Podcasts about tradurre

  • 58PODCASTS
  • 104EPISODES
  • 21mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Mar 15, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about tradurre

Latest podcast episodes about tradurre

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Parlare Italiano Naturale: Il Percorso verso l’Italiano FLUENTE

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later Mar 15, 2026


Vuoi parlare italiano in modo fluido e naturale? Allora devi smettere di tradurre nella tua testa dalla tua lingua madre all'italiano e iniziare a pensare direttamente in italiano. In questo articolo scoprirai perché tradurre è un problema e come cambiare questa abitudine con strategie pratiche. Come Smettere di Tradurre e Iniziare a Pensare in Italiano Il Rallentamento della Comunicazione Pensaci un attimo. Se sei come la maggior parte degli studenti, probabilmente fai così: vuoi dire qualcosa, hai un'idea nella tua lingua, la traduci in italiano, cerchi la grammatica giusta, cerchi il vocabolario corretto, magari anche la pronuncia e poi finalmente parli. Questo processo mentale crea un passaggio inutile, un ostacolo tra te e la comunicazione spontanea. Il primo grande problema della traduzione mentale è che ti rallenta enormemente. Stai creando un passaggio extra, un ostacolo tra te e la comunicazione. Dovresti essere in grado di parlare istantaneamente, senza pensare alla parte meccanica della lingua. Devi eliminare quel passaggio extra perché non è naturale. Pensaci: tu non fai questo nella tua lingua madre! Quando parli la tua lingua, non pensi nemmeno alla lingua stessa. Le parole fluiscono automaticamente, senza sforzo conscio. Perché dovrebbe essere diverso con l'italiano? L'Incompatibilità tra le Lingue C'è un altro problema fondamentale: la grammatica di alcune lingue è completamente diversa dalla grammatica italiana. Alcune parole in altre lingue non hanno una traduzione diretta in italiano. Quindi sì, tradurre ti rallenta, ma in alcuni casi potrebbe non essere nemmeno possibile tradurre correttamente. Il risultato potrebbe essere totalmente sbagliato, portandoti a costruire frasi innaturali o incomprensibili per un madrelingua. Quindi, dimentica la traduzione. Devi pensare direttamente in italiano, senza preoccuparti della meccanica della lingua. Come Pensare Direttamente in Italiano Adesso parliamo di come puoi farlo concretamente. Come si pensa direttamente in italiano? Come si rende l'italiano qualcosa di naturale, di comodo, qualcosa a cui non devi pensare? Il Principio del "Fingi Finché Non Diventa Realtà" In italiano c'è un'espressione che si usa spesso: "fingi finché non diventa realtà" (in inglese dicono "fake it till you make it"). Significa: fai finta di saper fare qualcosa, e alla fine, dopo averlo fatto tante volte, ce l'avrai fatta davvero. Quello che devi fare è questo: fingi di essere madrelingua italiano. Fai finta di essere italiano. Questo cambio di mentalità è fondamentale per il tuo progresso linguistico. Perché la Lingua Madre è Così Naturale? Perché la tua lingua madre è così naturale per te? Perché tutto il tuo mondo, quando sei cresciuto, era in quella lingua. Tutto il tuo ambiente era nella tua lingua madre. Eri completamente immerso in essa fin dalla nascita. Quando impari una seconda lingua, come l'italiano, improvvisamente l'ambiente è diverso. I tuoi genitori probabilmente non parlano italiano, i tuoi amici probabilmente non parlano italiano, tu fai ancora molte cose nella tua lingua madre. Ma se fingi di essere madrelingua italiano, e vivi la tua vita come farebbe un italiano, tutto cambia. Circondati dell'Italiano Pensa a cosa farebbe un italiano la mattina quando si sveglia. Questo esercizio mentale ti aiuterà a capire come immergere completamente la tua vita nella lingua italiana. La Routine Mattutina di un Italiano Un vero italiano: Si sveglia, spegne la sveglia e prende il telefono: il telefono è in italiano. Metti il tuo telefono in italiano! Questo semplice cambiamento ti esporrà a centinaia di parole italiane ogni giorno, dalle notifiche alle impostazioni. Si prepara, magari guarda un video su YouTube mentre si lava i denti: il video è in italiano. Guarda video in italiano per italiani! Puoi scegliere contenuti che ti interessano, rendendo l'apprendimento piacevole e naturale. Accende la radio mentre prepara la colazione: la radio è in italiano. Ascolta podcast o radio in italiano! L'ascolto passivo durante le attività quotidiane è incredibilmente efficace per abituare l'orecchio ai suoni della lingua. Tutto nella sua vita è in italiano, perché è la sua lingua madre. E siccome è circondato dalla lingua, siccome è immerso nella lingua, l'italiano per lui è naturale. Non deve pensarci. Parla e basta. La Chiave della Fluenza Questa è la chiave per diventare fluente: fare della lingua una parte di te, della tua vita. L'immersione totale trasforma l'apprendimento da uno sforzo conscio a un processo naturale e automatico. Se non fai questo, l'italiano sarà sempre solo una materia scolastica. Sarà sempre qualcosa che devi studiare, a cui devi pensare. Non sarà mai parte di te, non diventerà mai un'estensione naturale del tuo pensiero. Il Problema del Sistema Scolastico Sai qual è un grande problema? Il sistema scolastico tradizionale. A scuola, probabilmente hai imparato l'italiano in modo molto poco naturale. Probabilmente dividevi la giornata in "un'ora di italiano": ti sedevi, leggevi un libro di testo, facevi degli esercizi per quell'ora. E poi, finita la lezione, tornavi alla tua lingua madre. Il Problema della Compartimentalizzazione Questo metodo di compartimentalizzare l'italiano, di isolarlo in un blocco separato della giornata, non ti aiuterà a diventare fluente. Perché non permette alla lingua di entrare in tutta la tua vita. La lingua rimane confinata in uno spazio mentale limitato, separato dalla tua esistenza quotidiana. Se vuoi davvero diventare fluente, devi permettere all'italiano di invadere la tua vita, di essere parte di tutto quello che fai, il più possibile. Ovviamente, alcune cose puoi farle solo nella tua lingua madre. Ma il punto è: devi fingere di essere madrelingua e massimizzare l'esposizione all'italiano. Esempi Pratici per Integrare l'Italiano nella Vita Quotidiana Diciamo che ti piace cucinare, domandati: "In che lingua leggo le ricette? Nella mia lingua madre?". Ecco un cambiamento semplice: Leggile in italiano! Stai cucinando, stai facendo qualcosa che ami, e allo stesso tempo stai migliorando il tuo italiano. È un modo efficacissimo per combinare passione e apprendimento. "Prendere Due Piccioni con Una Fava" In italiano diciamo: "prendere due piccioni con una fava". Fai due cose contemporaneamente e ottieni il doppio dei benefici nella metà del tempo. Questa espressione idiomatica rappresenta perfettamente l'approccio che dovresti adottare. Non si tratta di creare tempo extra. Non si tratta di trovare ore in più nella giornata. Si tratta di usare il tempo che hai già e sostituire alcune cose che fai nella tua lingua madre con cose in italiano. Attività Quotidiane da Fare in Italiano Ecco altri esempi pratici che puoi implementare immediatamente: Sei sull'autobus e scorri le notizie sul telefono? Leggi le notizie in italiano! Esistono numerosi siti di notizie italiani facilmente accessibili online. Ti piace ascoltare podcast? Ascolta podcast in italiano! Ci sono podcast per tutti i livelli e su qualsiasi argomento immaginabile. Scrivi una lista delle cose da fare prima di andare a dormire? Scrivila in italiano! È un esercizio semplice ma efficace per praticare il vocabolario quotidiano. Hai un'agenda dove segni gli appuntamenti? Scrivili in italiano! Ogni piccola nota diventa un'opportunità di pratica. Tabella Riassuntiva: Sostituzioni Quotidiane Attività nella Lingua MadreSostituzione in ItalianoBeneficioLeggere notizie onlineLeggere giornali italiani (Repubblica, Corriere)Vocabolario attuale e formaleAscoltare musicaAscoltare cantanti italianiPronuncia e espressioni colloquialiGuardare serie TVGuardare serie italiane o doppiateComprensione orale e slangScrivere liste e noteScrivere tutto in italianoPratica di scrittura quotidianaUsare i social mediaSeguire account italianiLinguaggio informale e modi di direLeggere ricetteCercare ricette su siti italianiVocabolario culinario specificoImpostazioni del telefonoCambiare lingua in italianoEsposizione costante e passiva Devi Anche Parlare Una volta che hai permesso all'italiano di entrare nella tua vita, devi anche parlare. È fantastico circondarti della lingua, ma devi anche praticare la produzione orale. L'ascolto e la lettura sono fondamentali, ma senza la pratica attiva del parlato, la fluenza rimarrà incompleta. Parlare con Se Stessi Se non hai nessuno con cui parlare, puoi parlare con te stesso. Descrivi quello che stai facendo, pensa ad alta voce in italiano. Questo esercizio può sembrare strano all'inizio, ma è incredibilmente efficace per sviluppare l'automatismo nel parlato. Puoi commentare le tue azioni quotidiane: "Adesso preparo il caffè", "Devo andare a fare la spesa", "Oggi fa molto caldo". Questi semplici monologhi interiori allenano il tuo cervello a formulare pensieri direttamente in italiano. Risorse Online per la Pratica Ci sono anche tantissime risorse online per trovare persone con cui praticare. App di scambio linguistico, comunità online, tutor virtuali: le possibilità sono infinite. L'importante è trovare opportunità regolari di conversazione reale. Quanto Tempo Ci Vuole? Adesso, quando fai di questo un'abitudine — e attenzione: non farlo per una settimana, non farlo per due settimane, devi farlo per uno, due, tre, quattro mesi per vedere davvero una differenza — ma se lo fai, se permetti all'italiano di entrare nella tua vita, parlare diventerà molto più naturale. La Costanza è la Chiave La costanza è fondamentale. Non si tratta di fare grandi sforzi sporadici, ma di piccoli cambiamenti costanti nel tempo. È meglio fare 15 minuti al giorno che 3 ore una volta alla settimana.

Laser
Tradurre una biblioteca

Laser

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 27:15


Per Umberto Eco, una biblioteca è ben più di una somma di libri: essa è piuttosto un organismo, in cui le relazioni tra i volumi conferiscono senso, nuovi sensi, al tutto. Una biblioteca, tema su cui molto Eco ha riflettuto, è “memoria vegetale”, pulsante e viva: nelle pagine di carta che costituiscono i volumi respira la memoria dell'umanità. La biblioteca di Umberto Eco consta di circa 45'000 volumi (senza contare i libri antichi, attualmente alla Biblioteca Braidense di Milano): queste decine di migliaia di libri moderni, ora, a dieci anni dalla morte, verranno trasferiti dall'appartamento milanese (e dalla casa di famiglia a Monte Cerignone) in spazi appositamente progettati all'interno della Biblioteca Universitaria di Bologna, per ricreare l'atmosfera della casa-studio in cui il Professore lavorava. Ma come si fa a ricreare un così complesso, e dinamico, sistema di disposizione e di relazione tra i volumi? Spostare la biblioteca di Umberto Eco non è un semplice trasloco, ma una sorta di traduzione, e tradurre, ce lo insegnava lui, è dire quasi la stessa cosa. Magari, però, facendo nascere nuove scintille di senso, come accade ad ogni nuova lettura dei suoi stessi libri.Di cosa significhi “tradurre” in altri spazi la biblioteca di Umberto Eco ci parleranno Riccardo Fedriga, direttore scientifico della Fondazione Umberto Eco, nonché storico delle idee e docente all'Università di Bologna; e Francesca Tancini, esperta scientifica della Fondazione Umberto Eco, nonché storica dell'arte e bibliotecaria.

Italiano Automatico Podcast
Episode 708: Come Smettere Di Tradurre L’italiano Nella Tua Testa | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 9:11


Le iscrizioni a Italiano Per La Vita sono aperte ancora per poco tempo! Iscriviti qui: https://enroll.italianoautomatico.com/italiano-per-la-vitaCapisci l'italiano, ma solo dopo averlo tradotto nella testa? Se ti riconosci in questa situazione, sappi che è una fase normale… ma non definitiva.In questo podcast ti spiego perché traduci mentalmente, perché la grammatica da sola non basta e come iniziare a capire l'italiano senza passare dalla tua lingua madre. Scoprirai cosa significa davvero pensare in italiano e come rendere la lingua più naturale e spontanea.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione1:27 - Perché traduci?3:26 - Capire non è tradurre5:47 - Come smettere di tradurre7:06 - Conclusione

Off topic
Tradurre è tradire

Off topic

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025


Ogni giorno interpretiamo messaggi, segni, testi, disegni e non sempre azzecchiamo il significato di quello che ci viene mandato. E spesso lo facciamo in buona fede perché tradurre, nella maggior parte dei casi, vuol dire tradire il significato originale. E proprio di traduzioni, tradimenti e scrittura parliamo in questo episodio di Off Topic con Vincenzo Latronico, autore de "Le perfezioni" edito Bompiani e traduttore di lunga esperienza.

ogni off topic bompiani tradurre tradire
il posto delle parole
Francesco De Luca "Antologia di poesia cinese contemporanea"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 20:18


Francesco De Luca"Antologia di poesia cinese contemporanea"Delufa Presshttps://delufapress.com/Fondata a Roma nel 2023 da Francesco De Luca, Emilio Pappagallo (direttore artistico di Radio Rock) e Valentina Chiarelli, Delufa Press porta il nome del suo co-fondatore – Delufa – scrittore, poeta e traduttore.La casa editrice esplora l'animo umano attraverso opere pungenti, estreme, irriverenti o imprescindibili, con collane dedicate a poesia internazionale, narrativa, arte, scienza/psichedelia e musica.Delufa Press espande la coscienza dei lettori attraverso la scoperta e il confronto con le vite e le opere di grandi artisti nazionali e internazionali. È promotrice del Festival di Poesia Italo-Cinese, che si terrà con cadenza biennale tra Italia e Cina: la prima edizione si è svolta a Roma nel settembre 2025, riunendo poeti, editori e lettori in un incontro unico di culture e linguaggi.Tra gli autori pubblicati figurano Hai Zi 海子, Luo Yihe 骆一禾, Xi Chuan西川, Zhou Yaping 周亚平, Dennis McKenna, Terence McKenna, Rafał Wojaczek e altri ancora.Delufa Press propone pochi titoli all'anno in edizioni limitate, numerate e curate con dedizione, concepite come veri e propri oggetti da collezione. Grande attenzione è rivolta anche al digitale, con contenuti multimediali e versioni eBook, per raggiungere un pubblico più vasto e dinamico.Il logo, un ideogramma inedito, esprime la missione della casa editrice: mettere l'uomo al centro della vita, tra cielo e terra, restituendo il destino della società all'impegno poetico attivo. In un'epoca minacciata da guerre, industrializzazione sfrenata e disumanizzazione, crediamo che solo grandi autori, poeti e anime possano salvarci.Il mondo ha bisogno di poesia, oggi più che mai.Antologia di poesia cinese contemporaneaA cura di Francesco De Luca e Jiangsu Phoenix Literature and Art PublishingPrefazione di Shu CaiTraduzioni di Francesco De LucaPubblicata in Italia da Delufa Press, raccoglie 38 voci della poesia cinese contemporanea, molte delle quali per la prima volta in lingua italiana.Questa antologia raccoglie 38 poeti cinesi contemporanei, tra i più rappresentativi della scena attuale. Alcuni di loro sono già noti in ambito internazionale; molti altri vengono presentati per la prima volta in Italia. Si tratta di una selezione viva, vibrante, che restituisce la complessità e la profondità della Cina di oggi attraverso la lente raffinata della poesia.Un filo rosso la lega a un'altra opera nata oltreconfine: una raccolta di poesia italiana contemporanea, curata dalla Delufa Press e pubblicata dalla Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing di Nanchino. Due volumi che nascono in parallelo, all'unisono in due luoghi lontani, e che diventano, insieme, un grande atto poetico. Frutto di anni di lavoro, incontri e traduzioni, questo libro è anche il racconto di un amore tra due culture unite dalla poesia. Una quanjiafu - una foto di famiglia - imperfetta e luminosa. Un invito al dialogo, allo stupore e alla condivisione.“Amore e poesia sono la storia della Cina: un paese di bellezza struggente e orizzonti infiniti, notti di luna su scaglie di drago, cavalli al galoppo su deserti dello spirito, caravanserragli, isole tropicali popolate di pirati e musicanti, colpi di cannone, invasori e invasi, vapori agrodolci, fulmini e mercanti erranti.” - Francesco De Luca"Nella presente antologia di poesia cinese contemporanea sono stati raccolti i testi di quei poeti che si sono “risvegliati” prima e con maggiore consapevolezza. Di ciascun poeta sono state selezionate solo tre poesie: certamente non è abbastanza; tuttavia, i trentotto autori inclusi nel volume offrono un quadro piuttosto ampio e rappresentativo. La pubblicazione in Italia di quest'antologia rappresenta un risultato straordinario […] Tradurre poesia, senza dubbio, è un atto d'amore. E quando a tradurre è un poeta, siamo di fronte alla migliore delle ipotesi. Nella forza creativa del linguaggio, la sensibilità linguistica del poeta-traduttore gioca un ruolo decisivo. Tutto questo alimenta in me una grandissima attesa per quest'opera." - Shu CaiElenco poeti presenti:柏桦 Bai Hua • 北岛 Bei Dao • 昌耀 Chang Yao • 戴潍娜 Dai Weina • 多多 Duo Duo • 管管 Guan Guan • 顾城 Gu Cheng • 韩东 Han Dong 海子 Hai Zi • 黑文 Hei Wen • 何向阳 He Xiangyang • 胡弦 Hu Xian 黄梵 Huang Fan • 吉狄马加 Jidi Majia • 李亚伟 Li Yawei • 蓝蓝 Lan Lan 骆一禾 Luo Yihe • 洛夫 Lo Fu • 芒克 Mang Ke • 娜夜 Na Ye 欧阳江河 Ouyang Jianghe • 食指 Shizhi • 舒婷 Shu Ting • 孙磊 Sun Lei 树才 Shu Cai • 臧棣 Zang Di • 王家新 Wang Jiaxin • 西川 Xi Chuan 杨键 Yang Jian • 杨克 Yang Ke • 杨黎 Yang Li • 杨炼 Yang Lian 伊沙 Yi Sha • 于坚 Yu Jian • 宇向 Yu Xiang • 翟永明 Zhai Yongming 郑愁予 Zheng Chouyu • 周亚平 Zhou YapingAntologia di poesia italiana contemporaneaA cura di Francesco De LucaPrefazione di Renzo ParisTraduzioni di Liu GuopengPubblicata in Cina da Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing, è la più ampia raccolta di poeti italiani contemporanei (30) mai tradotta in lingua cinese.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Teresa Lussone "Leggere, tradurre, amare Irène Némirovsky"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 21:22


Teresa LussoneLeggere, tradurre, amare Irène Némirovskyhttps://www.festadelracconto.it/Festa del Racconto, CarpiVenerdì 3 ottobre 2025, ore 17:00"Leggere, tradurre, amare Irène Némirovsky"con Cinzia Bigliosi e Teresa Lussoneconduce Gaia Manzini. Letture di Betti Pedrazzi«Quando abbiamo finito di leggere le due prime parti di Suite francese», scrive Pietro Citati, «resta in noi una strana sensazione di letizia. Non sappiamo se essa dipenda dalla gioia nascosta sotto le tragedie della vita; o dalla felicità fisica di raccontare senza fine». Pubblicato postumo in Francia nel 2004 e tradotto in italiano da Adelphi nel 2005, il romanzo incompiuto di Irène Némirovsky fu subito acclamato come un capolavoro e diede il via alla scoperta di una scrittrice straordinaria e amatissima. Accompagnate dalle letture di Betti Pedrazzi e guidate dalle curiosità di Gaia Manzini, Cinzia Bigliosi e Teresa Lussone, entrambe traduttrici e fini conoscitrici dell'opera della scrittrice francese di origine ucraina, raccontano la «loro» Némirovsky.Irène Némirovsky"Il carnevale di Nizza e altri racconti"Traduzione a cura di Teresa LussoneAdelphiwww.adelphi.itCome fa una giovane donna di appena trent'anni, qual era all'epoca Irène Némi­rovsky, a scavare così profondamente nel­l'animo umano? si chiese Bernard Grasset, il suo primo editore, leggendo questi racconti. Come fa a capire, e a descrivere in modo così empatico e al tempo stesso spietato, non solo le lusinghe e le illusioni della giovinezza, ma anche la nostalgia de­gli amori perduti, il rimpianto delle vite non vissute, l'acredine delle esistenze sba­gliate, le ferite dell'ambizione frustrata, l'angoscia della solitudine, lo sgomento per i segni che lascia sul corpo il passare degli anni, la ferocia che si annida nel cuore de­gli uomini? Le prove giovanili di Némi­rovsky continuano a riempirci di stupo­re non meno di quelle della maturità: le quattro «scenette», per cominciare, di sa­pore quasi lubitschiano, dove due aspiran­ti attricette di incantevole amoralità met­tono in opera comici e insieme patetici tentativi di trovare un uomo molto ricco che le mantenga; i tre «film parlati» – in realtà vere e proprie narrazioni, condotte con la mano sapiente di uno sceneggiato­re navigato, in grado di dare indicazioni su inquadrature, stacchi, dissolvenze, mon­taggio; gli struggenti Una colazione in settembre e Le rive felici; il truculento affresco finlandese dei Fumi del vino... Fino al sor­prendente I giardini di Tauride, che appa­re qui in volume per la prima volta, e che, costellato di appunti in cui Némirovsky ri­flette sulla forma stessa del racconto, ci consente di gettare un'occhiata indiscreta nel suo laboratorio.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Sconfinati
Nei panni degli altri- Tradurre con Giulia Zavagna

Sconfinati

Play Episode Listen Later Sep 28, 2024 8:09


Può mai qualcuno uscire indenne dalla traduzione di un libro o di un testo? Un qualsiasi studente delle scuole superiori vi dirà che ne è uscito esaurito, Giulia ci racconta che ne è uscita cambiata...

Libri Oltreconfine
Episodio 18: Alberto Bertoni - Libro dell'ansia di W.H. Auden

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Sep 17, 2024 21:54


Cosa hanno in comune la pandemia da covid che abbiamo superato, ma subito rimosso, e la Seconda guerra mondiale per l'America che attende di entrare in azione ma è già irrimediabilmente coinvolta? In questo episodio speciale dedicato alla traduzione poetica ne parliamo con Alberto Bertoni che nel marzo del 2020, davanti al “tempo quasi inaspettatamente infinito” del lockdown, ha deciso di rispondere alla sua ansia personale traducendo il famoso poemetto di Wystan Hugh Auden, The Age of Anxiety, ambientato e scritto a New York nel 1947. Un'opera densa di riferimenti letterari e di stratificazioni linguistiche che, a quasi ottant'anni di distanza, continua ad essere terribilmente profetica. Tradurre per Bertoni è un esercizio imprescindibile, un gesto e una missione che ha imparato dai grandi poeti del secondo Novecento.Move out! © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 9: Luciana Cisbani - Triste Tigre di Neige Sinno

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 15, 2024 16:49


Triste Tigre di Neige Sinno è un libro coraggioso che ci pone di fronte a uno dei temi più scabrosi della società: la violenza all'interno del contesto familiare. Riesce a farlo con una “lucida spietatezza piena di umanità” come le riconosce la sua traduttrice Luciana Cisbani. Tradurre questo libro composito che racconta la discesa nell'abiezione, senza reticenze e senza retorica, è stato per lei un dovere, nella consapevolezza, maturata nel corso del lavoro, della necessità di diffondere un messaggio importante. Luciana Cisbani ci restituisce il racconto autobiografico di Neige Sinno, il valore della sua testimonianza e la tersa bellezza della sua scrittura, piena di echi letterari.Humanity © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Prove di Trasmissione
Prove di Trasmissione - Ospite Nicola Verderame

Prove di Trasmissione

Play Episode Listen Later Jun 26, 2024 104:05


Tradurre non è un gesto meccanico ma un atto di rispettoso amore

Libri Oltreconfine
Episodio 3: Manuela Francescon - Il Capofamiglia di Ivy Compton-Burnett

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 12:11


Manuela Francescon ci racconta "Il Capofamiglia", scritto da Ivy Compton-Burnett nel 1935, pubblicato per la prima volta in Italia da Fazi nel 2020.  Come in tutti i romanzi della Grande Signorina della letteratura inglese anche in questo le chiacchiere da salotto celano una forte critica sociale. Abbiamo un patriarca e il tentativo di liberarsi del patriarcato, anche se l'autrice non avrebbe usato questi termini. Quella di Compton-Burnett è una scrittura irriverente e spigolosa, con dialoghi fitti a formare, ci dice Francescon, “un tappeto sonoro”. Tradurre per lei è una forma di artigianato.Spy Cam © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Apologetica | RRL
350 - Perché l' "ora et labora" benedettino non si deve semplicemente tradurre con "prega e lavora"?

Apologetica | RRL

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 3:48


ABCinema con Blow Out
Zoom - Tradurre i giochi di parole nei film

ABCinema con Blow Out

Play Episode Listen Later Feb 23, 2024 7:49


Blow Out Zoom è un nuovo format con cui usiamo la lente d'ingrandimento per concentrarci su dettagli legati al mondo del cinema spesso invisibili ad occhio nudo! Il primo Zoom lo dedichiamo al difficile compito degli adattatori di film e serie TV quando di mezzo ci sono i giochi di parole. In particolare prenderemo ad esempio il primo episodio del famoso "Ellery Queen" televisivo con Jim Hutton.

Alice
Tradurre, l'impresa impossibile

Alice

Play Episode Listen Later Jan 20, 2024 17:39


Alice Sat, 20 Jan 2024 13:40:00 GMT RSI - Radiotelevisione svizzera false no

impossibile tradurre gmt rsi radiotelevisione
il posto delle parole
Marco Cassini "Alias"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jan 17, 2024 18:28


