Your fast way to all things China. Join the conversation!

Lai Ching-te's tenure as the head of the Democratic Progressive Party authorities of China's Taiwan region has been marked by a series of missteps and failures that have not only strained cross-Strait relations but also undermined the island's development prospects.Contrary to his shameless claim in a speech on Wednesday marking the two-year anniversary of his tenure that he has maintained the status quo of peace and stability in the Taiwan Strait, the DPP authorities have stubbornly adhered to a "Taiwan independence" stance, peddled separatist fallacies and obstructed cross-Strait exchanges.That speech was a response, if not a desperate "don't desert me" plea, to US President Donald Trump's Friday interview, in which the US leader stated, "We're not looking to have somebody say, 'Let's go independent because the United States is backing us'." This remark dealt a heavy blow to Lai.In his speech — yet another litany of lies and deceit — Lai openly groveled to Washington, begging for an opportunity to tell the US leader that he wishes to continue purchasing US weapons, which he misleadingly labeled as essential to peace. Ironically, he tried to assure his audience that the island's future would not be determined by external forces just moments after trying to solicit US support.In an attempt to conceal his secessionist nature, Lai peddled a so-called "Taiwan subject mentality" in his speech, openly seeking to sever the island from the Chinese motherland.This "soft independence" is hidden and pernicious, no less harming than the DPP authorities' overt political separatist sloganeering.Evidently anxious over the US leader's remarks, Lai posted a so-called "five-point speech" on Facebook on Sunday, in which he called black white, barefacedly claiming that his authorities are the protectors of regional peace. Yet to his horror, that "carefully worded" message failed to elicit the hoped for response from Washington — explaining why Lai doubled down on his efforts to appeal to the US not to give up on him.If Lai truly intends to show the world that he is not a secessionist and that he is committed to peace and stability, he should simply pledge his support for the 1992 Consensus and stop fawning over the US.The true color of his secessionist feather is laid bare by the extraordinary lengths he has gone to in an attempt to conceal his separatist nature — and his fear of losing US support for his political agenda.The predicament Taiwan faces today stems from the DPP authorities' long-standing practice of placing ideological manipulation above reality, staking the island's security on the will of the US, and tying the future of Taiwan people to the dangerous path of seeking "Taiwan independence" through reliance on external forces. Once Washington shows even signs of shifting priorities, that layer of illusion surrounding the DPP authorities' reckless approach will be stripped away. In short, "Taiwan independence" is a dead end.Lai's latest remarks do not signal any abandonment of "Taiwan independence", but rather a repackaging of it in more carefully crafted rhetoric."Taiwan independence" is fundamentally incompatible with peace and stability across the Taiwan Strait. The expansion of separatist forces advocating "Taiwan independence" will ultimately push Taiwan toward a dangerous abyss — a trajectory that runs counter not only to the interests of the Chinese nation, but also to the strategic interests of the US. In this sense, curbing "Taiwan independence" separatist activities and maintaining peace and stability across the Taiwan Strait serve the shared interests of both China and the US. Lai's remarks further underscore the reality that "Taiwan independence" has become a common challenge confronting both Beijing and Washington.There is but one China in the world and that Taiwan is part of China. No matter what Lai says or does, he will not stop the historical trend toward reunification, which is unstoppable, as a spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office said on Wednesday.Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂主义者,脱离联邦者• Fallacy /ˈfæləsi/谬论,谬误• Litany /ˈlɪtəni/唠叨,一连串(枯燥的叙述或抱怨)• Grovel /ˈɡrɒvl/卑躬屈膝,摇尾乞怜• Solicit /səˈlɪsɪt/乞求,争取,征求• Pernicious /pəˈnɪʃəs/有害的,恶性的,流毒深远的• Barefacedly /ˈbeəfeɪsɪdli/厚颜无耻地,公然地• Fawn /fɔːn/阿谀奉承,巴结• Predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘境• Trajectory /trəˈdʒektəri/轨迹,弹道

Thirty-eight-year-old construction engineer Peng Pai sent a lighthearted message to Russian President Vladimir Putin ahead of an upcoming reunion, the plans for which were reported by Russia's TASS news agency. Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a state visit.38岁的建筑工程师彭湃在即将与俄罗斯总统普京重逢前夕,向他发出了一条轻松幽默的问候,俄罗斯塔斯社此前报道了两人见面的安排。普京于5月19日晚间抵京,开始对中国进行国事访问。"Dear President Putin, you still look the same," Peng said in an interview with Russia Today. "But I have changed from a little boy into a middle-aged man with a bigger belly."彭湃在接受“今日俄罗斯”电视台采访时说:“尊敬的普京总统,您还是老样子。而我已经从一个小男孩变成了一个肚子有些发福的中年男人。”In the summer of 2000, Peng and his family visited the Chinese capital from Hunan province. On July 19, while sitting on the stone balustrades along the lake in Beihai Park, a "foreign uncle" approached him from the crowd, lifted him up, and kissed his forehead.2000年夏天,彭湃和家人从湖南来到北京旅游。7月19日,他正坐在北海公园湖边的石栏杆上,一位“外国叔叔”从人群中走来,将他抱起,亲吻了他的额头。It was Putin. During his first official visit to China as the Russian president, Putin made an unplanned trip to the park. After boating on the lake, he greeted the boy by the lakeside and took a picture with him.那个人正是普京。当时,普京首次以俄罗斯总统身份对中国进行正式访问期间,临时决定前往北海公园。泛舟湖上之后,他在岸边向这个小男孩打招呼,并与他合影留念。"It was a completely spontaneous moment," Peng recalled. "In my memory, he was just a kind, gentle uncle."“那完全是瞬间发生的事,”彭湃回忆道。“在我的记忆里,他就是一个和蔼可亲的叔叔。”At the age of 12, Peng didn't fully grasp the meaning of the encounter, but he never forgot it. "This special experience made me more curious about President Putin and his country," he said.12岁的彭湃当时并未完全理解这次相遇的意义,但他从未忘记。“这段特殊的经历让我对普京总统和他的国家更加好奇,”他说。That curiosity eventually took him across continents. After finishing high school, Peng decided to learn more about Russia by applying to one of its universities. From 2007 to 2013, he studied bridge and tunnel engineering at the Moscow Automobile and Road Construction State Technical University, earning bachelor's and master's degrees.这份好奇心最终让他远渡重洋。高中毕业后,彭湃决定申请俄罗斯的大学,以便更深入地了解这个国家。2007年至2013年,他在莫斯科汽车公路国立技术大学学习桥梁与隧道工程,先后获得学士和硕士学位。"During the seven years in Moscow, I gained a deeper understanding of Russia's vast territory, its rich history, and culture," Peng said.“在莫斯科的七年里,我对俄罗斯广袤的国土、悠久的历史和丰富的文化有了更深的了解,”彭湃说。The Russian teachers and fellow students he met along the way left a lasting impression. "They were very kind to international students," he recalled.他所遇到的俄罗斯老师和同学都给他留下了深刻印象。“他们对外国留学生非常友善,”他回忆道。After graduation, Peng returned home and joined Hunan Construction Investment Group, a State-owned enterprise based in Changsha, with projects in more than 60 countries. Although he has not returned to Russia, he continues to follow China-Russia bilateral relations with interest.毕业后,彭湃回国进入总部位于长沙的国有企业湖南建设投资集团,该集团业务遍及60多个国家。尽管他未曾重返俄罗斯,但他始终饶有兴趣地关注着中俄双边关系。"High-level exchanges between the two sides have been frequent in recent years," he said, "and interactions are active in many fields, including at the grassroots and online levels."“近年来,双方高层往来频繁,基层及网络平台等各领域的互动也十分活跃,”他说。As a bridge engineer, he hopes to see more infrastructure cooperation between the two countries. "Both sides have strengths that can complement each other for mutual benefit."作为一名桥梁工程师,他希望看到两国在基础设施领域开展更多合作。“双方各有优势,可以实现优势互补、互利共赢。”Now a father of two young children, Peng hopes to take his family to Moscow one day to walk through his old university campus and share with his children everything he knows about the country and its people.如今,已是两个孩子父亲的彭湃,希望有朝一日带家人重返莫斯科,漫步母校校园,将自己对这个国家和人民的所知所感一一告诉孩子们。lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːtɪd/轻松幽默的,愉快的vast territory /vɑːst ˈterɪtəri/广袤的领土bilateral relations /baɪˈlætərəl rɪˈleɪʃənz/双边关系grassroots /ˈɡrɑːsruːts/基层的,民间的complement each other /ˈkɒmplɪment iːtʃ ˈʌðə/优势互补

Russian President Vladimir Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a two-day state visit to China, marking his 25th trip to the country since assuming the presidential office in 2000.俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于5月19日晚抵达北京,开始对中国进行为期两天的国事访问。这也是他自2000年就任总统以来第25次访问中国。Prior to his departure, Putin delivered a video address in which he said, "I'm delighted to be visiting Beijing once again at the invitation of my longtime good friend, the President of the People's Republic of China, Xi Jinping."在出发前,普京发表了视频致辞。他在致辞中表示:“我非常高兴应我的老朋友、中华人民共和国主席习近平的邀请,再次访问北京。”On Sunday, both Xi and Putin sent congratulatory letters to the 10th China-Russia Expo, which opened on the same day in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province.5月17日,习近平主席与普京总统共同向当天在中国东北黑龙江省省会哈尔滨开幕的第十届中俄博览会致贺信。Russia's TASS news agency quoted Putin as saying in his video address that regular mutual visits and Russia-China top-level talks "are an important and integral part of our joint efforts to promote the entire range of relations between our two countries and unlock their truly limitless potential".据俄罗斯塔斯社报道,普京在视频致辞中表示,定期的互访和俄中高层会谈“是我们共同努力推动两国全方位关系发展、释放两国真正无限潜力的重要且不可分割的一部分”。Bilateral relations today "have reached a truly unprecedented level", Putin said.普京表示,当今的双边关系“已经达到了真正前所未有的高水平”。The special nature of the ties "is reflected in the atmosphere of mutual understanding and trust, in the commitment to pursuing win-win and equitable cooperation, in conducting respectful dialogue, and in supporting each other on matters affecting the core interests of both countries, including protection of sovereignty and state unity", he added.他补充说,两国关系的特殊性“体现在相互理解和信任的氛围中,体现在致力于追求共赢和公平合作的承诺中,体现在开展相互尊重的对话中,以及在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,包括维护主权和国家统一”。Putin's visit comes as this year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.普京总统此访正值中俄建立战略协作伙伴关系30周年、签署《中俄睦邻友好合作条约》25周年这一具有里程碑意义的年份。He said the treaty "laid a solid foundation for a genuinely strategic relationship and comprehensive partnership for the benefit of our countries and our peoples".他表示,该条约“为建立真正的战略关系和全面伙伴关系奠定了坚实基础,造福了两国和两国人民”。Addressing a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said that China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era, and China welcomes Putin's visit.外交部发言人郭嘉昆周二在北京举行的例行记者会上表示,中俄是新时代全面战略协作伙伴,中方对普京总统的访问表示热烈欢迎。During the state visit, the two presidents "will exchange views on bilateral relations, cooperation in various fields, and international and regional issues of mutual interest", Guo said.郭嘉昆介绍说,在国事访问期间,两国元首“将就双边关系、各领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见”。A survey report on Sino-Russian youth friendship and cultural exchanges, which was released last week by Renmin University of China, showed that 87.5 percent of young people in Russia and 85.5 percent of young people in China view the two countries' relations as "friendly".中国人民大学上周发布的一项关于中俄青年友好与文化交流的调查报告显示,87.5%的俄罗斯青年和85.5%的中国青年认为两国关系“友好”。Guo said the survey is a "true barometer of public opinion" and its findings illustrate the high level of China-Russia ties.郭嘉昆表示,该项调查是“真正的民意晴雨表”,其结果充分印证了中俄关系的高水平。"Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, the China-Russia everlasting friendship will enjoy even greater popular support, and the youth in both countries will join hands and inject fresh vitality into our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era," he added.他补充说:“在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄世代友好将更加深入人心,两国青年将携手并进,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系注入新的生机与活力。”According to the Foreign Ministry, the value of bilateral trade reached $227.9 billion in 2025, marking the third consecutive year of the figure exceeding the $200-billion mark.据外交部数据显示,2025年中俄双边贸易额达到2279亿美元,这也是该数字连续第三年突破2000亿美元大关。Tian Dewen, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, said that Putin's visit will help to further consolidate the foundation of bilateral relations, featuring long-term stability, a high degree of mutual trust and deeper cooperation.中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员田德文表示,普京总统此访将有助于进一步巩固具有长期稳定性、高度互信和深化合作特征的双边关系基础。The visit will also promote the continuous improvement and upgrading of practical bilateral cooperation in areas such as energy and trade, scientific and technological innovation, and global governance, Tian said.田德文指出,此次访问还将推动两国在能源与贸易、科技创新以及全球治理等领域的务实双边合作不断提质升级。Zhang Hanhui, China's ambassador to Russia, said that Xi and Putin are expected to hold an important meeting to chart the course for the development of Sino-Russian ties in the new era.中国驻俄罗斯大使张汉晖表示,预计习近平主席和普京总统的此次重要会晤将为新时代中俄关系的发展指明方向。Under the strategic guidance of the two leaders, the two countries "have built a new type of major-country relationship that transcends traditional military and political alliances", Zhang wrote in an article for the People's Daily newspaper, which was published on Tuesday.张汉晖在5月19日出版的《人民日报》署名文章中写道,在两国元首的战略引领下,两国“构建了超越传统军事和政治同盟的新型大国关系”。The two countries "have set an example of mutual respect, frankness and sincerity, harmonious coexistence, and mutual benefit between major countries and neighboring nations", he said.他表示,两国“树立了大国之间、邻国之间相互尊重、坦诚相待、和谐共处、互利共赢的典范”。Putin, in his video address, said that Russia and China are implementing major initiatives "in key areas of our cooperation", and "our warm and friendly ties enable us to chart the boldest plans for the future and bring them to life".普京在视频致辞中表示,俄中两国正在“关键合作领域”落实重大倡议,“这条温暖友好的纽带使我们能够为未来勾勒出最宏伟的蓝图并将其变为现实”。Also on Tuesday, Vice-Premier Ding Xuexiang met with Russian First Deputy Prime Minister Denis Manturov in Beijing, and the two sides pledged to further strengthen investment cooperation.5月19日,国务院副总理丁薛祥在北京会见了俄罗斯第一副总理丹尼斯·曼图罗夫,双方承诺进一步加强投资合作。Ding called on both countries to give full play to the coordinating role of the China-Russia Investment Cooperation Committee, steadily advance key projects, expand areas of cooperation, achieve more practical outcomes and continue to inject strong impetus into the development of bilateral relations.丁薛祥呼吁双方充分发挥中俄投资合作委员会的协调作用,扎实推进重点项目,扩大合作领域,取得更多务实成果,继续为双边关系发展注入强劲动力。Manturov said that Russia is ready to strengthen strategic alignment with China, enrich the substance of cooperation, actively address issues of mutual concern and continuously raise the level of investment cooperation between the two countries.曼图罗夫表示,俄方愿同中方加强战略对接,富集合作内涵,积极解决双方共同关心的具体问题,不断提高两国投资合作水平。 Equitables /ˈekwɪtəbl/公平合理的,公正的 Everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/永恒的,持久的 Barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,气压计

China Central Television (CCTV) has secured the broadcasting rights for the 2026 FIFA World Cup following months of tough negotiations, according to multiple media reports on Friday.据多家媒体5月15日报道,经过数月的艰难谈判,中国中央电视台最终拿下了2026年世界杯转播权。Multiple industry insiders confirmed on Friday that CCTV and FIFA have reached a formal agreement on rights acquisition with a reported total price of $110 million for the expanded edition of the FIFA marquee tournament, ending a lengthy standstill between the state broadcaster and the international governing body due to disputes on financial terms.多位业内人士5月15日证实,央视与国际足联已就版权收购达成正式协议。据称,本届世界杯版权总价约为1.1亿美元,这标志着这家中国国家级电视台与国际足联之间因财务条款分歧而陷入的长期谈判僵局终于结束。According to Chinese media reports, CCTV had turned down FIFA's initial offer worth $250-300 million, a figure far exceeding CCTV's budget and the network's estimation of the tournament's commercial value in a country, where its national team did not qualify for the 48-nation Cup finals.据国内媒体报道,国际足联最初报价高达2.5亿至3亿美元,远超央视预算及对中国市场商业价值的判断,毕竟中国男足并未晋级本届48支球队的世界杯决赛圈。FIFA sent a high-level delegation led by Secretary-general Mattias Grafstrom to Beijing this week to meet with Chinese Football Association officials and support local youth development programs. Although Grafstrom has never made any public response to the negotiation of the media rights, his visit was believed to have helped secured the deal with CCTV.本周,国际足联秘书长格拉夫斯特伦率高级别代表团访华,会晤中国足协官员并支持青少年足球项目。尽管他未就版权谈判作出公开回应,但外界认为,此访为央视与国际足联最终达成协议发挥了关键作用。The 2026 World Cup will kick off on June 11 with a total number of 104 matches to be jointly held in the United States, Canada and Mexico. The majority of the matches will be broadcast live on late night and early morning in China, making it an unfavorable scheduling for TV commercials.2026年世界杯将于6月11日揭幕,共104场比赛,由美国、加拿大和墨西哥联合举办。大部分比赛直播时间对应中国时区的深夜至凌晨,对电视广告来说并非理想的排期。As China's flagship public service broadcaster, CCTV has long held exclusive free-to-air World Cup broadcast rights for the Chinese mainland. The latest deal, which is expected to be officially announced on Sunday, has eased off Chinese fans' earlier concerns that they would miss the live coverage of the 2026 tournament at home.作为中国旗舰级公共广播机构,央视长期持有中国大陆世界杯独家免费转播权。这项预计于5月17日正式公布的最新协议,打消了中国球迷此前担心无法在家收看2026年世界杯实况的顾虑。Industry analysts said the hard-fought rights deal sets a vital precedent for sports media rights pricing in China. CCTV's stance of rejecting an inflated staggering fee not only safeguards reasonable commercial interests for domestic broadcasters but also pushes FIFA to adopt more market-oriented and regionally-tailored pricing strategies for the world's second-largest sports media market, according to insiders.行业分析人士指出,这场来之不易的版权协议为国内体育媒体版权定价提供了关键先例。央视拒付天价版权费的立场,既保护了国内转播机构的合理利益,也促使国际足联为全球第二大体育媒体市场采用更市场化、更区域化的定价策略。broadcasting rights /ˈbrɔːdkɑːstɪŋ raɪts/转播权rights acquisition /raɪts ˌækwɪˈzɪʃən/版权收购standstill /ˈstændstɪl/僵局,停滞状态kick off /kɪk ɒf/开赛,揭幕ease off /iːz ɒf/缓解,打消

Marriage: Mass weddings held across regions to promote simple ceremonies多地举办集体婚礼倡导婚事简办Couples across China are rushing to tie the knot on Wednesday and Thursday — May 20 and May 21 — two dates that sound like "I love you" when said aloud in Mandarin, with marriage registration slots fully booked weeks in advance in several major cities.全国多地情侣争相在5月20日和5月21日登记结婚——这两个日期的中文谐音均为“我爱你”。多个大城市的婚姻登记预约名额早在数周前就已约满。In Chinese, "520" is pronounced similarly to the Mandarin equivalent of "I love you", making May 20 a sought-after day for registering marriages. The following day, May 21 — or "521" — carries a similar meaning, offering a popular and much-needed alternative.在中文里,“520”的发音与“我爱你”相近,因此5月20日成为情侣登记结婚的热门日子。紧随其后的5月21日(“521”)同样寓意美好,为那些错过首日的新人提供了一个同样受欢迎且急需的备选。All slots in the 15 marriage registration offices in Guangzhou, Guangdong province, were fully booked for May 20 by the first week of this month, as they were in Shenzhen. In Nanjing, Jiangsu province, more than 1,400 couples had reserved May 20 as their chosen date by late April, with scenic registration sites such as the Confucius Temple already at capacity. Some locations were fully booked for May 21 as well.截至5月第一周,广东省广州市15个婚姻登记处5月20日的预约名额已全部约满,深圳的情况同样如此。在江苏省南京市,截至4月底已有超过1400对新人预约了5月20日登记,夫子庙等风景优美的登记点早已满额。部分登记点5月21日的名额也已约满。Wuxi, another city in Jiangsu, has no online slots left for May 20, though local authorities said that couples could still register as walk-ins.江苏省无锡市的5月20日线上预约名额也已告罄。不过当地民政部门表示,新人仍可现场直接办理登记。For one Beijing-based couple, securing a May 20 slot required a midnight digital scramble. Guo Xiangyu, 30, a doctoral student from Xi'an in Shaanxi province, and Yan Xin, 34, an internet worker from Baoji, also in Shaanxi, booked their appointment two weeks in advance. The couple and both sets of parents logged into the system at midnight across PCs and mobile devices, and Yan managed to secure a slot. "We expected it to be crowded, so we feel very lucky," she said.对北京的一对新人而言,抢到5月20日的登记名额需要一场午夜“数字鏖战”。30岁的郭翔宇(音译)是陕西西安人,目前是一名博士生;34岁的闫昕(音译)来自陕西宝鸡,从事互联网工作。两人提前两周就预约了登记。当天午夜,他们和双方父母分头用电脑和手机登录系统,最终闫昕成功抢到了名额。“我们早知道会很火爆,所以感觉特别幸运,”闫昕说。In preparation, the couple had completed free premarital medical checks at a Beijing hospital, taken registration photos at a commercial studio and hired a photographer to document their special day near the civil affairs bureau.为迎接这一天,两人事先在北京一家医院完成了免费婚检,在商业摄影机构拍好了登记照,还专门聘请了一位摄影师,计划在民政局附近记录下这个特殊的日子。The pair met via social media, bonding over photography and skiing, and dated for two-and-a-half years before deciding to marry. They chose May 20 partly because its homophone "520" is a declaration of love in Chinese and is often seen as a Valentine's Day equivalent. "We want to celebrate our anniversary and 520 together," Yan said.两人通过社交媒体相识,因摄影和滑雪结缘,恋爱两年半后决定携手步入婚姻。他们选择5月20日登记,部分原因在于“520”谐音“我爱你”,被视为中国的情人节。“我们想把结婚纪念日和520一起庆祝,”闫昕说。Both originally from Shaanxi but living in Beijing for work and study, the couple benefited from a revised marriage regulation introduced in May 2025. The rule ended a decades-old restriction that required people to register their marriage in a place where either spouse's household registration was recorded. Now, couples can marry anywhere in the country without presenting their household registration booklet. "It saved us time and travel costs, and made us feel more connected to Beijing," Guo said.两人籍贯均为陕西,但因工作和学习长期生活在北京。2025年5月出台的婚姻登记新规让他们受益良多。这项政策打破了延续数十年的限制——过去,新人必须在其中一方的户籍所在地才能办理结婚登记。如今,情侣可以在全国任意城市登记结婚,且无需出示户口本。“新规为我们节省了时间和路费,也让我们对北京更有归属感,”郭翔宇说。Thursday or May 21 is the choice of many this year as it coincides with xiao man, or Grain Buds, a traditional Chinese solar term. Song Jian, an engineer from Sichuan province, chose this date over May 20. "The solar term carries a beautiful saying — a modest half-full state is better than perfection," he said. "That fits our relationship well. You don't have to pursue perfection in life; being content with what you have is enough."今年,5月21日也成为许多新人的首选,因为这一天恰逢中国传统二十四节气中的“小满”。来自四川的工程师宋健(音译)便放弃了5月20日,选择了这一天。“小满这个节气有一句美好的说法——‘人生小满胜万全',”他说,“这正好契合我们的感情。人生不必事事追求完美,知足常乐就够了。”Multiple provincial-level regions have also organized mass wedding ceremonies on and around the two dates to promote simple ceremonies.多个省份还在5月20日及前后组织了集体婚礼,倡导婚事简办的新风尚。In Hainan province, collective weddings will be held on Wednesday at coastal venues, including Coconut Dream Corridor in Sanya and the Wenchang Spacecraft Launch Site. Zhejiang province hosted a ceremony on Saturday featuring 520 couples, with a main venue in Hangzhou linked to dozens of sub-venues across the province. Guangdong organized military-civilian collective weddings in Guangzhou on Monday, Zhaoqing on Sunday, Foshan on Friday and Zhongshan on Saturday, involving more than 1,000 couples.海南省于5月20日在三亚椰梦长廊、文昌航天发射场等海滨场地举办了集体婚礼。浙江省于上周末举行了一场集体婚礼,共有520对新人参与,主会场设在杭州,与省内数十个分会场联动。广东省则分别在广州、肇庆、佛山、中山举办了军地共建集体婚礼,参与新人超过1000对。"This collective wedding is a celebration that's both sweet and green, without the complicated preparations," one groom, Zhong Zhiyuan, who was part of the Guangzhou weddings, was quoted by the local media as saying.据当地媒体报道,参与广州集体婚礼的一位新郎钟志远(音译)说:“这场集体婚礼既甜蜜又‘环保',省去了繁杂的筹备。”But not everyone is keen on getting married on popular dates. Yang Xinran, a marketing professional from the Chinese mainland who now works in the Hong Kong Special Administrative Region, registered her marriage in Beijing last September and deliberately avoided peak days. "As working people, we have to prioritize our schedules," she said.不过,并非所有人都热衷在热门日子结婚。来自内地、现于香港特别行政区从事市场营销工作的杨欣然,去年9月在北京登记结婚时就特意避开了高峰期。“我们都是有工作的人,得优先考虑自己的时间安排,”她说。Yang and her husband picked several possible dates based on their work calendars, then let their parents make the final call. "Even booking a restaurant for an anniversary is hard enough on popular dates — no need to add to the trouble," she said.杨欣然(音译)和丈夫根据各自的工作日程,先圈定几个可能的日期,最后让父母拍板决定。“热门日子光是预约餐厅庆祝纪念日就已经够难了,没必要再给自己添麻烦,”她说。In the past year, authorities processed more than 682,000 interprovincial marriages, official data showed. China saw a significant surge in marriage registrations in 2025, with 6.763 million couples registering, a 10.76 percent year-on-year increase.官方数据显示,过去一年,全国共办理跨省婚姻登记超过68.2万对。2025年,全国结婚登记数量显著回升,共有676.3万对新人登记结婚,同比增长10.76%。slot /slɒt/名额,时段sought-after /ˈsɔːt ɑːftə/热门的,抢手premarital medical checks /priːˈmærɪtəl ˈmedɪkəl tʃeks/婚前医学检查,婚检civil affairs bureau /ˈsɪvəl əˈfeəz ˈbjʊərəʊ/民政局keen on /kiːn ɒn/热衷,喜爱prioritize /praɪˈɒrɪtaɪz/优先考虑

