Chinese microblogging website
POPULARITY
To comprehensively enhance residents' consumption capacity and market vitality, the city of Mianyang in Southwest China's Sichuan Province has proposed piloting a 4.5-day flexible workweek system, encouraging eligible regions to implement a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model.为全面提升居民消费能力和市场活力,位于中国西南部的四川省绵阳市提出试行4.5天弹性工作制,鼓励符合条件的地区实行“周五下午+周末”2.5天的休假模式。The Mianyang Municipal Commerce Bureau recently issued the 2025 work plan for the city's consumption revitalization initiative, proposing seven core actions comprising 29 specific measures to enhance local residents' consumption capacity and market vitality, the Xinhua News Agency reported.据新华社报道,绵阳市商务局近日印发了《绵阳市提振消费专项行动2025年工作清单》,提出了七大核心行动,共29项具体措施,旨在提升居民消费能力和市场活力。The sixth action focuses on the optimization of consumption environments with the implementation of leave initiatives, said the report.报道称,第六项行动重点是优化消费环境,落实休假举措。Relevant departments are asked to ensure full implementation of annual leave and paid leave systems, encourage flexible scheduling for companies and promote simultaneous leaves for couples, Xinhua reported.据新华社报道,要求有关部门确保全面落实年休假和带薪休假制度,鼓励企业灵活安排工作时间,并推行夫妻双方同步休假。Notably, the plan also advocates for a 4.5-day flexible workweek and encourages eligible regions to adopt a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model, per Xinhua.值得注意的是,据新华社报道,该方案还倡导每周4.5天弹性工作制,并鼓励符合条件的地区实行“周五下午加周末”2.5天的带薪休假模式。An official from the Mianyang Municipal Commerce Bureau, who requested to remain anonymous, told the Global Times on Monday that, as the lead authority for consumption promotion, the bureau proposed the model as an exploratory initiative under the framework of implementing central and provincial government policies to boost consumption.绵阳市商务局一位不愿透露姓名的官员周一向《环球时报》表示,作为消费促进工作的牵头部门,该局提出该模式是在落实中央和省级促进消费政策框架下的一项探索性举措。The proposal quickly became a trending topic on social media platform Sina Weibo, generating 210 million views and 55,000 discussions by 1 pm Monday. Many netizens expressed hopes for province-wide implementation.该方案迅速成为社交媒体平台新浪微博的热门话题,截至周一下午1点,阅读量已达2.1亿次,讨论量达5.5万次。许多网友表示希望该方案能在全省范围内推广。A Mianyang resident surnamed Yang told the Global Times that extended weekends would allow more leisurely travel. "It takes about five hours to drive from Mianyang to the Siguniang Mountain scenic area, which is equivalent to half a day," noting that an extra half day would mean the sightseeing time wouldn't be so rushed, and they could better enjoy the local scenery.一位姓杨的绵阳居民告诉《环球时报》,延长周末将使人们有更多时间享受休闲旅行。“从绵阳开车到四姑娘山景区大概需要5个小时,相当于半天时间。”他表示,多出半天时间,观光时间就不会那么紧张,可以更好地欣赏当地的风景。A Chengdu-based employee surnamed Xu, whose child currently lives in Mianyang, said that he currently drives to Mianyang every Saturday morning and returns to Chengdu Sunday afternoon, adding that, excluding travel time, he and his wife only have about a day to spend with their child.一位目前在成都工作、孩子住在绵阳的徐性员工表示,自己现在每周六早上开车去绵阳,周日下午返回成都。除去路上的时间,他和妻子能陪伴孩子的时间只有一天左右。"The time is really short, just when we start to get close to our child, we have to head back," Xu said, expressing a strong hope that this initiative can be further implemented, so that he can spend more time with his child.“时间真的太短了,刚刚和孩子亲近一点,就得离开了。”徐先生说,他非常希望这项举措能够进一步落实,这样他就能有更多时间陪伴孩子了。However, some netizens question the practical implementation of this initiative, wondering whether it will be put into effect and whether implementing this initiative in some public service institutions would cause an inconvenience.然而,一些网友对这项举措的具体实施情况提出了质疑,他们担心这项举措是否会真正落地,以及在一些公共服务机构实施这项举措是否会造成不便。The official from the bureau clarified that the specific implementation rules for the 2.5-day weekend leave have not yet been introduced. 该局负责人澄清,周末2.5天休假的具体实施细则尚未出台。"We need to combine specific circumstances and conduct discussions and research with other departments," the official noted.“我们需要结合具体情况,与其他部门进行讨论研究。”该工作人员指出。The 2.5-day weekend initiative is not novel in China. Over the past years, more than 10 provinces including North China's Hebei Province, East China's Jiangxi Province and Southwest China's Chongqing Municipality have proposed similar initiatives, China Central Television (CCTV) News reported.周末2.5天休假在中国并非新鲜事。据中国中央电视台(CCTV)新闻报道,过去几年,包括河北省、江西省和重庆市在内的10多个省份都提出了类似的举措。According to the report, Longnan in Gansu Province also encouraged that all administrative and public institutions should facilitate Friday afternoon leave for officials and employees after essential services, provided they complete required working hours through schedule adjustments, CCTV News reported.据报道,甘肃省陇南市也鼓励所有行政事业单位,在通过调整作息时间完成规定工作时间的前提下,为干部职工提供周五下午的休假。Professor Yang Haiyang, dean of the Research Institute of Social Development at Southwestern University of Finance and Economics, said that reducing working hours is an inevitable trend of social and economic development and civilizational progress, but its promotion needs to be combined with practical conditions to avoid a one-size-fits-all approach, according to the People's Daily.西南财经大学社会发展研究院院长杨海洋教授在接受《人民日报》采访时表示,缩短工作时间是社会经济发展和文明进步的必然趋势,但推广时应结合实际情况,避免“一刀切”。flexible workweek弹性工作周municipal/mjuːˈnɪsɪpl/adj.市政的;地方政府的leave model休假模式one-size-fits-alladj.一刀切的
Xiaomi Corp said on Monday that it will unveil its 3-nanometer XRing O1 chip for smartphones on Thursday, marking the company's revived ambitions to bolster its semiconductor prowess.小米公司周一宣布,将于周四发布其3纳米智能手机芯片XRing O1,这标志着该公司重振半导体实力的雄心。The new chip, a result of over four years of intensive research and development efforts, will position Xiaomi to compete directly with leading global chip designers, but it remains to be seen how the actual products will perform on handsets, experts said.这款新芯片是小米历经四年多潜心研发的成果,将使其能够与全球领先的芯片设计公司直接竞争,但专家表示,实际产品在手机上的表现如何仍有待观察。Lei Jun, CEO and chairman of Xiaomi, said via a post on Sina Weibo that the company's cumulative investment in the XRing O1 chips had exceeded 13.5 billion yuan ($1.9 billion) by the end of April.小米首席执行官兼董事长雷军在新浪微博上表示,截至4月底,公司在XRing O1芯片上的累计投资已超过135亿元人民币(约合19亿美元)。The investment is part of Xiaomi's broader ambition to invest 50 billion yuan into chip R&D from 2021 to 2031.这项投资是小米宏伟计划的一部分,该计划旨在从2021年到2031年在芯片研发上投入500亿元人民币。Xiaomi now has a 2,500-strong semiconductor R&D team driving innovation, enforcing its position among China's top three chip design firms in both R&D spending and team scale, Lei said.雷军表示,小米目前拥有一支2500人的半导体研发团队,致力于推动创新,巩固了其在研发支出和团队规模方面位居中国三大芯片设计公司之列。The company's top executive also emphasized the significance of the achievement.该公司高管也强调了这一成就的意义。"Reaching this milestone demanded unwavering commitment, courage and substantial technical and financial resources. The XRing O1 marks just the beginning of our journey to redefine high-end semiconductor capabilities in the global market."“达到这一里程碑需要坚定不移的承诺、勇气以及大量的技术和资金投入。XRing O1标志着我们在全球市场上重新定义高端半导体能力的征程的开始。”XRing O1 is Xiaomi's dramatic comeback in the high-stakes arena of advanced chip design after an 11-year journey marred by setbacks and reinvention. In 2014, Xiaomi launched its inaugural semiconductor project—code-named Surge—targeting mid-to-high-end mobile chips, Lei recalled.XRing O1是小米在经历了11年充满挫折和重塑的旅程后,在高风险的先进芯片设计领域强势回归的成果。雷军回忆说,2014年,小米启动了其首个半导体项目——代号为Surge——瞄准中高端移动芯片。In 2017, Xiaomi debuted its Surge S1 System-on-Chip (SoC) for smartphones, but commercial challenges forced a strategic retreat from large-scale chip development. After the setback, Xiaomi shifted focus to "small chips", releasing over a dozen specialized semiconductors for fast charging, imaging, battery management and 5G connectivity, while quietly honing R&D expertise.2017年,小米推出了用于智能手机的澎湃S1系统级芯片(SoC),但商业挑战迫使其从大规模芯片研发战略上撤退。遭遇挫折后,小米将重心转向“小芯片”,发布了十几款用于快速充电、成像、电池管理和5G连接等应用的专用半导体芯片,同时悄悄提升研发实力。Concurrent with its electric vehicle venture, Xiaomi secretly greenlit the XRing project in 2021 to reboot flagship SoC development, vowing to conquer cutting-edge process nodes.在推进电动汽车业务的同时,小米于2021年秘密批准了XRing项目,重启旗舰SoC研发,誓要征服尖端工艺节点。"We aim to develop chips with the most advanced chip manufacturing prowess, and first-tier performance and efficiency, aligning with Xiaomi's premium device strategy," Lei added.“我们的目标是开发拥有最先进芯片制造技术、一流性能和效率的芯片,与小米的高端设备战略保持一致。”雷军补充道。Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said Xiaomi's attempts to make inroads into the competitive chip industry highlight its determination to differentiate its products from a crowd of rivals and to seek growth via innovation.中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,小米试图进军竞争激烈的芯片行业,凸显了其致力于在众多竞争对手中脱颖而出,并通过创新寻求增长的决心。In the first quarter, Xiaomi was the third-largest smartphone vendor worldwide, only behind Samsung and Apple, in terms of smartphone shipments, according to market research firm TechInsights.据市场研究公司TechInsights称,今年第一季度,小米是全球第三大智能手机厂商,出货量仅次于三星和苹果。Xiaomi accounted for 14.1 percent of the global smartphone market, with about 42 million smartphones shipped out of factories to retailers worldwide from January to March, marking a 2.7 percent year-on-year growth, TechInsights said.TechInsights表示,小米占据了全球智能手机市场的14.1%,1-3月,全球约有4200万部智能手机从工厂发货到零售商,同比增长2.7%。Xiaomi is one of a growing number of Chinese companies that are devoting a large amount of resources to the semiconductor sector, as they increasingly realize the importance of chips in driving innovation, experts added.专家补充道,小米是越来越多向半导体领域投入大量资源的中国公司之一,因为他们越来越意识到芯片在推动创新方面的重要性。revive/riˈvaɪv/v.复兴;重新振作prowess/ˈpraʊəs/n.高超技艺;非凡能力milestone/ˈmaɪlstəʊn/n.重要阶段;里程碑flagship/ˈflæɡʃɪp/adj.旗舰的;最重要的
Millions of snooker fans in China witnessed history as 28-year-old Zhao Xintong became the first Chinese player, as well as the first Asian, to win the World Snooker Championship final.数以百万计的中国斯诺克迷共同见证了历史——28岁的赵心童成为首位赢得斯诺克世锦赛冠军的中国选手,也是首位获得这一殊荣的亚洲选手。Zhao, hailed as "a new superstar", triumphed over Welsh player Mark Williams, a three-time champion, to win the trophy in the final in Sheffield, United Kingdom, with an 18-12 victory on Monday.周一,在英国谢菲尔德举行的决赛中,被誉为“新星”的赵心童以18比12战胜三届世界冠军威尔士选手马克·威廉姆斯,成功捧起奖杯。Zhao is the youngest world champion since Shaun Murphy, who won in 2005 at the age of 22.赵心童是继2005年22岁的肖恩·墨菲之后最年轻的世界冠军。Overwhelmed by his achievement, Zhao, draped in a Chinese flag, said: "I can't believe what I've done. It's like a dream. I was so nervous tonight—Mark is still a top player and put me under so much pressure. He's the best. This is a very special moment for me, for Chinese snooker, for everyone."赵心童身披五星红旗,激动地表示:“我简直不敢相信自己取得了这样的成就。这就像一场梦。今晚我非常紧张——马克仍然是世界顶尖球员,他给了我很大的压力。他是最棒的。这对我、对中国斯诺克、对每个人来说都是一个非常特别的时刻。”The victory ignited an outpouring of jubilation across social media, with fans celebrating the long-awaited breakthrough, including one netizen who said, "Chinese snooker has found its worthy successor." Fans also said Zhao's historic achievement will inspire future generations of young Chinese players.这场胜利在社交媒体上引发了热烈的欢呼,球迷们纷纷庆祝这一期待已久的突破,一位网友写道:“中国斯诺克终于找到了当之无愧的接班人。” 球迷们还表示,赵心童的历史性成就将激励中国未来几代年轻球员。Zhao's success fulfilled a dream that had eluded his compatriot trailblazer Ding Junhui, who narrowly missed winning the title in 2016. That year, Ding became the first Asian player to reach the World Championship final, but he fell short against Mark Selby from the UK.赵心童的成功实现了同胞丁俊晖的梦想,后者在2016年与冠军失之交臂。那一年,丁俊晖成为首位打入世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌英国选手马克·塞尔比。The sport's popularity in China has grown exponentially over the past two decades, helped by the success of Ding, who served as an inspiration for Zhao.过去二十年,丁俊晖的成功也推动了斯诺克在中国的普及度呈指数级增长,而丁俊晖也成为赵心童的榜样。Ding congratulated Zhao on Sina Weibo with a poignant post:"It brings me such joy to see that the threshold I once struggled to break through has now become a runway for others—and today, someone finally sprinted all the way to the finish line," Ding said.丁俊晖在新浪微博上发文祝贺赵心童:“看到自己曾经奋力突破的门槛,如今已成为他人的跑道,我感到无比欣慰——今天,终于有人一路冲刺到了终点线。” 丁俊晖说道。"This glorious moment is the ultimate reward for Chinese snooker fans who've steadfastly supported us and waited for this day," he added. "Zhao's victory isn't just his own—it's the realization of a shared dream that generations of Chinese players have worked toward. I'm thrilled for him, and proud to witness the rise of China's power on this stage."“这一荣耀时刻,是对一直以来支持我们、期盼这一天的中国斯诺克球迷的终极褒奖。” 他补充道。“赵心童的胜利不仅仅是他自己的,更是一代又一代中国球员共同梦想的实现。我为他感到激动,也为见证中国力量在这个舞台上的崛起而感到自豪。”Zhao dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.周日,赵心童以11比6的战绩在前两局占据主导地位,并在周一第三局结束后将比分扩大到17比8。With Zhao just one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong comeback, taking four frames in a row at the start of the final session.就在赵心童距离创造历史仅差一局之际,50岁的威廉姆斯强势反击,在最后一阶段开局连赢四局。But the three-time world champion couldn't hold off Zhao any further, as the Chinese player wrapped up the contest by winning the 30th frame with a break of 87.但这位三届世界冠军再也无法阻挡赵心童,这位中国选手在第30局以一杆87分的成绩锁定胜局。Williams offered high praise for Zhao.威廉姆斯对赵心童给予了高度评价。"I'm glad I'll be too old when he's dominating the game," Williams said. "I've got nothing but admiration for what he's done, coming through the qualifiers. ... There's a new superstar of the game."“我很高兴当他统治比赛时,我已经老了,”威廉姆斯说。“我对他从资格赛中脱颖而出的表现只有钦佩……他是一位新的超级巨星。”Zhao will start next season at No 11 in the world rankings.赵心童下赛季的世界排名将位居第11位。He has joined nine other Chinese players in the world's top 32, with England the only nation with more players ranked in the top echelon.他已经与其他9位中国球员一起进入世界前32名,仅次于拥有更多高排位选手的英格兰。triumph/ˈtraɪʌmf/v.获胜;战胜outpouring/ˈaʊtpɔːrɪŋ/n.(情感、反应等的)迸发,倾泻compatriot/kəmˈpætriət/n.同胞trailblazer/ˈtreɪlˌbleɪzər/n.先驱者;开拓者echelon/ˈeʃəlɑːn/n.等级,阶层
Employees in China may get a chance to take a breath from the grueling "996 work culture", where people work from 9 am to 9 pm, six days a week, after several Chinese companies issued internal reminders to prevent formalistic overtime working and workplace rat race.在多家企业发布内部通知,要求遏制形式主义加班和职场内卷后,中国职场人士或将迎来“996”工作文化的缓解。“996工作文化”指的是员工每天从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作模式。The central government has also shown greater determination to regulate the unwholesome "work culture".与此同时,中央政府也展现出更加坚定的决心,规范这种不良的“职场文化”。In an action plan released recently by the State Council, China's Cabinet, local authorities have been urged to better protect workers' right to rest and tighten supervision of employers' behavior of illegally lengthening employees' working hours.中国国务院近日发布的一项行动方案敦促地方当局更好地保护员工的休息权利,并加强对雇主非法延长员工工时行为的监管。Before the release of the action plan, several Chinese companies sought to relax their tiring working schedules.在该方案出台前,已有多家中国企业尝试放宽紧张的工作时间安排。Shenzhen-based drone manufacturer DJI became a trending topic on social media platform Sina Weibo recently after some of its employees posted their experiences of not being allowed to work overtime after 9 pm.深圳无人机制造商大疆创新(DJI)近期登上社交媒体微博的热搜,原因是该公司部分员工发布了自己晚上9点后不准加班的经历。The posts said that DJI's human resources managers patrolled around the building and asked the employees to leave by 9 pm.帖子称,大疆创新的人力资源经理在大楼周围巡逻,并要求员工晚上9点前离开。Midea, a home appliance manufacturer, issued an internal notice in late January, asking its staff members to streamline their working patterns. Midea confirmed the existence of the notice, according to Shanghai-based news outlet The Paper.家电制造商美的在1月底发布内部通知,要求员工简化工作模式。据上海媒体《澎湃新闻》报道,美的方面证实了该通知的存在。The group asked the employees not to have meetings or work overtime, reduce the number of work-related WeChat groups and prohibit any formalistic behavior.集团要求员工减少会议和加班时间,精简工作相关的微信沟通群组,并杜绝形式主义工作方式。As employees have seen increased working hours in recent years, even longer than the length regulated by the nation's Labor Law, their complaints about the unreasonable schedules intensified after the "996 work culture" was promoted by some large companies or industrial titans.近年来,随着“996”工作文化被部分大型企业和行业巨头推崇,员工工作时长普遍延长,甚至超出《劳动法》规定,使得员工对不合理工作时间的不满愈演愈烈。"My colleagues and I usually joke that we get a 'sense of shame' by leaving the office at 6 pm sharp. It has become a stereotype that you are not hardworking if you don't stay very late to work in the office," said Wang Xiaofeng, a telecommunications engineer in Beijing, who works from 9 am to 8 pm and on Saturday every other week.“我和同事们经常开玩笑说,晚上6点准点下班会让人有‘羞耻感'。大家普遍认为,如果不加班到很晚,就会被认为不够努力。”北京的一名电信工程师王晓峰表示,他的工作时间是上午9点到晚上8点,并且每隔一周还需要在周六上班。The 30-year-old said he was happy to see this news and hopes that his company can relax its working schedules, as the job has almost taken all of his time so far. However, he expressed his concerns that it may be hard to quantify the overtime work and overtime fees if an employee has to continue work after returning home.这位30岁的年轻人说,他很高兴看到这个消息,并希望公司能放宽工作时间安排,因为到目前为止,这项工作几乎占据了他所有的时间。然而,他也担忧如果员工回家后仍需继续工作,如何量化加班时长及加班费可能成为一大难题。Figures from the National Bureau of Statistics show that employees at domestic companies have had longer working hours in recent years—reaching 49 hours a week in 2024, up from 47.9 hours in 2022.国家统计局的数据显示,近年来国内企业员工的工作时间持续增长,2024年已达每周49小时,高于2022年的47.9小时。However, based on the Labor Law, employees should work no more than eight hours a day and a maximum of 44 hours a week. Employers can lengthen the working day by one hour at most after negotiating with trade unions and employees.然而根据《劳动法》规定,员工每天工作时间不得超过8小时,每周工作时间不得超过44小时。用人单位在与工会和员工协商后,最多可将每日工作时间延长1小时。Experts and industry insiders said the measures taken by companies to shorten working hours or optimize working patterns will help protect employees' rights and their physical and psychological health.专家和业内人士表示,企业缩短工时或优化工作模式的举措,有助于保护员工权益和身心健康。"As job seekers' views about careers, labor relations and working patterns have changed in the new era, employers may find that the employees are losing their passion for or loyalty to the job after being asked to work overtime," said Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin.招聘平台智联招聘副总裁李强表示,随着新时代求职者对职业发展、劳动关系和工作模式的观念发生变化,企业如果长期要求员工加班,可能会导致员工对工作失去热情和忠诚度。Noting that work schedules like"996" have hurt people's working rights, Li Chang'an, a professor at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that employees find it hard to achieve a work-life balance and may have health or marriage problems because of those unreasonable schedules.北京对外经济贸易大学的国家对外开放研究院教授李长安指出,“996”这样的工作模式损害了人们的劳动权益,使得员工难以实现工作与生活的平衡,甚至可能引发健康或婚姻问题。He said that steps taken by these companies to improve their working schedules will help promote high-quality employment, with their working hours being more in line with the national regulations.他认为企业改善工作安排,使员工的工作时间更符合国家规定,将有助于促进高质量就业。"The companies themselves can also improve their attractiveness to workers, as corporate social responsibility and sound protection of workers' right to rest have become an important part of their competitiveness in the market," Li said.“这样的话,企业也可以提升对求职者的吸引力,如今,企业社会责任以及对员工休息权的保障,已成为企业市场竞争力的重要组成部分。”李长安补充道。He said he hopes that more companies can adopt a reasonable and humanistic work culture to ease the workload, which can help create harmonious working relationships, expand consumption and increase the marriage rate.他表示,希望更多企业能够采取合理、人性化的工作文化,以减轻员工的工作负担,这样不仅能营造和谐的工作关系,还能促进消费,提高结婚率。
Chinese automakers are accelerating their forays into the burgeoning humanoid robot sector as a means of strategic diversification, leveraging existing technological expertise and manufacturing capabilities in smart vehicles amid intense competition.中国汽车制造商正加速进军蓬勃兴起的人形机器人领域,以此作为战略多元化的手段,利用现有的智能汽车技术专长和制造能力应对激烈的竞争。Xiaomi, a high-profile relative newcomer in the smart electric vehicle sector, said on Sunday that it is working on preparing its robot, CyberOne, to work on its vehicle production lines. The consumer electronics giant unveiled the humanoid robot back in 2022.2月23日,智能电动汽车领域备受瞩目的新秀小米公司表示,正在推进其人形机器人CyberOne在自家汽车生产线上工作。这家消费电子巨头早在2022年就发布了这款人形机器人。GAC, a Chinese partner of Toyota and Honda, unveiled its humanoid robot GoMate in December, which stands and moves on wheels.2024年12月,丰田汽车、本田汽车的中国合作伙伴广汽集团推出了人形机器人GoMate,该机器人可以站立并使用轮足进行移动。The State-owned automaker said it will start mass production of the robot's components—developed in house—in 2025, and the robots are expected to work in its vehicle assembly plants from 2026.该国有汽车制造商表示,将于2025年实现自研机器人零部件批量生产;从2026年起,该机器人将在自家汽车装配厂工作。Li Xiang, founder and CEO of Li Auto, the first Chinese NEV startup to be profitable, said in a December interview that the company "will definitely do humanoid robots".理想汽车是中国首个实现盈利的新能源汽车初创企业。去年12月,其创始人兼首席执行官李想在一次采访中表示,该公司“100%会做人形机器人”。Analysts said automakers' entry into robotics stems from overlapping technologies between smart EVs and humanoid machines.分析人士表示,汽车制造商进入机器人领域,是因为智能电动汽车和人形机器人之间存在技术重叠。Also, their bulk purchases of components, many of which are from auto parts suppliers, give them cost advantages over smaller rivals.此外,汽车制造商可批量采购机器人零部件,其中许多来自汽车零部件供应商,这使它们比规模较小的竞争对手更具成本优势。Autonomous driving systems, a battleground for automakers, have become a treasure trove for robotics, said Chen Meng, a Beijing-based independent auto analyst.北京独立汽车分析师陈蒙表示,自动驾驶系统是汽车制造商的竞技场,现已成为机器人领域的宝库。"Sensors like lidar and cameras, AI algorithms for object recognition, and high-precision motors—all originally designed for vehicles—are now being repurposed to teach robots to 'see', 'think', and 'move'," said Chen.陈蒙说:“像激光雷达和摄像头等传感器、用于物体识别的人工智能算法以及高精度电机,这些最初都是为汽车设计的,现在正被重新利用,教机器人‘看'、‘思考'、‘移动'。”NEV startup Xpeng's robot—Iron—unveiled in November, will feature in-house developed chips. The robot has hands and arms that have 15 degrees of freedom, compared to Tesla chief Elon Musk's Optimus, which has 22 degrees of freedom.去年11月,新能源汽车初创企业小鹏汽车推出了机器人Iron,该机器人将采用自主研发的芯片。这款机器人的手部有15个可动自由度,而特斯拉首席执行官埃隆•马斯克的Optimus机器人双手拥有22个自由度。Also, entering the humanoid robot sector positions participating automakers at the forefront of a rapidly evolving industry, with potential applications across various areas, including healthcare, manufacturing and consumer services.此外,汽车制造商进入人形机器人领域,可以处在这个快速发展行业的前沿,而该行业在医疗保健、制造业、消费服务等各个领域都有应用潜力。That offers a new growth engine, which might prove to be more powerful over time than many can imagine, for automakers that are seeing profit declines amid white-hot competition.汽车制造商由于竞争白热化而导致利润下降,进入这一领域刚好提供新的增长引擎,并且随着时间的推移,这一引擎的威力可能会超乎许多人的想象。Musk has called Optimus a potential " $10 trillion business", dwarfing Tesla's auto revenue.马斯克称,Optimus机器人是有潜力创造“10万亿美元的业务”,甚至可能超过特斯拉的汽车业务收入。Chinese firms are equally bullish.中国企业对此也同样持乐观态度。Xiaomi's CyberOne, which can work as a home assistant, aims to anchor its ecosystem of smart devices.小米的CyberOne机器人可以作为家庭助手,与其智能设备生态系统无缝连接。In a Sina Weibo post, He Xiaopeng, CEO of Xpeng, wrote, "Robotics is a natural extension of our smart EV ecosystem."小鹏汽车首席执行官何小鹏在微博上写道:“机器人是我们智能电动汽车生态系统的自然扩展。”The total addressable market for humanoid robots worldwide is projected to reach $38 billion by 2035, up more than sixfold from a previous projection of $6 billion, Goldman Sachs Research analyst Jacqueline Du, head of China Industrial Technology research, wrote in a report.高盛研究部中国工业科技分析师杰奎琳·杜在一份报告中写道,全球人形机器人的总可寻址市场预计将在2035年达到380亿美元,较此前预测的60亿美元增长逾6倍。There are short-term, instant benefits for automakers as well, said Zhang Xiang, a fellow at the Research Center of Automobile Industry Innovation of the North China University of Technology.北方工业大学汽车产业创新研究中心研究员张翔表示,汽车制造商也能获得短期的即时收益。"It gives automakers such labels as 'innovation' and 'technology', which will help their appeal in the minds of potential car buyers and may help boost their performance in the stock market as well," said Zhang.张翔说:“它给汽车制造商贴上了‘创新'和‘技术'的标签,这将有助于吸引潜在购车者,也可能有助于提振它们在股市的表现。”Following a team of humanoid robots performing at the Spring Festival Gala in early February, a number of companies in the sector have been seeing their prices surge in China's stock market.继2月初一组人形机器人在春晚舞台上表演后,该领域多家公司在中国股市的股价飙升。high-profileadj.引人注目的,备受关注的
Research continues to show that our appearance can say a lot about our personality and lifestyle. Let's find out what exactly your facial features can say about you. Psychologist and neuroscientist Dr. Keith Welker studied the facial structure of around 1,000 World Cup soccer players and found that a player's facial width-to-height ratio was closely connected to the number of goals he scored. The higher the number, the more competent a person is. Your wrinkles tell the story of your life. There are certain muscles that work every time you smile, cry, frown, or raise your brows. After some time, they get used to particular emotions and “draw” them on your face, making them visible even when your face is resting. There's a slight differentiation between genders when it comes to picking “the good side”. Women tend to turn to the camera with their left side. Researches believe that this is because the left part of our face is controlled by the right hemisphere of our brain, which is responsible for our emotions. That's why it seems way more attractive. In 2015 a group of scientists analyzed 123 selfies taken from Sina Weibo, a Chinese microblogging site sort of like Twitter. The researchers found a fascinating connection between types of selfies and people's personalities. Selfie takers with the infamous duck face and high angle tend to be neurotic. People who are friendlier and more open to new experiences tend to use the bottom-up approach while taking selfies. Have you ever noticed how identical twins start to look less and less alike as they get older? You can have the best genes ever, but the lifestyle you lead will still affect your appearance. Music: https://www.youtube.com/audiolibrary/... Preview photo credit: Martin Freeman attends the "Ghost Stories" photocall in Rome on April 06, 2018: By Stefano Costantino/MEGA/EAST NEWS, https://www.eastnews.ru/pictures/pict... Benedict Cumberbatch attends the Avengers "Infinity War" UK Fans Screening at the BBC Studio in London 08 Apr 2018: By Fred Duval/MEGA/EAST NEWS, https://www.eastnews.ru/pictures/pict... Animation is created by Bright Side. TIMESTAMPS Facial structure 0:35 Broad cheekbones 1:36 Wrinkles 2:25 Your good side 3:18 Selfies 4:16 Nose 5:16 The Dorian Gray effect 6:04 Tricky appearance 6:46 SUMMARY -According to the research, the visually wider your face, the higher your chances of being successful are. -British scientists have found that men with higher levels of testosterone have wider faces with broad cheekbones. -Crow's feet and smile lines say that you're a true optimist who's pretty emotional but also just loves to laugh and have a good time. A crease on your forehead between your eyebrows suggests a completely different story. -Engineers, mathematicians, and chemists usually pose with their right side to the camera, while art critics and psychologists prefer their left side. -People who are friendlier and more open to new experiences tend to use the bottom-up approach while taking selfies. -The bigger a person's nose, the more ambitious they are. -Your bad habits are slowly being imprinted right on your face. -Beautiful people might seem way friendlier than they really are. Those with a round face and big eyes are often seen as naive, genuine, and kind. Subscribe to Bright Side : https://goo.gl/rQTJZz ---------------------------------------------------------------------------------------- Our Social Media: Facebook: / brightside Instagram: / brightgram 5-Minute Crafts Youtube: https://www.goo.gl/8JVmuC ---------------------------------------------------------------------------------------- For more videos and articles visit: http://www.brightside.me/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Li Ziqi, one of China's most popular influencers, made a surprising comeback on Tuesday afternoon after she stopped posting videos for more than three years. 11月12日下午,中国知名网络博主李子柒宣布回归。此前,她已停止发布视频三年多。Li resumed posting online with two new videos showing how she transformed a shed into a woodland cloakroom and making wardrobe doors using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo and YouTube.李子柒在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上发布了两段新视频,展示她如何将柴房改造成森林衣帽间,以及如何利用中国非物质文化遗产漆器工艺制作衣柜门。Despite not updating her content since July 14, 2021, she has seen her followers increase and fans requesting for new videos during her absence. Many had wondered where she was or whether she had retired from posting. After her new videos were posted, her number of followers quickly shot up to more than 26.67 million on Sina Weibo and 50.15 million on Douyin.尽管自2021年7月14日以来李子柒就没有更新过内容,但在她缺席的这段时间里,她的粉丝数量仍在增加,还有很多粉丝希望她能够更新。许多人都在猜测她去了哪里,或者她是否已经不做视频博主。李子柒的新视频发布后,她在新浪微博上的粉丝数迅速飙升至2667多万,在抖音上的粉丝数也达到5015多万。Overnight, Li's return became the top trending topic online and as of 10 am Wednesday, her lacquerware video had garnered 120 million views on Sina Weibo, with more than 1.94 million interactions, including shares, comments and likes.一夜之间,李子柒回归成为网络最热门话题。截至11月13日上午10点,她的漆器视频在新浪微博上获得1.2亿次观看,以及超过194万次分享、评论和点赞等互动。Many people have flooded her comment section with messages of support, saying it is such a surprise to see her posting updates again. She commented saying she also missed her viewers and followers. "There is no time for me to write a small essay today. I will make it up to you when I am not that busy. Miss you!" she wrote.许多人涌入她的评论区留言表示支持,称看到她再次更新真是惊喜。李子柒在评论区回复,她也很想念她的观众和粉丝。“今天没空写小作文啦!过几天忙完了再给大家补上!想念你们!”她写道。 Li started posting short videos on Sina Weibo in 2016, featuring poetic portrayals of rural life, traditional cooking techniques and cultural practices, such as making ink and clothing. In 2020, she set a Guinness World Record for the most subscribers on a Chinese-language YouTube channel, with a total of 11.4 million followers at the time.2016年起,李子柒开始在新浪微博上发布短视频,内容围绕对乡村生活的诗意描绘、传统烹饪技艺以及制墨制衣等文化习俗。2020年,她以1140万粉丝数创下“最多订阅量的YouTube中文频道”吉尼斯世界纪录。lacquerwaren. 漆器intangible cultural heritage非物质文化遗产garnerv. 获得Guinness World Record吉尼斯世界纪录
The Ailao Mountains in Yunnan province saw a surge in visitors during the National Day holiday from Tuesday to Monday, following a viral mineral-collecting adventure video posted by a vlogger.近日,一位视频博主独自进山探矿的视频在网络走红,也让云南哀牢山再次走进公众视野。在10月1日至7日的国庆假期,哀牢山的游客数量激增。During the weeklong holiday, the Ailao Mountain scenic area in Xinping county welcomed over 50,000 tourists, a 15 percent increase compared to the same period last year, according to the county's culture and tourism bureau. The annual average for the scenic area is around 500,000 visitors.新平县文化和旅游局称,在为期一周的长假期间,新平县哀牢山景区共接待游客5万多人次,与去年同期相比增长15%。该景区的年平均游客量约为50万人次。The influx of tourists led to full occupancy and skyrocketing prices at local accommodations. A popular topic on social media platform Sina Weibo was "Traffic jam in the Ailao Mountains."大量游客的涌入导致当地住宿爆满,价格飞涨。社交媒体平台新浪微博上的热门话题是#哀牢山堵车#。A local homestay owner, surnamed Chen, told Shangyou News that his 20-room establishment was fully booked within hours.当地一位陈姓民宿老板告诉《上游新闻》,他的20间客房在几小时内就被预订一空。"Normally, our rooms cost about 90 yuan ($12.80) per night, but during the holiday, prices went up to 240 yuan. Even then, demand far exceeded supply," he said.这位民宿老板说:“平时,我们客房的价格约为每晚90元(约12.8美元),但在国庆假期,价格涨到了每晚240元。即便如此,需求还是远远超过了供应。”One visitor surnamed Long, who drove from Chongqing to witness the sea of clouds and sunrise, said the experience was breathtaking. However, she noted challenges, including thick fog and poor visibility while driving through the mountains.一位从重庆驱车前来观赏云海和日出的龙姓游客说,这次经历令人叹为观止。不过,她也注意到了一些挑战,比如在山间行驶时有浓雾、能见度低。The surge in tourism has sparked safety concerns among local authorities as well as residents. The Ailao Mountains span multiple counties, including Xinping and Chuxiong. While parts of the mountains, such as the scenic area in Xinping, offer better facilities and safety measures, officials warned that other areas, especially the core zone of the Ailao Mountains National Nature Reserve, pose significant risks.旅游业的迅猛发展引发了当地政府和居民对安全问题的担忧。哀牢山横跨新平、楚雄等多个县。虽然山脉的部分地区,如新平的风景区,提供了较好的设施和安全措施,但当地政府警告说,其他地区,尤其是哀牢山国家级自然保护区的核心区,存在着巨大的风险。In 2021, four geological survey workers went missing in the mountains and were later confirmed dead due to hypothermia.2021年,4名地质调查人员在哀牢山失踪遇难,后确认因人体失温死亡。On Saturday, the scenic area issued a safety advisory urging tourists to avoid underdeveloped areas. On Sunday, the Chuxiong management bureau of the nature reserve issued notices warning that unauthorized entry into the reserve would result in fines ranging from 100 to 5,000 yuan.10月5日,景区发布安全提示,呼吁游客避开未开发区域。10月6日,哀牢山自然保护区楚雄管护局发布公告,警告未经批准进入自然保护区将被处以100元以上5000元以下的罚款。Experts have cited the mountains' complex geography, the release of carbon dioxide at night and abnormal geomagnetic fields as factors that can disorient visitors, leading to unconsciousness or causing compasses to malfunction. Local villagers also warned of wild animals such as bears and snakes, as well as unpredictable weather conditions that can cause tourists to become lost.专家们指出,山区复杂的地理环境、夜晚释放的二氧化碳以及异常的大地磁场都可能使游客迷失方向,导致缺氧失去意识或指南针失灵。当地村民还警告说,熊和蛇等野生动物以及难以预测的天气状况都可能导致游客迷路。The growing popularity of outdoor adventure tourism in China has exposed visitors to increasing risks. In May, a woman died from hypothermia while hiking on Wugong Mountain in Jiangxi province. In June, 25 hikers were trapped in Hainan Tropical Rainforest National Park, resulting in one death.随着户外探险旅游在中国的日益普及,游客面临的风险也越来越大。5月,一女子在江西武功山徒步时出现失温不幸离世。6月,25名徒步人员在海南热带雨林国家公园被困,其中一人死亡。skyrocketv. 突升,猛涨disorientv. 使迷失方向breathtakingadj. 壮观的,非常激动人心的hypothermian. 体温过低,低温症
A video showing two women scolding a crying toddler in an airplane bathroom has gone viral on social media in China, igniting a wide-ranging debate on how to best handle distressed children on public transportation.近日,一段关于在飞机厕所里两名女子指责哭闹的幼童的视频在网络上走红,引发了广泛争论,人们纷纷探讨什么是对待公共交通出行中哭闹孩童的最好方式。According to a statement issued by Juneyao Airlines on Monday, the incident occurred on Flight HO2382 from Guiyang, Guizhou province, to Shanghai on Saturday morning.据8月26日吉祥航空发表的声明,这起事件发生在于8月24日早晨航行的HO2382(贵阳-浦东)航班上。The child, who was traveling with her grandparents, began crying during the flight. To minimize the disturbance to other passengers, two female travelers, who were unknown to the couple, took the distressed child into the bathroom with the grandmother's consent. The grandmother accompanied them and waited outside.这名孩童与祖父母外出旅行,在航行中途开始哭闹。为了避免打扰其他乘客休息,两名陌生女乘客在其祖母同意下,将哭闹的女童带到卫生间,过程中儿童的祖母一同前往并在卫生间门口等候。The video, which appeared to be shot by one of the women, showed the child crying and coughing as the other woman, seated on the toilet, told the girl she could leave the bathroom to see her grandmother only if she stopped crying. The video also showed that the woman using stern language and threatening to leave the child in the bathroom if the crying persisted.其中一名女子拍摄了这段视频,画面显示,女童正在哭泣和咳嗽,而另一名女子则坐在马桶上教育女孩说,只有她停止哭泣,才能离开卫生间,回到祖母身边。视频还显示,该女子用严厉的语气教育女孩,并威胁说如果她继续哭泣,就把她留在浴室里。The airline conducted an internal investigation and reached out to the child's mother for clarification. The mother, having received a full account of the incident from the grandmother, expressed her understanding of the women's actions, according to the statement.根据航空公司的声明,其进行了内部调查并联系了孩子的母亲解释情况,该母亲在从祖母那里了解了事件的全部情况后,对两名女子的做法表示了理解。The incident prompted an online discussion about the appropriateness of such disciplinary measures and the need for greater empathy toward distressed children. It became a hot topic on the Sina Weibo micro-blogging platform on Tuesday, with many netizens criticizing the women, the airline and even the grandparents for the situation.这起事件引发了网友讨论,网友探讨了这种教育方式的合理性,以及认为应当对哭闹幼童抱有更多理解。8月27日,该事件在新浪微博上成为了热点话题,许多网友批评了两名女子、航空公司,甚至孩子的祖父母对这件事情的处理方式。Some argued that the measures taken were acceptable to reduce noise and make the flight more comfortable for the other passengers, while others said there should have been more understanding and patience shown to the child.一些人认为这样能够减少噪音,让旅途更加舒适,另一些人则表示对幼童应当有更多的理解和耐心。Guo Xiamei, an associate professor of psychology at Xiamen University in Fujian province, said the girl's behavior was developmentally appropriate for her age.厦门大学心理学副教授郭夏玫表示,女孩的行为符合她那个年龄段的发展特征。"Children around the ages of 2 to 3 years old naturally cry and act out as part of their developmental process," Guo said, adding that such behavior is entirely normal at that stage of their psychological and physiological growth.郭夏玫说:“2到3岁的孩子哭泣和表露情绪,是他们这个年龄段的发展特征。”她还表示,这种行为在他们的生理和心理成长阶段是完全正常的。The professor also criticized the child's grandparents.这名教授也批评了孩子的祖父母。"It is concerning that the grandparents allowed strangers to take the child to the bathroom for discipline," she said. "Entrusting the care and discipline of grandchildren to strangers is both risky and unreasonable."她说:“这关系到祖父母同意陌生人把孩子带到厕所进行教育,将对孩子的照顾与教育完全信任的交给陌生人,本来就是危险的和不合理的。”Guo also took issue with the approach taken by the two passengers.郭夏玫也对两名乘客的教育方式表示异议。"The so-called discipline administered in the bathroom seemed more like a threat than effective teaching," she said, adding that authoritative methods are not suitable for young children, and it is even more problematic when applied by strangers."她说:“在厕所里的行为与其说是所谓的教育,不如说是威胁。”她还表示,权威性教育方法本就不适合幼童,而且由陌生人教育,问题就更大了。Even for parents, using intimidation as a parenting technique is not advisable," she said.她说:“即使是亲生父母,也不建议使用恐吓手段教育孩子。”The handling of young travelers on public transportation in China has long been a topic of debate, with many complaining about disruptive behavior while others advocate more tolerance.在中国,如何对待公共交通上的幼年旅客一直是一个热点话题,有人抱怨孩童的扰民行为,也有人提倡更加包容。In this case, Guo suggested that airlines could better address the needs of crying children by offering comfort items such as cookies or toys.关于这起事件,郭夏玫建议航空公司应当满足哭闹孩童的需求,提供饼干和玩具等安抚物。"Chinese believe that to care for the young reflects a society's overall civility and compassion," she said. "Tolerance toward vulnerable groups is a manifestation of the collective moral standards of society."她说:“中国人认为,对孩童的关心反映了社会整体的文明程度和同情心,对弱势群体的包容是社会集体道德观的体现。” Toddlern.学步的孩童Ignitev.点燃,使燃烧;激起,使激动Distressedadj.悲伤的,痛苦的,忧虑的
After cycling 1,328 kilometers in 15 days, Ding Wenxin arrived at his destination — Peking University in Beijing for registration.一位北大新生丁文鑫以特殊的方式开启他的大学之旅:骑行15天经过3省17市1328公里,来到北京大学报到。Ding, who hails from Xinyu city in Jiangxi province, is a freshman-to-be majoring in sociology at Peking University, one of the most prestigious universities in China and his dream school.来自江西省新余市第一中学的北京大学2024级社会学系本科新生丁文鑫表示,北京大学是他的梦校。After being accepted, Ding wanted to kick off his college life in a special way: cycling to the university. Considering factors including his physical fitness, the weather and traffic conditions, he decided to start his cycling journey from Shanghai.被录取后,丁文鑫想用一种特殊的方式开始他的大学生活:骑行去学校。而考虑到身体素质、天气状况和交通情况等多方因素,丁文鑫决定从上海出发。It was not an easy journey. "I tried my best to complete the trip. Struggling to cycle day and night, I felt quite tired. However, there was a specific destination in my mind all the way, which gave me the courage to continue my journey," Ding said.这并不是一段轻松的旅程,但丁文鑫表示:“一路上虽然居无定所、食无常地,但心中一直是有一个目的地,这种一路向前抵达终点的感觉让我非常享受。”Ding arrived at Peking University on Aug 19, the registration day for undergraduates. The university's official account on the Sina Weibo micro-blogging platform posted a message on that day to welcome Ding and send good wishes for his future life.丁文鑫已于8月19日本科生报到日抵达北京大学。北大官微当天发文欢迎丁文鑫同学,并送上对他未来生活的美好祝愿。Ding hopes to join student societies such as the Cycling Association and Mountaineering Association of Peking University and explore faraway places with like-minded friends, enriching his university life.未来,丁文鑫希望能够参加北大自行车协会、山鹰社等社团,与志同道合的朋友探宏远方。保持一路前进的勇气和激情,让自己在北大的学习和生活更加精彩。
Two Chinese athletes unfollowed a Japanese table tennis player on social media after she announced plans to visit a notorious war-linked museum, winning support from netizens. 两位中国运动员在社交平台上取关了一个日本乒乓球选手,据悉,此前她表示打算参观一个臭名昭著的战争博物馆。网友们为中国运动员的这一举动纷纷点赞。A social media account affiliated with the China News Service reported on Wednesday that Hina Hayata, a Japanese table tennis player, said in an interview that she would like to visit the "Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots." Kamikaze pilots represent the ugliness and brutality of Japan's right-wing activists and are a symbol of Japanese military aggression during World War II.8月14日,新华社的社媒官号报道,日本乒乓球运动员早田希娜在采访中表示想去参观“知览特攻和平会馆”,而神风特工队不仅代表了日本右翼分子的丑陋与残忍,还是日军在二战期间发动侵略的罪证。After hearing the news, Chinese table tennis players Sun Yingsha and Fan Zhendong promptly unfollowed Hayata on Sina Weibo on Wednesday.当日得知这一消息后,国乒运动员孙颖莎和樊振东即刻取关了早田希娜的微博账号。On Monday, Hayata had shared photos on Sina Weibo of herself and Chinese table tennis players and said that Fan exchanged pins with her.8月12日,早田希娜还在微博分享过她与国乒运动员的合照,并表示与樊振东互换了胸针。 "He has always been my favorite athlete and I'm excited to see him win at the Olympics," she said.她说:“他一直是我最喜欢的运动员,我非常激动能看到他在奥运会上取得胜利。”The incident sparked discontent and heated discussion among netizens on various social media platforms.这一突发事件在多个社交平台上激起了网友的不满和热烈讨论。Netizens hailed the quick response of the Chinese athletes, saying that this would be normal behavior for every Chinese person.网友呼吁中国运动员尽快发声,并表示这是每一个中国人都应该做的事。Other netizens commented that Chinese athletes follow Japanese athletes as they are respected competitors, but then unfollow them if they cross a bottom line for the Chinese people.其它网民评论道,中国运动员关注日本运动员,是因为他们是值得尊敬的对手,而取关他们,是因为他们挑战了中国人的底线。Some netizens were disappointed, saying that they had been impressed with Hayata when they watched the Games, as she did not give up despite having injuries. They expressed surprise about her behavior.一些网民则表示难过,他们之前在观看比赛时对早田希娜印象深刻,因为即使她有伤在身却依然没有放弃比赛,他们对她的行为感到惊讶。Unfollown.取关Netizenn.网民
Renmin University of China has fired a professor who allegedly sexually harassed a doctoral student, the university announced on Monday night after concluding an investigation into allegations made public over the weekend.7月22日晚,中国人民大学通报教授被曝性骚扰,将解除聘用关系。On Sunday, a video surfaced online showing a doctoral candidate in literature publicly accusing her mentor of sexual harassment and coercive molestation.7月21日,一则视频在网上流传,中国人民大学文学院一名博士生实名举报其导师胁迫性骚扰。The student, who identified herself as Wang Di, alleged that her mentor, a professor at the university's School of Liberal Arts, and the former Party chief and vice-dean of the school, demanded a sexual relationship.这名叫王迪的博士在中国人民大学在读期间,被文学院原党委书记兼副院长、博导王某某性骚扰并强制猥亵。When she refused, he allegedly harassed her for the next two years and threatened to prevent her from graduating.她进一步透露,在她拒绝了导师的不正当要求后,其导师不依不饶,在过去两年多的时间里利用自己手中权力多次对她进行打压报复,并警告她可能无法顺利毕业。Wang said she had audio recordings and chat logs to substantiate her allegations and was seeking legal punishment for the professor.王迪表示她有录音和聊天记录来支持她的指控,并寻求对王贵元的法律惩罚。In a 59-minute video posted on the Sina Weibo micro blog platform, Wang wore a mask as she detailed the allegations of abuse and shared screenshots of messages and original audio clips as evidence.在新浪微博上发布的59分钟视频中,王迪戴着口罩详细描述了虐待的指控,并分享了消息截图和原始音频片段作为证据。The post has garnered more than 2 million likes, with many netizens calling for rectification of the academic environment.该帖子获得了超过200万的点赞,许多网友呼吁整治学术环境。The Beijing-based university said on Monday morning it established a working group on Sunday evening and conducted an overnight investigation, emphasizing its zero-tolerance policy toward any teacher's unethical misconduct.7月22日上午,中国人民大学表示,已于21日晚成立了工作组,并进行通宵调查,强调其对任何教师的不道德行为持零容忍政策。On Monday night, the university said the investigation had confirmed the allegations were true.7月22日,中国人民大学表示调查已证实举报属实。The professor was found to have severely betrayed the fundamental mission of teaching and nurturing students, and gravely violated university regulations and professional ethics, the university said in a post on Weibo.中国人民大学在微博发布的帖子中表示高度重视师德师风建设,严格坚持师德师风第一标准。该导师严重背弃教书育人的初心使命,严重违反党纪校规和教师职业道德。The university decided to revoke his professorship, cancel his qualification as a doctoral supervisor and terminate his teaching position.学校决定撤销其中国人民大学教师岗位任职资格,解除聘用关系。The professor has also been expelled from the Communist Party of China. The university said it will ask the higher education administrative department to revoke his teaching credentials and will report the case to relevant authorities, according to the law.经研究决定,给予王某某开除党籍处分,撤销教授职称。同时,报请上级教育行政部门撤销其教师资格,并将问题线索依法反映给有关机关。On Monday, the Haidian District Branch of the Public Security Bureau of Beijing also announced it had initiated an investigation of the case.7月22日,北京市公安局海淀区分局宣布已依法介入调查。Renmin University of Chinan.中国人民大学
Manner Coffee, one of China's most popular domestic coffee brands, apologized on Friday night after a series of conflicts involving baristas and customers whose patience waned after waiting too long for their orders. The coffee chain vowed to reduce the waiting time and pay more attention to its baristas after overwhelming criticism over its intense workload placed on its employees. 6月21日,中国最受欢迎的国产咖啡品牌之一“Manner”发布微博咖啡师与顾客发生冲突表示道歉。Manner咖啡表示,此后将尽可能减少顾客等待时间,加强对咖啡师伙的日常关心,提升咖啡师的工作舒适度。"We are deeply sorry for the recently conflict between our baristas and clients…the company is highly concerned about those incidents and apologized to our customers as soon as possible in addition to speaking to the barista," Manner Coffee said in a statement on Friday.“对公司近日发生咖啡师伙伴与顾客冲突事件深表歉意。了解到相关情况后,公司高度重视,第一时间向顾客致歉,也对当事咖啡师伙伴进行了安抚。”Manner咖啡于6月21日晚的微博声明中表示。The statement came after three fights between baristas and impatient clients in recent weeks. In one of its outlets in coffee-addicted Shanghai on Monday, a customer expressed her dissatisfaction with waiting for too long and threatened to file a complaint. The female staff member, seemingly overwhelmed, lost her composure and poured coffee grounds on the face of the customer while shouting, "Go ahead, complain!"该声明发表于近几周Manner咖啡师与客户之间涉及的三场争吵。6月18日,在上海“咖啡街”的一家Manner门店里,一名顾客对等待时间过长表示不满,表示要投诉。随后女店员不知所措,情绪失控后将咖啡粉泼向顾客并说:“你去投诉吧!”Manner Coffee later confirmed that the female employee involved in the incident had been dismissed.Manner咖啡品牌方工作人员后回应此事件:涉事女员工已被辞退。In a separate incident on the same day, a customer complained about the long wait time for their order, and when the staff member suggested canceling the order, it ignited dissatisfaction among customers, culminating in a verbal dispute and a physical altercation.同天另一家Manner咖啡门店,一名顾客抱怨其订单等待时间过长,当Manner咖啡员工建议顾客取消订单时,引发了顾客的不满,最终导致了口头争执和肢体冲突。The police intervened, the staff member has apologized to the customer, and they have reached a settlement.该事件经警方介入,Manner咖啡员工已向顾客道歉,双方达成和解。The incident has sparked heated discussion on social media as many questioned whether the rapid expansion of Manner Coffee is at the sacrifice of its baristas. “Manner咖啡员工与顾客发生争执”在社交媒体上引发激烈的讨论,许多人质疑Manner咖啡的快速扩张是否是以牺牲其咖啡师为代价的。In one of the most liked comments under Manner Coffee's statement on Sina Weibo, a comment reads like: Manner is growing fast. Increase employee's salary; arrange time reasonably and increase work staff, all those costs yet they help long-term development. Hopefully Manner don't be short-sighted.在Manner咖啡所发布的微博声明中,高赞评论说道:“Manner咖啡正在快速扩张阶段,应提高员工工资,合理安排时间并增加工作人员,所有这些(沉没)成本都有助长期发展。希望Manner咖啡不要目光短浅。”Manner Coffee has rapidly expanded in recent years and currently has 1,295 company operated stores nationwide, according to media reports. It is often referred as strong rivalry of Starbucks in China due to its growing popularity and cheaper price. Manner咖啡近年来迅速扩张,在全国拥有1295家直营门店。由于较高的受欢迎程度及低廉的价格,Manner咖啡被视为星巴克在中国的强大竞争对手。However, media also reported that Manner allocates staff according to the performance of the store. For daily sales below 5,000 yuan ($688), only one person is assigned to the store, while for daily sales of 6,000 yuan and above, two people are assigned. In comparison, Starbuck, Luckin Coffee and other coffee chains in China normally allocate three to four people at the store, according to Jiemian.根据界面新闻报道,一位Manner咖啡师透露,公司会按照门店业绩分配人手,日营业额5000元以下的,一个店只派1名员工,日营业额在6000元及以上的才会派2名员工。相比之下,星巴克、瑞幸咖啡和中国其他咖啡连锁店通常会在一个店分配3-4名员工。In the statement issued on Friday, Manner Coffee said it will optimize store operation arrangements to minimize customer waiting time; and enhance customer satisfaction. Moreover, it vowed to strengthen daily care for baristas, keep communication channels open for baristas, improve their work comfort, and pay attention to their health.6月21日发表的声明中,Manner咖啡表示将“优化门店运营安排,尽可能减少顾客等待时间,提升顾客服务满意度”。官微还表示:“加强对咖啡师伙伴的日常关心,畅通咖啡师伙伴关怀通道,提升咖啡师伙伴的工作舒适度,关注咖啡师伙伴健康。”baristan. 咖啡师company operated storesn. 直营门店
China y Francia lanzan satélite para explorar el universo, cooperando en busca de explosiones cósmicas. El sábado, un cohete Long March 2-C despegó llevando el satélite Space Variable Objects Monitor, conocido como SVOM, desarrollado conjuntamente por China y Francia. Este lanzamiento es un gran ejemplo de cómo dos países pueden trabajar juntos para entender mejor el universo. El satélite, que pesa 930 kilogramos, está equipado con cuatro instrumentos científicos, dos desarrollados por Francia y dos por China, y buscará destellos de rayos gamma. Estos destellos son emitidos por fenómenos cósmicos extremadamente violentos, como la explosión de estrellas masivas o la fusión de estrellas compactas. Explosiones cósmicas y cooperación internacional. El SVOM tiene la capacidad de detectar destellos de rayos gamma cuya luz ha viajado miles de millones de años luz para llegar a la Tierra. Estos destellos, generados tras la explosión de estrellas más de 20 veces más grandes que el sol, o la fusión de estrellas compactas, emiten una cantidad de energía equivalente a la de miles de millones de soles. Observar estos rayos es como "mirar hacia atrás en el tiempo", ya que su luz tarda mucho en llegar a nosotros, explicó Ore Gottlieb, astrofísico del Centro de Astrofísica del Instituto Flatiron en Nueva York. Estos rayos gamma llevan trazas de las nubes de gas y galaxias que atraviesan en su viaje, proporcionando datos valiosos para comprender la historia y evolución del universo. Los científicos esperan que SVOM pueda resolver varios misterios en el campo de los estallidos de rayos gamma, incluyendo la detección de los más distantes en el universo. Estos estallidos corresponden a los primeros eventos cósmicos, producidos solo 630 millones de años después del Big Bang, cuando el universo estaba en su infancia. "Estamos interesados en los estallidos de rayos gamma por su propia naturaleza, ya que son explosiones cósmicas extremadamente extremas que nos permiten comprender mejor la muerte de ciertas estrellas", dijo Frederic Daigne, astrofísico del Instituto de Astrofísica de París. "Estos datos permiten probar las leyes de la física con fenómenos que son imposibles de reproducir en la Tierra". Una vez analizados, los datos obtenidos por SVOM podrían ayudar a comprender mejor la composición del espacio, la dinámica de las nubes de gas y otras galaxias. El proyecto es fruto de una asociación entre las agencias espaciales francesa y china, así como otros grupos científicos y técnicos de ambas naciones. Este nivel de cooperación espacial entre Occidente y China es poco común, especialmente desde que Estados Unidos prohibió toda colaboración entre la NASA y Beijing en 2011. En 2018, China y Francia lanzaron conjuntamente el CFOSAT, un satélite oceanográfico utilizado principalmente en meteorología marina. Varios países europeos también han participado en el programa de exploración lunar Chang'e de China. Aunque SVOM no es único, sigue siendo significativo en el contexto de la colaboración espacial entre China y Occidente, dijo Jonathan McDowell, astrónomo del Centro Harvard-Smithsonian de Astrofísica en Estados Unidos. Además, el lanzamiento del SVOM no estuvo exento de incidentes. Restos del cohete Long March 2-C cayeron en una zona poblada cerca del condado de Guiding, en la provincia de Guizhou. Este incidente fue registrado en video y compartido en la red social china Sina Weibo, mostrando a personas corriendo para ponerse a salvo. Los restos del cohete contenían propulsores hipergólicos, una mezcla tóxica de tetroxido de nitrógeno y dimetilhidrazina asimétrica, conocida por su alta peligrosidad. El gas o humo marrón rojizo visible en el video podría ser indicativo de tetroxido de nitrógeno, mientras que el gas amarillo podría haber sido causado por la mezcla de hidrazina con el aire. Los restos de cohetes caen comúnmente en áreas pobladas durante los lanzamientos desde los tres sitios de lanzamiento interiores de China. Estos sitios, establecidos durante la Guerra Fría para proporcionar protección contra tensiones con Estados Unidos y la Unión Soviética, están ubicados en zonas del interior del país, lejos de la costa. Aunque las autoridades chinas suelen emitir avisos y órdenes de evacuación para las áreas en riesgo, la caída de restos sigue siendo un problema recurrente. Este lanzamiento del SVOM fue el vigésimo noveno de China en 2024, y se espera que el país realice alrededor de 100 lanzamientos este año, incluyendo aproximadamente 30 misiones comerciales.
