POPULARITY
台客雙聲帶,科學新世代:「台客聽科學」好入耳的科普節目,超新鮮的母語聽感,用故事翻轉科學!「台客聽科學」首創以台、客母語發聲,把知識藏進劇情裡。故事力加乘科學力!點擊鏈結收聽,故事要開始講囉~https://fstry.pse.is/5qntvc —— 以上為播客煮與 Firstory Podcast 廣告 —— 小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/cl81kivnk00dn01wffhwxdg2s 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl81kivnk00dn01wffhwxdg2s/comments ------------------------------- 通勤學英語VIP加值內容與線上課程 ------------------------------- 通勤學英語VIP訂閱方案:https://open.firstory.me/join/15minstoday 社會人核心英語有聲書課程連結:https://15minsengcafe.pse.is/554esm ------------------------------- 15Mins.Today 相關連結 ------------------------------- 歡迎針對這一集留言你的想法: 留言連結 主題投稿/意見回覆 : ask15mins@gmail.com 官方網站:www.15mins.today 加入Clubhouse直播室:https://15minsengcafe.pse.is/46hm8k 訂閱YouTube頻道:https://15minsengcafe.pse.is/3rhuuy 商業合作/贊助來信:15minstoday@gmail.com ------------------------------- 以下是此單集逐字稿 (播放器有不同字數限制,完整文稿可到官網) ------------------------------- Topic: The Magazine Business, From the Coolest Place to the Coldest One I miss magazines. It's a strange ache, because they are still sort of with us: staring out from the racks at supermarket checkout lines; fanned wanly around the table in hotel lobbies; showing up in your mailbox long after the subscription was canceled, like an ex who refuses to accept the breakup. 我懷念雜誌,這是一種奇怪的痛,因為它們在某種程度上仍與我們同在。超市排隊結帳時,它們從架上盯著我們;在飯店大廳桌子周圍憔悴晃動;取消訂閱很久後還會出現在信箱,像是拒絕接受分手的舊愛。 But they're also disappearing. This accelerating erosion has not been big news during a time of pandemic, war and actual erosion, and yet the absence of magazines authoritatively documenting such events, or distracting from them, as they used to do with measured regularity, is keenly felt. 但它們也在消失。在疫情、戰爭與雜誌真的衰微的時期,這種加速衰微並不是什麼大新聞,但人們敏銳地感覺到,缺乏權威性雜誌來記錄這些事件,或像過去那樣定期的讓注意力從這些事情轉移。 Time marches on, or limps, but Life is gone. There's no more Money. The print editions of their former sister publications Entertainment Weekly and InStyle, which once frothed with profit, stopped publishing in February. It's been au revoir to Saveur and Marie Claire; shrouds for Playboy, Paper and O. (As I type this, people are tweeting about The Believer being bought by a sex-toy site.) 「時代」雜誌還在前進,或說蹣跚前行,但「生活」雜誌已經逝去。「金錢」雜誌沒了。它們以前的姊妹刊物「娛樂周刊」和「InStyle」印刷版曾獲利豐厚,但已在2月停止出版。大家向「Saveur」和「美麗佳人」告別,也讓「花花公子」、「紙」與O雜誌穿上壽衣。(就在我撰寫此文時,人們在推特上說「The Believer」被一個情趣用品網站收購了。) Two recent books — “Dilettante,” by Dana Brown, a longtime editor at Vanity Fair, and a new biography of Anna Wintour, by Amy Odell, formerly of cosmopolitan.com — are graveyards of dead or zombie titles that were once glowing hives of human whim. 最近出版的兩本書,「浮華世界」資深編輯達納.布朗的「Dilettante」及柯夢波丹前成員艾咪.歐德爾的安娜溫圖新傳記,有如亡者的墓地,或曾是人類奇想的光輝巢穴冠上了殭屍名號。 “There were so many magazines in 1994,” Brown writes. “So many new magazines, and so many great magazines. All the young talent of the moment was eschewing other industries and flocking to the business. It was the coolest place to be.” 布朗寫道:「1994年有很多雜誌。很多新雜誌,很多很棒的雜誌。當時所有年輕人才避開了其他行業,湧向這個行業。那是最酷的。」 Then suddenly the coldest. On the big fancy cruise ship that Brown had just boarded — Vanity Fair, where he'd been beckoned by Graydon Carter while a barback at the restaurant 44 — he and so many others then could only see the tip of an enormous iceberg they were about to hit: the internet. Smartphones, little self-edited monster magazines that will not rest until their owners die, were on the horizon. These may have looked like life rafts, but they were torpedo boats. 然後突然變成最冰冷的地方。布朗在44號餐廳吧檯用餐時,被總編輯卡特招攬,剛登上有如大型豪華郵輪的「浮華世界」,但他跟其他許多人只能看到他們即將撞上的巨大冰山一角:網路。智慧手機這種自我編輯、直到擁有者死去才會停止的小怪物雜誌也即將來臨。這些東西可能看起來像是救生艇,但它們其實是魚雷艦。 Every year, the American Society of Magazine Editors issues a handsome award, a brutalist-looking elephant called the Ellie, modeled after an Alexander Calder elephant sculpture. Any writer would be proud to have it on the mantelpiece. 每年,美國雜誌編輯協會都會頒發一項大獎,這是一頭野獸派風格、名叫「艾利」的大象獎座,模仿考爾德大象雕塑設計而成。作家都以把它放在壁爐上為榮。 The history of modern American literature is braided together with its magazines. The future can feel like a lot of loose threads, waving in the wind. 現代美國文學史與它的雜誌彼此交織在一起。未來就像是許多鬆散的線,在風中飄揚。Source article: https://udn.com/news/story/6904/6379678 Next Article Topic: The Not-So-Glossy Future of Magazines One evening in mid-September, a gaggle of writers and bon vivant editors gathered by the outdoor fireplace and ivy-covered trellis of a West Village tavern. Steak was served, and the toasts lasted late into the night, the revelry trickling out to the nearby sidewalk. 九月中旬的一個夜晚,在西村的一家小酒館,一群作家和喜歡享受生活的編輯們聚集在一個室外壁爐和常春藤覆蓋的格狀架子旁。牛排上桌後,眾人杯觥交錯直到深夜,歡鬧聲流瀉到鄰近的人行道上。 It could have been a scene from the Jazz Age heyday of the Manhattan magazine set — or even the 1990s, when glossy monthlies still soaked up millions of dollars in advertising revenue, and editors in chauffeured town cars told the nation what to wear, what to watch and who to read. 這幕場景可能來自爵士時代曼哈坦雜誌業全盛時期,甚至是90年代,以亮光紙印刷的月刊還是廣告收入淹腳目,編輯們坐在司機駕駛的豪華轎車內,告訴全國該穿些什麼、欣賞什麼、閱讀什麼人的年頭。 This night, however, had an elegiac tinge. The staff of Vanity Fair was saluting the magazine's longtime editor, Graydon Carter, who had announced that he was departing after a 25-year run. In the back garden of Carter's restaurant, the Waverly Inn, star writers like James Wolcott and Marie Brenner spoke of their gratitude and grief. 不過,這一晚透著一種悲傷的況味。《浮華世界》的員工正向雜誌的長期總編輯葛雷登.卡特致敬。卡特在任職25年後,宣布即將離職。在卡特自家餐廳「韋佛利餐廳」的後花園中,一些明星作家如詹姆士.沃科特、瑪麗.布倫納都表達了他們的謝意和感傷。 Carter has always had a knack for trends. Within two weeks, three other prominent editors — from Time, Elle and Glamour — announced that they, too, would be stepping down. Another titan of the industry, Jann S. Wenner, said he planned to sell his controlling stake in Rolling Stone after a half-century. 卡特一向走在趨勢前端。不出兩星期,又有3位知名雜誌總編,分別是《時代》、《ELLE她》、《魅力》的總編也宣布準備下台。另一個業界巨頭,《滾石》創刊人詹恩.溫納則表示,打算出售他在《滾石》已保有半個世紀的控制性持股。 Suddenly, it seemed, long-standing predictions about the collapse of magazines had come to pass. 