Podcasts about traduttrice

  • 21PODCASTS
  • 61EPISODES
  • 24mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • May 4, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about traduttrice

Latest podcast episodes about traduttrice

il posto delle parole
Romana Petri "La ragazza di Savannah"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later May 4, 2025 26:55


Romana Petri"La ragazza di Savannah"Mondadori Editorewww.mondadori.itUna ragazza americana di solidi principi, innamorata del padre, occhi blu scuro e lampi di tanto pensiero che li attraversano. Una ragazza che, quando esce di casa, si incanta davanti alle galline. Una ragazza che ha e non smette mai di avere Cristo come sublime interlocutore, e non è semplice il suo Dio. Quando arriva alla scrittura la riconosce dono divino. Quella ragazza è Flannery O'Connor, una delle più grandi autrici del Novecento. Entra nell'immaginazione di Romana Petri con i suoi umili e i suoi balordi, i suoi peccatori, la sua solitudine, lo splendore dei suoi pavoni e l'amore mai avuto. Pietosa sino all'empietà, intrisa d'una ironia che lascia stupefatti gli interlocutori, Mary Flan ritrova il padre nella stessa malattia, il Lupus, ma la combatte a colpi di incandescenti parole e senza mai lamentarsi. Si allontana dalla sua Georgia quando la chiamata della letteratura diventa forte come una investitura, una missione, ma questo sogno di libertà sarà infranto dalla malattia e dovrà tornare al ranch materno, da quella Regina che non capiva il suo genio ma l'ha assistita fino alla fine. Aveva un destino da signorina ben educata del Sud, e invece la ragazza di Savannah è diventata una scrittrice impavida (che a malapena si reggeva in piedi con le stampelle), ossessionata dalla frase perfetta e dal cibo come compensazione a una vita sentimentale negata, perché nessun uomo era disposto ad amare una storpia pur così vicina al Cielo. Romana Petri la tallona, la spia, ce la rovescia intera davanti e noi la assumiamo come un farmaco che ci salva, che ci impedisce nonostante tutto di avere paura.Romana Petri vive a Roma. Tra le sue opere, Ovunque io sia (2008), Ti spiego (2010), Le serenate del Ciclone (2015, premio Super Mondello e Mondello Giovani), Il mio cane del Klondike (2017), Pranzi di famiglia (2019, premio The Bridge), Figlio del lupo (2020, premio Comisso e premio speciale Anna Maria Ortese-Rapallo), Cuore di furia (2020), La rappresentazione (2021), Mostruosa maternità (2022), Rubare la notte (2023, nella cinquina finalista del premio Strega) e Tutto su di noi (2024). Traduttrice e critico, collabora con “Io Donna” e il “Corriere della Sera”. I suoi romanzi sono tradotti in Inghilterra, Stati Uniti, Francia, Spagna, Serbia, Olanda, Germania e Portogallo (dove ha lungamente vissuto).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

il posto delle parole
Armando Besio "Il bello dell'orrido"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Apr 25, 2025 16:55


Armando Besio"Il bello dell'orrido"Sabato 26 aprile con Vivian Lamarque, poetessa tra le più amate in Italia: con uno stile caratterizzato da un linguaggio semplice e quotidiano, spesso ispirato al mondo delle fiabe e dell'infanzia, affronta da sempre questioni personali e private con grande delicatezza. Data in adozione a nove mesi in quanto figlia illegittima, i temi dell'abbandono e della ricerca delle origini fanno da sempre parte della produzione poetica di Lamarque. Maestra nel combinare un'apparente leggerezza e semplicità di scrittura con un'intensa profondità emotiva, è stata recentemente celebrata dallo scrittore Aldo Nove, che ha opportunamente definito i suoi versi come caratterizzati da “spietata, inimitabile dolcezza”. Traduttrice di autori come Paul Valéry, Baudelaire e La Fontaine, è anche prolifica scrittrice di fiabe e libri per bambini. Punto centrale del dialogo con Besio è L'amore da vecchia (Mondadori), vincitore del Premio Strega Poesia, del Premio Viareggio-Rèpaci e del Premio Umberto Saba Poesia.Sabato 31 maggio l'appuntamento è con Massimo Castoldi: filologo e critico letterario, studioso di Pascoli e Manzoni, ha dedicato i suoi studi all'approfondimento della cultura e della memoria storica italiana. È professore di filologia italiana presso l'Università degli Studi di Pavia e collabora con istituzioni culturali e accademiche. Curatore di numerosi volumi, oltre alle pubblicazioni in ambito letterario e linguistico si è occupato di storia della Resistenza, della cultura italiana durante il Fascismo, della censura e delle tematiche della memoria. Le origini e il significato autentico dell'inno nazionale italiano sono raccontate in L'Italia s'è desta. L'inno di Mameli, un canto di pace (Donzelli), nel quale analizza il contesto storico in cui nacque e il messaggio di pace e di fratellanza che porta con sé. Un'occasione per riscoprire un simbolo identitario spesso incompreso, mettendo in luce anche la storia tragica del ragazzo Mameli, protagonista di questo momento storico. IL. POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Note dell'autore
FLAVIA GASPERETTI (traduttrice) su NON PENSARE, CARA - ALICE ROBB

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 3:21


FLAVIA GASPERETTI (traduttrice) su NON PENSARE, CARA - ALICE ROBB - presentato da Elena Mordiglia

robb flavia pensare traduttrice elena mordiglia
Stivale Italiano
Quattro chiacchiere con Laura Gazzarrini, traduttrice -ep258-

Stivale Italiano

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 59:58


Oggi ascoltiamo la storia di Laura, traduttrice e expat italiana in Spagna. I libri tradotti da Laura in italiano. ⁠Amanda McCabe - Tempesta di Natale / A Very Tudor Christmas (Harmony erotico in costume...e non dico altro)•⁠ ⁠Sherman Alexie - Danze di guerra / War Dances•⁠ ⁠Sherman Alexie - Non devi dirmi che mi ami / You Don't Have to Say You Love Me•⁠ ⁠Robert Coover - La babysitter e altre storie / Going for a Beer•⁠ ⁠Khashayar J. Khabushani - Saluterò di nuovo il sole / I Will Greet the Sun Again•⁠ ⁠Buffy Cram - C'ero una volta / Once Upon an Effing TimeVuoi migliorare il tuo italiano? Scrivici a info@stivaleitaliano.com

Libri Oltreconfine
Episodio 29: Barbara Delfino - Montagna di sabbia di Joanna Bator

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Dec 24, 2024 18:49


In Montagna di sabbia, il romanzo di Joanna Bator, il rapporto conflittuale tra una madre e una figlia detta il ritmo di una saga familiare, fatta di numerosi tira e molla, di illusioni e pragmatismo, di immobilità ed evasione. Una storia in cui gli uomini spesso non sono all'altezza delle proprie aspettative, mentre le donne mostrano la forza di affrontare il destino. L'autrice, una delle voci più interessanti della letteratura polacca, ci permette di osservare il mondo dalla prospettiva femminile, inseguendo l'utopia di un mondo migliore. Per Barbara Delfino tradurre dal polacco significa “sentirsi al centro dell'Europa” e restituire la bellezza di una letteratura ricca di metafore.Black Sand © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 28: Beatrice Masini - Harry Potter e il Prigioniero di Azkaban

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Dec 17, 2024 14:23


La saga di Harry Potter, allievo alla scuola di magia di Hogwarts, continua a meravigliare i lettori da decenni imponendosi con la forza di un classico. La saggezza del protagonista e la struttura così ben organizzata del percorso formativo dei maghi e delle streghe sono solo alcuni degli elementi su cui si erige la sterminata creatività di J.K. Rowling. Con lei entriamo in un universo fantastico che ha le sue regole e il suo “vocabolario”, come ci avverte Beatrice Masini, autrice di libri per l'infanzia e traduttrice di cinque dei sette volumi. In questo episodio ci racconta il libro a cui è più legata sentimentalmente, Harry Potter e il Prigioniero di Azkaban, pubblicato per la prima volta nel 1999, a partire dal quale la sua responsabilità è andata progressivamente crescendo, pur nella consapevolezza che quando si traducono opere così grandi bisogna saper “scivolare via”, ovvero “mettersi a servizio del testo”.Owl Post © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 27: Margherita Carbonaro - Cuoreanimale di Herta Müller

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Dec 10, 2024 15:59


In questo episodio Margherita Carbonaro ci svela il potere salvifico della scrittura per Herta Müller, autrice rumena di lingua tedesca, premio Nobel nel 2009. “Cuoreanimale” racconta la storia di Lola, studentessa trovata morta in un armadio, e di quattro ragazzi che si metteranno alla ricerca della verità opponendosi al regime di Ceauşescu.  In questo romanzo corale, spiega Carbonaro, “Lola sta per tutti quelli che nella dittatura nascono e il loro destino è segnato da questa devastazione”. Müller descrive un atto di resistenza che passa attraverso la fiducia nella parola scritta, a partire da quella del titolo, che la traduttrice ha ripristinato nella sua forma originale: Cuoreanimale esprime infatti una condizione che accomuna i personaggi, “l'avidità di vita nella paura della morte”.Broken © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 24: Silvia Pozzi - Brothers di Yu Hua

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Oct 29, 2024 23:29


In questo episodio Silvia Pozzi ci conduce alla scoperta di una Cina inedita rispetto a quella raccontata dai media occidentali o filtrata dai nostri pregiudizi inconsapevoli. Lo fa attraverso la scrittura di Yu Hua, uno degli autori contemporanei più apprezzati, in cui tragedia e commedia si alternano senza soluzione di continuità e, come nella vita reale, nel leggere le sue pagine allo struggimento segue spesso una risata liberatoria. In Brothers, storia di due fratelli che sono bambini durante l'epoca della Rivoluzione culturale e poi adulti quando la Cina diventa una potenza capitalista, l'autore costruisce una parabola sociale, rivelando una delle sue doti più grandi: raccontare le ingiustizie del mondo attraverso lo sguardo infantile. Per Silvia Pozzi tradurre Yu Hua ha significato andare incontro al divertimento e lasciarsi investire dalle emozioni in un'affinità quasi totale.Liu Town © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 22: Sara Sullam - Orlando di Virginia Woolf

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Oct 14, 2024 20:25


"La materia della vita”, scrive Virginia Woolf “è l'unico argomento possibile di un romanzo". Ma cosa significa raccontare la vita di un uomo? E cosa invece quella di una donna? Queste e tante altre domande ispirano l'invenzione del suo personaggio più famoso: Orlando, un gentiluomo inglese che nel corso della storia diventa donna mettendo in discussione tutte le convenzioni e le categorie di genere. Il risultato è un'opera ricca e divertente, ma anche piena di sfide stimolanti, come ci racconta Sara Sullam, traduttrice e studiosa di letteratura inglese. Per lei tradurre Orlando ha significato “aprire un nuovo itinerario di lettura” nel percorso artistico di Woolf: mostrare la connessione profonda tra narrazione e saggistica.Orlando Girl © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 19: Claudia Razza - Gente con me di Syria Poletti

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Sep 23, 2024 15:45


Syria Poletti, italo-argentina, diventò scrittrice nella lingua nel paese di emigrazione. “Gente con me”, pubblicato per la prima volta nel 1961, può considerarsi un grande classico della letteratura transnazionale. Ispirato dalle vicende dell'autrice, ci parla di un mondo sospeso e di individui costretti a reinventarsi mentre vanno incontro al loro destino di libertà, sofferenze e nostalgia. Come tutti i classici, ci avverte la sua traduttrice, Claudia Razza, il libro si presta a molteplici livelli di lettura. Centrale è la questione del lavoro, all'origine del fenomeno migratorio e alla base del vivere civile. Ogni mestiere si porta dietro un “sapere tangibile”; quello di scrivana al servizio degli emigrati, praticato dall'autrice e dalla sua protagonista, diventa un'arte, o meglio un "mestiere raro".Tanos © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 16: Ilide Carmignani - Libro di Manuel di Julio Cortázar

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Sep 2, 2024 17:01


Cosa spinse Julio Cortázar a scrivere il Libro di Manuel nel 1973 dando vita a una miscela di politica e letteratura, impegno ed erotismo? E perché il romanzo è giunto in Italia solo adesso a più di cinquant'anni di distanza? In questo episodio, la traduttrice Ilide Carmignani ce ne spiega le ragioni e ci conduce alla scoperta di una scrittura caleidoscopica, piena di invenzioni, ritmi e colpi di scena. Cortázar vive da anni a Parigi, ma ha “addosso Buenos Airescome altri hanno addosso le scarpe”; questo romanzo riflette il suo stare tra più lingue e più culture, nel desiderio di percorrere tutti i sentieri dell'immaginazione per comprendere una società in rapido cambiamento. Taxi Tango © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 15: Claudia Zonghetti - Il popolo è immortale di Vasilij Grossman

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Aug 26, 2024 18:58


Nell'agosto del 1942, un battaglione dell'Armata Rossa è impegnato nelle difficili operazioni per fermare l'offensiva nazista, ma si troverà accerchiato dal nemico. Vasilij Grossman è un inviato speciale e racconterà tutto ciò che accade in presa diretta, prima per le pagine di un giornale, poi in “Il popolo è immortale”. In questo episodio, Claudia Zonghetti, traduttrice di Grossman da circa trent'anni, ci fa rivivere l'inferno delle battaglie, il dolore per ogni vita perduta, il sacrilegio della natura violata, mostrandoci quanto poco abbiano a che fare l'ideologia e l'eroismo con le pagine di questo grande autore. “Il popolo è immortale" ci costringe ad attraversare con l'immaginazione linee di fuoco e campi di battaglia che furono all'attenzione della cronaca ieri come oggi, e per questo ci ricorda che la guerra dovrebbe essere, come dice Zonghetti, un anacronismo da condannare.Tears © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 11: Carmen Gallo - La terra devastata di T.S. Eliot

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 29, 2024 14:16


The Waste Land di T. S. Eliot ha compiuto 100 anni nel 2022, ma la sua bellezza è ancora "inesaurita e inesauribile" dice Carmen Gallo, traduttrice di una recente edizione del Saggiatore. In questo episodio ci racconta i segreti di un testo molto composito, la cui elegia tocca le vicende personali dell'autore e la storia collettiva, prefigurando la crisi dell'Europa e dell'uomo moderno. Tante immagini del testo originale sono penetrate nella poesia italiana, e nell'immaginario comune, proprio grazie alla mediazione dei traduttori.The Waste Land © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 9: Luciana Cisbani - Triste Tigre di Neige Sinno

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 15, 2024 16:49


Triste Tigre di Neige Sinno è un libro coraggioso che ci pone di fronte a uno dei temi più scabrosi della società: la violenza all'interno del contesto familiare. Riesce a farlo con una “lucida spietatezza piena di umanità” come le riconosce la sua traduttrice Luciana Cisbani. Tradurre questo libro composito che racconta la discesa nell'abiezione, senza reticenze e senza retorica, è stato per lei un dovere, nella consapevolezza, maturata nel corso del lavoro, della necessità di diffondere un messaggio importante. Luciana Cisbani ci restituisce il racconto autobiografico di Neige Sinno, il valore della sua testimonianza e la tersa bellezza della sua scrittura, piena di echi letterari.Humanity © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 8: Susanna Basso - Nel guscio di Ian McEwan

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 9, 2024 13:48


Con "Nel guscio", pubblicato da Einaudi nel 2017, Ian McEwan ci regala un romanzo sperimentale degno dei suoi esordi e un grande personaggio: un bambino non ancora nato, ma già raffinato pensante e prigioniero del dubbio amletico. Una voce narrante arguta che Susanna Basso ha amato proprio per la sua sfrontatezza irriverente. In questa intervista ci racconta il lungo sodalizio con lo scrittore britannico, e cosa ha significato per lei misurarsi con un “gioco letterario ad altissimo livello”.The Conspiracy © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 7: Eleonora Gallitelli - La ragazza che scrisse Frankenstein. Vita di Mary Shelley di Fiona Sampson

