Podcasts about traductrice

  • 65PODCASTS
  • 108EPISODES
  • 35mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Apr 15, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about traductrice

Latest podcast episodes about traductrice

Les Nuits de France Culture
Marthe Robert, traductrice de Kafka, revient sur "Le Procès" roman posthume le plus célèbre de l'écrivain

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Apr 15, 2025 35:02


durée : 00:35:02 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - Marthe Robert, traductrice et spécialiste de l'œuvre de Kafka, est invitée en 1955 sur la Chaîne nationale pour une série d'émissions afin de parler de l'œuvre de l'écrivain pragois à la lumière de la traduction du texte intégral de son Journal. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Marthe Robert Critique littéraire française (1914 -1996)

C'est presque sérieux
La Foire du Livre vaut vraiment le Détour (1) : Profession traductrice

C'est presque sérieux

Play Episode Listen Later Mar 13, 2025 41:50


Joli détour par la Foire du Livre en ce jeudi, en compagnie de Walid, Charlotte Dekoker et Juan d'Oultremont : un jeu en public, des candidats, des questions tous azimuts, de la bonne humeur, des sourires, du gai savoir et un chouia de mauvaise foi, des tatouages et une invitée représentante des métiers un peu « cachés de l'édition » : Noëlle Michel, qui est française vivant à Gand, est traductrice ndls/anglais mais aussi autrice, son 2ème roman « Demain les ombres » est d'ailleurs en lice pour le prix des lycéens de la littérature du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Elle évoque avec nous l'importance et les enjeux de la traduction, la part d'interprétation personnelle sans trahir le texte original, et la venue de l'I.A. qui pourrait elle aussi tout bouleverser… Merci pour votre écoute Salut les copions, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 16h à 17h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Salut les copions sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/19688 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Travail soigné
Claire, musicienne : “Ma musique aurait pu ne jamais quitter l'intimité de ma chambre”

Travail soigné

Play Episode Listen Later Mar 11, 2025 26:58


Aujourd'hui, Hervé vous emmène à Lyon faire la connaissance de Claire days, une musicienne, autrice, compositrice, et interprète dont la voix éthérée sonde l'intime et les tourments de l'âme, oscillant entre pop expérimentale, folk électrique ou rock indé, souvent en anglais, parfois en français, mais toujours au diapason d'une personnalité réservée, cérébrale et sensible. Claire a publié jusqu'ici quatre EP, quelques singles et remixes, un premier album somptueux “Emotional Territory” en 2022, et “I remember something” qui sort le 21 mars 2025. Claire promène sa guitare et sa silhouette longiligne sur les scènes françaises et européennes, quelques cheveux blancs qui ne sont pas de son âge, et un visage au teint de porcelaine où s'invite un sourire malicieux. Aussi loin qu'elle se souvienne, Claire a toujours chanté. Elle touche sa première guitare à neuf-dix ans, et écrit des chansons qu'elle interprète le plus discrètement possible dans sa chambre. Plutôt douée à l'école, ses facilités en anglais la conduisent à quitter Aix-en-Provence pour décrocher un diplôme de traductrice-interprète dans une prestigieuse école parisienne. Si son amour des langues perdure, son travail dans les institutions européennes l'ennuie tandis que sa passion pour la musique ne faiblit pas. À la faveur d'un déménagement à Lyon, Claire entreprend d'intégrer ce milieu dont elle est restée jusqu'ici étrangère. Mais rendre son travail public va tellement à rebours de sa personnalité que sa musique aurait très bien pu ne jamais quitter l'intimité de sa chambre. Fort heureusement, Claire a surmonté sa timidité pour que son travail d'artiste devienne un vrai métier. Retrouvez Claire days :  https://www.instagram.com/iamclairedays/ https://beacons.ai/clairedays REPÈRES La musique en secret (2:05) Un vrai métier (3:25) Traductrice et musicienne (5:30) L'obligation de se montrer (7:10) Monter sur scène (9:25) L'écriture (11:15) Le travail en collaboration (15:05) Discussions post-filage (16:20) Les différents rythmes de travail (18:05) Quand le travail créatif est-il fini ? (20:05) La relation de Claire avec ses anciennes chansons (23:00) Le rapport de Claire au travail (25:30) Une vie un peu à part (26:25) Des sources de satisfaction (28:20)    Production : Stereolab – Musiques : Blue Dot Sessions. Trois chansons de Claire days illustrent cet épisode : Benny (extrait de l'album Emotional Territory), Archeology (extrait de l'album I Remember Something) et Watch Me Turn (extrait de l'album Emotional Territory). Retrouvez l'actualité de Travail soigné via les comptes Stereolab.fr sur Instagram, Threads, BlueSky et Facebook et envoyez vos suggestions pour de prochains épisodes à hello@stereolab.fr Merci de votre soutien sur votre plateforme d'écoute préférée (un abonnement, 5 étoiles, des petits cœurs, un commentaire sympa) ainsi que sur Podmust.com

Les Nuits de France Culture
Marthe Robert : "Je ne peux pas faire autrement que d'essayer de mieux penser, de penser plus juste"

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jan 23, 2025 25:02


durée : 00:25:02 - Les Nuits de France Culture - par : Christine Goémé - Traductrice de Kafka, amie d'Antonin Artaud, passionnée de psychanalyse et fascinée par Don Quichotte, Marthe Robert explore dans un entretien de 1976 les tensions entre rêve et réalité, l'écriture comme acte de révolte et la quête de sens dans une époque qui semble lui échapper. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Marthe Robert Critique littéraire française (1914 -1996)

Avant J'étais Prof
#46 - Claire, de professeure d'allemand à fondatrice du Cours franco-allemand

Avant J'étais Prof

Play Episode Listen Later Jan 8, 2025 59:30


Bienvenue sur Avant J'étais Prof, le podcast des enseignants qui ont osé la reconversion.Dans l'épisode du jour, j'ai le plaisir d'échanger avec Claire, qui exercé en tant que traductrice avant de devenir professeure d'allemand au sein de l'Éducation nationale. Depuis 3 ans, Claire est en disponibilité et a fondé sa propre école de langue Le cours franco-allemand. Ensemble, on revient sur : l'envie de devenir enseignante indépendantel'aide concrète qu'elle souhaite apporter à ses élèvesl'entrepreneuriat en toute objectivitéla difficulté à oser vendre ses cours en lignesans oublier de mentionner Charlène, la créatrice de l'École des ProfsOn parle donc de traduction, d'enseignement, de culture et de langue française et allemande, d'arrêt maladie, de disponibilité, de temps partiel et de démission, de réseaux sociaux et de réseau humain, des avantages et des inconvénients que rencontrent les fonctionnaires et les indépendants, ainsi que de l'importance d'oser, de se former, d'apprendre à se vendre, et à bien s'entourer.Je vous souhaite une très bonne écoute et une très bonne année 2025.__________

Culture en direct
Insula Ovidiu, l'île du poète Ovide, avec la romancière Béatrice Commengé et la traductrice Danièle Robert

Culture en direct

Play Episode Listen Later Dec 14, 2024 58:48


durée : 00:58:48 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "Ne jamais arriver" de la romancière Béatrice Commengé s'attache à la figure d'Ovide exilé, tandis que le monde en plein confinement isolait chacun d'entre nous. La romancière explore ce voyage en littérature. La traductrice Danièle Robert examine cette "marque de l'exil" du poète Ovide. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Béatrice Commengé Romancière, traductrice; Danièle Robert Écrivaine et traductrice

Le Cours de l'histoire
Fou d'histoire 77/77 : Rosie Pinhas-Delpuech, écrivaine et traductrice : "Ma grand-mère est à l'origine de mon écriture"

Le Cours de l'histoire

Play Episode Listen Later Nov 8, 2024 58:36


durée : 00:58:36 - Le Cours de l'histoire - par : Xavier Mauduit, Maïwenn Guiziou - Quand une enfant grandit à Istanbul, environnée du turc, de l'allemand de sa mère, du français de son père, du latino de sa grand-mère judéo-espagnole, et qu'elle découvre plus tard l'hébreu, cela donne une multiplicité de langues, de cultures et d'histoire, qui mène de l'écriture à la traduction. - réalisation : Laurence Millet - invités : Rosie Pinhas-Delpuech Écrivaine et traductrice

Les Belges du Bout du Monde

Cap sur le Brésil où Marie Stas et Hervé Witmeur, passionnés de nature, ont créé un restaurant, un petit hôtel, un potager et même une ONG active dans la permaculture. Thaís Rodrigues, professeure et traductrice a fait le chemin inverse en venant s'installer en Belgique par amour Entre Marie Stas et Hervé Witmeur, c'est une belle histoire. En couple depuis l'adolescence, ils ont projeté de s'installer au Brésil après quelques années passées respectivement comme enseignante et comme chef coq au sortir de leurs études. Arrivés il y a douze ans dans le village de Barra Grande dans le Piaui, ils ont créé deux restaurants et proposent des produits sains issus de leur potager. Leur ONG ‘La Reserva Instituto' partage, notamment avec les enfants, leur savoir-faire acquis dans la permaculture et l'agroforesterie Thaís Rodrigues est arrivée chez nous il y a près de 25 ans. Elle est devenue professeure de portugais-langue étrangère. Installée à Waterloo, le soleil du Brésil, sa famille et ses amis lui manquent parfois mais elle aime la vie qu'elle s'est construite en Belgique. Traductrice, elle est aussi passionnée par de nombreux sujet tels que l'histoire de la musique brésilienne, le secteur agro-alimentaire et les recherches médicales Traversez mers et océans et élargissez vos horizons avec Adrien Joveneau et ses invités du bout du monde, chaque dimanche à 9 heures sur La Première ou en podcast en tous temps et tout lieu sur Auvio.be et sur les autres plateformes de téléchargements Brésil - 06/10/24 Merci pour votre écoute Les Belges du bout du Monde, c'est également en direct tous les samedis de 9h à 10h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez l'ensemble des épisodes des Belges du bout du Monde sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/432 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

C'est mon boulot
Intelligence artificielle : "J'ai perdu 60% de mon chiffre d'affaires en quelques mois", témoigne une traductrice freelance

C'est mon boulot

Play Episode Listen Later Jul 20, 2024 2:47


durée : 00:02:47 - C'est mon boulot - Tout l'été, on interroge des salariés, des fonctionnaires, des indépendants, des chefs d'entreprise sur leur rapport aux intelligences artificielles génératives. Comment les utilisent-ils, comment modifient-elles leur pratique professionnelle ? Aujourd'hui : Virginie Maisonobe, traductrice.

Radio-R
VIP - Jeanne Pierson : Je marche sous le regard de Dieu

Radio-R

Play Episode Listen Later May 30, 2024 39:55


Dans tout ce qu'elle vit, Jeanne Pierson marche sous le regard de Dieu. Cela se traduit de mille façons, y compris par un pèlerinage de Genève à Jérusalem. A pied, bien entendu...Jeanne Pierson est une jeune femme en marche, dans tous les sens du terme ! Au point de s'être lancée, à fin 2021, dans l'aventure d'un pélerinage pour relier Genève à Jérusalem. Traductrice de profession, la jeune femme souhaitait vivre une expérience en dehors d'une vie normale, remplie de toutes sortes d'activités. Elle a voyagé léger, désirant expérimenter la Providence divine : "Ce qui m'a vraiment marquée dans ce périple, ce sont les rencontres. A travers les gens que je rencontrais, j'ai eu l'impression d'avoir pu avancer un peu plus profondément dans la connaissance de Dieu. J'avais conscience que ce n'était pas un hasard, de croiser chacune de ces personnes. Aucune des rencontres de nos vies n'arrive par hasard, en fait…" A son retour, ne sachant pas toujours comment répondre à celles et ceux qui lui demandaient de raconter son pèlerinage, Jeanne décide d'organiser des soirées avec ses proches et amis pour faire lecture des quelques histoires écrites en chemin. Encouragée à en raconter d'autres encore, Jeanne finit par envisager l'écriture d'un livre, dont le titre s'est comme imposé à elle, A la rencontre de Ta face; récits de voyage.Ce périple a laissé une empreinte très profonde dans la vie de la jeune marcheuse : "Je suis encore dans le processus de découverte de tout ce que ce voyage m'a apporté. Et ça durera jusqu'à la fin de ma vie ! Maintenant, j'ai une énorme confiance dans le fait que Dieu est toujours là pour nous, qu'il sait ce dont on a besoin et qu'il pourvoit. Et parfois, ce dont on a besoin n'est pas ce que l'on pense", ajoute-elle en citant des anecdotes amusantes.Jeanne poursuit donc l'aventure avec Dieu dans ses nombreuses activités, dont du coaching (www.cime-coaching.com) et la pratique du chant. Avec des amis, elle a d'ailleurs co-fondé Helvetia Cantic, une association qui rassemble des jeunes entre 18 et 35 ans désirant se former en chant litugique et glorifier Dieu par leur voix.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

MYSTIQUE MODERNE
BAYRAA Chamane mongol et & Naraa sa traductrice - EP11

MYSTIQUE MODERNE

Play Episode Listen Later May 21, 2024 69:46


Aujourd'hui vous allez entendre les récits intimes d'une vraie chamane Mongole prénommé Bayraa mais aussi de sa traductrice prénommée Naraa. Avec elles nous avons parlé de ce qu'il se passe lorsque l'on refuse d'incorporer son esprit et par là-même sa destinée, nous avons parlé aussi de doctrines et de Lénine, et des malheurs qui les ont respectivement touchées. Bayraa nous a parlé des trois questions que lui as posées son maitre et des trois promesses qu'elle lui a faite. Nous avons parlé tambour, vocation et de l'amour qui gagne toujours. Voici le récit d'une véritable chamane mongole de passage à Paris.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

De vive(s) voix
Josée Kamoun raconte sa passion pour la traduction dans son dictionnaire amoureux

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 22, 2024 29:01


Invitée : Josée Kamoun, agrégée d'anglais, docteure en littérature. Traductrice d'auteurs comme Philip Roth, Jack Kerouac, George Orwell…) Son dictionnaire amoureux de la traduction est publié aux éditions Plon.   Et la chronique Ailleurs à La Réunion où se tient la 16ème édition du festival Komidi 2024.

De vive(s) voix
Josée Kamoun raconte sa passion pour la traduction dans son dictionnaire amoureux

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 22, 2024 29:01


Invitée : Josée Kamoun, agrégée d'anglais, docteure en littérature. Traductrice d'auteurs comme Philip Roth, Jack Kerouac, George Orwell…) Son dictionnaire amoureux de la traduction est publié aux éditions Plon.   Et la chronique Ailleurs à La Réunion où se tient la 16ème édition du festival Komidi 2024.

Lost in Translation
Josée Kamoun : l'amour de la traduction

Lost in Translation

Play Episode Listen Later Mar 29, 2024 49:37 Transcription Available


À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Rôliste TV Podcast
Café Rôliste #33 - Mélanie Fazi (traductrice et écrivaine)

Rôliste TV Podcast

Play Episode Listen Later Mar 18, 2024 58:20


Signes des temps
Réflexion sur la guerre, le chaos et l'Histoire, entretien avec la romancière et traductrice Valérie Zenatti

Signes des temps

Play Episode Listen Later Feb 25, 2024 43:22


durée : 00:43:22 - Signes des temps - par : Marc Weitzmann - Comment vivre quand l'évidence du monde disparait? - invités : Valérie Zenatti Autrice, traductrice - interprète et scénariste pour le cinéma

Les Mots Raturés
Clémentine Beauvais, autrice et traductrice : la légitimité de la littérature jeunesse et adolescente

Les Mots Raturés

Play Episode Listen Later Feb 21, 2024 58:19


Autrice et traductrice, Clémentine Beauvais croit profondément que pour écrire de la littérature jeunesse, il faut d'abord en lire et en connaître les codes. Ayant récemment publié le guide "Écrire comme une abeille : La littérature jeunesse de la lecture à l'écriture", elle a accepté dans cette interview de nous parler de l'écriture de romans jeunesses, du travail de la forme, de l'impact de son métier de traductrice ou encore de la politisation de la littérature pour enfant.✨ Retrouvez Clémentine Beauvais sur :Instagram : https://www.instagram.com/clementinebleue/Site web : https://www.clementinebeauvais.com/fr/✨ Retrouvez la Maison de la Littérature Jeunesse Francophone sur :Instagram : https://www.instagram.com/maisondelalitteraturejeunesse/Site : https://www.maisondelalitteraturejeunesse.com/__________________________________Quiz : quel type d'écrivain.e êtes-vous ? : les-mots-ratures.com/quiz-quel-type-d-ecrivain/N E W S L E T T E RNe ratez rien de l'actualité de Les Mots Raturés grâce à sa newsletter : www.academie.les-mots-ratures.com/newsletterL E P O D C A S TVisiter le site officiel du podcast :https://www.les-mots-ratures.com/L ' A C A D É M I EDécouvrez Les Mots Raturés Académie : des masterclass et des ateliers sur l'écriture, l'édition et la communication pour les auteurs (academie.les-mots-ratures.com)

L'AFFRANCHIE PODCAST
Tu es l'avenir, la poésie de Galina Rymbu avec sa traductrice Marina Skalova

L'AFFRANCHIE PODCAST

Play Episode Listen Later Feb 1, 2024 48:04


Rencontre avec Marina Skalova, poétesse et traductrice du recueil de poésie de Galina Rymbu, Tu es l'avenir, publié aux éditions Vanloo.Galina Rymbu est née en Sibérie en 1990. Voix majeure de la poésie contemporaine russe elle fait un constat brillant et sans concession d'un monde post-soviétique en décrépitude, où la misère seule a su s'installer, et le fascisme de moins en moins rampant. Son écriture vibre, elle doit conjurer la peur et inspirer la lutte. Une prise de liberté qui se fait par le corps, l'écriture est charnelle, la révolution naîtra d'une réappropriation des sens et de la langue. Galina se transcende sous nos yeux, exaltée, presque mystique, elle lutte par-delà les frontières du réel, « monde d'une seule signification » pour créer une langue à même de construire une communauté capable d'un autre avenir. C'est inspiré et puissant, tout ce qu'on rêve de la poésie russe ! Mais voilà, depuis 2017, Galina Rymbu est réfugiée à Lviv, en Ukraine, avec sa famille. Tu es l'avenir s'ouvre sur le poème traces, une lecture suffocante, où la poésie apparaît comme tout dernier refuge.Marina Skalova est écrivaine, traductrice littéraire et dramaturge. Née à Moscou en 1988, elle grandit entre la France et l'Allemagne.Photo de Michela Di Savino. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Par Jupiter !
Emma de Foucaud se raconte et se questionne dans Le tremplin Jeune

Par Jupiter !

Play Episode Listen Later Jan 7, 2024 4:27


durée : 00:04:27 - Le tremplin Jeune - Elle n'était pas prédestinée à une carrière artistique, et pourtant ! Traductrice-interprète pendant 8 ans, c'est en 2016 qu'Emma de Foucaud se lance dans le stand-up. La co-fondatrice de la Toulouse Comedy Night originaire de Normandie nous raconte cette fois où elle a re-croisé son ex à Paris.

Conscience Soufie
Rûmî : L'histoire de l'embryon, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 30, 2023 3:51


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : La Vérité est infinie mais n'est pas relative, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 30, 2023 5:24


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : Polir le miroir du cœur, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 29, 2023 2:03


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : L'éléphant dans le noir et la sourate de la caverne, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 29, 2023 2:59


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : La souffrance est une joie, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 28, 2023 2:29


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : Pourquoi vivre la séparation pour goûter au divin ?, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 28, 2023 4:23


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Rûmî : L'éléphant dans le noir par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 27, 2023 91:07


À l'occasion du 750e anniversaire des « Noces de Rumi » – c'est-à-dire « le retour vers Dieu » de ce grand maître soufi qui eut lieu le 17 décembre 1273 à Konya (Turquie actuelle) – Conscience Soufie a la joie de commémorer cet événement spirituel en présence de Leili Anvar. Leili Anvar nous propose un voyage au cœur des contes du Mathnawi sur la piste des éléphants… « L'éléphant dans le noir » ou comment sortir de la prison des illusions? « Je partirai du livre 3 du Masnavi et des nombreux éléphants qui s'y promènent, en particulier celui qui se trouve dans le noir et dont on essaie de deviner la forme à tâtons. J'essaierai de montrer comment cette histoire dans la version qu'en donne Rûmi pose les bases de son ontologie spirituelle et renvoie à la Caverne certes platonicienne mais surtout coranique, laquelle Caverne est aussi une matrice spirituelle sans laquelle aucune initiation n'est possible. » Vous pouvez retrouver un dossier spécial « Rûmî » sur notre site : https://consciencesoufie.com/mevlana-jalal-al-din-rumi/ Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Six heures - Neuf heures, le samedi - La 1ere
180 degrés – Une traductrice devenue mécanicienne aux CFF

Six heures - Neuf heures, le samedi - La 1ere

Play Episode Listen Later Nov 18, 2023 5:31


Portrait dʹAnouk Peytremann, une genevoise de 33 ans, ancienne traductrice trilingue devenue conductrice de locomotives. Propos recueillis par Xavier Bloch.

GIRLS power, le podcast autour des femmes et des féminismes
Traduire par Céline Leroy, Hélène Cohen et Marguerite Capelle

GIRLS power, le podcast autour des femmes et des féminismes

Play Episode Listen Later Oct 21, 2023 64:15


es talentueuses traductrices Céline Leroy, Marguerite Capelle et Hélène Cohen sont réunies pour parler de leur métier et du langage autour des œuvres qu'elles ont traduites. Elles font partie de l'Association des Traducteurs Littéraires de France qui fête ses 50 ans cette année. 

Les Mots Raturés
Devenir traducteur littéraire avec Diane Garo, traductrice de Gods of Men

Les Mots Raturés

Play Episode Listen Later Oct 11, 2023 59:17


Traductrice et correctrice littéraire professionnelle de l'anglais et de l'espagnol vers le français, Diane Garo a traduit traduit ou révisé plus de 20 romans (fantasy, romance à suspense, comédie romantique, mais aussi théâtre, livres pour enfants, autobiographies, etc.) pour des éditeurs, des agences de traduction et des auteurs indépendants, dont de nombreux best-sellers USA Today et New York Times, notamment Gods of Men.Aujourd'hui, dans cet épisode de podcast, elle nous parle de son métier de traductrice littéraire, de son parcours et des enjeux de son métier.Bonne écoute !✨ Retrouver Diana Garo sur Instagram : https://www.instagram.com/dianegaro_trad/✨ Retrouver Ana O'Ridge sur Instagram : https://www.instagram.com/anaoridge/✨ Son roman L'Odyssée des possibles: série fantastique young adult (NEREIA t. 1) : https://www.amazon.fr/dp/B0C8GKV6YL__________________________________N E W S L E T T E RNe ratez rien de l'actualité de Les Mots Raturés grâce à sa newsletter : www.academie.les-mots-ratures.com/newsletterL E P O D C A S TVisiter le site officiel du podcast :https://www.les-mots-ratures.com/L ' A C A D É M I EDécouvrez Les Mots Raturés Académie : des masterclass et des ateliers sur l'écriture, l'édition et la communication pour les auteurs (academie.les-mots-ratures.com) Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Lesfrancais.press's Podcast
Hélène Degryse - candidate aux élections sénatoriales (Indépendante)

Lesfrancais.press's Podcast

Play Episode Listen Later Sep 11, 2023 5:52


Présidente de l'Assemblée des Français de l'étranger (AFE), conseillère indépendante des Français des Pays-Bas, Hélène Degryse, vit depuis plus de 23 ans à Amsterdam. Elle travaille au sein de la SVB, l'organisme d'Etat qui gère les pensions et prestations sociales. Traductrice et interprète assermentée auprès du tribunal d'Amsterdam, elle est également rédactrice et autrice de guides touristiques. Elle est membre de plusieurs associations aux Pays-Bas dont le trait d'Union pour le dialogue des cultures et l'Entente francophone. Dans En toute confidence, Hélène Degryse revient sur les notions d'indépendance et d'engagement et défend ses propositions pour une meilleure représentation des Français de l'étranger ainsi qu'un meilleur accompagnement des citoyens établis hors de France notamment des plus jeunes.La suite est à écouter dans En toute confidence, 5 minutes pour les Français de l'étranger, le** podcast politique** consacré aux élections sénatoriales du site d'informations Lesfrancais.press.Support the show

SBS French - SBS en français
Rencontre avec Maryse Duyker, traductrice, écrivaine et historienne

SBS French - SBS en français

Play Episode Listen Later Aug 1, 2023 18:28


Rencontre avec Maryse Duyker, traductrice, écrivaine et historienne.

Toute une vie
Natalia Ginzburg (1916-1991), tous les autres sont des hommes

Toute une vie

Play Episode Listen Later Jun 3, 2023 57:47


durée : 00:57:47 - Toute une vie - Traductrice, éditrice, romancière, nouvelliste et dramaturge, Natalia Ginzburg a laissé un gigantesque souvenir littéraire et politique de l'Italie antifasciste, preuve intime et historique d'un monde disparu rendu éternel. - invités : Paola Agosti Photographe, fille de Giorgio Agosti qui dirigea le Partito d'Azione, groupe de résistance au nazisme à Turin; Marino Sinibaldi Homme de radio à la Rai Tre (télévision publique italienne); Walter Barberis Ancien salarié de la maison d'édition Einaudi à Turin; Isabella Checcaligni Éditrice, créatrice des éditions Ypsilon à Paris; Geneviève Brisac Normalienne, agrégée de lettres, éditrice et écrivaine; Martin Rueff Professeur de littérature française à l'Université de Genève, traducteur de l'italien, poète, philosophe

Colloques du Collège de France - Collège de France
Colloque - La solitude dans la foule : Architecture de l'accueil

Colloques du Collège de France - Collège de France

Play Episode Listen Later Jun 1, 2023 32:05


Mieke BalL'invention de l'Europe par les langues et les cultures (chaire annuelle 2022-2023)Collège de FranceAnnée 2022-2023Colloque - La solitude dans la foule : Architecture de l'accueilL'art du seuil et du bienvenir. Bienvenue : tel est le mot qui tapisse les aéroports en dix langues ou plus. Nom féminin, semble-t-il, mais ne faut-il pas se souvenir du verbe bienvenir symptomatiquement peut-être, qualifié d'inusité. Cette absence d'usage signifie-t-elle que le verbe, verbe d'action, a perdu son usage en perdant son sens et sa réalité ? Reste donc bienvenu qui est ce que l'on appelle si joliment un participe qui peut se singulariser au féminin et au masculin. C'est en songeant à ce bienvenir que je suis revenue vers l'abondant séminaire que Derrida a consacré à l'hospitalité, qui m'a semblé tellement tenté par une hyperbolisation de l'accueil inconditionnel que je me suis intéressée bien au contraire à ce que sont et peut-être doivent être les conditions d'un véritable accueil. Il ne s'agit pas pour moi de construire un concept absolutiste qui serait associé à la définition de toute vie politique car l'hospitalité devrait alors nécessiter la construction politique qui par voie de conséquence serait accueillante. L'hospitalité inconditionnelle apparaît finalement sous condition. Bien au contraire, partant d'un exemple anthropologique tout à fait concret, j'en ferais le modèle d'une construction où l'espace et les lieux d'accueil portent la marque d'une rupture radicale avec l'inhospitalité. Il s'agit de penser l'accueil avec le lexique sensible des corps, des lieux, des écarts et des partages. Bien venir a pour condition d'entrer dans les espaces de réception et dans ceux de la régulation des écarts.Marie-José-MondzainAncienne élève de l'ENS, docteur en philosophie, directrice de recherche émérite au CNRS (Institut Marcel-Mauss), Marie-José Mondzain travaille sur le statut de l'image et des spectacles dans les civilisations occidentales et orientales, sur l'impérialisme visuel et audiovisuel des icônocraties modernes. Elle a animé à l'INA, de 1990 à 1996, Le Collège iconique, en collaboration avec Régis Debray. Elle a fondé et dirigé, de 1996 à 2018, L'Observatoire des images contemporaines (OBI) successivement à l'École des beaux-arts de Paris puis aux Ateliers Varan. Traductrice des textes de Nicéphore le Patriarche : Discours contre les iconoclastes, (Klincksieck, 1991).

Politiquement incorrect
Théorie du genre : «C'est de la folie», dénonce une traductrice

Politiquement incorrect

Play Episode Listen Later Apr 17, 2023 14:06


On discute de la lettre « Drag queens et enfants: la vraie question » avec son auteure. Entrevue avec Caroline Morgan, traductrice.Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Berlin de Toi

D'Ermont dans le Val d'Oise à la capitale allemande, Laura nous partage ses années berlinoises, de la découverte de la ville à son installation

Le Reportage de la rédaction
Elodia Mottot, traductrice de concerts en langue des signes

Le Reportage de la rédaction

Play Episode Listen Later Sep 16, 2022 4:28


durée : 00:04:28 - Comme personne - Elodia Mottot exerce un métier peu connu : chansigneuse. Fille de parents sourds, elle traduit des chansons, des clips ou des concerts en langue des signes pour les rendre accessibles aux personnes sourdes. Le festival Hip-Opsession à Nantes lui a donné carte blanche le temps d'un après-midi.

Lost in Translation
Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles

Lost in Translation

Play Episode Listen Later Jul 2, 2022 44:04


Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Seoul Connect
#32 Marion Polesello - Traductrice de webtoon et vie en Corée

Seoul Connect

Play Episode Listen Later Jun 17, 2022 90:29


Marion Lee Polesello réside depuis plusieurs années en Corée du Sud. Avec le temps, elle décide d'apprendre le coréen de façon intensive pendant 3 ans et demi afin de devenir traductrice. Vous la retrouverez notamment derrière la traduction de nombreux Webtoons sur plusieurs plateformes. D'ailleurs, elle vous recommande « K, le nettoyeur » ! Bref, c'est parti pour un nouvel épisode de Seoul Connect !

Lost in Translation
Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne : les voix minorées

Lost in Translation

Play Episode Listen Later Jun 11, 2022 43:16


Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, Café, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lost in Translation
Sara Salmi, traductrice et doctorante : la traduction automatique et la post-édition

Lost in Translation

Play Episode Listen Later May 28, 2022 28:34


Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition.  Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode !  La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lost in Translation
Fanny Lami, traductrice professionnelle et enseignante

Lost in Translation

Play Episode Listen Later May 21, 2022 44:53


Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

QWERTZ - RTS
Entretien avec Florianne Vidal, traductrice de Robert Galbraith

QWERTZ - RTS

Play Episode Listen Later May 3, 2022 27:29


Traductice de Robert Galbraith, alias J.K. Rowling, Florianne Vidal raconte les aléas de son adaptation française de "Sang trouble" (ed. Grasset), 5e tome des enquêtes de Cormoran Strike, au micro de David Meichtry.

Kippon Talk
KT#11 - Traductrice de Dragon Ball le jour, mangaka la nuit ! Shindo - Pilgrim

Kippon Talk

Play Episode Listen Later Apr 7, 2022 111:12


Dans ce 11ème épisode Keops a le plaisir de vous présenter Shindo, auteure de Pilgrim (dont le premier tome est sur le point d'être imprimé grâce à une campagne Ulule) mais aussi traductrice puisque, de son vrai nom Fédoua Lamodière, elle a traduit Dragon Ball, Seven Deadly Sins, Jujutsu Kaisen et plein d'autres ! Elle nous présente donc son métier, mais aussi sa vie de mangaka dans l'ombre et sa première oeuvre, Pilgrim ! Pour commander le premier tome de son manga c'est par ici : https://fr.ulule.com/pilgrim-manga/ Date d'enregistrement de l'épisode : 31.03.2022 Musique d'introduction : Titre: Synthwave Vibe - Auteur: Meydän - Source: https://meydan.bandcamp.com - Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.fr - Téléchargement (5MB): https://auboutdufil.com/?id=504

Le Salon Du Livre
#42 Paula Anacaona - Comment j'ai lancé ma maison d'édition spécialisée dans la littérature brésilienne?

Le Salon Du Livre

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 57:20


Traductrice de profession, Paula Anacaona est auteure et passionnée de lecture. En 2009, elle fonde la maison d'édition Anacaona, une maison d'édition indépendante spécialisée dans la littérature brésilienne. La ligne éditoriale des éditions Anacaona est claire: mettre en lumière les littératures faites par les minorités, qu'elles soient raciales ou socio-économiques. Anacaona c'est quatre collections qui vont des romans témoins engagés ou historiques à  des essais sur le féminisme, en passant par l'antiracisme et la pensée décoloniale. La jeunesse n'est pas oubliée avec la collection Junior qui veut ouvrir les enfants à la différence, dès leur plus jeune âge. On retrouve des auteurs comme entre autres Djamila Ribeiro, Nadia Yala Kisukidi, Férrez ou encore Conceição Evaristo qui est considérée comme l'une des plus importantes voix de la littérature afro-brésilienne, et plus particulièrement des femmes afro-descendantes au Brésil. Dans cet épisode, Paula Anacaona revient sur ses débuts en tant qu'éditrice et nous dévoile quelles ont été ses motivations à lancer une maison d'édition qui met en avant les textes des talents littéraires brésiliens qui sont mis au service d'une cause politique ou sociale. Elle partage aussi son expérience dans la création d'une maison d'édition de bout en bout, parle des difficultés rencontrées mais aussi de ses succès et de ses coups de cœur. Dans cet échange, nous avons abordé les questions suivantes: Comment repère-t-elle des talents? Comment a-t-elle créé ses collections? Comment gère-t-elle la traduction? Faut-il un gros budget pour lancer une maison d'édition? Comment rentabiliser une maison d'édition? Comment construit-elle sa communauté de lecteurs ? Comment négocie-t-elle les droits d'auteurs?  L'evolution de la littérature afro-brésilienne Livres et auteurs cités dans l'épisode : Les éditions Anacaona  Djamila Ribeiro  Férrez  Paula Anacaona  Conceição Evaristo  Carolina Maria de Jesus  Note de lecture de Sarah Assidi: « Insoumises » de Conceição Evaristo: L'insoumission d'une parole résiliente 

Monsieur Series and friends
Parlons localisation avec Aurélie Perrin, traductrice jeux vidéo

Monsieur Series and friends

Play Episode Listen Later Feb 4, 2022 81:37


Pour reprendre la route des podcasts jeux vidéo, j'ai finalement décidé de refaire une discussion avec une personne du métier. J'ai donc pu discuter avec Aurélie Perrin de localisation de jeux vidéo. Son parcours, les difficultés du métier et toute ces choses auxquelles on ne pense pas forcément une fois que le jeu est lancé. Bonne écoute

Conscience Soufie
Leyli et Majnûn : La Voie de l'Amour, par Eric Geoffroy et Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 24, 2021 5:42


Dimanche 12 décembre 2021, nous avons eu le plaisir de recevoir Leili Anvar pour la conférence « Leyli et Majnûn de Jâmi ». Jâmi, philosophe accompli, est le dernier grand mystique de la littérature persane. Il laisse derrière lui de nombreuses œuvres en persan et en arabe, parmi lesquelles des écrits théoriques sur le soufisme, courant ésotérique qui invite l'homme à mettre l'amour divin au centre de sa vie, à se rapprocher de Dieu par le dialogue intérieur et la connaissance de soi. Il meurt en 1492, quelques années après avoir écrit Leyli et Majnûn. Sa renommée reste aujourd'hui intacte dans tout le Moyen-Orient et en Asie centrale. Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Leyli et Majnûn : un idéal d'Amour inaccessible ou un modèle à suivre ?, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 24, 2021 4:56


Dimanche 12 décembre 2021, nous avons eu le plaisir de recevoir Leili Anvar pour la conférence « Leyli et Majnûn de Jâmi ». Jâmi, philosophe accompli, est le dernier grand mystique de la littérature persane. Il laisse derrière lui de nombreuses œuvres en persan et en arabe, parmi lesquelles des écrits théoriques sur le soufisme, courant ésotérique qui invite l'homme à mettre l'amour divin au centre de sa vie, à se rapprocher de Dieu par le dialogue intérieur et la connaissance de soi. Il meurt en 1492, quelques années après avoir écrit Leyli et Majnûn. Sa renommée reste aujourd'hui intacte dans tout le Moyen-Orient et en Asie centrale. Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Leyli et Majnûn : Quand Majnûn meurt dans le désert enlaçant une gazelle, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 23, 2021 3:26


Dimanche 12 décembre 2021, nous avons eu le plaisir de recevoir Leili Anvar pour la conférence « Leyli et Majnûn de Jâmi ». Jâmi, philosophe accompli, est le dernier grand mystique de la littérature persane. Il laisse derrière lui de nombreuses œuvres en persan et en arabe, parmi lesquelles des écrits théoriques sur le soufisme, courant ésotérique qui invite l'homme à mettre l'amour divin au centre de sa vie, à se rapprocher de Dieu par le dialogue intérieur et la connaissance de soi. Il meurt en 1492, quelques années après avoir écrit Leyli et Majnûn. Sa renommée reste aujourd'hui intacte dans tout le Moyen-Orient et en Asie centrale. Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/

Conscience Soufie
Leyli et Majnûn : Lorsque Majnûn s'enracine et se transforme en arbre de vie, par Leili Anvar

Conscience Soufie

Play Episode Listen Later Dec 22, 2021 4:51


Dimanche 12 décembre 2021, nous avons eu le plaisir de recevoir Leili Anvar pour la conférence « Leyli et Majnûn de Jâmi ». Jâmi, philosophe accompli, est le dernier grand mystique de la littérature persane. Il laisse derrière lui de nombreuses œuvres en persan et en arabe, parmi lesquelles des écrits théoriques sur le soufisme, courant ésotérique qui invite l'homme à mettre l'amour divin au centre de sa vie, à se rapprocher de Dieu par le dialogue intérieur et la connaissance de soi. Il meurt en 1492, quelques années après avoir écrit Leyli et Majnûn. Sa renommée reste aujourd'hui intacte dans tout le Moyen-Orient et en Asie centrale. Leili Anvar est normalienne, agrégée et docteur en littérature. Traductrice, spécialiste de la littérature mystique et de l'écriture féminine, elle a travaillé notamment sur la littérature amoureuse et ses développements spirituels, ainsi que sur l'importance de la voix des femmes dans l'Iran et l'Afghanistan actuels. Elle a participé et publié de nombreux articles et ouvrages, parmi lesquels : Malek Jân Ne'mati : La vie n'est pas courte mais le temps est compté (biographie d'une poétesse mystique kurde contemporaine, suivie d'une anthologie, Éditions Diane de Selliers, 2007), Orient, Mille ans de poésie et de peinture (anthologie de poèmes arabes, persans et turcs, Éditions Diane de Selliers, 2004), et La Religion de l'Amour de Rûmî (Seuil, 2011). Elle a enfin et surtout traduit en français versifié le Manṭeq al-ṭayr, chef-d'œuvre mystique du poète persan 'Attâr, sous le titre Le Cantique des Oiseaux de Farîd od-dîn ‘Attar illustré par la peinture en Islam d'orient publié en 2012 aux Éditions Diane de Selliers. Pour plus d'informations visitez notre site: https://consciencesoufie.com/