Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨房地产政策效应显现

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 3:35


China's top 100 developers recorded combined sales of 1.44 trillion yuan ($199 billion) from January to May, a 10.8 percent year-on-year decline, according to the latest data from real estate market consultancy China Index Holdings.根据房地产市场咨询机构中指控股的最新数据,今年1月至5月,中国百强房企累计实现销售额1.44万亿元人民币(1990亿美元),同比下降10.8%。The contraction remained largely unchanged from the first four months of this year, with only a marginal 0.6 percentage point narrowing, underscoring the continued challenges faced by the sector.销售降幅与今年前四个月相比基本持平,仅小幅收窄0.6个百分点,突显出该行业面临的持续挑战。The monthly data also revealed an intensifying downward trend, with May sales alone falling 17.3 percent year-on-year, a 0.5 percentage point wider decline compared to April.月度数据还显示下行趋势加剧,仅5月份销售额就同比下降17.3%,降幅较4月扩大0.5个百分点。The gradual deterioration in sales performance came despite some variations across different tiers of developers.尽管不同梯队的开发商表现存在差异,但销售业绩仍持续走低。While firms ranked 31-50 managed to limit their sales decline to 3.6 percent, other segments saw more pronounced decreases, particularly those ranked 51-100 where sales plummeted by over 15 percent, according to the CIH data.根据中国指数研究院(CIH)的数据,排名第31至50名的房企成功将销售额降幅控制在3.6%,而其他梯队则出现了更显著的下跌,尤其是排名第51至100名的房企,其销售额暴跌超过15%。 In addition, market concentration appeared to be increasing, with 33 developers maintaining sales above 10 billion yuan, matching last year's performance in the same period.此外,市场集中度似乎正在提高。有33家开发商的销售额维持在百亿元以上,与去年同期持平。Within this group, the number of developers surpassing 50 billion yuan actually increased by one to eight, while those crossing the 5 billion yuan threshold fell by six to 64, highlighting how larger developers are demonstrating relative resilience even as their smaller counterparts face growing operational pressures in an increasingly competitive environment.在这一梯队中,销售额突破五百亿元的开发商数量实际上增加了一家,达到八家,然而销售额跨过五十亿元门槛的开发商数量则减少了六家,降至64家。这凸显出,在竞争日益激烈的环境下,规模更大的开发商正展现出相对较强的韧性,而规模较小的同行则面临着越来越大的经营压力。Despite persistent market headwinds, there are also emerging signs that supportive policy measures and sales strategies are starting to take effect.尽管市场逆风持续存在,但也开始出现一些迹象,表明支持性政策措施和销售策略正在开始发挥作用。Real estate information provider CRIC data showed that more than half of leading developers saw month-on-month sales improvements in May, with 22 firms posting gains of over 30 percent. Several major players such as Greentown China and China Jinmao achieved both year-on-year and month-on-month growth.房地产信息提供商克而瑞(CRIC)的数据显示,5月份超过半数的领先开发商销售额实现环比增长,其中22家企业的增幅超过30%。绿城中国、中国金茂等几家主要房企更是实现了同比和环比的双增长。The rising signs of stabilization come against a backdrop of significant policy easing.这些初现的稳定迹象,出现在政策大幅宽松的背景下。In May, the People's Bank of China, the country's central bank, implemented a comprehensive monetary easing package, including a 50-basis-point cut to the reserve requirement ratio and a 10-basis-point reduction in the policy interest rate, with the current 5-year loan prime rate adjusted downward from 3.6 percent to 3.5 percent.5月,中国央行中国人民银行实施了一套全面的货币宽松政策组合,包括下调金融机构存款准备金率50个基点,以及下调政策利率10个基点。当前,5年期以上贷款市场报价利率(LPR)已从3.6%下调至3.5%。Looking ahead to June, CIH expects the current policy loosening to continue, potentially bolstered by developers' midyear sales pushes.展望六月,中指研究院(CIH)预计当前的政策放松态势将持续,并可能因开发商的年中促销冲刺而得到强化。"With the midyear sales season approaching, developers are expected to accelerate project launches and intensify promotional efforts," it said.中指研究院表示:“随着年中销售季临近,开发商预计将加速推盘并加大促销力度。”While core cities may sustain their recovery momentum, market divergence across different cities and between new and existing projects is likely to persist, CIH said.中指研究院表示,虽然核心城市可能保持复苏势头,但不同城市之间、新房与二手房市场之间的分化现象将持续。China Index Holdings中指研究院contraction/kənˈtrækʃ/n.收缩; 缩小real estate/ˈri: əl əsteɪt/n.房地产;不动产interest rate利率midyear sales pushes年中大促

英语新闻丨龙舟竞渡激发游客热情推动地方经济发展

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 4:30


As dragon boats swiftly navigated the narrow waterways of the Diejiao water town in Foshan, Guangdong province, the crowds were thrilled at the jaw-dropping maneuvers and fierce competition.当龙舟在广东佛山叠滘水乡狭窄的水道中飞速穿行时,观众为其令人叹为观止的操控和激烈的角逐兴奋不已。The traditional racing event attracted more than 2 million visitors to the town during the Dragon Boat Festival holiday.端午节假期期间,这项传统赛事吸引了超过200万游客前来参观。The Diejiao dragon boat race is an intangible cultural heritage in Foshan. The narrow and winding rivers there prompt the rowers to perform dramatic stunts and sudden stops during the race, earning it the nickname of the "fast and furious".叠滘龙舟赛是佛山市的非物质文化遗产。由于河道狭窄蜿蜒,赛艇运动员在比赛中需要做出各种惊险刺激的动作和急停,因此被称为“速度与激情”。For example, in the Dongsheng competition section, each team of nearly 40 members must navigate a 25-meter-long boat at a high speed through a 560-meter course consisting of six sharp turns.例如,在东胜赛区,每支近40人的队伍必须驾驶一艘25米长的龙舟,高速穿越560米长的、包含六个急弯的赛道。The roar of paddles was matched by the thunderous shouting and cheering of excited spectators. Among the visitors was a 27-year-old marketing manager from Shenzhen, surnamed Zhu.桨声震耳欲聋,现场观众的欢呼声也如雷鸣般震耳欲聋。来自深圳、27岁的市场经理朱先生也在观赛人群之中。"It was my first time seeing a dragon boat race up close, especially the thrilling bend sprints unique to Diejiao," he said. "The atmosphere was marvelous and unbelievable, and crowds packed the riverbanks and even rooftops."“这是我第一次近距离观看龙舟比赛,尤其是叠滘独有的惊险刺激的弯道冲刺,”他说。“现场气氛精彩绝伦,令人难以置信,河岸甚至屋顶都挤满了人。”"From incense rituals and firecrackers to dragon boat races and lively food stalls, the village was alive with tradition," he said.“从上香仪式、鞭炮声,到龙舟竞渡和热闹的小吃摊,整个村庄都洋溢着传统气息,”他说。During the Dragon Boat Festival holiday, from Saturday to Monday, Foshan received over 2 million visitors, marking a 46.11 percent year-on-year increase, said the local government.当地政府表示,端午节假期(周六至周一),佛山接待游客超过200万人次,同比增长46.11%。Tourism revenue is estimated to have surged to 1.015 billion yuan ($141 million) during the three-day holiday, up 49.26 percent year-on-year, it added on Monday.周一,佛山市政府补充道,预计三天假期旅游收入将飙升至10.15亿元人民币(1.41亿美元),同比增长49.26%。The competition in Foshan will last until June 15, and top teams from across Guangdong and those from other cities such as Hong Kong and Macao will be invited to participate.佛山的比赛将持续到6月15日,届时将邀请来自广东省各地以及香港、澳门等其他城市的顶尖队伍参赛。Dragon Boat Festival is a traditional holiday honoring Qu Yuan, one of ancient China's greatest patriotic poets, and is marked nationwide by thrilling dragon boat races.端午节是纪念中国古代最伟大的爱国诗人屈原的传统节日,全国各地都会举行精彩纷呈的龙舟比赛。Data from travel services provider Qunar showed that, as of Monday, searches containing keywords like "dragon boat" and "zongzi" more than doubled compared with the previous month, and bookings for destinations offering folk culture experiences rose more than 40 percent.旅游服务提供商去哪儿网的数据显示,截至周一,“龙舟”和“粽子”等关键词的搜索量环比增长了一倍多,预订提供民俗文化体验的目的地的数量增长了40%以上。In recent years, more areas have expanded their festivities by blending the races with local culture and tourism, creating richer and more immersive experiences for visitors and boosting the local economy.近年来,越来越多的地区将龙舟比赛与当地文化和旅游相结合,拓展了节日庆祝活动,为游客创造了更丰富、更沉浸式的体验,促进了当地经济发展。In Haikou, Hainan province, about 40 teams, including those from Malaysia, Singapore and the Philippines, competed in international dragon boat racing from Saturday to Sunday, attracting over 219,000 visitors, Haikou Daily reported.据《海口日报》报道,海南省海口市在周六至周日举办国际龙舟邀请赛,约有40支队伍参赛,包括来自马来西亚、新加坡、菲律宾的代表队,共吸引游客超过21.9万人次。In Fujian province, Fangzhuang village, one of China's largest wood dragon boat manufacturing hubs, received over 200 orders for dragon boats this year, setting a record.在福建省,作为中国最大的木制龙舟制造中心之一,方庄村今年接到了超过200艘龙舟的订单,创下了历史新高。Fang Jianwei, a dragon boat craftsman, said they have received orders from Fujian, Guangdong and Jiangxi provinces. There were also overseas orders, including those from the United States and Japan.龙舟工匠方剑伟表示,他们接到了来自福建、广东和江西等地的订单,也包括来自美国和日本的海外订单。Dragon boat traditions go beyond southern China. This year, northern-style racing returned to the Beijing-Hangzhou Grand Canal in Cangzhou, Hebei province, after nearly 200 years.龙舟传统远不仅限于中国南方。今年,北方风格的龙舟赛事时隔近200年,重返河北沧州的京杭大运河。"The race highlights not just speed, but also skill and creativity," said Zhang Ge, deputy general manager of Cangzhou Grand Canal Development Group, adding that the city plans to turn dragon boat shows into a regular tourism product, integrating cultural, social and economic benefits to boost Cangzhou's cultural tourism appeal.“龙舟赛事不仅注重速度,更注重技巧和创意。”沧州大运河发展集团副总经理张阁说道。他还表示,沧州计划将龙舟表演打造成常态化旅游产品,集文化效益、社会效益和经济效益于一体,提升沧州的文化旅游吸引力。intangible cultural heritage非物质文化遗产maneuver/məˈnuːvər/n.精巧动作;策略;演习v.熟练地移动;操纵immersive/ɪˈmɜːrsɪv/adj.身临其境的;沉浸式的patriotic/ˌpeɪtriˈɒtɪk/adj.爱国的

英语新闻丨US slammed for repeated policy shifts

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 5:23


The United States' repeated and unpredictable policy shifts have not only enhanced the risk of deepening its economic and trade frictions with China, but have also weakened its credibility in the international market, analysts and exporters said on Monday.分析人士和出口商周一表示,美国反复无常、不可预测的政策变化,不仅增加了加深其与中国经贸摩擦的风险,也削弱了其在国际市场上的信誉。These policy shifts are undermining the confidence of global businesses and investors in US policies, market conditions and assets, they added.他们补充道,这些政策变化正在削弱全球企业和投资者对美国政策、市场状况及资产的信心。Their remarks came after the Ministry of Commerce urged the US to promptly rectify its wrongful actions. In a statement issued on Monday, the ministry said the US has seriously undermined the consensus reached during the China-US economic and trade talks on May 12 in Geneva, Switzerland, by repeatedly imposing discriminatory and restrictive measures on China.他们的言论是在中国商务部敦促美国立即纠正错误做法之后发表的。商务部在周一发表的声明中表示,美国一再对中国实施歧视性和限制性措施,严重损害了5月12日在瑞士日内瓦举行的中美经贸会谈中达成的共识。The measures include issuing export control guidance for artificial intelligence chips, halting sales of chip design software to China, and announcing the revocation of visas for Chinese students.这些措施包括发布人工智能芯片出口管制指引、停止向中国出售芯片设计软件,以及宣布撤销中国学生签证。The ministry warned that if the US continues to undermine China's interests, China will adopt effective measures to defend its legitimate rights and interests.商务部警告称,如果美方继续损害中方利益,中方将采取有效措施维护自身合法权益。Describing the outcomes of the Geneva talks as "hard-won", the ministry said the US has unilaterally and repeatedly triggered frictions, exacerbating uncertainty and instability in bilateral economic and trade relations.中国商务部将日内瓦会谈的成果描述为“来之不易”,并表示美方单方面、反复挑起摩擦,加剧了双边经贸关系的不确定性和不稳定性。Based on the consensus reached during the talks, China has temporarily canceled or suspended relevant tariff and nontariff countermeasures against the US' "reciprocal tariffs", the ministry said.商务部表示,基于会谈期间达成的共识,中方已暂时取消或暂停针对美方“对等关税”实施的相关关税和非关税反制措施。Wan Zhe, a professor of international trade at Beijing Normal University, said the US tariffs are essentially a radical attempt to politicize and instrumentalize trade issues.北京师范大学国际贸易教授万喆表示,美国的关税本质上是将贸易问题政治化和工具化的激进尝试。"The erratic and unpredictable nature of these tariff and economic measures has damaged the US' credibility in the global economy and dented global investors' confidence in the US market," Wan said, adding that the consequences will come at a steep cost for both its economy and international standing.万喆说:“这些关税和经济措施反复无常、不可预测的性质,损害了美国在全球经济中的信誉,削弱了全球投资者对美国市场的信心。”她补充说,其后果将给美国经济和国际地位带来高昂代价。Zak Stambor, an analyst at eMarketer Inc, a market research company based in New York City, said the US' "ever-shifting trade policies" mean "navigating an increasingly unpredictable landscape", making life and any attempts at financial planning harder for both manufacturers and consumers.纽约市场研究公司eMarketer的分析师扎克·斯坦博表示,美国“不断变化的贸易政策”意味着要“在一个日益不可预测的环境中航行”,这使得制造商和消费者的生活以及任何进行财务规划的尝试都变得更加困难。"The policies in place today may well shift tomorrow, making medium-term planning challenging and long-term planning nearly impossible," he said. "No wonder so many US companies are pulling their guidance altogether."他说:“今天的政策明天就可能改变,这使得中期规划充满挑战,长期规划几乎不可能。难怪这么多美国公司干脆撤回了业绩指引。”The frustration is not limited to US companies.叫苦不迭的不仅仅是美国公司。On Saturday, the European Commission, the executive arm of the European Union, said, "We strongly regret the announced increase of US tariffs on steel imports from 25 percent to 50 percent."周六,欧盟执行机构欧盟委员会表示:“我们对美国宣布将钢铁进口关税从25%提高到50%深表遗憾。”The US' announcement "adds further uncertainty to the global economy and increases costs for consumers and businesses on both sides of the Atlantic", the commission said, adding that the plan also undermines efforts to bring an end to the wider tariff standoff.欧盟委员会表示,美国的公告“给全球经济增添了更多不确定性,并增加了大西洋两岸消费者和企业的成本”,并补充说该计划还破坏了结束更广泛关税僵局的努力。Gao Lingyun, a researcher specializing in international trade at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said the US' broader goals of reshoring manufacturing and maintaining economic hegemony cannot be addressed simply by imposing tariffs and other trade remedy measures on its trading partners.中国社会科学院(北京)国际贸易研究员高凌云表示,美国通过将制造业回流本土和维持经济霸权等更广泛的目标,不可能仅仅通过对其贸易伙伴加征关税和实施其他贸易救济措施就得以解决。In addition to the tariffs, the US has also been resorting to technological blockades and investment restrictions in its bid to contain China. Such multifaceted frictions are likely to be long-term, Gao said.高凌云说,除了关税之外,美国还一直在诉诸技术封锁和投资限制以遏制中国。这种多方面摩擦很可能是长期性的。Diversifying markets市场多元化Ningbo Lemeijia Electric Equipment Technology, a home appliance manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, and long-term supplier to the US market, said the company has actively communicated with its US partners and explored opportunities to bag more orders after the Geneva talks.总部位于浙江省宁波市的家电制造商、美国市场的长期供应商宁波乐美佳电器科技有限公司表示,在日内瓦会谈后,公司已积极与美国合作伙伴沟通,并探索拿到更多订单的机会。Even though the company's exports to the US surged 16.9 percent year-on-year to 220 million yuan ($31 million) last year, Luo Lujin, president of Ningbo Lemeijia, said the company has deployed more resources and manpower this year to cultivate emerging markets, especially those in Southeast Asia, Latin America and the Middle East, in order to mitigate the risks brought by unilateralism and geopolitical tensions.尽管该公司去年对美出口额同比增长16.9%,达到2.2亿元人民币(3100万美元),但宁波乐美佳总裁罗鲁津表示,今年公司已投入更多资源和人力来开拓新兴市场,特别是东南亚、拉丁美洲和中东的市场,以减轻单边主义和地缘政治紧张带来的风险。"Global trade flows are being seriously hampered by supply chain breakdowns, high tariff rates and other challenges. This makes diversification not just an option, but an essential strategy for survival," Luo said.罗鲁津说:“全球贸易流动正受到供应链中断、高关税和其他挑战的严重阻碍。这使得多元化不仅是一种选择,更是一种生存必需之策。”trade friction贸易摩擦countermeasures/ˈkaʊntəˌmɛʒəz/n.对策;对抗措施emerging markets新兴市场trade flows贸易流通tariff standoff关税僵局

英语新闻丨美方被敦促保护国际学生权益

Play Episode Listen Later May 30, 2025 2:35


Beijing has urged Washington to protect the interests of international students amid reports that the United States government has halted the scheduling of new interviews for student visa applicants.针对美国政府暂停安排学生签证申请人新面签的报道,北京已敦促华盛顿方面切实保障国际学生权益。"China believes that education cooperation and academic exchanges should not be disrupted," Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday.外交部发言人毛宁周三表示:“中方认为教育合作与学术交流不应受到干扰。”Mao made the remark after foreign media reported that the US government is considering requiring all foreign students applying to study in the US to undergo social media vetting, and in preparation for the vetting, is ordering US embassies and consular sections to pause scheduling new interviews for such visa applicants.此前,外媒报道称,美国政府正考虑要求所有赴美留学的外国学生接受社交媒体的审查,并为此暂停美国使领馆对该类签证申请人新的签证面谈。The spokeswoman said that China is following the current development, which comes days after the US government revoked Harvard University's ability to enroll international students. The revocation has been temporarily blocked by a court restraining order.毛宁指出,中方正密切关注事态发展。此前数日,美国政府刚取消哈佛大学招收国际学生的资格,该决定现已被法院限制令临时叫停。"We urge the US to protect the lawful and legitimate rights and interests of all international students, including those from China," Mao added.她强调:“我们敦促美方切实保障包括中国留学生在内的所有国际学生的合法权益。”In an interview with China Media Group on Wednesday, a staff member of the US embassy in Beijing said the embassy has not received relevant information, and visa applications and interviews are proceeding as usual.在周三接受中国环球电视网采访时,美国驻华大使馆工作人员表示未收到相关信息,签证申请及面签程序均正常进行。A 20-year-old Chinese student, who is majoring in computer science at a US university, said the reported measure will not affect his studies in the US, because he already has a long-term student visa.一位就读于美国大学计算机专业的20岁中国留学生表示,该政策不会影响其学业,因其已持有长期学生签证。However, those currently applying for majors at US universities may feel anxious about the move, he said, adding that the US is not as welcoming for international students as it used to be.但他指出,当前正在申请美国院校的学生可能因此焦虑,并坦言“美国对国际学生的欢迎程度已不如往昔”。According to a report released on Friday by New Oriental Education and Technology Group, an education company in China, the US has been the second most popular country for Chinese students who intend to study abroad for six years in a row.据中国的教育公司,新东方教育科技集团上周五发布的报告显示,美国已连续六年位居中国留学生意向目的地第二位。However, the US government has stepped up its crackdown on international students this year, including by abruptly terminating their legal status.然而今年以来,美政府持续加大对国际学生的限制力度,包括突然终止其合法身份等举措。halt/hɔ:lt/v.使停止;停止,终止vet/vet/v.审查;仔细检查legitimate rights合法权利embassy/ˈembəsi/n.大使馆;使馆官员crackdown/ˈkrækdaʊn/v.打击;镇压

英语新闻丨人工智能巡查系统保障高考安全公平

Play Episode Listen Later May 29, 2025 2:46


The number of students who registered for this year's national college entrance examination, or gaokao, has reached 13.35 million, a drop of 70,000 from the previous year, the Ministry of Education said on Wednesday.教育部周三表示,今年全国高考报名人数达1335万,较去年减少7万人。Local authorities have been urged to ensure a safe and fair examination, which will begin on June 7.教育部要求当地政府全力保障6月7日高考安全平稳、公平公正。To bolster exam security, the ministry said in an online statement that risk assessments will be strengthened, regulations updated and checks intensified at key locations such as printing centers.为强化考试安全,教育部在公告中表示将加强风险研判、完善规章制度,并对试卷印制点等重点场所加大检查力度。Authorities are also cracking down on exam cheating through stricter monitoring, tighter security checks at testing centers and conducting public campaigns targeting exam-related fraud. Integrity education for students will also be emphasized.有关部门正通过严格监控、考点安检升级及防范考试作弊专项宣传教育等措施打击舞弊行为,同时也将加强对考生的诚信教育。Several provinces, including Jiangxi and Hubei, are introducing artificial intelligence-powered surveillance systems in exam rooms this year.今年江西、湖北等多省将在考场引入人工智能巡查系统。In a recent letter to students, the Ganzhou education examination center in Jiangxi said AI systems will monitor test-takers in real time, flagging suspicious behavior or rule violations for review by exam officials.江西省赣州市教育考试中心近日致信考生称,AI系统将实时监测考生行为,自动标记可疑动作或违规行为供监考人员复核。Hubei province is also adopting the technology, combining it with ID verification, smart security screenings and human pat-downs at exam center entrances. Inside testing rooms, monitoring will involve human proctors, video surveillance and mobile invigilators.湖北省除采用该技术外,还在考点入口设置身份核验、智能安检门及人工安检三重关卡,考场内实行现场监考、视频监考、流动巡考的立体监管。The AI system will detect actions such as whispering, looking around, copying, answering questions too early or too late, and the use or possession of prohibited items.AI系统可识别交头接耳、左顾右盼、抄袭舞弊、提前或延迟答题、携带及使用违禁物品等行为。Confirmed violations will lead to penalties, the provincial education examination center said.省级教育考试院表示,考生的违规行为经查证属实将受到处罚。The ministry said it will provide comprehensive support services for students, including help with transportation, lodging and psychological counseling.教育部称将为考生提供交通、住宿、心理疏导等全方位服务保障。More than 14,000 students with disabilities will receive specialized accommodations, including 16 who are visually impaired.超过1.4万余名残疾考生将得到特殊照顾,(含16名视力有障碍的考生)。Guidance on college applications and choices will also be enhanced through upgraded online tools and teacher training. The ministry added it will actively combat misleading advertising and fraud in the admissions process.教育部补充道,通过优化志愿填报咨询服务平台与加强教师培训,将强化高校招生指导,并重点整治录取环节虚假招生宣传等违规行为。national college entrance examination高考integrity education诚信教育 invigilator/ɪnˈvɪdʒɪleɪtə(r)/n. 监考员;监视器test-takers考生detect/dɪˈtekt/v.发现;查明;测出pat-down搜身;搜身检查

英语新闻丨Mianyang proposes 4.5-day flexible work trial

Play Episode Listen Later May 29, 2025 4:55


To comprehensively enhance residents' consumption capacity and market vitality, the city of Mianyang in Southwest China's Sichuan Province has proposed piloting a 4.5-day flexible workweek system, encouraging eligible regions to implement a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model.为全面提升居民消费能力和市场活力,位于中国西南部的四川省绵阳市提出试行4.5天弹性工作制,鼓励符合条件的地区实行“周五下午+周末”2.5天的休假模式。The Mianyang Municipal Commerce Bureau recently issued the 2025 work plan for the city's consumption revitalization initiative, proposing seven core actions comprising 29 specific measures to enhance local residents' consumption capacity and market vitality, the Xinhua News Agency reported.据新华社报道,绵阳市商务局近日印发了《绵阳市提振消费专项行动2025年工作清单》,提出了七大核心行动,共29项具体措施,旨在提升居民消费能力和市场活力。The sixth action focuses on the optimization of consumption environments with the implementation of leave initiatives, said the report.报道称,第六项行动重点是优化消费环境,落实休假举措。Relevant departments are asked to ensure full implementation of annual leave and paid leave systems, encourage flexible scheduling for companies and promote simultaneous leaves for couples, Xinhua reported.据新华社报道,要求有关部门确保全面落实年休假和带薪休假制度,鼓励企业灵活安排工作时间,并推行夫妻双方同步休假。Notably, the plan also advocates for a 4.5-day flexible workweek and encourages eligible regions to adopt a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model, per Xinhua.值得注意的是,据新华社报道,该方案还倡导每周4.5天弹性工作制,并鼓励符合条件的地区实行“周五下午加周末”2.5天的带薪休假模式。An official from the Mianyang Municipal Commerce Bureau, who requested to remain anonymous, told the Global Times on Monday that, as the lead authority for consumption promotion, the bureau proposed the model as an exploratory initiative under the framework of implementing central and provincial government policies to boost consumption.绵阳市商务局一位不愿透露姓名的官员周一向《环球时报》表示,作为消费促进工作的牵头部门,该局提出该模式是在落实中央和省级促进消费政策框架下的一项探索性举措。The proposal quickly became a trending topic on social media platform Sina Weibo, generating 210 million views and 55,000 discussions by 1 pm Monday. Many netizens expressed hopes for province-wide implementation.该方案迅速成为社交媒体平台新浪微博的热门话题,截至周一下午1点,阅读量已达2.1亿次,讨论量达5.5万次。许多网友表示希望该方案能在全省范围内推广。A Mianyang resident surnamed Yang told the Global Times that extended weekends would allow more leisurely travel. "It takes about five hours to drive from Mianyang to the Siguniang Mountain scenic area, which is equivalent to half a day," noting that an extra half day would mean the sightseeing time wouldn't be so rushed, and they could better enjoy the local scenery.一位姓杨的绵阳居民告诉《环球时报》,延长周末将使人们有更多时间享受休闲旅行。“从绵阳开车到四姑娘山景区大概需要5个小时,相当于半天时间。”他表示,多出半天时间,观光时间就不会那么紧张,可以更好地欣赏当地的风景。A Chengdu-based employee surnamed Xu, whose child currently lives in Mianyang, said that he currently drives to Mianyang every Saturday morning and returns to Chengdu Sunday afternoon, adding that, excluding travel time, he and his wife only have about a day to spend with their child.一位目前在成都工作、孩子住在绵阳的徐性员工表示,自己现在每周六早上开车去绵阳,周日下午返回成都。除去路上的时间,他和妻子能陪伴孩子的时间只有一天左右。"The time is really short, just when we start to get close to our child, we have to head back," Xu said, expressing a strong hope that this initiative can be further implemented, so that he can spend more time with his child.“时间真的太短了,刚刚和孩子亲近一点,就得离开了。”徐先生说,他非常希望这项举措能够进一步落实,这样他就能有更多时间陪伴孩子了。However, some netizens question the practical implementation of this initiative, wondering whether it will be put into effect and whether implementing this initiative in some public service institutions would cause an inconvenience.然而,一些网友对这项举措的具体实施情况提出了质疑,他们担心这项举措是否会真正落地,以及在一些公共服务机构实施这项举措是否会造成不便。The official from the bureau clarified that the specific implementation rules for the 2.5-day weekend leave have not yet been introduced. 该局负责人澄清,周末2.5天休假的具体实施细则尚未出台。"We need to combine specific circumstances and conduct discussions and research with other departments," the official noted.“我们需要结合具体情况,与其他部门进行讨论研究。”该工作人员指出。The 2.5-day weekend initiative is not novel in China. Over the past years, more than 10 provinces including North China's Hebei Province, East China's Jiangxi Province and Southwest China's Chongqing Municipality have proposed similar initiatives, China Central Television (CCTV) News reported.周末2.5天休假在中国并非新鲜事。据中国中央电视台(CCTV)新闻报道,过去几年,包括河北省、江西省和重庆市在内的10多个省份都提出了类似的举措。According to the report, Longnan in Gansu Province also encouraged that all administrative and public institutions should facilitate Friday afternoon leave for officials and employees after essential services, provided they complete required working hours through schedule adjustments, CCTV News reported.据报道,甘肃省陇南市也鼓励所有行政事业单位,在通过调整作息时间完成规定工作时间的前提下,为干部职工提供周五下午的休假。Professor Yang Haiyang, dean of the Research Institute of Social Development at Southwestern University of Finance and Economics, said that reducing working hours is an inevitable trend of social and economic development and civilizational progress, but its promotion needs to be combined with practical conditions to avoid a one-size-fits-all approach, according to the People's Daily.西南财经大学社会发展研究院院长杨海洋教授在接受《人民日报》采访时表示,缩短工作时间是社会经济发展和文明进步的必然趋势,但推广时应结合实际情况,避免“一刀切”。flexible workweek弹性工作周municipal/mjuːˈnɪsɪpl/adj.市政的;地方政府的leave model休假模式one-size-fits-alladj.一刀切的

英语新闻丨粉丝群体因网络不当行为面临处罚

Play Episode Listen Later May 28, 2025 3:15


China's top court has underscored the importance of protecting people's right to reputation in cyberspace, urging judges to take a firm stance against online misconduct among fan groups and to encourage rational support for celebrities.中国最高人民法院强调了保护公民网络名誉权的重要性,敦促法官对粉丝群体中的网络不当行为采取坚决立场,并鼓励理性追星。In a case disclosed on Monday, the Supreme People's Court highlighted chaotic online behavior such as verbal abuse, inciting conflict and spreading rumors within highly organized fan circles known as fanquan. The court said these erratic actions, which have triggered frequent public complaints, should be strictly addressed under the Civil Code.在周一披露的一起案件中,最高人民法院强调了在组织严密的粉丝圈(即“粉圈”)中存在的诸如辱骂、煽动冲突和散布谣言等网络乱象。法院表示,这些引发公众投诉的不规范行为应根据《民法典》予以严格处理。Fan circles are composed of devoted supporters who share information about their idols and voluntarily contribute time, money and skills to boost the popularity of performers, typically pop stars or actors.粉丝圈由忠实的粉丝组成,他们分享偶像的信息,并自愿贡献时间、金钱和技能来提升艺人(通常是流行歌星或演员)的知名度。In the disclosed case, a netizen surnamed Wei and three others were fans of different celebrities. After the others posted negative content about Wei's idol online, Wei reported them to the internet regulator.在披露的案件中,一位姓魏的网友和其他三人是不同明星的粉丝。在其他人在网上发布了关于魏某的偶像的负面内容后,魏某向互联网监管机构举报了他们。Angered by Wei's actions, the three published additional posts on social media, including ones labeled "suspect Wei", and shared Wei's private photos and links to Wei's Weibo account. Wei filed a lawsuit in a local court.三人对魏某的行为感到愤怒,在社交媒体上发布了更多帖子,其中包括一些带有“嫌疑人魏某”标签的帖子,并分享了魏某的私人照片及其微博账户链接。魏某向当地法院提起诉讼。The court ruled that the posts constituted personal insults and infringed on Wei's right to reputation. It ordered the defendants to publicly apologize on their Weibo accounts and keep the apology pinned for one week. The court also awarded Wei compensation for emotional distress.法院裁定,这些帖子构成人身侮辱,侵犯了魏某的名誉权。法院判令被告在其微博账户上公开道歉,并将道歉声明保留一周。法院还判令其支付精神损害赔偿金。The top court praised the ruling, saying it clarified that online insults and defamation constitute civil infringements and established clear boundaries for behavior in online fan communities.最高法院对这项裁决表示赞赏,称其明确了网络侮辱和诽谤构成民事侵权,并为网络粉丝群体的行为设定了明确的界限。Citing the Civil Code, the court reiterated that no individual or organization may harm another person's reputation through insult or defamation, and victims have the right to seek compensation.法院援引《民法典》重申,任何个人或组织不得以侮辱、诽谤等方式损害他人名誉,受害者有权寻求赔偿。"The ruling by the grassroots court will help guide internet users to comment responsibly and contribute to a cleaner online environment," the court said.法院表示:“基层法院的这项裁决将有助于引导网民理性评论,共建清朗网络环境。”The Supreme People's Court also released five additional cases on Monday, showcasing efforts to protect public interests and enforce the Civil Code. The cases included rulings on safeguarding the rights of the elderly and addressing workplace sexual harassment.最高人民法院周一还发布了五起案件,展现了法院在维护公共利益和执行《民法典》方面所做的努力。这些案件包括关于保障老年人权益和解决职场性骚扰问题的判决。"The release of these cases highlights courts' ongoing efforts to respond to public concerns, improve people's lives and implement the Civil Code rigorously," the top court said.最高法院表示:“这些案件的发布凸显了法院持续回应公众关切、改善民生和严格实施《民法典》的努力。”The Civil Code, which took effect in January 2021, is China's first piece of legislation formally titled a "code" and plays a foundational role in regulating civil affairs.《民法典》于2021年1月生效,是中国第一部正式以“法典”命名的法律,在规范民事事务方面发挥着基础性作用。defamation/ˌdefəˈmeɪʃn/n.诽谤;中伤infringement/ɪnˈfrɪndʒmənt/n.侵犯;违背distress/dɪˈstres/n.痛苦;悲伤grassroots court基层法院

英语新闻丨Scientists develop contact lenses surpassing human eye

Play Episode Listen Later May 28, 2025 4:12


Finding a better solution for visual disorders such as color blindness, a team of scientists from home and abroad have jointly devised a unique contact lens that surpasses current human visual capabilities. These contact lenses capture things even naked eyes cannot see, according to the researchers.为了更好地解决色盲等视觉障碍,由国内外科学家组成的研究团队联合发明了一种独特的隐形眼镜,其性能超越了人类目前的视觉能力。据研究人员称,这种隐形眼镜能够捕捉肉眼无法看到的东西。In their research, the scientists, including those from the University of Science and Technology of China in Hefei, Anhui province, and Fudan University in Shanghai, ingeniously combined rare earth particles emitting multiple fluorescent signals with contact lenses.在这项研究中,来自安徽省合肥市的中国科学技术大学和上海市的复旦大学的科学家们巧妙地将发射多种荧光信号的稀土粒子与隐形眼镜结合在一起。By wearing such special lenses, human eyes can perceive light beyond the visible spectrum into the near-infrared range, allowing individuals to access multi-dimensional information in terms of time, space, and color from near-infrared light.通过佩戴这种特殊的隐形眼镜,人眼可以感知到可见光谱之外直至近红外波段的光,从而能够从近红外光中获取时间、空间和颜色等多维信息。"With the aid of such invisible glasses, people can see things that were previously invisible to them," said Zhang Fan, one of the lead researchers on the team and a professor of chemistry from Fudan University.“借助这种隐形眼镜,人们可以看到以前看不见的东西。”该团队的主要研究员之一、复旦大学化学教授张凡说道。"And for individuals suffering from color blindness, by supplementing visible light information with near-infrared wavelengths, wearers can enhance their ability to differentiate between colors like red and green," he said.他说:“对于色盲患者来说,通过在可见光信息中添加近红外波长,佩戴者可以增强区分红色和绿色等颜色的能力。”The research results also hold vast application potentials in fields, such as information processing and visual assistance technologies, said the researchers.研究人员表示,该研究成果在信息处理和视觉辅助技术等领域也具有巨大的应用潜力。"For example, information encoding, transmission and decryption can all be carried out in the near-infrared band. If using near-infrared light to light up particular information such as patterns, only those who wear the special contact lenses can see the patterns, while those who don't will never see them as the near-infrared bands are outside the range of their visual perception," said Zhang.“例如,信息的编码、传输和解密都可以在近红外波段进行。如果用近红外光照射特定的信息,比如图案,只有佩戴特殊隐形眼镜的人才能看到这些图案,而没有佩戴的人则永远看不到,因为近红外波段超出了他们的视觉感知范围。”张凡说道。Scientists explained that there are cone cells on human's retina that respond specifically to the primary colors of red, green and blue. The proportion of activation in these cells responding to the three colors determines the colors that people see.科学家解释说,人类视网膜上存在专门对红、绿、蓝三原色做出反应的视锥细胞。这些细胞对这三种颜色做出反应的激活比例决定了人们看到的颜色。However, compared to the broad optical spectrum in nature, the human eye can only perceive wavelengths ranging from 400 to 700 nanometers, leading to the neglect of a significant amount of potential information. By extending perception to the near-infrared range, 700 to 2,500 nanometers, the technology may open new possibilities for pushing boundaries for human vision.然而,与自然界广阔的光谱相比,人眼只能感知400至700纳米的波长,导致大量潜在信息被忽略。通过将感知范围扩展至700至2500纳米的近红外波段,该技术或将为突破人类视觉界限开辟新的可能性。"Rare earth elements possess unique optical properties, allowing the conversion of different colors of light through near-infrared excitation. By discerning the fluorescence colors of nano-particles, individuals can identify near-infrared wavelengths invisible to the naked eye, realizing the recognition of near-infrared 'colors'," said Chen Zihan, a researcher on the team from Fudan University.复旦大学团队的研究人员陈子晗表示:“稀土元素拥有独特的光学特性,能够通过近红外激发,将不同颜色的光进行转换。通过辨别纳米颗粒的荧光颜色,人们可以识别肉眼不可见的近红外波长,实现对近红外‘颜色'的识别。”The team further modified the surface of the nano-particles and dispersed them in polymer solutions, ultimately creating highly transparent contact lenses.团队进一步修饰纳米颗粒表面,并将其分散在聚合物溶液中,最终制成高透明度的隐形眼镜。In their research, volunteers who wore the contact lenses were able to perceive near-infrared light through the fluorescence of red, green and blue visible wavelength bands, and distinguish various compositions of near-infrared light wavelengths and patterns. This demonstrated the effective visualization of near-infrared images using multi-color rare earth luminescent materials, said the scientists.在他们的研究中,佩戴隐形眼镜的志愿者能够通过红、绿、蓝可见光波段的荧光感知近红外光,并区分近红外光波长和图案的各种成分。科学家们表示,这证明了利用多色稀土发光材料可以有效地实现近红外图像的可视化。A paper about the research, a collaborative effort between domestic and international research institutions, was published in the journal Cell on Thursday.该项由国内外多家科研机构合作完成的研究论文已于周四发表在《细胞》杂志上。fluorescence/ˌflʊəˈresəns/n.荧光;荧光发射spectrum/ˈspektrəm/n.光谱;范围;幅度perceive/pəˈsiːv/v.感知,察觉;理解excitation/ˌɛksaɪˈteɪʃn/n.激发;激励;激发态

英语新闻丨China, EU step up cooperation

Play Episode Listen Later May 27, 2025 5:10


China and the European Union are stepping up cooperation as the United States ramps up tariff pressure and global trade fragmentation deepens, signaling the shared commitment of China and the EU to openness, stability and mutual benefit in an increasingly uncertain world, experts said.专家指出,在美国持续加码关税压力与全球贸易碎片化加剧的背景下,中国与欧盟正持续深化合作,这一动向彰显了双方在日益动荡的国际环境中坚守开放、稳定、互利原则的共同承诺。Chinese investment in the EU surged 47 percent year-on-year to 10 billion euros ($11.4 billion) in 2024, marking its first significant rebound since 2016.2024年中国对欧盟投资额同比增长47%, 达到100亿欧元(约合114亿美元),实现自2016年以来首次显著回升。The growth, driven by record-high greenfield investment and a revival of mergers and acquisitions, reflects the enduring complementarities between the two sides, according to a joint report released on Wednesday by the New York-based Rhodium Group and German think tank Mercator Institute for China Studies. Greenfield investment is a type of foreign direct investment in which a parent company starts a business operation in a foreign country from scratch.根据纽约荣鼎集团与德国墨卡托中国研究中心周三联合发布的报告,这一由创纪录的绿地投资和并购复苏驱动的增长,印证了中欧经济结构的持久互补性。报告特别说明,绿地投资作为外商直接投资模式,特指母公司在外国从零开始新建业务的投资行为。Analysts said the momentum underscores the strategic importance of China-EU economic ties at a time when Washington's unilateral tariff hikes threaten to upend global supply chains. Strengthening cooperation in green energy, digital infrastructure and smart manufacturing will not only serve both sides' development interests, but also help safeguard the multilateral trading system, they added.分析师表示,当前美国单边加征关税政策正威胁全球供应链稳定之际,中欧经贸往来升温态势凸显了双方经济关系的战略重要性。他们还表示,加强在绿色能源、数字基础设施和智能制造等领域的合作,不仅契合双方发展利益,更有助于维护多边贸易体系。China's greenfield investment in Europe increased for the third year in a row and reached an all-time high of 5.9 billion euros, while merger and acquisition investment more than doubled in 2024 to 4.1 billion euro, according to the report.中国在欧洲的绿地投资连续第三年增长,2024年达59亿欧元创历史新高,并购投资额同比翻番至41亿欧元。Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology, or CATL, emerged as the leading investor in 2024, accounting for 16 percent of total investment, mostly from the ongoing construction of its battery plant in Hungary, the report said.报告显示,中国电池巨头宁德时代(CATL)凭借匈牙利电池工厂的持续建设,以占总投资额16%的占比成为2024年主要投资方。Ding Chun, director of Shanghai-based Fudan University's Centre for European Studies, said, "China and the EU possess expansive common ground and enormous potential for cooperation in green energy, smart manufacturing and artificial intelligence."复旦大学欧洲研究中心主任丁纯表示:“中欧在绿色能源、智能制造和人工智能等领域拥有广阔合作空间与巨大发展潜力。”As of the end of 2024, EU enterprises had cumulatively invested more than $150 billion in China, data from the Ministry of Commerce showed.商务部数据显示,截至2024年底,欧盟企业累计对华投资超1500亿美元。China and Europe should work together to safeguard the stability of the multilateral trading system and global industrial chains, rather than allowing trade disputes to spiral into broader geopolitical conflicts, Ding said.丁纯指出,中欧应共同维护多边贸易体系和全球产业链稳定,避免让贸易争端升级为更广泛的地缘政治冲突。Last month, China and the EU floated the idea of lifting the tariffs on Chinese EVs through possible commitments to minimum prices, known as price undertakings for imported cars.上月,中欧双方就通过建立最低价格承诺机制(即进口汽车"价格承诺"制度)取消中国电动汽车关税展开可行性探讨。A further increase in China's investment in Europe is possible in 2025, the report said, noting that EU-China ties could improve amid the US' new trade war.报告认为,随着美国掀起新一轮贸易战,2025年中国对欧投资有望继续增长,中欧关系或将迎来改善契机。Simon Lichtenberg, the All China founding chairman of the Danish Chamber of Commerce in China, told China Daily that Europe has recognized the problems arising from being overly dependent on the US in the past and is now seeking to cultivate a more independent stance and perspective.中国丹麦商会创始全国主席李曦萌 (Simon Lichtenberg)向《中国日报》表示,欧洲已意识到过去过度依赖美国产生的问题,当前正着力培育更具独立性的立场与视角。This shifting mindset presents an opportunity for stronger China-EU cooperation, as both sides seek to navigate the complex geopolitical landscape, Lichtenberg said.他指出,这种思维转变为深化中欧合作提供机遇,双方可在复杂地缘政治格局中探寻共赢路径。"China's manufacturing capability is truly outstanding, perhaps the best in the world," he said. "If we do not leverage it, we would be sacrificing a crucial part of the global value."“中国制造业实力堪称卓越,或许堪称世界最佳。”他强调,“若不加以利用,我们将失去全球价值链中至关重要的一环。”"Now more than ever, we need to uphold global trade," Lichtenberg added. "Together we are stronger, and we can all stand to win if we work together."“当下比以往任何时候都更需维护全球贸易,”李曦萌强调,“团结使我们更加强大,通过合作,我们终将实现共赢。”Yao Ling, director of the European Institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that with combined economic might accounting for over one-third of global GDP and trade volume exceeding one-fourth of global trade, China and the EU stand as important economic partners, presenting immense opportunities for each other's development.商务部国际贸易经济合作研究院欧洲研究所所长姚铃表示,中欧经济总量占全球GDP三分之一以上,贸易额超全球贸易四分之一,作为重要经济伙伴为彼此发展提供巨大机遇。In particular, the deepening of China-EU cooperation within the framework of the global trading system could help mitigate the disruptive impact of Washington's unilateral and erratic tariff policies, Yao added.姚铃补充指出,特别是在全球贸易体系框架下深化中欧合作,将有助于缓解美国单边、反复无常加征关税政策所造成的破坏性影响。price undertakings价格承诺greenfield investment绿地投资from scratch从零开始; 从头做起leverage/ˈli:vərɪdʒ/v.利用smart manufacturing智能制造

英语新闻丨上海迪士尼度假区升级控烟管理

Play Episode Listen Later May 27, 2025 2:58


Shanghai Disney Resort unveiled new smoking control measures on Monday during an outdoor smoking control roundtable, aimed at enhancing visitor experience and park operations.上海迪士尼度假区在周一举办的户外控烟圆桌会议上宣布了新的控烟举措,要全面提升游客体验与园区运营水平。The new measures, taking effect on May 29 ahead of World No Tobacco Day on May 31 and International Children's Day on June 1, include reducing designated smoking areas, upgrading no-smoking signage, and implementing a reminder card system.新措施将于5月29日生效,恰逢5月31日世界无烟日和6月1日国际儿童节前夕,具体措施包括缩减指定的吸烟区、升级禁烟标识以及推行提醒卡制度。Following a comprehensive review and assessment of existing smoking points, the resort will eliminate 24 smoking areas, cutting the total number by about half. Shanghai Disneyland will have 11 designated smoking areas.经过对现有吸烟点的全面审查与评估,园区将取消24处吸烟区,使总数减少约一半。调整后,上海迪士尼乐园将保留11处指定吸烟区。The adjustments focus on high-traffic zones where non-smoking visitors previously reported unavoidable exposure to smoke, and heavily congested secondary pathways. Several smoking points, including those near the main park entrance, will be relocated to optimize guest flow.此次调整重点关注游客流量密集区域——此前非吸烟游客曾反馈这些区域存在不可避免的二手烟暴露问题——以及拥堵严重的次要通道。部分吸烟点(包括主入口附近的吸烟区)将被重新规划,以优化客流。The resort's guest rules and regulations strictly prohibit smoking throughout the park except in designated areas, covering traditional tobacco products, e-cigarettes, and any other products that produce vapor or smoke.根据园区游客规则和规定,除指定吸烟区外,乐园内严格禁止吸食传统烟草制品、电子烟及其他任何产生烟雾或蒸汽的产品。The resort will implement a comprehensive update of its smoking-related signage. More than 2,800 "No Smoking" signs will be installed throughout the resort, including Shanghai Disneyland, Disneytown, Wishing Star Park, Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel. The signs will feature both traditional and e-cigarette symbols and will be themed to match different areas of the resort.该度假区将对全园所有吸烟相关标识进行全面更新升级。整个度假区范围内将安装超过2800个“禁止吸烟”标识牌,覆盖上海迪士尼乐园、迪士尼小镇、星愿公园、上海迪士尼乐园酒店及玩具总动员酒店等区域。新标识将同时包含传统香烟和电子烟图示,并根据不同园区主题进行差异化设计。Staff training on smoking control will be intensified, with cast members receiving updated instruction on second-hand smoke risks, intervention methods, and current government policies. They will be equipped with bilingual reminder cards featuring QR codes directing visitors to the nearest designated smoking areas.在控烟管理方面,乐园将加强员工培训力度。所有演职人员将接受关于二手烟危害、劝阻技巧及现行政策法规的最新课程。工作人员将配备双语提示卡,卡片印有二维码可实时引导游客前往最近的指定吸烟区。As part of the resort's "Star Guest" program promoting civilized behavior, the resort has installed posters featuring Chief Bogo from Zootopia throughout the property, reminding guests to respect others by smoking only in designated areas.作为度假村“明星宾客”文明倡导计划的一部分,我们已在园区各处设置了《疯狂动物城》牛局长主题提示海报,通过这位深受喜爱的动画角色提醒游客文明游览,仅在指定吸烟区使用烟草制品。Updated smoking area information will be accessible through the resort's official platforms including its website and app. Visitors are advised to familiarize themselves with and follow the rules and regulations before visiting.更新后的吸烟区导览信息将通过度假村官网、官方APP等数字平台同步发布。敬请广大游客在到访前通过官方渠道了解相关规定,提前熟悉并自觉遵守园区行为准则。no-smoking signage禁烟标志e-cigarettes电子烟vapor/ˈveɪpə(r)/n.水汽;水蒸气QR codes二维码cast members演员;演员阵容

英语新闻丨专家呼吁加强新冠流感的预防和治疗

Play Episode Listen Later May 27, 2025 4:02


One of China's leading respiratory disease experts has called on authorities to step up prevention and treatment efforts for COVID-19 and influenza, warning that COVID infections remain at a high level across the country.我国著名呼吸疾病专家近日呼吁加强新冠与流感防控及诊疗工作,警示当前全国范围内新冠病毒感染仍处于较高流行水平。According to data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention, the COVID-19 positivity rate among outpatient and emergency influenza-like illness cases nationwide rose from 7.5 percent to 16.2 percent between March 31 and May 4. Among hospitalized cases, the positivity rate increased from 3.3 percent to 6.3 percent over the same period.中国疾病预防控制中心监测数据显示,3月31日至5月4日期间,全国流感样病例门诊/急诊新冠阳性率从7.5%攀升至16.2%,住院病例阳性率同期由3.3%增至6.3%。Zhong Nanshan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said individuals who test positive—especially seniors with underlying health conditions—should begin taking medication within the first 48 hours of symptom onset to prevent serious illness.中国工程院院士钟南山强调,新冠检测阳性者——尤其是有基础疾病的老年患者——应在症状出现48小时内启动药物治疗,以预防重症发生。"Although the current outbreak of COVID-19 can be controlled, it still poses risks for people over age 65 with preexisting conditions," Zhong said at the opening ceremony of the 2025 Guangzhou Science and Technology Week on Saturday.“当前新冠疫情虽整体可控,但65岁以上基础疾病患者仍面临风险。”钟南山院士周六在2025广州科技周启动仪式上表示。"Residents should remain calm," he added, predicting that the latest wave of infections would decline after June.他预测本轮疫情将于六月后逐步回落,并呼吁“民众应保持冷静”。钟院士同时透露,其科研团队正着力研发专门针对5岁以下儿童的新冠病毒抗体及治疗方案。Zhong also said his team is working to develop COVID-19 antibodies and treatments specifically for children under age 5.钟南山院士同时透露,其团队正致力于研发专门针对5岁以下儿童的新冠抗体及治疗方案。"Research on COVID-19 drugs for this age group remains limited, and there's a lack of safety data," he said. "It is not scientifically sound to assume that drugs approved for older children are also suitable for those as young as 1."“针对该年龄段的药物研究仍存在空白,安全性数据尤为匮乏。简单套用大龄儿童获批药物的做法,对于小至1岁的幼儿而言缺乏科学依据。”He urged health authorities to prioritize prevention and treatment for both COVID-19 and influenza, and encouraged older adults to seek prompt care when symptoms arise.他敦促卫生部门强化新冠与流感的联防联控机制,建议老年群体出现症状后应及时就医。"Choosing the right medication is also important," he said, noting that two new influenza drugs have recently been launched in China.“选择合适的药物同样关键。”钟院士特别指出,国内近期已有两款新型流感药物上市。"China is not lagging behind foreign countries in developing influenza treatments and vaccines," Zhong added.“我国在流感治疗药物与疫苗研发领域已达到国际先进水平。”Li Tongzeng, chief physician at the infectious disease department of Beijing YouAn Hospital, said the proportion of severe COVID-19 cases has remained low over the past two to three years.北京佑安医院感染综合科主任医师李侗曾表示,过去两三年间新冠重症率持续处于低位。"Most patients recover on their own within a week," he said, though immunocompromised individuals, the elderly and those with chronic illnesses remain at risk of serious complications.“多数患者一周内可自行康复,但免疫功能低下者、老年群体及慢性病患者仍需警惕重症风险。”No new symptoms have been identified recently, Li said. Fever, sore throat, cough and muscle aches remain the most common, while a small number of patients may experience a loss of taste or smell.他指出,近期未发现新的临床症状,发热、咽痛、咳嗽及肌痛仍为主要症状,少数患者可能出现味觉或嗅觉异常。Like the influenza virus, he said, COVID-19 continues to mutate.李侗曾强调,与流感病毒类似,新冠病毒仍在持续变异。"The greater the difference between the original strain and the current circulating variant, the less protection the body's antibodies can provide," Li said.他表示:“当前流行变异株与原始毒株的基因差异越大,人体抗体提供的免疫保护效力就越有限。”He noted that new variants are gradually replacing older ones, and population immunity wanes over time, contributing to several sporadic outbreaks this year.他解释称,新型变异株正逐步取代旧有病毒株,加之群体免疫水平随时间推移逐步衰减,共同导致了今年多轮散发疫情的出现。"This suggests that, compared with seasonal or climate factors, the spread of COVID-19 may depend more on how the virus evolves and the level of immunity in the population," he said.“这说明相较于季节性或气候因素,新冠疫情传播态势更取决于病毒进化方向及人群免疫屏障的强弱程度。”李侗曾认为,这一演变特征提示疫情防控需建立更动态化的应对机制。 respiratory disease呼吸道疾病influenza/ˌɪnfluˈenzə/n. 流感; 流行性感冒mutate/mjuːˈteɪt/v. 变异; (使)突变variant/ˈveəriənt/n. 变种; 变体vaccines/ˈvæksiːnz/n. 疫苗

