POPULARITY
Categories
Maracanà con Marco Piccari e Stefano Impallomeni. Ospiti: Galassi:"Si potrebbe andare avanti con una fiducia a tempo con Vanoli" Di Chiara:"La Fiorentina non ha mai meritato di vincere una partita" Impallomeni:"La Fiorentina deve cambiare almeno 5 giocatori
Maracanà con Marco Piccari e Stefano Impallomeni. Ospiti: Galassi:"Si potrebbe andare avanti con una fiducia a tempo con Vanoli" Di Chiara:"La Fiorentina non ha mai meritato di vincere una partita" Impallomeni:"La Fiorentina deve cambiare almeno 5 giocatori
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Hidden Christmas: A Gondolier's Secret Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Le luci di Natale brillavano sopra i canali di Venezia, riflettendosi sull'acqua gelida.En: The Christmas lights shone above the canals of Venezia, reflecting on the icy water.It: L'aria era fresca, e l'odore del mare si mescolava con quello delle caldarroste vendute dai venditori ambulanti.En: The air was fresh, and the smell of the sea mixed with that of roasted chestnuts sold by street vendors.It: Era Natale, e la città sembrava una cartolina vivente.En: It was Christmas, and the city seemed like a living postcard.It: Tra quelle acque, Luca remava con grazia e passione.En: Among those waters, Luca rowed with grace and passion.It: Non era un semplice gondoliere; era un custode delle tradizioni veneziane, e oggi aveva una missione speciale: mostrare a Chiara, una turista di Milano, la vera magia di Venezia.En: He wasn't just a simple gondolier; he was a guardian of Veneziana traditions, and today he had a special mission: to show Chiara, a tourist from Milano, the true magic of Venezia.It: Chiara indossava un caldo cappotto rosso e un cappello di lana bianco, osservando con meraviglia il panorama.En: Chiara wore a warm red coat and a white wool hat, observing the scenery with wonder.It: Era affascinata dalla città: i suoi ponti, le sue minuscole piazze, i palazzi antichi.En: She was fascinated by the city: its bridges, its tiny squares, the ancient palaces.It: "Venire a Venezia a Natale è un sogno", disse con un sorriso.En: "Coming to Venezia at Christmas is a dream," she said with a smile.It: Ma mentre scivolavano attraverso i canali principali, folla e suoni commerciali riempivano l'aria.En: But as they glided through the main canals, crowds and commercial sounds filled the air.It: "Dov'è la vera Venezia?"En: "Where is the real Venezia?"It: si chiese Chiara ad alta voce.En: she wondered aloud.It: Luca la sentì e decise di cambiare rotta.En: Luca heard her and decided to change course.It: "Seguimi", le disse, remando verso canali meno conosciuti.En: "Follow me," he said, rowing towards lesser-known canals.It: Le strade si fecero silenziose, lontane dalle voci turistiche.En: The streets became quiet, far from the tourist voices.It: Passarono sotto ponti bassi e lungo calli segrete, dove il tempo sembrava essersi fermato.En: They passed under low bridges and along secret alleys, where time seemed to have stopped.It: Solo il suono dolce della gondola che tagliava l'acqua li accompagnava.En: Only the sweet sound of the gondola cutting through the water accompanied them.It: Improvvisamente, si fermarono sotto un piccolo ponte drappeggiato di luci dorate.En: Suddenly, they stopped under a small bridge draped with golden lights.It: "Qui," disse Luca, indicando le luci.En: "Here," said Luca, pointing at the lights.It: "È Venezia che pochi vedono.En: "This is the Venezia few see.It: È questo il Natale autentico, lontano dalle folle."En: This is the authentic Christmas, far from the crowds."It: Nello stesso momento, le campane della Basilica di San Marco iniziarono a suonare in lontananza, creando una melodia che riempiva l'aria gelida della sera.En: At that moment, the bells of the Basilica di San Marco began to ring in the distance, creating a melody that filled the chilly evening air.It: Chiara si sentì sopraffatta.En: Chiara felt overwhelmed.It: In quel momento, capì che Venezia era più di una semplice attrazione turistica.En: In that moment, she understood that Venezia was more than a mere tourist attraction.It: Era un luogo di bellezza intima e storie antiche.En: It was a place of intimate beauty and ancient stories.It: "Grazie, Luca", disse con occhi luccicanti.En: "Thank you, Luca," she said with sparkling eyes.It: "Questo è il Natale più bello che abbia mai vissuto."En: "This is the most beautiful Christmas I've ever experienced."It: Luca sorrise, sapendo di aver condiviso qualcosa di speciale.En: Luca smiled, knowing he had shared something special.It: Non era solo un gondoliere; era un narratore delle meraviglie di Venezia.En: He wasn't just a gondolier; he was a storyteller of the wonders of Venezia.It: Chiara partì da Venezia con un cuore pieno di gratitudine e un profondo amore per la città, promettendo di tornare.En: Chiara left Venezia with a heart full of gratitude and a deep love for the city, promising to return.It: Mentre la gondola ritornava al molo, Luca guardò le stelle riflesse nell'acqua e pensò che, anche nel silenzio e nel freddo dell'inverno, l'anima di Venezia continuava a brillare.En: As the gondola returned to the dock, Luca looked at the stars reflected in the water and thought that even in the silence and cold of winter, the soul of Venezia continued to shine.It: I suoi sforzi per preservare l'autenticità veneziana non erano stati vani; una turista aveva visto la magia oltre le luci appariscenti, sentendo il vero spirito del Natale veneziano.En: His efforts to preserve Veneziana authenticity had not been in vain; a tourist had seen the magic beyond the flashy lights, feeling the true spirit of a Venetian Christmas. Vocabulary Words:guardian: il custodegondolier: il gondolierevendor: il venditorepostcard: la cartolinascenery: il panoramatiny: piccolecrowd: la follatourist: la turistabridge: il pontecommercial: commercialisecret alley: la calle segretabell: la campanamelody: la melodiaguardian of traditions: il custode delle tradizioniicy water: l'acqua gelidagrazia: gracewonder: la meravigliaintimate beauty: la bellezza intimaancient stories: le storie antichestar: la stellaauthenticity: l'autenticitàmagic: la magialiving postcard: una cartolina viventechilly evening: l'aria gelida della seragondola: la gondolasparkling eyes: gli occhi luccicantisea: il maretourist attraction: l'attrazione turisticareflection: il riflessopromise: la promessa
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
"Sabato Sport" con Chiara Aleati.
"Sabato Sport" con Chiara Aleati.
Chiara Oliver desvela en Cuerpos especiales los entresijos de su nuevo single, Puzzle. La artista también da varias exclusivas frente a Lala Chus y Nacho García sobre su próximo disco, y también cuenta con ilusión su paso por La Voz como coach de Pablo López.
Chiara Oliver presenta su nuevo single, Puzzle, y habla de su participación en La Voz como asesora del equipo de Pablo López. Además Bertus le pone nota a las cenas de empresa y Juan Sanguino repasa la vida de Katy Perry después de que la cantante y Justin Trudeau hayan oficializado su relación con una foto en redes sociales. Además, como cada viernes, descubrimos al último candidato de Pueblos especiales y abrimos las votaciones para descubrir al pueblo ganador de la semana.
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
María Becerra, Jay Wheeler, Chiara Oliver, Bunbury y más estrenan sus nuevas canciones. Todo sobre ‘Cuando nadie me ve', la serie documental de Alejandro Sanz. BBK Live anuncia los primeros artistas confirmados para 2026. Los adelantos de las 17 canciones del Benidorm Fest 2026. En LOS40 Classic: 55 años de 'Plastic Ono Band', el grito interior de John Lennon.
All'interno del programma di Radio PNR : City Life, condotta da Giampaolo Cacciatore, Francesca Danieli Responsabile comunicazione di Gestione Ambiente e Chiara Brugnone social media manager di SRT ci fanno un recap di tutto il percorso passato insieme.
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Venezia: Discovering Hidden Holiday Charms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-08-38-20-it Story Transcript:It: L'aria invernale di Venezia era un misto di freddo pungente e misteriosa nebbia che avvolgeva tutto.En: The winter air of Venezia was a mix of biting cold and mysterious fog that enveloped everything.It: Piazza San Marco scintillava di luci natalizie, ma sembrava quasi sospesa in un sogno.En: Piazza San Marco glittered with Christmas lights, but it seemed almost suspended in a dream.It: Alessandro e Bianca camminavano insieme, ben coperti con sciarpe e cappelli.En: Alessandro and Bianca walked together, well wrapped with scarves and hats.It: Alessandro si guardava attorno, cercando qualcosa che lo ispirasse.En: Alessandro was looking around, searching for something to inspire him.It: Era un artista alla ricerca di un momento perfetto.En: He was an artist in search of a perfect moment.It: Bianca, sempre prudente, stava accanto a lui, preoccupata di perdersi nei vicoli intricati della città.En: Bianca, always cautious, stayed next to him, worried about getting lost in the city's intricate alleys.It: "La nebbia è così fitta oggi," disse Bianca, stringendosi nel cappotto.En: "The fog is so thick today," said Bianca, pulling her coat tighter.It: "Non è meglio restare sulla piazza?"En: "Isn't it better to stay in the square?"It: Alessandro sorrise con un luccichio negli occhi.En: Alessandro smiled with a glint in his eyes.It: "La vera bellezza è nascosta nei posti inaspettati.En: "The real beauty is hidden in unexpected places.It: Andiamo a cercarla!"En: Let's go find it!"It: E così, decisero di avventurarsi nei quartieri più tranquilli di Venezia.En: And so, they decided to venture into the quieter neighborhoods of Venezia.It: Camminavano per vie strette, il rumore dei loro passi attutito dalla foschia.En: They walked through narrow streets, the sound of their steps muffled by the mist.It: La città sembrava quasi sospesa nel tempo.En: The city seemed almost suspended in time.It: Ad un certo punto, videro un cortile, curiosamente decorato con luci e ghirlande.En: At a certain point, they saw a courtyard, curiously decorated with lights and garlands.It: Era silenzioso e incantevole.En: It was silent and enchanting.It: Le decorazioni brillavano attraverso la nebbia, creando un'atmosfera magica.En: The decorations shone through the fog, creating a magical atmosphere.It: In quel momento, apparve Chiara, una giovane donna con un sorriso e un atteggiamento accogliente.En: At that moment, Chiara appeared, a young woman with a smile and a welcoming demeanor.It: "Buon Natale!"En: "Buon Natale!"It: disse.En: she said.It: "Parlate italiano?En: "Do you speak Italian?It: Posso mostrarvi qualcosa di speciale?"En: Can I show you something special?"It: Alessandro e Bianca la seguirono incuriositi.En: Alessandro and Bianca followed her, intrigued.It: Chiara raccontò loro di una tradizione locale: decorare i cortili con luci uniche e raccontare storie nella notte di Natale.En: Chiara told them about a local tradition: decorating courtyards with unique lights and telling stories on Christmas Eve.It: Ogni cortile rappresenta un capitolo della storia e i residenti li visitano in silenziosa contemplazione.En: Each courtyard represents a chapter of the story, and the residents visit them in silent contemplation.It: Affascinato, Alessandro prese il suo taccuino.En: Fascinated, Alessandro took out his notebook.It: La combinazione di luci, storie e l'atmosfera ovattata dalla nebbia, gli aveva mostrato una nuova bellezza.En: The combination of lights, stories, and the atmosphere muffled by the fog showed him a new beauty.It: Iniziò a disegnare, catturando il momento col suo tratto leggero.En: He began to sketch, capturing the moment with his light touch.It: Bianca osservava il suo amico.En: Bianca watched her friend.It: Capì quanto avesse guadagnato nel seguire il suo istinto e trovare qualcosa di speciale.En: She understood how much he had gained by following his instinct and finding something special.It: Quella serata, nonostante le sue paure, si era rivelata un'esperienza unica.En: That evening, despite her fears, had turned out to be a unique experience.It: Alla fine, ritornarono verso Piazza San Marco, le luci ora brillavano più calde e accoglienti.En: In the end, they returned toward Piazza San Marco, the lights now glowing warmer and more welcoming.It: Alessandro aveva trovato la sua ispirazione e Bianca aveva imparato l'importanza di lasciare spazio all'imprevisto.En: Alessandro had found his inspiration, and Bianca had learned the importance of leaving room for the unexpected.It: Quel viaggio a Venezia, nella nebbia e nel freddo, era stato per loro un dono di Natale.En: That trip to Venezia, in the fog and the cold, had been a Christmas gift for them.It: Un dono di avventura, arte e scoperta.En: A gift of adventure, art, and discovery.It: Mentre salutavano Chiara, avevano scoperto non solo una nuova visione della città, ma anche una nuova parte di loro stessi.En: As they bid farewell to Chiara, they had discovered not only a new vision of the city but also a new part of themselves. Vocabulary Words:the winter air: l'aria invernalethe fog: la nebbiaenvelop: avvolgerethe square: la piazzato glitter: scintillaresuspended: sospesathe scarves: le sciarpeto inspire: ispirarealways cautious: sempre prudentethe intricate alleys: i vicoli intricatithe glint: il luccichiounexpected: inaspettatito venture: avventurarsithe neighborhoods: i quartierimuffled: attutitothe courtyard: il cortileenchanting: incantevolethe garlands: le ghirlandethe demeanor: l'atteggiamentowelcoming: accoglientethe tradition: la tradizionethe chapter: il capitolothe contemplation: la contemplazionethe notebook: il taccuinothe combination: la combinazionefascinated: affascinatothe touch: il trattoto gain: guadagnarethe trip: il viaggiothe gift: il dono
Chiara Montani"Il destino di Sofonisba"Neri Pozza Editorewww.neripozza.it«Michelangelo la lodò, Vasari la celebrò, Caravaggio ne fu ispirato: fu la prima donna a imporsi tra i giganti del Rinascimento. Con voce limpida e intensa, Chiara Montani dipinge l'esistenza straordinaria di Sofonisba Anguissola: un romanzo che, pennellata dopo pennellata, prende vita come un quadro davanti ai nostri occhi, rivelando la storia di un talento che ha sfidato il destino e trasformato la vita in arte».Francesca DiotalleviCremona, 1546. È poco più di una bambina Sofonisba Anguissola quando riconosce l'unica cosa che possa renderla davvero felice: dipingere. La sua non è solo un'inclinazione, è una passione dirompente; lei non vuole riempirsi gli occhi con l'arte, vuole crearla. Sebbene la sua epoca non sia affatto generosa con le donne intraprendenti, il nobile Amilcare Anguissola decide di non frustrare le aspirazioni della figlia consentendole di prendere lezioni private, a patto che non vada a bottega, non venga a contatto con gli altri apprendisti, e che le vengano precluse geometria, prospettiva e anatomia. Sofonisba può dunque spingere l'ambizione oltre ciò che mai avrebbe creduto possibile. Nonostante le molte limitazioni, fin da subito dimostra di riuscire a fermare sulla tela le emozioni e i moti dell'anima più profondi di coloro che ritrae. È qualcosa che non si può insegnare, un talento naturale che si unisce al dominio quasi assoluto del mondo inafferrabile di pigmenti, oli, resine. Il suo dono straordinario la porta lontano dalla sua Cremona, a Milano e poi fino alla Spagna degli Asburgo, dove diventa, per quanto non ufficialmente, pittrice di corte. Ma ogni successo lascia un segno, come lo lascia ogni battaglia combattuta per vedere riconosciuto un ruolo appannaggio dei soli uomini. Una sorte avversa costringe Sofonisba a rinunciare al grande amore della vita e il monarca spagnolo Filippo II la obbliga a un matrimonio di convenienza. Nulla invece, nella sua lunga esistenza, la distoglierà mai dalla sua più grande opera d'arte: la costruzione del suo destino di artista libera, che lo scorrere dei secoli non ha scalfito.«Vedete, Sofonisba, se foste nata uomo, avrei fatto di tutto per avervi nella mia bottega… correndo anche il rischio che la vostra luce finisse per mettermi in ombra. Voi non avete realmente bisogno di me, né di nessun altro. Il dono che possedete è da sempre dentro di voi come una rara gemma, grezza ma già perfetta».Chiara Montani è nata a Milano. Dopo la laurea in Architettura ha lavorato nel mondo del design e della grafica. È specializzata in arteterapia e ama dedicarsi all'arte, soggetto principale anche delle sue opere letterarie. Con Garzanti ha pubblicato una trilogia (Il mistero della pittrice ribelle, La ritrattista, L'artista e il signore di Urbino) ed Enigma Tiziano. È autrice inoltre di Ciò che una donna può fare (UTET), storia dell'arte al femminile. I suoi libri sono tradotti in francese e in spagnolo. Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Antonella Barina"Donne dell'altro mondo"Nove protagoniste di umanità ed eccezionale coraggioManni Editoriwww.mannieditori.it“Questo non vuol essere un libro di buoni sentimenti, ma un libro di avventure, che racconta le vicende emblematiche di pioniere spericolate: i prudenti non hanno mai battuto sentieri inviolati”.Vittoria vive in una capanna di fango e paglia sulle Ande e riscatta le bambine sfruttate come domestiche da ricchi peruviani. Ginevra fa la clown nei Paesi in guerra e negli orfanotrofi più sperduti della Terra. Chiara, infermiera, è stata in Liberia durante l'epidemia di ebola e nelle sale operatorie improvvisate nei camion a Mosul occupata dall'Isis. Natalina in Congo salva le ragazzine accusate di stregoneria e sottoposte a spietati riti d'esorcismo. Rita strappa le prostitute e i loro figli alla tratta degli schiavi nel Casertano. Adriana, ex bracciante agricola, soccorre le vittime di caporalato in Calabria. Federica in Angola e Afghanistan restituisce gli arti a chi è saltato su una mina, in Ciad e Yemen sovraintende a sconfinati campi profughi. Marisa e Gianna hanno creato una casa da fiaba per i bimbi malati di tumore che arrivano a Roma per le terapie con le loro famiglie.Sono donne che hanno vissuto vicende incredibili, rocambolesche eppur lontane dal clamore dei media, che dedicano la vita ai più sfortunati con entusiasmo e gioia.Donne che esaltano all'estremo le qualità tradizionalmente femminili di cura e accoglienza, ma anche paladine un po' folli. Protagoniste determinate a riscrivere il futuro.Antonella BarinaVive a Roma ed è giornalista dai primi anni Ottanta. Ha girato gran parte del mondo per realizzare reportage su temi culturali e sociali, prima per “l'Europeo”, poi come inviata del” Venerdì di Repubblica”, dove cura anche la rubrica settimanale “Noi e gli altri” dedicata all'universo della solidarietà.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Chiara Lewis reflects on her time at Channing, her passion for languages, and the importance of emotional intelligence in a technology-driven world. She shares her experiences studying at Cambridge, her year abroad in Paris, and her journey into journalism. Chiara emphasises the significance of resilience, self-belief, and cultural exchange, while also reminiscing about cherished traditions from her school days. Takeaways Chiara left Channing in 2021 after a long tenure since 2007.She fondly remembers her favorite subjects, particularly languages and English.Emotional intelligence is a crucial skill that technology cannot replicate.The decline in language learning is concerning for cultural exchange.Chiara's year abroad in Paris was transformative and challenging.She emphasizes the importance of saying yes to new experiences.Mistakes are part of the learning process and should not be feared.Living independently in Paris taught her valuable life skills.Chiara's journalism journey began with student publications at Cambridge.Channing traditions fostered creativity and community spirit.