突然之間,長久來有關雜誌業終將崩潰的預言,似乎成真了。 Magazines have sputtered for years, their monopoly on readers and advertising erased by Facebook, Google and more nimble online competitors. But editors and executives said the abrupt churn in the senior leadership ranks signaled that the romance of the business was now yielding to financial realities. 雜誌業步履蹣跚已有多年,雜誌對讀者和廣告的壟斷遭到臉書、谷歌和更靈活的網路競爭對手侵奪。編輯和高管表示,高階領導階層的突然異動,說明這一行業的羅曼史正向財務現實低頭。 As publishers grasp for new revenue streams, a “try-anything” approach has taken hold. Time Inc. has a new streaming TV show, “Paws & Claws,” that features viral videos of animals. Hearst started a magazine with the online rental service Airbnb. Increasingly, the longtime core of the business — the print product — is an afterthought, overshadowed by investments in live events, podcasts, video, and partnerships with outside brands. 隨著發行人尋找新的收入來源,「無所不試」的作法開始出現。時代公司因此有了新的串流電視節目《寵物》,主要播出網路瘋傳的動物影片。赫斯特集團與網路出租服務公司Airbnb合辦了一份雜誌。但是雜誌業長久以來的核心─紙本產品卻越來越像後來才添加的產品,對於現場直播、播客、影片的投資,以及和外面品牌的合作關係,都讓紙本產品黯然失色。 The changes represent one of the most fundamental shifts in decades for a business that long relied on a simple formula: glossy volumes thick with high-priced ads. 這些變化代表這一行出現了數十年來最根本的轉變,而這個行業一向仰賴一個簡單公式存活,光鮮亮麗的書冊和滿滿的高價廣告。 “Sentimentality is probably the biggest enemy for the magazine business,” David Carey, president of Hearst Magazines, said in an interview. “You have to embrace the future." 赫斯特雜誌集團總裁大衛.凱里受訪時說:「多愁善感恐怕是雜誌業最大的敵人。你必須迎向未來。」 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/319070/web/ Next Article Topic: Edward Enninful Is Named Editor-in-Chief at British Vogue Edward Enninful, the creative and fashion director of the U.S. magazine W, is set to replace Alexandra Shulman as editor-in-chief of British Vogue, its parent company, Conde Nast, confirmed Monday. The first man and the first black editor to take the helm of Britain's most powerful fashion publication in its 100-year history, Enninful will begin his new role Aug. 1. A top stylist and acclaimed fashion director who migrated to Britain from Ghana as a child, the 45-year-old Enninful is known for his cheerful demeanor, his legendary fashion covers and for having an army of loyal fans in and out of the fashion business. He received an Order of the British Empire in June for his services to diversity in the fashion industry. 英國版Vogue雜誌的母公司康泰納仕4月10日證實,美國W雜誌的創意與時尚總監艾德華.恩寧佛將接替亞歷珊卓.舒爾曼,擔任該雜誌總編輯。恩寧佛將在8月1日走馬上任,他將是這個英國最有影響力的時尚刊物創立一百年來,執掌大權的第一位男性,也是第一位黑人總編輯。 45歲的恩寧佛是頂尖造型師和備受讚譽的時尚總監,他孩童時期從迦納移民英國,以快活的舉止表情、傳奇的時尚雜誌封面,以及在時尚圈內和圈外擁有大批鐵粉聞名。去年6月獲頒大英帝國勳章,表彰他對時尚產業多元化的貢獻。 Conde Nast's international chairman and chief executive, Jonathan Newhouse, called Enninful “an influential figure in the communities of fashion, Hollywood and music which shape the cultural zeitgeist,” and added that “by virtue of his talent and experience, Edward is supremely prepared to assume the responsibility of British Vogue.” The appointment comes three months after Newhouse named another man, Emanuele Farneti, to the helm of Italian Vogue, following the death of Franca Sozzani. 康泰納仕國際集團董事長兼執行長強納森.紐豪斯說,恩寧佛是「形塑時代思潮的時尚界、好萊塢和音樂界一位具有影響力的人物」,「憑他的才華和經驗,艾德華已為承擔英國版Vogue的責任做好了萬全的準備。」 在決定這項任命的三個月前,紐豪斯任命了另一位男士艾曼紐爾.法內提出掌義大利版的Vogue,接替去世的法蘭加.索薩妮。 Enninful was an unexpected choice. Born in Ghana, Enninful was raised by his seamstress mother in the Ladbroke Grove area of London, alongside five siblings. At 16, he became a model for the British magazine i-D after being scouted while traveling on the Tube, London's subway system. He has called modeling his “baptism into fashion.” By 17, he was assisting on photography shoots for the publication with the stylists Simon Foxton and Beth Summers. In 1991, at 18, he took over from Summers as i-D fashion editor, making him one of the youngest-ever leaders of a major fashion publication. He also obtained a degree from Goldsmiths, University of London. 恩寧佛是出人意料的人選。他在迦納出生,當裁縫的母親在倫敦蘭僕林區把他和5個兄弟姊妹撫養長大。16歲時,他在搭乘倫敦地鐵時被星探相中,成為英國i-D雜誌的模特兒。他把自己的模特兒經驗稱為「進入時尚界的受洗禮」。 到了17歲,他協助造型師西蒙.佛克斯頓和貝絲.桑默斯為這本刊物拍攝照片。1991年18歲時,他取代桑默斯,成為i-D雜誌時尚編輯,使他成為主要時尚刊物有史以來最年輕的主管之一。他並取得倫敦大學金匠學院的文憑。 Although there are a handful of notable exceptions, the fashion industry has a dearth of black power players, and that had been a source of immense frustration for Enninful, who has made a considerable effort to improve things. He has made headlines with accusations of racism, including after he was assigned to sit in the second row at a couture show in Paris in 2013 when white “counterparts” were in the first. 雖然有少數著名的例外,時尚產業極欠缺有權力的黑人,這一直令恩寧佛極感挫折,而他已相當努力以謀求改進。他曾因指控種族歧視而上了大新聞,包括2013年在巴黎一場高級訂製服的秀上,他被指定坐在第二排,而與他「地位相當」的白人坐在第一排。 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/312421/web/
September means school is back. But this year something's very different. Nicolaia Rips reveals why so many teenage girls no longer sound like squeaky girls from the movie Clueless, and instead sound like raspy-throated lawyers from Staten Island. Then the always enlightening James Wolcott discusses a new book that details the kaleidoscopic cultural influence of drag in New York City, from the Harlem ball scene to Stonewall, to Wigstock, to Kinky Boots on Broadway. And finally, last week was a sad one, with the passing of Jimmy Buffett at age 76, but his good friend Tom Freston shares his memories of the incomparable singer-songwriter. All this and more make this a show you won't want to miss.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
歡迎留言告訴我們你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl81kivnk00dn01wffhwxdg2s/comments Topic: The Magazine Business, From the Coolest Place to the Coldest One I miss magazines. It's a strange ache, because they are still sort of with us: staring out from the racks at supermarket checkout lines; fanned wanly around the table in hotel lobbies; showing up in your mailbox long after the subscription was canceled, like an ex who refuses to accept the breakup. 我懷念雜誌,這是一種奇怪的痛,因為它們在某種程度上仍與我們同在。超市排隊結帳時,它們從架上盯著我們;在飯店大廳桌子周圍憔悴晃動;取消訂閱很久後還會出現在信箱,像是拒絕接受分手的舊愛。 But they're also disappearing. This accelerating erosion has not been big news during a time of pandemic, war and actual erosion, and yet the absence of magazines authoritatively documenting such events, or distracting from them, as they used to do with measured regularity, is keenly felt. 但它們也在消失。在疫情、戰爭與雜誌真的衰微的時期,這種加速衰微並不是什麼大新聞,但人們敏銳地感覺到,缺乏權威性雜誌來記錄這些事件,或像過去那樣定期的讓注意力從這些事情轉移。 Time marches on, or limps, but Life is gone. There's no more Money. The print editions of their former sister publications Entertainment Weekly and InStyle, which once frothed with profit, stopped publishing in February. It's been au revoir to Saveur and Marie Claire; shrouds for Playboy, Paper and O. (As I type this, people are tweeting about The Believer being bought by a sex-toy site.) 「時代」雜誌還在前進,或說蹣跚前行,但「生活」雜誌已經逝去。「金錢」雜誌沒了。它們以前的姊妹刊物「娛樂周刊」和「InStyle」印刷版曾獲利豐厚,但已在2月停止出版。大家向「Saveur」和「美麗佳人」告別,也讓「花花公子」、「紙」與O雜誌穿上壽衣。(就在我撰寫此文時,人們在推特上說「The Believer」被一個情趣用品網站收購了。) Two recent books — “Dilettante,” by Dana Brown, a longtime editor at Vanity Fair, and a new biography of Anna Wintour, by Amy Odell, formerly of cosmopolitan.com — are graveyards of dead or zombie titles that were once glowing hives of human whim. 最近出版的兩本書,「浮華世界」資深編輯達納.布朗的「Dilettante」及柯夢波丹前成員艾咪.歐德爾的安娜溫圖新傳記,有如亡者的墓地,或曾是人類奇想的光輝巢穴冠上了殭屍名號。 “There were so many magazines in 1994,” Brown writes. “So many new magazines, and so many great magazines. All the young talent of the moment was eschewing other industries and flocking to the business. It was the coolest place to be.” 布朗寫道:「1994年有很多雜誌。很多新雜誌,很多很棒的雜誌。當時所有年輕人才避開了其他行業,湧向這個行業。那是最酷的。」 Then suddenly the coldest. On the big fancy cruise ship that Brown had just boarded — Vanity Fair, where he'd been beckoned by Graydon Carter while a barback at the restaurant 44 — he and so many others then could only see the tip of an enormous iceberg they were about to hit: the internet. Smartphones, little self-edited monster magazines that will not rest until their owners die, were on the horizon. These may have looked like life rafts, but they were torpedo boats. 然後突然變成最冰冷的地方。布朗在44號餐廳吧檯用餐時,被總編輯卡特招攬,剛登上有如大型豪華郵輪的「浮華世界」,但他跟其他許多人只能看到他們即將撞上的巨大冰山一角:網路。智慧手機這種自我編輯、直到擁有者死去才會停止的小怪物雜誌也即將來臨。這些東西可能看起來像是救生艇,但它們其實是魚雷艦。 Every year, the American Society of Magazine Editors issues a handsome award, a brutalist-looking elephant called the Ellie, modeled after an Alexander Calder elephant sculpture. Any writer would be proud to have it on the mantelpiece. 每年,美國雜誌編輯協會都會頒發一項大獎,這是一頭野獸派風格、名叫「艾利」的大象獎座,模仿考爾德大象雕塑設計而成。作家都以把它放在壁爐上為榮。 The history of modern American literature is braided together with its magazines. The future can feel like a lot of loose threads, waving in the wind. 現代美國文學史與它的雜誌彼此交織在一起。未來就像是許多鬆散的線,在風中飄揚。Source article: https://udn.com/news/story/6904/6379678 Next Article Topic: The Not-So-Glossy Future of Magazines One evening in mid-September, a gaggle of writers and bon vivant editors gathered by the outdoor fireplace and ivy-covered trellis of a West Village tavern. Steak was served, and the toasts lasted late into the night, the revelry trickling out to the nearby sidewalk. 九月中旬的一個夜晚,在西村的一家小酒館,一群作家和喜歡享受生活的編輯們聚集在一個室外壁爐和常春藤覆蓋的格狀架子旁。牛排上桌後,眾人杯觥交錯直到深夜,歡鬧聲流瀉到鄰近的人行道上。 It could have been a scene from the Jazz Age heyday of the Manhattan magazine set — or even the 1990s, when glossy monthlies still soaked up millions of dollars in advertising revenue, and editors in chauffeured town cars told the nation what to wear, what to watch and who to read. 這幕場景可能來自爵士時代曼哈坦雜誌業全盛時期,甚至是90年代,以亮光紙印刷的月刊還是廣告收入淹腳目,編輯們坐在司機駕駛的豪華轎車內,告訴全國該穿些什麼、欣賞什麼、閱讀什麼人的年頭。 This night, however, had an elegiac tinge. The staff of Vanity Fair was saluting the magazine's longtime editor, Graydon Carter, who had announced that he was departing after a 25-year run. In the back garden of Carter's restaurant, the Waverly Inn, star writers like James Wolcott and Marie Brenner spoke of their gratitude and grief. 不過,這一晚透著一種悲傷的況味。《浮華世界》的員工正向雜誌的長期總編輯葛雷登.卡特致敬。卡特在任職25年後,宣布即將離職。在卡特自家餐廳「韋佛利餐廳」的後花園中,一些明星作家如詹姆士.沃科特、瑪麗.布倫納都表達了他們的謝意和感傷。 Carter has always had a knack for trends. Within two weeks, three other prominent editors — from Time, Elle and Glamour — announced that they, too, would be stepping down. Another titan of the industry, Jann S. Wenner, said he planned to sell his controlling stake in Rolling Stone after a half-century. 卡特一向走在趨勢前端。不出兩星期,又有3位知名雜誌總編,分別是《時代》、《ELLE她》、《魅力》的總編也宣布準備下台。另一個業界巨頭,《滾石》創刊人詹恩.溫納則表示,打算出售他在《滾石》已保有半個世紀的控制性持股。 Suddenly, it seemed, long-standing predictions about the collapse of magazines had come to pass. 突然之間,長久來有關雜誌業終將崩潰的預言,似乎成真了。 Magazines have sputtered for years, their monopoly on readers and advertising erased by Facebook, Google and more nimble online competitors. But editors and executives said the abrupt churn in the senior leadership ranks signaled that the romance of the business was now yielding to financial realities. 雜誌業步履蹣跚已有多年,雜誌對讀者和廣告的壟斷遭到臉書、谷歌和更靈活的網路競爭對手侵奪。編輯和高管表示,高階領導階層的突然異動,說明這一行業的羅曼史正向財務現實低頭。 As publishers grasp for new revenue streams, a “try-anything” approach has taken hold. Time Inc. has a new streaming TV show, “Paws & Claws,” that features viral videos of animals. Hearst started a magazine with the online rental service Airbnb. Increasingly, the longtime core of the business — the print product — is an afterthought, overshadowed by investments in live events, podcasts, video, and partnerships with outside brands. 隨著發行人尋找新的收入來源,「無所不試」的作法開始出現。時代公司因此有了新的串流電視節目《寵物》,主要播出網路瘋傳的動物影片。赫斯特集團與網路出租服務公司Airbnb合辦了一份雜誌。但是雜誌業長久以來的核心─紙本產品卻越來越像後來才添加的產品,對於現場直播、播客、影片的投資,以及和外面品牌的合作關係,都讓紙本產品黯然失色。 The changes represent one of the most fundamental shifts in decades for a business that long relied on a simple formula: glossy volumes thick with high-priced ads. 這些變化代表這一行出現了數十年來最根本的轉變,而這個行業一向仰賴一個簡單公式存活,光鮮亮麗的書冊和滿滿的高價廣告。 “Sentimentality is probably the biggest enemy for the magazine business,” David Carey, president of Hearst Magazines, said in an interview. “You have to embrace the future." 赫斯特雜誌集團總裁大衛.凱里受訪時說:「多愁善感恐怕是雜誌業最大的敵人。你必須迎向未來。」 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/319070/web/ Next Article Topic: Edward Enninful Is Named Editor-in-Chief at British Vogue Edward Enninful, the creative and fashion director of the U.S. magazine W, is set to replace Alexandra Shulman as editor-in-chief of British Vogue, its parent company, Conde Nast, confirmed Monday. The first man and the first black editor to take the helm of Britain's most powerful fashion publication in its 100-year history, Enninful will begin his new role Aug. 1. A top stylist and acclaimed fashion director who migrated to Britain from Ghana as a child, the 45-year-old Enninful is known for his cheerful demeanor, his legendary fashion covers and for having an army of loyal fans in and out of the fashion business. He received an Order of the British Empire in June for his services to diversity in the fashion industry. 英國版Vogue雜誌的母公司康泰納仕4月10日證實,美國W雜誌的創意與時尚總監艾德華.恩寧佛將接替亞歷珊卓.舒爾曼,擔任該雜誌總編輯。恩寧佛將在8月1日走馬上任,他將是這個英國最有影響力的時尚刊物創立一百年來,執掌大權的第一位男性,也是第一位黑人總編輯。 45歲的恩寧佛是頂尖造型師和備受讚譽的時尚總監,他孩童時期從迦納移民英國,以快活的舉止表情、傳奇的時尚雜誌封面,以及在時尚圈內和圈外擁有大批鐵粉聞名。去年6月獲頒大英帝國勳章,表彰他對時尚產業多元化的貢獻。 Conde Nast's international chairman and chief executive, Jonathan Newhouse, called Enninful “an influential figure in the communities of fashion, Hollywood and music which shape the cultural zeitgeist,” and added that “by virtue of his talent and experience, Edward is supremely prepared to assume the responsibility of British Vogue.” The appointment comes three months after Newhouse named another man, Emanuele Farneti, to the helm of Italian Vogue, following the death of Franca Sozzani. 康泰納仕國際集團董事長兼執行長強納森.紐豪斯說,恩寧佛是「形塑時代思潮的時尚界、好萊塢和音樂界一位具有影響力的人物」,「憑他的才華和經驗,艾德華已為承擔英國版Vogue的責任做好了萬全的準備。」 在決定這項任命的三個月前,紐豪斯任命了另一位男士艾曼紐爾.法內提出掌義大利版的Vogue,接替去世的法蘭加.索薩妮。 Enninful was an unexpected choice. Born in Ghana, Enninful was raised by his seamstress mother in the Ladbroke Grove area of London, alongside five siblings. At 16, he became a model for the British magazine i-D after being scouted while traveling on the Tube, London's subway system. He has called modeling his “baptism into fashion.” By 17, he was assisting on photography shoots for the publication with the stylists Simon Foxton and Beth Summers. In 1991, at 18, he took over from Summers as i-D fashion editor, making him one of the youngest-ever leaders of a major fashion publication. He also obtained a degree from Goldsmiths, University of London. 恩寧佛是出人意料的人選。他在迦納出生,當裁縫的母親在倫敦蘭僕林區把他和5個兄弟姊妹撫養長大。16歲時,他在搭乘倫敦地鐵時被星探相中,成為英國i-D雜誌的模特兒。他把自己的模特兒經驗稱為「進入時尚界的受洗禮」。 到了17歲,他協助造型師西蒙.佛克斯頓和貝絲.桑默斯為這本刊物拍攝照片。1991年18歲時,他取代桑默斯,成為i-D雜誌時尚編輯,使他成為主要時尚刊物有史以來最年輕的主管之一。他並取得倫敦大學金匠學院的文憑。 Although there are a handful of notable exceptions, the fashion industry has a dearth of black power players, and that had been a source of immense frustration for Enninful, who has made a considerable effort to improve things. He has made headlines with accusations of racism, including after he was assigned to sit in the second row at a couture show in Paris in 2013 when white “counterparts” were in the first. 雖然有少數著名的例外,時尚產業極欠缺有權力的黑人,這一直令恩寧佛極感挫折,而他已相當努力以謀求改進。他曾因指控種族歧視而上了大新聞,包括2013年在巴黎一場高級訂製服的秀上,他被指定坐在第二排,而與他「地位相當」的白人坐在第一排。 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/312421/web/ Powered by Firstory Hosting
This week, Ashley and Mike have three great guests. First, Howard Blum discusses his insights into the recent capture of Bryan Kohberger, the suspect in the gruesome murder of four University of Idaho students that has riveted the country for the past two months. Next, it's been 50 years since Robert Redford and Barbra Streisand starred in The Way We Were. It's a movie that seemed doomed at the time it was being filmed, yet it endures. And who better than James Wolcott to explain how and why it has become a classic? Then, a special surprise: actress and singer Rita Wilson will share her answers to a few of life's most pressing questions—and more. All this makes this week's show one you won't want to miss. See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
This week, James Wolcott stops by to reminisce about the wonderful pleasures he discovered as a young man in 1980s New York, when he spent the holiday alone in an empty and beautiful city. Then, speaking of life's small pleasures, Malika Browne joins us from London to discuss the Clink, London's hot new restaurant that is, well, a little rough around the edges. All this and more make this week's show one you won't want to miss.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
This week, Graydon Carter joins Ashley and Mike to discuss AIR MAIL's first-ever special issue, devoted entirely to downtown New York. In addition, James Wolcott takes us on a tour of CBGB, the Mudd Club, and some of the other notorious (and now gone) rock clubs from the 70s and 80s. And speaking of music: Chris Black reports on Electric Lady, the Greenwich Village recording studio started by Jimi Hendrix, while Stephanie Danler shares her memories of seeing a pre-fame Lady Gaga in 2006 at Pianos. All this and more make this week's show one you won't want to miss.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
V roce 1967 někdo zastřelil 3 členy rodiny Wolcottových. Tím někým byl tehdy 15letý James Wolcott, syn a jediný přeživší masakru. Dostal ale druhou šanci. Vystudoval vysokou školu, změnil si jméno na James St. James a stal se uznávaným profesorem psychologie na univerzitě Millikin. Univerzita o Jamesově krvavé minulosti ale nevěděla a odhalení jeho identity způsobilo poprask a vyvolalo celospolečenskou debatu. Jak to, že James nestrávil život za mřížemi? To se dozvíte v nové epizodě Motivu zla.
This week, Logan tells Zack about James Gordon Wolcott.
This week, Ashley and Mike are joined by three terrific conversationalists: James Wolcott, Marie Brenner, and Alan Zweibel. James gets us up to speed on director Michael Mann's heart-thumping novel-sequel to his film masterpiece Heat, while Marie takes us inside her riveting new book about how one of New York City's great hospitals battled and survived the coronavirus siege. Finally, Alan Zweibel, a founding writer of Saturday Night Live and the man behind John Belushi's samurai sketches, stops by to talk about what happens when “hip” takes on a very different meaning. It's an episode you won't want to miss.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Topic: The Magazine Business, From the Coolest Place to the Coldest One I miss magazines. It's a strange ache, because they are still sort of with us: staring out from the racks at supermarket checkout lines; fanned wanly around the table in hotel lobbies; showing up in your mailbox long after the subscription was canceled, like an ex who refuses to accept the breakup. 我懷念雜誌,這是一種奇怪的痛,因為它們在某種程度上仍與我們同在。超市排隊結帳時,它們從架上盯著我們;在飯店大廳桌子周圍憔悴晃動;取消訂閱很久後還會出現在信箱,像是拒絕接受分手的舊愛。 But they're also disappearing. This accelerating erosion has not been big news during a time of pandemic, war and actual erosion, and yet the absence of magazines authoritatively documenting such events, or distracting from them, as they used to do with measured regularity, is keenly felt. 但它們也在消失。在疫情、戰爭與雜誌真的衰微的時期,這種加速衰微並不是什麼大新聞,但人們敏銳地感覺到,缺乏權威性雜誌來記錄這些事件,或像過去那樣定期的讓注意力從這些事情轉移。 Time marches on, or limps, but Life is gone. There's no more Money. The print editions of their former sister publications Entertainment Weekly and InStyle, which once frothed with profit, stopped publishing in February. It's been au revoir to Saveur and Marie Claire; shrouds for Playboy, Paper and O. (As I type this, people are tweeting about The Believer being bought by a sex-toy site.) 「時代」雜誌還在前進,或說蹣跚前行,但「生活」雜誌已經逝去。「金錢」雜誌沒了。它們以前的姊妹刊物「娛樂周刊」和「InStyle」印刷版曾獲利豐厚,但已在2月停止出版。大家向「Saveur」和「美麗佳人」告別,也讓「花花公子」、「紙」與O雜誌穿上壽衣。(就在我撰寫此文時,人們在推特上說「The Believer」被一個情趣用品網站收購了。) Two recent books — “Dilettante,” by Dana Brown, a longtime editor at Vanity Fair, and a new biography of Anna Wintour, by Amy Odell, formerly of cosmopolitan.com — are graveyards of dead or zombie titles that were once glowing hives of human whim. 最近出版的兩本書,「浮華世界」資深編輯達納.布朗的「Dilettante」及柯夢波丹前成員艾咪.歐德爾的安娜溫圖新傳記,有如亡者的墓地,或曾是人類奇想的光輝巢穴冠上了殭屍名號。 “There were so many magazines in 1994,” Brown writes. “So many new magazines, and so many great magazines. All the young talent of the moment was eschewing other industries and flocking to the business. It was the coolest place to be.” 布朗寫道:「1994年有很多雜誌。很多新雜誌,很多很棒的雜誌。當時所有年輕人才避開了其他行業,湧向這個行業。那是最酷的。」 Then suddenly the coldest. On the big fancy cruise ship that Brown had just boarded — Vanity Fair, where he'd been beckoned by Graydon Carter while a barback at the restaurant 44 — he and so many others then could only see the tip of an enormous iceberg they were about to hit: the internet. Smartphones, little self-edited monster magazines that will not rest until their owners die, were on the horizon. These may have looked like life rafts, but they were torpedo boats. 然後突然變成最冰冷的地方。布朗在44號餐廳吧檯用餐時,被總編輯卡特招攬,剛登上有如大型豪華郵輪的「浮華世界」,但他跟其他許多人只能看到他們即將撞上的巨大冰山一角:網路。智慧手機這種自我編輯、直到擁有者死去才會停止的小怪物雜誌也即將來臨。這些東西可能看起來像是救生艇,但它們其實是魚雷艦。 Every year, the American Society of Magazine Editors issues a handsome award, a brutalist-looking elephant called the Ellie, modeled after an Alexander Calder elephant sculpture. Any writer would be proud to have it on the mantelpiece. 每年,美國雜誌編輯協會都會頒發一項大獎,這是一頭野獸派風格、名叫「艾利」的大象獎座,模仿考爾德大象雕塑設計而成。作家都以把它放在壁爐上為榮。 The history of modern American literature is braided together with its magazines. The future can feel like a lot of loose threads, waving in the wind. 現代美國文學史與它的雜誌彼此交織在一起。未來就像是許多鬆散的線,在風中飄揚。Source article: https://udn.com/news/story/6904/6379678 Next Article Topic: The Not-So-Glossy Future of Magazines One evening in mid-September, a gaggle of writers and bon vivant editors gathered by the outdoor fireplace and ivy-covered trellis of a West Village tavern. Steak was served, and the toasts lasted late into the night, the revelry trickling out to the nearby sidewalk. 九月中旬的一個夜晚,在西村的一家小酒館,一群作家和喜歡享受生活的編輯們聚集在一個室外壁爐和常春藤覆蓋的格狀架子旁。牛排上桌後,眾人杯觥交錯直到深夜,歡鬧聲流瀉到鄰近的人行道上。 It could have been a scene from the Jazz Age heyday of the Manhattan magazine set — or even the 1990s, when glossy monthlies still soaked up millions of dollars in advertising revenue, and editors in chauffeured town cars told the nation what to wear, what to watch and who to read. 這幕場景可能來自爵士時代曼哈坦雜誌業全盛時期,甚至是90年代,以亮光紙印刷的月刊還是廣告收入淹腳目,編輯們坐在司機駕駛的豪華轎車內,告訴全國該穿些什麼、欣賞什麼、閱讀什麼人的年頭。 This night, however, had an elegiac tinge. The staff of Vanity Fair was saluting the magazine's longtime editor, Graydon Carter, who had announced that he was departing after a 25-year run. In the back garden of Carter's restaurant, the Waverly Inn, star writers like James Wolcott and Marie Brenner spoke of their gratitude and grief. 不過,這一晚透著一種悲傷的況味。《浮華世界》的員工正向雜誌的長期總編輯葛雷登.卡特致敬。卡特在任職25年後,宣布即將離職。在卡特自家餐廳「韋佛利餐廳」的後花園中,一些明星作家如詹姆士.沃科特、瑪麗.布倫納都表達了他們的謝意和感傷。 Carter has always had a knack for trends. Within two weeks, three other prominent editors — from Time, Elle and Glamour — announced that they, too, would be stepping down. Another titan of the industry, Jann S. Wenner, said he planned to sell his controlling stake in Rolling Stone after a half-century. 卡特一向走在趨勢前端。不出兩星期,又有3位知名雜誌總編,分別是《時代》、《ELLE她》、《魅力》的總編也宣布準備下台。另一個業界巨頭,《滾石》創刊人詹恩.溫納則表示,打算出售他在《滾石》已保有半個世紀的控制性持股。 Suddenly, it seemed, long-standing predictions about the collapse of magazines had come to pass. 突然之間,長久來有關雜誌業終將崩潰的預言,似乎成真了。 Magazines have sputtered for years, their monopoly on readers and advertising erased by Facebook, Google and more nimble online competitors. But editors and executives said the abrupt churn in the senior leadership ranks signaled that the romance of the business was now yielding to financial realities. 雜誌業步履蹣跚已有多年,雜誌對讀者和廣告的壟斷遭到臉書、谷歌和更靈活的網路競爭對手侵奪。編輯和高管表示,高階領導階層的突然異動,說明這一行業的羅曼史正向財務現實低頭。 As publishers grasp for new revenue streams, a “try-anything” approach has taken hold. Time Inc. has a new streaming TV show, “Paws & Claws,” that features viral videos of animals. Hearst started a magazine with the online rental service Airbnb. Increasingly, the longtime core of the business — the print product — is an afterthought, overshadowed by investments in live events, podcasts, video, and partnerships with outside brands. 隨著發行人尋找新的收入來源,「無所不試」的作法開始出現。時代公司因此有了新的串流電視節目《寵物》,主要播出網路瘋傳的動物影片。赫斯特集團與網路出租服務公司Airbnb合辦了一份雜誌。但是雜誌業長久以來的核心─紙本產品卻越來越像後來才添加的產品,對於現場直播、播客、影片的投資,以及和外面品牌的合作關係,都讓紙本產品黯然失色。 The changes represent one of the most fundamental shifts in decades for a business that long relied on a simple formula: glossy volumes thick with high-priced ads. 這些變化代表這一行出現了數十年來最根本的轉變,而這個行業一向仰賴一個簡單公式存活,光鮮亮麗的書冊和滿滿的高價廣告。 “Sentimentality is probably the biggest enemy for the magazine business,” David Carey, president of Hearst Magazines, said in an interview. “You have to embrace the future." 赫斯特雜誌集團總裁大衛.凱里受訪時說:「多愁善感恐怕是雜誌業最大的敵人。你必須迎向未來。」 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/319070/web/ Next Article Topic: Edward Enninful Is Named Editor-in-Chief at British Vogue Edward Enninful, the creative and fashion director of the U.S. magazine W, is set to replace Alexandra Shulman as editor-in-chief of British Vogue, its parent company, Conde Nast, confirmed Monday. The first man and the first black editor to take the helm of Britain's most powerful fashion publication in its 100-year history, Enninful will begin his new role Aug. 1. A top stylist and acclaimed fashion director who migrated to Britain from Ghana as a child, the 45-year-old Enninful is known for his cheerful demeanor, his legendary fashion covers and for having an army of loyal fans in and out of the fashion business. He received an Order of the British Empire in June for his services to diversity in the fashion industry. 英國版Vogue雜誌的母公司康泰納仕4月10日證實,美國W雜誌的創意與時尚總監艾德華.恩寧佛將接替亞歷珊卓.舒爾曼,擔任該雜誌總編輯。恩寧佛將在8月1日走馬上任,他將是這個英國最有影響力的時尚刊物創立一百年來,執掌大權的第一位男性,也是第一位黑人總編輯。 45歲的恩寧佛是頂尖造型師和備受讚譽的時尚總監,他孩童時期從迦納移民英國,以快活的舉止表情、傳奇的時尚雜誌封面,以及在時尚圈內和圈外擁有大批鐵粉聞名。去年6月獲頒大英帝國勳章,表彰他對時尚產業多元化的貢獻。 Conde Nast's international chairman and chief executive, Jonathan Newhouse, called Enninful “an influential figure in the communities of fashion, Hollywood and music which shape the cultural zeitgeist,” and added that “by virtue of his talent and experience, Edward is supremely prepared to assume the responsibility of British Vogue.” The appointment comes three months after Newhouse named another man, Emanuele Farneti, to the helm of Italian Vogue, following the death of Franca Sozzani. 康泰納仕國際集團董事長兼執行長強納森.紐豪斯說,恩寧佛是「形塑時代思潮的時尚界、好萊塢和音樂界一位具有影響力的人物」,「憑他的才華和經驗,艾德華已為承擔英國版Vogue的責任做好了萬全的準備。」 在決定這項任命的三個月前,紐豪斯任命了另一位男士艾曼紐爾.法內提出掌義大利版的Vogue,接替去世的法蘭加.索薩妮。 Enninful was an unexpected choice. Born in Ghana, Enninful was raised by his seamstress mother in the Ladbroke Grove area of London, alongside five siblings. At 16, he became a model for the British magazine i-D after being scouted while traveling on the Tube, London's subway system. He has called modeling his “baptism into fashion.” By 17, he was assisting on photography shoots for the publication with the stylists Simon Foxton and Beth Summers. In 1991, at 18, he took over from Summers as i-D fashion editor, making him one of the youngest-ever leaders of a major fashion publication. He also obtained a degree from Goldsmiths, University of London. 恩寧佛是出人意料的人選。他在迦納出生,當裁縫的母親在倫敦蘭僕林區把他和5個兄弟姊妹撫養長大。16歲時,他在搭乘倫敦地鐵時被星探相中,成為英國i-D雜誌的模特兒。他把自己的模特兒經驗稱為「進入時尚界的受洗禮」。 到了17歲,他協助造型師西蒙.佛克斯頓和貝絲.桑默斯為這本刊物拍攝照片。1991年18歲時,他取代桑默斯,成為i-D雜誌時尚編輯,使他成為主要時尚刊物有史以來最年輕的主管之一。他並取得倫敦大學金匠學院的文憑。 Although there are a handful of notable exceptions, the fashion industry has a dearth of black power players, and that had been a source of immense frustration for Enninful, who has made a considerable effort to improve things. He has made headlines with accusations of racism, including after he was assigned to sit in the second row at a couture show in Paris in 2013 when white “counterparts” were in the first. 雖然有少數著名的例外,時尚產業極欠缺有權力的黑人,這一直令恩寧佛極感挫折,而他已相當努力以謀求改進。他曾因指控種族歧視而上了大新聞,包括2013年在巴黎一場高級訂製服的秀上,他被指定坐在第二排,而與他「地位相當」的白人坐在第一排。 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/312421/web/
Lisa Appignanesi, Benjamin Burgis, Janan Ganesh and James Wolcott on ‘A Hitch in Time', chaired by David RuncimanChristopher Hitchens was a star writer wherever he wrote; the London Review of Books, to which he contributed sixty pieces over two decades, was no exception. A Hitch in Time, published in December to mark the tenth anniversary of his death, collected 20 of the best in a selection James Wolcott describes, in his introduction, as ‘restorative, an extended spa treatment that stretches tired brains and unkinks the usual habitual responses where Hitchens is concerned.' Wolcott discussed what he means – the pre-9/11 ‘Hitch in time' that the collection recaptures – with Benjamin Burgis, author of Christopher Hitchens: What He Got Right, How He Went Wrong, and Why He Still Matters, along with the writer and campaigner Lisa Appignanesi, the FT columnist Janan Ganesh, and the LRB's David Runciman.Part of our ongoing ‘Revivalism' series of conversations focussing on literary revivals and heroes of the LRB archive. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
This week, Ashley and Mike are joined by AIR MAIL's always entertaining critic James Wolcott, who lived to tell about his experience reading Donald Trump's new “memoir,” Our Journey Together. There's also a look at what might be the sketchiest airline around, and a shocking sex scandal in a very exclusive and wealthy Connecticut suburb. You'll find all this and more in this week's Morning Meeting.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
This week, Ashley and Mike are joined by AIR MAIL's always entertaining critic James Wolcott, who lived to tell about his experience reading Donald Trump's new “memoir,” Our Journey Together. There's also a look at what might be the sketchiest airline around, and a shocking sex scandal in a very exclusive and wealthy Connecticut suburb. You'll find all this and more in this week's Morning Meeting. View on Air Mail →
Millikin University in Illinois is standing by a long-time psychology professor revealed to have shot and killed his father, mother, and teenage sister years ago. James Wolcott had changed his name and moved from Texas to hide his grim past...and what is most peculiar is that his paranoid schizophrenia was something that he had been able to hide. How could such an esteemed and award-winning professor of psychology be a murderer and how on earth is he still teaching? Because...meh...murder schmurder. This is a TRUE story. Thank you for listening to Judgy Crime Girls! We have now reached 1,000 followers on our Facebook Page! You can support the Podcast by sharing it with your friends. Not friends of friends, just your close ones that won't think you're weird
James Wolcott. 15-letni Amerykanin zabił całą swoją rodzinę. Nie trafił do więzienia. Po latach zmienił nazwisko i zrobił karierę jako wykładowca akademicki. Leigh Robinson. 20-letni Australijczyk w czasie kłótni zamordował swoją 17-letnią dziewczynę. Wyrok śmierci zmieniono mu na dożywocie. Wyszedł za wzorowe zachowanie. W telewizyjnym wywiadzie ogłosił, że jest nowym człowiekiem. Jednak ten nowy człowiek też okazał się zbrodniarzem#8230;
ITVT is pleased to present the latest episode of Televisionation: Screen Culture, our new video series exploring the symbiotic relationship between culture and filmed content—television, streaming, and cinema. Hosted by fandom expert Lisa Crawford, Screen Culture was created for thoughtful discussions about the impact of premium filmed content on today's society. Matt Brennan is Senior Editor for Television and Pop Culture at the Los Angeles Times. Before joining the Times as television editor, Matt served as Paste Magazine's TV editor. His writing has also appeared in Indiewire, Slate, and numerous other publications. Born in the Boston area, educated at USC and an adoptive New Orleanian for nearly 10 years, he currently resides in Los Angeles. Matt can be found on Twitter as @thefilmgoer, and recently spearheaded the launch of the LA Times' Screen Gab newsletter. In this episode of Screen Culture, Matt shares the realities of a career in entertainment journalism, his focus on covering television not solely as a product or “artifact” but instead as “the conversation around the artifacts,” and his belief that we're now in a “Gilded Age” of television. Expressing his view that the widely regarded “Golden Age” of television in the aughts was more an “aesthetic movement” than time period, Matt compares the era of Don Draper and Walter White against the large ensembles of Succession and The Crown. He envisions today's “Gilded Age” of TV content as one where forms—drama and comedy—are melding together and shows more closely reflect contemporary societal issues. In a brief discussion of an essay by critic James Wolcott, Matt suggests that we must adapt further to recognize and respond to TV's cultural dominance and the way it's being consumed and understood. Matt and Lisa also cover:The need for accurate and effective depictions of the working class on TV;The importance of greater diversity and representation in writers' rooms;The underrated status of The Americans, and Matt's ongoing love for The Good Fight as his “favorite show on TV right now.”
This week, Ashley and Mike are joined by James Wolcott to discuss Halston, the 1970s-era American fashion designer who burned bright and hard, and now gets the Hollywood treatment in Ryan Murphy's latest mini-series. Plus, there's a look at what Jeff Bezos is doing with all that money you gave him on Amazon Prime. See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
It’s the show that will open your eyes. All you need to do is open your ears This week, Ashley and Mike are joined by James Wolcott to discuss Halston, the 1970s-era American fashion designer who burned bright and hard and now gets the Hollywood treatment in Ryan Murphy’s latest mini-series. Plus, there’s a look at what Jeff Bezos is doing with all that money you gave him on Amazon Prime. You’ll find all this and much more in this week’s Morning Meeting. Listen by clicking Play below. But be sure to subscribe at Apple Podcasts or Spotify so you don’t miss an episode. View on Air Mail
每日英語跟讀 Ep.K021: The Not-So-Glossy Future of Magazines One evening in mid-September, a gaggle of writers and bon vivant editors gathered by the outdoor fireplace and ivy-covered trellis of a West Village tavern. Steak was served, and the toasts lasted late into the night, the revelry trickling out to the nearby sidewalk. 九月中旬的一個夜晚,在西村的一家小酒館,一群作家和喜歡享受生活的編輯們聚集在一個室外壁爐和常春藤覆蓋的格狀架子旁。牛排上桌後,眾人杯觥交錯直到深夜,歡鬧聲流瀉到鄰近的人行道上。 It could have been a scene from the Jazz Age heyday of the Manhattan magazine set — or even the 1990s, when glossy monthlies still soaked up millions of dollars in advertising revenue, and editors in chauffeured town cars told the nation what to wear, what to watch and who to read. 這幕場景可能來自爵士時代曼哈坦雜誌業全盛時期,甚至是90年代,以亮光紙印刷的月刊還是廣告收入淹腳目,編輯們坐在司機駕駛的豪華轎車內,告訴全國該穿些什麼、欣賞什麼、閱讀什麼人的年頭。 This night, however, had an elegiac tinge. The staff of Vanity Fair was saluting the magazine's longtime editor, Graydon Carter, who had announced that he was departing after a 25-year run. In the back garden of Carter's restaurant, the Waverly Inn, star writers like James Wolcott and Marie Brenner spoke of their gratitude and grief. 不過,這一晚透著一種悲傷的況味。《浮華世界》的員工正向雜誌的長期總編輯葛雷登.卡特致敬。卡特在任職25年後,宣布即將離職。在卡特自家餐廳「韋佛利餐廳」的後花園中,一些明星作家如詹姆士.沃科特、瑪麗.布倫納都表達了他們的謝意和感傷。 Carter has always had a knack for trends. Within two weeks, three other prominent editors — from Time, Elle and Glamour — announced that they, too, would be stepping down. Another titan of the industry, Jann S. Wenner, said he planned to sell his controlling stake in Rolling Stone after a half-century. 卡特一向走在趨勢前端。不出兩星期,又有3位知名雜誌總編,分別是《時代》、《ELLE她》、《魅力》的總編也宣布準備下台。另一個業界巨頭,《滾石》創刊人詹恩.溫納則表示,打算出售他在《滾石》已保有半個世紀的控制性持股。 Suddenly, it seemed, long-standing predictions about the collapse of magazines had come to pass. 突然之間,長久來有關雜誌業終將崩潰的預言,似乎成真了。 Magazines have sputtered for years, their monopoly on readers and advertising erased by Facebook, Google and more nimble online competitors. But editors and executives said the abrupt churn in the senior leadership ranks signaled that the romance of the business was now yielding to financial realities. 雜誌業步履蹣跚已有多年,雜誌對讀者和廣告的壟斷遭到臉書、谷歌和更靈活的網路競爭對手侵奪。編輯和高管表示,高階領導階層的突然異動,說明這一行業的羅曼史正向財務現實低頭。 As publishers grasp for new revenue streams, a “try-anything” approach has taken hold. Time Inc. has a new streaming TV show, “Paws & Claws,” that features viral videos of animals. Hearst started a magazine with the online rental service Airbnb. Increasingly, the longtime core of the business — the print product — is an afterthought, overshadowed by investments in live events, podcasts, video, and partnerships with outside brands. 隨著發行人尋找新的收入來源,「無所不試」的作法開始出現。時代公司因此有了新的串流電視節目《寵物》,主要播出網路瘋傳的動物影片。赫斯特集團與網路出租服務公司Airbnb合辦了一份雜誌。但是雜誌業長久以來的核心─紙本產品卻越來越像後來才添加的產品,對於現場直播、播客、影片的投資,以及和外面品牌的合作關係,都讓紙本產品黯然失色。 The changes represent one of the most fundamental shifts in decades for a business that long relied on a simple formula: glossy volumes thick with high-priced ads. 這些變化代表這一行出現了數十年來最根本的轉變,而這個行業一向仰賴一個簡單公式存活,光鮮亮麗的書冊和滿滿的高價廣告。 “Sentimentality is probably the biggest enemy for the magazine business,” David Carey, president of Hearst Magazines, said in an interview. “You have to embrace the future." 赫斯特雜誌集團總裁大衛.凱里受訪時說:「多愁善感恐怕是雜誌業最大的敵人。你必須迎向未來。」 Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/319070/web/ 每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing 每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab 每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense 用email訂閱就可以收到通勤學英語節目更新通知。
In 1967, James Wolcott murdered his entire family, and was sentenced to 6 years in a mental institution. After his release, James Wolcott disappeared. He reinvented himself as a college professor. This is his story. Any opinions are our own, and are in no way assumed as factual.
In 1967, James Wolcott murdered his entire family, and was sentenced to 6 years in a mental institution. After his release, James Wolcott disappeared. He reinvented himself as a college professor. This is his story. Any opinions are our own, and are in no way assumed as factual.
After killing his entire family, James Wolcott became a very well like college professor. Hear how he did that in this strange story of murder and redemption. --- Support this podcast: https://anchor.fm/juliecoley/support
This week Stacey tells us about James Wolcott, who in 1967 at the age of 15, murdered his entire family in their Georgetown, Texas home. Erin shares the heartbreaking events surrounding the murder of Tina Isa, a 17-year-old St. Luis girl who was murdered at the hands of her own father. Sources:https://www.americanthinker.com/articles/2013/08/a_psychology_professors_dark_past_raises_questions_about_the_insanity_defense.htmlhttp://jimfishertruecrime.blogspot.com/2013/08/james-wolcott-aka-james-st-james-mass.html?m=1https://en.wikipedia.org/wiki/Murder_of_Tina_Isahttps://murderpedia.org/female.I/i/isa-maria.htmSupport the show (https://www.patreon.com/ISGDpodcast)
Ted Riederer recording Gamelan Gent Kasturi in Kansas City, photo by EG Schempf Ted Riederer was interviewed previously, that first interview can be heard by clicking here. A “one-time refugee from punk and sometime band member,” Ted Riederer has armed himself with painting supplies, electric guitars, amplifiers, old LPs, record players, drum kits, hard disk recorders, photography equipment, a vinyl record lathe, and long-stemmed roses as he’s ambled artistically from the Americas to the Antipodes. His work has been shown nationally and internationally including exhibitions at PS1, Prospect 1.5, Goff and Rosenthal Berlin, Nicole Klagsbrun Gallery, Jack Hanley Gallery (San Francisco), Marianne Boesky Gallery, Context Gallery (Derry, Ireland), David Winton Bell Gallery (Brown University), The University of South Florida Contemporary Art Museum, the Liverpool Biennial, and the Dhaka Arts Center, Bangladesh. His “Never Records” project has traveled from New York, to Liverpool, to Derry, to New Orleans, to Texas, and to London, which was sponsored by the Tate Modern. Ted Riederer is the Director of Howl! Happening: An Arturo Vega Project, non-profit gallery/performance space in the East Village. The New York Times has described Howl! Happening as, “Instrumental to the history of the area.” Howl! Happening’s thriving publishing imprint A/P/E has included essays by: Ai Wei Wei, Dan Cameron, Anthony Haden-Guest, Robert Nickas, Michelle Grabner, Michael Musto, C. Carr, Nicole Rudick, John Lyons, and James Wolcott. Callisto: The Dead Moon, 2019, Mixed Media, Dimensions Variable Callisto: The Dead Moon, 2019, Mixed Media, Dimensions Variable
Find Your Next Favorite Book Here: https://amzn.to/2xeiL9A Ilana Levine As an actress, Ilana has performed on stage and screen to critical acclaim. On Broadway, Ilana is best known to musical theater fans for her comedic turn as "Lucy Van Pelt" in the Broadway revival of, You're A Good Man Charlie Brown. Ilana also starred in the Broadway productions of Jake's Women, Wrong Mountain and The Last Night Of Ballyhoo. She has performed on the Tony Awards. Her ability to portray characters with raw honesty, humor, and pathos, has sustained her career as an actress for over 25 years. She first appeared on the scene in the HBO series Tanner ’88 directed by Robert Altman and quickly was plucked by Vanity Fair journalist James Wolcott as an “up and comer to watch.” Seinfeld fans recognize her from the infamous episode "The Contest." She has appeared in many television shows and films including Law and Order, Tanner on Tanner, Damages, The Job, Cashmere Mafia, Confessions of a Shopaholic, Kissing Jessica Stein, Gigantic, Ira and Abby, Failure to Launch, The Nanny Diaries, Friends With Kids and Five Flights Up. As a voice over artist she has done commercials and audio books. In 2018 Ilana was cited as a “Twitter Influencer To Follow” . She resides in Brooklyn, New York with her husband, actor Dominic Fumusa, her two children, and their dog, Lola. In May of 2016, Levine joined the podcast universe when she began hosting Little Known Facts with Ilana Levine. If you want to get on a podcast: email me at logan@logantylernelson.com -Website: www.logantylernelson.com -Facebook Page: https://www.facebook.com/thelogantylernelson -LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/logan-nelson-964ba140/ -Twitter: https://twitter.com/LoganTnelson -My Radio Show: http://logantylernelson.libsyn.com/ Start a course And Make Passive Income: https://conveyour.com?rfsn=1126381.f4b9e2
James Wolcott talks about “Raising Trump” and “The Kardashians,” and Tina Brown discusses “The Vanity Fair Diaries.”
Let's face it, our attention spans have been decapitated by modernity. Our knowledge, criticism and even entertainment now comes to us in 140 neat characters. We ourselves can be critics, just by clicking on a “thumbs up.” Today, serious commentary and serious criticism is in short supply. It's not gone..but it's in remission. One place it still survives is in the presence of James Wolcott and and his work, primarily today, on the pages of Vanity Fair.His just published collection of work and essays Critical Mass: Four Decades of Essays, Reviews, Hand Grenades, and Hurrahs, reminds us of what it was like, not that long ago, when ideas seemed to matter. When we thought as well at felt, and when the moral power of language made us sit up and take notice.My conversation with James Wolcott:
From the Village Voice, to Vanity Fair, to the New Yorker, and back to Vanity Fair, writer James Wolcott talks about his long career as an observer.
Elvis Mitchell talks to Vanity Fair cultural critic James Wolcott about his new memoir, Lucking Out: My Life Getting Down and Semi-Dirty in Seventies New York.
Driftglass gets a special link, Blue Gal appears on a kinky radio program, and they both discuss why progressives can't take themselves for granted during this election cycle. Past episodes and more at http://dgbgpodcast.blogspot.com. Support the show (https://www.paypal.me/proleftpodcast)