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 1, 2024 14:16


"Frankenstein" è un capolavoro narrativo entrato nella leggenda, ma non tutti sanno che anche la vita della sua creatrice, Mary Shelley, all'epoca della scrittura, una ragazza di appena diciannove anni, fu altrettanto avventurosa e leggendaria. La sua fama è stata adombrata per lungo tempo, prima da quella dei suoi genitori, Mary Wollstonecraft e William Godwin, entrambi intellettuali, poi da quella del marito, il poeta Percy Shelley. In questo episodio, Eleonora Gallitelli, ci racconta il lavoro della biografa, Fiona Sampson, che in "La ragazza che scrisse Frankenstein. Vita di Mary Shelley", edito da Utet nel 2018, ha cercato di ridare centralità alla scrittrice, combinando l'indagine sulle fonti con l'interpretazione della sua interiorità. Per Gallitelli tradurre questa biografia ha significato entrare in dialogo con più voci, ma anche capire l'importanza di “inventare se stessi”.Infinity © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 6: Silvia Pareschi - Il vecchio e il mare di Ernest Hemingway

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 25, 2024 16:19


Cosa significa ritradurre un classico moderno? In questo episodio Silvia Pareschi ci racconta com'è nata l'idea di cimentarsi con "Il vecchio e il mare", il famoso romanzo di Ernest Hemingway, apparso per la prima volta sia in America sia in Italia nel 1952 e da allora un libro imprescindibile nella biblioteca dei ragazzi e non solo. Ma a distanza di anni, cosa ha ancora da insegnarci la lotta con il proprio destino incarnata da Santiago? E qual è il segreto di una scrittura così vigile e rigorosa?The sea and the old man © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 5: Cristiana Mennella - Baumgartner di Paul Auster

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 17, 2024 13:26


In questa intervista Cristiana Mennella ci racconta la sua lunga esperienza come traduttrice di Paul Auster e cosa ha significato per lei misurarsi con Baumgartner, l'ultimo libro dello scrittore americano, scomparso il 30 aprile del 2024. Baumgartner è un romanzo esile, ma raffinato, "dalle mille sfaccettature", lo definisce Mennella, in cui il protagonista ci trasporta nelle pieghe della memoria e in quelle della scrittura, attività che accompagna le sue giornate aiutandolo ad affrontare il presente e sostenendo il suo desiderio di futuro.Dystopia © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Libri Oltreconfine - Trailer

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 1:37


Libri oltreconfine è il podcast che vi racconta la letteratura straniera attraverso la voce dei traduttori. Ci spingeremo oltre i confini di una storia, per inseguire il libro nelle sue mille rinascite.OltreConfine Theme © 2024 by Giovanni Cascavilla Feat. Dj Zaio is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 4: Franca Cavagnoli - Le avventure di Huckleberry Finn di Mark Twain

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 21:36


Franca Cavagnoli ci racconta l'incontro con un grande classico, "Le avventure di Huckleberry Finn" di Mark Twain, tradotto per Frassinelli nel 2000. Un libro che lei lesse la prima volta da bambina, ma che ha ispirato la sua scrittura e il suo interesse per l'Africa, spingendola a ripercorrere la scomoda storia del colonialismo italiano. Mark Twain, secondo Toni Morrison, ha insegnato a "scrivere libri che parlano", e a Franca Cavagnoli cosa significa restituire una voce.Gouger © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 3: Manuela Francescon - Il Capofamiglia di Ivy Compton-Burnett

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 12:11


Manuela Francescon ci racconta "Il Capofamiglia", scritto da Ivy Compton-Burnett nel 1935, pubblicato per la prima volta in Italia da Fazi nel 2020.  Come in tutti i romanzi della Grande Signorina della letteratura inglese anche in questo le chiacchiere da salotto celano una forte critica sociale. Abbiamo un patriarca e il tentativo di liberarsi del patriarcato, anche se l'autrice non avrebbe usato questi termini. Quella di Compton-Burnett è una scrittura irriverente e spigolosa, con dialoghi fitti a formare, ci dice Francescon, “un tappeto sonoro”. Tradurre per lei è una forma di artigianato.Spy Cam © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

il posto delle parole
Romana Petri "Tutto su di noi"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Apr 23, 2024 21:31


Romana Petri"Tutto su di noi"Mondadori Editorewww.mondadori.itMarzia, "dall'andatura marziale", si racconta con furia, violenza, spudoratezza. La sua è una prima persona che morde e che si muove dentro lo spazio asfissiante di una famiglia malata, tremenda, cattiva. Cresce nella periferia di Roma, con un padre crudele e codardo e una madre devota, sino allo strazio, al coniuge infedele. Mentre il fratello, cuffie sulle orecchie, si estrania sino all'indifferenza, Marzia combatte, e nulla le viene risparmiato. Educa il suo fisico asciutto alla lotta greco¿romana e impara a mettere fra sé e il mondo la barriera del suo corpo. Ma non basta. Non può sfuggire al conflitto, alla strategia del ragno che padre e madre, in maniera diversa, le tessono intorno. Ha creduto e continua a credere che esiste la perfezione: l'ha vista in un cane che non è riuscita a difendere e l'ha vista in un ragazzo incontrato su un sentiero di montagna. L'ha vista ma la sa perduta, minacciata dalla volgarità di una pernacchia. Per arrivare a una via d'uscita sono necessari un sacrificio, una svolta, una chiusura di conti. Sul sentiero sgretolato degli affetti, Marzia avanza impavida al di là della scuola di rabbia, rimpianto e morbosa dedizione in cui si è formata. Avanza come un cowboy o ancora meglio come la donna libera che ha sempre voluto essere. Romana Petri accompagna l'io martellante della sua Marzia sull'orlo di un abisso. Eppure l'inferno che ci mostra appartiene a un "tutto" che, quanto più sente l'ustione del mosaico guasto dei sentimenti, tanto più apre a una esistenza possibile.Romana Petri vive a Roma. Tra le sue opere, Ovunque io sia (2008), Ti spiego (2010), Le serenate del Ciclone (2015, premio Super Mondello e Mondello Giovani), Il mio cane del Klondike (2017), Pranzi di famiglia (2019, premio The Bridge), Figlio del lupo (2020, premio Comisso e premio speciale Anna Maria Ortese-Rapallo), Cuore di furia (2020), La rappresentazione (2021) e Mostruosa maternità (2022). Traduttrice e critico, collabora con “Io Donna”, “La Stampa”, “il Venerdì di Repubblica” e il “Corriere della Sera”. I suoi romanzi sono tradotti in Inghilterra, Stati Uniti, Francia, Spagna, Serbia, Olanda, Germania e Portogallo (dove ha lungamente vissuto).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Alma Lectio - UniBo
#21 - Jhumpa Lahiri e Antonio Gramsci traduttore

Alma Lectio - UniBo

Play Episode Listen Later Feb 28, 2024 36:48


Jhumpa Lahiri, è una scrittrice e traduttrice. Nella sua lezione dottorale su Antonio Gramsci traduttore, “Traduzione (stra)ordinaria”, la scrittrice è sospesa tra lingue e culture e si rispecchia nella poliedrica figura di Gramsci che emerge dalle “Lettere dal carcere”, nella cui sostanza materiale, emotiva e linguistica si staglia il profilo di un padre, figlio, sposo che interroga la storia e spera che il nostro mondo possa diventare giusto e tollerabile. Il video completo è disponibile sul canale YouTube di Ateneo: https://youtu.be/_iHPDutyz1s

Uno, nessuno, 100Milan
Suicidio assistito per la traduttrice di Vargas e Carrère

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Nov 30, 2023


È morta in Svizzera all'età di 74 anni, dopo aver avuto accesso al suicidio medicalmente assistito, Margherita Botto, la professoressa universitaria di Lingua e letteratura francese e nota traduttrice letteraria. Suo fratello, nostro ospite in trasmissione, si è autodenunciato presentandosi alla caserma dei carabinieri di Milano per averla accompagnata nel centro specializzato alle porte di Zurigo. Parliamo di questo tema, di impianti nucleari prendendo spunto dal comune di Trino vercellese che ha richiesto di ospitare scorie nucleari; di educazione civica, materia nella quale gli studenti italiani sono stati ampiamente promossi da una riceedrca internazionale e, infine, del concerto di Capodanno a Ladispoli di Emis Killa annullato per le polemiche legate al suo passato di frasi considerate sessiste.

Note dell'autore
MONICA RUOCCO traduttrice di UN DETTAGLIO MINORE - ADANIA SHIBLI

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Oct 17, 2023 4:03


MONICA RUOCCO traduttrice di UN DETTAGLIO MINORE - ADANIA SHIBLI - presentato da Chawki Senouci

minore ruocco dettaglio traduttrice chawki senouci
il posto delle parole
Romana Petri "Rubare la notte"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Aug 31, 2023 15:58


Romana Petri"Rubare la notte"Mondadori Editorehttps://mondadori.itFuoriLuogo Festival, BiellaSabato 2 Settembre 2023, ore 12:00Presentazione di "Rubare la notte" con Romana Petri e Maddalena Vaglio Tanet. Tutti lo sanno: Antoine de Saint-Exupéry ha scritto Il piccolo principe, uno dei romanzi più popolari del mondo. Quello che tutti non sanno è che Antoine, famigliarmente Tonio, è un personaggio che vale da solo una grande storia. Ed è la storia che Romana Petri ha scritto con la febbre e la furia di chi si lascia catturare da un carattere e lo fa suo, anzi lo ruba, tanto che il documento prende più che spesso la forma dell'immaginazione.Orfano di padre, Tonio vive un'infanzia felice nel castello di Saint-Maurice-de-Rémens, amato, celebrato, avviluppato al mostruoso quasi ossessivo amore per la madre; un'infanzia che gli resta incollata all'anima per tutta la vita, fin da quando, straziato, vede morire il fratello più giovane. L'infanzia lo tallona come un destino quando, esaltato, comincia a volare, pilota civile e pilota militare, quando si innamora tanto e tante volte, quando si trasferisce in America, quando scrive, persino quando si schiera e sceglie di combattere per un'idea di Francia che forse è sua e solo sua. Dove sia andato Tonio, non sappiamo, nei cieli in fiamme del 1944. Sappiamo che ci ha lasciato le stelle della notte, il sogno di una meraviglia che non si è mai consumata, il bambino che lui ci invita a riconoscere eterno dentro di noi.Romana Petri costruisce e decostruisce, sgretola le regole della biografia, evoca e racconta amori, amicizie e sgomenti come dettagli di un appetito d'avventura mai sazio, si muove fra le date e dentro la Storia alla sola ricerca del principe che ha sconfitto la notte ed è entrato volando nell'infinito.Romana Petri vive a Roma. Tra le sue opere, Ovunque io sia (2008), Ti spiego (2010), Le serenate del Ciclone (2015, premio Super Mondello e Mondello Giovani), Il mio cane del Klondike (2017), Pranzi di famiglia (2019, premio The Bridge), Figlio del lupo (2020, premio Comisso e premio speciale Anna Maria Ortese-Rapallo), Cuore di furia (2020), La rappresentazione (2021) e Mostruosa maternità (2022). Traduttrice e critico, collabora con “Io Donna”, “La Stampa”, “il Venerdì di Repubblica” e il “Corriere della Sera”. I suoi romanzi sono tradotti in Inghilterra, Stati Uniti, Francia, Spagna, Serbia, Olanda, Germania e Portogallo (dove ha lungamente vissuto).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

il posto delle parole
Irene Sorrentino "Cielo" Piia Leino

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Aug 8, 2023 24:07


Irene SorrentinoPiia Leino"Cielo"Voland Edizionihttps://voland.itHelsinki, 2058. A seguito di una violenta guerra civile, la società è crollata e il movimento sovranista Luce ha preso il potere sulla ex capitale della Finlandia. Tutte le frontiere sono chiuse e i dissidenti fuggono a nord, mentre ai cittadini leali Luce ha donato Cielo, una realtà virtuale dove tutto è meraviglioso, lustro e colorato. Una profonda apatia soffoca sempre più la città, e Akseli, un ricercatore universitario, tenta di scoprirne le cause ottenendo l'accesso totale a Cielo. Lì si imbatte in Iina. E da quel momento, tutto cambia… Un romanzo algidamente lucido ed essenziale, una distopia che forse stiamo preparando già noi stessi, con le nostre mani.Piia Leino, ha studiato scrittura creativa, conseguito un master in studi sociali e lavorato per quasi vent'anni come giornalista. Cielo, suo secondo romanzo, pubblicato in Finlandia nel 2018, ha ottenuto nel 2019 il Premio dell'Unione Europea per la letteratura. Già tradotto in Germania, è in via di pubblicazione in altri undici paesi, tra cui Croazia, Repubblica Ceca, Polonia e Ucraina.Irene Sorrentino è nata a Napoli nel 1983. Ha studiato presso l'Università di Helsinki in Finlandia dove nel 2010 ha conseguito la Laurea Magistrale in Lettere. Traduttrice dal finlandese, collabora con molte grandi Case Editrici (come Garzanti, FeltrinelliKids, Sonzogno, Lit Edizioni). Nel 2015 ha vinto la borsa di residenza per traduttori Suomenlinna Residency Programme di FILI (Finnish Literature Exchange) / SKS (Suomen Kirjallisuuden Seura) in collaborazione con HIAP (Helsinki InternationaArtist Programme). Seguita subito da un'altra, nel 2016, al Baltic Center for Writers and Translators. Dopo circa 8 anni trascorsi in Finlandia ha deciso di tornare in Italia, precisamente in Umbria, dove può dedicarsi pienamente al suo lavoro di traduttrice.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

il posto delle parole
Giuliana Schiavi "L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 30, 2023 21:39


Giuliana Schiavi"L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano"Olaudah EquianoOccam Editorehttps://occameditore.itOlaudah Equiano ha undici anni quando viene rapito nel villaggio di Essaka, da qualche parte in Africa occidentale. L'unica vita che conosceva non c'è più: prigioniero su una nave negriera diretta nel Mar dei Caraibi, verrà venduto come schiavo a un capitano della Royal Navy. Inizia così una traversata delle zone di confine fra la vita e la morte in cui la natura umana si manifesta – come forse a nessun'altra latitudine – con assoluta brutalità. Ma Equiano decide di non abbandonarsi alla disperazione. Decide di vivere. Insieme al suo padrone, lascia le Americhe e percorre le vie del mondo: naviga fino in Inghilterra, solca l'Egeo e il Mediterraneo, visita la Turchia, l'Italia, la Spagna, ritorna in Africa, partecipa a una missione diretta al Polo Nord, convinto (con Orazio) che «chi va per mare cambia cielo, non animo». Combatte contro i francesi nella guerra dei Sette anni, commercia rum nelle Indie Occidentali, impara a leggere e riscatta la propria libertà. Questa autobiografia è del 1789. Equiano la scrive per denunciare gli orrori dello schiavismo che oggi, in un mondo di migrazioni irreprimibili, ricordano altri orrori – a noi vicini.A cura di Giuliana SchiaviGiuliana Schiavi insegna Traduzione dall'inglese all'italiano e Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza (di cui è rappresentante legale) dove coordina anche i master di traduzione editoriale e tecnico–scientifica dall'inglese e di traduzione editoriale–letteraria dall'arabo; è stata più volte workshop leader ai seminari di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK. Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli. Dal 2013 è membro del CdA della Fusp – Fondazione Universitaria San Pellegrino. Ha tradotto vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri; Giro di Vite); W D Howells (L'ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano); K Moele (Stanza 207).https://traduzione-editoria.fusp.it/docenti/giuliana-schiavi_44.htmlIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 446 Parcheggio infantile

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Mar 22, 2023 3:01


Quando traduco dall'inglese all'italiano a volte mi scontro con neologismi finto-inglesi che rendono tutto più complicato. Avete presente il 'baby parking'?TRASCRIZIONE [ENG translation below]Non mi piace fare la spocchiosa, a meno che non mi si chieda espressamente non correggo mai la pronuncia inglese delle persone. Però è inevitabile che essendo laureata in lingue ed avendo vissuto 23 anni in Australia, e avendo lavorato soprattutto in Australia sempre in professioni che richiedevano l'uso della lingua inglese, non posso fare a meno di notare alcune anomalie che diventano un problema quando devo tradurre qualcosa, soprattutto quando devo tradurre un concetto che in italiano viene descritto usando a sproposito un termine inglese.Ora non parlo di quei termini che noi ci siamo inventati e che nella lingua inglese non vengono usati, tipo pullover che noi usiamo per dire maglione, ma che in inglese significa tirare su, oppure il modo in cui noi usiamo la parola mister che in inglese significa semplicemente signore che noi invece usiamo come l'allenatore del calcio, o lo smoking, che in inglese significa semplicemente l'atto di fumare.No, parlo di espressioni che noi abbiamo in qualche modo boh, che ci siamo inventati di sana pianta e che in inglese proprio non vengono usate per niente. Pensate un po' come si usa il body, body in inglese significa corpo, per noi invece è la tutina che si usa per fare attività, attività di ginnastica.Oppure quando noi ci riferiamo a uno spot, se io dico spot tutti pensano lo spot pubblicitario, in inglese spot vuol dire macchia, o addirittura il water, il gabinetto. Water immagino che sia la parola inglese che significa acqua, che viene pronunciata water, però vabbè, ripeto questi sono casi che sono entrati ormai a far parte della lingua italiana, nel bene e nel male, e la lingua è un essere vivente, quindi si evolve.No, oggi mi sono confrontata con la traduzione di childcare, un childcare particolare, sono quei posti dove chi va in piscina a fare ginnastica ecc. lascia il bambino, la bambina per il tempo necessario, qualcuno glielo guarda.Ecco, in italiano questa cosa qua si chiama baby parking, che il parcheggio dei bambini. Io come faccio a tradurre childcare con baby parking? Io non ce la faccio. Io lo so che in Italia si usa, ma è una cosa orribile un parcheggio infantile e i bambini non sono dei pacchi che si parcheggiano, anche perché chi offre questo servizio mette a disposizione personale qualificato. Non va bene, bisogna che ci inventiamo qualcos'altro. Non mi piace il baby parking. Io non lo traduco baby parking, mi rifiuto.TRANSLATIONI don't like to be snooty, and unless I'm specifically asked, I never correct people's English pronunciation. However, it is inevitable that having a degree in languages ​​and having lived 23 years in Australia, and having worked in Australia always in professions that required the use of the English language, I cannot help but notice some anomalies that become a problem when I have to translate something, especially when I have to translate a concept that in Italian is described using an English term inappropriately.Now, I'm not talking about those terms that we have made up and that are not used in English, such as pullover that we use to say sweater, but in English means to pull over, or the way in which we use the word mister which in English simply means sir but we instead use is for football coach, or smoking, [tuxedo] which in English simply means the act of smoking.No, I'm talking about expressions that we somehow have IDK, made up from scratch and that in English are not used at all. Think about how to use body [leotard] in English means body, for us instead it is the onesie that is used to do activities, gymnastic activities. Or when we refer to a spot, if I say spot everyone thinks of the commercial, in English spot means (among other things) stain, or even the toilet bowl, the water, water I guess is the English word that means water, which is pronounced /ˈwoːtə/, but oh well, I repeat these are cases that have now become part of the Italian language, for better or for worse, and the language is a living being, so yes it evolves.No, today I dealt with the translation of childcare, a particular childcare, those places where people going to the pool to do gymnastics etc. leave the child for the necessary time, and someone is taking care of them. Here, in Italian this thing here is called baby parking, which is a parking lot for children. How do I translate childcare with baby parking? I can't do it. I know that it is used in Italy, but it is a horrible thing to park children, children are not packages to be parked, also because those who offer this service make qualified personnel available. It's not good, we need to come up with something else. I don't like baby parking. I won't use baby parking, I refuse.

il posto delle parole
Titti Follieri "Viaggio di una provinciale cosmopolita"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 23, 2023 19:05


Titti Follieri"Viaggio di una provinciale cosmopolita"Les Flaneurs Edizionihttps://lesflaneursedizioni.itPer Sara Travanti, spirito libero insofferente alle convenzioni, la vita è un viaggio, reale e interiore. E così la traduttrice da Firenze si trasferisce per sette mesi a Montreal per svolgere una ricerca sulla poesia quebecchese.La condizione di straniera, la solitudine nel rigido inverno canadese, provocano in lei un senso di spaesamento, un malessere che viene alleviato dal risveglio della memoria. Dal passato remoto riemergono ricordi di una Comune di donne femministe a Firenze degli anni Settanta e un lungo soggiorno in California nel decennio successivo; dal passato recente l'abbandono della sua amata casa a Firenze e l'arrivo a Montreal, dove si sviluppa anche la storia con Olivier, che termina a Parigi sette anni dopo. Ricercatrice della Verità e della Bellezza in tutte le sue forme, Sara si lascia attraversare dalle culture dei Paesi che visita e dalle anime che incontra, per esplorare con coraggio i propri limiti e sfidarli ogni volta.Viaggio di una provinciale cosmopolita è una storia di formazione ed educazione sentimentale, in cui la protagonista sperimenta l'altrove senza mai perdere il proprio baricentro: la fedeltà a sé stessa.Titti Follieri. Traduttrice dal francese e scrittrice, collabora a diverse riviste italiane e straniere con traduzioni, saggi, testi poetici e narrativi. Ha pubblicato le raccolte di versi Dell'amore il sogno (1980), Switmagma (1985), Topologia di un mandala (1991), il racconto Un arcobaleno (con il pittore Stefano Turrini, 2000); il romanzo La voce delle mani (2003); la raccolta di racconti Piccoli smarrimenti quotidiani (2009); il memoir La solitudine della cattedra (2013); la raccolta di versi Tessiture spaziali (2016); il libro d'artista Lì, in collaborazione con la pittrice Leonilde Carabba (2020). IL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

Le interviste di Radio Number One
Patrizia Di Malta: «Con il Gruppo Italiano volevamo essere colorati»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later Nov 16, 2022 11:02


Nel pomeriggio di mercoledì 16 novembre, ai microfoni del PN1 con Miky Boselli e Marco Vignoletti, è stata ospite Patrizia Di Malta, cantante, paroliera, traduttrice e vocal coach, famosa per aver fatto parte del Gruppo Italiano. «Gli anni '80 sono stati anni di scoperta, ci si buttava a fare cose nuove, per uscire da un periodo un po' scuro, volevamo essere un po' colorati come un cartone animato - racconta Patrizia -. Ricordo l'accoglienza della gente, i gruppi che incontravamo, come i Matia Bazar o i Righeira».

Podcast Loescher. Voci D'Italia
Lucia - Filologa, redattrice, traduttrice e giornalista di Sinigallia nelle Marche vive in Ucraina

Podcast Loescher. Voci D'Italia

Play Episode Listen Later May 3, 2022 6:00


In questo episodio Lucia, filologa,, redattrice traduttrice e giornalista di Sinigallia nelle Marche che vive in Ucraina parla del suo libro “Uno zaino per la vita” che tratta le origini dell'alpinismo giovanile in Italia a Varallo Sesia.Nota: La puntata è stata registrata prima dei tragici fatti di guerra iniziati il 24/02/2022.

Podcast Loescher. Voci D'Italia
Krisia - Italianista traduttrice e insegnante da Cracovia

Podcast Loescher. Voci D'Italia

Play Episode Listen Later May 3, 2022 6:00


In questo episodio Krisia, italianista traduttrice e insegnante che vive a Cracovia parla dell'insegnamento dell'italiano per stranieri.

il posto delle parole
Maria Helena Boglio "Dove comincia la rivoluzione"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Apr 24, 2022 20:11


Maria Helena Boglio"Dove comincia la rivoluzione"scritturapurahttps://www.scritturapura.it/index.phpI sondaggi per le imminenti elezioni danno vincenti i peronisti con ampio margine, la fine della dittatura sembra a portata di mano.Ma la giunta militare non ci sta e una brutale campagna repressiva insanguina le strade e le coscienze.Mentre alla radio si rincorrono notizie di ragazzi uccisi negli scontri in tutto il Paese, Sofía non vede l'ora di iscriversi all'Università e mordere la vita. Ma i genitori la vogliono tenere lontana dal fermento che attraversa la sua generazione.Sposare il suo primo amore le sembra allora l'unica via d'uscita. Dopo il matrimonio, però, David non sembra più il ragazzo che ascoltava Elvis Presley tenendola tra le braccia.La rinascita personale e politica di una giovane donna sullo sfondo dell'Argentina dei primi anni ‘70.Maria Helena Boglio, nata ad Arroyo Cabral, in Argentina, un paese abitato per lo più da italiani emigrati all'inizio del ‘900, come i suoi avi piemontesi.Frequenta l'Escuela Normal Víctor Mercante, considerata d'avanguardia, e poi il Profesorado Gabriela Mistral. Insegna letteratura e latino alle superiori fino al 1989, anno in cui emigra con i suoi quattro figli in Italia, a causa della grande crisi economica che colpisce l'Argentina.Traduttrice e insegnante di spagnolo, sta scrivendo un saggio su Jorge Luis Borges.Dove comincia la rivoluzione è il suo primo romanzo.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Praticamente Inglese
Ep. 61 | Tradurre l'inglese e interpretarlo professionalmente, parole a cui fare attenzione e tanti consigli utili

Praticamente Inglese

Play Episode Listen Later Jan 31, 2022 44:06


In questo episodio intervisto Sabrina Sbaccanti, Interprete e Traduttrice, che ci spiegherà le caratteristiche di questo lavoro e ci darà tanti spunti interessanti su quali parole dobbiamo prestare attenzione e ovviamente tanti consigli su come migliorare l'inglese Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

il posto delle parole
Romana Petri "La rappresentazione"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jul 9, 2021 23:40


Romana Petri"La rappresentazione"Mondadori Editorehttps://www.librimondadori.it/Dopo il successo di Pranzi di famiglia, Romana Petri torna a raccontarci di Lisbona, le sue ombre, i suoi intrighi.Lisbona. Dopo la mostra in cui la pittrice Albertini ha ritratto l'intera famiglia del marito, la coppia è costretta a trasferirsi a Roma. Gli “sgorbi” hanno divertito solo Rita (la figlia nata deforme e che la madre Maria do Ceu ha fatto rattoppare chirurgicamente più volte). La Albertini d'altro canto se ne frega: detestava i silenziosi pranzi di famiglia della domenica. Quando entra in gioco un abile gallerista di Milano è il successo, soprattutto a partire da una serie di quadri su santa Teresa d'Ávila. Non solo: i critici notano che – basta guardarli con attenzione – quei quadri prendono vita. Pittrice ormai ricca e famosa, la Albertini potrebbe finalmente vivere una bella vita con il marito Vasco, abituato, a differenza di lei, ad avere un patrimonio alle spalle. E tuttavia il rapporto coniugale si complica, innescando una sorta di conflitto che è al contempo torbida sfida e luminoso riscatto. È forse l'amore solo una “rappresentazione”? In un continuo, drammatico andare e venire tra Roma e Lisbona, la Albertini si prepara a combattere, a crescere, a guardare al di là dello specchio in cui ha rischiato di vedersi prigioniera: lo specchio dei glaciali, interminabili e quasi invincibili silenzi. Romana Petri si muove con insinuante agilità fra l'ottusità dei rituali famigliari, il teatro morbido e morboso della bellezza di Lisbona e il gesto rivelatore e magico dell'arte. Passione, scandaglio di anime, saga famigliare, La rappresentazione è un romanzo che esplora i suoi confini, e li supera.Romana Petri vive a Roma. Tra le sue opere, Ovunque io sia (2008), Ti spiego (2010), Le serenate del Ciclone (2015, premio Super Mondello e Mondello Giovani), Il mio cane del Klondike (2017), Pranzi di famiglia (2019, premio The Bridge), Figlio del lupo (2020, premio Comisso e premio speciale Anna Maria Ortese-Rapallo) e Cuore di furia (2020). Traduttrice e critico, collabora con "Io Donna", "La Stampa", "il Venerdì di Repubblica" e il "Corriere della Sera". I suoi romanzi sono tradotti in Inghilterra, Stati Uniti, Francia, Spagna, Serbia, Olanda, Germania e Portogallo (dove ha lungamente vissuto).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

La stanza di Adil
S03E12 - Il caso Amanda Gorman, tra letteratura e marketing - Martina Testa

La stanza di Adil

Play Episode Listen Later Apr 12, 2021 27:27


Amanda Gorman, la differenza tra marketing e letteratura, editoria italiana e statunitense, politiche identitarie, sensitivity readers e autofiction... Conversazione con la editor e traduttrice Martina Testa.

Le Mattine pt 2 - Ora Daria
Podcast del 08/04/2021 - La biografia di Luis Sepulveda, ospite l'autrice e sua storica traduttrice Ilide Carmignani

Le Mattine pt 2 - Ora Daria

Play Episode Listen Later Apr 8, 2021 11:51


ITALIAN MINDS
#8 | La centralità del linguaggio nell’Antropocene. Incontro con Vera Gheno, sociolinguista e traduttrice.

ITALIAN MINDS

Play Episode Listen Later Apr 5, 2021 66:34


Intervista con Vera Gheno, sociolinguista e traduttrice, collaboratrice dell'Academia della Crusca dal 2000 al 2019 e autrice di diverse opere di rilevanza attuale tra cui "Femminili singolari. Il femminismo è nelle parole".Viviamo un'era in cui l'essere umano non solo sta lasciando la sua impronta indelebile sul mondo, ma che sta anche facendo emergere in maniera deflagrante la centralità della "caratteristica nucleare del genere umano", come ci ricorda Noam Chomsky: la parola. Avere insieme consapevolezza e responsabilità nell'impiego delle parole ormai è necessario per tutti, non solo per chi si occupa in maniera professionale di comunicazione. Come fare, dunque, a non perdere la presa su un presente ipercomplesso e iperconnesso?In questo episodio tratteremo i seguenti temi:(02:30) Che ruolo gioca il linguaggio nella nostra società iperconnessa?(07:48) L’ alfabetizzazione digitale - cosa comporta?(11:08) Che ruolo ha l’individuo nella comunicazione digitale?(14:41) Hate Speech sui Social: Come si può fronteggiare questo problema(21:30) Commenti negativi più comuni quando la Dott.ssa Gheno parla di femminili professionali e come si possono affrontare. Perché è una causa che vale la pena portare avanti.(25:00) Le fake news in ambito linguistico(28:40) Atteggiamenti paternalistici, cripto sessisti e maschilismo strisciante. Come fronteggiare il ‘mansplaining’? (33:43) Nell’ambito dei femminili professionali, come si può implementare l'uso della ‘shva’ (suono vocalico indistinto ‘ə’) per promuovere una maggiore inclusività.(40:02) La posizione della Dott.ssa rispetto all’uso degli anglismi. In questo caso ci si sofferma sull’uso della parola “cringe”. Come migliorare la competenza linguistica degli italiani(45:05) Come agisce l’accademia della Crusca in relazione a parole che gli utenti vorrebbero conoscere meglio. L’accademia studia gli anglicismi, non li sdogana.(46:12) Le parole della paura - “Lockdown”(48:58) Aggrapparsi all’idea di futuro. L’uso del futuro anteriore sta riemergendo. Italiani stanchi dopo primo lockdown (51:30) Recuperare la possibilità di dire “non ho capito” (52:00) Q&A(55:00) "Lolò, il Principe delle Fate" di Magda Szabò(59:00) "La Storia della Lingua Italiana" di Einaudi(1:02:00) Il Linguaggio e il Femminismo(1:03:00) I Dialetti o Lingue Areali(1:04:00) GreetingsFollow us on:Instagram: https://www.instagram.com/italian.minds/LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/italian-minds/Facebook: https://www.facebook.com/italianminds.podcast

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 69 Traduzioni

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Mar 13, 2021 3:01


Quando è che possiamo dire che una traduzione è fatta bene? La risposta non è affatto ovvia, dipende. Dipende da cosa vogliamo fare con il testo tradotto.

Note dell'autore
Nadia Cigolini (traduttrice), Arte in rivolta

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Feb 12, 2021 11:14


NADIA CIGOLINI (traduttrice) - ARTE IN RIVOLTA - presentato da TIZIANA RICCI

arte rivolta traduttrice tiziana ricci
Note dell'autore
Nadia Cigolini (traduttrice), Arte in rivolta

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Feb 12, 2021 11:14


NADIA CIGOLINI (traduttrice) - ARTE IN RIVOLTA - presentato da TIZIANA RICCI

arte rivolta radio popolare traduttrice tiziana ricci
Note dell'autore
Nadia Cigolini (traduttrice), Arte in rivolta

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Jan 28, 2021 12:00


NADIA CIGOLINI (traduttrice) - ARTE IN RIVOLTA - presentato da TIZIANA RICCI

arte rivolta traduttrice tiziana ricci
Note dell'autore
Nadia Cigolini (traduttrice), Arte in rivolta

Note dell'autore

Play Episode Listen Later Jan 27, 2021 12:00


NADIA CIGOLINI (traduttrice) - ARTE IN RIVOLTA - presentato da TIZIANA RICCI

arte rivolta radio popolare traduttrice tiziana ricci
Spazio Giusto
Puntata 05 - Detto in altre parole: la potenza creatrice della traduzione con Rosangela Amato

Spazio Giusto

Play Episode Listen Later Oct 12, 2020 28:24


Rosangela ci ha raccontato di essere stata una bambina dalle idee chiare: da sempre voleva studiare lingue e diventare una traduttrice e inseguendo il suo sogno con perseveranza, ce l'ha fatta. Oggi è una traduttrice freelance, traduce testi dal Portoghese e dall'Inglese, in Italiano, ma il suo non è solo un lavoro, rimane prima di tutto una grande passione. Ha raccontato ai nostri microfoni la figura della traduttrice come un'archeologa della parola,che è qualcosa di vivo, che racchiude un mondo, una cultura, una storia e al traduttore spetta il compito di maneggiarla, renderla accessibile, senza mai tradirne l'essenza, renderla duttile senza mai snaturarla. Se ti piace l'episodio condividilo usando l'hashtag #spaziogiusto e seguici sulle pagine Facebook https://www.facebook.com/spaziogiusto e Instagram https://www.instagram.com/spaziogiusto

TranslaStars - Podcast
Episodio 24. Intervista: Valeria Onofri (traduttrice ed interprete nel settore giuridico e forense)

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Aug 24, 2020 39:06


In questo episodio Chiara Scaldaferro, country manager di Translastars.it, intervista Valeria Onofri. Valeria è traduttrice ed interprete nel settore giuridico e forense, ed è anche l'ideatrice del corso MD Traduzione di testi giuridici di TranslaStars. Nell'intervista, Valeria ci parla di traduzione giuridica e di come sta portando avanti parallelamente la carriera di traduttrice e quella di tirocinante per avvocati. Ci da anche alcuni consigli su come specializzarsi in questo settore di traduzione ed inserirsi con successo nel mercato del lavoro dopo la laurea. Puoi vedere l'intervista anche a YouTube. Se vuoi imparare di più sulla traduzione, TranslaStars offre corsi che fanno al caso tuo: www.translastars.it

TranslaStars - Podcast
Episodio 22. Intervista: Giovanna Molinelli (project manager e traduttrice)

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Jul 24, 2020 50:01


In questo episodio, Chiara Scaldaferro, country manager di TranslaStars, intervista Giovanna Molinelli. Con una carriera iniziata a Londra come project manager di traduzioni e proseguita a Lisbona da traduttrice in-house in una famosa agenzia di traduzioni, Giovanna si è assicurata un posto da tirocinante in un’importantissima istituzione europea e ora fa la freelance concentrandosi sulla traduzione di normative europee. Nell'intervista, Giovanna racconta come è riuscita ad inserirsi nel mercato del lavoro dopo la laurea in interpretariato e traduzione nonché la sua esperienza di tirocinio presso un'importante istituzione europea, che le ha permesso di specializzarsi nella traduzione di normative europee. Puoi vedere l'intervista anche a YouTube. Se vuoi imparare di più sulla traduzione, TranslaStars offre corsi che fanno al caso tuo: www.translastars.it

Kiosk
S02E35 - La supra. A tavola in Georgia tra passato e presente

Kiosk

Play Episode Listen Later Jun 11, 2020 32:41


il posto delle parole
Romana Petri "Figlio del lupo"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 28, 2020 37:48


Romana Petri"Figlio del lupo"Mondadori Editorewww.librimondadori.itAvere una madre come Flora Wellman, stare accanto a una donna che parlava di spiritismo ed era attaccata alla terra, deve pur aver contato qualcosa per diventare “il migliore”. Per diventare Jack London.Romana Petri ha raccolto una delle sfide più fascinose che una scrittrice poteva intravvedere: quella di raccontare la furia di vivere di un uomo che ha fatto il pugile, il cacciatore di foche, l'agente di assicurazioni, il cercatore d'oro, che ha amato l'ombra azzurra delle foreste e la smagliante solarità dei mari, che ha guardato, ceruleo d'occhi e di pensieri, l'anima dei popoli in lotta e il cuore delle donne. E qui le donne sono il vero motore del racconto: la fragranza piccolo-borghese di Mabel, la concretezza di Bessie, il fascino intellettuale di Anna Strunsky, la determinazione di Charmian (“essere molte donne in una”), l'insostituibilità della sorella Eliza. Eppure Romana Petri non ha scritto una biografia: Figlio del lupo è un romanzo che srotola il filo di una storia vera, così come è vera la storia dei personaggi che abbiamo amato. E allora ecco sciorinate le vicende di un uomo sospeso fra il rovello ispirato del grande narratore e la voce dispiegata del socialista che vuol parlare, da rivoluzionario, a sette milioni di lavoratori ma non rinuncia a farsi allacciare le scarpe perché non ha tempo da perdere, sospeso fra il gioco dell'amore promesso, vissuto, tradito sempre ad alte temperature e il tormento di un fallimento incombente, malgrado il clangore del mondo e il fuoco alto della fama.Romana Petri vive a Roma. Tra le sue opere, Ovunque io sia (2008), Ti spiego (2010), Le serenate del Ciclone (2015, premio Super Mondello e Mondello Giovani), Il mio cane del Klondike (2017), Pranzi di famiglia (2019, premio The Bridge). Traduttrice e critico, collabora con "Io Donna", "La Stampa", "Il Venerdì di Repubblica" e il "Corriere della Sera". È tradotta in Inghilterra, Stati Uniti, Francia, Spagna, Serbia, Olanda, Germania e Portogallo (dove ha lungamente vissuto).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.it

Kiosk
S02E23 - Voci da est, poesia in tempi oscuri

Kiosk

Play Episode Listen Later Mar 19, 2020 27:21


Per la puntata di oggi abbiamo scelto un filo conduttore ben preciso: quello della poesia. Insieme a Gentiana Minga e Natasha Sardzoska, due voci femminili di valore, abbiamo raccontato, fra riflessioni, versi e musica, che cosa significa fare poesia oggi, facendo della propria produzione un ponte fra le diverse culture.Nata a Durazzo, Gentiana Minga vive oggi a Bolzano. Ha iniziato a scrivere in giovanissima eta' ed e' una testimone importante di una presenza, quella albanese in Italia, che e' figlia di una relazione antica e feconda fra i nostri paesi.Natasha Sardzoska e' una fra le voci piu' affermate della poesia internazionale. Scrive, oltre che in italiano, anche e soprattutto nella sua lingua madre, il macedone, con la quale ha un rapporto molto intenso. Traduttrice e interprete e antropologa, ha studiato e vissuto in diversi paesi, ed ha una cultura ampia e transnazionale che emerge costantemente nei suoi versi.PLAYLIST• Vaçe Zela - Valsi I Lumturise• Elena Risteska - Opasno vreme

il posto delle parole
Marta Barone "Città sommersa"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 11, 2020 20:41


Marta Barone"Città sommersa"Bompiani Editorewww.bompiani.itIl ragazzo corre nella notte d'inverno, sotto la pioggia, scalzo, coperto di sangue non suo. Chiamiamolo L.B. e avviciniamoci a lui attraverso gli anni e gli eventi che conducono a quella notte. A guidarci è la voce di una giovane donna brusca, solitaria, appassionata di letteratura, e questo romanzo è memoria e cronaca del confronto con la scomparsa del padre, con ciò che è rimasto di un legame quasi felice nell'infanzia felice da figlia di genitori separati, poi fatalmente spinoso, e con la tardiva scoperta della vicenda giudiziaria che l'ha visto protagonista. Chi era quello sconosciuto, L.B., il giovane sempre dalla parte dei vinti, il medico operaio sempre alle prese con qualcuno da salvare, condannato al carcere per partecipazione a banda armata? E perché di quel tempo – anni prima della nascita dell'unica figlia – non ha mai voluto parlare? Testimonianze, archivi e faldoni, ricordi, rivelazioni lentamente compongono, come lastre mescolate di una lanterna magica, il ritratto di una persona complicata e contraddittoria che ha abitato un'epoca complicata e contraddittoria. Torino è il fondale della lotta politica quotidiana con le sue fatiche e le sue gioie, della rabbia, della speranza e del dolore, infine della violenza che dovrebbe assicurare la nascita di un avvenire radioso e invece fa implodere il sogno del mondo nuovo generando delusione e rovina. Il romanzo di un uomo, delle sue famiglie, delle sue appartenenze, la sua vita visitata con amore e pudore da una figlia per la quale il mondo si misura e si costruisce attraverso la parola letta e scritta.Marta Barone è nata e vive a Torino. Traduttrice e consulente editoriale, ha pubblicato tre libri per ragazzi.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.it

Battiti 2019
BATTITI - In Translation

Battiti 2019

Play Episode Listen Later Feb 29, 2020 90:00


Traduttrice di sentimenti, convertitrice di immagini o lingua dialettale – gli artisti che ascoltiamo questa notte ribadiscono la potenzialità della musica come linguaggio che arricchisce l'espressione e incoraggia la comprensione

translation traduttrice
TranslaStars - Podcast
Episodio 7. Intervista: Serena Tutino docente universitaria di traduzione e traduttrice specializzata in marketing (in italiano)

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Feb 27, 2020 35:23


In questo episodio Chiara Scaldaferro, country manager di Translastars.it, intervista Serena Tutino. Serena è docente universitaria di traduzione e interpretariato nonché traduttrice specializzata in testi pubblicitari e marketing.La nostra ospite ci racconta il suo percorso per diventare una traduttrice professionista e gli ambiti di specializzazione del suo lavoro, lasciando consigli molto preziosi soprattutto per coloro che si stanno inserendo nel mondo della traduzione.Serena è inoltre l’ideatrice del prossimo corso che lanceremo su TranslaStars.it: Traduzioni di testi marketingPer maggiori informazioni sui nostri corsi, puoi consultare:www.translastars.it  (corsi in italiano)www.translastars.es (corsi in spagnolo)

DO-NUTS, in podcast con il web intorno
Do-Nuts - Intervista ad Alessandra Martelli, Traduttrice & Copywriter

DO-NUTS, in podcast con il web intorno

Play Episode Listen Later Oct 25, 2019 46:54


In questa puntata di DO-NUTS ho intervistato Alessandra Martelli, traduttrice e copywriter torinese, oltre che cara amica e valida collaboratrice.Grazie ad Alessandra scopriremo come un traduttore può portare valore al tuo sito se intendi rivolgerti anche ad un pubblico straniero e - soprattutto - come una traduzione professionale sia indice di cura e rispetto per i tuoi utenti.

RADIO 11.11 432 HZ
LO SPIRITISMO IN CASA 11.11 CON REGINA ZANELLA - Traduttrice di alcuni libri di Chico Xavier - tra cui Nosso Lar

RADIO 11.11 432 HZ

Play Episode Listen Later Aug 30, 2018 103:44


Lavoro da Casa
Come gestire i bambini quando lavori da casa

Lavoro da Casa

Play Episode Listen Later Jul 14, 2018 43:18


Una lunga esperienza nel mondo delle traduzioni e poi il passaggio all'attività indipendente proprio mentre suo figlio era nel pieno di quell'età che mette a dura prova qualsiasi mamma. E ancor di più se la mamma in questione lavora da casa. Sto parlando della protagonista dell’intervista di oggi che ci darà moltissimi consigli, anche molto pratici, sul come gestire un bimbo che ha bisogno delle attenzioni della sua mamma e che numerosi spunti di riflessione per passare dall'essere freelance al diventare imprenditrici.I contatti di Clizia: Facebook: https://www.facebook.com/clizia.polatoLinkedIn: https://it.linkedin.com/in/cliziapolatoIl libro scritto da Clizia: "Traduttore Imprenditore: Percorso Pratico In 3 Passi Per Differenziarti, Acquisire Clienti Diretti e Diventare Imprenditore Di Te Stessa" ( https://amzn.to/2NgMR2q).Unisciti al canale Telegram di Lavoro da Casa: https://audrabertolone.it/lavorodacasaSccrivimi a : ciao@audrabertolone.itMandami un messaggio su Telegram: https://t.me/AudraBertoloneLascia una recensione su iTunes

Lavoro da Casa
Come gestire i bambini quando lavori da casa

Lavoro da Casa

Play Episode Listen Later Jul 14, 2018 43:18


Una lunga esperienza nel mondo delle traduzioni e poi il passaggio all'attività indipendente proprio mentre suo figlio era nel pieno di quell'età che mette a dura prova qualsiasi mamma. E ancor di più se la mamma in questione lavora da casa. Sto parlando della protagonista dell’intervista di oggi che ci darà moltissimi consigli, anche molto pratici, sul come gestire un bimbo che ha bisogno delle attenzioni della sua mamma e che numerosi spunti di riflessione per passare dall'essere freelance al diventare imprenditrici.I contatti di Clizia: Facebook: https://www.facebook.com/clizia.polatoLinkedIn: https://it.linkedin.com/in/cliziapolatoIl libro scritto da Clizia: "Traduttore Imprenditore: Percorso Pratico In 3 Passi Per Differenziarti, Acquisire Clienti Diretti e Diventare Imprenditore Di Te Stessa" ( https://amzn.to/2NgMR2q).Unisciti al canale Telegram di Lavoro da Casa: https://audrabertolone.it/lavorodacasaSccrivimi a : ciao@audrabertolone.itMandami un messaggio su Telegram: https://t.me/AudraBertoloneLascia una recensione su iTunes

Considera l'armadillo
Considera l'armadillo mar 13/02 (prima parte)

Considera l'armadillo

Play Episode Listen Later Feb 12, 2018 27:02


Dove si parla con AGNESE GRIECO, scrittrice, drammaturga, regista teatrale, traduttrice, del suo libro Atlante delle sirene, viaggio sentimentale tra le creature che ci incantano da millenni, edito da Il Saggiatore, e di arpie, di Omero, di teatro, di scarpe, di isole, di percorsi letterari (prima parte)

Considera l'armadillo
Considera l'armadillo mar 13/02 (seconda parte)

Considera l'armadillo

Play Episode Listen Later Feb 12, 2018 27:19


Dove si continua a parlare con AGNESE GRIECO, scrittrice, drammaturga, regista teatrale, traduttrice, del suo libro Atlante delle sirene, viaggio sentimentale tra le creature che ci incantano da millenni, edito da Il Saggiatore, e di Napoli, di Partenope, di Giappone, di Irlanda, di Joyce, di Dugongo, di Lamantino, di Malaparte, di seduzione, di sessualità, di ambiguità e scopriamo che Agnese avrebbe voluto essere Gatto (seconda parte)

Considera l'armadillo
Considera l'armadillo mar 13/02 (seconda parte)

Considera l'armadillo

Play Episode Listen Later Feb 12, 2018 27:19


Dove si continua a parlare con AGNESE GRIECO, scrittrice, drammaturga, regista teatrale, traduttrice, del suo libro Atlante delle sirene, viaggio sentimentale tra le creature che ci incantano da millenni, edito da Il Saggiatore, e di Napoli, di Partenope, di Giappone, di Irlanda, di Joyce, di Dugongo, di Lamantino, di Malaparte, di seduzione, di sessualità, di ambiguità e scopriamo che Agnese avrebbe voluto essere Gatto (seconda parte)

Considera l'armadillo
Considera l'armadillo mar 13/02 (prima parte)

Considera l'armadillo

Play Episode Listen Later Feb 12, 2018 27:02


Dove si parla con AGNESE GRIECO, scrittrice, drammaturga, regista teatrale, traduttrice, del suo libro Atlante delle sirene, viaggio sentimentale tra le creature che ci incantano da millenni, edito da Il Saggiatore, e di arpie, di Omero, di teatro, di scarpe, di isole, di percorsi letterari (prima parte)