Is space crowded? Although there's been such a large increase in satellites in orbit, it's not a simple question. On Orbit revisits the question with Chiara Manfletti, CEO of Portugal-based space traffic management company Neuraspace. Chiara emphasizes the need for better coordination on space situational awareness (SSA) and space traffic management (STM) and the evolving landscape of standards and regulations. This episode also covers how nations have taken a greater interest in working with commercial operators for SSA capabilities, and why strong SSA is critical for ensuring peace as space becomes more contested.
Mariapia Veladiano"Dio della polvere"Guanda Editorewww.guanda.itVescovo, c'è un male, come dire, che c'è, ecco. Sempre capiterà che qualcuno faccia cose tremende a un altro o un'altra, questo è l'uomo. Ma c'è qualcosa che dipende da noi, proprio solo da noi, ed è rendere giustizia. Che vuol dire chiamare per nome e riconoscere quello che è capitato. E punire il colpevole. Altrimenti il male diventa un fiume.«Prego, si sieda dove preferisce» dice l'eccellenza monsignore senza alzare la testa dalle carte, senza immaginare che la donna che sta entrando nella stanza è lì per dare battaglia. Si apre così il nuovo romanzo di Mariapia Veladiano che vede Chiara, una donna di fede, professionista della cura, fisioterapista, di fronte a un vescovo, un uomo perbene, ma forse perbene non è abbastanza per un vescovo. Quell'incontro è solo il primo di una schermaglia che metterà in discussione le strutture del potere e l'inerzia che spesso è complice dell'omertà. Perché Chiara ha bussato alla porta del vescovado per una ragione: Luna, una ragazza giovanissima arrivata nel suo studio di fisioterapia, è stata vittima di una violenza, e anche se lei non ne vuole parlare, il suo corpo parla per lei. Né la donna né il vescovo vorrebbero trovarsi lì, in quella posizione scomoda, ma a volte il posto giusto è quello che una grazia del tutta laica, senza patria e appartenenza, ci costringe a occupare.Con la sua scrittura intensa e diretta, Mariapia Veladiano entra nel cuore del tema più scottante per la Chiesa cattolica, quello degli abusi spesso taciuti sui giovani e le donne. Lo fa con un romanzo scandaloso, profondamente umano, che ha il ritmo serrato e feroce di un dialogo in cui entrambi sono determinati a salvare ciò che hanno di più caro: la Chiesa, la vita di una ragazza. E al tempo stesso ci mostra come le lunghe storie di errori e di violenza non hanno necessariamente un finale già scritto; bisogna avere il coraggio di dire basta e di agire.Mariapia Veladiano, laureata in filosofia e teologia, ha lavorato per più di trent'anni nella scuola, prima come insegnante e poi come preside. Il suo primo romanzo, La vita accanto, ha vinto il Premio Calvino ed è arrivato secondo al Premio Strega nel 2011. Guanda ha pubblicato il suo saggio Parole di scuola e i romanzi Una storia quasi perfetta, Lei (su Maria di Nàzaret), Adesso che sei qui (vincitore del Premio Flaiano 2021), Quel che ci tiene vivi e Il tempo è un dio breve. Collabora con la Repubblica, Avvenire, L'Osservatore Romano e con la rivista Il Regno.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Bevor ihr in die Episode startet: Bitte macht noch bei unserem WINNER OF THE WINNERS-Voting mit! Die Links dazu findet ihr hier. In dieser Folge erwartet euch außerdem ein Gespräch mit dem lettischen Sänger Justs, der beim Eurovision Song Contest 2016 mit "Heartbeat" für Aufsehen gesorgt hat. Auch die dreimalige Song-Contest-Teilnehmerin Chiara aus Malta ist dabei. Sie spricht offen über ihre gesundheitlichen Herausforderungen, und warum sie heute wieder mit Freude singen kann. Außerdem reden wir über die Entscheidung bei der EBU-Generalversammlung zu Israels Teilnahme am ESC 2026 in Wien. Justs Sirmais trat mit dem von Aminata (2015: "Love Injected") geschriebenen "Heartbeat" an und gewann den lettischen Vorentscheid Supernova und belegte in Stockholm den 15. Platz. Mittlerweile veröffentlicht er viel in lettischer Sprache, seine letzte eigene Veröffentlichung "Fit Right" ist aber auf Englisch. Gemeinsam mit ANNIKA hat er gerade "How I Need It" veröffentlicht.Chiara Siracusa trat drei mal für Malta beim Song Contest an: 1998 mit "The One That I Love" und landete erst beim letzten Ländervoting vom 1. Platz auf den 3. Platz. 2005 versuchte sie es noch einmal und landete mit "Angel" auf dem 2. Platz. 2009 versuchte sie es noch einmal, es blieb aber nur der 22. Platz mit "What If We".Beide Gäste haben natürlich auch die traditionellen Fragen am Schluss beantworten müssen: Der liebste ESC-Song aus dem Jahr 2025? Für Justs sind es die beiden Molkereiprodukte: Go-Jos "Milkshake Man" aus Australien und der estnische "Espresso Macchiato" von Tommy Cash hört er gern. Chiara mag keinen der Songs von heuer noch hören. Der Lieblingssong aller Zeit vom Eurovision Song Contest? Für Justs sind es die Kindheitserinnerung mit Verka Serduchka mit "Lasha Tumbai" und Lordis "Hard Rock Hallelujah". Für Chiara ist es noch immer Johnny Logan mit "Hold Me Now"Die Generalversammlung der EBU hat die neuen Regeln mehrheitlich bestätigt und damit die Teilnahme Israels beim Eurovision Song Contest gesichert. In Konsequenz haben sich die Rundfunkanstalten Irlands, Sloweniens, Spaniens und der Niederlande vom Song Contest 2026 zurückgezogen. Weiterlesen kann man die beiden Beiträge von Dr. Irving Benoît Wolther. Einmal das Interview mit dem NDR und einmal der Kommentar zu den Entwicklungen auf Phonos. Die Analyse zur Boykott-Bewegung in Irland auf Tagesschau.de ist ebenfalls empfehlenswert.In der kleinen Song Contest Geschichte am Schluss erzählt Alkis von einem Performer, der 1979 die Welt im Sturm erobert hat, um fast unerkannt zu gehen. Creators: Marco Schreuder & Alkis Vlassakakis & Sonja RiegelMerci Chérie Online:www.MerciCherie.atFacebook: MerciCheriePodcastInstagram: mercicherie.atTikTok: @merci_cherie_podcastbluesky: @mercicherie.atBitte bewertet uns und schreibt Reviews, wo immer ihr uns hört.
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Dopo 17 anni di simbiosi, arriva la scelta di Chiara: lasciare il mondo della musica e interrompere il progetto Paola & Chiara. Al BSMT, Paola ci ha raccontato quanto quella decisione l'abbia ferita davvero: la separazione, il vuoto, e quei dieci anni complicati in cui il rapporto tra loro non è stato affatto semplice. Il resto della puntata ti aspetta nel
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fe hecha canción es el programa de EWTN Radio Católica Mundial que promociona la música de los grupos y cantantes católicos del mundo hispano. Desde el Estudio 3 de Radio Católica Mundial, Douglas Archer comparte con ustedes una hora cargada de canciones, incluyendo las últimas novedades y estrenos, y de vez en cuando con algún invitado que canta o toca en directo.
Cantautrice, musicista, produttrice discografica, deejay e protagonista al tavolo dei giudici di X Factor 2025. Un'artista che, con stile e personalità, ha contribuito a definire un pezzo importante della musica e dell'immaginario pop del nostro Paese. Ebbene sì, Paola Iezzi è passata dal BSMT. La sua storia parte dagli Elefunky, passa per il colpo di scena con Claudio Cecchetto, che porta lei e Chiara negli 883, e poi esplode con il duo Paola & Chiara: da Amici come prima a Sanremo Giovani fino alla hit epocale Vamos a bailar, diventata un fenomeno globale.Poi la scelta di separarsi per crescere, il progetto solista, e infine la reunion più attesa, guidata dall'amore travolgente del pubblico. Oggi Paola vive una nuova fase: il secondo anno da giudice a X Factor, il nuovo singolo Superstar, il nuovo live show “IEZZ WE CAN!!!” appena annunciato e un'identità artistica che continua a evolversi senza perdere autenticità. Al BSMT abbiamo ripercorso tutte le tappe fondamentali del suo percorso, sia artistico sia personale: il rapporto con la sorella, la sofferenza per la separazione, l'amicizia con Max Pezzali, la scelta di non avere figli e tutto ciò che significa crescere sotto i riflettori senza rinunciare alla propria libertà creativa. Una storia di musica, evoluzione e identità. Una chiacchierata in cui Paola si è raccontata come mai prima d'ora. Una puntata da non perdere. Buona visione! ___________________ 00:00 INTRO 7:28 L'AVVENTURA A X-FACTOR 18:07 LA POTENZA DELL'IMMAGINE 39:10 QUANDO È SCATTATO L'AMORE PER LA MUSICA 46:12 CECCHETTO E LA POSSIBILITÀ DI FAR PARTE DEGLI 883 55:16 DAGLI 883 A PAOLA E CHIARA 1:06:08 IL SUCCESSO CON SANREMO GIOVANI 1:09:27 TIZIANO FERRO E IL RAPPORTO CON IL SUCCESSO 1:12:51 INCONTRI SPECIALI 1:19:00 “VAMOS A BAILAR” 1:21:45 LA SEPARAZIONE DA CHIARA 1:31:26 LA REUNION VOLUTA DALLA GENTE 1:34:56 ESSERE UN'ICONA LGBTQ+ 1:40:43 COME È NATO L'AMORE CON PAOLO 1:45:44 LA SCELTA DI NON AVERE FIGLI 1:46:59 SALUTI FINALI Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Michelangelo's Secret: A Vatican Art Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-01-08-38-20-it Story Transcript:It: Nella fredda mattina d'inverno, Alessio camminava con passo deciso verso la Basilica di San Pietro.En: On the cold winter morning, Alessio walked with a determined step towards the Basilica di San Pietro.It: La città era piena di luci natalizie e il profumo dei dolci di Natale galleggiava nell'aria.En: The city was full of Christmas lights and the scent of Christmas sweets floated in the air.It: Alessio era uno studente di storia dell'arte, curioso e determinato.En: Alessio was an art history student, curious and determined.It: In tasca, teneva una busta misteriosa, consegnatagli la sera prima senza mittente, contenente solo un indovinello.En: In his pocket, he held a mysterious envelope, handed to him the night before without a sender, containing only a riddle.It: Le parole dell'indovinello riecheggiavano nella sua mente: "Dove l'ombra incontra la luce, lì l'arte racconta la fede nascosta."En: The words of the riddle echoed in his mind: "Where the shadow meets the light, there art tells of hidden faith."It: Alessio intuiva che il messaggio celava un segreto legato a un'opera d'arte sconosciuta nel Vaticano.En: Alessio intuited that the message concealed a secret linked to an unknown work of art in the Vatican.It: Ma il tempo era contro di lui.En: But time was against him.It: Le celebrazioni di Natale avrebbero presto limitato l'accesso a molte aree.En: The Christmas celebrations would soon restrict access to many areas.It: Mentre passeggiava tra la folla di turisti, vide Chiara, una guida locale.En: As he strolled through the crowd of tourists, he saw Chiara, a local guide.It: Anche se lei era scettica di fronte ai misteri, Alessio sapeva che il suo aiuto poteva essere prezioso.En: Even though she was skeptical about mysteries, Alessio knew that her help could be valuable.It: Avvicinandosi, le mostrò la busta.En: Approaching her, he showed her the envelope.It: "Chiara," disse, "ho bisogno del tuo aiuto per risolvere questo indovinello."En: "Chiara," he said, "I need your help to solve this riddle."It: Chiara lesse attentamente il messaggio.En: Chiara read the message carefully.It: I suoi occhi si illuminarono di curiosità che cercava di nascondere.En: Her eyes lit up with curiosity, which she tried to hide.It: "Va bene," rispose, "vediamo cosa possiamo scoprire."En: "Alright," she replied, "let's see what we can discover."It: Insieme, esplorarono la Piazza di San Pietro, cercando indizi tra le statue magnifiche.En: Together, they explored Piazza di San Pietro, looking for clues among the magnificent statues.It: La folla era densa, ma Alessio e Chiara si muovevano con determinazione.En: The crowd was dense, but Alessio and Chiara moved with determination.It: Il tempo stava per scadere, eppure non si arresero.En: Time was running out, yet they didn't give up.It: Finalmente, sotto una statua poco frequentata, trovarono un piccolo scomparto segreto.En: Finally, under a rarely visited statue, they found a small secret compartment.It: Dentro, c'era una nota: "Questo monumento custodisce la mia fede e la mia arte.En: Inside, there was a note: "This monument guards my faith and my art.It: Michelangelo."En: Michelangelo."It: Chiara e Alessio si guardarono con meraviglia.En: Chiara and Alessio looked at each other in amazement.It: Quel giorno, scoprirono un legame tra la fede di un grande artista e le sue opere, un dettaglio dimenticato della storia dell'arte.En: That day, they discovered a connection between the faith of a great artist and his works, a forgotten detail of art history.It: Alessio capì l'importanza della collaborazione, mentre Chiara riscoprì l'amore per i misteri dell'arte.En: Alessio understood the importance of collaboration, while Chiara rediscovered her love for the mysteries of art.It: Mentre la sera scendeva su Roma e le luci natalizie brillavano, Alessio e Chiara si allontanarono dalla Basilica con un nuovo rispetto reciproco e una storia da raccontare.En: As evening fell over Rome and the Christmas lights shone, Alessio and Chiara walked away from the Basilica with a new mutual respect and a story to tell.It: Il Natale portava con sé un nuovo inizio e un'amicizia inattesa.En: Christmas brought with it a new beginning and an unexpected friendship. Vocabulary Words:the shadow: l'ombrathe light: la lucethe art: l'artethe faith: la fedethe scent: il profumothe envelope: la bustathe riddle: l'indovinellothe monument: il monumentothe crowd: la follathe winter: l'invernothe note: la notathe compartment: lo scompartodetermined: determinatocurious: curiosothe celebration: la celebrazionethe statue: la statuathe guide: la guidathe sender: il mittentethe area: l'areasecret: segretovaluable: preziosothe mystery: il misterodetermination: la determinazionefinally: finalmenteto hide: nascondererarely: raramentethe connection: il legamethe history: la storiamutual: reciprocounexpected: inatteso
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
In this powerful conversation, London actor and spoken word poet Chiara Lerferla reveals the paradox of The Acting Mask: how the act of performance became the purest path to her truth.Chiara shares her struggle with dyslexia and finding her voice, leading her to poetry as a way to condense her world. From a natural introvert to an outspoken performer, she reveals the moment her first drama lesson unlocked an unexpected, expressive freedom.This episode is an intimate look into the emotional cost of art, the search for authenticity through performance, and the exhilarating relief of finally finding your voice behind the mask.....................................Chiara Laferla:https://www.instagram.com/chi.laferla?igsh=YW90YXNkeDhiZnI5
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
"La bugia dell'orchidea" di Donato Carrisi e "Chiara" di Antonella LattanziUn romanzo nel romanzo che suscita una profonda inquietudine. Uno scrittore che gioca con il suo doppio e in fondo gioca anche un po' con i lettori. "La bugia dell'orchidea" è il nuovo romanzo di Donato Carrisi (Longanesi) o forse dovremmo dire che è il romanzo di Victoria Anthon, perché è lei la voce narrante, scrittrice che ama stare nell'ombra. Nessuno conosce il suo volto, ogni sei mesi cambia casa e identità. Ed è lei, appunto, a "scrivere" la storia che i lettori si troveranno a leggere in "La bugia dell'orchidea". Ci sono tre piani temporali: 2005, 2015, 2025. Victoria Anthon nel 2015 riceve per lettera un articolo di giornale che parla di una strage familiare accaduta in un piccolo paesino dieci anni prima: un uomo aveva ucciso nel sonno la moglie e i tre figli e poi aveva chiamato i carabinieri per farsi arrestare. Non sa spiegare, però, perché abbia compiuto quel gesto, non c'è un movente. La scrittrice Victoria Anthon vuole capire chi e perché le ha inviato quell'articolo, insomma chi e perché vuole tirarla dentro in una vicenda accaduta appunto nel 2005. Victoria decide così di andare in questo paesino per incontrare il giornalista che aveva firmato quell'articolo e che ogni anno ne scrive uno nuovo proprio per ricordare quella strage.Nella seconda parte parliamo di "Chiara" di Antonella Lattanzi (Einaudi), un romanzo che ferisce, che spaventa a tratti, ma che soprattutto commuove. Un romanzo sull'amicizia che spesso è una forma di innamoramento soprattutto nasce da bambini o da adolescenti. Un romanzo che parla di mostri, di quelli che si nascondono nelle famiglie e parla anche delle conseguenze psicologiche della violenza. Le protagoniste Marianna, voce narrante, e Chiara. All'inizio del romanzo hanno fra i 9 e i 10 anni, frequentano la quinta elementare. Due bambine isolate e in parte bullizzate: Marianna è balbuziente, Chiara è soprannominata "la baffuta". Fra loro nasce un'amicizia profonda, un'alleanza fra due bambine che nelle proprie famiglie hanno a che fare con quelli che vengono definiti i mostri. Il padre di Chiara è un violento, picchia lei e la moglie. Il padre di Marianna rivolge la violenza contro sè stesso, è un autoleisionista, ma crea nella figlia enormi sensi di colpa e dunque esercita violenza psicologica. Entrambe le bambine vivono in famiglia un'atmosfera sospesa, come in apnea, sempre in attesa di un segnale, di qualcosa che indichi la crescita di quella energia pronta a esplodere in violenza.
