POPULARITY
In this episode of Conversations: Education, we're thrilled to introduce Elvira Bianchi as one of the new hosts of the podcast series. As a NAATI Certified Interpreter and Translator, Interpreter Trainer at RMIT University and PhD candidate, Elvira brings a fresh perspective and energy to the program.Joining her as our first guest under this new chapter is Fatih Karakas, who shares insights into his new role at NAATI and the exciting developments ahead. Fatih reflects on his journey so far, what this opportunity means for him and how NAATI continues to shape the future of the language services profession in Australia.Tune in for a thoughtful and engaging conversation between two experienced professionals in the field.GUEST BIO - Fatih KarkasFatih Karakas is the Project Manager (Supporting the Profession) at the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) , which is the Australian standards and certifying body for translators and interpreters, ensuring high professional standards in the field. He is a NAATI Certified Turkish Interpreter and Translator, with extensive experience as an examiner, trainer, and curriculum designer. Fatih holds a Master's in Translation and Interpreting and has taught at RMIT University and the University of New South Wales. He has also worked as Head of Training and Translations at All Graduates, one of Australia's largest language service providers.Fatih has contributed to a number of national projects and advisory committees supporting the development of the interpreting and translating profession, and he is the co-author of Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators.He is passionate about helping interpreters succeed in their careers and specialises in delivering training through online learning platforms like NAATI Learn.Thank you for your support. Please visit our PD website nexpd.com for more training and professional development content.
On this episode I tell you all about NAATI, and key differences between translators and interpreters. I hope you like this episode :D!If you know of anyone that needs a NAATI Certified translator in Australia please tell them about me. Thank you all for your support!Ready to study together
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities. Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities. Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/education
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities. Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities. Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/australian-and-new-zealand-studies
Emir Gačanović boravi sa svojom porodicom u Australiji, tačnije u Sydneyu, od 1984. godine. Izbijanjem Bosanskog rata 1992. gospodin Gačanović je sa svojim saradnicima uspostavio prvi Australijsko-bosanski informativni centar podržan grantom vlade za info-socijalnu podršku bosanskoj zajednici u Australiji, inicirao je priznanje bosanskog jezika u Australiji kroz državnu agenciju NAATI, čime će Australija postati prva zemlja u svijetu koja je priznala bosanski jezik, a što je bila osnova za dobijanje ne samo prevodilačkih službi, pokretanje rada Bosanskih škola, nego i radio- programa na SBS-u, te osnovao novine Magazin Bosna, koje su se dugi niz godina distribuirale širom Australije. Također je uređivao i vodio radio-programe na bosanskom jeziku na lokalnim stanicama u NJW. Njegov najveći saradnik svih ovih godina je supruga Fehima Gačanović.
Ask NAATI, November 2024, was recorded live at the 37th AUSIT National Conference in Melbourne and features Aurélie Sheehan, Manager, Certification Policy and Development and Michael Nemarich, Chief Operation Officer at NAATI on the panel.Ask NAATI is an All Graduates and NAATI initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative.Thank you for your support. Please visit our PD website nexpd.com for more training and professional development content.
Join us for an insightful episode of "Conversations: Translation and Interpreting Vodcast" as we chat with Dr. Vanessa Enriquez, senior lecturer at Macquarie University's Department of Linguistics. In this episode, we dive deep into the impact of AI and large language models on translator education. Vanessa shares how educators are adapting to these disruptive technologies, integrating them into curricula, and what it means for the future of translation training.Originally from Spain, Vanessa takes us through her remarkable journey—from her early days in technical translation and software localization in Barcelona to her academic pursuits in New Zealand and now Australia.Whether you're a translator, educator, or simply curious about the intersection of language and technology, this episode offers valuable insights into the challenges and opportunities that lie ahead in the world of translation and interpreting.Don't miss this engaging conversation that bridges the gap between human skill and technological advancement!Bio Dr. Vanessa Enriquez is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University, specializing in translation technologies. Originally from Spain, she began her career in technical translation and software localization. In 2005, Vanessa embarked on an academic journey at the University of Auckland in New Zealand, where she taught and researched for over 17 years, earning two Teaching Excellence Awards. Her research focuses on translator education, innovative teaching methodologies, and the application of AI and language technologies in augmented translation and interpreting. Vanessa has contributed to numerous international research networks and serves on editorial boards for several esteemed journals in her field. Committed to bridging academia and industry, she also played a key role in aligning translator and interpreter certification with NAATI standards in New Zealand. Outside of academia, Vanessa is an avid rock climber who finds solace in nature's tranquillity.Visit our website nexpd.com for more training and professional development opportunities.
This month on Conversations: Translation and Interpreting, we're thrilled to welcome Magdalena Rowan, Chair of the NAATI Board and an industry leader with over 40 years of experience in interpreting and translating.In this episode, Magdalena shares her incredible journey from being a certified interpreter and translator to leading NAATI. We dive into her vision for the future of NAATI, the evolving landscape of T&I, and the key challenges facing the profession today. We also discuss NAATI's role as the certification authority in New Zealand and the ongoing work to support the sustainability of the interpreting and translating profession in Australia.Whether you're a practitioner, educator, or just curious about the world of interpreting and translating, this episode is packed with insights and inspiration.Guest Bio:Magdalena Rowan was appointed to the NAATI Board on 1 December 2023 and became Chair on 1 July 2024. With over 40 years of experience as a certified interpreter and translator, she has worked across various levels of the industry. An educator since the 1980s, she has taught interpreting and translating at both university and vocational levels in Australia and New Zealand. She has been closely involved with NAATI since the 1990s, contributing to the certification system and examiner training. Magdalena is also a member of the Judicial Council on Diversity and Inclusion's subcommittee and continues to practice as a Spanish interpreter and translator.Visit our website nexpd.com for more training and professional development opportunities.
Marc is a distinguished figure in the Translation and Interpreting field, serving as Professor and Director of the Translation & Interpreting Program at Macquarie University in NSW and Vice-President of CIUTI. In this episode, Marc shares his insights on the latest advancements in Translation & Interpreting technologies. We discuss a recent NAATI-commissioned report on the impact of these technologies and explore key findings about technology uptake, professional training, and the future landscape of Translation & Interpreting education. Don't miss this enlightening conversation with one of the leading experts in the field.Guest Bio:Marc Orlando is a Professor and Director of the Translation and Interpreting Program at Macquarie University. He serves as the Vice-President and board membe of CIUTI, and is a member of the Multicultural NSW Language Services Advisory Forum. Marc is an active conference interpreter and a full member of AIIC, where he also coordinated the Research Committee from 2017 to 2022. Additionally, he served on the NAATI Technical Reference and Advisory Committee from 2016 to 2021.Episode Chapters00:00 Introduction and Background04:21 Advancements in Technology in Translation and Interpreting09:01 Exploring the Categories of Interpreting Technology14:34 Technology-Mediated Interpreting25:27 Technology Generated Interpreting32:23 Insights from the NAATI Report on Translation and Interpreting Technologies42:06 Introduction and Overview of the Survey46:41 The Lack of Formal Qualifications in the Workforce49:36 The Need for More Training and Professional Development52:54 The Importance of Collaboration in T&I Training58:28 Moving Towards Augmented Translation and InterpretingVisit our website https://nexpd.com/ for on-demand and live courses, webinars, workshops and more.
Join host Maria Ceballos-Wallis and guest Elizabeth Guinle-Salter, a seasoned medical interpreter and translator, in an in-depth discussion on the importance of vocal and hearing health for interpreters. Elizabeth highlights the impact of injuries on interpreters and the need for preventative care. Elizabeth Guinle-Salter (MAT&I, CMI, NAATI) is a NAATI certified Professional Translator (Spanish/English) and a certified Medical Interpreter, NBCMI. Elizabeth is a Medical Interpreter and Translator at Stanford Health Care where she has worked to develop protocols for sexual violence cases for staff training. Her recent work has focused on the preservation and protection of interpreter wellness and on furthering interpreter education. Elizabeth is the Vice President and Education Committee Chair of the California Healthcare Interpreting Association.
The Australian Government has made changes to English Language Requirements for Student and Temporary Graduate visas. Mrs Shanthini Puvanenthirarajah explains the key aspects and implications of this changes. Mrs Puvanenthirarajah is an examiner and Tamil language consultant at NAATI, and she has also taught translation-related courses at RMIT University. Produced by Renuka Thuraisingham - ஆஸ்திரேலிய அரசு மார்ச் 23 முதல், மாணவர் மற்றும் Temporary Graduate விசாக்களுக்கான IELTS நிபந்தனைகளை மாற்றியுள்ளது. இதுபற்றிய தகவலையும் IELTSஇல் உங்கள் மதிப்பெண்ணை எவ்வாறு மேம்படுத்துவது என்பதற்கான உதவிக்குறிப்புகளையும் வழங்குகிறார் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்த்துரைப்பாளர்களுக்கான தேசிய அங்கீகார ஆணையத்தில்(NAATI) தேர்வாளராகவும் தமிழ்மொழி ஆலோசகராகவும் கடமையாற்றுபவரும், RMIT பல்கலைகழகத்தில் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பிலான Diploma மற்றும் Advanced Diploma கற்கைநெறிகளுக்கான ஆசிரியராக பணியாற்றியவருமான திருமதி சாந்தினி புவனேந்திரராஜா அவர்கள். அவரோடு உரையாடுகிறார் றேனுகா துரைசிங்கம்.
In this episode of the Conversations Podcast, Fatih chats with 2023 AUSIT Excellence Award winners Amy XiaoXing Wang for her Outstanding Contribution to Interpreting, and Cintia Lee for her Outstanding Leadership in the Profession. The AUSIT Excellence Awards recognise initiatives and activities by NAATI-credentialled practitioners and organisations operating in all sectors of the translating and interpreting industry. The Awards encourage best practices, professionalism, dedication to quality, innovation and outstanding contributions. They celebrate organisations and individuals or teams.Guests: Mrs Xiaoxing (Amy) Wang is a NAATI Certified Conference Interpreter (Mandarin and English), Certified Interpreter (Mandarin and English), and Certified Translator (English into Chinese). She has been practising as an interpreter and translator since obtaining a Master's Degree in Interpreting and Translation from the University of Western Sydney in 2011. Amy is an active member of AUSIT and has served on many AUSIT Committees. She is passionate about helping people achieve communication goals and educating clients on how to better work with interpreters and translators.Cintia Lee is a Certified Interpreter and a Certified Translator (Spanish-English). She holds a degree in English philology (linguistics and translation) from the University of Deusto in Bilbao, Spain. Cintia's extensive experience in translating and interpreting includes working for large corporations, government agencies and international conferences as well as across various community interpreting settings. For over a decade, Cintia's practice has focused on legal and law enforcement matters, providing professional interpreting services in Australian criminal, civil and administrative courts. Cintia has a strong commitment to delivering high-quality interpreting and to upholding professional and ethical standards to ensure reliable and accurate communication. She is a court interpreting educator and a tutor in RMIT University's Interpreting and Translation program, and also an interpreting tutor for TAFE SA. She is the current AUSIT's Spanish Language Division Delegate.Visit our website for on-demand and live courses, workshops, webinars and more training and PD resources: nexpd.com
メルボルン在住、NAATIの翻訳・通訳のお仕事をする荒木美琴さんにインタビュー。 オーストラリアの日本人社会を25年以上サポートし、地域社会で色々な活動をしてきている荒木さん。昨年オーストラリアの移民女性たちと共に本を出版しました。今回のインタビューで、荒木さんの活動や環境にやさしい生き方、出版された本についてなどのお話を聞いています。
The ITC is a commercial government business unit under DHS, offering interpreting and translation services in over 100 languages for South Aussies with limited English. Most often, these services are needed in medical scenarios, the courts, or generally where life-altering decisions can be made. There are currently quite a big shortage of interpreters and translators in some surprising languages, including Greek, Italian and Spanish. While one might think it's easy to grab a neighbour or friend to help you during that specialist appointment or with legal negotiations, it's an unwise move when discussing personal matters you don't want others to know about, or where technical terminology might get 'lost in translation'. The ITC is hoping to recruit more interpreters - people who have a heart to help their communities, who speak both English and their native language fluently, who may have the time to consider casual employment, and would be willing to get an official qualification to do so. In this segment, we hear from Olga Laparidis, Director of Concessions and Support Services within the Department of Human Services. The ITC is a commercial government business unit that falls under her directorate. Teo Spiniello who is a contracted interpreter and translator for the ITC. He is fluent in Italian and a NAATI qualified interpreter.
คำอภิธานศัพท์สำหรับกลุ่มที่มีความหลากหลายทางเพศในชื่อ Rainbow Terminology คุณสมพิศ วัตกินส์และคุณนวลอนงค์ เศรษฐศรีดำรง ล่ามและนักแปลไทยที่มีใบรับรอง NAATI และอาจารย์จากมหาวิทยาลัย RMIT และคุณแซม แป้นสิงห์ อาสาสมัครจาก AGMC พูดถึงการทำงานในการสร้างคำอภิธานศัพท์นี้และการใช้ให้เหมาะสม
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Twice a year, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions are randomly picked and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas.Guests: Ask NAATI, October 2023, features National Operations Manager, Michael Nemarich and Marketing and Communications Officer, TrangDo on the panel.Websites and email addresses mentioned:info@naati.com.aucommunications@naati.com.aunaati.com.aunexpd.com
Do you often find yourself translating words for your friends? If so, you might consider becoming a certified NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) translator, which is the gold standard for translators in Australia. In commemoration of 'International Translation Day' on September 30th, SBS Hindi interviewed Shiwali Verma, a certified NAATI translator, who discussed her ten-year journey translating vital government, legal, and healthcare documents.
A coordenadora do curso, Anna Gadd, explica que o mestrado tem o aval da NAATI, a autoridade australiana do ramo, e permitirá que os formados tenham credenciais de tradução reconhecidas internacionalmente. O mestrado está inserido no contexto da explosão de lusofalantes na Austrália nos últimos anos.
As of 26 July 2023, the Australian government is not accepting TOEFL iBT English language tests for visa purposes until further notice. Mrs Shanthini Puvanenthirarajah explains the key aspects and implications of this change. Mrs Puvanenthirarajah is an examiner and Tamil language consultant at NAATI, and she has also taught translation-related courses at RMIT University. Produced by Renuka Thuraisingham - TOEFL iBT ஆங்கிலப் பரீட்சையை மறு அறிவித்தல்வரை விசா நோக்கங்களுக்காக பயன்படுத்த முடியாதென்று ஆஸ்திரேலிய உள்துறை அமைச்சு அறிவித்துள்ளது. இதுதொடர்பில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்த்துரைப்பாளர்களுக்கான தேசிய அங்கீகார ஆணையத்தில்(NAATI ) தேர்வாளராகவும் தமிழ்மொழி ஆலோசகராகவும் கடமையாற்றுபவரும், RMIT பல்கலைகழகத்தில் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பிலான Diploma மற்றும் Advanced Diploma கற்கைநெறிகளுக்கான ஆசிரியராக பணியாற்றியவருமான திருமதி சாந்தினி புவனேந்திரராஜா அவர்களுடன் உரையாடுகிறார் றேனுகா துரைசிங்கம்.
While Carl Gene Fordham feels that the majority of lawyers and judicial officers “do a fantastic job” in working with interpreters and translators, there are underlying issues that must be addressed, he says, so that access to justice is not impeded for persons across the community. In this episode of The Lawyers Weekly Show, host Jerome Doraisamy speaks with NAATI-certified interpreter and University of Queensland casual academic Carl Gene Fordham about the work of interpreters and translators in Australia's court proceedings, the problems that such professionals are seeing in said proceedings and in their engagement with court processes, and why such problems exist. Mr Fordham also details what he sees as being the flow-on consequences if lawyers or judicial officers do not meaningfully work with interpreters and translators, the practical steps that legal professionals can take to ensure better collaboration, the training and education to be across, and why making such efforts remains so critically important. If you like this episode, show your support by rating us or leaving a review on Apple Podcasts (The Lawyers Weekly Show) and by following Lawyers Weekly on social media: Facebook, Twitter and LinkedIn. If you have any questions about what you heard today, any topics of interest you have in mind, or if you'd like to lend your voice to the show, email editor@lawyersweekly.com.au for more insights!
Chris Dammann sold his translation agency “Dammann Translations” a few months ago. Working in Australia for 15 years and working as a Naati translator for a long time, he has become very familiar with the differences between German and Australian culture. On his YouTube channel “Living in Australia,” he provides information about the cultural peculiarities that await Germans here in Australia. - Chris Dammann hat vor einigen Monaten sein Übersetzungsbüro "Dammann Translations” verkauft. Seit 15 Jahren in Australien und lange Zeit als Naati-Übersetzer tätig, hat er die Unterschiede zwischen der deutschen und australischen Kultur sehr gut kennengelernt. Auf seinem YouTube-Kanal „Leben in Australien“ informiert er über die kulturellen Besonderheiten, die Deutsche hier in Australien erwartet.
Cari amici di Why Not, benvenuti a questo nuovo episodio in cui vi racconto la storia di Giulio Serripierri, un giovane italiano che ha deciso di studiare e vivere in Australia, cambiando completamente la sua vita.Oggi, Giulio condivide con noi la sua avventura di crescita personale e professionale come traduttore NAATI a Melbourne. Tutto ha avuto inizio nel 2017, quando Giulio ha preso la decisione di intraprendere un'avventura in Australia con un Working Holiday Visa, motivato dalla bellezza del paese e dalle innumerevoli opportunità che offriva. Ma ciò che inizialmente doveva essere un breve soggiorno si è trasformato in qualcosa di più significativo per Giulio, che ha deciso di seguire la sua passione per la traduzione e l'interpretariato. Con grande determinazione, Giulio si è iscritto a un prestigioso master presso la rinomata Monash University di Melbourne, immerso in un ambiente di insegnamento di alta qualità.Durante il suo percorso accademico, ha sviluppato un profondo legame con i suoi docenti e ha avuto accesso a strutture universitarie all'avanguardia. Tuttavia, la sua passione per la traduzione ha comportato un impegno finanziario significativo, spingendo Giulio a prendere contemporaneamente tre lavori per sostenere i suoi studi.Giulio ha notato una differenza sostanziale tra il sistema universitario italiano e quello australiano: mentre in Italia si pone una forte enfasi sullo studio dei libri, in Australia l'approccio è più orientato alla pratica.Questa sfida si è rivelata un'opportunità per Giulio, poiché ha potuto applicare direttamente le sue competenze linguistiche e di traduzione alla vita reale, acquisendo una solida esperienza pratica nel campo. Inizialmente, Giulio aveva pianificato di rimanere in Australia solo per un anno, ma l'esperienza ha superato ogni sua aspettativa.Si è immerso completamente nella cultura e nell'atmosfera uniche di Melbourne, facendo amicizia con persone provenienti da tutto il mondo, esplorando luoghi straordinari e affrontando le sfide di una nuova vita all'estero.Dopo aver completato con successo il suo master, Giulio ha conseguito la prestigiosa certificazione NAATI, riconosciuta nel campo della traduzione.Questo traguardo gli ha aperto le porte a numerose opportunità professionali, e attualmente lavora come traduttore presso un'agenzia di traduzioni.Durante questa stimolante conversazione, Giulio condivide le sfide che ha affrontato lungo il suo percorso, i momenti di crescita personale e le preziose lezioni apprese durante il suo viaggio di trasformazione.Oltre a raccontare la sua storia, Giulio fornisce consigli preziosi per coloro che desiderano intraprendere una carriera simile come traduttori NAATI in Australia. La storia di Giulio è un autentico esempio di determinazione, coraggio e passione per coloro che hanno scelto di vivere un'esperienza di vita in Australia.Se stai pensando di studiare o vivere in Australia, questo episodio ti ispirerà e ti fornirà preziose informazioni per prendere decisioni informate e affrontare le sfide che potresti incontrare lungo il percorso.Grazie per aver scelto Why Not come fonte di ispirazione e informazioni.Grazie ancora e buona visione!Come sostenere il mondo di Why Not:https://www.patreon.com/paologallowhynotSei interessato alla vita in Australia? Entra nel gruppo Facebook: www.facebook.com/groups/whynotcafeitalianiinaustraliaHai cambiato vita e vorresti partecipare a Why Not Café? Scrivimi qui: info@paologallowhynot.comEcco i contatti di Why Not:Youtube: Paolo Gallo - Why NotFacebook: @whynot.ilikeitInstagram: @paologallowhynot Spotify: Paolo Gallo - Why NotSpreaker: Paolo Gallo - Why Not
Overview:In 2018, NAATI introduced two new credentials, Certified Specialist Healthcare Interpreter and Certified Specialist Legal Interpreter. These are experienced and accomplished interpreters who are experts in interpreting in the health and legal domain and are competent in interpreting complex, highly specialised, expert-to-expert communication in their respective areas.In this episode, Fatih welcomes Certified Specialist Interpreters Lynn Geng (Health and Legal), Silvia Martinez (Legal), and Aurélie Sheehan and Vicky Wong from NAATI. They discuss everything from test development to test preparation and what it means to be a Certified Specialist Interpreter.Guests:Aurelie Sheehan, Certification Policy & Development Manager, NAATIVicky Wong, Development & Training Team LeaderSilvia Martinez, Certified Specialist Legal InterpreterLynn Geng, Certified Specialist Health Interpreter, Certified Specialist Legal InterpreterConversa Training - Australia's best Professional Development and Training Platform with trusted content from Trusted Providers. https://conversa.com.au/
“
Ask NAATI, December 2022, features NAATI National Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan and NAATI National Operations Manager Michael Nemarich on the panel.NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative.Twice a year, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions arepicked at random and directed at the panel by All Graduates Head of Training, FatihKarakas.Visit our website for our professional development resources, courses, workshops and more.https://conversa.com.au
Australian Partner Visa Q&A - Does My Birth Certificate Need To be Translated To English by a NAATI Translator? Another partner visa question answered by principal immigration lawyer, Martin Salvo, exclusively for our Veazy users. What's Veazy? It's our proven partner visa preparation software, coaching and mentorship service that costs a fraction of engaging a lawyer of agent. Learn how to prepare your own Australian partner visa safely, confidently and in half the time here https://veazy.salvomigration.com.au/
Overview: TAFE SA, located in Adelaide, South Australia is launching Australia's first fully online Diploma of Interpreting program catering to several languages.In this episode, Fatih chats with TAFE SA senior lecturer and Certified Spanish Interpreter/Translator Magdalena Rowan about the program and the pros and cons of online interpreter training.Guest Bio: Magdalena Rowan - Senior Lecturer, Interpreting and Translating, TAFE SAMagdalena Rowan has been a practising interpreter/translator for over 40 years. During this time, she has also been involved in most facets of the industry. She has been involved in interpreting and translating education since the eighties and has delivered courses and developed close links with other educators in the VET and higher education sectors throughout Australia and New Zealand. Magdalena has worked extensively with NAATI in the development of the NAATI certification system and the NAATI Continuous Improvement Program. In 2017 TAFESA, together with the RMIT, collaborated in developing and delivering the first online “Interpreting and Translating Skills for NAATI Certification” short course and, as a natural progression, Magdalena has led the development of the TAFESA online Diploma of Interpreting. This is a new model of delivery trialled in a very successful pilot run at TAFESA in 2021/22. Magdalena is passionate about improving the quality of performance and training opportunities in the T&I industry and the standing of the interpreting and translating profession in general.Applications for the TAFESA Diploma of Interpreting 2023 (online) are now openStart date: 27 February 2023Designed to fit around your busy schedule, this comprehensive course will be delivered:• online, by virtual classroom across Australia• part-time (two evenings a week)• by lecturers who are certified interpreters in your language.Nine language specialisations are being offered:CantoneseMandarinDariPersian HazaragiSpanishIndonesianVietnameseItalianThe final interpreting languages selected will depend on reaching student numbers required for each.Why study the diploma?The diploma enables you to take your skills to the next level. Course content is designed to help hone your interpreting skills and language proficiency to reach the necessary level to become a Certified Provisional Interpreter and a confident practitioner.If you are already certified, you can use the Diploma of Interpreting as professional development to further improve your skills.Interpreting profession• The interpreting industry has seen exciting and encouraging development in the last decade.• The recently improved certification system has helped to raise the skills levels of interpreters, and today there are many interesting professional development opportunities.Arguably, there has never been a better time to enter the profession as an interpreter!The Diploma of Interpreting is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and is the preferred and recommended pathway by NAATI to the Certified Provisional Interpreter test.More information:https://www.tafesa.edu.au/xml/course/aw/aw_TP01059.aspx?S=AWD&Y=2023Email: Trans.Int.Courses@tafesa.edu.au
Listen to SBS Sinhala Radio's interview on the latest changes to NAATI and IELTS, PTE Online exams for Australian migration purposes. - ඔස්ට්රේලියාවේ සංක්රමණිකයින් සඳහා NAATI සහ IELTS, PTE Online විභාග සඳහා සිදුවූ නවතම වෙනස්කම් පිළිබඳ SBS සිංහල ගුවන් විදුලිය ගෙන එන සාකච්ඡාවට සවන් දෙන්න.
NAATI CCL is an extremely important test for those who want to pursue permanent residence in Australia. Passing this test adds five points to a candidate's Permanent Residency application and helps them realize their dream of making Australia their permanent home. Every year, thousands of people sit for this test with the hope of success, but as this test is different from other language assessment tests, there are some confusion and apprehensions regarding its conduct and marking among candidates. To clear these misconceptions and get answers to your questions, SBS has talked to NAATI CCL team leader Anas Ahmed and sought answers for you in this exclusive conversation. - NAATI CCL ٹیسٹ آسٹریلیا میں مستقل رہائش کے خواہشمند افراد کیلیے بہت اہمیت رکھتا ہے۔ اس ٹیسٹ کو پاس کرلینے سے امیدواروں کی پرماننٹ ریزیڈنسی کی درخواست میں پانچ پوانٹس کا اضافہ ہوتا ہے اور انکے آسٹریلیا کو اپنا مستقل ٹھکانہ بنانے کے خواب کو پورا کرنے میں مدد ملتی ہے۔ ہر سال ہزاروں افراد اس ٹیسٹ میں کامیابی کی امید سے بیٹھتے ہیں لیکن یہ ٹیسٹ باقی زبانی ٹیسٹوں سے مختلف ہونے کے باعث امیدواروں میں اس ٹیسٹ کے بارے میں کچھ ابہام اور خدشات پائے جاتے ہیں۔ انھی غلط فہمیوں کو دور کرنے اور آپکے سوالات کے جوابات حاصل کرنے کیلیے اس پوڈکاسٹ میں ہم NAATI CCL ٹیسٹ کے سینئر آفیشل اور ٹیم لیڈر انس احمد سے ملاقات کرینگے۔
NAATI and All Graduates have collaborated on an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked randomly and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas at the end of each quarter.Ask NAATI - November 2021, features Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan and National Operations Manager Michael Nemarich on the panel.Websites mentioned in this episode:https://www.naati.com.au/our-industry...https://www.naati.com.au/wp-content/u...https://ausit.org/wp-content/uploads/...
International Mother Language Day is a worldwide annual observance held on 21 February to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to promote multilingualism. The first episode of Season 3 is a special edition of the Conversations Podcast where we celebrate UNESCO's International Mother Language Day in collaboration with NAATI's Indigenous Interpreting Project.In this episode, Lavinia Heffernan from the NAATI Indigenous Interpreting Project joins Fatih as co-host. The main aim of the project is to get as many Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreters certified as possible.Guest Bio: Lavinia is a Luritja-Pintupi woman from a small community three hours northwest of Alice Springs called Papunya. Papunya is where she spent her early years speaking Luritja-Pintupi and learning and living her culture. Both of Lavinia's parents were linguists, and she was fortunate to observe and learn from her parents who did translating and interpreting work, thinking, ‘Wow, I want to be able to do what my parents do one day'.Lavinia is a NAATI certified Luritja-Pintupi interpreter. She also holds a bachelor's degree in General Studies in Education from the Queensland University of Technology. She is currently working as a Project Officer at NAATI on the Indigenous Interpreting Project.Your interest and support are greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2022 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
ഓസ്ട്രേലിയൻ കുടിയേറ്റത്തിന് അധിക പോയിന്റുകൾ ലഭിക്കുന്നതിനുള്ള ഭാഷകളുടെ പട്ടികയിൽ മലയാളത്തെയും ഉൾപ്പെടുത്തി. ഭാഷാ പരിജ്ഞാനത്തിന് അംഗീകാരം നൽകുന്ന ഏജൻസി ആയ നാഷണൽ അക്രഡിറ്റേഷൻ അതോറിറ്റി ഫോർ ട്രാൻസ്ലേറ്റേഴ്സ് ആന്റ് ഇന്റർപ്രെട്ടേഴ്സ് (NAATI) ആണ് മലയാളത്തിന് അംഗീകാരം നൽകിയത്.
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas at the end of each quarter.Guest Bio:Ask NAATI - November 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.Your interest and support are greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
Listen to SBS Sinhala Radio's discussion on the NAATI CCL Online exam, which offers 5 points for permanent residency in Australia as well as any Skilled visa. - ඔස්ට්රේලියාවේ ස්ථිර පදිංචියට මෙන්ම ඕනෑම Skilled වීසා බලපත්රයකට ලකුණු 5 ක් පිරිනමන NAATI CCL Online විභාගය පිළිබඳ SBS සිංහල ගුවන් විදුලිය සිදුකළ සාකච්ඡාවට සවන් දෙන්න.
In this episode of “This Abroad Life”, I'll be giving my thoughts on whether or not you should go to institute for your PTE/NAATI preparation? Subscribe to my YouTube channel so that you don't miss any updates: https://bit.ly/3y4eDHg ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Listen “This Abroad Life” podcast on different platforms: Apple Podcasts: https://apple.co/2WjUgbr Spotify: https://spoti.fi/3iF807T Google Podcasts: https://bit.ly/3zpq8cA Web: https://anchor.fm/thisabroadlifeYouTube: https://bit.ly/3i6Ag4x ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Website: https://smrgrg.com Link to my gears: https://kit.co/smrgrg Cover songs: https://soundcloud.com/smrgrg ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Social links: Insta: https://www.instagram.com/thisabroadlife Twitter: https://twitter.com/ThisAbroadLife Support me on Patreon: https://www.patreon.com/thisabroadlife #naati #pte #tips
Valentine Aghajani is a NAATI accredited interpreter and she has been interpreting for decades. She also has done conference interpreting. Recently she has been busy every morning at 11AM translating the NSW government press conference.
Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 2:I am not an interpreter yet, I have family members who are on workers compensation and often require an interpreter. The problem is the interpreter does not know the terminology for workers compensation. Often my family members become frustrated when dealing with interpreters. I know this is not recommended but there is really no other option, often I have to be the interpreter and waste my time. The LOTE speaker becomes frustrated. This isn't a one-off thing either it's everywhere when interpreters are used on the phone with insurance companies, WIRO, in person with rehab providers, at independent appointments etc. I have seen this happen over 99 per cent of the time. Just the other day a family member called WIRO with an interpreter, they became frustrated and the interpreter was difficult. I called back two days later and funny enough stumbled on the same person who the family member spoke to and she told me that even though she did not speak the language she could feel that the interpreting was going nowhere. The interpreter was yelling and refusing to interpret. This is not acceptable and needs to be fixed ASAP. ThanksAfter a person passes their NAATI exam, they are not really required to sit any other test unless they want a higher accreditation. They must show PD in their language but the is pretty much it. I have spent years observing interpreters for various family members. I have seen interpreters omit large chunks of information, not interpret everything, interpreting in the third person. I once confronted an interpreter because he omitted large chunks of information. I told the family member that the interpreter missed large chunks of information. The interpreter had the audacity to get angry at me because I caught him not doing his job. Another interpreter did not interpret the risks of an angiogram, Lucky I had interpreted the risks prior to my family member. If I am not present at these important appointments for family members, how do I know if the interpreter is doing their job properly? There seems to be a double standard for interpreters and those who want to be interpreters. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 3:I watched the 4-part podcast – All Graduates Conversations: Interpreting and Translating: Ask NAATI, March 2021. It is very likely this will be glossed over, or I will receive some vague answer, that will not actually be answering this. Michael Nemarich said something along the lines of ‘'people who do skills set courses have a higher failure rate.'' So other than the skills set course being a prerequisite to be completed before the exam. What other purpose does this course have? So NAATI can fail people before the exam?How can someone who cannot find any courses in their language that are NAATI endorsed or any prep courses that can help them to become an interpreter, translator, or both? According to Mr Nemarich, they are already disadvantage and likely to fail. I have done my skills set course and sat for my NAATI test and failed. I have applied for the next available test next year. I have put my name down on a waiting list/expression of interest for a Diploma of Interpreting in Greek with both RMIT and TAFE NSW. I will need to wait to see if the demand is there. Seems like I must fork out more money to increase my chances. It's not like the exam is cheap either. When I jumped on the NAATI website for endorsed qualifications, I get a list of RMIT courses but when someone does not have a diploma or a degree, the slim choices become even slimmer. RMIT has Graduate, advanced graduate, master courses. I only have an undergraduate certificate from a university. NAATI does not help to give out learning materials (I asked and got nothing), when asked on ASK NAATI back in March 2021 how to study, the answer was very vague. Apart from using the material that I got in my skills set course, and my glossaries. I really do not where else to do or turn to increase my chances of passing the test. I even asked RMIT for study materials and their answer was, apply for a course which is $24000. I even found a prep course for Greek on the website it was via TAFE SA. I enquired with TAFE SA and was told that the course no longer exists. I even sent them a snapshot of the NAATI website. Even the website isn't updated. The only learning materials I have is the two workbooks from RMIT and TAFE SA, which I had access to during my RMIT skills set course. In addition, participate in as many PD, podcasts, and short courses as possible with All Graduates, NAATI, AUSIT etc. Please explain how someone is meant to pass the test with only a Skills Set qualification which is the minimum requirement? You guys go on and on about practice, practice, practice but how and with what? I cannot find learning materials, online, with AUSIT, NAATI, RMIT etc or courses to further my skills. Or is NAATI deliberately failing people who only do the skills set and diploma courses? I cannot be the only person who is in this situation. Is NAATI failing the people who only done the skills set course as a way for NAATI and educational institutions to make easy money? The only reason I bring up money is several times during the 4-part, two-hour podcast Mr Nemarich mentions money. Specifically goes into detail how NAATI loses money when hosting CPI exams etc. These comments made by Mr Nemarich does not inspire any confidence at all. I hope I will get a proper answer and not a vague response. I noticed on the CPI test for Greek is set for 14th April 2023 (Sunday, 16 April Orthodox Easter 2023). That is the date of Orthodox Good Friday. Very disrespectful from NAATI. You think of a multicultural place like NAATI would have been aware of this. https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 1:Are you recruiting Mandarin role players?Does volunteer interpreting work count for work practice for recertification?I have noticed that some places that offer PD don't always offer certificates. Some places say that the registration email is proof, others send an email like "thank you for attending XYZ" and some send certificates of attendance. Why the inconsistencies between places for proof of PD? Due to illness have not been able to complete my professional development points but have been working online and need the work practice criteria, what do I need to do?Please ask NAATI when our credentials will be recognised by ATA in the United States, by ITI in the United Kingdom, and by other authorities around the world? It's time for our credentials to be internationalised, especially considering the global nature of our profession.Am I able to get an extension for PD criteria for recertification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 2:-T&I Testing material (Farsi) is not standard, has errors in it. Examiners and test designers Don't Have Tertiary Qualifications in interpreting and translation and that's why they made many mistakes in choosing test materials and in examining the test. I and many of us raised the matter to NAATI, it is time for them to change the system and invite fresh, educated people in the panel. Why doesn't NAATI want to replace the uneducated (male-dominated) Persian/Farsi panel with academic and highly educated examiners and test designers? Why someone with no tertiary education in interpreting/translation, someone with only limited knowledge should be a NAATI examiner and test designer?-I am planning to take the Certified Interpreter test soon & do not have many materials to practice by myself. Any comments on this?-Based in New Zealand. Can I train and become certified through NAATI?-Can I apply for the Certified Interpreter exam while I am still studying? I have completed the key interpreting units and would like to sit my exam ASAP.-I took the Interpreting test a couple of times and was unsuccessful. I got my doctorate here in Australia and I have been working as a freelance interpreter for many years. However, I didn't have the NAATI qualifications to pursue my dream of focusing on an Interpreting job. The ways role players did weren't fair because they kept talking which is not true in a real conversation. If we interrupt them so many times, we're seen not capable to do the interpreting job, but if we don't, we only can interpret the overall meaning of the segment. Examiners' members, please put yourself in the situation, if somebody told you 5 or 7 sentences very fast non-stop and you were asked to repeat exactly without errors, can you do that? Another problem was that the markers marked sentence by sentence like the written language test. Can the NAATI examiners' board please make sure to have a fair test and marking for us so more people can get NAATI qualifications? Thank you!-As a recognised interpreter for Kirundi, how can I get a certification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 4:-As now many organisations accept digital copies of certified translation documents, I found that some migration agencies are illegally using NAATI translator's stamps. Once an agency has received some documents translated by a translator, they would know what the stamp looks like and can keep a copy of it. With lots of document editing software available, it's very easy for an agency to "steal" a NAATI translator's stamp and "paste" it on whatever documents they want, and then send the fake stamped documents to relevant parties. During the whole process, the translator and the document receiver do not know the truth. I have seen many migration agents advertising on their website saying "Free NAATI stamp to put on your documents if required". How does NAATI prevent these kinds of things from happening? How can the translation document receivers know if the stamps on the documents are real or not? How can translators themselves know if their stamps have been misused or not?-Why is there no standard hourly rate for interpreters, every Agency pays different and when is travel allowance payable, how is the distance calculated: is the reference point from the city or distance from the interpreters home?-An Agency is allegedly letting all of their contractor interpreters (of all levels of certification) access and accept the available interpreting jobs at the same time, causing an unfair allocation of jobs, despite they always deny that and claim that interpreters with the highest level of certification get the priority. The fact is all certified interpreters working for this Agency are currently getting much fewer jobs than their provisional certified colleagues. This could be seen simply as their way of business running, but it undermines what NAATI is always promoting, which is every interpreter should aim to further their skills and obtain the next level of certification. Said Agency is prioritising provisional certified interpreters over certified interpreters, thus dis-encouraging provisional certified interpreters from improving themselves. What is NAATI's view on this?-In the current environment, most agencies have shifted to telephone interpreting services thus fewer hours face to face so how could interpreters fulfil the criteria of 200 hours if jobs are scarce! Should NAATI reduce the criteria considering work practices have changed!?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 3:-The number of years a practitioner in the workplace is not recognized in certification. For example, after 20 years at least one step up is fair.-When will you change the name for the "Certified PROVISIONAL Interpreter" to "Paraprofessional" Interpreter as it used to be? Provisional is the most misleading and unsuitable denomination and it affects how we are perceived as interpreters. There is nothing "provisional" about me being an interpreter; have been doing it for over 25 years. The change in the name needs to be ASAP. -When will you lower your Re-certification fees? They were lowered for COVID. Please keep them at $99 or lower. Not higher. Interpreters are not very well paid. For as long as this is the case, please keep them as low as possible. Much appreciated. -Hi, any indication of when you may have testing for advanced translator level for Persian - English in the future? The old system used to have it and I am wondering if the new system will too. Cheers!-If a person had done Diploma of Interpreting (certified) in the year 2015 & has been working as an Interpreter since the year 2012, could s/he sit for NAATI directly, instead of doing the competency tests. This is for the Tamil language.-We know leaving the Interpreter for Interpreting Assignment and a patient in a closed room with a psychiatrist on Video link is against HEALTH AND SAFETY rules, unacceptable and risky. but this is happening in some clinics. What you will do about it?-In the next few months, I will be sitting for the NAATI CPI test. I have looked high and low for Greek prep courses and found absolutely nothing. So how does one prepare to study for the NAATI test? Do I concentrate on glossaries or dialogues? I have requested guidance from NAATI, RMIT, TAFE SA and AUSIT and have hit a brick wall. How would you best utilize the 15 minutes prep time before each part of the test?-What is the failure rate of participants in NAATI testing? How many fail their first go? Second, go?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 1:-Do persons with skills such as publishing works in a mother tongue and a degree in English such as myself need to sit a NAATI test?-When should I submit my application before the expiry date?-What do I need to recertify? For, certified and recognised practising translators.-How many hours of work we need to do in the 3 year period?-Sometimes I have a problem logging on even when all the details are correct?-NAATI has rejected my Recognised Practicing Interpreter application twice; my Evidence of English proficiency test was dated 2018 December with a Speaking score of 5.5 which is now expired. The skillset course with government subsidies is not available in NSW. I have work experience and attend many PD events. Is it possible for NAATI to give special consideration to someone like me, who is of mature age, who cannot re-sit IELTS? Is it possible to review my application? -I'm currently taking a 2-year masters course in interpreting and translation at Monash Uni. I have completed 75% of my course. Why am I not eligible to sit for the NAATI test while a friend of mine studying a translation course at Melbourne RMIT could sit for the test with 50% completion of the course?-How do I get information about the latest updates for the tests?-I would be very happy if NAATI answer this query regarding my overdue application test for Certified Interpreter. In fact, since I am eligible for the test. I did apply to upgrade my certification in Feb 2020. Unfortunately, my application was put on hold for an indefinite time. So, my question is why NAATI does not consider the keen and competent interpreters and translators who wish to enhance their level of certification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
Me and Vijay having chit chat about our best childhood memories, hope you too have some!!!
NAATI has added Malayalam for CCL Testing. Passing CCL Test can gain five bonus points when applying for Australian PR. How is CCL Test conducted and how can you prepare for it? National Operations Manager for NAATI, Michael Nemarich explains this to SBS Malayalam. - ഭാഷാ പരിജ്ഞാനത്തിന് അംഗീകാരം നൽകുന്ന ഏജൻസി ആയ നാഷണൽ അക്രഡിറ്റേഷൻ അതോറിറ്റി ഫോർ ട്രാൻസ്ലേറ്റേഴ്സ് ആന്റ് ഇന്റർപ്രെട്ടേഴ്സ് (NAATI) മലയാളത്തിന് കഴിഞ്ഞ ദിവസം അംഗീകാരം നൽകിയിരുന്നു .കുടിയേറ്റത്തിന് അഞ്ച് പോയിന്റുകൾ ലഭിക്കാനുള്ള CCL ടെസ്റ്റിലാണ് ഇപ്പോൾ മലയാളത്തെ ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്. CCL പരീക്ഷാരീതി എങ്ങനെയാണ്? പരീക്ഷയ്ക്കായി എത്ര ഡോളർ ഫീസ് അടയ്ക്കണം? ഇതേക്കുറിച്ചെല്ലാം NAATI യുടെ നാഷണൽ ഓപ്പറേഷൻസ് മാനേജർ മൈക്കൽ നെമറിച്ച് എസ് ബി എസ് മലയാളത്തോട് സംസാരിക്കുന്നത് കേൾക്കാം.
Gujarati language has been added to NAATI Credentialed Community Language (CCL) Test. Applicants of Australian Permanent Residency who pass CCL test receive 5 extra points in their application. NAATI tutor from A-One Australia education group, Mr Malcolm Kalwachwala explains how native Gujarati speakers can benefit from the addition of Gujarati language to the NAATI CCL test list of languages. - ઓસ્ટ્રેલિયાની પર્મેનન્ટ રેસીડન્સી મેળવવા માટે પ્રયત્ન કરતા ઉમેદવારો NAATI CCL ની પરીક્ષા આપે છે. માઇગ્રેશન માટેના જરૂરી કુલ પોઇન્ટ્સમાં 5 બોનસ પોઇન્ટ્સનો ઉમેરો કરતી આ પરીક્ષા હવે ગુજરાતી ભાષામાં પણ આપી શકાશે. A-One Australia એજ્યુકેશન ગ્રૂપ તરફથી માલ્કમ કલવચવાલાએ NAATI CCL માં ગુજરાતી ભાષાના સમાવેશ અને કેવી રીતે પરીક્ષાની તૈયારી કરી શકાય તે વિશે SBS Gujarati સાથે વાત કરી હતી.
Australian national standards and accreditation body for translators and interpreters, NAATI, has included Malayalam in the list of languages for CCL test. How does Malayalees benefit from this? Melbourne based migration agent Edward Francis explains. - ഭാഷാ പ്രാവീണ്യം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള ഓസ്ട്രേലിയൻ ദേശീയ ഏജൻസിയായ NAATI മലയാള ഭാഷയ്ക്ക് അംഗീകാരം നൽകിയതോടെ, വിവിധ ഓസ്ട്രേലിയൻ കുടിയേറ്റവിസകൾക്ക് അപേക്ഷിക്കുന്നവർക്ക് അഞ്ച് ബോണസ് പോയിന്റ് ലഭിക്കും. ഏതെല്ലാം വിസകൾക്കാണ് ഇത് ലഭിക്കുകയെന്നും, എങ്ങനെ ബോണസ് പോയിന്റ് ലഭ്യമാക്കാമെന്നും വിശദീകരിക്കുകയാണ് മെൽബണിൽ ഓസ്റ്റ് മൈഗ്രേഷൻ ആന്റ് സെറ്റിൽമെന്റ് സർവീസസിൽ മൈഗ്രേഷൻ ഏജ്നറായ എഡ്വേർഡ് ഫ്രാൻസിസ്
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Last Friday of each month, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each month.The inaugural episode of Ask NAATI, features Chief Executive Officer Mark Painting, Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan, National Operations Manager Michael Nemarich and Communications Manager, Tony Murray on the panel.To ask NAATI a question go to http://conversations-interpretingandtranslating.com.au/Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttp://conversations-interpretingandtranslating.com.au/
So, you've just finished your studies and graduated from a Translating and Interpreting Program. Well, what do you do now? Perhaps you want to work for an agency, work as a freelancer or both! How do you get into the T&I job market?In this week's episode Fatih chats with Simone Aliano, Founder, Translator/Interpreter at Contigo Translating and Interpreting about how she started working as a T&I practitioner after completing her studies. Simone and Fatih will aim to answer some common questions new graduates may have and provide some useful tips and strategies for life after graduation.Guest Bio: Simone Aliano, (or Simona as she is affectionately known by her family and clients) is a self-confessed hispanophile having spent many years living in various countries around South America.Having previously obtained a Masters' Degree in International Relations from the University of Melbourne in 2012, in 2017, Simone decided to undertake the Masters' of Translating and Interpreting in Spanish at RMIT, graduating with distinction the following year. Simone now provides language services to the Spanish-speaking community as a NAATI certified translator/interpreter and hopes that through her work, she can bridge the gap between English and Spanish speakers in Australia. Contigo Translating and Interpreting: https://www.facebook.com/contigotranslations.auYour interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://allgraduates.arlo.co/w/
The Credentialed Community Language Test (CCL) is an assessment of your language abilities at a community level. The CCL Test is generally taken by the applicants who are looking to lodge a point-based visa application. On successfully passing the test, applicants are awarded five bonus points. Mrs.Shanthini Puvanenthiraraja (Translator/Interpreter and former Teacher-Diploma & Advanced Diploma of Interpreting) explains more. - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters என்றழைக்கப்படுகின்ற NAATI நிறுவனம் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பான பல பரீட்சைகளை நடத்திவருகிறது. இப்பரீட்சைகள் பற்றிய தகவல்களை நம்முடன் பகிர்ந்துகொள்கிறார் மொழிபெயர்ப்பாளராக கடமையாற்றுபவரும் RMIT பல்கலைகழகத்தில் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பிலான Diploma மற்றும் Advanced Diploma ஆசிரியராக பணியாற்றியவருமான திருமதி.சாந்தினி புவனேந்திரராஜா அவர்கள். அவரோடு உரையாடுகிறார் றேனுகா துரைசிங்கம்.
The NAATI Credentialed Community Language (CCL) test assesses a candidate's language ability at a community level. After successfully passing the test candidate gains 5 points for their Australian permanent residency visa application. Mr Malcolm Kalwachwala from A-One Australia Education Group shares important aspects of this test with SBS Gujarati. - ઓસ્ટ્રેલિયામાં પર્મેનન્ટ રેસીડન્સી મેળવવા ઇચ્છતા લોકો અહીંના સમુદાયમાં સંવાદ કરવાની યોગ્ય ક્ષમતા ધરાવે છે કે કેમ તે તપાસવા માટે NAATI Credentialed Community Language (CCL) ની પરીક્ષા લેવાય છે. પરીક્ષા પાસ કરવાથી પર્મેનન્ટ રેસીડન્સીના કુલ પોઇન્ટ્સમાં વધુ 5 પોઇન્ટ્સનો ઉમેરો થાય છે. A-One Australia એજ્યુકેશન ગ્રૂપ તરફથી માલ્કમ કલવચવાલાએ SBS Gujarati સાથે પરીક્ષા વિશે વાત કરી હતી.
In January 2018, NAATI launched the first stage of a new online services portal called MyNAATI. I speak with Aurelie Sheehan, Manager - Certification Policy & Development at NAATI about what this portal is and how practitioners can make use of its features.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://allgraduates.arlo.co/w/
COVID-19 has affected all our lives and how our society operates. How has the current situation affected NAATI testing nationally and in Victoria where there are now Stage 4 restrictions? NAATI National Operations Manager, Michael Nemarich will explain the latest updates and developments regarding certification and CCL testing.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://allgraduates.arlo.co/w/
In this episode, we chat with Maddy Norris - a fellow language lover here in Australia and long-time Language Chats listener! Maddy is a NAATI-certified Mandarin Chinese to English translator and has also spent time learning a number of other languages including Japanese, Korean and French. She tells us a bit about her experience of studying languages in Australia at school and university, working as a translator and her language learning ambitions that lie ahead.Can you relate to some of Maddy’s experiences? Would you love to work with a language that you’re learning? Let us know!Episode Links@maddyloveslanguages - Maddy’s Instagram profileKorean courses at the Centre of Adult Education, MelbourneFrench courses at the Alliance Française de MelbourneLanguage Lovers AU Community - Facebook groupLanguage Lovers
In this episode I spoke with NAATI, CEO, Mark Painting about the NAATI Certification System. In January 2018, NAATI introduced a new certification system for translators and interpreters, which became the industry standard for working in the profession. We spoke about why the certification system was implemented and its importance for the professionalisation of the T and I industry as well as some important COVID-19 updates for re-certification and testing.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards. Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://allgraduates.arlo.co/w/
In this episode of This Abroad Life, I will be sharing you my tips and tricks how I was able to get 70/90 in NAATI (CCL) exam. I hope these tools and techniques will help you get your desired score in NAATI. If you have any questions, feel free to tag me @thisabroadlife in twitter. Insta: https://www.instagram.com/thisabroadlife Twitter: https://twitter.com/ThisAbroadLife Support me on Patreon: https://www.patreon.com/thisabroadlife
Around 75% of people who have come to Australia from a non-English speaking country having trouble understanding health information.Having lower health literacy can increase the risk of mismanaging medications and increased hospital admissions.Zdenka Karakaš, a Naati certified interpreter of Croatian and English, tells about her experience in working with the Croatian community in Victoria. - 75% useljenika koji ne dolaze iz engleskog govornog područja ne razumije dovoljno dobro informacije o zdravlju i zdravstvu. Zdenka Karakaš dugi niz godina radi kao profesionalni tumač hrvatskog i engleskog jezika i glavninu njenog posla čini tumačenje u zdravstenim ustanovama.
Podcast Series: Career Secrets 1Episode: What translation and interpreting career looks like - พอดคาสต์ ซีรีส์: มองหลากอาชีพในออสเตรเลีย 1 ตอน: เรื่องต้องรู้วงการล่าม-นักแปล
SPECIAL GUEST: Boyd Wright (UNE) Boyd Wright is an arid zone ecologist from the University of New England that studies the life history of the sturdy plants that make their homes in Australia’s dry deserts. Boyd has spent many years working with Indigenous communities in these areas and has made it his mission to find as many opportunities as he can to work in his true desert home. This includes finding odd jobs on farms, in aged health care and even as a Pintupi-Luritja language interpreter. In this interview with In Situ Science we chat about how Boyd had learn the Pintupi-Luritja language from scratch by living amongst the community and is now a NAATI accredited language interpreter. By building relationships with Indigenous communities Boyd has been able to share his scientific knowledge and work alongside them to study the ecology of fire and its role in shaping the Australian landscape. Support us on Patreon Find out more at www.insituscience.com Follow us on Twitter @insituscience Follow us on Instagram Like us on Facebook Music: ‘Strange Stuff’ by Sonic Wallpaper - www.sonicwallpaper.bandcamp.com
In this episode of Deep Listening, we have the opportunity to listen to Eva Hussain who is an accredited NAATI translator and foreign interpreter. She is also the founder and CEO of Polaron a language services provider. The mission of Polaron is to transform the language services sector and be the leading authority on European citizenship worldwide. The company has seen steady growth since Eva has been managing it. Eva’s voluntary roles include founding member of Australasian Association of Language Companies, deputy president of the Australian Society of Polish Jews and secretary of Polish Community Services of Victoria. Eva is originally from Poland and wants to solve complex communication problems between different cultures and geographical areas. She speaks 6 or 7 languages, but English and Polish are her strongest languages. Listen in as Eva shares her story and communication philosophy. Today’s Topics: Eva always wanted to immigrate to Australia, but started out in France first. Her first few years in Australia were incredibly difficult even though it was her desire to integrate. Interpreters are actors who act out other people’s words. What comes out of the mouth of an interpreter needs to represent the intent and meaning. It’s like a loop where the language is stored on the interpreter’s brain and then transformed into a different language and conveyed to the listener. There are no opinions. To practice interpreting watch the news and pause it for 30 seconds and then repeat what was just said. Preparation for interpreting includes self care and preparing oneself on an emotional level. Some interpretation jobs can be quite difficult emotionally, such as when someone is in a life and death situation. Acting professionally at all times no matter how difficult it is. Breathing techniques can be used to calm the interpreter down. Being assertive and asking for breaks is also important. The importance of understanding context and getting what is unsaid. In difficult situations the best thing that an interpreter can do is to do justice to the words. Be very conscious of not being judgemental. The four villains of listening are the lost listener, the interrupting listener, the shrewd listener, and the dramatic listener. For Eva, the interrupter is the worst. Give people from other cultures space to get their point across. Links and Resources: NAATI Polaron Eva Hussain facebook Eva Hussain LinkedIn Want to create a big impact? Subscribe to the Deep Listening podcast and never miss an episode.
Qualified translators and interpreters can be a big help when youre new to Australia. They can do a range of things from translating official documents to accompany you to a doctor appointment to make sure you understand what's going on, in your language.
Overseas drivers can use their overseas licence for only three to six months in Australia. if it is not in English it needs to be translated by a NAATI accredited translator of given by your consulate or embassy. - E rawa mo vakayagataka na nomu laiseni mai vanua tani e Ositerelia e na loma ga ni 3 ki na 6 na yabaki e na nomu yaco mai ki Ositerelia. Me na vakadewataki vakavavalagi kevaka e sega ni volai tu e na vosa vakaperetania na nomu laiseni. Me a solia na valenivolavola ni mata na vakavaka dewa se me vakadewataka e dua e tu via na NAATI accreditation.