Marco Cassini"Alias"Incontri sulla traduzioneCircolo dei Lettori, Torinowww.circololettori.itFondazione Circolo dei lettori e Scuola del libro presentano "Alias". Incontri sulla traduzione, la prima edizione di un simposio sul tradurre, su chi traduce e chi sogna di farlo.A febbraio a Torino, tra giovedì 1 e sabato 3 al Circolo dei lettori, si alternano incontri dedicati alla teoria e alla pratica di uno dei più affascinanti mestieri legati al mondo del libro. «Tradurre non è tradire, è il contrario: far dialogare fra loro lingue, parole, voci di autrici e autori è il principio stesso di ogni arte, non soltanto della letteratura. Perché la cultura è essa stessa traduzione, messaggio che passa fra chi scrive e chi legge.Ancora una volta, George Steiner ci illumina sull'evidenza che «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all'interno della stessa lingua. Tradurre è anche avere nelle mani, nella testa e nel cuore un mestiere bellissimo che è un confronto quotidiano, intenso e appassionante, in cui ogni giorno le lingue regalano e si regalano qualcosa di nuovo» commenta Elena Loewenthal, direttore Fondazione Circolo dei lettori.«Le nostre letture sono spesso mediate dal lavoro invisibile di chi, dietro le quinte di un testo, ha sapientemente (ri)costruito scenografia, dialoghi, costumi, luci di quello spettacolo favoloso che è l'opera letteraria, che sembra svolgersi sotto i nostri occhi come fosse nato nella lingua che conosciamo. Le traduzioni ci portano in mondi e tempi che ci diventano familiari anche se concepiti con altri segni, in altre latitudini. ALIAS racconta tutto questo; è un assaggio di percorsi che qui possono prendere l'avvio. È dedicato a chi i libri in traduzione li legge e desidera indagare quella metamorfosi e a chi quel mestiere alchemico vorrebbe farlo suo», dichiara Marco Cassini della Scuola del libro. giovedì 1° febbraio h 19Consigli per sopravvivere in naturaValentina Lodovini legge Margaret Atwoodintroduce Gaja CenciarelliDa sempre Margaret Atwood trasfigura narrativamente i grandi temi che animano i nostri giorni, dalla incombente catastrofe climatica alla questione femminile; in questo testo, pubblicato in Italia da Racconti edizioni, l'autrice tratteggia un prontuario per sopravvivere sì in natura, ma soprattutto alla nostra natura, quella di esseri umani. La lettura di Valentina Lodovini, una delle più apprezzate attrici del panorama cinematografico italiano, ci permetterà di assaporare le parole di Atwood nella versione di Gaja Cenciarelli, che introdurrà la lettura raccontando come è entrata nel suo mondo letterario.venerdì 2 febbraio h 17-17.45Gina Maneri: «Saer, Onetti e gli altri: il traduttore camaleonte»In traduzione è preferibile un approccio filologico o autoriale? Le cose non sono così semplici: chi traduce deve saper affrontare scritture diverse e modulare il suo approccio, capire quando la forma è sostanza e quando invece la scrittura è solo un veicolo per raccontare delle storie.venerdì 2 febbraio h 18-18.45Marco Federici Solari: «Satira e sintassi: tradurre la comicità di Brecht»La traduzione del comico mostra i cortocircuiti tra le culture: ciò che fa ridere gli uni lascia perplessi gli altri. E si è allora costretti alla riscrittura. Di esempio in esempio, con lo sguardosempre rivolto ai problemi della resa linguistica, affronteremo un maestro della satira come Bertolt Brecht.venerdì 2 febbraio h 19Nobel oblige: tradurre i maestri con Maurizia Balmelli, Margherita Carbonaro, Anna Ruchat. Modera Vittoria MartinettoLe traduttrici che hanno reso in italiano, tra le altre, le opere dei premi Nobel Herta Müller e Thomas Mann (Carbonaro), Jean-Marie Le Clezio (Balmelli), Elfriede Jelinek, Nelly Sachs e Heinrich Böll (Ruchat), stimolate da Vittoria Martinetto (traduttrice e docente di letteratura iberoamericana all'Università degli studi di Torino) raccontano difficoltà e piacere di tradurre opere immortali.sabato 3 febbraio h 10-10.45Federica Aceto: «Ali Smith: la lingua inglese come personaggio»Ali Smith fa un uso originale e personalissimo della lingua inglese, che nei suoi libri trascende il ruolo di semplice veicolo di senso, diventando a tutti gli effetti un elemento fondamentale della storia, un vero e proprio personaggio. Ciò rende particolarmente difficile e stimolante il compito di chi traduce, costantemente sul filo del paradosso e dell'intraducibilità.sabato 3 febbraio h 11-11.45Fabio Pedone: «Rifare il classico: tradurre il mondo alla rovescia dei Viaggi di Gulliver»Ritradurre un classico moderno come Gulliver's Travels non significa riprodurlo con una patina linguistica d'epoca, ma ridargli vita nel momento attuale, con tutti i suoi paradossi,per provare a ricreare un'utopia concreta: l'emozione impregiudicata della prima lettura in un pubblico coevo.sabato 3 febbraio h 12-12.45Lorenzo Flabbi: «Tradurre Annie Ernaux, le sfide della scrittura esatta»In traduzione, è più facile riprodurre in maniera convincente le sinuosità di un raffinato arabesco (la scrittura di Julien Gracq, ad esempio) o la traiettoria di una linea precisissima che non ammette deviazioni (Annie Ernaux, per dirne una)? Si elabora qui una possibile risposta, appoggiandosi a una fedeltà traduttiva lunga dieci anni.Durante i tre giorni si indagano gli aspetti più camaleontici di questo mestiere che richiede solitudine ma suscita contatti inaspettati, costringe all'attenzione ma addestra alla fantasticheria. Partendo da scrittori e scrittrici del calibro di Margaret Atwood, Herta Müller, Thomas Mann, Jean-Marie Le Clezio, Elfriede Jelinek, Heinrich Böll, Annie Ernaux e Bertolt Brecht esploriamo i problemi della resa linguistica grazie a traduttori e traduttrici che ogni giorno affrontano la difficoltà e il piacere di tradurre opere immortali, il filo sottile tra paradosso e intraducibilità, il bisogno di capire quando la forma è sostanza e quando invece la scrittura è solo un veicolo per raccontare delle storie. Info e prenotazioniQuote di iscrizione:1 lezione: 30 euro • 5 lezioni: 120 euroiscrizioni: info@scuoladellibro.itper i titolari di Carta Io leggo di Più del Circolo dei lettori1 lezione: 15 euro • 5 lezioni: 60 euroiscrizioni: info@circololettori.itIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/show/tracce-di-il-posto-delle-parole_1/support.

il posto delle parole
Marco Rossari "L'ombra del vulcano"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 11, 2023 26:44


Marco Rossari"L'ombra del vulcano"Einaudi Editorewww.einaudi.it«Dopo tanti anni ci siamo lasciati. Un giorno di marzo. È accaduto per gradi, e poi tutto d'un colpo».È un'estate torrida e alcolica, dopo la fine di un grande amore. Mentre intorno a lui la città si svuota, il traduttore combatte con un romanzo esplosivo e maledetto: Sotto il vulcano di Malcolm Lowry. In quei giorni immobili di agosto Milano sconfina nel Messico, e per non morire di ricordi il traduttore si perde tra le pagine a caccia del Console, il protagonista del libro, per incontrarlo, parlare e bere con lui. Perché tradurre, in fondo, è il modo migliore per non restare mai soli. Marco Rossari prende la sua estate del disamore e ne fa un racconto sentimentale, ossessivo e incandescente, in cui autobiografia e finzione si mescolano come la vita e l'alcol, di notte, in un bar di periferia.Nell'estate in cui ha perso un grande amore, al protagonista di questo libro – che assomiglia molto da vicino a Marco Rossari – viene affidata l'impresa piú colossale e impossibile della sua carriera: trovare nuove parole per l'edizione italiana della «Divina Commedia ubriaca», il romanzo fatale sul Messico, «uno dei capolavori illeggibili del Novecento». Sotto il vulcano di Malcolm Lowry è un libro di culto, soprattutto per gli scrittori. Una storia esotica di autodistruzione, di alcol, di addii: da un lavoro cosí, in un momento cosí, sarebbe saggio tenersi alla larga. Con una voce comica, ma capace di farsi grottesca e struggente, Rossari traccia i rimandi tra la storia disperata del Console e la sua. E poi, lasciandosi andare alla dolcezza dei ricordi, ci dice di quando stava con lei: dei viaggi in capo al mondo, del loro modo sghembo di vivere la relazione, delle consuetudini e delle piccole felicità; infine della crisi senza fondo, i pianti e il non poter stare piú insieme. Tradurre significa ripercorrere i passi di qualcun altro. Calcare le orme, seguire ostinatamente. E nel deserto della città vuota, mentre i giorni trascorsi alla scrivania senza quasi mangiare si alternano alle notti interminabili passate a bere, la vicinanza del protagonista alla figura di Malcolm Lowry diventa una vera e propria possessione. Cosí la Milano d'agosto si fa sempre piú simile a quell'innominabile cittadina messicana nel giorno dei morti, e il Console rivive in un vortice di tristezza, alcol, nostalgia. Perché letteratura e vita, alle volte, sono una cosa sola.Marco Rossari, scrittore e traduttore, è nato a Milano nel 1973. Tra i suoi libri: L'unico scrittore buono è quello morto (Edizioni e/o 2012), Piccolo dizionario delle malattie letterarie (Italo Svevo 2016), Le cento vite di Nemesio (Edizioni e/o 2016) e Le bambinacce (Feltrinelli 2019), scritto a quattro mani con Veronica Raimo. Tra i tanti autori tradotti: Charles Dickens, Mark Twain, Percival Everett, Dave Eggers, Alan Bennett, Hunter S. Thompson, John Niven; è il traduttore, inoltre, della nuova edizione di Sotto il vulcano di Malcolm Lowry (Feltrinelli 2018). Per Einaudi ha curato l'antologia Racconti da ridere (2017) e ha pubblicato Nel cuore della notte (2018) e L'ombra del vulcano (2023).IL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarewww.ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

FantascientifiCast
Tradurre il fantastico - Sognielettrici

FantascientifiCast

Play Episode Listen Later Nov 21, 2023 84:27


fantastico tradurre fantascientificast
Il Mondo
La gravissima crisi politica in corso in Israele. L'intelligenza artificiale saprà mai tradurre Hemingway?

