POPULARITY
Avec Xabi Molia, Benjamin Hoffmann, Valérie Zenatti & Véronique Ovaldé Animé par Olivia Gesbert, rédactrice en chef de la NRF Festival Paris en toutes lettres 2024 Lisons avec La NRF ! Les nouveaux romans de J.M. Coetzee, Richard Ford, Nathan Hill et Alia Trabucco Zerán Quatre critiques de La Nouvelle Revue Française, la prestigieuse revue littéraire de Gallimard, discutent ensemble de livres récemment traduits et publiés en France. Libres de les avoir aimés ou pas aimés, ces écrivains, que vous connaissez à travers leurs livres, se retrouvent sur la scène de la Maison de la Poésie pour partager avec vous une expérience de lecteurs, leurs enthousiasmes ou leurs réserves, mais aussi un point de vue sur la littérature étrangère d'aujourd'hui. Comment un livre rencontre-t-il son époque ? Dans quelle histoire littéraire s'inscrit-il ? Cette lecture les a-t-elle transformés ? Ont-ils été touchés, convaincus par le style et les partis pris esthétiques de l'auteur ? Au cours de cette soirée, il sera question du Paradis des fous de Richard Ford (L'Olivier, 2024), du nouveau roman de J.M. Coetzee (Le Seuil, 2024), du livre de Nathan Hill, Bien-être, (Gallimard, 2024) et de Propre d'Alia Trabucco Zeran (Robert Laffont, 2024). À lire – Xabi Molia, La vie ou presque, Seuil, 2024 – Benjamin Hoffmann, Les Minuscules, Gallimard, 2024 – Valérie Zenatti, Qui-vive, L'Olivier, 2024 – Véronique Ovaldé, À nos vies imparfaites, Flammarion, 2024 – Richard Ford, Paradis des fous, trad. de l'anglais (États-Unis) par Josée Kamoun, L'Olivier, 2024 – J.M. Coetzee, Le Polonais, trad. de l'anglais (Afrique du Sud) par Sabine Porte, Le Seuil, 2024 – Alia Trabucco Zeran, Propre, trad. de l'espagnol (Chili) par Anne Plantagenet, Robert Laffont, 2024 – Nathan Hill, Bien-être, trad. de l'anglais (États-Unis) par Nathalie Bru, Gallimard, 2024
"La Matinale Olympique Week-End" de RMC, de 6h30 à 9h avec Sandra Gandoin. Les dernières infos autour des épreuves des Jeux, du débat et surtout vos réactions, sont au programme de ce réveil olympique.
durée : 00:28:52 - Poésie et ainsi de suite - par : Manou Farine - Josée Kamoun présente son "Dictionnaire amoureux de la traduction" (PLON, 2024), invitant à découvrir les mystères et nuances du langage. Elle révèle les traducteur·rice·s comme des passeur·euse·s culturels et des explorateur·rice·s des mots, célébrant la diversité linguistique et culturelle. - invités : Josée Kamoun Traductrice
Josée Kamoun, traductrice, était au téléphone des Grosses Têtes ce 30 mai. Elle est l'auteure du "Dictionnaire amoureux de la traduction". Retrouvez tous les jours le meilleur des Grosses Têtes en podcast sur RTL.fr et l'application RTL.
En lo último en salud y fitness edición de mayo 2024, vamos a hablar sobre algunas investigaciones y descubrimientos bastante interesantes que podrían ayudar a mejorar nuestra salud y bienestar. Dentro de los temas que vamos a tratar en esta edición están los beneficios del entrenamiento con consumo de nueces y la diferencia en el desempeño físico de consumir una dieta alta o baja en carbohidratos. En el lado mental, vamos a analizar una investigación que encontró maneras efectivas de disminuir la ira, y también sobre cuáles son los efectos del tiempo de pantalla en los niños. Por otro lado, vamos a platicar sobre cómo los micro y nano plásticos podrían estar afectando nuestra salud de formas que nunca imaginamos. Atajos del Episodio 03:03 - Fortaleciendo la Tercera Edad: Entrenamiento y Nueces para Mejorar la Salud1 05:19 - Comparativa de Dietas en Entrenamiento de Resistencia: Alto en Carbohidratos vs. Bajo en Carbohidratos2 08:48 - El Riesgo Invisible: Micro y Nanoplásticos en la Salud Cardiovascular3 12:28 - Pantallas y Bienestar Psicológico Infantil4 16:04 - Actividades que Modulan la Ira: Un Análisis de Intervenciones Calmantes y Estimulantes5 Referencias: 1. Kamoun, A., Yahia, A., Farjallah, M. A. & Maaloul…, R. Concurrent training associated with moderate walnut consumption improved isokinetic strength, subjective sleep quality, cognitive performance and postural balance …. Aging Clinical and … (2024). 2. Kruszewski, M., Kruszewski, A. & Tabęcki…, R. Effectiveness of high-fat and high-carbohydrate diets on body composition and maximal strength after 15 weeks of resistance training. Advances in Medical … (2024). 3. Marfella, R., Prattichizzo, F. & Sardu…, C. Microplastics and nanoplastics in atheromas and cardiovascular events. … England Journal of … (2024). 4. Kwon, S., Armstrong, B. & Wetoska…, N. Screen Time, Sociodemographic Factors, and Psychological Well-Being Among Young Children. JAMA Network Open (2024). 5. Kjærvik, S. L. & Bushman, B. J. A meta-analytic review of anger management activities that increase or decrease arousal: What fuels or douses rage? Clinical Psychology Review (2024).
Invitée : Josée Kamoun, agrégée d'anglais, docteure en littérature. Traductrice d'auteurs comme Philip Roth, Jack Kerouac, George Orwell…) Son dictionnaire amoureux de la traduction est publié aux éditions Plon. Et la chronique Ailleurs à La Réunion où se tient la 16ème édition du festival Komidi 2024.
Invitée : Josée Kamoun, agrégée d'anglais, docteure en littérature. Traductrice d'auteurs comme Philip Roth, Jack Kerouac, George Orwell…) Son dictionnaire amoureux de la traduction est publié aux éditions Plon. Et la chronique Ailleurs à La Réunion où se tient la 16ème édition du festival Komidi 2024.
Nicolas Carreau met la littérature à l'honneur chaque dimanche, de 19H à 20H.
À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:46:34 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traductrice, Josée Kamoun préface "Sur le Chemin" de Jack Kerouac paru le 5 octobre et écrit en joual, ce français populaire du Canada. - invités : Josée Kamoun - Josée Kamoun : Traductrice - réalisé par : Lola COSTANTINI
Today's premiere is The Void, from Berlin-based Pitch037's upcoming release on Sketchy Lines Records, a Brussels-based imprint that specializes in edge-cutting percussive dance music. The EP is Pitch037's second, with the first consisting of five tracks featuring "Dystopian breaks inspired by the machines" as self-described. Further cementing his expertise in breaks, The Void E.P is a four track project that will surely do damage in various stages of club sets. With tension-building breakdowns and demented basslines supplementing the superstar breaks, the EP further showcases Sketchy Lines heads Kamoun and Donia's curating abilities. Write up by https://soundcloud.com/sabro96 https://soundcloud.com/pitch037 https://www.instagram.com/pitch.037/ https://soundcloud.com/sketchylines-rec https://www.instagram.com/sketchy_lines_records/ www.itsdelayed.com www.instagram.com/_____delayed/ www.facebook.com/itsdelayed
durée : 00:49:39 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traductrice, Josée Kamoun préface "Sur le Chemin" de Jack Kerouac paru le 5 octobre et écrit en joual, ce français populaire du Canada. - invités : Josée Kamoun - Josée Kamoun : Traductrice - réalisé par : Lola COSTANTINI
SITE INTERNET : https://www.arcadevyvpromotion.com/
En aquest nou capítol l'Eva Manuel i les Dones Electròniques en ha parlat de la jove productora i dj afincada a Barcelona Josephine. L'Oscar Cortés, membre de Niczero9 ens ha punxat un remix de Cora Nova d'un mític tema de Chiks On Speed. Finalment hem tingut una vinilada amb en Monkey, Babar i Dosha més extensa on s'ha escoltat a Overmono, Surgeon, Saba Komossa, Kamoun....entre d'altres.
In der NDR Info-Sendereihe "Im Anfang war das Wort" spricht Radiopastorin Susanne Richter mit der Pastorin Nadia Kamoun.