A 17-year-old student recently amazed millions of people worldwide by ranking 12th in the preliminary round of a global math competition, despite being up against formidable rivals from top universities, her own mentor and even artificial intelligence.最近,一名17岁的中专生姜萍在阿里巴巴全球数学竞赛初赛中排名第12位,引发网友热议。她的强大对手有来自顶尖大学的学生、她的导师甚至人工智能。Jiang Ping, who is majoring in fashion design at Lianshui Secondary Vocational School in Huai'an, Jiangsu province, taught herself advanced mathematics for about two years, and then made it to the finals of the 2024 Alibaba Global Mathematics Competition with a high score of 93 out of 120.江苏涟水中等专业学校服装设计专业的姜萍自学了两年的高等数学,以93分(满分120分)的高分入围2024年阿里巴巴全球数学竞赛的决赛。She became the first vocational school student to reach the finals and the only girl among the top 30 contestants. Most of the finalists, totaling around 800, are from prestigious institutions such as Peking University, Tsinghua University, MIT and Princeton University. 她成为第一位进入决赛的中专在读生,也是前30名参赛者中唯一的女生。大多数决赛选手来自北京大学、清华大学、麻省理工学院和普林斯顿大学等著名学府,总计约800人。Vocational schools like the one Jiang attends usually focus on providing students with practical knowledge and training related to specific professions. 姜萍所就读的这类中等职业学校通常专注于为学生提供特定专业的实践知识和培训。Jiang's story, which has touched and inspired countless internet users, clearly demonstrates that one's potential does not necessarily depend on one's educational background, and that dreams do come true if one is diligent and persistent.姜萍的故事感动和启发了无数网民,人的潜力并不一定取决于教育背景,只要勤奋和坚持,梦想终会成真。Jiang's keen understanding of numbers began in junior high school, when she was easily able to solve complex math problems. Most students in China learn advanced math in college.她对数字的敏锐理解始于初中,当时她能够轻松解决复杂的数学难题。而大部分中国学生大学才开始学习高等数学。"I lean toward subjects such as advanced math, as they spark my desire to explore," she said. "I enjoy the step-by-step process of mathematical deductions, and reaching the desired result brings me great joy." Jiang said she believes that regardless of which subject she is studying, fashion design or advanced mathematics, interest and effort are both crucial.“我倾向学习高等数学,因为它们激发了我的探索欲望。我喜欢循序渐进的数学演绎,得到我想证明的让我觉得很有成就感。”姜萍说,她认为无论学习是学习服装设计还是高等数学,兴趣和努力都是至关重要的。The teen, who spends most of her spare time solving math problems, keeps an English dictionary handy, so that language doesn't become a barrier when she's learning from Lawrence C. Evans' book Partial Differential Equations. 姜萍将课余时间花在解决数学问题上,她随身携带英语词典,在自学(PDE)《偏微分方程》时,英语不会成为她数学道路上的障碍。All of Jiang's books are full of notes, as she hopes to attend college someday and further explore her interest in math.她所有的书都写满了笔记,因为她希望能考上大学,进一步探索数学世界。Wang Runqiu, a teacher at the vocational school, recognized Jiang's talent in mathematics and recommended books to her on the subject. He offered her personal guidance and encouraged her to give the Alibaba competition a shot.Wang, who himself ranked 125th in the preliminary round of the contest, said, "I want to help young people as much as possible, and let them know they can have a different future."姜萍的数学老师王闰秋在本次竞赛初赛中排名第125,他认可了姜萍在数学方面的天赋,并向她推荐了这方面的书籍,提供辅导,并鼓励她去尝试阿里巴巴全球数学竞赛。“我想尽力帮助年轻人,他们能够拥有不同的未来。”王闰秋说。Multiple top universities congratulated Jiang on her success, and some even encouraged her to pursue higher studies at their campus. 许多顶尖大学都对姜萍表示祝贺,甚至鼓励她在进入本校深造。In a post addressed to Jiang on Sina Weibo on Friday, Shanghai-based Donghua University wrote: "Welcome to apply to Donghua University!" Two photos uploaded with the post showed the university's leading position in China in both fashion design and math.6月14日,东华大学在新浪微博上发给姜萍的帖子中写道:“欢迎申请东华大学!”随帖上传的两张图片显示了其服装设计和数学在中国大学名列前茅。Jiangsu University, based in Zhenjiang, Jiangsu, also welcomed Jiang through Weibo. Tongji University in Shanghai said on Weibo: "Every effort will bring its own rewards."位于江苏镇江的江苏大学也通过微博欢迎姜萍。同济大学在微博上发布:“每一次努力都会带来回报。”Jiang's story has also received widespread attention on social media. A hashtag item about her, which read "In a life not defined by others, anyone can be a dark horse", garnered more than 16 million views as of Sunday. 姜萍的故事在社交媒体上也受到了广泛关注。关于她的话题标签写着“#在不受他人定义的生活中,任何人都可以成为一匹黑马#”。截至6月16日,该话题已获得超过1600万的阅读量。The annual Alibaba math competition, which started in 2018, is open to all math enthusiasts regardless of age and background. Tens of thousands of people from across the globe participate in it every year.一年一度的阿里巴巴数学竞赛始于2018年,向所有数学爱好者开放,不分年龄和背景。每年,数万名来自世界各地的数学爱好者参与其中。This time, the competition was open to AI, but it failed to enter the finals.本次比赛也对人工智能(AI)开放,但AI未能进入决赛。The competition's organizing committee told JSTV.com that questions asked in the preliminary round were equivalent to undergraduate level, while those in the final round would be comparable to doctoral programs. The eight-hour final round is scheduled for Saturday, and all participants will answer online.比赛组委会告诉江苏卫视,初赛的问题相当于本科水平,而最后一轮的问题与博士课程相当。八小时的决赛将于6月22日线上进行,所有参赛者将线上作答。This year's competition will select five gold medalists, 10 silver medalists, 20 bronze medalists and 50 excellent award winners. The total prize money is $560,000, according to the competition's website. 今年的比赛将诞生金奖5人,银奖10人,铜奖20人 ,优秀奖50人。比赛的总奖金高达400万元。Alibaba Global Mathematics Competitionn.阿里巴巴全球数学竞赛vocational schooln.中等职业学校
Spring Festival ended on an uplifting note for the movie market this year as it shattered multiple previous records to become the highest-grossing Chinese New Year holiday in the history of domestic cinema.2024年春节档电影市场迎来了开门红,打破了多项纪录,成为国内电影史上票房最高的春节档。Statistics from the China Film Administration, the nation's top industry regulator, showed that during the holiday period from Feb 10 to Saturday, the country grossed a whopping 8.02 billion yuan ($1.12 billion) from 163 million tickets, surging 18.47 percent and 26.36 percent, respectively, compared with the same period last year.中国最高行业监管机构中国电影管理局的统计数据显示,2月10日至2月17日的假期期间,全国1.63亿张门票收入高达80.2亿元人民币(11.2亿美元),与去年同期相比分别飙升18.47%和26.36%。Seizing a lot of attention due to actress-director Jia Ling's weight loss of up to 50 kilograms in one year, YOLO — a comedy recounting Jia's portrayal of an oversized woman striving to become her better self — earned 2.72 billion yuan, topping the festival box-office charts.在喜剧电影《YOLO》中,导演兼演员贾玲饰演的超重角色努力成为更好的自己,一年减重50公斤,电影受到广泛关注,票房收入27.2亿元,位居春节档票房榜首。Pegasus 2, the sequel to a 2019 blockbuster racing film by writer-director Han Han, ranked second at the box office with 2.4 billion yuan. Boonie Bears: Time Twist, the latest installment in the Boonie Bears animated film series, took the third spot with 1.39 billion yuan, and Zhang Yimou's Article 20 ranked fourth with 1.33 billion yuan.由韩寒编剧兼导演的2019年赛车大片的续集《飞驰人生2》以24亿元人民币位居票房第二。《熊出没》动画电影系列的最新作品《熊出没之时空扭曲》以13.9亿元人民币位居第三,张艺谋的《二十条》以13.3亿元人民币位居第四。A report from Maoyan, one of the country's largest ticketing services, revealed that 39.2 percent of the audiences purchased movie tickets while returning to their hometowns or traveling, which was the highest in the past four years.中国最大的票务服务商之一猫眼的一份报告显示,39.2%的观众在回乡或旅游时购买了电影票,为过去四年来的最高值。Additionally, up to 58.9 percent of the total box-office revenue was earned in the third- and fourth-tier cities, the highest in five years.此外,三四线城市占总票房收入的比例高达58.9%,为五年来最高。Despite a total of eight movies opening simultaneously on the first day of the Year of the Dragon, four titles, or half of them, canceled screenings one after another starting on Feb 14, announcing that the screenings would resume at a more suitable time.尽管龙年大一共有八部电影同时上映,但从2月14日开始,有一半电影相继取消放映,并宣布将在更合适的时间恢复放映。Viva La Vida, a moving tale about two lovers fighting severe diseases, was the first to make the unusual decision, followed by Andy Lau-starring The Movie Emperor and the animated film Huang Pi: God of Money on Feb 16, and then another animated feature, Ba Jie, on Feb 17.讲述两个恋人与重病作斗争的感人故事《人生万岁》率先宣布撤档。随后刘德华主演的《红毯先生》和、2月16日上映的动画电影《黄貔:天降财神猫》,以及另一部原本预计2月17日上映的动画电影《八戒之天蓬下界》也做出了同样的决定。News and reviews about the highest-grossing blockbusters and the unprecedented scale of cancellations stirred widespread discussions online, accumulating a total of 46 billion clicks on related topics on the popular social media platform Sina Weibo.票房成绩最高电影的相关新闻和评论层出不穷。前所未有的停播规模也在网上引发了广泛讨论,热门社交媒体平台新浪微博上相关话题的点击量累计达460亿次。Yin Tengyu, a senior analyst with Maoyan's research division, said these instances served as a reminder for Chinese film companies to exercise greater caution when choosing appropriate screening times, as well as assessing whether the themes of the movies align with the holiday atmosphere.猫眼研究部高级分析师尹腾宇表示,这些事件提醒中国电影公司要更加谨慎地选择合适的放映时间以及评估电影主题是否与节日气氛相符。"However, the overall performance of the movie market was quite satisfactory. In addition to the box-office success, the ratings of the festival blockbusters were mostly high," said Yin, adding that the robust start of the Chinese New Year bodes well for the domestic film industry, which is expected to see faster and better recovery.尹腾宇表示:“不过,电影市场的整体表现还算令人满意,除了票房上的成功外,节庆大片的收视率也大多很高,农历新年的强劲开局对电影来说是个好兆头。国内电影产业有望更快更好恢复”。bode well for对...说是好兆头boxoffice票房
Lifestyle app Xiaohongshu announced on Monday it is encouraging its users to report posts that exaggerate and sensationally promote "untapped destinations" or those that may pose a risk to the public. 2024年1月29日,中国生活方式社交平台小红书宣布,为打击平台上误导性旅游内容,将实施更严格的监管措施。该公司特别针对夸大宣传未开发或潜在风险旅游目的地的帖子采取行动,鼓励用户积极举报此类内容。The app said its staff will act quickly to remove posts that feature inaccurate or misleading information.小红书表示,其审核团队将迅速响应,并删除含有不准确或误导性信息的帖子。Xiaohongshu said sharing travel tips on the platform is acceptable, but misleading content or content designed to attract people to risky areas may cause injury and disturb public order. 该公司强调,用户分享旅行经验和建议是被允许的,但故意误导用户或引诱他们前往存在安全隐患的地方的内容将不被容忍。此举旨在保护用户的人身安全和维护公共秩序。It also reminded users to take good care of their personal safety and to keep away from such destinations as the Spring Festival holiday approaches.小红书特别提醒,随着春节假期的临近,用户要增强安全意识,谨慎选择旅游目的地,避免受到误导性内容的影响。The announcement follows the latest crackdown by the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission on Monday. The office announced a monthlong action plan to sort out online problems including the improper sharing of untapped tourism destinations, internet fraud and flaunting wealth.该举措得到了中央网络安全和信息化委员会办公室的支持。中央网信办最近宣布了一项为期一个月的专项行动,旨在整顿网络虚假旅游宣传、网络诈骗等不良网络行为。"It's really necessary to regulate some improper posts, not only on Xiaohongshu, but on other platforms like Sina Weibo, where there is a flood of bombastic information," said Yan Qing, a Xiaohongshu user.小红书用户闫青表示:“确实有必要规范一些不当的帖子,不仅是在小红书上,还包括像新浪微博等其他平台,那里充斥着大量夸大其词的信息。”她提到自己曾受到一篇关于北京郊区时髦咖啡馆的帖子的欺骗。She said she was once hoodwinked by a post about a trendy cafe on the outskirts of Beijing. "I jumped on the bandwagon to visit the cafe posted about by many bloggers on the Xiaohongshu. But what I actually found was the place was in a lonesome village with poor transport. It wasn't as beautiful as it was presented on the platform. I was very disappointed and felt cheated.闫青说:“我跟风去了小红书上许多博主推荐的咖啡馆,但我发现那地方位于一个偏远的村庄,交通不便,并没有平台上展示的那么美丽。我感到非常失望,受到了欺骗。”"I think the new policy Xiaohongshu just announced will benefit users and reduce risks. It will help guide bloggers to judge and weigh their sharing, I think, as reporting their posts will bring damage to their reputations, and reputation means everything to these bloggers," she added.她认为,小红书刚刚宣布的新政策将有利于用户并减少风险。她说:“这将有助于引导博主们审慎判断和权衡他们的分享,因为举报他们的帖子会损害他们的声誉,对于博主来说声誉大过天。”The promotion of places off the beaten track has led to fatal accidents in the past. In August, seven people were killed at a "popular but not well-developed" beauty spot on a river bed in Ya'an, Sichuan province, after it was hit by a flash flood.过去,对非热门景点的宣传曾导致致命事故。去年八月,在四川省雅安的一处“受欢迎但尚未开发完善”的河床景点,突发山洪导致七人死亡。Yao Junchang, co-founder of Beijing Weiheng Law Office, said that bloggers' improper sharing of undeveloped travel destinations or places with high risks may have legal liability, such as for financial compensation, if followers are injured or even killed visiting places they have promoted.北京市炜衡律师事务所联合创始人姚俊昌表示,如果博主分享的未开发或高风险旅游目的地导致粉丝在访问时受伤甚至死亡,博主可能需要承担法律责任,如经济赔偿等。"It's not an absolute situation, however. If bloggers put some warnings like 'this place is not recommended because it's not well developed' with their videos and operators in these places have warnings to avoid any traveling activities, they may have legal exemptions," he said.但他也指出:“情况并非绝对。如果博主在视频中加入了一些警示,比如‘这个地方不推荐,因为它尚未开发完善',并且这些地方的管理者也发出警告以避免任何旅游活动,他们可能会获得法律豁免。”"All in all, platforms where bloggers upload their posts or videos should review with vigilance and they should take necessary measures such as blocking the posts or videos and sending warnings to users whenever finding visible or obvious dangers in the posts," he added.他补充说:“总的来说,博主上传帖子或视频的平台应该保持警惕并进行审核。一旦发现帖子中存在明显或可见的危险,他们应采取必要措施,如屏蔽帖子或视频,并向用户发出警告。”Untapped destinations未开发的目的地 Internet fraud网络诈骗
Chinese-Canadian pop star Kris Wu's 13-year prison sentence for rape and assembling a crowd to engage in promiscuous activities was upheld by the Beijing No 3 Intermediate People's Court on Friday.Wu was convicted in November 2022 and sentenced to prison by the Beijing Chaoyang District People's Court, with deportation to follow at the end of his imprisonment.Wu later lodged an appeal with the intermediate court, which was heard earlier this year.The court said on Friday that the evidence presented in the original case had been sufficient, the convictions were correct, and the sentence was reasonable."The law applied by the lower court was accurate, and the procedure of its case hearing was also legal," it added. "So, we rejected Wu's appeal and upheld the original ruling."Close relatives of Wu and officials from the Canadian embassy in China attended the announcement of the ruling on Friday.From November to December 2020, Wu forcibly had sex with three women at his residence against their will after they became drunk and were unable to resist, the Chaoyang district court said in its original judgment.On July 1, 2018, Wu also worked with others to arrange for two other women to engage in promiscuous activities after they drank alcohol at his home, it said.Last year, Wu was also fined about 600 million yuan ($83.9 million) by the State Taxation Administration's Beijing Municipal Tax Service for tax evasion.Wu, 33, a singer and actor born in Guangdong province who once had more than 50 million followers on Sina Weibo, a Chinese instant message service platform, was detained by Chaoyang police on July 31, 2021, after a woman calling herself Du Meizhu posted statements online alleging that Wu had lured young women and girls under the age of 18 to have sex with him under the pretense of recruiting actresses. Du said she was one of the victims.After Wu's case was exposed, multiple brands cut their business ties with him and his promotional activities were also canceled.Soon afterward, television, film and music industry associations called on celebrities to focus more on their professions to advance the healthy development of the entertainment industry and set a good example for the public.Reporter: Cao Yin
Millions of young adults on Sunday stepped into testing halls across the nation to vie for approximately 40,000 government jobs being offered this year.Known as guokao, the annual recruitment exam for central and State organs kicked off at 9 am at testing sites in Beijing, provincial capitals and some megacities across the country.The National Civil Service Administration said 3.03 million applicants had passed vetting this year and were eligible to take the test on Sunday. That was up from 2.6 million last year and is the highest level in the exam's history.However, it's still unknown exactly how many actually sat the exam, as each year an average of more than 30 percent of examinees fail to show up.Hebei Television estimated on microblogging platform Sina Weibo that about 2 million took the exam on Sunday based on past figures.The test consists of two parts. In the first, from 9 am to 11 am, test-takers must answer about 130 multiple-choice questions covering topics such as math, data analysis, science and economics.In the second, from 2 pm to 5 pm, they are asked to write five essays of 200 to 1,000 words each on social issues and government policies.The test is closely watched each year for its connection to some of the country's most prestigious and most coveted government jobs.The administration's figures showed 39,600 central government jobs are being offered this year, and the job-to-applicant ratio was about 1-to-77.The number of job openings has been expanded for the fifth year in a row, the figures showed.Despite the increase, applicants are competing against longer odds. The ratio was 1-to-70 last year, when there were 37,100 openings.Scoring highly on the guokao increases the chances of landing a government job, although getting hired also means passing a battery of interviews, background checks and other reviews.The administration said the most coveted position this year was one at the National Bureau of Statistics, which has more than 3,500 applicants.In contrast, 137 positions had no applicants by late last month.The less popular openings are mostly rank-and-file law enforcement jobs, such as railway police and customs officers.Among the positions being offered, only 56 are open to graduates of junior colleges. That was fewer than last year's 162.In comparison, there are 2,064 positions requiring a master's degree, an increase of 814 from a year earlier, while a doctorate is compulsory for 24 positions, 14 more than last year.The administration said test results can be checked online in January.Reporter: Li LeiNation's civil service examn.国家公务员考试National Civil Service Administrationn.国家档案局
上海万圣节的cosplay,构成侵权吗?Though not widespread in China, the celebration of Halloween, involving dressing up as ghouls and ghosts and going "trick or treating", has struck a chord with some of the nation's youth.尽管万圣节在中国并未普及,但“不给糖就捣蛋”等万圣节庆祝活动已经引起了部分中国年轻人的共鸣。Celebrations in Shanghai on Tuesday night not only saw many revelers dressed up as skeletons, witches and Western superheroes such as Spider-Man and Batman, but also celebrities and characters from Chinese folklore, history and fiction.10月31日晚上海的庆祝活动中,人们不仅装扮成骷髅、女巫,以及蜘蛛侠、蝙蝠侠等西方超级英雄,还出现了中国民间传说、历史和小说中的名人与角色。One partygoer dressed up as Lu Xun, a famous Chinese writer living in the early 20th century, while another dressed up as Chinese singer Na Ying.有人打扮成20世纪初的中国著名作家鲁迅,也有人打扮成中国歌手那英。Another dressed up as An Lingrong, a character in the Chinese TV series The Legend of Zhenhuan, and re-created scenes from the drama, which tells a story of the schemes and plots between Emperor Yongzheng's concubines in the imperial palace during the Qing Dynasty (1644-1911).还有人装扮成中国电视剧《甄嬛传》中的角色安陵容,重现了剧中场景。《甄嬛传》讲述了清朝(1644-1911)雍正皇帝的嫔妃们在皇宫中的勾心头角。The costumes seen this year in Shanghai received a great deal of attention among netizens.今年上海万圣节的戏服受到了网友的广泛关注。A topic with the hashtag "Shanghai Halloween", had been viewed more than 120 million times on Sina Weibo social media platform as of 5 pm on Wednesday, with some netizens lauding the creativity and diversity of the costumes.截至11月1日下午5时,新浪微博社交媒体平台上以“上海万圣节”为标签的话题浏览量已超过1.2亿次,部分网友称赞了万圣节服装的创意与多样性。However, some legal professionals have expressed concerns about whether some of the costumes may infringe upon copyright and intellectual property.也有法律专家担心部分服装会侵犯版权及知识产权。"If the partygoers (dressed as characters from film and TV) performed for free and just for fun, and not for profit, during Halloween, their costumes and behaviors wouldn't constitute copyright infringement," said Liu Bin, a lawyer who specializes in intellectual property cases at Beijing Zhongwen Law Firm.北京市中闻律师事务所专门处理知识产权案件的律师Liu Bin表示:“参加派对的人(打扮成影视中的角色)在万圣节期间免费表演,只是为了好玩而非盈利,那么他们的服装和行为并不构成版权侵犯。”"But if someone dresses up as movie or TV characters for commercial purposes, such as to attract more online views to sell goods or advertise, they may infringe upon copyrights," he explained.Liu Bin解释说:“但若有人出于商业目的装扮成影视剧角色,如为了吸引更多网络浏览量,进而兜售商品或打广告,便可能涉及侵权。”He said that people needed to be careful in dressing up as celebrities or public figures, "because if there is an act of vilifying these people, it may also be suspected of damaging their reputation."他说,人们在打扮成名人或公众人物时需小心,“因为若装扮者的行为受到诋毁,公众人物的声誉将可能受损。”According to Liu, dressing up as popular TV drama or movie characters during holidays and then sharing the pictures or videos on social media, including WeChat and Weibo, generally will not face legal risks.据Liu Bin说,在节日期间打扮成热门影视剧角色,并在微信、微博等社交媒体上分享照片或视频,通常不会面临法律风险。"It's necessary to pay special attention to those who have thousands or even millions of followers online, as their posts may bring a large number of online views, and it's difficult to determine whether they are associated with commercial organizations," he added.他补充说:“我们应格外关注拥有上千甚至数百万粉丝的群体。他们的帖子可能会吸引大量在线浏览,而且很难确定他们是否与商业组织有联系。”Copyright英/ˈkɒpiraɪt/美/ˈkɑːpiraɪt/n.版权;著作权Intellectual propertyn.知识产权Infringement英/ɪnˈfrɪndʒmənt/美/ɪnˈfrɪndʒmənt/n.侵犯
Taxation authorities have pledged to step up supervision on the entertainment industry after a popular actress and an internet influencer were hit with heavy fines for tax evasion.知名网红女演员因偷逃税被罚巨款后,税务机关宣布将加强对娱乐业的监管。Yuan Bingyan, a film and television actress who graduated from the prestigious Shanghai Theatre Academy, was fined almost 3 million yuan ($412,400) by tax authorities in Chongqing, where her company Chongqing Liyan Culture Media Co is registered, according to a statement on the State Taxation Administration's website.国家税务总局网站消息,影视女演员袁冰妍被重庆税务机关罚款近300万元(约合41,2400美元)。袁冰妍毕业于业界权威的上海戏剧学院,其关联公司重庆丽妍文化传媒有限公司注册于重庆。The 31-year-old's fines were for tax evasion and other penalties, including overdue tax payments.31岁的袁冰妍因偷逃税及其他罚金,包括逾期缴税等,被处以罚款。Chongqing Liyan Culture Media Co was separately ordered to pay a 1.32 million yuan fine for unpaid taxes and other penalties. All the fines have been paid, according to the administration's statement.重庆丽妍文化传媒有限公司因未缴税款及其他罚金,先后被追罚132万元。有关部门称,罚款现已全被缴纳。Last year, local taxation authorities imposed a 978,000-yuan fine on Chongqing Liyan Culture Media Co for tax-related misconduct.去年,重庆丽妍文化传媒有限公司因税务相关过失被当地税务机关处以97,8000元罚款。Suspecting tax fraud, local tax authorities reminded Yuan, who held a controlling interest in the company, of their doubts and urged her to rectify the situation. However, Yuan failed to fully report her wrongdoings, prompting authorities to launch a formal investigation.袁冰妍是该公司的控股股东。重庆市税务机关曾怀疑袁存在税务欺诈,对其发出提醒并督促整改。然而袁未能如实上报过失,促使有关部门展开了正式调查。The probe revealed that Yuan did not declare part of her income, and illegally presented her personal spending as corporate expenditure. The practices reduced the amount of both personal and corporate taxes, the statement said.经查,袁冰妍取得的部分收入未如实上报,并将用于个人的消费性支出在其控股关联企业违规列支,以此减少了个人及公司应缴税款。“The tax department will continue to strengthen tax supervision in the field of culture and entertainment, strictly investigate and punish tax-related violations in accordance with the law, constantly improve the tax law compliance of employees and enterprises in the field, and create a fair tax (system),” it said.税务机关表示,“部门将继续加强文娱领域税收监管工作,依法严肃查处涉税违法行为,不断提升文娱领域从业人员及企业的税法遵从度,营造公平的税收系统。”Meanwhile, “gossip” livestreamer Wu Chuan was forced to repay a total of 13.6 million yuan, the taxation administration said in a separate statement.同时,税务机关在另一份声明中表示,网红主播吴川被罚缴纳总计1360万元。Wu, whose broadcasts on short-video platform Douyu can attract as many as 600,000 viewers, had dodged tax and resisted investigation.吴川在斗鱼短视频平台的直播观看人数达60万之多。他曾逃税并拒不接受调查。Better known on the platform by his alias “Soul Knife God”, he evaded 8.27 million yuan in personal income tax between 2018 and 2021 through methods such as concealing earnings or fabricating the nature of some of his income, it said.吴川以其网名“灵魂刀神”而为人所知。声明中指出,他在2018至2021年间通过隐瞒个人所得、伪造收入性质等手段,偷逃个人所得税827万元。According to the statement, tax authorities in the Guangxi Zhuang autonomous region, where Wu is based, initially reached out to the host and asked him to fix his mistakes. However, Wu refused to cooperate, triggering a full inspection.吴川所在的广西壮族自治区税务机关最初要求其自查整改,然而吴拒绝配合,引发了全面审查。Taxation authorities said they will continue to strengthen supervision on livestream hosts, seriously investigate and punish tax-related illegal acts in accordance with the law, and promote the development and standardization of the industry.税务机关称,将继续加强对直播博主的监管工作,依法严肃查处涉税违法行为,促进娱乐业的发展与规范化。The pair are among a growing cohort of wealthy entertainers who have faced steep fines over income tax evasion in recent years as China works to combat unreasonably high incomes as part of the national drive to promote common prosperity.近年来,中国致力于打击不合理的高收入群体以促进国内共同富裕,除袁冰妍和吴川两人外,越来越多富有的娱乐业人员因偷逃个人所得税受到重罚。In a high-profile case in 2018, Fan Bingbing, a top actress with 63 million followers on microblogging platform Sina Weibo, was fined a mammoth 800 million yuan for dodging up to 255 million yuan in personal and corporate taxes. Following the announcement of the fine, Fan made a public apology and said she would overcome all difficulties and pay the fine.2018年的知名案件中,在新浪微博拥有6300万粉丝的顶流女演员范冰冰,因偷逃2亿5500万元个人及公司税款被重罚8亿元。处罚公布后,范冰冰公开道歉,称将克服一切困难缴纳罚款。On Saturday, People.cn, a news website controlled by People's Daily newspaper, published a commentary warning that those who work in entertainment should strictly comply with the tax law and never harbor ideas of tax evasion.9月16日,人民日报名下的新闻网站People.cn发布评论,警告娱乐业人员严格遵守税法,切忌存有逃税的念头。“Celebrities should take the lead in complying with the law and take the initiative to assume social responsibility,” it said. “Unfortunately, some repeatedly evade tax and ignore the legal constraints, and ultimately suffer the consequences,” it said.评论说道,“知名人士应带头遵守法律,主动承担社会责任。不幸的是,一些人反复偷逃税款,无视法律约束,最终将自食其果。”Tax evasion英/ˈtæks ɪveɪʒn/美/ˈtæks ɪveɪʒn/n.偷逃税Net influencern.网红
China's top online sales host Li Jiaqi apologized on Monday after he blamed viewers who found the price of an eyebrow pen expensive, that they were not working hard enough to make more money during a live-streaming session.9月10日,中国顶级直播带货主播李佳琦因在一次直播中指责观众觉得眉笔价格昂贵,是因为认为他们没有努力工作赚更多的钱的言论而道歉。Li, the famed "Lipstick King" who has about 75.76 million followers on Taobao Live, Alibaba's live-streaming platform, was making a pitch about an eyebrow pen on Saturday evening. He then read out a comment from a viewer saying the product including two refills priced at 79 yuan ($10.8) has become more expensive.李佳琦是著名的“口红一哥”,在阿里巴巴旗下的直播平台淘宝直播上拥有约7576万粉丝。他在直播中读了一名观众的评论,称这款售价79元(10.8美元)的产品(包括两支笔芯)变得更贵了。Li seemed to be upset about the comment and said the price of the product has remained unchanged over the years.李似乎对这一评论感到不满,并表示该产品的价格多年来一直未变。"The product is expensive? Sometimes people need to find the reasons why they haven't received a pay rise after working so many years. Have they worked hard enough?" he said.他回答道:“哪里贵了?有的时候自己原因好吧,这么多年了工资涨没涨,有没有认真工作。”Many people then said Li's comments were inappropriate and had made them angry. The topic of his comment became one of the most discussed topics on social media on Sunday.随后,许多人认为李佳琦言论不妥,令他们感到愤怒。有关他这一言论的话题成为9月10日社交媒体上讨论度最高的话题之一。"The consumers have the right to question the price of a product, but Li has no right to judge the consumers and slash out on people's spending power. What he said was outrageous," a Sina Weibo user said on Sunday.“消费者有权质疑产品的价格,但李佳琦无权评判消费者,质疑人们的消费能力。他说的话太离谱了。”一位新浪微博用户10日评价道。Others also said that as someone who had made a fortune by being a celebrated online sales host, Li may find 79 yuan is next to nothing but for many working-class people who have been working very hard for a better life, every penny counts. And Li's snobbish attitude has shocked them.还有人说,作为一个靠做带货直播发家致富的人,李佳琦可能会觉得79元钱不算什么,但对于许多为改善生活而辛勤工作的工薪阶层来说,每一分钱都很重要。而他的势利态度让他们感到震惊。Around 1 am on Monday, Li published a statement on social media apologizing for his comments and making people disappointed.11日凌晨1点左右,李佳琦在社交媒体上发表声明,为自己的言论和让人们失望的行为道歉。"I am sorry for letting people down. I've made some inappropriate comments that have made people unconformable," Li said in the statement.他说道:“在看这条微博的所有人,对不起。昨天我在直播间回应产品评论时,说了些不恰当、让大家不舒服的话。”He added that he started his career as a cosmetic sales assistant, so he understands people's struggles. He also vowed to learn to better control his emotions in the future.“我本就是一个彩妆柜台销售员,深知大家的工作都是辛苦和不容易的。我作为主播应该一直带给大家积极的正能量,并学会控制情绪。”Insensitive英/ɪnˈsensətɪv/美/ɪnˈsensətɪv/adj.(对他人的感受)未意识到的,漠不关心的Live stream英/ˈlaɪv striːm/美/ˈlaɪv striːm/n.直播
Chinese makeup and beauty influencer Li Jiaqi, known as the "King of Lipstick," sobbed while apologizing again on Monday evening, after his "inappropriate remarks" made against a netizen a day before triggered a very heated discussion online. The netizen had complained that a home-made eyebrow pencil was "too expensive".周一(9月11日)晚,“口红一哥”的李佳琦哭着再次道歉,前一天他对一名网友发表了“不当言论”,在网上引发了激烈的讨论。网友抱怨国产眉笔“太贵”。"Today I'd like to seriously say 'sorry' to you guys," Li stood in front of the camera and made the apology at the beginning of his livestreaming.“今天我郑重地对你们说一句‘对不起',”李佳琦站在镜头前,在直播开始时道歉。Since Sunday evening, Li's remarks against the netizen have been trending on Sina Weibo. During his livestreaming on Monday evening, Li responded to many controversies against him.自周日(9月10日)晚上以来,李佳琦对网民的言论一直在微博上扩散。在周一晚上的直播中,李佳琦回应了许多针对他的争议。"I once said that Li Jiaqi's feathers were given by all the girls one by one, and it is the support and trust of all the girls that let me go thus far to today step by step. No matter at what time, I should not forget where I came from, let alone lose myself," Li said.“我之前也说过,李佳琦身上的羽毛都是所有女生一片一片赋予我的,是所有女生的支持和信任让我一步步走到了现在。无论什么时候我都不应该忘记我来自哪里,也不应该迷失自己。”李佳琦说。"My very inappropriate remarks let you down. I should not and I am not qualified to casually comment on any netizen from the personnel perspective," Li said, noting that he had recognized that this inappropriate expression was disrespectful to others and that anyone has the right to express opinions and ideas about the products during the livestreaming.“我说的话让大家失望了。我不应该也没有资格站在个人的角度随意地去评论任何一位网友”李佳琦说,他已经意识到这种不恰当的表达是对他人的不尊重,任何人都有提出产品建议以及想法的权利。Li said that he had been reflecting on the incident and had reviewed netizens' online comments, sincerely accepting all criticism and suggestions from the public.李佳琦说他一直在反省也看到了大家的讨论,他诚恳地接受大家一切的批评和建议。Li was making a pitch about an eyebrow pen on Saturday evening on Taobao Live, Alibaba's live-streaming platform. He then read out a comment from a viewer saying the product including two refills priced at 79 yuan ($10.8) has become more expensive.周六(9月9日)晚上,李佳琦在阿里巴巴的直播平台淘宝直播上推荐一支眉笔。 之他读了一位观众的评论,称售价79元(10.8美元)的包含两个替换装的眉笔变贵了。Li seemed to be upset about the comment and said the price of the product has remained unchanged over the years.李佳琦看到这一条评论似乎不太高兴,并表示该产品的价格多年来一直保持不变。"The product is expensive? Sometimes people need to find the reasons why they haven't received a pay rise after working so many years. Have they worked hard enough?" he said.他说:“哪里贵了,有时候找找自己原因,这么多年工资涨没涨,有没有认真工作。”Many people then said Li's comments were inappropriate and had made them angry. The topic of his comment became one of the most discussed topics on social media on Sunday.许多人说,李佳琦的言论不恰当,他们很愤怒。他的评论话题成为周日社交媒体上讨论最多的话题之一。"The consumers have the right to question the price of a product, but Li has no right to judge the consumers and lash out on people's spending power. What he said was outrageous," a Sina Weibo user said on Sunday.“消费者有权质疑产品的价格,但李佳琦无权评判消费者,也无权猛烈抨击人们的消费能力。”一位新浪微博用户周日说。Around 1 am on Monday, Li published a statement on social media apologizing for his comments and making people disappointed.周一(9月11日)凌晨1点左右,李佳琦在社交媒体上发表声明,为自己的言论道歉,让大家失望了。"I am sorry for letting people down. I've made some inappropriate comments that have made people unconformable," Li said in the statement.李佳琦说:“我说的话辜负了你们的期望,真的很抱歉。我说了些不恰当、让大家不舒服的话。”He added that he started his career as a cosmetic sales assistant, so he understands people's struggles. He also vowed to learn to better control his emotions in the future.他补充说,他的职业生涯从彩妆柜台销售员开始,深知大家的工作都是辛苦和不容易的。他还表示以后学会更好地控制情绪。As of Tuesday morning, more than 1 million fans had stopped following Li on Weibo, as his total number of fans dropped from 30.43 million to 29.27 million.截至周二(9月12日)上午,在微博上取关李佳琦的网友超100万,他的粉丝总数从3043万下降到了2927万。A customer service representative from domestic beauty brand Huaxizi, the brand involved in the dispute, said that the entire process had been recorded and there will be further investigation, according to media reports.据媒体报道,参与纠纷的国货美妆品牌花西子的客户服务代表表示,整个过程已经被记录下来,将进行进一步调查。For the potential repercussions of this incident, a brand founder told Jiemian News that it hinges on the event's influence. If it escalates into a broader social issue, the brand will contemplate its future collaboration with Li.一位品牌创始人告诉界面新闻,这一事件的间接效应取决于该事件的影响。如果它升级为一个更广泛的社会问题,该品牌将重新考虑与李佳琦之后的合作。"If it can be resolved swiftly," the founder said, "then we will maintain our partnership, contingent upon the market's reaction to such occurrences and the sales data."“如果这个问题能迅速解决,”创始人说,“那么我们将维持我们的合作伙伴关系,这取决于市场对这次事件的反应和销售数据。”Livestreaming e-commerce has blossomed in the country, bringing benefits to both merchants and consumers. And, the regulators have stepped up efforts to rectify wrongdoing through livestreaming.直播电子商务在中国蓬勃发展,给商家和消费者都带来了利益。此外,监管机构也加大了纠正直播不当行为的力度。Editor: Zuo Zhuo,Zhou ChanReporter: Cui JiaSource: Global Times, Chinadaily.com.cnrepercussion 英/riːpə'kʌʃ(ə)n/美/ˌripɚ'kʌʃən/n.(间接的)影响,反响,恶果contemplate 英/'kɒntempleɪt/美/'kɑntəmplet/n.考虑;思量
The sudden death of an elderly female giant panda named Cheng Gong, mother of the popular panda star Hua Hua, as well as the actual mother of the major character Po in the US animation Kung Fu Panda, at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Southwest China's Sichuan province, shocked panda fans nationwide and sparked heated discussion online on Monday.在中国西南部四川省成都大熊猫繁育研究基地,一只名叫成功的老年雌性大熊猫突然死亡,她是熊猫明星花花的母亲,也是美国动画《功夫熊猫》中主要角色阿宝的实际母亲,这一事件在9月4日震惊了全国的熊猫迷,并在网上引发了热烈讨论。The research base announced the death of the panda on late Sunday, saying that the female panda passed away at the panda house on Sunday morning at the age of 23, equivalent to a 70 to 80-year-old human. 9月3日晚间,成都大熊猫繁育研究基地(以下简称“研究基地”)发文称,雌性老年大熊猫“成功”于3日早间在兽舍内死亡,终年23岁,约等同于人类70-80岁年龄。According to a statement released by the research base on Sunday night, Cheng Gong had been consuming bamboo normally in recent days and her fecal matter and body weight were normal. Her fur was bright and her overall condition was good. Breeders on the night shift noted Cheng Gong was in good condition on Saturday night.根据研究基地3日晚间发布的声明,“成功”采食竹笋正常,粪便量及体重正常,被毛光亮,整体状态良好。9月2日晚间,夜班饲养员观察其健康状态良好。She was found dead lying on her left side. Her body was stretched, surrounded by a large quantity of outer skin of bamboo shoots she had consumed the night before, with no abnormal observations made within her habitat, the statement said.声明表示,“成功”被发现死亡时,处于左侧卧状态,体态舒展,周围有大量前一晚采食剩下的笋壳,兽舍内未见异常情况。On Sunday afternoon, the research base initiated the pathological analysis and comprehensive evaluation in collaboration with the zoo pathologists in the province.9月3日下午,研究基地已联合省内病理学专家、动物病理学专家等开展病理学分析和综合评估。According to media reports, Cheng Gong was born with twin sister named Cheng Ji on Sept 11, 2000 at the research base. She had become well known for her obsession with hygiene.据媒体报道,成功于2000年9月11日出生在研究基地,是有名的“洁癖公主”,它的双胞胎妹妹名叫成绩。The topic of the sudden death of Cheng Gong trended on China's social media platforms across Monday morning, with over 2.41 million netizens expressing condolences to the hero panda mother who gave birth to nine cubs including the popular star panda He Hua, more commonly known as Hua Hua, at the research base.9月4日上午,“成功”突然死亡的话题成为中国社交媒体平台的热门话题,超过241万网民向这位熊猫妈妈表示哀悼。成功在熊猫基地诞下9只幼崽,其中包括广受欢迎的明星熊猫“和花”,“和花”更广为人知的名字是“花花”。As of Monday morning, over 8,700 netizens left messages on Sina Weibo praising the hero panda mother who had contributed to panda breeding throughout her entire life. They also called for the early disclosure of the cause of death.截至9月4日上午,超过8700名网友在新浪微博上留言称赞这位熊猫妈妈,称赞其一生都在为熊猫繁殖做出贡献。网友们还呼吁尽早公布死亡原因。Other netizens were shocked that Cheng Gong had reached such an old age since she gave birth just three years ago to the youngest twin cubs, He Hua and He Ye on July 4, 2020.其他网友则对成功在三年前的2020年7月4日生下最小的一对双胞胎“和花”和“和叶”感到震惊。Source:Global TimesIntern:Zang TianyiFemale 英/ˈfiːmeɪl/ 美/ˈfiːmeɪl/adj.雌性的;n.女人;雌性动物Panda英 /'pændə/美 /'pændə/n. 熊猫
When Tian Xiaorun, a male teacher in Hangzhou, Zhejiang province, flew to the Hong Kong special administrative region to be vaccinated against HPV in January, his friends and family members questioned his decision.浙江省杭州市的男教师田晓润今年1月飞往香港特别行政区接种人乳头瘤病毒疫苗,他的朋友和家人对他的决定表示疑惑。"Even the doctor in Hong Kong was surprised to see me — a male from the mainland — come to get vaccinated against HPV," said the 30-year-old.30岁的他说:“看到我一个来自内地的男性来接种人乳头瘤病毒疫苗,连香港的医生都感到惊讶。”HPV vaccines are mainly used to prevent cervical cancer, which kills 342,000 women a year worldwide. But men also benefit from getting vaccinated to protect against genital and colon cancers and those in the head and neck, among others. Some countries and regions have approved HPV vaccines for use among both genders.HPV疫苗主要用于预防宫颈癌,全世界每年有34.2万名妇女死于宫颈癌。但男性也可以通过接种疫苗来预防生殖器癌、结肠癌以及头颈部癌症等。一些国家和地区已经批准男性和女性接种人乳头瘤病毒疫苗。"I first learned that men could receive vaccines against HPV when I was an exchange student in the United States, but at that time, I simply shrugged off the risk of the virus," he said.他说:“我在美国做交换生时第一次知道男性可以接种人乳头瘤病毒疫苗,但当时我只是简单地回避了病毒的风险。”"The COVID-19 pandemic prompted me to increase self-care, and after doing some research, I believe that getting vaccinated is worthwhile because it would not only protect myself against genital warts, but also my female partners."“新冠疫情促使我加强自我保健,在做了一些研究后,我认为接种疫苗是值得的,因为这不仅能保护自己免受生殖器疣的侵害,还能保护我的女性伴侣。”A small but growing number of men in China have considered or opted to obtain HPV vaccines outside the mainland — where the dose is not currently approved for use among men.中国有一小部分男性考虑或选择在中国大陆以外的地区接种人乳头瘤病毒疫苗,但这一人数在不断增加。While hailing the growing awareness and acceptance of the cancer-preventing shot, experts said that in China, the priority group for HPV vaccination remains females aged 9 to 45, especially young girls and adolescents.专家们对越来越多的人认识和接受这种预防癌症的疫苗表示欢迎,但同时表示,在中国,接种HPV疫苗的重点人群仍然是9至45岁的女性,尤其是少女和青少年。Wu Yinglan, director of the women's health department at the Hunan Provincial Maternal and Child Health Hospital, said that men could not only prevent HPV-related conditions by getting the vaccine, but could also protect their female partners by lowering women's risk of exposure to HPV viruses via sexual contact.湖南省妇幼保健院妇女保健科主任吴颖岚说,男性不仅可以通过接种疫苗预防与HPV相关的疾病,还可以通过降低女性通过性接触接触HPV病毒的风险来保护他们的女性伴侣。"Cervical cancer is common and deadly for females. As the domestic manufacturing capacity of HPV vaccines is not large enough to protect both men and women, we should prioritize female vaccination," she said during an interview with Xiaoxiang Morning Herald, a newspaper based in Hunan province.“宫颈癌是女性常见的致命疾病。”她在接受《潇湘晨报》采访时说:“由于国内HPV疫苗的生产能力不足以同时保护男性和女性,我们应该优先考虑女性接种。”"In case of sufficient supplies in the future, mass vaccination for both men and women could become a trend," she added.她补充说:“在未来供应充足的情况下,为男性和女性大规模接种疫苗可能会成为一种趋势。”Qiao Youlin, a professor at the School of Population Medicine and Public Health at Peking Union Medical College, said during a previous interview that HPV vaccines should be prioritized for girls aged under 15.中国医学科学院北京协和医学院特聘教授乔友林此前在接受采访时说,应优先为15岁以下的女孩接种人乳头瘤病毒疫苗。"Human papillomavirus is mainly transmitted through sexual contact, and males should get vaccinated but they are only the third priority," he said.他说:“人类乳头瘤病毒主要通过性接触传播,男性应该接种疫苗,但他们只是第三优先。”Cho Kyu-hyun, a South Korean singer and television host, said during a recent television program that he had obtained his first HPV vaccine. He said he hoped his decision could help break stereotypes about the vaccine as a female-exclusive product and spread awareness about the significance of preventing HPV infections.韩国歌手兼电视节目主持人曹圭贤在最近的一次电视节目中说,他已经接种了第一针人乳头瘤病毒疫苗。他说,他希望自己的决定有助于打破疫苗是女性专属产品的陈旧观念,并提高人们对预防人乳头瘤病毒感染重要性的认识。A hashtag related to his vaccination became one of the most-discussed topics on China's microblogging platform Sina Weibo on Aug 9.8月9日,一个与曹圭贤接种疫苗有关的标签成为中国微博平台新浪微博上讨论最多的话题之一。Some netizens said they were surprised to learn that men could get HPV vaccines and applauded his move, while some said even their female friends have not been vaccinated yet due to low awareness and limited supplies.一些网民表示,他们对男性可以接种HPV疫苗感到惊讶,并为曹圭贤的举动点赞;而一些网民则表示,由于认识不足和供应有限,甚至他们的女性朋友也还没有接种疫苗。Chai Yan, director of consulting firm IQVIA Biotech, said that HPV vaccination coverage among women aged 4 to 45 is uneven across China. More efforts are needed to boost inoculation rates in small cities and towns, as well as for younger girls aged 9 to 15.咨询公司IQVIA Biotech的主任柴岩说,中国4至45岁女性的HPV疫苗接种覆盖率参差不齐。需要加大力度提高小城市和乡镇的接种率,以及9至15岁年轻女孩的接种率。He added that several domestic vaccines are projected to gain market approval by around 2026, which will greatly boost the country's manufacturing capacity.他补充说,预计到2026年左右,将有几种国产疫苗获得市场批准,这将大大提高中国的生产能力。Cervical 英/ˈsɜːvɪk(ə)l/ 美/ˈsɜːrvɪk(ə)l/adj.颈的;子宫颈的Vaccinate英/ˈvæksɪneɪt/ 美/ˈvæksɪneɪt/v.给……接种疫苗;接种疫苗
Despite rising numbers of people on social media claiming to have been infected with COVID-19 for a third time recently, experts have said that those reinfected most likely only had mild symptoms.尽管越来越多的网友在社交媒体上表示三度感染新冠,但专家表示,绝大多数患者症状轻微。While the phrase "third-time COVID" has trended on microblogging platform Sina Weibo, experts said that only a relatively small number of people in the general population have been infected three times and the public doesn't need to worry about a third wave of COVID-19.虽然“三阳”一词在新浪微博上受到广泛关注,但专家表示,在普通人群中仅有少部分人三次感染,公众无需担心第三波新冠疫情。The World Health Organization on Wednesday classified the EG.5 coronavirus strain as a "variant of interest" but said it did not pose more of a threat than other variants.当地时间8月9日,世界卫生组织宣布,将新冠病毒变异株EG.5归类为“需要留意的变异株”,但尚无证据表明它会比其他变异株引发更大的威胁。The EG.5 strain is a substrain of the Omicron variant and has been detected in 51 countries, according to the WHO.世界卫生组织表示,EG.5是新冠病毒奥密克戎亚变异株的亚型,目前已经在51个国家检测到该变异株。WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said that while overall risk is low, based on its genetic features, immune escape characteristics and growth rate estimates, EG.5 may spread globally and contribute to a surge in case incidence.世卫组织总干事谭德塞表示,虽然总体风险较低,但根据其遗传特征、免疫逃逸特征和增长率估计,EG.5可能在全球传播并导致发病率激增。However, the risk of severe disease and death is vastly lower than it was a year ago, due to increasing population immunity — whether from vaccination, infection or both — and from early diagnosis and better clinical care.不过,由于人口免疫力的提高——无论是来自疫苗接种、感染还是两者兼而有之——以及早期诊断和更好的临床护理,新冠病毒所导致的重症和死亡风险远低于前一年。Data released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention on Aug 3 show that the number of severe cases and cases in fever clinics both declined in July.8月3日,中国疾病预防控制中心发布数据显示,7月份全国发热门诊诊疗量以及新冠重症病例数均有所下降。All 9,591 COVID-19 cases reported in July were the Omicron variant, mostly the XBB subvariant, according to the center.中国疾病预防控制中心表示,7月份共报送9591例本土病例新冠病毒基因组有效序列,均为奥密克戎变异株,主要流行株为XBB系列变异株亚分支。Peng Jie, director of the treatment center for infectious diseases at Nanfang Hospital in Guangzhou, Guangdong province, said only a very small number of the patients treated at the hospital were third-time COVID patients, and they only had mild symptoms.广东省广州市南方医院疑难感染诊疗中心主任彭劼表示,门诊发热患者中“三阳”数量很少,症状较轻。COVID-19 is still stable and at a low level of infection in China, he told local media Nanfang Plus.在《南方Plus》采访时彭劼表示,新冠病毒疫情在中国还是处于一个相对平稳、低水平发展的阶段。He said online speculation that the next wave of COVID-19 infections might happen in November has no scientific basis, and the public does not need to worry.他说,网上关于11月可能爆发下一波新冠肺炎的猜测是没有科学依据的,公众无需担心。Wang Gang, deputy director of the infectious disease department at Qilu Hospital of Shandong University, said the more times people get infected, the milder the symptoms become.山东大学齐鲁医院感染科副主任王刚表示,人们感染次数越多,症状越轻。When people get infected for the third time, it is likely they will only feel very mild symptoms and pay little attention to it, he told newspaper Dazhong Daily.在接受《大众日报》采访时王刚表示,当第三次被感染时,可能只会出现非常轻微的症状,并且很少注意。"Most people with normal immune systems do not need to worry about getting infected multiple times because their symptoms are too mild to be noticed or need medication."“症状轻到可能注意不到或者无需药物治疗,所以对于大多数免疫正常的普通人来说,不用太在意所谓几阳的问题。”Zhao Wei, director of the biosecurity research center at the School of Public Health of Southern Medical University, said the fluctuation of COVID-19 cases is still within a manageable range, and the public can rest assured.南方医科大学公共卫生学院生物安全研究中心主任赵卫表示,新冠肺炎病例的波动尚在可控范围内,公众可以放心。However, if COVID-19 infections lead to new symptoms or a significant increase of serious cases or deaths, disease control authorities will raise the alarm, and then the public will need to take more precautions, he said.赵卫说,如果新冠感染导致新的临床症状,或者重症率、病死率显著上升,疾控部门会发出警报,大众需要根据指引加强个人防护。Reinfect英 /ˌriɪn'fɛkt/美 /ˌriɪn'fɛkt/vt.使再感染Symptom英 /ˈsɪmptəm/美 /ˈsɪmptəm/n.征兆;症状
Netizens have rallied around BooksChina.com, one of the country's biggest online bookstores, which has been severely affected by heavy rain and flooding triggered by Typhoon Doksuri.受台风“杜苏芮”引发的暴雨和洪水的严重影响,中国最大的网上书店之一——中图网(BooksChina.com)得到网民的声援。In a statement issued on its website and multiple social media platforms, including WeChat and Sina Weibo, the bookseller said its warehouse in Zhuozhou, Hebei province, suffered the "most destructive impact" of flooding since the company was founded 25 years ago.该书商在其网站和多个社交媒体平台(包括微信和新浪微博)上发表声明称,其位于河北省涿州市的仓库遭受了该公司成立25年来遭遇的“最具毁灭性的损失和打击”。More than 4 million books, which accounted for roughly 80 percent of its inventory, have been damaged by floodwaters, the statement said.声明称,400多万册图书被洪水冲毁,约占其库存的80%。On Tuesday night, after the company sent out messages on social media saying that some of its employees were trapped on the fourth floor of the warehouse, netizens helped direct emergency responders to the location.8月1日晚,该公司在社交媒体上发布消息称其部分员工被困在仓库的四楼,网民们帮助引导应急人员前往该地点。Some social media users offered to buy damaged books, while others said they were willing to make donations to help BooksChina.com survive the ordeal.一些社交媒体用户表示愿意购买受损图书,还有一些人表示愿意捐款帮助中国图书网渡过难关。Hebei was battered by heavy rainfall for about 144 hours since July 27, when Typhoon Doksuri plowed into East China's Fujian province.自7月27日台风“杜苏芮”袭击福建省以来,河北遭受了约144小时的强降雨袭击。Zhuozhou received 355 millimeters of rainfall between 8 am on Saturday and 11 am on Tuesday, and over 130,000 people were affected, according to local authorities.据当地政府称,从7月29日8时至8月1日11时,涿州降雨量达355毫米,超过13万人受灾。Hebei serves as a logistics hub for many companies in Beijing, and nearly 100 publishing houses keep their books stocked in Zhuozhou.河北是北京众多公司的物流枢纽,近100家出版社在涿州备有图书仓库。At around 1:30 pm on Tuesday, employees working at the BooksChina.com warehouse shifted some books from the first floor to higher floors, and stacked up sandbags at the entrance, according to Paper.cn.据澎湃新闻报道,8月1日下午1点半左右,在中图网仓库工作的员工将一些图书从一楼转移到较高楼层,并在入口处堆起沙袋。However, floodwaters inundated the first floor within an hour, and employees rushed to take shelter on the fourth floor. It all happened too quickly and they didn't have enough resources to relocate all the books, the employees said.然而,洪水在一小时内淹没了一楼,员工们急忙跑到四楼避难。员工们说,这一切发生得太快,他们没有足够的资源来转移所有书籍。At around 9 pm on Tuesday, the company sent out messages seeking help. By 9 am on Wednesday, rescuers found all employees who were trapped in the warehouse and evacuated them to safety.当日晚9点左右,公司发出了求助信息。次日上午9点,救援人员找到了所有被困在仓库中的员工,并将他们疏散到安全地带。Netizens, who helped organize the rescue, sent words of encouragement to the company. Many ordered more books, gift cards and other items to extend their support.帮助组织营救的网民向公司发出了鼓励的话语。许多人订购了更多的书籍、礼品卡和其他物品,以表达他们的支持。"I have bought many books on your website, some of which saved me. ... It is time for me to rescue you," said one Weibo user.“我在你们的网站上买了很多书,其中一些救了我......。现在是我拯救你们的时候了,”一位微博用户说。Another user wrote, "Those who survive big disasters are blessed with good fortune afterward."另一位用户写道,“大难不死,必有后福。”The company, which mentioned in a statement that the books at its Zhuozhou warehouse were almost its "entire stock", said it will not sell the damaged and contaminated books as it valued its readers' safety more.该公司在一份声明中提到,涿州仓库的图书几乎是其“全部库存”,并表示不会出售这些受损和受污染的图书,因为该公司更看重读者的安全。"We have lost many out-of-print books," the company said in another post. "Many of our previous online orders cannot be delivered. After the flood recedes, we will check how many books can still be sold."“我们损失了不可复制、不会加印的稀缺、绝版、老版书”,该公司在另一篇帖子中说。“仍无法保证目前在售图书都能正常配货。等洪灾过去,我们重整库房,重新调货。”Deeply moved by the kind gestures of social media users, the company said, "Your support gives us the confidence to overcome this difficult period."该公司被社交媒体用户的善举深深感动,它写道:“大家的支持,给了我们很大的信心渡过这次难关。”BooksChina.com needs three to four weeks to go over pending online orders, and will call or send text messages to clients whose orders cannot be delivered, the company said, adding that they will be refunded.中图网表示,“未发货、未处理的订单,请多给我们一些时间(预计3到4周),急需用书的读者可先取消订单。”并将致电或发送短信给无法交付订单的客户,并补充说他们将获得退款。Warehouse英/ˈweəhaʊs/ 美/ˈwerhaʊs/n.仓库,货栈,货仓Destructive英/dɪˈstrʌktɪv/ 美/dɪˈstrʌktɪv/adj.破坏性的,毁灭性的
Hangzhou Zoo has rejected rumors that some of its bears are people wearing costumes after videos of a Malayan sun bear standing on its hind legs — and looking uncannily human — went viral on social media, triggering widespread speculation.此前,一只马来亚马来熊后腿站立的视频在社交媒体上疯传,引发了广泛的猜测,杭州动物园近日否认了这只熊是由人类假扮的传言。In a statement written from the perspective of the 4-year-old sun bear named Angela, the zoo in the capital of Zhejiang province said that people didn't quite understand the species, which is known to mimic human postures such as standing and walking on its hind legs.这家位于浙江杭州的动物园以这只名叫安吉拉的4岁太阳熊的视角撰写的声明中说,人们并不十分了解这一物种,众所周知,太阳熊会模仿人类的姿势,比如站立和用后腿行走。"I am a bear, a sun bear," said the statement posted on Sunday on the zoo's official WeChat account. "My name is Angela," it said.“我是马来熊!”动物园官方微信账号周日发布的声明中说,“我的名字叫安吉拉。”Videos of Angela, standing upright on a rock inside her enclosure and waving at visitors, went viral soon after it was uploaded on microblogging site Sina Weibo on July 27. In addition to the sun bear's curious antics, the loose folds of fur on its back fueled speculation that a human might be masquerading as a bear.7月27日,安吉拉直立在围栏内的一块石头上并向游客挥手的视频在新浪微博上上传后不久便引起了热议。除了这只太阳熊令人好奇的滑稽动作外,它背上松散的皮毛褶皱也让人猜测它可能是由人类假扮的。The zoo denied such suggestions and said on Saturday that it would be impossible for a person to survive in a heavy bear costume when the maximum temperature in Hangzhou was hovering around 40 C.动物园否认了这种说法,并在周六表示,杭州的最高气温徘徊在40摄氏度左右,人不可能穿着厚重的熊服装生存。The WeChat statement, written from the sun bear's point of view, said on Sunday: "I got a call after work yesterday from the director of the zoo asking me if I was being lazy and found a human to take my place. ... That was totally uncalled for. I take the business of interacting with my visitors quite seriously."7月30日,以安吉拉的视角撰写的微信声明如是说:“昨天我下班后,接到园长的电话,问我是不是偷懒没有上班,找了两脚兽来代替我。没想到我熊在山中坐,热搜从天降。”Angela's antics and her sudden fame on social media have increased the number of visitors to the zoo. "Once the videos went viral, we started receiving over 20,000 visitors a day," Jiang Zhi, deputy director of the zoo, told Tide News, a portal based in Zhejiang.安吉拉的滑稽行为和她在社交媒体上的突然成名增加了动物园的游客数量。动物园副园长江志告诉浙江潮新闻记者:“视频一经传播,我们每天接待的游客就超过了两万人。”The Malayan sun bear, also called the honey bear, is the world's smallest bear species. The average adult weighs 55 kilograms and when standing, is approximately 1.5 meters tall, Jiang said.马来亚熊又称蜜熊,是世界上最小的熊类。成年熊平均体重55公斤,站立时身高约1.5米。Unfortunately, the sun bear's population in the wild is dwindling fast, and it is classified as a first-class national protected animal in China. The average life span of the species is 24 years.遗憾的是,太阳熊的野外种群数量正在迅速减少,被列为中国国家一级保护动物。该物种的平均寿命为24岁。Angela, who arrived in Hangzhou from another zoo in Zhejiang three years ago, has just stepped into adulthood. She shares her living space and meals — mostly seasonal fruits, worms and milk — with her male companion, Dalu. The two are almost inseparable, according to their handlers.三年前从浙江另一家动物园来到杭州的安吉拉刚刚步入成年。它与雄性伙伴“大陆”共享生活空间和食物--主要是时令水果、虫子和牛奶。据它们的饲养员说,它们俩几乎形影不离。The zoo has already prepared a maternity room, hoping to welcome cubs later this year or in 2024.动物园已经准备好了一间产房,希望在今年晚些时候或2024年迎接幼崽的到来。As for Angela's humanlike posture, Jiang said that all bears can stand on their hind legs to view distant objects, or when they sense a potential enemy. Sun bears are excellent tree climbers and inquisitive by nature, and have a greater tendency to stand on their hind legs, he added.至于安吉拉像人一样的姿势,江志说,所有的熊都可以用后腿站立来观察远处的物体,或者当它们感觉到潜在的敌人时。他补充说,太阳熊善于爬树,天性好奇,更倾向于用后腿站立。Antic英/ˈæntɪk/ 美/ˈæntɪk/adj.古怪的;滑稽可笑的Viral英/ˈvaɪrəl/ 美/ˈvaɪrəl/adj.病毒性的,病毒引起的
Renowned singer-songwriter CoCo Lee died on Wednesday at the age of 48. The Hong Kong-based singer attempted suicide at home on Sunday and had been in coma since then.7月5日,著名创作歌手李玟去世,享年48岁。这位来自香港的歌手于7月2日在家中试图自杀,此后一直处于昏迷状态。The news was posted by the singer's sister Nancy Lee on her Sina Weibo account on Wednesday night. It quickly went viral garnering huge public attention.7月5日晚,李玟的妹妹李思林在微博上发布了这则消息,随后消息迅速在网络上蔓延开来,引起广泛的公众关注。The pop diva and songwriter, who was born in Hong Kong, suffered from depression in recent years and attempted suicide on Sunday, the post said, adding that she was taken to hospital in an unconscious state and was pronounced dead on Wednesday.这则消息中提到,李玟于数年前不幸患上了抑郁症,于7月2日在家中轻生,送院后一直昏迷,最终于7月5日返魂乏术,与世长辞。"This year was supposed to mark CoCo Lee's 30th debut anniversary in the music industry. Throughout her 29-year career, she not only brought us endless joy and surprises with her powerful songs and dance performances, but also worked tirelessly to pave the way for Chinese artists in the international music scene," the post said. "We're immensely proud of her accomplishments."“2023年本应是CoCo出道30周年,29年来她除了用劲歌热舞给我们无尽快乐与惊喜外,更努力地为华人歌手在国际歌坛开拓一片新天地。”贴文写道,“我们为她感到自豪。”Fans expressed their condolences under the post.粉丝们在帖子下表达了哀悼之情。As a prominent star, CoCo Lee released a number of albums, and many of her songs became popular. For example, she sang the song A Love Before Time for the movie Crouching Tiger, Hidden Dragon that took her to the Oscar stage in 2001.作为一位知名的明星,李玟发布了许多专辑,她的很多歌曲都很受欢迎。例如,她为电影《卧虎藏龙》演唱了歌曲《月光爱人》,使她登上2001年的奥斯卡颁奖典礼舞台。Depression英/dɪˈpreʃn/ 美/dɪˈpreʃ(ə)n/n.抑郁,抑郁症Condolence英/kənˈdəʊləns/ 美/kənˈdoʊləns/n.吊唁,哀悼
As high school graduates begin to consider which universities and majors they should choose, experts have cautioned that they shouldn't simply go after the current trendy courses.当高中毕业生开始考虑他们应该选择哪些大学和专业时,专家提醒他们不应仅仅追求当前的热门专业。With students who took the national college entrance exam, or gaokao, already learning their scores, parents and students are racking their brains to plan their futures.随着参加全国高考的学生已经获知他们的分数,家长和学生正在费尽心思地规划他们的未来。Zhang, founder ofaneducation company, advised students to choose majors with high barriers to entry. Before that, he triggered a heated debate on microblogging platform Sina Weibo about whether journalism is a good major or not after he said he would beat his child if the child decided to study journalism at college.峰学蔚来教育科技有限公司的创始人张雪峰建议学生选择门槛较高的专业。此前,他在微博上发表了一段关于新闻学的言论“如果孩子非要报新闻学,我一定会把他打晕”,引发了关于该专业是否值得选择的激烈讨论。Some netizens have even labeled bioengineering, chemical engineering, environment and materials majors as being poor because they said it is difficult for graduates with bachelor's degrees in these fields to find a good job.一些网民甚至将生物工程、化学工程、环境和材料专业戏称为“贫穷专业”,因为他们认为这些专业的本科毕业生很难找到好的工作。Some also suggested students avoid liberal arts because such graduates are easily replaced in the job market.一些人还建议学生避免选择文科专业,因为这些毕业生容易在就业市场上被其他人替代。According to the Ministry of Education, the country will adjust around 20 percent of its university majors by 2025, setting up new majors suitable for new technologies and industries, and weeding out outdated majors.根据教育部的数据,预计到2025年,中国将优化调整高校20%左右学科专业布点,新设一批适应新技术、新产业、新业态、新模式的学科专业,淘汰不适应经济社会发展的学科专业。Jin Baijiang, director of the student admission office of Nankai University in Tianjin, said new majors are being created to meet new demand, and it can't easily be said if they will be good or not.天津南开大学招生办主任金柏江表示,为了满足新的需求,他们正在创建新的专业,但不能轻率地断言这些专业的质量如何。Traditional majors usually have sophisticated student cultivation plans and their graduates have stood the test of the job market, especially majors such as math, physics and chemistry, he told Guangming Daily.他告诉光明日报记者,传统专业往往具有成熟的教学培养体系,培养出的人才经过用人单位检验,特别是基础学科专业如数学、物理、化学等等。Whether the new majors can become popular hinges on their ability to meet the needs of industry and the overall strength of universities that have offered the majors, he said.他表示:“新专业能否成为热门专业,既取决于人才培养的适应度、行业对专业人才的需求度,也取决于学校专业的办学实力。”However, industries fluctuate, so some new majors might also become unwanted in the future, he added.他补充道:“但是,专业、行业的发展是有周期的,一味追新设立的专业也可能在行业周期中变成下行态势。”He Zhiwei, a director of the undergraduate school of China Agricultural University, said: "Unpopular majors might not stay unpopular forever. For example, as the country puts more focus on food security, agricultural majors are becoming more popular and the threshold scores for the university's agricultural majors have increased for three consecutive years."中国农业大学本科生院培养处处长何志巍表示:“一些所谓的冷门专业也不一定就会愈加冷门,比如近年来随着国家对粮食安全日益重视,农学类专业正在逐步升温。以中国农业大学农学类专业为例,录取分数近三年逐年提升。”Jin added that whether a major is hot or not has much to do with the salary, working environment and societal demand for graduates, yet it overlooks the major's prospects and the university's strength. More importantly, students' interests and preferences are not considered, he said.金柏江补充道,专业的“冷热”不能简单等同于专业的岗位收入、工作环境、社会需求等因素。不能忽略了行业未来发展前景,以及学校自身实力等因素,更不能忽视了学生自身的兴趣特点、价值取向。"One can easily find that there is no popular or unpopular major in the long term, and there is no popular major that is suited for all students."“把眼光放长远,就会看到没有永远的热门专业,也没有永远的冷门专业,更没有对每个人都适宜的热门专业。”Freshman英/ˈfreʃmən/ 美/ˈfreʃmən/n.(中学或大学的)一年级学生Major英/ˈmeɪdʒə(r)/ 美/ˈmeɪdʒər/n.主修科目,专业
During a friendly soccer match between Australia and Argentina in Beijing Thursday, a Chinese fan ran onto the field to hug soccer legend Lionel Messi.The fan was chased by security but managed to high-five Argentina goalkeeper Emi Martinez before being caught. The crowd in the Workers' Stadium cheered and shouted "awesome!" and "badass!" The fan did not lose his smile even as he was being carried away by security.The video of the fan, which went viral on Chinese social media, had nearly 300 million views with the hashtag "fan rushes to hug Messi on field" on Sina Weibo, China's Twitter-like platform, as of Friday morning.Most netizens expressed their admiration to the fan. Many others exclaimed he ran really fast, and even some joked with such quick legs the fan should join China's national soccer team.In an interview with Messi's fan club on Twitter, the fan named Di apologized for his behavior. "I hugged Messi this time, but I didn't get a chance to get his autograph. Next time I want to go to Miami and ask Messi for an autograph. But I won't rush to the pitch and repeat today's mistake, it's a wrong thing to do," he said.In another interview video, Di told China's Hongxing News that he has liked Messi since 2014 and wanted Messi to feel the mania of Chinese fans by his rushing onto the field. He wanted to tell that China is also a soccer country, with the same soccer craze as other nations.Di said he was extremely happy to tell his mother about his antic. He added he will mount the picture of him hugging Messi.The friendly match attracted more than 50,000 soccer fans to the Workers' Stadium on Thursday night. The game was the first time Messi and his Argentine squad have played a match in a foreign country since winning the FIFA World Cup in Qatar last year.Since Saturday, when Messi and his teammates arrived in Beijing, Chinese fans showed great enthusiasm. Large crowds waited for photographs and chanted Messi's name outside the team's hotel and on the sidewalk.This is the eighth time that Messi has come to China. He visited China for the first time in 2004 when he was 17 years old, and he participated in the 2008 Beijing Olympics, winning a gold medal with Argentina's national team.Reporter: Du Juan
An incident in which a suspected rat's head was found in food at a canteen at the Jiangxi Industry Polytechnic College in Nanchang, Jiangxi province, has continued to spark controversy.江西工业职业技术学院食堂食品疑似出现老鼠头的事件持续引发争议。On Saturday, a joint investigation team issued a notice on the incident saying that it will promptly announce its findings after the investigation. The team consists of members from Jiangxi's provincial departments of education and public security, the provincial State-owned assets supervision and administration commission, and the provincial market supervision administration, local media reported.6月10日,一个联合调查组就这个事件发布情况通报,称将在调查结束后及时公布调查处理情况。据当地媒体报道,调查组由江西省教育厅、省公安厅、省国资委和省市场监督管理局组成。So far, about 53 million views have been made under the Weibo hashtag "investigation team formed for duck neck incident", as previous results released by Jiangxi's local market supervision administration said the "rat's head" turned out to be a "duck neck", which was also confirmed by the student who released the video.迄今为止,“江西成立鸭脖事件联合调查组”词条的微博阅读量约5300万,江西省市场监督管理局此前公布的通报显示,“老鼠头”其实是“鸭脖”,发布视频的学生也证实了这一点。On June 1, a video titled "A suspicious rat's head found in food at a college in Jiangxi" went viral on social media.6月1日,一段名为“江西一大学食物中发现可疑老鼠头”的视频在社交媒体上疯传。On June 3, the college's official Sina Weibo account issued a statement in response to the incident, stating that the object in the food had been confirmed by the local market supervision administration to be a duck neck. The student who initially found it also said in a written statement that it was identified as a duck neck.6月3日,江西工业职业技术学院官方微博发布情况通报,称食品中的异物经当地市场监管部门确认为鸭脖。最初发现异物的学生也在一份书面声明说异物确认为鸭脖。However, many people and news media, including the China News Service online, questioned the statement and asked, "What is the white striplike object in the picture? Is it a rat's tooth? What is the long, threadlike object that is suspected to be from a whisker? What is the basis for determining that it is a duck neck?"不过,包括中新网在内的不少人和新闻媒体对这一说法提出质疑,并问道:“图片中的白色条状物是什么?是鼠牙吗?疑似是长条状的线状物是什么?是胡须吗?判断是鸭脖的依据是什么?”On Friday, a China Newsweek report said a student had claimed to have found a green caterpillar in food from the same canteen. The Nanchang publicity department told China Newsweek that the claim is being investigated and they will notify the public of the results.6月9日,《中国新闻周刊》的一篇报道称,一名学生声称在同一家食堂的食物中发现了绿色大青虫。南昌市委宣传部回应《中国新闻周刊》,表示正在对此事进行调查,并将向社会公布调查结果。Although the canteen continued to operate normally after the incident, fewer people are using it. Instead, many students have been seen receiving takeout deliveries at the entrance of their dormitories, according to Top News, a media outlet based in Henan.事发后,食堂虽然继续正常营业,但就餐的人越来越少。据头条新闻报道,许多学生将外卖点到宿舍门口。Investigation英/ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ə)n/ 美/ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ə)n/n.调查Canteen英/kænˈtiːn/ 美/kænˈtiːn/n.食堂
China's Ding Liren had to overcome his own anxiety as well as his Russian opponent to become the country's first men's world chess champion in a tense final on Sunday.4月30日,中国棋手丁立人克服焦虑,在紧张的决赛中战胜俄罗斯棋手涅波姆尼亚奇,成为首位夺得国际象棋个人世界冠军的中国男子棋手。Ding, 30, defeated Ian Nepomniachtchi of Russia 2.5-1.5 in a tiebreaker at the 2023 International Chess Federation World Championship in Astana, Kazakhstan.在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行的2023国际棋联国际象棋世界冠军赛中,30岁的丁立人以2.5比1.5力克俄罗斯棋手伊恩·涅波姆尼亚奇。The classical portion of the match ended in a 7-7 tie on Saturday. Ding fell behind on three occasions, but managed to equal his opponent each time. After a final round that lasted six hours and 33 minutes, the two met on Sunday in a playoff.4月29日,在常规的慢棋赛中,丁立人与对手战成7比7平。丁立人三度落后,又三度追平。在历时6小时33分钟的最后一轮比赛之后,两人在4月30日的加时赛中相遇。"I'm anxious and I think too much. My friends said the anxiety is normal ahead of big matches," Ding said after winning the title, comparing the occasion to the 2022 World Cup Final in Qatar.“我很焦虑,我想得太多了。我的朋友说,在大型比赛之前,这种焦虑是正常的,”丁立人在夺冠后说,他把这场比赛比作2022年的卡塔尔世界杯决赛。Ding revealed that his friends had helped him deal with the pressure.丁立人透露,他的朋友们帮助他应对了压力。"I think I've done everything that I can in chess and I have put all that I have into the games. Now, I won't be happy if there are no matches. And it's hard for me to find another hobby."“我想,我已经在国际象棋中做了我能做的一切,我把我的全部都投入到比赛中。如果现在没有比赛,我并不会高兴。而且我很难再找到别的爱好。”Ding's triumph means China holds both the men's and women's world titles, with current women's champion Ju Wenjun set to defend her title against compatriot Lei Tingjie in July.丁立人夺冠意味着中国国际象棋同时拥有了男子和女子两位世界冠军,今年7月,现任女子冠军居文君将于今年7月与同胞雷挺婕进行卫冕战。Ding's title is a dream come true not only for him, but generations of Chinese chess players past and present.丁立人夺冠不仅实现了他自己的梦想,也实现了几代中国国际象棋棋手的梦想。His world title victory trended widely on Chinese social media. The hashtag "Ding Liren becomes chess world champion" had been viewed over 22 million times on Sina Weibo as of Monday, with most expressing their excitement about the win and congratulating Ding.丁立人的世界冠军头衔在中国社交媒体上引起了广泛关注。截至5月1日,“丁立人夺国际象棋世界冠军”的标签在新浪微博上的浏览量超过2200万,其中大多数都表达了对胜利的兴奋和对丁立人的祝贺。Among his greatest supporters is Xie Jun, a Chinese chess giant who won the nation's first women's world title in 1991.丁立人的支持者中包括谢军,后者曾在1991年为中国夺得首个国际象棋女子世界冠军。"The meaning of this men's title is equal to the title that I won 32 years ago. After three decades of effort, it's like Chinese chess has built an oasis in the middle of a desert," Xie told Xinhua News Agency.“这个男子冠军的意义和我32年前赢得的冠军是一样的。经过三十年的努力,中国的国际象棋在沙漠中建立了一片绿洲,”谢军向新华社表示。"It means Chinese men's chess has also reached the world's top level. We have been waiting for this moment for too long.“这标志着中国男子棋手到达了国际象棋职业棋赛的顶峰,我们期待这个时刻太久了。”"With a role model like Ding, I believe more youngsters will participate in chess. And the game will earn more attention and support from different sectors in society and the government."“有了丁立人做榜样,我相信更多的年轻人会参与到国际象棋中。国际象棋也会得到来自社会各界与政府更多的关注与支持。”Championship英/ˈtʃæmpiənʃɪp/ 美/ˈtʃæmpiənʃɪp/n.锦标赛Chess英/tʃes/ 美/tʃes/n.国际象棋
Cheers among Chinese netizens celebrating that giant panda Ya Ya saw her 20-year lease expire and will soon come back home are paralleled by voices opposing the renewal of the partnership with the Memphis Zoo in the US, which has been widely questioned of having mistreated Ya Ya and her deceased male partner Le Le.中国网民在欢呼庆祝大熊猫"丫丫"20年租约到期即将回家的同时,也有不少人反对与美国孟菲斯动物园续签合作关系。A Ya Ya-related topic was again trending on major Chinese social media platform Sina Weibo on Sunday with its hashtag saying "Ya Ya has been officially handed over to Chinese side [Chinese caretakers]" after the lease of the female giant panda expired on Friday. The topic had been viewed 250 million times as of press time.4月9日,一个与丫丫有关的话题再次成为新浪微博的热门话题,新浪微博是中国的主要社交媒体平台。话题标签为"丫丫已正式移交给中方[中国看护人]",此前这只雌性大熊猫的租约已于4月7日到期。截至记者发稿时,该话题已被浏览2.5亿次。On Saturday (local time), the Memphis Zoo held a farewell party for Ya Ya to wish her a safe trip home at the end of this month and to celebrate the 20-year partnership between the zoo and the Chinese Association of Zoological Gardens, according to the zoo on Twitter.据孟菲斯动物园在推特上称,当地时间4月8日,孟菲斯动物园为丫丫举行了一场特别的送别仪式,祝愿她在本月底安全回家,并庆祝该动物园与中国动物园协会之间20年的合作关系。On the same day, the zoo's CEO and President Matt Thompson told media that staff members of the zoo and Chinese caretakers would jointly take care of Ya Ya until she returned to China in late April.同一天,美国动物园的首席执行官兼总裁马特-汤普森告诉媒体,动物园的工作人员和中国看护人员将共同照顾丫丫,直到她在4月底返回中国。Thompson noted that the zoo's contract with the Chinese association had expired and they are discussing follow-up cooperation, US media reported. Thompson said it is possible that pandas could return to the zoo in the future, according to media reports.美国媒体报道,汤普森表示与中方的合同已到期,正在讨论后续合作。据媒体报道,汤普森表示,大熊猫有可能在未来回到动物园。Many netizens flocked to Ya Ya's hashtag to voice their support for the giant panda and expectations for her approaching return. At the same time, they expressed their strong opposition to any new cooperation with any US zoo.许多网民涌向丫丫的标签,表达他们对大熊猫的支持和对她即将回归的期待。同时,他们对于与任何美国动物园的任何新合作表示强烈反对。 "Fancy them [the zoo] treating the pandas to this extent and then having the nerve to talk about having our other giant pandas," read a typical comment on Weibo.微博上的一个热评是:"他们(动物园)对待大熊猫到这种程度,然后还敢说要养我们的其他大熊猫."Instead of sending two live pandas home, the Memphis Zoo is only sending one. The other giant panda, Le Le, had lived at the zoo and died in February due to heart diseases. After Le Le died, Ya Ya's health condition stroked the hearts of many Chinese netizens.孟菲斯动物园没有送两只活体大熊猫回家,而是只送了一只。另一只大熊猫"乐乐"曾在动物园生活,于今年2月因心脏疾病去世。乐乐去世后,丫丫的健康状况牵动着许多中国网民的心。Since Chinese caretakers have arrived the zoo, recent livestreaming videos of Ya Ya, who was bony, showed that the senior panda is seemingly putting on some flesh with fresh young bamboos and bamboo shoots available to her. Ya Ya has long suffered from a skin disease due to parasite infections, which caused her to shed much of her fur.最近关于"丫丫"的直播视频显示,自从中国的看护人员来到动物园后,这只熊猫似乎在用新鲜的嫩竹子和竹笋来长胖。丫丫长期以来一直患有寄生虫感染导致的皮肤病,这使她的毛发大量脱落。Despite wide speculations over whether the pandas were mistreated in the zoo, the Memphis Zoo has repeatedly said they were in excellent health considering their age and the Chinese association has also issued a statement saying that the pandas were receiving "the highest quality of care."尽管人们广泛猜测这些大熊猫是否在动物园里受到虐待,但孟菲斯动物园一再表示,考虑到它们的年龄,它们的健康状况非常好,中国协会也发表声明说,这些大熊猫得到了"最高质量的照顾"。Zhao Songsheng, manager of YueWeiLai, a Chengdu-based NGO to protect giant pandas, told the Global Times on Sunday that the Chinese association is more likely to continue the cooperation on giant panda protection with the US side. At the same time, the expert believes that more details and higher requirements on ensuring the mental and physical health of giant pandas could be added.4月9日,成都一家守护熊猫的非政府组织名为 "约未来",这里的的经理赵松生告诉《环球时报》,中国协会更有可能继续与美方进行大熊猫保护方面的合作。同时,这位专家认为,可以在确保大熊猫身心健康方面增加更多细节和更高要求。Zhao said that the Chinese side should launch a blacklist against certain foreign zoos and animal institutions, which had stains in their history of keeping Chinese giant pandas.赵松生说,一些机构在饲养中国大熊猫的历史上有过污点,中方应该对此些外国动物园和动物机构启动黑名单。In recent years, individual US zoos have drawn the ire of activists who believed the pandas were being mistreated and neglected. 近年来,个别美国动物园引起了活动家的愤怒,他们认为大熊猫受到了虐待和忽视。The safety and health of Mei Xiang and Tian Tian, a pair of giant pandas living in the US National Zoo in Washington, have also raised concerns, with videos posted by netizens showing the two pandas are in poor condition with suspected health problems.生活在美国华盛顿国家动物园的一对大熊猫"美香"和"天天"的安全和健康也引起了人们的关注,网民发布的视频显示这两只大熊猫的状况很差,怀疑它们有健康问题。Many netizens have called for high attention to the pair of pandas after Ya Ya returns home.许多网友呼吁在丫丫回家后高度关注这对大熊猫。Speculation英 [ˌspekjuˈleɪʃn] 美 [ˌspekjuˈleɪʃn]n. 推测Mistreat英 [ˌmɪsˈtriːt] 美[ˌmɪsˈtriːt]v.虐待
Indigo was co-founder of Sina Weibo, or China's Twitter. After Weibo, he started doing angel investments and incubating new projects. One of his main investments included the largest off-line art selling platform in China. Recently he got into the world of web3 and NFT. He writes a blog about frontier tech, and teaches online courses on stock investments in these areas. He is based in Vancouver. I spoke to him about China's startup environment since 2009, his takeaways from doing angel investments, his views on web3 especially NFTs, and his observations of target countries of Chinese immigration. 02:24 Indigo's work at Weibo, post-Weibo investments, and classes on Web3 & investing 08:35 Phases of development of China's internet sector 11:08 Streaming commerce 17:14 Exit of venture capital from China 19:06 How young people in China today are evaluating a career in entrepreneurship 22:12 Out-migration from China: Evaluating Singapore, Japan, Vancouver 29:28 Indigo's advice for making angel investments: sourcing via personal connections, working on a platform full of entrepreneurs 32:23 Why streaming commerce is popular in China and not in the US 35:39 Three uses for NFTs: digital collectibles, creator royalty, soulbound tokens 46:08 Indigo's life vision includes continually getting involved in businesses with young people
英语新闻|New‘Avatar'film gets Chinese releaseThirteen years after James Cameron's sci-fi epic Avatarsparked the growth of the giant 3D-screen era in the Chinese movie market, itslong-awaited sequelThe Way of Water is set to greet audienceson the mainland on Dec 16.22日,迪士尼与20世纪影业宣布詹姆斯·卡梅隆执导的科幻动作大片《阿凡达:水之道》(简称《阿凡达2》)确定将于12月16日在国内同步北美上映。According to data on Chinese movie ticketing platform Maoyan, more than 600,000 netizens have added the movie in their“want to watch”lists after the release date was announced, causing the film to rise to the top of the soon-to-be released films on the platform.据中国电影票务平台猫眼数据显示,上映日期公布后,已有超过60万网友将这部电影添加到“想看”名单中,使该片上升至即将上映电影期待程度的榜首。“The release of the film will lift up the Chinese film market, providing a‘timely rainfall'for cinemas suffering from the drought caused by the pandemic,”Beijing-based film critic Shi Wenxue told the Global Times on Wednesday.“这部电影的上映将提振中国电影市场,为因大流行而遭受干旱的电影院提供‘及时雨',”北京影评人史文雪周三对《环球时报》表示。“I have been ready to buy tickets and return to the cinema. I hope the pandemic situation is eased at that time so that cinemas can open,”one Sina Weibo user commented.“我已经准备好买票回到电影院了。希望到时候疫情能缓和,电影院才能开门。”一位新浪微博用户评论道。The Way of Water tells the story of the Sully family (Jake, Neytiri, and their kids), the trouble that follows them, the lengths they go to keep each other safe, the battles they fight to stay alive, and the tragedies they endure.据悉,《阿凡达2》片长超3小时,为2009年电影《阿凡达》的续集,虽然两集的上映年份前后相隔了13年,但时间点则设定在首部的5年后,主要讲述不同种族的亲情在社会中发挥的作用,聚焦萨利一家的故事、他们面临的麻烦、他们为了保护彼此而做的努力、他们为了存活而战斗,以及他们所承受的悲剧。As a lot of the scenes took place underwater, Cameron and his teamtailored a motion-capture system specialized for underwatercinematography. Moreover, the crew prepared a gigantic 900,000-gallon water tank that could simulate currents and waves in a raging ocean.卡梅隆打造了一套专为水下拍摄准备的动作捕捉系统,还原海底潜泳的真实场景。剧组还特别准备了一个容纳90万加仑海水的巨大水箱,以最大程度模拟洋流。Director James Cameron has not placed a price tag on The Way of Water, but estimates suggest it is in excess of $250 million. The writer and director told GQ magazine that the sequel budget is so high, that the film will need to become the third or fourth-highest grossing film in history to break even.据业界预估,该片的拍摄制作费用可能高达2.5亿美元。卡梅隆也在日前接受《GQ》杂志采访时,毫不讳言称《阿凡达2》是“史上最糟糕的商业案例”。他表示,《阿凡达2》的票房收入必须要达到史上的第三高或者第四高,才能保证至少不会亏本。如果《阿凡达2》的票房不甚理想,他可能会放弃制作已经构思好的接下来几部。Long-awaited英[ˌlɒŋ əˈweɪtɪd];美[ˌlɔːŋ əˈweɪtɪd]adj.等待(或期待)已久的tailor英[ˈteɪlə(r)];美[ˈteɪlər]v.专门制作;订做cinematography英[ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi];美[ˌsɪnəməˈtɑːɡrəfi]n.电影摄制艺术;电影制作方法
Chinese structural biologist Yan Ningannounced on Tuesday that she will resign from Princeton University in the USand join in the establishment of Shenzhen Medical Academy of Research andTranslation (SMART) in the near future. The move comes amid efforts by thecountry to attract more top talent to return to China for opportunities anddevelopment.11月1日,结构生物学家颜宁宣布将从普林斯顿大学辞职,回国创建深圳医学科学院,此举正值中国努力吸引更多顶尖人才回国寻求机遇和发展之际。"In the nearfuture, I will return to China full-time to assist in establishing a newresearch and development institution in Shenzhen, which is named SMART,integrating several functions including scientific research, transformation,student cultivation and financial support," 45-year-old Yan said at theShenzhen Global Innovation Talent Forum on Tuesday.45岁的颜宁在深圳全球创新人才论坛上表示,“在不久的将来,我将全职回到中国,协助在深圳建立一家新的研发机构,机构简称SMART,是一所集科研、转化、学生培养、经费资助等若干功能于一体的新型研发机构。”Yan received herdegree from the Department of Biological Sciences and Biotechnology at TsinghuaUniversity in China in 2000. She was the regional winner of the Young ScientistAward (North America) co-sponsored by Science/AAAS and GE Healthcare in 2005for her thesis on the structural and mechanistic study of programmed celldeath, according to her biography on the Princeton University website.2000年,颜宁在清华大学获得生物科学与技术系学士学位。根据她在普林斯顿大学网站上的简介显示,她在2005年获得了由Science/AAAS和通用电气医疗集团共同赞助的青年科学家奖,她的论文是关于程序性细胞死亡的结构和机制研究。Yan earned her PhDat Princeton in 2004, and returned in 2018 as the first Shirley M. TilghmanProfessor of Molecular Biology. She was elected as NationalAcademy of Sciences Foreign Associate in 2019 for outstanding contributions toresearch.颜宁于2004年在普林斯顿大学获得博士学位,2018年成为普林斯顿大学分子生物学系首位雪莉·蒂尔曼终身讲席教授。2019年,颜宁因杰出的研究成果当选为美国国家科学院外籍院士。The establishment ofthe new medical academy in Shenzhen is one of the main projects in building a pilot demonstrationarea of socialism with Chinese characteristics in Shenzhen, according to themedical academy.医学研究院表示,在深圳建立新的医学研究院是深圳建设中国特色社会主义试验示范区的主要项目之一。The academy is beingset up by the Shenzhen local government and the head of the academy is thelegal representative of SMART.深圳医学科学院由深圳市政府设立, 院长是医学科学院的法定代表人。"Shenzhen isthe city of dreams, and I want to realize my next dream here," Yan saidduring the forum.“深圳是梦想之都,我要在这里实现自己的下一个梦想。”颜宁在论坛上说。Yan said she wantedto support more outstanding scholars and to tackle various health threatsfacing mankind, according to The Paper on Tuesday. Shenzhen offered the right opportunityand the city can build its place in the global biomedicine field, Yan said.据澎湃新闻报道,颜宁表示希望支持更多优秀的学者,并解决人类面临的各种健康威胁。颜宁补充道深圳提供了合适的机会,这个城市可以在全球生物医药领域建立自己的地位。The topic "Yanannounced to leave the US and return to China" has got more than 300million clicks on China's Twitter-like Sina Weibo as of press time, with manynetizens welcoming Yan's decision to return to the motherland.截至新闻发布时间,“颜宁宣布离开美国回国”这个话题在新浪微博上的点击量已经超过3亿次,很多网民对颜宁回国的决定表示欢迎。molecular英 [ˈmɒlɪkjuːl] 美 [ˈmɑːlɪkjuːl]n. 分子pilot英 [ˈpaɪlət] 美 [ˈpaɪlət]adj. 试点的biomedicine 英 [ˌbaɪəʊˈmedɪsɪn] 美 [ˌbaɪoˈmedɪsɪn]n. 生物医学
For online influencers getting verification - a blue tick next to their social media account name - is the ultimate prize. It brings credibility and elevates their status online. Presenter David Harper investigates how accounts can become 'verified', what it means, and if you make your money through online platform, how much is it actually worth? David speaks to Matt Navarra, a social media consultant and industry analyst. Matt has worked for Meta and Google amongst others and says he asked how to get a blue tick dozens of times each week. He explains why verification is useful to brands and users. Entrepreneur Jacques Bastien lives in New York, he works with different brands and companies, and explains why verification is so important for his clients, making them seem more trustworthy. He says the blue tick has a financial benefit which is hard to quantify, but is there. And the BBC's China media analyst Kerry Allen explains the different approach by Sina Weibo, where accounts are checked and ‘verified' to a certain degree when an account is created. She explains the different ‘V' system that accounts have depending on who owns the account. Presented and produced by David Harper. (Image: Social media influencer. Credit: Getty)
卖5斤芹菜被罚6.6万元?国务院督查组:处罚过当Experts have called for standardized law enforcement following news that a small grocery store in Yulin, Shaanxi province, was fined 66,000 yuan ($9,600) by local authorities for selling 2.5 kilograms of substandard celery worth 20 yuan.近日国务院督查组接到群众在“国务院互联网+督查平台”反映,陕西榆林的一家个体户卖了5斤芹菜后,被市场监管部门罚了6.6万元,督查组对此展开调查走访。The case has resulted in a widespread backlash and ridicule on social media. It became one of the trending topics on Sina Weibo on Sunday and has been viewed more than 200 million times, with netizens lamenting that the punishment was too harsh and unreasonable.这起案件在社交媒体上引起轰动。8月28日,该事件成为微博上的热门话题之一,点击量已超过2亿次,网友们纷纷感叹这一处罚过于严厉。According to a report by China Central Television over the weekend, a small grocery store bought 3.5 kg of celery from a wholesale market which it then put on sale. When the market regulator visited the shop, it took 1 kg for inspection.据央视报道,罗某夫妇经营一家蔬菜粮油店,去年十月的一天,他们购进7斤芹菜。当地市场监管部门提取2斤进行抽样检查。A month later, the shop received a report from the regulator saying the celery was not up to standards. During that time, the remaining 2.5 kilograms had been sold to customers for 20 yuan.一个月后,他们接到检验报告,说这批芹菜检验不合格。涉案的7斤芹菜中,除2斤用于抽样检查,剩余的5斤,夫妇俩已经以每斤4元价格售出。According to the Food Safety Law, a producer or seller of food priced at less than 10,000 yuan and that contains harmful materials or additives can be fined between 50,000 and 100,000 yuan.根据《食品安全法》,价格在1万元以下且含有有害物质或添加剂的食品的生产者或销售者将被处以5万元以上10万元以下的罚款。Local authorities decided to fine the shop 66,000 yuan. The shop was unable to provide thereceiptfrom the wholesaler and could not prove where it had bought the celery from.处罚决定书认定,罗某夫妇不能提供供货方许可证明及票据,不能如实说明进货来源,违反了食品安全法相关规定,对其做出6.6万元的处罚。The case is being looked into by an inspection team sent by the State Council, China's Cabinet.It has dispatched 19 inspection teams across the country torectifyproblems in auditing and supervision work related to food and energy security.国务院派出的检查小组对此案进行调查,并向全国派出19个督察组,对食品能源安全的审计监督工作中存在的问题进行调查。Chen Xiao, an inspector on the team, said law enforcement authorities should not only focus on the letter of the law.While ensuring order, market regulation authorities should also create afavorablebusiness environment for market entities and small and micro businesses, he said.国务院第九次大督查第十六督察组成员陈晓表示,执法不能只讲力度,市场监管部门在维护好市场秩序的同时,也要为小微主体的生存创造良好的环境。The inspectors found that 21 of more than 50 cases involving small and micro businesses had resulted in fines of more than 50,000 yuan from the Yulin administration for market regulation last year, yet the cases only involved small amounts of up to several hundred yuan.查阅榆林市市场监管局2021年以来食品类行政处罚台账发现,针对小微市场主体的五十多起处罚中,罚款超过五万元的就有二十一起,而他们的案值只有几十或几百元。Yan Yandong, deputy director of the Yulin administration for market regulation, admitted that the punishments were too harsh and the administration will instead focus on educating andcensuringviolators to ensure theycomply with laws and regulations.榆林市市场监督管理局副局长延艳东表示,此次处罚不当,政府应该把重点放在对违规者批评教育上,确保他们遵守法律法规。Wang Qingbin, a law professor and director of the Food and Drug Law Research Center at the China University of Political Science and Law, said that the current Food Safety Law amendment, which came into effect in 2015, had raised the fines for food safety violations considerably to prevent incidents.中国政法大学食品药品法研究中心主任、法学教授王青斌表示,2015年生效的现行《食品安全法》修正案大大提高了对违反食品安全规定的罚款,以杜绝食品安全问题。In practice, the law has given local authorities too much room to decide the appropriate punishment for individual cases, he said.但在实践中,法律给地方当局处理案件留下太多空间。As a result, in cases that do not cause much harm and involve little money, some local authorities decide to levy no fines, while others impose heavy fines citing the law, he said, adding that they have overlooked the Administration Penalty Law amendment that came into effect last year, which stipulates that first-time offenders with little impact can be exempt from administrative penalty.这导致的结果是,在一些危害较小、涉及金额较少的的案件中,一些地方当局不征收罚款,而另一些地方当局则援引法律处以重罚。王青斌补充说,他们忽视了去年生效的《行政处罚法(修正草案)》,该修正案规定,初次违法且危害后果轻微并及时改正的,可以不予处罚。Wang added that the Food Safety Law requires revision to conform to difficulties in implementation.王青斌补充说,《食品安全法》需要修订以应对实际实施过程中的困难。Liu Junhai, a law professor at Renmin University of China, said the revised Administration Penalty Law underscores the principle of combining penalties with education, and imposing administrative penalties based on facts and the social impact of incidents.中国人民大学法学教授刘俊海表示,修改后的《行政处罚法》强调处罚与教育相结合的原则,并根据事实和社会影响进行行政处罚。Some local authorities have paid too much attention to punishment, while overlooking supervision and persuasion before handing out fines, he said.一些地方政府过于注重处罚,而忽视了罚款前的监督和教育。Impacted by COVID-19, market entities need more support from the government, and handing out fines won't promote stable economic development or employment, Liu said.刘俊海表示,受新冠肺炎疫情影响,市场主体需要政府更多的支持,罚款不利于经济发展和就业。"The purpose of law enforcement and supervision is to promote development and build a stable, fair and transparent business environment," he said. "Authorities should promote the development of the rights of individuals and the competitiveness of enterprises."“执法和监督的目的是促进发展,建立稳定、公平、透明的营商环境。政府部分应该维护个人权利,提升企业竞争力。”receipt英[rɪˈsiːt]美[rɪˈsiːt]n. 收据; 接收; 收入censure 英[ˈsenʃə(r)]美[ˈsenʃər]vt. 指责;批评comply with英[kəmˈplai wið]美[kəmˈplaɪ wɪð]v. 服从,遵从favorable英[ˈfeɪvərəbl]美[ˈfeɪvərəbəl]adj. 赞成的;有利的,优惠的
英语新闻∣“台湾省地图”上山西刀削面店老板发声:大陆同胞来吃能打折Mainland netizens are expressing deep affection for Taiwan and a strong desire for national reunification after they found streets and even snack bars on the island could be searched using online maps.大陆网友发现能在手机地图软件中搜索到台湾的街道和小吃店,大家按捺不住的激动心情与热切期待,对台湾的深厚感情和统一祖国的强烈愿望一齐迸发出来。Through some Chinese navigation apps, such as Baidu Map and Gaode Map, internet users can easily learn of detailed location information about streets, buildings and small food shops in Taiwan, with some named after mainland cities, including Chongqing, Nanjing and Changsha.手机地图软件搜索“台湾省”,可以显示台湾地图细节,精确到街道、建筑,甚至各类餐饮店铺。其中一些地方以大陆城市命名,比如重庆、南京和长沙。Users can also search bus routes, whether there are traffic jams and what foods are available around popular scenic spots in Taiwan using Baidu Map.网友还可以用百度地图搜到台湾公交线路、实时交通状况、景区附近的美食。On Friday, mapping services like these began receiving significant attention on mainland social media platforms. As of 8 pm on Friday, a hashtag called "Maps have already shown every street in Taiwan" has been viewed more than 1.3 billion times on Chinese social media platform Sina Weibo. Discussion on the topic could be heard in coffee shops, restaurants and on subways.8月5日,地图上的这些变化开始引起人们的关注。当日晚八点,一个叫“地图可显示台湾省每个街道”的话题冲上微博热搜,阅读量超10.3亿。甚至在咖啡馆、餐厅和地铁上都能听到讨论这个话题的声音。Although the service has been in place for quite a long time, the enhanced public attention came after United States House of Representatives Speaker Nancy Pelosi's recent visit to the island. Weibo user Hia-Taurus said: "I could feel older generations'homesicknesswhen I saw many streets on the island named after mainland cities. Come back, Taiwan!"虽然很久之前也能在手机地图软件上搜索到相关信息,但佩洛西窜访台湾一事再次引起人们对台湾地图的关注。一位微博网友说:“当我看到岛上许多以大陆城市命名的街道时,我能感受到老一辈人的乡愁。回到祖国大陆的怀抱吧,台湾!”After discovering via Gaode Map that a few Taiwan food shops were also called Shanxi knife-cut noodles, a traditional food from the Northern Chinese province, another Weibo user Zhangbeibeina, whose IP address is in Shanxi, said: "I would like to know if the noodles in Taiwan are as delicious as ours."另一位IP地址在山西的网友通过高德地图发现台湾有许多山西刀削面馆,他说:“我想知道台湾的面是不是和我们这的一样好吃”。Baidu Map said that so many searches such as "knife-cut noodle shops in Taiwan" had been made in the app, leading to complaints about delays or the failure of results to appear on Friday.8月5日,百度地图发布公告,“由于大家今天对于台湾省‘山西刀削面'的热情空前高涨,导致百度地图搜索该词条时出现卡顿。”Apart from these friendly comments, many netizens have also expressed support and understanding for how the mainland has been responding to Pelosi's recent visit.除了这些友好的评论外,网友也对中方就佩洛西窜访台湾一事做出的回应表示理解和支持。Zheng Ning, an associate professor at Beijing-based Communication University of China, has been following online opinions. Zheng said she could feel mainland netizens' deep feelings for Taiwan.中国传媒大学副教授郑宁一直关注着网友的评论。郑宁表示她能感受到大陆网友对台湾的深厚感情。"Many posts are full of emotion, and have become more sensible compared with theinfuriationseen a few days earlier. Some of my friends on WeChat, especially young students, for example, were angry on Tuesday while seeing Pelosi's flight land in Taiwan without receiving drastic military countermeasures from the mainland.“许多帖子充满了情感,几天前网友都还很愤怒,现在已经变得理智了。我微信上的一些朋友,尤其是年轻的学生,周二看到佩洛西的飞机在台湾降落,没有受到大陆严厉的军事反制措施,他们都很愤怒。”"Such anger or disappointment was their purepatrioticfeeling, and it could be understood. But when they calmed down and saw the countermeasures gradually unfolding, they've been aware of what kind of response is more beneficial to China," she said.“这种愤怒和失望是纯粹的爱国主义感情,可以理解。但是他们冷静下来之后,看到大陆逐步开展反制措施的时候,才意识到到底该怎么回应才能对我们最有利。”Zheng said that such emotional shifts have also happened to many of her students. "More netizens, I believe, will be more sensible while talking about the Taiwan question with more information and countermeasures provided by the country."郑宁说她的很多学生都有这种态度转变。“我觉得,随着网友得到的信息和国家采取的反制措施越来越多,他们在讨论台湾问题时会更加理性。”Huang Min, a Fujian province native who experienced the 1996 Taiwan Straits confrontation, said the Chinese military conducting drills all around Taiwan is a "noticeableprogress of military capability".福建人黄敏(音)经历过1996年台海危机,他说解放军围绕台岛举行大规模军演表明中国的“军事实力有了显著进步”。However, Huang said he and his friends still wish to see a peaceful reunification, given how Fujian and Taiwan share many similarities in culture, language and customs, and also have close ties in terms of history, family ties, economy and other aspects.但是黄敏和他的朋友还是希望看到和平解放台湾,因为福建省和台湾省在文化、语言和风俗上等方面具有绵密深厚的联结,经济往来密切。两岸同胞同根同源、同文同宗,心之相系、情之相融。homesickness英['həʊmsɪknəs]美['hoʊmsɪknəs]n. 乡愁infuriation英[ɪnˌfjʊərɪ'eɪʃən]美[ɪnˌfjʊrɪ'eɪʃən]n. 激昂,激怒patriotic英[ˌpætriˈɒtɪk]美[ˌpeɪtriˈɑːtɪk]adj. 爱国的,有爱国心的noticeable 英[ˈnəʊtɪsəbl]美[ˈnoʊtɪsəbl]adj. 显而易见的,明显的
英语新闻∣必胜客北京两家门店被立案查处Two Pizza Hut restaurants in Beijing are being inspected forsuspectedfood safety issues, the market regulation authority said on Wednesday.7月20日,北京市丰台区市场监管局表示,北京两家必胜客门店因食品安全问题被查处。The stores, in the capital's Haidian and Fengtai districts, are accused of servingexpiredfood,tampering with expiry date labels and repeatedly using old oil to fry food, according to an investigative report from Beijing News.北京两家必胜客门店因存在为过期食品原材料更换标签、烹炸油长期不更换等问题,被北京市丰台区和海淀区市场监管局依法立案查处。The operation of the stores has been suspended for investigation, Pizza Hut China said on social media platform Sina Weibo on Wednesday.7月20日上午,必胜客中国官微回应称:已立即对上述两家餐厅进行闭店调查。Officers from the market regulation bureau in Fengtai carried out on-site inspection on Wednesday, examining the expiry dates of raw and semi-cooked materials, storage and operating practices.7月20日,丰台区市场监管局的执法人员现场对其食品原材料、半成品等食品的保质期限、使用和库存情况,以及从业人员的生产加工操作过程等进行全面检查。It found a bag of bread that expired on Tuesday in the kitchen. Other food safety issues were also found such as a dirty cleaning anddisinfectionroom with unwashed dishes, and the storing of personal clothes in the food storage room.检查发现,后厨冷冻库中存放有保质期至7月19日的法式吐司面包片1袋。另外检查发现其洗消间脏乱、存有大量待清洗的餐具、地面油腻湿滑,以及食品库房中存放有非食品和个人衣物等问题。The bureau also arranged a third-party test company to collect samples of some raw food materials, such as oil, chicken wings and sausages. The test results have not yet been released.丰台区市场监管局立即组织第三方检测公司对食用油、鸡腿、鸡翅、香肠、小龙虾等食品原材料进行现场抽检,检测结果待出。The bureau filed a case accordingly and shut down the store.丰台区市场监管局依法进行立案查处,目前案件正在调查过程中,涉事门店已停业整顿。It is not the first time the store has received a penalty for food safety.According to Tianyancha, a corporate information provider, the restaurant was fined 50,000 yuan ($7,400) for using expired food materials and ingredients in March. 据天眼查,今年3月,北京必胜客和谐广场餐厅就曾因操作间的食品原料已超过保质期,被丰台区市场监督管理局没收违法所得337.01元,罚款5万元。The market regulation bureau in Haidian district also carried out an inspection of a store in the district, checking its operating practices and time log of cold-chain food entering and leaving the storage room, and also entrusted a third party to test the raw materials.20日当天,北京市海淀区市场监管局第一时间对涉事门店必胜客魏公村餐厅营运在线系统进行了检查,查看了废油管理和原材料损耗管理情况。同时,对食品原材料保质期和相应进销存记录、冷链产品的出入库记录等进行了检查。海淀区市场监管局已现场委托第三方机构对后厨发现的原材料进行检测。Pizza Hut has more than 2,600 restaurants on the Chinese mainland. All Pizza Hut restaurants on the mainland are operated by Yum China, which operates 12,000 restaurants in China, including KFC and Taco Bell.必胜客在中国大陆拥有2600多家餐厅,全部由百胜中国(Yum China)运营。该公司在中国经营着1.2万家餐厅,包括肯德基和塔可钟。suspected英[səˈspekt]美[səˈspekt]v. 猜想,觉得; 怀疑Expired英[ɪkˈspaɪə(r)]美[ɪkˈspaɪər]v. 失效,到期 ; 届满; 逝世Tamper英[ˈtæmpə(r)]美[ˈtæmpər]v. 干预; 篡改disinfection英[ˌdɪsɪnˈfekʃn]美[ˌdɪsɪnˈfekʃn]n. 消毒; 灭菌
英语新闻︱迪奥被质疑“抄袭中国马面裙”,售价29000元,中国官网下架国外仍在售French fashion brand Dior encountered controversy again on Chinese social media platforms as some Hanfu lovers accused the brand of copycatting the design of traditional Chinese horse face skirt in its fall 2022 collection without clarifying the source of inspiration.法国时尚品牌迪奥再度引发热议,有汉服爱好者发现,迪奥品牌2022年的早秋系列抄袭了中国传统服饰马面裙的设计,且没有注明设计灵感来源。Controversy roared Friday afternoon after some users of China's Sina Weibo published posts on the platform revealing that a skirt Dior released recently in South Korea seemed to look very similar to Chinese traditional horse face skirt.7月15日下午,有网友发文质疑迪奥近日于韩国发布的一款半身裙疑似抄袭华服马面裙,引发众议。The Hanfu lovers highlighted that they deemed Dior's new collection as a copycat as it had high split on the front and back, folds on both sides as well as the design in the waist, which are all typical elements of a horse face skirt, while Dior insisted it was an original design.汉服爱好者认为,这款半身裙的前后裙门、可开叉设计,两侧裙褶以及裙腰的设计都是马面裙的典型元素,而迪奥却坚称这是品牌原创设计。The Global Times found that, on the official website of Dior, the brand said the controversial mid-length skirt is "a hallmark Dior silhouette" in the description, which contains no content that indicates the skirt has anything to do with Chinese traditional clothes or culture.据环球时报,迪奥官网的商品说明写到,这款半身裙采用了“标志性的Dior廓形”,且没有注明此款裙子是否与中国传统服装或文化有关。Horse face skirt, ma mian qun in Chinese, according to Hanfu lovers, is a kind of traditional Chinese clothes that has folds on both sides. It has four skirt doors on the front and back overlapping each other. And the overlapping part of the skirt doors is called ma mian (horse face).据汉服爱好者介绍,马面裙是中国古代汉族女子主要裙式之一,前后里外共有四个裙门,两两重合,中间裙门重合而成的光面,俗称“马面”。The skirt was very popular in the Ming Dynasty from empress to ordinary people. According to different classes and occasions, the material, pattern, and color of horse face skirts are different.马面裙流行于明朝,上至皇亲国戚,下至黎民百姓均有穿着。根据不同的阶级和场合,马面裙的材质、纹样及颜色也有相应的区别。A major concern of some Hanfu lovers is that, given Dior's global influence, its global consumers take it as a Dior original, Chinese horse face skirt would instead to be taken as a "copycat" by some people who are not familiar with Chinese culture, which is confusing.汉服爱好者担心,鉴于迪奥的全球影响力,全球消费者会认为这种款式是迪奥的原创设计,一些不熟悉中国文化的人反而会认为马面裙才是“山寨”。Some others take the issue as "cultural exchanging" rather than copycatting. They said that the issue is a lesson Chinese people should learn from so that in the future we would invest more to promote our own culture.有人认为,这是“文化交流”而不是抄袭,中国应该吸取教训,加大力度传播推广中华文化。Dior had not made any response to the controversy as of press time.但对于舆论热议,截至发稿,迪奥仍未作出回应。It is not the first time for Dior to be trapped in controversy in China.迪奥引发争议一事早有前科。In November 2021, the brand displayed a controversial photo by well-known Chinese photographer Chen Man at its Shanghai fashion exhibition, which shows a model with spooky eyelids and dark skin dressed in traditional Chinese clothing and holding a Dior bag.2021年11月,知名摄影师陈漫为迪奥拍摄的时尚大片引发了巨大争议。照片中的亚裔模特身着中国传统服饰,手拿迪奥提包,眼神凶戾,皮肤黝黑。In 2019, one of its staff members displayed a map of China that omitted the island of Taiwan at a company recruitment event.2019年,迪奥校园宣讲会上展示的中国门店地图缺少了中国台湾地区。来源:环球时报每日经济新闻央视网@人民网评 中国新闻网copycat英[ˈkɒpikæt];美[ˈkɑpikæt]adj. 模仿犯罪的n.模仿者;好跟人学的人roar英[rɔː(r)];美[rɔːr]vi. 咆哮;喧闹;吼叫;混乱或吵闹vt. 大声喊出;使…轰鸣;吼,咆啸n. 吼叫声,咆哮声,呼啸声;狂笑,大笑hallmark英[ˈhɔːlmɑːk];美[ˈhɔːlmɑːrk]n. 检验印记;特点,标志;质量证明vt. 给…盖上品质证明印记;使具有…标志
英语新闻∣明星考编不符流程遭网友抵制Chinese pop singer and actor Jackson Yee has given up a lifetime job offer from the National Theatre of China after widespread publicoutrageand criticism about celebrity privilege.近日,在网友对明星特权表示强烈愤怒与批评引发舆论热议后,中国流行歌手、演员易烊千玺放弃入职国家话剧院。Yee, 22, posted a long message on his Sina Weibo account on Sunday, explaining the reason behind him applying for the job at the theater, saying the audition and interview were above board and that he will not take the job, hoping to ease the debate.7月17日,22岁的易烊千玺在他的新浪微博上发布了一条长文,解释了他报考国家话剧院的原因,称整个应聘过程完全遵照国家话剧院招聘通知和考试要求。最终他决定放弃这份工作,希望以此来缓和争论。"There are lots of voices out there about me taking the job at the National Theatre of China recently, and first of all I want to apologize to those who care, support or criticize me," said Yee, adding that his late response was because of the fierce online debate that went beyond his reach.易烊千玺表示,“最近因我报考国家话剧院的事,产生了很多争议,首先想真诚地向所有关心、支持、批评我的各位表示歉意——之所以这么晚回复,是因为事情发展的走向、所波及的范围,确实超出了我个人能解释清楚的范畴。”"I always want to be a positive influence on people. However, people feel offended and unhappy because of me. The National Theatre of China, of which I have long been a fan, has also been affected, which is the last thing I want to see. After serious consideration, I decided to give up the job, but I will continue to study and improve myself in the theater," said Yee, who has nearly 90 million followers on Sina Weibo.“入行以来,我一直希望能带给大家正面的影响,这次却因为自己的举动让大家感到被冒犯和不满,也波及了心中向往的国家话剧院,这是我最不希望看到的。为了不再给大家增添困扰,经过慎重思考,我决定放弃入职国家话剧院。但如果有机会,我还是会继续尝试走进话剧领域学习和提升自己。”The controversy began on July 6 when the National Theatre of China released its annual admissions list for 2022.7月6日,国家话剧院发布的2022年应届毕业生招聘名单引发了争议。Three young Chinese celebrities, headlined by Yee, were on the list.As a national art institute of the Ministry of Culture and Tourism, the theater has a history dating back to 1941 and is known for producing and staging classic Chinese dramas, such as works adapted from Chinese literature and tales about the history and achievements of the country.该名单中有三位年轻演员,易烊千玺位于首位。国家话剧院是文化旅游部下设的国家表演最高级艺术团体,该剧院的历史可以追溯到1941年,创作和演出大量中外优秀话剧艺术作品。For Yee and the other two young Chinese actors, joining the theater would mean that they would receive a bianzhi-a government-funded post that can normally be extended for life and comes with a stable career with housingsubsidiesand other benefits.入职国家话剧院意味着这三名年轻演员进入了“编制”,可以终身任职,工作稳定,还有住房补贴和其他福利。People wondered if the three young actors had been treated differently during the application process because of theirstardom. 人们关注的焦点是,这三位年轻演员在评聘该岗位过程中是否因为他们的明星身份而得到特殊待遇。Competition for any jobs with bianzhi is always fierce, and many netizens expressed their doubts about the transparency of the hiring process for celebrities. They cited the fact that in the theater's recruitment notice it required "unemployed individuals".任何带编制的职位都竞争激烈,许多网友对名人招聘过程的透明度表示怀疑,认为聘用人员不符合国家话剧院招聘启示的要求,即拟聘人员须符合“非在职人员”资格条件。"So, it's not just us ordinary people. A stable and regular job also looks pretty appealing to celebrities," said one Sina Weibo user.一位微博网友表示,“所以,不只是我们普通人。一份稳定的工作对名人也很有吸引力。”"We just want fairness and transparency in the process. After all, it's difficult to get a job, especially a job with bianzhi," said another.“我们只是想要这个过程公平、透明。毕竟,找工作很难,尤其是体制内工作。”The other two young and famous actors to be admitted, Hu Xianxu and Luo Yizhou, both in their early 20s, were also caught up in the storm. All of them have acted in major movies and TV dramas and have large fan bases, and often appear in televised or online reality TV shows.另外两位被录取的20岁左右的年轻演员胡先旭和罗一舟,也被卷入该事件中。他们都出演过知名电影和电视剧,拥有庞大的粉丝群,经常参加真人秀。Yee is one of China's most popular celebrities. Rising to fame as a member of the boy band TFBoys as a teenage singer, he has sincestarred inChinese movies such as the Oscar-nominatedBetter Daysin 2019, the family dramaA Little Red Flower in 2020 and the war epicThe Battle at Lake Changjinin 2021.易烊千玺在中国的人气很高。他作为男子组合TFBoys的一员在中国电影界崭露头角,2019年曾主演《少年的你》,该影片获得奥斯卡提名,2020年参演家庭片《送你一朵小红花》,2021年参演战争史诗片《长津湖》。Yee explained that he had to sit for three interviews and exams on April 14, April 25 and May 2, with the third moved online because of the coronavirus epidemic. He said the whole process was fair and had nothing to do with privilege.易烊千玺解释道,他分别于4月14号、4月25号、5月2号进行了三次考试。其中第三次考试原定线下进行,由于当时北京疫情形势严峻无法参加线下考试,经国家话剧院同意确认,于5月2号下午3点31分,参加了由国家话剧院统一组织的线上考试。He said applying to the National Theatre of China had always been his dream ever since he was a student at the Central Academy of Drama, where he studied from 2018 to 2022.他表示,考入国家话剧院始终是他进入中央戏剧学院以来的梦想。"Before graduation, I shared my dream of becoming an actor at the National Theatre of China with my teachers and classmates. I want to explore and improve at the theater, which is the top theater company in China," Yee said.“毕业前,我曾与老师和同事们提起,渴望进入中国话剧的神圣殿堂,进行更全面的提升和探索。”On Sunday, Hu, 22, who graduated from the same university as Yee, responded to the debate around his admission on Sina Weibo, shortly after Yee released his.7与17日,在易烊千玺发布声明之前,胡先煦先在新浪微博上回应了此次争论。Hu has not given up the job, but he said that he will accept supervision from the public.胡先煦表示他不会放弃这份工作,他愿意接受群众监督。On Saturday, the National Theatre of China released a statement explaining the company's recruitment. It said that the total number of applicants this year was 590, with 447 people passing the exams. Based on the job applicants' scores, 10 people were finally admitted: seven actors and actresses, a director, a sound engineer and a costume designer.7与17日,国家话剧院发布声明表示,本次招聘共590人报名,其中447人通过资格审查。根据应聘人员最终成绩由高到低排名,确定了10名拟聘人员,具体为演员岗7人,导演岗1人,音响操作岗1人,服装设计岗1人。The company responded to public concerns over whether the film stars were qualified candidates and if they were properly auditioned and interviewed.面对社会关注,国家话剧院高度重视,对大家在公示期间反映的问题进行了认真梳理核查。"The process of recruiting new graduates isin accord withthe theater's policy and requirement. The hiring process is open, fair andimpartial," the company said in the statement.该声明表示,“招聘过程贯彻公开、平等、竞争、择优的原则,严格按照招聘公告履行程序。”It's not unusual for celebrities to have jobs at government-owned institutions in China. For example, the National Theatre of China announced that Chinese actress Guan Xiaotong had joined the company in 2021. In 2020, Chinese actor, Liu Haoran, was admitted into the China Coal Mine Art Troupe, which is also a government-supported art institution.在中国,名人进入编制并不罕见。中国国家剧院在2021年宣布,中国女演员关晓彤入职该机构。2020年,中国演员刘昊然考入中国煤矿艺术团。outrage英[ˈaʊtreɪdʒ]美[ˈaʊtreɪdʒ]n.义愤; 愤慨; 暴行; 骇人听闻的事件subsidies英[ˈsʌbsədi]美[ˈsʌbsədi]n. 补贴; 津贴; 助学金; 奖金Stardom英[ˈstɑ:dəm]美[ˈstɑrdəm]n. 演员们; 明星界; 明星地位; 群星star in英[stɑː(r)]美[stɑːr]在…里演主角,由…出演主角in accord with英[in əˈkɔ:d wið]美[ɪn əˈkɔrd wɪð]与…一致, 融合Impartial英[ɪmˈpɑːʃl]美[ɪmˈpɑːrʃl]adj. 不偏不倚的; 公平的,公正的; 无私的; 持平
Research continues to show that our appearance can say a lot about our personality and lifestyle. Let's find out what exactly your facial features can say about you. Psychologist and neuroscientist Dr. Keith Welker studied the facial structure of around 1,000 World Cup soccer players and found that a player's facial width-to-height ratio was closely connected to the number of goals he scored. The higher the number, the more competent a person is. Your wrinkles tell the story of your life. There are certain muscles that work every time you smile, cry, frown, or raise your brows. After some time, they get used to particular emotions and “draw” them on your face, making them visible even when your face is resting. There's a slight differentiation between genders when it comes to picking “the good side”. Women tend to turn to the camera with their left side. Researches believe that this is because the left part of our face is controlled by the right hemisphere of our brain, which is responsible for our emotions. That's why it seems way more attractive. In 2015 a group of scientists analyzed 123 selfies taken from Sina Weibo, a Chinese microblogging site sort of like Twitter. The researchers found a fascinating connection between types of selfies and people's personalities. Selfie takers with the infamous duck face and high angle tend to be neurotic. People who are friendlier and more open to new experiences tend to use the bottom-up approach while taking selfies. Have you ever noticed how identical twins start to look less and less alike as they get older? You can have the best genes ever, but the lifestyle you lead will still affect your appearance. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Authorities in Tangshan, a city in North China's Hebei province, have pledged to ensure that residents can be free from worry after a video of the beating of women by several men at a barbecue restaurant early Friday went viral online.6月10日河北唐山一家烧烤店中几名男子殴打女性的视频在网上流传,当地警方承诺还公众以信心和安全感。"We will carry out a review to severely crack down on organized crime and evil activities and improve public order, so that victims in the case can be given justice while our citizens can have peace and enjoy social stability," Tian Guoliang, the mayor of Tangshan, said at a news conference over the weekend.唐山市市长田国良主持召开全市疫情防控工作总指挥部会议暨重点工作调度会议时强调:“要从严从快依法严惩,深入开展扫黑除恶‘回头看'专项行动,保持依法严厉打击高压态势,持续深化社会治安综合治理,还伤者公道、还市民安宁、还社会稳定。”The city launched a campaign on Sunday to improve public order. The move will last half a month and will target criminal activities that spur strong emotion from the public and have an adverse influence on society, including intentional injury, extortion, drug abuse and cybercrimes.12日,唐山市从即日起开展为期半个月的夏季社会治安整治“雷霆风暴”专项行动,把打击锋芒对准群众反映强烈、社会影响恶劣的犯罪活动,包括故意伤害、敲诈勒索、吸毒贩毒、网络犯罪等违法犯罪行为。The assault happened in the early hours of Friday at a barbecue restaurant in Lubei district in Tangshan when a male customer, identified by police as Chen Jizhi, harassed a female customer and then brutally attacked her after she resisted. Chen's companions later joined in, beating the woman and her female friends.10日凌晨,唐山市路北区一家烧烤店发生一起多名男子群殴女性事件,警方调查显示,一名为陈继志的男顾客骚扰了一名女顾客,在其反抗后对其暴打,陈继志的同伴们后来也加入殴打这名女子和她的女性朋友。Videos online showed the viciousness of the beating, with the female customer thrown to the ground and then hit and stomped by several men at the same time. The assailants fled after the beating.网上的视频显示了殴打的过程,女顾客被摔倒在地,然后被几名男子同时殴打并踩踏,袭击者在殴打后逃离案发现场。By Saturday afternoon, Chen and his eight alleged accomplices-seven males and two females-were all arrested, including four who had fled to Jiangsu province afterward.截至11日下午,包括陈继志在内的9名犯罪嫌疑人(7名男性和2名女性)全部抓获归案,其中4人外逃到江苏。On Sunday they were arrested by the Guangyang district branch of the city of Langfang's public security bureau, which has been designated to be in charge of the case, with the approval of the procuratorate of Guangyang district.12日,经河北廊坊市广阳区人民检察院批准,陈继志等9名犯罪嫌疑人已由廊坊市公安局广阳分局执行逮捕。The nine are suspected of the crimes of picking quarrels and making trouble, as well as intentional assault, for which punishment varies according to specific circumstances, including the victims' injuries, said Luo Xiang, a professor at China University of Political Science and Law, who commented online about the incident.中国政法大学教授罗翔表示,这9人涉嫌寻衅滋事和故意伤害。根据具体情况,包括受害者的受伤情况,处罚会有所不同。Police in Tangshan said on Saturday that four women were injured, two of whom were hospitalized with non-life-threatening injuries, though the severity of the injuries was not disclosed.11日,唐山警方表示,有4名女性受伤,其中2人正在医院接受治疗,伤情稳定,无生命危险。但没有透露伤势的严重程度。Nationwide, public security authorities in many areas, including the Ningxia Hui autonomous region and Henan province, said they would launch night inspections during the summer to detect potential disputes and risk factors that could threaten public security and social stability.在全国范围内,包括宁夏回族自治区和河南省在内许多地区的公安部门表示,他们将在夏季开展夜巡活动,全面摸排矛盾纠纷苗头和不稳定因素,及时消除治安隐患,确保全区社会治安持续稳定。An official notice issued by the police department of Puyang, Henan province, said night inspections will be conducted at such places as school campuses, night fairs, shopping malls and bars. Quick responses and the dispatching of police officers when situations are reported will also be required.河南省濮阳市公安局发布通知称,将加大学校、夜市、商城、酒吧等人员聚集较多场所巡逻频次和密度,严格落实快速接警、快速派警、快速出警、快速处置。The incident has been a hot topic on social platforms. Some netizens, including residents of Tangshan, posted videos reporting gang activity.在唐山发生的暴力事件一度成为社交平台上的热门话题,包括唐山居民在内的一些网民发布了举报涉黑活动的视频。In one video posted by a cake shop owner in Tangshan's Lubei district, the man claimed he had been extorted since July last year by a gang consisting of former prisoners. "The gang harassed me and provoked trouble at my shop and home about 20 times," he said.唐山市路北区一家蛋糕店老板发布实名举报视频,称其蛋糕店自去年7月起就被一群刑满释放人员敲诈勒索。他说:“他们到我的店里甚至家里骚扰、闹事20多次。”Regarding the cake shop owner's claims and others, the Commission for Political and Legal Affairs of the Communist Party of China Tangshan Committee said verification of the claims was underway.对于蛋糕店老板的言论,唐山市委政法委回应正在核查中。The Tangshan assault has not only spurred reports about local gangs, but also provoked outrage from netizens, including celebrities, most of whom called for justice.唐山烧烤店打人事件不仅引发了有关当地黑恶势力的报道,还引起了包括多位名人在内的网民的愤怒,其中大多数人呼吁伸张正义。Actor and martial artist Jackie Chan said on China's Sina Weibo on Saturday night, "I expect they will be punished severely according to the law."11日晚,知名演员成龙发布微博称:“期待法律的严惩。”extortion英[ɪk'stɔ:ʃn];美[ɪkˈstɔrʃən]n.敲诈,勒索;被勒索的财务;敲诈者;【法】恐吓取财assault英[əˈsɔːlt];美[əˈsɔːlt]n.攻击,袭击;侵犯(人身罪);抨击v.袭击,殴打;使难受adj.军用的viciousness英['vɪʃəsnəs];美['vɪʃəsnəs]n.恶意,邪恶;歹毒accomplice英[əˈkʌmplɪs];美[əˈkɑːmplɪs]n.共犯;帮凶inspection英[ɪnˈspekʃn];美[ɪnˈspekʃn]n. 检查;检验;视察;检阅
专家支持清零政策|Experts back zero-COVID control policyAs China strives to contain its biggest COVID-19 surge in two years, officials and experts have urged continuation of the dynamic zero-COVID strategy and enforcement of science-based control measures to halt the spread of the virus.随着中国努力遏制两年来最严重的新冠疫情,官员和专家敦促继续坚持动态清零策略并加强科学管控,阻止病毒传播。Despite the large spike in new cases and challenges in blocking the highly transmissible Omicron variant, they said the goal of zero infection in communities must be achieved to protect medical systems from being overstretched and a jump in related deaths.新增病例迅速攀升,传染性强的奥密克戎变异株正给中国带来严峻挑战,但是官员和专家们表示必须实现社区零感染的目标,以免出现医疗资源挤兑和死亡病例激增。More sustainable response strategies should be devised, such as providing home test kits, antiviral pills and better preparing healthcare services.应该制定更可持续的应对策略,例如提供家庭检测试剂盒、抗病毒口服药物和更充足的医疗资源准备。The Chinese mainland reported 1,337 locally transmitted, confirmed infections for Sunday, down from over 1,800 the previous day. However, it was the second day in a row that confirmed infections topped 1,000.13日中国内地新增本土确诊病例1337例,较前日下降1800多例。然而,这是连续第二天报告新增确诊病例超过1000例。The number of asymptomatic cases also went down by about 500 to 788 on Sunday, according to the National Health Commission.据国家卫健委消息,本土新增无症状感染者788例,较前日下降500例。Lei Zhenglong, deputy head of the commission's Bureau of Disease Prevention and Control, said on Monday that the recent epidemic has affected 27 provincial-level regions. As of Sunday, more than 10,000 domestic infections had been reported this month.国家卫生健康委疾控局副局长雷正龙14日表示,3月1日至13日,本土疫情累计报告感染者已超过10000例,波及全国27个省份。The country's virus control strategy is still effective against the Omicron variant, but Omicron's stealth and rapid transmission means that faster and stricter measures should be taken, he said.雷正龙表示,中国的疫情防控策略应对奥密克戎变异株疫情是完全有效的,但奥密克戎变异株传播更快、隐匿性强的特点要求我们的防控措施更早、更快、更严、更实。The hardest-hit regions include Jilin and Guangdong provinces and Shanghai.吉林、上海、广东等地受疫情影响最大。Vice-Premier Sun Chunlan arrived in Jilin on Sunday to guide local virus control work, and visited a local high school and a residential complex.13日,中共中央政治局委员、国务院副总理孙春兰到吉林调研指导疫情防控工作,实地考察了当地一所高中和一处居民区。The province registered 895 locally transmitted, confirmed cases, or nearly 67 percent of total cases nationwide for Sunday, presenting a "severe and complicated situation", according to Sun.3月13日0-24时,吉林省新增本地确诊病例895例,约占全国新增病例的67%。孙春兰表示,要深刻认识当前疫情防控形势的严峻性复杂性。During the inspection, she stressed local authorities should cope with the outbreak in a resolute, scientific, and effective manner, and strictly implement mass testing, quarantine and treatment protocols to achieve zero cases as soon as possible.视察期间,孙春兰强调,各级党政干部要态度坚决、科学精准、高效处置,不折不扣地做到应检尽检、应隔尽隔、应治尽治,尽快实现社会面清零。China approved on Sunday the use of rapid antigen testing kits, and Sun said screening for infections should be accelerated via both nucleic acid and antigen tests and improved organization.13日中国批准新冠抗原自测产品上市。孙春兰强调,要加快感染者筛查,采用核酸和抗原检测相结合,提升检测能力,优化组织实施。More aid will be sent to Jilin to boost its ability to conduct epidemiological investigations. While high-risk groups must undergo centralized quarantine, people at lower risk can isolate at home, she said.孙春兰表示,要针对流调排查不彻底问题,抽调流调队伍支援,高风险人员必须集中隔离,风险较低的可居家隔离。The latest outbreaks sweeping the Chinese mainland and the Hong Kong Special Administrative Region are mainly caused by the highly transmissible subvariant of Omicron, known as BA. 2, according to experts.专家表示,最近席卷中国大陆和香港特别行政区的疫情主要是由高传染性的奥密克戎亚型变异株BA.2引起的。Zhang Wenhong, head of the infectious disease department at Fudan University's Huashan Hospital in Shanghai, said it is vital to stay confident, calm and clear-minded, and to not give up the fight against the virus.复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏表示,对于未来抗疫,我们应该有很清晰的思路,而不是整天在争论是清零还是共存。"The infections in the mainland are still in the early stage of an exponential rise," he said on the microblogging platform Sina Weibo. "Because of a surge of cases in a relatively short span, many regions have appeared to be flustered."张文宏在其微博上说,“国内这波疫情目前处于指数级上升初期...由于短期内出现了大量的病例,全国各地难免显得有些慌乱。”With local authorities implementing targeted lockdowns and speeding up screening of key areas, Zhang said the virus' spread will eventually be slowed.张文宏表示随着当地政府实施针对性的封锁,并加快对重点地区的筛查,病毒的传播最终会慢下来。Based on discussions with virologists at the University of Hong Kong, he said the virulence of the new strain has decreased, and that fully vaccinated people and those with normal immune systems are unlikely to develop serious symptoms.基于和香港大学的病毒学家的讨论,张文宏表示病毒的毒力已经明显降低,完全接种疫苗的人和免疫系统正常的人不太可能出现重症。 Only 0.1 percent of the 2,266 patients being treated in Shanghai over the past six months have been classified as having severe cases, and no one has died, he added.上海近六个月收治的2266例病例中,重症只占0.1%,无一例死亡病例。Based on Hong Kong data, the death rate of people who aren't fully immunized is 23 times higher than those have received two shots.香港数据显示,接种一剂或未打针人士的整体死亡率是接种两针人士的23倍。Though the virus has become milder and less lethal, Zhang argues against relaxing virus containment policies.尽管病毒变得更温和,致死率降低,张文宏并不赞同放松病毒控制政策。"If China opens up too quickly, many people will get infected quickly, leading to a staggering number of hospitalizations, strained medical systems and an impact on society," he said. The consequences would be unimaginable for the elderly and those with underlying health problems who have not been vaccinated for fear of side effects, he said.张文宏表示,“我们中国如果现在迅速开放,会引起短时间内大量人群的感染,即使再低的病死率也会造成医疗资源挤兑和社会生活的短暂休克,对社会和家庭造成不可弥补的伤害。我国现在高龄和患有基础疾病的人群中,相当高的比例由于害怕疫苗接种的副作用,还没有充分接种,一旦普遍感染,后果不堪设想。”While it is vital for China to continue its strategy of achieving zero infection and bring the wave of Omicron infections under control, "it doesn't mean that we will impose lockdowns and mass testing persistently", he said.张文宏表示,“近期我国继续采取社会面清零策略,将传播极快的奥密克戎第五波疫情压制在完全可控的水平是非常重要的。但这并不意味着我们会持久性地采取封城和全检测的策略。”When the outbreaks are stamped out, it is essential to seize the window of opportunity to develop smarter and more sustainable strategies, such as launching an extensive booster vaccine plan for seniors, ensuring the supply of oral antiviral medicine and affordable home testing kits, and developing fully trained triage medical services and home quarantine protocols, he said.张文宏表示,我们要借助此次一定会到来的社会面清零所带来的难得的机遇期与窗口期,准备好更为智慧、可持续的应对策略,包括:老年人普遍的第三针接种,以及更好的疫苗与疫苗接种策略,可以广泛供给的口服药物,可以负担得起的广泛提供的居家检测试剂,得到有效训练和预演的分级诊疗策略,未来居家隔离的流程。halt 英 [hɔːlt; hɒlt]; 美 [hɔːlt]v.(使)停止行进;阻止,中断;(口令)立定;跛行;(尤指逻辑或诗韵)有缺陷;踌躇,犹豫n.停止,中止;乡间小火车站(只有站台);跛,瘸; 跛,瘸;(口令)立定adj.跛的,瘸的overstretch 英 [ˌəʊvəˈstretʃ]; 美 [ˌəʊvəˈstretʃ]vt.过分伸展vi.要求过高n.过分伸展stealth 英 [stelθ]; 美 [stelθ]n.秘密;秘密行动;鬼祟antigen英 [ˈæntɪdʒə]; 美 [kənˈsɪʒən]n. [免疫]抗原flustered英[ˈflʌstəd];美[ˈflʌstərd]adj.慌张的;激动不安的
王濛解说哪句最好笑?三个字:每句话!|Which commentary of Wang Meng is the most funny? Every word!With the 2022 Beijing Winter Olympic Games underway, Wang Meng, a four-time short track speed skating Olympic champion, is once again winning waves ofhurrahsfrom millions of Chinese viewers. But this time, the praise is not for herprowesson the ice, but on the microphone as she delivers passionate, humorous and unique commentary on the events.随着2022年北京冬奥会的到来,我国短道速滑名将、冬奥四金得主王濛,再次赢得了数百万中国观众的喝彩。但这次并不是因为其高超的速滑技巧,而是她充满激情、风趣幽默和独具一格的赛事解说。 As China won its first gold medal in the 2,000-meter short track skating mixed relay on Saturday, Wang's commentary, full of her signature straightforwardwitdelivered with a strong Northeast China accent,wowedmany netizens and created major buzz on Sina Weibo, the country's Twitter-like platform.2月5日,中国短道速滑混合接力队拿下本届冬奥会男女混合2000米接力项目金牌,为中国代表团赢得首金。王濛的解说带着浓重的东北口音,她标志性的直爽和机智,赢得了许多网友的喝彩,并在微博上引起了热议。By Tuesday, there were some 80 topics involving Wang on the platform. One, which specifically tagged Wang's commentary, has obtained more than 1.8 billion views.截至2月8日,微博平台上已经出现了约80个和王濛相关的话题,其中一个的标题就是“王濛解说”,阅读量已经超过了18亿。Paired with Huang Jianxiang, a popular Chinese sports commentator, Wang, one of China's mostdecoratedOlympic athletes, started her commentary career on the first day of the short track speed skating competition via Migu, a subsidiary of China Mobile that provides digital content and related services.作为中国获得奥运会金牌最多的运动员之一,王濛与中国知名体育解说员黄健翔一起,在短道速滑比赛的第一天就通过咪咕开启了她的解说员生涯。咪咕是中国移动旗下,负责数字内容及相关领域服务的子公司。 During the race, Wang, from Northeast China's Heilongjiang province, barely sat down. She jumped up and down, waved her arms and cheered for the Chinese team.在比赛过程中,这位来自黑龙江省的东北女孩没有坐下。她跳跃着,挥动着手臂为中国队加油。 With a northeastern accent, Wang shouted: "Go! Come on! You can always trust the Chinese short track speeding skating team!" She encouraged each member and called them by their nicknames, which led to her receiving countless thumbs-ups and laughs on Migu.“你永远可以相信中国短道速滑队!”王濛用那一口东北腔呐喊着。她叫着队员们的昵称,不断鼓励着他们,给观众带来了无尽的欢乐,也让她在咪咕上收获了无数赞美。 When skater Wu Dajing crossed the finish line and was waiting for the final result, Wang slapped the table and roared: "My eyes are like rulers. I'm sure China has won!"当中国选手武大靖冲过终点线等待最终结果时,王濛拍桌大喊:“我的眼睛就是尺我告诉你们,肯定赢了!” The comment quickly became a catchphrase on Chinese social media, helping the 37-year-old attract even more viewers.这一金句迅速成为中国社交媒体上的流行语,给这位37岁的解说员带来了更多观众。Lei Min, a civil servant in Beijing, is one of them.北京市民雷明(音译)是其中的一员。"I downloaded the Migu app just to hear Wang's commentary," she said. "Her passionate explanation of the competitions made me feel like I was also engaged in the Games.“我下载咪咕App就是为了听王濛的解说。”他说,“她对比赛激情四射的解说让我觉得自己身临其境。”"As a veteran skater, Wang's commentary is professional. But her biggest attraction for me is that she explains technical skills related to short track speed skating in a way that everyone can understand and accept.“作为一名经验丰富的短道速滑运动员,王濛的解说是专业的。但对我来说,她最大的吸引力在于,她以一种人人都能理解和接受的方式解释了与短道速滑有关的技术技巧。”"I'm convinced by her professionalism, and I'm ignited by her passion."“我为她的专业精神所折服,也被她的热情点燃。” A Weibo user using the name Xixi 2002 recorded funny discussions between Wang and Huang in her post, saying that almost every conversation between the two was interesting and classic. She also imitated Wang, adding that: "You can always trust the commentary of Wang and Huang."一位名为“汐汐2002”的微博用户记录下了王濛和黄健翔之间有趣的对话,表示两人句句包袱,句句经典。她也模仿王濛补充道:“你可以永远相信王濛和黄健翔搭档的解说。” Wang's commentary during Sunday's AFC Women's Asian Cup soccer final was also a hot topic online, with some netizens describing it as cross-talk, a form of Chinese comedy.2月6日,王濛对女足亚洲杯决赛的解说也成为了网上的热门话题,一些网友将其描述为相声(中国的一种喜剧形式)。 LazyXuuu, another Weibo user, said in a post on Monday that the rhythm of Wang's commentary is wonderful, and her humorous introductions of the skaters are especially memorable.另一位微博用户LazyXuuu 2月7日发博表示,王濛的解说节奏非常好,对选手们幽默的介绍尤其令人难忘。 "Besides quickly catching changes in competitions and explaining them to viewers, Wang can inspire viewers when Chinese teams fall behind, and can help them focus more on the athletes' efforts rather than the results," the netizen commented, adding that Wang promotes understanding between the skaters and audience.“除了快速捕捉比赛中的变化并向观众解释外,王濛还能在中国队落后时鼓励观众,帮助他们更多地关注运动员的努力,而不是唯金牌论。”这位网友还补充道,王濛促进了运动员和观众之间的共鸣和理解。 The post has been forwarded more than 9,700 times and obtained more than 100,000 thumbs-ups by Tuesday.截至2月8日,这篇微博被转发了9700多次,点赞数超过了10万。Wang won four gold medals in the women's 500m, 1,000m and 3,000m relay at two Winter Olympic Games (Turin 2006 and Vancouver 2010). She retired after the 2014 Sochi Games.在2006年都灵冬奥会和2010年温哥华冬奥会上,王濛收获了短道速滑女子500米、1000米和3000米接力的四枚金牌。2014年索契冬奥会后,她选择了退役。hurrah英 [həˈrɑ:];美 [hʊˈrɑ,-ˈrɔ,hə-]int.好哇;万岁prowess英 [ˈpraʊəs];美 [ˈpraʊəs]n.英勇;高超技艺wit英[wɪt];美[wɪt]n.风趣;才思;理解力;智力;明智wow英 [waʊ];美 [waʊ]v.使叫绝;博得…的称赞decorate英 [ˈdekəreɪt];美 [ˈdekəreɪt]v.授予…勋章(或其他荣誉)
As the clock hands approach midnight, Ma Qingqi-a delivery driver in Zhongshan, Guangdong province-leaves his home to start his daily routine. Earlier than most of his fellow drivers, he transports fresh vegetables to a wholesale market in Macao. After unloading the goods, Ma relishes the most relaxing time of the day-and orders a cup of coffee and a pineapple bun.当时钟指针接近午夜时,来自广东省中山市的送货司机马庆祺离开家门,开启了日常的一天。和大多数同行相比,他会更早地将新鲜蔬菜运送到澳门的一个批发市场。卸下货物后,马庆祺会点上一杯咖啡和一个菠萝包,享受着一天中最放松的时光。As a popular destination renowned for its varied cuisine, Macao lives up to any tourist's expectations for a tasty trip. However, a lesser-known fact is that around 90 percent of the region's fresh ingredients are transported from the Chinese mainland, with the "vegetable basket project"-a decadeslong program to improve food production and supplies-carried out in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.澳门是一个以各种美食闻名的旅游胜地,任何来澳门旅行的游客都不会失望。鲜为人知的是,这个地区大约90%的新鲜食材都是从内地运来的。“菜篮子工程”在粤港澳大湾区实施了几十年,致力于改善食品生产和供应。Ma's routine, exemplifying the project's impact, is seen in Crunch and Munch in Macao, a 4K documentary series jointly produced by the China Media Group and the Macao Special Administrative Region.马庆祺的日常工作在纪录片《澳门之味》中彰显了“菜篮子工程”的影响。这部4K纪录片由中央广播电视总台与澳门特别行政区联合制作。图源:纪录片《澳门之味》With four episodes, each spanning 50 minutes, the documentary has been running on multiple platforms including CCTV-1 and CCTV-9 since Dec 18, two days before the 22nd anniversary of Macao's return to the motherland. Currently, the documentary has been watched by more than 23 million people, and has accumulated 600 million clicks of its related social media content on platforms including Sina Weibo.这部四集的纪录片每集时长为50分钟,12月18日起在CCTV-1和CCTV-9等多个平台播出。首播时间在澳门回归祖国22周年纪念日的前两天。目前,已有2300多万观众观看该片,其在新浪微博等平台上的相关社交媒体点击量已累计达到6亿。The documentary touches on all the major aspects of Macao's food, not least its colorful street snacks and the culinary traditions inherited from early Guangdong and Fujian immigrants, as well as the transformation brought by Macao's handover.《澳门之味》展现了澳门饮食的主要方面,不仅有丰富多彩的街头小吃、传承于早期广东和福建移民的烹饪传统,还有澳门回归后饮食上的转变。图源:纪录片《澳门之味》Zhang Hanbing, the chief director, recalls that they first had the idea to produce the documentary in 2019, but their interviews-reaching a total of 397 individuals and restaurant staff in four weeks-started in August last year due to the pandemic.总导演张涵冰回忆说,2019年他们就萌生了制作这部纪录片的想法。但由于新冠肺炎疫情的影响,节目的采访录制去年8月才开始,四周内他们采到了包括餐厅工作人员在内的共计397人。Talking about the fact that Macao earned UNESCO recognition as a world-leading culinary destination in 2017, Zhang says the region's distinctive openness and hospitality helped merge cooking techniques, as well as ingredients, from the East and the West.2017年,澳门被联合国教科文组织授予“世界美食之都”的称号。谈到这个,张涵冰表示,澳门独特的开放包容和热情好客有助于东西方食材和烹饪技术相互交融,博采众长。Overcoming a series of challenges, including two regional resurgences of the pandemic and a strong typhoon, Zhang led four teams of eight directors to wrap up the main shoot in mid-October, with a few new scenes, featuring a gourmet festival and the Macao Grand Prix, filmed later in November.拍摄团队克服了一系列困难,其中包括两次区域性的新冠肺炎疫情和一次强台风。在张涵冰的带领下,八名导演组成的四个小组在10月中旬结束了主要的拍摄工作,而包含美食节和澳门格兰披治大赛在内的新场景则是在11月结束拍摄的。Despite the difficulties, the shoot was a journey of surprise. Xu Rui, director of one episode, recalls their chance encounter with Audrey Stow, the daughter of the late Andrew Stow, a baker known for the iconic Macao egg tart, a reinvented version that blends the methods of traditional Portuguese egg tarts with English custard tarts.尽管困难重重,这次拍摄却充满了惊喜。其中一集的导演徐蕊回忆起他们偶遇著名烘焙师安德鲁·斯托的女儿区迪·斯托的故事。安德鲁·斯托生前创造了经典的澳门蛋挞,这款蛋挞融合了传统葡式蛋挞和英式蛋挞的制作方法。"Macao egg tarts are so famous that most tourists will rank it highly on their must-try list, so we didn't plan to take much time to feature it. However, Audrey told us some interesting stories, making us change our mind," says Xu.徐蕊介绍:“澳门的蛋挞非常有名,大多数游客会把它排在打卡名单的前列,所以我们一开始没打算花太多时间介绍它。但是,在区迪和我们分享了一些有意思的故事后,我们的想法发生了改变。”Originally traveling to work in Macao as a pharmacist, Andrew Stow shifted his career interest to the food industry, opening up Lord Stow's Bakery in the late 1980s. With an experimental spirit, Stow cooked his special egg tarts with the creatively, crispy scorched top.最初,安德鲁·斯托以药剂师的身份来到澳门工作。后来他对食品行业产生了浓厚的兴趣,在20世纪80年代末开了家安德鲁饼店。带着一种实验精神,他创造出了这款特别的蛋挞,该蛋挞的顶部烤制得非常酥脆。However, the brown top-now a signature flavor-was not well-received as most people believed it was burnt. Stow's wife persuaded her husband to give away the tarts for free. The endeavor met with an overwhelmingly positive response, laying the foundation for the bakery franchise's expansion overseas to Japan and the Philippines.虽然焦黄的挞顶如今已成为一种标志性的味道,但这种蛋挞当时并不受欢迎,因为大多数人认为它被烤焦了。斯托的妻子甚至劝说他将蛋挞免费赠送了。但斯托的这项创举还是取得了空前的积极效果,为其开设日本和菲律宾的海外分店奠定了基础。"Audrey told us that she'll never change the egg-tart recipe, as she wants the flavor created by her father to be tasted by future generations. Her love and devotion to her father instills the snack with a touching warmth, making the story more meaningful," says Xu.徐蕊表示:“区迪告诉我们她永远不会改变蛋挞的配方,因为她希望子孙后代能继续品尝到她父亲创造的味道。她对父亲诚挚的爱赋予了这道甜点温暖、感人的意味,也让这个故事更有意义。”Aside from its alluring taste, food sometimes possesses power thanks to the legendary stories behind certain dishes. This is reflected in the tale of Leong Kam Hon, a former shipbuilder whose life was altered after a workplace accident which nearly cost him his arm in the 1990s.除了诱人的味道之外,美食有时也因其背后蕴含的传奇故事而充满强大的力量。这在梁金汉的故事中得到了充分印证。曾是一名船工的梁金汉,在20世纪90年代的一次工伤事故中,差点失去了手臂,他的生活也由此发生变化。Restarting his career by opening up a cafe, the determined man learned a recipe for hand-stirred coffee from a foreign couple. One cup requires constant stirring-at least 400 times-to mix sugar, hot water and instant coffee. With praise from Hong Kong superstar Chow Yun-fat, who stumbled upon his small venue and enjoyed a cup of the hand-whipped coffee, the cafe has since become a top draw for avid fans and curious tourists.梁金汉开了一家咖啡馆,重新开始了个人事业,意志坚定的他从一对外国夫妇那里学到了手打咖啡的配方。为了让糖、热水和速溶咖啡充分融合,一杯咖啡需要不断搅拌至少400次。香港巨星周润发偶然发现这家小小的咖啡店,在享用了一杯手打咖啡后留下赞誉。此后,这家咖啡馆成为了打卡圣地,吸引着狂热的粉丝和想来一探究竟的游客。Such interesting stories abound in Macao-a Portuguese chef taking Macao as his second home to run a restaurant with his wife, a hospitable street vendor devoted to his porridge sales for over 60 years, and an American chef's experimental cooking of steaks in a special kitchen with a wall made of Himalayan salt blocks.这样有趣的故事在澳门比比皆是:一位葡萄牙厨师把澳门当做第二故乡,与妻子经营着一家餐馆;一位好客的街头小贩卖了60多年的粥;一位美国厨师在一间由喜马拉雅盐板砌成的特殊厨房里烹饪牛排。"Most of the legendary stories behind the delicacies are like a dialogue exchanged between different civilizations. If you take a look back at history, you find most cultural clashes were accompanied by violence or conflict," comments Zhang Tongdao, director of the documentary center with Beijing Normal University.北京师范大学纪录片研究中心主任张同道评论说:“大多数美食背后的传奇故事,就像不同文明之间的对话交流。但如果回顾一下历史,你会发现大多数文化碰撞是与暴力或冲突相伴的。”"Hence, a cultural encounter through food is beautiful and warm, making the documentary not just a mouthwatering treat but also a thought-provoking trip," he adds. 他补充道,“因此,食物搭载的文化碰撞是美丽且温暖的。这部纪录片不仅是一次令人垂涎欲滴的盛宴,也是一次发人深省的旅途。”编辑:李金昳 周婵记者:徐帆录音:Stephanie Stone实习生:陈伊明 舒好
《我们的天才儿子》全网刷屏,让无力者找到向上的光| "Our Genius Son" Went Viral Online, Endowing the Weak with LightAn article published by Hangzhou Daily has touched millions of readers with the real-life story of "genius" translator Jin Xiaoyu and his father, Jin Xingyong.近日《杭州日报》的一篇文章感动了数百万读者,文章讲述了一位“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生。The story was published on Monday in the newspaper in Zhejiang province after the paper's editing team received a phone call from a funeral home. The 85-year-old father asked if the editors would publish his son's story.这篇报道于周一在《浙江日报》上发表。此前,该报编辑团队接到一个从殡仪馆打来的电话,85岁的父亲金性勇在电话里请求编辑部写写他儿子的故事。 "My son is a genius. He is in a mental hospital and his mother just died today," he said. 金性勇说:“我儿子是天才,他现在在精神病院,他妈妈今天刚走了。” The story documented the life of Jin Xiaoyu, 50, and his struggle against a mental disorder. Jin has been blind in one eye after an accident and was diagnosed with bipolar disorder at a young age. To help control his condition, he has visited a mental hospital for treatment every year since 1992.故事记录了金晓宇50年人生中与精神疾病所做的斗争。在金晓宇很小的时候,一次事故导致他的一只眼睛失明,随后又被诊断出患有双相情感障碍。为了帮助控制病情,从1992年开始,他每年都要去精神病院看一次病。In 2010, he started translating foreign books. Over the past decade, he has translated 22 books from English, Japanese and German and read almost every foreign language novel in Zhejiang Library. More than 10 of his translations have been published.2010年,他开始翻译外国书籍。在过去的十年里,他翻译了英语、日语、德语三个语种共22部著作,读完了浙江图书馆里几乎所有的外语小说,出版译本十余部。 Jin used translation as his "weapon" to fight the mental problem, and he took care of his mother, who had Alzheimer's disease, for the last three years of her life.金晓宇以翻译作“武器”,与精神问题作斗争,并且细心照顾患有阿兹海默症的母亲,陪她走过人生最后三年。"This is admittedly a sad story, but it is overflowing with love. A resilient and indestructible love. A love that can give rise to a will that is strong beyond measure and can withstand the heavy pressures of life. Only a father's love can make him believe in his child and not give up on him," the newspaper article's author, Ye Quanxin, wrote at the beginning of the story.文章的作者叶全新在开篇写道:“这诚然是一个悲伤的故事,但也洋溢着坚韧不拔的爱,无法被摧毁的爱。爱能催生出强大无比的意志,能承受生活沉重的压力。只有父爱才能让一个父亲坚信自己的孩子,不放弃自己的孩子。” The story captured the hearts of millions of readers and began circulating widely online. As of Tuesday afternoon, the article had garnered 2 million reads on Hangzhou Daily's WeChat account and 5 million reads on its Sina Weibo account. The trending topic on Sina Weibo gained 49 million views.这个故事令数百万读者为之动容,并开始在网络上广泛传播。截至18日下午,这篇文章在《杭州日报》微信公众号上的阅读量达到200万次,新浪微博阅读量达到500万次,微博话题词阅读量超4900万次。"Please have tissues ready before reading this story," a netizen commented under the article.一名网友在文章下评论道:“看这个故事前请准备好纸巾。”Another Sina Weibo user commented, "The story is so saturated with suffering that there seems to be no room for any more misfortune in the lives of the father and the son, but fortunately there is literature and foreign languages that provide a little haven for them."另一位新浪微博用户评论道:“整个故事充满了痛苦,父子俩的人生已经不幸到了极点,但万幸的是,还有文学和外语做他们的小小避风港。”Jin Xingyong began to receive phone calls offering help after the story ran in the newspaper. According to Hangzhou Daily, readers have offered to renovate Jin's old home, buy Jin Xiaoyu a new computer, introduce well-known psychiatrists, and make long-term financial donations.在金晓宇的故事登上报纸后,金性勇开始收到很多热心人士的帮助电话。据《杭州日报》报道,读者们有想给金晓宇家做老房子改造的,有想送金晓宇一台新电脑的,有介绍精神科名医的,还有愿意长期资助捐款的。Jin Xingyong declined all the material support. He said the story's publication in the newspaper is the fulfillment of his "long-held" wish. "I said what was in my heart. Xiaoyu read the story and accepted it. There were things I didn't dare to say in front of Xiaoyu," he told Hangzhou Daily.金性勇拒绝了所有物质援助。金性勇表示,故事见报,完成了一桩他“盘桓已久”的心愿。金性勇在接受《杭州日报》采访时说:“我把心里话说出来,小宇看了报道,也接受了。因为有些话当着小宇的面,以前不敢讲。” He also said Jin Xiaoyu has returned home from the hospital and received the draft of a book he translated that is expected to be published next month. He is now working on translatingThe Arcades Project written by German philosopher and cultural critic Walter Benjamin.金性勇还说,金晓宇已经出院回家,并收到了翻译的《本雅明书信集》样书,预计下月上市。目前金晓宇正在翻译由德国哲学家和文化评论家瓦尔特·本雅明撰写的《拱廊计划》。"What Xiaoyu needs most now is a peaceful and quiet life and care that lasts like a fine stream," Jin said while expressing thanks for all the attention.金性勇表示感谢外界的关注,但“小宇现在最需要的是平静安宁的生活和细水长流的关怀”。Most of the readers said they were particularly touched by the parents' great love for Jin Xiaoyu.大多数读者表示,金晓宇父母对孩子的爱深深打动了他们。"I cried several times reading it and understood what it meant to be dependent on each other. Although Xiaoyu is mentally challenged and physically handicapped, he is loved by his parents, who love their son with all their heart," a reader surnamed Lyu commented.一位ID叫“吕”的网友评论道:“看哭了好几次,明白了什么叫相依为命。小宇虽然精神有些问题,但是得到了父母满满的爱。祝福小宇早日康复,越来越好!”Ye, the article's writer, said, "What I wrote about was a life so weak yet so strong. This may be the reason why the story could touch so many. Although people don't know each other, the emotions connected with love, misfortune and redemption are universal."文章作者叶全新说:“我写的不是一个故事,而是一个生命,一个如此弱小又如此强大的生命。这可能就是金晓宇父子的故事能打动千千万万读者的缘由。虽然素不相识,但关于爱,关于不幸,关于救赎,这些人类的情感是彼此相通的。” indestructible英 [ˌɪndɪˈstrʌktəbl];美[ˌɪndɪˈstrʌktəbl] adj. 不可摧毁的;破坏不了的saturate英 [ˈsætʃəreɪt];美[ˈsætʃəreɪt] vt. 使湿透;浸透;使充满;使饱和adj. 浸透的;饱和的renovate英 [ˈrenəveɪt];美[ˈrenəveɪt] vt. 修复;翻新;修复;重新粉刷handicapped英 [ˈhændikæpt];美[ˈhændikæpt] adj. 有生理缺陷的;残疾的;弱智的;残疾人;弱智者v. 妨碍;阻碍n. 残疾人;弱智者redemption英 [rɪˈdempʃn];美[rɪˈdempʃn] n. 赎回(股票等);救赎;拯救
Picture by Nerea Sesma PerezLooking back at the history of modern technology, it's incredible how far we've come in such a short period of time. Parents remember life without a cell phone, while kids were born with them as part of their DNA (practically).Parents struggle to keep up, kids can't wait for the next thing.Social Media:5.22 billion unique mobile device users.4.20 billion social media users.+1.0% (population growth), +1.8% (mobile user growth), +7.3% (Internet user growth), and +13.2% (active social media user growth) - All annual.2.32 billion active monthly Facebook users.2.5 hours per day spent on social networks and messaging (on average).Most popular social platforms (in order): Facebook, YouTube, WhatsApp, FB Messenger, Instagram, Weixin/WeChat, TikTok, QQ, Douyin, Sina Weibo, Telegram, Snapchat, Kuaishou, Pinterest, Reddit, Twitter, and Quora.Devices:Average number of connected devices per household in 2020 (worldwide): 10The smart home market will grow by $54 billion by 2022.IoT data volume is expected to grow to nearly 79.4 zettabytes by 2025.Worldwide network device ownership will be 3.6 per person in 2023.All this comes with a price. What is the price and how will we pay for it? We've adopted technology so fast, MUCH faster than our ability to use it responsibly and MUCH faster than our ability to secure it.Where are we? How did we get here? Are we OK with where we're at, or are we heading for disaster?Good luck taking the phone out of your kids hands! Look down at your own.This will be a great Shit Show! Join myself (Evan), Chris, and Ryan LIVE at 2200CST right here.