英语新闻丨国乒在世乒赛决赛中斩获四金

Play Episode Listen Later May 26, 2025 4:31


Despite a gold-laden campaign at the world championships, China's once invincible national table tennis team has left the prestigious tournament in Doha, Qatar, with alarm bells ringing for its Olympic ambitions.尽管在世乒赛上斩获多枚金牌,但中国乒乓球“梦之队”在卡塔尔多哈举行的这项顶级赛事中为奥运备战敲响警钟,这支曾所向披靡的队伍正面临新的挑战。Winning four of the five events at the world championships finals, it seemed like business as usual for China's table tennis squad to have proved its mighty prowess again in the Qatari capital. However, the surging challenge from the rest of the world, underlined by the squad's early exit in men's doubles, has triggered a sense of urgency for the celebrated program.在卡塔尔首都举行的世乒赛决赛中,中国队包揽了五个项目中的四枚金牌,再次彰显了强大实力。然而男子双打项目提前出局的失利,凸显出国际对手的强劲挑战,也为这支荣耀之师拉响了备战警报。The men's doubles final, the first event on Sunday, proceeded without a Chinese pair for the first time in 50 years, with two Chinese teams eliminated in the quarterfinals. Japan's Hiroto Shinozuka and Shunsuke Togami won the final after beating Chinese Taipei's Kao Cheng-jui and Lin Yun-ju 3-2 in the best-of-five format.周日的首场男双决赛出现了近五十年来首次无中国组合参赛的局面,此前两对中国选手均止步四分之一决赛。最终日本组合篠塚大登、户上隼辅以3-2战胜中国台北组合高承睿、林昀儒,摘得桂冠。Women's World No 1 Sun Yingsha and men's World No 2 Wang Chuqin, both from China, then held court at the Lusail Sports Arena, delivering in top form to each claim a singles title, adding to their golden harvest after bagging the mixed doubles title together on Saturday.随后,世界排名第一的中国女将孙颖莎和男单世界第二的王楚钦在卢赛尔体育馆延续统治级表现。继周六携手斩获混双冠军后,两位国手各自在单打项目中登顶。"It felt like a huge burden relieved in my heart," Wang said after beating Brazil's reigning World Cup winner Hugo Calderano 4-1 in the best-of-seven final to win his first world championship singles gold medal.“感觉心里的一块大石头终于落地了。”王楚钦在以4-1战胜巴西现役世界杯冠军雨果·卡尔德拉诺后如此感慨。这是他职业生涯首度加冕世锦赛单打冠军。"It was a tough battle and I am so happy to pull it off, driven by the pride representing my country and the team," said Wang, who also successfully avenged his semifinal loss to the same opponent at the Macao World Cup last month.“这场对决异常艰难,我很高兴能够代表祖国和团队站上最高领奖台,这份荣誉感驱使我坚持到最后。”这位国乒新星同时为上个月澳门世界杯半决赛负于同一对手成功复仇。The recent surge of Calderano, dubbed by fans as the "Thrill from Brazil", saw the world No 3 edge out Chinese players at major events two times in a row after he beat world No 5 Liang Jingkun with a gripping semifinal win on Saturday to set up a clash with Wang. Calderano's meteoric rise has pushed Team China's best to dig harder and stay more cautious in future events.被球迷誉为“巴西惊雷”的雨果·卡尔德拉诺近期状态爆棚。这位世界排名第三的猛将在本届赛事中连续击败中国选手——继周六半决赛力克世界第五梁靖崑后,他将在决赛舞台与王楚钦正面交锋。这位巴西选手的迅速崛起,迫使国乒主力在未来赛事中必须更加努力,保持更高警惕。"To face him again, I tried to position myself as a challenger. He's definitely a big threat for us in future tournaments," Wang said after helping China collect its 11th consecutive men's singles title at the worlds.“再次面对他,我以挑战者姿态全力备战。毫无疑问,他将是未来国际赛场的重大威胁。”助中国队实现世乒赛男单11连冠的王楚钦赛后坦言。In the women's singles final, Sun retained her crown by outplaying teammate and 2021 singles world champion Wang Manyu 4-3 in a seesaw battle.在女子单打决赛中,孙颖莎以4-3险胜队友、2021年世乒赛女单冠军王曼昱,成功卫冕。It was also the 16th consecutive women's singles final at the world championships to feature two Chinese finalists since 1995, serving as testament to the program's dominance in this event.这也是自1995年以来,世乒赛女单决赛连续16届出现两名中国选手进入女子单打决赛,这一惊人纪录彰显着国乒在该项目的绝对统治力。After a break during the men's singles final, Wang Manyu suited up again in the women's doubles final with partner Kuai Man and ended her Doha outing with a gold, after the world No 2 Chinese pair routed the Austria-Romania duo of Sofia Polcanova and Bernadette Szocs 3-0 in less than 22 minutes to cap off Team China's campaign in style.稍作休整后,王曼昱与搭档蒯曼再次出战女子双打决赛。这对世界排名第二的中国组合仅耗时22分钟便以3-0战胜了奥地利—罗马尼亚跨国组合索菲亚·波尔卡诺娃和伯纳黛特·斯佐科斯,为中国队此次多哈征程画上完美句点。这枚金牌也让王曼昱结束了世乒赛之旅。Team China's apparent decline of dominance on the men's side, measured by its own standards, at the world championships has raised concerns over its prospects for the 2028 Olympic Games in Los Angeles, where the two team events have been replaced by men's and women's doubles on the Games' program.按照中国自身的标准衡量,中国乒乓球队在世乒赛男子项目统治力的明显下滑,这引发了人们对2028年洛杉矶奥运会前景的担忧,洛杉矶奥运会上将取消男女团体赛,增设男女双打项目。The adjustment is expected to pose a tougher threat for China's ambition of a clean sweep of all golds at LA 2028, where international contenders are more competitive in doubles than in team events.这一赛制调整或将对中国队实现洛杉矶奥运会包揽全部金牌的雄心构成更大挑战。相较于团体赛,国际选手在双打项目的竞争力更为强劲。"We are definitely facing much more pressure now following the change in the Olympic program. The world is ready to go harder at us, and we should be prepared better as well," newly elected Chinese Table Tennis Association president Wang Liqin told Xinhua News Agency after taking office last month.“奥运赛制的改变无疑使我们面临更大压力。世界乒坛正蓄势发起更猛烈的冲击,我们必须做好更充分的准备。”新任中国乒协主席王励勤上月就职后接受新华社采访时表示。这位前大满贯得主强调,双打项目的偶然性特质将加剧奥运夺金难度。tournament/ˈtʊənəmənt/n. 锦标赛invincible/ɪnˈvɪnsəbl/adj. 无敌的; 不可战胜的alarm bells危险信号,警报squad/skwɒd/n.(特殊任务)小组,队take office上任;就职gripping/ˈɡrɪpɪŋ/adj. 扣人心弦的; 吸引人的

英语新闻丨“莎头组合”连续第三次夺得世乒赛混双冠军

Play Episode Listen Later May 26, 2025 1:16


China's Olympic champions Wang Chuqin and Sun Yingsha defeated Japan 3-1 to win their third straight mixed doubles title at the World Table Tennis Championships on Saturday.中国奥运冠军王楚钦和孙颖莎周六以3-1战胜日本组合,夺得世乒赛混双三连冠。The second seeds overcame a late surge from 16th-seeded Maharu Yoshimura and Satsuki Odo, winning 11-7, 11-8, 7-11, 11-8 over 39 minutes in what was their 16 consecutive win in the event.2号种子组合顶住了16号种子吉村真晴与大藤沙月的强势反扑,在39分钟的比赛中以11-7、11-8、7-11、11-8的比分获胜,取得了世乒赛的第16连胜。"Our rivals posed a great threat with cohesion and tactics even if they are both right-handed," said Sun. "We trusted each other when the scores were close. We shared the same determination to make it three in a row."“尽管对手都是右撇子,但他们的凝聚力和战术运用给我们带来了巨大的威胁,”孙颖莎说道。“比分接近时,我们彼此信任。我们都决心要实现三连冠。”Liu Guoliang, first vice-president of the International Table Tennis Federation, presented the winners' trophy to the Chinese pair.国际乒联第一副主席刘国梁为这对中国组合颁发了冠军奖杯。Earlier in the day, Wang and Sun advanced into the men's and women's singles final respectively.当天早些时候,王楚钦和孙颖莎分别晋级男单和女单决赛。cohesion/kəʊˈhiːʒən/n.凝聚力determination/dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/n.决心,坚定consecutive/kənˈsekjətɪv/adj.连续的,连贯的advance into晋级至

英语新闻丨首次太空出舱,宇航员在太空中漂浮8小时

Play Episode Listen Later May 26, 2025 2:30


The Shenzhou XX mission crew members aboard China's Tiangong space station completed their first spacewalk on Thursday afternoon, the China Manned Space Agency said.中国载人航天工程办公室称,神舟二十号任务宇航员于上周四下午在中国天宫空间站完成了首次太空出舱。During the eight-hour operation, mission commander Senior Colonel Chen Dong and crew member Colonel Chen Zhongrui floated out of the Tianhe core module and installed debris-shielding devices, which had been put in place by the robotic arm before the spacewalk.在长达8小时的操作中,任务指令长陈冬大校和宇航员陈中瑞大校从天和核心舱中漂浮出来,安装了太空出舱前由机械臂安装的碎片防护装置。The pair also checked the condition of extravehicular instruments and fixed broken parts, according to the agency.据航天工程办公室称,两人还检查了舱外仪器的状况,并修复了损坏的部件。They returned to the space station at 4:49 pm. The mission's third astronaut, Colonel Wang Jie, stayed inside the space station and worked with ground controllers to provide assistance to the spacewalkers.他们于下午4:49返回空间站。任务的第三名宇航员王杰大校留在空间站内,与地面控制人员合作,为宇航员提供协助。The spacewalk was the 21st that Chinese astronauts have ever carried out, and marked the fourth time Chen Dong floated outside the Chinese space station. He previously took part in three spacewalks during the Shenzhou XIV mission.此次太空出舱是中国宇航员进行的第21次出舱任务,也是陈冬第四次在空间站外进行太空出舱。此前,他曾在神舟十四号任务期间进行过三次太空出舱。Thursday's spacewalk was the first for Chen Zhongrui.周四的出舱任务是陈中瑞的首次太空出舱。Chen Dong and his teammates have been aboard the station since their arrival on April 25.陈冬和他的队友自4月25日抵达空间站以来,一直在空间站工作。Before the spacewalk, they had conducted a host of assignments, including examining and performing maintenance on instruments, installing intravehicular devices, monitoring the space station environment and testing spacewalk suits.太空出舱前,他们执行了一系列任务,包括检查和维护仪器、安装舱内设备、监测空间站环境以及测试太空行走服。The astronauts had also rehearsed medical emergency response efforts and engaged in scientific and technological tasks.宇航员们还进行了医疗应急演练,并参与了科学技术任务。The Shenzhou XX crew is conducting China's 15th manned spaceflight and has become the ninth group of astronauts aboard Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.神舟二十号乘组正在进行中国第十五次载人航天飞行,成为第九批驻留中国空间站“天宫”的乘组成员。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的在轨空间站。Their predecessors in the Shenzhou XIX flight made three spacewalks during their six-month mission.在神舟十九号航天飞机上,他们的前辈在六个月的任务中进行了三次太空出舱。Orbiting Earth at a distance of about 400 kilometers, Tiangong has three permanent parts—a core module and two science capsules—and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.天宫空间站在距离地球约400公里的轨道运行,由三个永久部件组成——一个核心舱和两个科学舱——并与载人飞船与货运飞船定期对接。extravehicular/ˌek.strə.vɪˈhɪk.jə.lər/adj.舱外的;太空舱外的debris-shielding/dəˈbriː ˈʃiːldɪŋ/adj.防碎片的mission commander任务指令长;任务指挥官spacewalk/ˈspeɪs.wɔːk/n.太空行走;出舱活动

英语新闻丨特朗普政府禁止哈佛大学招收国际学生

Play Episode Listen Later May 25, 2025 2:18


The US Donald Trump administration on Thursday revoked Harvard University's certification under the Student and Exchange Visitor Program (SEVP), effectively barring the institution from enrolling new international students.美国特朗普政府于周四撤销了哈佛大学在‌学生和交流访问学者项目(SEVP)‌下的认证资质,实质禁止该校招收新的国际学生。US Department of Homeland Security (DHS) Secretary Kristi Noem announced the decision. "Let this serve as a warning to all universities and academic institutions across the country," Noem said in a statement. "Enrolling international students is a privilege -- not a right -- and that privilege has been revoked due to Harvard's repeated failure to comply with federal law."美国国土安全部(DHS)部长克丽丝蒂·诺姆(Kristi Noem)宣布了这一决定。她在声明中表示:“这应成为对美国所有大学和学术机构的警示。招收国际学生是一种特权——而非权利——哈佛因屡次违反联邦法律已被取消该特权。” DHS said that in addition to barring enrollment of future international students, "existing foreign students must transfer to lose their legal status."国土安全部称,除了禁止未来招收国际学生外,“现有外国学生若想保留合法居留身份,必须转学。 ”In response, Harvard issued a statement calling the administration's action unlawful and harmful.哈佛大学随即发表声明回应,谴责政府的行动违法且具有破坏性。 "We are fully committed to maintaining Harvard's ability to host our international students and scholars, who hail from more than 140 countries and enrich the University -- and this nation -- immeasurably," the statement said. "We are working quickly to provide guidance and support to members of our community. This retaliatory action threatens serious harm to the Harvard community and our country, and undermines Harvard's academic and research mission."“我们坚决致力于维护哈佛接纳国际学生和学者的能力。他们来自140多个国家,为哈佛乃至整个美国作出了不可估量的贡献。我们正迅速采取行动,为社区成员提供指导和支持。这一报复性举措对哈佛社区和我们的国家构成严重威胁,并损害了哈佛的学术和研究使命。”The administration in April froze 2.2 billion US dollars in federal grants to Harvard, after the university rejected demands that it eliminate diversity, equity, and inclusion programs, and evaluate international students for ideological concerns.此前,哈佛大学因拒绝取消多元化、公平与包容性项目,以及拒绝以意识形态为由审查国际学生,于今年4月被政府冻结了22亿美元的联邦拨款。 As of the fall 2023 semester, international students made up over 27 percent of Harvard's student body, according to university data.据哈佛大学数据显示,截至2023年秋季学期,国际学生占该校学生总数的27%以上。international student国际学生revoke/rɪˈvəʊk/vt. 撤销; 取消; 废除bar/bɑː(r)/v. 禁止;阻止US Department of Homeland Security美国国土安全部

Graduation Gone Wild: Youth Identity and the New Rituals of Farewell

Play Episode Listen Later May 24, 2025 13:35


In this episode of“ Graduation Gone Wild: Youth Identity and the New Rituals of Farewell, ” we explore the evolving nature of graduation rituals among contemporary youth, using unconventional graduation photos—such as students dressed as Ultraman, striking meme-inspired poses, or lying flat in robes—as a starting point. Initially framed as humorous or absurd, these photos are analyzed as profound expressions of cultural identity and emotional processing. Then, we discusshow traditional rituals, historically structured and institutionally controlled. However, modern youth are customizing rituals, shifting them from top-down, solemn traditions to bottom-up, peer-driven acts infused with creativity, humor, and personal authenticity. This transformation reflects a broader "media turn," where platforms like Weibo and Douyin serve as new stages for performative, shareable rituals designed for public interaction and peer validation. In the end, we found that these rituals reflect evolving human needs for expression and meaning in a rapidly changing world.And theyouth-driven rituals may influence broader societal transitions, highlighting the enduring human desire for connection and identity reaffirmation amid uncertainty.Enjoy this episode, dive into your graduation festivities and savor every moment!

英语新闻丨朝鲜新型驱逐舰下水仪式发生“严重事故”

Play Episode Listen Later May 23, 2025 2:10


A "serious accident" occurred when the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) launched a newly-built 5,000-tonnage destroyer on Wednesday, the official Korean Central News Agency (KCNA) reported Thursday.朝鲜中央通讯社(朝中社)7月4日报道称,朝鲜民主主义人民共和国(朝鲜)在7月3日举行的新型5000吨级驱逐舰下水仪式期间发生“严重事故”。During the launching ceremony at the Chongjin Shipyard, the launch slide of the stern has departed first and stranded as the flatcar failed to move in parallel, and some sections of the warship's bottom crushed to destroy the balance of the warship and the bow could not leave the shipway, said the report, attributing the accident to "the inexperienced command and operational carelessness."报道称,事故发生在清津造船厂的舰艇下水仪式现场,由于“指挥人员经验不足和操作疏忽”,导致舰尾滑道先行脱离,轨道平车未能保持同步移动,造成舰体底部部分结构损毁破坏平衡,最终舰艏未能顺利滑离船台。Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea (WPK) and president of the State Affairs of the DPRK, made a stern assessment after he watched the whole course of the accident, calling it "a serious accident and criminal act caused by absolute carelessness, irresponsibility and unscientific empiricism which is out of the bounds of possibility and could not be tolerated."朝鲜国务委员会委员长、劳动党总书记金正恩现场督战事故处置时作出严厉定性,称该事件是“因绝对性疏忽、极端不负责任和非科学经验主义导致的严重事故及犯罪行为,其程度超乎想象且不可容忍”。The accident "brought the dignity and self-respect of our state to a collapse in a moment," Kim was quoted as saying, adding the irresponsible errors of the relevant officials would have to be dealt with at the plenary meeting of the WPK Central Committee to be convened next month.朝中社报道称,金正恩指出这起事故“瞬间令国家尊严与自尊崩溃”,强调相关责任人的渎职行为将在定于下月召开的劳动党中央委员会全体会议上予以严肃追责。An immediate restoration of the destroyer, he said, is "not merely a practical issue, but a political issue directly related to the authority of the state" and should be completed unconditionally before the June Plenary Meeting of the Party Central Committee.金正恩特别强调,立即修复受损驱逐舰“不仅是技术问题,更是直接关系国家权威的政治课题”,必须无条件确保在六月党中央全会召开前完成修复工作。launching ceremony下水仪式shipway/'ʃipwei/n.下水台;造船台newly-built/ˈnjuːli bɪlt/adj.新建的flatcar/ˈflætkɑː(r)/n. 平板货; 平板车

英语新闻丨Xi stresses resolve in high-quality growth

Play Episode Listen Later May 22, 2025 4:11


英语新闻丨特朗普与普京、泽连斯基通话

Play Episode Listen Later May 22, 2025 4:53


US President Donald Trump on Monday suggested Russia and Ukraine make a deal directly with each other and that both countries could get enormous economic benefits from ending the war, which has now dragged on for three years.美国总统唐纳德·特朗普周一建议俄罗斯和乌克兰直接达成协议,并表示两国如能结束这场已持续三年的战争,将获得巨大的经济利益。After a two-hour phone call with Russian President Vladimir Putin in which both leaders addressed each other by first names, Trump said Moscow and Kiev will "immediately start negotiations" toward a ceasefire and a broader peace deal to end the war, and thereafter both will rake in tremendous trade benefits.在与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京进行了长达两小时的通话后,两位领导人直呼其名。特朗普表示,莫斯科和基辅将“立即启动谈判”,以达成停火协议和更广泛的和平协议,从而结束战争,此后双方都将获得巨大的贸易利益。The conditions would be negotiated directly between the two parties, "as it can only be, because they know details of a negotiation that nobody else would be aware of," Trump said in a statement.特朗普在一份声明中表示,谈判条件将由双方直接协商,“这只能是因为他们知道谈判的细节,而其他人不会知道”。He said the "tone and spirit" of his call with Putin was "excellent".他表示,他与普京通话的“语气和氛围”都“非常好”。"There is a tremendous opportunity for Russia to create massive amounts of jobs and wealth. Its potential is UNLIMITED," Trump wrote on his Truth Social platform.特朗普在其“真相社交”(Truth Social)平台上写道:“俄罗斯拥有创造大量就业和财富的巨大机会。它的潜力是无限的。”"Russia wants to do largescale TRADE with the United States when this catastrophic 'bloodbath' is over, and I agree," Trump said, adding that Ukraine can also be a "great beneficiary on Trade, in the process of rebuilding its Country."“俄罗斯希望在这场灾难性的‘血洗'结束后与美国进行大规模贸易,我表示同意,”特朗普表示,并补充说,乌克兰在“重建国家过程中,也能从贸易中受益匪浅”。The Trump-Putin phone call grabbed widespread attention. Trump has said that the only way to resolve the conflict is through direct talks between him and Putin, according to a report by The Washington Post on Monday.特朗普与普京的通话引起了广泛关注。据《华盛顿邮报》周一报道,特朗普表示,解决冲突的唯一途径是他与普京直接对话。The conversation also followed a meeting on Friday in Istanbul, the first high-level talks between Russia and Ukraine since the onset of their conflicts in spring 2022.此次通话之前,双方于周五在伊斯坦布尔举行了会晤,这是自2022年春季俄乌冲突爆发以来首次举行高层会谈。Those talks in Turkiye, lasting less than two hours, ended without bringing about a pause in the fighting, though there was a commitment to exchange 1,000 prisoners of war each.在土耳其举行的会谈持续了不到两个小时,双方未达成停火协议,但双方同意各自释放1000名战俘。While concluding his four-day trip to the Middle East, Trump said on Friday that Putin had not gone to Turkiye because Trump himself wasn't there.特在结束为期四天的中东之行时,特朗普上周五表示,普京没有前往土耳其,是因为“我不在那里”。"He and I will meet, and I think we'll solve it or maybe not," Trump told reporters on Friday. "At least we'll know. And if we don't solve it, it'll be very interesting."“我和他会见面,我想我们能解决这个问题,也可能不会,”特朗普周五告诉记者。“至少我们会知道结果。即使不能解决,也会非常有趣。”Ahead of the call, Trump's press secretary said the president had grown "weary and frustrated" with both sides of the conflict.通话前,特朗普的新闻秘书表示,总统对冲突双方都感到“厌倦和沮丧”。"He has made it clear to both sides that he wants to see a peaceful resolution and ceasefire as soon as possible," White House press secretary Karoline Leavitt told reporters.“他已经向双方明确表示,他希望尽快看到和平解决并实现停火,”白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特告诉记者。The conversation, as it turned out, did not appear to have yielded major breakthroughs. It was not clear when or where any talks might take place or who would participate, The Associated Press reported.事实证明,此次通话似乎并未取得重大突破。据美联社报道,目前尚不清楚谈判将在何时何地举行,以及哪些人将参与。On Monday, Trump said he informed Ukrainian President Volodymyr Zelensky and leaders of the European Commission, France, Italy, Germany and Finland about the call, and floated the Vatican as a potential site for talks.周一,特朗普表示,他已将此次通话告知乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及欧盟委员会、法国、意大利、德国和芬兰的领导人,并提出梵蒂冈作为可能的会谈地点。Later on in the day, Trump said "some progress has been made" in the phone call.当天晚些时候,特朗普表示,通话“取得了一些进展”。"It's a terrible situation going on over there—5,000 young people every single week are being killed," Trump said. "So, hopefully we did something. We also spoke to the heads of most of the European nations, and we're trying to get that whole thing wrapped up. What a shame that it ever started in the first place."“那里的情况很糟糕——每周都有5000名年轻人被杀害,”特朗普说:所以,希望我们能有所行动。我们也与大多数欧洲国家的领导人进行了交谈,我们正在努力解决整个问题。真遗憾这场战争一开始就爆发了。”Putin said his talk with Trump was productive. He said in televised remarks that it was "meaningful and quite frank, and overall in my view very useful."普京表示,他与特朗普的会谈富有成效。他在电视讲话中表示,这次会谈“意义深远,非常坦诚,总的来说,我认为非常有益”。"We have agreed with the president of the United States that Russia will propose and is ready to work with the Ukrainian side on a memorandum on a possible future peace accord," he said after the call.他在通话后表示:“我们已经与美国总统达成一致,俄罗斯将提议并准备与乌克兰方面就未来可能达成的和平协议达成备忘录。”That memorandum would define "a number of positions, such as, for example, the principles of settlement, the timing of a possible peace agreement."该备忘录将明确“一系列立场,例如解决原则、可能达成和平协议的时机等。”"The main thing for us is to eliminate the root causes of this crisis," Putin said. "We just need to determine the most effective ways to move toward peace."“对我们来说,最重要的是消除这场危机的根源,”普京说,“我们只需确定最有效的和平推进路径。”Zelensky, who spoke to Trump on a one-on-one call before the Putin call and then jointly with European leaders after, said he reaffirmed to Trump that Ukraine is ready for a "full and unconditional" ceasefire, and "it is important not to dilute this proposal."泽连斯基在与普京通话前曾与特朗普进行一对一通话,之后又与欧洲领导人进行了会谈。泽连斯基表示,他向特朗普重申,乌克兰已准备好“全面、无条件”停火,“重要的是不要削弱这一提议”。He also wrote in a post on X that "Ukraine is ready for direct negotiations with Russia in any format that brings results."他还在X网站上发帖称,“乌克兰已准备好以任何能够取得成果的形式与俄罗斯进行直接谈判。”ceasefire/ˈsiːsˌfaɪər/n.停火;停战memorandum/ˌmeməˈrændəm/n.备忘录;协议书catastrophic/ˌkætəˈstrɒfɪk/adj.灾难性的;极严重的unwavering/ʌnˈweɪvərɪŋ/adj.毫不动摇的;坚定不移的

英语新闻丨WHA again rejects Taiwan province proposal

Play Episode Listen Later May 21, 2025 4:04


The World Health Assembly, the highest decision-making body of the World Health Organization, on Monday decided not to include in its agenda a proposal on the participation of China's Taiwan province in the annual assembly as an observer.世界卫生组织最高决策机构世界卫生大会(WHA)周一作出决定,拒绝将中国台湾地区以观察员身份参会的提案列入大会议程。The decision was made by both the general committee and the plenary session of the 78th WHA.该决定是由第七十八届世界卫生大会总务委员会和全体会议审议通过。This is the ninth consecutive year that the global health agency has rejected such a proposal.这标志着世卫大会连续第九年对类似提案说“不”。Speaking at the first plenary meeting of the assembly, Chen Xu, permanent representative of China to the United Nations Office at Geneva and other international organizations in Switzerland, said the proposal blatantly challenges the authority of the UN and the postwar international order.中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭在大会全会发言时严正指出,该提案公然挑战联合国权威,践踏战后国际秩序根基。"This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the recovery of Taiwan province," he said.他说:“今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾省恢复的80周年。”"Taiwan province's return to China is an integral part of the outcomes of the victory in World War II and the postwar international order. The UN General Assembly Resolution 2758 and World Health Assembly Resolution 25.1 have long since resolved the issue of China's representation, including that of the Taiwan province."“中国台湾省回归祖国怀抱,是第二次世界大战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。联合国大会第2758号决议与世界卫生大会第25.1号决议已从法理和程序上彻底解决了包括中国台湾省在内的中国代表权问题。”"For many consecutive years, the WHA has rejected such a proposal, thereby upholding the authority of the UN and the postwar international order. The fact clearly shows that the path of 'Taiwan independence' is a dead end and is once again doomed to fail."“世卫大会连续多年拒绝涉台提案,有力维护了联合国宪章权威和战后国际秩序。这一事实充分证明‘台独'分裂行径注定失败,任何政治操弄终将徒劳无功。”发言人强调。Chen also pointed out that it is the separatist activities pursued by the Democratic Progressive Party authorities of Taiwan province in recent years that have eliminated the political foundation for Taiwan province's participation in the assembly, and that, under the one-China principle, the engagement of Taiwan province with the WHO is not subject to any difficulties or obstacles.发言人陈旭特别指出,正是台湾省民进党当局近年来持续进行的谋“独”行径,彻底破坏了台湾省参与世卫大会的政治基础。根据一个中国原则,台湾省在卫生领域的国际参与不存在任何障碍。According to the Chinese Foreign Ministry spokesperson's remarks in response to the 78th WHA's rejection of the province-related proposal, the Chinese central government attaches great importance to the health and well-being of the compatriots in Taiwan province, and has made proper arrangements for the province's engagement in global health affairs under the one-China principle.中国外交部发言人就第78届世界卫生大会拒绝涉台提案作出回应时表示,中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则下已为台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。 The spokesperson said the central government has approved the participation in WHO technical activities by 11 batches of 12 health experts from Taiwan province over the past year, and under the framework of the International Health Regulations, Taiwan province can promptly access health emergencies information from the WHO and report such information to it.发言人指出,过去一年来中央政府已批准台湾地区11批次共12名卫生专家参与世卫组织技术活动。根据《国际卫生条例》框架安排,台湾地区可及时从世卫组织获取卫生应急信息,并向该组织通报相关情况。 Chen also underlined the above points in his remarks during the assembly, saying, "The proposal hyping up about the so-called gap in the international pandemic prevention system is completely inconsistent with the facts."中国代表陈旭在世卫大会发言中再次强调上述立场,明确指出:“炒作所谓国际防疫体系存在空白的提案完全不符合事实。”"The one-China principle is a consensus of the international community," Chen added. "To date, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle."“一个中国原则是国际社会普遍共识,”陈代表补充道,“目前已有183个国家基于这一原则与中国建立外交关系。”The 78th WHA, themed "One World for Health", runs through May 27. Attended by delegations from all 194 WHO member states, it brings together high-level country representatives and other stakeholders to address global health challenges.以“同一个世界,共护健康”为主题的第78届世界卫生大会将持续至5月27日。本届大会汇聚世卫组织全部194个成员国的代表团,汇集各国卫生部长级官员及利益攸关方代表,共同应对全球公共卫生挑战。proposal/prəˈpəʊzl/n.提议; 动议;the World Health Organization世界卫生组织plenary session全体会议;大会;全会hype up使兴奋; 煽动; 大肆宣传beinconsistent with与......不符stakeholder/ˈsteɪkhəʊldə(r)/n. 利益相关者

