POPULARITY
Wahyu 21:4 ;. I Tes.5:16,18 PENDAHULUAN– Percakapan imaginer antara Toni dengan Han Han dua lansia dirumah perawatan hospis (Hospice Care) TONI MEMBAGIKAN AYAT- Wahyu 21:4 kepada Han Han. KEMATIAN -Berbicara tentang kematian. HIDUP DIDUNIA HANYA SEKALI SAJA-atau berulang kali melalui kelahiran kembali kedunia MENJALANI HARI INI-Toni membagikan resep menjalani hari ini dari 1 Tes.5:16,18. PENUTUP ... Read more
Spring Festival ended on an uplifting note for the movie market this year as it shattered multiple previous records to become the highest-grossing Chinese New Year holiday in the history of domestic cinema.2024年春节档电影市场迎来了开门红,打破了多项纪录,成为国内电影史上票房最高的春节档。Statistics from the China Film Administration, the nation's top industry regulator, showed that during the holiday period from Feb 10 to Saturday, the country grossed a whopping 8.02 billion yuan ($1.12 billion) from 163 million tickets, surging 18.47 percent and 26.36 percent, respectively, compared with the same period last year.中国最高行业监管机构中国电影管理局的统计数据显示,2月10日至2月17日的假期期间,全国1.63亿张门票收入高达80.2亿元人民币(11.2亿美元),与去年同期相比分别飙升18.47%和26.36%。Seizing a lot of attention due to actress-director Jia Ling's weight loss of up to 50 kilograms in one year, YOLO — a comedy recounting Jia's portrayal of an oversized woman striving to become her better self — earned 2.72 billion yuan, topping the festival box-office charts.在喜剧电影《YOLO》中,导演兼演员贾玲饰演的超重角色努力成为更好的自己,一年减重50公斤,电影受到广泛关注,票房收入27.2亿元,位居春节档票房榜首。Pegasus 2, the sequel to a 2019 blockbuster racing film by writer-director Han Han, ranked second at the box office with 2.4 billion yuan. Boonie Bears: Time Twist, the latest installment in the Boonie Bears animated film series, took the third spot with 1.39 billion yuan, and Zhang Yimou's Article 20 ranked fourth with 1.33 billion yuan.由韩寒编剧兼导演的2019年赛车大片的续集《飞驰人生2》以24亿元人民币位居票房第二。《熊出没》动画电影系列的最新作品《熊出没之时空扭曲》以13.9亿元人民币位居第三,张艺谋的《二十条》以13.3亿元人民币位居第四。A report from Maoyan, one of the country's largest ticketing services, revealed that 39.2 percent of the audiences purchased movie tickets while returning to their hometowns or traveling, which was the highest in the past four years.中国最大的票务服务商之一猫眼的一份报告显示,39.2%的观众在回乡或旅游时购买了电影票,为过去四年来的最高值。Additionally, up to 58.9 percent of the total box-office revenue was earned in the third- and fourth-tier cities, the highest in five years.此外,三四线城市占总票房收入的比例高达58.9%,为五年来最高。Despite a total of eight movies opening simultaneously on the first day of the Year of the Dragon, four titles, or half of them, canceled screenings one after another starting on Feb 14, announcing that the screenings would resume at a more suitable time.尽管龙年大一共有八部电影同时上映,但从2月14日开始,有一半电影相继取消放映,并宣布将在更合适的时间恢复放映。Viva La Vida, a moving tale about two lovers fighting severe diseases, was the first to make the unusual decision, followed by Andy Lau-starring The Movie Emperor and the animated film Huang Pi: God of Money on Feb 16, and then another animated feature, Ba Jie, on Feb 17.讲述两个恋人与重病作斗争的感人故事《人生万岁》率先宣布撤档。随后刘德华主演的《红毯先生》和、2月16日上映的动画电影《黄貔:天降财神猫》,以及另一部原本预计2月17日上映的动画电影《八戒之天蓬下界》也做出了同样的决定。News and reviews about the highest-grossing blockbusters and the unprecedented scale of cancellations stirred widespread discussions online, accumulating a total of 46 billion clicks on related topics on the popular social media platform Sina Weibo.票房成绩最高电影的相关新闻和评论层出不穷。前所未有的停播规模也在网上引发了广泛讨论,热门社交媒体平台新浪微博上相关话题的点击量累计达460亿次。Yin Tengyu, a senior analyst with Maoyan's research division, said these instances served as a reminder for Chinese film companies to exercise greater caution when choosing appropriate screening times, as well as assessing whether the themes of the movies align with the holiday atmosphere.猫眼研究部高级分析师尹腾宇表示,这些事件提醒中国电影公司要更加谨慎地选择合适的放映时间以及评估电影主题是否与节日气氛相符。"However, the overall performance of the movie market was quite satisfactory. In addition to the box-office success, the ratings of the festival blockbusters were mostly high," said Yin, adding that the robust start of the Chinese New Year bodes well for the domestic film industry, which is expected to see faster and better recovery.尹腾宇表示:“不过,电影市场的整体表现还算令人满意,除了票房上的成功外,节庆大片的收视率也大多很高,农历新年的强劲开局对电影来说是个好兆头。国内电影产业有望更快更好恢复”。bode well for对...说是好兆头boxoffice票房
The conversation discussed plans to watch movies during the Spring Festival holiday. Zhang Ying plans to watch "Pegasus" directed by Han Han, her favorite novelist. Although Lin Meng doesn't like Han Han's novels, she still plans to watch "Pegasus". This is because she likes movies with sports content.Join other motivated learners on your Chinese learning journey with maayot. Receive a daily Chinese reading in Mandarin Chinese in your inbox. Full text in Chinese, daily quiz to test your understanding, one-click dictionary, new words, etc.Got a question or comment? Reach out to us at contact[at]maayot.com
CHOC FM 88,7 fait revivre le Zoo du matin.
Lyrikens ställning i Kina är stark. Men explosionen av nätpoesi väcker kritik och statlig repression. Viola Bao reflekterar över utvecklingen och över poeten som överskrider alla gränser: Yu Xiu Hua. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Ursprungligen publicerad 2018-03-14.Redan innan de lärt sig läsa lär sig kinesiska dagisbarn att recitera landets klassiska dikter. Det fortlöper kontinuerligt genom hela skolgången och barnen har den kinesiska poesihistorien inpräntad i ryggraden när de går ut i livet. Poesin är en levande del av det historiska minnet och den nationella självbilden, med en dokumenterad poesitradition som sträcker sig över tvåtusen år tillbaka i tiden till Shijing, den äldsta kinesiska poesisamlingen. Poesikomponering var länge en del av det kejserliga examensväsendet. Till och med Mao själv, som med sin kulturrevolution på 60-talet inledde en kulturhistorisk utrensning av världshistoriska mått, var en flitig läsare av klassisk poesi, och själv en erkänd versmakare.Poesins upphöjda status i Kina är alltså långtifrån hotad. Men hur mår själva poesin? Å ena sidan befinner den sig i en guldålder – läst, skriven och delad av fler än någonsin på internet och sociala medier. Å andra sidan, säger vissa, befinner sig den kinesiska samtidspoesin i ett tillstånd av degenerering och förfall, underställd både en hårdnande statscensur och den estetiska utslätning och strömlinjeformning som nättillvaron fört med sig, där poesin i allt högre grad format sig efter idealet om klickbarhet, delbarhet och den lättsmälta underhållningen.1900-talets kinesiska poesi var till stor del formad av Kinas våldsamma historia, med många uppblommanden och avbrott. Växte man upp under den kommunistiska eran förknippar man kanske poesi framförallt med revolutionärt patos och teatraliska kampsånger, är man född senare inspirerades man kanske av de så kallade ”dunkla poeterna” – som Bei Dao, Mang Ke och Shu Ting – eller deltog i någon av de många hundratals poesiföreningar på universitetcampus som grundades runtom i landet under 80-talet, innan den nyväckta tilltron till kulturen och poesin nådde ett abrupt slut med massakern på Himmelska fridens torg 1989, som också markerade slutet på demokratirörelsen.Sedan dess har mycket hänt. Nya generationer poeter har dykt upp och internet har idag helt förändrat det sätt på vilket litteratur skrivs och distribueras. Kinas internetanvändare uppgår idag till 800 miljoner och nätet har blivit den utan tvivel främsta plattformen för skriven kinesisk poesi. Om detta skriver den brittiska litteraturvetaren Heather Inwood, som i boken ”Verse Going Viral” från 2014 beskriver den explosionsartade poetiska aktivitet som vuxit fram på nätet: i poesiforum, på webbsidor, bloggar, mikrobloggen Weibo – i form av subkulturer, communities, tidskriftskollektiv.Även om nätet ännu är det medium som är svårast för den kinesiska staten att överblicka och kontrollera, och där poeter därmed också funnit störst frihet, så har oförutsägbara stötar av censur drabbat den digitala poesisfären de gångna åren. Inför 2008 då de Olympiska spelen hölls i Beijing, liksom i juni 2010 kring årsdagen för massakern 1989, då den kommersiella internetdistributören NetEase plötsligt stängde ner nästan tvåhundra poesiforum, något som ledde till en litterär massmigration till bloggar, Weibo och andra sociala medier.Trots det har nätet försett många med möjligheten att samlas kring sammanhang som tidigare inte funnits – alltifrån queera poesicommunities till ekonomiskt underställda grupper som fattig landsbygdsbefolkning och migrantarbetare. Migrantarbetarpoesi är en genre som fått stor uppmärksamhet efter den 24-åriga poeten och Foxconn-fabriksarbetaren Xu Lizhis självmord 2014, inte minst efter hans hemsökande vackra dikt om att arbeta ”Jag sväljer en måne gjord av järn”.En annan poet som blivit en viral sensation under de senaste åren är Yu Xiu Hua, som 2014 blev berömd över en natt med onlinedikten ”Att korsa halva Kina för att ligga med dig”, som beskriver ett kvinnligt diktjags erotiska längtan: ”Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig / Jag genomkorsar många jag och många jag springer samman till ett för att få ligga med dig.” Yu Xiu Hua är född 1976 i en bondefamilj på landsbygden, bosatt i provinsen Hubei och var innan 2014 i princip okänd. Kort efter att hennes dikt skapat sensation på nätet gav hon ut två diktsamlingar; den senare blev den mest bästsäljande i Kina på trettio år. Hon föddes med en cp-skada, har kallats för ”Kinas Emily Dickinson” och i hennes dikter löper skildringar av erotiskt begär, disabilitet, kärlek, eufori och dödslängtan sida vid sida. På ett såväl tvetydigt som kraftfullt bildspråk skriver hon om ämnen som ofta är relaterbara, med en expressiv nyenkelhet som förmodligen banat väg för deras popularitet. Som i dikten ”Källan”: ”Jag blev förälskad vid mitt omskakande möte med världen. / Jag blev förälskad i den tryckande, vulgära, återkommande våren. / Jag blev förälskad i min beslutsamhet att stå ut med allt tills det upplöstes i stoft.”År 2017 gavs Yu Xiu Hua också ut på svenska i förlaget ellerströms lilla poesiserie, i översättning av Birgitta Lindqvist. Att hennes mest kända dikt, ”Att korsa halva Kina för att ligga med dig” inte finns med i urvalet är något märkligt, men här återfinns å andra sidan samma ensamma och utpräglade lyriska diktjag, som ömsom stilla, ömsom affekterat låter diktraderna vandra över tillvarons smuts, sin egen kroppslighet, sitt begär och ensamhet, som sammansmälter med vardagsnära scener från landsbygden, som – som hon skriver - ”detta fallfärdiga hus där jag vårdar mina gamla föräldrar och min son som växer lika långsamt som gästernas steg närmar sig”.Mycket kan sägas om Yu Xiu Huas enormt populära och virala poesi: den är å ena sidan enkel, delbar, relaterbar och appellerar till många. Tyvärr kan den svenska översättningen inte helt göra hennes enkla och genomsläppligt tvetydiga bilder rättvisa, som så ofta är fallet med översatt poesi från kinesiska. Men mycket hån och kritik har också riktats mot internetpoesin: den har kallats för banal, rättande sig efter det minsta motståndets lag och inte bara i maskopi med underhållningen och popkulturen, utan också med företag och politiska institutioner, som ofta finansierar och använder sig av poeter och poesi idag, medvetna om den upphöjda status lyriken fortfarande har samt de politiska och ekonomiska vinsterna med att använda den. ”Hur kommer det sig att modern poesi och poeter fortfarande existerar?”, frågade sig Kinas mest populäre bloggare Han Han i en hånfull attack mot samtidspoesin i en essä med samma namn från 2006.Svaret är väl att bilden är mer mångtydig och paradoxal än så. Att poesin flyttat ut på internet gör den inte automatiskt mer strömlinjeformad, mycket tyder trots allt på det motsatta. Censur och marknadsanvändning sätter sina spår på poesin, liksom de individuella utövare som trampar fram i ett heterogent fält av uttryck, ett fält som hela tiden omformas och förändras. Mitt i en sådan förändring kan man ibland få höra en både tvetydig och klingande klar, rättfram röst som Yu Xiu Huas:”Tvärsöver Kina händer allt: vulkaner får utbrott, floder förtorkas, politiska fångar och tvångsförflyttade släpps fria, hjortar och rödkronade tranor skjuts ner / Jag korsar ett kulhagel för att få ligga med dig. Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig”.Viola Bao, litteraturvetare och kritikerLitteraturXiu Hua Yu: Leva trots allt. Översättning: Birgitta Lindqvist. Ellerströms, 2017.Heather Inwood: Verse going viral – China's New Media Scenes, University of Washington Press, 2014.
Bestinver ha presentado sus previsiones y carteras de cara a este 2023. Un año que ha empezado muy bien y será mejor que el pasado. Según Jorge Fuentes, gestor del equipo de renta variable Internacional de Bestinver “nada hace pensar que tengamos un año tan complicado como 2022. Los mercados de renta variable ya han han descontado una recesión que todavía no ha llegado”
Han Han is the owner of ‘Master Meals Vietnam', and joins the podcast to discuss her entrepreneurship, fitness, nutrition and self development journey at a young age. Topics include ⁃ Getting into the business world without prior knowledge or experience and the lessons she's gained en route ⁃ Managing personality and teams within the business and industry ⁃ Effectively gauging a work/life balance ⁃ The beauty of “buy and sell” and providing value ⁃ The importance of clear, direct, concise communication ⁃ Her future aims for personal evolution and self development If you enjoyed this conversation, you can find out more about ComebaCK at @thecomebackwithck on Instagram.
El vicealmirante Roberto González López, titular de la Oficina de Representación en Quintana Roo del Instituto Nacional de Migración, aseguró que han implementado protocolos para atender turistas extranjeros de manera rápida.
The ‘flipped classroom' is an innovative educational approach that emphasises active learning, with the aim of increasing student engagement and academic performance. While educators in numerous disciplines have recently started experimenting with this approach, there is still a lack of solid research assessing its effectiveness in the field of teacher education. To fill this gap, Han Han and Fredrik Mørk Røkenes of the Norwegian University of Science and Technology have recently examined a multitude of studies focusing on flipped classroom approaches in teacher training environments.
Covid 19 salgını ile birlikte taziyeler değişti. Teselli değişti, yas değişti, değişimin izini haberler üzerinden, tv dizileri üzerinden takip etmeye çalışıyorum. Ekranda gördüğüm mezarlık sahneleri vidyo olarak yayınlanınca tekrar tekrar seyrediyorum. En son Masumlar Apartmanı'nın 40. bölümündeki mezar sahnesini bir kaç defa izledim. Mezar taşında Ela Özdemir kızı İnci Derenoğlu yazıyor. İnci “ayyaş ve sorumsuz bir baba”nın yaraladığı çocukluğunun gölgesi ile yer aldı dizide. Evlendiği Han ise, kendisini asla benimsememiş bir eşin bıraktığı boşluğun ıstırabını evlatlarından çıkarmış bir kadının, Hasibe'nin oğlu. Titiz ve sevgisiz, kendi mutsuzluğunun yükünü evlatlarının kalbine ve bedenine yüklemiş bir annenin oğlu olarak hasar görmüş bir çocukluğun yanına genç yaşta dul kalmış bir adam görüntüsünü de ekleyerek devam ediyor hayata... Ölen karısı Perihan'ı ve ölen oğlu Ömer'i “ailesi”, ikinci evliliğinden doğan dört çocuğunu ise akrabası kabul eden babasına, Hikmet Bey'e karşı yine de müşfik bir oğul, Han. Babasına gösterdiği şefkat babasının hikâyesini devralmaktan kurtaramadı Han'ı, o da karısını ve henüz dünyaya doğmamış bebeğini kaybetti. Türk dizilerinde kahramanların bugününe, geçmişleri, çocuklukları eşlik ediyor. Dün hiç bitmiyor. Herkes dünün enkazı altında kendisi olma yolculuğunda çaresiz. Senaristler trajediyi dünün yaraları üzerinden belirlemeyi çok sevmiş olmalılar ki, neredeyse her dizide kendi çocukluğu ile yan yana yürüyen ana karakterler yer alıyor. Han, eşinin kabrinin başında saç baş dağılmış, akıl baştan yine göçmüş, eli karısının mezarın üstünde toprağa karışmış bir şekilde sabahlamış iken, İnci'nin dedesi, bir demet beyaz çiçekle geliyor torununun mezarına. Han şaşkınlık içinde “Kusura bakmayın ben...” diyerek toparlanmaya çalışıyor. Neyin kusuruna bakılacaktır?
Welcome to the Styling Social Podcast! In this 8th episode we're going to be speaking to our guest Hannah. Hannah is a body positivity Influencer who is also a previous client of ours at Styling Social. Inside this episode we dive deep into what life is REALLY like working a full time 9-5 job, growing as an Influencer, as well as running a small business on the side. This includes how to organise your time effectively, getting those first sales in your business and ensuring you have enough time for yourself too. Apply for coaching here: https://styling-social.co.uk/alignment-academy/ - Applications close July 2nd 2021. Connect with us: Our Instagram: www.instagram.com/stylingsocial Ellie's Instagram: www.instagram.com/ellie.blakeney Our Website: www.styling-social.co.uk Free Influencer eBook: https://styling-social.co.uk/free_ebook/ Connect with Han: Han's Instagram: https://www.instagram.com/hannahfr__/ Han's Business Page: https://www.instagram.com/rainandfl_wers/ Han's Website: https://www.etsy.com/shop/rainandflowersuk/ - USE CODE: STYLING10 TO SAVE.
Henrik Øxnevad ble forfatter nærmest ved en tilfeldighet. Nå får 23-åringen gode kritikker for debutboken "En sånn rød amerikansk scooter", en fortelling om ungdom, seksualitet og identitet.
Rebecca Eckler talks about her book Blissfully Blended Bullshit, Dilys D'Cruz shares when it might be good to dip into you RRSP, rapper Han Han, and more!
Lyrikens ställning i Kina är stark. Men explosionen av nätpoesi väcker kritik och statlig repression. Viola Bao reflekterar över utvecklingen och över poeten som överskrider alla gränser: Yu Xiu Hua. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Redan innan de lärt sig läsa lär sig kinesiska dagisbarn att recitera landets klassiska dikter. Det fortlöper kontinuerligt genom hela skolgången och barnen har den kinesiska poesihistorien inpräntad i ryggraden när de går ut i livet. Poesin är en levande del av det historiska minnet och den nationella självbilden, med en dokumenterad poesitradition som sträcker sig över tvåtusen år tillbaka i tiden till Shijing, den äldsta kinesiska poesisamlingen. Poesikomponering var länge en del av det kejserliga examensväsendet. Till och med Mao själv, som med sin kulturrevolution på 60-talet inledde en kulturhistorisk utrensning av världshistoriska mått, var en flitig läsare av klassisk poesi, och själv en erkänd versmakare. Poesins upphöjda status i Kina är alltså långtifrån hotad. Men hur mår själva poesin? Å ena sidan befinner den sig i en guldålder läst, skriven och delad av fler än någonsin på internet och sociala medier. Å andra sidan, säger vissa, befinner sig den kinesiska samtidspoesin i ett tillstånd av degenerering och förfall, underställd både en hårdnande statscensur och den estetiska utslätning och strömlinjeformning som nättillvaron fört med sig, där poesin i allt högre grad format sig efter idealet om klickbarhet, delbarhet och den lättsmälta underhållningen. Även om nätet ännu är det medium som är svårast för den kinesiska staten att överblicka och kontrollera [...] så har oförutsägbara stötar av censur drabbat den digitala poesisfären 1900-talets kinesiska poesi var till stor del formad av Kinas våldsamma historia, med många uppblommanden och avbrott. Växte man upp under den kommunistiska eran förknippar man kanske poesi framförallt med revolutionärt patos och teatraliska kampsånger, är man född senare inspirerades man kanske av de så kallade dunkla poeterna som Bei Dao, Mang Ke och Shu Ting eller deltog i någon av de många hundratals poesiföreningar på universitetcampus som grundades runtom i landet under 80-talet, innan den nyväckta tilltron till kulturen och poesin nådde ett abrupt slut med massakern på Himmelska fridens torg 1989, som också markerade slutet på demokratirörelsen. Sedan dess har mycket hänt. Nya generationer poeter har dykt upp och internet har idag helt förändrat det sätt på vilket litteratur skrivs och distribueras. Kinas internetanvändare uppgår idag till 800 miljoner och nätet har blivit den utan tvivel främsta plattformen för skriven kinesisk poesi. Om detta skriver den brittiska litteraturvetaren Heather Inwood, som i boken Verse Going Viral från 2014 beskriver den explosionsartade poetiska aktivitet som vuxit fram på nätet: i poesiforum, på webbsidor, bloggar, mikrobloggen Weibo i form av subkulturer, communities, tidskriftskollektiv. Även om nätet ännu är det medium som är svårast för den kinesiska staten att överblicka och kontrollera, och där poeter därmed också funnit störst frihet, så har oförutsägbara stötar av censur drabbat den digitala poesisfären de gångna åren. Inför 2008 då de Olympiska spelen hölls i Beijing, liksom i juni 2010 kring årsdagen för massakern 1989, då den kommersiella internetdistributören NetEase plötsligt stängde ner nästan tvåhundra poesiforum, något som ledde till en litterär massmigration till bloggar, Weibo och andra sociala medier. Trots det har nätet försett många med möjligheten att samlas kring sammanhang som tidigare inte funnits alltifrån queera poesicommunities till ekonomiskt underställda grupper som fattig landsbygdsbefolkning och migrantarbetare. Migrantarbetarpoesi är en genre som fått stor uppmärksamhet efter den 24-åriga poeten och Foxconn-fabriksarbetaren Xu Lizhis självmord 2014, inte minst efter hans hemsökande vackra dikt om att arbeta Jag sväljer en måne gjord av järn. Jag korsar ett kulhagel för att få ligga med dig. Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig En annan poet som blivit en viral sensation under de senaste åren är Yu Xiu Hua, som 2014 blev berömd över en natt med onlinedikten Att korsa halva Kina för att ligga med dig, som beskriver ett kvinnligt diktjags erotiska längtan: Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig / Jag genomkorsar många jag och många jag springer samman till ett för att få ligga med dig. Yu Xiu Hua är född 1976 i en bondefamilj på landsbygden, bosatt i provinsen Hubei och var innan 2014 i princip okänd. Kort efter att hennes dikt skapat sensation på nätet gav hon ut två diktsamlingar; den senare blev den mest bästsäljande i Kina på trettio år. Hon föddes med en cp-skada, har kallats för Kinas Emily Dickinson och i hennes dikter löper skildringar av erotiskt begär, disabilitet, kärlek, eufori och dödslängtan sida vid sida. På ett såväl tvetydigt som kraftfullt bildspråk skriver hon om ämnen som ofta är relaterbara, med en expressiv nyenkelhet som förmodligen banat väg för deras popularitet. Som i dikten Källan: Jag blev förälskad vid mitt omskakande möte med världen. / Jag blev förälskad i den tryckande, vulgära, återkommande våren. / Jag blev förälskad i min beslutsamhet att stå ut med allt tills det upplöstes i stoft. År 2017 gavs Yu Xiu Hua också ut på svenska i förlaget ellerströms lilla poesiserie, i översättning av Birgitta Lindqvist. Att hennes mest kända dikt, Att korsa halva Kina för att ligga med dig inte finns med i urvalet är något märkligt, men här återfinns å andra sidan samma ensamma och utpräglade lyriska diktjag, som ömsom stilla, ömsom affekterat låter diktraderna vandra över tillvarons smuts, sin egen kroppslighet, sitt begär och ensamhet, som sammansmälter med vardagsnära scener från landsbygden, som som hon skriver - detta fallfärdiga hus där jag vårdar mina gamla föräldrar och min son som växer lika långsamt som gästernas steg närmar sig. Censur och marknadsanvändning sätter sina spår på poesin, liksom de individuella utövare som trampar fram i ett heterogent fält av uttryck Mycket kan sägas om Yu Xiu Huas enormt populära och virala poesi: den är å ena sidan enkel, delbar, relaterbar och appellerar till många. Tyvärr kan den svenska översättningen inte helt göra hennes enkla och genomsläppligt tvetydiga bilder rättvisa, som så ofta är fallet med översatt poesi från kinesiska. Men mycket hån och kritik har också riktats mot internetpoesin: den har kallats för banal, rättande sig efter det minsta motståndets lag och inte bara i maskopi med underhållningen och popkulturen, utan också med företag och politiska institutioner, som ofta finansierar och använder sig av poeter och poesi idag, medvetna om den upphöjda status lyriken fortfarande har samt de politiska och ekonomiska vinsterna med att använda den. Hur kommer det sig att modern poesi och poeter fortfarande existerar?, frågade sig Kinas mest populäre bloggare Han Han i en hånfull attack mot samtidspoesin i en essä med samma namn från 2006. Svaret är väl att bilden är mer mångtydig och paradoxal än så. Att poesin flyttat ut på internet gör den inte automatiskt mer strömlinjeformad, mycket tyder trots allt på det motsatta. Censur och marknadsanvändning sätter sina spår på poesin, liksom de individuella utövare som trampar fram i ett heterogent fält av uttryck, ett fält som hela tiden omformas och förändras. Mitt i en sådan förändring kan man ibland få höra en både tvetydig och klingande klar, rättfram röst som Yu Xiu Huas: Tvärsöver Kina händer allt: vulkaner får utbrott, floder förtorkas, politiska fångar och tvångsförflyttade släpps fria, hjortar och rödkronade tranor skjuts ner / Jag korsar ett kulhagel för att få ligga med dig. Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig. Viola Bao Litteratur Xiu Hua Yu: Leva trots allt. Översättning: Birgitta Lindqvist. Ellerströms, 2017. Heather Inwood: Verse going viral Chinas New Media Scenes, University of Washington Press, 2014.
We take a dive into fashion collaborations and the H&M x Moschino Collection on this episode. Before we spring into, and break down the collection, Sigi tell us about the Filipino comfort food, ukoy, and shares the recipe here. We reminisce about Target Canada and try our best to understand it's untimely demise. We then encourage you to analyze along with us by declaring either "Toot or Boot" or "Nay or Yay" as we pick 10 images from H&M x Moschino lookbook and discuss how the designs thrill us or not , and how the collection references the nineties, Disney and MTV. We also explore the Marie Alcober's docuseries "Dual Citizen" series and how she's profiled Filipino Canadians, like a conscious-raising musical artist Han-Han and the creative director of modern Filpinana wear at Vinta Gallery, Caroline Mangosing. Caroline's approach to fashion makes us realize how fashion not only references styles, but also references regions. We meditate on how regionalism in the Philippines reflects the particular emphasis and expression of being Filipino in that area, and invite listeners to appreciate those differences. In the Mix this Week: H&M Collaborations over the years, Jeremy Scott Short Bio, News of Adidas Originals by Jeremy Scott, Jeremy Scott Webstore , Diane Von Furstenberg for Gap, Dual Citizen Series, Han Han, VINTA Gallery - Modern Filipinana
Lyrikens ställning i Kina är stark. Men explosionen av nätpoesi väcker kritik och statlig repression. Viola Bao reflekterar över utvecklingen och över poeten som överskrider alla gränser: Yu Xiu Hua. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Redan innan de lärt sig läsa lär sig kinesiska dagisbarn att recitera landets klassiska dikter. Det fortlöper kontinuerligt genom hela skolgången och barnen har den kinesiska poesihistorien inpräntad i ryggraden när de går ut i livet. Poesin är en levande del av det historiska minnet och den nationella självbilden, med en dokumenterad poesitradition som sträcker sig över tvåtusen år tillbaka i tiden till Shijing, den äldsta kinesiska poesisamlingen. Poesikomponering var länge en del av det kejserliga examensväsendet. Till och med Mao själv, som med sin kulturrevolution på 60-talet inledde en kulturhistorisk utrensning av världshistoriska mått, var en flitig läsare av klassisk poesi, och själv en erkänd versmakare. Poesins upphöjda status i Kina är alltså långtifrån hotad. Men hur mår själva poesin? Å ena sidan befinner den sig i en guldålder läst, skriven och delad av fler än någonsin på internet och sociala medier. Å andra sidan, säger vissa, befinner sig den kinesiska samtidspoesin i ett tillstånd av degenerering och förfall, underställd både en hårdnande statscensur och den estetiska utslätning och strömlinjeformning som nättillvaron fört med sig, där poesin i allt högre grad format sig efter idealet om klickbarhet, delbarhet och den lättsmälta underhållningen. Även om nätet ännu är det medium som är svårast för den kinesiska staten att överblicka och kontrollera [...] så har oförutsägbara stötar av censur drabbat den digitala poesisfären 1900-talets kinesiska poesi var till stor del formad av Kinas våldsamma historia, med många uppblommanden och avbrott. Växte man upp under den kommunistiska eran förknippar man kanske poesi framförallt med revolutionärt patos och teatraliska kampsånger, är man född senare inspirerades man kanske av de så kallade dunkla poeterna som Bei Dao, Mang Ke och Shu Ting eller deltog i någon av de många hundratals poesiföreningar på universitetcampus som grundades runtom i landet under 80-talet, innan den nyväckta tilltron till kulturen och poesin nådde ett abrupt slut med massakern på Himmelska fridens torg 1989, som också markerade slutet på demokratirörelsen. Sedan dess har mycket hänt. Nya generationer poeter har dykt upp och internet har idag helt förändrat det sätt på vilket litteratur skrivs och distribueras. Kinas internetanvändare uppgår idag till 800 miljoner och nätet har blivit den utan tvivel främsta plattformen för skriven kinesisk poesi. Om detta skriver den brittiska litteraturvetaren Heather Inwood, som i boken Verse Going Viral från 2014 beskriver den explosionsartade poetiska aktivitet som vuxit fram på nätet: i poesiforum, på webbsidor, bloggar, mikrobloggen Weibo i form av subkulturer, communities, tidskriftskollektiv. Även om nätet ännu är det medium som är svårast för den kinesiska staten att överblicka och kontrollera, och där poeter därmed också funnit störst frihet, så har oförutsägbara stötar av censur drabbat den digitala poesisfären de gångna åren. Inför 2008 då de Olympiska spelen hölls i Beijing, liksom i juni 2010 kring årsdagen för massakern 1989, då den kommersiella internetdistributören NetEase plötsligt stängde ner nästan tvåhundra poesiforum, något som ledde till en litterär massmigration till bloggar, Weibo och andra sociala medier. Trots det har nätet försett många med möjligheten att samlas kring sammanhang som tidigare inte funnits alltifrån queera poesicommunities till ekonomiskt underställda grupper som fattig landsbygdsbefolkning och migrantarbetare. Migrantarbetarpoesi är en genre som fått stor uppmärksamhet efter den 24-åriga poeten och Foxconn-fabriksarbetaren Xu Lizhis självmord 2014, inte minst efter hans hemsökande vackra dikt om att arbeta Jag sväljer en måne gjord av järn. Jag korsar ett kulhagel för att få ligga med dig. Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig En annan poet som blivit en viral sensation under de senaste åren är Yu Xiu Hua, som 2014 blev berömd över en natt med onlinedikten Att korsa halva Kina för att ligga med dig, som beskriver ett kvinnligt diktjags erotiska längtan: Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig / Jag genomkorsar många jag och många jag springer samman till ett för att få ligga med dig. Yu Xiu Hua är född 1976 i en bondefamilj på landsbygden, bosatt i provinsen Hubei och var innan 2014 i princip okänd. Kort efter att hennes dikt skapat sensation på nätet gav hon ut två diktsamlingar; den senare blev den mest bästsäljande i Kina på trettio år. Hon föddes med en cp-skada, har kallats för Kinas Emily Dickinson och i hennes dikter löper skildringar av erotiskt begär, disabilitet, kärlek, eufori och dödslängtan sida vid sida. På ett såväl tvetydigt som kraftfullt bildspråk skriver hon om ämnen som ofta är relaterbara, med en expressiv nyenkelhet som förmodligen banat väg för deras popularitet. Som i dikten Källan: Jag blev förälskad vid mitt omskakande möte med världen. / Jag blev förälskad i den tryckande, vulgära, återkommande våren. / Jag blev förälskad i min beslutsamhet att stå ut med allt tills det upplöstes i stoft. År 2017 gavs Yu Xiu Hua också ut på svenska i förlaget ellerströms lilla poesiserie, i översättning av Birgitta Lindqvist. Att hennes mest kända dikt, Att korsa halva Kina för att ligga med dig inte finns med i urvalet är något märkligt, men här återfinns å andra sidan samma ensamma och utpräglade lyriska diktjag, som ömsom stilla, ömsom affekterat låter diktraderna vandra över tillvarons smuts, sin egen kroppslighet, sitt begär och ensamhet, som sammansmälter med vardagsnära scener från landsbygden, som som hon skriver - detta fallfärdiga hus där jag vårdar mina gamla föräldrar och min son som växer lika långsamt som gästernas steg närmar sig. Censur och marknadsanvändning sätter sina spår på poesin, liksom de individuella utövare som trampar fram i ett heterogent fält av uttryck Mycket kan sägas om Yu Xiu Huas enormt populära och virala poesi: den är å ena sidan enkel, delbar, relaterbar och appellerar till många. Tyvärr kan den svenska översättningen inte helt göra hennes enkla och genomsläppligt tvetydiga bilder rättvisa, som så ofta är fallet med översatt poesi från kinesiska. Men mycket hån och kritik har också riktats mot internetpoesin: den har kallats för banal, rättande sig efter det minsta motståndets lag och inte bara i maskopi med underhållningen och popkulturen, utan också med företag och politiska institutioner, som ofta finansierar och använder sig av poeter och poesi idag, medvetna om den upphöjda status lyriken fortfarande har samt de politiska och ekonomiska vinsterna med att använda den. Hur kommer det sig att modern poesi och poeter fortfarande existerar?, frågade sig Kinas mest populäre bloggare Han Han i en hånfull attack mot samtidspoesin i en essä med samma namn från 2006. Svaret är väl att bilden är mer mångtydig och paradoxal än så. Att poesin flyttat ut på internet gör den inte automatiskt mer strömlinjeformad, mycket tyder trots allt på det motsatta. Censur och marknadsanvändning sätter sina spår på poesin, liksom de individuella utövare som trampar fram i ett heterogent fält av uttryck, ett fält som hela tiden omformas och förändras. Mitt i en sådan förändring kan man ibland få höra en både tvetydig och klingande klar, rättfram röst som Yu Xiu Huas: Tvärsöver Kina händer allt: vulkaner får utbrott, floder förtorkas, politiska fångar och tvångsförflyttade släpps fria, hjortar och rödkronade tranor skjuts ner / Jag korsar ett kulhagel för att få ligga med dig. Jag pressar samman oräkneliga nätter till en enda gryning för att få ligga med dig. Viola Bao Litteratur Xiu Hua Yu: Leva trots allt. Översättning: Birgitta Lindqvist. Ellerströms, 2017. Heather Inwood: Verse going viral Chinas New Media Scenes, University of Washington Press, 2014.
(1973) Abonner i iTunes Start iTunes Klikk Fil - Abonner på podcast (File - Subscribe to Podcast). (Trykk Alt-F for å få frem menyen i Windows.) Lim inn lenken til denne siden, og klikk OK
(1973) Abonner i iTunes Start iTunes Klikk Fil - Abonner på podcast (File - Subscribe to Podcast). (Trykk Alt-F for å få frem menyen i Windows.) Lim inn lenken til denne siden, og klikk OK
This is Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. Here is the news. World-renowned British scientist Stephen Hawking has opened an account on Chinese microblog Weibo.com, attracting 1.3 million followers in 8 hours. His first entry on April 12 said "Greetings to my friends in China! It has been too long!" Hawking is very popular in China, especially among young people, for his work developing the Big Bang Theory and perseverance in overcoming the difficulties of his disabilities. Hawking's A Brief History of Time has long been a bestseller in China's bookshops. Hawking said he can now regularly communicate with Chinese people through social media and that he hopes to share more about his life and work while also learning from his followers. Hawking's account attracted more than 1.3 million followers only eight hours after his first entry at 10:12 a.m. Beijing Time. He had more than 220,000 comments and 440,000 thumbs-up. It also became a hot topic on Weibo.com, affiliated with China's largest internet company Sina.com, as over 20 million read the entry. Hawking said his first trip to China was in 1985 when he travelled across the country by train. He last visited China in 2006 for a physics conference in Beijing. Sina says Hawking's team contacted them earlier this year to verify his application. The account says in the introduction that it is jointly operated by Hawking's team and U.S. social media company Stradella Road. Sina has more than 220 million live accounts. This is Special English. The rich can no longer pay to get an Executive Master of Business Administration, or EMBA diploma. China's Ministry of Education made the statement after raising enrollment credentials to require high scores at national exam and political awareness. According to the guideline on streamlining the MBA programs issued by the ministry, the 64 institutes of higher learning currently running EMBA programs can no longer organize entrance exams beginning in December this year, and candidates must take a national entrance exam. Candidates need to score above a required level designated by the ministry in order to be recruited. The guideline notes that apart from academic credentials, candidates will also be assessed for their personality and capability, particularly in the area of political awareness, during an interview session. Those who fail ideological and political assessment will be disqualified. Moreover, the guideline prohibits colleges from awarding diplomas to under-performers, or those not attending enough classes, adding that bribery cases which popped up in academic evaluation will be seriously investigated. The guideline also tightened management over overseas study tours offered by MBA programs, saying colleges running these programs must establish an approval procedure, and study tours can by no means morph into sightseeing tours. China launched its EMBA programs in 2002. This is Special English. An Australian University has embarked on an ambitious push to further strengthen ties with its Chinese tertiary-education partners, as "Australia Week in China" gets underway. The University of Tasmania has revealed that it will sign agreements with three Chinese institutions this month, the largest of which will lead to the creation of a Sino-Australian college based in both countries. The university announced a tripartite collaboration between the prestigious Tasmanian institution, the University of Western Australia and the highly regarded Chongqing-based Southwest University to launch the Westa College. The bi-lateral deal will result in the construction of a purpose-built campus in Chongqing to cater for 200 new Australian and Chinese students. It is understood that teaching at Westa College will commence in September this year. The students will come from a range of diverse four-year courses. They will spend their first two years in China before transferring to either Perth or Tasmania, and receive a Bachelor's degree from both the Southwest University and the Australian institution of their choice. The University of Tasmania has experienced a 50 percent increase in international-student enrollments in the past 12 months. It is set to pull in an extra 80 students under the arrangement. You are listening to Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. China will further deepen reform in healthcare this year with key factors for the reform discussed at a meeting of the central government recently. The State Council, the country's cabinet, convened a regular executive meeting and determined that healthcare reform should benefit more people. Key sectors for healthcare reform this year were decided at the meeting. Plans discussed include increasing the number of cities piloting urban public hospital reform from 100 to 200, implementing a tiered medical care pilot project in 70 percent of the country's prefectural-level areas, and improving the compensation system in a bid to abolish the drug price addition policy of public hospitals in new pilot cities. Other focuses include implementing the centralized procurement of drugs used by public hospitals, improving the performance-based remuneration system in grassroots health institutions, and building a national network for basic health insurance settlement so that people can have their medical expenses reimbursed in different places. Critical disease insurance will cover all people within the year, and subsidies per capita for basic health insurance and basic public health services will be raised. The number of resident physicians receiving standardized training will be increased by 70,000, including 5,000 pediatricians. This is Special English. China has strengthened its efforts to crack down on piracy in recent years, culminating in the closure of hundreds of illegal content-sharing websites. However, Internet users still manage to find ways to download content without payment or punishment. On Chinese social networking sites including Baidu, users post messages containing torrent sharing files, most of which are stored in cloud services or online file-hosting services. In 2012, a court in Beijing heard a case brought by writer Han Han against search engine Baidu, with the novelist suing the website for copyright infringement of his works. Han accused Baidu of stealing his works by publishing them online and offering his writing as free downloads as part of the site's literary database. He said the website provided a channel for disseminating pirated works, resulting in copyright violations. Baidu's lawyer said the literary database is simply a place for Internet users to store data, distancing the site from responsibility for copyright protection. The court awarded Han 80,000 yuan in compensation, but didn't rule in favor of his other demands, including removal of Baidu's cloud storage data. A judge with the special IPR court in south China's Shenzhen City says such a minor penalty won't do much to a corporation worth tens of billions of U.S. dollars, but an individual writer definitely cannot afford the prolonged legal tussle. You're listening to Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. You can access the program on our Apple Podcast. If you have any comments or suggestions, please let us know by e-mailing us at mansuyingyu@cri.com.cn. That's mansuyingyu@cri.com.cn. Now the news continues. China's ambassador to France, Zhai Jun, suggests adding the Chinese language to billboards and instructions in tourist attractions every time he is consulted by the French about improving tourist services. According to the ambassador, one of the reasons is that soon China will become the largest source of travelers outside Europe for France. Outside Europe, China was France's second biggest tourist market in 2013 after the United States, with 1.7 million visitors and 680 million U.S. dollars of revenue. The ambassador says that previously, the instructions at tourist attractions were full of French, English and Japanese, while the Chinese language was absent. Currently the major museums in Paris provide instructions in Chinese, and he said the conditions are still being improved. French Foreign Affairs Minister Laurent Fabius said in August last year that the goal is to quickly reach 5 million Chinese tourists. The Chinese ambassador noted that the French side has responded proactively by offering more convenience to Chinese tourists. Welcoming 84 million tourists in 2014, France confirmed its position as the world's most visited country. The United States and Japan accounted for a major portion of the travelers, while the number of Chinese tourists has surged rapidly in recent years. This is Special English. Hong Kong's embattled Asia Television has shut down, ending its 59 years of broadcasting service. After broadcasting its final program, a rerun of the 2013 Miss Asia Pageant, ATV bade farewell to its audience by showing a card on the screen at midnight on April 1st. Local people gathered at ATV's headquarters in Tai Po to take pictures and witness the last moment of the broadcaster. One local resident surnamed Ma said she had been ATV's viewer for decades and would watch it until the end. ATV's senior public affairs manager Jeff Wong told the media that he believed the station will find alternative ways to operate, by for example, providing internet TV services. However, that will be subject to the decision of the broadcaster's investors. Last year, the Hong Kong government decided not to renew ATV's free-to-air TV license. The license expired on April 1 according to the law. The public broadcaster Radio Television Hong Kong took over ATV's two analogue channels, and launched a television broadcast at noon the following day after ATV ceased its signals. Launching as Rediffusion Television in 1957, ATV was a pioneer of entertainment in Hong Kong's broadcasting history. The station experienced its golden era in the 1980s. However, in the late 1990s, it was hit by a financial crisis after experiencing several ownership shifts. You're listening to Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. Police in the Chinese mainland and in Hong Kong have arrested almost 3,000 illegal immigrants in a joint operation to crack down on growing human smuggling. According to the Ministry of Public Security, among the detained immigrants, 2,860 were from Southeast Asia and more than 80 from South Asia. Most of the illegal immigrants were trying to sneak into Hong Kong from the mainland to seek employment. Since the 17-month campaign started in February, police in the southern Chinese provinces of Guangdong, Guangxi and Yunnan have dismantled three cross-border smuggling syndicates with the help of Hong Kong police. During the first phase of the crackdown, a total of 142 suspects from the three syndicates were apprehended by police, including 29 from countries in Southeast Asia and South Asia. The cross-border smuggling rings are well organized with clear division of labor. The smugglers in Southeast and South Asia recruit immigrants, while those on the mainland transfer them to Guangdong and then sneak them into Hong Kong. The smugglers in Hong Kong take control of the whole process. The Public Security Ministry says the illegal immigrants have also commit crime including thefts, robbery and drug smuggling, which result in seriously harming public security in both Hong Kong and Guangdong. This is Special English. Next year's entire harvest from a 410-year-old tea tree has sold for 600,000 yuan, roughly 92,000 U.S. dollars, at an auction in Central China's Hunan province. The tree is 4-and-a-half meters high and located in a village in Hunan. The village has more than 2,000 ancient tea trees. (全文见周六微信。)
Han Solo Anthology Han Solo comparison to Darth Vader Luke's impact on Han Han and Boba Fett's history Boba Fett's mistrust of the Jedi Why Boba works for the Empire Luke Vs Boba Fett Boba survives The Great Pit of Carkoon Email us your thoughts idiotsarray@thecantinacast.net
详细内容请关注今天的V信:) Having dominated China's box office rankings for about a week, the notorious teen fantasy film Tiny Times 3 gave way to yet another controversial Chinese movie. But to be fair, first time director Han Han's film-making debut is not marred by low taste. The criticism mostly comes from a demanding audience with high expectations. In 1999, Han Han shot to fame after winning a national writing competition, one year ahead of Guo Jingming, the director behind the Tiny Times franchise. But it seems that good writing skills are the only thing the two have in common, and after acquiring a sizable readership, the young lads went down totally different paths. Unlike Guo Jingming, who is determined to tap the pockets of his fans and has made himself quite wealthy, Han Han seems to have chosen to enjoy life. As a professional racing car driver and a blogger who publishes thought-provoking and sometimes controversial articles from time to time, he has proven his talent in the things which interest him. Over the years he has attracted both support and opposition, and both sides take pride in critical thinking and high taste. This is why Han Han's film "The Continent" could generate enough earnings to topple the dominance of "Tiny Times 3" and at the same time spark serious discussion about the film's production value and ideas. This road movie follows three young men on a journey across China. Han Han's supporters may be able to identify his distinctive style. Instead of a commercial blockbuster, carefully calibrated to stir the appetite of innocent adolescents, "The Continent" seems very much like Han's blog, where he tosses out ideas as he comes across them. If you are willing to join the ride, you MAY be led to brooding over contradictory life styles. That's because the film depicts random encounters intermittently from the perspective of two different characters. Both mange to reconstruct their understanding of the world during the journey, but one has his obsessions cured, another has them entrenched deeper in his way of living. The most critical viewers will not be happy with this arrangement: they will perhaps believe that the different parts of the film are rather loosely connected, if connected at all. Others may pick on the dialogue: some of which sounds so out of place that people suspect entire scenes have been invented to accommodate them. I'm afraid I have to agree with such well-targeted criticism, but still I believe it is something a more mainstream viewer will appreciate. I went to see the film after an extremely intense day at work, but after an hour and a half when I walked out, I felt completely refreshed, as if I had taken off my jacket of weariness and left it in the dimly-lit screening room. The funny jokes, the touching score and the beautiful scenery certainly helped, but it was the free spirit that really emancipated me from the yoke of my daily routines.
Having dominated China's box office rankings for about a week, the notorious teen fantasy film Tiny Times 3 gave way to yet another controversial Chinese movie. But to be fair, first time director Han Han's film-making debut is not marred by low taste. The criticism mostly comes from a demanding audience with high expectations. In 1999, Han Han shot to fame after winning a national writing competition, one year ahead of Guo Jingming, the director behind the Tiny Times franchise. But it seems that good writing skills are the only thing the two have in common, and after acquiring a sizable readership, the young lads went down totally different paths. Unlike Guo Jingming, who is determined to tap the pockets of his fans and has made himself quite wealthy, Han Han seems to have chosen to enjoy life. As a professional racing car driver and a blogger who publishes thought-provoking and sometimes controversial articles from time to time, he has proven his talent in the things which interest him. Over the years he has attracted both support and opposition, and both sides take pride in critical thinking and high taste. This is why Han Han's film "The Continent" could generate enough earnings to topple the dominance of "Tiny Times 3" and at the same time spark serious discussion about the film's production value and ideas. This road movie follows three young men on a journey across China. Han Han's supporters may be able to identify his distinctive style. Instead of a commercial blockbuster, carefully calibrated to stir up the appetite of innocent adolescents, "The Continent" seems very much like Han's blog, where he tosses out ideas as he comes across them. If you are willing to join the ride, you MAY be led to brooding over contradictory life styles. That's because the film depicts random encounters intermittently from the perspective of two different characters. Both mange to reconstruct their understanding of the world during the journey, but one has his obsessions cured, another has them entrenched deeper in his way of living. The most critical viewers will not be happy with this arrangement: they will perhaps believe that the different parts of the film are rather loosely connected, if connected at all. Others may pick on the dialogue: some of which sounds so out of place that people suspect entire scenes have been invented to accommodate them. I'm afraid I have to agree with such well-targeted criticism, but still I believe it is something a more mainstream viewer will appreciate. I went to see the film after an extremely intense day at work, but after an hour and a half when I walked out, I felt completely refreshed, as if I had taken off my jacket of weariness and left it in the dimly-lit screening room. The funny jokes, the touching score and the beautiful scenery certainly helped, but it was the free spirit that really emancipated me from the yoke of my daily routines.
Att Han Han skulle ta på sig uppgiften att bli den första framgångsrike och uppseendeväckande skändaren av Kinas litterära kanon kommer knappast som någon överraskning. Han Han som inte bara är det senaste årtiondets bästsäljande författare, med högskoleromanen Tre sorters dörrar från år 2000, såld i mellan en och två miljoner exemplar, utan också en framstående rally-förare, Kinas (och sannolikt världens) mest kände och läste bloggare, nyligen också grundare av en sällsynt säljande tidskrift Duchang tuan (Solistkompaniet), och, till nöds, sångare och därtill, förstås, populär medverkande i allsköns tv-program. När han och hans medbrottsling Chen Danqing i ett tv-program 2008 gick till angrepp mot Kinas litterära kanon, med de opetbara giganterna Mao Dun, Bing Xin och Ba Jin som främsta måltavlor, kunde det inte annat än ta hus i helsike. Att Göran Sommardal skulle be professor emeritus i sinologi och eminent kännare och översättare av kine
This week, Kaiser Kuo hosts a discussion about China's best-known gadflies: writer and auto racer Han Han, and artist-cum-activist Ai Weiwei. The former writes one of the most popular blogs in China with over 300 million hits, and was recently shortlisted for Time's 100 Most Influential People. The latter is a leading visual artist and has been vocal on a number of social issues, including the Sichuan Earthquake Names Project. Joined by Austin Ramzy, Beijing-based correspondent with Time magazine, and Will Moss, public relations expert and author of the blog Imagethief, we talk about who both of these public figures are and why they have gained so much attention both inside China and in the foreign press. We also look at how both are perceived domestically and abroad, discuss why they have not been silenced the way other equally vocal critics have been, and ask if it even makes sense to speak of them in the same breath. We also have contributions from Charlie Custer, publisher of the translation blog China Geeks, and Gady Epstein, Beijing bureau chief for Forbes magazine, who remembers his first interview with Han Han back in December 2002. Following this, we close with a quick discussion of the Wangjialing mine flood, focusing on the official handling of the rescue where 115 out of 153 workers trapped in the flooded mine shaft were spectacularly rescued. Although to a government that was strung with bad news and negative PR as a result of mining industry safety failures, the fact that the rescue turned out to be a successful one was a real gift. On the flip side, did the Chinese government market the story to the domestic media too hard? How do we compare this with the mine disaster in West Virginia that happened roughly at the same time? References: Han Han: China's Literary Bad Boy, by Simon Elegant My Pen Pal Han Han, by Raymond Zhou China and West Virginia: A Tale of Two Mine Disasters, by Austin Ramzy Chinese Whispers: A Vein of Distrust