POPULARITY
Categories
Birger Amundsen har reist mye. Med mikrofon. Med kamera. Med notatblokk. Men det finnes ett sted han aldri egentlig har forlatt.Svalbard.I sin nyeste bok, Spillet om Svalbard, går han rett inn i det politiske og historiske kraftfeltet som omgir øygruppen. Stormaktinteresser. Strategi. Symboler. Og fortellingen om hvem som egentlig eier historien om nord.Men når han blir spurt hvorfor han vender tilbake, svarer han stille:«Jeg dro ikke tilbake til Svalbard, for jeg forlot aldri.» Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Reinheimen nasjonalpark strekker seg fra Gudbrandsdalen til Romsdalen og inneholder både seterdaler, spektakulært fjellandskap og endeløse steinurer. Men hvordan er det å ha nasjonalparken og de omkringliggende verneområdene som arbeidssted? Jeg tok turen til Lom, for en prat med nasjonalparkforvalter Kristine Sørlie. Her får du lære mer om hva Reinheimen nasjonalpark rommer, hvem som bruker parken og hvilke utfordringer forvaltningsmyndighetene har.Bli med i det digitale turlaget på PatreonBesøk min kommersielle samarbeidspartner Barents Outdoor AS Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Danish: Finding Strength Amidst the Chaos: A Heartwarming Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-02-12-08-38-20-da Story Transcript:Da: Den kolde vind susede over marken udenfor feltlazarettet.En: The cold wind whistled over the field outside the feltlazarettet.Da: Lars traskede forsigtigt ved siden af Sofie, hans tykke vinterfrakke kradsede mod huden, mens snefnuggene faldt som små diamanter.En: Lars trudged carefully beside Sofie, his thick winter coat scratching against his skin as the snowflakes fell like tiny diamonds.Da: Feltlazarettet var et midlertidigt hjem for de syge og sårede.En: The feltlazarettet was a temporary home for the sick and wounded.Da: Indenfor var luften fyldt med lyden af sagte stemmer, der blev overdøvet af lejlighedsvis skramlen fra metalvogne.En: Inside, the air was filled with the sound of low voices, occasionally drowned out by the clatter of metal trolleys.Da: "Se, det er her, far nogle gange arbejder," sagde Lars og bøjede sig ned til Sofies øjenhøjde.En: "Look, this is where far sometimes works," said Lars, bending down to Sofie's eye level.Da: Sofie kiggede rundt med store, nysgerrige øjne.En: Sofie looked around with big, curious eyes.Da: Hun vidste, at deres far, Nikolaj, var langt væk, men hun var aldrig helt klar over hvorfor.En: She knew their far, Nikolaj, was far away, but she was never quite sure why.Da: Nu stod hun i det miljø, der betød så meget for ham.En: Now she stood in the environment that meant so much to him.Da: De blev mødt af sygeplejersken Anne, som hilste varmt på Sofie.En: They were met by the nurse Anne, who greeted Sofie warmly.Da: Lars kendte Anne godt; hun var en af dem, han kunne stole på i det hektiske kaos af feltlazarettet.En: Lars knew Anne well; she was one he could rely on in the hectic chaos of the feltlazarettet.Da: Selv sådan en kølig dag som denne var fyldt med travlhed.En: Even such a cool day as this was filled with busyness.Da: "Lars, vi har brug for dig på afdeling B," sagde Anne hurtigt.En: "Lars, we need you in Section B," Anne said quickly.Da: Lars nikkede og så på Sofie.En: Lars nodded and looked at Sofie.Da: Han følte sig splittet, skullet vælge mellem arbejdet og Sofie.En: He felt torn, having to choose between work and Sofie.Da: "Sofie, bliv hos Anne.En: "Sofie, stay with Anne.Da: Jeg er lige i nærheden," sagde Lars og tog en dyb indånding.En: I'm right nearby," Lars said, taking a deep breath.Da: Sofie nikkede modigt.En: Sofie nodded bravely.Da: Hun fulgte med Anne, mens Lars løb mod patienter, der havde brug for hjælp.En: She followed Anne, while Lars ran towards patients who needed help.Da: Adrenalinen pulserede gennem hans årer, som han skyndte sig mellem senge og udstyr.En: Adrenaline pulsed through his veins as he hurried between beds and equipment.Da: Pludselig hørte Lars et skingert råb.En: Suddenly, Lars heard a piercing shout.Da: En akut situation.En: An acute situation.Da: Patienterne havde brug for omgående opmærksomhed på den anden side af teltet.En: Patients needed immediate attention on the other side of the tent.Da: Lars standsede op og kiggede mod Sofie, der sad stille med Anne og ryddede borde.En: Lars stopped and looked towards Sofie, who sat quietly with Anne clearing tables.Da: En del af ham ønskede at løbe tilbage til hende, men han vidste, at patienterne havde desperat brug for ham.En: Part of him wanted to run back to her, but he knew the patients desperately needed him.Da: Han tog en beslutning.En: He made a decision.Da: Han løb ind i tumulten, hans sind en rodet blanding af ansvar og frygt.En: He ran into the turmoil, his mind a chaotic mix of responsibility and fear.Da: Men kort efter rædslen begyndte at tage overhånd, mærkede han en hånd på sin skulder.En: But shortly after the terror began to take hold, he felt a hand on his shoulder.Da: Det var Anne, som kom med Sofie i hånden, og en venlig, betryggende smil bredte sig over hendes ansigt.En: It was Anne, who came with Sofie in hand, and a gentle, reassuring smile spread across her face.Da: "Vi er her for at hjælpe," sagde Anne.En: "We're here to help," Anne said.Da: Sofie så op på sin bror med beundring i blikket.En: Sofie looked up at her brother with admiration in her eyes.Da: Det gjorde en forskel.En: It made a difference.Da: Lars indså, at han ikke var alene.En: Lars realized he wasn't alone.Da: Hans kolleger omkring ham tilbød ham en styrke, han ikke vidste, han havde brug for.En: His colleagues around him offered him a strength he didn't know he needed.Da: Da solen gik ned bag det sneklædte landskab udenfor, gik roen langsomt ind i hospitalet.En: As the sun set behind the snow-covered landscape outside, calm slowly settled into the hospital.Da: Lars satte sig træt ned ved siden af Sofie og omfavnede hende varmt.En: Lars sat wearily next to Sofie and embraced her warmly.Da: Hun kiggede op og sagde stille: "Jeg forstår nu, hvorfor far gør, hvad han gør.En: She looked up and quietly said, "I understand now why far does what he does.Da: Og jeg ved, hvordan du prøver."En: And I know how you try."Da: Lars smilede, en lettelse fyldte ham.En: Lars smiled, a sense of relief filled him.Da: "Vi er et godt team, Sofie.En: "We're a good team, Sofie.Da: Vi klarer os."En: We'll manage."Da: Med denne nye forståelse kunne Lars nu bedre fordele ansvaret.En: With this new understanding, Lars could now better distribute the responsibility.Da: Han vidste, at det var vigtigt at spørge om hjælp, og det gav ham en ny følelse af lethed.En: He knew it was important to ask for help, and it gave him a new sense of ease.Da: Sneen faldt stadig tungt udenfor, men inde i feltlazarettet fandt Lars endelig ro.En: The snow still fell heavily outside, but inside the feltlazarettet, Lars finally found peace. Vocabulary Words:whistled: susedetrudged: traskedescratching: kradsedesnowflakes: snefnuggenediamonds: diamanterclatter: skramlentrolleys: metalvognecurious: nysgerrigegreeted: hilsteoccasionally: lejlighedsvisrelied: stolehectic: hektiskechaos: kaostorn: splittetadrenaline: adrenalinenpiercing: skingertacute: akutimmediate: omgåendeturmoil: tumultenchaotic: rodetresponsibility: ansvarfear: frygtterrible: rædslenoverwhelming: tage overhåndreassuring: betryggendeadmiration: beundringstrength: styrkeweary: trætembraced: omfavnederelief: lettelse
Fluent Fiction - Norwegian: Winter Roses: A Hospital Romance Amidst Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-12-23-34-02-no Story Transcript:No: Det var en klar vintermorgen, og kulden snek seg gjennom sprekker i felthospitalet.En: It was a clear winter morning, and the cold crept through the cracks in the field hospital.No: Det var en travel dag, mer travel enn vanlig.En: It was a busy day, busier than usual.No: Lars, en omsorgsfull sykepleier, løp fra pasient til pasient.En: Lars, a caring nurse, ran from patient to patient.No: Ulykken hadde ført mange skadde til dem, og det virket som en endeløs strøm av mennesker.En: The accident had brought many injured to them, and it seemed like an endless stream of people.No: Lars jobbet intenst, men en del av tankene hans var hos Ingrid, kollegaen hans.En: Lars worked intensely, but part of his thoughts were with Ingrid, his colleague.No: På denne Valentinsdagen ønsket han å gjøre noe spesielt.En: On this Valentine's Day, he wanted to do something special.No: Han hadde lenge hatt følelser for Ingrid, men hadde aldri funnet motet til å si det.En: He had long had feelings for Ingrid, but had never found the courage to say it.No: I dag hadde han en liten bukett med røde roser og et lite kort klart.En: Today, he had a small bouquet of red roses and a little card ready.No: Ingrid var også opptatt med sine oppgaver.En: Ingrid was also busy with her tasks.No: Hun var dyktig og rask, alltid med et varmt smil til dem hun hjalp.En: She was skilled and fast, always with a warm smile for those she helped.No: Lars beundret henne stille mens han forbandt sår og ga smertestillende til de som trengte det.En: Lars admired her quietly while he bandaged wounds and gave pain relief to those who needed it.No: Pasientene fortsatte å komme, og tiden fløy.En: The patients continued to come, and time flew by.No: Lars bestemte seg for at arbeidet kom først, så kanskje etterpå... kanskje da ville han finne tid.En: Lars decided that work came first, so maybe afterwards... maybe then he would find the time.No: Lunsjpausen kom og gikk, men det var fortsatt for mange å ta hånd om.En: The lunch break came and went, but there were still too many to take care of.No: Utpå ettermiddagen begynte tempoet å avta.En: By the afternoon, the pace began to slow down.No: Lars begynte å føle trøttheten i kroppen, men tankene om Ingrid ga ham ny energi.En: Lars began to feel tiredness in his body, but thoughts of Ingrid gave him new energy.No: Endelig så han en mulighet. Han så Ingrid sette seg ned for å ta en rask pause.En: Finally, he saw an opportunity. He saw Ingrid sit down for a quick break.No: Han grep buketten og kortet han hadde gjemt i skapet sitt.En: He grabbed the bouquet and card he had hidden in his locker.No: Med hjertet hamrende i brystet nærmet han seg Ingrid.En: With his heart pounding in his chest, he approached Ingrid.No: "Hei, Ingrid," sa han, med hamrende hjerte. "Jeg har noe til deg."En: "Hi, Ingrid," he said, with a pounding heart. "I have something for you."No: Ingrid så opp, nysgjerrig.En: Ingrid looked up, curious.No: Da hun så rosene, lyste ansiktet hennes opp.En: When she saw the roses, her face lit up.No: Lars rakte henne det lille kortet.En: Lars handed her the little card.No: "Jeg har hatt disse følelsene for deg en stund nå," innrømmet han. "Jeg ville bare at du skulle vite det."En: "I have had these feelings for you for a while now," he admitted. "I just wanted you to know."No: Ingrid smilte varmt og tok imot rosene.En: Ingrid smiled warmly and accepted the roses.No: "Å, Lars, jeg har også følt det samme," sa hun mykt. "Jeg har bare ikke visst om timingen var riktig."En: "Oh, Lars, I've felt the same way too," she said softly. "I just didn't know if the timing was right."No: Gjennom den kalde vinterluften glimtet det en varme mellom dem.En: Through the cold winter air, a warmth glimmered between them.No: "Kanskje vi kan ta en kaffe sammen etter vakten?" spurte Lars, litt mer selvsikkert nå.En: "Maybe we can have a coffee together after the shift?" Lars asked, a bit more confidently now.No: Ingrid nikket. "Det hadde jeg likt."En: Ingrid nodded. "I would like that."No: Mens dagen gikk mot slutten, følte Lars en tilfredshet og ro.En: As the day came to an end, Lars felt a sense of satisfaction and calm.No: Han hadde endelig fortalt Ingrid hvordan han følte.En: He had finally told Ingrid how he felt.No: Han hadde funnet en balanse mellom jobb og følelsesliv.En: He had found a balance between work and emotions.No: Det hadde vært en hektisk dag, men også en dag full av nye begynnelser.En: It had been a hectic day, but also a day full of new beginnings. Vocabulary Words:crept: snek segcracks: sprekkerfield hospital: felthospitaletcaring: omsorgsfullinjured: skaddeendless stream: endeløs strømcourage: motetbouquet: bukettbandaged: forbandtwounds: sårrelief: smertestillendetiredness: trøtthetenopportunity: mulighetpounding: hamrendeadmitted: innrømmettiming: timingenshift: vaktensatisfaction: tilfredshetcalm: robalance: balansehectic: hektiskbeginnings: begynnelserintensely: intensquick: raskexpressed: uttryktesoftly: myktglimmered: glimtetafterwards: etterpåcolleague: kollegaenwarming: varmende
I denne episode deler jeg en realistisk morgenrutine med min datter på 2 år. Jeg har justeret flere ting i 2026, og jeg deler mine steps til at starte dagen disciplineret efter "win the morning, win the day princippet". Jeg deler også mine tanker om det ansvar jeg mener pålægger mig som mor til min datter, og hvilke affirmations jeg laver med hende hver morgen. Lyt med!NÆVNT I EPISODEN:Sidste uges episode med Kristin AssaadPlan to Achieve journalMel Robbins - The Let Them TheoryFølg Her Moment på Instagram @hermomentpodcastFølg Terese på Instagram @tereseask Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
"Hvem er du?" spørger dagens gæst, Rikke Bøye ledende psykolog ved Aarhus Universitetshospital på klinik for personlighedsforstyrrelser, altid sine patienter. Hvis de ikke kan svare på det, kan det være et tegn på, at de kan have en borderline personlighedsforstyrrelse. I mine øjne ville det være den sværeste diagnose at give et andet menneske, fordi man egentlig siger til dem, din personlighed er forkert og forstyrret så meget, at du ikke kan leve et normalt liv. Heldigvis kan Rikke gøre mig meget klogere på, hvordan hun gør det på en fin måde og faktisk giver patienterne en mulighed for behandling. Vært: Svend Brinkmann, professor i psykologi. Gæst: Rikke Bøye, Ledende psykolog ved Aarhus Universitetshospital på klinik for personlighedsforstyrrelser og selvmordsforebyggelse. Tilrettelægger: Christoffer Heide Høyer. brinkmannsbriks@dr.dk Ugens Citat af Rikke Bøye: "Grundproblemet med borderline er, at man har en tilbøjelighed til ikke at ville have med sit eget følelsesliv at gøre." Ugens anbefaling fra Svend Brinkmann: Hungerhjerte af Karen Fastrup som har haft borderline personlighedsforstyrrelse diagnosen som hun også fortalte om i Brinkmanns Briks i Diagnoser gør os sindssyge. Ugens anbefaling fra Rikke Bøye: Jeg vil anbefale, at vi har milde øjne på alle dem, der arbejder i og som er brugere af psykiatrien. Mere empati og nysgerrighed mennesker imellem. Glæd dig til dagens episode, som du nu kan høre i DR Lyd.
Dette er noe jeg elsker å snakke om! Nemlig hvordan du kan skape et personlig brand som er en forlengelse av deg, og bygge ditt eget univers. Jeg deler hva som bør være grunnmuren til et brand som du bygger alt annet ut i fra, og hvorfor det å være mer autentisk er noe av det viktigste du kan gjøre. Jo tydeligere du er på hvem du er, hva du vil bli kjent for, og at du skal bygge noe du er stolt av, jo mer kan du lene deg på et brand som utvikler seg sammen med deg og som selger for deg. Dette er en av nøklene for å lykkes med din onlinebusiness i 2026, og videre. Så gjør deg klar til å ta med deg konkrete steg, så du kan ta action på dette nå. Dette er en av prosessene vi skal gjøre sammen på innsiden av min nye business mastermind. Du kan søke om å være med under her, Renaissance Mastermind starter 1 mars og jeg hadde elsket å gjøre dette sammen med deg. Link: https://form.typeform.com/to/Ny8K2YMW See omnystudio.com/listener for privacy information.
"Vær ydmyke, ta dere ikke til rette, strekk dere langt så dere bærer over med hverandre i kjærlighet." (Ef. 4, 2)Dette er gode og viktige ord som handler om oss kristne imellom, og slik sett overfor alle andre mennesker også. Men glemmer vi det kanskje litt i forhold til ektefellen vår? Det er ingen hemmelighet at kjærlighet med tiden kan kjølne og bli lat, det forteller også Bibelen om (Høys. 5,2-3). Da er man ikke like interessert i å strekke seg for den andre. Kanskje syns man det er den andre som heller trenger å strekke seg.Lenge ba jeg om at Gud skulle forandre mannen min slik som jeg ville eller mente at jeg trengte. Fokuset var altså meg. Langt om lenge skjønte jeg at det var feil bønn, og at jeg kanskje heller ikke hadde likt resultatet om jeg fikk viljen min. Da begynte jeg å be om at Gud skulle gi mannen min det han trenger for å leve det livet Gud vil han skal leve. Overraskende nok var en av de tingene, at jeg var villig til å være mer ydmyk og strekke meg litt – eller ganske - langt for å komme han i møte! Jeg var altså svaret på min egen bønn, og Gud velsignet villigheten så mye!Det kan smerte å strekke seg så langt, men du verden, så mye vi kan få tilbake!Så kanskje er det det vi trenger i dag, å huske at når vi leser i Bibelen om hvordan vi skal oppføre oss mot andre, hva som er bra å gjøre, at vi husker at dét gjelder også ektefellen vår. At vi tar med de ordene inn i ekteskapet, og lar de prege oss også der. Vær ydmyke, ta dere ikke til rette, strekk dere langt, så dere bærer over med hverandre i kjærlighet!Skrevet og lest av Eli Fuglestad for Norea Håpets Kvinner.
Lige for tiden gør jeg status over mit arbejdsliv. Jeg har været psykolog i 17 år og selvstændig på fuld tid i snart 11 år. Det har været noget af en rejse, og jeg har formidlet meget, haft kontakt til mange de senere år, og jeg har lært meget - om mig selv og min måde at være psykolog på.Derfor fik jeg lyst til at skrive et blogindlæg og på den måde vende tilbage til de gode gamle dage, før jeg havde en podcast - og dele 10 bekendelser om dét at være selvhjælpspsykolog. I denne podcastepisode kan du høre del 1, hvor jeg fortæller om de første 5 bekendelser - resten kommer i næste uge.>>> Læs blogindlægget her
Tidligere sandvolleyballstjerne og treningsstudio-gründer Bjørn Maaseide mener Norge er i ferd med å miste kontrollen på vold og gjengkriminalitet. Han ble presset til å flytte fra Norge etter at skattetrykket økte med 106 prosent: – Jeg kan ikke komme og sette to tredemøller på trappa til Skattefuten.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Hannah Storm gjør suksess i både Norge og Latin-Amerika med filmatiske popsanger, og takker korsang og en musikklærer for å ha hjulpet henne dit.– Jeg slet veldig på skolen, det var mye mobbing.Hannah beskriver sin nye single Special, som hun skrev med Eg White i London, som sin beste terapisession. Hun forteller også om sitt forhold til Aurora og Bergen-miljøet. Og mye mer.Av og med Einar Stray for Kontekst. Foto: Bertine Monsen.
Fluent Fiction - Danish: A Botanical Blunder: Laughs and Lessons in København Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-02-08-23-34-02-da Story Transcript:Da: Søren hoppede ned ad de snedækkede stier i Botanisk Have i København.En: Søren hopped down the snow-covered paths in the Botanisk Have in København.Da: Hans hænder var stikkende kolde, men hans sind var i højeste gear.En: His hands were stingingly cold, but his mind was in high gear.Da: Freja var kommet hele vejen fra Aarhus for at besøge ham, og han var opsat på at vise sin imponerende viden om botanik.En: Freja had come all the way from Aarhus to visit him, and he was determined to show her his impressive knowledge of botany.Da: Freja gik ved siden af ham og så sig nysgerrigt omkring.En: Freja walked beside him, looking around curiously.Da: Søren smilede ved tanken om, hvor imponeret hun ville blive.En: Søren smiled at the thought of how impressed she would be.Da: De trådte ind i et af drivhusene, hvor varmen slog imod dem.En: They stepped into one of the greenhouses, where the warmth hit them.Da: "Se her, Freja," sagde Søren.En: "Look here, Freja," said Søren.Da: "Der er så mange interessante planter herinde."En: "There are so many interesting plants in here."Da: Han pegede på en grøn busk med mærkelige blade.En: He pointed at a green bush with strange leaves.Da: Freja nikkede og knipsede nogle billeder med sin telefon.En: Freja nodded and snapped some pictures with her phone.Da: Pludselig fik Søren øje på et skilt, som han ikke læste ordentligt.En: Suddenly, Søren spotted a sign he didn't read properly.Da: Han troede, at det stod "spiselige planter."En: He thought it said "edible plants."Da: Uden at tøve plukkede han et blad og tog en bid.En: Without hesitation, he plucked a leaf and took a bite.Da: Smagen var mindre end lækker, men han forsøgte at holde masken.En: The taste was less than delightful, but he tried to keep a straight face.Da: "Ser situationens humor, Freja?"En: "Do you see the humor in the situation, Freja?"Da: spurgte han og gnaskede halvhjertet videre.En: he asked, chewing half-heartedly.Da: Freja så på ham med hævede øjenbryn, men før hun kunne svare, hørte de den skarpe stemme fra Lars, en medarbejder i haven.En: Freja looked at him with raised eyebrows, but before she could respond, they heard the sharp voice of Lars, an employee in the garden.Da: "Hvad laver du?"En: "What are you doing?"Da: spurgte Lars med den slags opstillede ro, der kun varsler problemer.En: asked Lars with the kind of forced calm that only spells trouble.Da: "Disse planter er ikke til at spise!"En: "These plants are not for eating!"Da: Søren blev rød i ansigtet, men i panik valgte han at spille videre.En: Søren turned red in the face, but in panic, he chose to play along.Da: "Åh, jeg vidste det.En: "Oh, I knew that.Da: Bare en lille smagstest," sagde han og forsøgte at se selvsikker ud.En: Just a little taste test," he said, trying to look confident.Da: Lars så ikke ud til at være imponeret.En: Lars didn't seem impressed.Da: "Vi kan ikke have folk til at prøve vores udstillinger," sagde han og tog fat i Søren.En: "We can't have people tasting our exhibits," he said, taking hold of Søren.Da: "Jeg bliver nødt til at føre dig ud."En: "I'll have to escort you out."Da: Men i det øjeblik brød Freja sammen af grin.En: But at that moment, Freja burst into laughter.Da: Hendes latter fyldte det lille drivhus og fik flaskerne med plantemærkater til at ryste en smule.En: Her laughter filled the small greenhouse, causing the bottles with plant labels to shake a bit.Da: Selv Lars kunne ikke dy sig for at smile svagt.En: Even Lars couldn't help but smile slightly.Da: "Okay, okay," sagde Søren og kastede hænderne op.En: "Okay, okay," said Søren, throwing up his hands.Da: "Jeg indrømmer, det var en fejl."En: "I admit, it was a mistake."Da: Lars sukkede, men hans ansigt blødte op.En: Lars sighed, but his expression softened.Da: "Følg mig.En: "Follow me.Da: Jeg skal vise jer den rigtige sektion med spiselige planter."En: I'll show you the correct section with edible plants."Da: De fulgte Lars gennem haven, denne gang uden at smage på noget.En: They followed Lars through the garden, this time without tasting anything.Da: Selvom Søren ikke havde imponeret Freja med sin ekspertise, havde hans lille uheld givet dagen en uventet morskab.En: Although Søren hadn't impressed Freja with his expertise, his little mishap had brought an unexpected amusement to the day.Da: Da de gik gennem de stadig sneklædte stier for at forlade haven, lænede Freja sig mod Søren og sagde: "Jeg kan godt lide din stil, selvom den ikke er særlig botanisk."En: As they walked through the still snow-covered paths to leave the garden, Freja leaned against Søren and said, "I like your style, even if it's not very botanical."Da: Søren lo og følte sig glad.En: Søren laughed and felt happy.Da: Han havde måske ikke vist sig fra sin bedste side, men han havde lært, at et godt grin gjorde mere indtryk end en fejlfri præstation.En: He might not have shown his best side, but he had learned that a good laugh made more of an impression than a flawless performance.Da: De gik videre, hånd i hånd med en fornyet forbindelse og et stille løfte om ikke at tage planter for givet.En: They walked on, hand in hand with a renewed connection and a quiet promise not to take plants for granted. Vocabulary Words:hopped: hoppedegear: gearcuriously: nysgerrigtgreenhouse: drivhuswarmth: varmenplucked: plukkededelightful: lækkerstraight face: holde maskenhalf-heartedly: halvhjertetsharp voice: skarpe stemmeforced calm: opstillede ropanic: paniktaste test: smagstestconfident: selvsikkerimpressed: imponeretexhibits: udstillingerescort: førelaughter: latterbottles: flaskerplant labels: plantemærkateradmit: indrømmersoftened: blødtemishap: uheldamusement: morskabcareful: varslerimpression: indtrykflawless: fejlfrirenewed: fornyetbotanical: botaniskleaned: lænet
På søndag begynte vi vår nye prekenserie hvor vi i vår vil se på Jesus sine syv «JEG ER»-utsagn i Johannes evangeliet. Første utsagn er «Jeg er livets brød». I preken hørte vi hvordan Jesus utfordret perspektivet til sine samtidige fra: konge Gud; nåtid framtid; jord himmel; fysisk brød åndelig brød. Jesus vil gi oss en kostholdsendring som tilfredsstiller våre dypeste behov. For både menneskelig og åndelig vil vår «føde» avgjøre vår «framtid». Jesu ønskede framtid for oss er at vi skal tro på ham – og slik «spise» dette livets brød – slik at vi kan få evig liv. ____Hovedtekst: Joh 6,22-40Tilleggstekster: Mark 7,27; Joh 6,54-54; Joh 6,47____Spørsmål:1. Les dagens tekst (gjerne også hele kapittel 6). Hva er det første som står ut for deg etter å ha hørt talen og lest teksten? 2. De fire perspektivendringene Jesus utfordret på – hvilken av dem treffer deg mest? 3. Er det områder av ditt liv hvor du trenger at Jesus tilfredsstiller?4. Avslutt med å be for hverandre inn i de områdene.
I kveld kan du bare slappe av å høre på at jeg snakker beroligende til deg, så du får sove. Jeg forteller om noe som hjalp meg når jeg skulle få sove. Du finner podcasten her: https://podcasts.apple.com/no/podcast/sov-godt-podcast/id1461777906?l=nbVi har også Sov Godt Podcast for barn: https://podcasts.apple.com/no/podcast/sov-godt-podcast-for-barn-god-natt-historier-p%C3%A5-sengekanten/id1566998658Følg oss gjerne på Facebook: https://www.facebook.com/SovGodtPodcast
Fluent Fiction - Danish: From Routine to Revelation: Niels' Journey of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-02-06-08-38-20-da Story Transcript:Da: Niels gik gennem kontorets lange gang og tænkte på, hvad den næste time ville bringe.En: Niels walked through the office's long hallway, thinking about what the next hour would bring.Da: Han kiggede ud af vinduet og så sneen falde stille over byen.En: He looked out the window and saw the snow falling gently over the city.Da: Hans tanker drejede sig om det samme hver dag: arbejde, frokost, arbejde igen.En: His thoughts revolved around the same thing every day: work, lunch, work again.Da: Han ønskede noget mere.En: He wanted something more.Da: Noget anderledes.En: Something different.Da: Da klokken slog tolv, rejste han sig fra sin skrivebordsstol.En: When the clock struck twelve, he got up from his desk chair.Da: "Vil du spise frokost med mig i dag, Niels?"En: "Would you like to have lunch with me today, Niels?"Da: spurgte Astrid pludselig.En: Astrid suddenly asked.Da: Hun stod ved hans skrivebord og smilede varmt.En: She stood by his desk, smiling warmly.Da: Niels, en smule overrasket, tøvede et øjeblik.En: Niels, a little surprised, hesitated for a moment.Da: "Ja, selvfølgelig," svarede han endelig.En: "Yes, of course," he finally replied.Da: De gik langs de sneklædte stier mod Rosenborg Slotshave.En: They walked along the snow-clad paths towards Rosenborg Slotshave.Da: Vinden var kold, men luften frisk.En: The wind was cold, but the air was fresh.Da: Astrid ledte vejen, hendes skridt beslutsomme og fyldt med energi, mens Niels fulgte hende tæt.En: Astrid led the way, her steps decisive and filled with energy, while Niels followed her closely.Da: Rosenborg Slotshave lå der, rolig og malerisk.En: Rosenborg Slotshave lay there, calm and picturesque.Da: Træerne var dækket af et blødt lag sne, og stierne var stille.En: The trees were covered with a soft layer of snow, and the paths were quiet.Da: Kun få fodspor dekorerede jorden.En: Only a few footprints decorated the ground.Da: Den majestætiske slots silhuet rejste sig bag dem, en kontrast til byens grå farver.En: The silhouette of the majestic castle rose behind them, a contrast to the city's gray colors.Da: De satte sig på en bænk, der vendte mod slottet.En: They sat on a bench facing the castle.Da: Niels kiggede på Astrid, der pakkede en termokande med varm suppe op.En: Niels looked at Astrid, who unpacked a thermos of hot soup.Da: "Dette sted er smukt," sagde han.En: "This place is beautiful," he said.Da: "Ja, jeg elsker at komme her.En: "Yes, I love coming here.Da: Det hjælper mig med at tænke," svarede hun og rakte ham en kop suppe.En: It helps me think," she replied, handing him a cup of soup.Da: Niels havde svært ved at finde ordene.En: Niels had difficulty finding the words.Da: Han ønskede at fortælle hende, hvordan han var træt af den monotone rutine, men følte sig usikker.En: He wanted to tell her how tired he was of the monotonous routine but felt uncertain.Da: Til sidst brød Astrid stilheden.En: Finally, Astrid broke the silence.Da: "Hvad drømmer du om, Niels?"En: "What do you dream about, Niels?"Da: Spørgsmålet fangede ham uforberedt.En: The question caught him off guard.Da: Han så over haven, tænkte lidt, og sagde så, "Jeg vil gerne opleve noget nyt.En: He looked over the garden, thought a bit, and then said, "I want to experience something new.Da: Måske rejse, lære noget anderledes."En: Maybe travel, learn something different."Da: Astrid nikkede, som om hun forstod.En: Astrid nodded, as if she understood.Da: "Jeg tror, vi alle har brug for det engang imellem."En: "I think we all need that now and then."Da: De talte om drømme og forhåbninger, mens snefnuggene langsomt faldt omkring dem.En: They talked about dreams and hopes while the snowflakes slowly fell around them.Da: Samtalen gav Niels mod.En: The conversation gave Niels courage.Da: Han følte sig inspireret, som om verden var lidt større end før.En: He felt inspired, as if the world was a little bigger than before.Da: Da de vendte tilbage til kontoret, føltes det som om noget havde ændret sig.En: When they returned to the office, it felt as if something had changed.Da: Ikke i kontoret, men i Niels selv.En: Not in the office, but in Niels himself.Da: Han følte en ny energi.En: He felt a new energy.Da: Ligesom sneen, der dækkede træerne, kunne små ændringer bringe skønhed og nyt liv.En: Like the snow covering the trees, small changes could bring beauty and new life.Da: Niels satte sig ved sit skrivebord.En: Niels sat at his desk.Da: Han tænkte på de små skridt mod forandring.En: He thought about the small steps toward change.Da: Astrids spørgsmål florerede stadig i hans sind.En: Astrid's question still lingered in his mind.Da: Drømme behøver ikke at være store, men de kræver et første skridt.En: Dreams don't have to be big, but they require a first step.Da: Og det havde han taget.En: And he had taken it.Da: Han smilede for sig selv.En: He smiled to himself.Da: Det første skridt var altid det sværeste, men nu vidste han, at han kunne tage flere.En: The first step was always the hardest, but now he knew he could take more.Da: Han følte sig håbefuld og klar til at lade spontaniteten guide ham mod nye eventyr.En: He felt hopeful and ready to let spontaneity guide him towards new adventures. Vocabulary Words:hallway: gangthinking: tænktegently: stillemonotonous: monotonehesitated: tøvedesnow-clad: sneklædtedecisive: beslutsommepicturesque: malerisksilhouette: silhuetmajestic: majestætiskelayer: laguncertain: usikkercaught: fangedeoff guard: uforberedtexperiences: oplevedesires: ønskedefootprints: fodsporconversation: samtaleninspired: inspireretspontaneity: spontanitetencourage: modfresh: friskchange: forandringenergy: energithoughts: tankerdifferent: anderledesdream: drømmeadventures: eventyrhesitation: tøvenlinger: florerede
Der er noget særligt ved at læse i vintermånederne, hvor vi går i hi og bliver introspektivt optagede af livets mystik. Og netop derfor føles det helt rigtigt at læse en bog, der er så asketisk i sin form som romanen ’Jeg som aldrig har kendt mænd’ af Jacqueline Harpman. Romanen udkom i 1995 og har i årtier har levet et stille liv i den litterære understrøm, men er pludselig, tre årtier senere, blevet et globalt følelseschok på Booktok, fælleskabet på de unges sociale medie TikTok. Det er en roman, der på overfladen er kort, næsten nøgen. Men den åbner et rum af eksistentiel rædsel, søgen, frihed og en kvindelig erfaring, der bliver siddende i kroppen, længe efter man har slugt bogen. I denne fjerde udgave af bogklubben skal vi tale om, hvorfor man kan holde ud af at læse en bog, der giver så lidt håb til læseren og tvinger os til at give slip på det meningsfulde. Men vi diskuterer også, om bogen faktisk er så dyster, som den udgiver sig for at være. Dette afsnit af Poptillægget er optaget live i Politikens Boghal den 4. februar 2026. PANEL Ditte Engels Hermansen, litterær oversætter, journalist og bookstagram’er. Felix Thorsen Katzenelson, journalist og forfatter. Amalie Langballe, journalist og forfatter. Vært: Lucia Odoom. REDAKTION Lucia Odoom og Jonas Bach-Madsen. See omnystudio.com/listener for privacy information.
"Derfor skal dere holde Mine bud og gjøre etter dem. (..) Jeg er Herren som helliggjør dere. Det var Jeg som førte dere ut av landet Egypt for å være deres Gud. Jeg er Herren." (3. Mos. 22, 31-33)3. Mosebok er full av lover og regler. Noe er uforståelig og rart, noe gir mening. Men igjen og igjen peker Gud på meningen bak alle reglene. Han er hellig, Han fridde dem ut av slaveriet, Han helliggjør dem og vil være deres Gud. Det var ikke for å være kjip Han ga dem reglene, men for å hjelpe dem å leve. De forstod ikke alt, i alle fall ikke at det var skyggebilder av det som skulle åpenbares i Det nye testamentet. Men kunne de ikke stole på at Han som fridde dem ut, ville dem vel?Vi forstår heller ikke alt som står i Nytestamentet om de troendes liv, samliv og menighetsliv. Noe av dét er skyggebilder av det som skal åpenbares i Himmelen. Noe virker rart. Kan Han virkelig mene det? Han som fridde oss ut av mørket og satte oss inn i Lysets rike, Han er hellig (Kol. 1, 9-23). Han helliggjør oss. Han vil oss vel og at vi skal leve! Stoler vi på det selv når vi ikke forstår?Det er egentlig et sterkt uttrykk for tro når en sier at «Jeg skjønner det ikke helt, men jeg velger å stole på at Han vil meg vel med dette.» Gud ber oss slik sett ikke om å forstå, Han ber oss om å følge Ham. Det betyr ikke at vi skal legge vekk fornuften. Vi skal elske Ham med all vår kraft og all vår forstand, men Han ønsker også at vi skal bøye oss for Hans vilje. For det er Han som har fridd oss ut. Det er Han som har gitt oss liv!Skrevet og lest av Eli Fuglestad for Norea Håpets Kvinner.
Jeg troede ikke, at jeg var en tudeprins, lød det fra en tydelig berørt Jan Linnebjerg. På sin 66-års fødselsdag modtog han Robertprisen for årets mandlige birolle. I 1990'erne var han hele Danmarks Pyrus, men den store succes havde også en bagside. Han fik stort set ikke et eneste skuespillerjob i 30 år, og samtidig udviklede han et alkoholmisbrug. Sidste år var han endelig tilbage på skærmen, og i dag kan han kalde sig for en prisvindende skuespiller. Jan Linnebjerg er ugens gæst - om at vende tilbage til sit fag tre årtier senere, om at blotte sig foran hele Danmark og hvordan rastløshed blev det første skridt mod de skrå brædder. Vært: Mathias Pedersen Tilrettelægger: Nina Lorenz Grimstrup Producer: Siw Søby Rasmussen
"Jeg kommer fra en ekstremt privilegeret baggrund. Oasis var mit første møde med arbejderklassen." Fordi Pilou Asbæk havde så meget på hjerte, da han gæstede Anders Bøtter i "Portrætalbum" er denne uges afsnit en forsættelse af sidste uges samtale. Året er 1996, Pilou Asbæk er blevet teenager, er i gang med at danne sine egne meninger og skabe sin egen identitet. Og midt i løsrivelsen fra det privilegerede barndomshjem rammes han af arbejderklassens melodiske hammer! Og den hammer hedder "Oasis". Især de to brødre Liam og Noel Gallagher kommer til at introducere Pilou for en kultur, som han aldrig selv havde mødt før. Det var en kultur, der sang om fadøl på pubben, uopnåelige kærlighed, drømme om storhed, smøger, sex og slagsmål. Så i dette afsnit kan du lære teenageren Pilou Asbæk bedre at kende og blive klogere på, præcis hvad det er han lærte af mødet med arbejderklassen igennem hans kærlighed til Oasis. Udsendelse nr.: 213 Vært: Anders Bøtter Klip og lyddesign: Emil Germod Produceret af: Tania BaagøSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Danish: Søren's Stew: A Culinary Quest Through a Winter Wonderland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-02-05-08-38-20-da Story Transcript:Da: Sneflokke dansede let fra himlen, og skovbunden var et hvidt tæppe.En: Snowflakes danced lightly from the sky, and the forest floor was a white carpet.Da: Søren stod ved skovkanten nær København, klar til at tage på jagt efter ingredienser til en vintergryde.En: Søren stood at the edge of the forest near København, ready to hunt for ingredients for a winter stew.Da: Det var ikke nogen almindelig gryde.En: It wasn't just any stew.Da: Søren ville imponere sin tante, en berømt kok.En: Søren wanted to impress his aunt, a famous chef.Da: Ved hans side stod Lise, hans trofaste ven, og Rasmus, hans energiske lillebror.En: By his side stood Lise, his faithful friend, and Rasmus, his energetic little brother.Da: "Vi skal finde de bedste vilde urter og svampe," sagde Søren med et smil.En: "We need to find the best wild herbs and mushrooms," Søren said with a smile.Da: "Det er vigtigt for smagen."En: "It's important for the taste."Da: "Men se, hvordan sneen ligger! Det kommer til at tage år," mumlede Rasmus og skævede til Lise.En: "But look at how the snow covers everything! It's going to take forever," mumbled Rasmus, glancing at Lise.Da: "Vi kan bare bruge nogle købeurter."En: "We could just use store-bought herbs."Da: Lise så på Søren.En: Lise looked at Søren.Da: "Vi kan klare det.En: "We can do it.Da: Vi er her for at hjælpe dig," sagde hun opmuntrende.En: We're here to help you," she said encouragingly.Da: Skoven var stille.En: The forest was silent.Da: Kun lyden af deres skridt og vinden der susede mellem de nøgne træer kunne høres.En: Only the sound of their footsteps and the wind whispering through the bare trees could be heard.Da: Søren gik forrest, mens han kiggede efter de urter, han vidste kunne gemme sig under sneen.En: Søren led the way, looking for the herbs he knew might be hiding under the snow.Da: Lise bar en kurv, parat til at samle, hvad de måtte finde.En: Lise carried a basket, ready to gather whatever they found.Da: Efter en times vandring, pegede Rasmus ivrigt på en mosklædt stub.En: After an hour's walk, Rasmus eagerly pointed at a moss-covered stump.Da: "Hvad med dem der? De ser nemme ud," sagde han.En: "What about those? They look easy to get," he said.Da: "Nej," sagde Søren bestemt.En: "No," said Søren firmly.Da: "De er ikke de rigtige.En: "They're not the right ones.Da: Vi skal bruge de stærke og duftende urter."En: We need the strong and fragrant herbs."Da: Selvom Rasmus klagede, fortsatte Søren sin søgen.En: Even though Rasmus complained, Søren continued his search.Da: Pludselig stoppede han op.En: Suddenly, he stopped.Da: Der, under et lag sne, fandt han en lille plet med de rigtige urter.En: There, under a layer of snow, he found a small patch of the right herbs.Da: Lise hjalp ham med at grave dem frem, mens Rasmus skævede misfornøjet til et urteskud.En: Lise helped him dig them out, while Rasmus looked grumpily at a sprig of herb.Da: "Så mange anstrengelser for nogle dumme urter," mumlede Rasmus.En: "So much effort for some silly herbs," mumbled Rasmus.Da: Men Søren, fyldt med stolthed, svarede blot, "Det er det hele værd."En: But Søren, filled with pride, simply replied, "It's all worth it."Da: De vendte tilbage til Søren og Rasmus' hjem, hvor Søren straks gik i gang med at lave gryden.En: They returned to Søren and Rasmus' home, where Søren immediately started on the stew.Da: Duften af friske urter spredte sig hurtigt i køkkenet.En: The aroma of fresh herbs quickly spread in the kitchen.Da: Efter timer ved komfuret var retten klar.En: After hours at the stove, the dish was ready.Da: Søren serverede den til sin tante, der tog en mundfuld og smilede bredt.En: Søren served it to his aunt, who took a bite and smiled widely.Da: "Dette er virkelig enestående," sagde tanten og så på Søren med beundring.En: "This is truly exceptional," said the aunt, looking at Søren with admiration.Da: "Du har gjort op med min forventning. Jeg kan smage, hvor friske urterne er."En: "I can taste how fresh the herbs are."Da: Søren smilede lykkeligt.En: Søren smiled happily.Da: Han havde lært, at tålmodighed og dedikation gav de bedste resultater.En: He had learned that patience and dedication brought the best results.Da: Lise klappede ham på skulderen, og selv Rasmus lignede én, der havde lært noget værdifuldt.En: Lise patted him on the shoulder, and even Rasmus seemed to have learned something valuable.Da: Skoven lå nu bag dem, men timerne tilbragt der havde givet Søren en lærestreg om værdien af at holde fast i sine principper, selv når vejen blev svær.En: The forest now lay behind them, but the hours spent there had taught Søren a lesson about the value of sticking to one's principles, even when the journey gets tough.Da: Med en varm gryde samledes de omkring bordet, glade for Søreks sejr over ikke kun skoven, men også sig selv.En: With a warm stew, they gathered around the table, pleased with Søren's triumph over not only the forest but also himself. Vocabulary Words:snowflakes: sneflokkedanced: dansedeforest: skovingredients: ingredienserimpress: imponerefaithful: trofasteenergetic: energiskeherbs: urtercovers: liggerstump: stubfragrant: duftendepatch: pletpride: stolthedaroma: duftexceptional: eneståendeadmiration: beundringpatience: tålmodigheddedication: dedikationprinciples: principperjourney: vejtriumph: sejrcarpet: tæppewhispering: susedegather: samlesilly: dummemumbled: mumledevaluable: værdifuldtencouragingly: opmuntrendesmile: smilbite: mundfuld
Frederik Waage er professor i forfatnings- og forvaltningsret ved Syddansk Universitet. Jeg har bedt ham forklare, hvorfor man ikke lægger vægt på skyld i familieretssager med samværschikane. Vi kommer også ind på udfordringer i systemet, og han fortæller om sit igangværende forskningsprojekt, der med udgangspunkt i forhold i Tyskland, skal inspirere danske politikere til at gøre familieretssystemet bedre for forældre og børn.
Aldri før har bransjen vært i så rask endring, det er mye støy i sosiale medier og mange deler mye frykt rundt dette. Men jeg er så glad for at du velger å lytte til akkurat denne episoden, for jeg er her for å vise deg hvordan du kan lykkes og hvorfor det er mer muligheter enn noen gang! Jeg deler blant annet de 7 tingene du kan gjøre, hvordan jeg bruker AI i min business og hvordan jeg IKKE bruker det, og hvordan jeg forholder meg til å skape innhold akkurat nå. Jeg gleder meg til å høre hva som inspirerer deg mest med denne episoden. Om du er klar for å ta store steg i år, skape mer frihet og vil ha meg som din businessmentor, så er du invitert til å søke om å være med i min helt nye mastermind. Hva navnet er, og hvorfor jeg har valgt det navnet får du høre mer om i slutten av episoden. Du finner linken under her, og jeg gleder meg til å se hva vi kan få til sammen i år. Link: https://form.typeform.com/to/Ny8K2YMW See omnystudio.com/listener for privacy information.
Dokumentarfilmsinstruktør Christoffer Guldbrandsen har været helt tæt på en række grønlandske politikere, mens truslen fra USA eskalerede. Det har givet ham et enestående indblik i det pres, den grønlandske og danske regering har været udsat for. »Jeg har oplevet krisehåndteringen historisk og spektakulær, og jeg tror, den er underfortalt lige nu i forhold til dens betydning,« fortæller Guldbrandsen i Avistid om Rigsfællesskabets evne til at mobilisere europæerne og vække viljen til at konfrontere USA. Hør Christoffer Guldbrandsens samtale med Martin Krasnik om de skæbnesvangre dage i Grønland, og hvorfor han ikke tror, at Trumps krav om at overtage Grønland er et overstået kapitel. Programmet er tilrettelagt og produceret af Birgit Nissen Pedersen.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Hvordan er det at komme ind i FC København med forventninger om at vinde – hver eneste gang?I denne samtale åbner Mads Emil Madsen ærligt op om:⚽ Overgangen fra AGF til FCK
Hvordan er det at komme ind i FC København med forventninger om at vinde – hver eneste gang?I denne samtale åbner Mads Emil Madsen ærligt op om:⚽ Overgangen fra AGF til FCK
Fluent Fiction - Norwegian: Icy Slopes and Heartfelt Bonds: A Winter Fjord Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-02-08-38-20-no Story Transcript:No: Det var en kald vintermorgen i de norske fjorder, og hytta lå stille blant snøtunge furutrær.En: It was a cold winter morning in the norske fjorder, and the cabin lay still among snow-laden pine trees.No: Innenfor var det varmt fra peisen, og utsikten over fjordene var magisk.En: Inside, it was warm from the fireplace, and the view over the fjords was magical.No: Det var romjulsferie, og vennene Lars, Ingrid og Kaja hadde reist til fjellet for å tilbringe tid sammen.En: It was the holiday season between Christmas and New Year, and the friends Lars, Ingrid, and Kaja had traveled to the mountains to spend time together.No: Lars satt ved vinduet med en kopp varm kaffe.En: Lars sat by the window with a cup of hot coffee.No: Han så ut over den hvite dalen, mens han i tankene planla dagens aktivitet.En: He looked out over the white valley, while in his mind planning the day's activity.No: Han ville imponere sine venner med en sledetur.En: He wanted to impress his friends with a sledding trip.No: Ingrid og Kaja satt ved peisen, dypt begravet i sine bøker.En: Ingrid and Kaja sat by the fireplace, deeply buried in their books.No: De var glade for å være borte fra byens mas.En: They were happy to be away from the city's hustle and bustle.No: "Er dere klare for en sledetur?En: "Are you ready for a sledding trip?"No: " spurte Lars med et smil.En: asked Lars with a smile.No: Ingrid så opp fra boka si.En: Ingrid looked up from her book.No: "Selvfølgelig," svarte hun.En: "Of course," she replied.No: "Det blir spennende!En: "It will be exciting!"No: " Kaja, den alltid planleggende, sa: "Jeg har kartet klart.En: Kaja, always the planner, said, "I have the map ready.No: Vi skal følge stien langs åsen.En: We're going to follow the path along the ridge."No: "Som de kom utenfor, hilste den kalde luften dem velkommen, og mens de festet sledene sine, merket Lars at snøen glinset mer enn vanlig.En: As they stepped outside, the cold air greeted them, and while they fastened their sleds, Lars noticed that the snow glistened more than usual.No: Han visste hva det betydde - is.En: He knew what that meant - ice.No: Men han sa ingenting, for han ville ikke skuffe vennerne og ønsket å vise at han kunne organisere noe vellykket.En: But he said nothing, for he did not want to disappoint his friends and wanted to prove he could organize something successful.No: Etter en kort vandring startet de nedover den glatte skråningen.En: After a short walk, they started down the slippery slope.No: Farten økte raskt, og straks begynte slettene å bli vanskelige å kontrollere.En: The speed increased quickly, and soon the sleds became difficult to control.No: Men Lars kjempet mot frykten.En: But Lars fought against the fear.No: "Ingrid, Kaja!En: "Ingrid, Kaja!"No: " ropte han til sine venner.En: he shouted to his friends.No: De kunne ikke høre ham i vinden, idet han bestemte seg for å innrømme sin frykt.En: They could not hear him in the wind as he decided to admit his fear.No: Han måtte være ærlig.En: He had to be honest.No: "Lars, stopp!En: "Lars, stop!"No: " ropte Kaja bak ham da hun merket fartens økning.En: shouted Kaja behind him when she noticed the increase in speed.No: "Vi må snu.En: "We need to turn back.No: Dette er for farlig," la Ingrid til, med et støttende blikk.En: This is too dangerous," added Ingrid, with a supportive glance.No: "Jeg var redd for dette," tilsto Lars, stemmen full av frykt, mens de kom til et isete parti.En: "I was afraid of this," confessed Lars, his voice full of fear, as they reached an icy patch.No: "Jeg visste det kom til å bli isete, men jeg ville ikke skuffe dere.En: "I knew it was going to be icy, but I didn't want to disappoint you."No: ""Vi er her for hverandre," sa Ingrid med et varmt smil.En: "We are here for each other," said Ingrid with a warm smile.No: "Vi kan klare det sammen.En: "We can handle it together."No: "Med felles innsats, klarte de å manøvrere sledene tilbake til tryggere grunn.En: With joint effort, they managed to maneuver the sleds back to safer ground.No: Pusten var tung, men lettelsen stor da de kom tilbake til hytta.En: Their breaths were heavy, but the relief was great when they returned to the cabin.No: I varmen fra peisen delte de enighet: ærlighet og teamwork var veien til trygghet.En: In the warmth of the fireplace, they shared an agreement: honesty and teamwork were the path to safety.No: Lars følte seg styrket av opplevelsen.En: Lars felt strengthened by the experience.No: Han hadde møtt frykten sin, ikke alene, men med Ingrid og Kajas hjelp.En: He had faced his fear, not alone, but with Ingrid and Kaja's help.No: Ingrid følte et rush av glede etter den spontane utfordringen, mens Kaja så verdien av å være fleksibel i møte med det uventede.En: Ingrid felt a rush of joy after the spontaneous challenge, while Kaja saw the value of being flexible in the face of the unexpected.No: Da kvelden falt på, var hytta fylt med latter og historier om dagens opplevelser.En: As evening fell, the cabin was filled with laughter and stories about the day's adventures.No: Utsikten fra fjordene var stadig like vakker, men nå med en ny betydning for de tre vennene: styrken fra vennskap og åpenhet.En: The view from the fjords was still just as beautiful, but now with a new meaning for the three friends: the strength from friendship and openness.No: Det var en påminnelse om at ekte eventyr ikke alltid er som planlagt, men alltid bedre når de deles sammen.En: It was a reminder that true adventures are not always as planned, but always better when shared together. Vocabulary Words:cabin: hyttasnow-laden: snøtungefireplace: peisenhustle and bustle: massledding: sledeturridge: åsglistened: glinsetslippery: glatteslope: skråningenmaneuver: manøvrerepatch: partibreathe: pustenagreement: enighetstrengthened: styrketspontaneous: spontanechallenge: utfordringenflexible: fleksibelunexpected: uventedeadventures: eventyrshared: delesview: utsiktenjoint effort: felles innsatsrelief: lettelsensupportive: støttendeice: isfear: fryktenvalley: dalenactivity: aktivitetmagic: magiskimpress: imponere
Selvinnsikt er en grunnleggende faktor for psykologisk vekst og utvikling. Jo bedre vi forstår oss selv, desto bedre blir vi i stand til å forstå andre. Dette er kjernen i utviklingen av empati, som er en av de viktigste egenskapene i mellommenneskelige relasjoner. Fra et psykologisk perspektiv kan denne prosessen forankres i begreper som Theory of Mind (ToM) og mentaliseringsevne, som begge spiller en sentral rolle i hvordan vi tolker og forstår andres tanker, følelser og intensjoner. Denne podcasten har som må å forstå stadig mer av vårt indre liv, og vi bruker psykologiske teorier som verktøy i denne prosessen. I dage er det personlighetstester jeg vil dra veksel på for å lodde dybden i menneskets sjelsliv. Jeg vil se på Big 5 og Mayer Briggs Type Indicator. Velkommen skal du være!Vil du ha mer psykologi og flere dypdykk i menneskets sjelsliv?Vil du har en praksis for selvutvikling og hjelp til å dykke ned i ditt eget indre liv?Da kan BeBalanced.ai være noe for deg! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
En mand har uforvarende fået viden om, at hans gode ven jævnligt har nogle store restaurations-og hoteludgifter i Oslo, som vennens kone sandsynligvis ikke kender til. "Jeg mistænker, at min ven har en hemmelig affære i Norge", skriver han til præstepanelet i håb om lidt assistance fra Jesus i spørgsmålet om, hvad man stiller op med den viden. En anden lytter har udbedt sig råd om, hvor vidt man kan holde en dominerende veninde ude af en velfungerende læseklub. "Når hun opdager, at den findes, uden at hun er inviteret, bliver hun sandsynligvis stiktosset", skriver lytteren. Endelig undrer en tredje lytter sig over, hvad præsterne i kirken egentlig mener, når de taler om "evighedernes evighed". "Hvordan skal det forstås", spørger hun præstepanelet, som i denne uge består af gæsteprædikant Helene Reingaard Neumann fra Marmorkirken og Garnisonskirken, fængselspræst Maria Fruerlund Kamp fra Herstedvester Fængsel og pastor emeritus Sven Straarup fra frikirken Højnæskirken i Rødovre. De tre er gæster hos vært Anne-Grethe Bjarup Riis.
Fluent Fiction - Danish: Freja's Dessert: A Journey to finding Family and Self Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-28-23-34-02-da Story Transcript:Da: Det var en kold vinteraften, og sneen lagde sig stille og roligt som et blødt tæppe over det store hus.En: It was a cold winter evening, and the snow fell softly and quietly like a soft blanket over the large house.Da: Fra vinduerne strømmede lyset ud i mørket, og indeni var der liv og glade dage.En: Light streamed from the windows into the darkness, and inside there was life and happy days.Da: Det var tid til den årlige familiemiddag, hvor hele familien samledes til hyggeligt samvær.En: It was time for the annual family dinner, where the whole family gathered for cozy togetherness.Da: Inde i huset var der fyldt med stemmer, latter og duften af flæskesteg og brunede kartofler.En: Inside the house was filled with voices, laughter, and the scent of flæskesteg and caramelized potatoes.Da: Alle var samlet omkring det lange spisebord, pyntet med stearinlys og dekorationer.En: Everyone was gathered around the long dining table, decorated with candles and decorations.Da: Imellem alt dette sad Freja for sig selv og betragtede det hele.En: Among all this, Freja sat by herself, observing everything.Da: Hun var en stille og eftertænksom teenager.En: She was a quiet and thoughtful teenager.Da: Hendes søskende, Mikkel og Sofie, var fulde af liv og grin, og det fik ofte Freja til at føle sig lidt usynlig.En: Her siblings, Mikkel and Sofie, were full of life and laughter, which often made Freja feel a bit invisible.Da: Hun ønskede intet andet end at være en del af fællesskabet, men hendes egne tanker om at være usikker og måske ikke blive hørt holdt hende tilbage.En: She wanted nothing more than to be part of the community, but her own thoughts of being insecure and perhaps not being heard held her back.Da: Hun sad på sit værelse og lyttede til lydene nedenfra, og en idé begyndte at tage form i hendes hoved.En: She sat in her room and listened to the sounds from downstairs, and an idea began to form in her head.Da: Freja havde i hemmelighed forberedt en dessert - en hjemmelavet risalamande med kirsebærsovs.En: Freja had secretly prepared a dessert—a homemade risalamande with cherry sauce.Da: Hun vidste, at hendes familie elskede den dessert, og hun håbede, at det kunne være hendes vej ind i samtalerne og hyggen.En: She knew that her family loved that dessert, and she hoped it could be her way into the conversations and coziness.Da: Med rystende hænder bar Freja skålen ned ad trappen og hen til spisebordet.En: With trembling hands, Freja carried the bowl down the stairs and to the dining table.Da: Hun stod et øjeblik og så på sin larmende familie, der var dybt optaget af deres snak.En: She stood for a moment, looking at her noisy family, who were deeply engrossed in their talk.Da: Det krævede al hendes mod, men til sidst sagde hun forsigtigt: "Jeg har lavet risalamande til jer."En: It took all her courage, but finally, she said cautiously, "I've made risalamande for you."Da: Der blev øjeblikkelig stille, og alle vendte sig mod Freja.En: There was immediate silence, and everyone turned toward Freja.Da: Et øjeblik følte hun, at jorden forsvandt under hende, men så brød Mikkel ud i et stort smil.En: For a moment, she felt as if the ground disappeared beneath her, but then Mikkel broke into a big smile.Da: "Freja, hvor er det flot!"En: "Freja, that's wonderful!"Da: sagde han begejstret.En: he said enthusiastically.Da: Sofie rejste sig og klappede i hænderne.En: Sofie stood up and clapped her hands.Da: "Det skal vi smage nu!"En: "We have to taste it now!"Da: Pludselig var alles opmærksomhed rettet mod hendes dessert.En: Suddenly, all attention was directed towards her dessert.Da: Skålen blev sendt rundt, og snart var bordet fyldt med komplimenter og spørgsmål til Freja om, hvordan hun havde lavet desserten.En: The bowl was passed around, and soon the table was filled with compliments and questions for Freja about how she had made the dessert.Da: Hun følte sig endelig set og hørt, og varmen fra familiens interesse fyldte hendes hjerte.En: She finally felt seen and heard, and the warmth of the family's interest filled her heart.Da: Den aften, mens sneen dalede ned udenfor og stearinlysene brændte stille ned, sad Freja omringet af sin familie, midt i samtaler om alt og intet.En: That evening, as the snow fell outside and the candles burned down quietly, Freja sat surrounded by her family, in the midst of conversations about everything and nothing.Da: Hun var en del af det hele, og for første gang følte hun, at hendes bidrag virkelig betød noget.En: She was part of it all, and for the first time, she felt that her contribution really meant something.Da: Efterhånden som aftenen skred frem, steg Frejas selvtillid.En: As the evening progressed, Freja's confidence grew.Da: Hun indså, at der altid er en plads til hende i familien, og at hendes stemme også har værdi.En: She realized that there is always a place for her in the family, and that her voice also has value.Da: Det var en vinteraften, hvor hun fandt sin plads og blev en fast del af familiens stærke bånd.En: It was a winter evening when she found her place and became an integral part of the family's strong bonds. Vocabulary Words:annual: årligegathered: samledescozy: hyggeligtobserving: betragtedesiblings: søskendethoughtful: eftertænksominsecure: usikkersecretly: hemmelighedtrembling: rystendeengrossed: optagetcautiously: forsigtigtenthusiastically: begejstretcompliments: komplimentercontribution: bidragvaluable: værdiintegral: fastbonds: båndstreamed: strømmedeblanket: tæppecaramelized: brunedescent: duftendecoration: dekorationerinvisible: usynliglistened: lyttedeconversations: samtalerfamily dinner: familiemiddagrisalamande: risalamandecherry sauce: kirsebærsovsconfidence: selvtillidprogressed: skred frem
Den anden dag lyttede jeg til en podcast af Amy Porterfield, hvor hun talte om, hvordan man kan spilde en hel del tid på tilfældig information på internettet og på at scrolle på sociale medier eller nyheder eller hvad, man nu har for vane. Og hvordan det godt kan betale sig at bruge den tid på en mere bevidst måde til at lære noget nyt. På den måde kan vi skabe vores eget "personlige pensum", og den idé blev jeg inspireret af.Derfor tager jeg emnet op på podcasten i dag, hvor jeg kommer ind på følgende:Jeg inviterer dig til at overveje, hvad du gerne vil lære, blive bedre til eller blive klogere på, som vil forbedre din livskvalitetAt vi ikke kan slette dårlige vaner, men kan erstatte dem med nye og mere positive vanerJeg deler lidt omkring, hvad jeg selv kunne tænke mig at lære i 2026Jeg fortæller om, hvad du kan lære både i de daglige lektioner og i ekstramaterialet i mit årsforløb Daglig Ro, der har åbent for tilmelding lige nu.>>> Læs mere her
Fluent Fiction - Danish: The Quest for Purple: A Journey to Discovery in the Amazonas Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-26-08-38-20-da Story Transcript:Da: Jakob tog en dyb indånding og trådte ind i Amazonas regnskov med et drømmende blik.En: Jakob took a deep breath and stepped into the Amazonas rainforest with a dreamy look.Da: Det var sommer på den sydlige halvkugle, og luften var varm og fugtig.En: It was summer in the Southern Hemisphere, and the air was warm and humid.Da: Hans støvler sank ned i den bløde jord, hvor farvestrålende blade og tordenmos vældede op omkring ham.En: His boots sank into the soft soil, where colorful leaves and thunder moss swelled up around him.Da: Solens stråler trængte igennem det tykke trækronetag og kastede et magisk lysspil på skovbunden.En: The sun's rays pierced through the thick tree canopy, casting a magical play of light on the forest floor.Da: Det lød som om skoven trak vejret – et orkester af insekter, fugle og fjerne aber gav deres bidrag.En: It sounded as if the forest was breathing – an orchestra of insects, birds, and distant monkeys contributed their parts.Da: Jakob var ikke alene.En: Jakob was not alone.Da: Freja og Mikkel fulgte ham, begge med ryksække fulde af forskningsudstyr.En: Freja and Mikkel followed him, both with backpacks full of research equipment.Da: Freja, en dyrelivsekspert, og Mikkel, botaniker med et skarpt øje og skeptisk sind.En: Freja, a wildlife expert, and Mikkel, a botanist with a keen eye and a skeptical mind.Da: De havde alle travlt, men Jakob havde sit eget mål – at finde en ny planteart, der ville give ham en plads i historiebøgerne.En: They were all busy, but Jakob had his own goal – to find a new plant species that would secure him a place in the history books.Da: "Er du sikker på, at der er noget værd at finde her, Jakob?"En: "Are you sure there's anything worthwhile to find here, Jakob?"Da: spurgte Freja og tørrede sveden af panden.En: asked Freja, wiping the sweat from her forehead.Da: Mikkel nikkede og tilføjede, "Jeg har hørt mange teorier, men vi skal se beviser."En: Mikkel nodded and added, "I've heard many theories, but we need to see evidence."Da: Jakob svarede ikke direkte, han kunne mærke deres tvivl.En: Jakob didn't answer directly; he could feel their doubt.Da: Men det gav ham kun mere vilje til at fortsætte.En: But it only gave him more determination to continue.Da: Hans mentors ord om udholdenhed og troen på det utænkelige lød i hans ører.En: His mentor's words about perseverance and belief in the unthinkable echoed in his ears.Da: Regnskoven var tæt og vanskelig at navigere, men Jakob nægtede at give op.En: The rainforest was dense and difficult to navigate, but Jakob refused to give up.Da: De gik dybere ind i skoven.En: They went deeper into the forest.Da: Stierne blev mere udfordrende, og Jakob spekulerede over, om de nogensinde ville nå målet.En: The paths became more challenging, and Jakob wondered if they would ever reach the goal.Da: Men så, pludselig, ved kanten af en skrænt, så han det – en usædvanlig plante med livlige, lilla blomster og brede blade.En: But then, suddenly, at the edge of a cliff, he saw it – an unusual plant with vibrant purple flowers and broad leaves.Da: Hans hjerte sprang et slag over.En: His heart skipped a beat.Da: Problemet var nu, at planten var vanskelig at nå.En: The problem now was that the plant was difficult to reach.Da: Den voksede farligt tæt på en dyb afgrund.En: It grew perilously close to a deep precipice.Da: Jakob vidste, han måtte være forsigtig.En: Jakob knew he had to be careful.Da: Han trådte et skridt tilbage og tænkte.En: He took a step back and thought.Da: "Vi skal få fat i den uden at risikere noget," sagde Jakob beslutsomt.En: "We have to get it without risking anything," Jakob said determinedly.Da: Freja havde en idé.En: Freja had an idea.Da: Hun foreslog, at de kunne bruge rebet i deres udstyr, sammen med abe-vævede og stærke lianer, til at danne en sikker måde at nå blomsten.En: She suggested that they could use the rope in their equipment, along with monkey-woven and strong vines, to create a safe way to reach the flower.Da: Sammen, i harmoni og med stor forsigtighed, lykkedes det dem at dokumentere planten.En: Together, in harmony and with great caution, they succeeded in documenting the plant.Da: Jakob skænkede Freja et taknemmeligt smil.En: Jakob gave Freja a grateful smile.Da: "Jeg kunne ikke have gjort det uden jer," sagde han med en ny erkendelse af kraften i samarbejde.En: "I couldn't have done it without you," he said with a new realization of the power of collaboration.Da: Da de forlod stedet, følte Jakob sig lettere.En: As they left the site, Jakob felt lighter.Da: Skoven brusede af liv som en ven, man lige har lært at kende bedre.En: The forest thrummed with life like a friend you have just gotten to know better.Da: Jakob følte en fornyet tillid.En: Jakob felt a renewed confidence.Da: Sammen med Freja og Mikkel gik han ud af skoven, ikke bare som enkeltperson, men som en del af et team, der havde overvundet tvivl og vist, hvad tro kan opnå.En: Along with Freja and Mikkel, he walked out of the forest, not just as an individual, but as part of a team that had overcome doubt and demonstrated what belief can achieve.Da: Det videnskabelige samfund ventede, men denne gang gjorde han det med en ny styrke og respekt for dem omkring ham.En: The scientific community awaited, but this time he faced it with a new strength and respect for those around him. Vocabulary Words:humid: fugtigthunder moss: tordenmoscanopy: trækronetagorchestra: orkesterwildlife: dyrelivskeptical: skeptiskperseverance: udholdenhednavigate: navigereprecipice: afgrundperilously: farligtdeterminedly: beslutsomtvibrant: livligecollaboration: samarbejdedocumenting: dokumenterecaution: forsigtighedcontributed: bidragresearch equipment: forskningsudstyrconfirmation: bekræftelseskeptical mind: skeptisk sindsecurity: sikkerhedovercome: overvinderenewed: fornyetworthwhile: værdevidence: beviserbelief: troenunthinkable: utænkeligedense: tætchallenging: udfordrendehesitation: tøvensecure: sikkert
Fluent Fiction - Norwegian: Trolltunga's Winter Journey: Love, Friendship, and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-01-26-08-38-20-no Story Transcript:No: Sigrid stirret opp på den snødekte stien foran henne.En: Sigrid stared up at the snow-covered path in front of her.No: Lufta var skarp og ren, og snøfnuggene danset rundt henne.En: The air was crisp and clean, and the snowflakes danced around her.No: Det var vinter i Norge, og Sigrid, Mikkel og Astrid var på vei til Trolltunga.En: It was winter in Norge, and Sigrid, Mikkel, and Astrid were on their way to Trolltunga.No: Dette var en overraskelsestur for Sigrid, organisert av Mikkel.En: This was a surprise trip for Sigrid, organized by Mikkel.No: Han hadde lenge ønsket å vise henne denne delen av verden.En: He had long wanted to show her this part of the world.No: Mikkel var en erfaren guide.En: Mikkel was an experienced guide.No: Han visste at vinterens utfordringer ikke skulle undervurderes.En: He knew that the challenges of winter should not be underestimated.No: Likevel bar han på en hemmelighet.En: Nevertheless, he carried a secret.No: Han hadde sterke følelser for Sigrid.En: He had strong feelings for Sigrid.No: Nå, midt i snøen, lurte han på om det var riktig tidspunkt å fortelle henne.En: Now, in the middle of the snow, he wondered if it was the right time to tell her.No: Astrid gikk ved Sigrids side.En: Astrid walked by Sigrid's side.No: Hun så på venninnen sin med bekymring.En: She looked at her friend with concern.No: Sigrid hadde vært stille hele turen, tapt i sine egne tanker.En: Sigrid had been quiet the whole trip, lost in her own thoughts.No: Hun hadde mye å tenke på, mange avgjørelser å ta.En: She had a lot to think about, many decisions to make.No: Denne turen skulle gi henne tid til å reflektere.En: This trip was supposed to give her time to reflect.No: Men været ble verre for hver time som gikk.En: But the weather got worse with each passing hour.No: "Det ser ut til at snøen tiltar," sa Astrid.En: "It looks like the snow is picking up," said Astrid.No: Hennes tunge støvler laget knirkende lyder i snøen.En: Her heavy boots made creaky sounds in the snow.No: "Skal vi snu?"En: "Should we turn back?"No: "Vi kan klare det," svarte Sigrid bestemt.En: "We can manage it," replied Sigrid determinedly.No: "Jeg trenger denne turen."En: "I need this trip."No: Mikkel så på dem begge.En: Mikkel looked at them both.No: Han følte ansvaret tynge på skuldrene.En: He felt the weight of responsibility on his shoulders.No: Men hans besluttsomhet var sterk.En: But his determination was strong.No: "La oss være forsiktige. Jeg kjenner veien godt."En: "Let's be careful. I know the way well."No: Etter hvert steg vinden, og det begynte å snø kraftigere.En: Eventually, the wind picked up, and it began to snow more heavily.No: De hadde nå kommet et stykke oppover, nær Trolltunga, da stormen slo til for fullt.En: They had now come a fair way up, near Trolltunga, when the storm hit in full force.No: De søkte tilflukt i en liten bergsprekk, vinden ulte rundt dem.En: They sought refuge in a small crevice in the rock, the wind howling around them.No: Dette var et øyeblikk som krevde ærlighet.En: This was a moment that required honesty.No: "Sigrid," begynte Mikkel, mens de tre prøvde å holde varmen.En: "Sigrid," Mikkel began, as the three tried to keep warm.No: "Jeg må fortelle deg noe. Jeg har følelser for deg."En: "I have to tell you something. I have feelings for you."No: Stillhet senket seg over dem.En: Silence descended over them.No: Sigrid så på Mikkel med øyne som speilte både overraskelse og noe som lignet lettelse.En: Sigrid looked at Mikkel with eyes that reflected both surprise and something resembling relief.No: "Mikkel," svarte hun forsiktig, "jeg har mye å tenke på, men tusen takk for at du sa det.En: "Mikkel," she replied carefully, "I have a lot to think about, but thank you so much for saying it.No: Det betyr mye for meg."En: It means a lot to me."No: Da stormen endelig løftet seg, åpenbarte Trolltunga seg, drapert i sjeldent vinterlys.En: When the storm finally lifted, Trolltunga revealed itself, draped in rare winter light.No: Utsikten var fantastisk, nesten magisk.En: The view was stunning, almost magical.No: Sigrid sto der med en ny klarhet.En: Sigrid stood there with a new clarity.No: Våre valg, innså hun, er som stiene vi velger; noen er vanskelige, men alle fører til noe nytt.En: Our choices, she realized, are like the paths we choose; some are difficult, but all lead to something new.No: Med fornyet styrke og forståelse takket Sigrid Mikkel og Astrid for støtte og tålmodighet.En: With renewed strength and understanding, Sigrid thanked Mikkel and Astrid for their support and patience.No: Hun så fram mot en ny start, med venner ved sin side.En: She looked forward to a new start, with friends by her side.No: Sammen begynte de nedstigningen, sikker på at de aldri ville glemme denne turen.En: Together they began the descent, certain they would never forget this trip.No: Stormen hadde brakt dem nærmere, og de vendte tilbake med ny innsikt og vennskap styrket av erfaringen.En: The storm had brought them closer, and they returned with new insight and friendships strengthened by the experience.No: Det var en utfordrende dag, men også en dag fylt med skjønnhet og nye oppdagelser.En: It was a challenging day, but also a day filled with beauty and new discoveries. Vocabulary Words:stared: stirretcrisp: skarpsurprise: overraskelseorganized: organisertexperienced: erfarenunderestimated: undervurderesconcern: bekymringdeterminedly: bestemtresponsibility: ansvarsought: søkterefuge: tilfluktcrevice: bergsprekkdescended: senketcarefully: forsiktigclarity: klarhetchoices: valgrenewed: fornyetstrength: styrkepatience: tålmodighetdescent: nedstigninginsight: innsiktfriendships: vennskapexperience: erfaringchallenges: utfordringerrevealed: åpenbartemagical: magiskdecisions: avgjørelserdetermination: besluttsomhethowling: ulteresembling: lignet
Ny episode i serien Hestenes klan - Norge rundt, der det er dere lyttere som har nominert gjestene! Ambisjonen er å intervjue minst én hestekvinne fra hvert fylke og idag er turen kommet til Buskerud! - Vi forventer mye av hestene våre. Ikke minst når de omplasseres og omskoleres. Der de noen ganger ikke bare bytter folk, men også både hjem og jobb, sier dagens gjest Anne Næss Hafstad. www.livebonnevie.noRomaner:
Hvordan skal Europa forholde sig til USA, når der tilsyneladende ikke er en rationel aktør at forhandle med, og alt kan ændre sig på en formiddag? Det diskuterer vi med Anton Geist, Mathias Sindberg og Laura Friis Wang i denne særudgave af Radio Information. --- Konflikten mellem Europa og USA over Grønland blev tilføjet endnu et dramatisk – og forvirrende kapitel – i ugens løb. Først truede Trump med straftold, hvis ikke han fik Grønland. Siden kunne han i Davos berolige verden om, at straftolden nu var sat på standby, og at han i øvrigt heller ikke ville bruge militærmagt til at erobre 'det store stykke is', som han konsekvent omtalte Grønland. "Det er nok den største erklæring, jeg har fremsat, fordi folk troede, jeg ville bruge magt. Jeg behøver ikke at bruge magt. Jeg ønsker ikke at bruge magt. Jeg vil ikke bruge magt," forsikrede Trump. Men dermed er konflikten så langt fra løst. Trump ønsker nu at forhandle en såkaldt 'rammeaftale' om Grønland, der ifølge præsidenten vil være 'god for alle', men det er fortsat uklart, om det i hans øjne forudsætter et ejerskab, eller om mindre nu kan gøre det. »Dagen sluttede bedre end den startede,« konstaterede Lars Løkke Rasmussen onsdag med en formulering, der vel kandiderer til at være århundredets diplomatiske underdrivelse. Torsdag aften mødtes synligt lettede europæiske stats- og regeringschefer til topmøde i Bruxelles med bevidstheden om, at presset måske nok er aftaget – men at Europa stadig står over for det samme spørgsmål: Hvordan skal vi forholde os til USA, når der tilsyneladende ikke er en rationel aktør at forhandle med, og alt kan ændre sig på en formiddag? Dét og meget mere taler vi om i denne særudgave af Radio Information, hvor jeg har besøg af journalist Mathias Sindberg, journalist Laura Friis Wang og journalistisk chefredaktør Anton Geist.
Der er fornemt besøg i Bak Lane, når sportens nyeste medlem af Hall of Fame og Danmarks landstræner, Michael Mørkøv, gæster mikrofonen. Med et CV fyldt med verdensmesterskaber, olympiske titler, internationale medaljer og ikoniske leadout-sejre til nogle af verdens hurtigste sprintere, er Mørkøv en af dansk cyklings største profiler. Og heldigvis nåede jeg selv at få ham helt tæt på: Jeg var holdkammerat med Mørkøv i 2009 på Team Saxo Bank og har både kørt med og mod ham i WorldTour-feltet gennem 10 sæsoner. Tag med Bak Lane og hør Mørkøv fortælle om nogle af sine største oplevelser – både på landevejen og cykelbanen. Produceret af Anders Mielke / Forhjulslir
I denne uges episode følger jeg op på sidste uges tema om AI. Jeg deler mine egne holdninger og perspektiv, samt hvordan jeg bruger AI i mit arbejdsliv og privatliv. Lyt med! Nævnt i episoden:Gary Vaynerchuk: The Truth About AI, Social Media, and How to Think Clearly in a Digital WorldAI, kvinder og fremtidens arbejdsliv med Nura fra Female DigitalFølg Her Moment på Instagram @hermomentpodcastFølg Terese på Instagram @tereseask Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
I denne episoden fortsetter jeg utforskningen av kunstig intelligens i psykisk helse – ikke som teknologi, men som et nytt speil for menneskets indre liv.Hva skjer når vi begynner å snakke med maskiner om frykt, skam, drømmer og identitet? Kan AI bidra til å utvide vårt mentale rom – eller risikerer vi å gjøre oss selv smalere?Jeg deler både mine faglige refleksjoner og mine personlige ambivalenser rundt BeBalanced.ai – en AI-veileder og et mentalt treningsstudio bygget på hele SinnSyn-universet og over 20 års klinisk erfaring. Et prosjekt som både gir meg håp og gjør meg urolig: en slags digital kloning av meg selv, sluppet løs i møte med andres sårbarhet.Dette er en episode om terapi, teknologi og hva det vil si å forstå seg selv i en digital tidsalder.Vil du ha mer psykologi og flere dypdykk i menneskets sjelsliv?Vil du har en praksis for selvutvikling og hjelp til å dykke ned i ditt eget indre liv?Da kan BeBalanced.ai være noe for deg! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Som et lys i vintermørket dukkede tv-serien ’Felicity’ på magisk vis op på TV2 Play for nyligt. Serien, hvis første sæson løb over flow-tv-skærmene i 1998, er en af verdens bedste comfort-serier, og den passer perfekt til en tid, hvor vi higer efter trygge og sweaterbeklædte modpoler til en alvorlig verden. I serien møder vi den unge kvinde Felicity, der stik imod sine forældres ønske følger efter sit high school-crush og starter på college i New York. Det bliver starten på et vidunderligt trekantsdrama fyldt med korte nederdele i tern, cardigans, følsom guitarmusik, stereoanlæg og lange blikke i læsesalen. Over de kommende afsnit af Poptillægget genser vi hele serien og taler om alt fra håbløs romantik til glæden ved båndoptagere. Vi starter med sæson 1. PANEL Benedikte Granvig, radiovært på P2. Anbefaling: Lyt til musik fra tv-serien ‘Heksebeth’. Anne Niluka Iversen, journalist. Anbefaling: Se tv-serien ‘Wallander’ samt syng for dig selv. Ingrid Magnifique Baraka, podcastvært på ‘A Seat At The Table’. Anbefaling: Følg med på Mumbi Macharias Instagram. Vært: Lucia Odoom. Anbefaling: Læs ‘Skyerne’ af Sigrid Adamsson samt ‘Jeg som aldrig har kendt mænd’ af Jacqueline Harpman, som vi taler om i næste udgave af Poptillæggets bogklub. REDAKTION Lucia Odoom og Jonas Bach-Madsen.See omnystudio.com/listener for privacy information.
I denne episoden av SinnSyn utforsker jeg et av de mest kontroversielle og fascinerende temaene i moderne psykologi: bruk av kunstig intelligens i psykisk helse.Hva skjer når vi begynner å snakke med maskiner om vårt indre liv? Kan AI bli et terapeutisk speil – eller risikerer vi å outsource noe dypt menneskelig?Jeg deler mine egne erfaringer med å bruke KI i klinisk praksis, både som verktøy for refleksjon, drømmearbeid og perspektivutvidelse, og som grunnlag for et nytt prosjekt jeg har jobbet med det siste året: BeBalanced.ai – en AI-veileder bygget på over 1500 timer med SinnSyn-podcaster, foredrag og psykologisk refleksjon.I samtale med en psykologistudent fra Universitetet i Oslo snakker vi om personvern, etikk, risiko, muligheter – og hvordan kunstig intelligens kanskje kan bidra til å utvide vårt mentale rom snarere enn å gjøre det trangere.Dette er en episode om håp, tvil og fremtiden for selvforståelse i en digital tidsalder.Vil du ha mer psykologi og flere dypdykk i menneskets sjelsliv?Bli medlem på vårt Mentale Helsestudio.Last ned SinSyn-appen på www.sinnsyn.no/download/ Eller meld deg inn via www.patron.com/sinsynVår AI-veileder finner du på https://bebalanced.ai/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Velkommen til AI Denmark og endnu en episode i serien om AI og demokrati, som udspringer af mit fellowship på Digital Democracy Centre på Syddansk Universitet.Denne gang skal det handle om hvordan AI-assistenter (måske) kan hjælpe dem der sidder i kommunerne, hvadenten de er byrådsmedlemmer eller arbejder i administration, sagsbehandling og den slags.Først tager jeg på besøg i Aalborg Kommune, hvor man blandt andet har udforsket mulighederne i en slags ByrådsGPT, og sammen med byrådsmedlemmerne set på hvilke behov sådan en politiske AI-assistent måske kan løse for dem i hverdagen.Jeg har talt med borgmester Lasse Frimand Jensen og med AI-konsulent Christian Villum fra Aalborg.Bagefter skal vi høre om OS2ai, en AI-assistent som er bygget med open source-modeller og dansk forankring, og som er ved at blive rullet ud i over 40 kommuner.Det er Bo Fristed fra Aarhus kommune, der fortæller.Serien om AI og demokrati udspringer af mit fellowship på Digital Democracy Centre på Syddansk Universitet, og er støtten af Trygfonden.Lyt med!LINKS- Pilot-episoden om målet med serien- AI Denmark-projektet- Digital Democracy Centre på SDU- Borgmester og byråd i Aalborg- Christian Villum om ByrådsBot-workshop | LinkedIn- OS2 – offentligt samarbejde om open source- OS2ai- EU-projekt om "Genai For The Public Administrations"- Storskalaprojekterne- Tidligere episode om open source-AI
Fluent Fiction - Norwegian: Friendship Forged in Snow: A Heartwarming Mountain Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-01-14-23-34-02-no Story Transcript:No: Det var en gang, i en dal omfavnet av majestetiske fjell, sto en liten tømmerhytte.En: Once upon a time, in a valley embraced by majestic mountains, stood a small log cabin.No: Hytta, med sitt knitrende ildsted og tepper i ruter, var perfekt for en vinterutflukt.En: The cabin, with its crackling fireplace and checkered blankets, was perfect for a winter getaway.No: Eirik, den eventyrlystne, hadde planlagt denne turen for å styrke vennskapsbåndene.En: Eirik, the adventurous one, had planned this trip to strengthen the bonds of friendship.No: Med ham var Solveig, en ivrig fotograf, og Ingrid, den bokglade bibliotekaren.En: With him were Solveig, an eager photographer, and Ingrid, the book-loving librarian.No: Den første morgenen begynte med en kopp varm kaffe mens snøfnugg dalte lett utenfor.En: The first morning began with a cup of hot coffee while snowflakes fell gently outside.No: Eirik så ut av vinduet og sa: "I dag drar vi ut på ski!"En: Eirik looked out the window and said, "Today we are going skiing!"No: Solveig nikket entusiastisk, allerede med kameraet klart.En: Solveig nodded enthusiastically, already with her camera ready.No: Ingrid, derimot, nølte.En: Ingrid, on the other hand, hesitated.No: "Jeg er ikke sikker på dette," sa hun stille.En: "I'm not sure about this," she said quietly.No: Hun hadde aldri stått på ski før og var nervøs.En: She had never skied before and was nervous.No: Eirik merket Ingrids uro.En: Eirik noticed Ingrid's unease.No: Han tenkte at dette kunne være en mulighet for henne å prøve noe nytt.En: He thought this could be an opportunity for her to try something new.No: "Du vil få det til, Ingrid. Vi er her sammen," sa han oppmuntrende.En: "You will manage, Ingrid. We're here together," he said encouragingly.No: Solveig la til med et smil: "Jeg kan ta bilder av deg underveis! Det blir gøy."En: Solveig added with a smile, "I can take pictures of you along the way! It'll be fun."No: De pakket niste og kledde på seg varme klær.En: They packed lunch and dressed in warm clothes.No: Utenfor var snøen skinnende hvit, og solen glitret over den.En: Outside, the snow was dazzlingly white, and the sun sparkled over it.No: Men like etter de dro, begynte himmelen å mørkne.En: But shortly after they left, the sky began to darken.No: Snart blåste det opp til snøstorm.En: Soon it blew up into a snowstorm.No: Gruppens plan måtte endres; de måtte vende tilbake til hytta.En: The group's plan had to change; they had to return to the cabin.No: Inne i hytta jobbet de sammen for å sikre varmen.En: Inside the cabin, they worked together to ensure warmth.No: Eirik fylte peisen med ved, Solveig tente stearinlys, mens Ingrid kikket i skap og fant tepper.En: Eirik filled the fireplace with wood, Solveig lit candles, while Ingrid looked in the cabinets and found blankets.No: Da vinden ulte rundt hytta, satt de sammen og delte historier.En: As the wind howled around the cabin, they sat together and shared stories.No: Ingrid begynte å fortelle om en bok hun leste, men øynene lyste også av glede over å være der.En: Ingrid began to tell about a book she was reading, but her eyes also shone with joy to be there.No: Etter et par timer roet stormen seg.En: After a few hours, the storm calmed down.No: Gruppen hadde klart å lage et varmt og trygt fristed sammen.En: The group had managed to create a warm and safe haven together.No: Eirik så på sine to venner og sa, "Jeg tror vi er klare for nesten alt sammen, ikke sant?"En: Eirik looked at his two friends and said, "I think we're ready for almost anything together, right?"No: De lo og nikket.En: They laughed and nodded.No: Neste morgen var himmelen klar igjen.En: The next morning, the sky was clear again.No: Ingrid, nå med mer selvtillit, bestemte seg for å prøve skiene.En: Ingrid, now with more confidence, decided to try the skis.No: Solveig fant unike snøkrystaller å fotografere, og Eirik lærte verdien av å lytte og tilpasse seg vennenes behov.En: Solveig found unique snowflakes to photograph, and Eirik learned the value of listening and adapting to his friends' needs.No: De siste dagene i fjellet ble fulle av varme minner.En: The last days in the mountains were filled with warm memories.No: Alle tre forsto de hadde vokst og fått ny forståelse for hverandre.En: All three understood that they had grown and gained new understanding of each other.No: Da de pakket sammen for å dra hjem, visste de én ting: vennskapet deres hadde blitt sterkere enn noensinne.En: As they packed up to go home, they knew one thing: their friendship had become stronger than ever. Vocabulary Words:valley: dalembraced: omfavnetmajestic: majestetiskecabin: tømmerhyttecrackling: knitrendefireplace: ildstedcheckered: rutergetaway: utfluktbonds: vennskapsbåndeneeager: ivrigsnowflakes: snøfnuggdraped: daltenthusiastically: entusiastiskhesitated: nølteopportunity: mulighetencouragingly: oppmuntrendepacked: pakketdazzlingly: skinnendesparkled: glitretdarken: mørknesnowstorm: snøstormcabinets: skaphowled: ulteconfident: selvtillitunique: unikegained: fåttadapting: tilpassememories: minnerhaven: fristedfriendship: vennskap
Når klokken slår 11:30 på Silkeborg Højskole vrimler de unge ned i spisesalen for at tage plads ved langbordene og nyde fællesskabet over en skål bygotto. Men for nogle højskoleelever er salen et vanskeligt sted at være. For det er ikke altid let at være en del af det store fællesskab, selv om man får at vide, at man skal prioritere det. Forfatter og højskolelærer Christian Hjortkjær har i mange år dykket ned i den mistrivsel, mange unge oplever. Og i dette afsnit er Politikens Gudrun Marie Schmidt taget til højskolen for at interviewe ham om hans nye bog ‘Jeg er sådan en, der har brug for at trække mig’ - og om, at han måske har fundet noget, der kan forklare mistrivslen.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Vil USA tage Grønland med magt? Hvilke scenarier kan man forestille sig? Og hvad kan Danmark stille op? Alt det forsøger vi at pakke ud i denne særudgave af Radio Information med chefredaktør Rune Lykkeberg og politisk analytiker Lars Trier Mogensen. --- Danmark står midt i den værste udenrigspolitiske krise siden Anden Verdenskrig, og i de her dage udvikler konflikten med USA sig nærmest time for time. I et interview med CNN's Jake Tapper slog Trumps vicestabschef Stephen Miller i ugens løb fast, at det er »USA's regerings formelle holdning, at Grønland bør være en del af USA« – og så tilføjede han: »Vi lever i en verden, i den virkelige verden, der styres af styrke, der styres af magt«. Siden har den danske regering haft travlt med at indhente solidaritetserklæringer til sit retsmæssige krav på Grønland fra de største europæiske NATO-lande. Men med USA's spektakulære angreb i Venezuela natten til lørdag, spørger mange nu sig selv, om den gamle verdensorden – baseret på fælles regler og aftaler – overhovedet gælder mere. Eller om vi, med Millers ord, lever i en verden, hvor magten styrer. »Jeg tror, at præsidenten vil gå så langt, som der skal til, for at det lykkes,« gentog USA's vicepræsident, JD Vance over for Fox News natten til torsdag, hvor han samtidig langede kraftigt ud efter Danmarks sikkerhedsmæssige håndtering af Grønland. Men hvad betyder det alt sammen? Vil USA tage Grønland med magt? Hvilke andre veje kan man forestille sig? Hvad kan Danmark stille op? Har amerikanerne en sag? Og hvad kan grønlænderne få ud af det? Alt det forsøger vi at pakke ud i denne særudgave af Radio Information sammen med chefredaktør Rune Lykkeberg og politisk analytiker Lars Trier Mogensen.
Fluent Fiction - Danish: When Art Vision Meets Practical Precision at Rundetårn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-09-23-34-02-da Story Transcript:Da: Lars og Freja stod i Rundetårn, midt i en verden af historie og moderne kunst.En: Lars and Freja stood in the Rundetårn, in the middle of a world of history and modern art.Da: Vinteren havde krøbet ind over København, og den kolde luft skubbede sig ind gennem den åbne dør.En: Winter had crept over København, and the cold air pushed in through the open door.Da: Rundetårnets snoede gang var fyldt med forventning.En: Rundetårn's spiral corridor was filled with anticipation.Da: Vinduerne højt oppe lod et blødt, hvidt lys falde på den tomme mur, der snart skulle fyldes med Frejas kunst.En: The windows high above let a soft, white light fall on the empty wall that would soon be filled with Freja's art.Da: Lars var erfaren.En: Lars was experienced.Da: Han havde installeret mange udstillinger før.En: He had installed many exhibitions before.Da: Men denne gang var det anderledes.En: But this time was different.Da: Frejas værker krævede noget særligt.En: Freja's works required something special.Da: Noget som han ikke havde prøvet før.En: Something he had not tried before.Da: Freja, derimod, var fuld af energi og idéer.En: Freja, on the other hand, was full of energy and ideas.Da: Hendes hænder malede i luften, når hun forklarede sin vision.En: Her hands painted in the air as she explained her vision.Da: Men Lars mærkede tvivlen gnave.En: But Lars felt doubt gnawing at him.Da: Han havde en perfekt rekord.En: He had a perfect record.Da: Ingen fejl.En: No mistakes.Da: Han ønskede, at det skulle forblive sådan.En: He wanted it to stay that way.Da: Freja kiggede på Lars med et bestemt blik.En: Freja looked at Lars with a determined gaze.Da: "Lysene skal komme fra gulvet," sagde hun.En: "The lights need to come from the floor," she said.Da: Lars rynkede panden.En: Lars frowned.Da: "Det er upraktisk," svarede han.En: "That's impractical," he replied.Da: "Det kan være en fare, og hvad med skyggerne?"En: "It could be a hazard, and what about the shadows?"Da: Freja sukkede.En: Freja sighed.Da: Skiftende lys og skygger var hele ideen bag hendes koncept.En: Changing lights and shadows were the whole idea behind her concept.Da: Men hun vidste også, at Lars' erfaring var uvurderlig.En: But she also knew that Lars' experience was invaluable.Da: Deres meningsudveksling blev til en ophedet debat.En: Their exchange of opinions turned into a heated debate.Da: Stemmerne steg, og lyden af deres ord ekkoede mod de gamle mursten.En: Their voices rose, and the sound of their words echoed against the old bricks.Da: "Du forstår ikke," sagde Freja frustreret.En: "You don't understand," said Freja frustrated.Da: "Dette er ikke bare kunst for mig, det er mit liv."En: "This is not just art for me; it is my life."Da: Lars svarede med ro, men beslutsomhed: "Jeg forstår, men sikkerhed er også vigtig."En: Lars replied calmly but decisively: "I understand, but safety is also important."Da: Tiden gik, og bekymringen om den kommende åbning voksede.En: Time passed, and the concern about the upcoming opening grew.Da: Begge måtte tage en beslutning.En: Both had to make a decision.Da: Lars tænkte over, hvor meget han virkelig kunne lære fra Frejas nye perspektiv.En: Lars thought about how much he could really learn from Freja's new perspective.Da: Samtidig erkendte Freja, at lidt praktisk sans måske ikke ville skade.En: At the same time, Freja recognized that a bit of practical sense might not hurt.Da: Sammen vendte de tilbage til arbejdet.En: Together they returned to work.Da: Freja justerede lysets vinkel en smule.En: Freja adjusted the angle of the light slightly.Da: Lars tillod de gulvplacerede lys, men sørgede for ekstra forsikringer.En: Lars allowed the floor-placed lights but ensured extra precautions.Da: Timerne fløj, mens de arbejdede side om side.En: The hours flew by as they worked side by side.Da: Og da de endelig trådte tilbage for at se resultatet, mødte deres blikke et stykke magi.En: And when they finally stepped back to see the result, their eyes met a piece of magic.Da: Frejas kunstværker strålede i det særlige lys, hun ønskede, mens Lars' tekniske skarphed sørgede for, at alt forløb glat og sikkert.En: Freja's artworks shone in the special light she wanted, while Lars' technical sharpness ensured everything ran smoothly and safely.Da: Åbningsdagen kom, og besøgende trådte ind i Rundetårnets lyse korridorer.En: Opening day arrived, and visitors stepped into Rundetårn's bright corridors.Da: Deres åndedræt blev synligt i den kolde luft, men der var en varme i de beundrende blikke.En: Their breath became visible in the cold air, but there was warmth in their admiring gazes.Da: Lars smilte tilfreds, og Freja så sine værker få den opmærksomhed, hun så længe havde drømt om.En: Lars smiled with satisfaction, and Freja saw her works receive the attention she had long dreamed of.Da: Fra den erfaring lærte Lars vigtigheden af at være åben for nytænkning, mens Freja indså værdien af at tilpasse sig realiteternes betingelser.En: From that experience, Lars learned the importance of being open to new thinking, while Freja realized the value of adapting to the conditions of reality.Da: Sammen havde de skabt mere end bare en udstilling; de havde bygget en bro mellem kunstnerisk kreativitet og teknisk præcision.En: Together they had created more than just an exhibition; they had built a bridge between artistic creativity and technical precision. Vocabulary Words:crept: krøbetanticipation: forventningexperienced: erfarenhazard: faregnawing: gnavedetermined: bestemtimpractical: upraktiskconcept: konceptdebate: debatechoed: ekkoederecognized: erkendtegaze: blikdecisively: beslutsomhedprecautions: forsikringershone: stråledetechnical: tekniskesharpness: skarphedsatisfaction: tilfredsrealized: indsåadapting: tilpasseconditions: betingelsercorridors: korridoreradmiring: beundrendeperspective: perspektivpractical: praktiskconcern: bekymringensured: sørgedeexhibition: udstillingcrafted: skabtbridge: bro
Hva er det jeg gjør?! Akkurat som Gollum har jeg blitt nødt til å gi meg hen til fristelsen. Jeg er allerede investert i to TCG-er, Hearthstone og Pokémon TCG, og har ikke plass i livet mitt til ett til. Likevel er det noe med Magic: The Gathering som aldri slipper tak i bakhodet mitt. Er det fordi det er basert på Fantasy og Tolkiens troper, kanskje? Ikke vet jeg. Det jeg vet er at jeg i dag endelig skal få svar på alle spørsmålene jeg har om Magic: The Gathering i en kliss ny episode av Q&A, serien der jeg stiller spørsmål om noe jeg lurer på til noen som kan noe om nettopp det. Og den som kan noe om Magic: The Gathering, det er Ida Doris Joynt! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
2025 ble en wake up call. Når du ser at livet er skjørt, kommer du av autopiloten.Jeg så meg selv i speilet og spurte: Gjorde jeg mitt beste? Svaret var nei. Jeg hadde skrollet meg gjennom livet mitt uten å merke det.I denne episoden deler jeg:→ Hvorfor vanene mine forsvant da jeg ble syk - og hva det kostet meg→ Detoxen jeg gjør nå: En måned uten TV og iPad→ Hva jeg skriver i journalen min hver dag: "Hvis dette er det siste året ditt, hva vil du gjøre i dag?"→ Joe Polish sin 3 personer-regel som tar 3 minutter→ Hvorfor jeg velger følelser over mål i 2026: Joy og intention→ Den viktigste læringen: Når du vokser, vokser businessen dinLivet ditt avhenger av de små tingene du gjør hver dag. Ikke nyttårsforsettene.Bootcamp om 2 uker - gled deg. Send meg en DM: Hvilken vane har du latt gli? Hvilken tar du tilbake denne uken?--- NEDLASTNINGER --- - https://www.grysinding.no/blog/du-skal-ogsa-do-sa-vorfor-ikke-begynne-a-leve- Ønsker du en prat med meg om MasterMind 2026: https://www.grysinding.no/mastermind2026 - Bestill Grys bok og få den levert rett hjem: https://www.grysinding.no/bok- Start din egen business - 10 enkle steg!: https://www.grysinding.no/startegenbusiness - Chat med meg her: https://m.me/gry.sinding - Følg meg på Instastories her: https://www.instagram.com/stories/grysinding/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Kort smakprov, för att höra detta avsnitt bli prenumerant för 39 kr i månaden på https://underproduktion.se/stormensutveckling Om det uppstår problem mejla support@underproduktion.seOla har lyssnat på fysikern Maria Strømme i Söndagsintervjun som påstår att vi alla är uppkopplad mot ett medvetandefält bortom tid och rum.Jonatan om huruvida Michelinkrogar med fyra dagars arbetsvecka kan bidra till demokratisk utveckling i Dubai.Bok som refereras:Karl Ove Knausgård - Jeg var lenge død
Fluent Fiction - Danish: Rekindling Friendship: A Frosty Walk in København's Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-07-23-34-02-da Story Transcript:Da: Snefnug dalede stille ned over København.En: Snowflakes fell quietly over København.Da: Den botaniske have lå rolig og dækket af et tyndt lag frost.En: The botanical garden lay calm, covered with a thin layer of frost.Da: Mikkel gik langs stierne og så på de sneklædte træer.En: Mikkel walked along the paths and looked at the snow-covered trees.Da: Han trak vejret dybt, lugtede den kolde, friske vinterluft og følte sit hjerte slå lidt hurtigere.En: He took a deep breath, smelling the cold, fresh winter air and felt his heart beat a little faster.Da: I hånden havde han en lille pakke med frø, et håb om at genoptage en gammel venskab.En: In his hand, he held a small packet of seeds, a hope of rekindling an old friendship.Da: Astrid ventede allerede ved indgangen.En: Astrid was already waiting at the entrance.Da: Hendes ånde dannede små skyer i den kolde luft.En: Her breath formed small clouds in the cold air.Da: Hun stod stille, betaget af vinterhavens stille skønhed, mens hun ventede på Mikkel.En: She stood still, captivated by the winter garden's quiet beauty, while waiting for Mikkel.Da: Det var længe siden deres sidste møde, og hun spekulerede på, hvordan det ville være at se ham igen.En: It had been a long time since their last meeting, and she wondered what it would be like to see him again.Da: Da Mikkel nærmede sig, vinkede han og forsøgte at smile.En: As Mikkel approached, he waved and tried to smile.Da: De havde en gang været tætte venner, men tiden og nogle uklarheder havde skabt afstand imellem dem.En: They had once been close friends, but time and some misunderstandings had created distance between them.Da: Nu stod de ansigt til ansigt igen, begge fulde af minder og forsigtige forhåbninger.En: Now they stood face to face again, both full of memories and cautious hopes.Da: Sammen begyndte de at gå gennem haven, deres skridt dæmpede af sneen.En: Together, they began to walk through the garden, their steps muffled by the snow.Da: De talte lidt om hverdagslige ting – arbejdet, vejret, og hvordan julen havde været.En: They talked a little about everyday things – work, the weather, and how Christmas had been.Da: Men en underliggende spænding hang i luften, sagtens skabt af tiden og de forsvundne år.En: But an underlying tension lingered in the air, likely caused by time and the years that had passed.Da: Snart nåede de den frostbelagte dam.En: Soon, they reached the frost-covered pond.Da: Den lå som et spejl, der reflekterede den grå himmel.En: It lay like a mirror, reflecting the gray sky.Da: Mikkel vidste, det var nu eller aldrig.En: Mikkel knew it was now or never.Da: Han rakte frøpakken til Astrid og sagde med et forsigtigt smil: "Jeg tænkte, vi kunne plante dem sammen til foråret.En: He handed the seed packet to Astrid and said with a cautious smile, "I thought we could plant them together in the spring.Da: Ligesom vi gjorde engang."En: Like we used to."Da: Astrid tog imod frøene med et overrasket udtryk i øjnene.En: Astrid accepted the seeds with a surprised look in her eyes.Da: Hun tænkte tilbage på de mange sommeraftener i haven, hvor de plukkede blomster og talte om alting og ingenting.En: She thought back to the many summer evenings in the garden, where they picked flowers and talked about everything and nothing.Da: Et varmt smil bredte sig over hendes ansigt, et ægte gensyn.En: A warm smile spread across her face, a genuine reunion.Da: "Det ville jeg gerne, Mikkel," svarede hun blidt.En: "I would like that, Mikkel," she replied softly.Da: "Jeg har savnet de tider."En: "I've missed those times."Da: De fortsatte med at gå, snakkende mere frit og grinende, som de genfandt deres rytme.En: They continued walking, talking more freely and laughing, as they rediscovered their rhythm.Da: Som sneen dalede og dækkede jorden, begyndte også gamle sår at glattes ud og forsvinde.En: As the snow fell and covered the ground, old wounds also began to smooth out and disappear.Da: Da de til sidst forlod haven, føltes luften lettere.En: When they finally left the garden, the air felt lighter.Da: Den klamme afstand var mindre, og de vidste begge, at deres venskab, som de frø Mikkel havde bragt, kunne vokse sig stærkere med tid og omsorg.En: The damp distance had lessened, and they both knew that their friendship, like the seeds Mikkel had brought, could grow stronger with time and care.Da: Mikkel gik hjem med en klarhed: Nogle venskaber var som planter.En: Mikkel went home with a sense of clarity: Some friendships are like plants.Da: De kunne visne og tabe blade, men med den rette pleje kunne de blomstre igen.En: They may wither and shed leaves, but with proper care, they can bloom again.Da: Astrid og han havde plantet frø til noget nyt, og han følte sig sikker på fremtiden, på det, de kunne genskabe sammen.En: Astrid and he had planted the seeds of something new, and he felt confident about the future, about what they could recreate together. Vocabulary Words:snowflakes: snefnugbotanical: botaniskepaths: stiernefrost: frostrekindling: genoptagecaptivated: betagetmisunderstandings: uklarhedermuffled: dæmpedeunderlying: underliggendetension: spændinglinger: hængereflection: reflekteredesurprise: overrasketgenuine: ægtereunion: gensynsmooth out: glattes uddamp: klammelessened: mindreclarity: klarhedwither: visneshed leaves: tabe bladeproper: rettebloom: blomstrerecreate: genskabeshed: tabeplea: plejecalm: roligentrance: indgangenface to face: ansigt til ansigtcautious: forsigtige
Fluent Fiction - Danish: Crafting Dreams: A Coffee Shop Tale of Chance and Creativity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-06-23-34-02-da Story Transcript:Da: København var stille efter nytårsfejringerne.En: København was quiet after the New Year's celebrations.Da: Snefnug faldt blidt udenfor, og kulden pressede sig mod vinduerne i den lille kaffebar.En: Snowflakes gently fell outside, and the cold pressed against the windows of the small coffee shop.Da: Inde i Ristet Kaffekrog var stemningen varm.En: Inside Ristet Kaffekrog, the atmosphere was warm.Da: Den bløde belysning kastede et gyldent skær på de rustikke træborde.En: The soft lighting cast a golden glow on the rustic wooden tables.Da: Duften af friskbrygget kaffe fyldte luften og gav en følelse af hygge.En: The scent of freshly brewed coffee filled the air, providing a feeling of coziness.Da: Kasper sad ved et af de små borde og stirrede på den dampende kop foran sig.En: Kasper sat at one of the small tables, staring at the steaming cup in front of him.Da: Han rettede på sin skovmandsjakke og prøvede at dæmpe nervøsiteten.En: He adjusted his flannel jacket and tried to calm his nerves.Da: Det var ikke let for ham at sidde her, ventende på et interview, der kunne forme hans fremtid.En: It wasn't easy for him to sit here, waiting for an interview that could shape his future.Da: Drømmen om at blive fotograf var stor, men det krævede penge og tid.En: The dream of becoming a photographer was big, but it required money and time.Da: Derfor denne kaffebar, denne mulighed.En: Hence this coffee shop, this opportunity.Da: Freja, manageren, gik rundt og sørgede for, at alt i caféen kørte som smurt.En: Freja, the manager, walked around making sure everything in the café ran smoothly.Da: Hun kiggede interesseret på Kasper.En: She looked at Kasper with interest.Da: Hun kunne godt lide folk med originalitet og vilje, men hendes krav var klare: erfaring var et must.En: She liked people with originality and determination, but her requirements were clear: experience was a must.Da: Alligevel, der var noget ved Kaspers blik, noget der sagde entusiasme.En: Yet, there was something in Kasper's gaze, something that spoke of enthusiasm.Da: Endelig satte hun sig ned overfor ham, "Hej Kasper.En: Finally, she sat down across from him, "Hi Kasper.Da: Fortæl mig lidt om dig selv."En: Tell me a little about yourself."Da: Kasper trak vejret dybt, og begyndte at fortælle.En: Kasper took a deep breath and began to speak.Da: Ikke om hans mangel på erfaring, men om hans passion for kreativitet, om hans vilje til at lære hurtigt og skabe noget nyt.En: Not about his lack of experience, but about his passion for creativity, about his willingness to learn quickly and create something new.Da: Freja nikkede langsomt, lyttede opmærksomt.En: Freja nodded slowly, listening attentively.Da: "Hvordan kan du vise mig din kreativitet på stedet?"En: "How can you show me your creativity on the spot?"Da: spurgte Freja, udfordrende.En: Freja asked, challengingly.Da: Kasper tøvede kun et øjeblik før han svarede, "Giv mig lov til at lave en improviseret kaffedrik."En: Kasper hesitated only for a moment before replying, "Allow me to make an improvised coffee drink."Da: Frejas nysgerrighed blev vækket.En: Freja's curiosity was piqued.Da: Hun rejste sig og gik bag disken for at bringe ingredienserne.En: She got up and went behind the counter to gather the ingredients.Da: Mens Kasper arbejdede, følte han sin selvtillid vokse.En: As Kasper worked, he felt his confidence grow.Da: Han tilføjede en smule kanel, en skvæt honning, og eksperimenterede med et strejf af orange.En: He added a bit of cinnamon, a dash of honey, and experimented with a hint of orange.Da: Snart stod han med en varm, aromatisk drik.En: Soon, he stood with a warm, aromatic drink.Da: Freja smagte på drikken, og et lille smil bredte sig på hendes læber.En: Freja tasted the drink, and a small smile spread across her lips.Da: "Denne kaffe minder mig om varme vinteraftener," sagde hun.En: "This coffee reminds me of warm winter evenings," she said.Da: Efter en pause sagde hun, "Jeg vil give dig en chance, Kasper.En: After a pause, she said, "I want to give you a chance, Kasper.Da: Hvordan har du det med at begynde på en prøveperiode?"En: How do you feel about starting a trial period?"Da: Kasper åndede lettet op, glæden bredte sig i ham som en varm bølge.En: Kasper breathed a sigh of relief, joy spreading through him like a warm wave.Da: "Det ville jeg elske," svarede han.En: "I would love that," he replied.Da: Sneen dækkede stille byen udenfor.En: The snow quietly covered the city outside.Da: Indenfor, i Ristet Kaffekrog, blev en ny begyndelse knyttet.En: Inside, at Ristet Kaffekrog, a new beginning was taking shape.Da: Kasper lærte, at kreativitet kan åbne døre og Freja indså, at passion og vilje ofte er vigtigere end erfaring.En: Kasper learned that creativity can open doors, and Freja realized that passion and determination are often more important than experience.Da: Og midt i vinterkulden fandt de begge noget nyt at værdsætte.En: And amidst the winter cold, they both found something new to cherish. Vocabulary Words:quiet: stillecelebrations: fejringernesnowflakes: snefnuggently: blidtcoziness: hyggesteaming: dampendeflannel: skovmandsjakkeinterview: interviewopportunity: mulighedmanager: managerensmoothly: kørte som smurtrequirements: kraventhusiasm: entusiasmecreativity: kreativitetchallengingly: udfordrendeimprovised: improviseretcuriosity: nysgerrighedconfidence: selvtillidcinnamon: kaneldash: skvæthint: strejfaromatic: aromatisktrial period: prøveperioderelief: lettetwarm wave: varm bølgebeginning: begyndelseshape: formepassion: passiondetermination: viljecherish: værdsætte
Bak Lane runder første sæson af med et Berliner-brag. Jeg er nemlig taget på besøg i den tyske hovedstad hos min gamle holdkammerat Jens Voigt, som jeg kørte sammen med på Team CSC/Saxo Bank i fem sæsoner i 2005-2009. Hop med Bak Lane til røverhistorier fra Berlin, BS' overlevelsesture, Voigts succesfulde karriere og de gloværdige CSC dage. Tak for at have lyttet med i 2025. På genhør - Bak Lane - i 2026. Vært: Lars Bak. Afsnittet er på engelsk. Produceret af Anders Mielke / Forhjulslir.