英语新闻丨3 executed for abusing, raping kids

Play Episode Listen Later May 21, 2025 5:33


Chinese courts are intensifying their crackdown on crimes against minors, underscoring a "zero-tolerance" stance with the recent execution of three child rapists, the Supreme People's Court announced.中国法院正在加大对未成年人犯罪的打击力度,并强调其“零容忍”立场,最近最高人民法院宣布处决了三名虐童强奸犯。The top court emphasized its unwavering determination to severely punish child sexual abuse, detailing the cases of the three men executed on Friday after their death sentences were approved.最高法院强调了其严惩儿童性虐待犯罪的坚定决心,并详细介绍了周五被核准处决的三名男子的案件。One of them, identified only as Zhao, exploited his position as an instructor at an illegal education center between April 2018 and March 2019.其中一人名叫赵某,他利用自己在一家非法教育中心担任教师的职务之便,于2018年4月至2019年3月期间被捕。In collaboration with others, he detained dozens of minor students, subjecting them to beatings, verbal abuse, forced labor and confinement.他伙同他人拘禁了数十名未成年学生,对他们进行殴打、辱骂、强迫劳动和监禁。Zhao also repeatedly raped eight minor female students, including three girls under 14, using psychological control. He forced the victims to take contraceptives over an extended period, leading to gynecological problems in multiple victims.赵某还多次强奸八名未成年女学生,其中包括三名未满14岁的女童,并实施心理控制。他强迫受害者长期服用避孕药,导致多名受害者出现妇科问题。In addition to rape, Zhao was convicted of intentional injury and fraud.除了强奸罪外,赵某还被判处故意伤害罪和诈骗罪。The Supreme People's Court stated that while combating offenders who use their positions of power to victimize children, Chinese courts have also strengthened efforts against those who exploit the internet to lure and harm children.最高人民法院表示,中国法院在严厉打击利用职权侵害儿童的违法犯罪分子的同时,也加大了对利用网络引诱伤害儿童犯罪分子的打击力度。In another case, a man surnamed Wang used online platforms between September 2019 and May 2022 to lure elementary and middle school girls by posing as a female student or as a director searching for child actors.另一起案件中,一名王姓男子于2019年9月至2022年5月期间,利用网络平台,冒充女学生或导演寻找童星,引诱中小学生。He initially solicited nude and inappropriate photos and videos from the children. Then he used excuses such as "checking their bodies for acting roles" or threats to expose the improper content to meet the victims in person, after which he sexually assaulted and raped them.他先是向孩子们索要裸照和不当照片、视频,随后以“检查身体是否适合演戏”等借口,或威胁曝光不当内容,要求与受害者见面,随后对她们实施性侵和强奸。Wang harmed nine children, seven of whom were under 14 and one who had developmental disabilities. He filmed the rapes to further coerce and continue the abuse, subjecting some girls to long-term and repeated rapes and severe humiliation. Additionally, he sexually assaulted 10 other girls and one boy.王姓男子伤害了9名儿童,其中7名未满14岁,1名患有发育性残疾。他拍摄强奸过程,进一步胁迫并持续实施虐待,一些女孩遭受长期、反复的强奸和严重羞辱。此外,他还性侵了另外10名女孩和1名男孩。The third executed individual, Chen, was a repeat offender who had previously been imprisoned for rape.第三名被处决的陈某是一名惯犯,此前曾因强奸罪入狱。Between January and April 2022, he posed as a peer and joined over 20 QQ and WeChat groups created by middle school students. He befriended female students in these groups and lured some of them to meet him in person, and then raped them.2022年1月至4月期间,他假扮同伴,加入了20多个由中学生创建的QQ群和微信群。他与群里的女学生交朋友,并引诱部分女学生与他见面,然后强奸她们。Chen raped three girls under 14 a total of seven times and attempted to rape another female student. He filmed the rapes to blackmail the victims into further sexual assaults, causing some to self-harm, attempt suicide or drop out of school.陈某共强奸了三名未满14岁的女孩七次,并试图强奸另一名女学生。他拍摄了强奸过程,以此勒索受害者进一步实施性侵犯,导致部分受害者自残、自杀或辍学。Furthermore, he organized group rapes of one girl under 14 on three separate occasions and profited by introducing others to rape her.此外,他还组织他人三次轮奸一名未满14岁的女孩,并通过介绍他人强奸她来牟利。Chen was ultimately sentenced to death for multiple crimes, including rape, child molestation and extortion.陈某最终因强奸、猥亵儿童和敲诈勒索等多项罪名被判处死刑。"The executions for the three criminals this time have demonstrated our courts' resolute stance on severely punishing such offenses, sending a strong message to the entire society that those who harm children will be harshly penalized without mercy," the top court emphasized.最高法院强调:“此次对三名罪犯的执行,彰显了我们法院严惩此类犯罪的坚定立场,向全社会发出了严厉惩处侵害儿童犯罪的强烈信号。”The court urged educational and training institutions that teach children to tighten supervision and improve employee management. It also called on internet service providers to fulfill their cybersecurity obligations by taking measures to eradicate harmful information online and promptly detect and block material that may contribute to the sexual assaults of minors.法院敦促教育培训机构加强监管,改进人员管理。同时,法院还呼吁互联网服务提供商履行网络安全义务,采取措施清除网络有害信息,及时发现并屏蔽可能导致未成年人性侵的内容。Family has a role家庭的作用The role that families play in protecting minors was also underscored, with the court demanding that parents and guardians fulfill their duties to care for and nurture their children. Failure to do so will result in criminal punishment, it added.法院还强调了家庭在保护未成年人方面的作用,要求父母及监护人履行抚养子女的义务。否则,将受到刑事处罚。In a case made public last week, a man surnamed Liu was sentenced to 16 months in prison for child abandonment. Following a divorce, he obtained custody of his son but repeatedly and intentionally left the boy in places such as school and the subway between 2018 and 2019.在上周公布的一起案件中,一名刘姓男子因遗弃儿童被判处16个月有期徒刑。离婚后,他获得了儿子的监护权,但在2018年至2019年期间,多次故意将儿子遗弃在学校、地铁等场所。Despite receiving education and administrative detention, he continued his irresponsible actions, causing serious harm to his son's physical and mental health.尽管接受了教育和行政拘留,他仍然继续这种不负责任的行为,对儿子的身心健康造成了严重损害。"Parents are obligated to support, educate and protect their minor children," the top court stated. "After divorce, the parent who has custody should fulfill their duty. Family conflicts or personal issues don't exempt them from that responsibility."最高法院表示:“父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。离婚后,拥有监护权的父母一方应当履行监护义务。家庭矛盾或个人问题并不能免除其监护责任。”The court clarified that abandoning a child is not a trivial family matter and that parents who refuse to perform their duties and cause great harm to their children will be held criminally liable.法院明确指出,遗弃孩子并非家庭琐事,拒绝履行监护义务并对子女造成重大伤害的父母将被追究刑事责任。Supreme People's Court最高人民法院molestation/ˌmɒlɛˈsteɪʃən/n.猥亵;性骚扰extortion/ɪkˈstɔːrʃən/n.勒索;敲诈administrative detention行政拘留

英语新闻丨特朗普与普京就乌克兰停火展开磋商

Play Episode Listen Later May 21, 2025 4:43


US President Donald Trump spoke to Russia's Vladimir Putin on Monday about peace in Ukraine after Washington said there was an "impasse" over ending Europe's deadliest conflict since World War II and that the United States may have to walk away.美国总统唐纳德·特朗普周一与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京就乌克兰和平议题通话。美方此前表示在结束这场二战以来欧洲最致命的冲突问题上“陷入僵局”,并暗示美国可能不得不退出调停。Trump, who says he wants to be remembered as a peacemaker, has repeatedly called for an end to the "bloodbath" in Ukraine, which his administration casts as a proxy war between the United States and Russia.特朗普政府将乌克兰冲突视为俄美之间的代理人战争,而这位自称希望以和平缔造者名垂青史的美国总统,已多次公开呼吁终止乌克兰的“血腥屠杀”。Under pressure from Trump, delegates from both sides met last week in Istanbul for the first time since March 2022, after Putin proposed direct talks and Europeans and Ukraine demanded an immediate ceasefire. Both countries agreed to swap 1,000 prisoners each but failed to agree on a truce, after Moscow presented conditions that a member of Ukraine's delegation called "nonstarters".在特朗普施压下,双方代表上周在伊斯坦布尔举行2022年3月以来的首次会晤。此次会谈背景是普京提议直接对话,而欧洲国家与乌克兰要求立即停火。两国就互换各1000名战俘达成共识,但最终未能就停火达成一致——莫斯科提出的条件被乌克兰代表团成员称为“根本不具可行性”。The call on Monday was underway shortly after 10 am, White House press secretary Karoline Leavitt said, promising additional details after it concludes.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特表示,周一的通话于上午10时后不久开始,并承诺在通话结束后披露更多细节。The goal for the call was to "see this conflict come to an end", she added.莱维特补充称,此次通话旨在“推动冲突结束”。Kremlin spokesman Dmitry Peskov called the conversation "important, given the talks that took place in Istanbul" last week.克里姆林宫发言人佩斯科夫表示,鉴于上周伊斯坦布尔会谈的进展,此次对话“具有重要意义”。Shortly before the call, US Vice President JD Vance told reporters that Washington recognized there was an "impasse" in ending the conflict.通话前夕,美国副总统詹姆斯·戴维·万斯对记者表示,美方意识到结束这场冲突存在“僵局”。"We realize there's a bit of an impasse here. ... We're going to try to end it, but if we can't end it, we're eventually going to say: 'You know what? That was worth a try, but we're not doing any more,'" Vance said as he prepared to depart from Italy.万斯在准备从意大利启程时表示:"我们认识到目前存在一些阻碍……我们将努力促成停火,但若无法实现,最终我们只能说:'要我说,至少努力过了,但不会再继续介入。'""The subjects of the call will be stopping the 'bloodbath' that is killing, on average, more than 5,000 Russian and Ukrainian soldiers a week, and trade," Trump wrote on his Truth Social website on Sunday.特朗普周日在其自创社交平台“真相社交”上发文称,此次通话主题包括停止“每周平均造成逾5000名俄乌士兵丧生的大屠杀”以及贸易问题。"Hopefully, it will be a productive day, a ceasefire will take place, and this very violent war, a war that should have never happened, will end."他写道:“希望这一天能有所成果,实现停火,终结这场本不该发生的血腥战争。”Trump, whose administration has made it clear that Russia could face additional sanctions if it does not take peace talks seriously, said he would also speak to Ukrainian President Volodymyr Zelensky and various members of NATO.特朗普政府已明确表态,若俄罗斯不认真对待和谈将面临追加制裁。特朗普称还将与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基及北约多国领导人展开对话。Putin has stood firm on his conditions for ending the conflict, despite public and private pressure from Trump and repeated warnings from European powers.面对特朗普政府公开与私下的双重施压及欧洲列强的连番示警,普京仍坚持其停火条件。In an interview with Russian state TV broadcast on Sunday, Putin said that Moscow's aim was to "eliminate the causes that triggered this crisis, create the conditions for a lasting peace and guarantee Russia's security", without elaborating.普京在周日播出的俄罗斯国家电视台采访中表示,莫斯科的目标是“根除引发这场危机的根源,为实现持久和平创造条件,并保障俄罗斯的安全”,但未作具体阐述。More attacks战火持续升级On the ground, the conflict continued. Moscow on Monday claimed its forces had captured two villages in Sumy and Donetsk.地面战场上,冲突仍在继续。俄罗斯国防部周一宣称已占领苏梅地区和顿涅茨克地区的两座村庄。On Sunday, Russia launched its largest drone attack on Ukraine since the start of the conflict.周日,俄军发动了开战以来对乌克兰最大规模的无人机袭击。Ukraine's intelligence service said it also believed Moscow intended to fire an intercontinental ballistic missile on Sunday, though there was no confirmation from Russia that it had done so.乌克兰情报部门称,他们确信莫斯科还计划在当天试射洲际弹道导弹,但未获俄方证实。Russian defense units destroyed 35 Ukrainian drones overnight, Russian state news agencies reported on Monday, citing defense ministry data.俄罗斯国家通讯社周一援引国防部数据称,俄军防空部队夜间击落了35架乌克兰无人机。Zelensky, straining to restore ties with Washington after a disastrous February White House visit, met Vance and Secretary of State Marco Rubio in Rome on Sunday on the sidelines of Pope Leo's inauguration.在政治层面,乌克兰总统泽连斯基周日借出席教皇方济各就职典礼之机,于罗马会见了美国参议员万斯和国务卿马尔科·卢比奥。这是泽连斯基继二月份白宫访问遇冷后,正竭力修复与华盛顿的关系。"I reaffirmed that Ukraine is ready to be engaged in real diplomacy and underscored the importance of a full and unconditional ceasefire as soon as possible," Zelensky said.泽连斯基在声明中表示:“我方再次确认乌克兰已准备好展开实质性和谈,同时着重指出当务之急是尽快达成全面无条件的停火协议。”Also on Sunday, British Prime Minister Keir Starmer discussed the Russia-Ukraine conflict with leaders of the United States, Italy, France and Germany, a Downing Street spokesperson said.英国首相府发言人表示,周日当天,首相基尔·斯塔默还就俄乌冲突问题同美国、意大利、法国及德国领导人举行了会谈。"Tomorrow (Monday) President Putin must show he wants peace by accepting the 30-day unconditional ceasefire proposed by President Trump and backed by Ukraine and Europe," French President Emmanuel Macron said on X after Sunday's call.法国总统马克龙在周日参与多方通话后,通过社交媒体X发表声明:“为展现和平诚意,普京总统必须在明日(周一)接受由特朗普总统倡议、乌克兰与欧洲共同支持的30天无条件停火协议。”impasse/ˈɪmpæs/n. 僵局; 绝境bloodbath/ˈblʌdbɑːθ/n. 大屠杀ceasefire/ˈsiːsfaɪə(r) /n. (通常指永久性的)停火;停战sanction/ˈsæŋkʃn/n. 制裁; 处罚truce/truːs/n. 休战; 停战协定; 停战期

英语新闻丨小米将发布3纳米智能手机芯片

Play Episode Listen Later May 20, 2025 4:12


Xiaomi Corp said on Monday that it will unveil its 3-nanometer XRing O1 chip for smartphones on Thursday, marking the company's revived ambitions to bolster its semiconductor prowess.小米公司周一宣布,将于周四发布其3纳米智能手机芯片XRing O1,这标志着该公司重振半导体实力的雄心。The new chip, a result of over four years of intensive research and development efforts, will position Xiaomi to compete directly with leading global chip designers, but it remains to be seen how the actual products will perform on handsets, experts said.这款新芯片是小米历经四年多潜心研发的成果,将使其能够与全球领先的芯片设计公司直接竞争,但专家表示,实际产品在手机上的表现如何仍有待观察。Lei Jun, CEO and chairman of Xiaomi, said via a post on Sina Weibo that the company's cumulative investment in the XRing O1 chips had exceeded 13.5 billion yuan ($1.9 billion) by the end of April.小米首席执行官兼董事长雷军在新浪微博上表示,截至4月底,公司在XRing O1芯片上的累计投资已超过135亿元人民币(约合19亿美元)。The investment is part of Xiaomi's broader ambition to invest 50 billion yuan into chip R&D from 2021 to 2031.这项投资是小米宏伟计划的一部分,该计划旨在从2021年到2031年在芯片研发上投入500亿元人民币。Xiaomi now has a 2,500-strong semiconductor R&D team driving innovation, enforcing its position among China's top three chip design firms in both R&D spending and team scale, Lei said.雷军表示,小米目前拥有一支2500人的半导体研发团队,致力于推动创新,巩固了其在研发支出和团队规模方面位居中国三大芯片设计公司之列。The company's top executive also emphasized the significance of the achievement.该公司高管也强调了这一成就的意义。"Reaching this milestone demanded unwavering commitment, courage and substantial technical and financial resources. The XRing O1 marks just the beginning of our journey to redefine high-end semiconductor capabilities in the global market."“达到这一里程碑需要坚定不移的承诺、勇气以及大量的技术和资金投入。XRing O1标志着我们在全球市场上重新定义高端半导体能力的征程的开始。”XRing O1 is Xiaomi's dramatic comeback in the high-stakes arena of advanced chip design after an 11-year journey marred by setbacks and reinvention. In 2014, Xiaomi launched its inaugural semiconductor project—code-named Surge—targeting mid-to-high-end mobile chips, Lei recalled.XRing O1是小米在经历了11年充满挫折和重塑的旅程后,在高风险的先进芯片设计领域强势回归的成果。雷军回忆说,2014年,小米启动了其首个半导体项目——代号为Surge——瞄准中高端移动芯片。In 2017, Xiaomi debuted its Surge S1 System-on-Chip (SoC) for smartphones, but commercial challenges forced a strategic retreat from large-scale chip development. After the setback, Xiaomi shifted focus to "small chips", releasing over a dozen specialized semiconductors for fast charging, imaging, battery management and 5G connectivity, while quietly honing R&D expertise.2017年,小米推出了用于智能手机的澎湃S1系统级芯片(SoC),但商业挑战迫使其从大规模芯片研发战略上撤退。遭遇挫折后,小米将重心转向“小芯片”,发布了十几款用于快速充电、成像、电池管理和5G连接等应用的专用半导体芯片,同时悄悄提升研发实力。Concurrent with its electric vehicle venture, Xiaomi secretly greenlit the XRing project in 2021 to reboot flagship SoC development, vowing to conquer cutting-edge process nodes.在推进电动汽车业务的同时,小米于2021年秘密批准了XRing项目,重启旗舰SoC研发,誓要征服尖端工艺节点。"We aim to develop chips with the most advanced chip manufacturing prowess, and first-tier performance and efficiency, aligning with Xiaomi's premium device strategy," Lei added.“我们的目标是开发拥有最先进芯片制造技术、一流性能和效率的芯片,与小米的高端设备战略保持一致。”雷军补充道。Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said Xiaomi's attempts to make inroads into the competitive chip industry highlight its determination to differentiate its products from a crowd of rivals and to seek growth via innovation.中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,小米试图进军竞争激烈的芯片行业,凸显了其致力于在众多竞争对手中脱颖而出,并通过创新寻求增长的决心。In the first quarter, Xiaomi was the third-largest smartphone vendor worldwide, only behind Samsung and Apple, in terms of smartphone shipments, according to market research firm TechInsights.据市场研究公司TechInsights称,今年第一季度,小米是全球第三大智能手机厂商,出货量仅次于三星和苹果。Xiaomi accounted for 14.1 percent of the global smartphone market, with about 42 million smartphones shipped out of factories to retailers worldwide from January to March, marking a 2.7 percent year-on-year growth, TechInsights said.TechInsights表示,小米占据了全球智能手机市场的14.1%,1-3月,全球约有4200万部智能手机从工厂发货到零售商,同比增长2.7%。Xiaomi is one of a growing number of Chinese companies that are devoting a large amount of resources to the semiconductor sector, as they increasingly realize the importance of chips in driving innovation, experts added.专家补充道,小米是越来越多向半导体领域投入大量资源的中国公司之一,因为他们越来越意识到芯片在推动创新方面的重要性。revive/riˈvaɪv/v.复兴;重新振作prowess/ˈpraʊəs/n.高超技艺;非凡能力milestone/ˈmaɪlstəʊn/n.重要阶段;里程碑flagship/ˈflæɡʃɪp/adj.旗舰的;最重要的

英语新闻丨美国前总统拜登确诊恶性前列腺癌

Play Episode Listen Later May 20, 2025 1:19


US former president Joe Biden was diagnosed with aggressive form of prostate cancer on Friday, said a statement from his personal office on Sunday.据美国前总统乔·拜登办公室周日发布的声明,现年82岁的拜登于周五被确诊患有恶性前列腺癌。The cancer, characterized by a Gleason score of 9 (Grade Group 5), has metastasized to the bone, said the statement.医学报告显示,该癌症的格里森评分高达9分(5级组),且已经转移到了骨骼。Earlier, Biden reported urinary symptoms, which led doctors to find a "small nodule" on his prostate.声明指出,此前拜登因泌尿系统症状加剧就医检查,医生在其前列腺部位发现一个“小结节”。"While this represents a more aggressive form of the disease, the cancer appears to be hormone-sensitive which allows for effective management," said the statement.虽然该癌症属于侵袭性较强的类型,但似乎对激素比较敏感,可进行有效管理。"The president and his family are reviewing treatment options with his physicians," added the statement.“拜登总统及其家人正在与医疗团队共同评估治疗方案”,声明补充道。Aged 82, Biden served as US President from January 2021 to January 2025 as the oldest-serving president in the history of the United States.作为美国历史上最高龄的总统,拜登曾于2021年1月至2025年1月期间执掌白宫。prostate cancer前列腺癌 urinary/ˈjʊərɪnəri/adj.泌尿的;泌尿器官的metastasized/mɪˈtæstəˌsaɪz/v.(癌)转移;扩散Gleason score前列腺癌评分;Gleason评分

英语新闻丨上海迪士尼乐园蜘蛛侠主题园区正式动工

Play Episode Listen Later May 20, 2025 2:32


Shanghai Disney Resort officially launched construction of its ninth themed land, inspired by Spider-Man, on Monday, marking another major expansion in the theme park.上海迪士尼乐园于5月27日正式启动第九大主题园区建设,以蜘蛛侠为主题的全新园区破土动工,标志着这座主题乐园的又一次重大扩建。The new land, positioned adjacent to Zootopia, will feature Shanghai Disneyland's first major Marvel-themed attraction—a thrill coaster centered around the Spider-Man. The development will include retail outlets, dining facilities, and entertainment venues aligned with the Spider-Man theme.毗邻"疯狂动物城"主题区的新园区将打造上海迪士尼首个漫威主题项目——以蜘蛛侠故事为核心的过山车项目,配套主题零售商店、餐饮设施及娱乐场所。This expansion, first revealed at D23: The Ultimate Disney Fan Event in 2024, represents the third major addition to Shanghai Disneyland since its opening in June 2016. The park previously added Disney·Pixar Toy Story Land in April 2018 and Zootopia in December 2023.此次扩建计划最早在2024年D23迪士尼全球粉丝大会上公布,是上海迪士尼自2016年6月开园以来第三次重大扩建。此前,乐园于2018年4月新增“迪士尼·皮克斯玩具总动员”主题园区,2023年12月开放“疯狂动物城”主题园区。The groundbreaking ceremony for the new themed land was attended by executives from Shanghai Disney Resort, Walt Disney Imagineering Shanghai, Shanghai Shendi Group, and the Administrative Commission of Shanghai International Resort.上海迪士尼度假区高管、华特迪士尼幻想工程(上海)团队、上海申迪集团及上海国际旅游度假区管委会代表共同出席新园区奠基仪式。The resort also unveiled plans for an extensive Pixar-themed celebration in June. The event will introduce three new Pixar characters to the park: Carl Fredricksen from Up, Bing Bong from Inside Out, and Edna Mode from The Incredibles. The characters will debut in a unique show on the E-Stage on June 3.度假区同时宣布将于6月启动"皮克斯主题庆典",首次引入《飞屋环游记》卡尔·弗雷德里克森、《头脑特工队》冰棒、《超人总动员》衣夫人三位全新皮克斯角色,计划于6月3日在E空间舞台剧场进行特别首演。From June 3 to 19, visitors can meet various Pixar characters including Joy and Sadness fromInside Out, Lotso from Toy Story 3, Sulley from Monsters, Inc, and Red Panda Mei from Turning Red, for special limited-time greetings at Toy Story Land, Tomorrowland and Adventure Isle.6月3日至19日活动期间,游客可在玩具总动员乐园、明日世界及探险岛特定区域,与《头脑特工队》的乐乐和忧忧、《玩具总动员3》反派草莓熊、《怪兽电力公司》主角萨利文、《青春变形记》主人公美美等皮克斯人气角色展开限时互动。The Stargazer Grill, a restaurant in Tomorrowland, will reopen on June 3 as Stargazer Grill Pixar Celebration following a comprehensive renovation. The restaurant will feature Pixar-themed decor and a menu inspired by various Pixar characters and stories.明日世界景区"星露台餐厅"经全面改造后,将于6月3日以"皮克斯庆典特别版"焕新亮相。餐厅将采用皮克斯动画为主题装饰,并推出融合多部皮克斯动画角色和故事为灵感的菜单。launch/lɔːntʃ/vt. 开始从事;发起;发动retail outlets零售店debut/ˈdeɪbju:/n.首次登台,初次露面unveilvt. 推出; 揭幕

英语新闻丨更多退税商店即将开业

Play Episode Listen Later May 19, 2025 4:25


China plans to accelerate the availability of tax refund stores for eligible overseas visitors to about 10,000 shops nationwide this year, almost tripling the current number, as the country continues to boost inbound tourism and consumption, a senior official said.商务部高层官员表示,中国计划加速扩大面向符合条件境外旅客的退税商店覆盖范围,预计今年内将全国范围内的退税商店增至约1万家,这几乎是目前规模的三倍,此举旨在持续提振入境旅游和消费复苏。By the end of last year, China had more than 3,700 stores nationwide available for tax refunds for overseas visitors, adding more than 600 stores over the previous year, the Ministry of Commerce said.商务部表示截至去年底,全国已开设可办理境外旅客退税业务的商店逾3700家,较上年新增600余家。Promoting inbound consumption serves as an important lever to help vigorously boost consumption, and it holds great growth potential. It will also help offset the impact of additional tariffs to a certain extent, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, during a conference on Thursday in Beijing.商务部副部长盛秋平周四在北京举行的会议上指出,促进入境消费是大力提振消费的重要支点,这一领域蕴藏着巨大的增长潜力。同时他强调,推动入境消费将在一定程度上对冲加征关税政策带来的影响。China will continue to optimize the layout of tax refund stores, encourage various regions to set up such stores in major commercial complexes, shopping streets, tourist attractions, resorts, cultural and museum venues, airports, passenger ports, hotels and other places where overseas tourists gather, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments in late April.根据商务部等六个部门四月末联合印发的指导意见,我国将持续优化退税商店的布局,鼓励各地在境外游客集中的核心商业区、特色商街、旅游景区、度假区、文博场馆、口岸枢纽、酒店住宿等重点场所增设退税网点。The country has lowered the starting point for tax refunds from 500 yuan ($69.3) to 200 yuan and doubled the limit for cash refunds from 10,000 yuan to 20,000 yuan.国家将单笔退税起退门槛从500元(约69.3美元)降至200元,现金退税额上限从1万元提升至2万元。In addition, the country will relax the registration requirements for retailers to become tax refund stores, allowing newly opened shops that have been established for less than a year to apply to become tax refund shops, and the filing time has been shortened to within five working days, the guideline said.指导意见特别明确放宽商户准入条件:新设不满一年的店铺可申请成为退税商店,备案流程缩短至5个工作日内。"Tax refund stores are also encouraged to broaden product offerings to include time-honored brands, renowned Chinese consumer goods, smart devices, intangible cultural heritage items, crafts and specialty products," Sheng said.盛秋平副部长还表示,将鼓励退税商店丰富商品品类,重点拓展老字号、国潮精品、智能设备、非遗产品、手工艺品及特色商品等多元品类。Globally, Japan has more than 60,000 stores that are available for tax refunds for overseas visitors, and South Korea has some 20,000 such stores. France, Germany and Italy each have over 10,000 such stores. The number of such stores in China is far from enough, the Ministry of Commerce said.全球范围内,日本拥有超6万家境外旅客退税商店,韩国约2万家,法德意等国均超1万家。商务部坦言,我国现有退税商店规模与国际水平仍存显著差距。Last year, total expenditure of inbound tourists in China reached $94.2 billion, accounting for 0.5 percent of China's GDP, which is lower than the proportions of 1 percent to 3 percent for major countries in the world, said the commerce ministry.商务部数据显示,去年中国入境游客消费总额达942亿美元,占国内生产总值(GDP)的0.5%,这一比例低于全球主要国家1%-3%的占比水平。"Accelerating the promotion of the tax refund policy will help reduce shopping costs for overseas travelers and inject new impetus to boost consumption. This is an important measure for China to cope with external uncertainties," Sheng said.商务部副部长盛秋平表示:“加速推进退税政策落地见效,将有效降低境外旅客购物成本,为提振消费注入新动能。这是中国应对外部环境不确定性的重要举措。”China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.中国持续扩大对外开放,国家移民管理局数据显示,2024年我国单方面免签政策覆盖国已扩展至38个,相关国家公民可享受最长30天的免签停留待遇。Multiple favorable policies have helped significantly boost inbound consumption. During the recent five-day May Day holiday, the country saw the number of inbound and outbound passenger trips of foreign visitors exceed 1.1 million, up 43.1 percent year-on-year, said the National Immigration Administration.多重利好政策有效激活入境消费市场。国家移民管理局通报称,在刚刚过去的“五一”五天假期期间,全国出入境外籍人员数量突破110万人次,同比大幅增长43.1%。Shanghai, one of the cities with the highest concentration of foreign tourists, said inbound consumption has become an important lever for it to actively respond to the trade frictions between China and the United States, and promoting inbound consumption will help the city to build itself into an international consumption center.作为境外游客集聚度最高的城市之一,上海表示发展入境消费已成为其积极应对中美贸易摩擦的重要抓手。该市强调,推动入境消费提质升级将有力支撑其建设国际消费中心城市的战略目标。inbound tourism入境游tax refund退税time-honored brands老字号品牌visa-free免签impetus/ˈɪmpɪtəs/n. 动力;推动

