POPULARITY
Fluent Fiction - Norwegian: A Leap of Friendship: Ballet, Sacrifice, and Triumph in Oslo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-01-03-08-38-19-no Story Transcript:No: Det var en kald vintermorgen i Oslo.En: It was a cold winter morning in Oslo.No: Snøfnugg dalte sakte ned og la seg som et hvitt teppe over byen.En: Snowflakes slowly drifted down and settled like a white blanket over the city.No: Inne i det praktfulle Operahuset var stemningen varm og fylt med forventning.En: Inside the magnificent Opera House, the atmosphere was warm and filled with anticipation.No: Sindre, en ung og talentfull ballettdanser, sto på scenen.En: Sindre, a young and talented ballet dancer, stood on stage.No: Han øvde til årets viktigste forestilling, nyårsballettforestillingen.En: He was rehearsing for the year's most important performance, the New Year's ballet performance.No: Denne kvelden skulle bli hans sjanse til å skinne i en hovedrolle.En: This evening would be his chance to shine in a leading role.No: Ved siden av Sindre var Astrid, hans venn og kollega, som alltid minnet ham på betydningen av forsiktighet og omtenksomhet.En: Next to Sindre was Astrid, his friend and colleague, who always reminded him of the importance of caution and thoughtfulness.No: "Vær forsiktig, Sindre," sa hun med et vennlig smil.En: "Be careful, Sindre," she said with a friendly smile.No: "Vi trenger deg her. Du må være forsiktig."En: "We need you here. You must be careful."No: På galleriet satt Leif, Sindres eldre bror.En: In the gallery, Leif, Sindre's older brother, was sitting.No: Han var lege og betraktet lillebrorens prøvelser fra avstand.En: He was a doctor and watched his younger brother's trials from a distance.No: Leif visste hvor viktig kvelden var for Sindre, men hans legebakgrunn fikk ham til å bekymre seg for Sindres helse.En: Leif knew how important the evening was for Sindre, but his medical background made him worry about Sindre's health.No: Så skjedde det.En: Then it happened.No: I et forsøk på en krevende piruett, kjente Sindre en skarp smerte i ankelen.En: In an attempt at a demanding pirouette, Sindre felt a sharp pain in his ankle.No: Han mistet balansen og falt klønete på scenen.En: He lost his balance and fell awkwardly on the stage.No: Smerten var forferdelig, og tårene truet med å fylle øynene hans.En: The pain was terrible, and tears threatened to fill his eyes.No: Astrid løp bort til ham og hjalp ham opp.En: Astrid ran over to him and helped him up.No: "Vi må si fra til Leif," sa hun bestemt.En: "We must tell Leif," she said firmly.No: Leif kom hastende ned til scenen.En: Leif came rushing down to the stage.No: Han var bekymret.En: He was concerned.No: "Hva har skjedd?" spurte han og undersøkte forsiktig Sindres ankel.En: "What happened?" he asked, examining Sindre's ankle carefully.No: "Jeg må danse, Leif," sa Sindre bestemt.En: "I have to dance, Leif," said Sindre determinedly.No: "Dette er min sjanse."En: "This is my chance."No: Leif ristet på hodet, med ømhet i stemmen.En: Leif shook his head, with tenderness in his voice.No: "Du trenger hvile, Sindre.En: "You need rest, Sindre.No: En ankelskade trenger tid for å gro."En: An ankle injury needs time to heal."No: Sindre visste at Leif hadde rett.En: Sindre knew that Leif was right.No: Han måtte ta en beslutning.En: He had to make a decision.No: Skulle han lytte til sin brors råd, eller skulle han trosse smerten for drømmens skyld?En: Should he listen to his brother's advice, or should he defy the pain for the sake of his dream?No: Etter en lang samtale med Astrid og Leif bestemte Sindre seg.En: After a long conversation with Astrid and Leif, Sindre made his decision.No: Han ville gjøre det rette.En: He would do the right thing.No: "Astrid, jeg vil at du skal ta plassen min," sa han.En: "Astrid, I want you to take my place," he said.No: "Du er klar, og jeg vil ikke risikere noe."En: "You are ready, and I don't want to risk anything."No: Astrid nølte først, men hun så besluttsomheten i Sindres øyne.En: Astrid hesitated at first, but she saw the determination in Sindre's eyes.No: "Jeg vil gjøre mitt beste," sa hun.En: "I will do my best," she said.No: De omfavnet hverandre, og Sindre følte lettelsen over sitt valg.En: They embraced, and Sindre felt the relief of his choice.No: Den kvelden, da forestillingen begynte, satt Sindre i orkestergraven sammen med Leif.En: That evening, as the performance began, Sindre sat in the orchestra pit with Leif.No: Han fulgte Astrids hver bevegelse med stolthet.En: He watched Astrid's every move with pride.No: Hun danset med nåde og styrke, og publikum elsket henne.En: She danced with grace and strength, and the audience loved her.No: Da forestillingen var over, gikk Astrid stolt til Sindre.En: When the performance was over, Astrid walked proudly over to Sindre.No: "Vi gjorde det sammen," sa hun smilende.En: "We did it together," she said smiling.No: Sindre forsto nå hvor viktig det var å ta vare på seg selv og støtte vennene sine.En: Sindre now understood how important it was to take care of oneself and support one's friends.No: Han hadde ikke danset i kveld, men han lærte noe verdifullt; drømmer kunne nås sammen, uten å ofre helsen.En: He hadn't danced that night, but he learned something valuable; dreams could be achieved together, without sacrificing health.No: Operahuset tømmes, mens snøen fortsatte å falle utenfor.En: The Opera House emptied, while the snow continued to fall outside.No: Sindre så fremover, til en fremtid med nye muligheter.En: Sindre looked forward to a future with new opportunities.No: Denne vinterkvelden hadde lært ham noe hans bror alltid visste, hvis klokhet han nå hadde erfart selv.En: This winter evening had taught him something his brother always knew, wisdom he had now experienced himself.No: Og slik sluttet en helt spesiell nyttårsaften i Oslo, der vennskap og omsorg viste seg sterkere enn personlig ambisjon.En: And so ended a very special New Year's Eve in Oslo, where friendship and care proved stronger than personal ambition. Vocabulary Words:snowflakes: snøfnuggdrifted: daltemagnificent: praktfulleanticipation: forventningrehearsing: øvdereminded: minnetcaution: forsiktighetthoughtfulness: omtenksomhetpirouette: piruettawfully: klønetedeterminedly: bestemttenderness: ømhetinjury: skadeheal: grodecision: beslutningdefy: trosseembraced: omfavnetgrace: nådeorchestra pit: orkestergravenpride: stolthetwisdom: klokhetexperienced: erfartrelief: lettelsevaluable: verdifulltemptied: tømmesopportunities: muligheterambition: ambisjonsupport: støttesacrificing: ofrecare: omsorg
Velkommen til “Dansk i ørerne” - en podcast på dansk, til personer med et andet modersmål end dansk. Denne podcastserie består af korte afsnit, hvor jeg på langsomt og tydeligt udtalt dansk, vil fortælle om emner med relation til Danmark og danskere. Målgruppen er skandinavere, og personer på DU2Mo5-6, samt DU3Mo3-6 (A2-B2). Du finder teksten til episoderne på www.danskioererne.dk. Hvis du har feedback eller forslag til episoder, kan du sende en mail til podcast@danskioererne.dk. Du kan støtte podcasten og finde ordlister og “level 2”-udgaver af episoderne her: www.buymeacoff.ee/danskioererne Tak fordi du lyttede med!
Den danske arkitekt Jørn Utzon var manden bag Operahuset i Sydney, men måske fik han inspirationen til det fra et strandhus i Californien. Det mener i hvert fald sønnen af den amerikanske arkitekt, der byggede strandhuset, der kaldes Wave House. Vi afprøver teorien. Skal man sige angelsaksisk eller tidlig engelsk middelalder, når man betegner den periode i det 4. århundrede, hvor germanske stammer, anglere og saksere slog sig ned i det, der i dag kaldes England...? Det spørgsmål skaber ret heftig debat på universiteter mange steder og et engelsk universitet har helt besluttet at afskaffe ordet angelsaksisk, fordi det er et udtryk for racisme. Værter: Karen Secher og Chris Pedersen.
Michael og Bjørn er helt uenige når det kommer til å planlegge sommerferien, hva er fordelene og ulempene med å la kalenderen stå åpen? Vida Lill forteller om den gangen hun besvimte i Operahuset og Samantha trenger inspirasjon til sin sommer Episoden kan inneholde målrettet reklame, basert på din IP-adresse, enhet og posisjon. Se smartpod.no/personvern for informasjon og dine valg om deling av data.
Fluent Fiction - Norwegian: Discovering 'Koselig': A Tale of Friendship and Norwegian Warmth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/discovering-koselig-a-tale-of-friendship-and-norwegian-warmth Story Transcript:Nb: Lars var en mann fra Oslo. Astrid var hans beste venn.En: Lars was a man from Oslo. Astrid was his best friend.Nb: En dag møtte de en dame. Dama var fra England. Hun het Molly. Molly var på ferie i Norge. Hun var forvirret. Hun hørte mange folk si "koselig". Molly spurte Lars, "Hva er koselig?"En: One day they met a lady. The lady was from England. Her name was Molly. Molly was on vacation in Norway. She was confused. She heard many people say "koselig". Molly asked Lars, "What is 'koselig'?"Nb: Lars lo og sa, "Koselig er et ord vi bruker i Norge. Det er ikke så lett å forklare direkte."En: Lars laughed and said, "Koselig is a word we use in Norway. It's not so easy to explain directly."Nb: Astrid nikket, "Det er sant. Det er et veldig norsk konsept."En: Astrid nodded, "That's true. It's a very Norwegian concept."Nb: Molly så forvirret ut. Hun sa, "Kan dere vise meg da?'En: Molly looked confused. She said, "Can you show me then?"Nb: Lars tenkte på dette. Han sa til Molly, "Vi skal vise deg 'koselig'."En: Lars thought about this. He said to Molly, "We will show you 'koselig'."Nb: Først tok Lars og Astrid Molly til Operahuset. De satt på taket og så på solnedgangen. Det var vakkert. Det var koselig.En: First, Lars and Astrid took Molly to the Opera House. They sat on the roof and watched the sunset. It was beautiful. It was koselig.Nb: Så tok de henne til en liten kafé i Gamlebyen. Inne var det masse lys og folk lo og pratet lavt. Det føltes varmt og behagelig. Det var koselig.En: Then they took her to a small café in the Old Town. Inside, there were lots of lights and people laughing and talking quietly. It felt warm and comfortable. It was koselig.Nb: Deretter tok de Molly til Karl Johans gate. Folk gjikk i gatene; noen shoppet, noen pratet med hverandre. Det var livlig og gøy. Det var koselig.En: Next, they took Molly to Karl Johans gate. People walked the streets; some were shopping, some were talking to each other. It was lively and fun. It was koselig.Nb: Til slutt gikk de til Frognerseteren. De satte seg ned ved peisen med varme pledd, med kaffe, sjokolade og kanelboller. De pratet og lo sammen. Det var koselig.En: Finally, they went to Frognerseteren. They sat by the fireplace with warm blankets, with coffee, chocolate, and cinnamon buns. They talked and laughed together. It was koselig.Nb: Molly forsto da. Hun sa, "Jeg skjønner. 'Koselig' kan ikke oversettes direkte. Man må oppleve det."En: Molly understood then. She said, "I get it. 'Koselig' can't be translated directly. You have to experience it."Nb: Lars og Astrid smilte. De sa, "Nettopp! Det er 'koselig'."En: Lars and Astrid smiled. They said, "Exactly! That is 'koselig'."Nb: Da Molly dro hjem til England, tok hun med seg minnet om 'koselig'. Hun ville vise sine venner og familie hva det betydde.En: When Molly went back to England, she took with her the memory of 'koselig'. She wanted to show her friends and family what it meant.Nb: Lars og Astrid var glade. De hadde klart å forklare 'koselig' til en utlending.En: Lars and Astrid were happy. They had managed to explain 'koselig' to a foreigner.Nb: Fra den dagen, hver gang de sa "koselig", tenkte de på Molly. Det var en god dag. Det var koselig. Virkelig, virkelig koselig.En: From that day on, every time they said "koselig", they thought of Molly. It was a good day. It was koselig. Truly, truly koselig.Nb: Og Molly? Vel, hun planlegger sin neste Norge-tur. Hun vil igjen oppleve 'koselig'.En: And Molly? Well, she is planning her next trip to Norway. She wants to experience 'koselig' again. Vocabulary Words:friend: vennlady: dameEngland: EnglandNorway: Norgeconfused: forvirretvacation: ferieconcept: konseptexplain: forklaredirectly: direkteexperience: opplevebeautiful: vakkertlights: lyslaughing: lotalking: pratetwarm: varmtcomfortable: behageliglively: livligfun: gøyfireplace: peisblankets: pleddcoffee: kaffechocolate: sjokoladecinnamon buns: kanelbollerunderstood: skjønnertranslated: oversettesmemory: minnethappy: gladeforeigner: utlendingplanning: planlegger
Vrede reaktioner fulgte efter Røde Kors delte et manipuleret billede af Operahuset i København under en eksplosion. Formålet var at tiltrække folks opmærksomhed, så nødhjælpsorganisationen kunne informere om krigens regler. Men var det over stregen? Eller har det rent faktisk virket trods de mange vrede reaktioner?Vært: Majlinda Urban KuciTilrettelæggere:Peter MarstalPeter Schwartz NielsenProducer:Jakob PedersenRedaktør:Mille Ørsted
Fluent Fiction - Norwegian: Unveiling Norwegian Humor: A Comedy of Cultural Exchange Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-norwegian-humor-a-comedy-of-cultural-exchange Story Transcript:Nb: I Oslo, Norges trivelige hovedstad, bor det en mann ved navn Lars og hans gode venn, Mari.En: In Oslo, the friendly capital of Norway, there lives a man named Lars and his good friend, Mari.Nb: De har en felles lidenskap.En: They share a common passion.Nb: De legger sin tid i å forklare norsk humor til turister.En: They devote their time to explaining Norwegian humor to tourists.Nb: Gjennom tårer av latter og forvirrede reaksjoner, lærer de av tiltagende mislykkede forsøk.En: Through tears of laughter and bewildered reactions, they learn from their increasingly unsuccessful attempts.Nb: Mari og Lars startet dagen som vanlig på det travle Jernbanetorget.En: Mari and Lars started the day as usual at the busy Jernbanetorget.Nb: Mange turister samlet seg rundt.En: Many tourists gathered around them.Nb: De hadde med seg store plakater.En: They had brought large posters.Nb: På plakatene sto det "Lær Norsk Humor!En: The posters read "Learn Norwegian Humor!"Nb: " Med et smil og med tegneserien "Nemi" i hånden, var de klare.En: With a smile and the comic strip "Nemi" in hand, they were ready.Nb: En gruppe turister kom nærmere, nysgjerrige på det morsomme tilbudet.En: A group of tourists approached, curious about the amusing offer.Nb: Med en tykk fransk aksent, spurte lederen, "Hva er denne 'Nemi'?En: With a thick French accent, their leader asked, "What is this 'Nemi'?"Nb: " Lars, entusiastisk, forklarte om den mørke, sarkastiske humoren i tegneserien.En: Lars, enthusiastically, explained the dark, sarcastic humor in the comic strip.Nb: Men de franske turistene så bare forvirret ut.En: But the French tourists just looked confused.Nb: Så snudde Mari seg til en tysk familie.En: So Mari turned to a German family.Nb: Hun viste dem en video av den norske komikeren, Atle Antonsen.En: She showed them a video of the Norwegian comedian, Atle Antonsen.Nb: Det var et klipp hvor Atle lekte med norske ord.En: It was a clip where Atle played with Norwegian words.Nb: Han skapte nye, meningsløse ord som brødboksen "brødfjøla".En: He created new, meaningless words like "brødfjøla" for bread box.Nb: Men tyskernes ansikter viste bare forvirring.En: But the Germans' faces just showed confusion.Nb: Dagen ble til ettermiddag.En: The day turned into afternoon.Nb: Men fortsatt ingen suksess.En: Still no success.Nb: Mari og Lars følte seg nedslått.En: Mari and Lars felt disheartened.Nb: De satt på Operahuset trappene, tegneserier og videoer liggende forlatt ved siden av dem.En: They sat on the steps of the Opera House, comics and videos lying abandoned next to them.Nb: Det føltes som om de prøvde å tygge knekkebrød med tannpine.En: It felt like trying to eat crispbread with a toothache.Nb: Men så kom en ung amerikansk student bort til dem.En: But then a young American student approached them.Nb: Han hadde sett dem hele dagen.En: He had seen them all day.Nb: Han sa, "Humor kan være komplisert.En: He said, "Humor can be complicated.Nb: Kanskje dere kan lære oss om kulturen bak humoren?En: Maybe you can teach us about the culture behind the humor?Nb: Som for eksempel hytteferie, det rare dere har med dugnad, og kanskje brunost?En: Like cabin holidays, the oddity of 'dugnad' you have, and perhaps brown cheese?"Nb: "Mari og Lars så på hverandre.En: Mari and Lars looked at each other.Nb: De smilte.En: They smiled.Nb: De visste hva de kunne gjøre.En: They knew what they could do.Nb: De startet med å forklare at humor ofte kommer fra å dele felles erfaringer.En: They started by explaining that humor often comes from sharing common experiences.Nb: De fortalte om hytteturer uten innlagt vann, det norske kjærligheten for dugnad, og vår spesielle brunost.En: They talked about cabin trips without running water, the Norwegian love for communal work, and our special brown cheese.Nb: Amerikaneren forstod ikke alle vitsene umiddelbart.En: The American didn't immediately understand all the jokes.Nb: Men han skjønte mer av hvorfor noe kunne være morsomt for nordmenn.En: But he grasped more about why something might be funny to Norwegians.Nb: Og han lo, han lo hjertelig og smittende.En: And he laughed, he laughed heartily and infectiously.Nb: Rundt dem samlet det seg en større gruppe turister, alle lyttende og lerende.En: Around them, a larger group of tourists gathered, all listening and learning.Nb: Da solen gikk ned, pakket Mari og Lars sammen sine ting.En: As the sun set, Mari and Lars packed up their things.Nb: De gikk hjem, i godt humør.En: They walked home, in good spirits.Nb: På vei hjem pratet de om neste dag.En: On their way home, they talked about the next day.Nb: De visste hva de skulle gjøre nå.En: They knew what to do now.Nb: De skulle fortelle om norsk kultur.En: They would talk about Norwegian culture.Nb: Fordi kanskje er det deres vei til å forklare norsk humor.En: Because perhaps that is their way of explaining Norwegian humor.Nb: Og hver gang de går forbi Jernbanetorget eller Operahuset, minner det dem om den dagen.En: And every time they pass by Jernbanetorget or the Opera House, it reminds them of that day.Nb: Den dagen da de lærte at humor er mer enn bare vitser.En: The day when they learned that humor is more than just jokes.Nb: Det er en del av kulturen og folket.En: It is a part of the culture and the people.Nb: Og det, det er virkelig morsomt.En: And that, that is truly funny. Vocabulary Words:friend: venncapital: hovedstadnamed: ved navnpassion: lidenskaplaughter: latterconfused: forvirretcomedian: komikervideo: videomean: betyrsuccess: suksessdisheartened: nedslåttsteps: trappeneteeth: tanncomplicated: komplisertculture: kulturshared: deltunderstand: forståjokes: vitserpart: delpeople: folkfunny: morsomtapproached: tilnærmetlearned: lærtereminds: minnertruly: virkeligday: dagexplaining: forklaretourists: turisterpor: nudlerbak: bak
Fluent Fiction - Norwegian: Love in Snowy Oslo: A Tale of Falling and Finding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-in-snowy-oslo-a-tale-of-falling-and-finding Story Transcript:Nb: Lars hadde en date.En: Lars had a date.Nb: Det var vinter i Oslo.En: It was winter in Oslo.Nb: Snøen dekket alt.En: Snow covered everything.Nb: Jenta het Nora.En: The girl's name was Nora.Nb: Han likte Nora mye.En: He liked Nora a lot.Nb: Nora hadde røde kinn og blå øyne.En: Nora had rosy cheeks and blue eyes.Nb: Nora likte å le.En: Nora liked to laugh.Nb: Han ville møte Nora på Operahuset.En: He wanted to meet Nora at the Opera House.Nb: Den hvite bygningen så ut som om den kom rett ut av snøen.En: The white building looked like it came straight out of the snow.Nb: Operahuset var glatt.En: The Opera House was icy.Nb: Det hadde snødd, og det var kaldt.En: It had snowed, and it was cold.Nb: De skulle til Operahuset for å se på ballett.En: They were going to the Opera House to watch ballet.Nb: Nora elsket ballett.En: Nora loved ballet.Nb: Lars visste det.En: Lars knew that.Nb: Lars var glad.En: Lars was happy.Nb: Men Lars var også nervøs.En: But Lars was also nervous.Nb: Han ville at Nora skulle like ham.En: He wanted Nora to like him.Nb: Han ønsket å imponere Nora.En: He wanted to impress Nora.Nb: Lars hadde på seg sine beste klær.En: Lars was wearing his best clothes.Nb: Han hadde på seg en varm jakke og hans beste slips.En: He had on a warm jacket and his best tie.Nb: Men han hadde glemt å skifte sko.En: But he had forgotten to change his shoes.Nb: Han hadde på seg sine vanlige sko.En: He was wearing his regular shoes.Nb: De var ikke gode på glatt is.En: They weren't good on slippery ice.Nb: På Operahuset var det veldig glatt.En: At the Opera House, it was very slippery.Nb: Isen var som et speil.En: The ice was like a mirror.Nb: Lars ville imponere Nora.En: Lars wanted to impress Nora.Nb: Han skulle prøve å danse på isen.En: He was going to try dancing on the ice.Nb: Men da Lars prøvde å danse, skjedde det noe.En: But when Lars tried to dance, something happened.Nb: Føttene til Lars skled vekk under ham.En: Lars' feet slid out from under him.Nb: Han falt ned i en stor snøhaug.En: He fell into a big snow pile.Nb: Nora lo.En: Nora laughed.Nb: Men hun lo ikke på en dårlig måte.En: But she didn't laugh in a mean way.Nb: Nora lo fordi det var morsomt.En: Nora laughed because it was funny.Nb: Og hun var glad for at Lars ikke hadde vondt.En: And she was glad that Lars wasn't hurt.Nb: Lars reiste seg opp.En: Lars stood up.Nb: Snøen var kald, men Nora var varm.En: The snow was cold, but Nora was warm.Nb: Han så på Nora og smilte.En: He looked at Nora and smiled.Nb: De gikk inn i Operahuset.En: They went inside the Opera House.Nb: Nora rakte ham en varm kopp kakao.En: Nora handed him a warm cup of cocoa.Nb: Nora sa at hun likte Lars fordi han var morsom.En: Nora said she liked Lars because he was funny.Nb: Lars ble glad.En: Lars was happy.Nb: Lars visste at alt ville gå bra.En: Lars knew everything would be fine.Nb: Han skjønte at han ikke trengte å imponere Nora.En: He realized he didn't need to impress Nora.Nb: Han trengte bare å være seg selv.En: He just needed to be himself.Nb: Og siden den dagen hadde Lars og Nora mange morsomme dater i det snødekkede Oslo.En: And since that day, Lars and Nora had many fun dates in snowy Oslo.Nb: De lekte i snøen, de gikk på ballett, og de drakk varm kakao.En: They played in the snow, went to ballet, and drank warm cocoa.Nb: Og hver gang Lars falt, lo de sammen.En: And every time Lars fell, they laughed together.Nb: Og hver gang han reiste seg opp, holdt Nora ham.En: And every time he stood up, Nora held him.Nb: Og slik ble Lars og Nora mer enn venner.En: And that's how Lars and Nora became more than friends.Nb: De fant kjærligheten i det kalde, snødekkede Oslo.En: They found love in the cold, snowy Oslo.Nb: Og de fant ut at man ikke alltid trenger å være perfekt for å være elsket.En: And they realized that you don't always need to be perfect to be loved. Vocabulary Words:Lars: Norahadde: endate: dateIt: Detwas: varwinter: vinterin: iOslo: OsloSnow: Snøencovered: dekketeverything: altThe: Dengirl's: jentaname: hetwas: varNora: NoraHe: Hanliked: liktea: enlot: myerosy: rødecheeks: kinnand: ogblue: blåeyes: øynelaughed: loto: ålaugh: lewanted: villeto: å
Trommernes Sjæl tager på arbejde med Verdens ældste orkester ! Det kongelige kapels slagtøjsgruppe med Mathias, Mads, Marcus, Jonathan og 2 x Henrik byder indenfor i slagtøjshulen i Operahuset på Holmen i københavn. Herfra og også fra Gamle Scene på Kgs Nytorv styrer, koordinerer og afvikler drengene de mange prøver, koncerter og forestillinger som kapellet spiller hver eneste dag. En hverdag der er fyldt med slagtøj og hvor ikke 2 uger er ens. Drengene fortæller om jobbet, fællesskabet, om instrumenterne, der tæller "kongebækkener", kirkeklokker, gamle lilletrommer og pauker, og du kommer sågar med til prøve i orkestergraven på balletten Svanesøen. Din vært er kæmpe fan - Kapellets slagtøj er for vilde !
Klassiska bokrecensioner har idag lika stor påverkan på vårt val av vilka böcker vi läser som korta videotips på till exempel TikTok. Det visar en ny undersökning Kulturnytt låtit Novus göra. Producent: Nils LindströmProgramledare: Maria Askerfjord Sundeby
Nyheterna Radio 15:00
Operasångaren om balans i livet och musiken som mänsklighetens sista utpost. Operasångaren Rickard Söderberg har sjungit på flera av operavärldens stora scener och varit programledare i radio för Operahuset i P2 och i SVT för Gatans kör och Hjälp! Jag ska gå på opera. Rickard Söderberg har också deltagit i Melodifestivalen, Lets dance och Körslaget.Rickard Söderberg är aktuell med boken Transformation om hur han ändrade sitt sätt att leva från att vara sönderstressad till att få ett mer harmoniskt och hälsosamt liv. Jag pratar om hur det är att balansera genom livet som en rymdvarelse i en grottmänniskas kropp. Och om musik som mänsklighetens sista utpost.Om Rickard Söderberg:Operasångare, 46 årFödd i Halmstad, bosatt i MalmöTidigare Sommarvärd 2017Producent: Anneli Zvejnieks
Äntligen Punk i Musiksnackets Fyrtiosjätte avsnitt.Alla är arga.Vart är Pauserna i Punkmusik?Vad blev det av våra egna bästa Punkförsök?Vad handlar Punk aldrig om?Behöver vi lysa på motsatsen till denna magiska musikstil?Ja, säger Brian Culbertson.Ja, säger Operahuset.Ja, säger Dolly Parton.Ja, säger Dead by April, som spelar Kalle på spången.Välkomna! Get bonus content on Patreon Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Du vil ikke gå glip af denne fascinerende samtale med kunstneren Marco Evaristti.En af Danmarks mest provokerende kunstnere som er blevet anholdt flere gange. Marco har i årtier skabt kunst med budskaber om ulighed, religion, givet dem som ingen stemme har taletid & skabt debat om måden vi behandler naturen på.“Kunst er vigtig fordi den har ikke nogle parametre eller præmisser, der er dirigeret af religion eller politik. Den er fri. Alt andet er dirigeret af nogen”, fortæller Marco.I samtalen kommer Marco & Noell rundt om emner som landegrænser, terrorisme vs. frihedskæmpere, Gud, karma, Buddhisme, mangel på indhold & fokus på form & så får du et unikt indblik i Marco's livsrejse som startede på et børnehjem i Chile, søgen efter sin jødiske mor i Israel & hvordan han endte med at få tre børn i Danmark & have Henning Larsen (arkitekt bag Operahuset m.m.) som mentor.Sponsor: Nordic AyurvedaProducer: Satie EspersenSupport this show http://supporter.acast.com/enhed-med-noell-elise. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Med avsnitt nr 99 lyfter Operahuset mot musikhimlen och avslutar därmed de fem år som kretsat kring storslagna känslor, dramatik och livsomvälvande klanger. Exakt det som operan skänker mänskligheten. I det sista avsnittet av Operahuset skådar vi konstformens stjärnhimmel och betraktar musikens betydelse. Färden går från ett vardagsrum i en förort till Halmstad i början av 1980-talet till den satellit som fyller universum med opera. Längs vägen gnistrar det av röster som förgyllt programserien.
När Operahuset firar sitt 98:e avsnitt, vilket även är programseriens näst sista innan sagan är all, går en önskedröm i uppfyllelse för Rickard när vi helhjärtat ägnar oss åt frågesport.
En av landets mest framgångsrika kompositörer idag, hjälper oss att färdas ett sekel tillbaka i tiden för att uppmärksamma en av dåtidens storslagna kollegor, vars operor tillhör de mest framförda.
I veckans avsnitt möter vi hovsångerskan, som både är elev och lärare, i ett samtal om det livslånga lärandet inom sångteknik och arbetet att sjunga opera, att utvecklas och hålla rösten i form. Anne Sofie von Otter är en av de mest framgångsrika operasångare Sverige någonsin haft. Hyllad av en hel operavärld för sin personliga interpretation, vackra timbre och starka scennärvaro. Idag är hon dessutom en uppskattad lärare, som delar med sig av sin kunskap. I avsnittet får vi höra om några av de sånglärare hon själv studerat för och vad som kännetecknat deras undervisning.
Sopraner som tar höga G#, uttrycken som hänför och berör, samt specifika favorittoner ur operarepertoaren att ta med till en öde ö är några av parametrarna som veckans avsnitt tar avstamp i. Daniel Réhn är manusförfattare och tillammans med Edward af Sillén står han bland annat bakom manus till filmer som "En underbar jävla jul" och en mängd TV-produktioner, exempelvis Melodifestivalen, Eurovision Song Contest och Guldbaggegalan. Dessutom har han översatt libretto till musikalscenen och svenska operahus.
Under snart fem decennier har veckans gäst tillhört fundamentet för opera- och musikalscenen i Sverige, med ett oräkneligt antal huvudroller och regiuppdrag. Marianne Mörck är en av scenkonstens mest folkkära artister i Sverige, som nått stora framgångar inom olika konstnärliga områden - som sångerska, skådespelare och regissör. Hon har satt avtryck i en mängd olika uppsättningar inom opera, musikal och operett, till exempel Carmen, My Fair Lady, Kristina från Duvemåla och Sound of Music.
Vi följer operettens olika färder genom Europa och uppmärksammar deras särart när vägarna med operan korsas. Med musikaliska nedslag i bland annat Spanien, Tyskland, England och Italien, utforskas guldkorn inom operett, som visar på konstformens särart i respektive hemland. Lars Walldov är en uppskattad föreläsare, inspiratör och programledare om opera, musikal, revy och operett.
Tävlingar kan bli en språngbräda för den fortsatta karriären. Men vägen till de prestigefulla priserna kräver inte bara en fantastisk röst, utan även mod, tävlingsinstinkt... och den rätta klänningen. För en ung sångare kan tävlingar vara ett sätt att nå de berömda tiljorna. Veckans gäst, sopranen Christina Nilsson, är en av få svenska sångare som vunnit pris i Operalia. 2019 erhöll hon tredje plats vid denna stora internationella tävling och belönades även med Birgit Nilsson Prize. Dessutom vann hon 2017 the Renata Tebaldi International Voice Competition och lyckades samma år nå finalen i tävlingen Neue Stimmen.
Som en magnifik bro mellan olika generationer har Loa Falkman under drygt fem decennier stått sida vid sida på operans scen med flera av våra främsta sångare. Vi lyfter fram några av dem. I veckans avsnitt vandrar vi i de stora stjärnornas fotspår tillsammans med Loa Falkman. Han började arbeta vid Kungliga Operan i mitten av 1970-talet, i en tid då många av sångarna från guldåldern fortfarande uppträdde regelbundet. Tillsammans minns vi några av dem och hyllar deras gärningar för operakonsten. Med oerhörda framgångar inom opera såväl som teater, är Loa Falkman den ende i Sverige som belönats med Guldbaggen och Guldmasken, samt Jussi Björling-stipendiet och Litteris et Artibus.
Att förbereda sig för att gestalta en operakaraktär är minutiöst arbete, som kräver både taktisk och strukturerad planering. Vi får en glimt av olika beståndsdelar som formar instuderingsprocessen.
I dagens episode skal dere få møte en ekte eventyrer, "Jazzathlete" Håkon Skog som har en visjon om å skrive en symfoni inspirert av inntrykkene han får ved å bestige Seven Summits som er det høyeste fjellet i hvert kontinent. Når symfonien blir ferdig vil den bli fremført av hele 70 musikere i Operahuset.Hør de utrolige historiene bak hans livsverk som nesten kostet han livet.Håkon er en ekstremenist, men det finnes en eventyrer i oss alle. Eventyrlyst er en mentalitet, lysten til å oppleve noe nytt og spennende. Å utforske det ukjente. Det handler om mer enn en tur eller lysten på et kick. Den er alltid med oss. Enten det er i hjemmet eller på jobb.Mange kan havne i et spor de ikke kommer seg ut av og eventyrlysten blir gradvis svakere. I denne episoden prøver vi å finne ut om vi kan klare å øke eventyrlysten gjennom forskjellige metoder og samtidig bli inspirert av en eventyreren Håkon. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Förliden fredag d. 16 mars 1792, kl. 3/4 till 12 om aftonen, då hans Kongl. Maj:t nyss var inkommen på maskeradbalen uti Kongl. Operahuset, hade en okänd mask infunnit sig uti trängseln af de masker, som samlat sig bakom konungen, och der aflossat en pistol hvars skott tagit ett stycke öfver venstra höften något ifrån ryggraden.Så kunde man läsa i Stockholmsposten vårvintern 1792. Den svenske kungen Gustaf III hade blivit skjuten av en ensam förövare inne på vårens första operamaskerad. När reportaget skrevs så levde fortfarande kungen, men han dog senare av komplikationer. Det här mordet har sedan dess legat som en slagskugga över Sveriges historia, oerhört mycket har tolkats ur ljuset av den här händelsen allt ifrån det moderna, demokratiska och industriella samhällets genombrott till hypoteser kring mordet på Olof Palme, det vill säga en hemlig konspiration i vars yttersta ände befinner sig en pistol. Länk
Nu sjunger många av järngängets kärna under Kungliga operans guldålder på de saliga ängderna, men deras röster klingar ännu i våra musikhjärtan. I veckans avsnitt minns vi några av dem. Under våren 2020 har två av vår tids främsta sångerskor gått ur tiden - sopranen Margareta Hallin och mezzosopranen Kerstin Meyer. Vi ser tillbaka på deras musikaliska gärningar och minns även några av de andra sångare som placerade Sverige på världens operakarta under Kungliga operans guldålder. Veckans gäst Marie-Louise Lagergren är opera- och konsertsångerska, samt sångpedagog. Hon har arbetat på svenska operahus under flera decennier och lärde där känna många av våra stora stjärnor.
Vi solar oss i glansen av operettens lyster och lyfter fram några av musikhistoriens främsta sångare inom genren, samtidigt som vi ställer oss frågan vilka som har kapacitet för att framföra musiken. I veckans avsnitt kastar vi oss in i operettens värld och diskuterar vad som utmärker en god operettsångare och varför inte alla operasångare lyckas inom operettgenren. Dessutom lyfter vi frågan om hur återväxten ser ut. Rickard och Jonas Samuelsson väljer fyra favoritsångare vardera, som deras hjärtan klappar extra mycket för. Jonas Samuelsson är sångare, dirigent och producent och är bland annat verksam vid Malmö opera.
Även den mest tveksamme lyssnaren kan transformeras till att bli en fullkomlig operaälskare. Rickards make Anders Söderberg lotsar oss längs med vägen för hur hans egen upptäcktsresa sett ut. Veckans avsnitt tar avstamp i musiken som hördes när Rickard och Anders Söderberg gifte sig för snart femton år sedan. För Rickard, som vid den tiden just gått ut operaskolan, hade en trevande resa in i operavärlden just startat. För Anders var däremot konstformen en ny upptäckt att ta sig an. Vi hör hur vägen från operanovis till omfattande kunskap kan se ut.
Framgångsfaktorn för karaktärstenoren bygger på att sångaren besitter både teknisk briljans och en skyhög skicklighet som skådespelare. Vi hör vad som krävs för att kombinationen ska gå i lås. Det är så mycket mer än de röstmässiga egenskaperna som avgör huruvida en sångare kan lyckas som karaktärstenor. I veckans avsnitt försöker vi ta reda på vilka drivkrafter och förutsättningar som är nyckeln till karaktärstenorens framgång. En del av de roller som utmärker röstfacket närstuderas och dessutom lyfter vi fram några av de sångare som gjort starka avtryck i operahistorien, genom sitt agerande och karaktärs-skapande röster. Conny Thimander är en av Sveriges ledande spiel- och karaktärstenorer som sjungit de flesta stora roller i sitt fack på scener i Sverige och Europa. Han har specialiserat sig på nyskriven musik och har uruppfört många nyskrivna operor.
När hela världen drabbas hårt av det nya coronaviruset, möts vi i ett samtal om hur konst och musik kan vara det ljus som skingrar orons mörker. Avsnittet är förinspelat. Ett virus har lamslagit hela världen och restriktioner införts för större grupper att mötas. På ett ögonblick har mattan dragits undan för befolkningen - även dem vars yrke är att sprida konst till en stor publik. Men kanske öppnas det en dörr bortom den omedelbara krisen och i veckans avsnitt samlar vi tre gäster för att tala om hur musiken kan ge oss kraft att möta en annan framtid. Gäster i avsnittet är: Matilda Paulsson - mezzosopran, som under våren bland annat skulle ha medverkat i föreställningar på Kungliga Operan och Göteborgsoperan Maria Streijffert - alt, som under våren bland annat skulle ha medverkat i två uppsättningar på Malmö Opera Olof Boman - dirigent med fokus på tidig musik, konstnärlig ledare för Confidencens internationella operafestival
Ända sedan operans födelse har scenen fyllts av magi - allt från milda kärleksdrycker till våldsam svartkonst. Magi har under århundraden återkommande varit en betydande beståndsdel inom opera, men intagit vitt skilda skepnader - från en småtrevlig karaktär i till exempel Gaetano Donizettis Kärleksdrycken, till fasansfull ondhet. Veckans gäst är medicine doktor Eddie Persson, som seglat upp och blivit en av Sveriges meste operaförfattare.
Tillsammans med regissören Sofia Jupither zoomar vi in på de beståndsdelar som gör Giacomo Puccinis opera Tosca till ett av operahistoriens mest omvälvande verk. Under vintern 2019/2020 har uppsättningen av Tosca på Malmö opera fått lysande recensioner. För regin svarar Sofia Jupither, som i veckans avsnitt bland annat berättar, att det just var en föreställning av Tosca på Kungliga operan hon såg i unga år, som blev hennes inkörsport till konstformen. Sofia Jupither är en av de mest anlitade regissörerna för både opera och teater. Hon delar sin tid mellan Dramaten såväl som Skandinaviens nationalteatrar och operahus. Hon har fått norsk teaters mest prestigefyllda utmärkelse Heddaprisen och även Svenska Dagbladets Thaliapris. Nyligen belönades hon med det ärofyllda Falstaffpriset för sina regiinsatser.
Översättaren är en viktig kugge för allkonstverkets slutresultat. Veckans gäst Eva Åkerberg behöver vara både språkpolis och poet för att hjälpa publiken förstå operans alla lager. I veckans avsnitt fördjupar vi oss i översättning av opera och får en inblick i arbetets gång med hjälp av Eva Åkerberg. Hennes erfarenhet inom yrket sträcker sig tillbaka tre decennier i tiden och inbegriper både den översättning som visas på textmaskinen vid svenska operascener, samt den undertext som åtföljer operaföreställningar i Sveriges Television. På sin repertoar har Eva Åkerberg mer än femtio operaöversättningar från italienska, franska, tyska, ryska, tjeckiska, engelska och ungerska. Hon har dessutom översatt psalmer, körverk, visor och blankvers.
Tillsammans med tenoren Anders J Dahlin svingar vi denna vecka oss upp i de högsta manliga röstregistren. Åsikterna om counterfacket är många och skiftande, vilket även märks när vi tar oss an ämnet. Under århundraden levde röstfacket countertenor ett relativt undanskymt liv och förekom främst bland renässansmusik och tidig barock. En av de sångare som på 1950-talet medverkade till ett nygammalt genombrott, var Alfred Deller som bland annat sjöng i Benjamin Brittens opera A midsummer night's dream. Den manliga falsettsångaren tog sig återigen fram till rampen på operascenerna och ett nytt tidevarv började för röstfacket. Tillsammans med veckans gäst, tenoren Anders J Dahlin, lyssnar vi på några av nutidens stora stjärnor och diskuterar vad som lyfter de allra bästa utövarna.
I säsongsstarten slår vi följe med en av världens mest hyllade och prisbelönta operasångerskor som guidar oss längs med personliga stigar och musikaliska autostrador. Veckans gäst började sin karriär med att sjunga en biroll i operetten Storhertiginnan av Gerolstein i Varbergs Folkets hus och är idag en av världens absolut främsta, mest hyllade och högst dekorerade operasångerskor. Hon är hovsångerska och österrikisk Kammarsängerin. Primadonna assoluta på Metropolitan, Wiener Staatsoper, Bayreuth och La Scala. Utsedd till världens främsta operasångerska av både den tyska tidskriften Opernwelt, såväl som amerikanska Opera News. Hon har emottagit Svenska musikexportens hederspris och medaljen för tonkonstens främjande, samt den kungliga medaljen Litteris et Artibus. 2018 tilldelades hon även det prestigefulla Birgit Nilsson Prize.
Hvordan skabtes Operahuset i København? Hvilke udfordringer var der ved byggeriet? Hvordan er resultatet, og hvad sker der i huset i dag? Vi har eksperter i studiet. Vært: Peter Lund Madsen.
I säsongsavslutningen rör vi oss bland divor och primadonnor, som ibland gjort fler avtryck utöver de rent musikaliska. I veckans avsnitt står divan i centrum och vi undersöker vad som kännetecknar några av operavärldens primadonnor. Catarina Ek är dramaturg och programbladsredaktör vid Malmö opera.
Opera har i drygt hundra år delat scen med musikalen, men trots att båda verkar inom musikteater, så skiljer sig uttrycksformerna åt och förhållandet dem emellan är ibland komplicerat. I veckans avsnitt lyfter vi fram några av de musikaler som kan upplevas på en operascen och ser hur de utvecklats sedan starten i 1800-talets senare hälft. Dessutom uppmärksammar vi några kompositörer och sångare som utgör en länk mellan opera och musikal. Melker Sörensen debuterade som musikalartist i uruppförandet av Kristina från Duvemåla. Numera är han koreograf och regissör, som bland annat arbetar på Malmö opera, samt stadsteatrarna i Malmö och Helsingborg.
Sommaren 2020 tillträder Tobias Theorell som ny konstnärlig chef för Folkoperan i Stockholm. Vi nystar i tidigare scenerfarenheter för att försöka skapa en bild av hans operavisioner. Tobias Theorell är skådespelare och regissör, med flera av Sveriges mest prestigefulla scener som sin arbetsplats, till exempel Dramaten, Stockholms stadsteater, Unga Klara och Göteborgs stadsteater. Han regisserar dessutom opera på bland annat Kungliga operan, Norrlandsoperan, Malmö opera och Opera Hedeland i Danmark. Som operaregissör är han även eftertraktad utomlands och har nominerats för bästa regi av den tyska tidningen Opernwelt för sin uppsättning av Friskytten, som spelades i Coburg 2012.
Det finns röster som trivs i bredare register än i de traditionellt indelade röstfacken - som har kapacitet till både höjdtonerna hos en koloratursopran och låga toner som en kontraalt eller tenor. Möjligen är operahistoriens mest svårplacerade röstfack det som benämns "zwischen". Vi uppmärksammar några av de karaktärer som gestaltas med förmågan att kunna sjunga både högt och lågt och lyfter fram en del av de sångerskor som innehar detta breda omfång. Veckans gäst Miriam Treichl är en av Sveriges främsta zwischen-sångerskor och har vitt skilda roller på sin repertoar, till exempel Grevinnan i Figaros bröllop, Hanna Glawari i Glada änkan, såväl som Despina i Così fan tutte, Amneris i Aida och Venus i Tannhäuser. Hon har gästat internationella operahus såsom Covent Garden och Metropolitan och innehar frekvent nya huvudroller på Kungliga Operan.
Jussi Björlings röst fascinerar generation efter generation. Sångtekniken var fulländad och känsloregistret spände från sann sångarglädje till att förmedla chockvågor av sorg. Jussi Björlings ställning som en av musikhistoriens mest hyllade och älskade röster står stadigt, trots att närmare sex decennier passerat sedan hans bortgång. I veckans avsnitt tecknas ett porträtt av rösten som fascinerar generation efter generation - i Sverige och internationellt. Musiken återspeglar Jussi Björlings olika typer av repertoar och hur han spände över ett omfångsrikt känsloregister, som både kunde uttrycka sann sångarglädje, men även förmedla chockvågor av sorg. Gäst är operasångaren Bengt Krantz, med över hundra roller på sin meritlista. Dessutom är han ordförande i Jussi Björling-sällskapet.
Operetten kräver operasångarens huvudklang, musikalsångarens bröströst, skådespelarens tajming och dansarens flexibilitet. Ändå blir denna konstform ofta styvmoderligt behandlad. Många världsstjärnor har försökt sjunga operett, men inte alla har lyckats. I veckans avsnitt ägnar vi oss åt konstformen som ofta står för ren glädje på operascenen, emellanåt med inslag av skarp samtida samhällskritik. Lars Walldov är flitigt anlitad föreläsare om opera, revy och operett, med en av Europas främsta privata samlingar av programblad och memorabilia från operans värld.
Med en koloratursoprans ingång till Wolfgang Amadeus Mozarts musikuniversum, skådar vi den ynnest, men även utmaningar, som hans kompositioner innebär för sångrösten. I veckans avsnitt närmar vi oss Wolfgang Amadeus Mozarts operor utifrån sångarens perspektiv. Koloratursopranen Kerstin Avemo beskriver varför hon föredrar en del av hans verk framför andra och vad som krävs för att ta sig an olika rollkaraktärer. Dessutom uppmärksammar vi några av Mozarts operor som inte uppnått samma genomslag genom musikhistorien. Kerstin Avemo har sjungit på många av världens scener och kommer under de närmsta åren synas mycket på Göteborgsoperan. Hon har emottagit den kungliga medaljen Litteris et Artibus och sjöng vid utdelningen av Polarpriset 2016, då den italienska sopranen Cecilia Bartoli tilldelades priset.
Med stor omsorg väljer vi ut några sångare som inte fått det ljus på sig vi tycker de är värda, och tillsammans återupptäcker vi deras storhet. Rickard Söderberg och veckans gäst Daniel Réhn får i uppgift att välja ut fem sångare var som de önskar att fler ska få upp öronen för och som de dessutom inte tycker fått det utrymme i musikhistorien som de förtjänar. Daniel Réhn är manusförfattare och står bland annat bakom manus till filmer som "En underbar jävla jul", musikaler och TV-produktioner, exempelvis Melodifestivalen och Eurovision Song Contest. Han har översatt libretto till svenska operahus och står tillsammans med Edward af Sillén för den svenska texten till musikalen "Häxorna i Eastwick".
Trots en rik flora av opera skrivna av kvinnor, så är uppsättningarna sällan skådade gäster vid de stora operahusen och de kommersiella inspelningarna få. Vi ställer oss frågan varför det ser ut så. "Tänk om man skulle gå in på ett bibliotek eller bokhandel och det bara fanns böcker skrivna av män" säger veckans gäst Ditte Hammar. Tillsammans med henne undersöker vi hur det kommer sig att verk som skrivit in sig i operahistorien så kraftigt dominerats av manliga tonsättare. Det finns uppskattningsvis drygt 500 operor som komponerats av kvinnor genom historien, men av dessa är det oerhört få som uppmärksammas på scen och professionella inspelningar idag. Ditte Hammar är en multikonstnär inom opera - regissör, sångerska, konstnärlig ledare och översättare. Hon arbetar som reporter och har producerat operadokumentärer för Sveriges Television, bland annat "Stämband av stål" om Birgit Nilsson. Dessutom är hon medgrundare till Den Andra Operan, det enda operakompani i Sverige, som uteslutande framför operaverk tonsatta av kvinnor.
I säsongsstarten lyfter vi fram en oförglömlig sångare vars röst bjöd på både storslagen dramatik och finkänsliga diminuendon hela vägen upp till höga C. "Han har ett vilddjur i halsen som han lyckas tygla" säger veckans gäst Fredrik Kempe om den italienske tenoren Franco Corelli (1921-2003). Corelli beskrivs ofta som en atletisk sångare, med en sångteknik som balanserade till det nästintill omöjliga, utan att den känslomässiga aspekten gick förlorad. Med stora krav på sig själv och en rejäl dos tävlingsinstinkt, mötte han sina kollegor på scen. Birgit Nilsson är en av dom som återgett exempel på hur dessa "dueller" kunde te sig. Gäst i säsongspremiären är låtskrivaren, musikalkompositören och artisten Fredrik Kempe.
I september måned 2018 fik Det Kgl. Teater ny chef. Sceneinstruktør og teaterchef Kasper Holten blev udnævnt til at lede en af landets største og vigtigste kulturinstitutioner.I dette interview går Christian Have tæt på Kasper Holtens visioner for Det Kgl. Teater, idet han blandt andet spørger, om Det Kgl. Teater har relevans i en stadig mere digitaliseret tidsalder. Hvilke kunstneriske ambitioner for de tre kunstarter har Holten, og hvordan skal Det Kgl. Teater blive ved med at være hele Danmarks nationalscene set i lyset af kontinuerlige nedskæringer?Hvordan skal Gl. Scene, Skuespilhuset og Operahuset fungere fremover, og hvilke store tiltag har nationalscenen planer om med henblik på at komme ud i landet? Hvordan ser Holten i øvrigt, at de forskellige kunstarter kan spille sammen, og hvordan kan Det Kgl. Teater forblive det fyrtårn for hele scenekunsten, som det traditionelt har været i gamle dage?
Koloratursopranen Edita Gruberova har vid 72 års ålder nyligen avslutat en operakarriär som saknar motstycke. Vi gör nedslag i några av de magnifika höjdpunkter hon förtrollat sin publik med. I säsongsavslutningen uppmärksammar vi den slovakiska koloratursopranen Edita Gruberova, som fascinerat operapubliken under fem decennier. Hon har nyligen klivit av operascenen men sjunger ännu vid konserter. Tillsammans med veckans gäst, sopranen Alexandra Büchel, lyssnar vi på några av de höjdpunkter som Edita Gruberova skänkt musikvärlden och färdas därmed från en tydlig målmedvetenhet i tidiga 20-årsåldern, till en djup erfarenhet när hon egentligen passerat pensionsåldern för en operasångerska. Alexandra Büchel har studerat vid Operahögskolan i Stockholm och Bel Canto Institute i Florens. Hon är specialiserad på modern och nutida musik och har sjungit vid otaliga världspremiärer.
Med en blandning av förtjusning och förskräckelse tar vi oss an företeelser inom opera som når en publik långt bortom den erfarne konnässören. I veckans avsnitt tittar vi närmare på några av de försök, både svenska och internationella, som gjorts för att sänka trösklarna till operavärlden. Sopranen och sångpedagogen Laine Quist hjälper till att förklara varför vissa satsningar lyckas bättre än andra.