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: Christmas Intrigue in Stresa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-29-08-38-20-it Story Transcript:It: Il vento fresco di fine autunno soffiava dolcemente tra le strade di Stresa.En: The cool breeze of late autumn gently blew through the streets of Stresa.It: Le luci natalizie brillavano, creando un'atmosfera magica che avvolgeva la cittadina affacciata sul Lago Maggiore.En: The Christmas lights shone, creating a magical atmosphere that enveloped the town overlooking Lago Maggiore.It: Il mercato di Natale era in pieno svolgimento.En: The Christmas market was in full swing.It: I venditori offrivano di tutto: da calde caldarroste a decorazioni artigianali in legno.En: Vendors offered everything from hot roasted chestnuts to handcrafted wooden decorations.It: Tuttavia, quest'anno l'allegria era smorzata da un mistero avvolgente.En: However, this year the cheer was muted by an enveloping mystery.It: Giovanni, un giornalista locale, era noto per il suo occhio attento ai dettagli.En: Giovanni, a local journalist, was known for his keen eye for detail.It: Avvertiva che qualcosa non quadrava.En: He sensed that something was amiss.It: Si parlava di una scomparsa al mercato e la voce si diffondeva rapidamente tra gli abitanti.En: There was talk of a disappearance at the market, and the rumor spread quickly among the residents.It: Chiara, una giovane appena trasferitasi a Stresa, aveva uno scopo segreto.En: Chiara, a young woman who had just moved to Stresa, had a secret purpose.It: Era alla ricerca di suo fratello minore, scomparso senza lasciare tracce.En: She was searching for her younger brother, who had disappeared without a trace.It: Non conosceva nessuno, ma il suo istinto le suggerì che il mercato di Natale poteva essere la chiave per le risposte che cercava.En: She didn't know anyone, but her instinct suggested that the Christmas market might hold the key to the answers she sought.It: Alessandro era l'organizzatore del mercato, con il suo sorriso affabile e uno sguardo sempre sfuggente.En: Alessandro was the organizer of the market, with his affable smile and an always elusive look.It: Aveva una reputazione impeccabile, ma Giovanni notava come evitasse alcune domande con astuzia.En: He had an impeccable reputation, but Giovanni noticed how he skillfully avoided certain questions.It: Giovanni decise di affrontare il mistero.En: Giovanni decided to tackle the mystery.It: Si avvicinò a Chiara, incrociata casualmente tra le bancarelle.En: He approached Chiara, whom he came across by chance among the stalls.It: Notò subito la preoccupazione nei suoi occhi e, dopo qualche esitazione, le propose di unire le forze.En: He immediately noticed the worry in her eyes, and after some hesitation, he proposed joining forces.It: La disperazione di Chiara era evidente e accettò l'aiuto del giornalista.En: Chiara's desperation was evident, and she accepted the journalist's help.It: Insieme, iniziarono a seguire le tracce che conducevano ad Alessandro.En: Together, they began to follow the clues leading to Alessandro.It: Ogni volta che Giovanni si avvicinava a una verità, trovava nuovi ostacoli.En: Every time Giovanni got close to the truth, he encountered new obstacles.It: Alessandro sembrava aver intessuto una rete di depistaggi.En: Alessandro seemed to have woven a web of misdirection.It: La sera prima di Natale, il mercato era più vivo che mai.En: On the night before Christmas, the market was more lively than ever.It: Giovanni e Chiara decisero che era il momento di affrontare Alessandro.En: Giovanni and Chiara decided it was time to confront Alessandro.It: Lo avvicinarono mentre sistemava delle luminarie sopra una bancarella.En: They approached him while he was arranging lights above a stall.It: La tensione era palpabile.En: The tension was palpable.It: Giovanni, con fermezza, espose tutte le incongruenze che avevano raccolto.En: Giovanni, firmly, laid out all the inconsistencies they had gathered.It: Alessandro, colto alla sprovvista, ammise finalmente la connessione: in passato, lui e il fratello di Chiara erano stati coinvolti in un affare turbolento e Alessandro lo aveva aiutato a rifugiarsi all'estero.En: Alessandro, caught off guard, finally admitted the connection: in the past, he and Chiara's brother had been involved in a turbulent affair, and Alessandro had helped him find refuge abroad.It: La verità emerse, portando sollievo a Chiara.En: The truth emerged, bringing relief to Chiara.It: Anche se Alessandro aveva i suoi segreti, non era malvagio.En: Even though Alessandro had his secrets, he was not evil.It: Mentre Chiara si preparava a ritrovare suo fratello, Giovanni stava scrivendo il suo articolo, soddisfatto di aver scoperto la verità e di aver fatto giustizia.En: As Chiara prepared to reunite with her brother, Giovanni was writing his article, satisfied with having uncovered the truth and done justice.It: La storia vinse l'acclamazione della comunità e Giovanni si accorse di aver guadagnato qualcosa di prezioso: la comprensione di Stresa e un'amica in Chiara.En: The story won the community's acclaim, and Giovanni realized he had gained something precious: an understanding of Stresa and a friend in Chiara.It: In quel Natale speciale, Stresa sembrava più luminosa, illuminata non solo dalle luci festive, ma anche dalla verità finalmente svelata.En: In that special Christmas, Stresa seemed brighter, illuminated not only by the festive lights but also by the truth finally revealed. Vocabulary Words:breeze: il ventoautumn: l'autunnoenvelop: avvolgerecraft: artigianalevendor: il venditorechestnut: la caldarrostadetail: il dettagliorumor: la vocedisappearance: la scomparsapurpose: lo scopoinstinct: l'istintoorganizer: l'organizzatorereputation: la reputazionehesitation: l'esitazioneobstacle: l'ostacolomisdirection: il depistaggiotruth: la veritàtension: la tensioneconnection: la connessioneaffair: l'affarerefuge: il rifugiorelief: il sollievodesperation: la disperazioneunderstanding: la comprensionefriend: l'amicaobstacle: l'ostacoloinvestigation: l'indaginerevealed: svelatajournalist: il giornalistacommunity: la comunità
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fe hecha canción es el programa de EWTN Radio Católica Mundial que promociona la música de los grupos y cantantes católicos del mundo hispano. Desde el Estudio 3 de Radio Católica Mundial, Douglas Archer comparte con ustedes una hora cargada de canciones, incluyendo las últimas novedades y estrenos, y de vez en cuando con algún invitado que canta o toca en directo.
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fluent Fiction - Italian: Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-23-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i sentieri del Giardino Botanico di Firenze.En: Luca walked slowly along the pathways of the Giardino Botanico di Firenze.It: L'aria autunnale era fresca, e il profumo di fiori tardivi si mescolava con quello della terra umida.En: The autumn air was fresh, and the scent of late flowers mixed with that of the damp earth.It: Le foglie colorate scricchiolavano sotto i piedi, creando una melodia gentile che accompagnava i suoi pensieri.En: The colorful leaves crunched underfoot, creating a gentle melody that accompanied his thoughts.It: Era il Giorno del Ringraziamento, una festa rara in Italia, ma un momento di riflessione per Luca.En: It was Thanksgiving Day, a rare holiday in Italy, but a moment of reflection for Luca.It: Pensava alla gratitudine e all'importanza degli amici.En: He thought about gratitude and the importance of friends.It: Luca aveva ricevuto la diagnosi di una condizione respiratoria stagionale.En: Luca had been diagnosed with a seasonal respiratory condition.It: Questo lo preoccupava.En: This worried him.It: Aveva paura di essere un peso per i suoi amici, Chiara e Valentina.En: He was afraid of being a burden to his friends, Chiara and Valentina.It: Loro erano sempre pronte ad aiutarlo, ma lui voleva sentirsi normale, senza preoccupazioni.En: They were always ready to help him, but he wanted to feel normal, without worries.It: Mentre si avvicinavano al cuore del giardino, dove una grande esposizione di fiori d'autunno brillava sotto il sole, Luca si sentiva nervoso.En: As they approached the heart of the garden, where a large display of autumn flowers shone under the sun, Luca felt nervous.It: "E se avessi problemi a respirare qui?En: "What if I have trouble breathing here?"It: ", pensava.En: he thought.It: Non voleva che Chiara e Valentina lo guardassero con preoccupazione.En: He didn't want Chiara and Valentina to look at him with concern.It: "Luca, guarda quel colore!En: "Luca, look at that color!"It: ", disse Chiara indicando un cespuglio di crisantemi rossi.En: said Chiara, pointing to a bush of red chrysanthemums.It: Valentina sorrideva, godendosi la bellezza del posto.En: Valentina smiled, enjoying the beauty of the place.It: Luca cercava di rilassarsi e di vivere il momento.En: Luca tried to relax and live in the moment.It: Ma all'improvviso, sentì il suo respiro diventare più corto.En: But suddenly, he felt his breathing become shorter.It: Si fermò, cercando di mantenere la calma.En: He stopped, trying to stay calm.It: Chiara e Valentina si accorsero subito che qualcosa non andava.En: Chiara and Valentina immediately noticed that something was wrong.It: "Luca, stai bene?"En: "Luca, are you okay?"It: chiese Valentina con dolcezza.En: asked Valentina gently.It: Luca annuì, cercando di sorridere, ma il suo respiro era affannoso.En: Luca nodded, trying to smile, but his breathing was labored.It: Le sue amiche si avvicinarono e lo aiutarono a sedersi su una panchina vicina.En: His friends came closer and helped him sit on a nearby bench.It: "Respira piano, Luca", disse Chiara con calma.En: "Breathe slowly, Luca," said Chiara calmly.It: Valentina aprì la sua borsa e tirò fuori una bottiglietta d'acqua.En: Valentina opened her bag and pulled out a small bottle of water.It: "Ecco, questo ti aiuterà."En: "Here, this will help you."It: Dopo alcuni minuti, il respiro di Luca tornò normale.En: After a few minutes, Luca's breathing returned to normal.It: Guardò Chiara e Valentina con gratitudine.En: He looked at Chiara and Valentina with gratitude.It: "Mi dispiace, non volevo rovinarvi la giornata," disse con voce tremante.En: "I'm sorry, I didn't want to ruin your day," he said with a trembling voice.It: Valentina scosse la testa, "Non hai rovinato nulla, Luca.En: Valentina shook her head, "You haven't ruined anything, Luca.It: Siamo qui per te.En: We are here for you.It: Sempre."En: Always."It: Chiara aggiunse, "Siamo contenti di passare questo giorno insieme.En: Chiara added, "We are happy to spend this day together.It: Ci importa di te, non della tua condizione."En: We care about you, not your condition."It: Luca li guardò, il cuore più leggero.En: Luca looked at them, his heart lighter.It: Realizzò che il loro legame era più forte delle sue paure.En: He realized that their bond was stronger than his fears.It: Si sentì grato, non solo per il loro aiuto, ma per la loro amicizia sincera.En: He felt grateful, not only for their help but for their sincere friendship.It: Da quel giorno in avanti, Luca fu più aperto riguardo alla sua condizione.En: From that day forward, Luca was more open about his condition.It: Non si sentiva più un peso, ma parte di una squadra che lo supportava.En: He no longer felt like a burden, but part of a team that supported him.It: Il Giardino Botanico non era solo un luogo di fiori, ma il posto dove aveva capito il vero significato della gratitudine.En: The Giardino Botanico was not just a place of flowers, but the place where he understood the true meaning of gratitude.It: Più che mai, Luca sapeva che non era solo.En: More than ever, Luca knew he was not alone. Vocabulary Words:pathways: i sentieriautumn: l'autunnoscent: il profumoflowers: i fiorileaves: le foglieearth: la terracrunched: scricchiolavanomelody: la melodiareflection: la riflessionegratitude: la gratitudinefriends: gli amicidiagnosed: la diagnosiseasonal: stagionalerespiratory condition: la condizione respiratoriaburden: il pesoheart: il cuoredisplay: l'esposizioneconcern: la preoccupazionecolor: il colorebush: il cespugliocalm: la calmabag: la borsabottle: la bottigliettatrembling voice: la voce tremantebond: il legameteam: la squadrabreathing: il respirobench: la panchinabeauty: la bellezzagratitude: la gratitudine
Roberto Della Seta"Pacifismi"Storia plurale di un'idea controversaMimesis Edizioniwww.mimesisedizioni.itLa storia del pacifismo, cioè dell'insieme delle dottrine, delle riflessioni individuali e collettive, dei movimenti sociali e di opinione che negli ultimi due secoli si sono riconosciuti in una qualificazione della guerra quale disvalore, è piuttosto una storia di “pacifismi”: vicenda plurale dentro la quale converge una molteplicità di posizioni e di sensibilità accomunate da un sentimento sempre più diffuso di ripulsa verso la pratica della guerra ma tra loro decisamente divergenti, talvolta contraddittorie quanto a motivazioni e premesse culturali. In particolare, nel corso del '900, al pacifismo delle origini, segnato da un'impronta umanitaria e cosmopolita, se ne affianca uno di tipo nuovo e che in parte risponde a sollecitazioni opposte: non lasciarsi coinvolgere in guerre “altrui” perché “non sono fatti nostri”. Prende così forma un “nazional-pacifismo” – oggi si potrebbe dire un pacifismo “sovranista” –, che negli anni '30 del secolo scorso ha visto molti nazionalisti francesi, inglesi e americani opporsi nel nome della pace alla prospettiva di una guerra contro i fascismi. È un “neo-pacifismo” destinato a mettere radici profonde e durature nelle opinioni pubbliche occidentali, mostratosi con forza nel tempo attuale in Europa nella diffusa opposizione a forme dirette di sostegno, anche militare, alla resistenza ucraina contro l'invasione russa; ed è una sensibilità che si fonda sul concetto dell'interesse nazionale come criterio di giudizio morale da anteporre a preoccupazioni genericamente e universalisticamente umanitarie.Roberto Della Seta divide da sempre i suoi interessi tra impegno nell'associazionismo ambientale e attività di ricerca. È stato presidente di Legambiente ed è autore di saggi sulla storia dei pensieri e dei movimenti ambientalisti e sulla storia delle idee nel '900. Tra i suoi libri più recenti: Dal rosso al nero. Cento anni di socialisti e comunisti passati a destra (2021), Ecologista a chi? Chiara fama e lati oscuri del pensiero green alla prova del Covid (2021).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
When it comes to women's health, why could you possibly need more than an OBGYN?? Well, there are a few reasons! In today's episode, I sit down with Registered Dietitian and Woven friend, Chiara Estes (no relation), to discuss the importance of your own personal "dream team" when addressing your reproductive health as a whole. We even talk through several mutual clients and how our different specialties worked together to provide demonstrable change for them. This episode was FUN and I think you'll enjoy the behind-the-scenes look at women's health from a broader, more empowering perspective.NOTE: This episode is appropriate for all audiences.GUEST BIO: Chiara Estes is a faithful Catholic, wife, mama, and Registered Dietitian who is passionate about fertility awareness and women's health.OTHER HELPFUL EPISODES:Ep. 57: Why & How Gut Health Affects Fertility, with Chiara Estes, R.D.Ep. 113: Inflammation's Impact on Women's Health & Fertility, with Chiara Estes, R.D.Ep. 2: BASICS - Fertility Method of Choice: CreightonSend us a textSupport the showOther great ways to connect with Woven Natural Fertility Care: Learn the Creighton Model System with us! Register here! Get our monthly newsletter: Get the updates! Chat about issues of fertility + faith: Substack Follow us on Instagram: @wovenfertility Watch our episodes on YouTube: @wovenfertility Love the content? The biggest gift you could give is to click a 5 star review and write why it was so meaningful! This podcast is provided for educational and informational purposes only and does not constitute providing medical advice or professional services. The information provided should not be used for diagnosing or treating a health problem or disease, and those seeking personal medical advice should consult with a licensed physician. Always seek the advice of your doctor or other qualified health provider regarding a medical condition. If you think you may have a medical emergency, call 911 or go to the nearest emergency room immediately. Neither Woven nor its staff, nor any contributor to this podcast, makes any represe...
Fluent Fiction - Italian: Harvest Mischief: Luigi's Comedic Olive Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-20-23-34-02-it Story Transcript:It: In mezzo a una distesa di ulivi antichi, dove il sole autunnale dipingeva di oro le foglie ormai ingiallite, Luigi fissava con speranza il suo campo.En: In the midst of a field of ancient olive trees, where the autumn sun painted the now yellowed leaves in gold, Luigi looked at his field with hope.It: Quest'anno, pensava con orgoglio, voleva organizzare una raccolta delle olive perfetta.En: This year, he thought with pride, he wanted to organize a perfect olive harvest.It: Era il suo primo anno da "capo" e voleva fare colpo su Chiara, sua sorella esperta e a volte pungente, e su Vittoria, l'amica chef appassionata di ingredienti freschi.En: It was his first year as "boss," and he wanted to impress Chiara, his experienced yet sometimes sharp sister, and Vittoria, the friend who was a chef passionate about fresh ingredients.It: Le casse di plastica erano pronte, allineate sotto gli alberi, e gli attrezzi brillavano al sole.En: The plastic crates were ready, lined up under the trees, and the tools gleamed in the sun.It: Luigi, intanto, stringeva tra le mani una lista di istruzioni che aveva scrupolosamente letto... o così credeva.En: Luigi, meanwhile, clutched a list of instructions that he had meticulously read... or so he thought.It: Chiara e Vittoria arrivarono, salutandolo con un sorriso.En: Chiara and Vittoria arrived, greeting him with a smile.It: "Allora, comandante Luigi," disse Chiara con una nota di ironia, "quali sono i tuoi ordini?"En: "So, Commander Luigi," Chiara said with a hint of irony, "what are your orders?"It: "Ho preparato tutto," rispose Luigi, gonfiando il petto.En: "I've prepared everything," replied Luigi, puffing up his chest.It: "Abbiamo bisogno di raccoglierle il più rapidamente possibile per la migliore qualità."En: "We need to pick them as quickly as possible for the best quality."It: Ma Luigi, nella fretta di preparare tutto per la giornata, aveva confuso l'ordine delle istruzioni.En: But Luigi, in his rush to prepare everything for the day, had mixed up the order of instructions.It: Invece di preparare le reti sotto gli ulivi prima di scuoterli, aveva detto a tutti di raccogliere con le mani prima di posare le reti.En: Instead of preparing the nets under the olive trees before shaking them, he had instructed everyone to pick by hand before laying the nets.It: Chiara alzò un sopracciglio quando Luigi iniziò a scuotere gli alberi senza preparazione.En: Chiara raised an eyebrow when Luigi started shaking the trees without preparation.It: Le olive cominciarono a cadere ovunque, spargendo un tappeto scivoloso e oleoso sotto i piedi di tutti.En: The olives began to fall everywhere, spreading a slippery, oily carpet under everyone's feet.It: Vittoria, sempre pronta con una risata, scoprì che cadere sulle olive era come una danza comica.En: Vittoria, always ready with a laugh, found that falling on the olives felt like a comedic dance.It: Chiara, nonostante tutto, cominciò a ridere vedendo Luigi che cercava di maneggiare la situazione con grazia.En: Chiara, despite everything, began to laugh seeing Luigi trying to handle the situation gracefully.It: "Luigi, hai mai pensato di cambiare lavoro e fare il comico?"En: "Luigi, have you ever thought of changing careers and becoming a comedian?"It: disse Chiara ridendo.En: said Chiara, laughing.It: Improvvisamente, Vittoria suggerì di usare le scope di saggina per raccogliere le olive dai teloni improvvisati.En: Suddenly, Vittoria suggested they use straw brooms to collect the olives from the improvised tarps.It: Tutti si diedero da fare, e inaspettatamente, il metodo si rivelò incredibilmente efficace.En: Everyone got to work, and unexpectedly, the method turned out to be incredibly effective.It: Le casse si riempirono rapidamente.En: The crates filled up quickly.It: "Chi l'avrebbe mai detto," disse Luigi, "abbiamo inventato un nuovo metodo."En: "Who would have thought," said Luigi, "we invented a new method."It: Al calar del sole, quando il lavoro era finito, il gruppo si sedette attorno a un tavolo improvvisato.En: As the sun set, when the work was done, the group sat around a makeshift table.It: Con un bicchiere di vino, celebrarono il successo inaspettato.En: With a glass of wine, they celebrated the unexpected success.It: Luigi, tra un sorriso e l'altro, alzò il bicchiere.En: Luigi, amidst smiles, raised his glass.It: "Alla nostra improvvisazione!"En: "To our improvisation!"It: disse.En: he said.It: La giornata si concluse con risate e storie da raccontare per gli anni a venire.En: The day concluded with laughter and stories to tell for years to come.It: Luigi aveva imparato a non prendersi troppo sul serio e a trovare sempre un modo per adattarsi.En: Luigi had learned not to take himself too seriously and to always find a way to adapt.It: E sopra ogni cosa, a godersi quel magico caos che è l'autunno in Toscana.En: And above all, to enjoy that magical chaos that is autumn in Tuscany. Vocabulary Words:the midst: il mezzothe field: la distesathe olive trees: gli ulivithe autumn: l'autunnopainted: dipingevayellowed: ingiallitethe harvest: la raccoltathe boss: il caposharp: pungenteplastic crates: le casse di plasticathe tools: gli attrezzimeticulously: scrupolosamentethe irony: l'ironiapuffing up: gonfiandohad mixed up: aveva confusoraised an eyebrow: alzò un sopraccigliothe nets: le retislippery: scivolosooily: oleosothe situation: la situazionegracefully: con graziacomedian: comicothe straw brooms: le scope di sagginathe tarps: i telonimakeshift: improvvisatounexpected: inaspettatothe glass (drinking): il bicchierecelebrated: celebraronothe success: il successostories to tell: storie da raccontare
Kim-Eva Wempe hat aus dem Familienunternehmen die größte Juwelier-Kette Deutschlands gemacht. Unter ihrer Führung vervierfachte sich der Umsatz und man wurde vom reinen Händler zum Hersteller. Nun ist mit Chiara Wempe auch die fünfte Generation ins Unternehmen eingestiegen. Im OMR Podcast sprechen Mutter und Tochter über die Vorbereitung dieses Schritts, ihre Filialen von Sylt bis zum Frankfurter Flughafen und die Bereiche, in denen sie komplett anderer Meinung sind. Sie verraten außerdem, warum es keine Wempe-Filiale in Dubai gibt, wie sie reagiert haben, als ein Cyberangriff das Unternehmen lahmgelegt hat – und warum einem Mitglied der Band "Red Hot Chili Peppers" mal der Einlass verwehrt wurde.
Fluent Fiction - Italian: Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-19-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole del mattino illuminava la campagna toscana, facendo brillare gli ulivi come piccoli gioielli verdi.En: The morning sun illuminated the Tuscan countryside, making the olive trees shine like little green jewels.It: Era autunno e il vento portava con sé l'odore fresco della terra e delle olive appena raccolte.En: It was autumn, and the wind carried with it the fresh scent of the earth and freshly picked olives.It: Giovanni si alzava presto ogni giorno.En: Giovanni woke up early every day.It: Metteva il suo cappello di paglia e usciva nei campi.En: He put on his straw hat and went out into the fields.It: Era un uomo dedicato e orgoglioso del lavoro che la sua famiglia faceva da generazioni.En: He was a dedicated man, proud of the work his family had done for generations.It: Quella mattina, mentre si avvicinava al suo uliveto, notò una giovane donna con una macchina fotografica.En: That morning, as he approached his olive grove, he noticed a young woman with a camera.It: Era Chiara, un'aspirante chef di Firenze.En: It was Chiara, an aspiring chef from Florence.It: Chiara amava la cucina e i prodotti locali, ma aveva anche una passione per i piatti internazionali.En: Chiara loved local cuisine and products, but she also had a passion for international dishes.It: Stava cercando le migliori olive per il suo nuovo ristorante.En: She was searching for the best olives for her new restaurant.It: "Buongiorno," disse Giovanni, osservando la donna con una certa cautela.En: "Good morning," said Giovanni, observing the woman with some caution.It: "Che cosa ci fa qui?"En: "What are you doing here?"It: "Sono Chiara," rispose lei con un sorriso.En: "I am Chiara," she replied with a smile.It: "Sto cercando delle olive speciali per la mia cucina."En: "I'm looking for special olives for my kitchen."It: Giovanni era scettico.En: Giovanni was skeptical.It: Gli piacevano le sue tradizioni.En: He liked his traditions.It: L'idea di qualcuno che veniva da fuori e cercava di cambiare il modo in cui si raccoglievano le olive non gli piaceva.En: The idea of someone from outside coming in and trying to change the way olives were harvested did not appeal to him.It: Chiara sentì la sua esitazione.En: Chiara sensed his hesitation.It: "Vorrei collaborare," propose.En: "I would like to collaborate," she proposed.It: "Posso aiutare nei campi.En: "I can help in the fields.It: Così possiamo scoprire insieme nuovi modi per valorizzare il nostro lavoro."En: That way, we can discover new ways to enhance our work together."It: Nonostante il suo scetticismo, Giovanni accettò.En: Despite his skepticism, Giovanni agreed.It: Le chiese di seguire i suoi ritmi, di capire il cuore del lavoro.En: He asked her to follow his pace, to understand the heart of the work.It: Passarono i giorni e Chiara lavorava duramente.En: Days passed, and Chiara worked hard.It: Non si lamentava mai, anche quando le mani diventavano ruvide come la corteccia degli alberi.En: She never complained, even when her hands became as rough as the bark of the trees.It: Mostrava il rispetto che sentiva per le tradizioni di Giovanni.En: She showed the respect she felt for Giovanni's traditions.It: Improvvisamente, una tempesta inaspettata si abbatté sulla campagna.En: Suddenly, an unexpected storm hit the countryside.It: La pioggia battente minacciava di distruggere il raccolto.En: The pouring rain threatened to destroy the harvest.It: Giovanni e Chiara, accanto ai lavoratori, si misero all'opera.En: Giovanni and Chiara, along with the workers, got to work.It: Lavoravano fianco a fianco, combinando il loro ingegno e le loro forze.En: They worked side by side, combining their ingenuity and their strengths.It: Giovanni si rese conto di quanto fosse utile Chiara.En: Giovanni realized how useful Chiara was.It: Aveva proposto di usare teli particolari per raccogliere rapidamente le olive, e l'idea si rivelò vincente.En: She had suggested using special sheets to quickly gather the olives, and the idea proved successful.It: Quando la tempesta finì, il raccolto fu salvo.En: When the storm ended, the harvest was saved.It: Giovanni si girò verso Chiara, ammirando non solo la sua determinazione, ma anche il suo spirito collaborativo.En: Giovanni turned to Chiara, admiring not only her determination but also her collaborative spirit.It: "Grazie," disse, sinceramente.En: "Thank you," he said sincerely.It: Per festeggiare, Giovanni invitò Chiara a una cena in famiglia.En: To celebrate, Giovanni invited Chiara to a family dinner.It: "Sarà un po' come il vostro Thanksgiving," suggerì, sapendo quanto lei amasse la cultura americana.En: "It will be a bit like your Thanksgiving," he suggested, knowing how much she loved American culture.It: Quella sera, tra risate e racconti, Giovanni e Chiara si sedettero a tavola assieme.En: That evening, amidst laughter and stories, Giovanni and Chiara sat at the table together.It: Il cibo era un miscuglio di sapori antichi e nuovi, proprio come loro.En: The food was a mix of old and new flavors, just like them.It: Il successo del raccolto aveva cementato un'amicizia e forse una futura collaborazione.En: The successful harvest had cemented a friendship and perhaps a future collaboration.It: Giovanni aveva imparato ad apprezzare le nuove idee.En: Giovanni had learned to appreciate new ideas.It: Chiara aveva acquisito un profondo rispetto per le antiche tradizioni.En: Chiara had gained a deep respect for ancient traditions.It: Insieme, avevano scritto una nuova storia.En: Together, they had written a new story.It: La campagna toscana in autunno rimaneva splendida, ma ora aveva un nuovo significato per entrambi.En: The Tuscan countryside in autumn remained splendid, but now it had a new meaning for both of them. Vocabulary Words:the countryside: la campagnathe olive grove: l'ulivetothe scent: l'odorethe earth: la terrathe grove: l'ulivetothe chef: lo chefaspiring: aspirantecuisine: la cucinathe storm: la tempestaunexpected: inaspettatathe bark: la cortecciaharvest: il raccoltothe field: il campoto illuminate: illuminarethe jewel: il gioiellothe generation: la generazionededicated: dedicatothe skepticism: lo scetticismocollaborate: collaborareto observe: osservarethe sheet: il telorough: ruvideto enhance: valorizzareingenuity: l'ingegnostrength: la forzathe hesitation: l'esitazionethe determination: la determinazionethe pace: il ritmoto complain: lamentarsito gather: raccogliere
In today's episode, Amanda drinks some non-alcoholic beer with comedian Laura Ramoso. Laura is a German-Italian comedian best known for her viral online characters, including “German Mom”, “Italian Dad”, “Girl who just got back from…”, and "Chiara". She has amassed over 3 million followers, sold out runs at the Edinburgh Fringe Festival and London's Soho Theatre, and completed a 60+ show, sold-out world tour with her third live special, Sit Up Straight. She was named a 2023 Just For Laughs New Face, and recently opened for Tina Fey and Amy Poehler on their Restless Leg tour at the Wang Theatre in Boston. She is now gearing up for her 2026 international tour with her fourth solo special The Calm Down Tour. In this episode, Amanda and Laura discuss Laura's journey from classical theatre training to falling in love with sketch and improv, navigating the pressure of an audience's expectations, and the difference in creating comedy for the stage versus online. Mentions from this episode… ~ Heavy Weight (podcast) https://www.pushkin.fm/podcasts/heavyweight Terms we mentioned… “Beat out / Beat it out” - refers to the process of breaking a comedy idea into key moment-by-moment story or joke beats before writing it out fully. ~ ~ ~ ~ ~ Let's Connect! Liquid Courage - click here! Amanda Pereira (host) - click here! Laura Ramoso (guest) - click here! Laura's Work in Progress shows (Dec 2025 in Toronto) Laura's The Calm Down Tour (2026) ⇒ To donate to the show, click here! ~ ~ ~ ~ ~ The music in this episode is thanks to HookSounds. You can check out their tracks here: www.hooksounds.com. Use the discount code LIQUIDCOURAGE10 for 10% off a HookSounds subscription!* *If you use this code, I earn a small commission — so you'll be supporting the podcast, too!
The Guilty Feminist 457. The Fight Back for Gender Justice Presented by Deborah Frances-White and Alison Spittle with special guest Chiara Capraro Recorded 4 November 2025 at The Pleasance London. Released 17 November. The Guilty Feminist theme composed by Mark Hodge. Get Deborah's new book with 30% off using the code SIXCONVERSATIONSPOD https://store.virago.co.uk/products/six-conversations-were-scared-to-have Amnesty International is the world's largest grassroots human rights organisation, working tirelessly to expose human rights abuses, hold power to account, and campaign for a fairer, safer world. We stand stronger together. Join the Amnesty International community and support their work exposing truth, debunking narratives, confronting perpetrators, defending truth-tellers and equipping communities with evidence to demand change: https://donate.giveasyoulive.com/campaign/amnesty-guilty-feminist-november-2025 More about Deborah Frances-White https://deborahfrances-white.com https://www.instagram.com/dfdubz https://www.virago.co.uk/titles/deborah-frances-white/six-conversations-were-scared-to-have/9780349015811 https://www.virago.co.uk/titles/deborah-frances-white/the-guilty-feminist/9780349010120 More about Jessica Fostekew https://www.instagram.com/jessicafostekew More about Chiara Capraro https://www.amnesty.org.uk/amnesty-uk-spokespeople https://www.linkedin.com/in/chiaracapraro For more information about this and other episodes… visit https://www.guiltyfeminist.com tweet us https://www.twitter.com/guiltfempod like our Facebook page https://www.facebook.com/guiltyfeminist check out our Instagram https://www.instagram.com/theguiltyfeminist or join our mailing list http://www.eepurl.com/bRfSPT More Big Speeches workshops now available https://guiltyfeminist.com/big-speeches/ Come to a live show Bill Murray, 23 November https://link.dice.fm/F147b081b51d Russell T Davies at Soho Theatre https://sohotheatre.com/events/the-guilty-feminist-9/ Thank you to our amazing Patreon supporters. To support the podcast yourself, go to https://www.patreon.com/guiltyfeminist You can also get an ad-free version of the podcast via Apple Podcasts. The Guilty Feminist is part of The AudioPlus Network. If you'd like to work with us, please get in touch at hello@weareaudioplus.com. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Ein queerer Mann, der seiner Zeit voraus war. Eine Stadt, die wegsah. Und eine Journalistin, die 35 Jahre später versucht, Antworten zu finden.1990 wird der 28-jährige Rafael Blumenstock mitten in Ulm brutal ermordet – nur wenige Schritte vom Polizeipräsidium entfernt. Rafael war in Ulm kein Unbekannter: Er war bunt, laut, anders. Er trug Lippenstift, Handtasche, lange Kleider – und wurde damit für viele zur Provokation. Der Fall ist bis heute ungeklärt.Chiara Battaglia, Journalistin und Host des neuen SWR-True-Crime-Podcasts „Der Schrei – Der rätselhafte Fall Rafael Blumenstock“, hat versucht, das Schweigen zu brechen. Sie spricht mit Zeitzeug:innen, Polizist:innen und Menschen, die Rafael kannten – und stellt die Frage: Wurde Rafael ermordet, weil er queer war?In dieser Folge spreche ich mit Chiara über die Recherchen zu diesem Fall, über das Ulm der 80er, queere Sichtbarkeit damals und heute – und darüber, warum „Der Schrei“ mehr ist als ein True-Crime-Podcast. Es ist ein Stück queere Geschichte. Und ein Versuch, einer Stimme Gehör zu verschaffen, die viel zu früh verstummt ist.Wenn ihr Hinweise zum Fall habt: Telefon: 0711 / 929 11711Mail: podcasts@swr.de Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
How does understanding AI change the way we trust it?In this interview with The Capitol Forum's Executive Editor & CEO, Teddy Downey, Chiara Longoni, Associate Professor of Marketing at Bocconi University and co-author of “Lower Artificial Intelligence Literacy Predicts Greater AI Receptivity,” explains the methodology and surprising findings from her research on AI literacy.
Become a Spiritual Mentor!Today's transcript. We depend on donations from exceptional listeners like you. To donate, click here.The Daily Rosary Meditations is now an app! Click here for more info.To find out more about The Movement and enroll: https://www.schooloffaith.com/membershipPrayer requests | Subscribe by email | Download our app | Donate