英语新闻丨18-year-old honored for saving classmate's life

Play Episode Listen Later May 19, 2025 3:31


Jiang Zhaopeng, an 18-year-old medical student, faced a life-or-death test on Saturday—not in an exam hall, but in the backseat of a car, where he performed life-saving CPR on a classmate who went into cardiac arrest.上周六,山东烟台18岁的医学生姜昭鹏经历了一场生死考验——在赴考途中,他在网约车后座为突发心脏骤停的同学实施心肺复苏。Jiang and his classmate were heading to take the spring college entrance exam when the emergency unfolded unexpectedly. Both attend Shandong City Service Technician College in Yantai, a coastal city in Shandong province.当意外的紧急情况发生时,姜和他的同学正准备参加春季高考。他们两人都在山东省沿海城市烟台的山东城市服务职业学院就读。At about 8:10 am, the two boarded a ride-hailing car bound for the testing site. Just a minute later, Jiang's classmate collapsed onto his lap, showing signs of a heart attack, seizure and cardiac arrest.上午8时10分,两人搭乘网约车前往考点。车辆启动仅一分钟后,姜昭鹏突然发现邻座同学倒在自己腿上,出现心脏骤停征兆。"I thought he was just tired at first," Jiang said. But then the classmate began gasping and convulsing, violently kicking the front seat before suddenly going limp. He soon stopped breathing.“起初我以为他只是太累了,”姜昭鹏回忆道。但随后该同学开始剧烈喘息抽搐,双腿猛踹前座后突然瘫软,他很快停止了自主呼吸。Drawing on first aid skills learned in school, Jiang quickly sprang into action. He laid his classmate flat and began performing cardiopulmonary resuscitation, alternating with rescue breathing.凭借在校学习的急救技能,姜立即展开施救,他把同学平放后开始交替进行心脏复苏和人工呼吸。"Go to the hospital," Jiang told the driver, Wang Tao.姜绍鹏告诉司机王涛(Wang Tao)改道去医院。Wang alerted the local traffic police and sped to the hospital, running six red lights and arriving in just seven minutes—half the usual time.司机王涛立即联系当地交警部门,在确保安全的前提下连闯六个红灯,仅用7分钟便将患者送达医院(常规车程需15分钟)。Only after ensuring his classmate was under professional care did Jiang notify school officials about the emergency situation. He then rushed to the exam site, but arrived too late to take the 9 am Chinese language test.在确保同学已获得专业医疗救治后,姜昭鹏才向校方报告紧急情况。随后他匆忙赶往考场,但错过了上午9点的语文考试。Doctors later confirmed that Jiang's classmate would recover without brain damage.院方后续确认,被救同学将完全康复且无脑损伤。"The first four minutes of CPR in the car were absolutely vital," said Yang Haiyan, head of the emergency department at the East Hospital of Yantaishan Hospital.“车内实施的心肺复苏术前四分钟至关重要,”烟台山医院东院区急诊科主任杨海燕表示。"The patient received 29 minutes of resuscitation in the hospital and eight defibrillations before his heartbeat stabilized at 8:50 am," Yang said.杨海燕说:“患者在医院接受了29分钟的心肺复苏和八次除颤,直至上午8点50分心跳才恢复稳定。”Though he missed the exam, Jiang said he has no regrets about his decision.尽管错过考试,姜昭鹏表示对自己的决定无怨无悔。"Exams can be retaken, but a life cannot," he said."考试可以重考,但生命不能重来。"他说。The story quickly went viral after it was shared online, drawing widespread praise from netizens.该事件在网上传开后迅速引发热议,收获网友广泛赞誉。"Without Jiang and the driver Wang, our child wouldn't have survived the 40-minute cardiac arrest," the survivor's parents wrote in the comment section of the video.“如果没有姜同学和司机王师傅,我们的孩子不可能在心脏停跳40分钟后生还,”获救者父母在视频评论区写道。Four days after the incident, education authorities arranged a make-up exam with a backup test paper for Jiang.事发四天后,教育部门为姜昭鹏安排了备用试卷的补考。"I'm so grateful for this make-up exam," he said.“我非常感激这次补考机会,”他表示。The spring college entrance exam is a crucial opportunity for vocational school students like Jiang to pursue higher education.春季高考对姜昭鹏这样的职校学生而言是升学的关键通道。Both Jiang and Wang have received official commendations from Yantai's local authorities and were honored as model individuals for their actions. They have also been recommended as candidates for the "China Good Person List" for the second quarter of 2025.目前,姜昭鹏与司机王涛已获烟台市政府通报表彰,被授予“模范个人”称号,并获推荐参评2025年第二季度“中国好人榜”。CPR (cardiopulmonary resuscitation)心肺复苏术; 心肺复苏seizure癫痫发作cardiac arrest心脏骤停first aid skills急救技能make-up exam补考

英语新闻丨中国数字化进程加速推进,优势凸显

Play Episode Listen Later May 19, 2025 9:19


China's emphasis on accelerating the development of the digital economy and advancing the concept of "Digital China" will give the country a competitive edge in strategic emerging sectors and safeguard global security, said officials and experts.官员和专家表示,中国强调加快发展数字经济,推进“数字中国”建设,将增强中国在战略性新兴领域的竞争优势,维护全球安全。Emphasizing that the boom of cutting-edge digital technologies has emerged as a new engine driving China's economic growth, they called for heightened efforts to push forward the construction of digital infrastructure, bolster the deeper integration of the real and digital economies, and promote technological innovation and the application of rapidly evolving artificial intelligence in a wider range of sectors.他们强调,尖端数字技术蓬勃发展,已成为中国经济增长的新引擎,并呼吁加大力度推进数字基础设施建设,促进实体经济和数字经济深度融合,推动技术创新和快速发展的人工智能在更广泛领域的应用。When delivering a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen, Zhejiang province, in December 2015, President Xi Jinping said that China is implementing the "Internet Plus" action plan and advancing the building of a "Digital China".2015年12月,习近平主席在浙江乌镇举行的第二届世界互联网大会开幕式上发表主旨演讲时表示,中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设。In a congratulatory letter sent to the first Digital China Summit, which opened in April 2018 in Fuzhou, Fujian province, Xi called for fostering new driving forces through informatization, in order to promote new development and make new achievements.2018年4月,首届数字中国建设峰会在福建福州开幕,习近平主席向峰会致贺信。他强调,要通过信息化培育新动能,推动新发展、取得新成就。He emphasized that digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing increasingly important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life.他强调,数字化、网络化、智能化技术应用水平显著提升,在促进经济社会发展、推进国家治理能力现代化、满足人民日益增长的美好生活需要方面发挥着越来越重要的作用。This year marks the 10th anniversary of the nation's efforts to construct a "Digital China". China's digital economy has gained strong momentum in recent years, with remarkable achievements made in fields such as artificial intelligence, integrated circuits, industrial software and basic software.今年是“数字中国建设”十周年。近年来,中国数字经济发展势头强劲,人工智能、集成电路、工业软件、基础软件等领域取得了令人瞩目的成就。The added value of core industries of the digital economy accounted for about 10 percent of GDP in 2024, while the total data output reached 41.06 zettabytes, marking a robust 25 percent year-on-year increase, according to the "Digital China Development Report 2024" released by the National Data Administration.根据国家数据局发布的《数字中国发展报告(2024年)》,到2024年,数字经济核心产业增加值占GDP比重将达到10%左右,数据总输出量将达到41.06泽字节,同比增长25%。The report said the total scale of China's computing power reached 280 EFLOPS last year. EFLOPS is a unit of the speed of computer systems and is equal to 1 quintillion floating-point operations per second. Furthermore, it said, the country had built more than 4.25 million 5G base stations by the end of December.报告称,去年中国计算能力总规模达到280 EFLOPS。EFLOPS是计算机系统速度的单位,相当于每秒进行100万亿次浮点运算。此外,报告还称,截至12月底,中国已建成超过425万个5G基站。"To accelerate the building of a 'Digital China', it is crucial to seize the unprecedented opportunities brought about by AI," said Liu Liehong, head of the NDA, at the recently concluded 8th Digital China Summit, highlighting the significance of advancing reforms related to the market-oriented allocation of data elements and implementing the AI Plus initiative.“加快建设‘数字中国',关键是要抓住人工智能带来的前所未有的机遇。”国家数据局局长刘烈宏在刚刚闭幕的第八届数字中国建设峰会上表示,他强调推进数据要素市场化配置改革、实施“人工智能+”战略具有重要意义。Noting that data serves as a new type of production factor, Liu said that more efforts are needed to increase the supply of high-quality data, accelerate the integration of data elements with AI, technological innovation and industrial development and application, and press ahead with the construction of national computing power infrastructure.刘烈宏指出,数据是新型生产要素,需要加大优质数据供给力度,加快数据要素与人工智能的融合发展、技术创新和产业发展应用,推进国家算力基础设施建设。He noted that new computing power in major computing hubs will account for more than 60 percent of the country's total by the end of this year, and called for cultivating a national integrated data market, establishing standards and systems for data circulation and transaction, and strengthening international cooperation in the digital economy domain.他指出,到今年年底,主要计算枢纽新增算力将占全国新增算力的60%以上。他呼吁培育全国一体化数据市场,建立数据流通交易标准体系,加强数字经济领域的国际合作。Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics, said, "Innovative digital technologies represented by AI, 5G, cloud computing and big data are currently finding a wide range of applications across various industries such as manufacturing, finance and healthcare, and speeding up their integration with the real economy."中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟表示:“以人工智能、5G、云计算、大数据等为代表的创新数字技术,正在制造业、金融业、医疗健康等各行各业得到广泛应用,并与实体经济加速融合。”Luo said that facilitating the development of the digital economy is of vital significance for nurturing new quality productive forces, propelling the intelligent transformation and upgrading of traditional industries and consolidating economic recovery momentum, in order to drive a shift from old growth drivers to new ones amid a volatile external environment and tariff pressures from the United States.罗仲伟表示,在外部环境动荡、美国关税压力加大等背景下,推动数字经济发展对于培育新的优质生产力、推动传统产业智能化转型升级、巩固经济复苏势头、促进新旧动能转换具有重要意义。To gain an upper hand amid increasingly fierce international competition, Luo stressed the need to double down on indigenous innovation to make breakthroughs in core technologies in key fields like raw materials, precision components and high-end equipment, and expand the industrial application scenarios of advanced technologies.为了在日益激烈的国际竞争中占据先机,罗仲伟强调,必须加大自主创新力度,突破原材料、精密零部件、高端装备等关键领域的核心技术,拓展先进技术的产业应用场景。In February 2023, China unveiled a plan for the overall layout of its digital development, vowing to make important progress in the construction of a "Digital China" by 2025, with effective interconnectivity in digital infrastructure, a significantly improved digital economy and major breakthroughs in digital technological innovation. By 2035, the nation is expected to be at the global forefront of digital development.2023年2月,中国公布了《数字中国建设整体布局规划》,提出到2025年,“数字中国”建设要取得重要进展,数字基础设施有效互联互通,数字经济水平显著提升,数字技术创新取得重大突破。到2035年,中国数字发展水平要位居世界前列。"As a new round of technological revolution and industrial transformation is evolving, promoting the in-depth integration of digital technologies with the real economy is a necessary requirement for establishing a modern industrial system and a strategic choice of forging new competitive advantages on the global stage," said Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy.工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“新一轮科技革命和产业变革正在兴起,推动数字技术与实体经济深度融合,是构建现代产业体系的必然要求,也是打造国际竞争新优势的战略选择。”The move to develop the digital economy is conducive to enhancing the resilience of industrial and supply chains, advancing new industrialization and realizing Chinese modernization, Pan said.他指出,发展数字经济有利于增强产业链供应链韧性,推进新型工业化,实现中国式现代化。He added that a bigger push is needed to reinforce the dominant position of enterprises in boosting sci-tech advancements, increase financial support for innovation-oriented tech companies, and strengthen the training of high-caliber talent.他补充说,需要加大力度巩固企业在科技进步中的主体地位,加大对创新型科技企业的资金支持,加强高层次人才培养。Wu Jianping, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said the emergence of state-of-the-art digital technologies has laid a solid foundation for unleashing the value of massive data elements, which underscores the significance of safeguarding data security, a prerequisite to ensuring the orderly development of the data industry.中国工程院院士吴建平表示,先进数字技术的出现为释放海量数据要素的价值奠定了坚实基础,保障数据安全对于数据产业有序发展至关重要。AI seen as key人工智能被视为关键AI, which has entered a stage of explosive growth, is spearheading the development of the digital economy and is being integrated into every facet of industrial revolution and people's lives.人工智能已进入爆发式增长阶段,引领数字经济发展,并融入到产业变革和人们生活的方方面面。Robin Li, co-founder and CEO of Chinese tech giant Baidu Inc, said that the application of AI technology is reshaping the industrial landscape and will be a transformative force that revolutionizes development over the next 40 years.中国科技巨头百度公司联合创始人兼首席执行官李彦宏表示,人工智能技术的应用正在重塑产业格局,将成为未来40年发展变革的变革力量。Li said the goal of the intelligent transformation of industries and society through AI is to fulfill people's needs—making technology meaningful only if it serves humanity by creating more value and contributing to society.李彦宏表示,人工智能推动行业和社会智能化转型的目标是满足人的需求——只有服务于人类,创造更多价值,贡献社会,技术才有意义。Zhou Hongyi, founder of Chinese internet enterprise 360 Security Group, said: "Looking ahead, the growth potential of China's economy will come from industrial upgrading driven by technological innovation, while AI represented by large language models will give birth to new production and business models in traditional fields such as manufacturing, agriculture and services, creating more social value."中国互联网企业360安全集团创始人周鸿祎表示:“展望未来,中国经济的增长潜力将来自技术创新驱动的产业升级,而以大型语言模型为代表的人工智能将催生制造业、农业、服务业等传统领域的新型生产和商业模式,创造更多社会价值。”Zhou said 360 Security Group will focus on digital security and AI, adding that it is important to promote the digital transformation of micro, small and medium-sized enterprises, as they face mounting pressure from a shortage of capital, talent and technology.周鸿祎表示,360安全集团将专注于数字安全和人工智能领域,并指出,推动中小微企业数字化转型至关重要,因为它们面临着日益增长的资金、人才和技术短缺压力。Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger, said, "China has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate. AI will unlock massive opportunities for our business."市场咨询公司罗兰贝格全球管委会联席总裁丹尼斯·德普表示:“中国在人工智能技术发展方面取得了快速进步,已成为全球领先者之一,而且这一步伐还将进一步加快。人工智能将为我们的业务带来巨大的机遇。”Foreign companies can play a bigger role in supporting China's transformation in fields such as decarbonization and the digitalization of industrial and supply chains, he added.他补充说,外国公司可以在支持中国在低碳化、产业链和供应链数字化等领域转型方面发挥更大作用。digitization/ˌdɪdʒɪtaɪˈzeɪʃn/n.数字化resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;恢复力interconnectivity/ˌɪntərkəˌnekˈtɪvəti/n.相互连接的状态或能力recalibration/ˌriːˌkælɪˈbreɪʃn/n.再校准;重新调整

英语新闻丨Misconduct costs doctors their licenses

Play Episode Listen Later May 18, 2025 3:50


Beijing municipal health authority has revoked the medical licenses of a former senior surgeon and a resident physician at a major Beijing hospital for violations of professional ethics and academic misconduct, the National Health Commission said on Thursday.国家卫生健康委员会周四表示,北京市卫生局已吊销北京一家大型医院原资深外科医生和住院医师的行医执照,原因是他们违反职业道德和学术不端行为。The disciplinary action follows an official investigation that attracted widespread public attention after the two doctors' extramarital affair and personal misconduct emerged in April. The case has prompted scrutiny of loopholes in surgical oversight, professional ethics and medical school admissions.自今年4月这两名医生的婚外情和个人不当行为曝光以来,官方对此展开了调查,并引发了广泛关注。此次纪律处分是在此之前做出的。此案引发了人们对外科监管、职业道德和医学院招生方面漏洞的反思。According to the commission, the former senior surgeon, surnamed Xiao, arbitrarily left an operating room mid-surgery while the patient was under anesthesia. He departed along with his assistant following an argument with a nurse at China-Japan Friendship Hospital in July.据该委员会称,这位姓肖的原资深外科医生在手术过程中,在患者麻醉期间擅自离开手术室。7月份,他与助手在中日友好医院与一名护士发生争执后离开。"He prioritized personal emotions over patient safety and failed to understand his responsibilities as a physician, and the potential medical risks posed to the patient by his actions," the commission said in a statement.该委员会在一份声明中表示:“肖医生将个人情感置于患者安全之上,未能理解其作为医生的责任,也未能理解其行为可能给患者带来的医疗风险。”Xiao's extramarital relationship with the resident physician, surnamed Dong, also constituted "a severe violation of professional and medical ethics" and caused "significant negative social impact", it said.肖某与住院医师董某的婚外情也构成了“严重违反职业道德和医德行为”,并造成了“重大不良社会影响”。Xiao was dismissed from the hospital and expelled from the Communist Party of China earlier this month. His medical license has been revoked by the Beijing municipal health authority, and he is banned from practicing medicine for at least five years. The hospital received a formal warning, a corrective order and financial penalties.本月初,肖某被医院开除出党,并被开除党籍。他的行医执照已被北京市卫生部门吊销,并被禁止至少五年内行医。医院收到了正式警告、责令改正和经济处罚。Dong, who graduated from an elite medical training program in China, was involved in a sexual relationship with Xiao during her residency, according to a letter published by Xiao's wife in April.据肖某妻子今年4月发表的一封信称,董某毕业于中国一所精英医学培训项目,在院期间与肖某发生了性关系。Authorities said Dong falsified academic records to gain admission to a four-year doctoral program at Peking Union Medical College—one of China's most prestigious medical schools. Her dissertation was found to contain serious instances of plagiarism, and several of her academic papers involved violations of research integrity, including improper authorship and duplicate publications.当局表示,董某伪造学术记录,以便进入中国最负盛名的医学院之一——北京协和医学院攻读四年制博士学位。她的学位论文被发现存在严重抄袭行为,她的多篇学术论文涉及违反科研诚信的行为,包括署名不当和重复发表。Peking Union Medical College has revoked Dong's degree and graduation credentials. Local health authorities have also revoked her medical qualification and license, according to the commission.北京协和医学院已撤销董某的学位和毕业证书。据该委员会称,当地卫生部门也已吊销了她的医师资格和行医执照。The "four-plus-four-year" doctoral program that admitted Dong combines undergraduate and medical studies and targets top international university graduates from nonmedical fields. It was designed to integrate medical education with interdisciplinary training and to reform the traditional eight-year path to becoming a doctor in China.董某的“四年加四年”博士研究生项目融合了本科和医学教育,面向非医学领域的国际顶尖大学毕业生。该项目旨在将医学教育与跨学科培训相结合,改革中国传统的八年制医生培养模式。The commission said the case has exposed flaws in the program's admission criteria, clinical training supervision, thesis review procedures and student ethics education.该委员会表示,此案暴露了该项目在招生标准、临床实习督导、论文评审程序和学生伦理教育方面存在的缺陷。"Peking Union Medical College is currently undergoing thorough rectification," the commission said. "The commission is working with the Ministry of Education to conduct a comprehensive evaluation of the pilot program and promote reforms."该委员会表示:“北京协和医学院目前正在进行彻底整改。委员会正会同教育部对试点项目进行全面评估,并推进改革。”The commission is carrying on deeper probe into institutions and personnel involved in the case and will hold those violating rules and regulations accountable.该委员会正在对涉案机构和人员进行深入调查,并将追究违规人员的责任。revocation/ˌrevəˈkeɪʃn/n.撤销,吊销misconduct/ˌmɪsˈkʌndʌkt/n.不当行为;失职plagiarism/ˈpleɪdʒərɪzəm/n.抄袭;剽窃rectification/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/n.整改;纠正

Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral

Play Episode Listen Later May 16, 2025 12:30


In this episode of“Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral,”we explore the unexpected resurgence ofpeel-apart film among young people, fueled by celebrity influence and nostalgia-driven aesthetics. We begin by tracing the origins and unique chemical mechanics behind peel-apart film, highlighting its distinctiveness from both digital photography and traditional film.We then take a close look at the reasons behind its viral popularity: from the powerful sway of stars like Yu Shuxin and Ju Jingyi on social media, to the allure of its retro aesthetic and tactile photography ritual. The episode also discusses how scarcity marketing, emotional experiences, and the desire for individuality have transformed peel-apart film into a social identity symbol among Gen Z.Finally, we contrast the analog charm of peel-apart film with the instant convenience of digital photography, exploring what its revival says about how today's youth define authenticity, memory, and value in a highly digitized era.Enjoy the episode—and have fun capturing your own beautiful moments.

英语新闻丨中国将推进数字教育合作

Play Episode Listen Later May 16, 2025 3:22


China will work with other countries to promote the digital transformation of education through technological innovation, Vice-Premier Ding Xuexiang said on Wednesday.中国国务院副总理丁薛祥周三表示,中国将与其他国家合作,通过技术创新促进教育的数字化转型。Ding made the remarks at the opening ceremony of the 2025 World Digital Education Conference, which began in Wuhan, capital of Hubei province.丁薛祥在湖北省省会武汉召开的2025年世界数字教育大会开幕式上,发表了上述讲话。Ding said that China will boost joint efforts to develop generic technologies, as well as more services and products, that meet diverse learning needs to deepen international cooperation in digital education.丁薛祥表示,中国将加强通用技术研发合作,开发更多满足多样化学习需求的服务与产品,以深化数字教育领域国际合作。"We should jointly advance the inclusive sharing of digital education achievements by supporting developing countries in their digital education efforts and helping bridge development gaps," he said.他指出:“我们应通过支持发展中国家数字教育建设,帮助其缩小发展差距,共同推进数字教育成果的普惠共享。”Ding also called for global action to strengthen ethical and security safeguards in digital education, including oversight of intelligent education tools and services.丁薛祥还呼吁国际社会采取行动,加强数字教育领域的伦理与安全防护,包括对智能教育工具与服务的监管。 In a keynote speech at the event, Education Minister Huai Jinpeng said artificial intelligence is reshaping the global education landscape, and China will pursue a human-centered and ethically guided approach to education reform.教育部长怀进鹏在大会主旨演讲中指出,人工智能正在重塑全球教育格局,中国将坚持以人为本、伦理先导的教育改革路径。 "We must never lose sight of the fundamental purpose of education," Huai said, urging a balance between innovation and preserving core educational values.“我们绝不能偏离教育的根本宗旨。”怀进鹏强调,呼吁在创新突破与坚守教育核心价值之间寻求平衡。Education, he said, should focus on cultivating young people's abilities in observation, independent thinking, rational judgment, innovation and complex problem-solving.他表示,教育应重点培养青年人的观察力、独立思考能力、理性判断力、创新力及复杂问题解决能力。Huai emphasized application-driven reform, with China's National Smart Education platform playing a central role.怀进鹏强调要以应用为导向推进教育改革,充分发挥中国国家智慧教育平台的核心作用。"AI, big data and virtual simulation should be integrated into all processes of teaching and learning," he said.他说:“要将人工智能、大数据和虚拟仿真技术融入教学全过程”。The minister also highlighted the need for ethical norms to address potential risks, including data privacy, misinformation and algorithmic bias.这位部长同时指出,需建立伦理规范应对潜在风险,包括数据隐私保护、虚假信息治理和算法偏见防范。Miao Fengchun, chief of the unit for technology and artificial intelligence in education at UNESCO Headquarters, said China has issued nearly 10 laws and regulations related to AI governance, placing it among the most advanced countries in the field.联合国教科文组织总部教育信息化与人工智能部门主任苗逢春表示,中国已出台近10部人工智能治理相关法律法规,使中国在该领域跻身全球最先进国家行列。"Looking ahead, I hope China becomes the first country in the world to officially introduce a policy or regulation that establishes a formal system for the certification and evaluation of AI systems used in primary and secondary school classrooms," Miao said.苗逢春表示:“展望未来,我希望中国能成为全球首个正式出台政策法规的国家,建立针对中小学课堂使用人工智能系统的认证评估体系。”Stephen Morgan, parliamentary undersecretary of state at the United Kingdom's Department for Education, said global cooperation is key to ensuring the safe and effective use of AI in education.英国教育部议会事务副国务大臣斯蒂芬·摩根指出,确保人工智能在教育领域安全有效应用的关键在于国际合作。"By working together, we can make sure all young people get the most out of their education and the skills that they need in the digital future," Morgan said.“通过携手合作,我们既能确保所有青少年都能充分接受教育,也能为其数字化未来储备所需技能。”摩根强调。generic technologies通用技术digital education数字教育algorithmic bias算法偏见virtual simulation虚拟仿真Department for Education教育部

英语新闻丨特朗普突然提到“统一”,国台办回应

Play Episode Listen Later May 15, 2025 1:43


In response to a media inquiry on US President Donald Trump's remarks related to "unification" when commenting on the ongoing trade negotiations between the US and China, which have drawn high attention in the Taiwan island, Chen Binhua, a spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council, said that"we have taken note of the relevant reports."国务院台湾事务办公室发言人陈斌华,在回答媒体有关美国总统特朗普提到台湾岛内引起高度关注的中美贸易谈判且有关“统一 ”言论的提问时表示,“我们已经注意到了相关报道”。We hope the international community will gain a broader understanding of and support the just cause of the Chinese people in opposing“Taiwan independence”separatist activities and striving to achieve national reunification, Chen said.陈斌华说,我们希望国际社会能够更广泛地理解并支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取实现国家统一的正义事业。Washington and Beijing on Monday agreed to slash steep tariffs for at least 90 days, pausing their trade war, a move Trump praised when speaking to reporters at the White House, Reuters reported on Tuesday. 据路透社周二报道,华盛顿和北京周一达成协议,在至少90天将大幅削减关税,暂停贸易战。特朗普在白宫对记者发表讲话时称赞了这一举措。"They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace," Trump said, according to the Reuters report.据路透社报道,特朗普称:“他们已同意全面开放中国,我认为这对中国的未来会非常棒,我认为这对我们也非常棒,我认为这对统一与和平也会非常有利。”Although Trump didn't mention Taiwan island, his remarks triggered a discussion on the island of Taiwan, with some Taiwan independence-minded organizations expressing obvious unease over the matter.尽管特朗普没有提及台湾岛,但他的言论在台湾岛引发了讨论,一些“台独”组织对此明显感到不安。unification/ˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn /n. 统一; 联合international community国际社会national reunification国家统一;祖国统一slash/slæʃ/vt. 大幅度削减; 大大降低steep tariffs高额关税

英语新闻丨郑钦文首次击败头号种子萨巴伦卡进入罗马公开赛半决赛

Play Episode Listen Later May 15, 2025 3:20


China's Zheng Qinwen claimed a straight-sets victory over top seed Aryna Sabalenka in the quarterfinals of the WTA Italian Open on Wednesday, reaching the semifinals of a WTA 1000 event for the third time in her career.中国网球选手郑钦文在周三进行的WTA意大利公开赛四分之一决赛中,直落两盘战胜赛会头号种子阿丽娜·萨巴伦卡,在其职业生涯中第三次跻身WTA1000赛事半决赛。The two players had met six times previously, with Sabalenka winning on each occasion. This match marked their first encounter on clay.两位选手此前六度交手,萨巴伦卡保持全胜战绩。此役成为双方在红土场的首次交锋。In the opening set, both players held serve through the first three games, with Sabalenka leading 2-1. In the fourth game, Zheng saved two break points to hold, and then won four consecutive points in the fifth game to score a crucial break. Over the next four games, both players held serve, leaving Zheng ahead 5-4. In the 10th game, Zheng fired down two aces and took the set 6-4.首盘比赛中,前三个发球局双方各自保发,萨巴伦卡以2-1领先。关键的第四局,郑钦文在面临两个破发点的情况下顽强保发,紧接着在第五局连下四分实现关键破发。此后四局双方各自保发,郑钦文以5-4进入发球胜盘局,第十局凭借两记ACE球以6-4先下一城。In the second set, Zheng carried her momentum forward, breaking serve in the first game and then reeling off four straight points to take the second game. The following four games saw both players hold, with Zheng maintaining a 4-2 lead. Sabalenka saved four break points in the seventh game to narrow the gap, but Zheng stayed strong, holding serve and then breaking again to close out the match 6-3, reaching the semifinals in Rome for the first time.次盘郑钦文延续强势,首局便完成破发,第二局连得四分保发建立2-0优势。随后的四局双方各自保发,比分来到4-2。第七局萨巴伦卡挽救四个破发点将比分追至3-4,但郑钦文顶住压力保发后再度破发,以6-3锁定胜局,职业生涯首度跻身罗马站四强。"Finally, I broke through! I've always known I have the ability to beat anyone, and I'm really happy that I truly did it today," said Zheng after the match.“终于突破了!我一直相信自己具备战胜任何选手的能力,今天真正做到了这一点,真的非常开心。”郑钦文在赛后发布会上说道。Zheng gave herself a score of 7.5 for her performance. "I think I did well at the start, and I told myself I couldn't lose those opening games so easily like before. When the match enters a tighter phase, I feel it's more to my advantage, because actually, I'm better than her at playing long rallies. When the match goes into a three or four-shot exchange, statistically, I have the edge," Zheng reflected.她给自己的表现打出7.5分:“我觉得我开局时的表现不错,我告诉自己不能像以往那样轻易丢失前几局。当比赛进入更紧张的阶段时,我感觉对我更有利,因为在多拍回合的较量中,我的数据统计是优于对手的。当回合球来到三、四拍以上时,从数据上来看,我有优势。”In this match, Zheng's first-serve points won percentage reached a remarkable 82 percent, which became a decisive factor in her victory. "Today, one thing I did really well was that my first serve was there in the crucial moments, and I also controlled my unforced errors very well," she said.在本场比赛中,郑钦文的首发得分率高达82%,这成为她取胜的决定性因素。“今天我做得特别好的一点是,关键时的首发球总能到位,同时自己的非受迫性失误也控制得很好,”她赛后表示。"When I played against her before, maybe because she had the title of world number one and a Grand Slam champion, and also because when I was a teenager, I used to watch her play, so I couldn't properly read the situation," Zheng said. "In the first three matches against her, I felt really frustrated, because I only showed about 30 or 40 percent of my ability. When I stripped away the aura around her, I was able to see the match situation clearly and focus on attacking her weaknesses instead of trying to go head-to-head with her strengths."“此前与她交手时,或许因为她顶着世界第一和大满贯冠军的头衔,再加上我年少时曾观看过她的比赛,导致我无法正确判断形势,”郑解释道。“前三次交锋中我感到非常沮丧,因为自己只发挥了三四成实力。当我剥离她身上的光环后,就能清晰阅读比赛局势,专注于攻击其弱点而非与强项硬碰硬。”In the semifinals, Zheng will face fourth seed Coco Gauff.半决赛中,郑钦文将迎战赛会四号种子可可·高芙。quarterfinals四分之一决赛semifinals半决赛unforced errors非受迫性失误serve/sɜːv/n.发球head-to-head/ˌhed təˈhed/adj. 正面交锋的; 面对面的