Il Mondo

Play Episode Listen Later Jul 26, 2023 25:57


Il parlamento israeliano lunedì ha approvato una parte della controversa riforma della giustizia voluta dal governo di Netanyahu. Le riflessioni di Silvia Pareschi, traduttrice di letteratura angloamericana, su traduzione e intelligenza artificiale. Ariel David, giornalista a Tel AvivSilvia Pareschi, traduttrice di letteratura angloamericanaVideo Isreale: https://www.nytimes.com/live/2023/07/24/world/israel-protests-voteTraduzione: https://www.youtube.com/watch?v=yWgVMO_mDusSe ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/podcastScrivi a podcast@internazionale.it o manda un vocale a +39 3347063050Consulenza editoriale di Chiara Nielsen.Produzione di Claudio Balboni, con Vincenzo De Simone.Musiche di Tommaso Colliva e Raffaele Scogna.Direzione creativa di Jonathan Zenti.

Vento del Cambiamento
UXR Week [3/4] - Come tradurre i dati in insight di design

Vento del Cambiamento

Play Episode Listen Later May 18, 2023 17:59


Dopo aver ultimato la ricerca, come puoi tradurre i dati insight pratici per la progettazione? Scoprilo insieme a Daniele in questo nuovo episodio!

Le interviste di Radio Number One
Camardo ("Focus"): «Grazie all'AI possiamo tradurre i versi degli animali»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later May 2, 2023 3:34


Lunedì 1 maggio, con Katia De Rossi, la giornalista di Focus, Giovanna Camardo, ha spiegato come è possibile tradurre l'animalese. Grazie all'intelligenza artificiale si possono analizzare le caratteristiche sonore dei versi degli animali, associandoli a particolari contesti. «In questo hanno un vantaggio rispetto al nostro orecchio umano, che è meno capace di un AI di categorizzare suoni diversi e di associarli automaticamente a un diverso contesto e un diverso comportamento. Ad esempio, il belato delle capre ci sembra sempre lo stesso. In realtà si è visto che hanno belati differenti in contesti differenti». Come le capre, anche gatti, maiali e molti altri animali si comportano allo stesso modo.

Essay Podcast
ESSAY February 2023 - La Gioia di Tradurre l'Essay in Spagnolo - Javier V., Costarica

Essay Podcast

Play Episode Listen Later Feb 5, 2023 3:27


Il mio lavoro non ha nulla a che fare con la grafica, la pubblicità, l'illustrazione di riviste, o cose del genere... anni fa nei miei inizi in SA abbinavo la progettazione del bollettino della mia parrocchia a sessioni di consumo di chat e pornografia.. ... solo per miracolo del mio Potere Superiore non ho mai inserito per caso un'immagine lussuriosa in uno di quei bollettini... E, logicamente, la qualità del mio lavoro non era costante,, il tempo investito il doppio del normale, rimanevo alzato fino a tardi e mi infastidivo facilmente se qualcuno criticava il mio lavoro.

Italiano con letteratura
Definizione d'autore: Tradurre di Ilide Carmignani

Italiano con letteratura

Play Episode Listen Later Jan 11, 2023 1:00


Per il testo, iscriviti a https://italianoconletteratura.substack.com

definizione tradurre
The Italian Warriors Podcast - Italian language podcast for beginners
Parole italiane che non si possono tradurre - Parte 1

The Italian Warriors Podcast - Italian language podcast for beginners

Play Episode Listen Later Jan 9, 2023 5:38


Sai che cos'è l'abbiocco? Cosa significa quando "ti viene l'abbiocco"? Vieni a scoprirlo in questo nuovo episodio! -- Grab my free guide https://speakita.com/10-italian-fluency-tips/ Grab a copy of my book https://www.amazon.com/Cosa-stai-dicendo-understand-Italians-ebook/dp/B09NZQ2ZLW/ Join my community https://speakita.com/italian-warriors-club/

TranslaStars - Podcast
Episodio 67. Lourdes Miranda. Come tradurre per impressionare sia Google che i tuoi clienti

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Dec 17, 2022 33:04


Che cos'è la localizzazione SEO e perché è così richiesta? Come tradurre testi che finiscono tra le prime pagine di Google? Di cosa parliamo quando parliamo di tag title, slug e meta description? Ecco alcune domande che abbiamo fatto in diretta a Lourdes Miranda, traduttrice specializzata in localizzazione e marketing e ideatrice del corso “Localizzazione in ottica SEO”. Guarda questo video per scoprire tutte le sue interessanti risposte! Ti è piaciuto questo video? - Offrici un caffè su Ko-Fi: https://ko-fi.com/translastars- Metti like e lascia un commento; Iscriviti al nostro canale per non perderti i prossimi!

TranslaStars - Podcast
Episodio 64. Alessandra Solimene. Tradurre da una cultura a un'altra

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Sep 7, 2022 16:04


In questa intervista, Alessandra Solimene, traduttrice freelance specializzata in localizzazione e in traduzione di videogiochi e manga, racconta un nuovo approccio per affrontare la traduzione di videogiochi: la culturalizzazione. Scopri il suo webinar sulla nostra piattaforma di traduzione online: https://www.translastars.it/course/webinar-culturalizzazione-videogiochihttps://www.translastars.it/course/we... Lancia la tua carriera nel mondo della traduzione con i nostri corsi, impara con gli esperti e le esperte del settore e mettiti alla prova con tirocini retribuiti online: www.translastars.it

Ravenous Fashion Podcast
Tutti i segreti del traduttore di moda - con Eugenia Durante

Ravenous Fashion Podcast

Play Episode Listen Later Jul 25, 2022 61:17


Sono tante le professioni di moda poco conosciute, anche se molto richieste. Nella puntata di oggi di Ravenous Fashion Podcast: moda, marketing e sostenibilità parlo con Eugenia Durante della figura del traduttore di moda. Eugenia lavora come traduttrice e copywriter per i più famosi brand di moda e lusso oltre a tenere corsi di formazione per giovani traduttori. Insieme a lei esploriamo cosa fa davvero un traduttore di moda, qual è la lingua più parlata nella moda oggi, quali sono gli strumenti di un traduttore e soprattutto perché le traduzioni sono legate a doppio filo alla brand reputation. Dove puoi trovare Eugenia: sul suo profilo linkedin su instagram su youtube con la playlist Note di Stile e se ti interessa formarti con lei segui il suo percorso di formazione Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso Le risorse citate da Eugenia Il libro Fetish di Valerie Steele Il romanzo di formazione Ohio Il podcast di Giuliana Matarrese (hai già ascoltato la puntata di Ravenous registrata insieme a Giuliana) P.s. Io per i libri ti ho messo i link per trovarli online ma, se deciderai di acquistarli, cerca di supportare le librerie locali che trovi vicino a casa tua. È importante aiutare le nostre città Ti consiglio di andare a scoprire anche il profilo di Elisabetta su instagram a @ekylab Se ti è piaciuta questa puntata di invito a iscriverti al canale e, se stai ascoltando l'episodio su spotify o apple podcast, a lasciare una recensione e cinque stelline :) -- Altre risorse utili Conosciamoci su Instagram: https://www.instagram.com/beatrice_mazza_/ Scarica la Fashion Innovation Bible qui! P.s. Ravenous Fashion Podcast è un podcast di moda nato per raccontare il mondo fashion con trasparenza e leggerezza. Se desideri supportare il progetto con una piccola donazione trovi il link qui sotto. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/ravenousfashionpodcast/message Support this podcast: https://anchor.fm/ravenousfashionpodcast/support

Diario di Due Imprenditori Digitali

In questa puntata:✅ Dolori e gioie✅ Federico Leva e Google Analytics

Radio Feltrinelli
La traduzione: Erri De Luca

Radio Feltrinelli

Play Episode Listen Later Jun 22, 2022 40:50


Erri De Luca: Traduzione, un mezzo di trasporto, una lezione sulla traduzione. In collaborazione con “Tradurre la letteratura” FUSP. Registrato al Salone del libro di Torino 2022. Erri De Luca è un autore Feltrinelli. www.feltrinellieditore.it

Roberto Maria Vadalà
Come tradurre i buoni propositi in risultati tangibili

Roberto Maria Vadalà

Play Episode Listen Later May 25, 2022 95:25


Alfabeto Italiano
Ep.2 | Tradurre

Alfabeto Italiano

Play Episode Listen Later May 19, 2022 27:32


Una produzione del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e storielibere.fm, con la collaborazione dell'associazione culturale MonteverdeleggeIn cosa consiste il lavoro di chi traduce? Ci sono regole particolari da seguire? Quanto è importante essere fedeli al testo originale? Sono domande antiche: se l'era già poste Cicerone più di duemila anni fa, traducendo dal greco i discorsi di Eschine e Demostene.Sfogliando l'abbecedario di Alfabeto italiano, la pagina si è aperta alla lettera T: T come Tradurre, la parola su cui ci fermiamo in questa tappa del nostro viaggio nell'editoria italiana. Una parola che nel settore editoriale conta tantissimo, e che è fondamentale nella vita di tutti, anche se spesso non ce ne accorgiamo – che si tratti di leggere un libro, un articolo online o l'etichetta di un prodotto sullo scaffale del supermercato.Con i contributi di Ilide Carmignani e Nathalie Bauer Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

quanto sono tt ministero cicerone alfabeto affari esteri tradurre cooperazione internazionale sfogliando
Verba Manent
TRADURRE è tradire?

Verba Manent

Play Episode Listen Later Apr 22, 2022 16:31


Parlare di traduzioni è un'impresa piuttosto ardua, ma di una cosa possiamo stare certi: in qualsiasi epoca o cultura ci sarà sempre una traduzione che delude, scontenta, sdegna, incollerisce qualcuno. Eppure l'azione di tradurre è un po' l'anima dello scambio culturale: ti dò una cosa e tu la adatti alle tue esigenze, ti vengo incontro per permetterti di conoscermi, accetto una trasformazione pur di entrare in contatto con te. E non è un caso che alla base di tante "grandi culture" (qualsiasi cosa voglia dire questa espressione) ci sia proprio una traduzione: bastino, fra i tanti, i casi dell'Odusia o della Vulgata. Il fatto è che la traduzione ci sbatte in faccia una cosa tanto vera quanto dolorosa: è impossibile comunicare in modo perfetto. Probabilmente anche fra persone della stessa epoca e con la stessa lingua...

Italiano Automatico Podcast
Episode 480: 10 Passi Per Pensare in Italiano e Non Tradurre Mai PIÙ | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2022 14:11


Ti capita spesso di pensare nella tua lingua madre e poi cercare di tradurre nella tua testa prima di parlare in italiano? Questo è un problema molto comune che avevano molti dei miei studenti prima di iniziare a imparare l'italiano seguendo l'approccio naturale. Se non conosci ancora questo metodo, questo approccio, in questo podcast vedremo insieme 10 modi in cui puoi applicarlo per non avere più questo problema e parlare sempre più fluentemente in italiano. Pensare nella propria lingua e tradurre nella propria testa prima di parlare l'italiano porta spesso a numerosi problemi. Fare questo infatti ti porta a rallentare la conversazione e inoltre a fare molti errori. Immagina di trovarti in una conversazione con degli italiani e ogni volta che ti fanno una domanda tu non rispondi immediatamente perché devi pensare alla risposta nella tua lingua, tradurre nella tua testa e poi parlare. È un processo molto lungo che rallenta tantissimo la conversazione. Molto spesso tradurre letteralmente una lingua in un'altra porta a risultati artificiali e per nulla naturali e corretti, perché le lingue ragionano in modo diverso e costruiscono le frasi in modo differente. È per questo che nel podcast scopriremo 10 passi che puoi fare da oggi per smettere di pensare nella tua lingua e tradurre nella tua testa, e iniziare a pensare in italiano.  1. ASCOLTARE TANTO ITALIANO2. IMPARA NUOVE PAROLE IN CONTESTO3. USA UN DIZIONARIO IN ITALIANO4. TRADUCI CON IMMAGINI5. NON USARE I SOTTOTITOLI NELLA TUA LINGUA6. CERCA UN CONTATTO QUOTIDIANO CON LA LINGUA7. CERCA DI LEGGERE SOLO IN ITALIANO8. SCRIVI IN ITALIANO9. PARLA DELLA TUA GIORNATA10. ESERCITATI A PENSARE IN ITALIANO

Praticamente Inglese
Ep. 61 | Tradurre l'inglese e interpretarlo professionalmente, parole a cui fare attenzione e tanti consigli utili

Praticamente Inglese

Play Episode Listen Later Jan 31, 2022 44:06


In questo episodio intervisto Sabrina Sbaccanti, Interprete e Traduttrice, che ci spiegherà le caratteristiche di questo lavoro e ci darà tanti spunti interessanti su quali parole dobbiamo prestare attenzione e ovviamente tanti consigli su come migliorare l'inglese Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 305 Tradurre shakespeare (1)

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Nov 4, 2021 3:01


Ma chi l'ha detto che chi traduce tradisce il testo originale? Un invito alla riflessione. E come spesso accase, riesco a dire solo unna minima parte di quello che avevo in mente. VI rimando alle prossime puntate!LINKInteresantissimo podcast della CBC su come la traduzione di Shakespeare rivela nuove idee dalla Cina all'Afghanistan.https://www.cbc.ca/radio/ideas/how-translating-shakespeare-s-plays-reveals-new-ideas-from-china-to-afghanistan-1.6234629

Parliamo di Criminologia
44) Tradurre un libro di Criminologia in inglese. Ne parliamo con Arnaldo Lovecchio, Criminologo

Parliamo di Criminologia

Play Episode Listen Later Oct 14, 2021 37:15


Quattro chiacchiere con Arnaldo Lovecchio Criminologo, Consulente Investigativo, traduttore di noir, gialli, libri di criminologia e diritto in inglese.Buon Ascolto!

Radio Bullets
"Bianco intorno", tradurre un fumetto

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Oct 1, 2021 6:02


Quando è cominciato l'odio razziale? Siamo nel 1832, a Canterbury, in Connecticut (Stati Uniti), trent'anni prima dell'abolizione della schiavitù.

Radio Bullets
"Bianco intorno", tradurre un fumetto

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Oct 1, 2021 6:02


Quando è cominciato l'odio razziale? Siamo nel 1832, a Canterbury, in Connecticut (Stati Uniti), trent'anni prima dell'abolizione della schiavitù.

COSMO Radio Colonia
COSMO Radio Colonia Ganze Sendung (29.09.2021)

COSMO Radio Colonia

Play Episode Listen Later Sep 29, 2021 21:28


Cosa succede a Berlino dopo la vittoria dei sì al referendum per l'esproprio dei grandi gruppi immobiliari, ne parliamo con uno dei promotori, Damiano Valgolio. Distributori a secco in Gran Bretagna, colpa del governo? L'intervista a Nicol Degli Innocenti de Il sole 24 Ore. Tradurre romanzi dall'italiano al tedesco può essere un'impresa ardua: il punto di vista di alcuni traduttori al microfono di Marina Collaci.

Le interviste di Radio Number One
Prof. Santipolo: «Tradurre è indossare un nuovo paio di occhiali»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later Sep 27, 2021 7:15


Ai microfoni di Laura Basile è tornato il professore di didattica delle lingue moderne, Matteo Santipolo, per parlare della complessità di tradurre da una lingua all'altra. Il Prof. ci ha spiegato che ogni volta che ci confrontiamo con una lingua diversa dalla nostra, non trasferiamo solamente un contenuto, ma vediamo la realtà con un nuovo paio di occhiali. In chiusura ci ha descritto alcune differenze linguistiche che dipendono da diversità culturali.

Geronimo
Per tradurre ci vuole talento

Geronimo

Play Episode Listen Later Sep 22, 2021 25:51


Alice
Eroine moderne

Alice

Play Episode Listen Later Sep 18, 2021 48:55


Michele Smargiassi su laRepubblica l'ha definita "la dolce, elegantissima signora Colorni", per Paolo Bricco del Sole24Ore è "la signora del libro che ha attraversato il Novecento" per altri più semplicemente "la signora in blu". Di certo quella di Renata Colorni - a partire dai suoi esordi come traduttrice per Franco Angeli dove incontrò il testo che le avrebbe cambiato la vita "L'interpretazione dei sogni" di Freud fino al suo tempo in Mondadori dove diresse la collana I Meridiani - è stata una carriera eccezionale. Innanzitutto, per la qualità, l'originalità e il rigore delle sue traduzioni letterarie dal tedesco dei grandi autori a partire da Thomas Bernhard, fino a Friedrich Dürrenmatt, Joseph Roth, Franz Werfel e Thomas Mann. Per la cura e la grande professionalità che ha sempre messo nel suo lavoro di editor, nelle sue scelte di libri e autori. E poi per essere riuscita ad affermarsi in un mondo fatto di intellettuali uomini: "L'editoria è piena di donne comandate da uomini meno bravi di loro". A proposito di traduzione con Renata Colorni abbiamo parlato anche del suo ultimo libro uscito per l'editore Henry Beyle "Il mestiere dell'ombra. Tradurre letteratura" in cui ci dice che per essere dei bravi traduttori non basta imparare il mestiere ma ci vuole talento e quello non si può insegnare. Dalla signora del libro passiamo alla signora della resistenza francese Annette Beaumanoir le cui gesta ci vengono cantate nel poema eroico firmato dalla scrittrice franco-tedesca Anne Weber da poco uscito per Mondadori. Nata in Bretagna nel 1923, a soli diciannove anni entra a far parte della Resistenza e a salvare delle vite umane. Spinta da grandi ideali e da un profondo senso di giustizia, Annette Beaumanoir sarà una resistente per tutta la vita pagando tutte le conseguenze che questa scelta comporta a partire dalla perdita degli affetti famigliari. Anne Weber che con questo poema eroico ha vinto il Deutscher Buchpreis 2020 ha avuto la fortuna di incontrarla e ha deciso di narrare le gesta di questa eroina moderna.In occasione della 16esima edizione del BD-FIL, il festival di fumetti losannese inaugurato giovedì, con il nostro Yari Bernasconi parleremo di fumetto svizzero e di fumettiste come Albertine insignita nel 2020 del prestigioso Premio Hans Christian Andersen.

il posto delle parole
Renata Colorni "Il mestiere dell'ombra"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 5, 2021 17:09


Renata Colorni"Il mestiere dell'ombra"Tradurre letteraturaEdizioni Henry Beylehttp://www.henrybeyle.com/Babel Festival, BellinzonaVenerdì 10 settembre 2021"Il mestiere dell'ombra"con Renata Colorni e Ilide Carmignanihttps://www.babelfestival.com/"Il mestiere dell'ombra"Premio della Fondazione Capalbio alla traduzioneUn testo autobiografico nel quale Renata Colorni racconta i molti versanti e le diverse stagioni della sua professione di traduttrice e curatrice di opere in lingua tedesca, fino all'approdo alla guida dei Meridiani con i quali ha chiuso la sua prestigiosa carriera editoriale. Il testo è corredato da una serie di immagini applicate a mano che riproducono le copertine dei libri di alcuni degli autori sui quali da traduttrice Renata Colorni ha lavorato con passione, da Thomas Bernhard e Friedrich Dürrenmatt a Elias Canetti e Thomas Mann, affiancate da brani di questi scrittori da lei stessa tradotti.Figlia del patriota e antifascista Eugenio Colorni (1909-1944), di madre tedesca, si laurea in filosofia medievale e collabora con l'Università degli Studi di Milano. Dalla fine degli anni Sessanta inizia a lavorare nell'editoria, curando per Franco Angeli varie collane accademiche e per Boringhieri la traduzione delle Opere di S. Freud. A lei si devono inoltre le versioni dal tedesco di molti tra gli autori più significativi del Novecento letterario, come Thomas Bernhard, Elias. Canetti, e Friedrich Dürrenmatt. Dal 1995 al 2020 dirige la collana I meridiani per Mondadori. Per le eleganti traduzioni e curatele ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra i quali il Premio Grinzane Cavour (1995) e il Premio Antonio Feltrinelli dell'Accademia dei Lincei (2007). Nel 2020 ha pubblicato Il mestiere dell'ombra. Tradurre letteratura (Edizioni Henry Beyle).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Pina Totaro "Festival Filosofia"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 5, 2021 31:00


Pina Totaro"Trattato Teologico-Politico" di Baruch SpinozaFestival Filosofiahttps://www.festivalfilosofia.it/Festival FilosofiaCarpi, Venerdì 17 settembre 2021, ore 10:00la lezione dei classiciPina Totaro "Trattato Teologico-Politico" di Baruch Spinozaprenota il tuo posto: https://www.festivalfilosofia.it/Vissuto in un'età intollerante e fanatica, dilaniata da conflitti che lasciarono tracce dolorose anche sulla sua storia personale e familiare, bandito nel 1656 dalla comunità ebraica di Amsterdam con una scomunica densa di esecrazioni durissime, Baruch Spinoza, indefesso paladino della libertà di “filosofare e ricercare”, non ha mai smesso di affascinare nei secoli lettori di ogni genere, avvinti dalle sue teorie filosofiche così come dalla sua controversa figura, spesso avvolta dalla leggenda e da un romanticismo di maniera. Uomo di cultura vasta e profonda, partecipò ai grandi dibattiti religiosi e sociali del suo tempo, manifestando negli scritti l'esigenza di una radicale secolarizzazione della teologia tradizionale; esigenza che non poteva accordarsi in nessun modo con l'ortodossia, ebraica o cristiana. Spinoza non fu però un teorico dell'ateismo: se è vero che nessun Dio della trascendenza e della religione rivelata trova spazio nel suo sistema, vi è un Dio in Spinoza, il Deus sive Natura, che si manifesta nel mondo attraverso il linguaggio della ragione, nelle leggi della natura e della società. Viene presentata in questo volume quella che è sicuramente l'opera più importante del filosofo olandese, apparsa postuma nel 1677, l'Ethica ordine geometrico demonstrata, insieme all'unico libro pubblicato lui vivente, il Tractatus theologico-politicus, manifesto contro ogni fanatismo. Nell'epoca dei roghi e dell'Inquisizione, il pensiero di Spinoza appare in tutta la sua dirompente radicalità.Pina Totaro è Primo Ricercatore presso l'Istituto per il lessico intellettuale europeo e storia delle idee (ILIESI) del Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR), con incarichi d'insegnamento di Storia della filosofia presso l'Università La Sapienza di Roma. Le sue aree di ricerca vertono su scienza e filosofia dal Rinascimento all'Illuminismo, sulla storia del pensiero teologico-politico moderno, sulla storia del lessico e della terminologia di cultura, sul Cartesianesimo e lo Spinozismo tra XVII e XX secolo. Tra le sue pubblicazioni: Spinoza. Tractatus theologico-politicus –Trattato teologico-politico (a cura di, Napoli 2007); Spinoza. Opera posthuma. Amsterdam 1677 (a cura di, Macerata 2008); «Instrumenta mentis». Contributi al lessico filosofico di Spinoza (Firenze 2009); Tradurre filosofia. Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento (Firenze 2011); The Vatican manuscript of Spinoza's «Ethica» (con L. Spruit, Leiden-Boston 2011); «Sphaera». Forma, immagine e metafora tra Medioevo ed età moderna (con L. Valente, a cura di, Firenze-Roma 2012); Spinoza. Compendio di Grammatica Ebraica (con M. Gargiulo, Firenze 2013); Tullio Gregory e l'ILIESI (Roma 2019); Il sogno tra tarda antichità e età moderna (con C. Buccolini, a cura di, Roma 2020); Quatre Enquêtes sur Spinoza (Paris 2021).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Mercurio
#24 - Suonare un Game Boy e tradurre videogiochi, una vita a 8bit | con Kenobit

Mercurio

Play Episode Listen Later Aug 30, 2021 64:54


Kenobit è un musicista che suona uno strumento molto particolare: il Game Boy.Ex-batterista punk, appassionato di gaming, si divide tra le traduzioni dei videogiochi, le live su Twitch (dove porta del godurioso retro-gaming) e le produzioni musicali chiptune che, pandemie permettendo, porta in tour in giro per i locali underground di mezza Europa.La passione per i videogiochi lo ha portato a scrivere per le maggiori riviste del settore, prima cartacee (Xbox Magazine Ufficiale, Nintendo la Rivista Ufficiale, Giochi per il Mio Computer, PlayStation Magazine), poi online (IGN, Everyeye, etc.).Adora le cose colorate, le lucine e i pixel. Insomma, sapevo che saremmo andati molto d'accordo :)++ ISCRIVITI AL CANALE TELEGRAM► https://t.me/spadcast++ DOVE TROVARE KENOBIT► Musica: https://kenobit.bandcamp.com/► IG: https://instagram.com/_kenobit► Twitch: https://twitch.tv/kenobisboch++ CONTATTI SPAD► IG: https://instagram.com/spadcast► Newsletter: https://spad.substack.com► Sito: https://mercuriopodcast.com++ DIVENTA PRODUTTORE DI MERCURIO► https://patreon.com/spad

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 232 Musica dei segni per sordi

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Aug 24, 2021 3:01


Tradurre la musica nel linguaggio dei segni, trasmettendo non solo il significato delle parole ma anche l'atmosfera, la rabbia e il colore dei suoni. Se non vi incuriosisce questo...LINKHolly Maniatty interpreta nel linguaggio dei segni durante un concerto di Eminem https://www.youtube.com/watch?v=2oIaPjbUudIMauro Iandolo interpreta nel linguaggio dei segni la canzone Meravigliosohttps://www.youtube.com/watch?v=7Y0PBgG2hL8Corsi per imparare le canzoni con il linguaggio dei segnihttps://fabbricadeisegni.it/come-insegnare-canto-in-lis/TESTO TRADOTTO [ENGLISH BELOW]Non sono un'appassionata di musica, mi piace la musica naturalmente però non seguo un genere in particolare e ho dei gusti anche terribilmente eclettici. Se così a bruciapelo qualcuno mi dovesse chiedere, dimmi un paio di canzoni che ti piacciono, le prime che mi vengono in mente sono 'Fiamme negli occhi' dei Coma_Cose dall'ultimo Sanremo e poi una canzone, un brano musicale che mi piace tantissimo e che ascolto a volte anche tre quattro cinque volte di seguito che sono le 'Variazioni Goldberg' di Bach, quelle suonate da Glenn Gould. Quindi non sono un'appassionata di musica però mi mancherebbe moltissimo non poter sentire la musica, e facendo queste riflessioni mi è tornato in mente un video che vidi diversi anni fa, dove si vedeva una donna che a un concerto di Eminem interpretava per i sordi, sapete il linguaggio dei segni, ed è un video che divenne virale proprio per la carica pazzesca di vitalità di energia e di entusiasmo che questa donna metteva nell'interpretare per i sordi. Sono andata a ricercarmela prima di accendere il microfono, e l'ho ritrovata e effettivamente ho visto tra l'altro che questa donna quest'interprete per i sordi, è diventata famosa proprio per la sua carica di energia. Lei chiama Holly Maniatty, vi metto il link al video nelle note del programma, e ho riflettuto sul fatto che non dovrebbe essere così strano pensare che un'interprete dei segni riesca a far passare il significato e il contenuto al di là della semplice traduzione dei termini delle parole del testo quando si parla di un brano di musica di un rapper, come Eminem, perché se visualizzate un attimo i rappers, loro anche usano moltissimo le mani e il corpo, si muovono mentre mentre cantano, e i movimenti che fanno col corpo sono parte integrante del testo della canzone, quindi non dovrebbe essere una cosa così strana, eppure è stata una cosa strana, ripeto è diventata addirittura virale, e poi sono seguiti anche molti altri esempi, perché una volta che si parla di un argomento ci si accorge che sono più più persone a farlo, e ho trovato anche un italiano che fa esattamente quello, che interpreta per i sordi le canzoni, e lui si chiama Mauro Iandolo ed è il figlio di sordi segnanti, quindi lui racconta in un'intervista che è cresciuto traducendo le canzoni nel linguaggio dei segni per i suoi genitori, e poi ha scoperto che c'è anche una scuola che insegna dei corsi di musica a bambini sordi e udenti usando il linguaggio dei segni, perché il linguaggio dei segni oltre che tradurre per i sordi fa godere anche di più i bambini udenti mentre lo usano, che quindi si lasciano andare e sono più felici.ENGLISH TRANSLATIONI'm not a music lover, I like music of course but I don't follow a particular genre and I also have terribly eclectic tastes. If someone were to ask me point blank: so, tell me a couple of songs you like, the first ones that come to mind are 'Fiamme negli occhi' [flames in the eyes] by Coma_Things from the last Sanremo and then a song, a piece of music that I really like and which I listen to sometimes three four five times in a row, Bach's 'Goldberg Variations', those played by Glenn Gould. So I'm not a music enthusiast but I would really miss not being able to hear the music, and doing these reflections I was reminded of a video I saw several years ago, in which you could see a woman who at an Eminem concert was interpreting for the deaf, you know sign language, and it's a video that went viral precisely because of the incredible charge of vitality, energy and enthusiasm that this woman put into signing for the deaf. I went to her up before turning on the mic, and I found her again and actually I saw among other things that this woman, this interpreter for the deaf, has become famous for her energy charge. She is Holly Maniatty, I put the link to the video in the program notes, and I reflected on the fact that it shouldn't be so strange to think that a sign interpreter is able to pass the meaning and the content beyond the simple translation of the words of the lyrics when talking about a piece of music by a rapper, like Eminem, because if you visualize the rappers for a moment, they also use their hands and body a lot, they move while they sing, and the movements they make with the body are an integral part of the lyrics of the song, so it shouldn't be such a strange thing, yet it was a strange thing, I repeat it even went viral, and then many other examples followed, because once you talk about a topic you realise that more and more people do it, and I also found an Italian who does exactly that, who interprets songs for the deaf, is name is Mauro Iandolo and he is the son of deaf-signing parents, so he tells in an interview that he grew up translating songs into sign language for his parents, and then I discovered that there is also a school that teaches music courses to deaf and hearing children using sign language, because the sign language as well as translating for the deaf makes hearing children enjoy even more music while using it, as they let themselves go and are happier.

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 178 Chair is not sedia

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Jun 30, 2021 3:01


Tradurre è faticoso. Questo però non giustifica la pigrizia di chi riempie le frasi italiane di termini inglesi. A volte parlando tra amici anch'io lo faccio, ma non sognerei mai di farlo quando traduco per lavoro o quando scrivo testi che verranno usati in modo professionale. Oltre ad essere una questione di correttezza professionale, è innanzi tutto una questione politica.LINKAscolta in italiano e leggi i sottotitoli in ingleseListen in Italian and follow the English subtitleshttps://youtu.be/SyHrwek7nvUTESTO TRASCRITTO (English text below)Sì è vero. Tradurre è faticoso, perché non esistono traduzioni di parole che abbiano un significato biunivoco cioè un solo significato. Anche se prendiamo una parola diciamo, semplice, come come 'sedia' / 'chair', ecco se dico 'chair' in inglese non sto solo dicendo 'sedia' ma sto dicendo anche presidente, comando, cattedra, insomma sto dicendo un sacco di altre cose che non sto dicendo se dico la parola italiana sedia. Questo perché? Perché tradurre è un lavoro, è un lavoro duro. Fatevelo dire da una persona che lo fa, praticamente da 30 anni traduco. A volte c'è la tentazione di usare, in questo caso parlando dell'inglese, della traduzione dall'italiano all'inglese, c'è la tentazione di usare la parola inglese che riassume perfettamente in modo molto preciso il concetto che vogliamo trasportare dalla comunità o dalla società inglese a quella italiana. Questo per diversi motivi, anche perché in inglese, a differenza dell'italiano, un sostantivo può essere usato anche come verbo molto spesso, mentre sappiamo che in italiano questo non solo è impossibile ma nel momento in cui uso un verbo, devo anche immediatamente dire se sto parlando al singolare al plurale al maschile o al femminile. Però bisogna farlo, è una cosa fondamentale indispensabile da fare perché la lingua altrimenti diventa un misto tra italiano e inglese. Questo ha delle ramificazioni sociali e politiche. Ripeto, è molto molto complicato, è un processo molto lungo tradurre, anche quando si conosce bene la lingua. Io faccio la traduzione poi di solito la metto da parte, idealmente per un giorno, e poi ci torno perché una volta tradotti i termini, devo riaggiustare le frasi in modo che suonino italiane, che suonino come se le avesse pronunciate per la prima volta una persona di madrelingua italiana, perché ci sono molte frasi che si possono tradurre e che hanno un significato ma che un madrelingua non direbbe mai, un po' quello che succede quando molti italiani parlano l'inglese ma parlano un inglese scolastico oppure fanno delle traduzioni col calco italiano che un madrelingua invece non userebbe mai. Però ci sforziamo un attimo perché, ripeto, la questione della lingua è una questione anzitutto politica. L'egemonia dell'inglese non è solo un'egemonia linguistica ma diventa molto facilmente anche un'egemonia politica o un'egemonia di esportazione di modelli culturali e di modelli filosofici, e non credo che i modelli che vengono dagli Stati Uniti siano i migliori.ENGLISH TRANSLATIONYes, it's true. Translating is tiring, because there is no such a thing as a one-to-one correspondence, words that have a two-way meaning, that is, a single meaning. Even if we take a word let's say, simple, like 'sedia' / 'chair', that's if I say 'chair' in English I'm not just saying 'sedia' but I'm also saying president, command, tenure, in short, I'm saying a lot of other things I'm not saying if I say the Italian word ‘sedia'. Why is that? Because translating is hard work. Let someone who does it tell you, I've been translating for almost 30 years. Sometimes there is the temptation to use, in this case speaking of English, translating from Italian into English, you are tempted to use the English word that perfectly sums up in a very precise way the concept we want to convey from the English community or society into the Italian. This is for several reasons, also because in English, unlike in Italian, very often a noun can also be used as a verb, while we know that in Italian this is not only impossible but when I use a verb, I must also immediately decide whether I am speaking in the singular in the plural in the masculine or in the feminine. But you must do it, it is a fundamental and indispensable thing to do because otherwise the language becomes a mixture between Italian and English. This has social and political consequences. As I said, it is very, very complicated, translating is a time-consuming process, even when you know the language well. I usually translate and then I put it aside, ideally for a day, and then I go back because once the words have been translated, I have to readjust the sentences so that they sound Italian, so that they sound as if they had been pronounced for the first time by an Italian native speaker, because there are many phrases that can be translated and that have a meaning but that a native speaker would never say, a bit like what happens when many Italians speak English, but they speak school English, or they translate using Italian word structures that a native speaker would never use. But please let's make the effort, because, as I said, the question of language is primarily a political one. The hegemony of English is not only a linguistic hegemony but it can also very easily become a political hegemony, hegemony of cultural models and philosophical models, and I don't think the models that come from the United States are the best.

Daily Orange Squeeze
Daily Orange Squeeze Episodio 82 - Esigenze del Team

Daily Orange Squeeze

Play Episode Listen Later Jun 22, 2021 2:51


Una composizione equilibrata del team sblocca potenziali di opportunità e di apprendimento. Quando il design è una pratica di squadra, iniziamo anche a riesaminare le responsabilità dei nostri ruoli e il modo in cui il lavoro di tutti contribuisce a ciò che sappiamo sul percorso dell'utente. Tradurre questa visione in azione richiede l'allineamento dei comportamenti con i valori e le esigenze del team. --------------------------------------------------------------------------------------------------- "Just smile" by LiQWYD https://soundcloud.com/liqwyd Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0 Download / Stream: https://hypeddit.com/link/xxtopb ---------------------------------------------------------------------------------------------------

quando squeeze liqwyd tradurre esigenze daily orange
Radio Bullets
Hagard, tradurre una parola

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Jun 4, 2021 8:52


Parole, sensi, codici, segni che cambiano da una lingua all'altra. Le parole attraversano vette e fiumi, continenti, e volano sulle latitudini.

Geronimo
Tradurre

Geronimo

Play Episode Listen Later Mar 23, 2021 20:43


Geronimo Tue, 23 Mar 2021 10:35:00 GMT RSI - Radiotelevisione svizzera false no

tradurre gmt rsi radiotelevisione
Radio Bullets
Ilide Carmignani, cosa vuol dire tradurre?

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Sep 4, 2020 12:25


Un viaggio nella traduzione letteraria con Ilide Carmignani. Scrittura e traduzione, le voci, i frammenti, i vissuti e le emozioni che attraversano le pagine.