Rym Kamoun s'adresse principalement dans ce podcast aux bacheliers et aux jeunes étudiants… Elle nous explique comment les aborder pour qu'ils puissent trouver leur voie et leur vocation…Je vous laisse découvrir l'épisode.Cet épisode du Podcast Blissipline est disponible aussi sur:➡️ Youtube: https://bit.ly/3nk13eC➡️ Apple Podcast: https://apple.co/2QTUxyMPour nous suivre sur les réseaux sociaux:- Facebook: https://bit.ly/2X5Z01b- Instagram: https://bit.ly/2KU3Ufo- Youtube: https://bit.ly/3b0cALVLes livres cités dans cet épisode:- "Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n'en as qu'une" de Raphaëlle Giordano : https://amzn.to/3neYSbY Plus d'informations et comment contacter Rym Kamoun:- Instagram: https://www.instagram.com/rymkamoun6/- Facebook: https://www.facebook.com/Rym-Kamoun-1622948991341064/#Education #Orientation #Bacheliers #Etudiants #Podcast #Blissipline #Tunisie #Tunis #DeveloppementPersonnel #Coaching #Coach #Entrepreneur #Entreprenariat Notre politique de confidentialité GDPR a été mise à jour le 8 août 2022. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Entrevue avec Charles Kamoun, Académicien qui a quitté suite au variété de dimanche dernier : comment se déroule son retour à la vie normale? Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
Que nous disent les romans de Philip Roth ou de John Irving sur l’his¬toire récente des États-Unis ? Comment traduire ces représentations pour qu’elles soient comprises outre-Atlantique par un public fran¬cophone ? Peut-on dire qu’avec Donald Trump la réalité a dépassé la fiction ? Josée Kamoun et Boris Vejdovsky tenteront de répondre à ces questions, en croisant leurs lectures de la littérature contemporaine Josée Kamoun, traductrice littéraire depuis 1985, est lauréate du Programme Gilbert Musy 2020, initié par le Centre de traduction litté¬raire de Lausanne. Jonathan Coe, John Irving, Richard Ford, Philip Roth sont des auteurs qu’elle traduit régulièrement. On lui doit également la nouvelle traduction de Sur la route de Jack Kerouac. Boris Vejdovsky enseigne la littérature nord-américaine à l’Université de Lausanne. Il est souvent invité dans les médias à s’exprimer sur l’actualité politique et culturelle des États-Unis. En partenariat avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne. En collaboration avec la librairie La Méridienne. Enregistrée au Club 44 le 20 octobre 2020.
En automne 2020, la traductrice française Josée Kamoun est invitée par le Programme Gilbert Musy à Lavigny pour y donner des masterclass à des étudiants. Celle qui traduit notamment Kerouac, Roth et Orwell évoque son parcours personnel et son activité de passeuse. Au micro de Geneviève Bridel. (webonly)
durée : 00:48:23 - Remède à la mélancolie - par : Eva Bester - "Le festin de Babette" de Gabriel Axel, faire la cuisine, Whistler, Louis-Ferdinand Céline, Compay Segundo, Gregory Isaacs, Malmousque... Retrouvez tous les remèdes de notre invitée ! - invités : Josée Kamoun - Josée KAMOUN
Jonathan Coe est né en 1961, à Birmingham. Il est l'un des auteurs majeurs de la littérature britannique contemporaine. On lui doit notamment «Testament à l'anglaise», prix du Meilleur Livre étranger 1996, «La Maison du sommeil», prix Médicis étranger 1998, «Bienvenue au club», «Le Cercle fermé», ou encore «La Vie très privée de Mr Sim». Son nouveau roman, formidable chronique des années 2010-2018 en Grande-Bretagne marquées par l'avènement du Brexit, vient de paraître en français sous le titre «Le Coeur de l'Angleterre», dans une traduction de Josée Kamoun, aux éditions Gallimard. "Comment en est-on arrivé là ? C’est la question que se pose Jonathan Coe dans ce roman brillant qui chronique, avec une ironie mordante, l’histoire politique de l’Angleterre des années 2010. Du premier gouvernement de coalition en Grande-Bretagne aux émeutes de Londres en 2011, de la fièvre joyeuse et collective des Jeux Olympiques de 2012 au couperet du référendum sur le Brexit, Le cœur de l’Angleterre explore avec humour et mélancolie les désillusions publiques et privées d’une nation en crise.Dans cette période trouble où les destins individuels et collectifs basculent, les membres de la famille Trotter reprennent du service. Benjamin a maintenant cinquante ans et s’engage dans une improbable carrière littéraire, sa sœur Lois voit ses anciens démons revenir la hanter, son vieux père Colin n’aspire qu’à voter en faveur d’une sortie de l’Europe et sa nièce Sophie se demande si le Brexit est une cause valable de divorce.Au fil de cette méditation douce-amère sur les relations humaines, la perte et le passage inexorables du temps, le chantre incontesté de l’Angleterre questionne avec malice les grandes sources de crispation contemporaines : le nationalisme, l’austérité, le politiquement correct et les identités.Dans la lignée de Bienvenue au club et du Cercle fermé, Le cœur de l’Angleterre est le remède tout trouvé à notre époque tourmentée." (Présentation de l'éditeur) (Rediffusion du 28 septembre 2019)
Patients are getting increasingly engaged in their treatments, becoming the decisionmakers not just recipients of care. But to design a successful solution for patient support with high user retention is, to put it mildly, an art. Every patient lives in a different home environment, has different personal goal and challenges, therefore a good disease management solution for patients needs to be highly personalized. The discussion you will hear today is focused on exactly that: what aspects to take into account when we’re addressing patient behavior and patient empowerment, to which extent can technology decrease the need for real-life human coaches, since last years have shown that apps work best in combination with coaches. I spoke to Claire Kamoun - executive director of patient innovation at the French company MedClinik. Claire also shared her thoughts on technology adoption in France.
Son nom ne vous dit rien, pourtant vous l’avez déjà croisé, bien caché c’est vrai, écrit en petit sous celui de l’auteur, à l’intérieur d’un livre. Josée Kamoun est traductrice. Cette passionnée de langue anglaise a eu entre les mains les textes d’auteurs célèbres comme Philip Roth Jack Kerouac, George Orwell et Virginia Woolf. Faut-il être obsessionnel pour être un bon traducteur ? Comment traduire l’intraduisible ? Josée Kamoun nous raconte l’envers du décor. Entretien enregistré en décembre 2018. Musique du générique : Dreams de Joakim Karud.
Ce dimanche, « Qui-vive ? » reçoit Josée Kamoun, pour parler du roman de George Orwell, 1984, dont elle assure la nouvelle traduction chez Gallimard.
In this episode, the hosts and Sophien discuss a recent collaborative paper (Islam et al., 2016, BMC Biology) that really embodies the concepts of open science. It addresses the source and characterization of a newly discovered wheat blast in Bangladesh. Wheat blast is a fungal disease that affects grasses that are a huge threat to food security. The authors report the geographical distribution of this new disease, characterize the disease symptoms of affected plants, and isolate and validate the causal fungus. Most strikingly, they performed RNA sequencing on symptomatic and asymptomatic leaves and show that RNA from these infected leaves aligns to the genome of a Brazilian wheat blast strain. They conclude that the Bangladesh isolate of wheat blast is phylogenetically related to the Brazilian wheat blast, rather than an unknown or new lineage. _____ Islam et al. 2016 https://bmcbiol.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12915-016-0309-7 Kamoun, 2012 http://kamounlab.dreamhosters.com/pdfs/MicrobiologyToday_2012.pdf Open Wheatblast http://s620715531.websitehome.co.uk/owb/ ASAPBio http://asapbio.org BioRxiv http://www.biorxiv.org @KamounLabTwitter Kamoun Lab webpage http://kamounlab.tumblr.com @baxterTWI @ehaswell Contact: taproot@plantae.org _____ Read more about this episode: https://plantae.org/blog/taproot-episode-1-season-1-extreme-open-science-and-the-meaning-of-scientific-impact-with-sophien-kamoun/
Canada, de Richard Ford, traduction de Josée Kamoun, aux Editions de l’Olivier Le Quatrième Mur de Sorj Chalandon, aux éditions Grasset La Maison des Absents, de Tana French, traduction François Thibaux, aux éditions Calmann-Levy, disponible en poche et les références de nos coups de cœur sur notre site bibliomaniacs.fr !