"Is it not a joy to have friends come from afar?" Confucius once said.The ancient Chinese saying offers a fitting note as China welcomes Russian President Vladimir Putin on Tuesday for his 14th visit to the country since 2013.Putin used the same phrase when recalling his first meeting with Xi Jinping, then Chinese vice-president, in Moscow in March 2010. The meeting, he wrote in a signed article published in People's Daily in 2023, was held in a "business-like and at the same time sincere and friendly" atmosphere — a style of communication that he said he personally liked.Three years following the early encounter, Xi chose Russia as the destination of his first overseas trip after taking office as Chinese president in 2013, underscoring the special weight of China-Russia relations in China's foreign policy.During that visit, President Xi said that a high-level and strong China-Russia relationship serves not only the interests of both countries, but also the international strategic balance as well as world peace and stability.More than a decade later, the two leaders are meeting again at another important moment.Putin's two-day state visit, at the invitation of Xi, comes in a landmark year marking the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation."China-Russia relations are standing at a new historical starting point. The two sides are entering a golden period of opportunity marked by stronger political trust, deeper economic integration, closer people-to-people ties and greater global influence," said Li Yonghui, a research fellow of Russian studies at the Chinese Academy of Social Sciences.She said that Putin's visit is not only a review of decades of neighborly friendship and strategic coordination, but also an opportunity for the two sides to plan the next stage of cooperation under the guidance of the two heads of state.Andrey Denisov, first deputy chair of the Russian Federation Council Committee on Foreign Affairs and former Russian ambassador to China, said that Putin's upcoming visit will once again demonstrate the high level and stability of Russia-China relations.He said Russia-China relations are not an alliance in the traditional sense, but the two sides maintain a high degree of mutual trust and close coordination on major international issues, which he described as the essence of the relationship.The momentum of China-Russia ties has been shaped by more than a decade of frequent head-of-state diplomacy. Since 2013, Xi has visited Russia 11 times, while Putin has traveled to China 13 times for state visits or major events. Last year, the two leaders paid state visits to each other's countries, underscoring the intensity and continuity of top-level exchanges.In a signed article published in Russian media in 2023, Xi said that high-level interactions have played an important strategic guiding role in China-Russia relations.Xi noted that he and Putin had maintained close working contact and met 40 times on bilateral and international occasions, drawing blueprints for bilateral ties and cooperation in various fields, and maintaining timely coordination on major international and regional issues of common concern.In his New Year greetings exchanged with Putin on Dec 31, 2025, Xi said he was ready to maintain close contact with Putin and jointly lead China-Russia relations in the new era toward new achievements.During a virtual meeting on Feb 4 this year, Xi noted that the day coincided with the Beginning of Spring on the Chinese calendar, which represents a new start, and expressed his readiness to work with Putin to chart a new blueprint for bilateral ties.Xi also called on the two sides to increase high-level exchanges and strengthen pragmatic cooperation in various fields.Li, from the CASS, said the frequent interactions between the two presidents have helped the two sides build consensus, set the direction of the relationship and maintain strategic steadiness despite fluctuations in the international situation."Each meeting helps reaffirm mutual support on issues concerning sovereignty, security, territorial integrity and independent development paths," she said, adding that such political mutual trust serves as a key anchor for the steady and long-term development of China-Russia relations.The close communication between the two heads of state has also helped translate political trust into practical cooperation, Li added.One notable example is trade, where top-level consensus has been translated into measurable progress. China-Russia trade exceeded $240 billion in 2024, meeting ahead of schedule the $200 billion target set by the two heads of state.People-to-people tiesThe two sides have also continued to expand cooperation in areas such as energy, agriculture, connectivity, education and people-to-people exchanges. The China-Russia Years of Education, to be launched this year, are expected to provide another platform for closer exchanges between young people from both countries.Denisov, the Russian diplomat, noted that China and Russia once set a goal of increasing two-way student exchanges to 100,000. "At the time, it seemed almost out of reach, but today it has become a reality," he said.Youth exchanges carry special significance for the long-term development of bilateral relations, he said, adding that he hopes that more young people from the two countries will participate in educational and cultural cooperation, and deepen mutual understanding and friendship through such exchanges.Andrey Kortunov, former director-general of the Russian International Affairs Council, wrote in a recent CGTN commentary that trust defines what is possible in relations among major powers.In the case of China-Russia relations, he said that strong personal relations between the two top leaders add to the stability and predictability of bilateral ties.Li, the CASS researcher, said that at a time of geopolitical conflicts and global uncertainty, the steady development of China-Russia relations serves as an important pillar for global strategic balance.Close communication between the two heads of state allows the two sides to exchange views in a timely manner, coordinate positions, manage differences and safeguard their core interests, she said. It also helps translate top-level consensus into cooperation across various fields."Such high-level engagement uses the certainty of head-of-state diplomacy to offset the uncertainty of the international environment," Li said, adding that it helps consolidate the foundation for regional and global peace and development.• Underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调,在...之下画线• Strategic partnership of coordination /strəˈtiːdʒɪk ˈpɑːtnəʃɪp əv kəʊˌɔːdɪˈneɪʃn/战略协作伙伴关系• Pragmatic /præɡˈmætɪk/务实的,实际的• Fluctuation /ˌflʌktʃuˈeɪʃn/波动,起伏• Connectivity /ˌkɒnekˈtɪvəti/互联互通

The first shipment of 24,500 Chinese-made electric vehicles has been cleared for import in Canadian ports recently. The anticipation, excitement and positive feedback from Canadian car dealers, consumers and auto market analysts make it clear that Chinese EVs are by no means the "threat" to industry or security some Western politicians have portrayed them to be. On the contrary, they are a boon to the market.近期,首批2.45万辆中国产电动汽车获准通关进入加拿大港口。加拿大汽车经销商、消费者及市场分析人士对此满怀期待,热情高涨,反馈积极。这一切清晰地表明,中国电动汽车绝非某些西方政客所描绘的所谓产业或安全“威胁”,相反,它们是市场的福音。The decision by the Mark Carney government of Canada to slash tariffs on Chinese EVs and introduce an import quota system is a departure from the protectionist policies adopted by its predecessor. In October 2024, the then Justin Trudeau government imposed a 100 percent tariff on Chinese EVs, effectively shutting Chinese manufacturers out of the Canadian market. This move followed the lead of the then US administration.加拿大总理马克·卡尼政府大幅降低中国电动汽车关税并推出进口配额制度,此举明显有别于前任政府的保护主义路线。2024年10月,贾斯廷·特鲁多政府曾对中国电动汽车加征100%的关税,将中国汽车厂商实际排除在加拿大市场之外,这一措施是在步当时美国政府的后尘。However, with the new policy announced during Carney's visit to China in January, Canada has opened its market to 49,000 Chinese EVs annually, with a reduced most-favored-nation tariff rate of 6.1 percent. This shift not only reflects a pragmatic approach to trade but also signals a willingness to engage with China on mutually beneficial terms.不过,卡尼今年1月访华期间宣布的新政策,标志着加拿大每年向4.9万辆中国电动汽车敞开大门,并适用6.1%的最惠国关税。这一转变不仅体现出加拿大当局务实的贸易态度,更传递出加拿大愿与中国在互利共赢的基础上开展合作的意图。The import of Chinese EVs comes at a juncture for Canada, which is striving to meet its climate goals. Ottawa has set ambitious targets to phase out internal combustion engines and achieve net-zero emissions by 2050. Chinese EVs, with their technology, competitive pricing and proven performance, can play a big role in helping accelerate Canada's transition to green mobility.中国电动汽车进入加拿大市场,正值该国为实现气候目标而冲刺的关键节点。加拿大政府已制定了宏伟目标,计划逐步淘汰内燃机汽车,力争到2050年实现净零排放。中国电动汽车凭借先进的技术、极具竞争力的价格和久经考验的性能,有望成为推动加拿大绿色出行转型的一支重要力量。Canadian Minister of Industry Melanie Joly has emphasized the potential of joint-venture partnerships with Chinese EV companies to help boost domestic manufacturing and competitiveness. "The idea is to be able, in North America, to adopt new technology," Joly told the media on the sidelines of the Public Policy Forum's 2026 Canada Growth Summit in Toronto early this month. "If other countries don't necessarily want to adopt them right now, we can adopt them first."加拿大工业部长梅拉妮·乔利强调,与中国电动汽车企业建立合资伙伴关系,有望助力提升本国制造业和竞争力。本月初,乔利在多伦多举行的公共政策论坛2026年加拿大增长峰会间隙对媒体表示:“我们的想法是能够在北美采纳新技术。如果其他国家现在不一定想采用,我们可以先试先行。”As some observers say, Canada can gain access to cutting-edge technologies, improve its industrial competitiveness, and create jobs in the clean energy sector by collaborating with Chinese EV companies. The partnership is not a one-way street; it offers opportunities for Canadian companies to integrate into global supply chains and benefit from China's vast market.观察人士指出,与中国电动汽车企业合作,加拿大可获得前沿技术、提升产业竞争力,并为清洁能源领域创造就业机会。这种合作关系并非单向受益,它让加拿大企业得以融入全球供应链,并分享中国广阔市场带来的红利。The import of Chinese EVs can help address the affordability gap in Canada's EV market. Chinese EVs, known for their affordability without compromising on quality, can make EVs more accessible to a broader segment of the population.进口中国电动汽车有助于缩小加拿大电动汽车市场的价格鸿沟。中国电动汽车物美价廉,能让更广泛的人群负担得起电动汽车。Canada's practical approach is in stark contrast to the shortsightedness of some developed economies that still impose hefty tariffs on Chinese EVs under the excuse of safeguarding "security" and protecting local enterprises. Protectionism only harms consumers by raising prices and stifles the technological progress of domestic industries by removing the incentive to be competitive.加拿大的务实态度,与一些仍以维护“安全”、保护本土产业为借口、对中国电动汽车征收高额关税的发达经济体形成了鲜明对比。保护主义只会推高价格,最终由消费者买单;同时,由于削弱了竞争动力,它还会扼杀本土产业的技术进步。That explains why the European Union — under growing pressure from its enterprises and consumers to open the market to Chinese EVs — has chosen to resolve its self-created problem with them through negotiations with China. The energy shortage triggered by the Middle East crisis has further driven consumers worldwide toward EVs.这也解释了为何欧盟在企业和消费者要求向中国电动汽车开放市场的压力日益增大的情况下,选择通过与中国谈判来解决这个由其自身制造的问题。中东危机引发的能源短缺,更是进一步促使全球消费者转向电动汽车。Protecting inefficient industries only breeds stagnation; while embracing competition breeds innovation. The policymakers of the EU should heed the experience of Canada and view China's EV sector with objectivity.保护低效产业,只会助长停滞;拥抱公平竞争,方能催生创新。欧盟的政策制定者不妨听听加拿大经验,客观看待中国电动汽车产业。The competitiveness of Chinese EVs stems from market dynamics. The technological edge of Chinese EVs lies in the country's complete industry chain, innovation and fierce market competition. The ability to source almost all the battery components within a single city cluster allows manufacturers to produce high-quality vehicles at lower costs.中国电动汽车的竞争力,源自其充满活力的市场生态。其技术优势,得益于中国完备的产业链、持续不断的创新以及激烈的市场竞争。在单一城市集群内即可采购几乎全部电池组件,这让制造商得以用更低的成本生产出高品质的汽车。Chinese EVs lower the barrier to green mobility for consumers worldwide, and support global climate goals. By embracing this, the Canadian government has made a rational choice to join many other economies in the world and opt for a path of shared prosperity and sustainable development.中国电动汽车降低了全球消费者践行绿色出行的门槛,并对实现全球气候目标形成支撑。加拿大政府对此欣然接纳,作出了明智选择,与全球众多经济体携手,走上了共享繁荣与可持续发展的道路。cleared for import获准进口anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃən/期待juncture /ˈdʒʌŋktʃə/关键时刻,关头stark contrast /stɑːkˈkɒntrɑːst/鲜明对比city cluster /ˈsɪtiˈklʌstə/城市集群

The rejection by the 79th World Health Assembly, or WHA, of a proposal concerning Taiwan for the 10th consecutive year demonstrated that adherence to the one-China principle is a universal consensus within the international community, a Chinese mainland spokesman said on Monday.国务院台办发言人5月18日表示,第79届世界卫生大会连续第十年拒绝涉台提案。这充分说明,坚持一个中国原则是国际社会的普遍共识。Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that the decision of the WHA, at its meeting in Geneva, Switzerland, to reject the so-called proposal of "inviting Taiwan to participate in the WHA as an observer" once again highlights the international community's firm commitment to the one-China principle.国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,世界卫生大会在瑞士日内瓦的会议作出决定,拒绝所谓“邀请台湾以观察员身份参加世界卫生大会”的提案,这再次凸显了国际社会对一个中国原则的承诺坚定不渝。Chen said that the authorities of the Democratic Progressive Party, or DPP, in Taiwan will ultimately fail, as they stubbornly stick to a "Taiwan independence" separatist stance and refuse to recognize the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. He accused the authorities of attempting to use what he described as "underhanded" means to seek a so-called "breakthrough" in the Taiwan region's participation in the WHA.陈斌华表示,台湾民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,其图谋终将失败。他谴责民进党当局企图通过所谓“卑劣”手段,在台湾地区参与世卫大会问题上谋求所谓“突破”。He also criticized the DPP authorities for colluding with external forces to stir up issues surrounding Taiwan's participation in the WHA, deliberately distorting and challenging the fundamental principles established by United Nations General Assembly Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.并批评民进党当局勾连外部势力炒作台湾参与世界卫生大会问题,故意歪曲并挑战联合国大会第2758号决议和世卫大会第25.1号决议所确立的根本原则。"This is not only an act of political manipulation aimed at seeking 'independence' under the guise of healthcare and challenging China's sovereignty and territorial integrity," Chen said. He added that it also challenges the post-World War II international order, international justice and the prevailing global consensus.陈斌华说:“这不仅是打着卫生健康的幌子谋求‘独立'、挑战中国主权和领土完整的政治操弄行径,同时也是对二战后国际秩序、国际正义以及国际社会普遍共识的挑战。”He warned the DPP authorities that no matter what tactics they employ, they will deceive no one, achieve nothing and are doomed to fail. "Nor can they hold back the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification," he added.他警告民进党当局,无论耍什么花招,都骗不了人、成不了事,终将以失败告终。他补充道,“他们也阻挡不了祖国终将统一、也必将统一的历史大势。”According to Chen, the Chinese mainland has made appropriate arrangements for Taiwan's involvement in global health affairs on the basis of the one-China principle, despite Taiwan not participating in the WHA.据陈斌华介绍,尽管台湾没有参加世界卫生大会,但大陆方面在一个中国原则的基础上,对台湾参与全球卫生事务作出了妥善安排。Over the past year, the central government has approved applications from 18 medical and health experts in the Taiwan region to participate in technical activities of the World Health Organization, or WHO. Under the framework of the International Health Regulations, the Taiwan region can both access WHO notifications on public health emergencies in a timely manner and report relevant information to the organization promptly.过去一年,中央政府已批准台湾地区18名医疗卫生专家参加世界卫生组织技术活动的申请。在《国际卫生条例》框架下,台湾地区既能及时获取世卫组织发布的突发公共卫生事件信息,也能及时向世卫组织通报有关情况。The two sides of the Taiwan Strait also maintain a smooth mechanism for sharing information on infectious disease outbreaks and have held exchanges such as the hospital presidents' forum, Chen said.陈斌华表示,海峡两岸还保持着畅通的传染病疫情信息共享机制,并开展了诸如海峡两岸院长论坛等交流活动。"This fully demonstrates that we take seriously the health and medical concerns of Taiwan compatriots," he added.他补充说:“这充分表明,我们高度重视台湾同胞的健康和医疗关切。”Taiwan attended the WHA as an observer under the name "Chinese Taipei" from 2009 to 2016, based on adherence to the one-China principle and the 1992 Consensus.基于对一个中国原则和“九二共识”的坚持,台湾曾于2009年至2016年以“中华台北”名义、观察员身份参加世界卫生大会。• Adherence /ədˈhɪərəns/坚持,遵循• Underhanded /ˌʌndəˈhændɪd/卑劣的,秘密的,不光彩的• Collude /kəˈluːd/勾结,串通• Guise /ɡaɪz/伪装,幌子• Prevailing /prɪˈveɪlɪŋ/盛行的,普遍的• Compatriot /kəmˈpætriət/同胞

China's value-added industrial output, a key economic indicator, increased 5.6 percent year-on-year in the first four months, the National Bureau of Statistics said on Monday.国家统计局周一发布数据显示,作为一项重要经济指标,我国前四个月规模以上工业增加值同比增长 5.6%。In April alone, industrial output grew 4.1 percent year-on-year, and rose 0.05 percent compared to the previous month, according to data released by the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,仅 4 月当月,工业增加值同比增长 4.1%,环比增长 0.05%。The industrial output is used to measure the activity of large enterprises each with an annual main business turnover of at least 20 million yuan (about $2.92 million).工业增加值用于衡量年主营业务收入不低于 2000 万元人民币(约合 292 万美元)的大型企业生产经营活动。In terms of sectors, the value added output of the mining sector increased by 5.5 percent year-on-year in the first four months of the year, while that of the manufacturing sector grew by 5.8 percent. The value-added output of the electricity, heat, gas and water production and supply sectors went up by 4.5 percent, the data showed.数据显示,分行业看,今年前四个月采矿业增加值同比增长 5.5%,制造业增加值增长 5.8%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增加值增长 4.5%。China's retail sales of consumer goods, a major indicator of the country's consumption strength, expanded 1.9 percent year-on-year in the first four months of 2026, official data showed Monday.官方数据周一显示,作为衡量我国消费活力的重要指标,2026 年前四个月我国社会消费品零售总额同比增长 1.9%。During the January-April period, the total retail sales of consumer goods reached about 16.49 trillion yuan. Excluding automobiles, retail sales grew by 3.1 percent to 15.2 trillion yuan, according to data released by the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,1—4 月,社会消费品零售总额约达 16.49 万亿元;剔除汽车品类后,零售额增长 3.1%,达 15.2 万亿元。Urban retail sales totaled 14.29 trillion yuan in the January-April period, up 1.8 percent year-on-year, while rural retail sales posted faster growth of 2.8 percent, reaching 2.2 trillion yuan.1—4 月,城镇消费品零售额达 14.29 万亿元,同比增长 1.8%;乡村消费品零售额增速更快,同比增长 2.8%,达 2.2 万亿元。Retail sales of services grew by 5.6 percent year-on-year in the first four months, accelerating by 0.1 percentage points from the first quarter. Fast growth was recorded in telecommunications and information services, tourism and rental services, cultural and recreational services, and transportation and travel services, the data showed.数据显示,前四个月服务类零售额同比增长 5.6%,较一季度加快 0.1 个百分点,通信信息服务、旅游租赁服务、文化娱乐服务、交通出行服务均实现较快增长。From January to April, total online retail sales of goods and services reached 6.53 trillion yuan, up 6.6 percent year-on-year. Online goods sales rose 5.7 percent to nearly 4.12 trillion yuan, accounting for 25 percent of total retail sales of consumer goods. Online services sales grew at an 8.3 percent rate, reaching 2.41 trillion yuan, according to the data.数据显示,1—4 月,实物商品和服务网上零售额总额达 6.53 万亿元,同比增长 6.6%。其中实物商品网上零售额增长 5.7%,近 4.12 万亿元,占社会消费品零售总额的 25%;服务类网上零售额增长 8.3%,达 2.41 万亿元。In April alone, total retail sales edged up 0.2 percent year-on-year. On a monthly basis, the volume went down 0.48 percent from March.4 月当月,社会消费品零售总额同比微增 0.2%,环比 3 月下降 0.48%。indicator /ˈɪndɪkeɪtə(r)/n. 指标;标志turnover /ˈtɜːnəʊvə(r)/n. 营业额;成交量retail /ˈriːteɪl/n. 零售 v. 零售accelerate /əkˈseləreɪt/v. 加速;加快

The exchanges between the Chinese and US leaders on Thursday and Friday have provided much-needed strategic guidance for the future of China-US relations.The two sides agreed to build a "constructive China-US relationship of strategic stability". The "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, healthy stability with competition within proper limits, constant stability with manageable differences and lasting stability with expectable peace.The new vision for relations between the world's two largest economies indicates that both sides recognize the need to prevent confrontation and manage differences prudently. The Taiwan question remains the most important one among all the issues affecting bilateral ties. If it is handled properly, the Sino-US relationship will enjoy overall stability. Otherwise, China and the United States will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy.Yet certain forces in Washington continue to treat the Taiwan question as a "card" they can play to maximize US gains while claiming they value peace and stability in the region. Moves such as arms sales, political collusion and military signaling send the wrong message to "Taiwan independence" separatist forces on the Chinese island. "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. The more external forces embolden separatist elements, the greater the risks to regional stability.The recent remarks made by the secessionist-minded leader of Taiwan, Lai Ching-te, via virtual link, at a so-called "democracy summit" in Copenhagen, once again exposed the separatist nature of the Democratic Progressive Party authorities. By attempting to portray his authorities as fighting for the "values" of the West, Lai sought external support for his separatist agenda while deliberately provoking cross-Strait tensions.The timing of Lai's remarks was particularly telling. They were delivered shortly before the US president's visit to Beijing.However, US President Donald Trump, in an interview with Fox News aired on Friday, warned the Taiwan authorities against pursuing "independence" under the illusion of unconditional US backing."They have somebody there now that wants to go independent," he said. "They want to get into a war" because "they figure they have the US behind them".Trump poured cold water on that, saying he is not looking to fight a war thousands of miles away.Yet the US leader also described Taiwan in the interview as "a very good negotiating chip" in dealing with Beijing — a remark that reflects a transactional and exploitative approach to the Taiwan question.For China-US relations to achieve steady, sound and sustainable development, the stumbling block of "Taiwan independence" must be decisively removed. The US should recognize the true nature of "Taiwan independence" forces — as alterers of the status quo in the Taiwan Strait, disruptors of cross-Strait peace, and troublemakers in regional affairs.Policymakers in Washington need to realize that the historical trend of the national reunification of China is irresistible. They should demonstrate genuine respect for China's core interests and major concerns. Beijing has made it clear that the Taiwan question is a red line in China-US ties that cannot be crossed.The outcomes achieved during the latest China-US economic and trade consultations, held in the Republic of Korea on Wednesday, demonstrate once again that despite differences and competition, China and the US still share extensive common interests and broad space for cooperation.No one should underestimate the complexity of managing China-US relations. Competition will continue to exist. Differences will not disappear overnight. But what matters most is whether both sides can manage these differences rationally, avoid strategic miscalculation and uphold the broader interests of peace and development.China and the US have more common interests than differences. The US has much to gain from a healthy Sino-US relationship and much to lose from playing unilateral tricks, zero-sum games or the "Taiwan card".Only when both sides address each other's core concerns, and especially when the US handles the Taiwan question with due prudence, can they jointly turn the agreed vision for bilateral ties into reality.

The China-United States summit has dealt a severe blow to the "pro-independence" stance of Taiwan's ruling Democratic Progressive Party and sent a clear warning to separatist forces, experts said.During his talks with US President Donald Trump on Thursday, President Xi Jinping underscored that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait remained the biggest common denominator between China and the US.Noting that the Taiwan question is the most important issue in China-US relations, Xi told Trump that if it is handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy. Xi emphasized that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water.In an interview with Fox News on Friday, Trump said: "I'm not looking to have somebody go independent," adding that Taiwan should not expect a "blank check" from the US military.Foreign Minister Wang Yi, while briefing the media about the summit on Friday, said: "During the meeting, we felt that the US side understands China's position, attaches importance to China's concerns, and, just like the international community, does not stand for or accept Taiwan moving toward independence."Liu Kuangyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Taiwan Studies, said that at the landmark summit, China made clear its stance, its bottom line, propositions, and also sincere goodwill regarding Taiwan-related affairs."Rather than letting hostile sentiments spiral upward, the pragmatic exchanges reflected a shared readiness to reduce strategic miscalculations, mitigate cross-Strait tensions, and eliminate the risks of unintended military clashes," Liu said.He added that the proper and positive handling of the Taiwan question will substantially shape the outcomes achieved at the summit and determine how effectively the two sides can sustain constructive, strategic stability going forward.Liu said that if China and the US aim to solidify a major-country relationship over the coming years, the Taiwan question must serve as the primary entry point.Meanwhile, opposition parties and politicians in Taiwan severely condemned the ruling authorities for fabricating cross-Strait crises.Cheng Li-wun, chairwoman of the major opposition Chinese Kuomintang party, slammed the DPP's cross-Strait strategy, saying that "Taiwan independence" is a dead end that leads nowhere and the summit has shattered the DPP's international illusions.KMT lawmaker Niu Hsu-ting told reporters that the summit's ripple effects will gradually surface, and the US clearly signaled conflict reduction, pouring "cold water" over the DPP's long-held separatist stance and its flawed narrative of guaranteed military defense from the US.In a statement, Taiwan's Labor Party also warned that the DPP's separatist line remains the primary source of risk driving regional volatility.The party condemned the administration's continuous military expansion, specifically referencing the newly passed defense budget, of which NT$780 billion ($24.7 billion) has been earmarked for procuring arms from the US.It said that pouring vast public resources and taxpayers' money into endless weapon purchases directly sacrificed the livelihood of the grassroots.Looking ahead, Liu of the Institute of Taiwan Studies warned that the US must exercise the utmost prudence to prevent triggering a great-power confrontation and refrain from maintaining illicit ties with the Taiwan authorities across political, military, legal, economic and ideological domains."They must recognize that the past tactics of using Taiwan as a so-called pawn or tool to contain China have actually done more harm than good in the long run and ultimately boomeranged," he said.Only by translating political commitments into tangible actions can both nations consolidate the foundation of strategic mutual trust, he added.

As artificial intelligence tools become cheaper, smarter and easier to use, they are helping more Chinese entrepreneurs turn personal expertise and online followings into one-person companies (OPCs), building lean businesses powered by digital platforms and AI-driven productivity.随着人工智能工具变得更实惠、更智能、更易用,越来越多的中国创业者正借助AI,将个人专长与线上粉丝转化为“一人公司”,构建以数字平台和AI驱动的生产力为支撑的轻量化商业模式。For Wang Yao, founder of an OPC built around her online personal channel "Wiley", the appeal lies not in scale, but in flexibility and low risk.王瑶(网名“Wiley”)就是一位围绕个人线上频道打造“一人公司”的创业者。对她而言,这种模式的吸引力不在于规模,而在于灵活性和低风险。Through social media content sharing personal growth, life abroad and cost-effective ways to improve productivity, Wang's channel has attracted over 100,000 followers on Chinese social media platform Xiaohongshu, and has built a business centered on consulting services and brand partnerships.王瑶通过社交媒体分享个人成长、海外生活以及高性价比的提升效率方法,其频道在中国社交平台小红书上吸引了超过10万粉丝,并围绕咨询服务和品牌合作构建了商业模式。"The company operates in a very healthy way because it has zero debt, low costs and high flexibility," Wang said, describing her business model as the monetization of "trust-based traffic".“公司运营非常健康,因为它零负债、低成本、高灵活性,”王瑶说,她的商业模式就是将“信任流量”变现。Wang said more people are beginning to realize that entrepreneurship no longer necessarily requires large teams, venture capital or corporate backing.王瑶表示,越来越多的人开始意识到,创业不再必然需要庞大的团队、风险投资或企业背书。"People are gradually discovering that you don't have to join a major company or pursue fundraising and IPOs," she said. "One person can still build a decent business through their own skills and influence."“人们逐渐发现,不一定要加入大公司,也不一定要追求融资和上市,”她说,“一个人凭借自己的技能和影响力,同样可以打造一份体面的事业。”The content creator added that the rapid development of AI tools has become a major factor behind that shift.她补充道,AI工具的快速发展正是这一转变背后的主要推动力。"I do not need to hire copywriters, designers or video editors. AI has taken on these roles. That keeps the marginal cost of running my OPC extremely low and allows me to test new content directions or business models with very low risk," she said.“我不需要雇佣文案、设计师或视频剪辑师。AI承担了这些角色。这让我的‘一人公司'边际成本极低,也让我能够以极低的风险尝试新的内容方向或商业模式。”"The growing abundance, accessibility and usability of AI tools are key to one person becoming a team," said He Xia, a former chief engineer at the China Academy of Information and Communications Technology.中国信息通信研究院原总工程师何霞表示:“AI工具的日益丰富、易用和好用,是‘一个人成为一支队伍'的关键。”Current AI tools can cover functions from software development and daily searches to image generation and audio-video production, and AI agents such as OpenClaw are also lowering the coding threshold and bringing opportunities for entrepreneurs with little technical background, said He.何霞指出,当前AI工具已覆盖软件开发、日常搜索、图像生成、音视频制作等功能,而且,像OpenClaw这样的AI智能体还在降低编程门槛,为缺乏技术背景的创业者带来机遇。The trend is now reshaping China's entrepreneurial landscape. According to the China OPC development trends report (2025-30) released by the Zhongguancun Talent Association in February, the number of OPCs nationwide had exceeded 16 million by June 2025, accounting for 27.4 percent of all enterprises in China.这一趋势正在重塑中国的创业格局。根据中关村人才协会2026年2月发布的《中国一人公司发展研究报告(2025-2030)》,截至2025年6月,全国“一人公司”数量已超过1600万家,占中国企业总数的27.4%。In the first half of 2025 alone, China registered 2.86 million new OPCs, up 47 percent year-on-year and accounting for nearly a quarter of all newly registered businesses.仅2025年上半年,全国就新注册了286万家“一人公司”,同比增长47%,占同期新注册企业总数的近四分之一。Still, analysts also cautioned that AI alone cannot guarantee long-term business success.不过,专家亦提醒,仅凭AI并不能保证企业长期成功。"Many people focus only on AI's impact on productivity while overlooking that in the 'human plus AI' model, the human remains the core competitive factor," said Zhou Guangsu, a professor at Renmin University of China's school of labor and human resources.中国人民大学劳动人事学院教授周广肃表示:“许多人只关注AI对生产力的影响,却忽略了在‘人+AI'的模式中,人仍然是核心的竞争因素。”Zhou said that while AI can help entrepreneurs rapidly build products and applications, commercialization still depends heavily on business judgment, market insight and resilience under pressure.周广肃指出,虽然AI能帮助创业者快速构建产品和应用,但商业化仍然很大程度上依赖于商业判断力、市场洞察力以及抗压能力。Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said OPCs should not become a purely symbolic trend.工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示,“一人公司”不应沦为纯粹的符号化趋势。"What matters is substance over form," Pan said, adding that lowering transaction costs, improving the business environment and strengthening talent-support policies will be key to the sector's sustainable development.盘和林强调,关键在于“实质重于形式”。他补充道,降低交易成本、改善营商环境、强化人才支持政策,是这一业态可持续发展的关键。expertise /ˌekspɜːˈtiːz/专长,专业技能lean business /liːn ˈbɪznɪs/轻量化商业模式cost-effective /kɒst ɪˈfektɪv/高性价比的,划算的entrepreneurial landscape /ˌɒntrəprəˈnɜːriəl ˈlændskeɪp/创业格局

China and the United States will work toward building a constructive bilateral relationship of strategic stability, a new vision that President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on to define how the world's two largest economies will handle their relations, during their summit in Beijing on Thursday.中美两国将致力于构建具有战略稳定性的建设性双边关系。这一新愿景由国家主席习近平与来华访问的美国总统特朗普于5月14日在北京会晤时共同提出,旨在为世界两大经济体未来的相处之道指明方向。During his talks with Trump at the Great Hall of the People, Xi said that China is committed to the steady, sound and sustainable development of China-US relations.习近平在人民大会堂同特朗普会谈时表示,中国致力于推动中美关系稳定、健康、可持续发展。The new vision will provide strategic guidance for China-US relations over the next three years and beyond, and should be welcomed by the people of both countries and the international community, he said.他指出,这一新愿景不仅将在未来三年乃至更长时间里为中美关系提供战略指引,也应赢得两国人民和国际社会的认可。Xi said that "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, sound stability with moderate competition, constant stability with manageable differences, and enduring stability with promises of peace.习近平表示,“建设性战略稳定”意味着以合作为主基调的积极稳定、以适度竞争为特点的健康稳定、以可控分歧为基础的持续稳定,以及以和平前景为保障的长久稳定。Building a constructive China-US relationship of strategic stability should not be a mere slogan, but concrete action taken by both sides toward the same goal, he added.他补充说,构建具有建设性战略稳定性的中美关系,不应只是口号,而应成为双方朝着共同目标采取的具体行动。Xi expressed his readiness to work together with Trump to set the course and steer the giant ship of China-US relations, in order to make 2026 a historic and landmark year opening a new chapter in bilateral ties.习近平表示,愿同特朗普一道把舵定向、驾稳中美关系这艘巨轮,推动2026年成为开启双边关系新篇章的历史性、里程碑式一年。Trump is on a three-day state visit to China, which started on Wednesday, the first by a sitting US president in nearly nine years.特朗普正在对中国进行为期三天的国事访问。此次访问于5月13日开启,是近九年来美国现任总统首次访华。During the talks, Xi urged the US to handle the Taiwan question with extra caution, saying that it is the most important issue in China-US relations.会谈期间,习近平敦促美方对台湾问题保持格外谨慎,并强调该问题在中美关系中的极端重要性。He emphasized that if handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy, he said.他说,妥善处理台湾问题,中美关系便能在总体上保持稳定;一旦失当,两国将摩擦不断、甚至爆发冲突,令双边关系跌入巨大险境。Noting that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water, Xi said that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait is the greatest common denominator between China and the US.习近平指出,“台独”与台海和平水火不容,维护台海和平稳定是中美双方最大的共同利益。Xi underlined the need for China and the US to find the right way for major countries to get along well with each other in the new era. He said that the two countries have more common interests than differences, that success of one is an opportunity for the other, and that a stable bilateral relationship is good for the world.习近平强调,中美需要在新时代找到大国正确相处之道。他说,两国共同利益大于分歧,一方成功亦是另一方的机遇,稳定的双边关系有利于世界。"China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said.他说:“中美双方都能从合作中获益、从对抗中受损。我们应成为伙伴,而非对手,应彼此成就、共同繁荣。”Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads.习近平指出,百年未有之大变局正在全球加速演进,国际形势复杂动荡,世界又一次来到十字路口。"Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interest of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said.习近平说:“中美能否跨越‘修昔底德陷阱',开创大国关系新范式?我们能否携手应对全球挑战,为世界带来更大稳定性?能否共同为双边关系开创光明未来,以造福两国人民和全人类未来?这些问题关乎历史、世界和人民,这些时代之问,需要各大国领导人共同作答。”On China-US economic and trade relations, Xi said that they are mutually beneficial and win-win in nature, and trade wars have no winners.谈及中美经贸关系时,习近平表示,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。He said that where disagreements and frictions exist, equal-footed consultation is the only right choice.他说,对于存在的分歧与摩擦,平等协商是唯一正确的选择。Xi noted that the talks between economic and trade teams of the two countries, which were held in the Republic of Korea on Wednesday, produced generally balanced and positive outcomes, saying that this is good news for the people of the two countries and the world.习近平指出,两国经贸团队于5月13日在韩国举行的会谈总体取得了平衡、积极成果,这对两国人民和世界而言都是好消息。The two sides should jointly sustain the good momentum that they have worked hard to create, he said.他说,双方应共同维护来之不易的良好势头。Xi called on both countries to make better use of communication channels in the political, diplomatic and military fields, and expand exchanges and cooperation in areas such as the economy and trade, health, agriculture, tourism, people-to-people ties and law enforcement.习近平呼吁双方更好利用政治、外交、军事等领域沟通渠道,并在经贸、卫生、农业、旅游、人文交流和执法等领域扩大交流合作。Trump called Xi "a great leader" and China "a great country", saying that he has tremendous respect for the Chinese president and the Chinese people.特朗普称习近平是“一位伟大的领导人”,称中国是“一个伟大的国家”,并表示他对中国国家主席和中国人民怀有极大敬意。Noting that the meeting between Xi and himself was the biggest summit the world was watching, Trump said he will work together with Xi to strengthen communication and cooperation, properly handle differences, make bilateral relations better than ever before and embrace a fantastic future.特朗普表示,习近平同他的会晤是全球瞩目的重大峰会,他将同习近平一道加强沟通合作,妥善处理分歧,使双边关系比以往任何时候都更好,共同迎接美好未来。He said that the US and China are the most important and most powerful countries in the world, and together the two presidents can do a lot of big and good things for the two countries and the world.他说,美中作为世界上最重要、最强大的两个国家,两国元首携手合作,能为两国乃至世界带来许多重大而积极的改变。During the talks, the two presidents also exchanged views on major international and regional issues, such as the Middle East situation, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.会谈期间,两国元首还就中东局势、乌克兰危机以及朝鲜半岛等重大国际和地区问题交换意见。They agreed to support each other in hosting a successful APEC Economic Leaders' Meeting and G20 Summit this year.双方一致同意,相互支持,确保今年的亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会成功举办。Before their talks, Xi held a grand welcoming ceremony for Trump on the square outside the eastern entrance of the Great Hall of the People. A 21-gun salute was performed on Tian'anmen Square. Both leaders reviewed the guard of honor of the People's Liberation Army.会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为特朗普举行隆重欢迎仪式,天安门广场鸣礼炮二十一响,两国元首共同检阅了中国人民解放军仪仗队。• steer /stɪə(r)/驾驭;掌舵• bilateral ties /baɪˈlætərəl taɪz/双边关系• state visit /steɪt ˈvɪzɪt/国事访问• jeopardy /ˈdʒepədi/危险境地• common denominator /ˈkɒmən dɪˈnɒmɪneɪtə(r)/最大公约数;共同点• Thucydides Trap /θjuːˈsɪdɪdiːz træp/修昔底德陷阱• guard of honor /ɡɑːd əv ˈɒnə(r)/仪仗队• People's Liberation Army /ˈpiːplz ˌlɪbəˈreɪʃən ˈɑːmi/中国人民解放军

The more than 600-year-old Temple of Heaven in Beijing provided a symbolic setting on Thursday for President Xi Jinping and US President Donald Trump as they posed for photos at the site after their closely watched talks earlier in the day.5月15日,在备受瞩目的中美元首会谈结束后,习近平主席与特朗普总统来到拥有六百多年历史的北京天坛合影留念,这座古建筑为两国关系增添了象征性注脚。The visit to the UNESCO World Heritage site added a cultural dimension to the summit between the leaders of the world's two largest economies.两国领导人的联合国教科文组织世界遗产地之行,为此次会晤增添了文化韵味。Built in 1420 during the Ming Dynasty (1368-1644), the architectural marvel welcomed the two leaders on an early summer afternoon, as ancient cypresses stood in quiet grace and a gentle breeze refreshed the air.这座建于明代(1368—1644)1420年的建筑瑰宝,在初夏午后迎接两位领导人,古柏静立,微风轻拂,空气清新宜人。Xi greeted Trump outside the Hall of Prayer for Good Harvests, the Temple of Heaven's iconic, triple-eaved, blue-tiled landmark.习近平在祈年殿外迎接特朗普。祈年殿是天坛标志性的三重檐蓝瓦建筑。The two presidents walked up the steps and entered the hall, where they viewed its architectural features, from the precise fittings of its mortise-and-tenon joints and interlocking wooden brackets to the seamless integration of astronomical calendar concepts with its structure.两国元首拾级而上,步入殿内,细细品味其建筑特色。从精密契合的榫卯结构、层层咬合的斗拱,到天文历法理念与建筑布局的巧妙融合,无不令人叹为观止。In the hall, they appreciated the concept of harmony among all things and respect for the law of nature.在殿内,两国元首共同感受“万物和谐”以及“尊重自然规律”的建筑设计理念。Xi noted that in 2017, he and Trump toured the Palace Museum along Beijing's Central Axis.习近平指出,2017年他曾与特朗普一同参观位于北京中轴线上的故宫博物院。The Temple of Heaven dates from the same period as the Palace Museum and embodies the idea that Heaven is round and Earth is square, reflecting the view of the universe and guiding philosophy of the Chinese people, he said.他说,天坛与故宫同属一个历史时期,其“天圆地方”的设计理念体现了中国人的宇宙观和思想哲学。Xi told Trump that ancient Chinese rulers would hold prayer ceremonies at the site for prosperity of the nation, happiness of the people and favorable weather for good harvests. It embodies the traditional Chinese ethos that people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive, he said.习近平告诉特朗普,中国古代帝王会在这里举行祭天仪式,祈求国泰民安、风调雨顺、五谷丰登。这体现了中国传统“民为邦本”的理念,只有人民生活幸福,国家才能繁荣兴盛。Xi said the Communist Party of China has inherited and carried forward the people-centered philosophy rooted in Chinese civilization, and has always adhered to its fundamental commitment of serving the people wholeheartedly, thereby gaining the firm support and heartfelt endorsement of the people.习近平表示,中国共产党继承并弘扬植根于中华文明的以人民为中心的发展思想,始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,因此赢得了人民坚定支持与衷心拥护。Trump said he still has vivid memories of his 2017 visit to the Palace Museum. The Temple of Heaven, which has stood magnificently for more than six centuries, showcases the fine art of classical Chinese architecture as well as the splendid and profound traditional culture, he said.特朗普表示,他至今仍对2017年参观故宫博物院记忆犹新。他说,巍然屹立六个多世纪的天坛,展现了中国古典建筑艺术之美,也彰显了中华传统文化的辉煌与深厚。"It's great. Great place. Incredible. China is beautiful," Trump said.特朗普说:“太棒了。这是个伟大的地方,令人惊叹。中国很美。”Both the United States and China are great countries, and their peoples are both great and wise, Trump said, adding that the two countries should deepen mutual understanding and enhance friendship between their peoples.特朗普表示,美中两国都是伟大的国家,两国人民都伟大而智慧;双方应深化相互理解,增进人民友谊。The Temple of Heaven visit on Thursday continued a tradition in China-US diplomacy in which culturally significant venues are used to convey messages beyond the formal agenda. Trump's visit to the Temple of Heaven marked the first time in 51 years that a sitting US president had visited the landmark since then-US president Gerald Ford toured it during his visit to China in 1975.5月14日两国领导人到访天坛,延续了中美外交中借文化地标传递弦外之音的传统。特朗普由此成为51年来首位踏足天坛的美国现任总统。上一次美国现任总统到访此地,还要追溯到1975年杰拉尔德·福特访华期间。• UNESCO World Heritage site /juːˈneskəʊ wɜːld ˈherɪtɪdʒ saɪt/联合国教科文组织世界遗产地• summit /ˈsʌmɪt/峰会• cypresses /ˈsaɪprəsɪz/柏树• Hall of Prayer for Good Harvests /hɔːl əv preə fə ɡʊd ˈhɑːvɪsts/祈年殿• triple-eaved /ˈtrɪpl iːvd/三重檐的• blue-tiled /bluː taɪld/蓝瓦的• mortise-and-tenon joints /ˈmɔːtɪs ənd ˈtenən dʒɔɪnts/榫卯结构• interlocking /ˌɪntəˈlɒkɪŋ/相互咬合的• astronomical calendar /ˌæstrəˈnɒmɪkl ˈkælɪndə(r)/天文历法• Palace Museum /ˈpæləs mjuˈziːəm/故宫博物院• Central Axis /ˈsentrəl ˈæksɪs/中轴线

China and the United States should find the right way for major countries to get along well with each other in the new era, President Xi Jinping said on Thursday.Xi made the remarks during his talks with visiting US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing.5月14日,国家主席习近平在北京人民大会堂与美国总统唐纳德·特朗普举行会谈。习近平指出,中美应当在新时代探索大国之间的正确相处之道。Xi stressed that the two countries have more common interests than differences, success in one is an opportunity for the other, and a stable bilateral relationship is good for the world.习近平强调,两国拥有的共同利益大于分歧,一方的成功也是另一方的机遇,稳定的中美双边关系有益于世界。"China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said.他指出:“中美双方都能从合作中受益、从对抗中受损。我们应当成为伙伴,而不是对手,应当相互成就、共同繁荣。”Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads.习近平指出,百年未有之大变局正在加速演进,国际形势复杂多变,世界已来到新的十字路口。"Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interests of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said.“中美能否跨越‘修昔底德陷阱',开创大国关系新范式?能否携手应对全球挑战,为世界提供更大稳定性?能否为双边关系共同开创光明未来,使之造福两国人民福祉与全人类?这些问题关乎历史、世界与人民,至关重要。这是时代之问,需要各大国领导人共同作答。”He expressed the hope that 2026 will be a historic and landmark year for China-US relations.他表示,希望2026年成为中美关系具有里程碑意义的一年。• fluid /ˈfluːɪd/不稳定的• well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/福祉• landmark /ˈlændmɑːk/里程碑

As the world's two largest economies, China and the United States can benefit businesses on both sides and inject fresh momentum into global economic recovery by finding more common ground and working together to manage differences, said economists and business executives.经济学家和商界高管认为,中美作为全球最大的两个经济体,若能在更多领域凝聚共识,携手管控分歧,不仅能让两国企业从中受益,也能为全球经济复苏注入新的动力。The structural complementarity between the two nations, which spans manufacturing, technology and services, is too significant to be disrupted by trade frictions, they added.专家表示,中美在制造业、科技、服务业等领域存在着深厚的结构性互补,这种互补关系之牢固,绝非贸易摩擦所能撼动。"American companies are continuing to invest. American companies aren't going anywhere," said Sean Stein, president of the US-China Business Council, countering the narrative that US businesses are leaving China.美中贸易全国委员会会长肖恩·斯坦驳斥了“美资企业正在撤离中国”的说法。他强调:“美国企业仍在持续投资。它们哪儿也不会去。”"It's not just the China market anymore; it's the China platform," he said, noting that the platform encompasses everything — from consumer access and partnerships with local enterprises to research and development and supply chain resilience — which is "only becoming more important".他进一步指出:“这已不仅仅是‘中国市场'的概念,而是‘中国平台'。”他表示,这个平台涵盖了触达消费者、与本土企业合作、研发到供应链韧性等方方面面,其重要性“与日俱增”。Stein emphasized that coming to China will help US business leaders develop a clearer view and a more realistic understanding of where China stands. Until that happens, it is easy to imagine dangers and concerns that may not be as serious as they seem, he said. "Twenty-five years ago, no one came to China to do R&D. Now what I'm seeing is that the best companies are coming and doing some of their most important R&D," he added.斯坦还强调,亲自来中国走一走、看一看,有助于美国商界领袖更清晰、更真实地了解中国的真实情况。在此之前,人们很容易想象出那些或许并不如想象中严重的风险和忧虑。“25年前几乎没有人会来中国做研发,而现在,我看到的是最优秀的企业纷纷来到这里并开展一些最具分量的研发工作。”According to data from the Ministry of Commerce, foreign direct investment in China's high-tech industries surged 30.7 percent year-on-year to 102.73 billion yuan ($15.12 billion) in the first quarter of 2026, pushing the sector's share in total FDI to 41.2 percent.来自商务部的数据显示,2026年第一季度,中国高技术产业实际使用外资同比增长30.7%,达1027.3亿元人民币(约合151.2亿美元),高技术产业占全国实际使用外资的比重升至41.2%。Eric Zheng, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said that if US companies want to remain globally competitive, they should invest in China. "A US company that can thrive in China can succeed in many other markets around the world. The experience and capabilities built here can be directly applied elsewhere," he said.上海美国商会会长郑艺表示,美国企业若想保持全球竞争力,就应该到中国投资。“一家能够在中国蓬勃发展的美国企业,同样有能力在全球众多其他市场取得成功。在中国积累的经验和能力,是可以在其他地方直接复用的。”Zheng added that the complementarity of the US-China economic relationship means that stable and predictable bilateral trade ties serve the fundamental interests of both nations and greatly benefit businesses on both sides.郑艺还指出,中美经济关系的互补性决定了稳定、可预期的双边贸易关系不仅符合两国根本利益而且对双方企业都大有裨益。Geoff Martha, chairman and CEO of the US-based medical technology company Medtronic, said that China is not only a market with the potential to become the world's largest market for medical technology, but also a valuable partner.美国美敦力公司董事长兼首席执行官杰夫·马萨表示,中国不仅是有潜力成为全球最大医疗器械市场的国家,更是一个值得珍视的合作伙伴。"That commitment is reflected in our long-term investments," he said. "We see strong alignment between China's focus on new quality productive forces and Medtronic's work to develop next-generation technologies that can improve care and expand access for patients."他说:“这一承诺充分体现在我们的长期投资中。我们看到,中国着力推动的新质生产力,与美敦力致力于研发新一代医疗技术、提升诊疗水平、惠及更多病患的努力高度契合。”Surveys indicate that US businesses prefer stability over confrontation. In late April, a white paper released by the American Chamber of Commerce in China noted that more than half of US companies in China still rank the country among their top three global investment destinations.多项调查显示,美国企业更倾向于稳定而非对抗。4月下旬,中国美国商会发布的白皮书指出,在华美资企业中,有超过一半仍将中国列为其全球三大投资目的地之一。Liao Fan, director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite years of trade tensions and escalating rhetoric, the underlying economic logic of China-US cooperation remains intact.中国社会科学院世界经济与政治研究所所长廖凡指出,尽管经历多年贸易摩擦和言辞交锋不断升级,但中美合作的深层经济逻辑并未动摇。"You cannot decouple two economies that have been interwoven together over decades through investment, supply chain integration and market interdependence. The cost of separation would be measured in trillions of dollars and millions of jobs," Liao said.“中美两国经济数十年来通过投资、供应链整合和市场相互依存而紧密交织在一起,根本无法‘脱钩'。强行分离需要付出的代价,将是以万亿美元和数百万个工作岗位来衡量的。”Zhang Yansheng, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, noted that China and the US are not only very important for each other, but their relationship is of utmost importance for the world.中国宏观经济研究院研究员张燕生指出,中美两国不仅对彼此极为重要,中美关系更是对整个世界至关重要。According to the International Monetary Fund, the combined nominal GDP of China and the US accounted for nearly 45 percent of the global economy in 2025. A report released in March by the US-based McKinsey Global Institute also showed that the decline in US-China trade reduced global trade growth by around 10 percent last year.根据国际货币基金组织的数据,2025年中美两国的名义GDP合计占全球经济总量的近45%。麦肯锡全球研究院3月发布的一份报告也显示,去年中美贸易额的下降导致全球贸易增速放缓了约10个百分点。He Weiwen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that for the relationship to be truly fair and mutually beneficial, the US must remove the unreasonable restrictions it has imposed on China.全球化智库(CCG)高级研究员何伟文表示,要实现中美关系真正的公平互利,美方必须取消其对中国施加的不合理限制。encompass /ɪnˈkʌmpəs/涵盖,包含decouple /diːˈkʌpəl/脱钩alignment /əˈlaɪnmənt/契合,一致性interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/紧密交织的think tank /ˈθɪŋk tæŋk/智库impose on /ɪmˈpəʊz ɒn/强加于

With less than a month remaining before the FIFA World Cup 2026 kicks off in Mexico City, a wave of Chinese-made products, from footballs and flags to fan jerseys and drinkware, is already flowing into the tournament's host countries and beyond.距离2026年世界杯在墨西哥城开幕仅剩不到一个月,从足球、国旗到球迷球衣、水杯等一大批“中国制造”产品,正源源不断涌入赛事主办国及其他市场。The tournament between June 11 and July 19 will be the first World Cup to feature 48 teams, with matches across 16 cities in the United States, Canada and Mexico.本届世界杯将于6月11日至7月19日举行,是历史上首届有48支球队参赛的世界杯,比赛将在美国、加拿大和墨西哥三国的16座城市展开。In April, workers at the production workshop of Qingdao Wonderful Flag Industry Co, a Qingdao, Shandong province-based flag maker, were busy sewing and assembling national flags of countries participating in the World Cup.今年4月,位于山东青岛的青岛万德隆纺织品科技有限公司生产车间里,工人们正忙着缝制、组装参加世界杯的各参赛国国旗。"On April 1, right after the final World Cup qualifying match concluded and the list of the 48 teams was confirmed, orders flooded in almost immediately," said Xiao Chang'ai, chairman of the company.公司董事长肖常爱介绍说:“4月1日,世界杯预选赛刚刚结束,48支参赛队伍名单一经确认,订单几乎立即蜂拥而至。”According to Xiao, the company is now running at full capacity to fulfill orders for national flags, covering both traditional soccer powerhouses such as Brazil, Argentina and Germany, as well as newly qualified teams making their World Cup debut.据肖常爱介绍,公司目前正全力运转,赶制各国国旗订单,既有巴西、阿根廷、德国等传统足球强国的旗帜,也有首次闯入世界杯的新军。"By the end of March, most flags for traditional powerhouse teams had already been produced and shipped," she said. "But the real challenge for us will begin once the tournament starts in June."“到3月底,大部分传统强队的国旗已经生产完毕并出货,”她说,“但真正的挑战将在6月赛事开赛后到来。”As the competition unfolds, overseas buyers closely track match results and place orders almost in real time, often demanding delivery within just one or two days, Xiao added.肖常爱补充说,随着比赛推进,海外买家会紧盯赛果,几乎实时下单,往往要求一两天内就要交货。To keep pace with the surge in last-minute demand, the company has all production lines running round the clock, with daily output now exceeding 100,000 flags of various sizes, according to Qingdao Customs.据青岛海关数据,为了应对这种临时的紧急订单需求,公司所有生产线全天候运转,目前各类尺寸国旗的日产量已超过10万面。Ningbo Eco-will Technology Co, a manufacturer of luggage tags, ceramic cups and insulated tumblers in Ningbo, Zhejiang province, saw its exports to the US, Canada and Mexico jump 47 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.89 million) in the first four months of 2026, as local sellers actively stocked up on merchandise ahead of the World Cup sales season.浙江宁波的宁波爱可唯科技有限公司是一家生产箱包挂牌、陶瓷杯和保温杯的企业。2026年前四个月,由于当地商家为迎接世界杯销售旺季而积极备货,该公司对美国、加拿大和墨西哥的出口额同比增长47%,达到4000万元人民币(约合589万美元)。Qiu Chunmiao, the company's foreign trade manager, said the World Cup has significantly boosted the firm's exports of sports-themed products this year, especially insulated tumblers carrying officially licensed soccer team logos.公司外贸经理邱春苗表示,世界杯显著带动了今年公司体育主题产品的出口,尤其是印有官方授权球队标志的保温杯。Ningbo Customs said exports of sporting goods and equipment through Ningbo's ports reached 5.74 billion yuan between January and April, up 11.34 percent on a yearly basis.宁波海关数据显示,今年1月至4月,宁波口岸出口体育用品及设备达57.4亿元人民币,同比增长11.34%。Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said China's flexible manufacturing ecosystem offers exporters a clear advantage in responding to short-cycle demand generated by major sporting events.中国国际经济交流中心研究员王晓红表示,中国灵活的制造业生态使其在应对大型体育赛事带来的短周期需求方面具有明显优势。Wen Congjian, chairman of Yiwu Danna Silk Import and Export Co, a Yiwu, Zhejiang-based apparel maker that designs patented soccer fan jerseys, said Chinese companies are no longer competing solely on volume, but are placing greater emphasis on value-added products.浙江义乌的丹娜丝进出口有限公司是一家设计生产拥有专利的球迷球衣的企业。公司董事长温从见表示,中国企业已不再单纯以量取胜,而是更加注重产品的附加值。"With patent protection, we can better protect our designs and lift product prices by around 20 percent," Wen said, adding that the company has secured overseas patents for more than 40 fan jersey designs related to the World Cup.“拥有专利保护后,我们的设计更有保障,产品价格也可以提高20%左右。”温从见说。他还透露,该公司已为40多款与世界杯相关的球迷球衣设计获得了海外专利。Yiwu's exports of sporting goods and equipment reached 2.83 billion yuan in the first quarter, up 12 percent year-on-year, data from Yiwu Customs showed.义乌海关数据显示,今年一季度,义乌体育用品及设备出口额达28.3亿元,同比增长12%。tournament /ˈtʊənəmənt/锦标赛,赛事flooded in /ˈflʌdɪd ɪn/涌入unfolds /ʌnˈfəʊldz/展开,推进exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/超过

The bullish momentum recently seen in the Chinese market is likely to continue thanks to the structural opportunities provided by the country's rapid adoption of emerging technologies and ongoing economic recovery, said experts.专家表示,中国市场近期的看涨势头有望延续,这得益于中国快速采用新兴技术所带来的结构性机遇以及持续性经济复苏。Their comments were made on Monday after the benchmark Shanghai Composite Index climbed to an 11-year high of 4225.02 points. The Shenzhen Component Index jumped 2.16 percent and the tech-heavy ChiNext in Shenzhen surged 3.5 percent. Combined trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses topped 3.56 trillion yuan ($520 billion), up nearly 16 percent from the previous trading day.上述评论发表于5月11日。当日,上证综指攀升至4225.02点,创下11年来新高;深证成指上涨2.16%,以科技股为主的创业板指数大涨3.5%。沪、深、京三地交易所合计成交额突破3.56万亿元人民币(约合5200亿美元),较前一交易日放量近16%。A-share listed semiconductor firms fueled the Monday rally, reporting an average daily price gain of 5.01 percent.5月11日的涨势主要由A股半导体上市公司拉动,相关个股当日平均涨幅达5.01%。Fang Jian, manager of the integrated circuit hybrid fund at Yinhua Fund, said the strong performance of Chinese tech companies may have just begun in earnest. The artificial intelligence surge and semiconductor localization will generate enormous investment opportunities in 2026 as chipmakers will see "a big year of orders".银华基金集成电路混合型基金经理方建认为,中国科技股的强势表现或许才刚刚真正启动,人工智能浪潮与半导体国产化将在2026年催生巨大投资机遇,芯片制造商将迎来“订单大年”。On Friday, China's top internet, economic and industry regulators jointly issued a guideline to regulate the application and innovative development of AI agents.5月8日,国家互联网、经济和行业主管部门联合发布指导意见,规范人工智能智能体的应用与创新发展。While foundational models remain the key investment thesis at the current stage, investors are recommended to keep a close eye on power suppliers, companies with deeper and earlier AI adoption, as well as AI enablers that benefit from China's semiconductor localization trend, experts from Morgan Stanley wrote in a report released on Sunday.摩根士丹利专家在周日发布的报告中指出,尽管基础模型仍是当前阶段的核心投资主题,但建议投资者重点关注电力供应商、较早且深入切入AI领域的公司,以及受益于中国半导体国产化趋势的人工智能赋能企业。The development and application of new thematic indices, analysis tools driven by AI innovation and the completion of financial market infrastructure have fueled the Chinese capital market with robust momentum, said David Day, managing director of the London Stock Exchange Group for Asia-Pacific.伦敦证券交易所集团亚太区董事总经理戴介明表示,新型主题指数的开发与应用、AI创新驱动的分析工具以及金融市场基础设施的不断完善,为中国资本市场注入了强劲动力。China's strong economic numbers over the past few months -including exports and industrial production — have provided more confidence to international investors, Thomas Fang, head of China Global Markets at UBS, said during a news briefing on Monday, adding that China is likely to reenter an inflationary cycle in the third quarter.瑞银集团中国全球市场主管房东明5月11日在新闻吹风会上表示,过去几个月中国强劲的经济数据(包括出口和工业增加值)进一步提振了国际投资者的信心。他还预计,中国可能在第三季度重新进入通胀周期。Meng Lei, China equity strategist at UBS Securities, upgraded his forecast for A-share companies' profitability growth rate this year to 11 percent, up from 8 percent at the end of last year. This will serve as one major driver for an A-share bull run throughout 2026, Meng said.瑞银证券中国股票策略师孟磊将其对今年A股公司盈利增长率的预测从去年年底的8%上调至11%。他表示,这将成为2026年A股走牛的主要驱动力之一。Continued capital inflows into the A-share market will be another engine, which will be comprised of household savings directed into wealth management products, recovery in the issuance of mutual fund products, thematic exchange traded funds and high net wealth individuals investing more in private equities or quantitative funds, he added.他补充说,持续的资本流入是A股的另一大引擎。这些资金包括:居民储蓄转向理财产品,公募基金发行回暖,主题ETF(交易型开放式指数基金)扩容,以及高净值个人加大对私募股权或量化基金的投资。Market sentiment was also buoyed on Monday as the Foreign Ministry announced that United States President Donald Trump will pay a three-day state visit to China from Wednesday.5月11日,市场情绪也得到了提振。中国外交部宣布,美国总统唐纳德·特朗普将从5月13日开始对中国进行为期三天的国事访问。The visit, which will take place as scheduled, will directly improve the risk appetite in the A-share market, said Chen Guo, chief strategist of Eastmoney Securities.东方财富证券首席策略师陈果表示,此次访问将如期进行,并将直接改善A股市场的风险偏好。Overall market confidence will be strengthened. Export companies may benefit in anticipation of a marginal easing in tariff tensions. In the event of phased procurement or investment arrangements, a potential sentiment-driven recovery may be seen in companies specializing in cyclical products, power equipment and machinery, Chen said.陈果认为,整体市场信心将进一步增强。出口企业有望受益于关税紧张局势的边际缓和预期。若出现阶段性采购或投资安排,那些主营周期性产品、电力设备和机械的公司或将迎来情绪驱动的反弹。fueled /ˈfjuːəld/推动,助推news briefing /njuːz ˈbriːfɪŋ/新闻吹风会private equities /ˈpraɪvət ˈekwətiz/私募股权mutual fund /ˈmjuːtʃuəl fʌnd/公募基金buoyed /bɔɪd/提振,推高

