Lost in Translation

Follow Lost in Translation
Share on
Copy link to clipboard

Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit.  Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/)  et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast)  !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lost in Translation


    • Apr 20, 2025 LATEST EPISODE
    • monthly NEW EPISODES
    • 48m AVG DURATION
    • 45 EPISODES


    Search for episodes from Lost in Translation with a specific topic:

    Latest episodes from Lost in Translation

    Chantal Ringuet : traduction et transmission

    Play Episode Listen Later Apr 20, 2025 55:26


    Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont Everybody Knows et You Want it Darker. L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&ab_channel=Radio-CanadaArchives Plonger dans l'épave : https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.htmlLe Rêve d'un langage commun : https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/Le site de Chantal Ringuet : https://www.chantalringuet.com/frHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    "Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland

    Play Episode Listen Later Mar 2, 2025 45:50


    Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil Voice of Ice/Voix de glace (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq

    Play Episode Listen Later Feb 2, 2025 38:09


    Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L'étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l'étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins ou encore Toy Story. Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l'ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin

    Play Episode Listen Later Jan 12, 2025 39:19


    Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !Livres cités : Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme, UlziitugsAquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui, UlziitugsCœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècleLa légende du chaman de Gün G. Ayurzana, traduit par MunkhzulHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton

    Play Episode Listen Later Nov 30, 2024 59:53


    Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... Si vous voulez vous procurer la revue Café : https://revuecafe.fr/pages/commanderHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Les 41èmes Assises de la traduction littéraire : "Dialogues"

    Play Episode Listen Later Nov 9, 2024 66:11


    ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb, des extraits du concert de Walid ben Selim (une mise en voix des poèmes de Mahmoud Darwich) et des extraits de la soirée des Assises, animée par le musicien Le Mange Bal. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone

    Play Episode Listen Later Oct 30, 2024 74:57


    Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l'INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l'INALCO.Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d'avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales

    Play Episode Listen Later Jun 24, 2024 106:45


    Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l'importance d'avoir fait l'expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l'impact de la TAN et de l'IA générative sur la qualité de la traduction, de l'ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels... Article de Thierry Grass sur la TA : https://journals.openedition.org/traduire/2763Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS :  https://journals.openedition.org/traduire/1800 Article d'Alice Berrichi :  https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire

    Play Episode Listen Later Jun 13, 2024 56:36


    Je reçois aujourd'hui Laura Hurot, traductrice de l'allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu'elle a créé, de l'accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire. Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode : « Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire », article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue Traduire.Accélération. Une critique sociale du temps, d'Hartmut Rosa, traduit par Didier Renault.Rendre le monde indisponible, d'Hartmut Rosa, traduit par Olivier Mannoni.L'enquête de l'ATLF sur la post-éditionLes travaux de la Commission Environnement du CESE sur l'IALe Travail pressé. Pour une écologie des temps du travail, de Corinne Gaudart et Serge VolkoffHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge

    Play Episode Listen Later May 2, 2024 38:18


    Je reçois aujourd'hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne

    Play Episode Listen Later Apr 14, 2024 56:29


    J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Josée Kamoun : l'amour de la traduction

    Play Episode Listen Later Mar 29, 2024 49:37 Transcription Available


    À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères

    Play Episode Listen Later Feb 29, 2024 41:50


    Je reçois aujourd'hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees « Approche d'un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/ Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable

    Play Episode Listen Later Feb 1, 2024 75:17


    Pour ce premier épisode de 2024, j'ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d'intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu'elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/La tribune publiée dans Libération : https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/Les deux tribunes du STAA : https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l'ATLF et d'ATLAS) : https://atlf.org/tribune/L'enquête de l'ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/« L'intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroidesSur l'impact environnemental de l'IA, l'épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L'impact environnemental de l'IA | Le poids de la dématérialisation » : https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisationSur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.htmlLe New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.htmlL'épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l'article de Waltraud Kolb sur la post-édition :https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdfL'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration : https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860Sur Cédric O : https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernementhttps://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.htmlLe Contre-atlas de l'intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d'Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle

    Play Episode Listen Later Dec 4, 2023 44:07


    Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2023 27:26


    C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renarde. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !

    Play Episode Listen Later Nov 13, 2023 62:58


    Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle

    Play Episode Listen Later Oct 16, 2023 58:45


    Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire... Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Bérengère Viennot : la langue de Trump

    Play Episode Listen Later Oct 1, 2023 51:31


    Je reçois aujourd'hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d'édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai

    Play Episode Listen Later Sep 16, 2023 40:46


    Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

    Play Episode Listen Later Aug 9, 2023 35:26


    En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988. Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power. Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais

    Play Episode Listen Later Jul 1, 2023 41:06


    Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan.  Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue

    Play Episode Listen Later Jun 6, 2023 71:00


    Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle. L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie

    Play Episode Listen Later Apr 19, 2023 52:52


    Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque.  Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Giulia Benassi : localisation et jeu vidéo

    Play Episode Listen Later Apr 3, 2023 30:07


    Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Visite du Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse

    Play Episode Listen Later Mar 9, 2023 24:20


    Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023.  Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2023 35:08


    J'ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l'Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction. Vous pouvez écouter le podcast d'Anabelle ici :  gratuitement : https://podcastaddict.com/podcast/4166973 sur Spotify : https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW sur Apple Podcasts : https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708  Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    L'interprétation de conférence avec Elissa Lattouf et Tala Noujeim

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2023 46:31


    On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe.  La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Anaïs Koechlin : la traduction des mangas

    Play Episode Listen Later Feb 1, 2023 44:28


    Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel.  La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Geneviève Maubille : la traduction de bandes dessinées

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2023 46:07


    Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon.  La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Olivier Cadiot : « traduire, c'est lire de manière folle »

    Play Episode Listen Later Dec 22, 2022 40:11


    Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit La Nuit des Rois (2018) et Le Roi Lear (2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la Bible des écrivains de Frédéric Boyer (2001). Nous avons parlé de langage poétique, de la formule shakespearienne, de paradoxes et de pâte feuilletée. L'article d'Yves Bonnefoy que je cite : http://www3.unisi.it/semicerchio/upload/sc30_traduction_de_la_poesie.pdf La transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kD9cMJPSV0I4ss9F4Sozd9mvW5sNAFq0RIuE7DKHc8E/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Chantal Gagnon : traduction financière, politiques de la traduction

    Play Episode Listen Later Dec 10, 2022 30:04


    Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre théorie et pratique en traduction. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/14WSaM0yOzuK8RuJpowGYSLvMh5cBfsW4HD18NXHKkko/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Luise von Flotow : traduction féministe, théories, pratiques et intertextes

    Play Episode Listen Later Nov 19, 2022 32:08


    Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théorie et pratique, de l'importance de reconnaître les intertextes en traduction et des hyper centres commerciaux.  Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1y3ZfqPjvs7ipU5GpNBJLR37P16TRo-AZtFPN_DURSNo/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Kacey Chagnon, traducteur·ice et doctorant·e : traduction, colonialisme et discours contre-hégémoniques

    Play Episode Listen Later Oct 15, 2022 51:17


    Avec Kacey Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la position du traducteur/de la traductrice et de la traduction qui pourrait faire advenir un monde meilleur. Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1yfKHKs6VuMys2hCwy0sW3D5zIPT8ji06Q8i_SA6qIE4/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Damien Hansen, doctorant : la traduction littéraire automatique

    Play Episode Listen Later Sep 17, 2022 39:45


    Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, de la personnalisation des outils informatiques et de Donjons et Dragons.  Transcription disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1GQX8z4C8z2QyrJwiIvJDg_qkDSSlB--YzcnxZRSHR9c/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Quentin Ghesquière-Dierickx : le catalan, l'humour et l'étrangeté

    Play Episode Listen Later Jul 23, 2022 39:24


    Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1ieJtTzUtDiRidw7vW6Yk7W5uM7tZl-R10j0zfHAw8lM/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Alice Bériot : traduction, altérité et voix autochtones

    Play Episode Listen Later Jul 16, 2022 45:08


    Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et sauvegarde des langues autochtones, d'enseignement et d'altérité.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1IJBGoZIIdxVqdhvW8AJxcm1fOWR9wfvMl7-_IUNSOQ8/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Anthony Panetto : l'écriture de doublage et de sous-titrage

    Play Episode Listen Later Jul 9, 2022 50:47


    Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles

    Play Episode Listen Later Jul 2, 2022 44:04


    Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Claire Placial : traductions et retraductions des écritures bibliques

    Play Episode Listen Later Jun 25, 2022 44:34


    Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des traductions, des retraductions féministes de la Bibles, des retraductions tout court, d'Eve formée (ou non) à partir de la côte d'Adam et du Seigneur appelé araignée.  Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kHyU4uMlpSItxl7aEEQ5lgmSto7KElDFV_liwe6GzH0/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants

    Play Episode Listen Later Jun 18, 2022 49:36


    J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interprétation dans une audiodescription et des lunettes sans monture d'un personnage de Nicolas Mathieu.  Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18BZtNJ5vrjZgKWzWr-fzUzxvPgFzvQEyNmsZOi2C8uU/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne : les voix minorées

    Play Episode Listen Later Jun 11, 2022 43:16


    Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, Café, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse.  Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Eve Caristan, interprète en langue des signes française : la neutralité de l'interprète

    Play Episode Listen Later Jun 4, 2022 63:50


    Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation.  La transcription intégrale de l'épisode est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1CcuQm-5HvDxrdaj87LM5gA_CBAZNFr1TVnpS6OloUsE/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Sara Salmi, traductrice et doctorante : la traduction automatique et la post-édition

    Play Episode Listen Later May 28, 2022 28:34


    Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition.  Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode !  La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Fanny Lami, traductrice professionnelle et enseignante

    Play Episode Listen Later May 21, 2022 44:53


    Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Claim Lost in Translation

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel