POPULARITY
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/german-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/german-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/jewish-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Frank Stahnisch, Professor of the History of Medicine and Health Care at the University of Calgary in Canada, about his new book Great Minds in Despair – The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989 (2025, McGill-Queen's University Press). Great Minds in Despair examines the long-term effects of the forced migration of neuroscientists from the German lands in the 20th century on scientific and medical cultures in North America, and on the researchers themselves. The book traces the lives and careers of approximately 400 German-speaking doctors, scientists, and researchers over two generations. It is a fascinating read that anyone interested in migration, science history, Nazi Germany, transatlantic relations, Jewish Studies, and much more should read. Reference Stahnisch, F. W. (2025). Great Minds in Despair: The Forced Migration of German-Speaking Neuroscientists to North America, 1933 to 1989. McGill-Queen's University Press. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/neuroscience
In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Oludamini Oguannaike, Associate Professor of African Religious Thought and Democracy at the University of Virginia. Tazin and Oludamini talk about his work into how languages, such as English, express concepts that originate from onto-epistemic perspectives that are not historically associated with the English language. They discuss his 2019 article “Islam in English,” which he co-authored with Dr. Mohammed Rustom and how this research is expressed in the literary genre in his book of poetry called The Book of Clouds. The conversation considers how the distinctive philosophical and metaphysical concepts associated with Islam collide with the use of English as a result of the global dominance of English. Tazin and Oludamini discuss how he has used his research and knowledge of historical religious thought to express these concepts using English in poetry. References Ogunnaike, O. (2024). The Book of Clouds. Fons Vitae of Kentucky. Ogunnaike, O., & Rustom, M. (2019). Islam in English. American Journal of Islamic Social Sciences, 36(2), 102-111. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Oludamini Oguannaike, Associate Professor of African Religious Thought and Democracy at the University of Virginia. Tazin and Oludamini talk about his work into how languages, such as English, express concepts that originate from onto-epistemic perspectives that are not historically associated with the English language. They discuss his 2019 article “Islam in English,” which he co-authored with Dr. Mohammed Rustom and how this research is expressed in the literary genre in his book of poetry called The Book of Clouds. The conversation considers how the distinctive philosophical and metaphysical concepts associated with Islam collide with the use of English as a result of the global dominance of English. Tazin and Oludamini discuss how he has used his research and knowledge of historical religious thought to express these concepts using English in poetry. References Ogunnaike, O. (2024). The Book of Clouds. Fons Vitae of Kentucky. Ogunnaike, O., & Rustom, M. (2019). Islam in English. American Journal of Islamic Social Sciences, 36(2), 102-111. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/islamic-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Oludamini Oguannaike, Associate Professor of African Religious Thought and Democracy at the University of Virginia. Tazin and Oludamini talk about his work into how languages, such as English, express concepts that originate from onto-epistemic perspectives that are not historically associated with the English language. They discuss his 2019 article “Islam in English,” which he co-authored with Dr. Mohammed Rustom and how this research is expressed in the literary genre in his book of poetry called The Book of Clouds. The conversation considers how the distinctive philosophical and metaphysical concepts associated with Islam collide with the use of English as a result of the global dominance of English. Tazin and Oludamini discuss how he has used his research and knowledge of historical religious thought to express these concepts using English in poetry. References Ogunnaike, O. (2024). The Book of Clouds. Fons Vitae of Kentucky. Ogunnaike, O., & Rustom, M. (2019). Islam in English. American Journal of Islamic Social Sciences, 36(2), 102-111. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Oludamini Oguannaike, Associate Professor of African Religious Thought and Democracy at the University of Virginia. Tazin and Oludamini talk about his work into how languages, such as English, express concepts that originate from onto-epistemic perspectives that are not historically associated with the English language. They discuss his 2019 article “Islam in English,” which he co-authored with Dr. Mohammed Rustom and how this research is expressed in the literary genre in his book of poetry called The Book of Clouds. The conversation considers how the distinctive philosophical and metaphysical concepts associated with Islam collide with the use of English as a result of the global dominance of English. Tazin and Oludamini discuss how he has used his research and knowledge of historical religious thought to express these concepts using English in poetry. References Ogunnaike, O. (2024). The Book of Clouds. Fons Vitae of Kentucky. Ogunnaike, O., & Rustom, M. (2019). Islam in English. American Journal of Islamic Social Sciences, 36(2), 102-111. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Dr Santiago Betancor Falcón (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain) about his 2025 paper, Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. The conversation focuses on minoritised languages, autonomous language learning, and language activism. Reference: Betancor-Falcon, S. (2025). Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. International Journal of Lifelong Education, 44(6), 647-662. DOI here For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Dr Santiago Betancor Falcón (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain) about his 2025 paper, Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. The conversation focuses on minoritised languages, autonomous language learning, and language activism. Reference: Betancor-Falcon, S. (2025). Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. International Journal of Lifelong Education, 44(6), 647-662. DOI here For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/anthropology
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Dr Santiago Betancor Falcón (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain) about his 2025 paper, Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. The conversation focuses on minoritised languages, autonomous language learning, and language activism. Reference: Betancor-Falcon, S. (2025). Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. International Journal of Lifelong Education, 44(6), 647-662. DOI here For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Dr Santiago Betancor Falcón (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain) about his 2025 paper, Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. The conversation focuses on minoritised languages, autonomous language learning, and language activism. Reference: Betancor-Falcon, S. (2025). Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. International Journal of Lifelong Education, 44(6), 647-662. DOI here For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/education
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Dr Santiago Betancor Falcón (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain) about his 2025 paper, Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. The conversation focuses on minoritised languages, autonomous language learning, and language activism. Reference: Betancor-Falcon, S. (2025). Autonomous language learning as political activism: Roma autodidacts as catalysts of the nascent Romani language revitalisation movement in Spain. International Journal of Lifelong Education, 44(6), 647-662. DOI here For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
My longtime partners and collaborators at The Nature Conservancy recently launched a great podcast series called "On the Move," hosted by TNC storyteller Leah Palmer. It's all about wild animals, their migrations, and the people working to keep those journeys wild and free. If you're a longtime Mountain & Prairie listener, then many of these people, places, and conservation issues will be familiar to you. In fact, a few of the experts you'll hear over the course of the full series are past M&P guests, including Sammy Matsaw Jr., Kelsey Molloy, and Nancy Fishbein. So I'm excited to share one of my favorite episodes today: Episode 4, "Distance Champions." This episode is about creatures of the sky—sandhill cranes, Greater Sage-Grouse, Wilson's phalaropes—and it digs into why these birds migrate, how new tracking tech reveals where they actually go, and what stands in their way. You'll also hear from Ted Floyd of the American Birding Association, a good friend of TNC here in Colorado. Big thanks to The Nature Conservancy for creating such an interesting and engaging podcast series. If you enjoy it, go subscribe to "On the Move" and listen to the whole series. And as always, thanks to everyone who supports the Mountain & Prairie via Patreon, and the additional podcast support from the Freeflow Institute, The Nature Conservancy in Colorado, and the Well Done Foundation. Here's Leah Palmer and "Distance Champions." Enjoy!! --- ON THE MOVE podcast Subscribe on Apple Podcasts Subscribe on Spotify --- THANK YOU TO OUR SPONSORS: Mountain & Prairie is listener supported via Patreon, and brought to you with support from the Freeflow Institute, The Nature Conservancy in Colorado, and the Well Done Foundation for their generous sponsorship. --- ABOUT MOUNTAIN & PRAIRIE: Mountain & Prairie - All Episodes Mountain & Prairie Shop Mountain & Prairie on Instagram Upcoming Events About Ed Roberson Leave a Review on Apple Podcasts
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Yeong Ju Lee about her new book Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram (Routledge, 2025). Lee, Y. J. (2025). Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram. Taylor & Francis. This book explores creative uses of social media for informal language learning. It focuses on the underexplored area of how informal language learning adapts to technological innovations in two multimodal media-sharing platforms: TikTok and Instagram. Drawing on ecological perspectives of language learning and spatial understandings of digital technology and learning, the research reported in this book unpacks how social media technologies are used for language learning. It presents insights from a dual-level qualitative methodological design: a comparative study of public online data of social media posts collected from TikTok and Instagram, and a multiple case study based on ethnographic narrative data gathered from participants' journal entries, stimulated recall interviews, and social media posts. This book reveals the dynamic landscape of digital language learning that is being integrated into learners' everyday lives through multimodal content creation and networking. This book enriches readers' understanding of social media's role in language learning, and offers pedagogical strategies for teachers to integrate newer technologies and multimodal materials into language classrooms to enhance students' learning experiences. For additional resources, show notes, and transcripts, go here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Yeong Ju Lee about her new book Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram (Routledge, 2025). Lee, Y. J. (2025). Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram. Taylor & Francis. This book explores creative uses of social media for informal language learning. It focuses on the underexplored area of how informal language learning adapts to technological innovations in two multimodal media-sharing platforms: TikTok and Instagram. Drawing on ecological perspectives of language learning and spatial understandings of digital technology and learning, the research reported in this book unpacks how social media technologies are used for language learning. It presents insights from a dual-level qualitative methodological design: a comparative study of public online data of social media posts collected from TikTok and Instagram, and a multiple case study based on ethnographic narrative data gathered from participants' journal entries, stimulated recall interviews, and social media posts. This book reveals the dynamic landscape of digital language learning that is being integrated into learners' everyday lives through multimodal content creation and networking. This book enriches readers' understanding of social media's role in language learning, and offers pedagogical strategies for teachers to integrate newer technologies and multimodal materials into language classrooms to enhance students' learning experiences. For additional resources, show notes, and transcripts, go here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Yeong Ju Lee about her new book Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram (Routledge, 2025). Lee, Y. J. (2025). Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram. Taylor & Francis. This book explores creative uses of social media for informal language learning. It focuses on the underexplored area of how informal language learning adapts to technological innovations in two multimodal media-sharing platforms: TikTok and Instagram. Drawing on ecological perspectives of language learning and spatial understandings of digital technology and learning, the research reported in this book unpacks how social media technologies are used for language learning. It presents insights from a dual-level qualitative methodological design: a comparative study of public online data of social media posts collected from TikTok and Instagram, and a multiple case study based on ethnographic narrative data gathered from participants' journal entries, stimulated recall interviews, and social media posts. This book reveals the dynamic landscape of digital language learning that is being integrated into learners' everyday lives through multimodal content creation and networking. This book enriches readers' understanding of social media's role in language learning, and offers pedagogical strategies for teachers to integrate newer technologies and multimodal materials into language classrooms to enhance students' learning experiences. For additional resources, show notes, and transcripts, go here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/education
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Yeong Ju Lee about her new book Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram (Routledge, 2025). Lee, Y. J. (2025). Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram. Taylor & Francis. This book explores creative uses of social media for informal language learning. It focuses on the underexplored area of how informal language learning adapts to technological innovations in two multimodal media-sharing platforms: TikTok and Instagram. Drawing on ecological perspectives of language learning and spatial understandings of digital technology and learning, the research reported in this book unpacks how social media technologies are used for language learning. It presents insights from a dual-level qualitative methodological design: a comparative study of public online data of social media posts collected from TikTok and Instagram, and a multiple case study based on ethnographic narrative data gathered from participants' journal entries, stimulated recall interviews, and social media posts. This book reveals the dynamic landscape of digital language learning that is being integrated into learners' everyday lives through multimodal content creation and networking. This book enriches readers' understanding of social media's role in language learning, and offers pedagogical strategies for teachers to integrate newer technologies and multimodal materials into language classrooms to enhance students' learning experiences. For additional resources, show notes, and transcripts, go here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/science-technology-and-society
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Yeong Ju Lee about her new book Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram (Routledge, 2025). Lee, Y. J. (2025). Social Media and Language Learning: Using TikTok and Instagram. Taylor & Francis. This book explores creative uses of social media for informal language learning. It focuses on the underexplored area of how informal language learning adapts to technological innovations in two multimodal media-sharing platforms: TikTok and Instagram. Drawing on ecological perspectives of language learning and spatial understandings of digital technology and learning, the research reported in this book unpacks how social media technologies are used for language learning. It presents insights from a dual-level qualitative methodological design: a comparative study of public online data of social media posts collected from TikTok and Instagram, and a multiple case study based on ethnographic narrative data gathered from participants' journal entries, stimulated recall interviews, and social media posts. This book reveals the dynamic landscape of digital language learning that is being integrated into learners' everyday lives through multimodal content creation and networking. This book enriches readers' understanding of social media's role in language learning, and offers pedagogical strategies for teachers to integrate newer technologies and multimodal materials into language classrooms to enhance students' learning experiences. For additional resources, show notes, and transcripts, go here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/technology
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Professor David Palfreyman (United Arab Emirates University, Al Ain) about his 2023 book Bilingual writers and corpus analysis. Palfreyman, D. M., & Habash, N. (2023). Bilingual writers and corpus analysis. Routledge. Link here Bilingual writers and corpus analysis is one of the first to represent the usage of bilingual writers in both their languages, offering insight into language corpora as extremely valuable tools in contemporary applied linguistics research, and in turn, into how much of the world's population operate daily. This book discusses one of the first examples of a bilingual writer corpus, the Zayed Arabic-English Bilingual Undergraduate Corpus (ZAEBUC), which includes writing by hundreds of students in two languages, with additional information about the writers and the texts. The result is a rich resource for research in multilingual use and learning of language. The book takes the reader through the design and use of such a corpus and illustrates the potential of this type of corpus with detailed studies that show how assessment, vocabulary, and discourse work across two very different languages. This volume will be of interest to scholars, policymakers, and educators in bilingualism, plurilingualism, language education, corpus design, and natural language processing. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Professor David Palfreyman (United Arab Emirates University, Al Ain) about his 2023 book Bilingual writers and corpus analysis. Palfreyman, D. M., & Habash, N. (2023). Bilingual writers and corpus analysis. Routledge. Link here Bilingual writers and corpus analysis is one of the first to represent the usage of bilingual writers in both their languages, offering insight into language corpora as extremely valuable tools in contemporary applied linguistics research, and in turn, into how much of the world's population operate daily. This book discusses one of the first examples of a bilingual writer corpus, the Zayed Arabic-English Bilingual Undergraduate Corpus (ZAEBUC), which includes writing by hundreds of students in two languages, with additional information about the writers and the texts. The result is a rich resource for research in multilingual use and learning of language. The book takes the reader through the design and use of such a corpus and illustrates the potential of this type of corpus with detailed studies that show how assessment, vocabulary, and discourse work across two very different languages. This volume will be of interest to scholars, policymakers, and educators in bilingualism, plurilingualism, language education, corpus design, and natural language processing. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with PhD candidate Brynn Quick (Macquarie University, Australia) about her 2025 paper, The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. The conversation focuses on language policies in healthcare, the monolingual logic, and language access. Quick, B., Piller, I., & Lising, L. (2025). The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2594462 Abstract. This study investigates how Australian healthcare policies imagine communication between limited English proficiency (LEP) patients and healthcare providers to occur. This is done through a work as imagined (WAI) vs. work as done (WAD) analysis of 13 Australian medical policies from four levels of governance. Findings reveal that policies mostly conceptualise the work of determining if a patient needs a professional interpreter as an act of self-assessment that patients will do themselves. When policies direct healthcare staff to assess patients' English language proficiency, they often instruct staff to ‘determine if the patient can understand English', usually without clear instruction on how to do this. Finally, while communication is the goal that drives many of these policies, ‘successful' communication is conceptualised as language-neutral, implicitly privileging English and erasing LEP patients' language needs. These findings reflect a novel way of framing policies' monolingual logic of WAI within the multilingual reality of WAD and mark an innovative contribution to the study of language access rights. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with PhD candidate Brynn Quick (Macquarie University, Australia) about her 2025 paper, The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. The conversation focuses on language policies in healthcare, the monolingual logic, and language access. Quick, B., Piller, I., & Lising, L. (2025). The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2594462 Abstract. This study investigates how Australian healthcare policies imagine communication between limited English proficiency (LEP) patients and healthcare providers to occur. This is done through a work as imagined (WAI) vs. work as done (WAD) analysis of 13 Australian medical policies from four levels of governance. Findings reveal that policies mostly conceptualise the work of determining if a patient needs a professional interpreter as an act of self-assessment that patients will do themselves. When policies direct healthcare staff to assess patients' English language proficiency, they often instruct staff to ‘determine if the patient can understand English', usually without clear instruction on how to do this. Finally, while communication is the goal that drives many of these policies, ‘successful' communication is conceptualised as language-neutral, implicitly privileging English and erasing LEP patients' language needs. These findings reflect a novel way of framing policies' monolingual logic of WAI within the multilingual reality of WAD and mark an innovative contribution to the study of language access rights. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with PhD candidate Brynn Quick (Macquarie University, Australia) about her 2025 paper, The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. The conversation focuses on language policies in healthcare, the monolingual logic, and language access. Quick, B., Piller, I., & Lising, L. (2025). The (un)imagined work of determining patients' English language proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2594462 Abstract. This study investigates how Australian healthcare policies imagine communication between limited English proficiency (LEP) patients and healthcare providers to occur. This is done through a work as imagined (WAI) vs. work as done (WAD) analysis of 13 Australian medical policies from four levels of governance. Findings reveal that policies mostly conceptualise the work of determining if a patient needs a professional interpreter as an act of self-assessment that patients will do themselves. When policies direct healthcare staff to assess patients' English language proficiency, they often instruct staff to ‘determine if the patient can understand English', usually without clear instruction on how to do this. Finally, while communication is the goal that drives many of these policies, ‘successful' communication is conceptualised as language-neutral, implicitly privileging English and erasing LEP patients' language needs. These findings reflect a novel way of framing policies' monolingual logic of WAI within the multilingual reality of WAD and mark an innovative contribution to the study of language access rights. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/australian-and-new-zealand-studies
In this episode of The Made 2 Move Podcast, physical therapist Hannah Breal @made2movept breaks down the 7 most common beliefs she sees holding patients back from actually solving their pain - and why changing what you think about your body matters just as much as any exercise or treatment.She covers everything from why pain doesn't equal damage, to the truth about impact and joint health, to why stretching alone is rarely the answer.If you've tried all the things and still aren't getting better, this episode might be the missing piece.
In this episode of The Made 2 Move Podcast, physical therapist Hannah Breal @made2movept breaks down the 7 most common beliefs she sees holding patients back from actually solving their pain - and why changing what you think about your body matters just as much as any exercise or treatment.She covers everything from why pain doesn't equal damage, to the truth about impact and joint health, to why stretching alone is rarely the answer.If you've tried all the things and still aren't getting better, this episode might be the missing piece.
In this episode of The Made 2 Move Podcast, Hannah sits down with Dr. Margie Davenport — exercise physiologist and leading researcher in pregnancy and postpartum exercise — to answer the questions women actually have about pregnancy and postpartum exercise guidelines. Can you lift weights while pregnant?Is running or higher intensity exercise safe?Do you really need to stay under 140 bpm?When can you return to exercise postpartum?What actually matters when it comes to exercising pregnant or postpartum?Does exercise have any benefits during pregnancy or postpartum?They break down outdated advice that's still being followed today — and what the research actually shows now.Dr. Margie shares how guidelines have evolved, why pregnancy shouldn't be treated like an injury, and how to approach exercise during pregnancy and postpartum in a way that supports both physical and mental health.If you've been told to “take it easy” or stop training altogether, this episode will help you think clearly and move with confidence.Dr. Davenport's Resources:• Dr Margie's Website• Dr Margie on IG
In this episode of The Made 2 Move Podcast, physical therapist Hannah Breal breaks down what a rotator cuff tear actually means - and why this diagnosis doesn't automatically require surgery or giving up lifting. Hannah explains how imaging can be misleading, why pain doesn't always equal damage, and how to approach shoulder rehab with the right balance of modification and progression. If you've been diagnosed with a rotator cuff tear and aren't sure what to do next, this episode will help you think clearly and move forward with confidence.
In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia's Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai'i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia's Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai'i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/native-american-studies
This week we are featuring a special bonus episode from our friends at the Milk on the Move podcast. Milk on the Move explores milk's deep cultural roots, evolving scientific narratives and the systems that shape its production today. Hosts Johanna Zetterstrom-Sharp and JC Niala uncover the fascinating interaction of tradition, knowledge and morality that makes milk so much more than just an everyday drink. Available on Apple Podcast, Spotify or head to milkingit.org for more information.
In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia's Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai'i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia's Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai'i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/australian-and-new-zealand-studies
In this episode of Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah talks to Dr. Laura Rademaker (Australian National University), the author of Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission. The conversation explores the distinctive historical context of Australia's Northern Territory as a location for Christian missionary activity. Tazin and Laura talk about the multiple tensions and elements involved in language interactions between monolingual English-speaking missionaries and multilingual Indigenous communities, against the background of settler colonialism. Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission was published by University of Hawai'i Press in 2018. About the book Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/christian-studies
In this episode of The Made 2 Move Podcast, physical therapist Hannah Breal @made2movept shares her perspective on AI in healthcare, clinician burnout, and why the real problem isn't technology - it's the massive admin burden built into the system. Hannah breaks down how documentation, insurance, and volume-based care pull clinicians away from patients, where AI can help reduce administrative load, and the hard line she draws around human connection and clinical decision-making. This episode is for clinicians, active adults, and anyone who believes healthcare should be human-first.
In this episode of The Made 2 Move Podcast, Hannah sits down with her husband and business partner, Elliot, to share the story behind the decision that shaped Made 2 Move as it exists today. They talk about Elliot's path into physical therapy, the early days of Prime Performance Rehab, and how two separate journeys became one shared mission. This conversation pulls back the curtain on the risks, lessons, and non-negotiables that guide everything we do—and why relationships and one-on-one care will always come first.
Before Made 2 Move was a clinic, it was a belief. In the first episode of The Made 2 Move Podcast, Hannah Breal (@made2movept) shares the personal story that led her into physical therapy - and nearly led her out of it. From discovering the power of movement to pushing back against fear-based rehab, this episode explains why Made 2 Move exists and what kind of healthcare she believes people actually deserve. This episode sets the foundation for a different way of thinking about pain, movement, and what your body is capable of.
In this extremely special episode of the podcast Nathan Jochum wanted to sit down with David, Zach Evans and Billy Perkins to just hang out and talk music. Nathan is moving to upstate New York at the beginning of 2026 and was gracious enough to fit in one more podcast recording before the big move. Godspeed Nathan. May the wind be at your back and the road rise to meet you.
In this extremely special episode of the podcast Nathan Jochum wanted to sit down with David, Zach Evans and Billy Perkins to just hang out and talk music. Nathan is moving to upstate New York at the beginning of 2026 and was gracious enough to fit in one more podcast recording before the big move. Godspeed Nathan. May the wind be at your back and the road rise to meet you.
Your Next Move is back! In this episode, Kimberly Brown shares why she hit pause earlier this year and how that break led to a shift in focus. If you're a high-achiever ready for elevated strategies, this new chapter is for you.
Welcome to Your Next Move, the podcast for high-performing professionals in leadership who are ready to elevate their visibility, build a powerful personal brand and position themselves for opportunities that accelerate their path to industry-wide recognition or higher level roles. I'm Kimberly Brown, a globally recognized career and leadership expert, keynote speaker, and bestselling author of Next Move, Best Move. I've coached hundreds of mid- to executive-level professionals working in Fortune 500 companies to grow their visibility, influence, and leadership presence, without leaving their jobs. If you're wondering: How do I position myself as a thought leader at work? Why am I being overlooked for promotions when I'm good at my job? How do I build a leadership brand? Can I stay in my current company and grow my career? How do I make people remember my name in the right rooms? …you're in the right place. Tune in for expert advice, behind-the-scenes coaching, and my signature no-fluff perspective on what it really takes to accelerate your leadership trajectory and step into the rooms where real decisions are made.
In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Zoe Avery, a Worimi woman and a Research Officer at the Centre for Australian Languages within the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS). Zoe and her teammates are preparing the upcoming 4th National Indigenous Languages Survey. This time around, the AIATSIS team have made some really important changes to the survey design through a co-design process which we will discuss. The survey will be conducted in late 2025 to 2026 and reported upon in 2026. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Zoe Avery, a Worimi woman and a Research Officer at the Centre for Australian Languages within the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS). Zoe and her teammates are preparing the upcoming 4th National Indigenous Languages Survey. This time around, the AIATSIS team have made some really important changes to the survey design through a co-design process which we will discuss. The survey will be conducted in late 2025 to 2026 and reported upon in 2026. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/native-american-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks writer, illustrator, filmmaker and Academy Award winner Shaun Tan. Shaun is best known for illustrated books that deal with social and historical subjects through dream-like imagery. His books have been widely translated throughout the world and enjoyed by readers of all ages. In the episode, Brynn and Shaun discuss his award-winning 2006 book The Arrival, which is a migrant story told as a series of wordless images. In the book, a man leaves his wife and child in an impoverished town, seeking better prospects in an unknown country on the other side of a vast ocean. He eventually finds himself in a bewildering city of foreign customs, peculiar animals, curious floating objects and indecipherable languages. With nothing more than a suitcase and a handful of currency, the immigrant must find a place to live, food to eat and some kind of gainful employment. He is helped along the way by sympathetic strangers, each carrying their own unspoken history: stories of struggle and survival in a world of incomprehensible violence, upheaval and hope. For more Language on the Move resources related to this topic, see Life in a New Language, Discrimination by any other name: Language tests and racist immigration policy in Australia, Intercultural Communication – Now in the third edition, and Judging Refugees. If you liked this episode, be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Sari Pietikainen about her new book Cold Rush (Palgrave Macmillan, 2024). This book is an original study of “Cold Rush,” an accelerated race for the extraction and protection of Arctic natural resources. The Northernmost reach of the planet is caught up in the double developments of two unfinished forces – rapidly progressing climate change and global economic investment - working simultaneously in tension and synergy. Neither process is linear or complete, but both are contradictory and open-ended. This book traces the multiplicity of Cold Rush in the Finnish Arctic, a high-stakes ecological, economic, and political hotspot. It is a heterogeneous space, understood as indigenous land within local indigenous Sámi people politics, the last frontier from a colonial perspective, and a periphery under the modernist nation-state regime. It is now transforming into an economic hub under global capitalism, intensifying climate change and unforeseen geo-political changes. Based on six years of ethnography, the book shows how people struggle, strategize, and profit from this ongoing, complex, and multidirectional change. The author offers a new theoretical approach called critical assemblage analysis, which provides an alternative way of exploring the dynamics between language and society by examining the interaction between material, discursive, and affective dimensions of Cold Rush. The approach builds on previous work at the intersection of critical discourse analysis, critical sociolinguistics, nexus analysis and ethnography, but expands toward works by philosophers Michel Foucault, Gilles Deleuze, and Felix Guattari. This book will be of interest to researchers on language, discourse, and sociolinguistics interested in engaging with social critique embedded in global capitalism and accelerating climate change; as well as researchers in the social and human sciences and natural sciences, who are increasingly aware of the fact that the theoretical and analytical move beyond the traditional dichotomies like language/society, nature/human and micro/macro is central to understanding today´s complex, intertwined social, political, economic and ecological processes. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Sari Pietikainen about her new book Cold Rush (Palgrave Macmillan, 2024). This book is an original study of “Cold Rush,” an accelerated race for the extraction and protection of Arctic natural resources. The Northernmost reach of the planet is caught up in the double developments of two unfinished forces – rapidly progressing climate change and global economic investment - working simultaneously in tension and synergy. Neither process is linear or complete, but both are contradictory and open-ended. This book traces the multiplicity of Cold Rush in the Finnish Arctic, a high-stakes ecological, economic, and political hotspot. It is a heterogeneous space, understood as indigenous land within local indigenous Sámi people politics, the last frontier from a colonial perspective, and a periphery under the modernist nation-state regime. It is now transforming into an economic hub under global capitalism, intensifying climate change and unforeseen geo-political changes. Based on six years of ethnography, the book shows how people struggle, strategize, and profit from this ongoing, complex, and multidirectional change. The author offers a new theoretical approach called critical assemblage analysis, which provides an alternative way of exploring the dynamics between language and society by examining the interaction between material, discursive, and affective dimensions of Cold Rush. The approach builds on previous work at the intersection of critical discourse analysis, critical sociolinguistics, nexus analysis and ethnography, but expands toward works by philosophers Michel Foucault, Gilles Deleuze, and Felix Guattari. This book will be of interest to researchers on language, discourse, and sociolinguistics interested in engaging with social critique embedded in global capitalism and accelerating climate change; as well as researchers in the social and human sciences and natural sciences, who are increasingly aware of the fact that the theoretical and analytical move beyond the traditional dichotomies like language/society, nature/human and micro/macro is central to understanding today´s complex, intertwined social, political, economic and ecological processes. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/native-american-studies
In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Hanna Torsh speaks with Dr Vaughan Rapatahana about sexual predation in the English language teaching industry. The conversation addresses his new book Sexual Predation and TEFL: The teaching of English as a Foreign Language Enables Sexual Predation (Brill, 2024), which explores how teaching English overseas intersects with and enables widespread sexual exploitation. Trigger warning: this show discusses sexual exploitation and related content that listeners may find distressing. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
The Women on the Move podcast by JPMorganChase inspires and empowers women by sharing insights from some of the most notable leaders working to secure an equal future for women in the workplace and beyond. In its new season, the podcast explores the transformative power of community, highlighting how strong networks create opportunities, foster belonging, and empower leaders. Our guests share insights on the relationships, and life experiences that have shaped their journeys, and how they are uplifting others through the strength of the communities they come from and those they create.