Beijing said on Monday that it was ready to work with the United States to expand cooperation, manage differences and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world as it confirmed that US President Donald Trump will pay a three-day state visit to China starting from Wednesday.According to Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun, President Xi Jinping will hold in-depth exchanges with Trump on issues concerning China-US relations as well as major issues related to world peace and development.The visit will mark Trump's first trip to China during his second term in office and the first visit to China by a US president in nine years.Noting that head-of-state diplomacy has played an irreplaceable strategic guiding role in China-US relations, Guo told a regular press briefing that China is willing to work with the US in the spirit of equality, respect and mutual benefit to expand cooperation, manage differences and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world.Since Trump secured re-election in November 2024, the two heads of state have spoken five times over the phone and held one face-to-face meeting, maintaining regular communication as Beijing and Washington seek to keep bilateral relations on a stable track.Speaking on a television program on Sunday, Trump said that he was looking forward to visiting China again and believed the upcoming trip would be "amazing", adding that his relationship with President Xi was "very good".Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said head-of-state diplomacy has consistently served as the "anchor" of China-US relations.Direct communication between the two leaders, she said, can help both sides better understand each other's intentions, avoid miscalculation, grasp the overall direction of bilateral ties and explore ways to build a relationship that is strategic, constructive and stable.Diao Daming, a professor at Renmin University of China, said that given the complexity of China-US relations, the significance of Trump's visit lies not in resolving all issues at once, but in whether the two sides can use top-level communication to address each other's concerns and send more positive signals to the world.Washington should view China objectively, develop a rational perception of China and work with Beijing in the same direction, rather than approach bilateral ties from a position of strength, he added.Diao said that both sides should expand areas of cooperation, reduce the list of problems, and ensure that economic and trade ties continue to serve as a ballast and driver of bilateral relations rather than a source of friction and conflict.Regarding the technological landscape, experts have pointed out a current "truce" that offers a window for structured dialogue.Martin Chorzempa, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, said during an event last week that "the technology front looks relatively calm compared to past administrations".Chorzempa suggested that high-level engagement could help cement this atmosphere, noting that many restrictive measures have been "walked back or paused" over the last year as both nations seek to avoid further escalation.Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, told China Daily that extending the trade and technology truces established at earlier high-level meetings remains a top priority.He suggested that setting a clear framework for conversation is vital for creating a stable environment throughout the current administrative terms. He added that artificial intelligence has emerged as a significant area where both nations recognize a mutual interest in risk management.Scott Kennedy, senior advisor and trustee chair in Chinese business and economics at the US-based Center for Strategic and International Studies, said during a news briefing earlier that the current trajectory reflects a period of relative confidence. He said that as the two sides prepare for senior-level dialogues, "China has the right to be confident that they are doing very well bilaterally". He added that as long as the trajectory remains stable, the outcome favors bilateral health.While both sides are seeking to expand cooperation, managing differences and sensitive issues — particularly the Taiwan question — is also expected to be high on the agenda.During a phone conversation with US Secretary of State Marco Rubio in late April, Foreign Minister Wang Yi said the Taiwan question concerns China's core interests and remains the biggest risk in China-US relations. He urged Washington to honor its commitments, make the right choice and create new space for bilateral cooperation while making due efforts for world peace.Bonny Lin, director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies, said that stability in the overall relationship is predicated on mutual understanding. Referring to official positions, Lin pointed out that fulfilling international obligations on this question is viewed as "a necessary prerequisite for the stable, sound and sustainable development of China-US relations". Experts suggest that maintaining clear communication on these foundational concerns remains essential for avoiding miscalculations.

China announced on Monday its decision not to approve the Taiwan region's participation in this year's World Health Assembly, and criticized the Democratic Progressive Party authorities' attempt to seek "independence" by soliciting external support.中国于5月11日宣布,决定不同意台湾地区参加今年的世界卫生大会,并批评民进党当局企图通过“挟洋自重”谋求“台独”。Taiwan is reportedly yet to receive any invitation to attend the 79th World Health Assembly, which is scheduled to open in Geneva, Switzerland, on May 18.据报道,台湾方面尚未收到参加定于5月18日在瑞士日内瓦开幕的第79届世界卫生大会的邀请。The decision was made to uphold the one-China principle, as well as the seriousness and authority of relevant United Nations General Assembly and WHA resolutions, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing in Beijing.外交部发言人郭嘉昆在京举行的例行记者会上表示,这一决定是为了维护一个中国原则,以及联合国大会和世界卫生大会相关决议的严肃性和权威性。Without the consent of the central government, the region has no basis, reason or right to participate in the WHA, Guo said.郭嘉昆指出,未经中央政府同意,台湾地区没有任何基础、理由或权利参加世界卫生大会。He stressed that the DPP authorities stubbornly adhere to the separatist stance of "Taiwan independence", which has eroded the political foundation for Taiwan's participation in the WHA.他强调,民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,从根本上破坏了台湾地区参与世界卫生大会的政治基础。He said that the region's participation in international organizations, including activities of the World Health Organization, must be handled in accordance with the one-China principle, which is a fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.郭嘉昆表示,台湾地区参与国际组织活动,包括世界卫生组织的相关活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会第25.1号决议所确认的根本原则。There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory, said Guo, adding that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.郭嘉昆重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。他同时强调,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。He added that any attempt to violate the one-China principle and engage in political manipulation by playing the "Taiwan card" is doomed to fail.他进一步指出,任何企图违背一个中国原则、通过打“台湾牌”进行政治操弄的行径都注定失败。On the same day, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said Taiwan's exclusion from the WHA was entirely the result of secessionist political manipulation by the DPP authorities, and reflected their failure in trying to "seek independence through health-related issues".同日,国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,台湾地区被排除在世界卫生大会之外,完全是民进党当局进行谋“独”政治操弄的结果,也标志着其“以疫谋独”图谋的失败。It once again proves that the international community's commitment to the one-China principle is unshakable, he said.他表示,这再次证明,国际社会坚持一个中国原则的格局不可动摇。For eight consecutive years - 2009 to 2016 — the region participated in the WHA as an observer under the name "Chinese Taipei".从2009年到2016年,台湾地区曾连续八年以“中华台北”名义、观察员身份参加世界卫生大会。According to Chen, this special arrangement was based on both sides of the Taiwan Strait adhering to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle.据陈斌华介绍,这一特殊安排是建立在海峡两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础之上的。He noted that the DPP authorities' deceptive and provocative practices will meet firm opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as well as from the international community, and are doomed to fail.他指出,民进党当局的欺骗性、挑衅性行径将遭到海峡两岸同胞及国际社会的坚决反对,注定以失败告终。• Solicit /səˈlɪsɪt/恳求,请求,招揽• Stubbornly /ˈstʌbənli/顽固地,倔强地• Separatist /ˈsepərətɪst/分裂主义的,独立派的• Inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的,不可剥夺的• Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂国家的人,主张脱离的

Smartphone manufacturer OPPO said on Monday it had imposed strict penalties on senior executives responsible for its China market, including Senior Vice-President Duan Yaohui, following backlash over a controversial Mother's Day marketing campaign, and issued a fresh apology acknowledging "serious shortcomings" in its values and judgment.智能手机厂商 OPPO 于周一表示,因母亲节争议营销活动引发舆论反弹,公司已对中国市场相关高管处以严厉处分,其中包括高级副总裁段要辉,并再次发布致歉声明,承认在价值观与判断力方面存在 “严重缺失”。The controversy stems from a promotional campaign released on Friday that drew criticism online for a line suggesting a mother had "two husbands" — her actual husband and the other her celebrity idol, whom she sees only twice a year but dresses up to meet.此次争议源于 OPPO 周五发布的一则营销宣传内容,文案中有一句表述称一位母亲拥有 “两个丈夫”,一位是现实中的丈夫,另一位是明星偶像,这位母亲一年仅能见偶像两次,却仍会精心打扮前去赴约,该内容在网络上引发批评。Some netizens said the phrasing was inappropriate and misleading, while others defended it as a form of internet humor.部分网友认为该文案措辞不当、存在误导性,也有网友认为这只是一种网络玩梗幽默,对此表示理解。OPPO had issued an initial apology on Friday and removed the materials, saying the campaign was intended to portray more diverse and multidimensional images of modern mothers, who may enjoy running marathons, engaging in literary creation and following their favorite celebrities.OPPO 已于上周五率先发布致歉声明并下架相关宣传物料,称该营销初衷是想展现现代母亲多元立体的形象,当代母亲也可以热爱马拉松、进行文学创作以及追星。In its latest statement, the company said both the offensive nature of the campaign and its initially perfunctory response exposed a lack of respect for mainstream values.OPPO 在最新声明中表示,此次营销内容引发公众反感,加之初期回应态度敷衍,暴露出企业对主流价值观缺乏敬畏与尊重。It admitted that in chasing online traffic, it had "lost its original intention" on a holiday meant to celebrate maternal affection, and failed to respond to early public criticism in a sincere and open manner.公司承认,为追逐网络流量,在本应致敬母爱的节日里 “迷失初心”,且未能以真诚坦诚的态度及时回应公众前期的质疑与批评。The company said it will launch a comprehensive internal review and restructure its content review process to ensure adherence to widely accepted social norms.OPPO 表示将开展全面内部自查整改,重构内容审核流程,确保宣传内容恪守社会公序良俗。On Sunday afternoon, the School of Chinese Language and Literature at Wuhan University in Hubei province, said in a statement posted on its official Sina Weibo account that it was "shocked" by the campaign, which was created by a team led by a former student surnamed Yu.上周日下午,武汉大学文学院通过官方新浪微博发布声明,对此次争议营销文案表示 “深感震惊”,该文案由本校一名余姓校友带领团队创作。The school said Yu was known for "upright thinking" during her studies and had once been praised for helping an elderly passenger on a bus. However, it said the Mother's Day copy produced by the team "seriously contradicts" the school's longstanding educational principles.校方称,该余姓校友在校期间思想正直,还曾因公交车上帮扶老人受到表彰,但其团队创作的这则母亲节文案,严重违背了学校一贯的育人理念。"We strongly disagree with the content, especially the use of sensational wordplay, exaggerated language and the values conveyed," the statement said, urging the alumnus to face public criticism sincerely and, together with the company, take responsibility.声明指出:“我们坚决不认同该文案内容,尤其不认同其博取眼球的文字玩梗、夸张表述以及传递的价值导向”,并呼吁该校友正视公众批评,与涉事企业一同承担责任。In a separate post, Wuhan University said it "does not agree at all" with the advertisement's wording and value orientation, calling it inconsistent with the institution's emphasis on moral education.武汉大学另行发文表示,完全不认同该广告的文案措辞与价值导向,认为其与学校立德树人、重视德育教育的理念相悖。Also on Sunday, the China Advertising Association warned against a growing tendency among some brands to seek attention using controversial or lowbrow content, urging companies to distinguish between genuine innovation and "hype" that crosses ethical boundaries.同样在周日,中国广告协会发文警示,当下部分品牌热衷靠争议化、低俗化内容博眼球的风气愈演愈烈,呼吁企业分清真正的创意创新与突破伦理底线的恶意炒作。"Creativity can be novel, but it must not violate traditional family values," the association said.中国广告协会表示:创意可以新颖独特,但绝不能违背传统家庭价值观。China Women's News also said that while creative marketing is encouraged, it must not cross ethical boundaries or deviate from widely shared social values.《中国妇女报》也发文表示,鼓励营销创意创新,但不能逾越伦理底线、背离社会主流共识价值观。It noted that the use of fan culture slang — in which admirers refer to celebrities as "husband" — ignored differences in meaning across contexts and risked offending public perceptions of motherhood, adding that innovation should be grounded in respect and responsibility.文章指出,文案套用饭圈将明星称作 “老公” 的网络俚语,忽视了语境语义差异,容易冒犯大众对母亲身份的传统认知;同时强调,营销创新必须建立在尊重与责任的基础之上。backlash /ˈbæklæʃ/n. 强烈反对;舆论反弹controversial /ˌkɒntrəˈvɜːʃl/adj. 有争议的;引发争论的perfunctory /pəˈfʌŋktəri/adj. 敷衍的;例行公事的lowbrow /ˈləʊbraʊ/adj. 低俗的;庸俗的

Iran's latest draft proposal for talks with the United States calls for an immediate cessation of conflict on all fronts, a guarantee for no more "aggression" against Iran, and the lifting of US sanctions and naval blockade, the semi-official Tasnim news agency reported Sunday.上周日,伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社报道,伊朗与美国谈判的最新草案要求立即停止各战线的冲突、保证不再对伊朗实施 “侵略”,并解除美国的制裁与海上封锁。"The proposal highlights the need to immediately end the war, provide guarantees for the non-repetition of the aggression against Iran, and certain other issues within a political agreement," Tasnim cited an informed source as saying.塔斯尼姆通讯社援引一位消息灵通人士的话称:“该草案强调需立即结束战争、保证不再对伊朗发动侵略,并在一项政治协议中纳入其他若干问题。”It also demands a 30-day window for rescinding US sanctions on Iranian oil sales, and the release of Iran's frozen assets following the preliminary agreement, it reported.报道称,草案还要求美方在 30 天内取消对伊朗石油销售的制裁,并在达成初步协议后解冻伊朗的冻结资产。The United States and Israel conducted joint strikes on Tehran and other Iranian cities on Feb 28, killing Iran's then Supreme Leader Ali Khamenei, senior Iranian officials and civilians.2 月 28 日,美国与以色列联合空袭德黑兰及伊朗其他城市,造成伊朗时任最高领导人阿里・哈梅内伊、伊朗多名高级官员及平民身亡。Iran responded with missile and drone attacks against Israel and US interests in the region and tightened control over the Strait of Hormuz.伊朗随即对以色列及美国在该地区的利益目标发动导弹与无人机袭击,并加强了对霍尔木兹海峡的管控。A ceasefire between the warring parties took effect on April 8, which was followed by talks between Iranian and US delegations in Pakistan's Islamabad on April 11 and 12 that ended without an agreement.交战双方于 4 月 8 日生效停火协议,随后伊美两国代表团于 4 月 11 日至 12 日在巴基斯坦伊斯兰堡举行谈判,但未达成任何协议。Later, the United States imposed its own blockade on the strait.此后,美国单方面对霍尔木兹海峡实施封锁。Over the past weeks, the two sides have reportedly exchanged several proposed plans outlining conditions for ending the conflict through Pakistan.据报道,过去数周,双方已通过巴基斯坦传递了多份结束冲突的方案草案。Earlier on Sunday, Iran's official news agency IRNA reported that Iran's response to the latest US proposal was sent to Pakistan.周日早些时候,伊朗官方通讯社伊斯兰共和国通讯社报道,伊朗已将对美方最新提案的回应递交巴基斯坦。On Sunday evening, US President Donald Trump wrote on his Truth Social that the response is "totally unacceptable."周日晚间,美国总统唐纳德・特朗普在其 “真实社交” 平台发文称,伊朗的回应 “完全不可接受”。sanction /ˈsæŋkʃn/(名词)制裁;处罚blockade /blɒˈkeɪd/(名词)封锁;包围cessation /seˈseɪʃn/(名词)停止;终止aggression /əˈɡreʃn/(名词)侵略;挑衅

The upcoming visit to China by United States President Donald Trump presents a cherished opportunity to help stabilize and refine China-US relations at a time of growing global uncertainty.During his talks with President Trump over phone in February, President Xi Jinping stressed that the two sides should make this year one of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, while steering the giant ship of China-US relations steadily forward through winds and storms and accomplishing more big things and good things.President Trump's prospective visit comes at a time when the world economy faces sluggish growth, supply chains remain under pressure, geopolitical tensions persist and financial uncertainty lingers. Against this backdrop, closer China-US coordination would help stabilize global expectations, support international markets and reinforce confidence in the global economic recovery.Under such conditions, it is important for the two leaders to have candid and in-depth face-to-face talks to explore how the two countries can work together to properly address key international and regional issues, and advance practical cooperation, which is not only in line with the common interests of China and the US, but also beneficial to the peace, stability and development of the wider world.The world's two largest economies remain deeply embedded in global value chains despite the tariff war, sanctions and "de-risking" moves on the part of the US. US companies continue to rely on the Chinese market; Chinese enterprises continue to value stable trade and investment relations with the US. Even amid fierce rivalry over semiconductors and advanced technologies, neither side can escape the costs of economic estrangement. This creates space for pragmatic negotiation and cooperation.President Xi has emphasized in his phone talks with the US leader that the two sides should adhere to the common understandings reached, enhance dialogue and communication, properly manage their differences and expand practical cooperation. China always means what it says and matches its words with actions and results. As long as both sides move in the same direction on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit, they can find ways to address each other's concerns.Climate governance, anti-narcotics coordination, artificial intelligence regulation, macroeconomic stabilization and crisis management all remain areas where the two sides have shared incentives to work together.But any sustainable stabilization requires confronting what is the political foundation of the relationship: the Taiwan question.The Taiwan question is not simply one issue among many, but the core of China's core interests and the most sensitive red line in bilateral relations. Respect for the one-China principle and the three China-US joint communiques is not a negotiable diplomatic preference. It is the indispensable precondition for stable ties.US policymakers should not underestimate how fundamental the Taiwan question is to stable ties. Managing differences prudently and avoiding miscalculation on the Taiwan question is essential not only for bilateral stability, but also for peace and security in the Asia-Pacific region.In a world facing growing uncertainty and fragmentation, maintaining stable China-US relations remains a shared responsibility of the two major countries. Strengthening communication, managing differences prudently and expanding mutually beneficial cooperation would not only serve the interests of both peoples, but also contribute positively to the world. A descent into unchecked rivalry between the world's two largest economies would benefit no one.

China launched the Tianzhou 10 robotic cargo mission on Monday morning in Hainan province, sending supplies and propellants to the Tiangong space station.中国于今天上午在海南省执行天舟十号无人货运飞船发射任务,向天宫空间站运送物资与推进剂。The cargo vessel's carrier — a 53-meter-tall Long March 7 rocket — lifted off at 8:14 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast.这艘货运飞船由高 53 米的长征七号火箭搭载,于上午 8 时 14 分从位于海南省东南沿海的文昌航天发射场发射塔架点火升空。After a short flight, the rocket placed the Tianzhou 10 into its preset low-Earth orbit, and the solar wings on the spacecraft unfolded, marking the successful completion of the launch mission.经过短暂飞行,火箭将天舟十号送入预定近地轨道,飞船太阳翼顺利展开,标志着本次发射任务圆满成功。As the 20th spaceship and the ninth cargo craft to connect with Tiangong, Tianzhou 10 is carrying nearly 6.2 metric tons of mission necessities, science equipment, and about 700 kilograms of fuel.天舟十号是第 20 艘与天宫空间站对接的航天器、第 9 艘货运飞船,本次携带近 6.2 吨任务必需品、科研设备以及约 700 公斤燃料。The cargo includes a new spacewalk suit, a new treadmill and six sets of experimental instruments, which cover scientific experiments in microgravity and fluid physics as well as new spacecraft technological tests.运送物资包含新型舱外航天服、新款跑步机以及六套实验设备,可支持微重力、流体物理领域科学实验及新型航天器技术试验。According to its designers at the China Academy of Space Technology, the Tianzhou 10 is designed to dock with the Tiangong space station for a whole year, making it the longest cargo mission in China's space industry.据中国空间技术研究院研制团队介绍,天舟十号设计在轨停靠天宫空间站一整年,是中国航天史上在轨驻留时间最长的货运任务。Tianzhou 10's predecessor, the Tianzhou 9, undocked from the Tiangong on May 6 after completing a 295-day flight with the space station. It re-entered the atmosphere the next morning under guidance from ground controllers. Most of the spacecraft disintegrated and burned during re-entry, with a small amount of debris falling into designated areas of the ocean, the China Manned Space Agency said.中国载人航天工程办公室表示,天舟十号的前序飞船天舟九号在轨伴随空间站飞行 295 天后,于 5 月 6 日与天宫空间站分离;次日上午在地面测控引导下再入大气层,飞船绝大部分器件在再入过程中解体烧毁,少量残骸落入预定海域。propellant /prəˈpelənt/n. 推进剂;燃料orbit /ˈɔːbɪt/n. 轨道microgravity /ˈmaɪkrəʊɡrævəti/n. 微重力debris /ˈdeɪbriː/n. 残骸;碎片

Expanded cooperation between China and the United States will help reinforce the stability of global industrial and supply chains, while generating fresh momentum in advanced manufacturing, premium consumption and innovation-driven industries, said analysts and business executives of both sides.中美两国分析人士及企业高管表示,扩大中美合作有助于巩固全球产业链供应链稳定,同时为高端制造业、高端消费及创新驱动产业注入新动能。They also said that stable China-US economic ties are vital to safeguarding global supply chains, and the two countries have shared interests in sectors including frontier technologies that far outweigh any tariff game.他们还表示,稳定的中美经贸关系对维护全球供应链至关重要,两国在前沿技术等领域拥有远超关税博弈的共同利益。Companies are also eyeing emerging business opportunities, as the two economies remain highly complementary. China maintains strengths in manufacturing capacity, supply chain integration and industrial efficiency, while the US continues to lead in high-end consumption, technological innovation and service-related demand.由于中美两大经济体仍具备高度互补性,企业也在紧盯新兴商业机遇。中国在制造产能、供应链整合及产业效率方面保持优势,而美国在高端消费、技术创新和服务需求领域持续领跑。Da Wei, a professor of international relations at Tsinghua University, said that amid rising geopolitical and economic uncertainties, including growing energy security concerns surrounding the Strait of Hormuz, stable China-US economic ties are crucial to safeguarding global supply chains, supporting trade flows and strengthening long-term industrial ties.清华大学国际关系教授达巍表示,在地缘政治与经济不确定性不断上升、霍尔木兹海峡能源安全担忧加剧的背景下,稳定的中美经贸关系对于维护全球供应链、保障贸易流通、夯实长期产业合作纽带意义重大。He Wei wen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said the two countries should place greater emphasis on cooperation in artificial intelligence and other frontier technologies, as China and the US have enormous shared interests and opportunities in trade and investment related to open-source AI, big data, quantum computing, 6G, robotics, green transformation and biotechnology.智库全球化智库高级研究员何伟文表示,两国应更加重视人工智能等前沿技术领域合作,中美在开源人工智能、大数据、量子计算、6G、机器人、绿色转型及生物技术相关的贸易投资领域拥有巨大共同利益与合作空间。Speaking at a sub-forum of the Bo ao Forum for Asia Annual Conference 2026 in Bo ao, Hainan province, in late March, Carlos Gutierrez, former US secretary of commerce, said the world would benefit from a more stable and constructive economic relationship between China and the US, with both sides ensuring that opportunities remain open and mutually accessible.3 月下旬,美国前商务部长卡洛斯・古铁雷斯在海南博鳌举办的 2026 年博鳌亚洲论坛年会分论坛上表示,中美建立更稳定、更具建设性的经贸关系将惠及全球,双方应确保市场机遇保持开放、相互互通。If the two sides can find ways to manage differences and establish a framework for coexistence, it could provide a model for the global system, he said.他称,若双方能够管控分歧、构建共处框架,将为全球治理体系提供范本。China's strategic role in the global supply chain and its vast market are becoming increasingly prominent for US companies. Nathaniel Madarang, president for the Asia-Pacific region at Goodyear Tire & Rubber Co, said that China is not just a market or a production base, but is increasingly a vibrant market, a competitive manufacturing base and an innovation hub.对美国企业而言,中国在全球供应链中的战略地位及庞大市场愈发凸显。固特异轮胎亚太区总裁表示,中国不仅是市场和生产基地,更日渐成为充满活力的消费市场、具备竞争力的制造基地和创新高地。In addition to operating three plants and two research and development centers with 4,000 employees across China, the US tire manufacturer leverages the country as an export platform, supplying tires from its Chinese factories to markets in the Asia-Pacific region.这家美国轮胎制造商在华运营三家工厂和两座研发中心,拥有 4000 名员工,同时将中国作为出口平台,从在华工厂向亚太市场供应轮胎产品。Noting recent visits to China by several US business leaders — including Ray Dalio, founder of asset management firm Bridge water Associates, and Stephen Schwarzman, chairman of investment firm Blackstone Inc — Wang Guan nan, spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said that despite mounting external uncertainties, business communities in both China and the US continue to favor cooperation over confrontation, underscoring strong demand for deeper economic ties.中国国际贸易促进委员会发言人王冠楠谈及近期桥水基金创始人瑞・达利欧、黑石集团董事长苏世民等多位美国商界领袖访华时表示,尽管外部不确定性持续增加,中美工商界仍坚持选择合作而非对抗,凸显双方深化经贸往来的强烈诉求。With global trade flows changing and regional demand increasing, China's trade with the US dropped 16.6 percent year-on-year to $128.68 billion in the first quarter of 2026. At the same time, trade with the Association of Southeast Asian Nations rose 18.4 percent in US dollar terms, and trade with the European Union increased 17.6 percent, data from the General Administration of Customs showed.海关总署数据显示,受全球贸易格局变动、区域需求增长影响,2026 年一季度中美贸易额同比下降 16.6%,至 1286.8 亿美元;同期中国与东盟贸易额以美元计价增长 18.4%,与欧盟贸易额增长 17.6%。Huang Kai, vice-president of Fujian Zhong jing Petrochemical Co, the largest private petrochemical company in Fujian province in terms of production capacity, said that stable China-US trade ties are important for the company to ensure operational stability and support steady business growth.福建省产能规模最大的民营石化企业福建中景石化副总经理黄凯表示,稳定的中美贸易关系对企业维持经营稳定、实现业务稳步发展至关重要。The company imported 308,000 metric tons of propane from the US in the first four months of this year, accounting for 34.8 percent of its total propane imports, according to Fuzhou Customs.据福州海关数据,今年前四个月,该企业从美国进口丙烷 30.8 万吨,占其丙烷总进口量的 34.8%。JAC Auto Parts (Ningbo) Co, an automotive parts manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, counts the US among the company's core export markets. Its exports to the US rose 30 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.88 million) in 2025, said Ningbo Customs.宁波海关表示,位于浙江宁波的汽车零部件企业江淮汽车零部件(宁波)有限公司将美国列为核心出口市场,2025 年对美出口额同比增长 30%,达 4000 万元人民币,折合 588 万美元。Yang Wei guo, the head of the company's foreign trade unit, said, "The US is not only a major automotive market, but also one of our most important export destinations, and a key import source of core auto components such as rollers and anti-collision beams."该公司外贸部门负责人杨伟国表示:“美国不仅是重要的汽车消费市场,也是我们核心出口目的地,更是辊轴、防撞梁等汽车核心零部件的重要进口来源地。”Yang said the Chinese and US automotive markets remain highly complementary, adding that stable and constructive China-US economic and trade relations are essential to the company's long-term development and steady operations.杨伟国称,中美汽车市场依旧高度互补,稳定且具有建设性的中美经贸关系,是企业长远发展和稳健经营的重要保障。reinforce /ˌriːɪnˈfɔːs/ v. 巩固;加强frontier /ˈfrʌntɪə(r)/ n. 前沿;边界complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/ adj. 互补的underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调;凸显

This episode explores the surprising surge in domestic travel during the May Day holiday, as millions of Chinese travelers choose road trips through the northwest, borderlands, and quiet county towns over overseas destinations. The hosts unpack whether this shift is merely a compromise due to flight prices and visa hassles, or something deeper—a maturing travel mindset that values emotional resonance over box-ticking. Drawing on booking data, emerging aesthetic trends, and on-the-ground behaviors, they examine three distinct directions: the grand West, the culturally rich borders, and the slow magic of small counties. The discussion challenges the label of “substitute travel” and argues that travelers are finally seeing the land beneath their feet with fresh eyes, seeking groundedness, immersion, and slowness.

The first thing that Yang Weina, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, does every day after waking up is to check the sleep score on her smartwatch.浙江省杭州市白领杨维娜(音译)每天醒来后的第一件事,就是查看智能手表上的睡眠评分。"Probably because I have been working late night shifts in recent weeks, I have consistently been getting low scores of around 75 to 85 out of 100," said the 32-year-old.这位 32 岁的上班族表示:“可能是最近几周一直在上晚班,我的睡眠评分一直偏低,满分 100 分通常只有 75 到 85 分左右。”"The score explains how I feel during the day — my heart races at times, and I feel a bit woozy, especially in the afternoons. So I'm considering taking melatonin or visiting a sleep clinic."“分数也印证了我白天的身体状态:有时会心慌心悸,还会有点头晕,下午尤其明显。所以我在考虑服用褪黑素,或是去睡眠门诊就诊。”Yang also finds her smartwatch's heart rate monitor especially useful.杨维娜(音译)还觉得智能手表的心率监测功能特别实用。"When I'm facing a deadline, my heartbeat sometimes races to more than 120 beats per minute.“每当临近工作截止日期时,我的心率有时会飙升至每分钟 120 次以上。When I see that number on the watch, I tell myself to calm down.看到手表上的数值,我就会提醒自己冷静下来。I step away from my desk, take a few deep breaths and look out the window for a few minutes."我会离开办公桌,做几次深呼吸,再望向窗外静坐几分钟。”The rise of wearable technology and artificial intelligence has made it easier for increasingly health-conscious young people to gather information about their bodies and access health advice, fueling a new trend that some netizens have dubbed "cyber wellness".可穿戴设备技术与人工智能的兴起,让越来越注重健康的年轻人能更便捷地了解自身身体状况、获取健康建议,也催生了被网友称作 “网络养生” 的新潮流。Lin Yiran, 28, told Beijing Daily that every morning she takes a photo of her tongue and sends it to an AI medical diagnosis platform to assess her physical condition.28 岁的林怡然(音译)在接受《北京日报》采访时说,她每天早上都会拍一张舌苔照片,上传到人工智能问诊平台来判断自己的身体状况。In traditional Chinese medicine, the tongue is believed to reflect several aspects of overall health.中医认为,舌苔与舌象能够反映人体整体健康的多个状况。Lin said that she brews barley water if the AI report suggests a thick, greasy coating indicating dampness, and drinks rose tea if it suggests liver qi stagnation — a TCM concept that is linked to emotional imbalance.林怡然(音译)说,如果 AI 诊断显示舌苔厚腻、体内有湿气,她就会煮大麦水饮用;若提示肝气郁结 —— 中医里该症状常和情绪失调相关,她就会喝玫瑰花茶调理。Doctors noted that such tools can be helpful for basic monitoring, but should not replace medical diagnosis.医生表示,这类工具可用于基础健康监测,但不能替代专业医疗诊断。Zhang Jin, director of the disease prevention center at Xiyuan Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, said that digital tools can offer early health alerts.中国中医科学院西苑医院预防保健中心主任张瑾表示,数字化工具能够起到健康早预警的作用。"Many people don't have time to see a doctor," Zhang said.张瑾说:“很多人没有时间去医院就诊。"Using apps and self-study to get an early, basic read about one's condition can help catch problems early.""借助健康 APP、自行了解身体基础状况,有助于及早发现健康隐患。”She said that simple daily checks such as sleep, weight and basic physical parameters can help track health.她表示,日常监测睡眠、体重及基础身体指标等简单方式,有助于长期追踪健康状态。"We often see young people whose tongues clearly reflect high stress," she said.“我们经常看到不少年轻人的舌象明显反映出身心压力过大。"Catching those early signs can prevent symptoms from worsening.""及早发现这些苗头,能避免不适症状进一步加重。”However, Zhang warned against relying on digital tools for diagnosis.但张瑾也提醒,切勿依靠数字化工具自行下诊断结论。"You can't make a diagnosis based on a tongue image alone," she said.她说:“不能仅凭一张舌象照片就判定身体病症。”Jiang Quan, director of rheumatology at Guang'anmen Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, also supported the use of smart devices for tracking one's health.中国中医科学院广安门医院风湿免疫科主任江荃也支持使用智能设备进行健康监测。She noted that it reflects growing awareness of preventive care among young people.她指出,这体现出年轻人的预防保健意识正在不断增强。Jiang said that data from wearables can help people understand how lifestyle habits — such as keeping late hours, stress-inducing routines and prolonged sitting — affect their bodies.江荃表示,可穿戴设备的数据能让人们清楚了解熬夜、高压作息、久坐等生活习惯对身体造成的影响。But she also urged caution.同时她也提醒大众要保持理性。"An occasional high heart rate or slight dip in blood oxygen is often linked to sitting too long, tension, recent meals, anxiety or staying up late, not necessarily a serious illness," she said.她说:“偶尔心率偏高、血氧轻微下降,大多和久坐、精神紧张、刚吃完饭、焦虑或熬夜有关,未必就是患上了严重疾病。”"Repeatedly checking the same parameters can lead to anxiety and insomnia," Jiang added.江荃补充道:“反复频繁查看各项身体指标,反而容易引发焦虑和失眠。"That can end up draining your energy and upsetting your physical and mental balance.""最终只会消耗精力,打乱身心平衡。”Data from smartwatches and health apps should be treated as early warnings, not diagnoses.智能手表和健康 APP 的数据只应当作健康预警参考,不能当作专业诊断结果。"If you feel unwell or see abnormal readings, go to a hospital for a proper examination," she said.她说:“一旦身体感到不适,或是设备数据出现异常,一定要去医院做正规检查。”wearable /ˈweərəbl/adj. 可穿戴的;n. 可穿戴设备monitor /ˈmɒnɪtə(r)/v. 监测;监控 n. 监视器stagnation /stæɡˈneɪʃn/n. 停滞;郁结preventive /prɪˈventɪv/adj. 预防的;防病的

The 2026 FIFA World Cup has already been sold as the biggest ever: 48 teams, three host nations, a projected $13 billion in revenue and a corporate footprint sprawling across North America like a traveling trade expo.2026 年国际足联世界杯已然被包装成史上规模最大的一届赛事:48 支参赛球队、三个主办国家、预计营收达 130 亿美元,商业版图蔓延整个北美,宛如一场巡回商贸博览会。Somewhere in between lies the faint outline of an actual soccer tournament, watched by actual people, many of whom are increasingly being priced out of it.在这一切浮华之间,真正的足球赛事只剩模糊轮廓,依旧有普通观众关注赛事,但越来越多球迷因高昂花费被挡在门外。It is as if FIFA were standing in the middle of the world's most popular sport like a luxury landlord rattling a velvet donation bucket insisting that the rent must go up again because demand is “historic”.国际足联仿佛置身这项全球最受欢迎的运动中央,如同一位傲慢的豪宅房东,摇晃着丝绒募捐桶,执意要再度抬高定价,理由是市场需求创下 “历史新高”。Negotiations over China's broadcasting rights for the 2026 World Cup remain stalled, with FIFA demanding $300 million, 17 times what it is charging India, a country with a comparable population.2026 年世界杯中国区转播权谈判仍陷入僵局,国际足联索要 3 亿美元费用,是人口体量相近的印度转播权收费标准的 17 倍。This despite the fact that China's men's national team did not qualify.而现实情况是,中国男足并未晋级本届世界杯决赛圈。That absence alone dramatically alters the economics of the tournament in China.仅国足缺席这一点,就极大改变了世界杯在中国的商业价值格局。Without the Chinese team, domestic enthusiasm has inevitably softened.没有国足参赛,国内民众的赛事热情难免降温。Advertisers know this. Sponsorship appetite has cooled.广告商深谙此道,企业的赞助意愿也随之减退。The longer FIFA clings to fantasy valuations, the more sponsors will simply turn their attention elsewhere.国际足联越是死守不切实际的估值,就会有越多赞助商转而投向其他领域。Besides, this is not 2002, when families gathered around television sets at dawn, or even 2010, when live broadcasting still held sway.此外,如今早已不是 2002 年家家户户凌晨围守电视机观赛的年代,也不再是 2010 年直播赛事占据主流的时代。The death of CNN founder Ted Turner on Wednesday is itself an elegy for the decline of the television network.美国有线电视新闻网创始人泰德・特纳于本周三离世,其离去本身也为电视媒体的衰落谱写了一曲挽歌。Chinese viewers now consume soccer through fragmented streams, mobile highlights, social clips and flexible digital platforms.如今中国观众通过碎片化直播流、移动端赛事集锦、社交短视频以及各类灵活的数字平台观看足球赛事。Younger audiences are perfectly comfortable catching goals after they have been scored rather than sacrificing sleep for group-stage kick-offs.年轻一代观众早已习惯赛后回看进球瞬间,不愿为小组赛熬夜守着开赛直播。In that environment, FIFA's pricing model looks more like figures plucked out of the ether.在这样的行业环境下,国际足联的定价模式,更像是凭空捏造出来的数字。There is another layer of absurdity here.此事还存在另一层荒诞之处。Chinese journalists have reportedly faced prolonged visa delays that have prevented many outlets from securing on-site studios, commentary positions and working facilities in time for the tournament, which kicks off in the United States on June 11.据报道,中国记者遭遇签证长时间延误,致使多家媒体机构无法赶在 6 月 11 日美国开赛之前,落实现场演播室、解说席位及工作配套设施。Reduced access inevitably means reduced broadcast quality.采访报道权限受限,势必导致转播质量大打折扣。Yet FIFA still appears determined to charge champagne prices for watered-down beer.即便如此,国际足联依旧执意以顶级香槟的定价,售卖兑水啤酒般缩水的赛事体验。And then there are the tickets.赛事门票问题同样堪忧。This week the FIFA chairman defended soaring World Cup ticket prices by arguing they reflect the US market.本周,国际足联主席为世界杯门票价格飙升作出辩解,称票价贴合美国市场行情。It's difficult to track exact 1994 US World Cup ticket prices, but according to ESPN, prices ranged from $25 to $475 per match.1994 年美国世界杯的具体票价已难以精准考证,但据娱乐与体育节目电视网消息,当时单场票价区间为 25 美元至 475 美元。For the final between Brazil and Italy, some tickets exceeded $1,500.巴西对阵意大利的决赛场次,部分门票售价超过 1500 美元。Adjusted for 2026 inflation, that means tickets roughly ranged from $55 to $1,050, with the final costing the equivalent of about $3,300 today.按 2026 年通胀水平折算,当年普通场次票价约合如今 55 至 1050 美元,决赛门票折合现价约 3300 美元。In sharp contrast, attending eight matches at the 2026 World Cup (one per round) costs roughly $6,900 for the cheapest category tickets — and up to $16,400 for the most expensive, as per BBC Sport.而英国广播公司体育频道数据显示,与之形成鲜明对比的是,2026 年世界杯观看八场赛事(每轮一场),最便宜档位门票约需 6900 美元,最贵档位更是高达 16400 美元。Soccer has always sold dreams.足球向来贩卖的是梦想。FIFA has decided to sell exclusivity instead.而国际足联如今却转而售卖专属特权。This is the danger of overcommercializing a sports spectacle.这正是体育盛会过度商业化潜藏的隐患。The World Cup is not the Super Bowl.世界杯不是美国超级碗。It is not Coachella with shin pads.也不是加了护腿板的科切拉音乐节。It belongs, at least morally, to billions of people who invest themselves emotionally in the game every four years.至少从精神层面而言,它属于每四年为之倾注情感的数十亿全球球迷。FIFA should understand the risks of overestimating its hand.国际足联应当明白高估自身筹码所要承担的风险。This is, after all, the same organization whose recent history includes the 2015 FIFAgate, a scandal that revealed systemic bribery, opaque governance and industrial-scale self-interest inside soccer's ruling structures.毕竟这家机构曾深陷 2015 年国际足联贪腐门丑闻,事件曝光了足球管理体系内部系统性贿赂、治理不透明以及大规模谋私乱象。Yet the institution survived, repainted itself in the language of reform, then resumed accumulating money with renewed enthusiasm.但该机构安然渡过危机,以改革之名重塑形象,随后又变本加厉地敛财。Which raises the obvious question.这就引出了一个显而易见的问题。Who watches over FIFA now?如今谁来监督约束国际足联?Because soccer governance increasingly resembles a closed financial ecosystem answerable mainly to itself.因为足球治理体系日渐演变成一个封闭的金融生态闭环,基本只对自身负责。Even former insiders have openly criticized FIFA's lack of accountability.即便是前内部人士,也公开批评国际足联缺乏问责机制。The World Cup should be the great festival of sport for the world.世界杯本应是全球体育的盛大狂欢。Instead, FIFA risks transforming it into a gated premium product wrapped in the rhetoric of global unity.如今国际足联却有可能将其变成裹着全球团结外衣、门槛森严的高端专属商品。China's broadcasters are right to resist unrealistic pricing.中国转播方抵制不合理定价的做法无可厚非。Fans everywhere are right to complain about ticket costs.全球球迷吐槽门票价格高昂也合情合理。And FIFA would do well to remember a simple truth: soccer made FIFA rich. FIFA did not make soccer beloved.国际足联理应铭记一个朴素的道理:是足球成就了国际足联的财富,而非国际足联让足球收获人心。projected /prəˈdʒektɪd/ adj. 预计的;预估的stalled /stɔːld/ adj. 停滞的;陷入僵局的absurdity /əbˈsɜːdəti/ n. 荒诞;荒唐之事accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ n. 问责制;责任感

The renminbi is starting to gain ground in the dollar-dominated global commodity trade, as recent deals highlighted the Chinese currency's expanding role in offering a diversified option for pricing and settlement, economists and executives said.经济学家和企业高管表示,人民币开始在美元主导的全球大宗商品贸易中崭露头角。近期的多笔交易凸显出,人民币在定价和结算方面为全球提供了多元化选择,其作用正不断扩大。Breakthroughs in RMB-denominated commodity transactions, regarded as one of the most difficult frontiers for the RMB's global use, may signal a faster phase of the currency's internationalization, as demand rises for alternatives to the US dollar and China's role in global trade grows, they added.他们补充说,以人民币计价的大宗商品交易一直被认为是人民币国际化最艰难的领域之一,如今取得的突破,可能预示着人民币国际化将进入更快发展阶段。这背后的原因,是全球对美元替代选项的需求上升,以及中国在全球贸易中的地位日益重要。The RMB ranked the fifth in global payments with a share of 3.1 percent in March, up from a sixth ranking in February, as calculated by global financial messaging services provider Swift.据环球银行金融电信协会(Swift)统计,今年3月,人民币在全球支付中的份额为3.1%,排名从2月的第六位升至第五位。The Cross-Border Interbank Payment System, or CIPS — the primary platform for cross-border yuan clearing and settlement — recently recorded a single-day transaction volume of 1.22 trillion yuan ($179 billion), a record high, according to Shanghai Securities News.据《上海证券报》报道,人民币跨境清算结算的主要平台——人民币跨境支付系统(CIPS)近期单日交易量创下1.22万亿元人民币的历史新高。Meanwhile, Reuters reported last month that Indian refiners were settling payments for specific oil cargoes purchased under a US sanctions waiver using the Chinese yuan, while mining giant BHP Group has reportedly adopted a Chinese pricing benchmark in its iron ore trade with China, signaling a broader acceptance of RMB settlement and pricing in commodity markets.与此同时,路透社上月报道称,印度炼油商已开始使用人民币结算部分在美国制裁豁免下购买的石油货物。据报道,矿业巨头必和必拓集团也在与中国的铁矿石贸易中采用了中国的定价基准。这些动向都表明,人民币结算和计价在大宗商品市场正获得更广泛接受。Zhang Bin, a national political adviser and a nonresident senior research fellow at the China Finance 40 Forum, said these developments suggest that the RMB is increasingly providing global trading partners with a more diversified currency option for commodity trade.全国政协委员、中国金融四十人论坛非驻会高级研究员张斌表示,这些进展表明,人民币正日益为全球贸易伙伴在大宗商品贸易中提供更多元化的货币选择。"The dollar has long served as a dominant currency for pricing, settlement and investment. However, intensified geopolitical tensions and changes in global economic governance have led some countries to reconsider the assumption that the dollar is reliable," Zhang said. "As countries seek to add an extra layer of safeguard in investment and business operations, the yuan is a particularly promising option, given China's significant and expanding role in global trade and investment.""美元长期以来一直是定价、结算和投资的主导货币。然而,加剧的地缘政治紧张局势和全球经济治理的变化,让一些国家开始重新审视'美元是可靠的'这一假设。"张斌说,"随着各国寻求为投资和商业运营多添一重保障,鉴于中国在全球贸易和投资中的重要且日益扩大的角色,人民币是一个特别有前景的选项。"Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, highlighted the potential of the RMB in playing a bigger role in commodity pricing, as China is one of the world's largest importers of commodities and a leading exporter of manufactured goods.北京大学国家发展研究院院长黄益平强调了人民币在大宗商品定价中发挥更大作用的潜力,因为中国既是世界最大的大宗商品进口国之一,也是主要的制成品出口国。"Promoting the use of the RMB to price more of our economic activities is both possible and an indispensable step of RMB internationalization," Huang said.黄益平说:"推动更多经济活动用人民币定价,既具可能性,也是人民币国际化不可或缺的一步。"China launched yuan-denominated crude oil futures trading in Shanghai in 2018, an early step toward expanding the RMB's role in global commodity pricing. In recent years, countries like Russia have increasingly used the Chinese currency in oil trade with China.2018年,中国在上海启动了人民币计价的原油期货交易,这是扩大人民币在全球大宗商品定价中作用的早期一步。近年来,俄罗斯等国在与中国的石油贸易中越来越多地使用人民币。"The fundamental conditions for the formation of a 'petroyuan' cycle — in which oil is increasingly priced, settled and reinvested in RMB assets — are gradually taking shape after China has become the world's largest crude oil importer," said Zhang Ming, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences.中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张明表示:"随着中国成为全球最大的原油进口国,形成'石油人民币'循环——即石油的定价、结算和再投资均越来越多地使用人民币资产——的基础条件正在逐步具备。"However, analysts cautioned that how far the Chinese currency's role in commodity trade can evolve may ultimately depend on the depth of China's financial reforms and opening-up, the country's long-term economic strength, and the resilience of the US dollar's dominance.不过,分析人士也提醒,人民币在大宗商品贸易中的作用能走多远,最终可能取决于中国金融改革开放的深度、中国经济的长期实力,以及美元主导地位的韧性。"Part of the recent increase in RMB usage in commodity trade has been driven by short-term geopolitical factors, and the longer-term trajectory still needs to be observed," said Shao Yu, chief economist at the innovation center of Fudan University's School of Management.复旦大学管理学院科创中心首席经济学家邵宇表示:"近期人民币在大宗商品贸易中使用量的增加,部分是受短期地缘政治因素驱动,长期趋势仍需观察。"Wu Xiaoqiu, former vice-president of Renmin University of China, said the key still lies in deepening market-oriented reforms to enable freer trade of the currency if a petroyuan system is to be established.中国人民大学原副校长吴晓求则表示,若要建立石油人民币体系,关键仍在于深化市场化改革,实现货币的更自由交易。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said China has worked to enhance institutional arrangements and financial infrastructure to support broader cross-border RMB usage to offer more diversified currency choices for all entities.中国人民银行行长潘功胜表示,中国已致力于完善制度安排和金融基础设施,以支持更广泛的跨境人民币使用,为所有主体提供更多元化的货币选择。The yuan's rising role in commodity trade is part of a broader expansion of the currency's international use, with a Deutsche Bank report saying that the process of RMB internationalization is likely to accelerate.人民币在大宗商品贸易中角色的提升,是其国际使用范围更广泛扩展的一部分。德意志银行的一份报告称,人民币国际化的进程可能会加速。Renminbi assets are becoming increasingly attractive, underpinned by China's strong growth prospects and the rapid development of future-oriented industries, said Stefan Hoops, CEO of DWS — Deutsche Bank's asset management arm.德意志银行资产管理分支DWS的首席执行官斯蒂凡·霍普斯表示,在中国强劲的增长前景和未来产业的快速发展支撑下,人民币资产正变得越发具有吸引力。Hoops pointed to a structural shift in trade invoicing: Whereas the vast majority of Chinese exporter invoices were denominated in US dollars five years ago, a growing share are now denominated in RMB.霍普斯指出了贸易计价方面的结构性转变:五年前,中国出口商的发票绝大多数以美元计价,而现在,以人民币计价的占比正在增长。pricing and settlement /ˈpraɪsɪŋ ænd ˈsetlmənt/定价和结算commodity transaction /kəˈmɒdəti trænˈzækʃən/大宗商品交易sanctions waiver /ˈsæŋkʃənz ˈweɪvər/制裁豁免underpin /ˌʌndərˈpɪn/支撑;巩固trade invoicing /treɪd ˈɪnvɔɪsɪŋ/贸易计价;贸易开票

Chinese companies operating in the United States remained largely profitable last year despite geopolitical tensions, according to a recently released survey report, which also indicated improved expectations for China-US economic relations this year.近日发布的调查报告显示,尽管存在地缘政治紧张局势,去年在美经营的中国企业总体上仍保持盈利。报告还显示,受访企业对今年中美经济关系的预期有所改善。The 2026 Annual Business Survey Report on Chinese Enterprises in the United States was unveiled on Monday in Washington, DC, by the China General Chamber of Commerce-USA and the CGCC Foundation.美国中国总商会与总商会基金会于本周一在华盛顿发布了《2026年在美中资企业年度商业调查报告》。The event brought together business leaders, industry experts and others to discuss the survey findings, which revealed remarkable operational resilience among Chinese companies and a pivot toward cautious optimism for the coming year.此次活动汇聚了商界领袖与行业专家,共同探讨调查报告结果。数据显示,在美中资企业展现出卓越的经营韧性,并对未来一年持谨慎乐观态度。According to the report, 81 percent of surveyed Chinese companies in the US remained profitable in 2025, while the share of enterprises with pretax profit margins above 15 percent rose sharply from 7 percent to 21 percent over the past year.报告显示,2025年,81%的受访在美中资企业保持盈利。在过去一年中,税前利润率超过15%的企业占比从7%大幅上升至21%。The report noted that the outlook of surveyed companies for China-US relations in 2026 has improved. "In economic and trade relations, expectations of 'moderate deterioration' fell by 24 percentage points from the previous year, while expectations of 'modest improvement' rose sharply to 36 percent," it said.报告指出,受访企业对2026年中美关系的展望有所改善。“在经贸关系方面,预期‘适度恶化'的比例比上年下降了24个百分点,而预期‘略有改善'的比例大幅上升至36%,”报告称。The CGCC, which was founded in 2005, is the largest independent chamber representing Chinese business interests in the US.美国中国总商会成立于2005年,是美国最大的代表中资企业利益的独立商会。Speaking at the event, Zhang Jianyu, chairwoman of the CGCC, said the chamber's member companies have cumulatively invested more than $140 billion in the US economy, directly creating over 230,000 jobs and contributing to more than 1 million positions nationwide.美国中国总商会会长张建宇在会上表示,商会会员企业已累计对美国经济投资超过1400亿美元,直接创造超过23万个就业岗位,并为全美超过100万个就业岗位做出了贡献。Qiu Wenxing, minister and deputy chief of mission at the Chinese embassy in the US, who delivered a keynote address, underscored the need for deeper integration of the world's two largest economies.中国驻美国使馆公使邱文星发表主旨演讲,强调了全球两大经济体深化融合的必要性。Referring to the investment and employment statistics quoted by the CGCC chairwoman, Qiu said: "That is the contribution Chinese companies have already made. We can do more to help America achieve even better lives for its people."邱文星在引用该会会长所引述的投资和就业数据时表示,这是中国企业已经作出的贡献。他说:“我们可以做得更多,帮助美国人民过上更加美好的生活。”He urged US business leaders to be "quick and agile to seize the opportunity presented by China's development", particularly through the 15th Five-Year Plan (2026-30), which offers expanded market access for international investors.他敦促美国商界领袖“要敏锐果断地抓住中国发展带来的机遇”,特别是通过“十五五”规划(2026-2030年)所扩大的国际市场准入来抓住机遇。Qiu called on both Chinese and US business communities to "do the right thing instead of the politically correct thing", advocating for deeper engagement and more objective dialogue.邱文星呼吁中美两国工商界“做正确的事,而不是政治正确的事”,主张更深入的接触和更客观的对话。The relationship between China and the US is inherently mutually beneficial, and that characteristic could form the foundation for shared prosperity, he said, emphasizing that the two countries must find a common path based on "mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation".他强调,中美关系本质上是互利共赢的,这种特性能够成为共同繁荣的基础。两国必须在“相互尊重、和平共处、合作共赢”的基础上找到共同的相处之道。"The world depends on a stable, sound and sustainable relationship," Qiu said, adding that efforts made by the two governments to stabilize ties are injecting "positive momentum" and certainty into business operations.“世界需要一个稳定、健康、可持续的中美关系,”邱文星说。他补充道,两国政府为稳定关系所做的努力,正为企业的经营注入“积极动能”和确定性。Pin Ni, vice-chair of the CGCC and president of Wanxiang America Corporation, said that any "decoupling" between China and the US would be disastrous for the US due to its inflationary impact.美国中国总商会副会长、万向美国公司总裁倪频表示,任何中美之间的“脱钩”都将给美国带来灾难性的通胀冲击。Amid the expectations of improved economic ties, the survey report highlighted some significant hurdles. Tariff policies remain the primary source of pressure, it said, negatively affecting 79 percent of respondents through rising costs and supply chain disruptions. Geopolitical tensions have also become a "structural ceiling" for brand building, it added.在对经济关系改善有所预期的同时,调查报告也突出了几个重大阻碍。报告称,关税政策仍是压力的主要来源,通过推高成本和扰乱供应链,对79%的受访企业造成了负面影响。报告还称,地缘政治紧张局势已成为品牌建设的“结构性天花板”。Ni stressed that successful long-term growth in the US requires a deeper commitment to localization and human capital. "Localization is not just about investing in a company; it is about investing in the local people," he said.倪频强调,要在美国实现长期成功增长,必须更加坚定地推进本土化并投入人力资本。“本土化不仅仅是对企业的投资,更是对当地民众的投资,”他说。The strategic goal of Chinese companies in the US is to become a permanent and contributing part of the local economy, he added.他补充道,在美中资企业的战略目标是成为当地经济持久且贡献的一部分。Monday's event included a panel discussion on the global rise of Chinese brands. The speakers noted that while Chinese companies make high-quality products, they need to improve their "narrative capability" in order to extend their reach.当天的活动还包括一场关于中国品牌全球崛起的专题讨论,讨论指出,尽管中国企业能生产出高质量的产品,但若要拓展全球影响力,则还需提升“叙事能力”。Crisis management and storytelling should be combined to successfully navigate local challenges, the speakers added.并且补充道,中国企业应将危机管理和讲述品牌故事相结合,以成功应对当地挑战。geopolitical tensions /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkəl ˈtenʃənz/地缘政治紧张局势China General Chamber of Commerce-USA (CGCC) /ˈtʃaɪnə ˈdʒenrəl ˈtʃæmbər əv ˈkɒmɜːs juː ˈes ˈeɪ/美国中国总商会agile /ˈædʒaɪl/敏锐的,果断的decoupling /diːˈkʌplɪŋ/脱钩navigate challenges /ˈnævɪɡeɪt ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战

China will roll out a fresh round of capital injections into its largest State-owned commercial banks through the issuance of special treasury bonds, a move set to significantly boost their lending capacity and strengthen support for the real economy.中国将通过发行特别国债,对其最大的国有商业银行实施新一轮注资。此举将显著提升银行的放贷能力,增强对实体经济的支持力度。According to the Ministry of Finance, auctions for five-year and seven-year special treasury bonds — used to inject capital into central financial institutions — are scheduled for May 22 and June 12, marking the launch of a second round of targeted capital replenishment for major State lenders.据财政部消息,用于向中央金融机构注资的五年期和七年期特别国债将于5月22日和6月12日发行。这标志着针对大型国有银行的第二轮定向资本补充正式启动。In this round, the ministry plans to issue 300 billion yuan ($43.92 billion) in special treasury bonds to bolster the banks' core tier 1 capital. The injection is expected to enhance credit expansion and underscores a more proactive fiscal policy stance.在本轮注资中,财政部计划发行3000亿元人民币(约合439.2亿美元)的特别国债,以充实银行的核心一级资本。此次注资有望促进信贷扩张,并体现出更加积极的财政政策立场。Last year, the ministry issued the first batch of special treasury bonds totaling 500 billion yuan to support the recapitalization of Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications and Postal Savings Bank of China. These four banks raised a combined total of 520 billion yuan, with their core tier 1 capital adequacy ratios increasing by 0.86,0.48, 1.28 and 1.51 percentage points, respectively.去年,财政部发行了首批5000亿元特别国债,用于支持中国银行、中国建设银行、交通银行和中国邮政储蓄银行的资本补充。这四家银行合计募集资金5200亿元,核心一级资本充足率分别提升了0.86、0.48、1.28和1.51个百分点。The market generally expects Industrial and Commercial Bank of China and Agricultural Bank of China to be the main recipients of the second round of capital injections.市场普遍预期,中国工商银行和中国农业银行将成为第二轮注资的主要对象。China International Capital Corp estimates that the 300 billion yuan injection could leverage roughly 4 trillion yuan in asset expansion, boosting the banks' direct lending and capacity for acquisitions, while strongly supporting the real economy and helping prevent financial risks. The move is expected to raise the two banks' core tier 1 capital adequacy ratios by about 0.6 percentage points on average, CICC said.中金公司预计,3000亿元注资有望撬动约4万亿元的资产扩张,增强银行的直接放贷能力和并购能力,同时有力支持实体经济并助力防范金融风险。中金公司表示,此举预计将使两家银行的核心一级资本充足率平均提升约0.6个百分点。According to the large State-owned commercial banks' first quarter reports of 2026, as of March 31, the core tier 1 capital adequacy ratios of ICBC, CCB, ABC, BOC, BOCOM and PSBC stood at 13.26 percent, 14.26 percent, 10.8 percent, 12.18 percent, 11.25 percent and 10.18 percent, respectively, all of which met regulatory requirements. Among them, ICBC and ABC saw declines of 0.63 and 0.43 percentage points from the end of the first quarter of 2025, while the other four banks recorded increases.六大国有银行2026年一季报显示,截至3月31日,工商银行、建设银行、农业银行、中国银行、交通银行、邮储银行的核心一级资本充足率分别为13.26%、14.26%、10.8%、12.18%、11.25%和10.18%,均满足监管要求。其中,工商银行和农业银行较2025年一季度末分别下降0.63和0.43个百分点,其余四家银行则有所上升。Zeng Gang, chief expert and director of the Shanghai Institution for Finance and Development, said the core objective of this round of capital injection is to enhance the long-term sustainable development capacity of large State-owned commercial banks. The move will significantly expand their lending capacity through leverage effects and provide ample support for pro-growth policies.上海金融与发展实验室主任、首席专家曾刚表示,本轮注资的核心目标是增强大型国有商业银行的长期可持续发展能力。此举将通过杠杆效应显著扩大银行的放贷能力,为稳增长政策提供有力支持。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Orient Golden Credit Rating International, said that amid adjustments in the real estate market and continued interest rate cuts by China's central bank, net interest margins of commercial banks, especially large State-owned lenders, have narrowed rapidly since 2023. This has weakened their ability to replenish capital through retained earnings, making external capital injections necessary to underpin stable operations.东方金诚国际信用评估有限公司首席宏观分析师王青表示,在房地产市场调整和央行持续降息的背景下,商业银行尤其是大型国有银行的净息差自2023年以来迅速收窄。这削弱了银行通过留存收益补充资本的能力,需要通过外部注资来支撑其稳健经营。Wang estimates that a combined capital injection of 800 billion yuan could underpin 6 trillion to 7 trillion yuan in new lending — equivalent to about 37 to 43 percent of China's new yuan loans in 2025.王青预计,合计8000亿元的资本注入可撬动6万亿至7万亿元的新增贷款,相当于中国2025年新增人民币贷款的约37%至43%。He said the move would bolster the banks' capacity to absorb risks and strengthen the long-term resilience of the financial system. The resulting increase in lending capacity would also reinforce the role of large banks as the mainstay of financing for the real economy, particularly by channeling more funds into key national strategies, technological innovation, small and micro enterprises, and other priority or weak sectors of the economy.他表示,此举将增强银行的风险吸收能力,强化金融体系的长期韧性。随之而来的放贷能力提升,将进一步巩固大型银行作为实体经济融资主渠道的作用,特别是引导更多资金流向国家重大战略、科技创新、小微企业以及其他重点领域和薄弱环节。The measure also highlights stronger coordination between fiscal and monetary policies, signaling a more proactive fiscal stance while laying the groundwork for further monetary easing, Wang added.王青还表示,此次注资还凸显了财政政策与货币政策之间更强的协调性,在为进一步货币宽松奠定基础的同时,释放出更加积极的财政政策信号。roll out /rəʊl aʊt/推出,实施capital injection /ˈkæpɪtəl ɪnˈdʒekʃən/注资net interest margins /net ˈɪntrəst ˈmɑːdʒɪnz/净息差underpin /ˌʌndəˈpɪn/支撑,撬动equivalent to /ɪˈkwɪvələnt tuː/相当于mainstay /ˈmeɪnsteɪ/主体,中流砥柱channeling /ˈtʃænəlɪŋ/引导,输送

The school spring break merging with the five-day May Day holiday this year prompted many vacationers to trade whirlwind "special forces-style" travel for immersive, multiday stays in single destinations.今年,学生春假与五天“五一”假期叠加,促使许多游客放弃“特种兵式旅游”式的走马观花,转向在一个目的地进行沉浸式、多日停留的深度游。Special forces-style travel refers to a travel trend wherein multiple attractions are covered in a short time through tightly scheduled, high-intensity itineraries. The trend, which has been around for the past few years, is particularly popular among young people.“特种兵式旅游”指的是通过紧凑、高强度的行程安排,在短时间内游览多个景点的旅游趋势。这一趋势已流行数年,在年轻人中尤为盛行。Data from multiple online travel platforms showed the rise of the "depth stay" phenomenon during this year's May Day holiday, from Friday to Tuesday, with travelers spending more time in one place to soak in the local culture and way of life.多家在线旅游平台数据显示,“五一”假期期间(5月1日至5月5日),“深度停留”现象有所上升,游客在单地停留更长时间,以沉浸体验当地文化与生活方式。According to a report from major online lifestyle platform Meituan, 75 percent of advance hotel bookings made for this year's holiday duration were for tourism and leisure. Bookings for homestays of seven days or longer increased by over 40 percent year-on-year. Self-driving tours grew by over 50 percent year-on-year, while medium — to long-term car rentals of four to seven days rose 13 percent.根据大型生活服务平台美团发布的一份报告,在今年“五一”假期期间,75%的酒店提前预订订单为旅游休闲用途,7天及以上民宿预订量同比增长超过40%,自驾游同比增长超过50%,4至7天的中长期租车订单增长13%。A report from online travel platform Fliggy showed that searches for immersive, in-depth domestic travel activities during the May Day holiday — such as river tracing, fruit picking and mountain hiking — increased 130 percent from a year earlier.在线旅游平台飞猪发布的一份报告显示,“五一”期间,溯溪、水果采摘、登山等沉浸式深度国内游活动的搜索量同比增长了130%。A travel consumption review by the online platform Tuniu revealed that bookings by travelers combining the spring break with the May Day holiday increased by more than 50 percent year-on-year, with self-driving tour users doubling and independent travelers rising by over 100 percent.在线平台途牛发布的一份旅游消费盘点显示,将春假与“五一”假期合并出行的游客预订量同比增长超过50%,其中自驾游用户数量翻倍,自由行游客数量增长超过100%。Data from travel platform Qunar indicated a broader peak pattern. Rather than a single rush from May 1 to 5, hotel bookings in popular cities increased by 15 percent during the three days before and after the holiday (April 28-30 and May 6-8), which extended the travel window. This helped ease congestion at major scenic spots and transportation hubs.旅行平台去哪儿网的数据显示,出行高峰分布更为广泛。热门城市的酒店预订量在假日前三天(4月28日至30日)和假日后三天(5月6日至8日)增长了15%,分散了5月1日至5日单点高峰的客流压力,延长了出行窗口期,这有助于缓解大型景区和交通枢纽的拥堵。Rao Yufei, 19, spent five days in Luoyang, Henan province. She visited the Luoyang Museum, the White Horse Temple and the Longmen Grottoes, sampled local delicacies at a night market and booked a hanfu photo shoot in the ancient city of Luoyi.19岁的饶宇飞在河南省洛阳市停留了五天。她游览了洛阳博物馆、白马寺和龙门石窟,在夜市品尝了当地美食,并在洛邑古城预约了一套汉服写真。"Too many stops are exhausting. Luoyang has a rich history, and every site tells a story. Rushing through would mean missing the real joy of a cultural city," said Rao.“跑太多地方太累了。洛阳历史底蕴深厚,每一处古迹都有它的故事,走马观花会错过一座文化城市真正的韵味,”,饶宇飞说。She scheduled just one attraction in the morning and one in the afternoon, allowing ample time for queues and immersive experiences. She reserved five hours for the hanfu shoot and was thrilled with the result.她安排上午只逛一个景点,下午也只逛一个,为排队和深度体验留出充足时间。她为汉服拍摄预留了五个小时,对成片效果感到非常满意。Yang Lingzi, an office worker from Beijing, traveled with her son and two other families to Wuhan, the capital of Hubei province, for a five-day stay. The group visited the Hubei Provincial Museum, East Lake, shopping streets and Huazhong University of Science and Technology.来自北京的上班族杨凌梓与儿子及另外两个家庭一同前往湖北省省会武汉,进行了为期五天的旅行。他们参观了湖北省博物馆、东湖、商业街和华中科技大学。"Staying in one city felt more relaxing. The nightlife in Wuhan was lively, with great food," she said. "We wanted a break from Beijing and to experience a different city's vibe. No rushed traveling style — just unwinding for a few days."“在一个城市待着更放松。武汉的夜生活很热闹,美食也很多,”她说。“我们想从北京的生活中抽离出来,体验一下不同城市的氛围。不赶行程,就是放松几天。”Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said that the introduction of spring breaks for students and the increased use of paid annual leave by parents represent a positive policy experiment.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,为学生引入春假制度以及家长更多使用带薪年假,是一次积极的政策尝试。It effectively staggered passenger flows and relieved congestion during the May Day peak, she said, adding that the policy promoted diverse family tourism consumption and helped smaller cities, counties and rural destinations attract more visitors.她说,这一政策有效错开了客流高峰,缓解了“五一”假期的拥堵,也促进了家庭旅游消费的多元化,帮助中小城市、县城和乡村旅游目的地吸引了更多游客。whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/旋风式的,匆忙的immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的soak in /səʊk ɪn/沉浸于,感受ample time /ˈæmpəl taɪm/充足的时间staggered /ˈstæɡəd/错开的

Wu Yize became the second Chinese to win World Snooker Championship following Zhao Xintong's triumph last year, defeating England's Shaun Murphy 18-17 at the Crucible Theatre here on Monday.当地时间5月4日,在谢菲尔德的克鲁斯堡剧院,吴宜泽以18比17力克英格兰名将肖恩·墨菲,成为继去年赵心童夺冠之后,第二位捧起斯诺克世锦赛冠军奖杯的中国球手。Wu, 22, also became the second-youngest Crucible winner after Stephen Hendry who was 21 in 1990. He lifted the trophy after the final, with his parents standing by his side.22岁的吴宜泽还成为自1990年21岁夺冠的斯蒂芬·亨德利之后,在克鲁斯堡登顶的第二年轻的冠军。决赛后,他在父母陪伴下举起了奖杯。"They are the true champion, since the moment I devoted myself to snooker, my father has always been my company, my mother also went through ups and downs in these years. They are and always will be my motivation," said Wu, who moved to Sheffield at 16 years old and lived in a tiny room with his father for a long time.“他们才是真正的冠军。从我投身斯诺克的那一刻起,父亲就一直陪伴着我,母亲这些年也一同经历了起起落落。他们过去是,将来也永远是我的动力。”吴宜泽说。16岁时他便移居谢菲尔德,曾与父亲在一间狭小的房间里长住。Wu took an early 3-0 lead before Murphy fought back to tie the first session 4-4. Breaks of 103, 89 and 91 helped Wu established a 10-7 lead after session two, before Murphy won five straight frames. Wu then dominated the next three frames to take a slender 13-12 lead into the last session.决赛中,吴宜泽开局取得3比0领先,但墨菲随后反击,在第一阶段结束时将比分扳为4比4。凭借单杆103分、89分和91分的表现,吴宜泽在第二阶段过后建立起10比7的领先优势,但墨菲随后连赢五局。吴宜泽及时稳住阵脚,连下三局,以13比12的微弱优势进入最后阶段。Murphy contributed the highest break of the final in the 32nd frame with 131 points to tie 16-16, turning the 35-frame final into a best-of-three match. Each player won one frame, before Wu successfully potted a tricky red in the middle pocket to finish the decider with a winning break of 85.第32局,墨菲打出决赛最高的单杆131分,将比分追成16比16,也让这场35局18胜制的决赛变成了三局两胜的较量。两人各赢一局后,吴宜泽在决胜局果敢地将一颗难度极高的红球打进中袋,并顺势以一杆85分终结比赛。"I'd like to congratulate Wu Yize. I hate being right - earlier this season I said he would be world champion one day. It's just a shame it is today!" joked Murphy, who won his solitary title in 2005 before finishing runner-up in his next four final appearances in 2009, 2015, 2021 and today.“我想祝贺吴宜泽。我讨厌自己说中了——这个赛季早些时候我曾说过,他总有一天会成为世界冠军。只可惜,就在今天!”墨菲开玩笑说。墨菲在2005年夺得个人唯一一次世锦赛冠军,此后在2009年、2015年、2021年和今天四次闯入决赛,均屈居亚军。Wu was among a record 11 Chinese players at the Crucible this year, including snooker pioneer Ding Junhui, the first Asian finalist in 2016, and defending champion Zhao Xintong, the first Asian title winner.本届世锦赛,克鲁斯堡共迎来了创纪录的11名中国球员,其中既有斯诺克开拓者、2016年首位亚洲决赛选手丁俊晖,也有首位亚洲冠军、卫冕冠军赵心童。Wu defeated Lei Peifan, Mark Selby and Hossein Vafaei in the first three rounds, and reached the final in dramatic fashion by edging Mark Allen 17-16 in the semifinal after Allen missed the match-ball black in the 32nd frame.吴宜泽在前三轮先后淘汰了雷佩凡、马克·塞尔比和侯赛因·瓦菲,并在半决赛中以17比16险胜马克·艾伦,戏剧性地闯入决赛。那场较量中,艾伦在第32局打丢了本可制胜的黑球。trophy /ˈtroʊfi/奖杯,奖品best-of-three match /ˌbest əv ˈθriː mætʃ/三局两胜的比赛solitary /ˈsɑːləteri/唯一的,单个的semifinal /ˌsemiˈfaɪnl/半决赛

Chinese President Xi Jinping has urged all-out efforts to search for people who are still unaccounted for and save the injured after an explosion at a fireworks plant in Central China's Hunan province caused heavy casualties on Monday afternoon.Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made an instruction ordering strengthened risk screening and hazard control in key sectors, enhanced public safety management, and efforts to safeguard people's lives and property.The explosion occurred at around 4:40 pm at the plant in Liu yang, a county-level city under Changsha, capital city of Hunan. Twenty-six people have died as of Tuesday afternoon.Xi demanded proper handling of the aftermath and a prompt investigation into the accident, stressing that those responsible must be held accountable.Authorities across regions and departments must draw profound lessons from the accident and reinforce responsibility for workplace safety, Xi stressed.Premier Li Qiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, urged efforts to strengthen workplace safety in key industries and sectors, and resolutely prevent the occurrence of major accidents.The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Liu yang to guide the rescue and relief work. Local rescue forces have rushed to the scene to treat the injured and carry out on-site response efforts, which are still underway.

The Ministry of Education, on Tuesday, introduced 38 new undergraduate majors that will be available for recruitment through the 2026 national college entrance exam, or gaokao, expanding opportunities for students to pursue cutting-edge fields.教育部4月28日(周二)发布,新增38个本科专业,将纳入2026年全国高考招生,进一步拓宽学生攻读前沿领域的机会。The newly added majors align with national strategies and emerging industries. They include energy science and engineering and deep-earth science and engineering for strategic needs; transportation and energy integration engineering and agricultural robotics for upgrading traditional industries; biotechnology manufacturing and brain-computer science and technology for future industries; digital culture and tourism and commercial artificial intelligence for the service sector; and digital trade and digital finance for the intelligent economy.此次新增专业紧密对接国家战略和新兴产业。精准对接国家战略需求,增设能源科学与工程、深地科学与工程等专业;服务传统产业优化升级,增设交通能源融合工程、农业机器人等专业;推动新兴产业和未来产业创新发展,增设生物制造、脑机科学与技术等专业;立足服务业扩能提质,增设数字文旅、商业人工智能等专业;聚焦打造智能经济新形态,增设数字贸易、数字金融等专业。The ministry also added embodied intelligence as a new major, with nine top universities — including Harbin Institute of Technology and Beihang University — authorized to offer it. The program aims to integrate next-generation artificial intelligence with the real economy.教育部同时增设了“具身智能”新专业,哈尔滨工业大学、北京航空航天大学等9所顶尖高校获准开设,旨在推动新一代人工智能与实体经济深度融合。For the first time, the "interdisciplinary studies" category includes 15 programs, including four new majors such as embodied intelligence and brain-computer science and technology. The full catalog now covers 883 majors.交叉学科门类首次设置15个专业,其中包括具身智能、脑机科学与技术等4个新专业。至此,本科专业目录总数达到883个。During the 14th Five-Year Plan period (2021-25), Chinese universities added 10,200 undergraduate program slots while cutting or suspending 12,200. The annual adjustment rate exceeded 10 percent for the first time this year.“十四五”期间,全国高校新增本科专业布点1.02万个,撤销或停招1.22万,年度专业调整比例首次超过10%。Shen Yi, former vice-president of Harbin Institute of Technology and dean of the School of Aerospace Innovation, said the university is launching a new undergraduate major in embodied intelligence to meet national strategies, technological progress and industrial demand.哈尔滨工业大学原副校长、航天学院院长沈毅介绍,学校正开设具身智能本科专业,以服务国家战略、科技进步和产业需求。"The major moves artificial intelligence from the digital world to the physical world," Shen said. "Embodied intelligence is not just about humanoid robots — it is about enabling machines to perceive, interact with, decide and act in real-world environments."他说:“这个专业将人工智能从数字世界带到物理世界。具身智能不仅仅是人形机器人,更重要的是让机器在真实环境中实现感知、交互、决策和行动。”He said the program will train students to work in areas such as smart manufacturing, healthcare, aerospace and energy.该专业将培养学生在智能制造、医疗健康、航空航天、能源等领域工作。"Graduates will combine embodied intelligence with specific fields, like embodied intelligence plus aerospace, or plus energy, becoming versatile talent that society urgently needs," he said.沈毅表示:“毕业生将具身智能与具体领域结合,比如具身智能+航空航天、具身智能+能源,成为社会急需的复合型人才。”Shen added that the major emphasizes project-based and active learning.他补充说,专业强调项目制学习和主动学习。"Students will learn by doing, not just by taking notes," he said. The first batch of about 50 to 60 students is expected to enroll in September.“学生通过动手实践来学习,而不是仅仅记笔记。”首批约50至60名学生预计于今年9月入学。"Like automation or computer science decades ago, embodied intelligence will become a foundational tool across all sectors," Shen said. "Those who master it will drive progress in their fields."沈毅认为:“就像几十年前的自动化或计算机科学一样,具身智能将成为各行各业的基础工具。掌握它的人将推动所在领域的进步。”According to Shen, embodied intelligence is inherently interdisciplinary.他指出,具身智能天然具有交叉学科属性。"It integrates perception, decision-making and physical action. Core courses include systems and control, intelligent sensing and processing, and the integration of AI with physical systems," he said.具身智能融合感知、决策与物理执行,核心课程包括系统与控制、智能感知与处理、人工智能与物理系统集成等。He also noted that the training model goes beyond traditional classroom teaching.他同时指出,培养模式也超越传统课堂教学。"We give students real projects and goals. They learn by identifying weaknesses and seeking knowledge actively, not by passive memorization. That is how we prepare them to design and deploy embodied intelligent systems in the real world," he said.“我们给学生真实的项目与目标,让他们在发现短板、主动求知中学习,而不是被动记忆。这样他们将来才能设计和部署真实的具身智能系统。”Ming Dong, vice-president of Tianjin University, said the newly approved undergraduate major in brain-computer science and technology aligns with the university's first-level interdisciplinary doctoral program in the field, enabling it to establish a comprehensive bachelor's-master's-doctoral training system for brain-computer interface talent.天津大学副校长明东表示,新获批的脑机科学与技术本科专业,与该校已有的脑机接口一级交叉学科博士点相衔接,可构建起脑机接口人才的本硕博完整培养体系。Ming said brain-computer interface technology, prioritized as a future industry under the national 15th Five-Year Plan (2026-30), holds significant application potential.明东说,脑机接口技术已被列为国家“十五五”规划的未来产业,应用潜力巨大。In response to national strategic needs and industry demand, Tianjin University's program aims to cultivate high-level talent capable of advancing intelligent human-computer interaction.面向国家战略需求和产业需要,天大的这一专业旨在培养能推动智能人机交互发展的高层次人才。Under the system, students will systematically master the full technology chain of brain-computer interfaces — from devices and chips to algorithms, systems and applications — beginning in their first year. Core courses include the "brain talker" research program, along with a wide range of electives, enabling students to build a solid theoretical foundation and develop practical skills to solve complex engineering problems.学生从大一开始,系统掌握从器件、芯片到算法、系统、应用的脑机接口全链条技术。核心课程包含“脑语者”研究计划,同时提供丰富的选修课,使学生在掌握扎实理论基础的同时,练就解决复杂工程问题的实践能力。cutting-edge fields /ˈkʌtɪŋ ɛdʒ fiːldz/前沿领域biotechnology manufacturing /ˈbaɪəʊtɛkˈnɒlədʒi ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/生物制造技术embodied intelligence /ɪmˈbɒdid ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身智能versatile talent /ˈvɜːsətaɪl ˈtælənt/复合型人才brain-computer interface /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪs/脑机接口human-computer interaction /ˈhjuːmən kəmˈpjuːtər ˌɪntərˈækʃən/人机交互

China has urged all peace-loving countries to remain highly vigilant and firmly resist Japan's neo-militarist moves, after the latter took its latest step toward revising three key security-related documents as part of a broader push to accelerate its military buildup under the pretext of strengthening deterrence.Lin Jian, a spokesman for China's Foreign Ministry, made the remarks at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, a day after Japan convened its first expert panel meeting to advance the revision of the documents, which are expected to be updated by the end of the year.According to reports, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi told the meeting that Japan should draw lessons from the Ukraine crisis and the conflict in the Middle East, adapt to "new forms of warfare", including the use of drones, and prepare for a "long-term conflict".Lin pointed out that Japan, which has launched wars and invaded other countries in the past, is now playing up so-called tensions. "Is Japan seeking to repeat the mistakes of history, race down the path of remilitarization and once again become a source of trouble in East Asia?"Japan's recent dangerous and provocative moves in the military and security fields — from its long-standing "exclusively defense-oriented policy" to its declaration to "prepare for a long war" — have dented its self-proclaimed image of being a peaceful country, Lin said.He noted that Japanese militarism pursued rampant aggression and expansion in the past, committing heinous crimes against China and other Asian neighbors, while also inflicting deep suffering on the Japanese people.He added that many insightful people have observed that recent remarks made by some Japanese politicians sound more like warmongering, closely resembling the rhetoric of Japanese militarists in the past.To prevent the resurgence of Japanese militarism, a series of documents with full legal effect under international law — including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender — required Japan to remain "completely disarmed" and to not maintain industries that could allow its rearmament for war.The Japanese Constitution also places strict limits on the country's military capabilities, its right of belligerency and its right to wage war.This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials, which held Japanese leaders accountable for war crimes committed during World War II.And yet, Japan has not only failed to seriously reflect on its past wars of aggression, but is also attempting to pursue military expansion, Lin said, adding that the international community will never allow that.Also on Tuesday, China expressed its strong indignation and stern condemnation of visits made to the Yasukuni Shrine by 166 Japanese national and local lawmakers.Their visits follow Japanese Prime Minister Takaichi's recent ritual and cash offerings to the notorious shrine, which is a symbol of Japanese militarism and wartime aggression and honors Japanese militarists, including 14 convicted Class-A war criminals.Lin, the Foreign Ministry spokesman, denounced these moves, saying they blatantly trample on historical justice and human conscience, as well as challenge the outcomes of WWII and the postwar international order.Eighty years ago, the international community, with overwhelming iron-clad evidence, passed its judgment on Japan's crimes of aggression, tried and sentenced its Class-A war criminals, upheld the victory in the World Anti-Fascist War and safeguarded international justice, Lin said.However, some Japanese politicians and right-wing forces, instead of reflecting on history and correcting the wrongdoings, repeatedly visit the war shrine in an attempt to reverse the verdict on Japan's aggression, whitewash its war crimes and revive militarism, he said."The Chinese people and people elsewhere who suffered under Japanese aggression will never accept that, neither will anyone in the world who stands for peace," Lin added.

Tourists shift focus to local destinations as uncertainty looms for outbound trips出境游不确定性隐现,游客目光转向国内目的地Rising jet fuel costs and uncertainty over international air routes are driving a shift from outbound to domestic travel, with Chinese tourism platforms predicting that this year's Labor Day holiday is expected to see a surge in domestic tourism.航空燃油价格上涨、国际航线前景不明,正促使游客从出境游转向国内游。多家国内旅游平台预测,今年五一劳动节假期将迎来国内旅游热潮。The Labor Day public holiday in China this year is a five-day break from May 1 to 5.今年中国劳动节假期为5月1日至5日,共5天。Data from online travel agency Qunar showed that bookings for long-haul trips to domestic destinations over 800 kilometers away have increased more than 30 percent year-on-year, while hotel reservations in popular third-tier and smaller cities have doubled.在线旅游平台去哪儿的数据显示,800公里以上的国内长线游预订量同比增长超30%,而热门三四线及小城市的酒店预订量翻了一番。According to a report by the online travel platform Tuniu, bookings for domestic package tours during the Labor Day holiday increased 10 percent year-on-year, with self-drive tour bookings surging over 50 percent and free independent travel bookings rising nearly 20 percent.途牛旅游网发布的报告显示,五一假期国内跟团游预订量同比增长10%,自驾游预订量增幅超50%,自由行预订量增长近20%。As overseas travel becomes less predictable, many Chinese tourists are opting for more relaxed, immersive domestic experiences. Among emerging trends is "lie-flat travel" — low-key, quality stays in smaller cities, often in star hotels that cost a fraction of those in first-tier cities.随着出境游不确定性增多,不少中国游客开始选择更悠闲、更具沉浸感的国内体验。其中,“躺平式旅行”成为新趋势——在小城市享受低调而高品质的住宿,往往入住星级酒店,花费仅为一线城市的零头。For example, an office worker surnamed Qi from Wuhan, the capital of Hubei province, chose Jiayu, a small county in Hubei, about an hour's drive from her home. "Deciding to travel to my doorstep made me feel relaxed," she said. "I booked a very nice hotel for only a third of the price in a first-tier city, saving me 1,000 yuan ($146)."例如,来自湖北武汉的上班族齐女士选择了距家约一小时车程的湖北嘉鱼县。她说:“决定到家门口旅行让我感到格外放松。我订了一家很不错的酒店,价格只有一线城市的三分之一,一下子省了1000元(约合146美元)。”Another traveler, Lyu Qing, a Beijing resident who used to take her child abroad every holiday, opted this time for Luzhou, a lesser-known city in Sichuan province. "Flights to Europe are too expensive without stopovers in the Middle East, and routes to Southeast Asia are uncertain," she said. "So I chose a small domestic city — fewer crowds, cheaper and more reliable."另一位游客吕青家住北京,以往每个假期都会带孩子出境游玩,这次则选择了不那么知名的四川泸州。她说:“飞欧洲的机票不经停中东就太贵了,东南亚航线又充满不确定性。所以我选了个国内小城,人少、便宜,也更靠谱。”Qunar data showed that hotel bookings in destinations such as Ding'an in Hainan province surged 8.7 times year-on-year, while Luzhou in Sichuan saw a fivefold increase and Zhongshan in Guangdong province a fourfold rise. The average price of luxury hotels in popular small cities is more than 40 percent lower than in first-tier cities such as Beijing and Shanghai, with some county-level luxury hotels charging as little as 300 yuan per night during the holiday peak period.去哪儿数据显示,海南定安等目的地的酒店预订量同比增长8.7倍,四川泸州增长5倍,广东中山增长4倍。热门小城市的豪华酒店均价比北京、上海等一线城市低四成以上,部分县域豪华酒店在假期高峰每晚仅需300元。The introduction of a spring break from late April to early May in about 30 cities — including Hangzhou and Ningbo in Zhejiang province, Changsha in Hunan province and Shenyang in Liaoning province — has encouraged families to travel earlier, thereby easing congestion during the traditional peak period. Qunar said that staggered spring breaks across regions have effectively extended the holiday period to 17 days, from April 24 to May 10.此外,包括浙江杭州、宁波,湖南长沙和辽宁沈阳在内的约30个城市,在4月底至5月初设置了春假,鼓励家庭提前出行,从而缓解传统高峰期的拥堵。去哪儿表示,各地错峰安排的春假实际上已将假期时段拉长至17天,即4月24日到5月10日。Tuniu said that the travel boom in Zhejiang is expected to start early, from Tuesday, driven by the spring break. The combined spring break and Labor Day holiday has created an extended "3+5" vacation, with local bookings surging by 135 percent year-on-year for the period.途牛称,受春假带动,浙江的出行热潮预计从周二起就已启动。春假与劳动节假期叠加,形成了“3+5”的超长休假模式,当地同期预订量同比飙升135%。According to Qunar, trips during the weekends before and after the holiday have increased by 20 percent year-on-year, with average round-trip airfares about 40 percent cheaper than flying on April 30 or May 5. Meanwhile, bookings for multi-city itineraries — covering two or more destinations — have risen 118 percent year-on-year, while bookings for self-drive tours have climbed nearly 60 percent.据去哪儿统计,五一假期前后的周末出行人次同比增长20%,往返机票均价比4月30日或5月5日出行便宜约四成。同时,涵盖两个及以上目的地的多城行程预订量同比增长118%,自驾游预订量增长近六成。Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the shift in demand from high-end outbound travel toward domestic long-haul trips would accelerate innovation in domestic tourism products.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,从高端出境游转向国内长线游的需求变化,将加速国内旅游产品创新。"Traditional sightseeing is being replaced by immersive experiences, niche destinations, light luxury getaways and loop self-drive tours," said Lyu. "Tourists now prioritize safety, immersive experiences and value for money, and are developing a growing appreciation for China's natural and cultural assets."“传统的观光游正被沉浸式体验、小众目的地、轻奢度假和环线自驾所取代。”吕宁说,“游客如今更看重安全、沉浸式体验和性价比,对国内自然和人文资源的欣赏也在不断加深。”She called on domestic destinations to benchmark international service standards and develop small but refined leisure travel concepts. She said that local governments should tap into county-level cultural and tourism resources, such as Ding'an in Hainan and Luzhou in Sichuan, and integrate hot spring wellness, healing retreats and folk customs to fill the gap in the market for high-end domestic vacations.她呼吁国内旅游目的地对标国际服务标准,打造“小而精”的休闲度假概念。吕宁表示,地方政府应充分挖掘县域文旅资源,如海南定安、四川泸州等地,将温泉康养、疗愈度假和民俗风情结合起来,填补国内高端度假市场空白。Lyu also stressed the need for smart governance. Big data and digital platforms should be used to monitor real-time crowd densities and implement dynamic early warning systems and intelligent diversion strategies. She said that strict caps on scenic area capacity, online reservations, timed entry and route diversification are essential to prevent overcrowding and ensure travel quality.吕宁还强调了智慧治理的必要性。她指出,应利用大数据和数字平台实时监测人流密度,实施动态预警和智能分流策略。严格执行景区容量上限、线上预约、分时入园和路线多样化,对于防止过度拥挤、保障出游品质至关重要。long-haul trip /ˌlɒŋ ˈhɔːl trɪp/长途旅行package tour /ˈpækɪdʒ tʊə/跟团游immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的stopover /ˈstɒpˌəʊvə/中途停留congestion /kənˈdʒestʃən/拥堵staggered spring breaks /ˈstæɡəd sprɪŋ breɪks/错峰春假getaway /ˈɡetəweɪ/短假tap into /tæp ˈɪntuː/挖掘

In an era marked by global economic uncertainty and escalating geopolitical tensions, Foreign Minister Wang Yi's recent visits to Cambodia, Thailand and Myanmar demonstrated China's strategic commitment to fostering regional stability and prosperity.在全球经济充满不确定性、地缘政治紧张局势加剧的时代背景下,外交部长王毅近期对柬埔寨、泰国和缅甸的访问,展现了中国致力于促进地区稳定与繁荣的战略担当。The three countries, all members of the Association of Southeast Asian Nations, are at crucial development stages and share a deep-rooted friendship with China. The five-day diplomatic outreach, which concluded on Sunday, is not merely a series of bilateral engagements, but also a calculated effort to deepen cooperation with ASEAN countries across political, economic and security areas.柬泰缅三国同为东盟成员国,均处于关键发展阶段,且与中国友谊深厚。这场于周日落幕、为期五天的外交行程,不仅是系列双边互动,更是深化与东盟国家在政治、经济、安全领域合作的精心布局。By promoting initiatives such as the Lancang-Mekong Cooperation framework, China aims to address the immediate development concerns of Southeast Asian nations while also planning for their long-term security and prosperity.通过推动澜沧江-湄公河合作框架等倡议,中国着力解决东南亚国家眼下的发展关切,同时为其长远安全与繁荣谋划。Wang's visits to these Mekong region countries highlight China's efforts to build a community with a shared future in this strategically vital area. Trade between China and the Mekong countries has already surpassed $500 billion, marking a 150 percent increase over the past decade. This robust economic cooperation underscores the dynamic potential of regional partnerships. By fostering such economic integration, China and the Mekong countries are paving the way for shared growth and prosperity through strategic collaboration.王毅此次湄公河流域三国之行,凸显中国在这一战略要地构建命运共同体的努力。中国与湄公河国家贸易额已突破5000亿美元,较十年前增长150%。强劲的经济合作彰显了区域伙伴关系的蓬勃潜力。通过促进经济融合,中国与湄公河国家正以战略协作铺就共同发展与繁荣之路。Security cooperation has also seen notable advancements. A key highlight of Wang's visit was the inaugural "2+2" strategic dialogue mechanism between the foreign and defense ministers of China and Cambodia. The initiative to upgrade this mechanism to a "3+3" framework, broadening cooperation to include law enforcement, social governance and combating transnational crime, as the Cambodian side told the media, indicates a readiness to strengthen collaboration on multiple levels to address complex transnational issues, thereby contributing to regional peace and stability.安全合作同样取得显著进展。此次访问的一大亮点是,中国与柬埔寨启动了首次外长、防长"2+2"战略对话机制。据柬方向媒体透露,双方计划将该机制升级为"3+3"模式,将合作拓展至执法、社会治理及打击跨国犯罪等领域,表明双方愿在多个层面加强协作,应对复杂的跨国议题,助力地区和平稳定。Similarly, China-Thailand relations are poised for new growth momentum. As 2025 marked the 50th anniversary of diplomatic ties between the two countries, the visit provided a platform to consolidate past achievements and strategically align with Thailand's new government to chart a cooperative blueprint for the next five decades.中泰关系同样迎来新的发展动能。2025年正值两国建交50周年,此次访问为巩固既往成果、同泰国新政府进行战略对接提供了平台,从而共同绘制下一个五十年的合作蓝图。China has been Thailand's largest trading partner for 13 consecutive years, with bilateral trade surpassing 1 trillion yuan ($146 billion) for the first time in 2025, a 15.1 percent increase year-on-year. China, as Thailand's second-largest export market, absorbs over 40 percent of Thai agricultural exports. Looking ahead, cooperation could expand into the renewable energy sector, as Thailand plans to accelerate its transition to clean and renewable energy. The potential for collaboration in trade, tourism and renewable energy between China and Thailand is immense.中国已连续13年成为泰国最大贸易伙伴,2025年双边贸易额首次突破1万亿元人民币(约合1460亿美元),同比增长15.1%。作为泰国第二大出口市场,中国吸纳了泰国四成以上的农产品出口。展望未来,鉴于泰国计划加速向清洁和可再生能源转型,双方合作有望扩展至可再生能源领域。中泰在贸易、旅游和可再生能源领域的合作潜力巨大。The significance of Wang's visits extends beyond economic and trade cooperation. In the face of complex and volatile international dynamics, Southeast Asian countries are grappling with challenges such as energy security, economic stability and supply chain restructuring. The recent energy crisis, triggered by the conflict in the Middle East, highlights regional energy vulnerabilities. Countries such as Cambodia, Thailand and Myanmar, which depend heavily on oil imports, are particularly affected, with soaring fuel prices and severe disruptions in tourism and local industries.王毅此访的意义不止于经贸合作。面对复杂多变的国际形势,东南亚国家正着力应对能源安全、经济稳定和供应链重构等挑战。近期中东冲突引发的能源危机,凸显了该地区的能源脆弱性。柬埔寨、泰国、缅甸等高度依赖石油进口的国家所受冲击尤为明显,燃料价格飙升,旅游业和当地产业受到严重干扰。China provides a crucial anchor for the long-term development of regional nations. That Moody's affirmed China's A1 rating on Monday and upgraded the outlook to stable is a positive reflection of the improving prospects for the world's second-largest economy. Deepening economic ties with China represents feasible ways for Southeast Asian countries to stabilize their economies and safeguard their peoples' livelihoods.中国为地区国家的长远发展提供了重要锚定。穆迪国际信用评级公司周一发布报告,决定维持中国主权信用评级“A1”并将展望上调至“稳定”,这积极反映了对中国这个世界第二大经济体前景的看好。深化对华经济关系,是东南亚国家稳定经济、保障民生的可行路径。Wang's visits were also significant for regional security, particularly in the context of uncertainties along the Cambodia-Thailand border. China's mediation efforts have been a catalyst for dialogue, as the country has expressed its commitment to facilitating trust-building between Cambodia and Thailand and has offered platforms for direct communication between the two sides that helped reduce tensions.王毅此访对地区安全同样意义重大,特别是在柬泰边境存在不确定因素的背景下。中国的斡旋努力已成为促进对话的催化剂,中方表示愿协助柬泰两国建立信任,并为双方提供了直接沟通的平台,有助缓解紧张局势。By enhancing strategic trust, strengthening institutional collaboration and expanding areas of cooperation, China and ASEAN nations are jointly crafting a closer community with a shared future. This endeavor contributes not only to regional economic prosperity and stability, but also to global peace and development.通过增进战略互信、加强机制化协作、拓展合作领域,中国与东盟国家正携手构建更加紧密的命运共同体。这一努力不仅有利于地区经济繁荣稳定,也促进了全球和平与发展。China and ASEAN should continue to advance the building of a community with a shared future, and deepen their cooperation across the political, economic and security domains to build a resilient and dynamic region.中国与东盟应继续推进命运共同体建设,深化在政治、经济和安全领域的合作,共同打造一个富有韧性、充满活力的地区。law enforcement /lɔː ɪnˈfɔːrsmənt/执法transnational crime /trænzˈnæʃənl kraɪm/跨国犯罪be poised for /bi pɔɪzd fɔːr/蓄势待发;准备好迎接volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的;不稳定的grapple with challenges /ˈɡræpəl wɪð ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战;着力应对挑战catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素

China's job market remained generally stable in the first quarter of this year, with 2.99 million new jobs created in urban areas nationwide and an average surveyed urban unemployment rate of 5.3 percent, according to the Ministry of Human Resources and Social Security.今年一季度,我国就业形势保持总体稳定。人力资源社会保障部数据显示,全国城镇新增就业299万人,城镇调查失业率平均值为5.3%。From January to March, efforts focused on employment for key groups, such as college graduates and young people, to seize the critical period for graduates entering the job market and accelerate measures to help more secure employment as early as possible, Cui Pengcheng, a ministry spokesperson, said at a news conference on Tuesday.人力资源社会保障部新闻发言人崔鹏程在28日举行的新闻发布会上介绍,1至3月,我国聚焦高校毕业生、青年等重点群体就业,抢抓毕业生离校前求职关键期,加快落实各项举措,帮助更多人尽早实现就业。China has set a target of around 5.5 percent for the surveyed urban unemployment rate in 2026 and aims to create more than 12 million new urban jobs this year.我国已明确2026年城镇调查失业率控制在5.5%左右的目标,全年计划城镇新增就业1200万人以上。Policy measures have also been developed to expand large-scale vocational skills training, particularly by strengthening the supply of high-quality training resources in fields such as artificial intelligence, the low-altitude economy, new energy vehicles and elderly care services, Cui said.崔鹏程表示,已制定扩大大规模职业技能提升培训的政策措施,重点加强人工智能、低空经济、新能源汽车、养老服务等领域的优质培训资源供给。In collaboration with other departments, about 59,000 job fairs have been held nationwide, offering 36 million positions. Nearly 1 million "point-to-point" transportation trips have been provided for migrant workers, he said.他介绍,会同有关部门,全国已举办招聘会约5.9万场,提供岗位3600万个;为农民工提供近100万次“点对点”运输服务。vocational skills training /voʊˈkeɪʃənl skɪlz ˈtreɪnɪŋ/职业技能培训low-altitude economy /loʊ ˈæltɪˌtud ɪˈkɑnəmi/低空经济job fairs /dʒɑb fɛrz/招聘会

The nationwide rollout of China's departure tax refund service, which smoothly reached its one-year mark this month, has effectively stimulated inbound travel and increased consumption vitality, experts said.专家表示,中国离境退税全国性推广本月初平稳迎来实施一周年,有效刺激了入境旅游,激发了消费活力。The policy governing the service aims to further enhance the convenience of departure tax refunds for overseas visitors and optimize their shopping experience. Travelers purchasing tax-refundable items at designated stores across the country can receive a spot refund in renminbi upon signing an agreement and processing a credit card preauthorization.该政策旨在进一步提升境外旅客离境退税的便利性,优化其购物体验。在全国各地指定商店购买可退税商品的旅客,在签署协议并办理信用卡预授权后,即可现场领取人民币退税款。China's tax authorities and relevant government organs have actively encouraged eligible stores to offer this "buy and get a refund" service, with their total number currently exceeding 8,000, surging more than 100 percent since the policy was adopted in April last year.中国税务部门及相关政府机构积极鼓励符合条件的商店提供“买即退”服务。自去年4月该政策实施以来,提供该项服务的商店总数已超过8000家,增幅超过100%。As the service continues to expand, more overseas visitors are receiving spot tax refunds on a wider range of goods, further spurring consumption.随着该服务的持续扩展,越来越多的境外旅客在更广泛的商品品类上享受到了现场退税,进一步刺激了消费。According to data from the State Taxation Administration, the number of individuals processing refunds nationwide over the past year increased by 12.96 times. Both the tax-refundable sales volume and the total refund amount increased by 9.35 times over the past year, marking a rapid growth in scale.根据国家税务总局的数据,过去一年全国办理退税的人数增长了12.96倍。退税销售额和退税总额均增长了9.35倍,呈现出规模化快速增长趋势。Fan Yong, dean of the Central University of Finance and Economics' School of Public Finance and Taxation, said the promotion and implementation of the service have effectively stimulated inbound consumption vitality.中央财经大学财政税务学院院长樊勇表示,该项服务的推广落地有效激发了入境消费活力。"It stands as an important achievement in China's continuous effort to optimize its business environment, and has promoted local brands on the international stage," Fan added.他补充道:“这是我国持续优化国际化营商环境的重要成果,亦有力促进了本土品牌走向国际舞台。”To further enhance the business environment, local tax authorities have actively explored ways to upgrade the service over the past year.为持续优化营商环境,过去一年,各地税务部门积极探索服务升级路径。For instance, Beijing has introduced a citywide processing system, allowing inbound travelers to shop at any tax refund store in the Chinese capital and process their refunds at a centralized location in the city.例如,北京推出了全城通办系统,允许入境旅客在首都的任何一家退税商店购物,并在市内的集中退付点办理退税手续。Sichuan province has launched a refund system based on a QR code, enabling overseas visitors to quickly complete the process and receive instant refunds by simply uploading photos of their application forms, valid identification documents and shopping invoices.四川省推出基于二维码的退税系统,境外旅客只需上传退税申请单、有效身份证件和购物发票的照片,即可快速完成退税手续,实时收到退税款。Shenzhen in Guangdong province has expanded its diversified electronic refund system by launching a real-time transfer service to WeChat Pay HK wallets for visitors from the Hong Kong Special Administrative Region.广东省深圳市通过推出微信香港钱包实时到账服务,扩展了其多元化的电子退税体系,方便香港特别行政区旅客办理退税。It has also introduced a "digital RMB hard wallet" refund method, which involves a prepaid card that allows travelers to receive and use their refund instantly without needing a bank account or internet connection.该市还推出了“数字人民币钱包”退税方式,即一种预付卡,旅客无需银行账户或网络连接即可实时接收和使用退税款。Gary Cai, a partner at professional services firm KPMG and head of KPMG China Economic Research Institute, said that optimizing departure tax refunds and the payment environment lowers transaction costs for overseas visitors.毕马威中国合伙人、毕马威中国经济研究院院长蔡伟表示,优化离境退税和支付环境降低了境外旅客的交易成本。"This turns potential desire into real consumption," he said, adding that inbound consumption effectively supplements domestic demand and helps optimize the nation's overall trade structure.他说:“这将潜在消费意愿转化为真实消费。”他补充说,入境消费有效补充了内需,有助于优化国家的整体贸易结构。Experts also pointed to untapped consumption potential.专家还指出,目前的入境消费潜力仍处于尚待开发阶段。While China's inbound consumption in 2025 recovered to the pre-pandemic peak level, accounting for 0.7 percent of the nation's GDP, there remains a gap compared with major global tourist destinations, Cai said.蔡伟说,虽然2025年中国入境消费恢复到了疫情前的峰值水平,占GDP的0.7%,但与全球主要旅游目的地相比仍存在差距。"Our focus should shift from scale recovery to quality improvement and structural optimization," he said.“我们的重点应从规模恢复转向质量提升和结构优化,”他说。To further unleash this potential, Cai suggested implementing higher tax refund rates for premium domestic brands and green, smart products.为进一步释放这一潜力,蔡伟建议,对优质国产品牌及绿色智能产品实行更高的退税率。Authorities said they will continue to expand service scenarios and provide stronger support for consumption and high-level opening-up.有关部门表示,将持续拓展服务场景,为促进消费和高水平对外开放提供更有力支撑。

For years, auto shows have been primarily about new models.多年来,车展的核心一直是全新车型。At Auto China 2026 in Beijing, it is increasingly about new systems — from AI-driven driving to centralized computing architectures.而在北京 2026 中国国际汽车展览会上,焦点正逐步转向全新系统,涵盖人工智能驾驶、集中式计算架构等多个领域。This year's show, the largest of its kind, has drawn more than 2,000 companies from 21 countries and regions, with 1,451 vehicles on display.本届车展为全球规模最大的汽车展会,吸引了 21 个国家和地区的 2000 余家企业参展,展出车辆 1451 台。It includes a total of 181 global debuts and 71 concept cars, hitting a new high.展会共迎来 181 款全球首发车型与 71 台概念车,数量创下历史新高。More than 60 percent of global premieres at the show come from Chinese brands, while the number of concept vehicles has reached a record level.本届车展超六成全球首发车型来自中国品牌,概念车展出数量也创下历史纪录。Behind the numbers, however, a deeper transformation is underway, one defined by artificial intelligence, software architecture and system-level innovation.但在亮眼数据背后,一场以人工智能、软件架构、系统级创新为核心的深度行业变革正在悄然推进。Chinese automakers, long known for their expansive product lineups, are now using the show floor to highlight technology stacks as much as vehicles.中国车企素来以丰富的产品矩阵著称,如今在车展舞台上,其展示重心已兼顾整车产品与全栈核心技术。Large standalone halls occupied by domestic brands — including BYD, Chery and Geely — reflect not only product breadth but also accumulated capabilities in electrification and intelligent systems.比亚迪、奇瑞、吉利等中国品牌坐拥独立大型展馆,既彰显了产品覆盖面,也体现出在电动化、智能化领域长期积累的技术实力。As performance gaps in batteries, motors and electronic control systems narrow, competition is moving toward shaping technological identity and capturing user mindshare, said analysts.分析人士表示,随着电池、电机、电控系统的性能差距不断缩小,汽车行业的竞争正转向打造专属技术标签、抢占用户心智。Artificial intelligence has become the focal point of this shift.人工智能已然成为这场行业变革的核心焦点。Geely is highlighting its full-domain AI 2.0 system, while SAIC's Roewe brand is showcasing AI-based in-car applications developed with Volcano Engine.吉利重点展出全域人工智能 2.0 系统,上汽荣威则亮相与火山引擎联合研发的车载智能应用。Huawei's automotive business also made its first appearance as an independent brand cluster, presenting multiple new models alongside its Harmony-based intelligent cockpit ecosystem.华为汽车业务首次以独立品牌矩阵形式参展,多款全新车型同台亮相,同步展示基于鸿蒙系统打造的智能座舱生态。Across the exhibition, intelligent driving, smart cockpits and large language model integration are no longer isolated features, but part of unified system architectures.整场展会中,智能驾驶、智能座舱、大模型融合技术不再是孤立配置,而是融入一体化系统架构的核心组成部分。One of the most explicit articulations of this transition came from XPeng CEO He Xiaopeng, who outlined the company's strategy centered on "physical AI".小鹏汽车董事长何小鹏清晰阐释了行业转型趋势,并介绍了企业以「物理人工智能」为核心的发展战略。XPeng's latest model, he said, is the first Chinese vehicle designed with full hardware redundancy to meet robotaxi standards and has already obtained road testing permits in Guangzhou, Guangdong province.他表示,小鹏全新车型为国内首款搭载全冗余硬件、符合自动驾驶出租车标准的量产车型,目前已在广东广州获得道路测试资质。The company is currently conducting regular Level 4 pilot operations and plans to begin passenger-carrying tests with safety drivers later this year, targeting fully driverless operation by early 2027.企业现阶段已常态化开展 L4 级自动驾驶试点运营,计划今年年内启动带安全员的载人测试,力争 2027 年初实现完全无人驾驶落地。He also extended the concept of physical AI beyond vehicles.何小鹏还将物理人工智能的应用范畴拓展至汽车之外。XPeng is developing humanoid robots following a "commercial-first" path, with initial deployment in retail environments.小鹏正以商业化优先为导向研发人形机器人,首批落地场景聚焦零售行业。The company aims to sell more than 10,000 units by 2027.企业目标在 2027 年前实现人形机器人销量破万台。Underlying these initiatives is a broader industry view: hardware iteration is slowing, while software, particularly AI-driven capabilities, is becoming the primary driver of differentiation.一系列创新举措的背后,是行业共识:硬件迭代速度放缓,软件能力尤其是人工智能技术,正成为车企核心差异化竞争力。The integration of AI is also reshaping the underlying computing architecture of vehicles.人工智能的深度融合,也在重构汽车底层计算架构。At a technology event two days ahead of the show, Horizon Robotics introduced its Starry chip, built on a 5-nanometer automotive-grade process.车展开幕前两天,地平线在技术发布会上推出星辰系列芯片,该芯片采用 5 纳米车规级制程工艺打造。With 650 TOPS of computing power, the chip supports both intelligent driving and cockpit AI models on a unified platform.芯片算力可达 650TOPS,可在同一平台兼容智能驾驶与智能座舱大模型运算需求。This shift toward centralized computing, combining previously separate domains, is expected to reduce system complexity, lower costs and shorten development cycles.集中式计算架构打破以往各模块独立运行的模式,有望降低系统复杂度、压缩生产成本、缩短车型研发周期。According to the company, integrated architectures could cut vehicle-level costs by up to 4,000 yuan ($585) and reduce development timelines from 18 months to eight months.地平线表示,一体化架构最高可使单车成本降低 4000 元(折合 585 美元),并将车型研发周期从 18 个月缩短至 8 个月。More than 10 carmakers and suppliers including BYD, Chery, Volkswagen and Bosch have shown interest in the chip, said the company, indicating growing industry alignment around unified computing platforms.官方透露,比亚迪、奇瑞、大众、博世等十余家车企及供应链企业已表达合作意向,行业正加速向统一计算平台靠拢。Horizon Robotics CEO Yu Kai described autonomous driving as "the first large-scale application of physical AI", placing the current technological wave within a broader transition toward intelligent systems interacting with the physical world.地平线创始人余凯表示,自动驾驶是「物理人工智能」首个大规模落地场景,当下技术浪潮,本质是智能系统与实体世界深度融合的时代变革。For the first time, core suppliers and automakers have appeared in the same exhibition halls — a structural change that reflects shifting power dynamics across the industry.核心零部件供应商与车企首次同馆参展,这一结构性变化,折射出汽车产业格局与话语权的重塑。Battery makers, chip companies and AI solution providers are no longer operating behind the scenes.电池企业、芯片厂商、人工智能解决方案供应商不再局限于幕后研发。Instead, they are presenting integrated system solutions directly to the market.转而直接面向市场输出一体化系统解决方案。CATL, for example, built a 1,500-square-meter energy technology zone at the entrance of one hall, showcasing its next-generation battery concepts, including solid-state and sodium-ion technologies.例如宁德时代在展馆入口打造 1500 平方米能源技术展区,集中展示固态电池、钠离子电池等下一代动力电池前沿技术。Other major suppliers, from Bosch to SenseAuto, are also displaying full-stack solutions rather than individual components.博世、毫末智行等头部供应链企业,也不再单独展示零部件,转而推出全栈式技术解决方案。Global automakers accelerate localization国际车企加速本土化布局International carmakers are deepening their engagement with China's AI ecosystem.海外车企正深度融入中国人工智能产业生态。Volkswagen Group CEO Oliver Blume said the company is moving beyond electrification and driver assistance toward "agentic AI for all".大众汽车集团首席执行官奥利弗・布鲁姆表示,企业发展重心已从电动化、辅助驾驶,升级为普及全域智能体人工智能。"Starting this year, our in-car AI Agent will begin coming to our locally developed cars," he said.他称:「从今年起,车载智能体将逐步搭载于本土研发车型。"With this step, the Volkswagen Group is the first global automaker to deploy agentic AI across an entire vehicle portfolio in China at scale."借此举措,大众成为首家在华全系车型规模化落地智能体人工智能的跨国车企。The system, based on a locally trained large language model, is designed to proactively understand user intent and execute complex, multisystem tasks through natural interaction, while keeping data processing within the vehicle.该系统依托本土训练大模型打造,可主动识别用户需求,通过自然交互完成多系统复杂操作,同时实现数据车端本地化处理。BMW Group CEO Oliver Zipse emphasized a similar approach to localization.宝马集团首席执行官奥利弗・齐普斯也强调了本土化协同发展战略。"In China, we can integrate local partners such as Momenta and Alibaba," he said, highlighting the flexibility of software-defined architectures.他指出:在中国市场,我们将深度整合毫末智行、阿里巴巴等本土合作伙伴资源,并着重提及软件定义架构带来的灵活升级优势。Zipse added that artificial intelligence will underpin the future of driving itself.齐普斯补充道,人工智能将成为未来出行的核心基石。"The vehicle will anticipate your next move — slowing down before a turn or adapting to your habits," he said.未来车辆可预判驾驶员操作,提前弯道减速、适配个人出行习惯。"AI and sheer driving pleasure are not contradictory; they are fundamentally connected."人工智能与驾驶乐趣并非对立,二者相辅相成、深度融合。architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/n. 架构;体系结构redundancy /rɪˈdʌndənsi/n. 冗余;备份localization /ˌləʊkəlaɪˈzeɪʃn/n. 本土化;本地化ecosystem /ˈiːkəʊsɪstəm/n. 生态系统

The Office of the State Flood Control and Drought Relief Headquarters and the Ministry of Emergency Management on Saturday emphasized the urgency of guarding against flood risks, as heavy rainfall is expected in multiple parts of southern China.国家防汛抗旱总指挥部办公室、应急管理部4月26日(周六)强调防范洪涝风险的紧迫性,预计我国南方多地将迎来强降雨。These downpours are set to sweep across multiple southern regions from April 26 to 29, covering a wide area and advancing rapidly, according to a meeting held by the two authorities together with meteorological and water conservancy departments.两部门会同气象、水利等部门召开会议研判,4月26日至29日,南方多地有大到暴雨,影响范围广、移动速度快。The meeting underscored the need to reinforce patrols and emergency responses for reservoirs and dams, while urging enhanced routine maintenance and inspections.会议强调,要加强水库大坝的巡查排险和应急处突,强化日常维护和检查。Reservoirs with known safety hazards must stay empty during the main flood season, and rescue personnel, supplies and equipment should be deployed in advance, according to the meeting.会议指出,主汛期期间,存在安全隐患的水库必须保持空库运行,并提前预置抢险救援人员、物资和装备。multiple /ˈmʌltɪpl/多个的,多部分的 downpour /ˈdaʊnpɔːr/暴雨,倾盆大雨 meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/气象的,气象学的 water conservancy department /ˈwɔːtər kənˈsɜːrvənsi dɪˈpɑːrtmənt/水利部门 patrol /pəˈtrəʊl/巡查,巡逻 safety hazards /ˈseɪfti ˈhæzərdz/安全隐患

Trump unharmed as incident sparks concern over rise in political violence特朗普安然无恙事件引发对政治暴力上升的担忧The shooting on Saturday night of a Secret Service agent at the White House Correspondents' Association dinner raises questions yet again about security at a time of increased political violence.在政治暴力不断加剧的背景下,当地时间4月25日晚白宫记者协会晚宴上发生的一起涉及特勤局人员的枪击事件,再次令外界对安保工作产生质疑。United States President Donald Trump was unharmed and other top White House officials were evacuated from the event after a man armed with guns and knives stormed the lobby and opened fire.一名携带多支枪械和刀具的男子冲入酒店大堂并开枪射击,美国总统特朗普未受伤,其他白宫高级官员随即从活动中疏散。Hundreds of agents from several law enforcement agencies were tasked with protecting the annual bash, which Trump attended for the first time as president.来自多个执法机构的数百名特工奉命保护这场年度盛会,这也是特朗普作为总统首次出席该晚宴。Yet a suspect armed with a shotgun and other weapons managed to get a floor above the ballroom where an extraordinary concentration of cabinet members, high-ranking lawmakers and celebrities were dining.尽管如此,一名携带霰弹枪等武器的嫌疑人仍闯到了宴会厅上方楼层,而当时宴会厅内正聚集着大批内阁成员、高级国会议员和各界名流。In addition to Trump, US Vice-President JD Vance, Secretary of State Marco Rubio, Pentagon chief Pete Hegseth, Treasury Secretary Scott Bessent, and other government officials were in attendance.除特朗普外,美国副总统万斯、国务卿鲁比奥、国防部长赫格塞思、财政部长贝森特及其他政府官员均在现场。It is too early to definitively say whether there were any law enforcement failures or miscommunications, Reuters noted.路透社指出,目前还难以断定是否存在执法失误或沟通不畅的问题。But coming less than two years after a pair of assassination attempts against Trump during the presidential campaign in 2024, Saturday's incident suggests even the nation's most comprehensive personal security apparatus has points of vulnerability.但考虑到2024年总统竞选期间特朗普曾两次遭遇暗杀未遂,距今还不到两年,周六的事件表明,即便美国拥有最严密的个人安保体系,也仍然存在薄弱环节。Washington's police chief said the alleged gunman — who was armed with a shotgun, a handgun and knives — was staying at the Washington Hilton hotel where the dinner took place.华盛顿警察局长称,被指控的枪手携带一支霰弹枪、一把手枪及多把刀具,就住在晚宴举办地华盛顿希尔顿酒店。In a Truth Social post, Trump shared a photo of the suspected gunman, who appears to have been subdued, with his hands bound behind his back and lying face down on the ground.特朗普在“真相社交”平台上发布了一张嫌疑人照片,显示此人似已被制服,双手反绑,面朝下趴在地上。In a news conference at the White House late on Saturday evening, Trump said the alleged shooter lives in the state of California and law enforcement agents went to his apartment.在周六深夜的白宫记者会上,特朗普说,被指控的枪手住在加利福尼亚州,执法人员已前往其公寓。When asked by a reporter whether the shooter acted alone, Trump said that "they seem to think he was a lone wolf, and I feel that too".当被记者问及枪手是否单独行动时,特朗普回答:“他们似乎认为他是独狼,我也这么觉得。”In response to a question about whether this shooting could have been linked to the war in Iran, Trump said,"I don't think so. But you never know."有关这起枪击是否可能与伊朗战争存在关联的提问,特朗普表示:“我认为不是,但谁也说不准。”"It's not particularly a secure building," Trump said of the hotel about a 10-minute drive from the White House.特朗普谈及这家距白宫约十分钟车程的酒店时说:“那栋楼安保并不是特别严密。”It was also the site of a 1981 assassination attempt against then-president Ronald Reagan.1981年,时任总统里根也曾在此遭遇暗杀未遂。While the roughly 2,600 attendees were required to pass through metal detectors to enter the basement ballroom, they needed only to show a ticket to enter the hotel itself, which was also open to guests.约2600名与会者需穿过金属探测器才能进入地下宴会厅,但他们仅凭门票就可进入酒店,而酒店也照常对住客开放。With the venue's entrance surrounded by demonstrators, many protesting the US administration's war against Iran, attendees were quickly waved through.酒店入口处被示威者包围,其中许多人抗议美国政府发动对伊朗战争,但与会者仍被迅速放行。Trump was evacuated from the dinner after the shooting at the hotel. Attendees were seen on the live broadcast ducking around their tables and taking cover.酒店枪击发生后,特朗普被从晚宴上疏散。直播画面显示,与会者纷纷在桌旁俯身躲避。In a joint press conference, Washington Mayor Muriel Bowser said all guests at the dinner were safe, while US Attorney for DC Jeanine Pirro said the suspect now faces charges including using a firearm during a crime of violence and assault on a federal officer with a dangerous weapon.在联合记者会上,华盛顿市长鲍泽表示晚宴所有宾客均安全,华盛顿特区联邦检察官皮罗称,嫌疑人面临在暴力犯罪中使用枪支,以及使用危险武器袭击联邦官员等指控。US media identified the suspect as Cole Allen, 31, of Torrance, California.美国媒体确认嫌疑人为31岁的科尔·艾伦,来自加利福尼亚州托伦斯。Trump confirmed the shooter is in custody. "The shooter has been apprehended," he wrote on social media.特朗普证实枪手已被拘留。他在社交媒体上写道:“枪手已被逮捕。”Canadian Prime Minister Mark Carney wrote on X: "Political violence has no place in any democracy and my thoughts are with all those who have been shaken by this disturbing event."加拿大总理卡尼在X平台上表示:“政治暴力在任何民主制度中都没有立足之地,我牵挂所有因这一令人不安事件而受惊的人们。”Political violence has been frequent in the US in recent years. Trump has been the target of multiple assassination attempts and death threats during his presidential campaign and as the president.近年来,政治暴力在美国屡见不鲜。特朗普在总统竞选及任职期间,多次成为暗杀未遂和死亡威胁的目标。The most prominent example is the July 2024 assassination attempt in Butler, Pennsylvania, which Trump narrowly survived while campaigning for president.最广为人知的一例是2024年7月宾夕法尼亚州巴特勒的暗杀未遂事件,特朗普在竞选活动中侥幸脱险。evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散cabinet members /ˈkæbɪnət ˈmɛmbərz/内阁成员assassination /əˌsæsɪˈneɪʃən/暗杀subdue /səbˈduː/制服duck around /dʌk əˈraʊnd/俯身躲闪assault /əˈsɔːlt/袭击apprehend /ˌæprɪˈhɛnd/逮捕

Yiwu in Zhejiang province has been dubbed "the world's supermarket" for the overwhelming array of goods available there. And this is a part of the magic of this bustling business hub in eastern China.That magic in Yiwu also means that people there dare to dream big, building business empires step by step even from the smallest and seemingly most insignificant commodities such as buttons.So it was for Nie Ziqin, a businesswoman at the Yiwu International Trade Market, who came to the city from Henan province with her father in 2003 at the age of 16, with the dream of becoming her own boss.From peddling handmade masks door to door, to renting a 4.5-square-meter stall devoted exclusively to Halloween products, and later building her own factory and buying commercial property, Nie has fulfilled that dream and become one of the leading merchants in this vast market."In Yiwu, as long as you are not afraid of hardship and hard work, you can achieve anything," she said.Located in central Zhejiang province, Yiwu is neither on the border nor on the coast. Once a county-level city hindered by poor transportation links and scarce resources, it has written a remarkable chapter in China's county-level economic development over the past four decades, since the opening of its first-generation small commodities market in 1982.Forging what has become known as the "Yiwu development experience", marked by a spirit of innovation and the ability to "create something from nothing", the city has grown into the world-renowned "capital of small commodities".Today, the Yiwu market is home to more than 1.26 million business entities and maintains trade links with more than 230 countries and regions. In 2025, its export value ranked first among all county-level regions in China."In Yiwu, there are no products you cannot buy — only products you have not thought of," Nie said.In an instruction published on Thursday, President Xi Jinping called for efforts to further review and make better use of the "Yiwu development experience".Yiwu's small commodities have broken into a vast market and developed into a major industry, forming the "Yiwu development experience", Xi said, adding that this represents a successful example for developing county economies in line with local conditions.Efforts should be made to further review and apply the experience by integrating it into the Party-wide study campaign for establishing and practicing a correct understanding of governance performance, Xi said.It is imperative to guide all regions to leverage their own resource endowments and explore high-quality development paths suited to their respective local conditions, he said.Xi's ties with Yiwu go back many years. In December 2002, shortly after taking office as Party secretary of Zhejiang province, he visited the Yiwu International Trade Market for an inspection.From 2002 to 2007, Xi made more than 10 fact-finding trips to Yiwu, pressing for reforms to remove institutional bottlenecks holding back its fast-growing private economy. He once likened Yiwu to "a fast-growing child wearing unsuitable clothes", a vivid metaphor for the constraints on the city's development needs.In November 2005, Xi called for efforts to remove institutional bottlenecks ranging from financing to registration for foreign trade enterprises and tax policies. A year later, Zhejiang issued guidelines on piloting local government administration reforms, delegating Yiwu a total of 131 economic and social management powers — the first county-level city in the country to enjoy such broad authorization.According to previous reports, Zhou Yongnan, then a reporter with Zhejiang Daily, later recalled that when local media and officials sought to sum up Yiwu's path as the "Yiwu model", Xi advised against the term "model", saying that it implied something fixed and unchanging, whereas reform and innovation are endless."He said it should be called the 'Yiwu experience' instead," Zhou recalled.With Xi's support and Yiwu's influence as an exemplar of reform, many regions across Zhejiang began receiving expanded administrative powers, and the "Yiwu experience" was later promoted nationwide.In September 2023, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, revisited the Yiwu International Trade Market during an inspection tour of Jinhua, Zhejiang province.Speaking with merchants and representatives of small business owners, he urged the trade market to make fresh achievements and contribute further to expanding both domestic and international markets and smoothing dual circulation of domestic and international trade.That call for Yiwu to scale new heights has since been reflected not only in the city's trade figures, but also in its growing international pull.With Pakistani businessman Ali Kamran obtaining his own business license on July 31, 2025, the total number of foreign-invested business entities in Yiwu reached 10,000, making Yiwu the first county-level city in China to surpass that mark.Today, investors from more than 160 countries and regions have put down roots in Yiwu.In 2025, Yiwu's total imports and exports exceeded 800 billion yuan ($117.2 billion) for the first time, reaching 836.5 billion yuan. Meanwhile, total retail sales of consumer goods reached 215.38 billion yuan, up 5.2 percent year-on-year, also the highest among all county-level regions in the province.Since the beginning of this year, turbulence in the Middle East and broader global uncertainty have once again rattled international trade, and Yiwu has inevitably felt the impact.Yet the city has continued to show striking resilience, with its total imports and exports in the first two months of the year reaching 173.56 billion yuan, up 52.8 percent year-on-year, official data showed."As merchants rooted in Yiwu, we have not only participated in the city's development experience, but also benefited from it," said Nie, the businesswoman. "Xi's instruction is both a full affirmation of Yiwu's development and an earnest encouragement to every market operator here."In October, Nie plans to move into a new factory complex covering more than 100,000 square meters."The journey has been hard, but the outcome keeps getting better," she said.dub /dʌb/称为,赋予称号overwhelming array /ˌəʊvəˈwelmɪŋ əˈreɪ/琳琅满目bustling /ˈbʌslɪŋ/繁华的,热闹的peddling /ˈpedlɪŋ/兜售,叫卖devoted exclusively to /dɪˈvəʊtɪd ɪkˈskluːsɪvli tuː/专营forging /ˈfɔːdʒɪŋ/锻造,打造

In this episode of Beyond the Finish Line, we look at a surprising headline from Beijing E-Town: a humanoid robot outran the human half-marathon world record by nearly seven minutes. But beyond the speed spectacle, a more meaningful question emerges: what does a running robot have to do with ordinary life?

China will send two giant pandas to Zoo Atlanta in the United States under a new 10-year conservation agreement, the China Wildlife Conservation Association announced Friday, renewing a partnership that produced seven cubs over a quarter-century.中国野生动物保护协会周五宣布,根据一份全新的十年期保护合作协议,中国将向美国亚特兰大动物园出借两只大熊猫,延续双方长达 25 年、共育七只熊猫幼崽的合作关系。A male named Ping Ping and a female named Fu Shuang, both born at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, will make the journey to Atlanta under an agreement the zoo and the association reached last year, the association disclosed in a news release.该协会在新闻稿中透露,一只名为平平的雄性大熊猫和一只名为福双的雌性大熊猫均出生于成都大熊猫繁育研究基地,依据该动物园与协会去年达成的协议,两只大熊猫将启程前往亚特兰大。The agreement will begin a new 10-year conservation partnership between the two sides, marking the continuation of cooperation on panda conservation between China and the US dating to 1999.该协议将开启双方新一轮为期十年的保护合作,标志着始于 1999 年的中美大熊猫保护合作得以延续。Zoo Atlanta has begun upgrading facilities to receive the pair, with Chinese experts providing technical guidance on enclosure standards, husbandry practices, food supply and health care protocols, according to the association.据该协会介绍,亚特兰大动物园已着手升级场馆设施以迎接两只大熊猫,中方专家将在圈舍标准、饲养管理、食物供给及医疗护理规范等方面提供技术指导。The association highlighted a highly productive partnership with Zoo Atlanta under the previous agreement.协会着重指出,在上一轮协议框架下,其与亚特兰大动物园的合作成果丰硕。Lun Lun and Yang Yang gave birth to seven cubs across five litters, marking the most successful breeding record in giant panda international cooperation between China and Western countries, it said.报道称,伦伦与洋洋先后五次繁育、产下七只幼崽,创下了中国与西方国家大熊猫国际合作繁育的最佳纪录。Beyond breeding success, the two sides collaborated on behavioral training, preventive veterinary medicine and conservation education, the release said.新闻稿表示,除繁育成果外,双方还在行为训练、预防兽医学以及保护教育领域开展合作。The resulting academic exchanges, it said, have not only advanced panda research, but also deepened mutual understanding between people of the two countries.相关学术交流成果,不仅推动了大熊猫科研工作的发展,也增进了两国人民之间的相互了解。The renewed partnership will focus on disease prevention and control, scientific exchanges, giant panda field conservation and development of China's Giant Panda National Park, the association said.协会表示,新一轮合作将重点围绕疫病防控、科研交流、大熊猫野外保护以及中国大熊猫国家公园建设展开。

A familiar refrain has returned to international debate: China is "causing" global economic imbalances. It is an easy argument, but not a convincing one. Earlier this month, the International Monetary Fund released a dedicated policy paper titled Understanding Global Imbalances, and held focused discussions on the widening of global imbalances and the underlying causes.国际舆论场上又响起了那个熟悉的论调:中国正在"导致"全球经济失衡。这种说法信手拈来,却经不起推敲。本月早些时候,国际货币基金组织(IMF)发布了题为《理解全球失衡》的专题政策报告,围绕全球失衡加剧及其深层成因展开了重点讨论。That timing matters. The IMF analysis shows that the world economy has become more imbalanced, and that the reason cannot be attributed to one country exporting too much. Recent data released by China's General Administration of Customs reinforce this point.这个时间节点值得关注。IMF的分析表明,世界经济确实更趋失衡,但其根源并不能简单归咎于某个国家的过度出口。中国海关总署近日发布的最新数据也印证了这一点。China's imports grew 19.6 percent year-on-year in the first quarter of 2026 while exports were up 11.9 percent. That imports grew faster than exports is an important detail.2026年第一季度,中国进口同比增长19.6%,而出口增速为11.9%。进口增速跑赢出口增速,这个细节不容忽视。It indicates that while global imbalances are widening, it's doubtful that China is "causing" the problem.它表明,尽管全球失衡正在加剧,但将矛头指向中国是站不住脚的。The basic flaw in the "blame China" argument is that it takes a conceptual shortcut. Global imbalances cannot be reduced to a simple arithmetic of excess exports from one economy. They are rooted in the relationship between saving and investment, fiscal policy choices, financial structures and the broader organization of the international monetary system."责怪中国"论调的根本缺陷在于思维上的偷懒。全球失衡不能简化为一国贸易顺差过大的算术题。其根源深植于储蓄与投资的关系、财政政策选择、金融结构以及更广泛的国际货币体系安排之中。The IMF's latest analysis makes precisely this point, stressing that domestic macroeconomic trajectories are the main drivers of external balances, while tariffs and trade restrictions generally have a marginal impact on current-account adjustment. That is why reducing the issue to "Chinese overcapacity" may be politically convenient, but it is economically insufficient.IMF的最新分析恰恰指出了这一点,强调国内宏观经济走势才是外部平衡的主要驱动因素,而关税和贸易限制对经常账户调整的影响通常微乎其微。正因如此,将问题归结为"中国产能过剩"或许在政治上很方便,但在经济学上却缺乏说服力。Consider the oft-repeated claim that trade with China is the main reason for the industrial decline in advanced economies. Historical data do not support such a simple conclusion.再来看看那个被反复提及的说法——对华贸易是发达经济体工业衰退的主因。历史数据并不支持如此简单的结论。In the United States, manufacturing employment has been falling for decades. According to the US Bureau of Labor Statistics, manufacturing employment peaked at 19.6 million in June 1979 and had fallen to 12.8 million by June 2019, a decline of about 6.7 million.以美国为例,制造业就业人数已持续数十年下滑。根据美国劳工统计局数据,制造业就业人数在1979年6月达到1960万的峰值,到2019年6月已降至1280万,减少了约670万。This long-term trend reflects several structural shifts, including productivity gains, automation, evolving consumption and the steady growth of the service sector.这一长期趋势折射出多重结构性转变,包括生产率提升、自动化普及、消费结构演变以及服务业的稳步增长。Trade shocks did affect some industries and regions, especially during the 2000s, but that did not create the problem. To say that deindustrialization was caused by imports is to mistake one contributing factor as the only reason for the decline.贸易冲击确实在21世纪初对某些行业和地区造成了影响,但它并非问题的始作俑者。若将去工业化完全归咎于进口,无异于把众多成因之一当成了唯一原因。That distinction matters because an incorrect diagnosis leads to bad policy. When domestic structural weaknesses are recast as purely external pressure, the real sources of fragility are left unaddressed. One of those weaknesses is inequality. Federal Reserve distributional data show that in the third quarter of 2025, the richest 1 percent of the US population owned 31.7 percent of the country's total net worth. The next 9 percent owned another 36.4 percent, while the bottom half of the population owned just 2.5 percent.区分这一点至关重要,因为错误的诊断会催生糟糕的政策。当国内的结构性弱点被重塑为纯粹的外部压力时,真正的脆弱源头便无人问津了。不平等便是其中一个弱点。美联储的财富分配数据显示,2025年第三季度,美国最富有的1%人口拥有全国31.7%的净资产,紧随其后的9%人口拥有36.4%,而底层50%的人口仅拥有2.5%。OECD adult-skills data point in the same direction: in the 2023 Survey of Adult Skills, 28 percent of US adults scored at Level 1 or below in literacy. In a society with highly concentrated wealth and weak foundations, economic anxiety is bound to intensify. But this anxiety should not be mistaken for proof that China is causing the domestic imbalance.经合组织的成人技能调查数据也指向了同一方向:在2023年的调查中,28%的美国成年人在读写能力方面处于一级或以下水平。在一个财富高度集中、基础技能薄弱的社会里,经济焦虑感必然加剧。但这种焦虑不应被误读为中国导致其国内失衡的证据。Another problem in the current debate is the structure of the international system itself.当前讨论中存在的另一个问题是国际体系本身的结构。The world monetary order remains centered on the US dollar and is marked by deep asymmetries. The extraordinary depth of the US financial markets and the safe-asset status of US treasuries allow the country to sustain large external deficits for longer than most economies could.世界货币秩序仍以美元为中心,且具有深刻的不对称性。美国金融市场深度非凡,美债享有安全资产地位,这使得该国能比大多数经济体更长久地维持巨额外部赤字。This means that today's imbalances are shaped not only by surplus countries, but also by a system that gives the principal deficit country exceptional capacity to absorb global savings and postpone adjustment. It is therefore misleading to frame global imbalances as a problem caused by China alone.这意味着,当今的失衡不仅由顺差国塑造,也源于一个赋予主要逆差国特殊能力——吸收全球储蓄、推迟调整——的体系。因此,将全球失衡描述为仅由中国造成的问题是有误导性的。A third problem is the policy volatility in major deficit economies, especially in the US. The IMF's 2026 Article IV consultation notes that the US fiscal deficit fell marginally to 5.9 percent of GDP in fiscal year 2025, while the current account deficit remained large at 3.7 percent of GDP. The Congressional Budget Office put the nominal federal deficit at $1.8 trillion in 2025.第三个问题是主要逆差经济体(尤其是美国)的政策波动性。IMF 2026年的第四条款磋商报告指出,美国2025财年财政赤字占GDP比重微降至5.9%,但经常账户赤字仍高达GDP的3.7%。美国国会预算办公室数据显示,2025年名义联邦赤字为1.8万亿美元。Large fiscal and external deficits in the issuer of the world's reserve currency, especially when combined with tariff shocks and policy unpredictability, are themselves a source of global instability.作为世界储备货币的发行国,其庞大的财政与外部赤字,再叠加关税冲击和政策不可预测性,本身就是全球不稳定的根源。Any discussion of global imbalances that overlooks this dimension is analytically incomplete from the outset.任何关于全球失衡的讨论,若忽略这一维度,从一开始就是分析上的不完整。A wider context is essential when assessing global imbalances. A more serious debate should begin with the premise that rebalancing is a shared task, but not a symmetrical one. China continues to strengthen domestic demand and deepen reform.评估全球失衡时,更广阔的语境不可或缺。更严肃的讨论应基于一个前提:再平衡是一项共同任务,但责任并非完全对等。中国正持续强化内需、深化改革。At the same time, major deficit economies, especially the US, need to confront the consequences of their fiscal decisions, financial incentives and policy volatility.与此同时,主要逆差经济体,尤其是美国,需要正视自身财政决策、金融激励及政策波动所带来的后果。Until that happens, the world is likely to remain trapped in a cycle of growing imbalances, rising political blame and shrinking policy effectiveness.若非如此,世界恐怕仍将深陷于一个循环:失衡加剧、政治指责升温、政策效力递减。refrain /rɪˈfreɪn/老调;经常重复的话 arithmetic /əˈrɪθmətɪk/算术;计算 international monetary system /ˌɪntərˈnæʃənəl ˈmɑːnɪteri ˈsɪstəm/国际货币体系 macroeconomic trajectories /ˌmækroʊˌiːkəˈnɑːmɪk trəˈdʒektəriz/宏观经济轨迹;宏观经济走势 asymmetry /eɪˈsɪmətri/不对称性 deficit /ˈdefɪsɪt/赤字;逆差 reserve currency /rɪˈzɜːrv ˈkɜːrənsi/储备货币

Further opening-up seen key to driving high-quality growth of fast-rising sector进一步开放是推动这一快速增长行业高质量发展的关键所在。China will intensify efforts to upgrade its fast-growing services sector, aiming to foster an open, competitive and high-quality ecosystem that benefits both Chinese consumers and global providers, experts and executives said.多位专家和企业高管均表示,中国将加大力度推动快速发展的服务业提质升级,旨在打造一个开放、竞争、高质量的生态系统,使中国消费者和全球服务提供者共同受益。To achieve this vision, the State Council — China's Cabinet — unveiled on Tuesday plans designed to steer producer services toward "greater specialization and higher positions in the value chain", while making consumer services "more quality-oriented, diversified and convenient".为实现这一愿景,国务院于周二发布了一份政策文件,旨在引导生产性服务业向“专业化和高端价值链延伸”,同时推动生活性服务业“向高品质、多样化、便利化发展”。China's services sector has grown steadily over the years, accounting for 57.7 percent of GDP in 2025, and it is expected its total scale will surpass 100 trillion yuan ($14.67 trillion) by the end of the decade — a 23 percent increase from current levels.多年来,中国服务业持续稳步增长,2025年占GDP比重达57.7%。预计到2030年,服务业总规模将突破100万亿元人民币(约合14.67万亿美元),较当前水平增长23%。Further opening-up is seen as key to advancing the high-quality growth of the services sector this year and beyond, evidenced by the Government Work Report's call to "orderly relax market access restrictions in the services sector" and the 15th Five-Year Plan's pledge to "expand high-level opening-up of the services sector".进一步开放是今年及未来推动服务业高质量发展的关键。《政府工作报告》提出“有序放宽服务业准入限制”,“十五五”规划纲要承诺“扩大服务业高水平对外开放”,均印证了这一点。After years of dismantling market access restrictions for foreign investors in manufacturing, China is now setting its sights on the services sector, where experts said the barriers remain relatively higher but the potential rewards for both the domestic economy and foreign firms are larger.在多年逐步取消制造业外资市场准入限制之后,如今,中国将目光投向服务业。专家表示,服务业的壁垒仍然相对较高,但对国内经济和外资企业而言,潜在回报也更大。Unlike manufacturing, services have long been a relative laggard in China's opening-up drive, constrained by complexities that "go far beyond simple market access", said Cui Fan, a professor of international trade at the University of International Business and Economics.对外经济贸易大学国际贸易教授崔凡指出,与制造业不同,服务业长期以来在中国对外开放进程中相对滞后,其制约因素“远不止简单的市场准入问题”,而是更为复杂。Cui said it involves the cross-border movement of data, capital, technology and talent, as well as rules covering environmental standards, intellectual property and professional qualifications.崔凡表示,这涉及数据、资本、技术和人才的跨境流动,以及涵盖环境标准、知识产权和职业资格等方面的规则。"This means that the future focus of services sector opening will be more about aligning domestic rules with international norms," Cui added.他补充说:“这意味着未来服务业开放的重点将更多放在国内规则与国际标准的对接上。”The accelerated opening-up comes as many economies retreat into protectionist shells. China has instead chosen to widen access, particularly in areas such as value-added telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, according to the Cabinet's Tuesday policy document.当前,许多经济体正退回保护主义的“壳”中,而中国却加速推进对外开放。根据国务院周二发布的政策文件,中国选择进一步放宽市场准入,特别是在增值电信、生物技术、外商独资医院等领域。The country will also improve the management system covering the cross-border services trade negative list, and strengthen capabilities in data outbound compliance assessment and security certification as highlighted in the document.文件还强调,中国将完善跨境服务贸易负面清单管理制度,并加强数据出境合规评估和安全认证能力建设。Greater openness will speed the inflow of global quality services resources and advanced concepts, driving domestic services to upgrade their technology, business models and standards to align with international best practices, said Xu Shaofeng, senior vice-president of Schneider Electric.施耐德电气高级副总裁徐韶峰表示,更大程度的开放将加快全球优质服务业资源和先进理念的流入,推动国内服务业升级其技术、商业模式和标准,与国际最佳实践接轨。For foreign firms engaged in the services sector, they could gain access to a market of 1.4 billion people, including a middle-income group of 400 million that is projected to reach 800 million over the next decade.对于从事服务业的外资企业而言,它们将有机会进入一个拥有14亿人口的市场,其中包括一个4亿人的中等收入群体,而这一群体预计在未来十年将增至8亿人。"China's continued efforts to open up its services sector and its policies to boost services consumption have greatly enhanced our confidence in the market," said Mao Yibing, president of Marriott International Greater China.万豪国际集团大中华区总裁毛怡冰表示:“中国持续推进服务业开放以及促进服务消费的政策,大大增强了我们对市场的信心。”"Chinese consumers are paying increasing attention to experience," Mao said. "We can clearly see the strong potential of China's leisure travel market, with themes such as weekend getaways, family trips, cultural exploration and sports entertainment becoming key areas of focus."毛怡冰说:“中国消费者越来越注重体验。我们可以清晰地看到中国休闲旅游市场的巨大潜力,周末短途游、家庭出游、文化探索和体育娱乐等主题正成为重点关注的领域。”Marriott will continue to focus its expansion on first-tier and emerging first-tier cities, popular tourist destinations, and various business and leisure travel scenarios, to capture a larger share of one of the world's fastest-growing services consumption markets, she added.她补充说,万豪将继续把扩张重点放在一线及新兴一线城市、热门旅游目的地以及各类商务和休闲旅游场景上,以期在全球增长最快的服务消费市场之一中占据更大份额。Poh-Yian Koh, president of Fed-Ex China, an express transportation service provider, said that as China pushes to open its services sector wider, a more inclusive and sophisticated ecosystem is taking shape.快递运输服务提供商联邦快递中国区总裁许宝燕表示,随着中国推动服务业进一步扩大开放,一个更加包容、成熟的服务业生态系统正在形成。"The enabling development climate in China has been a key reason for the company's steady growth here, and it has further strengthened FedEx's confidence in long-term investment and in growing together with the Chinese market," Koh said.许宝燕说:“中国有利的发展环境一直是联邦快递在中国实现稳健增长的关键原因,这也进一步增强了公司长期投资、与中国市场共同成长的信心。”diversified /daɪˈvɜːsɪfaɪd/多样化的dismantle /dɪsˈmæntəl/逐步取消,拆除opening-up drive /ˈəʊpənɪŋ ʌp draɪv/对外开放进程cross-border movement /ˈkrɒs ˈbɔːdə ˈmuːvmənt/跨境流动intellectual property /ˌɪntəˈlektjʊəl ˈprɒpəti/知识产权protectionist /prəˈtekʃənɪst/保护主义的