英语新闻丨旅客离境退税大幅增长

Play Episode Listen Later May 15, 2025 4:49


Fueled by China's visa-free policies for visitors from more than 50 countries and the coordinated growth of cultural tourism and business exhibitions, top-tier Chinese cities have reported significant increases in the total amount of tax refunded to foreign travelers so far this year, according to Customs data.海关数据显示,受惠于中国对50多个国家旅客实施免签政策,以及文化旅游和商务展览业协同发展的带动,今年以来,中国主要城市向境外旅客办理的离境退税总额大幅增长。For example, Customs authorities at Guangzhou Baiyun International Airport, an aviation hub in South China's Guangdong province, verified over 4,600 departure tax refund applications from overseas travelers in the first four months of 2025, with the total value of these applications reaching 104 million yuan ($14.46 million) and the refunded tax amount exceeding 13 million yuan—up 195 percent, 149 percent and 150 percent year-on-year, respectively.例如,2025年前四个月,广州白云国际机场海关共审核境外旅客离境退税申请4600余份,总金额达1.04亿元人民币(约合1446万美元),退税金额逾1300万元人民币,同比分别增长195%、149%和150%。"I had a fantastic time and bought many things as well, including a new smartphone and some kitchen appliances," said Jao Shu-Min, a traveler from Australia, while going through the departure tax refund process at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport, information provided by Guangzhou Customs showed.广州海关提供的信息显示,来自澳大利亚的旅客饶淑敏(音译)在广州白云国际机场申报柜台办理离境退税时表示:“我玩得很开心,还买了很多东西,包括一部新的智能手机和一些厨房用具。”Her tax refund application listed the names, unit prices and tax amounts of the purchased items, with a refund rate of 11 percent.她的退税申请单上列出了所购商品的品名、单价和税额,退税率为11%。"In the past, I was always worried that visa procedures might delay my travel plans," said Chloe Elizabeth, a traveler from the United Kingdom, who received a tax refund of 2,600 yuan at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport in early May.来自英国的旅客克洛伊·伊丽莎白表示:“以前,我总是担心签证手续会耽误我的旅行计划。”5月初,她在广州白云国际机场申报柜台办理了2600元人民币的退税。"China's visa-free transit policy saved us time and prompted my spontaneous decision to visit. Overall, the experience of sightseeing and shopping has been excellent," she said.“中国的过境免签政策节省了我们的时间,促使我当场做出了前往中国的决定。总的来说,观光和购物的体验非常棒。”她说道。Around 2,120 kilometers from Guangzhou, Customs authorities at Beijing Capital International Airport processed a total of 6,108 departure tax refund applications between January and April, with refund invoices totaling 316.81 million yuan and tax refunds amounting to 40.55 million yuan.距广州约2120公里的北京首都国际机场海关在1月至4月期间共受理离境退税申请6108份,开具退税发票3.1681亿元人民币,实际退税金额4055万元人民币。During the five-day May Day holiday this year, a total of 435 tax refund applications were verified at Beijing Capital International Airport, jumping 105.19 percent on a yearly basis. The total value of the verified refund invoices reached 11.98 million yuan, up 181.41 percent year-on-year, statistics from Beijing Customs showed.北京海关统计数据显示,今年“五一”假期期间,北京首都国际机场共受理退税申请435份,同比增长105.19%,已核准退税发票金额1198万元人民币,同比增长181.41%。China began implementing a nationwide tax refund policy for international tourists in early April, replacing the traditional refund-at-departure system with a more efficient refund-at-purchase model.中国于4月初开始在全国范围内实施国际游客退税政策,以更高效的购物退税模式取代传统的离境退税制度。The upgraded tax refund policy, initially implemented in cities such as Beijing and Shanghai, and Shenzhen in Guangdong province, has been expanded to a nationwide rollout.升级后的退税政策已率先在北京、上海和广东省深圳等城市实施,目前已在全国范围内推广。Under the updated policy, eligible tourists can now receive tax refunds immediately at the point of purchase, eliminating the need to wait until departure, said Zhao Zhao, deputy head of Customs at Beijing Daxing International Airport.北京大兴国际机场海关副关长赵兆表示,根据新政策,符合条件的游客现在可以在购物时立即办理退税,无需等到离境。To attract more overseas visitors, China rolled out a new policy in late April allowing foreign travelers to claim departure tax refunds for same-store purchases of 200 yuan per day—down from the previous threshold of 500 yuan, according to the Ministry of Commerce.据商务部称,为吸引更多海外游客,中国于4月底推出了一项新政策,允许外国旅客在同店购物满200元人民币即可办理离境退税,门槛由之前的500元人民币下调至200元人民币。Driven by favorable visa-free and tax refund policies, Shanghai Customs verified a total of 36,000 departure tax refund applications in the first four months, marking a year-on-year increase of 137.4 percent.在优惠的免签和退税政策推动下,上海海关今年前4个月共审核离境退税申请3.6万份,同比增长137.4%。During the same period, Shanghai Customs facilitated the movement of 13.86 million inbound and outbound travelers, 83,000 flights and 233 cruise ships, up 26.8 percent, 15.3 percent and 111.8 percent year-on-year, respectively.同期,上海海关共办理进出境旅客1386万人次、航班8.3万架次、邮轮233艘次,分别同比增长26.8%、15.3%和111.8%。uptick/ˈʌptɪk/n.小幅增长;微升threshold/ˈθreʃhoʊld/n.门槛;起始点;临界值verify/ˈverɪfaɪ/v.核实,确认facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进,使便利

英语新闻丨China, US should talk, not tussle

Play Episode Listen Later May 14, 2025 4:47


China and the United States should return to a path of dialogue and win-win cooperation and shoulder their shared responsibility as major powers to serve as anchors for global peace and prosperity, Chinese officials and international experts said on Tuesday.中国官员和国际专家周二表示,中美两国应重回对话合作、合作共赢之路,共同承担大国责任,成为世界和平与繁荣的稳定器。Liu Jianchao, head of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, said the world is closely watching China-US relations because of their significance to each other and to humanity at large.中共中央对外联络部部长刘建超表示,中美关系对彼此乃至全人类都至关重要,世界各国都密切关注。"It is our consistent view that China and the US must live in peace. Conflict and confrontation are not our options," Liu said at the opening ceremony of the Fourth Wanshou Dialogue on Global Security in Beijing. "We hope that the US side will join us in pursuing dialogue, partnership and win-win cooperation instead of confrontation, alliances and zero-sum games."刘建超在北京举行的第四届万寿国际安全研讨会开幕式上表示:“我们始终认为,中美必须和平相处,冲突对抗不是我们的选择。我们希望美方与我们一道,致力于对话、伙伴关系、合作共赢,而不是对抗、结盟和零和博弈。”The two-day forum, themed "Universal Security in a Turbulent World: The Responsibility of Major Countries", brought together officials, scholars and experts from across the globe to explore how the international community can reduce tensions and conflictsand build a more peaceful and prosperous world.�为期两天的论坛主题为“动荡世界中的普遍安全:大国的责任”,来自世界各地的官员、学者和专家齐聚一堂,共同探讨国际社会如何减少紧张与冲突,建设一个更加和平与繁荣的世界。Liu's remarks followed a high-level China-US economic and trade meeting concluded on Sunday in Geneva, Switzerland, which he said produced some positive outcomes.刘建超是在周日于瑞士日内瓦结束的中美经贸高级别会谈之后发表上述讲话的。他表示,此次会谈取得了一些积极成果。"We hope that the United States will build on this meeting, continue to work with China in the same direction, fully rectify its wrong practice of unilateral tariff hikes, keep strengthening mutually beneficial cooperation, uphold the sound, stable and sustainable development of China-US economic and trade relations, and jointly inject more certainty and stability into the world economy," he said.“我们希望美方在此次会议基础上,继续与中方相向而行,彻底纠正单边加征关税的错误做法,不断加强互利合作,维护中美经贸关系健康、稳定、可持续发展,共同为世界经济注入更多确定性和稳定性。”Liu also reiterated China's commitment to being a constructive force for peace, stability and progress, and said the country will continue to promote open and inclusive economic globalization and pursue common development for all countries.刘建超还重申,中国致力于做和平、稳定、进步的建设性力量,并表示中国将继续推动开放包容的经济全球化,实现各国共同发展。Participants at the forum criticized Washington's use of tariffs, investment barriers and trade restrictions as tools to pressure other countries, and voiced concerns that the world's two largest economies risk drifting further into confrontation.�论坛与会者批评美方利用关税、投资壁垒和贸易限制作为向其他国家施压的工具,并表示担心世界两大经济体可能进一步陷入对抗。 Douglas Bandow, a special assistant to former US president Ronald Reagan and a senior research fellow at the Cato Institute, said the United States and China bear a disproportionate responsibility to act not only in their own interests, but also for the benefit of the wider world.美国前总统罗纳德·里根的特别助理、卡托研究所高级研究员道格拉斯·班多表示,美国和中国肩负着不成比例的责任,不仅要为自身利益采取行动,也要为更广阔的世界利益采取行动。 "Our governments and peoples must find our way to work through present difficulties and disputes into a better, more prosperous and peaceful future," Bandow said. "Disagreements are sure to remain. Nevertheless, our peoples must remain in communion with one another, and our governments must pursue dialogues and policies which preserve communication, allow compromise, promote conciliation and encourage cooperation."“我们的政府和人民必须找到解决当前困难和争端的方法,迈向更美好、更繁荣、更和平的未来,”班多说。“分歧肯定会存在。然而,我们的人民必须保持相互沟通,我们的政府必须推行对话和政策,以保持沟通,允许妥协,促进和解,鼓励合作。”Benny Octaviar, former head of Indonesian Military Research Center and coordinating expert for the Indonesian National Armed Forces Commander, said major countries must reject zero-sum thinking and behave as responsible stakeholders in maintaining the international order.印尼军事研究中心前主任、印尼国家武装部队司令协调专家本尼·奥克塔维亚尔表示,大国必须摒弃零和思维,在维护国际秩序方面扮演负责任的利益攸关方的角色。"Sovereign equality, mutual benefit and peaceful coexistence should be the guiding principles instead of double standards or geopolitical containment," he said.他说:“主权平等、互利共赢、和平共处应该成为指导原则,而不是双重标准或地缘政治遏制。”Andrey Kortunov, former director general of the Russian International Affairs Council, spoke in support of globalization, saying it is not a national strategy but an inevitable stage in human development.俄罗斯国际事务委员会前总干事安德烈·科尔图诺夫支持全球化,称全球化不是国家战略,而是人类发展的必然阶段。"It can be slowed down, but it cannot be completely stopped or reversed," he said.他说:“全球化可以被减缓,但不能完全停止或逆转。”Kortunov said responsible major powers must master multilateralism, as simply multiplying centers of power will not automatically bring global security or stability.科尔图诺夫表示,负责任的大国必须掌握多边主义,因为仅仅增加权力中心并不会自动带来全球安全或稳定。"It is important to learn how to manage relations among nations in such a way that unavoidable competition would not overshadow cooperation, and would not turn into outright confrontation," he said.他说:“重要的是学会如何处理国家间关系,使不可避免的竞争不会掩盖合作,也不会演变成彻底的对抗。”tussle/ˈtʌsl/v./n.争斗;争执multilateralism/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/n.多边主义rectify/ˈrektɪfaɪ/v.纠正,矫正zero-sum/ˈzɪəroʊ sʌm/adj.零和的

英语新闻丨中美关税缓和提振企业信心

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:14


Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions.中美两国周一宣布的关税调整措施受到商界团体和经济学家的欢迎,他们希望这项为期90天的三位数关税缓和政策能够为两国进一步缓解贸易紧张关系创造条件。While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations.尽管这项临时协议标志着中美贸易关系取得显著进展,但分析人士警告称,商界应保持审慎态度,不应过度乐观,因为该协议的可持续性和未来的贸易谈判仍然存在不确定性。According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerland, the US has agreed to slash its 145 percent tariffs on Chinese imports to 30 percent, while China has agreed to lower its tariffs on US goods to 10 percent from 125 percent.根据世界两大经济体上周末在瑞士日内瓦举行的高层会晤后发表的联合声明,美国同意将对中国进口商品征收的145%的关税削减至30%,而中国同意将对美国商品征收的关税从125%降至10%。Thomas Fullerton, an economist and a professor of economics at the University of Texas at El Paso, told China Daily that the 90-day triple-digit tariff respite "will help reduce the odds of a deep 2025 business-cycle contraction in both (the US and China), as well as in Latin America and other regions".德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学家兼经济学教授托马斯·富勒顿告诉《中国日报》,为期90天的三位数关税暂缓期“将有助于降低中美以及拉丁美洲和其他地区在2025年出现严重经济周期性衰退的可能性”。"International trade volumes will temporarily accelerate as companies place merchandise import orders that had previously been sidelined," he said.他表示:“随着企业下达此前被搁置的商品进口订单,国际贸易量将暂时加速增长。”Pesitro Healthcare Products Co, a manufacturer of oral care products based in Yangzhou, Jiangsu province, and a longtime supplier to Walmart in the US, expects a significant increase in orders from North American customers.总部位于江苏扬州的口腔护理产品制造商华腾个人护理用品有限公司,是美国沃尔玛的长期供应商,该公司预计来自北美客户的订单将大幅增长。"People are accelerating their purchases because no one can predict future tariff dynamics," said Mu Longsheng, the company's marketing director. "The looming possibility of tariffs rising to 54 percent after 90 days has created additional urgency among North American buyers to secure inventory while rates are still low."“由于无人能够预测未来的关税走势,大家都在加快采购。”该公司市场总监穆龙生说,“90天后关税可能升至54%的预期,使得北美买家更急于在当前税率较低时确定库存。”"The return of the US market is largely attributed to China's resolute countermeasures. Standing firm has earned us the respect and the orders we deserve," Mu added.“美国市场的复苏很大程度上归功于中方的坚决反制。我们的坚定立场为我们赢得了应有的尊重和订单,”穆补充道。Jake Colvin, president of the National Foreign Trade Council based in Washington, DC, said the temporary agreement "cools the rapidly escalating trade war and gives some reprieve to US businesses and consumers".位于华盛顿特区的美国全国对外贸易委员会主席杰克·科尔文表示,这项临时协议“为迅速升级的贸易战降温,并给美国企业和消费者带来了一些喘息的机会”。"However, a temporary pause is just that," he said in a statement. "We urge the administration to continue engagement with China to come to a lasting agreement that will allow American companies to make long-term plans in a more stable and certain environment."“然而,暂时的停摆也只是暂时的,”他在一份声明中表示。“我们敦促政府继续与中方接触,达成一项持久的协议,使美国企业能够在更稳定、更确定的环境中制定长期计划。”US President Donald Trump told reporters on Monday that he was certain a long-term deal would be reached. If it is not, the tariffs will not go back to 145 percent after the 90-day pause ends, but "will go up substantially", he said.美国总统唐纳德·特朗普周一告诉记者,他确信会达成一项长期协议。他表示,如果未能达成,关税在90天的停摆期结束后不会恢复到145%,而是“将大幅上调”。Long battle ahead旷日持久的战斗Analysts expect a long-drawn-out battle ahead, because they believe the gaps between China and the US on existing tariffs and nontariff barriers have further complicated the negotiations.分析人士预计,未来将是一场旷日持久的博弈,因为他们认为,中美在现有关税和非关税壁垒方面的分歧进一步加剧了谈判的复杂性。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite the progress made in tariff reduction, the current overall duty rates continue to weigh heavily on companies and consumers on both sides of the Pacific Ocean.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,尽管在降低关税方面取得了进展,但目前整体税率依然对两岸企业和消费者造成较大压力。Resolving this hefty tariff issue will, therefore, remain a key priority during upcoming negotiations, he said.因此,他表示,解决这一高额关税问题仍将是即将举行的谈判的首要任务。More important, the discussions are expected to expand into the realm of nontariff barriers. Areas such as investment regulations, market access and the supply of critical raw materials are likely to feature prominently on the agenda, he added.更重要的是,预计谈判将扩展到非关税壁垒领域。他补充说,投资监管、市场准入和关键原材料供应等领域可能会成为谈判的重点。Gao noted that both China and the US have long-standing concerns in these areas, and addressing them will be crucial for achieving a comprehensive and durable trade agreement.高凌云指出,中美双方长期以来都对这些领域存在关切,解决这些问题对于达成一项全面持久的贸易协定至关重要。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said, "The results of any future negotiations will ultimately be determined by how each side leverages its power and economic resilience."粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“未来任何谈判的结果最终都将取决于双方如何利用各自的实力和经济韧性。”The outcome of the talks represented a notable shift from the "maximum pressure" approach that had characterized the previous China trade policy of the US, he said.他表示,此次谈判的结果标志着美国对华贸易政策明显偏离了以往“极限施压”的策略。When confronted with China's firm countermeasures, the effectiveness of such unilateral actions proved less substantial than initially projected, leading to a necessary recalibration of the US' negotiating position, Luo said.罗志恒表示,面对中国的强硬反制措施,此类单边行动未能产生预期效果,因此美国有必要重新调整谈判立场。respite/ˈrespɪt/n.暂缓,喘息calibration/ˌkælɪˈbreɪʃən/n.校准;调适nontariff barriern.非关税壁垒durable/ˈdjʊərəbl/adj.持久的,耐用的

英语新闻丨电商直播助推消费与就业

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:04


Livestreaming e-commerce, the practice of promoting products via live online broadcasts, has played a vital role in bolstering the growth of consumption and expanding employment, serving as an important force driving China's high-quality economic development, a new report said.据报告称电商直播作为通过实时在线直播推广商品的新兴模式,在促进消费扩容、带动就业增长方面发挥着重要作用,是推动中国经济高质量发展的重要引擎。According to a report released by the research institute of the China International Electronic Commerce Center, a livestreaming room can generate more than 30 new occupations and create a large number of jobs in the upstream and downstream of industrial chains.中国国际电子商务中心研究院发布的报告指出,单个直播间可衍生出30余种新职业,并在产业链上下游创造大量就业岗位。These new professions include livestreaming hosts, video analysts, video editors and cost assessors, while new jobs related to the operation of livestreaming rooms include the selection of products, video script planning, content production and data traffic allocation.新兴职业群体包括直播主播、视频分析师、视频剪辑师及成本核算师等专业人才。围绕直播间运营,还衍生出选品策划、脚本创作、内容制作、数据流量分配等配套岗位。Based on the survey from short video platform Kuaishou, among the enterprises that have been continuously conducting livestreaming marketing, over 70 percent of new customers come from livestreaming e-commerce and the speed of product innovation after livestreaming sessions has doubled, the report noted.报告援引短视频平台快手的调研数据显示,在持续开展直播营销的企业中,超七成新增客户源自电商直播渠道,且直播后产品创新速度提升了一倍。This indicates that livestreaming e-commerce has become a significant driving force for enterprises to acquire new users and promote industrial innovation.这印证了电商直播不仅为企业开辟了用户增长新路径,更成为驱动产业创新的重要加速器。The report pointed out that by leveraging cutting-edge digital technologies such as artificial intelligence and big data, livestreaming has offered consumers an interactive, immersive and real-time shopping experience, and an increasing number of brands are starting their own livestreaming activities on platforms to forge a stronger emotional connection with shoppers.该报告指出,借助人工智能和大数据等尖端数字技术,电商直播为消费者打造了交互式、沉浸式、即时化的购物体验。目前越来越多品牌选择在平台开展直播活动,以强化与消费者的情感纽带。"E-commerce via livestreaming has not only profoundly changed consumers' shopping habits, but also injected new impetus into the country's economic growth," said Zhai Weibin, deputy head of the China International Electronic Commerce Center.中国国际电子商务中心副主任翟伟斌(Zhai Weibin)表示:“电商直播不仅深刻改变了消费者的购物习惯,更为国家经济增长注入了新动能。”The report highlighted the significant role of livestreaming e-commerce in contributing to regional economic growth, driving industrial transformation and upgrades, supporting rural vitalization and expanding sales channels for agricultural products.报告强调,电商直播在促进区域经济增长、推动产业转型升级、助力乡村振兴、拓宽农产品销售渠道等方面发挥着重要作用。Li Yongjian, a researcher at the National Academy of Economic Strategy under the Chinese Academy of Social Sciences, said livestreaming e-commerce can help narrow the income gap between urban and rural residents, as research shows that if the gross merchandise value or GMV of fresh food increases by 1 percent during the livestreaming sessions, the per capita disposable income of rural residents will increase by 0.03 percent.中国社会科学院国家财经战略研究院研究员李勇坚(Li Yongjian)指出,研究表明当直播场景中农产品交易额每增长1%,农村居民人均可支配收入将提升0.03%,这表明直播电商有助于缩小城乡居民收入差距。Data from market consultancy iResearch showed that the revenue of China's livestreaming e-commerce sector reached 5.8 trillion yuan ($803.3 billion) last year, with the compound annual growth rate reaching 18 percent between 2024 and 2026.艾瑞咨询数据显示,去年中国电商直播市场规模达5.8万亿元(约合8033亿美元),2024至2026年复合年增长率将保持在18%。Experts said short-video platforms are doubling down on efforts to expand their presence in livestreamed shopping, with online traffic shifting from traditional e-commerce platforms to video-sharing apps.专家分析,随着线上流量从传统电商平台向短视频平台迁移,短视频平台正加大直播购物领域的布局力度。Meanwhile, the rapid evolution of artificial intelligence has become a new engine bolstering the high-quality development of the livestreaming e-commerce sector, and is reshaping the landscape of the industry given that the technology has significantly improved operational efficiency, reduced labor costs and lifted purchasing conversion rates, the report said.报告特别指出,人工智能技术的快速发展正成为助推电商直播高质量发展的新引擎。该报告称AI技术通过显著提升运营效率、降低人力成本、提高购买转化率等优势,正在重塑行业格局。The report stated that through data analysis and algorithm recommendations, AI can precisely match the goods or services that consumers are most interested in and predict their demand, providing data support for the design and production of new products.报告指出,通过数据分析和算法推荐,人工智能可以精准匹配消费者最感兴趣的商品或服务,预测消费需求,为新产品研发设计提供数据支撑。Livestreaming featuring AI-powered virtual hosts has also emerged as a new trend. Global consultancy Forrester said more business-to-consumer brands are using virtual hosts to attract digital-savvy and novelty-seeking young consumers, as they cost less than human talent and reduce risks such as celebrity scandals.人工智能虚拟主播直播已成为新兴趋势。全球知名咨询公司弗若斯特(Forrester)指出,相较于真人主播成本更低且能规避明星丑闻等风险,越来越多面向消费者的品牌开始运用虚拟主播吸引精通数字技术、热衷尝新的年轻消费群体。"Livestreaming could allow hosts to interact with customers in real time and answer their queries immediately, which will greatly improve people's shopping experiences and lure more shoppers to purchase online," said Chen Tao, an analyst with internet consultancy Analysys in Beijing.“通过直播形式,主播可与消费者实时互动并即时答疑,这将显著提升购物体验,吸引更多消费者选择在线消费。”北京互联网咨询机构易观的分析师陈涛表示。这一新兴模式正在重塑电子商务领域的用户互动方式。livestreaming e-commerce电商直播cutting-edgeadj.前沿的,最前沿的data analysis数据分析,资料分析algorithm/ˈælɡərɪðəm/n. 算法; 计算程序the per capita disposable income人均可支配收入

英语新闻丨服务消费将成经济增长重要支撑

Play Episode Listen Later May 13, 2025 4:46


As external uncertainties continue to escalate, consumption, particularly in the services sector, is poised to assume an increasingly important role in underpinning the Chinese economy this year, analysts said.分析人士指出,随着外部不确定性持续加剧,消费特别是服务消费将在今年中国经济中扮演愈发重要的支柱角色。A high-level meeting convened by China's top leadership in late April placed high premiums on efforts to boost services consumption and strengthen the role of consumption in driving economic growth.今年4月下旬召开的中央高层会议明确提出,要着力扩大服务消费,进一步增强消费对经济增长的拉动作用。The meeting held by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee also called for a swift removal of restrictive measures in the consumption sector.中共中央政治局会议还要求,抓紧破除消费领域存在的限制性措施。Before the tone-setting meeting, Commerce Minister Wang Wentao said in mid-April that "expanding services consumption will be instrumental in further tapping into untapped consumption potential and in creating a crucial engine to drive consumption growth, both in the near term and the longer run."在此次定调会议之前,商务部部长王文涛(Wang Wentao)4月中旬曾表示,“扩大服务消费,扩大服务消费将有助于进一步挖掘未开发的消费潜力,推动形成消费新引擎,拉动短期和长期的消费增长。”International evidence suggests that when a country's per capita GDP reaches around $15,000, its consumption structure transitions from being goods-dominant to being services-driven. Given that China's per capita GDP has already surpassed $13,000, the country's services consumption is now in a rapid growth stage, Wang said in a published article in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.王文涛在中共中央机关刊《求是》杂志撰文指出,国际经验表明,当一国人均GDP达到1.5万美元左右时,消费结构会从以物质消费为主转向以服务型消费为主。中国人均GDP已超过1.3万美元,服务消费正处在快速发展阶段。In the first quarter of this year, retail sales of services grew by 5 percent year-on-year, outpacing the growth rate of goods retail by 0.4 percentage point, data from the National Bureau of Statistics showed.国家统计局数据显示,今年一季度,服务零售额同比增长5%,增速较商品零售快0.4个百分点。Analysts believe that services consumption will be a primary area of focus in the government's forthcoming policy initiatives.分析人士认为,服务消费将成为政府后续政策发力的重点领域。"The country's trade-in policies have predominantly targeted the consumption of durable goods, which might front-load future demand," said Xu Tianchen, senior economist at the Economist Intelligence Unit.经济学人智库高级经济学家徐天辰(Xu Tianchen)表示:“当前国家实施的以旧换新政策主要针对耐用消费品,这可能提前释放未来需求。”Services consumption not only has a higher frequency of usage, but also presents substantial untapped potential that can be cultivated through focused policy initiatives, Xu said, adding that trade-ins could be extended to cover the service sector.他指出,服务消费不仅使用频次更高,且存在大量待开发潜力,通过针对性政策可有效激发,他还建议将服务领域纳入以旧换新政策覆盖范围。In mid-April, the Ministry of Commerce, along with eight other government departments, jointly issued an action plan for improving services consumption this year, covering established areas like catering, accommodation, healthcare and tourism, as well as new consumption formats such as sightseeing trains, skydiving and micro-dramas.今年4月中旬,商务部等9部门联合出台促进服务消费年度行动方案,涵盖餐饮住宿、医疗旅游等传统领域,以及观光列车、跳伞体验、微短剧等新兴业态。According to data from the Ministry of Culture and Tourism, the five-day May Day holiday period saw 314 million domestic tourist trips across China, an increase of 6.4 percent compared to the same period last year. Domestic tourists also spent a total of 180.269 billion yuan ($25 billion) during the holiday, up 8 percent year-on-year.据文化和旅游部统计,五一假期5天全国国内旅游出游人次达3.14亿,同比增长6.4%;国内游客出游总花费1802.69亿元(约合250亿美元),同比上升8%。Compared to the relatively mature goods consumption market, China's services consumption market still has some key areas that need to be strengthened, said Lian Ping, head of the Guangkai Chief Industry Research Institute.广开首席产业研究院院长连平表示,相较于较为成熟的商品消费市场,中国服务消费市场仍存在若干亟待补强的关键领域。"On the demand side, it will be important to take multiple measures to increase residents' disposable incomes, improve the social protection system and enhance consumers' services consumption abilities," Lian said.连平表示:“在需求端,需要多措并举提升居民可支配收入,完善社会保障体系,增强消费者服务消费能力。”Finance Minister Lan Fo'an said in a published article in Qiushi Journal on May 1 that China is emphasizing the integration of improving people's livelihoods and promoting consumption.财政部部长蓝佛安(Lan Fo'an)5月1日在《求是》杂志撰文指出,中国正着力推动民生改善与消费促进有机结合。Key measures include appropriately increasing pension levels, raising the standards of basic medical insurance for rural and urban nonworking residents, issuing child care subsidies, and expanding the scale of student financial aid, all aimed at strengthening consumers' spending power and willingness to consume, Lan added.蓝佛安称重点举措包括适度提高养老金水平、上调城乡居民基本医保标准、发放育儿补贴、扩大学生资助规模等,旨在增强居民消费能力与消费意愿。Meanwhile, Lian from the Guangkai Chief Industry Research Institute noted that expediting the urbanization process and boosting the consumption capabilities of migrant populations will be crucial in unleashing the potential of services consumption.连平同时强调,加快城镇化进程、提升流动人口消费能力,将成为释放服务消费潜力的关键所在。external uncertainties外部不确定性services consumption服务消费unleash/ʌnˈliːʃ/v.使爆发; 发泄; 突然释放trade-ins/treɪd ɪnz/n. 折旧贴换交易;以旧换新

