Podcasts about tradurre

  • 55PODCASTS
  • 97EPISODES
  • 21mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Sep 17, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about tradurre

Latest podcast episodes about tradurre

Libri Oltreconfine
Episodio 18: Alberto Bertoni - Libro dell'ansia di W.H. Auden

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Sep 17, 2024 21:54


Cosa hanno in comune la pandemia da covid che abbiamo superato, ma subito rimosso, e la Seconda guerra mondiale per l'America che attende di entrare in azione ma è già irrimediabilmente coinvolta? In questo episodio speciale dedicato alla traduzione poetica ne parliamo con Alberto Bertoni che nel marzo del 2020, davanti al “tempo quasi inaspettatamente infinito” del lockdown, ha deciso di rispondere alla sua ansia personale traducendo il famoso poemetto di Wystan Hugh Auden, The Age of Anxiety, ambientato e scritto a New York nel 1947. Un'opera densa di riferimenti letterari e di stratificazioni linguistiche che, a quasi ottant'anni di distanza, continua ad essere terribilmente profetica. Tradurre per Bertoni è un esercizio imprescindibile, un gesto e una missione che ha imparato dai grandi poeti del secondo Novecento.Move out! © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Libri Oltreconfine
Episodio 9: Luciana Cisbani - Triste Tigre di Neige Sinno

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jul 15, 2024 16:49


Triste Tigre di Neige Sinno è un libro coraggioso che ci pone di fronte a uno dei temi più scabrosi della società: la violenza all'interno del contesto familiare. Riesce a farlo con una “lucida spietatezza piena di umanità” come le riconosce la sua traduttrice Luciana Cisbani. Tradurre questo libro composito che racconta la discesa nell'abiezione, senza reticenze e senza retorica, è stato per lei un dovere, nella consapevolezza, maturata nel corso del lavoro, della necessità di diffondere un messaggio importante. Luciana Cisbani ci restituisce il racconto autobiografico di Neige Sinno, il valore della sua testimonianza e la tersa bellezza della sua scrittura, piena di echi letterari.Humanity © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Prove di Trasmissione
Prove di Trasmissione - Ospite Nicola Verderame

Prove di Trasmissione

Play Episode Listen Later Jun 26, 2024 104:05


Tradurre non è un gesto meccanico ma un atto di rispettoso amore

Libri Oltreconfine
Episodio 3: Manuela Francescon - Il Capofamiglia di Ivy Compton-Burnett

Libri Oltreconfine

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 12:11


Manuela Francescon ci racconta "Il Capofamiglia", scritto da Ivy Compton-Burnett nel 1935, pubblicato per la prima volta in Italia da Fazi nel 2020.  Come in tutti i romanzi della Grande Signorina della letteratura inglese anche in questo le chiacchiere da salotto celano una forte critica sociale. Abbiamo un patriarca e il tentativo di liberarsi del patriarcato, anche se l'autrice non avrebbe usato questi termini. Quella di Compton-Burnett è una scrittura irriverente e spigolosa, con dialoghi fitti a formare, ci dice Francescon, “un tappeto sonoro”. Tradurre per lei è una forma di artigianato.Spy Cam © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Apologetica | RRL
350 - Perché l' "ora et labora" benedettino non si deve semplicemente tradurre con "prega e lavora"?

Apologetica | RRL

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 3:48


ABCinema con Blow Out
Zoom - Tradurre i giochi di parole nei film

ABCinema con Blow Out

Play Episode Listen Later Feb 23, 2024 7:49


Blow Out Zoom è un nuovo format con cui usiamo la lente d'ingrandimento per concentrarci su dettagli legati al mondo del cinema spesso invisibili ad occhio nudo! Il primo Zoom lo dedichiamo al difficile compito degli adattatori di film e serie TV quando di mezzo ci sono i giochi di parole. In particolare prenderemo ad esempio il primo episodio del famoso "Ellery Queen" televisivo con Jim Hutton.

Alice
Tradurre, l'impresa impossibile

Alice

Play Episode Listen Later Jan 20, 2024 17:39


Alice Sat, 20 Jan 2024 13:40:00 GMT RSI - Radiotelevisione svizzera false no

impossibile tradurre gmt rsi radiotelevisione
il posto delle parole
Marco Cassini "Alias"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jan 17, 2024 18:28


Marco Cassini"Alias"Incontri sulla traduzioneCircolo dei Lettori, Torinowww.circololettori.itFondazione Circolo dei lettori e Scuola del libro presentano "Alias". Incontri sulla traduzione, la prima edizione di un simposio sul tradurre, su chi traduce e chi sogna di farlo.A febbraio a Torino, tra giovedì 1 e sabato 3 al Circolo dei lettori, si alternano incontri dedicati alla teoria e alla pratica di uno dei più affascinanti mestieri legati al mondo del libro. «Tradurre non è tradire, è il contrario: far dialogare fra loro lingue, parole, voci di autrici e autori è il principio stesso di ogni arte, non soltanto della letteratura. Perché la cultura è essa stessa traduzione, messaggio che passa fra chi scrive e chi legge.Ancora una volta, George Steiner ci illumina sull'evidenza che «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all'interno della stessa lingua. Tradurre è anche avere nelle mani, nella testa e nel cuore un mestiere bellissimo che è un confronto quotidiano, intenso e appassionante, in cui ogni giorno le lingue regalano e si regalano qualcosa di nuovo» commenta Elena Loewenthal, direttore Fondazione Circolo dei lettori.«Le nostre letture sono spesso mediate dal lavoro invisibile di chi, dietro le quinte di un testo, ha sapientemente (ri)costruito scenografia, dialoghi, costumi, luci di quello spettacolo favoloso che è l'opera letteraria, che sembra svolgersi sotto i nostri occhi come fosse nato nella lingua che conosciamo. Le traduzioni ci portano in mondi e tempi che ci diventano familiari anche se concepiti con altri segni, in altre latitudini. ALIAS racconta tutto questo; è un assaggio di percorsi che qui possono prendere l'avvio. È dedicato a chi i libri in traduzione li legge e desidera indagare quella metamorfosi e a chi quel mestiere alchemico vorrebbe farlo suo», dichiara Marco Cassini della Scuola del libro. giovedì 1° febbraio h 19Consigli per sopravvivere in naturaValentina Lodovini legge Margaret Atwoodintroduce Gaja CenciarelliDa sempre Margaret Atwood trasfigura narrativamente i grandi temi che animano i nostri giorni, dalla incombente catastrofe climatica alla questione femminile; in questo testo, pubblicato in Italia da Racconti edizioni, l'autrice tratteggia un prontuario per sopravvivere sì in natura, ma soprattutto alla nostra natura, quella di esseri umani. La lettura di Valentina Lodovini, una delle più apprezzate attrici del panorama cinematografico italiano, ci permetterà di assaporare le parole di Atwood nella versione di Gaja Cenciarelli, che introdurrà la lettura raccontando come è entrata nel suo mondo letterario.venerdì 2 febbraio h 17-17.45Gina Maneri: «Saer, Onetti e gli altri: il traduttore camaleonte»In traduzione è preferibile un approccio filologico o autoriale? Le cose non sono così semplici: chi traduce deve saper affrontare scritture diverse e modulare il suo approccio, capire quando la forma è sostanza e quando invece la scrittura è solo un veicolo per raccontare delle storie.venerdì 2 febbraio h 18-18.45Marco Federici Solari: «Satira e sintassi: tradurre la comicità di Brecht»La traduzione del comico mostra i cortocircuiti tra le culture: ciò che fa ridere gli uni lascia perplessi gli altri. E si è allora costretti alla riscrittura. Di esempio in esempio, con lo sguardosempre rivolto ai problemi della resa linguistica, affronteremo un maestro della satira come Bertolt Brecht.venerdì 2 febbraio h 19Nobel oblige: tradurre i maestri con Maurizia Balmelli, Margherita Carbonaro, Anna Ruchat. Modera Vittoria MartinettoLe traduttrici che hanno reso in italiano, tra le altre, le opere dei premi Nobel Herta Müller e Thomas Mann (Carbonaro), Jean-Marie Le Clezio (Balmelli), Elfriede Jelinek, Nelly Sachs e Heinrich Böll (Ruchat), stimolate da Vittoria Martinetto (traduttrice e docente di letteratura iberoamericana all'Università degli studi di Torino) raccontano difficoltà e piacere di tradurre opere immortali.sabato 3 febbraio h 10-10.45Federica Aceto: «Ali Smith: la lingua inglese come personaggio»Ali Smith fa un uso originale e personalissimo della lingua inglese, che nei suoi libri trascende il ruolo di semplice veicolo di senso, diventando a tutti gli effetti un elemento fondamentale della storia, un vero e proprio personaggio. Ciò rende particolarmente difficile e stimolante il compito di chi traduce, costantemente sul filo del paradosso e dell'intraducibilità.sabato 3 febbraio h 11-11.45Fabio Pedone: «Rifare il classico: tradurre il mondo alla rovescia dei Viaggi di Gulliver»Ritradurre un classico moderno come Gulliver's Travels non significa riprodurlo con una patina linguistica d'epoca, ma ridargli vita nel momento attuale, con tutti i suoi paradossi,per provare a ricreare un'utopia concreta: l'emozione impregiudicata della prima lettura in un pubblico coevo.sabato 3 febbraio h 12-12.45Lorenzo Flabbi: «Tradurre Annie Ernaux, le sfide della scrittura esatta»In traduzione, è più facile riprodurre in maniera convincente le sinuosità di un raffinato arabesco (la scrittura di Julien Gracq, ad esempio) o la traiettoria di una linea precisissima che non ammette deviazioni (Annie Ernaux, per dirne una)? Si elabora qui una possibile risposta, appoggiandosi a una fedeltà traduttiva lunga dieci anni.Durante i tre giorni si indagano gli aspetti più camaleontici di questo mestiere che richiede solitudine ma suscita contatti inaspettati, costringe all'attenzione ma addestra alla fantasticheria. Partendo da scrittori e scrittrici del calibro di Margaret Atwood, Herta Müller, Thomas Mann, Jean-Marie Le Clezio, Elfriede Jelinek, Heinrich Böll, Annie Ernaux e Bertolt Brecht esploriamo i problemi della resa linguistica grazie a traduttori e traduttrici che ogni giorno affrontano la difficoltà e il piacere di tradurre opere immortali, il filo sottile tra paradosso e intraducibilità, il bisogno di capire quando la forma è sostanza e quando invece la scrittura è solo un veicolo per raccontare delle storie. Info e prenotazioniQuote di iscrizione:1 lezione: 30 euro • 5 lezioni: 120 euroiscrizioni: info@scuoladellibro.itper i titolari di Carta Io leggo di Più del Circolo dei lettori1 lezione: 15 euro • 5 lezioni: 60 euroiscrizioni: info@circololettori.itIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/show/tracce-di-il-posto-delle-parole_1/support.

il posto delle parole
Marco Rossari "L'ombra del vulcano"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 11, 2023 26:44


Marco Rossari"L'ombra del vulcano"Einaudi Editorewww.einaudi.it«Dopo tanti anni ci siamo lasciati. Un giorno di marzo. È accaduto per gradi, e poi tutto d'un colpo».È un'estate torrida e alcolica, dopo la fine di un grande amore. Mentre intorno a lui la città si svuota, il traduttore combatte con un romanzo esplosivo e maledetto: Sotto il vulcano di Malcolm Lowry. In quei giorni immobili di agosto Milano sconfina nel Messico, e per non morire di ricordi il traduttore si perde tra le pagine a caccia del Console, il protagonista del libro, per incontrarlo, parlare e bere con lui. Perché tradurre, in fondo, è il modo migliore per non restare mai soli. Marco Rossari prende la sua estate del disamore e ne fa un racconto sentimentale, ossessivo e incandescente, in cui autobiografia e finzione si mescolano come la vita e l'alcol, di notte, in un bar di periferia.Nell'estate in cui ha perso un grande amore, al protagonista di questo libro – che assomiglia molto da vicino a Marco Rossari – viene affidata l'impresa piú colossale e impossibile della sua carriera: trovare nuove parole per l'edizione italiana della «Divina Commedia ubriaca», il romanzo fatale sul Messico, «uno dei capolavori illeggibili del Novecento». Sotto il vulcano di Malcolm Lowry è un libro di culto, soprattutto per gli scrittori. Una storia esotica di autodistruzione, di alcol, di addii: da un lavoro cosí, in un momento cosí, sarebbe saggio tenersi alla larga. Con una voce comica, ma capace di farsi grottesca e struggente, Rossari traccia i rimandi tra la storia disperata del Console e la sua. E poi, lasciandosi andare alla dolcezza dei ricordi, ci dice di quando stava con lei: dei viaggi in capo al mondo, del loro modo sghembo di vivere la relazione, delle consuetudini e delle piccole felicità; infine della crisi senza fondo, i pianti e il non poter stare piú insieme. Tradurre significa ripercorrere i passi di qualcun altro. Calcare le orme, seguire ostinatamente. E nel deserto della città vuota, mentre i giorni trascorsi alla scrivania senza quasi mangiare si alternano alle notti interminabili passate a bere, la vicinanza del protagonista alla figura di Malcolm Lowry diventa una vera e propria possessione. Cosí la Milano d'agosto si fa sempre piú simile a quell'innominabile cittadina messicana nel giorno dei morti, e il Console rivive in un vortice di tristezza, alcol, nostalgia. Perché letteratura e vita, alle volte, sono una cosa sola.Marco Rossari, scrittore e traduttore, è nato a Milano nel 1973. Tra i suoi libri: L'unico scrittore buono è quello morto (Edizioni e/o 2012), Piccolo dizionario delle malattie letterarie (Italo Svevo 2016), Le cento vite di Nemesio (Edizioni e/o 2016) e Le bambinacce (Feltrinelli 2019), scritto a quattro mani con Veronica Raimo. Tra i tanti autori tradotti: Charles Dickens, Mark Twain, Percival Everett, Dave Eggers, Alan Bennett, Hunter S. Thompson, John Niven; è il traduttore, inoltre, della nuova edizione di Sotto il vulcano di Malcolm Lowry (Feltrinelli 2018). Per Einaudi ha curato l'antologia Racconti da ridere (2017) e ha pubblicato Nel cuore della notte (2018) e L'ombra del vulcano (2023).IL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarewww.ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

FantascientifiCast
Tradurre il fantastico - Sognielettrici

FantascientifiCast

Play Episode Listen Later Nov 21, 2023 84:27


fantastico tradurre fantascientificast
Il Mondo
La gravissima crisi politica in corso in Israele. L'intelligenza artificiale saprà mai tradurre Hemingway?

Il Mondo

Play Episode Listen Later Jul 26, 2023 25:57


Il parlamento israeliano lunedì ha approvato una parte della controversa riforma della giustizia voluta dal governo di Netanyahu. Le riflessioni di Silvia Pareschi, traduttrice di letteratura angloamericana, su traduzione e intelligenza artificiale. Ariel David, giornalista a Tel AvivSilvia Pareschi, traduttrice di letteratura angloamericanaVideo Isreale: https://www.nytimes.com/live/2023/07/24/world/israel-protests-voteTraduzione: https://www.youtube.com/watch?v=yWgVMO_mDusSe ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/podcastScrivi a podcast@internazionale.it o manda un vocale a +39 3347063050Consulenza editoriale di Chiara Nielsen.Produzione di Claudio Balboni, con Vincenzo De Simone.Musiche di Tommaso Colliva e Raffaele Scogna.Direzione creativa di Jonathan Zenti.

Vento del Cambiamento
UXR Week [3/4] - Come tradurre i dati in insight di design

Vento del Cambiamento

Play Episode Listen Later May 18, 2023 17:59


Dopo aver ultimato la ricerca, come puoi tradurre i dati insight pratici per la progettazione? Scoprilo insieme a Daniele in questo nuovo episodio!

Le interviste di Radio Number One
Camardo ("Focus"): «Grazie all'AI possiamo tradurre i versi degli animali»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later May 2, 2023 3:34


Lunedì 1 maggio, con Katia De Rossi, la giornalista di Focus, Giovanna Camardo, ha spiegato come è possibile tradurre l'animalese. Grazie all'intelligenza artificiale si possono analizzare le caratteristiche sonore dei versi degli animali, associandoli a particolari contesti. «In questo hanno un vantaggio rispetto al nostro orecchio umano, che è meno capace di un AI di categorizzare suoni diversi e di associarli automaticamente a un diverso contesto e un diverso comportamento. Ad esempio, il belato delle capre ci sembra sempre lo stesso. In realtà si è visto che hanno belati differenti in contesti differenti». Come le capre, anche gatti, maiali e molti altri animali si comportano allo stesso modo.

Essay Podcast
ESSAY February 2023 - La Gioia di Tradurre l'Essay in Spagnolo - Javier V., Costarica

Essay Podcast

Play Episode Listen Later Feb 5, 2023 3:27


Il mio lavoro non ha nulla a che fare con la grafica, la pubblicità, l'illustrazione di riviste, o cose del genere... anni fa nei miei inizi in SA abbinavo la progettazione del bollettino della mia parrocchia a sessioni di consumo di chat e pornografia.. ... solo per miracolo del mio Potere Superiore non ho mai inserito per caso un'immagine lussuriosa in uno di quei bollettini... E, logicamente, la qualità del mio lavoro non era costante,, il tempo investito il doppio del normale, rimanevo alzato fino a tardi e mi infastidivo facilmente se qualcuno criticava il mio lavoro.

Italiano con letteratura
Definizione d'autore: Tradurre di Ilide Carmignani

Italiano con letteratura

Play Episode Listen Later Jan 11, 2023 1:00


Per il testo, iscriviti a https://italianoconletteratura.substack.com

The Italian Warriors Podcast - Italian language podcast for beginners
Parole italiane che non si possono tradurre - Parte 1

The Italian Warriors Podcast - Italian language podcast for beginners

Play Episode Listen Later Jan 9, 2023 5:38


Sai che cos'è l'abbiocco? Cosa significa quando "ti viene l'abbiocco"? Vieni a scoprirlo in questo nuovo episodio! -- Grab my free guide https://speakita.com/10-italian-fluency-tips/ Grab a copy of my book https://www.amazon.com/Cosa-stai-dicendo-understand-Italians-ebook/dp/B09NZQ2ZLW/ Join my community https://speakita.com/italian-warriors-club/

TranslaStars - Podcast
Episodio 67. Lourdes Miranda. Come tradurre per impressionare sia Google che i tuoi clienti

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Dec 17, 2022 33:04


Che cos'è la localizzazione SEO e perché è così richiesta? Come tradurre testi che finiscono tra le prime pagine di Google? Di cosa parliamo quando parliamo di tag title, slug e meta description? Ecco alcune domande che abbiamo fatto in diretta a Lourdes Miranda, traduttrice specializzata in localizzazione e marketing e ideatrice del corso “Localizzazione in ottica SEO”. Guarda questo video per scoprire tutte le sue interessanti risposte! Ti è piaciuto questo video? - Offrici un caffè su Ko-Fi: https://ko-fi.com/translastars- Metti like e lascia un commento; Iscriviti al nostro canale per non perderti i prossimi!

TranslaStars - Podcast
Episodio 64. Alessandra Solimene. Tradurre da una cultura a un'altra

TranslaStars - Podcast

Play Episode Listen Later Sep 7, 2022 16:04


In questa intervista, Alessandra Solimene, traduttrice freelance specializzata in localizzazione e in traduzione di videogiochi e manga, racconta un nuovo approccio per affrontare la traduzione di videogiochi: la culturalizzazione. Scopri il suo webinar sulla nostra piattaforma di traduzione online: https://www.translastars.it/course/webinar-culturalizzazione-videogiochihttps://www.translastars.it/course/we... Lancia la tua carriera nel mondo della traduzione con i nostri corsi, impara con gli esperti e le esperte del settore e mettiti alla prova con tirocini retribuiti online: www.translastars.it

Ravenous Fashion Podcast
Tutti i segreti del traduttore di moda - con Eugenia Durante

Ravenous Fashion Podcast

Play Episode Listen Later Jul 25, 2022 61:17


Sono tante le professioni di moda poco conosciute, anche se molto richieste. Nella puntata di oggi di Ravenous Fashion Podcast: moda, marketing e sostenibilità parlo con Eugenia Durante della figura del traduttore di moda. Eugenia lavora come traduttrice e copywriter per i più famosi brand di moda e lusso oltre a tenere corsi di formazione per giovani traduttori. Insieme a lei esploriamo cosa fa davvero un traduttore di moda, qual è la lingua più parlata nella moda oggi, quali sono gli strumenti di un traduttore e soprattutto perché le traduzioni sono legate a doppio filo alla brand reputation. Dove puoi trovare Eugenia: sul suo profilo linkedin su instagram su youtube con la playlist Note di Stile e se ti interessa formarti con lei segui il suo percorso di formazione Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso Le risorse citate da Eugenia Il libro Fetish di Valerie Steele Il romanzo di formazione Ohio Il podcast di Giuliana Matarrese (hai già ascoltato la puntata di Ravenous registrata insieme a Giuliana) P.s. Io per i libri ti ho messo i link per trovarli online ma, se deciderai di acquistarli, cerca di supportare le librerie locali che trovi vicino a casa tua. È importante aiutare le nostre città Ti consiglio di andare a scoprire anche il profilo di Elisabetta su instagram a @ekylab Se ti è piaciuta questa puntata di invito a iscriverti al canale e, se stai ascoltando l'episodio su spotify o apple podcast, a lasciare una recensione e cinque stelline :) -- Altre risorse utili Conosciamoci su Instagram: https://www.instagram.com/beatrice_mazza_/ Scarica la Fashion Innovation Bible qui! P.s. Ravenous Fashion Podcast è un podcast di moda nato per raccontare il mondo fashion con trasparenza e leggerezza. Se desideri supportare il progetto con una piccola donazione trovi il link qui sotto. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/ravenousfashionpodcast/message Support this podcast: https://anchor.fm/ravenousfashionpodcast/support

Diario di Due Imprenditori Digitali

In questa puntata:✅ Dolori e gioie✅ Federico Leva e Google Analytics

Radio Feltrinelli
La traduzione: Erri De Luca

Radio Feltrinelli

Play Episode Listen Later Jun 22, 2022 40:50


Erri De Luca: Traduzione, un mezzo di trasporto, una lezione sulla traduzione. In collaborazione con “Tradurre la letteratura” FUSP. Registrato al Salone del libro di Torino 2022. Erri De Luca è un autore Feltrinelli. www.feltrinellieditore.it

Roberto Maria Vadalà
Come tradurre i buoni propositi in risultati tangibili

Roberto Maria Vadalà

Play Episode Listen Later May 25, 2022 95:25


Alfabeto Italiano
Ep.2 | Tradurre

Alfabeto Italiano

Play Episode Listen Later May 19, 2022 27:32


Una produzione del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e storielibere.fm, con la collaborazione dell'associazione culturale MonteverdeleggeIn cosa consiste il lavoro di chi traduce? Ci sono regole particolari da seguire? Quanto è importante essere fedeli al testo originale? Sono domande antiche: se l'era già poste Cicerone più di duemila anni fa, traducendo dal greco i discorsi di Eschine e Demostene.Sfogliando l'abbecedario di Alfabeto italiano, la pagina si è aperta alla lettera T: T come Tradurre, la parola su cui ci fermiamo in questa tappa del nostro viaggio nell'editoria italiana. Una parola che nel settore editoriale conta tantissimo, e che è fondamentale nella vita di tutti, anche se spesso non ce ne accorgiamo – che si tratti di leggere un libro, un articolo online o l'etichetta di un prodotto sullo scaffale del supermercato.Con i contributi di Ilide Carmignani e Nathalie Bauer Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Verba Manent
TRADURRE è tradire?

Verba Manent

Play Episode Listen Later Apr 22, 2022 16:31


Parlare di traduzioni è un'impresa piuttosto ardua, ma di una cosa possiamo stare certi: in qualsiasi epoca o cultura ci sarà sempre una traduzione che delude, scontenta, sdegna, incollerisce qualcuno. Eppure l'azione di tradurre è un po' l'anima dello scambio culturale: ti dò una cosa e tu la adatti alle tue esigenze, ti vengo incontro per permetterti di conoscermi, accetto una trasformazione pur di entrare in contatto con te. E non è un caso che alla base di tante "grandi culture" (qualsiasi cosa voglia dire questa espressione) ci sia proprio una traduzione: bastino, fra i tanti, i casi dell'Odusia o della Vulgata. Il fatto è che la traduzione ci sbatte in faccia una cosa tanto vera quanto dolorosa: è impossibile comunicare in modo perfetto. Probabilmente anche fra persone della stessa epoca e con la stessa lingua...

Italiano Automatico Podcast
Episode 480: 10 Passi Per Pensare in Italiano e Non Tradurre Mai PIÙ | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2022 14:11


Ti capita spesso di pensare nella tua lingua madre e poi cercare di tradurre nella tua testa prima di parlare in italiano? Questo è un problema molto comune che avevano molti dei miei studenti prima di iniziare a imparare l'italiano seguendo l'approccio naturale. Se non conosci ancora questo metodo, questo approccio, in questo podcast vedremo insieme 10 modi in cui puoi applicarlo per non avere più questo problema e parlare sempre più fluentemente in italiano. Pensare nella propria lingua e tradurre nella propria testa prima di parlare l'italiano porta spesso a numerosi problemi. Fare questo infatti ti porta a rallentare la conversazione e inoltre a fare molti errori. Immagina di trovarti in una conversazione con degli italiani e ogni volta che ti fanno una domanda tu non rispondi immediatamente perché devi pensare alla risposta nella tua lingua, tradurre nella tua testa e poi parlare. È un processo molto lungo che rallenta tantissimo la conversazione. Molto spesso tradurre letteralmente una lingua in un'altra porta a risultati artificiali e per nulla naturali e corretti, perché le lingue ragionano in modo diverso e costruiscono le frasi in modo differente. È per questo che nel podcast scopriremo 10 passi che puoi fare da oggi per smettere di pensare nella tua lingua e tradurre nella tua testa, e iniziare a pensare in italiano.  1. ASCOLTARE TANTO ITALIANO2. IMPARA NUOVE PAROLE IN CONTESTO3. USA UN DIZIONARIO IN ITALIANO4. TRADUCI CON IMMAGINI5. NON USARE I SOTTOTITOLI NELLA TUA LINGUA6. CERCA UN CONTATTO QUOTIDIANO CON LA LINGUA7. CERCA DI LEGGERE SOLO IN ITALIANO8. SCRIVI IN ITALIANO9. PARLA DELLA TUA GIORNATA10. ESERCITATI A PENSARE IN ITALIANO

Praticamente Inglese
Ep. 61 | Tradurre l'inglese e interpretarlo professionalmente, parole a cui fare attenzione e tanti consigli utili

Praticamente Inglese

Play Episode Listen Later Jan 31, 2022 44:06


In questo episodio intervisto Sabrina Sbaccanti, Interprete e Traduttrice, che ci spiegherà le caratteristiche di questo lavoro e ci darà tanti spunti interessanti su quali parole dobbiamo prestare attenzione e ovviamente tanti consigli su come migliorare l'inglese Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 305 Tradurre shakespeare (1)

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Nov 4, 2021 3:01


Ma chi l'ha detto che chi traduce tradisce il testo originale? Un invito alla riflessione. E come spesso accase, riesco a dire solo unna minima parte di quello che avevo in mente. VI rimando alle prossime puntate!LINKInteresantissimo podcast della CBC su come la traduzione di Shakespeare rivela nuove idee dalla Cina all'Afghanistan.https://www.cbc.ca/radio/ideas/how-translating-shakespeare-s-plays-reveals-new-ideas-from-china-to-afghanistan-1.6234629

Parliamo di Criminologia
44) Tradurre un libro di Criminologia in inglese. Ne parliamo con Arnaldo Lovecchio, Criminologo

Parliamo di Criminologia

Play Episode Listen Later Oct 14, 2021 37:15


Quattro chiacchiere con Arnaldo Lovecchio Criminologo, Consulente Investigativo, traduttore di noir, gialli, libri di criminologia e diritto in inglese.Buon Ascolto!

Radio Bullets
"Bianco intorno", tradurre un fumetto

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Oct 1, 2021 6:02


Quando è cominciato l'odio razziale? Siamo nel 1832, a Canterbury, in Connecticut (Stati Uniti), trent'anni prima dell'abolizione della schiavitù.

Radio Bullets
"Bianco intorno", tradurre un fumetto

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Oct 1, 2021 6:02


Quando è cominciato l'odio razziale? Siamo nel 1832, a Canterbury, in Connecticut (Stati Uniti), trent'anni prima dell'abolizione della schiavitù.

COSMO Radio Colonia
COSMO Radio Colonia Ganze Sendung (29.09.2021)

COSMO Radio Colonia

Play Episode Listen Later Sep 29, 2021 21:28


Cosa succede a Berlino dopo la vittoria dei sì al referendum per l'esproprio dei grandi gruppi immobiliari, ne parliamo con uno dei promotori, Damiano Valgolio. Distributori a secco in Gran Bretagna, colpa del governo? L'intervista a Nicol Degli Innocenti de Il sole 24 Ore. Tradurre romanzi dall'italiano al tedesco può essere un'impresa ardua: il punto di vista di alcuni traduttori al microfono di Marina Collaci.

Le interviste di Radio Number One
Prof. Santipolo: «Tradurre è indossare un nuovo paio di occhiali»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later Sep 27, 2021 7:15


Ai microfoni di Laura Basile è tornato il professore di didattica delle lingue moderne, Matteo Santipolo, per parlare della complessità di tradurre da una lingua all'altra. Il Prof. ci ha spiegato che ogni volta che ci confrontiamo con una lingua diversa dalla nostra, non trasferiamo solamente un contenuto, ma vediamo la realtà con un nuovo paio di occhiali. In chiusura ci ha descritto alcune differenze linguistiche che dipendono da diversità culturali.

Geronimo
Per tradurre ci vuole talento

Geronimo

Play Episode Listen Later Sep 22, 2021 25:51


Alice
Eroine moderne

Alice

Play Episode Listen Later Sep 18, 2021 48:55


Michele Smargiassi su laRepubblica l'ha definita "la dolce, elegantissima signora Colorni", per Paolo Bricco del Sole24Ore è "la signora del libro che ha attraversato il Novecento" per altri più semplicemente "la signora in blu". Di certo quella di Renata Colorni - a partire dai suoi esordi come traduttrice per Franco Angeli dove incontrò il testo che le avrebbe cambiato la vita "L'interpretazione dei sogni" di Freud fino al suo tempo in Mondadori dove diresse la collana I Meridiani - è stata una carriera eccezionale. Innanzitutto, per la qualità, l'originalità e il rigore delle sue traduzioni letterarie dal tedesco dei grandi autori a partire da Thomas Bernhard, fino a Friedrich Dürrenmatt, Joseph Roth, Franz Werfel e Thomas Mann. Per la cura e la grande professionalità che ha sempre messo nel suo lavoro di editor, nelle sue scelte di libri e autori. E poi per essere riuscita ad affermarsi in un mondo fatto di intellettuali uomini: "L'editoria è piena di donne comandate da uomini meno bravi di loro". A proposito di traduzione con Renata Colorni abbiamo parlato anche del suo ultimo libro uscito per l'editore Henry Beyle "Il mestiere dell'ombra. Tradurre letteratura" in cui ci dice che per essere dei bravi traduttori non basta imparare il mestiere ma ci vuole talento e quello non si può insegnare. Dalla signora del libro passiamo alla signora della resistenza francese Annette Beaumanoir le cui gesta ci vengono cantate nel poema eroico firmato dalla scrittrice franco-tedesca Anne Weber da poco uscito per Mondadori. Nata in Bretagna nel 1923, a soli diciannove anni entra a far parte della Resistenza e a salvare delle vite umane. Spinta da grandi ideali e da un profondo senso di giustizia, Annette Beaumanoir sarà una resistente per tutta la vita pagando tutte le conseguenze che questa scelta comporta a partire dalla perdita degli affetti famigliari. Anne Weber che con questo poema eroico ha vinto il Deutscher Buchpreis 2020 ha avuto la fortuna di incontrarla e ha deciso di narrare le gesta di questa eroina moderna.In occasione della 16esima edizione del BD-FIL, il festival di fumetti losannese inaugurato giovedì, con il nostro Yari Bernasconi parleremo di fumetto svizzero e di fumettiste come Albertine insignita nel 2020 del prestigioso Premio Hans Christian Andersen.

il posto delle parole
Pina Totaro "Festival Filosofia"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 5, 2021 31:00


Pina Totaro"Trattato Teologico-Politico" di Baruch SpinozaFestival Filosofiahttps://www.festivalfilosofia.it/Festival FilosofiaCarpi, Venerdì 17 settembre 2021, ore 10:00la lezione dei classiciPina Totaro "Trattato Teologico-Politico" di Baruch Spinozaprenota il tuo posto: https://www.festivalfilosofia.it/Vissuto in un'età intollerante e fanatica, dilaniata da conflitti che lasciarono tracce dolorose anche sulla sua storia personale e familiare, bandito nel 1656 dalla comunità ebraica di Amsterdam con una scomunica densa di esecrazioni durissime, Baruch Spinoza, indefesso paladino della libertà di “filosofare e ricercare”, non ha mai smesso di affascinare nei secoli lettori di ogni genere, avvinti dalle sue teorie filosofiche così come dalla sua controversa figura, spesso avvolta dalla leggenda e da un romanticismo di maniera. Uomo di cultura vasta e profonda, partecipò ai grandi dibattiti religiosi e sociali del suo tempo, manifestando negli scritti l'esigenza di una radicale secolarizzazione della teologia tradizionale; esigenza che non poteva accordarsi in nessun modo con l'ortodossia, ebraica o cristiana. Spinoza non fu però un teorico dell'ateismo: se è vero che nessun Dio della trascendenza e della religione rivelata trova spazio nel suo sistema, vi è un Dio in Spinoza, il Deus sive Natura, che si manifesta nel mondo attraverso il linguaggio della ragione, nelle leggi della natura e della società. Viene presentata in questo volume quella che è sicuramente l'opera più importante del filosofo olandese, apparsa postuma nel 1677, l'Ethica ordine geometrico demonstrata, insieme all'unico libro pubblicato lui vivente, il Tractatus theologico-politicus, manifesto contro ogni fanatismo. Nell'epoca dei roghi e dell'Inquisizione, il pensiero di Spinoza appare in tutta la sua dirompente radicalità.Pina Totaro è Primo Ricercatore presso l'Istituto per il lessico intellettuale europeo e storia delle idee (ILIESI) del Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR), con incarichi d'insegnamento di Storia della filosofia presso l'Università La Sapienza di Roma. Le sue aree di ricerca vertono su scienza e filosofia dal Rinascimento all'Illuminismo, sulla storia del pensiero teologico-politico moderno, sulla storia del lessico e della terminologia di cultura, sul Cartesianesimo e lo Spinozismo tra XVII e XX secolo. Tra le sue pubblicazioni: Spinoza. Tractatus theologico-politicus –Trattato teologico-politico (a cura di, Napoli 2007); Spinoza. Opera posthuma. Amsterdam 1677 (a cura di, Macerata 2008); «Instrumenta mentis». Contributi al lessico filosofico di Spinoza (Firenze 2009); Tradurre filosofia. Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento (Firenze 2011); The Vatican manuscript of Spinoza's «Ethica» (con L. Spruit, Leiden-Boston 2011); «Sphaera». Forma, immagine e metafora tra Medioevo ed età moderna (con L. Valente, a cura di, Firenze-Roma 2012); Spinoza. Compendio di Grammatica Ebraica (con M. Gargiulo, Firenze 2013); Tullio Gregory e l'ILIESI (Roma 2019); Il sogno tra tarda antichità e età moderna (con C. Buccolini, a cura di, Roma 2020); Quatre Enquêtes sur Spinoza (Paris 2021).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Renata Colorni "Il mestiere dell'ombra"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 5, 2021 17:09


Renata Colorni"Il mestiere dell'ombra"Tradurre letteraturaEdizioni Henry Beylehttp://www.henrybeyle.com/Babel Festival, BellinzonaVenerdì 10 settembre 2021"Il mestiere dell'ombra"con Renata Colorni e Ilide Carmignanihttps://www.babelfestival.com/"Il mestiere dell'ombra"Premio della Fondazione Capalbio alla traduzioneUn testo autobiografico nel quale Renata Colorni racconta i molti versanti e le diverse stagioni della sua professione di traduttrice e curatrice di opere in lingua tedesca, fino all'approdo alla guida dei Meridiani con i quali ha chiuso la sua prestigiosa carriera editoriale. Il testo è corredato da una serie di immagini applicate a mano che riproducono le copertine dei libri di alcuni degli autori sui quali da traduttrice Renata Colorni ha lavorato con passione, da Thomas Bernhard e Friedrich Dürrenmatt a Elias Canetti e Thomas Mann, affiancate da brani di questi scrittori da lei stessa tradotti.Figlia del patriota e antifascista Eugenio Colorni (1909-1944), di madre tedesca, si laurea in filosofia medievale e collabora con l'Università degli Studi di Milano. Dalla fine degli anni Sessanta inizia a lavorare nell'editoria, curando per Franco Angeli varie collane accademiche e per Boringhieri la traduzione delle Opere di S. Freud. A lei si devono inoltre le versioni dal tedesco di molti tra gli autori più significativi del Novecento letterario, come Thomas Bernhard, Elias. Canetti, e Friedrich Dürrenmatt. Dal 1995 al 2020 dirige la collana I meridiani per Mondadori. Per le eleganti traduzioni e curatele ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra i quali il Premio Grinzane Cavour (1995) e il Premio Antonio Feltrinelli dell'Accademia dei Lincei (2007). Nel 2020 ha pubblicato Il mestiere dell'ombra. Tradurre letteratura (Edizioni Henry Beyle).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Mercurio
#24 - Suonare un Game Boy e tradurre videogiochi, una vita a 8bit | con Kenobit

Mercurio

Play Episode Listen Later Aug 30, 2021 64:54


Kenobit è un musicista che suona uno strumento molto particolare: il Game Boy.Ex-batterista punk, appassionato di gaming, si divide tra le traduzioni dei videogiochi, le live su Twitch (dove porta del godurioso retro-gaming) e le produzioni musicali chiptune che, pandemie permettendo, porta in tour in giro per i locali underground di mezza Europa.La passione per i videogiochi lo ha portato a scrivere per le maggiori riviste del settore, prima cartacee (Xbox Magazine Ufficiale, Nintendo la Rivista Ufficiale, Giochi per il Mio Computer, PlayStation Magazine), poi online (IGN, Everyeye, etc.).Adora le cose colorate, le lucine e i pixel. Insomma, sapevo che saremmo andati molto d'accordo :)++ ISCRIVITI AL CANALE TELEGRAM► https://t.me/spadcast++ DOVE TROVARE KENOBIT► Musica: https://kenobit.bandcamp.com/► IG: https://instagram.com/_kenobit► Twitch: https://twitch.tv/kenobisboch++ CONTATTI SPAD► IG: https://instagram.com/spadcast► Newsletter: https://spad.substack.com► Sito: https://mercuriopodcast.com++ DIVENTA PRODUTTORE DI MERCURIO► https://patreon.com/spad

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 232 Musica dei segni per sordi

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Aug 24, 2021 3:01


Tradurre la musica nel linguaggio dei segni, trasmettendo non solo il significato delle parole ma anche l'atmosfera, la rabbia e il colore dei suoni. Se non vi incuriosisce questo...LINKHolly Maniatty interpreta nel linguaggio dei segni durante un concerto di Eminem https://www.youtube.com/watch?v=2oIaPjbUudIMauro Iandolo interpreta nel linguaggio dei segni la canzone Meravigliosohttps://www.youtube.com/watch?v=7Y0PBgG2hL8Corsi per imparare le canzoni con il linguaggio dei segnihttps://fabbricadeisegni.it/come-insegnare-canto-in-lis/TESTO TRADOTTO [ENGLISH BELOW]Non sono un'appassionata di musica, mi piace la musica naturalmente però non seguo un genere in particolare e ho dei gusti anche terribilmente eclettici. Se così a bruciapelo qualcuno mi dovesse chiedere, dimmi un paio di canzoni che ti piacciono, le prime che mi vengono in mente sono 'Fiamme negli occhi' dei Coma_Cose dall'ultimo Sanremo e poi una canzone, un brano musicale che mi piace tantissimo e che ascolto a volte anche tre quattro cinque volte di seguito che sono le 'Variazioni Goldberg' di Bach, quelle suonate da Glenn Gould. Quindi non sono un'appassionata di musica però mi mancherebbe moltissimo non poter sentire la musica, e facendo queste riflessioni mi è tornato in mente un video che vidi diversi anni fa, dove si vedeva una donna che a un concerto di Eminem interpretava per i sordi, sapete il linguaggio dei segni, ed è un video che divenne virale proprio per la carica pazzesca di vitalità di energia e di entusiasmo che questa donna metteva nell'interpretare per i sordi. Sono andata a ricercarmela prima di accendere il microfono, e l'ho ritrovata e effettivamente ho visto tra l'altro che questa donna quest'interprete per i sordi, è diventata famosa proprio per la sua carica di energia. Lei chiama Holly Maniatty, vi metto il link al video nelle note del programma, e ho riflettuto sul fatto che non dovrebbe essere così strano pensare che un'interprete dei segni riesca a far passare il significato e il contenuto al di là della semplice traduzione dei termini delle parole del testo quando si parla di un brano di musica di un rapper, come Eminem, perché se visualizzate un attimo i rappers, loro anche usano moltissimo le mani e il corpo, si muovono mentre mentre cantano, e i movimenti che fanno col corpo sono parte integrante del testo della canzone, quindi non dovrebbe essere una cosa così strana, eppure è stata una cosa strana, ripeto è diventata addirittura virale, e poi sono seguiti anche molti altri esempi, perché una volta che si parla di un argomento ci si accorge che sono più più persone a farlo, e ho trovato anche un italiano che fa esattamente quello, che interpreta per i sordi le canzoni, e lui si chiama Mauro Iandolo ed è il figlio di sordi segnanti, quindi lui racconta in un'intervista che è cresciuto traducendo le canzoni nel linguaggio dei segni per i suoi genitori, e poi ha scoperto che c'è anche una scuola che insegna dei corsi di musica a bambini sordi e udenti usando il linguaggio dei segni, perché il linguaggio dei segni oltre che tradurre per i sordi fa godere anche di più i bambini udenti mentre lo usano, che quindi si lasciano andare e sono più felici.ENGLISH TRANSLATIONI'm not a music lover, I like music of course but I don't follow a particular genre and I also have terribly eclectic tastes. If someone were to ask me point blank: so, tell me a couple of songs you like, the first ones that come to mind are 'Fiamme negli occhi' [flames in the eyes] by Coma_Things from the last Sanremo and then a song, a piece of music that I really like and which I listen to sometimes three four five times in a row, Bach's 'Goldberg Variations', those played by Glenn Gould. So I'm not a music enthusiast but I would really miss not being able to hear the music, and doing these reflections I was reminded of a video I saw several years ago, in which you could see a woman who at an Eminem concert was interpreting for the deaf, you know sign language, and it's a video that went viral precisely because of the incredible charge of vitality, energy and enthusiasm that this woman put into signing for the deaf. I went to her up before turning on the mic, and I found her again and actually I saw among other things that this woman, this interpreter for the deaf, has become famous for her energy charge. She is Holly Maniatty, I put the link to the video in the program notes, and I reflected on the fact that it shouldn't be so strange to think that a sign interpreter is able to pass the meaning and the content beyond the simple translation of the words of the lyrics when talking about a piece of music by a rapper, like Eminem, because if you visualize the rappers for a moment, they also use their hands and body a lot, they move while they sing, and the movements they make with the body are an integral part of the lyrics of the song, so it shouldn't be such a strange thing, yet it was a strange thing, I repeat it even went viral, and then many other examples followed, because once you talk about a topic you realise that more and more people do it, and I also found an Italian who does exactly that, who interprets songs for the deaf, is name is Mauro Iandolo and he is the son of deaf-signing parents, so he tells in an interview that he grew up translating songs into sign language for his parents, and then I discovered that there is also a school that teaches music courses to deaf and hearing children using sign language, because the sign language as well as translating for the deaf makes hearing children enjoy even more music while using it, as they let themselves go and are happier.

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 178 Chair is not sedia

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Jun 30, 2021 3:01


Tradurre è faticoso. Questo però non giustifica la pigrizia di chi riempie le frasi italiane di termini inglesi. A volte parlando tra amici anch'io lo faccio, ma non sognerei mai di farlo quando traduco per lavoro o quando scrivo testi che verranno usati in modo professionale. Oltre ad essere una questione di correttezza professionale, è innanzi tutto una questione politica.LINKAscolta in italiano e leggi i sottotitoli in ingleseListen in Italian and follow the English subtitleshttps://youtu.be/SyHrwek7nvUTESTO TRASCRITTO (English text below)Sì è vero. Tradurre è faticoso, perché non esistono traduzioni di parole che abbiano un significato biunivoco cioè un solo significato. Anche se prendiamo una parola diciamo, semplice, come come 'sedia' / 'chair', ecco se dico 'chair' in inglese non sto solo dicendo 'sedia' ma sto dicendo anche presidente, comando, cattedra, insomma sto dicendo un sacco di altre cose che non sto dicendo se dico la parola italiana sedia. Questo perché? Perché tradurre è un lavoro, è un lavoro duro. Fatevelo dire da una persona che lo fa, praticamente da 30 anni traduco. A volte c'è la tentazione di usare, in questo caso parlando dell'inglese, della traduzione dall'italiano all'inglese, c'è la tentazione di usare la parola inglese che riassume perfettamente in modo molto preciso il concetto che vogliamo trasportare dalla comunità o dalla società inglese a quella italiana. Questo per diversi motivi, anche perché in inglese, a differenza dell'italiano, un sostantivo può essere usato anche come verbo molto spesso, mentre sappiamo che in italiano questo non solo è impossibile ma nel momento in cui uso un verbo, devo anche immediatamente dire se sto parlando al singolare al plurale al maschile o al femminile. Però bisogna farlo, è una cosa fondamentale indispensabile da fare perché la lingua altrimenti diventa un misto tra italiano e inglese. Questo ha delle ramificazioni sociali e politiche. Ripeto, è molto molto complicato, è un processo molto lungo tradurre, anche quando si conosce bene la lingua. Io faccio la traduzione poi di solito la metto da parte, idealmente per un giorno, e poi ci torno perché una volta tradotti i termini, devo riaggiustare le frasi in modo che suonino italiane, che suonino come se le avesse pronunciate per la prima volta una persona di madrelingua italiana, perché ci sono molte frasi che si possono tradurre e che hanno un significato ma che un madrelingua non direbbe mai, un po' quello che succede quando molti italiani parlano l'inglese ma parlano un inglese scolastico oppure fanno delle traduzioni col calco italiano che un madrelingua invece non userebbe mai. Però ci sforziamo un attimo perché, ripeto, la questione della lingua è una questione anzitutto politica. L'egemonia dell'inglese non è solo un'egemonia linguistica ma diventa molto facilmente anche un'egemonia politica o un'egemonia di esportazione di modelli culturali e di modelli filosofici, e non credo che i modelli che vengono dagli Stati Uniti siano i migliori.ENGLISH TRANSLATIONYes, it's true. Translating is tiring, because there is no such a thing as a one-to-one correspondence, words that have a two-way meaning, that is, a single meaning. Even if we take a word let's say, simple, like 'sedia' / 'chair', that's if I say 'chair' in English I'm not just saying 'sedia' but I'm also saying president, command, tenure, in short, I'm saying a lot of other things I'm not saying if I say the Italian word ‘sedia'. Why is that? Because translating is hard work. Let someone who does it tell you, I've been translating for almost 30 years. Sometimes there is the temptation to use, in this case speaking of English, translating from Italian into English, you are tempted to use the English word that perfectly sums up in a very precise way the concept we want to convey from the English community or society into the Italian. This is for several reasons, also because in English, unlike in Italian, very often a noun can also be used as a verb, while we know that in Italian this is not only impossible but when I use a verb, I must also immediately decide whether I am speaking in the singular in the plural in the masculine or in the feminine. But you must do it, it is a fundamental and indispensable thing to do because otherwise the language becomes a mixture between Italian and English. This has social and political consequences. As I said, it is very, very complicated, translating is a time-consuming process, even when you know the language well. I usually translate and then I put it aside, ideally for a day, and then I go back because once the words have been translated, I have to readjust the sentences so that they sound Italian, so that they sound as if they had been pronounced for the first time by an Italian native speaker, because there are many phrases that can be translated and that have a meaning but that a native speaker would never say, a bit like what happens when many Italians speak English, but they speak school English, or they translate using Italian word structures that a native speaker would never use. But please let's make the effort, because, as I said, the question of language is primarily a political one. The hegemony of English is not only a linguistic hegemony but it can also very easily become a political hegemony, hegemony of cultural models and philosophical models, and I don't think the models that come from the United States are the best.

Daily Orange Squeeze
Daily Orange Squeeze Episodio 82 - Esigenze del Team

Daily Orange Squeeze

Play Episode Listen Later Jun 22, 2021 2:51


Una composizione equilibrata del team sblocca potenziali di opportunità e di apprendimento. Quando il design è una pratica di squadra, iniziamo anche a riesaminare le responsabilità dei nostri ruoli e il modo in cui il lavoro di tutti contribuisce a ciò che sappiamo sul percorso dell'utente. Tradurre questa visione in azione richiede l'allineamento dei comportamenti con i valori e le esigenze del team. --------------------------------------------------------------------------------------------------- "Just smile" by LiQWYD https://soundcloud.com/liqwyd Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0 Download / Stream: https://hypeddit.com/link/xxtopb ---------------------------------------------------------------------------------------------------

Radio Bullets
Hagard, tradurre una parola

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Jun 4, 2021 8:52


Parole, sensi, codici, segni che cambiano da una lingua all'altra. Le parole attraversano vette e fiumi, continenti, e volano sulle latitudini.

Radio Bullets
Hagard, tradurre una parola

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Jun 4, 2021 8:52


Parole, sensi, codici, segni che cambiano da una lingua all'altra. Le parole attraversano vette e fiumi, continenti, e volano sulle latitudini.

Geronimo
Tradurre

Geronimo

Play Episode Listen Later Mar 23, 2021 20:43


Geronimo Tue, 23 Mar 2021 10:35:00 GMT RSI - Radiotelevisione svizzera false no

tradurre gmt rsi radiotelevisione
Geronimo
Tradurre

Geronimo

Play Episode Listen Later Mar 23, 2021 20:51


Il Salone presenta Albert Camus
Yasmina Melaouah - Cronaca da una città appestata

Il Salone presenta Albert Camus

Play Episode Listen Later Mar 18, 2021 29:45


In questa puntata, Yasmina Melaouah ci racconta la traduzione de La Peste, di cui cogliere tutte le voci: quella di Orano appestata, comunità di uomini in lotta contro il male, e quella dei singoli cuori straziati. Tradurre le parole, dire le sue voci.

Polo Nerd
49. Tradurre e Tradire 2. Fumetti & Co.

Polo Nerd

Play Episode Listen Later Mar 15, 2021 93:15


A distanza di più di un anno riprendiamo l'argomento delle traduzioni concentrandoci stavolta su quella cartacee, a partire dai fumetti. Per l'occasione abbiamo un'ospite speciale in quanto non solo traduttrice professionista ma anche appassionata ascoltatrice di Polo Nerd: Ambra Cirafisi.Una conversazione che confermerà molte cose dette un anno fa, ma che ci permetterà anche di scoprirne parecchie altre strettamente legate al mezzo in questione. Imperdibile!---Merchandising:http://store.polonerd.netPer sostenerci offrendoci uno o più caffèhttps://www.buymeacoffee.com/polonerdSito, Mail e Contatti:redazione@polonerd.nethttps://www.polonerd.nethttps://www.polonerd.net/contattiPagina dell'episodio: https://www.polonerd.net/?p=851

3' Grezzi di Cristina Marras
3' grezzi Ep. 69 Traduzioni

3' Grezzi di Cristina Marras

Play Episode Listen Later Mar 13, 2021 3:01


Quando è che possiamo dire che una traduzione è fatta bene? La risposta non è affatto ovvia, dipende. Dipende da cosa vogliamo fare con il testo tradotto.

Prove di Trasmissione
Prove di Trasmissione - Ospite Loris Usai (Rorisu)

Prove di Trasmissione

Play Episode Listen Later Mar 10, 2021 87:35


"Tradurre il Giappone è sempre stato il mio sogno. Avvertivo una inspiegabile urgenza di sprofondare nel suo fascino, comprenderne l'intricata natura e raccontarla al mondo."Loris, ma in Giappone lo chiamano Rorisu, ci racconta com'è la sua vita dall'altra parte del mondo.

Italiano Automatico Podcast
Episode 420: 7 Passi Per Pensare In Italiano e Smettere di Tradurre Nella Tua Testa | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Feb 1, 2021 8:09


Molto spesso sento dirmi dai miei studenti: “Alberto ho un problema: traduco nella mia testa! Penso a quello che voglio dire nella mia lingua, lo traduco nella mia testa e poi parlo e questo rallenta molto il ritmo della conversazione. Cosa posso fare?” In questo podcast ti darò 7 consigli che ti aiuteranno a smettere di tradurre nella tua testa quando vorrai parlare in italiano. (CORSO GRATUITO) Le 7 Regole di Italiano Automatico: https://italianoautomatico.lpages.co/corso-gratuito-le-7-regole-di-italiano-automatico

Digital Trasformation
Social Personal Branding: definire la Social Media Persona!

Digital Trasformation

Play Episode Listen Later Jan 6, 2021 4:07


Per avere una corretta comunicazione online un brand, e personal brand, deve effettuare alcune valutazioni su:•Chi siamo? (attitudini e personalità)•Come siamo percepiti? (archetipi e Archetypal Branding)•Qual è la Social Media Persona? (la sintesi comunicativa)Nei due episodi precedenti abbiamo affrontato il “chi siamo” e “come siamo percepiti”.Oggi parliamo della sintesi comunicativa, a valle dell’MBTI e Archetypal Branding, come della cartina tornasole della nostra presenza on-line.Le Personas sono personaggi, definiti grazie ad una combinazione di dati e deduzioni, che rappresentano gli utenti tipo di un brand.Sono contemporaneamente astratte perché basate su deduzioni ma anche realistiche perché basate su dati reali raccolti.Sono ampiamente utilizzate nel marketing per definire il target ideali, con avatar, caratteristiche, dati socio-demografici, frustrazioni, paure, obiettivi e bisogni, con la strategia di mettere in campo azioni mirate ed efficienti.In questo caso utilizziamo il modello per definire la nostra “persona”, quindi ciò che siamo e mostriamo e ciò che vogliamo comunicare.Non vuol dire recitare un copione, anzi personalmente ritengo che bisogna mostrare sé stessi, ma semplicemente calibrare il giusto mix comunicativo per risultare più efficaci.L’on-line è come off-line, come nella vita reale mostriamo diversi aspetti di noi, e diversi comportamenti, anche in questo caso bisogna essere sé stessi ma con il giusto approccio comunicativo.Il web va inteso come un’ambiente, diventa necessario comunicare con chiarezza, con una struttura coerente e che porti ad essere riconoscibile.Per definire la tua Social Media Persona dovrai:•Darti un nome evocativo, che rappresenti il tuo brand, sulla scia dell’MBTI e degli archetipi.•Individuare tre caratteristiche che ti rappresentano, prelevandole dai dati raccolti in precedenza.•Descrivere le tre caratteristiche in 4 o 5 righi, utilizzando le keywords emerse precedentemente.•Attribuire ad ogni caratteristica una parola chiave.•Tradurre queste parole chiave in ambito professionale.Per fare un esempio proviamo a verificare la mia Social Media Persona:Nome: il mentore, nome evocativo che già identifica alcune caratteristiche.Caratteristiche: Affascinante, indipendente, energico e compassionevole.Estroverso e molto attento agli altri, sempre al centro della festa ma non per esibizionismo ma per divertirsi e far divertire.Spirito libero, coraggioso, senza incoscienza, attivo e proattivo, gli piace mettersi alla prova ma anche portare a rischiare per migliorare. Altruista e disponibile, ma non a disposizione.Grande istinto protettivo e fortemente empatico, sa donarsi per il bene comune.Parola chiave: AttivistaParola chiave professionale: Formatore.La Social Media Persona è utile per definire il proprio tono di voce, arricchire la nostra presenza online con contenuti coerenti, stabilire la direzione, come una bussola, è quello strumento cui ricorrere ogni volta che abbiamo dubbi su quale tipo di atteggiamento tenere rispetto a quanto ci accade in rete.È la nostra carta d’identità online.Bisogna però considerare il concetto di Beta forever” che sta ad indicare una fase beta perenne, che nel tempo cambia e si adegua ai feedback che riceve, considera il cambiamento della persona nel tempo e sfrutta tutti gli strumenti a disposizione in quel momento.In ultimo bisogna considerare la Social Media Persona come una base di partenza del proprio storytelling, rappresentando le caratteristiche, il tono di voce e le competenze, e capacità, della persona.

Let’s Talk Italian With Aronne
How To Stop Translating in Your Head - Smetti di Tradurre le Parole Nella Tua Testa

Let’s Talk Italian With Aronne

Play Episode Listen Later Nov 20, 2020 9:06


Ciao ragazzi! Bentornati nel mio podcast! Nella puntata di oggi, vi darò dei semplici consigli su come evitare di tradurre le parole nella propria testa. Ho deciso di fare questo semplice episodio per aiutarvi a parlare con più naturalezza e scioltezza, per poter migliorare il vostro lessico. Tutti questi consigli che sentirete ve li riporterò nella descrizione. Dateci un'occhiata! - Hi guys! Welcome back to my podcast! In today's episode, I'll give you some simple tips on how to stop translating words in your head. I decided to do this episode to help you speak more fluently and naturally, in order to improve your vocabulary. All the tips you'll hear during this episode are in the description, take a look! Have a good time listening. There are a few simple steps you can follow to make your dream of speaking Italian come true: 1. BE SURROUNDED BY THE ITALIAN LANGUAGE Listen to audiobooks, podcasts, songs and do it while you cook, drive or sleep. Have Italian with you as much as possible, no matter what you're doing. Allow your brain to familiarize with the language. It will be easier for you to speak and understand the language after a while. 2. USE A MONOLINGUAL DICTIONARY In a monolingual dictionary words are not translated into your language; they are described in Italian. What a great opportunity to practice new words and be surrounded by Italian! 3. NAME OBJECTS AND SAY WHAT YOU'RE DOING IN ITALIAN Speaking to yourself helps a lot, you can point at any object you see and say its name in Italian. Or say what you're doing in Italian: "Vado in palestra", "Faccio colazione" etc... That will allow you to become confident with Italian vocabulary and expressions and soon the language will flow without hesitation. 4. WRITE WORDS OR SENTENCES ON POST-ITS Use post-its to remember sentences and words. You can write something like "Mi piace cucinare la sera" and place it in the kitchen. Every time you see the post-it, you'll remember the sentence and it will become automatic. You can use this expression to practice the use of "Mi piace" or time adverbs (“la sera”, “la mattina”, “il pomeriggio”). You brain will absorb the language and they will be friends soon! This simple steps can be very useful to take your Italian to the next level. Try them out and let me know! YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCAFdvNIGqBP9y7ggBRjfotQ Anchor: https://anchor.fm/letstalkitalian Spotify: https://tinyurl.com/y4dnp6v2 Apple Podcasts: https://tinyurl.com/yy7m5445 Let's keep in touch on HelloTalk @Aron.95 --- Send in a voice message: https://anchor.fm/letstalkitalian/message

Scrittura Efficace LIVE
L'oscuro lavoro del traduttore, con Mauro Cotone

Scrittura Efficace LIVE

Play Episode Listen Later Nov 15, 2020 61:15


Il traduttore è una delle figure oscure del mondo editoriale, il suo nome è sempre nascosto dietro quello dell'autore dei libri tradotti, eppure si tratta di una figura fondamentale. Ne parliamo con Mauro Cotone, traduttore editoriale. Guarda la live sul nostro canale: https://www.youtube.com/channel/UC_PI6E3rX1xvrAB5Cnkb5nw Sito: http://www.scritturaefficace.com/ Gruppo Facebook: https://www.facebook.com/groups/scritturaefficace/

Radio Bullets
Ilide Carmignani, cosa vuol dire tradurre?

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Sep 4, 2020 12:25


Un viaggio nella traduzione letteraria con Ilide Carmignani. Scrittura e traduzione, le voci, i frammenti, i vissuti e le emozioni che attraversano le pagine.

Radio Bullets
Ilide Carmignani, cosa vuol dire tradurre?

Radio Bullets

Play Episode Listen Later Sep 4, 2020 12:25


Un viaggio nella traduzione letteraria con Ilide Carmignani. Scrittura e traduzione, le voci, i frammenti, i vissuti e le emozioni che attraversano le pagine.

Musica
L’arte di tradurre: intervista a Barbara Benini

Musica

Play Episode Listen Later Jul 26, 2020 9:55


Dopo avervi portato libri come “Utopia“, “Cani sciolti” e “La vedova scrive lettere in segreto“, è tempo di farvi conoscere la grande traduttrice Barbara Benini; un’intervista che vi permetterà di entrare appieno nel mondo della letteratura araba, specie egizianaSeguici anche su fb, ig e sul nostro sito https://mediorientedintorni.com/ , ogni giorno, il meglio della cultura di Medio Oriente e Mondo islamico.

Italian language
Per comprendere meglio non tradurre tutto!

Italian language

Play Episode Listen Later Jul 25, 2020 5:24


In today's podcast, I am going to give you some tips for a better understanding when you talk to someone in a foreign language. This audio is going to focus on the importance of not translating everything to have better comprehension.I will list 3 reasons why translating every single word is not a good idea, and it could be a waste of time!Read here the script:https://ilazed.com/2020/07/27/per-comprendere-meglio-non-tradurre-tutto/______________________________________________________________________________________________________Listen also:- 7 consigli per non farsi prendere dal panico: https://www.spreaker.com/episode/18066257- script: https://ilazed.com/2019/05/18/7-tips-consigli-per-non-farsi-prendere-dal-panico-durante-una-conversazione-in-italiano/- Tu, Lei and Voi: https://www.spreaker.com/episode/18063899- script: https://ilazed.com/2019/01/20/tu-lei-voi-i-pronomi-allocutivi/- Traduzione letterale? No grazie! = https://www.spreaker.com/episode/18910085 - script: https://ilazed.com/2019/08/25/traduzione-letterale/- 3 cose da evitare per migliorare l'ascolto: https://www.spreaker.com/episode/28038756- script: https://ilazed.com/2020/05/22/3-cose-da-evitare-per-migliorare-lascolto/_______________________________________________________________________________________________________Follow me on my socials:https://www.facebook.com/italianwithilazed/https://www.instagram.com/ila_zed/https://twitter.com/ila_zedhttps://www.pinterest.it/ilalazed/

Caffe 2.0
1733 Attrezzi: Crowdin per tradurre siti e app in tutte le lingue del mondo

Caffe 2.0

Play Episode Listen Later Jul 20, 2020 5:36


Come si traduce un sito o una app ?Con Crowdin, che ti rimanda tutte le traduzioni, votate e approvate dalla tua community, in tanti formati, dal csv a json e altre decine di formati.www.Crowdin.comE non dimenticate di passare dal gruppo telegram e dal canale delle news di caffe20 !

il posto delle parole
Enrico Terrinoni "Chi ha paura dei classici?"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 19, 2020 26:14


Enrico Terrinoni"Chi ha paura dei classici?"Edizioni Cronopiohttp://www.cronopio.it/edizioni/I classici sono libri del passato che, parlando al presente, appartengono al futuro. Sono libri nosferatu: ritornano trasfigurati per trasfigurarci; e così facendo influenzano anche l'ambiente della letteratura contemporanea attraverso percorsi inaspettati.Perché, allora, suscitano spesso fastidio nel pubblico e nella critica? Forse perché conservano un qualcosa di aristocratico, una presunzione di superiorità? Sarebbe inaccettabile, quando si parla di libri, visto che nulla può davvero regolare il gusto o le preferenze individuali dei lettori.Il libro rilegge, con spirito eretico e provocatorio, una serie di mostri sacri delle letterature inglese, irlandese e americana; da Conan Doyle a Joyce, da Hawthorne a Wilde, da Sterne a Flann O'Brien. Vengono affrontati classici del romanzo sensazionale, del modernismo, del romanzo storico, della fiaba, delle origini del romanzo inglese e del racconto postmodernista, nel tentativo di ricercare all'interno delle loro strutture portanti l'essenza della loro immortalità. Enrico Terrinoni insegna Letteratura inglese all'Università per Stranieri di Perugia. Autore di James Joyce e la fine del romanzo (Carocci 2015); Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura (il Saggiatore 2019). Ha tradotto, tra gli altri, di James Joyce Ulisse (Newton Compton 2012) e Finnegans Wake (Mondadori 2017-19), e L'antologia di Spoon River (Feltrinelli 2018).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

FdP - Parole di Sandro Dieli
FdP - Parole - Tradurre

FdP - Parole di Sandro Dieli

Play Episode Listen Later Jun 2, 2020 3:36


La parola di oggi è Tradurre. Mi è stata suggerita da una alunna di un liceo a Partinico, in provincia di Palermo. Mi ha anche chiesto se c'è un rapporto con la parola tradire. In questa puntata le rispondo dicendo allo stesso tempo sì e no. Sono certo che sarete d'accordo con me, nelle parole non c'è un solo senso e il corto circuito è benvenuto.

Il Tedesco Decodificato
1.Impariamolo strano:DECODIFICHIAMOLO!Introduzione al metodo Birkenbihl

Il Tedesco Decodificato

Play Episode Listen Later Jun 2, 2020 16:38


Un altro modo di apprendere : cosa vuol dire imparare il tedesco attraverso la decodifica? Decodifica e traduzione sono la stessa cosa? Esiste un linguaggio ponte tra la lingua straniera e la lingua madre? Butta un orecchio in questo primo episodio per conoscere l'approccio inusuale del Metodo di Vera F. Birkenbihl, basato sull'arte della decodifica ( ma non solo!). Ascoltare per capire!Seguitemi anche sul gruppo Facebook https://www.facebook.com/groups/3014761538610194/ Interiorizzare le lingue con il Metodo Vera F. Birkenbihl e il Blog https://interiorizzatedesco.blogspot.com/p/podcast.html (qui troverete le trascrizioni dei racconti e degli esercizi con in buchi (poi spiego che sono) e tante informazioni e buone pratiche del Metodo Vera F. Birkenbihl. Su facebook, sul blog o anche via mail potete anche scrivermi (christinazumfelde@yahoo.it ) oppure mandate un sms su whatsapp 0039 345 4182 781-

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
SMETTI di TRADURRE nella mente e inizia a PENSARE in un’altra LINGUA!

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later May 24, 2020 10:02


Nella lezione seguente vi daremo alcuni consigli importanti per smettere di tradurre ogni frase che pensate nella vostra lingua madre e iniziare così a parlare in maniera più fluida in italiano! Purtroppo questo è un problema comune a tutti quelli che provano a imparare un'altra lingua e ricorrere alla traduzione può sembrare la soluzione più semplice per relazionarci ad una nuova lingua, ma purtroppo non è così! Rimanete con noi per scoprire insieme questi magici trucchetti!    6 trucchetti per parlare italiano in modo più fluido 1) Non tradurre FIN DALL'INIZIO! Se si è dei principianti, affidarsi alla traduzione sarà inevitabile, perché, soprattutto nei primi anni di scuola, è il metodo che ci viene insegnato per apprendere i vocaboli. Ma per apprendere davvero una lingua bisogna affidarsi ai propri sensi, quindi osservando, guardando, ascoltando, odorando, assaggiando, toccando e anche imitando, proprio come si fa durante l'infanzia. In età avanzata può risultare piuttosto complicato, ma con una pratica costante sarà possibile arricchire il nostro vocabolario in maniera completa ed efficace!   2) Non usare il dizionario BILINGUE! Il dizionario MONOLINGUE è uno straordinario strumento, più utile del dizionario BILINGUE, in quanto vi aiuterà ad apprendere il significato delle parole della lingua che volete apprendere, attraverso il contesto indicato dal dizionario aiutandovi a pensare in quella lingua. Magari con aggettivi e verbi potrà risultare difficile all'inizio, ma non demordete e continuate a provare!   3) Parla CON TE STESSO nella lingua che stai imparando! Parlare da soli, ad alta voce, nella lingua che volete apprendere è un esercizio importantissimo che vi aiuterà poi a pensare più facilmente in quella stessa lingua. Provate a farlo mentre state guidando, cucinando o passeggiando, provando a descrivere le azioni che state compiendo o quello che vedete, vi aiuterà ad apprendere nuove parole e a migliorare la coordinazione tra le frasi, permettendovi allo stesso tempo a correggere i vostri errori!   4) PENSA in un'altra lingua SEMPRE! Una volta presa dimestichezza parlando da soli a voce alta, potrete iniziare anche a pensare nella lingua che state imparando! Iniziate esercitandovi a parlare ad alta voce quando siete da soli e, una volta pronti, iniziate a pensare nella lingua straniera SEMPRE, o almeno il più spesso possibile! Anche in questo caso, esercitatevi a descrivere nella vostra mente quello che vedete intorno a voi per capire quali e quanti vocaboli conoscete e in che cosa potete migliorare!   5) IMMERGITI nella lingua! Quando svolgete un'attività che non richieda la vostra totale concentrazione, come cucinare o pulire, assicuratevi di ascoltare qualcosa (magari con degli auricolari) nella lingua che volete imparare! Questo metodo funziona davvero poiché ascoltare qualcosa passivamente vi aiuterà a riconoscere e distinguere pronunce e accenti nuovi; invece, con l'ascolto attivo, potrete familiarizzare con nuove parole e formule grammaticali e colmare le vostre lacune. Se non sapete cosa ascoltare, vi consiglio di guardare il nostro video sui 5 canali YouTube e i 5 podcast in italiano più utili e famosi! 6) Esercitati TUTTI I GIORNI! Siamo consapevoli che sia molto difficile ma non c'è altro modo: ci si deve esercitare con costanza e impegno, concentrandosi al massimo, anche solo per 20 minuti al giorno. Pertanto, non potete usare la scusa di non avere abbastanza tempo per lo studio!   Bene, questi sono i nostri consigli per smettere di tradurre continuamente e iniziare a pensare direttamente in un'altra lingua straniera. Speriamo possano tornarvi utili, ma se volete migliorare ulteriormente il vostro italiano, non perdetevi il nostro corso Italiano in Contesto e il nostro libro Italiano Colloquiale: con la nostra offerta 2x1 potrete avere entrambi a soli 69€!

Polo Nerd
Ep. 22. Tradurre/tradire. Adattamento e doppiaggio nel nerdom.

Polo Nerd

Play Episode Listen Later Feb 23, 2020 86:17


Con l'aiuto dell'esperta Valeria Cervetti, autodefinitasi la meno nerd tra i nostri ospiti, intraprendiamo un viaggio nel mondo della traduzione e del doppiaggio (soprattutto) degli audiovisivi, argomento delicato per qualunque nerd.Spunti interessanti, punti di vista spesso sottovalutati e informazioni preziose distribuite in una lunga e interessante chiacchierata che svelerà ben più di un retroscena sull'intero processo.E ricordate: tutto funziona meglio se iniziato con "è per il cinema".Link alla pagina gestita da Valeria: https://www.facebook.com/traduzioneaudiovisiva/Da oggi potete trovarci sul nuovissimo sito all'indirizzo https://www.polonerd.netSe volete sostenerci potete offrirci uno (o più) caffè passando dalla pagina https://www.polonerd.net/sostienici/ o direttamente su https://www.buymeacoffee.com/polonerd. Noi vi ringraziamo fin da oraSito, Mail e Contatti:redazione@polonerd.nethttps://www.polonerd.nethttps://www.polonerd.net/contattiPagina dell'episodio:https://www.polonerd.net/ep-22-tradurre-tradire-adattamento-e-doppiaggio-nel-nerdom/Sostienici:https://www.buymeacoffee.com/polonerd

Editoria e Libri
Tradurre il testo e tentare all'estero conviene?

Editoria e Libri

Play Episode Listen Later Nov 27, 2019 5:02


In Italia non ti è andata bene, tentare fortuna all'estero è possibile? Ha più senso cercare un editore o far da sé con il self publishing o nessuna delle due strade è percorribile? Il mercato straniero è davvero una soluzione?→ Leggi? Ti aspetto su BookBlister! http://www.bookblister.com→ Scrivi? Ti aspetto su https://www.berettamazzotta.it

BookBlister: editoria e libri
Tradurre il testo e tentare all'estero conviene?

BookBlister: editoria e libri

Play Episode Listen Later Nov 27, 2019 5:02


In Italia non ti è andata bene, tentare fortuna all’estero è possibile? Ha più senso cercare un editore o far da sé con il self publishing o nessuna delle due strade è percorribile? Il mercato straniero è davvero una soluzione?→ Leggi? Ti aspetto su BookBlister! http://www.bookblister.com→ Scrivi? Ti aspetto su https://www.berettamazzotta.it

BookBlister: editoria e libri
Tradurre il testo e tentare all'estero conviene?

BookBlister: editoria e libri

Play Episode Listen Later Nov 27, 2019 5:02


In Italia non ti è andata bene, tentare fortuna all’estero è possibile? Ha più senso cercare un editore o far da sé con il self publishing o nessuna delle due strade è percorribile? Il mercato straniero è davvero una soluzione? → Leggi? Ti aspetto su BookBlister! http://www.bookblister.com → Scrivi? Ti aspetto su https://www.berettamazzotta.it

Daily Cogito
Una Postilla alla nuova traduzione de "Il Signore degli Anelli": sono felice che esista!

Daily Cogito

Play Episode Listen Later Nov 15, 2019 18:07


LEGGI "Spinoza & Popcorn": https://amzn.to/2QeerDW Prossimi eventi: https://riccardodalferro.com/eventi/ Torniamo sulla traduzione di Ottavio Fatica per "la Compagnia dell'Anello": ricevo molte richieste di boicottare il libro, di firmare una petizione per ritirarlo dal commercio. E invece, nonostante tutto, dobbiamo essere felici che sia stata pubblicata. Vi spiego perché. Il podcast sulla poesia dell'Anello: https://open.spotify.com/episode/4tnLrY0MIGh2166a6l6poP Il mio video di analisi della traduzione: https://www.youtube.com/watch?v=uDeegjw-C1c Sostieni il progetto: https://www.patreon.com/rickdufer Newsletter: http://eepurl.com/c-LKfz Elogio dell'idiozia: https://amzn.to/2J9WwKZ (versione ebook: https://amzn.to/2xSsoOD) Youtube: http://bit.ly/rickdufer Instagram: https://www.instagram.com/rickdufer/ Facebook: https://www.facebook.com/rickdalferro/ Il meglio di Daily Cogito (per nuovi ascoltatori): http://bit.ly/bestofDC Daily Cogito: ogni mattina alle 7. L'unica dipendenza che ti rende indipendente. Daily Cogito è ascoltabile e scaricabile dalle seguenti fonti:Canale Youtube: https://www.youtube.com/c/dailycogitoSpotify: http://bit.ly/DailySpoty iTunes: http://bit.ly/dailytunesLa sigla è opera di Dino Bastiani (musica): http://bit.ly/dinobastiani Francesca Consalvi (voce): http://bit.ly/fconsalvi

Wedpreneur Academy
Come stabilire i prezzi

Wedpreneur Academy

Play Episode Listen Later Oct 25, 2019 3:38


Quanto farsi pagare? É una delle domande che ricevo più spesso! Tradurre il proprio valore in cifre non è facile, vediamo come affrontare la questione nell'episodio di oggi

Radio3 Scienza 2019
RADIO3 SCIENZA del 03/04/2019 - Computer buoni e computer cattivi

Radio3 Scienza 2019

Play Episode Listen Later Apr 2, 2019 30:00


Giocare a scacchi, guidare veicoli, riconoscere voci, volti, oggetti. Tradurre, navigare, rispondere. Le macchine sanno fare tutto questo, ma saranno mai in grado di distinguere il bene dal male?

Credi Crea
Episodio #84 - Come tradurre un libro dall'italiano all'inglese (Intervisto Carla Monticelli)

Credi Crea

Play Episode Listen Later Feb 27, 2019 19:00


Iscrivetevi alla mia mailing list per ricevere esclusive offerte promozionali e news! http://www.credinellatuastoria.com/iscriviti/ In questo episodio intervisto l'autrice indipendente Rita Carla Francesca Monticelli. Carla utilizza la sua esperienza di traduttrice letteraria per spiegarci quali sono i passi che deve intraprendere una persona che vuole tradurre il proprio libro per sbarcare su mercati più vasti di quello italiano.

Grammatica latina
Come tradurre in italiano il verbo della proposizione infinitiva

Grammatica latina

Play Episode Listen Later Feb 23, 2019 11:46


Grammatica latina
Latino a colori. Metodo per tradurre del prof. Luigi Gaudio

Grammatica latina

Play Episode Listen Later Feb 23, 2019 9:37


Grammatica latina
Latino 21345 metodo per tradurre una frase

Grammatica latina

Play Episode Listen Later Feb 23, 2019 9:29


Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Riesci a Tradurre Queste Frasi? Translation Game (DIFFICULT!)

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Feb 19, 2019 10:02


Translate these sentences!

PierFormance Video
Sogni: Simbologia e Mito

PierFormance Video

Play Episode Listen Later Jan 11, 2019


I sogni sono il prodotto vergognoso del profondo.Essi rappresentano il presente e sopratutto il nostro stato di salute emotiva e spirituale. Tradurre per comprendere i propri sogni permette di capire quale scelta fare e come comportarsi in situazioni dure, difficili o di crisi.

FantascientifiCast
Osservatori Osservati: tradurre ed adattare la fantascienza - Mirror Mirror - FSC252

FantascientifiCast

Play Episode Listen Later Dec 18, 2018 67:57


Con Flora Staglianò e Emanuele Manco (Libreria Covo della Ladra, Milano - venerdì, 16/11/2018). Mirror Mirror, nell'ambito di Bookcity Milano 2018. Leggi di più su Fantascientificast.com - Pubblicazione amatoriale. Non si intende infrangere alcun copyright, i cui diritti appartengono ai rispettivi detentori - Autorizzazione SIAE 5612/I/5359.

FantascientifiCast
Osservatori Osservati: tradurre e adattatare la fantascienza - Mirror Mirror

FantascientifiCast

Play Episode Listen Later Dec 18, 2018 67:57


Episodio 252. Con Flora Staglianò ed Emanuele Manco (Libreria Covo della Ladra, Milano - venerdì, 16 novembre 2018). Per l'immagine di copertina: © Aventi diritto. All rights reserved.Support this podcast at — https://redcircle.com/fantascienticast/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Riesci a Tradurre Queste 8 Frasi? (Non Penso!) | Il Miglior Translation Game Finora!

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Oct 29, 2018 10:30


Welcome to the best Translation Game ever!!!

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Non Sai Tradurre Queste Frasi! ...vero?

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 30, 2018 7:38


Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Sai Tradurre Queste 7 Frasi (Utile!)

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 30, 2018 7:02


Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Sai Tradurre Queste 10 Frasi? (Non Credo!)

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 30, 2018 10:55


Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Riesci a Tradurre? (ATTENTI: Frasi Sottilmente Difficili!)

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 30, 2018 5:54


Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Non Saprai Mai Tradurre Queste 7 Frasi! ...o sbaglio?

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 30, 2018 8:03


Latest episode of Briller Speaks English

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!
Sai Tradurre Queste 7 Frasi? (Gioco)

Bringlese Daily - Practice Listening to English Every Day!

Play Episode Listen Later Sep 29, 2018 4:47


Latest episode of Briller Speaks English

Caffe 2.0
914 Attrezzi: tradurre un intero sito tedesco in italiano

Caffe 2.0

Play Episode Listen Later Jun 11, 2018 4:14


Me n'ero dimenticato.Ed eccolo risorgere, pronto a risolvere un problema: la lettura dei testi del Garante tedesco...

BookBlister: editoria e libri
10 verità scomode sull'editoria

BookBlister: editoria e libri

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 5:47


Ecco 10 verità scomode sull'editoria. Non saranno una novità per gli addetti ai lavori. Ma chi in questo settore vorrebbe lavorare, chi vorrebbe pubblicare e anche i lettori che vogliono capire meglio alcune dinamiche editoriali, dovrebbe conoscerle. Sapere che qualcosa non va è il primo passo per cercare delle soluzioni e cambiare. Per altre "pillole di libri e altre storie" ti aspetto su www.bookblister.com

Editoria e Libri
10 verità scomode sull'editoria

Editoria e Libri

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 5:47


Ecco 10 verità scomode sull'editoria. Non saranno una novità per gli addetti ai lavori. Ma chi in questo settore vorrebbe lavorare, chi vorrebbe pubblicare e anche i lettori che vogliono capire meglio alcune dinamiche editoriali, dovrebbe conoscerle. Sapere che qualcosa non va è il primo passo per cercare delle soluzioni e cambiare.Per altre "pillole di libri e altre storie" ti aspetto su www.bookblister.com

BookBlister: editoria e libri
10 verità scomode sull'editoria

BookBlister: editoria e libri

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 5:47


Ecco 10 verità scomode sull'editoria. Non saranno una novità per gli addetti ai lavori. Ma chi in questo settore vorrebbe lavorare, chi vorrebbe pubblicare e anche i lettori che vogliono capire meglio alcune dinamiche editoriali, dovrebbe conoscerle. Sapere che qualcosa non va è il primo passo per cercare delle soluzioni e cambiare.Per altre "pillole di libri e altre storie" ti aspetto su www.bookblister.com

Strategia Digitale
Tradurre un business dall'inglese all'italiano

Strategia Digitale

Play Episode Listen Later May 2, 2017 20:21


Alessandra Ferrera domanda: "Vorrei tradurre in italiano uno dei tanti bellissimi siti Web in inglese che ti insegnano come imparare le lingue da autodidatta, cosa mi consigli?". Scopriamo insieme come tradurre, o meglio localizzare, un business anglosassone nel mercato digitale italiano.☞ ISCRIVITI, FAI DOMANDE o SCRIVI UNA RECENSIONE > http://strategiadigitale.info☞ TI PIACE IL PODCAST? DIVENTA PRODUTTORE > http://youmediaweb.com/finanzia☞ DIGITAL MASTERMIND > http://youmediaweb.com/digitalmastermind

Strategia Digitale
Tradurre un business dall'inglese all'italiano

Strategia Digitale

Play Episode Listen Later May 2, 2017 20:21


Alessandra Ferrera domanda: "Vorrei tradurre in italiano uno dei tanti bellissimi siti Web in inglese che ti insegnano come imparare le lingue da autodidatta, cosa mi consigli?". Scopriamo insieme come tradurre, o meglio localizzare, un business anglosassone nel mercato digitale italiano.☞ ISCRIVITI, FAI DOMANDE o SCRIVI UNA RECENSIONE > http://strategiadigitale.info☞ TI PIACE IL PODCAST? DIVENTA PRODUTTORE > http://youmediaweb.com/finanzia☞ DIGITAL MASTERMIND > http://youmediaweb.com/digitalmastermind

Merita Business Podcast
Ludwig: motore di ricerca linguistico per migliorare il tuo inglese

Merita Business Podcast

Play Episode Listen Later Apr 6, 2017 8:27


Oggi vi parlo di Ludwig, una applicazione che ci aiuta a capire se la frase in inglese che abbiamo appena scritto ha senso e funziona.Ma non sarà mica l’ennesimo traduttore?No. In realtà il nostro amico Ludwig è composto di due parti fondamentali: un enorme database di frasi in inglese corrette e un algoritmo specializzato in linguaggio. Queste due parti consentono all’utente di confrontare la frase che vuole controllare con una serie di frasi simili e contestualizzate per capire se anche la sua frase va bene oppure è da rifare.Continua su:http://www.MERITA.BIZ/92### PODCAST ###HTTP://www.MERITA.BIZ/PODCAST Sottoscrivi il podcast su: iTunes: http://j.mp/MERITA-ITUNES Stitcher:http://j.mp/MERITA-STITCHER Spreaker:http://j.mp/MERITA-SPREAKER Soundcloud:http://j.mp/MERITA-SOUNDCLOUD ##### WWW.MERITA.BIZ #####

Grammatica latina
MP3, Impariamo a tradurre i verbi composti lezione scolastica di Luigi Gaudio

Grammatica latina

Play Episode Listen Later Apr 17, 2013 3:59


Lezione scolastica Impariamo a tradurre i verbi composti - prof. Luigi Gaudio

Grammatica latina
Come tradurre una versione dal latino all'italiano 1C lezione scolastica di Luigi Gaudio

Grammatica latina

Play Episode Listen Later Feb 13, 2013 5:45


Come tradurre una versione dal latino all'italiano 1C lezione scolastica - prof. Luigi Gaudio

Radio Giap Rebelde - l'audioteca di Wu Ming - Archivio 2011 - 2016

L'1 giugno 2011, Wu Ming 1 ha parlato alla facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Siena. L’occasione era l’ultimo incontro del seminario “Il lavoro culturale”, iniziato nel gennaio scorso e interamente organizzato e gestito da dottorandi, studenti e ricercatori precari. SOMMARIO: The Gernsback Continuum, 1981 – Lo stile modernista aerodinamico americano – Le stazioni di servizio – Che cos’è un “fantasma semiotico” – Tucson negli “altri” anni Ottanta – Los Angeles – La cura del racconto è la nostra malattia – Enzo Braschi: “Trooooppo giusto!” – Programma utopico e impulso utopico - L’occhio del purgatorio – “Viaggiare nella causalità” – Il tempo della mosca, quello della mucca e quello dei batteri – L’espediente di Dagerlöff – Cibo già digerito, vino che è già piscio – Critica dell’ideologia quotidiana – “Non vedo più il nuovo” – La fotografia – Vedersi morire allo specchio – Il sole pallido – Il verbo “krino” (critica, crisi) – Arzestula e Altai (“Al tai”) – E.P. Thompson, tempo fluido e tempo strutturato (dal “tempo di una pisciata” al taylorismo) – Tardo capitalismo, spazialità e temporalità – L’orologio è morto, l’orologio è ovunque – “We’re all in this together” – Il tempo e l’aria – La giusta ma incompleta retorica degli “spazi liberati” – Bologna Social Enclave e lo “scadenzificio” - Dal “blocchiamo tutto” alla metafora dell’Assedio – L’ad libitum di Piazza Tahrir – Gli accampamenti spagnoli – Tradurre lo spazio nel linguaggio del tempo, non viceversa.

The secrets of the Italian language 2 - I segreti della lingua italiana per stranieri 2

Translating does have its advanges, but also its disadvantages. To translate into your mother tongue takes a lot of time and effort and can prevent you from thinking in Italian. If someone speaks to you in Italian and you have learned to understand by translating every word, it will be very difficult to understand what is being said to you. While you mentally translate, you will lose the thread of the conversation and you won't be able to understand everything. How can you learn words faster and remember them too? The answer is in this episode of the secrets of the Italian language. Tradurre ha i suoi vantaggi, ma anche i suoi svantaggi. Tradurre in lingua madre ti fa consumare molte energie e ti impedisce di pensare in italiano. Se qualcuno ti parla in italiano e lo hai imparato traducendo ogni singola parola, sarà molto difficile capire quello che ti viene detto. Mentre tu stai traducendo mentalmente, perderai il filo del discorso e non sarai in grado di capire tutto.Come puoi imparare le parole più velocemente e ricordarle pure? La risposta è in questo episodio dei segreti della lingua italiana per stranieri.  

Consegna diplomi Master in Traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese

Tradurre la lingua di Lawrence Jeffery Consegna diplomi 23 Aprile 2010