英语新闻丨Trump signs executive order aiming to reduce drug prices

Play Episode Listen Later May 13, 2025 2:04


US President Donald Trump on Monday signed an executive order aimed at lowering drug prices, demanding that drug companies offer prices for prescription drugs comparable to those in other developed nations.美国总统唐纳德·特朗普周一签署了一项旨在降低药价的行政命令,要求制药公司提供与其他发达国家相当的处方药价格。"The Order instructs the Administration to communicate price targets to pharmaceutical manufacturers to establish that America, the largest purchaser and funder of prescription drugs in the world, gets the best deal," the order said.该行政令称:“该命令指示政府向制药商传达价格目标,以确保美国作为全球最大的处方药购买国和资助国,获得最优惠的价格。”Health and Human Services Secretary Robert F. Kennedy Jr. will establish a mechanism through which American patients can buy their drugs directly from manufacturers who sell to Americans at a "Most-Favored-Nation" price, bypassing middlemen, it continued.该命令还表示,美国卫生与公众服务部部长小罗伯特·F·肯尼迪将建立一种机制,使美国患者可以直接从以“最惠国”价格向美国消费者销售药品的制造商处购买药品,从而绕过中间商。"We are going to pay the lowest price there is in the world. Whoever is paying the lowest price, that's the price that we're going to get," Trump told reporters at the White House on Monday, before departing for the Middle East.“我们将支付世界上最低的价格。谁支付最低的价格,我们就支付谁的价格,”特朗普周一在白宫对记者表示,随后启程前往中东。Trump said drugmakers would have to lower their US prices to the level paid by other developed countries, or could face investigation.特朗普表示,制药商必须将其在美国的药品价格降低到其他发达国家支付的水平,否则可能面临调查。According to recent data, the prices Americans pay for brand-name drugs are more than three times the price other OECD nations pay, even after accounting for discounts manufacturers provide in the United States, the order noted.该命令指出,根据最近的数据,即使考虑到制造商在美国提供的折扣,美国人支付的品牌药价格仍是其他经合组织(OECD)国家支付价格的三倍以上。OECD stands for the Organisation for Economic Co-operation and Development, with the majority of its members being developed nations.经合组织(OECD)是经济合作与发展组织的缩写,其大多数成员国是发达国家。The United States has less than five percent of the world's population, yet funds roughly 75 percent of global pharmaceutical profits, according to the order.该命令指出,美国人口不到世界人口的5%,却贡献了全球约75%的制药利润。executive ordern.行政命令;总统令pharmaceutical/ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/adj.制药的;药品的most-favored-nation (MFN)最惠国待遇Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)经济合作与发展组织

英语新闻丨婚姻登记改革让结婚更便捷

Play Episode Listen Later May 13, 2025 5:26


In Beijing's historic Qianmen area, a marriage registration office opened on Saturday in the bustling Dashilan shopping area, amid a cluster of photo studios and shops offering wedding-related services.在北京历史悠久的前门地区,一家婚姻登记处上周六在大栅栏商业街区正式启用,周边聚集着众多摄影工作室和婚庆服务机构。On the same day, a revised version of marriage registration rules started to take effect in China, historically leaving out the former requirement that both the bride and groom need to present their hukou, or the certificate of household registration status, which had been in place since the 1980s.与此同时,新修订的《婚姻登记条例》于当日在全国正式施行,具有历史意义地取消了自上世纪80年代起实施的新娘和新郎都需持户口簿办理登记的要求。Foreseeing that the policy revision—mainly to make marriage registrations and related services more convenient—would bring a surging number of registrants, the civil affairs authority set up the new registry to better serve couples.为应对此次以提升婚姻登记便民服务水平为核心的政策调整可能带来的登记量激增,民政部门特别增设了这处全新登记场所,以更好地为夫妻提供服务。"Previously, the newlyweds needed to go to the places of their household registration and take the hukou booklets for marriage registration. From now on, they just need to show their ID cards to tie the knot at marriage registration offices anywhere in the country," said Bian Zhihui, a registrar at the new office in downtown Beijing.工作人员边志辉(Bian Zhihui)介绍:“以往新人必须返回户籍所在地,并携带户口簿才能办理结婚登记。新政实施后,全国范围内任一婚姻登记处只需查验身份证即可为新人办理结婚登记。”From checking ID cards and photos of the newlyweds and guiding them to fill in the forms, to verifying the information through a nationalized computer network, the whole registration process takes about only 10 minutes.从核验新人身份证件及合影照片、指导填写申请表,到通过全国联网的信息系统进行数据比对,整个过程仅需约十分钟即可完成。Bian said the new rule is among a slew of pro-marriage and childbearing policies promulgated by the Chinese government to streamline procedures and give incentives for people aiming to start families.边志辉(Bian Zhihui)表示,这项新规是中国政府为简化行政流程、提升婚育激励而推出的系列政策之一,旨在通过制度优化鼓励适婚人群组建家庭。China recorded 1.81 million marriage registrations in the first quarter of this year, marking an 8 percent drop from the same period in 2024, according to data from the Ministry of Civil Affairs.民政部数据显示,今年第一季度全国结婚登记量为181万对,较去年同期下降8%。After nine consecutive years of decline, China's marriage registration numbers saw a brief rebound in 2023. However, the downward trend resumed last year, with registrations falling to their lowest level since 1980.在经历连续九年下滑后,我国结婚登记量曾在2023年出现短暂回升,但去年这一下降趋势再度延续,登记人数已降至1980年以来历史新低。The new marriage registration office is located in a traditional courtyard building and boasts a one-stop service, allowing couples to choose wedding dresses and suits, take wedding photos or purchase marriage souvenirs.新设立的婚姻登记处坐落于传统四合院建筑群中,提供从婚纱礼服挑选、结婚照拍摄到婚庆纪念品购置的一站式服务。A 15-minute walk from the office is the marriage registration service center of the Civil Affairs Bureau of Beijing's Xicheng district. The center has registered more marriages than anywhere else in the capital.该登记处与西城区民政局婚姻登记服务中心仅相距15分钟步程,是北京市婚姻登记量最大的服务机构。Xu Zongyi said the center, of which he is a deputy director, recorded nearly 20,000 marriage registrations last year.其副主任徐宗义(Xu Zongyi)透露,2023年该中心办理结婚登记近2万对。Xu expects the latest rule change to boost marriage registration by 20 to 30 percent.徐主任预计,此次政策调整将使辖区婚姻登记量实现20%至30%的增幅。On Saturday, there were approximately 1,700 marriage registrations recorded in Beijing, among which about 900 pairs were not permanent residents of the capital. Various Chinese provinces and cities have done more than just cut red tape to boost marriage and fertility rates.上周六,北京市共办理约1700对结婚登记,其中约900对新人非本市户籍居民。中国各地政府为提升结婚率和生育率,已推出一系列超越简化行政程序的创新举措。In March this year, the provincial government of Zhejiang issued a notice calling local authorities to improve marriage and fertility support policies, with recommended incentives including the distribution of cash in the form of "wedding red envelopes" or consumption vouchers to newlyweds.今年3月,浙江省政府发布通知,要求各级地方政府完善婚姻及生育支持政策,鼓励采取多种激励措施,其中包括向新婚夫妇发放“婚庆红包”或消费券等。Yan Yan from the Civil Affairs Bureau of Shenyang, capital of Liaoning province, told Xinhua News Agency that a government-sponsored group wedding for 52 couples is slated for May 22, with the ceremony to be held in the historic Shenyang Palace Museum.辽宁省会沈阳市民政局婚姻登记处负责人闫岩(Yan Yan)向新华社透露,一场由政府主导的集体婚礼盛典定于5月22日在沈阳故宫博物院举行,届时将有52对新人参与这场文化底蕴深厚的仪式。"Through the group wedding, we advocate new ways of getting married by infusing traditional customs with the new trend of thrifty practices," Yan said.“通过将传统婚俗与新时代节俭风尚有机融合,我们旨在通过集体婚礼形式倡导文明简约的婚庆新风尚。”闫岩(Yan Yan)在接受采访时强调。Liu Qing and Yao Wenjiu, both working in Shenyang away from their home cities, plan to get married this month.在沈工作的异地青年刘清(Liu Qing)与姚文久(Yao Wenjiu)计划本月完成婚姻登记。"The new rule allows us to do it more conveniently in the city where we work—you don't have to go back home to 'steal' hukou booklets from parents," Liu said.刘清(Liu Qing)表示:“新规实施后在工作地就能办理婚姻登记,再也不用像过去那样专程回老家找父母'借'户口簿了。”While marriage is legally determined and executed autonomously by the parties involved, parental approval and endorsement remain culturally paramount in Chinese marital traditions. For young adults whose household registration remains jointly registered with their parents—even if they live and work elsewhere—previous regulations required them to obtain the family's hukou booklet to complete marriage registration. This effectively meant that registering a marriage first necessitated parental awareness and consent.在中国传统婚姻文化中,尽管婚姻关系的缔结在法律层面由当事人自主决定,但父母的认可与祝福仍具有至关重要的文化意义。值得注意的是,对于户籍仍与父母共同登记(即便其本人在异地工作生活)的适婚青年群体,既往政策要求婚姻登记必须提交家庭户口簿,这实际上意味着需要父母知情且同意后才能登记结婚。Wang Jun, a marriage and family counselor, said marriage registration reform eliminates the mandatory household registration booklet requirement, granting individuals full autonomy in marital decisions.资深婚姻家庭咨询师王君(Wang Jun)表示,此次婚姻登记制度改革废除了户籍簿的硬性规定,切实保障了公民在婚姻决策中的充分自主权。With more than 10 years of experience, Wang volunteers as a counselor at the Xicheng district marriage registration service center.拥有十余年从业经验的王君(Wang Jun)目前在西城区婚姻登记服务中心担任志愿咨询师。"Parents' opinions are traditionally deemed authoritative to help their children choose the 'right' spouses and avoid risks in future marriage. Nowadays, many young people are more inclined to seek help through counseling," Wang said.她分析道:“传统观念认为父母的意见具有权威性,能帮助子女甄选'合适'的婚配对象,规避未来婚姻风险。但如今更多年轻人倾向于通过专业咨询寻求婚恋指导。”However, she warned that under the rule, there might be a higher possibility of impulsive "flash marriages" and divorces, especially among young people who lack experience in intimate relationships and family issues.不过她特别指出,新规实施后冲动型“闪婚”及后续离婚现象可能增多,尤其在缺乏亲密关系经营能力和家庭矛盾处理经验的青年群体当中。marriage registration office婚姻登记处take effect生效household registration户籍;户口登记newlyweds/'nju:lɪˌwed/n. 新婚夫妇; 新婚的人flash marriages闪婚

英语新闻丨China, US announce measures to ease tariff tension

Play Episode Listen Later May 12, 2025 2:04


China and the United States on Monday announced a series of tariff adjustment measures aimed at easing trade tensions between the world's two largest economies, according to a joint statement issued by both governments in Geneva.根据两国政府于日内瓦发布的联合声明,中美双方本周一宣布了一系列关税调整方案,旨在缓和这两个全球最大经济体之间的贸易紧张局势。The announcement came after a two-day high-level meeting on economic and trade affairs in Switzerland. Both sides, over the weekend, acknowledged the critical role of their bilateral trade relationship in supporting the economies of both countries and the broader global economy.这项声明发布前,中美双方在瑞士进行了为期两天的经贸高层会谈。在此次周末会谈中,两国代表均重申了双边贸易关系对彼此经济发展及全球经济复苏的重要支撑作用。The US has committed to removing 91 percent of the additional tariffs imposed on Chinese goods under two executive orders issued in April. It will also adjust 34 percent of the reciprocal tariffs imposed under a separate executive order dated April 2, by suspending 24 percent for an initial period of 90 days, while maintaining the remaining 10 percent.根据协议内容,美方承诺将撤销依据4月份两项行政令对中国商品加征的91%额外关税。针对4月2日另一项行政令涉及的34%互惠关税,美方将暂停其中24%的加征措施,初步期限为90天,其余10%的关税维持不变。In response, China will eliminate 91 percent of its counter-tariffs on US goods. For the 34 percent of counter-tariffs corresponding to the US measures, China will suspend 24 percent for 90 days and retain the remaining 10 percent. Additionally, the country will suspend or remove its non-tariff countermeasures against the US accordingly.作为回应,中方将对91%的美国商品取消反制性关税。针对美方34%关税调整清单对应的商品类别,中方将同步暂停24%的反制关税90天,保留10%的既定税率。此外,中国还将相应调整或取消针对美国的非关税反制措施。In the joint statement, the two sides have committed to implement the actions by May 14 and emphasized the importance of building a sustainable, long-term and mutually beneficial economic partnership. They will establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations.联合声明指出,双方将于5月14日前落实上述调整方案,并着重强调构建可持续、长期互惠经贸伙伴关系的战略意义。两国将宣布建立常态化磋商机制,持续就经贸领域关键议题开展对话。ease/i:z/v. 缓解; 减轻; 缓和joint statement联合声明bilateral trade relationship双边贸易关系reciprocal tariffs对等关税counter-tariffs对抗关税;反制关税

英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展

Play Episode Listen Later May 12, 2025 5:14


China and the United States both applauded the progress made during their trade talks in Geneva over the weekend in a bid to deescalate the tensions triggered by the US trade wars.中美双方对上周在日内瓦举行经贸高层会谈中所取得的进展表示肯定,以缓和由美方挑起贸易战所引发的紧张态势。Chinese Vice-Premier He Lifeng, the lead person for China-US trade and economic affairs, met with US lead persons—US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Geneva on Saturday and Sunday. It was the first such high-level meeting between the two sides since the latest tit-for-tat tariff war.中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰于上周六和周日,在瑞士日内瓦与美方牵头人——美国财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔举行会谈。这是双方在最新一轮针锋相对的关税冲突后首次举行的高级别会晤。"The atmosphere of the meeting was candid, in-depth and constructive. The meeting achieved substantial progress and reached important consensus," He told a press conference on Sunday evening.“会谈氛围是坦诚的、深入的、具有建设性的,取得了实质性进展,并达成重要共识。”何立峰在12日晚间的记者会上表示。He said the two sides agreed to establish a consultation mechanism of trade and economic issues, identify the lead persons on each side and will carry on further consultation relating to trade and economic issues of their respective concerns.何立峰表示,双方一致同意建立中美经贸磋商机制,明确双方牵头人,并将继续就各自关切的经贸问题展开进一步的磋商。The two sides will finalize relevant details as soon as possible and will issue a joint statement reached at the meeting on Monday, according to He.据何介绍,双方将尽快敲定具体实施细则,并于周一正式发布本次会议达成的联合声明。Asked what will be the exact timing for the release of the joint statement on Monday, Li Chenggang, China's international trade negotiator and vice minister of commerce, replied with a Chinese saying that if the dish is delicious, then the timing is not a matter.当被问及周一联合声明的具体发布时间时,中国国际贸易谈判代表兼商务部副部长李成钢以中国谚语作答:“好饭不怕晚”。"No matter when this statement is released, it's going to be big news and good news for the world," Li said.他强调:“无论声明何时发布,这都将是国际社会期待的重大利好消息”。He, the vice-premier, thanked the Swiss government for hosting the meeting and he also said the "professionalism and diligence" of US colleagues was "impressive".副总理何先生对瑞士政府承办此次会议表示感谢,同时高度评价美国同行的专业精神与勤勉态度,称其工作作风“令人印象深刻”。He expressed that over the past more than three months, the global trade war that was provoked by the US has caught global attention.他表示,在过去三个多月里,由美国挑起的全球贸易战引发了国际社会高度关注。The tariffs imposed by US President Donald Trump on China since the start of the year total 145 percent, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching 245 percent. China retaliated with 125 percent on US goods. The situation has been described by some like a trade embargo.自今年初以来,美国总统唐纳德·特朗普对中国加征的关税总额已达145%,部分中国商品对美累计税率甚至攀升至245%。中国则以125%的关税实施反制措施,这一局势被外界形容为近乎贸易禁运。"China's position for this trade war has been clear and consistent. That is: China does not want to fight the trade war because trade war produces no winners. But if the US insists on forcing this war upon us, China will not be afraid of it and will fight to the end," he said, in reiterating China's stance.在重申中方立场时,他指出:“中国对这场贸易战的立场始终清晰且一以贯之。我们不愿主动挑起贸易战,因为历史证明贸易战没有赢家。但若美方执意将对抗强加于中国,我们必将坚定捍卫国家利益,斗争到底。”He described the meeting as productive and for being an important first step taken by the two sides to properly resolve their differences through equal-footed dialogue, to bridge differences and deepen cooperation.何评价此次会谈具有建设性意义,认为这是双方通过平等对话妥善化解分歧的重要第一步,为弥合差异、深化合作奠定了基础。He emphasized that the nature of China-US trade and economic relations is mutually beneficial and win-win.他强调中美经贸关系的本质是互利共赢。"The key is to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and to find ways to properly resolve issues through equal-footed dialogue and consultation in order to foster a stable, sound and sustainable China-US trade and economic relationship," he said.何立峰表示:“关键是要秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话与协商寻求解决问题的合理路径,从而推动构建稳定、健康、可持续发展的中美经贸关系。”He expressed that the Chinese side is ready to work together with the US side to actively implement the important consensus reached by the two heads of state in their Jan 17 phone call, and with a pragmatic approach to problem-solving.他表示中方愿与美方一起,积极落实两国元首于1月17日通话中达成的重要共识,秉持务实态度解决问题。"We are happy to engage in intensive dialogue and equal-footed consultation, manage our differences, tap into the potential of the cooperation, expand the collaborative outcome, and make the pie of mutual benefits bigger," He said.何立峰表示:“我们乐于通过密集对话和平等磋商,有效管控分歧,深挖合作潜力,扩大合作成果,将互利共赢的蛋糕持续做大,”"We can promote new development with China-US trade and economic relations and inject more certainty and stability into the world economy."“我们可以通过推动中美经贸关系实现新发展,为世界经济注入更多确定性与稳定性。”Li Chenggang, China's chief negotiator, described the three features of the meeting as "mutual respect, equality and mutual benefit, professionalism and high efficiency".中国首席谈判代表李成钢将此次会晤概括为三大特征:“相互尊重、平等互利、专业高效”。Bessent on Sunday also described the talks "productive".贝森特在周日同样评价本轮磋商“成果丰硕”。"I'm happy to report that we've made substantial progress between the United States and China in the very important trade talks," he told reporters.并向记者表示:“很高兴向各位通报,美中双方在至关重要的贸易谈判中取得了实质性进展。”Bessent said he had informed Trump of the progress of the talks.他透露已就谈判进展向特朗普总统汇报。Trump said on social media on Sunday that "a very good meeting today with China in Switzerland. Many things discussed, much agreed to. A total reset negotiated in a friendly, but constructive manner.特朗普周日在社交媒体发文称:“今日在瑞士与中国举行的会谈非常成功。双方就诸多议题展开讨论,达成广泛共识。通过友好而富有建设性的协商,实现了两国关系的全面重启。”"It's important to understand how quickly we were able to come to agreement, which reflects that perhaps the differences were not so large as maybe thought," Greer said on Sunday.美方代表格里尔同日表示:“值得关注的是双方快速达成共识的进程,这表明两国分歧或许并不如外界预期那般巨大。”deescalate/di:'eskəleit/v.缓和;降级trade talks贸易谈判 tit-for-tat/ˌtɪt fə ˈtæt/adj.针锋相对的;以牙还牙的candid/ˈkændɪd/adj.坦诚的trade embargo贸易禁运equal-footed consultation平等协商

英语新闻丨比尔·盖茨宣布捐出全部财富

Play Episode Listen Later May 12, 2025 2:46


World-renowned philanthropist Bill Gates announced Thursday that he will give away virtually all of his wealth to the Gates Foundation.世界著名慈善家比尔·盖茨上周四宣布,他将几乎将全部财富捐赠给盖茨基金会。"There are too many urgent problems to solve for me to hold onto resources that could be used to help people. That is why I have decided to give my money back to society much faster than I had originally planned," Gates said. "I will give away virtually all my wealth through the Gates Foundation over the next 20 years to the cause of saving and improving lives around the world."“有太多紧迫的问题需要解决,我无法保留可以用来帮助他人的资源。因此,我决定以比原计划更快的速度回馈社会。”盖茨说道。“我将在未来20年内,通过盖茨基金会,将几乎全部财富捐赠给拯救世界、改善人类生活的事业。”The foundation announced it would spend 200 billion U.S. dollars by 2045 to improve people's lives using its current endowment, with the balance coming over time from Gates' personal fortune. In celebration of its 25th anniversary, it published the new commitment, which marks a major acceleration in the foundation's work and sets 2045 as the year to sunset its operations.盖茨基金会宣布,到2045年,将利用现有捐赠资金投入2000亿美元,用于改善人类生活,其余资金将逐步从盖茨的个人财富中拨出。为庆祝基金会成立25周年,基金会发布了新的承诺,这标志着基金会工作的重大加速,并将2045年定为基金会的终止日期。According to the announcement, the foundation's board of directors affirmed the accelerated timeline with a change to the foundation's charter, which had said the organization would sunset 20 years after Gates' death.根据公告,基金会董事会确认了加快的时间表,并修改了基金会章程。章程此前规定,该组织将在盖茨去世20年后结束运营。"A few years ago, I began to rethink that. More recently, with the input from our board, I now believe we can achieve the foundation's goals on a shorter timeline, especially if we double down on key investments and provide more certainty to our partners," said Gates.盖茨表示:“几年前,我开始重新考虑这一点。最近,在董事会的指导下,我相信我们可以在更短的时间内实现基金会的目标,特别是如果我们加倍投入关键投资,并为我们的合作伙伴提供更多确定性。”According to the foundation's announcement, it will collaborate with its partners on three main objectives over the next two decades: eliminating preventable deaths of moms and babies, ensuring the next generation grows up free of deadly infectious diseases, and lifting millions of people out of poverty.根据基金会的公告,未来20年,基金会将与合作伙伴共同致力于三大主要目标:消除可预防的母婴死亡,确保下一代在远离致命传染病的环境中成长,以及帮助数百万人摆脱贫困。Gates said that during the first 25 years of the Gates Foundation, he and Warren Buffett together gave away more than 100 billion dollars.盖茨表示,在盖茨基金会成立的最初25年里,他和沃伦·巴菲特共同捐赠了超过1000亿美元。"Over the next two decades, we will double our giving. The exact amount will depend on the markets and inflation, but I expect the foundation will spend more than 200 billion dollars between now and 2045. This figure includes the balance of the endowment and my future contributions," Gates said.盖茨表示:“未来二十年,我们的捐款将翻一番。具体数额将取决于市场和通胀情况,但我预计,从现在到2045年,基金会的支出将超过2000亿美元。这个数字包括捐赠基金的余额和我未来的个人捐款。”philanthropist/fɪˈlænθrəpɪst/n.慈善家;乐善好施的人endowment/ɪnˈdaʊmənt/n.基金;捐赠资产;天赋charter/ˈtʃɑːrtər/n.宪章;章程;特许状sunset/ˈsʌnset/v.(用于机构或法律)逐步终止、结束运行

英语新闻丨Beijing, Moscow to deepen ties

Play Episode Listen Later May 11, 2025 5:03


China and Russia issued a joint statement on Thursday on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, agreeing to push forward the high-level development of bilateral ties, uphold a correct historical perspective on World War II and firmly defend international fairness and justice.The statement was jointly signed by President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin following their talks in Moscow.The two heads of state witnessed the exchange of more than 20 bilateral cooperation documents covering such areas as global strategic stability, upholding the authority of international law, biosecurity, investment protection, the digital economy, quarantine and film cooperation.Xi arrived in Moscow on Wednesday, his 11th visit to the neighboring country since becoming president, for a state visit and to attend celebrations of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War. This year also marks the 80th anniversary of the victories in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years."The foundation of political mutual trust between China and Russia has grown deeper, the ties of practical cooperation have become stronger, and cultural and local exchanges have flourished," Xi said, noting that China-Russia relations are more composed, confident, stable and resilient in the new era.Xi called on the two countries to continue with the general direction of cooperation, eliminate external interference, and make the foundation of cooperation more solid and the momentum for progress more abundant.China and Russia should leverage the complementary advantages of the two countries' resources and industrial systems to expand high-quality and mutually beneficial cooperation in areas such as trade and economy, energy, agriculture, aerospace and artificial intelligence, Xi said.The two countries should synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, in order to provide a platform for promoting high-standard connectivity, he said.Xi also urged the two sides to enhance coordination and cooperation on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS to unite the Global South, uphold genuine multilateralism and guide global governance reform in the right direction.As China is striving to build itself into a great modern socialist country in all respects, and is advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts, Xi said that China is determined and confident in overcoming various risks and challenges, and will steadfastly manage its own affairs well regardless of changes in the external environment.He expressed China's readiness to work together with Russia to shoulder the special responsibilities entrusted by the times, maintain the global multilateral trading system, and ensure the stability and smooth operation of industrial and supply chains.This will contribute more significantly to the development and revitalization of both countries and the safeguarding of international fairness and justice, Xi said.Putin, who received Xi with a welcoming ceremony on Thursday morning, said, "I am grateful that, just as you did 10 years ago for the previous anniversary, you have chosen to join us in commemorating the 80th anniversary of the Great Victory, which our nation holds sacred."Putin said that amid global uncertainty, the Russia-China relationship is a crucial stabilizing factor on the international stage and undoubtedly a model of state-to-state relations in the 21st century.Russia-China ties are built on the principles of equality, mutual benefit and respect for each other's interests and sovereignty, and are not directed against any third party, he said.Putin added that imposing high tariffs goes against common sense and is illegal, and will only backfire.He also said he will be delighted to make an official visit to China for the commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the end of World War II.

母爱叙事诗:仪式中的文化回响

Play Episode Listen Later May 9, 2025 14:44


In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the multifaceted nature of Mother's Day, exploring its historical roots, cultural variations, commercialization, societal challenges, and evolving significance. Through thisdialogue,we can move beyond superficial gift-giving norms and uncover deeper meanings and implications of the holiday.Besides, in this episode we also learn thattheMother's Day should transcend commercialization and obligation, serving as a catalyst for societal reflection. Ultimately, the podcast urges shifting focus from transactional gestures to meaningful dialogue and societal reflection.Its true value lies in reaffirming emotional bonds and amplifying underrepresented voices, ensuring the holiday evolves beyond commercialization into a platform for empathy and equity.Enjoy the episode, and say Happy Mother's Day to your mom! !

英语新闻丨商务部:中方决定同意与美方进行接触

Play Episode Listen Later May 9, 2025 4:16


Beijing confirmed on Wednesday that its top trade negotiator will meet with his US counterpart during a visit to Switzerland this week but issued a pointed warning: dialogue must be genuine, not a cover for continued pressure and unilateral demands.中国周三确认其高级贸易谈判代表将在本周访问瑞士期间与美方对等官员会晤,但发出明确警告:对话必须真诚务实,不能成为持续施压和单方面要求的遮羞布。In Washington, US Treasury Department Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer announced that they will meet with their Chinese counterparts for talks.华盛顿方面,美国财政部部长斯科特·贝森特和美国贸易代表杰米森·格里尔宣布将与中方对应官员举行会谈。The conversations mark the first official public engagement between the world's two largest economies after Trump administration's decision of imposing hefty tariffs on China imports plunged the two into a trade war.这是自特朗普政府决定对中国进口商品加征高额关税使两国陷入贸易战后,全球两大经济体首次正式公开接触。In a statement issued early on Wednesday, China's Ministry of Commerce said that senior US officials have repeatedly signaled adjustments to its tariff measures and conveyed messages through multiple channels, expressing a desire to engage with China on tariffs and related issues.中国商务部周三凌晨发布的声明指出,美方高级官员已多次释放调整关税措施的讯号,并通过多种渠道传递信息,表达就关税及相关问题与中国进行磋商的意愿。"After careful evaluation of these US overtures and on the basis of fully considering global expectations, China's interests, and the appeals of US industry and consumers, China has decided to re-engage the US," a spokesman for the Chinese Ministry of Commerce said in the statement.“在慎重评估美方这些示好姿态,并充分考虑全球期待、中国利益以及美国业界和消费者诉求的基础上,中方决定重启与美国的接触。”中国商务部发言人在声明中表示。The statement said that Vice-Premier He Lifeng, China's lead representative on economic and trade issues, will hold talks with Bessent during his May 9-12 trip.声明指出,中国经贸问题首席代表、国务院副总理何立峰将在5月9日至12日访美期间与贝森特举行会谈。In Washington, Bessent confirmed in an interview that they would meet on Saturday and Sunday.在华盛顿,贝森特接受采访时证实双方将于周六和周日会面。But Beijing made clear that it is entering the talks with caution. "If the US wants to talk, our door is always open," a ministry spokesperson said. "But if you say one thing and do another, or even to attempt to use talks as a cover to continue coercion and extortion, China will never agree, let alone sacrifice its principled position and international fairness and justice to seek any agreement."但中方明确表示将以审慎态度开启对话。“如果美方想谈,中方的大门始终敞开,” 中国商务部发言人表示,“但如果美方说一套做一套,甚至企图以谈判为掩护继续实施胁迫勒索,中方绝不会接受,更不可能以牺牲原则立场和国际公平正义为代价来换取任何协议。”The spokesperson noted that negotiations must be grounded in "mutual respect, equal consultation and mutual benefit".发言人强调,谈判必须建立在“相互尊重、平等协商、互利共赢”的基础之上。The ministry's statement cited an old Chinese saying: "We must not only listen to what they say but also watch what they do," warning that any future agreement would depend on Washington's sincerity and actions—not just its words.声明援引中国古训“听其言,观其行”,警告未来任何协议都将取决于美方的诚意与实际行动——而非空口承诺。The statement also carries a message to other economies that are engaging with Washington. "Appeasement does not bring peace, and compromise does not earn respect," it said, adding that only by adhering to principles, fairness, and justice can one truly safeguard interests.该声明同时向其他与美方接触的经济体传递信息:“绥靖无法换取和平,妥协不能赢得尊重”,声明还说,唯有坚持原则、恪守公平正义,才能真正维护自身利益。Ahead of the planned meeting in Switzerland, Bessent said he looked forward to "productive talks".在瑞士计划举行的会晤前夕,贝森特表示期待进行“富有成效的对话”。He said the US and China had to de-escalate before they can move forward with trade negotiations.他指出,美中两国必须首先实现局势降级,才能推动贸易谈判取得进展。"My sense is that this will be about de-escalation, not about the big trade deal, but we've got to de-escalate before we can move forward," Bessent said in an interview on Fox News on Tuesday.贝森特周二接受福克斯新闻采访时强调:“我认为本次会晤重点在于缓和紧张局势而非达成重大贸易协议,但在推进谈判前我们必须要实现降级。”He also said "the current tariffs and trade barriers are unsustainable, but we don't want to decouple".他同时表示“现行关税和贸易壁垒不可持续,但我们不希望走向脱钩”。In his first 100 days in office since Jan 20, US President Donald Trump has announced sweeping tariffs, starting with a 10 percent blanket duty on all foreign-made imports.美国总统特朗普自1月20日就职以来的首个100天内,已宣布实施全面关税措施:首先对所有外国进口商品征收10%的统一关税。Dozens of countries received a 90-day pause until July, but tariffs were raised to 145 percent on products from China, which has retaliated by imposing 125 percent levies on US goods.尽管数十个国家获得了截至7月的90天暂缓期,但对华商品关税已提升至145%。作为反制,中国已对美国商品实施125%的报复性关税。Gary Hufbauer, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington, said the Switzerland meeting is very important, and that "the news would be warmly welcomed by the financial markets and trading firms".华盛顿彼得森国际经济研究所高级研究员加里·赫夫鲍尔认为,此次瑞士会晤至关重要,“这一消息将受到金融市场和贸易公司的热烈欢迎”。unilateral/ˌjuːnɪˈlætrəl/adj. 单方面的;单方的hefty tariffs高额关税coercion/kəʊˈɜːʃn/n.胁迫extortion/ɪkˈstɔːʃn/勒索;敲诈de-escalation/diː ˌeskəˈleɪʃn/n.降级; 减低战争的范围或强度

英语新闻丨一揽子刺激政策出台 强化经济增长支持

Play Episode Listen Later May 9, 2025 4:56


China's new financial stimulus package reflects policymakers' strong resolve to stabilize the domestic economy and financial markets amid ongoing tariff-related pressures, paving the way for greater monetary and fiscal actions to shore up domestic demand and confidence, economists and analysts said.经济学家和分析人士指出,中国新推出的一揽子经济刺激计划彰显了决策层在关税压力持续的背景下稳定国内经济与金融市场的坚定决心,这为后续出台更多货币和财政政策举措,提振内需、巩固市场信心铺平了道路。The package, unveiled on Wednesday, includes interest rate cuts, liquidity injection and targeted funding for consumption and technological innovation, and is aimed at strengthening credit expansion, anchoring investor expectations and boosting capital market resilience.周三推出的一揽子政策包含降息、流动性注入及针对消费与科技创新的定向资金支持,旨在强化信贷扩张力度、稳定投资者预期并提升资本市场抗风险能力。With the measures indicating that policymakers are taking a proactive stance to brace for worst-case scenarios, additional tools are likely to be in the pipeline, including bolder cuts to interest rates, stepped-up fiscal support for consumption and trade-affected businesses, and the potential launch of a formal stock market stabilization fund.这些措施表明,决策层正以积极主动的姿态未雨绸缪、防范最坏情况,后续可能出台更多政策工具组合,包括更大幅度的降息、针对消费和受贸易冲击行业加大财政支持力度,以及可能正式推出股市平准基金。The People's Bank of China, the country's central bank, announced on Wednesday that it will cut the seven-day reverse repos—a key policy benchmark for interest rates—by 10 basis points to 1.4 percent from 1.5 percent, effective on Thursday.中国人民银行周三宣布,自周四起将作为关键政策利率指标的7天期逆回购操作利率下调10个基点,由1.5%降至1.4%。Pan Gongsheng, governor of the PBOC, said the reserve requirement ratio, or RRR—the proportion of deposits that banks must keep as reserves—will be reduced by 0.5 percentage point, unleashing liquidity of around 1 trillion yuan ($138.5 billion). The cut will take effect on May 15.中国人民银行行长潘功胜表示,自5月15日起存款准备金率(RRR)——即商业银行需持有的存款准备金比例,将下调0.5个百分点,此次降准预计释放长期流动性约1万亿元人民币(约合1385亿美元)。Speaking at a news conference, Pan announced a raft of targeted monetary support, including lowering the RRR for auto financing and financial leasing companies to zero from 5 percent and reducing interest rates by 25 basis points on housing provident fund mortgages and various structural monetary instruments.潘功胜在新闻发布会上宣布了一系列定向货币政策支持措施,包括将汽车金融公司和金融租赁公司的法定存款准备金率从5%全面下调至零,并将住房公积金贷款及各类结构性货币政策工具利率统一下调25个基点。The central bank will launch two new tools to provide funding for services consumption and eldercare, as well as tech innovation bond investments, Pan added.潘功胜补充道,中国人民银行将创设两项新工具,分别为服务消费与养老产业、以及科技创新债券投资领域提供专项融资支持。David Chao, global market strategist for the Asia-Pacific region (excluding Japan) at investment management company Invesco, said, "The rate cuts are likely to reduce borrowing costs in the real economy and give credit growth the boost it needs."景顺投资管理公司亚太区(除日本外)全球市场策略师赵大卫(David Chao)表示:“此次降息有望降低实体经济融资成本,为信贷增长注入必要动能。”"The combined package of measures—similar to those in September—demonstrates that policymakers remain committed to prioritizing (economic) growth," Chao said.“与去年9月类似的一揽子政策表明,决策层仍致力于将经济稳增长置于优先位置。”赵大卫指出。With the policies coming before the planned China-US trade talks later this week, Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the PBOC is likely to continue with interest rate cuts and RRR reductions in the second half, as negotiations may go through a complex process while inflation remains subdued at home.随着政策即将出台,中美两国计划于本周晚些时候进行贸易谈判,东方金诚国际首席宏观分析师王青表示,由于谈判进程可能面临波折且国内通胀持续低迷,中国人民银行很可能在下半年继续降息和下调存款准备金率。China's A-share market reacted positively to the measures, with the benchmark Shanghai Composite Index rising 0.8 percent to close at 3,342.67 points on Wednesday.中国A股市场对此作出积极反应,周三上证综合指数上涨0.8%,收报3,342.67点。Pan added that the central bank will provide sufficient funding support to Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund that functions as a quasi-stock market stabilization fund, in increasing share holdings when necessary.潘功胜补充称,央行将为中央汇金投资有限公司(中国主权财富基金旗下机构,承担准股市平准基金职能)提供充足的资金支持,以便其必要时进一步增持股票。Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, said it is also necessary for China to launch a formal stock market stabilization fund via legislative procedures, especially amid rising global financial market volatility, to further anchor market expectations.银河证券首席经济学家张军表示,在全球金融市场波动加剧的背景下,中国还需通过立法程序正式设立股市平准基金,以进一步稳定市场预期。Zhang added that as the RRR for some institutions will be cut to zero—breaking through the previously assumed implicit floor of 5 percent—there is now greater room for reducing the RRR of commercial banks, with a 50-basis-point cut likely in the third quarter to coordinate with incremental fiscal stimulus.张军进一步指出,由于部分机构存款准备金率将降至零(突破了此前市场普遍认为的5%隐性下限),商业银行存款准备金率下调空间进一步扩大,第三季度可能再降准50个基点,与增量财政刺激政策形成协同效应。Lu Ting, chief China economist at Nomura, said China needs to take bolder steps—especially on the fiscal front—to clean up debt in the property sector and support consumption by reforming the pension system.野村证券中国首席经济学家陆挺表示,中国需采取更大胆举措——尤其是在财政政策方面——通过改革养老金制度来化解房地产行业债务问题并提振消费。Li Yunze, head of the National Financial Regulatory Administration, said that China will accelerate the rollout of financing mechanisms aligned with its new development model of real estate.国家金融监督管理总局局长李云泽表示,中国将加快推出与房地产发展新模式相匹配的融资机制。stimulus package一揽子刺激计划; 经济刺激政策the reserve requirement ratio (RRR)存款准备金率reverse repos反向回购; 逆回购benchmark/ˈbentʃmɑ:k/n. 基准PBOC中国人民银行stock market stabilization fund股市平准基金

英语新闻丨Nations urged to defend intl justice

Play Episode Listen Later May 8, 2025 5:20


President Xi Jinping has called on the world to draw wisdom and strength from the lessons of World War II, "resolutely resist all forms of hegemonism and power politics "and "work together to build a brighter future for humanity".Xi made the remarks in an article he wrote that was published by the Russian Gazette newspaper ahead of his arrival in Moscow on Wednesday for a state visit to Russia and to attend celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union's Great Patriotic War.The four-day tour marks Xi's 11th trip to Russia since he became Chinese president. The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years."Eighty years later today, however, unilateralism, hegemonism, bullying and coercive practices are severely undermining our world. Again humankind has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games," Xi wrote in the article, which ran under the headline "Learning from History to Build Together a Brighter Future".In the article, he sent a stern warning to those who attempt to distort or overturn World War II history, reaffirmed Taiwan's return to China in 1945 as a key part of the post-war international order, and called for practicing true multilateralism and securing international rules and order."Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice," he said.This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan, and Xi cited a series of documents with international legal effect, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation.These landmark documents confirmed China's sovereignty over Taiwan, and "the authority of United Nations General Assembly Resolution 2758 cannot be challenged", he wrote."No matter how the situation on the Taiwan island evolves or what troubles external forces may make, the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification is unstoppable," Xi wrote.Beijing highly commends Russia for repeatedly reaffirming its commitment to the one-China principle, recognizing that Taiwan is an inalienable part of China's territory, and opposing any form of "Taiwan independence", Xi said.When urging the international community to uphold the correct view of the history of World War II, Xi noted that China and the Soviet Union served as mainstays of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contributions to the victory in the World Anti-Fascist War.In the first part of his article, Xi recalled his meeting 10 years ago in Russia with 18 Russian veterans, who endured the blood and fire of battlefields during the Soviet Union's Great Patriotic War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).He also noted that the two nations helped each other during the war by means such as sending fighter planes and supplying weapons, rations and information."Any attempt to distort the historical truth of WWII, deny its victorious outcome, or defame the historic contribution of China and the Soviet Union is doomed to fail," he said.Countries should firmly safeguard the international system with the United Nations at its center, and advance an equal and orderly multipolar world and an economic globalization that benefits all, Xi said.He also urged the international community to uphold dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win cooperation over zero-sum games."It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order," said Xi.Regarding China-Russia ties, Xi called for both nations to jointly "foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust", saying that the two countries "must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges".He identified both countries as "major countries with significant influence in the world" and "constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance".The bilateral relationship is "neither directed against nor swayed by any third party", he said.

英语新闻丨“新巨星”成就斯诺克辉煌

Play Episode Listen Later May 8, 2025 3:42


Millions of snooker fans in China witnessed history as 28-year-old Zhao Xintong became the first Chinese player, as well as the first Asian, to win the World Snooker Championship final.数以百万计的中国斯诺克迷共同见证了历史——28岁的赵心童成为首位赢得斯诺克世锦赛冠军的中国选手,也是首位获得这一殊荣的亚洲选手。Zhao, hailed as "a new superstar", triumphed over Welsh player Mark Williams, a three-time champion, to win the trophy in the final in Sheffield, United Kingdom, with an 18-12 victory on Monday.周一,在英国谢菲尔德举行的决赛中,被誉为“新星”的赵心童以18比12战胜三届世界冠军威尔士选手马克·威廉姆斯,成功捧起奖杯。Zhao is the youngest world champion since Shaun Murphy, who won in 2005 at the age of 22.赵心童是继2005年22岁的肖恩·墨菲之后最年轻的世界冠军。Overwhelmed by his achievement, Zhao, draped in a Chinese flag, said: "I can't believe what I've done. It's like a dream. I was so nervous tonight—Mark is still a top player and put me under so much pressure. He's the best. This is a very special moment for me, for Chinese snooker, for everyone."赵心童身披五星红旗,激动地表示:“我简直不敢相信自己取得了这样的成就。这就像一场梦。今晚我非常紧张——马克仍然是世界顶尖球员,他给了我很大的压力。他是最棒的。这对我、对中国斯诺克、对每个人来说都是一个非常特别的时刻。”The victory ignited an outpouring of jubilation across social media, with fans celebrating the long-awaited breakthrough, including one netizen who said, "Chinese snooker has found its worthy successor." Fans also said Zhao's historic achievement will inspire future generations of young Chinese players.这场胜利在社交媒体上引发了热烈的欢呼,球迷们纷纷庆祝这一期待已久的突破,一位网友写道:“中国斯诺克终于找到了当之无愧的接班人。” 球迷们还表示,赵心童的历史性成就将激励中国未来几代年轻球员。Zhao's success fulfilled a dream that had eluded his compatriot trailblazer Ding Junhui, who narrowly missed winning the title in 2016. That year, Ding became the first Asian player to reach the World Championship final, but he fell short against Mark Selby from the UK.赵心童的成功实现了同胞丁俊晖的梦想,后者在2016年与冠军失之交臂。那一年,丁俊晖成为首位打入世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌英国选手马克·塞尔比。The sport's popularity in China has grown exponentially over the past two decades, helped by the success of Ding, who served as an inspiration for Zhao.过去二十年,丁俊晖的成功也推动了斯诺克在中国的普及度呈指数级增长,而丁俊晖也成为赵心童的榜样。Ding congratulated Zhao on Sina Weibo with a poignant post:"It brings me such joy to see that the threshold I once struggled to break through has now become a runway for others—and today, someone finally sprinted all the way to the finish line," Ding said.丁俊晖在新浪微博上发文祝贺赵心童:“看到自己曾经奋力突破的门槛,如今已成为他人的跑道,我感到无比欣慰——今天,终于有人一路冲刺到了终点线。” 丁俊晖说道。"This glorious moment is the ultimate reward for Chinese snooker fans who've steadfastly supported us and waited for this day," he added. "Zhao's victory isn't just his own—it's the realization of a shared dream that generations of Chinese players have worked toward. I'm thrilled for him, and proud to witness the rise of China's power on this stage."“这一荣耀时刻,是对一直以来支持我们、期盼这一天的中国斯诺克球迷的终极褒奖。” 他补充道。“赵心童的胜利不仅仅是他自己的,更是一代又一代中国球员共同梦想的实现。我为他感到激动,也为见证中国力量在这个舞台上的崛起而感到自豪。”Zhao dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.周日,赵心童以11比6的战绩在前两局占据主导地位,并在周一第三局结束后将比分扩大到17比8。With Zhao just one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong comeback, taking four frames in a row at the start of the final session.就在赵心童距离创造历史仅差一局之际,50岁的威廉姆斯强势反击,在最后一阶段开局连赢四局。But the three-time world champion couldn't hold off Zhao any further, as the Chinese player wrapped up the contest by winning the 30th frame with a break of 87.但这位三届世界冠军再也无法阻挡赵心童,这位中国选手在第30局以一杆87分的成绩锁定胜局。Williams offered high praise for Zhao.威廉姆斯对赵心童给予了高度评价。"I'm glad I'll be too old when he's dominating the game," Williams said. "I've got nothing but admiration for what he's done, coming through the qualifiers. ... There's a new superstar of the game."“我很高兴当他统治比赛时,我已经老了,”威廉姆斯说。“我对他从资格赛中脱颖而出的表现只有钦佩……他是一位新的超级巨星。”Zhao will start next season at No 11 in the world rankings.赵心童下赛季的世界排名将位居第11位。He has joined nine other Chinese players in the world's top 32, with England the only nation with more players ranked in the top echelon.他已经与其他9位中国球员一起进入世界前32名,仅次于拥有更多高排位选手的英格兰。triumph/ˈtraɪʌmf/v.获胜;战胜outpouring/ˈaʊtpɔːrɪŋ/n.(情感、反应等的)迸发,倾泻compatriot/kəmˈpætriət/n.同胞trailblazer/ˈtreɪlˌbleɪzər/n.先驱者;开拓者echelon/ˈeʃəlɑːn/n.等级,阶层

英语新闻丨假日入境游蓬勃发展

Play Episode Listen Later May 7, 2025 4:42


China's inbound tourism market saw strong recovery and growth during the just-concluded May Day holiday, with smaller cities attracting more foreign visitors seeking cultural experiences, according to industry insiders.业内人士表示,在刚刚结束的五一假期期间,中国入境旅游市场强劲复苏并实现增长,不少寻求文化体验的外国游客开始青睐小城市。During the five-day break, inbound travel bookings surged 130 percent from a year earlier, said Trip.com Group, China's largest online travel agency. While top-tier cities such as Beijing and Shanghai remained popular, destinations including Chengdu in Sichuan province, Chongqing, Hangzhou in Zhejiang province, Zhuhai in Guangdong province, and Xi'an in Shaanxi province also made the list of top inbound choices.中国最大的在线旅行平台携程集团表示,在为期五天的假期期间,入境游预订量同比增长130%。虽然北京和上海等一线城市依然受欢迎,但四川成都、重庆、浙江杭州、广东珠海和陕西西安等目的地也跻身热门入境游目的地之列。China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.中国持续扩大对国际游客的开放。据国家移民管理局消息,2024年中国将单方面免签政策扩大至38个国家,允许最多停留30天。Favorable tax refund policies have also boosted inbound travel. In late April, China lowered the tax refund threshold from 500 yuan ($68.80) to 200 yuan and raised the cash refund limit from 10,000 yuan to 20,000 yuan. There is no limit on refunds processed by bank transfer, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments.优惠的退税政策也促进了入境游的蓬勃发展。根据商务部等六部门发布的指导意见,4月下旬中国将退税起征点从500元人民币(68.80美元)降至200元人民币,并将现金退税限额从1万元人民币提高至2万元人民币。银行转账退税不受限额限制。"We encourage relevant institutions to provide tax refund services through various means such as mobile payments, bank cards and cash, and to better meet the diverse payment service needs of overseas travelers," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a recent news conference in Beijing.商务部副部长盛秋平在最近于北京举行的新闻发布会上表示:“我们鼓励相关机构通过移动支付、银行卡、现金等多种方式提供退税服务,更好地满足境外旅客多样化的支付服务需求。”During the holiday, tourists from the United States, South Korea and Japan made up the largest share of inbound visitors. The number of travelers from Australia, Vietnam and Canada also rose significantly, according to Beijing-based travel platform Qunar.假期期间,美国、韩国和日本游客占入境游客的最大份额。据北京旅游平台去哪儿网的数据,来自澳大利亚、越南和加拿大的游客数量也大幅增长。Foreign visitors are venturing beyond major cities. Hotel bookings by foreign tourists in Zhuhai rose 70 percent year-on-year, while Qingdao in Shandong province and Wuhan in Hubei province saw increases of 60 percent and 50 percent, respectively, Qunar reported.外国游客开始深入探索非一线城市。据去哪儿网报道,珠海的外国游客酒店预订量同比增长70%,山东青岛和湖北武汉的酒店预订量分别增长了60%和50%。China's picturesque landscapes and rich culinary culture have frequently been featured in South Korean TV dramas and variety shows, piquing travel interest. The May Day holiday also coincides with a public holiday in South Korea, encouraging young travelers to visit China.中国风景如画的自然风光和丰富的饮食文化频繁出现在韩国电视剧和综艺节目中,激发了人们的旅游兴趣。五一假期恰逢韩国的公共假期,吸引了大量年轻游客赴华旅游。South Korea's leading travel agency, Hana Tour, said January trips to China rose 77 percent year-on-year, outpacing a 20 percent increase for trips to Japan. The surge was mainly driven by China's visa-free policy.韩国知名旅行社哈拿多乐表示,1月份赴华旅游同比增长77%,超过赴日旅游20%的增幅。这一增长主要得益于中国的免签政策。Major South Korean airlines have responded by expanding their international flight offerings to China to meet rising demand.韩国各大航空公司纷纷扩大赴华国际航班服务,以满足日益增长的需求。Meanwhile, more foreign visitors are seeking immersive cultural experiences in rural areas. A Trip.com resort in Zhangjiajie, Hunan province, reported a surge in bookings from tourists from the US, Italy and Spain since April.与此同时,越来越多的外国游客正在寻求乡村地区的沉浸式文化体验。据携程网报道,湖南省张家界一家度假村自4月份以来,来自美国、意大利和西班牙的游客预订量激增。"Besides sightseeing, foreign tourists have shown increasing interest in in-depth tours and diverse experiences, such as participating in farming activities and attending ethnic concerts," said Fang Zexi, a Trip.com Group researcher.携程集团研究员方泽茜表示:“除了观光,外国游客对深度游和丰富多彩的体验项目也越来越感兴趣,例如参与农耕活动、聆听民族音乐会等。”Their cultural curiosity extends into everyday life. In Chengdu, a popular southwestern city, more foreign visitors are booking culinary experiences, visits to local farmers' markets, cooking sessions, table presentations and food tasting, Trip.com said.他们对文化的好奇心延伸到了日常生活中。携程表示,在西南热门城市成都,越来越多的外国游客预订了美食体验、参观当地农贸市场、参加烹饪课程、体验餐桌演示和品尝美食等活动。In the first three days of the holiday, more than 5,700 inbound passenger trips were recorded by Chengdu's border inspection authority, a year-on-year increase of over 170 percent, according to the Sichuan provincial entry and exit bureau.据四川省出入境管理局统计,假期前三天,成都边检部门共接待入境旅客超过5700人次,同比增长超过170%。surge/sɜːrdʒ/n.激增,猛涨unilateral visa-free policy单方面免签政策immersive/ɪˈmɜːrsɪv/adj.沉浸式的culinary/ˈkʌlɪnəri/adj.厨房的,烹饪的

英语新闻丨Xi commends volunteering work of youths

Play Episode Listen Later May 6, 2025 6:29


In China's remote northwestern border region, just 47 kilometers from the frontier, there is a small primary school that has a 23-member volunteer teaching team.With an average age of 24, these young educators have dedicated their youth and passion to the rural school in the Xinjiang Uygur autonomous region, where most of the students are from the Kirgiz ethnic group.Wang Yizhi, a graduate of Shanxi Agricultural University, is one of the volunteers and now teaches Chinese to second-graders. After working at the border region school for two years, Wang said that she has witnessed firsthand how volunteer teaching has changed local education and promoted ethnic unity.That was why she recently wrote a heartfelt letter to President Xi Jinping on behalf of her team, detailing their experiences when serving at the primary school in Karajol township in Artux, a city in the Kizilsu Kirgiz autonomous prefecture, while reaffirming their commitment to serving in border areas.The volunteers were overwhelmed when they received a reply from Xi on Saturday — an unprecedented honor that filled them with immense pride and motivation.In the message, Xi noted that more young people have chosen to serve as volunteers in the country's western regions and rural areas over the years, demonstrating their spirit of dedication and sense of responsibility. He also called on China's young people to dedicate themselves to the country's modernization drive by serving where the nation needs them most."We never imagined receiving such a prompt and direct response from the president, due to his busy schedule," Wang recalled, her voice trembling with emotion."I may not be able to do much," she added, "but I'll give it my all" — a promise that embodies the unwavering commitment she has held from the beginning.According to Wang, there are over 290 students at the school, and most are the children of border patrollers, herders or farmers.At the beginning, the children faced significant educational challenges, and many parents undervalued formal schooling, resulting in frequent absences, she said."Some parents even doubted whether we young graduates could really teach," Wang added.Undeterred, she and her colleagues tailored their teaching to local needs and conducted over 2,000 home visits. Their perseverance bore fruit as the students learned how to speak Mandarin, how to do math calculations, and even how to speak English."Seeing their children's progress changed parents' attitudes," Wang said. "They started actively supporting regular attendance and learning."This dedication earned the volunteers extraordinary trust. "Parents told us, 'You treat our children as your own, and we consider you family'," she said.One particularly moving moment came when a group of parents arrived unexpectedly at the school. "I at first feared a student was probably in trouble," Wang recalled. "But the parents presented me with flowers, saying in broken but sincere Mandarin: 'You are a great teacher. Our children are so lucky to have someone like you'."Wang's story is echoed by other volunteers. Huang Shaozhu, 24, a former international trade major, now teaches math at the school. Upon receiving the reply, she was moved to tears."President Xi commended us for not only promoting local education and ethnic unity, but also for contributing to prosperity and stability along the border, which is a powerful recognition of our efforts," she said.Su Weibing, 24, an arts graduate who obtained a primary school Chinese-language teaching qualification during his service, taught students basic skills such as phonics, pen-holding, and writing with diligence and care.Sun's efforts paid off. "We've seen remarkable progress in the Chinese performance of the class," he noted. "The average score has jumped from the 30s, all the way up to the 60s and 70s."‌"I want to help the children here broaden their horizons, discover learning goals, and one day have more career choices," he said. "The nearly two-year volunteer service helps me grow alongside my students. That's my greatest reward."Gao Chao, a 27-year-old English teacher who majored in fine arts in college, drafts detailed lesson plans and carefully designs her teaching approach for every class to ensure she delivers the knowledge clearly and effectively."President Xi's reply has strengthened my resolve to stay here, and I will keep his instructions in mind," Gao said, adding that she was preparing for the civil service exams in order to continue to serve on China's western frontier.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Xi has on many occasions encouraged young people to go to the west, to the countryside and the grassroots, and go where the motherland needs them most to volunteer and make selfless contributions.Launched in 2003, the "Go West "program has seen over 500,000 university graduates volunteer in the education, health, agriculture and social management sectors in the country's western region for a period of one to three years.Mi Xiaobing, deputy secretary of the Communist Youth League of China Shanxi Provincial Committee, said that President Xi's reply vividly demonstrates his care for China's young people in the new era.Among the 23 volunteers at the border school, 12 fresh graduates were selected from seven universities in Shanxi, and the province has so far deployed ‌10,518 volunteers under the "Go West" program, he said. the Xinjiang Uygur autonomous region 新疆维吾尔自治区the Kirgiz ethnic group吉尔吉斯族the "Go West" program西部计划home visits家访fresh graduates应届毕业生

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel