Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨4只小鼠“航天员”要上天了,“魔鬼”训练画面曝光

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 1:53


英语新闻丨Xi calls for steady progress in ties

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 3:58


President Xi Jinping has underlined the need to ensure the steady movement forward of China-US relations during his meeting with US President Donald Trump in Busan, the Republic of Korea, on Thursday. This is the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president. At the start of their talks, Xi noted that since Trump's reelection, they have spoken on the phone three times, exchanged several letters and stayed in close contact. "Under our joint guidance, China-US relations have remained stable on the whole," Xi said. Trump called Xi "very, very distinguished and respected" and said it is his honor "to be with a friend of mine really for a long time". "We have already agreed to a lot of things and we will agree to some more right now," he said. "I think we are going to have a fantastic relationship for a long period of time." Xi emphasized that China's development and revitalization go hand in hand with Trump's vision to "Make America Great Again". "Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. China and the US should be partners and friends. That is what history has taught us and what reality needs," Xi said. Xi said he is ready to continue working with Trump to "build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries". Xi noted that Trump is very enthusiastic about settling various regional hotspot issues, and China has also been promoting peace talks to resolve various conflicts. "The world today is confronted with many tough problems," Xi said. "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world." Last month, the two leaders held their third phone conversation this year, following the first call in January and a second in June. Observers said the top priority now is to further implement the consensus made by the two heads of state. Diao Da ming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by the head-of-state diplomacy". The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and trade frictions brought by Washington's subscription to competition against China, he noted. "The head-of-state diplomacy between the two countries has helped manage and control negative factors," he added. At Thursday's talks, Xi noted that a few days ago, in the latest round of consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, the economic and trade teams from the two countries "reached a basic consensus on addressing our respective major concerns", and "this provided the necessary conditions" for their meeting on Thursday. "Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other. And it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then," he said. "You and I are at the helm of China-US relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay on the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations," he told Trump.

英语新闻丨Shenzhou XXI launch to Tiangong space station set for Friday

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 2:34


China plans to launch three astronauts into low-Earth orbit on Friday night to exchange crews onboard its Tiangong space station, according to the China Manned Space Agency.Zhang Jingbo, a spokesman for the agency, said at a news conference on Thursday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in the Inner Mongolia autonomous region in Northwest China, that a Long March 2F carrier rocket is scheduled for lift off from the Jiuquan spaceport at 11:44 pm on Friday.The rocket will carry the Shenzhou XXI mission crew, headed by Senior Colonel Zhang Lu, toward the Tiangong, which has been manned by their Shenzhou XX peers for more than six months.The rocket's propellant fueling will begin at its service tower later on Thursday, and other pre-launch preparations are already underway, according to the spokesman, who is also a senior engineer at the space agency."After the Shenzhou XXI spacecraft enters its preset orbital position, it will activate the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take about three and a half hours to approach and connect with the front port on the Tianhe core module," he said.The Shenzhou XXI team is tasked with operating and maintaining the Tiangong space station during their six-month flight.The mission will become the second time for Zhang Lu to fly in space, some 29 months after he returned from the Shenzhou XV flight.It will be the debut mission for his two crewmates: Major Wu Fei, the Shenzhou XXI's spaceflight engineer, and mission payload specialist Zhang Hongzhang.Completed in late 2022, the Tiangong is the only operating space station independently run by a single nation, orbiting Earth at an altitude of about 400 kilometers.The orbital outpost has been manned by the Shenzhou XX astronauts — mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie — since their arrival in late April.Chen Dong's team is scheduled to fly back to Earth after several days of handover work with their successors, according to Zhang Jingbo.

英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 3:42


As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state.随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普,观察人士指出,首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识,同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been keptafloat in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added.观察人士补充道,此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性,为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday.中国外交部周三正式宣布,根据中美双方此前商定,习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤,就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.这将是特朗普今年1月开启第二任期以来,中美两国元首首次面对面会晤。"Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said.外交部发言人郭佳昆表示:“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。”During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said.他指出,两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。"We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting toyield positive outcomes, and to provide new guidance and inject newimpetus into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday.郭家驹周三在北京记者会上表示:“中方愿同美方共同努力,推动本次会晤取得积极务实成果,为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。”Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June.继今年1月和6月的两次通话后,两国元首上月再度通电话,完成了今年第三次高层沟通。In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.在此次通话中,习近平主席表示,中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”,特朗普总统则回应称,美中携手合作,能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy".中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出,尽管今年中美关系经历了一些起伏,但“在元首外交的战略引领下,总体保持了稳定发展态势”。The ties have been affected by destabilizing factors such as economic andtrade frictions brought by Washington's view of China as a competitor, he said.他认为,当前中美关系受到多重不稳定因素印象,其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations".周一,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)通电话。王毅指出,习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”,双方长期以来的交流互敬,已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports.数据显示,中国目前是美国第二大进口来源国,同时也是美国第三大出口市场。This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday.今年中美双方已举行五轮贸易磋商,磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里,以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,马来西亚最新一轮经贸谈判中,双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识,为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。afloat/əˈfloʊt/adj.(在水中)漂浮的yield/jiːld/v.推动,产出impetus/ˈɪm.pə.t̬əs/n.刺激trade friction贸易摩擦

英语新闻丨Xi highlights key role of 15th Five

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 5:08


Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has emphasized that formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) is of great significance for facilitating China's sustained and sound development, and for putting the country on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded last week in Beijing.Both the speech and the recommendations, which were adopted at the plenum, were made public on Tuesday.In his speech, Xi said the recommendations were drafted to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development in the next five years.The recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes, he added.He highlighted that the drafting process placed particular emphasis on staying oriented toward both goals and problems, applying systems thinking, further deepening reform comprehensively, and opening wider to the outside world."Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another," Xi said.He noted that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization by 2035.Elaborating on important points and major measures in the recommendations, Xi pointed out that a key development objective for the 15th Five-Year Plan period is to maintain an appropriate rate of economic and social development.He also defined promoting high-quality development as the main focus in this period, stressing that the recommendations highlight the guiding role of scientific and technological innovation and make overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board.A group was established in January for the purpose of drafting the recommendations, with Xi serving as its chief. The group convened its first plenary meeting in February, marking the official start of the drafting work.Throughout the drafting process, the CPC Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies, and seeking opinions from within and outside of the Party, Xi said.The CPC Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. In addition, 35 key research projects were assigned to Party and government bodies, and multiple symposiums were held. An online campaign was launched to gather public suggestions, receiving more than 3 million comments.During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document, before the final draft recommendations were submitted to the plenary session for deliberation."It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action," Xi said.Jiang Jinquan, director of the CPC Central Committee Policy Research Office, told a news conference on the outcomes of the fourth plenary session that participants of the plenum agreed that the recommendations represent another major programmatic document in the Party's history.Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University, said the recommendations provide political guidance for formulating the outline of the 15th Five-Year Plan.The drafting of the outline has officially begun and the draft outline is scheduled to be submitted to next year's two sessions for deliberation, Yan noted.Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Politics of Kyrgyzstan, said in a recent interview with Xinhua News Agency that China's development experience demonstrates its ability to mobilize resources effectively to achieve national goals.He expects China to become more technologically advanced, self-sufficient and confident on the global stage, with the 15th Five-Year Plan playing a critical role in advancing the second centenary goal — to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049.

英语新闻丨上证指数创十年新高

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 4:39


China's benchmark Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years.周二上午,中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备,此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market resiliency, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital.分析师表示,随着中国股市韧性持续提升,加之合格境外机构投资者(QFII)机制近期优化,进一步便利了境外长期资金入市,中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points.周二上午,上证指数盘中触及4010.73点,创下2015年7月以来的最高点位,福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过,受获利了结压力影响,指数随后回落,最终收于3988.22点。Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation.前海开源基金首席经济学家杨德龙指出,十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动;与之不同,此次市场上涨主要由高科技产业领涨,这一差异既体现了市场结构的转变,也反映出中国经济转型的进展。The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively.今年以来,上证指数累计涨幅已达19%;而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数,同期涨幅分别超过48%和50%。The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years.中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026-2030年)的建议》,将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable".富达国际(全球资产管理公司)投资组合经理张弛(音译)表示,此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径,让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力,极大提振了市场信心。"We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period."“我们重申对四大投资赛道的乐观预期,即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费,”张弛称,“对于‘十五五'期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展,我们充满信心。”Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market.支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上,中国证券监督管理委员会主席吴清承诺,将推出一系列措施,从投资端和融资端双向深化资本市场改革,彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up.此外,中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者(QFII)制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场,此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single streamlined procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions.根据一份为期两年的工作方案,此次升级的重点措施包括:允许合格境外投资者运用交易所交易基金(ETF)期权进行风险管理;扩大其参与商品期货和期权交易的范围;将资格审批与账户开立整合为单一简化流程;统一短期交易规则,确保境外机构与境内机构享受同等待遇。benchmark/ˈbentʃmɑːk/n.基准指标resiliency/rɪˈzɪliənsi/n.承受压力并快速恢复的能力streamlined/ˈstriːmlaɪnd/adj.高效的;简洁的

英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 2:43


China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet.日本新内阁就职一周之际,中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充(Toshimitsu Motegi)举行电话会谈,双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in thefour political documents between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit.王毅外长在通话中表示,中方愿同日本方面一道,继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向,携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister.作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era.谈及中国对日政策,王毅明确指出,中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”,愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing thathigh-level exchanges are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added.王毅表示,中方已注意到日本新内阁释放的积极信号,并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带,期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步,作出符合两国共同利益的正确选择。Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development.王毅特别强调,历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基,也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行,共同维护好双边关系的政治基础,为中日关系的改善与发展注入动力。Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends todecouple from the Chinese side.茂木敏充在通话中回应称,当前全球格局正经历深刻变革,中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示,日本首相高市早苗(Sanae Takaichi)高度重视中日关系,日方从未有与中方“脱钩”的意图。Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit.茂木敏充同时提议,双方应进一步加强各层级交流互动,扩大互利合作领域,以建设性方式妥善管控分歧,全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question.中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出,近年来,受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响,中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and actprudently on historical and Taiwan-related issues."他认为,此次中日外长通话传递出明确信号:“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神,在历史问题和台湾问题上保持审慎态度,切实采取符合双边关系根本利益的行动。”Four political documents of China and Japan中日四个政治文件,是《中日联合声明》(1972年)、《中日和平友好条约》(1978年)、《中日联合宣言》(1998年)和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》(2008年)的总称。High-level exchanges高层交往decouple/ˌdiːˈkʌp.əl/v.脱钩prudently/ˈpruː.dənt.li/adv.审慎地

英语新闻丨Xi:Palace Museum a window for Chinese civilization

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 3:14


President Xi Jinping has called for giving full play to the role of the Palace Museum and turning it into an important window for the world to better understand Chinese civilization and the Chinese nation, as he visited an exhibition marking the museum's 100th founding anniversary on Monday.Once China's imperial palace from 1420 to 1911, and also known as the Forbidden City, the Palace Museum was established in October 1925, when it opened to the public.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, arrived at the Palace Museum in Beijing at 10 am to visit the centennial exhibition.More than 200 carefully selected exhibits, including paintings, calligraphy, jade, bronzeware, gold artifacts, porcelain and architectural components, are on display, bearing witness to the splendid history and unbroken cultural lineage of the Chinese nation.Xi listened attentively to the explanations during his visit, pausing from time to time to observe the exhibits closely and inquire about relevant details.He said that the Palace Museum embodies the cultural genes of the Chinese nation and stands as a hallmark of Chinese civilization.Protecting the Palace Museum well and giving full play to its role is a matter of national importance and a glorious mission for those who work at the museum, he said.Xi encouraged the Palace Museum, which is at a new starting point in its centennial journey, to carry forward its fine traditions, stay committed to the principle that cultural relics belong to and serve the people, and further strengthen the protection and restoration of cultural relics.He also called for efforts to enhance adaptive utilization of cultural relics, making the Palace Museum an important base for patriotic education and a key window through which the world can gain a deeper understanding of Chinese civilization and the Chinese people.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, also visited the exhibition.Titled A Century of Stewardship: From the Forbidden City to the Palace Museum, the exhibition is in three parts: "A Lineage of Civilization", "A Century of Endeavor" and "Myriad Visions of Splendor". It opened on Sept 30 and will run until the year's end.centennial/senˈteniəl/adj.百年的lineage/ˈlɪniɪdʒ/n.脉络adaptive/əˈdæptɪv/adj.适应的、有适应能力的

英语新闻丨工业利润实现快速增长

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 5:53


China's industrial profits grew at its fastest pace in nearly two years in September, official data showed on Monday, as policy measures to rein in rat-race competition helped ease pressure on manufacturers despite lingering domestic and external headwinds.官方数据于周一显示,尽管国内外不利因素仍存,但随着遏制无序竞争的政策措施帮助缓解了制造商的压力,9月中国工业利润增速达到近两年来的最高水平。Analysts attributed the rebound in corporate profitability to firmer prices and resilient industrial output, supported by Beijing's pro-growth policies, pointing to a stabilizing economy buoyed by the strong performance of the new quality productive forces.分析师认为,在国家稳增长政策的支撑下,产品价格趋稳以及工业产出保持韧性,推动了企业盈利能力的回升。他们指出,得益于新质生产力的良好发展态势,中国经济正趋于稳定。Looking ahead, they expect the recovery momentum to extend into the fourth quarter, with policymakers likely to intensify countercyclical adjustments to boost domestic demand, spur market confidence and reinforce internal growth drivers — keeping China on track to meet its full-year growth target.展望未来,分析师预计复苏势头将延续至第四季度。政策制定者可能会加大逆周期调节力度,以扩大内需、提振市场信心并强化内生增长动力,确保中国能够实现全年经济增长目标。China's industrial enterprises with an annual revenue of at least 20 million yuan ($2.8 million) saw their total profits soar 21.6 percent year-on-year in September, following a 20.4 percent jump in August, marking the largest gain since November 2023, data from the National Bureau of Statistics showed on Monday.国家统计局周一发布的数据显示,9月,年营业收入2000万元(约合280万美元)及以上的中国工业企业,其实现利润总额同比激增21.6%;8月该指标同比增幅为20.4%。这意味着9月工业利润增幅创下2023年11月以来的最高纪录。During the first nine months of the year, profits at major industrial companies grew to 5.37 trillion yuan, a year-on-year increase of 3.2 percent, following a 0.9 percent rise in the first eight months.今年前9个月,规模以上工业企业实现利润5.37万亿元,同比增长3.2%;前8个月该指标同比增幅为0.9%。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said: "The strong growth in September's industrial profits was largely driven by a low base from last year, combined with stabilizing production, easing price pressures and improving profit margins."中国民生银行首席经济学家温彬表示:“9月工业利润的强劲增长,很大程度上得益于去年同期的低基数效应,同时也受到生产企稳、价格压力缓解以及利润率改善等因素的综合推动。”NBS data showed China's industrial output surged 6.5 percent year-on-year in September after a 5.2 percent rise in August, marking the first acceleration in three months.国家统计局数据显示,9月中国工业增加值同比增长6.5%,较8月的5.2%有所提升,这是该指标近三个月来首次出现增速加快。Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell 2.3 percent year-on-year in September, easing from a 2.9 percent drop in August.与此同时,9月中国工业品出厂价格指数(PPI,衡量工厂端产品价格水平)同比下降2.3%,降幅较8月的2.9%有所收窄。Wen also noted that "structural bright spots are a key part of the rebound in corporate profitability", underpinned by the robust performance of high-tech manufacturing and equipment manufacturing sectors.温彬还指出,“结构性亮点是企业盈利能力回升的关键因素”,而高新技术制造业和装备制造业的强劲表现为这一亮点提供了支撑。According to the NBS, profits in high-tech manufacturing industries surged 26.8 percent in September, driving overall industrial profit growth to accelerate by 6.1 percentage points.国家统计局数据显示,9月高新技术制造业利润同比激增26.8%,拉动全部工业利润增速加快6.1个百分点。For the first nine months, profits in equipment manufacturing industries soared 9.4 percent, contributing 3.4 percentage points to overall profit growth.今年前9个月,装备制造业利润同比大幅增长9.4%,对全部工业利润增长的贡献率达到3.4个百分点。Citing the faster profit growth among private sector and foreign companies, Wen said that it indicates market expectations are improving, and business confidence is recovering.温彬提到,私营企业和外资企业利润增速加快,这表明市场预期正在改善,企业信心逐步恢复。Looking ahead, he said the fourth quarter will likely see steady growth in industrial profits with the government's effective measures to curb involution competition, easing price pressures and improving corporate profitability.他表示,展望未来,随着政府采取有效措施遏制行业内卷、价格压力进一步缓解以及企业盈利能力持续改善,第四季度工业利润有望保持稳定增长。In the communique of the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which was released on Thursday, policymakers called for "resolutely achieving the economic and social targets set for this year", suggesting they will ensure GDP growth will reach the "around 5 percent" growth target.中共二十届四中全会公报于周四发布,其中政策制定者提出“坚决完成今年经济社会发展目标任务”,这一表述意味着政府将确保国内生产总值(GDP)实现“5%左右”的增长目标。Lu Ting, chief China economist at Nomura, said he expects the country to refocus on short-term growth stability. "Beijing just needs around 4.2 percent GDP growth in the fourth quarter to deliver that target. So, from a statistics perspective, it's easily within reach," he said.野村证券首席中国经济学家陆挺表示,预计中国将重新聚焦短期经济稳定增长。他指出:“要实现全年增长目标,中国第四季度GDP增速只需达到4.2%左右即可。因此,从统计角度来看,这一目标触手可及。”The best strategy is to resist the temptation to fuel the stock markets by avoiding too high-profile monetary measures in the near term, remaining vigilant by avoiding contractionary policies, cleaning up the property market problem, and addressing some deep-rooted problems such as the unequal social security system, Lu said.陆挺认为,当前最佳策略是:短期内避免推出过于高调的货币政策,抵制刺激股市的诱惑;保持警惕,不采取紧缩性政策;着力解决房地产市场问题;并应对一些深层次问题,如社会保障体系不均衡等。A report released by the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Finance & Banking on Monday noted that insufficient effective demand remains a prominent challenge.中国社会科学院金融研究所周一发布的一份报告指出,有效需求不足仍是当前面临的突出挑战。Against the backdrop of US-China trade friction and profound structural economic shifts, the report said China should advance macroeconomic governance system innovation that addresses both existing structures and new growth drivers, with a focus on enhancing policy efficacy.报告称,在美国对华贸易摩擦以及国内经济结构性深刻调整的背景下,中国应推进兼顾现有结构与新增动力的宏观经济治理体系改革,并重点提升政策实施效果。"In the short term, macro policies should be proactively strengthened, including more forceful fiscal spending tilted toward consumption stimulation, utilizing the room for interest rate cuts and reserve requirement ratio reductions created by the US Federal Reserve's move, and implementing multi-pronged measures to stabilize the property market and foster its high-quality development," said Wang Qing, assistant researcher at the institute.该研究所助理研究员王青(音译)表示:“短期内,应积极加大宏观政策力度,包括采取更有力的财政支出措施并向刺激消费倾斜、利用美联储政策调整所带来的降息降准空间,以及通过多方面举措稳定房地产市场、推动其高质量发展。”resilient/rɪˈzɪliənt/adj.能快速恢复的,具韧性的countercyclical/ˌkaʊntəˈsaɪklɪkl/adj.反经济周期的

英语新闻丨卢浮宫珠宝劫案两名嫌疑人被捕

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 3:42


The Paris Prosecutor's Office confirmed on Sunday morning that suspects thought to have been involved in the robbery at the Louvre Museum had been arrested on Saturday evening, local media reported.据当地媒体报道,巴黎检察院于周日上午证实,涉嫌参与卢浮宫博物馆抢劫案的嫌疑人已于周六晚间被捕。In the statement, Laure Beccuau, the Paris prosecutor leading the investigation, also said one of the men arrested was preparing to leave the country from the Paris-Charles de Gaulle Airport.负责该案件调查的巴黎检察官洛尔・贝科在声明中还表示,其中一名被捕男子正准备从巴黎戴高乐机场离境。It was the first major development in the investigation into the Oct 19 daylight heist in which four people stole eight pieces of what has been called the French crown jewels, together worth 88 million euros ($102 million).此次逮捕是10月19日光天化日之下发生的劫案调查取得的首个重大进展。在该起劫案中,四名作案者偷走了被称为“法国皇冠珠宝”的八件物品,总价值达8800万欧元(约合1.02亿美元)。About 100 investigators had been mobilized to track down the perpetrators and in an attempt to recover the stolen items.为追捕肇事者并试图追回被盗物品,当局已投入约100名调查人员。The statement did not specify the number of people who had been arrested or whether any of the missing items of jewelry had been recovered, adding that "it is too early to provide any details".声明未明确被捕人数,也未说明是否已追回任何失踪的珠宝,仅称“目前提供细节尚为时过早”。"I will provide further information at the end of this phase of police custody," stated Beccuau.贝科表示:“在警方拘留这一阶段结束后,我将提供更多信息。”Various French media outlets reported that a total of two suspects had been detained, saying a second person had been apprehended in the Seine-Saint-Denis area shortly after the first arrest at the airport.法国多家媒体报道称,共有两名嫌疑人被拘留。报道指出,第一名嫌疑人在机场被捕后不久,第二名嫌疑人在塞纳-圣但尼省被抓获。The men arrested are in their 30s and originally from Seine-Saint-Denis, a department of France located to the northeast of Paris, according to French media outlets Le Parisien and Paris Match. The area is known to include some of the country's most deprived neighborhoods.据法国媒体《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》报道,被捕的两名男子均为30多岁,籍贯是位于巴黎东北部的法国省份塞纳-圣但尼省。据悉,该地区包含法国一些最贫困的社区。Both men were taken into custody on charges of organized robbery and criminal conspiracy, Le Parisien and Paris Match reported.《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》还报道,这两名男子因涉嫌有组织抢劫和犯罪共谋被拘留。In Beccuau's statement, she criticized the leak of information about the arrests, saying: "I deeply deplore the hasty disclosure of this information by informed individuals, without consideration for the investigation. This revelation can only harm the investigative efforts of the hundred or so investigators involved in the search for both the stolen jewelry and all the perpetrators."贝科在声明中批评了有关逮捕信息的泄露行为,她表示:“我对知情人士不顾调查进展、仓促泄露该信息的行为深感遗憾。这一消息的曝光只会损害约100名调查人员的工作——他们正致力于追回被盗珠宝,并追捕所有作案者。”The robbery at one of the world's most visited museums occurred at around 9:30 am local time last Sunday, when a gang of four people broke into the museum's Galerie d'Apollon, where the French crown jewels were kept.这起发生在全球游客最多的博物馆之一的抢劫案,于当地时间上周日上午9点30分左右发生。当时,四名歹徒闯入博物馆内保存法国皇冠珠宝的阿波罗长廊。The heist was over in less than seven minutes, concluding around 9:40 am, France's Interior Minister Laurent Nunez told France Inter radio.法国内政部长洛朗・努内兹向法国国际广播电台透露,整个劫案过程不到7分钟,于上午9点40分左右结束。Laurence des Cars, president and director of the Louvre Museum, said during a hearing at the French Senate on Wednesday that the only camera monitoring the exterior wall where the burglars broke in had been facing away from the balcony.卢浮宫博物馆馆长劳伦斯・德卡斯周三在法国参议院的听证会上表示,原本用于监控劫匪闯入处外墙的唯一一台摄像头,当时正对着远离阳台的方向。Police have warned that they may never recover the eight pieces of antique jewelry taken in the raid, because they could have already been broken into their constituent pearls, sapphires, emeralds, diamonds and gold.警方警告称,这八件被盗的古董珠宝可能永远无法追回,因为它们可能已被拆解,分解成了珍珠、蓝宝石、祖母绿、钻石和黄金等零散部件。The museum has transferred some of its most precious jewels to the Bank of France since the heist, where they will be stored in the most secure vault of the bank's headquarters in central Paris, 26 meters below the ground floor, the BBC reported.据英国广播公司(BBC)报道,自劫案发生以来,卢浮宫已将馆内部分最珍贵的珠宝转移至法国国家银行保管。这些珠宝将被存放在法国国家银行巴黎市中心总部的最安全金库中,该金库位于地下26米处。conspiracy/kənˈspɪrəsi/n.阴谋;密谋;阴谋集团perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)n.犯罪者;作恶者;行凶者

英语新闻丨全国纪念台湾光复80 周年

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 6:34


People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity.王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.“历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。”WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.“我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction.1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.“这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.“我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.“这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论'谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。separatist/ˈseprətɪst/adj.分裂主义的,分离主义的sovereignty /ˈsɒvrənti/n.主权;最高统治权jurisdiction/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/n.管辖权,司法权

英语新闻丨中美达成基本共识

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 6:34


China and the United States have reached "preliminary consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend.上周末,中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后,双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern.自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束,会后发布的声明称,中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday.中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示,中美合作则两利,对抗则两伤。He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation.何立峰指出,当经贸摩擦出现时,两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话协商妥善解决彼此关切。The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added.副总理补充道,美方应与中方相向而行,进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作,推动双边经贸关系迈向更高水平。The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the reciprocal tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said.声明称,会谈涉及多个议题,包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes.双方就解决彼此关切的安排达成初步共识,并同意进一步细化具体内容,同时履行各自国内审批程序。Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests.中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示,尽管美方坚定地表达了自身立场,但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added.李成钢指出,中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识,认真落实经贸磋商成果,悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道:“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。”The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm.最新一轮贸易会谈召开之际,局势本就紧张——美方实施新的限制措施,引发中方采取坚决反制措施,打破了数月来的相对平静。The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10.两国曾在5月达成贸易休战协议,同意取消三位数关税,该协议后来延长至11月10日。However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.然而,9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后,美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候,美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month.针对中方收紧军用稀土出口管制的举措,美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制,以此作为报复。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its unilateral and protectionist actions.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础,那么共识将难以维系。It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added.高凌云补充道,美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要,唯有如此,才能为进一步对话与合作创造条件,这不仅有利于中美两国,也将惠及全世界。Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries.观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”,同时期待两国开展更广泛的合作。Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added.美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示,他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称,不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道:“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。”"The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front".他表示:“美国和中国是全球前两大经济体,也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说,“在经济领域,我们有许多事情需要处理妥当。Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week.”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示,更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”,同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候,鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示:“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀,假以时日,他们一定能实现自己的目标。Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous".”鲁宾指出,若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作,所产生的成果将“颇具益处”。Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie & Fitch.尽管近期两国紧张局势升级,但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔(音译)表示:“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。”preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/adj.初步的;预备的reciprocal /rɪˈsɪprəkl/adj.相互的;互惠的;对等的unilateral /ˌjuːnɪˈlætrəl/adj.单方面的;单边的;片面的

英语新闻丨HK to spur growth of Greater Bay Area

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 6:11


As a key gateway for fostering connectivity, Hong Kong is set to accelerate the integrated development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the nation's high-quality growth.香港作为加强互联互通的核心门户,正计划加快粤港澳大湾区一体化建设,推动国家高质量发展。The city will achieve this by continuously channeling global capital, promoting innovation and building cultural bridges, senior officials, industry leaders and experts told the Greater Bay Area Conference 2025, which was held on Thursday in the Hong Kong Special Administrative Region.在香港特别行政区于周四举办的“2025粤港澳大湾区大会”上,政府高官、行业领袖及专家表示,香港将通过持续引入全球资本、推动创新发展、搭建文化交流桥梁等举措实现上述目标。Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, lifted the curtain on the high-profile conference with a prerecorded welcome speech, which was followed by keynote speeches delivered by Leung Chun-ying, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu.中国日报社社长兼总编辑曲莹璞通过预录欢迎辞为这场备受关注的大会拉开帷幕。随后,全国政协副主席梁振英、香港特别行政区行政长官李家超分别发表主旨演讲。Leung emphasized the central government's vision for the Hong Kong and Macao special administrative regions to actively integrate into the nation's development.梁振英强调,中央政府始终支持香港、澳门两个特别行政区积极融入国家发展大局。He said that upholding the principle of "one country, two systems" and promoting integrated development across the Greater Bay Area would "unleash huge energy similar to nuclear fusion", driving development on both sides.他表示,坚持“一国两制”方针,推动粤港澳大湾区融合发展,将“释放出堪比核聚变的巨大能量”,为大湾区内外发展注入动力。Leung also highlighted the freer flow of people, goods, capital and data as key pathways and objectives of the region's integrated development. Noting the concrete progress in infrastructure and visa relaxation, he said the collaboration between the Hong Kong SAR and Guangdong province has become broader and deeper.梁振英还指出,人员、货物、资金、数据的更自由流动,是大湾区一体化发展的核心路径与目标。他提到,当前大湾区基础设施建设与签证便利化政策已取得切实进展,香港特区与广东省的合作领域正不断拓宽、合作深度持续加深。"Faster and easier cross-boundary journeys have brought about the flow of talent to cities where they are most needed, and where they are most productive," Leung added.“更快捷、更便捷的跨境出行,让人才能够流向最需要、也最能发挥其价值的城市,”梁振英补充道。The senior official expressed his firm belief in the huge untapped potential of Hong Kong's role as a "super-connector", not only within the Greater Bay Area but also in linking the region with the rest of the world.这位高官坚信,香港作为“超级联系人”的潜力尚未完全释放——这一角色不仅体现在大湾区内部,更在于将大湾区与全球其他地区紧密联结。"For all sectors, there are opportunities, and for all opportunities, there are windows. Opportunities come and go, and the windows open and shut," Leung said, calling for "better understanding" and more on-the-ground actions.“各行业皆有机遇,所有机遇皆有窗口期。机遇转瞬即逝,窗口期亦会开合,”梁振英说道,他呼吁各方“增进理解”并采取更多务实行动。The conference, themed "Financial Connectivity, Nurturing Talent, Building Cultural Bridges", was co-organized by China Daily and the Hong Kong Coalition. It brought together more than 300 guests, including executives from Fortune Global 500 and China 500 companies, representatives of think tanks, academia and media, and experts from public and private sectors across Asia.本次大会以“金融互联・人才培育・文化筑桥”为主题,由中国日报与香港友好协进会联合主办。来自亚洲各地的300余名嘉宾参会,包括《财富》世界500强与中国500强企业高管、智库代表、学术界人士、媒体从业者,以及公共部门与私营领域的专家。Qu, the publisher and editor-in-chief of China Daily, highlighted Hong Kong's advantage in "value adding" as the "super-connector", noting that the city's newly established GoGlobal Task Force "will make Hong Kong the primary channel for attracting international capital and technology".中国日报社社长兼总编辑曲莹璞强调,香港作为“超级联系人”,具备独特的“增值”优势。他指出,香港新建立的出海服务平台“将推动香港成为吸引国际资本与技术的主要渠道”。He said he believes the Greater Bay Area is set to "contribute to the national goal of scientific and technological self-reliance", while the upcoming 15th National Games, which will be co-hosted by Hong Kong, Macao and Guangdong, make it "a magnet for domestic and international talent, as well as tourists — a connector of cultures and civilizations".他认为,粤港澳大湾区必将“为国家实现科技自立自强的目标贡献力量”;而即将由香港、澳门与广东联合举办的第十五届全国运动会,将使大湾区“成为吸引国内外人才与游客的‘磁石',成为连接不同文化与文明的纽带”。"The Greater Bay Area has the glorious mission of becoming a principal support of the new development paradigm and a pioneer of Chinese modernization. By pursuing high-quality development and better integrating itself into China's overall development, the Greater Bay Area can well fulfill this mission and make an important contribution to national rejuvenation," Qu added.“粤港澳大湾区肩负着成为新发展格局重要支撑、中国式现代化先行典范的光荣使命。通过推动高质量发展、更好融入国家发展大局,大湾区完全能够履行这一使命,为民族复兴作出重要贡献,”曲莹璞补充道。In a video speech, Hong Kong Chief Executive Lee underscored the city's unique position as the only city having both Chinese and global advantages.香港特别行政区行政长官李家超在视频致辞中强调,香港是唯一兼具“中国优势”与“全球优势”的城市,地位独特。Leveraging its common law system, competitive taxation and a bilingual talent pool, Hong Kong serves as a "premier gateway for cooperation, bridging people, trades, businesses, cultures and values across the region".依托普通法制度、具有竞争力的税收政策及双语人才库,香港成为“区域合作的首要门户,为区内人员、贸易、企业、文化及价值观的互联互通搭建桥梁”。The GoGlobal Task Force will support Chinese mainland enterprises in their global expansion to "create important value for both our country and Hong Kong", Lee said, emphasizing the importance of accelerating the city's development as an international innovation and technology center.李家超表示,“出海”服务平台将支持中国内地企业拓展全球市场,“为国家与香港创造重要价值”。他同时强调,加快推动香港建设国际创新科技中心具有重要意义。With strengthened talent cultivation and cultural exchanges, particularly through the upcoming 15th National Games, Hong Kong will continue to link the Greater Bay Area to global markets, Lee added.李家超补充道,通过加强人才培养与文化交流(尤其是借助即将举办的第十五届全国运动会),香港将继续发挥纽带作用,推动粤港澳大湾区与全球市场对接。The conference featured two panel discussions on innovative finance and talent development, and a dialogue on the National Games' impact on local sports and culture.大会设置两场专题小组讨论,分别聚焦“创新金融与人才发展”;此外还举办了一场主题对话,探讨全运会对香港本地体育与文化发展的影响。Panelists highlighted Hong Kong's GoGlobal Task Force initiative, which supports mainland firms' overseas expansion and facilitates capital flows.参会嘉宾重点关注香港“出海”服务平台 的相关举措——该平台不仅支持内地企业海外拓展,还为资金流动提供便利。Their discussions also focused on enhancing university-industry collaboration to drive technological advancement and leveraging the games to boost regional integration through sports and cultural exchanges.嘉宾们在讨论中还提出,应加强校企合作以推动技术进步,并借助全运会契机,通过体育与文化交流促进区域融合。Furthermore, they discussed strategies to improve cross-regional coordination and advance the Greater Bay Area as a benchmark for China's high-quality development.此外,嘉宾们还就“如何完善跨区域协调机制”“推动粤港澳大湾区成为中国高质量发展标杆”等议题探讨了具体策略。untapped/ˌʌnˈtæpt/adj.未开发的;未利用的integrated/ˈɪntɪɡreɪtɪd/adj.一体化的;综合的facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进;使便利

英语新闻丨China-US economic, trade talks to be held in Malaysia

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 4:07


China and the United States will engage in a fresh round of trade talks later this week in Malaysia, in a bid to de-escalate tensions that have been simmering for weeks between the world's two largest economies.中美两国将于本周晚些时候在马来西亚举行新一轮经贸会谈,旨在缓和这两个世界最大经济体之间持续数周的紧张局势。Analysts said that Washington's recent moves — calling for talks while exerting pressure on Beijing — do not build bridges. They called for the US to match its words with deeds and meet China halfway to seek mutually beneficial solutions.分析人士指出,美方近期一边呼吁对话、一边向中方施压的做法并非建设性举措。他们呼吁美方言行一致,与中方相向而行,共同寻求互利共赢的解决方案。The Ministry of Commerce announced on Thursday that Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to Malaysia from Friday to Monday to hold economic and trade consultations with US representatives, as agreed to by the two countries.中国商务部于周四宣布,根据中美两国达成的共识,国务院副总理何立峰将率团于周五至周一赴马来西亚,与美方代表举行经贸磋商。The two sides will engage in consultations on "key issues concerning China-US economic and trade relations", in accordance with the important consensus reached by the two heads of state during their phone calls this year, the ministry added.商务部补充称,双方将依据两国元首今年通话中达成的重要共识,就“中美经贸关系中的关键问题”开展磋商。The negotiations in Malaysia — the fifth of their kind since May — come at a time when an already-extended 90-day tariff truce is set to expire on Nov 10.此次马来西亚会谈是自今年5月以来的第五轮中美经贸谈判,召开之际,此前已延长的90天关税休战期即将于11月10日到期。China and the US had made some progress following four rounds of trade talks, which went on to steady bilateral ties and deliver a wave of positive anticipation in global markets. However, Washington's recent moves, reneging on the previous consensus, threaten to undo that hard-won progress, experts said.专家表示,中美此前经过四轮经贸会谈已取得一定进展,这不仅稳定了双边关系,也为全球市场注入了一波积极预期。然而,美方近期违背此前共识的举动,恐将使这一来之不易的成果付诸东流。The administration of US President Donald Trump has threatened to impose export curbs on "any and all critical software" to China in addition to additional 100 percent tariffs starting on Nov 1. Moreover, the US also started slapping additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.美国总统唐纳德・特朗普政府此前威胁称,除自11月1日起对部分商品加征100%关税外,还将对输往中国的“所有关键软件”实施出口限制。此外,美方本月早些时候已开始对中资建造、中资运营的船舶额外征收港口费用。Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the current friction stems from a pattern of inconsistency from Washington. "This approach erodes the very trust necessary for any lasting agreement," he added.中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,当前中美经贸摩擦的根源在于美方立场反复无常。他补充道:“这种做法会破坏达成任何长期协议所必需的信任基础。”Wang said the path forward requires more than just showing up at the negotiation table. It also demands a consistent and good-faith delivery of the commitments made there, he said.王文指出,推动问题解决不仅需要双方坐到谈判桌前,更需要美方以一致的态度、真诚的行动履行在谈判中作出的承诺。Analysts expect the management of rare earth elements to be an important topic during the upcoming trade talks.分析人士预计,稀土元素管控问题将成为此次经贸会谈的重要议题之一。Xu Hongcai, deputy director at the China Association of Policy Science's economic policy commission, said that China has made it very clear on multiple occasions that the country does not impose rare earth export restrictions in the civilian sector. This is a balanced approach that prioritizes both supply chain stability and China's national security.中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,中国已多次明确,在民用领域不实施稀土出口限制。这一做法兼顾供应链稳定与国家安全,是平衡之举。Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "The Chinese position is consistent — we will never initiate a trade war, but we will never shy away from one either."中国国际经济交流中心原总经济师陈文玲表示:“中国的立场一贯且明确——我们绝不会主动发起贸易战,但也绝不畏惧贸易战。”Experts said the value of the trade talks lies not merely in managing the economic relationship between the two giants, but in providing a predictable external environment for every nation that falls in their orbit.专家称,此次经贸会谈的意义不仅在于管控中美两大经济体之间的经贸关系,更在于为所有与两国存在经贸关联的国家提供可预期的外部环境。Thomas Helbling, deputy director of the International Monetary Fund's Asia and Pacific Department, said the IMF hopes that the US and China — and the world at large — will find ways to resolve trade tensions and address underlying disagreements in areas such as non-market-based trade restrictions.国际货币基金组织(IMF)亚太部副主任托马斯・海尔布林表示,IMF希望美国与中国乃至全球各国能找到途径化解贸易紧张局势,并解决非市场化贸易限制等领域的根本性分歧。de-escalate/ˌdiːˈeskəleɪt/v.缓和;逐步降低simmering/ˈsɪmərɪŋ/adj.持续酝酿的;潜伏的reneging/rɪˈniːɡɪŋ/v.违背;背约erode/ɪˈrəʊd/v.逐渐破坏;侵蚀

英语新闻丨创新将成为发展的关键驱动力

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 8:19


China is set to make the development of new quality productive forces one of the top priorities of its next five-year plan, as policymakers seek to upgrade the nation's industrial structure, spur innovation-driven growth, and reinforce confidence in the long-term outlook of the world's second-largest economy, said officials, experts and global executives.官员、专家及全球企业高管表示,中国计划将发展新质生产力列为下一个五年规划的重点任务之一,政策制定者正致力于推动产业结构升级、激发创新驱动型增长,并增强对这一世界第二大经济体长期发展前景的信心。The new blueprint will serve as a crucial bridge between the current phase of recovery and China's goal of basically achieving socialist modernization by 2035. Experts said it underscores the country's resolve to reinvigorate growth amid domestic structural pressures and rising global uncertainties, steering the economy toward new drivers such as advanced manufacturing, green transformation and digital innovation.这份新蓝图将成为当前复苏阶段与中国2035年基本实现社会主义现代化目标之间的重要桥梁。专家指出,这凸显了中国在国内结构性压力和全球不确定性上升的背景下重振增长的决心,推动经济向先进制造业、绿色转型和数字创新等新动力方向发展。Their comments came as the market is closely watching the draft proposals for the 15th Five-Year Plan (2026-30), as the 20th Central Committee of the Communist Party of China is holding its fourth plenary session in Beijing to deliberate on the drafting of the blueprint for China's development over the next five years.他们的表态正值市场密切关注“十五五”规划草案之际,中共二十届四中全会正在北京召开,审议未来五年中国发展蓝图的编制工作。President Xi Jinping shed light on the likely key priorities in Shanghai in April as he presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period and delivered an important speech.4月,习近平主席在上海主持“十五五”时期经济社会发展座谈会并发表重要讲话,阐明了未来五年可能的重点任务。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said higher strategic priority must be given to fostering new quality productive forces in line with local conditions in the next five years.作为中共中央总书记,习近平强调,未来五年必须结合地方实际,把培育新质生产力摆在更突出的战略位置。Highlighting the roles of technological innovation and the real economy, he called for efforts to transform and upgrade traditional industries, develop emerging industries, and make forward-thinking arrangements for industries of the future, in order to accelerate modernization of the industrial system.习近平主席强调科技创新和实体经济的重要作用,呼吁着力推动传统产业转型升级、发展战略性新兴产业、前瞻布局未来产业,以加快推进工业体系现代化。Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said his team believes that China will remain committed to deepening the economic transition anchored in technology and innovation to secure the supply chain and energy self-sufficiency. "We expect a tech-and supply-driven framework."摩根士丹利首席中国经济学家邢自强表示,其团队认为中国将继续致力于深化以科技和创新为核心的经济转型,保障供应链和能源自给自足,“我们预计将形成一个以科技和供应链为驱动的框架”。Zhang Ning, senior China economist at UBS Investment Bank, said China is likely to continue offering support in fundamental and frontier research, and in self-sufficiency technology bottleneck areas during the next five years.瑞银投资银行高级中国经济学家张宁指出,未来五年中国可能会继续支持基础研究和前沿研究,并在关键技术“卡脖子”领域助力自主可控。"We think fostering 'high-quality growth' will likely be the top priority over the next decade, mainly driven by innovation and total factor productivity growth," Zhang added.她补充道:“我们认为,未来十年‘高质量增长'有望成为首要任务,这一增长将主要由创新和全要素生产率提升驱动”。A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, chaired by Xi in late September, discussed major issues related to the formulation of the 15th Five-Year Plan for national economic and social development.9月底,习近平主席主持召开中共中央政治局会议,研究“十五五”时期国民经济和社会发展规划编制的重大问题。The meeting stressed the need to remain committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up.会议强调,要坚持高质量发展,结合地方实际培育新质生产力,全面深化改革并进一步扩大高水平对外开放。Citing research topics for the next five-year plan released by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, Ye Fan, an analyst at Southwest Securities, said the scope of studies under the upcoming five-year plan has expanded significantly, with newly added topics accounting for about 50 percent of the total.西南证券分析师叶凡援引中国最高经济调控机构国家发展和改革委员会发布的“十五五”规划研究课题指出,下一个五年规划的研究范围大幅扩大,新增课题约占总数的50%。"Among them, subjects related to technological innovation and industrial development increased by 80 percent and 64 percent, respectively," Ye noted. "The topics cover key areas such as global technological and industrial transformation, talent development and innovation capacity building. In terms of industrial priorities, the focus is placed on key areas including the digital economy, artificial intelligence, services and healthcare."其中,科技创新和产业发展相关课题占比分别提升80%和64%,涵盖全球科技产业变革、人才培养、创新能力建设等关键领域;产业重点则聚焦数字经济、人工智能、服务业、医疗健康等方向。According to Ye, policymakers will place greater emphasis on development quality, efficiency and sustainability in the next five years. "It will drive industrial upgrading through technological innovation, deepen the integration of the digital and real economies, and promote a comprehensive green transformation of China's economy and society."叶凡表示,未来五年政策制定者将更注重发展质量、效率和可持续性,通过科技创新推动产业升级,深化数字经济与实体经济融合,促进中国经济社会全面绿色转型。In March 2024, Zheng Shanjie, head of the NDRC, told a symposium that the planning of the 15th Five-Year Plan will fully take into account the practical requirements for developing new quality productive forces.2024年3月,国家发展和改革委员会(NDRC)主任郑栅洁在一场座谈会上表示,“十五五”规划编制将充分考虑发展新质生产力的实际需求。He said policymakers will focus on identifying key tasks and foundational projects to promote the growth of new quality productive forces as they set major goals, strategic missions, reform measures, and large-scale projects for the next stage of China's economic and social development.他指出,政策制定者在确定下一阶段中国经济社会发展的主要目标、战略任务、改革举措和重大项目时,将重点明确推动新质生产力发展的关键任务和基础性项目。Hu Yuwei, chief policy analyst at China Securities, said the next five-year blueprint will place greater emphasis on innovation-driven growth, green and low-carbon development, and digital transformation to adapt to the trends of globalization and informatization.中国证券首席政策分析师胡玉玮表示,下一个五年规划蓝图将更加强调创新驱动增长、绿色低碳发展和数字化转型,以适应全球化和信息化趋势。China's innovation capacity has risen rapidly over the past few years. According to the "Global Innovation Index 2025" report released by the World Intellectual Property Organization, China has risen to 10th place in the global innovation ranking for 2025, up one spot from last year, marking its first entry into the top 10.过去几年,中国创新能力快速提升。根据世界知识产权组织发布的《2025年全球创新指数》报告,中国2025年全球创新排名升至第10位,较上年提升1位,首次进入前十。However, Hu cautioned that challenges remain. "Our basic research remains relatively weak, with insufficient concentration of scientific resources and a lack of systematic advantage in original innovation."不过,胡玉玮也提醒,挑战依然存在。“我国基础研究相对薄弱,科技资源集中度不足,原始创新缺乏系统性优势。”Hu suggested that during the next five years, China should strengthen its national strategic science and technology capacity, enhance self-reliance in core technologies, and promote advanced, smart and green manufacturing.胡玉玮建议,未来五年,中国应强化国家战略科技力量,提升核心技术自主可控能力,推动先进制造、智能制造和绿色制造发展。Global executives hailed China's ongoing efforts to foster new quality productive forces, saying that multinational corporations will see rising opportunities in the next few years.全球企业高管对中国培育新质生产力的持续努力表示赞赏,认为跨国公司未来几年将迎来更多机遇。"I don't see China only as just the market. I think China has probably become an engine for some specific innovations, which we can develop elsewhere," said Estelle Brachlianoff, CEO of Veolia, a French transnational group focusing on ecological environment and resource management.法国生态环境与资源管理跨国集团威立雅首席执行官埃斯特尔・布拉希利亚诺夫(音译)表示:“我不认为中国只是一个市场,我认为中国很可能已成为某些特定创新的引擎,这些创新成果也可应用到其他地区。”Brachlianoff said she is confident that China's upcoming 15th Five-Year Plan will keep green development high on the agenda, creating more opportunities for Veolia in areas such as decarbonization and ecological restoration.布拉希利亚诺夫称,她相信中国即将出台的“十五五”规划将继续把绿色发展置于重要议程,为威立雅在脱碳、生态修复等领域创造更多机会。Marc Horn, president of Merck China, said China is an important source of innovation. "We are very confident in staying the course and remaining committed to our investments (here in China)."默克集团中国区总裁何慕麒表示,中国是重要的创新源泉。“我们对在中国的发展道路充满信心,并将继续坚定投入。”underscore/ˌʌndəˈskɔː(r)/v.强调;凸显bottleneck/ˈbɒtlnek/n.瓶颈;障碍reinforce/ˌriːɪnˈfɔːs/v.增强;巩固deliberate/dɪˈlɪbəreɪt/v.审议;仔细考虑

英语新闻丨Taiwan compatriots invited to mark historic anniversary

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 4:24


Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆一位发言人于周三表示,台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会,该大会将于周六前后在大陆举行。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动,同时还将组织相关参访交流活动。Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.朱凤莲强调,台湾光复是中国人民抗日战争(1931-1945 年)的重要成果,具有重大意义。她表示,此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.她指出,纪念活动旨在凝聚大家的力量,共同铭记抗战历史,缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈,捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果,守护中华民族共同的家园。Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.朱凤莲补充道,欢迎台湾同胞与大陆同胞一道,共同分享作为中国人的自豪与尊严。On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.10 月 16 日,台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径,指出其歪曲、否认历史事实,轻视抗战胜利成果。"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.她说:“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动,完全背离民族立场,这一做法已经遭到反对,未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求,朱凤莲表示,这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商,且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.她强调:“本质上,这只会为两岸对话协商制造障碍,注定不会得逞。” 同时指出,“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.这位发言人表示,两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候,福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可,但至今仍无法赴台旅游。"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.朱凤莲表示:“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰,必然会遭到民众的反对。”The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.大陆已推出一系列便利两岸交流的举措,包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请,以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.朱凤莲表示:“‘十四五'规划(2026-2030 年)期间,大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道,促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。compatriot音标:/kəmˈpeɪtriət/翻译:同胞;同国人搭配:fellow compatriots(同胞们)、Taiwan compatriots(台湾同胞)commemoration音标:/kəˌmeməˈreɪʃn/翻译:纪念;纪念活动搭配:commemorative gathering(纪念大会)、in commemoration of(为纪念……)restoration音标:/ˌrestəˈreɪʃn/翻译:恢复;光复(文中特指 “回归”)搭配:the restoration of Taiwan to China(台湾回归中国)、restoration of peace(和平的恢复)consensus音标:/kənˈsensəs/翻译:共识;一致意见搭配:the 1992 Consensus(“九二共识”)、reach a consensus(达成共识)编辑分享

英语新闻丨我国北方地区季节转换加快

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 3:40


The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a fleeting feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future.中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前,人们还身着T恤短裙,如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉,且有迹象表明,这种天气模式未来可能成为常态。According to available meteorological data, the transitional period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner.现有气象数据显示,我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短,秋季不仅来得更晚,结束得也更早。Delayed autumn秋季推迟While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration.中国气象局旗下“中国天气网”指出,贵阳(贵州)、成都(四川)、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季(其中贵阳以79天位居榜首),而北方民众的秋季体验时长却不足50天。An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days.该网站对长期气象数据的分析显示,1991年以来,我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天,江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said.中国天气网表示,研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短,且这种变化在北方和东部地区更为显著。"Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital.“未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道:“风衣在北京成了最不实用的衣服”,暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an indisputable fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives.中国天气网气象专家王伟跃表示,在全球气候变化背景下,各地气温升高已成为不争的事实,这不仅导致秋季来临时间推迟,还对农业生产和民众日常生活产生了影响。Sudden chill寒潮突至This year's northern chill has arrived abruptly.今年北方的寒潮来得格外突然。Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual.国家气候中心高级工程师李多介绍,10月以来,黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said.李多指出,近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month.中国气象局预报显示,截至周五,我国北方大部地区气温将持续低于常年同期;月底前,南方地区气温也将下降,降幅最高可达5摄氏度。Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks.专家提醒,民众需注意添衣保暖,密切关注天气变化;使用取暖设备时,要注意室内通风,防范一氧化碳中毒风险。fleeting/ˈfliːtɪŋ/adj.短暂的;转瞬即逝的transitional/trænˈzɪʃənl/adj.过渡的;转变的indisputable/ˌɪndɪˈspjuːtəbl/adj.无可争辩的;不容置疑的

英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 1:42


Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit.中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday.在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。"We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair."“我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。”He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear.他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。"China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said.“中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader.日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。bilateral/ˌbaɪˈlætərəl/adj.双边的mutual/ˈmjuːtʃuəl/adj.相互的;彼此的

英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 5:18


China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said.官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said.他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi.专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process.中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。"As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said.央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added.同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied.中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector.2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period.专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan."中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy.通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress.管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow."国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome.他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable."中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国'的理念便无从谈起”。Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors.吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes.清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。prudent/ˈpruːdnt/adj.谨慎的;审慎的resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;抗风险能力liberalization/ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/n.自由化

英语新闻丨头部奢侈品集团见证中国市场复苏迹象

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 3:40


LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton, the world's largest luxury goods group, has reported revenue of 58.1 billion euros ($67.7 billion) for the first nine months of 2025, up 1 percent year-on-year, buoyed by improving demand in China.全球最大奢侈品集团路威酩轩(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton)公布,2025年前9个月营收达581亿欧元(约合677亿美元),同比增长1%,这一增长得益于中国市场需求的改善。The modest uptick offers a positive signal for a global luxury sector struggling with a waning appetite for high-end goods.这一温和增长为全球奢侈品行业释放了积极信号——目前该行业正受高端商品需求减弱的困扰。The company said it maintained "good resilience and powerful innovative momentum" despite ongoing geopolitical and economic uncertainty.该公司表示,尽管地缘政治和经济不确定性持续存在,仍保持了“良好的韧性和强劲的创新势头”。Revenue in Europe and the United States remained broadly stable compared with the same period in 2024, supported by solid local demand.在强劲本土需求的支撑下,欧洲和美国市场的营收与2024年同期相比基本保持稳定。Japan posted a decline, reflecting a normalization from last year's tourist-driven surge fueled by a weaker yen.日本市场营收出现下滑,这一现象反映出市场正从去年的增长中回归常态——去年日元贬值推动旅游消费激增,带动了日本奢侈品市场增长。Meanwhile, the rest of Asia — largely dominated by China — recorded a notable turnaround, with 2 percent growth after contractions of 6 percent and 11 percent in previous quarters this year.与此同时,以中国为主要市场的“亚洲其他地区”实现显著回暖:在今年前两个季度分别收缩6%和11%后,该区域此次录得2%的增长。The third quarter was LVMH's first of organic growth this year, with all groups and regions improving except Europe, where tourist spending fell due to currency shifts.今年第三季度是LVMH首次实现自然增长的季度,所有业务板块和地区均有所好转,唯有欧洲例外——该地区因汇率变动导致旅游消费下降。"The Chinese mainland market turned positive in Q3," Chief Financial Officer Cecile Cabanis told analysts during an earnings call. "We are getting very close to stabilization. Chinese local demand is now growing mid to high-single digits, and while Chinese travel purchases are still down double digits, they are improving significantly."“中国大陆市场在第三季度转为正增长,”首席财务官塞西尔·卡巴尼(Cecile Cabanis)在财报电话会议上对分析师表示,“我们已非常接近市场稳定状态。中国本土需求目前正以中高个位数增长;尽管中国消费者境外旅游购物支出仍呈两位数下降,但降幅已显著收窄。”Cabanis cautioned that LVMH faces headwinds heading into the fourth quarter, including unfavorable currency movements and a challenging macroeconomic outlook. However, she expressed confidence in the group's creative momentum, noting that financial improvement would come "gradually" over time.卡巴尼提醒,LVMH在进入第四季度时面临不利因素,包括汇率波动带来的负面影响和严峻的宏观经济前景。不过,她对集团的创新势头表示有信心,并指出财务状况的改善将“逐步”实现。Chinese consumers have long driven luxury market growth, but recent years saw slowed spending, particularly among younger buyers, impacting brands like Gucci, whose first-half sales fell 26 percent this year.长期以来,中国消费者一直是奢侈品市场增长的核心驱动力,但近年来消费增速放缓,年轻消费者群体的支出尤为明显,这对古驰(Gucci)等品牌造成影响——该品牌今年上半年销售额下降了26%。Despite that, Zhou Ting, head of consultancy Yaok Institute, said LVMH's recent rebound in China was closely tied to Louis Vuitton's marketing efforts.尽管如此,要客研究院院长周婷表示,LVMH此次在中国市场的复苏与路易威登(Louis Vuitton)的营销举措密切相关。Launched in June in Shanghai, in the shape of a magnificent boat, "The Louis" is a 1,600-square-meter, three-storey experience space, measuring 114.5 meters in length and 30 meters in height, comprising retail, Le Cafe Louis Vuitton, and a Louis Vuitton Visionary Journeys exhibition.今年6月,路易威登在上海推出了“路易号”(The Louis)——这一体验空间以华丽的船只为造型,总面积1600平方米,共三层,长114.5米、高30米,涵盖零售区、路易威登咖啡馆(Le Cafe Louis Vuitton)以及“路易威登创想之旅”展览。"'The Louis' concept has been a major contributor to LVMH's performance recovery in China," Zhou told Beijing Business Today.“‘路易号'这一概念是LVMH在中国市场业绩复苏的重要推动因素,”周婷在接受《北京商报》采访时表示。"The project has helped LV stand out amid a sluggish market, generating both attention and sales," Zhou added.“该项目帮助路易威登在低迷的市场中脱颖而出,既吸引了关注度,也带动了销售额增长,”周婷补充道。Zhou said that LVMH's broader "store optimization strategy" — closing smaller locations, expanding flagship experiences, and engaging with high-end communities through exclusive events — has enhanced its brand performance in China.周婷指出,LVMH更广泛的“门店优化战略”也提升了其在中国的品牌表现,具体举措包括关闭小型门店、扩大旗舰店体验空间,以及通过专属活动与高端客群建立联系。Euromonitor International projects a gradual recovery for China's luxury market, with retail value to rise to 3.13 trillion yuan ($380 million) this year from 3.01 trillion yuan in 2024.欧睿国际(Euromonitor International)预测,中国奢侈品市场将逐步复苏,零售总额将从2024年的3.01万亿元增长至今年的3.13万亿元(约合3.8亿美元)。LVMH Groupn.路威酩轩集团(全球最大奢侈品集团) /ˌel viː em ˈeɪtʃ ɡruːp/Chinese luxury consumersn.中国奢侈品消费者/ˌtʃaɪˈniːz ˈlʌkʃəri kənˈsjuːməz/

英语新闻丨巴黎卢浮宫珠宝遭劫法国警方全力追捕胆大窃贼

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 3:36


Police in France believe priceless antique jewelry stolen from the Louvre Museum in Paris on Sunday could be broken into constituent jewels, re-cut and sold.法国警方表示,周日在巴黎卢浮宫博物馆失窃的珍贵古董珠宝,恐被拆解成零散宝石、重新切割后变卖。The building remained closed on Monday as the investigation continued. Prosecutors said four thieves used battery-powered disccutters or mini chain saws to enter the world's most-visited museum during the daylight raid, using a mechanized cherry-picker to gain access and two scooters to escape.目前案件调查仍在进行,卢浮宫于周一继续闭馆。检察官透露,此次白天劫案中,四名窃贼使用电池驱动的角磨机或迷你链锯闯入这座全球参观人数最多的博物馆。They made off with nine extremely valuable items from France's "royal jewels", including diadems, necklaces, earrings and brooches made in the 19th century for members of the royal family and imperial rulers.他们借助机械升降平台进入馆内,事后乘坐两辆摩托车逃窜,共盗走9件极具价值的法国“王室珠宝”,包括19世纪为王室成员及帝国统治者打造的王冠、项链、耳环和胸针。One of the items, a crown made for Napoleon III's wife, the Empress Eugenie, was apparently dropped as the thieves escaped. The ornate gold piece featuring 1,354 diamonds and 56 emeralds was damaged during the theft, the French TV station TF1 and the newspaper Le Parisien reported.据法国电视一台(TF1)及《巴黎人报》报道,窃贼逃跑时疑似遗落一件为拿破仑三世之妻欧仁妮皇后打造的皇冠。这件镶嵌1354颗钻石与56颗祖母绿的华丽金质皇冠,在失窃过程中已受损。The minister of culture, Rachida Dati, told TF1 that investigators have video of the thieves entering the ornate, gold-gilded Galerie d'Apollon, on the first floor of the museum, "calmly" before smashing display cases.法国文化部长拉茜达・达蒂向电视一台表示,调查人员掌握了窃贼进入博物馆一楼阿波罗镀金长廊的监控画面。画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。They did not use violence and appeared "very professional" and "experienced", she said.画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。她指出,窃贼未使用暴力,看起来“专业性极强”且“经验丰富”。The interior minister, Laurent Nunez, told France Inter radio that they moved "very, very fast" and that the heist was over in less than seven minutes, between about 9:30 am and about 9:40 am.法国内政部长洛朗・努内兹接受法国国际广播电台采访时称,窃贼行动“极其迅速”,整个劫案在上午9时30分至9时40分之间完成,耗时不足7分钟。The stolen items were "priceless" and "of immeasurable heritage value", Nunez said.他强调,被盗物品“价值连城”,且“具有不可估量的遗产价值”。The thieves told security guards to evacuate the area while they opened two glass display cases, police said. The Ministry of Culture confirmed that museum workers correctly followed procedure and did not attempt to tackle the thieves.警方表示,窃贼要求安保人员撤离该区域,随后打开两个玻璃展柜。法国文化部证实,博物馆工作人员严格遵守流程,未试图与窃贼对抗。Arthur Brand, an art recovery expert, told CNN that the theft amounts to a "national disaster" for France."These are the crown jewels from Napoleon, his wife and his successors. So these are the natural pride of France. It's a great loss."艺术品追回专家亚瑟・布兰德向美国有线电视新闻网(CNN)表示,此次失窃对法国而言堪称“国家灾难”。“这些珠宝属于拿破仑、其妻子及继任者,是法国天然的骄傲,此次失窃是巨大损失。”Jordan Bardella, leader of France's far-right National Rally party, put the blame at the foot of the government, writing on X: "The Louvre is a global symbol of our culture. This robbery, which allowed thieves to steal jewels from the French crown, is an unbearable humiliation for our country. How far will the decay of the state go?"法国极右翼政党“国民联盟”领袖乔丹・巴尔德拉将矛头指向政府,他在社交平台X(原推特)上发文称:“卢浮宫是全球文化象征,窃贼盗走法国王室珠宝的这起劫案,是我国难以承受的耻辱。国家的衰败还要持续到何种地步?”Nathalie Goulet, a member of the French Senate's finance committee, told the BBC that "we are all disappointed and angry"."(It is) difficult to understand how it happened so easily," she said.法国参议院财政委员会成员娜塔莉・古莱向英国广播公司(BBC)表示,“所有人都感到失望与愤怒”,“很难理解为何劫案能如此轻易发生”。Justice Minister Gerald Darmanin agreed, telling France Inter, "People were able to park a furniture hoist in the middle of Paris, get people up it in several minutes to grab priceless jewels and give France a terrible image."法国司法部长热拉尔德・达尔马宁对此表示认同,他向法国国际广播电台坦言:“有人竟能在巴黎市中心停放一台升降平台,几分钟内载人进入博物馆盗走珍贵珠宝,给法国抹上了污点。”brazen/ˈbreɪzn/adj.胆大妄为的;厚颜无耻的heist/haɪst/n.抢劫;盗窃ornate/ɔːˈneɪt/adj.华丽的;装饰繁复的diadem/ˈdaɪədem/n.王冠;冕

英语新闻丨五年规划引领数十年发展进程

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 8:27


In 1954, one year after China initiated the inaugural Five-Year Plan (1953-57), a specialized factory for manufacturing bearings, core components of mechanical equipment, was set up in Luoyang, Henan province.1954年,即中国启动第一个五年计划(1953-1957年)后的一年,河南省洛阳市建成了一家专门生产轴承(机械设备核心零部件)的工厂。It was one of the 156 key projects launched nationwide during the period when the country was striving to build up the basic industries essential for national industrialization. These projects, spanning sectors such as steel, machinery, energy and chemical engineering, laid the foundation for China's industrialization in its early days, marking a determined stride from an agricultural society toward industrial prowess.该工厂是全国156个重点项目之一,这些项目在国家着力建设国民工业化必需的基础产业时期在全国范围内推进。这些项目涵盖钢铁、机械、能源、化工等多个领域,为中国早期工业化奠定了基础,标志着中国从农业社会向工业强国迈出了坚定步伐。Over 70 years later, Luoyang Bearing Group stands as a testament to this enduring vision, as it has evolved into an innovation-driven enterprise manufacturing over 30,000 types of high-precision bearings, vital to industries ranging from aerospace and wind power to rail transit and marine engineering.70多年后,洛阳轴承集团成为这一长远愿景的见证者——如今它已发展为一家创新驱动型企业,可生产超过3万种高精度轴承,对航空航天、风电、轨道交通、海洋工程等多个行业至关重要。During a visit to the company in May, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, reflected on this remarkable progress, saying: "China has always adhered to the path of developing the real economy. From the past reliance on imported matches, soap and iron, to now becoming the world's largest manufacturing country with the most complete industrial categories, we have taken the right path."5月,中国共产党中央委员会总书记、中国共产党中央军事委员会主席、中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席习近平在考察该企业时,回顾了这一显著发展历程,他指出:“中国始终坚持发展实体经济。从过去依赖进口火柴、肥皂、铁钉,到如今成为工业门类最齐全的世界第一制造大国,我们走对了路。”Sticking to this path, China has remained the world's largest manufacturing country for 15 consecutive years. Observers noted that this transformative journey underscores the profound efficacy of the five-year plan system as a fundamental instrument of China's governance.坚持这一道路,中国已连续15年保持世界第一制造大国地位。观察人士指出,这一变革性历程凸显了五年规划体系作为中国治理基本工具的深远效能。Five-year plans are crucial strategic documents that outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period.五年规划是重要的战略文件,为每一个五年期内各领域的国家目标、重大任务和政策方向作出规划。It is an approach that experts say maintains policy continuity and stability toward established goals, and ensures the efficient and well-calibrated allocation of resources.专家表示,这一模式能够保障针对既定目标的政策连续性与稳定性,并确保资源得到高效、精准的配置。Formulating and implementing five-year plans has been a hallmark of the Communist Party of China's governance, enabling China to promote coordinated economic and social development over the medium and long terms. For China, the consistent theme from the first Five-Year Plan to the 14th Five-Year Plan (2021-25), as President Xi pointed out, has been to build China into a modern socialist country.制定和实施五年规划是中国共产党治国理政的显著特征,助力中国推动中长期经济社会协调发展。习近平主席指出,从第一个五年计划到第十四个五年计划(2021-2025年),中国始终围绕建设社会主义现代化国家这一主题推进各项工作。For more than seven decades, a key to the enduring vitality of the five-year plan system lies in "a synergistic relationship in which the top-level design and long-term perspective of national planning effectively complement the microlevel efficiency and innovative drive of the market economy", said Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University.清华大学当代中国研究中心副主任阎学通表示,70多年来,五年规划体系保持持久活力的关键在于“国家规划的顶层设计和长远视野,与市场经济的微观效率和创新动力形成了协同互补的关系”。"This system operates on three pillars: building consensus on national goals through political guidance and scientific planning, breaking down goals into actionable tasks with evaluation and supervision, and ensuring resource allocation to support these objectives," Yan said.他指出:“这一体系依托三大支柱运行:通过政治引领和科学规划凝聚国家目标共识、将目标分解为可执行任务并辅以评估监督、保障资源配置以支撑这些目标的实现。”The five-year plans are not merely economic plans but comprehensive national development blueprints, and the robust implementation of these blueprints is the highlight of China's governance, he added.他补充道,五年规划不仅是经济规划,更是全面的国家发展蓝图,而这些蓝图的有力实施是中国治理的突出亮点。Acknowledging the nature and significance of China's five-year plan system, The Diplomat, a Washington, DC-based foreign affairs magazine, noted that "the plans are neither rigid blueprints nor mere guidelines. Instead, they act as authoritative signals that shape the behavior of ministries, provincial governments, State-owned enterprises, private firms, and increasingly foreign investors".美国华盛顿特区的外交杂志《外交家》认可中国五年规划体系的性质与意义,指出“这些规划既非僵化的蓝图,也非单纯的指导方针,而是具有权威性的信号,能够影响各部委、省级政府、国有企业、民营企业,乃至越来越多的外国投资者的行为”。Over the decades, China's five-year plans have guided continuous progress in national development and living standards, from ensuring adequate food and clothing after completing the sixth and seventh five-year plans in the 1980s to propelling China's total economic output to become the world's second-largest in the 11th Five-Year Plan (2006-10) period.数十年来,中国的五年规划引领国家发展和人民生活水平不断提升:20世纪80年代完成第六、七个五年计划后,中国解决了温饱问题;在第十一个五年计划(2006-2010年)期间,中国经济总量跃居世界第二。"Five-year plans illustrate the nation's shift from a planned economy to a socialist market economy," said Zhang Zhanbin, director of the Chinese Modernization Research Center at the Party School of the CPC Central Committee.中共中央党校(国家行政学院)中国式现代化研究中心主任张占斌表示:“五年规划见证了中国从计划经济向社会主义市场经济的转变。”He highlighted the transformative power of these plans by citing the example of the revitalization of Northeast China, comprising Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces.他以中国东北地区(包括黑龙江、吉林、辽宁三省)的振兴为例,凸显了五年规划的变革力量。The region became the nation's heavy-industry heartland during the first Five-Year Plan period and was reinvigorated decades later by the 10th Five-Year Plan (2001-05), which proposed to support the adjustment and transformation of the old industrial base. Each subsequent five-year plan has included dedicated sections outlining tasks for Northeast China's revitalization.“一五”时期,东北地区成为国家重工业基地;数十年后,第十个五年计划(2001-2005年)提出支持老工业基地调整改造,为该地区注入了新活力。此后的每一个五年规划中,都设有专门章节明确东北地区振兴的任务。The 14th Five-Year Plan has initiated a more comprehensive revitalization phase for Northeast China, with a State Council-approved implementation plan outlining a clear road map for the region's future.第十四个五年计划开启了东北地区全面振兴的新阶段,国务院批复的实施方案为该地区未来发展绘制了清晰路线图。"The elevating of the strategic positioning of Northeast China in the recent five-year plans reflects the Party and the country's earnest expectations for its comprehensive revitalization in the new era," Zhang said.张占斌指出:“近年来的五年规划不断提升东北地区的战略定位,这体现了党和国家对新时代东北全面振兴的殷切期望。”关键阶段The year 2025 signifies the conclusion of the 14th Five-Year Plan and is pivotal in shaping the subsequent five-year agenda.2025年是第十四个五年规划的收官之年,对制定后续五年规划议程具有关键意义。The 15th Five-Year Plan (2026-30), the draft proposals of which are being discussed at the ongoing fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, is tasked with achieving "decisive progress" in basically realizing socialist modernization by 2035, said Yan.阎学通表示,正在召开的党的二十届四中全会正在讨论第十五个五年计划(2026-2030年)草案建议,该规划的任务是到2035年基本实现社会主义现代化并取得“决定性进展”。Speaking at a symposium with provincial leaders in Shanghai in April, Xi pointed out that the scientific formulation and consistent implementation of five-year plans represent an important experience of the Party in governing the country and a major political strength of socialism with Chinese characteristics.4月,习近平在上海与省级领导干部座谈时指出,科学制定和坚决实施五年规划,是党治国理政的重要经验,也是中国特色社会主义的重要政治优势。Xi, who previously led the drafting groups for both the 13th and 14th five-year plans, has consistently emphasized strategic foresight in guiding each phase of national development.习近平曾牵头第十三、十四个五年规划的编制工作,他始终强调以战略远见引领国家各阶段发展。During the 13th Five-Year Plan (2016-20) period, he underscored that this stage was decisive for building a moderately prosperous society in all respects and highlighted the importance of leveraging strategic opportunities. For the 14th Five-Year Plan, he outlined the historic mission of advancing toward the second centenary goal and called for a profound understanding of the new stage of development, including its characteristics and requirements.在第十三个五年计划(2016-2020年)时期,他强调该阶段是全面建成小康社会的决胜阶段,并着重指出把握战略机遇的重要性;针对第十四个五年规划,他明确了向第二个百年奋斗目标迈进的历史使命,要求深刻认识新发展阶段的内涵与要求。广泛共识Looking ahead to the 15th Five-Year Plan, Xi has highlighted that the formulation and implementation of this plan has immense significance for fully realizing the strategic initiatives outlined at the 20th CPC National Congress and advancing Chinese modernization.展望第十五个五年规划,习近平强调,制定和实施这一规划,对全面落实党的二十大部署的战略任务、推进中国式现代化具有重大意义。In an instruction in May, he emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus, and stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure that the next five-year plan is formulated with high quality.5月,习近平在一份指示中强调,要坚持顶层设计和问计于民相结合,深入开展调研论证,凝聚广泛共识,坚持科学决策、民主决策、依法决策,确保高质量编制好下一个五年规划。A key feature of the planning process has been the emphasis on public participation. From May 20 to June 20, an online campaign soliciting opinions for the 15th Five-Year Plan received over 3.11 million suggestions from the public. Xi described this as a vivid example of whole-process people's democracy and urged relevant departments to carefully study and absorb these valuable insights.公众参与是五年规划编制过程的重要特点。5月20日至6月20日,面向第十五个五年规划的网上意见征集活动收到了超过311万条公众建议。习近平称这是全过程人民民主的生动实践,并要求相关部门认真研究吸收这些宝贵意见。By integrating visionary guidance with inclusive governance, China's "target governance mechanism", exemplified by the five-year plan system, continues to be a vital tool for aligning national ambitions with the aspirations of its people, said Yan, the Tsinghua expert.阎学通表示,通过将远见引领与包容性治理相结合,以五年规划体系为代表的中国“目标治理机制”,仍是统筹国家愿景与人民期盼的重要工具。As China navigates a complex landscape of technological acceleration, economic transformation and strategic competition, the next five-year plan represents a critical step toward securing sustainable and high-quality development, he added.他补充道,在当前技术加速迭代、经济转型升级、国际竞争加剧的复杂形势下,下一个五年规划将是中国实现可持续高质量发展的关键一步。20th CPC Central Committee membersn.中共二十届中央委员会委员/ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/15th Five-Year Plan researchers/expertsn.“十五五”规划研究者/专家/ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/

英语新闻丨Typhoon, cold front to bring wet, windy weather

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 4:18


Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.未来三天,“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区,国家气象中心于周一表示,并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强,国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时,台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.目前,“风神” 被归类为热带风暴,最大持续风速为每小时 82.8 公里,其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动,并逐渐加强为强热带风暴,甚至台风,风速可达每小时 108 至 126 公里。By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.预计到周二,受冷锋影响,“风神” 将转向西南方向移动,朝越南中部沿海地区前进,且在靠近过程中强度逐渐减弱。The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时,台湾北部预计将出现大雨到暴雨,部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.与此同时,一股冷锋将持续影响中国中东部地区,导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度,0℃等温线将南压至华北中部。The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.国家气象中心表示,受冷锋与 “风神” 台风的共同影响,预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时,东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风,阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.10 月 19 日至 28 日期间,多个地区预计将出现强降雨。其中,四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区,降雨量可能达 80 至 150 毫米;海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.国家气象中心称,这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.未来 10 天,中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反,新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.国家气象中心警示,预计将出现大范围霜冻天气,可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称,从周二开始,黄淮地区持续已久的降雨天气将结束,这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。typhoon音标:/taɪˈfuːn/翻译:n. 台风(发生在西北太平洋和南海的热带气旋)meteorological音标:/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/(英式);/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/(美式)翻译:adj. 气象的;气象学的(常修饰 “center”“data”“conditions” 等词,如 “meteorological center” 意为 “气象中心”)sustained音标:/səˈsteɪnd/翻译:adj. 持续的;持久的(在气象语境中常修饰 “winds”,表示 “持续风速”,如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”)frost音标:/frɒst/(英式);/frɔːst/(美式)翻译:n. 霜冻;霜 v. 结霜;受冻(文中指 “霜冻天气”,可能对农业造成影响,如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”)

英语新闻丨Party plenum to shape next five-year plan

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 5:28


As the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee is held from Monday to Thursday, the spotlight will be on how China will use the key Party meeting to set the tone for its development priorities for the next five years amid persistent economic headwinds.中共二十届四中全会于周一至周四召开,在经济持续面临压力的背景下,外界聚焦中国将如何通过此次重要党内会议,为未来五年的发展重点定调。The fourth plenary session is expected to see the leadership reviewing the proposal of the CPC Central Committee for the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which will lay the groundwork for the country's development from 2026 to 2030.此次四中全会预计将审议《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,该建议将为中国2026至2030年的发展奠定基础。Observers said that what makes this meeting significant is not the prospect of dramatic shifts, but rather the reaffirmation of a steady and pragmatic vision that has enabled China to weather global uncertainty and maintain momentum as the world's second-largest economy.观察人士表示,此次会议的重要性不在于可能出现重大转向,而在于重申稳健务实的发展理念——正是这一理念帮助中国抵御了全球不确定性,作为世界第二大经济体保持了发展势头。Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has chartered the course for the 15th Five-Year Plan. He has chaired a number of high-level meetings attended by senior officials to discuss key priorities for the new plan, while State media outlets have launched a national campaign to gather public input and feedback.中共中央总书记习近平为“十五五”规划指明了方向。他主持召开多次高级别会议,与高层官员共同研讨新规划的重点任务;同时,中央媒体启动全国性活动,征集公众意见与反馈。During an inspection tour to Shanghai in April, Xi presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.今年4月习近平在上海考察期间,主持召开了“十五五”时期中国经济社会发展座谈会。"We must unswervingly manage our own affairs well, and stay committed to expanding high-standard opening-up," Xi told the symposium, while stressing the need to adapt to the changing global landscape and grasp strategic priorities for China's development.习近平在座谈会上表示:“我们要坚定不移办好自己的事,坚定扩大高水平对外开放。”他同时强调,要主动适应全球格局变化,把握中国发展的战略重点。"Greater emphasis should be placed on ensuring both development and security, with a comprehensive assessment of domestic and external risks and challenges," he said.他指出:“要更加注重统筹发展和安全,全面研判国内国际风险挑战。”The 15th Five-Year Plan is considered a crucial step, as China is using a three-plan period—the 14th, 15th and 16th Five-Year Plans—to "basically realize socialist modernization" by 2035.“十五五”规划被视为关键一步,因为中国正计划通过“十四五”“十五五”“十六五”三个五年规划时期,在2035年“基本实现社会主义现代化”。Experts said that during the 15th Five-Year Plan period, China's development priorities are likely to be centered around enhancing its economic resilience, which will include diversifying trading partners, boosting domestic consumption and improving technology and innovation capabilities.专家表示,“十五五”时期中国的发展重点可能围绕提升经济韧性展开,具体措施包括拓展贸易伙伴多样性、扩大国内消费、提升科技创新能力。Cheng Xusen, a research fellow at Renmin University of China's National Academy of Development and Strategy, said that the development of new quality productive forces, a key driver for high-quality growth, is expected to be a priority in the 15th Five-Year Plan.中国人民大学国家发展与战略研究院研究员程秀森表示,作为高质量发展的关键驱动力,发展新质生产力有望成为“十五五”规划的重点任务。Key priorities include expanding domestic demand, boosting consumption's role in economic growth, creating high-quality jobs and increasing household incomes, Cheng said.程秀森指出,重点任务还包括扩大内需、强化消费对经济增长的拉动作用、创造高质量就业岗位、提高居民收入。In addition, China intends to deepen high-level opening-up by promoting trade facilitation and liberalization, strengthening international economic cooperation, and enhancing its position in global industrial and supply chains, he added.他补充道,此外中国还将通过推动贸易便利化与自由化、加强国际经济合作、提升在全球产业链供应链中的地位,深化高水平对外开放。Cao Heping, a professor at Peking University's School of Economics, said that technology innovation, as the main driving force of high-quality growth, is evolving from an engine that propels progress into a key force reshaping the nation's economic landscape.北京大学经济学院教授曹和平表示,科技创新作为高质量发展的主要驱动力,正从推动发展的引擎,转变为重塑中国经济格局的关键力量。During the 15th Five-Year Plan period, the innovation-driven development strategy is expected to further unleash its effectiveness on a broader scale, Cao said, and the deeper integration of new energy, new materials and intelligent manufacturing is expected to forge new technological strengths and drive the next phase of industrial transformation.曹和平称,“十五五”时期,创新驱动发展战略有望在更广泛领域进一步释放效能;新能源、新材料与智能制造的深度融合,预计将打造新的技术优势,推动下一阶段产业转型。At the April symposium, Xi highlighted the strategic importance of developing new quality productive forces tailored to local conditions during the 15th Five-Year Plan period, adding that China's development will be driven by technological innovation, with the real economy being the foundation.在4月的座谈会上,习近平强调了“十五五”时期因地制宜发展新质生产力的战略意义,并指出中国发展要以科技创新为动力,以实体经济为根基。He also highlighted the importance of improving the national innovation system through stimulating the vitality of various innovation entities and zeroing in on global scientific and technological frontiers.他还强调,要通过激发各类创新主体活力、聚焦全球科技前沿,完善国家创新体系。Matteo Giovannini, a finance professional at the Industrial and Commercial Bank of China and a nonresident associate fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that over the past few years, China has consistently contributed around 30 percent of global economic growth, a figure unmatched by any other major economy.中国工商银行金融专业人士、北京智库全球化智库非resident副研究员马泰奥·乔瓦尼尼表示,过去几年中国对全球经济增长的贡献率始终保持在30%左右,这一比例远超其他主要经济体。"In 2024, the country's GDP grew by 5 percent year-on-year, reaffirming its role as a key stabilizer of the world economy. These achievements are not the outcome of short-term stimulus, but of structural progress guided by long-term vision," Giovannini said in an article published by the China Global Television Network.乔瓦尼尼在为中国国际电视台撰写的文章中表示:“2024年中国GDP同比增长5%,再次印证了其世界经济关键稳定器的作用。这些成就并非短期刺激政策的结果,而是长期规划引领下结构型发展的成果。”He said that as China prepares to embark on the next stage of modernization, the fourth plenary session offers an opportunity to consolidate these gains and chart the path forward.他指出,在中国准备迈入现代化建设新阶段之际,四中全会为巩固现有成果、规划未来道路提供了契机。"Ultimately, the fourth plenum embodies China's quiet confidence in its governance model. It demonstrates that reform, innovation and openness can coexist under a framework of stability and national purpose," Giovannini said. "The global environment may be fraught with sanctions, trade friction and political suspicion, but China's long-term orientation enables it to look beyond short-term turbulence."乔瓦尼尼表示:“归根结底,四中全会体现了中国对自身治理模式的从容自信。这表明在稳定与国家目标的框架下,改革、创新与开放可以并行不悖。尽管全球环境充满制裁、贸易摩擦与政治猜忌,但中国的长期导向使其能够超越短期动荡。”20th CPC Central Committee membersn.中共二十届中央委员会委员 /ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/15th Five-Year Plan researchers/expertsn.“十五五”规划研究者/专家/ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/

英语新闻丨强冷空气来袭我国多地气温将大幅下降

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 3:33


China is experiencing the strongest cold front so far in the second half of this year, with most parts of the nation forecast to see a sharp drop in temperatures, experts said.专家表示,我国正遭遇今年下半年以来最强冷空气,预计全国大部地区气温将显著下降。There is a high possibility that Beijing will see an early start to winter this weekend, and the temperature drop will bring the unusually persistent scorching heat in the eastern and southern provinces to an end, according to the latest forecast by the China Meteorological Administration.中国气象局最新预报显示,本周末北京大概率提前入冬,此次降温还将终结我国东部及南部省份持续多日的异常高温天气。Ma Xuekuan, chief forecaster of the National Meteorological Center, said that a strong cold front will move from the north to the south and continuously affect the nation's central and eastern parts from Thursday to Tuesday, adding that these areas will see temperature drops of 6 to 10 degrees.国家气象中心首席预报员马学款介绍,10月24日(周四)至29日(周二),一股强冷空气将自北向南影响我国中东部地区,上述地区气温预计下降6至10摄氏度。Among these provinces and areas, the Inner Mongolia autonomous region and those in the country's central part will see temperatures drop by 10 to 14 degrees, or even over 15 degrees, during the period, Ma noted.马学款指出,其中内蒙古自治区及我国中部部分地区降温幅度可达10至14摄氏度,局部地区甚至超过15摄氏度。"It's so far the strongest cold front affecting China in the year's second half based on its range and degree of influence," he said, adding that the nation's northern provinces will see the temperature keep falling next week.“从影响范围和强度来看,这是今年下半年以来影响我国最强的一股冷空气。”他补充道,下周我国北方省份气温将持续走低。He said that China's central part and provinces along the eastern part of the Yellow River and Huaihe River, including Jiangsu, Anhui, Henan and Shandong, will witness the temperature plunge by 10 degrees in five consecutive days from Saturday, with a higher possibility of the onset of winter.马学款表示,江苏、安徽、河南、山东等我国中部及黄河、淮河东部沿线省份,自28日(周六)起连续5天累计降温幅度将达10摄氏度,入冬可能性较大。Xinxin, a weather analyst from China Weather TV, said there is a very high possibility of Beijing seeing an early arrival of winter on Saturday, as reported by the People's Daily on Friday.据《人民日报》10月27日(周五)报道,中国天气电视台气象分析师信欣称,北京本周六(28日)大概率提前入冬。According to Xin, Beijing will see the average day temperature fall below 10 degrees in continuous 7 days from Saturday. Historically, from 1991 to 2020, the city has seen the start of winter on Oct 31, which will move up now because of the ongoing cold front.信欣分析,自28日起,北京连续7天日平均气温将跌破10摄氏度。1991年至2020年的气候数据显示,北京常年入冬时间为10月31日,受此次冷空气影响,今年入冬时间将有所提前。Affected by the strong cold front, provinces and regions south of the Yangtze River and the nation's southern part, such as Shanghai and Zhejiang, will also see a quick temperature change that will end the unusual heat wave there, according to Ma, the chief forecaster.马学款还提到,受强冷空气影响,上海、浙江等长江以南地区及我国南方省份气温也将快速下降,当地异常高温天气将随之结束。He added that from Sunday to Friday, the southern provinces will see temperatures 2 to 4 degrees lower than usual in previous years.他补充道,10月29日(周日)至11月3日(周五),南方省份气温将较常年同期偏低2至4摄氏度。The meeting of the cold front and warm air currents also brought torrential rains to southwestern provinces and provinces along the Yellow River and Huaihe River such as Sichuan and Chongqing on Thursday and Friday. The rains will ease from Saturday after the cold front moves southward.此外,10月24日(周四)至25日(周五),受冷空气与暖湿气流交汇影响,四川、重庆等我国西南地区及黄河、淮河沿线省份出现强降雨天气。随着冷空气南下,自28日(周六)起,上述地区降雨将趋于减弱。Noting the sharp temperature change, the China Meteorological Administration has reminded the public to be careful of weather-related risks like flu, and to be covered in adequately warm clothing.针对此次大幅降温,中国气象局提醒公众注意防范流感等天气相关健康风险,及时增添衣物,做好保暖措施。cold front/ˌkəʊld ˈfrʌnt/n.冷锋scorching/ˈskɔːtʃɪŋ/adj.酷热的;灼热的torrential/təˈrenʃl/adj.倾盆的;猛烈的

英语新闻丨杨振宁逝世,享年103岁

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 5:04


杨振宁逝世,享年103岁Yang Chen-Ning, a world-renowned physicist and Nobel laureate, passed away in Beijing on Saturday at 103.世界著名物理学家、诺贝尔奖得主杨振宁同志,于上周六在北京逝世,享年103岁。Yang, an academician of the Chinese Academy of Sciences, professor at Tsinghua University, and the honorary president of the Institute for Advanced Study at Tsinghua, died after an illness, the university said in an obituary, calling the late professor "immortal".清华大学在讣告中表示,杨振宁同志系中国科学院院士、清华大学教授、清华大学高等研究院名誉院长,此次逝世为因病所致,并称赞这位已故教授“精神不朽”。Together with his colleague Tsung-dao Lee, Yang was awarded the Nobel Prize in Physics in 1957 for their theory of parity non-conservation in weak interaction.1957年,杨振宁与同事李政道因提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论,共同荣获诺贝尔物理学奖。He was often ranked alongside Albert Einstein as one of the 20th century's greatest physicists.杨振宁常被与阿尔伯特・爱因斯坦相提并论,被誉为20世纪最伟大的物理学家之一。Born in Hefei, Anhui province, in 1922, Yang moved with his family to Tsinghua in 1929. He enrolled at the National Southwestern Associated University in 1938 and later entered the graduate school of Tsinghua University in 1942, earning a master's degree in science in 1944. In 1945, he went to the United States for further studies as a Tsinghua University government-sponsored student, attending the University of Chicago, where he received his PhD in 1948 and remained for postdoctoral work.杨振宁1922年出生于安徽省合肥市,1929年随家人迁至清华园。1938年,他考入国立西南联合大学;1942年进入清华大学研究生院深造,1944年获理学硕士学位。1945年,作为清华大学公费留学生赴美国深造,就读于芝加哥大学,1948年获博士学位后留校从事博士后研究工作。He joined the Institute for Advanced Study in Princeton in 1949, becoming a permanent member in 1952 and a professor in 1955. In 1966, he was appointed as the Albert Einstein Professor of Physics at the State University of New York at Stony Brook, working there until 1999.1949年,杨振宁入职美国普林斯顿高等研究院,1952年成为该院终身成员,1955年任教授。1966年,他被任命为美国纽约州立大学石溪分校阿尔伯特・爱因斯坦物理学教授,在此任职至1999年。Since 1986, he had been a visiting professor at the Chinese University of Hong Kong. From 1997, he served as the honorary director of the newly established Center for Advanced Study — now the Institute for Advanced Study — at Tsinghua University and became a Tsinghua professor in 1999.自1986年起,杨振宁担任香港中文大学客座教授。1997年,他出任清华大学新成立的高等研究中心(现清华大学高等研究院)名誉主任,1999年正式受聘为清华大学教授。Yang, having made seminal contributions to modern physics, is recognized as one of the most eminent physicists of the 20th century. His work with Robert Mills on the "Yang-Mills theory" laid the foundation for the Standard Model of particle physics and is regarded as one of the cornerstones of modern physics, comparable in significance to Maxwell's equations and Einstein's theory of general relativity. 杨振宁为现代物理学发展作出开创性贡献,是国际公认的20世纪最杰出物理学家之一。他与罗伯特・米尔斯合作提出的“杨-米尔斯理论”,为粒子物理标准模型奠定了基础,被视为现代物理学的重要支柱之一,其学术意义可与麦克斯韦方程组、爱因斯坦广义相对论相媲美。In collaboration with Tsung-Dao Lee, he proposed the non-conservation of parity in weak interactions, a revolutionary idea for which they were jointly awarded the Nobel Prize in Physics in 1957, becoming the first Chinese Nobel laureate.在与李政道的合作中,杨振宁共同提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论——这一颠覆性观点使两人共同荣获1957年诺贝尔物理学奖,他们也由此成为首位获此殊荣的华人科学家。Yang was a foreign member of more than ten academies of sciences worldwide and received honorary doctoral degrees from over twenty renowned universities.杨振宁是全球十余个科学院的外籍院士,曾获二十余所知名高校授予的荣誉博士学位。Yang maintained a deep affinity for his homeland and made outstanding contributions to China's scientific and educational development. His first visit to the People's Republic of China in 1971 helped initiate a wave of visits by overseas Chinese scholars, earning him recognition as a pioneer in building academic bridges between China and the United States.杨振宁始终怀有深厚的家国情怀,为中国科技与教育事业发展作出卓越贡献。1971年,他首次访问中华人民共和国,推动海外华人学者掀起回国访问热潮,被誉为中美学术交流的开拓者。He later proposed the restoration and strengthening of basic scientific research to China's central leadership and personally raised funds to establish a committee for educational exchange with China — sponsoring nearly a hundred Chinese scholars for further studies in the US. Many of those scholars later became key figures in China's scientific and technological advancement. Yang played a significant role in promoting domestic scientific exchange and progress, offering crucial advice on major national scientific projects and policies.此后,他向中国中央领导同志提出恢复和加强基础科学研究的建议,还亲自筹资成立对华教育交流委员会,资助近百名中国学者赴美深造。这些学者中,许多人后来成为中国科技领域的骨干力量。在推动国内科技交流与进步方面,杨振宁发挥重要作用,就国家重大科技项目与政策建言献策,提供关键指导。Upon his return to Tsinghua, he dedicated himself to the development of the Institute for Advanced Study, investing immense effort into the growth of basic disciplines like physics and the cultivation of talent at Tsinghua, significantly impacting the reform and development of China's higher education.回到清华大学工作后,杨振宁全身心投入高等研究院建设,为清华大学物理学等基础学科发展及人才培养倾注大量心血,对中国高等教育改革发展产生深远影响。The life of Professor Yang was that of an immortal legend — exploring the unknown with a timeless echo of a heart devoted to his nation, the obituary said.讣告指出,杨振宁教授的一生,是不朽的传奇——他以探索未知的执着、赤诚报国的初心,留下跨越时代的精神回响。Yang's century-long journey constitutes an eternal chapter shining among the stars of humanity, it said.讣告强调,杨振宁长达一个世纪的人生旅程,是人类星空中熠熠生辉的永恒篇章。laureate/ˈlɒriət/n.获奖者;荣誉获得者seminal/ˈsemɪnl/adj.开创性的;有重大影响的non-conservation/ˌnɒnˌkɒnsəˈveɪʃn/n.不守恒

英语新闻丨特朗普称印度已承诺将停止购买俄罗斯石油?印度回应

Play Episode Listen Later Oct 19, 2025 3:40


President Donald Trump told reporters at the White House that Indian Prime Minister Narendra Modi had assured him earlier Wednesday that India would halt imports of Russian oil. According to a Chinese analyst, Trump's remarks appear to be aimed at increasing pressure on Russia, particularly as his efforts to influence the Russia-Ukraine conflict have so far yielded little progress.美国总统唐纳德・特朗普在白宫向记者表示,印度总理纳伦德拉・莫迪已于早些时候向其承诺,印度将停止进口俄罗斯石油。中国一名分析人士指出,特朗普此番言论似乎意在加大对俄罗斯的施压,尤其是此前他在影响俄乌冲突走向方面的努力尚未取得明显进展。"He's assured me there will be no oil purchased from Russia - I don't know, maybe that's a breaking story, can I say that?" Trump said from the Oval Office, according to CNN. He continued, "there will be no oil, he's not buying his oil from Russia, it started - you know, you can't do it immediately, it's a little bit of a process, but the process is going to be over with soon."据美国有线电视新闻网(CNN)报道,特朗普在椭圆形办公室表示:“他(莫迪)向我保证,印度不会再从俄罗斯购买石油——我不知道,这或许算是一条突发新闻,我可以这么说吗?”他接着说道:“不会再有石油交易了,印度不会再从俄罗斯买石油。这一进程已经启动——要知道,没办法立刻停掉,这需要一个过程,但这个过程很快就会结束。”Trump has for months been calling on India to cease purchasing Russian oil, citing India's continued purchases of cheap Russian oil in escalating his trade war. In August, Trump announced a 25 percent tariff on India as a penalty for importing Russian oil and gas, building on a previously announced 25 percent tariff rate.数月来,特朗普一直呼吁印度停止购买俄罗斯石油,并以印度持续采购俄罗斯低价石油为由,升级与印度的贸易战。今年8月,特朗普宣布对印度加征25%关税,以此惩罚印度进口俄罗斯油气,而此前美国已对印度实施过25%的关税。In a follow-up exchange on Wednesday, Trump called Modi "a great man, and he loves Trump."在周三后续交流中,特朗普称莫迪是“一位伟人,而且他喜欢特朗普”。India is in discussions with the US about energy sourcing, said India's Ministry of External Affairs, adding that New Delhi's policies have always been guided by the interests of the Indian consumers. The MEA response came after Trump's claim, according to Business Today. 据《今日商业》报道,针对特朗普的说法,印度外交部回应称,印度正与美国就能源采购问题进行磋商,并强调印度政府的政策始终以印度消费者利益为导向。MEA spokesperson Randhir Jaiswal said, "India is a significant importer of oil and gas. It has been our consistent priority to safeguard the interests of the Indian consumer in a volatile energy scenario. Our import policies are guided entirely by this objective."印度外交部发言人兰迪尔・贾斯瓦尔表示:“印度是油气进口大国。在能源市场波动的背景下,维护印度消费者利益一直是我们的首要任务。我们的进口政策完全围绕这一目标制定。”"Ensuring stable energy prices and secured supplies have been the twin goals of our energy policy. This includes broad-basing our energy sourcing and diversifying as appropriate to meet market conditions," he added.他补充道:“确保能源价格稳定与供应安全,是我们能源政策的两大核心目标。这包括拓宽能源采购渠道,并根据市场情况进行合理多元化布局,以满足实际需求。”Trump's claim that Modi had agreed to halt imports of Russian oil is likely a move aimed at pressuring Moscow, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times. After all, Trump's involvement in the Russia-Ukraine conflict has so far failed to produce any tangible progress, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times.清华大学国家战略研究院研究部主任钱峰在接受《环球时报》采访时表示,特朗普声称莫迪已同意停止进口俄罗斯石油,这很可能是为施压俄罗斯而采取的举措。毕竟,截至目前,特朗普在介入俄乌冲突方面尚未取得任何实质性进展。By releasing such information, Washington appears to be signaling to Moscow in hopes of nudging it toward a cease-fire on terms set by the US, Qian said, noting that however, given the close ties between Russia and India, the effectiveness of this strategy remains uncertain.钱峰指出,美国方面通过释放此类信息,似乎是在向俄罗斯释放信号,希望推动俄罗斯按照美国设定的条件停火。但他同时表示,鉴于俄印两国关系密切,这一策略的实际效果仍存在不确定性。The US has long sought to pressure India on this issue, yet considering India's long-term foreign policy priorities and national interests, it is unlikely to fully abandon energy cooperation with Russia in the near future, Qian emphasized. 钱峰强调,长期以来,美国一直试图在此问题上向印度施压,但考虑到印度的长期外交政策重点与国家利益,印度短期内不太可能完全放弃与俄罗斯的能源合作。haltv.停止;中止/hɔːlt/yieldv.产生;取得(结果、成果)/jiːld/volatileadj.易变的;波动的/ˈvɒlətaɪl/

2025 诺奖得主拉斯洛:写末日叙事的他,为什么偏爱李白?

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 12:23


Welcome to a special episode of CD Voice, where we dive into the literary world's big news: Hungarian author László Krasznahorkai has won the 2025 Nobel Prize in Literature.Famous for his demanding, cinematic, and often bleak writing—think dystopian melancholy, spiritual void in modern life, and groundbreaking works like Satan Tango—Krasznahorkai isn't just a master of “European despair.” What makes his win even more compelling is a surprising twist: his deep, decades-long connection to Eastern philosophy and Chinese culture.From his 1991 trip to China that sparked a personal and literary shift, to his obsession with the Tao Te Ching, his adoption of the Chinese name “Qiu,” and his pilgrimage tracing Tang poet Li Bai's steps—this episode explores how Eastern wisdom softened his dark style, creating a unique synthesis of West and East. We'll also look at how this fusion shines in his later works, like the short story collection The World Goes On, and why the Swedish Academy honored him for “reaffirming the power of art in the midst of apocalyptic terror.”Whether you're a literary fan or curious about cross-cultural inspiration, this episode unpacks what makes Krasznahorkai's oeuvre so visionary.Enjoy the deep dive, and keep exploring the stories behind great writing!

英语新闻丨Official fired over harmful fireworks

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 3:31


Chen Hao, Party chief of Gyalze county in the city of Shigatse, Xizang autonomous region, has been dismissed from his post following an investigation into a fireworks display that caused environmental damage in the ecologically fragile Himalaya Mountains, according to a local government report released on Wednesday.西藏自治区日喀则市岗巴县委书记陈昊,因一场在生态脆弱的喜马拉雅山区举办、造成环境破坏的烟花表演被调查后,已被免去职务。这一消息来自当地政府周三发布的通报。The investigation found that on Sept 19, a fireworks show sponsored by outdoor brand Arc'teryx and organized by the art studio of Chinese visual artist Cai Guoqiang was held at an altitude between 4,670 and 5,020 meters, affecting about 30.06 hectares of grassland in the Himalayas. A total of 1,050 fireworks pots were used during the 52-second show, the report said.调查显示,9月19日,由户外品牌始祖鸟赞助、中国视觉艺术家蔡国强艺术工作室策划的这场烟花表演,举办地海拔介于4670米至5200米之间,对喜马拉雅山区约30.06公顷草地造成影响。通报指出,这场时长52秒的表演共使用1050个烟花发射装置。Videos of the display sparked widespread online criticism, with many netizens questioning whether such a commercial event should be allowed in a sensitive ecological area and what harm it might have caused to local wildlife and vegetation. Both Cai and Arc'teryx later issued public apologies.该烟花表演的相关视频在网络上引发广泛批评,不少网民质疑:在生态敏感区域是否应允许此类商业活动举办?活动又可能对当地野生动物与植被造成何种危害?事后,蔡国强工作室与始祖鸟均公开致歉。In response, the Shigatse Party committee and government established a joint investigation team, under the guidance of regional authorities, to assess the show's environmental impact.对此,在西藏自治区相关部门指导下,日喀则市委、市政府成立联合调查组,对此次烟花表演的环境影响展开评估。An expert review found that surface water and air quality in the area remained within national standards, but about a hectare of soil and grass was damaged due to land leveling and human and vehicle activity. Residual fireworks materials and plastic debris were not completely removed, and the sudden flashes and loud explosions temporarily disturbed local wildlife.专家评估结果显示,表演区域的地表水与空气质量仍符合国家标准,但因场地平整作业及人员、车辆活动,约1公顷土壤和草地遭到破坏;烟花残留物质与塑料废弃物未完全清理,且表演时突发的强光与巨响对当地野生动物造成暂时性惊扰。The report classified the incident as a human-caused disruption to a fragile ecosystem, noting that potential ecological risks require long-term monitoring.通报将该事件定性为“人为因素导致脆弱生态系统受到干扰”,并指出潜在生态风险需开展长期监测。The studio was found to have violated the law on ecological protection by operating in a protected grassland area without sufficient environmental safeguards or cleanup measures. Shigatse authorities have opened a case against the studio, and both the studio and Arc'teryx will be held responsible for ecological restoration and compensation, according to the report.调查还发现,蔡国强艺术工作室在未采取充分环保保障措施与清理方案的情况下,在受保护草地区域开展活动,违反《中华人民共和国生态环境保护法》。日喀则市相关部门已对该工作室立案调查,通报明确,工作室与始祖鸟需承担生态修复与赔偿责任。Investigators also found that the fireworks show had been approved unilaterally by Gyalze county's top leader without the required collective decision-making process, in violation of administrative procedures.此外,调查组查明,此次烟花表演未经规定的集体决策程序,由岗巴县主要负责人擅自批准,违反行政程序要求。In addition to Chen's dismissal, nine other officials — including the county head, the publicity department chief, deputy county leaders, and heads of the local ecology and environment bureau — received punishments ranging from removal from posts to official admonishment and investigation.除陈浩被免职外,岗巴县县长、县委宣传部部长、县政府副县长及县生态环境局局长等9名官员也受到处分,处分类型包括免职、诫勉谈话及立案审查等。Shigatse authorities pledged to implement follow-up measures to minimize the incident's impact, vowing to better protect the plateau's fragile ecosystem.日喀则市相关部门承诺将落实后续处置措施,最大限度降低事件影响,坚决做好高原脆弱生态系统保护工作。dismissedv.免职;解雇;开除/dɪsˈmɪst/sponsoredv.赞助;资助/ˈspɒnsəd/residualadj.残留的;剩余的/rɪˈzɪdjuəl/admonishmentn.诫勉;告诫;警告/əˈdmɒnɪʃmənt/

英语新闻丨Fujian plays key role in boosting cross-Strait ties

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 7:32


Two years ago, Taiwan bartender Danny Hsu brought his 12 years of mixology experience from Taichung, a city in China's Taiwan region, and opened Stirred Bar in the Three Lanes and Seven Alleys, a historical architectural complex in downtown Fuzhou, the capital of Fujian province.两年前,中国台湾地区台中市的调酒师许丹尼(Danny Hsu)带着12年的调酒经验,在福建省会福州市中心的历史建筑群三坊七巷开设了“Stirred Bar”酒吧。Hsu enjoys experimentally incorporating fresh fruits, tea, coffee and even unexpected ingredients like vinegar and chili into his cocktails, conveying unique tastes and his understanding of life.许丹尼喜欢在调酒中尝试加入新鲜水果、茶、咖啡,甚至醋、辣椒等非常规原料,以此传递独特的口感和他对生活的理解。His latest creation is a cocktail symbolizing the fusion of cultures across the Taiwan Strait, blending full-bodied Kaoliang liquor, a specialty from Taiwan, with the gentle aroma of Fuzhou's jasmine tea.他最新创作的一款鸡尾酒象征着两岸文化融合,将台湾特产的醇厚高粱酒与福州茉莉花茶的淡雅香气相融合。"The fiery spirit meets the sweet jasmine flowers, just like the ongoing cross-Strait integration," he said.他表示:“浓烈的酒香邂逅清甜的茉莉,就像正在推进的两岸融合发展一样。”Oct 25 marks the 80th anniversary of Taiwan's retrocession. Since its return to the motherland in 1945, cross-Strait relations have experienced twists and turns, but integrated development has always been the main historical trend.10月25日是台湾光复80周年纪念日。自1945年回归祖国以来,两岸关系虽历经波折,但融合发展始终是历史主流。Fujian and Taiwan are connected by a single body of water, and share the same ancestry, culture and customs, with about 80 percent of Taiwan's population tracing its ancestry back to Fujian. Such closeness gives the coastal province an irreplaceable role in promoting peaceful cross-Strait development and reunification.福建与台湾隔海相望、同根同源、文化相通、习俗相近,约80%的台湾民众祖籍在福建。这种特殊的亲缘联系,让福建在推动两岸和平发展、促进祖国统一进程中具有不可替代的作用。Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has made three field trips to Fujian, consistently emphasizing cross-Strait integrated development.自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平已三次赴福建考察,始终强调推动两岸融合发展。In his latest tour to the province last year, Xi reiterated the call for Fujian to make greater progress in exploring the new path for cross-Strait integrated development.在去年最新一次福建考察中,习近平总书记再次强调,要推动福建在探索两岸融合发展新路上迈出更大步伐。Statistics showed that Fujian has become a top choice for a growing number of Taiwan businesspeople and young entrepreneurs, thanks to innovative integration policies.数据显示,得益于创新性的融合发展政策,福建已成为越来越多台商和台湾青年创业者的首选地之一。From January to August, Fujian saw 1,653 new enterprises funded by Taiwan investment, with $660 million in utilized capital from Taiwan, the highest among all mainland provinces, according to data from the provincial Taiwan affairs authority.福建省台办数据显示,今年1月至8月,福建新增台资企业1653家,实际使用台资6.6亿美元,两项数据均居大陆各省份首位。In the first eight months of this year, passenger traffic between Fujian and Taiwan surged 36.4 percent to 1.73 million trips, compared with the same period last year, while cross-Strait events saw 28,000 Taiwan participants, a 40 percent increase, data showed.数据还显示,今年前8个月,闽台旅客往来量达173万人次,同比增长36.4%;两岸各类交流活动中,台湾参与人数达2.8万人次,同比增长40%。Chen Lishuang, a deputy researcher at the Fujian Academy of Social Sciences' Institute of Modern Taiwan Studies, said the province has achieved notable results in economic cooperation and social integration with Taiwan through pilot policies.福建省社会科学院现代台湾研究所副研究员陈丽霜(音译)表示,福建通过一系列试点政策,在两岸经济合作与社会融合方面取得了显著成效。While working in Fujian for about 17 years, from 1985 to 2002, Xi attached great importance to Taiwan-related work, tirelessly promoting cooperation and cultivating affection between people on both sides of the Strait, Chen said.陈丽霜指出,1985年至2002年,习近平总书记在福建工作的17年间,高度重视对台工作,不懈推动两岸合作,增进两岸同胞情谊。In 1997, a 102-day tour of Taiwan by a statue of the sea goddess Mazu saw millions pay their respects to the deity across the island, becoming the longest and most influential cross-Strait exchange at the time.1997年,海神妈祖雕像赴台巡游102天,全台数百万民众前往瞻仰,成为当时持续时间最长、影响最广的两岸交流活动。In 2001, limited direct transportation, trade and postal services began between Fujian's coast and the islands of Jinmen and Matsu, administered by Taiwan, and this was warmly received. An exchange agreement signed later that year, by representatives from the two sides, included the one-China principle for the first time, causing a stir.2001年,福建沿海与台湾地区管辖的金门、马祖地区开启局部直接通航、通贸、通邮,受到两岸民众热烈欢迎。同年晚些时候,两岸代表签署的一项交流协议首次纳入一个中国原则,引发广泛关注。"Xi made many statements regarding work related to Taiwan from the historical perspective of achieving the peaceful reunification of the motherland, along with a series of forward-looking and strategic explorations and practices while working in Fujian," Chen said.陈丽霜表示:“在福建工作期间,习近平总书记从实现祖国和平统一的历史高度,就对台工作作出许多重要论述,并开展了一系列具有前瞻性、战略性的探索与实践。”The innovative concepts and practical advancements in Taiwan-related work proposed by Xi during his tenure in Fujian constitute an important source of his later significant discourse on Taiwan affairs, she said.她指出,习近平总书记在福建工作期间提出的对台工作创新理念和实践成果,是其后来关于台湾问题重要论述的重要思想源头。In his speech on the 40th anniversary of the issuance of the Message to Compatriots in Taiwan by the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, in January 2019, Xi emphasized the need to deepen integrated development between the two sides to lay a foundation for peaceful reunification.2019年1月,在全国人大常委会《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上,习近平总书记强调,要深化两岸融合发展,为实现和平统一奠定坚实基础。"Just as loved ones wish each other well, we Chinese should help each other. We treat our compatriots in Taiwan as equals, and will continue paving the way for them to share first the mainland's development opportunities," Xi said.习近平总书记表示:“亲人之间,没有解不开的心结。两岸同胞是一家人,有困难就要互相帮助。我们始终把台湾同胞当作一家人,愿意继续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。”He called for enhanced connectivity in trade, infrastructure, energy and industry standards, suggesting initial projects such as supplying water, electricity and gas, and constructing sea-crossing bridges from Fujian to Jinmen and Matsu.总书记呼吁,要加强两岸贸易、基础设施、能源、产业标准等领域互联互通,提出从福建向金门、马祖供水供电供气,建设跨海大桥等先期项目。In 2023, the CPC Central Committee and the State Council, China's Cabinet, announced plans to make Fujian a "demonstration zone" for the integrated development across the Strait, offering policies like infrastructure connectivity and incentives for Taiwan residents to create their careers.2023年,中共中央、国务院印发方案,决定支持福建建设海峡两岸融合发展示范区,推出基础设施互联互通、鼓励台湾同胞来闽就业创业等一系列政策举措。"Fujian's supportive policies for Taiwan compatriots have given me a real sense of belonging," said Lin Chun-ying, who operates a tea mountain company in suburban Fuzhou and exports high-mountain oolong tea to countries including the United Kingdom, Germany and Japan.在福州郊区经营茶山企业、向英国、德国、日本等国出口高山乌龙茶的林春英(音译)表示:“福建对台湾同胞的扶持政策,让我真正有了归属感。”"My father often told me when I was a child that we are Chinese, because he was born on the mainland before my grandfather took him to Taiwan," Lin said. "My father said his mission was to bring us back to our motherland."林春英说:“小时候父亲常跟我说,我们是中国人。因为父亲出生在大陆,后来爷爷才带他去了台湾。父亲说,他的心愿就是带我们回到祖国母亲的怀抱。”Back in the 1990s, Lin and her father arrived in the provincial capital to clear a barren mountain to plant tea.上世纪90年代,林春英便和父亲来到福州,开垦荒山种植茶树。"Growing up, making and learning about tea in Fuzhou, I fell in love with Fuzhou's mountains," Lin said. She has now taken over management of the company from her father.“在福州长大,学着种茶、制茶,我早已爱上了这里的山山水水,”林春英说。如今,她已从父亲手中接过公司管理的重任。Wu Yongping, director at the Institute for Taiwan Studies at Tsinghua University, said that Taiwan lacks the economic hinterland for further development, given its limited population and small local market, but the mainland could offer it a much broader space for growth.清华大学台湾研究院院长巫永平表示,台湾人口有限、本地市场规模较小,缺乏进一步发展的经济腹地,而大陆能为其提供更广阔的发展空间。After the launch of reform and opening-up, Taiwan businesses that entered the mainland have contributed to the economy and have been beneficiaries as well, Wu said, adding that economic ties are a fundamental link of cross-Strait relations, so it's important to keep the link strong.巫永平指出,改革开放以来,进入大陆的台商不仅为大陆经济发展作出了贡献,自身也成为受益者。他强调,经济联系是两岸关系的重要基础,必须牢牢巩固这一纽带。Fujian's "demonstration zone" aims to ease the settlement of Taiwan compatriots on the mainland by leading efforts to overcome constraints on specific matters like obtaining phone cards, bank cards and residence permits, he said.他表示,福建建设“海峡两岸融合发展示范区”,旨在率先破解台湾同胞在大陆申领电话卡、银行卡、居住证等具体生活便利化问题,让台湾同胞在大陆生活更便捷。As a veteran Taiwan businesswoman developing on the mainland for decades, Lin has also become a facilitator for cross-Strait youth exchanges, sharing her experiences on employment and entrepreneurship in Fuzhou with young people from Taiwan.作为在大陆发展数十年的资深台商,林春英还成为两岸青年交流的桥梁,经常向台湾青年分享自己在福州就业创业的经验。She met her husband, who is from Harbin, Heilongjiang province, in Shanghai in 2018. They now have two children and live in Fuzhou.2018年,林春英在上海结识了来自黑龙江哈尔滨的丈夫,如今两人已育有两个孩子,在福州定居生活。Taiwan compatriots in Fujiann.在福建的台湾同胞 /ˌtaɪˈwɑːn kəmˈpeɪtriəts ɪn ˈfuːdʒiːn/Taiwan businesspeople (investing in Fujian)n.(在福建投资的)台商/ˌtaɪˈwɑːn ˈbɪznɪsˌpiːpl (ɪnˈvestɪŋ ɪn ˈfuːdʒiːn)/

英语新闻丨Labubu keeps on striking the right chord

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 5:03


Apple CEO Tim Cook's unexpected appearance at Pop Mart's 10th anniversary showcase in China this week sparked both social media buzz and a stock rally.本周,苹果公司首席执行官蒂姆・库克意外现身泡泡玛特中国十周年庆典活动,这一消息不仅在社交媒体上引发热议,还推动泡泡玛特股价上涨。During his visit on Monday, Cook toured the "The Monsters" exhibition in Shanghai, met Pop Mart founder Wang Ning and artist Kasing Lung, and was gifted a custom Labubu figurine — a version of the brand's best-known character — clutching an iPhone. Videos and photos of Cook's meeting quickly went viral on social media, sending Pop Mart intraday shares up as much as 6 percent to HK$276.8 ($35.6) before paring gains to close at HK$263, with trading volume exceeding HK$4.4 billion.周一,库克在上海参观了“精灵天团”主题展览,会见了泡泡玛特创始人王宁及艺术家龙家升,并获赠一款定制版拉布布手办——拉布布是该品牌最具知名度的形象,这款定制手办手持iPhone。库克此次活动的相关视频与照片迅速在社交媒体上走红,带动泡泡玛特当日股价一度上涨6%,升至276.8港元(约合35.6美元),随后涨幅收窄,最终以263港元收盘,当日成交额超44亿港元。The company has reported record sales and a surge in demand for its collectibles across the globe. On Dewu App, a trendy online shopping platform, the Labubu third-generation series, released in April, has been purchased by 580,000 users, with more than 740,000 others listing it as "wanted". The hidden edition Labubu ID, initially priced at 99 yuan ($13.9), peaked at 4,523 yuan — a 45.7-fold increase — before falling back to around 664 yuan after restocks.据泡泡玛特披露,其全球销售额创下新高,旗下收藏品需求大幅增长。在潮流购物平台得物App上,今年4月推出的拉布布第三代系列产品,已有58万名用户下单购买,另有超74万名用户将其加入“求购”清单。其中,拉布布隐藏款ID手办初始售价为99元(约合13.9美元),价格最高曾飙升至4523元,涨幅达45.7倍;在品牌补货后,该手办价格回落至664元左右。Strong momentum was also seen in sales of its other intellectual properties such as Twinkle Twinkle and Skullpanda. Many figurines were sold out instantly upon release, driving robust resale premiums. Pop Mart's first-half 2025 financial report highlights its continued growth. Revenue from Labubu skyrocketed 6.7 times to 4.81 billion yuan, while Skullpanda brought in about 1.2 billion yuan, more than doubling from a year earlier.除拉布布外,泡泡玛特旗下其他知识产权(IP)产品如星星人、 Skullpanda系列的销量同样势头强劲。多款手办一经发售便迅速售罄,推动二手市场溢价空间显著。泡泡玛特2025年上半年财报显示,公司持续保持增长态势:拉布布相关收入同比激增6.7倍,达48.1亿元;Skullpanda系列收入约12亿元,较去年同期实现翻倍增长。The rise of Pop Mart mirrors a wider wave of Chinese guochao (domestic trend) brands gaining global attention. In the first three quarters, China's exports of festive supplies, dolls and animal-shaped toys exceeded 50 billion yuan, reaching more than 200 economies, said Wang Lingjun, vice-minister of the General Administration of Customs.泡泡玛特的崛起,折射出中国“国潮”品牌受到全球关注的大趋势。中国海关总署副署长王令浚表示,今年前三季度,中国节庆用品、玩偶及动物造型玩具出口额超500亿元,产品远销全球200多个经济体。Travelers visiting China increasingly treat Labubu as must-buy souvenirs, and international fans have begun showcasing their collections online. China Open men's singles finalist Learner Tien from the United States, for instance, gave a public shoutout to friends who gifted him Labubu toys during a recent trip in China.如今,来中国旅游的游客愈发将拉布布视为必买纪念品,全球各地的粉丝也开始在网上展示自己的收藏。例如,美国选手勒纳·钱在近期中国之行中收到朋友赠送的拉布布玩具,这位中国网球公开赛男单决赛选手公开表达了感谢。Labubu has demonstrated strong resilience as an IP, said Tian Lan, analyst at Euromonitor International."Its evolution from picture-book art to plush formats has been a major success, showing a brand that knows how to innovate without losing its core DNA."欧睿国际分析师田兰(音译)指出,拉布布作为一个IP展现出强劲的生命力。“从绘本艺术形象拓展到毛绒玩具,拉布布的这一转型取得巨大成功,这体现出该品牌既懂得创新,又始终坚守核心特质。”Pop Mart's IP strategy has evolved meaningfully in recent years. The company is transitioning from a blind-box seller to a vertically integrated IP incubator, where hits like Labubu and Twinkle Twinkle serve as both growth engines and proof of concept, according to Lan. Twinkle Twinkle, in particular, demonstrates that consistent IP investment can generate sustainable creative and financial returns.田兰表示,近年来泡泡玛特的IP战略实现了富有意义的升级。公司正从盲盒销售商向垂直整合的IP孵化平台转型,拉布布、星星人等热门IP不仅成为企业的增长引擎,也印证了其IP孵化模式的可行性。尤其是星星人系列,充分说明对IP进行持续投入,能够带来可持续的创意成果与经济效益。The company's growing ecosystem — spanning product, animation, retail experience, and licensing — suggests a scalable model, said Lan."The key will be to maintain portfolio balance and cross-IP differentiation, ensuring that each property contributes to a coherent cultural universe rather than competing for short-term attention," Lan added.田兰认为,泡泡玛特不断完善的生态体系——涵盖产品研发、动画制作、零售体验及授权合作等领域——表明其商业模式具备可复制拓展的潜力。“关键在于保持IP组合的平衡与不同IP间的差异化,确保每个IP都能为构建统一的文化生态体系助力,而非单纯为争夺短期关注度而相互竞争。”Speaking on fast-moving consumer taste in designer toys, Lan said it follows identifiable emotional and cultural patterns rather than pure randomness.谈及潮流玩具领域消费者需求的快速变化,田兰表示,这一变化遵循可识别的情感与文化逻辑,并非纯粹随机。"Brands that continuously listen, co-create with fans, and express evolving values can capture long-term loyalty even in short-term trend cycles," Lan said. "What matters is cultural sensitivity and agility, not just predictions. In that sense, the designer toy market remains less about chasing hype and more about building emotional equity over time."“在短期潮流周期中,那些持续倾听消费者声音、与粉丝共同创作、并传递与时俱进价值观的品牌,能够赢得长期的用户忠诚度。重要的是对文化的敏感度与应变能力,而非单纯的趋势预测。从这个角度而言,潮流玩具市场的核心并非追逐热度,而是通过长期积累构建情感价值。”rallyn.回升,上涨/ˈræli/surgen.激增,猛增/sɜːdʒ/resiliencen.适应力,恢复力;/rɪˈzɪliəns/scalableadj.可扩展的,可规模化的/ˈskeɪləbl/

英语新闻丨强化知识产权保护助力经济增长

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 3:42


China's rapid development and strong protection of intellectual property have been praised by Daren Tang, director-general of the World Intellectual Property Organization, as a significant achievement not only for the country but also for the world.世界知识产权组织总干事邓鸿森(Daren Tang)称赞中国知识产权领域的快速发展与有力保护,认为这不仅是中国的重大成就,也为世界作出重要贡献。"The Chinese IP ecosystem cannot just be said to be one of huge quantity, but increasingly of high quality as well," Tang said at the opening ceremony of the 14th China International Patent Fair in Dalian, Liaoning province, on Monday.邓鸿森周一在辽宁省大连市举行的第十四届中国国际专利技术与产品交易会上致辞时表示:“中国的知识产权生态系统不仅规模庞大,质量也在不断提升。”Tang highlighted China's innovative progress, noting that the country entered the top 10 in WIPO's Global Innovation Index in 2025, making it the highest-ranked among upper-middle-income economies. He said 24 of China's innovation clusters are among the world's top 100, with the Hong Kong-Guangzhou-Shenzhen cluster ranked first.邓鸿森强调了中国在创新领域的进步,指出中国在2025年世界知识产权组织《全球创新指数》中跻身前10位,成为排名最高的中高收入经济体。他表示,中国有24个创新集群进入全球百强,其中“香港-广州-深圳”创新集群位列全球第一。He also commended China's strong momentum in its green transition, citing rapid growth in the electric vehicle industry, which has surged by 36 percent, the battery industry (53 percent) and the solar industry (18 percent). These advancements, he said, are helping drive green technology and artificial intelligence-enabled industries, which now make up nearly one-fifth of China's economy.他还赞扬中国在绿色转型方面势头强劲,并以相关产业的快速增长为例:电动汽车产业增长36%、电池产业增长53%、太阳能产业增长18%。他表示,这些进展正推动绿色技术和人工智能赋能产业发展,目前这类产业已占中国经济的近五分之一。In response to challenges brought by emerging digital technologies, especially AI, Tang called for adjustments to better support the integration of digital and industrial innovation. He stressed that intellectual property should be made more accessible, benefiting not only large enterprises but also startups and small and medium-sized companies.针对新兴数字技术(尤其是人工智能)带来的挑战,邓鸿森呼吁作出调整,以更好地支持数字创新与产业创新的融合。他强调,应提高知识产权的可及性,让其不仅惠及大型企业,也能助力初创企业和中小企业发展。"IP must accompany the aspirations of researchers and scientists so that laboratory results can have a real impact on society and the economy," he said.他表示:“知识产权必须与科研人员的愿景相伴而行,唯有如此,实验室里的成果才能对社会和经济产生切实影响。”Tang also called for a more comprehensive approach to intellectual property management—integrating patents, trademarks and designs into cohesive business strategies—and suggested policymakers align IP policies across industrial, digital and creative sectors to encourage innovation synergies.邓鸿森还呼吁采用更全面的知识产权管理方法,将专利、商标和外观设计整合为统一的商业战略。他建议政策制定者协调产业、数字和创意领域的知识产权政策,以激发创新协同效应。The 14th China International Patent Fair, which concludes on Wednesday, aims to promote patent transformation and utilization to empower innovative development. The event, considered China's premier national exhibition in the IP field, has become an important platform for exchanging innovations and fostering trade cooperation across industries both domestically and internationally.第十四届中国国际专利技术与产品交易会将于周三闭幕,展会旨在推动专利转化运用,为创新发展注入动力。作为中国知识产权领域的顶级国家级展会,该交易会已成为国内外各行业交流创新成果、促进贸易合作的重要平台。During the opening ceremony, Antonio Campinos, president of the European Patent Office, delivered a speech via video link. He said that in 2024, the office received 200,000 patent applications, with more than 10 percent coming from China, making the country the fourth-largest source of applications.开幕式上,欧洲专利局局长安东尼奥·坎皮诺斯(Antonio Campinos)通过视频连线致辞。他表示,2024年欧洲专利局共收到20万件专利申请,其中逾10%来自中国,中国成为该局第四大专利申请来源国。Campinos said the office has launched services to help innovators gain easier and faster access to the European market and expressed his eagerness to continue working with China to build a high-quality intellectual property system.坎皮诺斯表示,欧洲专利局已推出相关服务,帮助创新者更便捷、更快速地进入欧洲市场。他还表达了与中国继续合作、共建高质量知识产权体系的期待。Shen Changyu, head of the China National Intellectual Property Administration, likened the use of patents to a "bridge" that transforms innovative achievements into productive forces. He emphasized its importance for driving innovation-led development.中国国家知识产权局局长申长雨将专利运用比作一座“桥梁”,能将创新成果转化为现实生产力。他强调,这对于推动创新驱动发展具有重要意义。Shen encouraged more intellectual property exchanges during the event, describing it as a platform to promote high-level opening-up and support high-quality growth.申长雨鼓励各方在此次展会上开展更多知识产权交流,并表示该展会是推动高水平对外开放、支持高质量发展的重要平台。World Intellectual Property Organization (WIPO)n.世界知识产权组织 /wɜːld ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn/China National Intellectual Property Administration (CNIPA)n.中国国家知识产权局/ˈtʃaɪnə ˈnæʃnəl ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/

英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 5:30


President Xi Jinping's keynote speech at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women has drawn widespread acclaim from foreign participants and overseas experts, who welcomed his proposals as a pivotal step toward accelerating gender equality and women's empowerment worldwide.习近平主席在全球妇女峰会开幕式上发表的主旨演讲,得到了外国参会者及海外专家的广泛赞誉。他们认为,主席提出的倡议是在全球范围内加快性别平等与妇女赋权的关键一步。They said the convening of the meeting holds milestone significance, demonstrating China's global leadership in promoting and protecting human rights and development, and advancing women's status.他们表示,此次会议的召开具有里程碑意义,彰显了中国在促进和保护人权与发展、提升妇女地位方面的全球领导力。"Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women," Xi emphasized in his address, calling for tangible actions.习近平在讲话中强调:“妇女是人类文明的创造者、推动者和传承者,推动妇女事业发展是国际社会的共同责任”,并呼吁采取切实行动。He made four proposals, calling for collective efforts to foster an enabling environment for women's growth, propel high-quality development for women, strengthen governance frameworks to protect women's rights and enhance global cooperation on gender equality.他提出四点倡议,呼吁各方共同努力,为妇女成长营造有利环境、推动妇女高质量发展、健全妇女权益保障治理体系、加强性别平等领域全球合作。Recalling the Fourth World Conference on Women held in Beijing 30 years ago, Deputy Secretary-General of the United Nations Amina J.Mohammed underscored the pioneering role of the Beijing conference, noting that it lit "a fire of possibility" for women worldwide. She said she is very glad to see China and other states "who have kept this flame alive".联合国常务副秘书长阿明娜・穆罕默德回顾了30年前在北京举行的第四次世界妇女大会,强调该会议具有开创性意义,为全球妇女点燃了“希望之火”。她表示,很高兴看到中国及其他国家“延续了这一火种”。Hosting a second historic conference in Beijing is a reminder of the shared responsibility to deliver on women's rights, she added.她补充道,在北京再次举办这一历史性会议,提醒着各方肩负着落实妇女权利的共同责任。The senior UN official commended Xi for "leading this Global Leaders' Meeting on Women and demonstrating his genuine commitment to the women's rights agenda".这位联合国高级官员赞扬习近平“牵头举办此次全球妇女峰会,并切实致力于推进妇女权利议程”。Anita Amorim, head of the International Labour Organization's Emerging and Special Partnerships Unit, said that in the context of South-South cooperation, women's empowerment offers a strategic lever for resilience and shared growth, while noting that the Global Leaders' Meeting on Women has served as both a celebration of progress and a critical point of reflection on the persistent gaps in women's rights and empowerment worldwide.国际劳工组织新兴与特别伙伴关系司负责人安妮塔・阿莫林表示,在南南合作背景下,妇女赋权是增强韧性与实现共同增长的战略抓手。她指出,全球妇女峰会既是对已有进展的肯定,也为反思全球妇女权利与赋权领域仍存在的差距提供了重要契机。Amorim said that as challenges including conflict, debt distress and a cost-of-living crisis have deepened inequalities, the meeting came at an essential time, focusing on women's advancement in the economy and advocating opportunities for both women and men.阿莫林称,冲突、债务困境、生活成本危机等挑战加剧了不平等,此次会议的召开恰逢其时,聚焦妇女经济赋权,并倡导为女性和男性创造平等机会。She said that over the years, the ILO has cooperated with China through South-South cooperation, bringing tangible benefits to countries in the Global South, especially in the Asia-Pacific region, in promoting employment, skills development and social protection, while promoting women's entrepreneurship and gender equality.她表示,多年来,国际劳工组织通过南南合作与中国开展合作,在促进就业、技能培训、社会保障等领域为全球南方国家(尤其是亚太地区国家)带来了切实利益,同时也推动了妇女创业与性别平等。Nahla Haidar El Addal, head of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women, highly praised Xi's advocacy of supporting women in shouldering more responsibilities, engaging deeply in global governance and sharing the fruits of governance.联合国消除对妇女歧视委员会主席纳拉・海达高度评价习近平提出的支持妇女承担更多责任、深度参与全球治理、共享治理成果的主张。She pointed out that the key challenge in the current global governance system lies in the lack of coordinated, unified, clear and well-defined rules and a procedural framework, which makes it difficult for countries to form synergy in their actions. Therefore, she stressed that building international consensus and improving governance rules are of critical importance.她指出,当前全球治理体系面临的核心挑战在于缺乏协调统一、清晰明确的规则与程序框架,导致各国难以形成行动合力。因此,她强调,凝聚国际共识、完善治理规则至关重要。Russel Harland, deputy branch secretary and international relations officer of the Surrey County branch of UNISON, one of the largest trade unions in the United Kingdom, said he believes that China is giving vital impetus to the fight against gender inequality by embedding the shared responsibility to advance women's development, such as urging tangible and accessible policies to channel more quality health and educational resources to all women.英国最大工会之一“公共与商业服务工会” 萨里郡分会副秘书长兼国际关系官员拉塞尔・哈兰德(音译)表示,他认为中国正通过落实推动妇女发展的共同责任,为消除性别不平等注入重要动力,例如推动制定切实可行的政策,向全体妇女倾斜更多优质医疗与教育资源。He noted that Xi's invigorating words are in line with China's Global Development Initiative, which calls for staying committed to development as a priority.他指出,习近平主席振奋人心的讲话与中国提出的全球发展倡议一脉相承,该倡议强调坚持以发展为优先事项。President Pro Tempore of the Liberian Senate Nyonblee Karnga-Lawrence said, "China's commitment of $10 million to UN Women is highly significant for African nations, many of which are already partnering with the international organization to empower women.利比里亚参议院临时议长扬布利・康加・劳伦斯表示:“中国向联合国妇女署承诺提供1000万美元资金,这对非洲国家意义重大——许多非洲国家已在与该国际组织合作推进妇女赋权”。"We look forward to this partnership and hope that small countries, in particular, will benefit from it," she added.她补充道:“我们期待这一合作能带来实效,尤其希望小国能从中受益”。Marija Petrovic, a journalist from Serbia who covered the event, voiced her strong support for Xi's emphasis on improving girls' and women's rights in education.报道此次会议的塞尔维亚记者玛丽娅・彼得罗维奇表示,她坚决支持习近平关于改善女童与妇女教育权利的主张。She said it is essential for girls to have education and their own money, as independence grants them the freedom to make their own choices.她认为,女童接受教育、拥有独立收入至关重要,因为经济独立能让她们获得自主做选择的自由。pivotaladj.关键的,核心的/ˈpɪvətl/empowermentn.赋权,增权/ɪmˈpaʊəmənt/tangibleadj.切实的,具体的;可触摸的/ˈtændʒəbl/synergyn.协同作用,合力/ˈsɪnədʒi/

英语新闻丨外卖平台将取消超时配送罚款

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 1:38


In a significant shift toward improved labor conditions, food delivery platforms Eleme and Meituan are set to abolish financial penalties for delayed deliveries, moving from a punitive model to a positive incentive-based management approach, Jiemian News reported on Tuesday.据界面新闻2月25日报道,为切实改善劳动者工作条件,外卖平台饿了么与美团正推进取消超时配送罚款措施,管理模式将从惩罚性机制转向正向激励机制,这一举措标志着外卖行业劳动保障体系建设迈出重要一步。Eleme is testing a revised service-points mechanism that replaces direct monetary penalties with point deductions to better incentivize performance and reward high-quality service. Cities participating in the trial include Nantong and Changzhou in Jiangsu province, Jieyang in Guangdong province, and Jingdezhen in Jiangxi province. There are plans to expand the initiative to more cities within October.其中,饿了么正试点优化服务积分机制,不再对超时配送直接处以罚款,而是通过积分扣除的方式规范服务,并加大对优质服务的奖励力度。目前试点范围已覆盖江苏省南通市、常州市,广东省揭阳市以及江西省景德镇市,平台计划在10月内将该机制推广至更多城市。Meituan is on a similar track. Having tested a "non-penalty mechanism" in over 30 cities, the company has publicly pledged to completely eliminate late-delivery fines by the end of 2025.美团也同步推进相关改革。此前,美团已在30余个城市试点“无罚款机制”,目前该平台已公开承诺,将于2025年底前全面取消超时配送罚款。Both companies are also upgrading safety and wellness measures, such as introducing AI voice reminders and optimizing mandatory break systems, to create a fairer and safer working environment for their food delivery drivers.此外,两大平台还在持续升级骑手安全与健康保障措施,包括上线人工智能语音提醒功能、优化强制休息制度等,切实为外卖骑手营造更公平、更安全的从业环境,进一步夯实外卖行业劳动者权益保障基础。abolishv.废除,取消/əˈbɒlɪʃ/punitiveadj.惩罚性的,惩戒性的/ˈpjuːnətɪv/incentivizev.激励,鼓励/ɪnˈsentɪvaɪz/

英语新闻丨中国成为全球双向投资枢纽

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 9:00


As global supply chains undergo transformation and investment patterns shift, China has taken on a dual role in the world economy — as both a magnet for foreign enterprises and an increasingly influential outbound investor, said experts and executives.专家与企业高管表示,在全球供应链深度调整、投资格局加速演变的背景下,中国在世界经济中扮演着双重角色——既是吸引外资企业的“磁石”,也是影响力持续提升的对外投资主体。This signals not only continuity in the country's opening-up policy, but also a deeper transformation — that China is no longer just a participant in global growth, but is becoming a co-architect of it, they said.他们指出,这不仅体现中国对外开放政策的连续性,更标志着深层次转型:中国已不再是全球经济增长的单纯参与者,正逐步成为全球经济发展的共同构建者。What draws foreign companies today is not the promise of low costs, but the chance to innovate, to test ideas in a vast and demanding market, and to use China as a springboard into global competition.如今吸引外资企业的,不再是低成本优势,而是创新机遇、在庞大且高要求市场中验证理念的可能,以及以中国为跳板参与全球竞争的广阔空间。"China remains the top target market for enterprises expanding their global trade layout, with 44 percent of global enterprises selecting China as their first choice for expansion," said David Liao, co-chief executive for Asia and the Middle East at HSBC.汇丰银行亚洲及中东联席首席执行官廖宜建表示:“中国仍是企业拓展全球贸易布局的首要目标市场,44%的全球企业将中国选为海外扩张的首选地。”Citing survey data, he added that 40 percent of global firms are either already increasing or planning to increase their manufacturing footprint in China over the next two years. "These findings highlight that China remains a hot spot for international investment and occupies a central position in the global trade landscape."他援引调研数据补充道,未来两年,40%的全球企业已在增加或计划增加在华制造业布局。“这些数据充分说明,中国仍是国际投资的热点地区,在全球贸易格局中占据核心地位。”That reality is reflected in the way executives describe the market. Many call it a touchstone for development.企业高管对中国市场的评价,也印证了这一现实——许多人将中国视为发展的“试金石”。ABB CEO Morten Wierod said China is the cornerstone of ABB's business, with Xiamen, Fujian province becoming its largest global manufacturing base and innovation center.ABB集团首席执行官史毕福称,中国是ABB业务发展的基石,其中福建省厦门市已成为ABB全球最大的制造基地与创新中心。The same pattern plays out in life sciences and healthcare. Anita Wei, vice-president of External Affairs at Danaher China, said her company's "Double Innovation Engine" strategy is built on deep localization.在生命科学与医疗健康领域,这一趋势同样显著。丹纳赫中国政府事务副总裁韦春艳表示,丹纳赫的“双创新引擎”战略根植于深度本土化。"We aim to achieve 80 percent of sales revenue from localized production and 80 percent of raw material sourcing from the Chinese market," she explained. "This allows our research and development teams to respond directly to clinical needs in China and then promote those solutions globally."“我们目标实现80%的销售收入来自本土化生产,80%的原材料采购源自中国市场,”她解释道,“这让我们的研发团队能够直接响应中国临床需求,并将这些解决方案推向全球市场。”Wei emphasized that the company's commitment is also about long-term trust. "China's continuous opening-up and improving business environment give us the confidence to keep investing. We are committed to building long-term, trusted partnerships that address global challenges together."韦春艳强调,企业的投入也源于对中国市场的长期信任。“中国持续扩大开放、不断优化营商环境,给了我们持续投资的信心。我们致力于构建长期互信的合作伙伴关系,共同应对全球挑战。”Other foreign companies have adopted similar strategies.其他外资企业也采取了类似策略。Zhao Bingdi, president of Panasonic China, described the shift by saying that China is not only a manufacturing center for Panasonic, but also an innovation hub, and that the Japanese firm is transitioning from "in China, for China" to "in China, for global" with the aim of leveraging the competitive edge honed in China for Southeast Asia and beyond.松下电器(中国)总裁赵炳弟这样描述战略转变:中国对松下而言,不仅是制造中心,更是创新枢纽。这家日本企业正从“在中国,为中国”向“在中国,为全球”转型,旨在将在中国市场打磨的竞争优势延伸至东南亚及更广泛地区。These strategies have been underpinned by policy.这些战略的落地,离不开政策的有力支撑。China has steadily opened doors wider, reducing national and free trade zone negative lists for foreign investment to 29 and 27 items, respectively. Restrictions on manufacturing investment have been removed, while pilot programs in cloud computing, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals are underway. Procurement, IP protection, data flows and tax incentives are all being fine-tuned to create a more predictable business climate.中国持续扩大对外开放:全国和自由贸易试验区外资准入负面清单分别缩减至29项、27项;制造业领域外资限制全面取消;云计算、生物技术、外资独资医院等领域试点有序推进。与此同时,中国还在采购管理、知识产权保护、数据流动、税收优惠等方面不断优化,为市场营造更可预期的发展环境。If inbound investment illustrates how China strengthens multinationals, outbound investment shows how Chinese firms are reshaping international markets. In 2024, outward direct investment reached $192.2 billion, bringing cumulative stock above $3.14 trillion. For the 13th year in a row, China ranked among the world's top three investors, according to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment.如果说吸引外资体现了中国如何助力跨国企业发展壮大,那么对外投资则展现了中国企业如何重塑国际市场格局。《2024年中国对外直接投资统计公报》显示,2024年中国对外直接投资规模达1922亿美元,累计对外直接投资存量突破3.14万亿美元,连续13年位居全球对外投资前三行列。In total, by the end of 2024, 34,000 Chinese investors had established 52,000 overseas enterprises in 190 countries and regions, including 19,000 in Belt and Road Initiative partner countries.截至2024年底,中国3.4万家投资者在全球190个国家和地区设立了5.2万家境外企业,其中在“一带一路”合作伙伴国家设立企业1.9万家。Hungary illustrates China's new depth of global cooperation, particularly with countries participating in the BRI. From 2014 to 2024, Chinese enterprises invested close to $20 billion in Hungary, creating more than 30,000 local jobs in sectors such as automotive batteries and intelligent logistics. These projects have not only delivered advanced technologies, but also strengthened Hungary's position in Europe's industrial chain.匈牙利的案例,彰显了中国全球合作的新深度,尤其是与“一带一路”参与国的合作成果。2014年至2024年,中国企业在匈牙利投资近200亿美元,在汽车电池、智能物流等领域创造当地就业岗位超3万个。这些项目不仅带来了先进技术,更提升了匈牙利在欧洲产业链中的地位。In Egypt's TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Chinese enterprises have built integrated clusters centered on high-end manufacturing and logistics — a "localized production+global sales" model that has spurred industrial upgrading and job creation, earning praise from the Egyptian government.在埃及泰达苏伊士经贸合作区,中国企业打造了以高端制造、物流为核心的产业综合体,形成“本土化生产+全球化销售”模式。这一模式推动当地产业升级、创造大量就业,得到埃及政府高度认可。The energy sector tells a similar story.能源领域亦呈现相似态势Wang Pengcheng, president of Hithium Energy Storage Technology Co, said, "The global energy storage market is experiencing rapid growth, and Hithium Energy is building a global full-chain capability from materials and product systems to system integration and full-station services, providing customized integrated solutions for global customers." The company's shipments have grown at a compound annual rate of 167 percent over the past three years, with demand rising fast in the United States, Europe, and the Middle East.海辰储能科技股份有限公司总裁王鹏程表示:“全球储能市场正迎来快速增长,海辰储能正构建从材料、产品系统到系统集成、全站服务的全球全链条能力,为全球客户提供定制化综合解决方案。”过去三年,该公司出货量复合年增长率达167%,在美国、欧洲、中东等地区的市场需求增长迅猛。Smooth two-way capital flows depend on a robust financial system that can provide not only funding, but also risk protection and efficiency for cross-border activities.双向资本的顺畅流动,离不开健全的金融体系支撑——它不仅能提供资金支持,更能为跨境经贸活动提供风险保障与效率提升服务。"Outbound investment always involves the movement of capital across borders, and financial institutions are now participating in more diverse ways," said Zhou Mi, a senior research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院高级研究员周密指出:“对外投资必然涉及跨境资本流动,当前金融机构的参与方式正日趋多元。”Zhou outlined three avenues of support. "First, banks can provide direct financing — loans that help enterprises participate in overseas projects or place large orders. Second, risk-protection products such as investment insurance reduce uncertainty for firms abroad. Last, trade-related financing tools, like buyer's credit, can lower the costs of running international operations."周密进一步阐述了金融支持的三大路径:“首先,银行可提供直接融资支持,通过贷款助力企业参与海外项目或承接大额订单;其次,投资保险等风险保障产品能降低企业海外经营的不确定性;最后,买方信贷等贸易融资工具可减少企业开展国际业务的成本。”Zhou believes that services will only grow more localized and innovative. "Many Chinese and international banks are expanding their global presence, which allows them to provide on-the-ground services. At the same time, new tools — such as stablecoins and faster cross-border payment systems — are emerging to make capital flows more efficient," he said. "Of course, cross-market risks remain, and the key will be ensuring that financial capital and real-economy capital complement each other to drive innovation. That balance requires constant adjustments."在周密看来,金融服务的本土化与创新化水平将持续提升。“众多中资银行与国际银行正加速拓展全球布局,以便提供在地化服务。与此同时,稳定币、高效跨境支付系统等新型工具不断涌现,推动资本流动效率提升,”他表示,“当然,跨市场风险依然存在,关键在于确保金融资本与实体经济资本相互补充、共同驱动创新。这一平衡需要持续调整优化。”The trend was clear at this year's China International Fair for Investment and Trade last month, where banks introduced instant transaction platforms and insurers offered tailored risk products for projects in politically complex regions.上月举办的本届中国国际投资贸易洽谈会(简称“投洽会”)上,这一趋势体现得尤为明显:银行机构推出即时交易平台,保险机构则针对政治环境复杂地区的项目定制专属风险保障产品。Liao of HSBC added that the Panda Bond market has become a vital channel for foreign companies raising capital in China. "Since 2005, the Panda Bond market had recorded an accumulated issuance size of over 1 trillion yuan ($140 billion) as of July. The ready availability of domestic fundraising tools reduces financing costs and accelerates the expansion of the footprint of multinational companies in China," Liao said. "It also helps optimize their asset-liability structures and improve overall capital allocation efficiency."汇丰银行的廖宜建补充道,熊猫债市场已成为外资企业在华融资的重要渠道。“自2005年以来,截至今年7月,熊猫债市场累计发行规模已突破1万亿元人民币(约合1400亿美元)。便捷的在华融资工具不仅降低了融资成本,还助力跨国企业加速拓展在华业务布局,”廖宜建说,“这同时有助于企业优化资产负债结构,提升整体资金配置效率。”Finance is the bloodstream of two-way investment, but innovation is the heartbeat. Both inbound and outbound flows increasingly target high-tech fields, from artificial intelligence and robotics to green energy. That matches China's strategy of high-quality growth and the world's demand for greener, smarter solutions.金融是双向投资的“血脉”,而创新则是其“心跳”。无论是外资流入还是对外投资,均日益向人工智能、机器人、绿色能源等高科技领域集聚。这既契合中国高质量发展战略,也顺应了全球对更绿色、更智能解决方案的需求。That perspective is increasingly shared by foreign executives, who point to China's blend of policy support, market demand and industrial supply chains as a foundation for technological progress.越来越多外资企业高管认同这一观点,他们认为中国的政策支持、市场需求与产业供应链形成合力,为技术创新奠定了坚实基础。Events such as CIFIT showcase two-way investment results. More than 1,100 cooperation projects, with a combined value of 644 billion yuan, were signed at the fair this year.中国国际投资贸易洽谈会等平台,正是双向投资成果的重要展示窗口。本届投洽会共签约1100多个合作项目,总金额达6440亿元人民币。While China's dual role in global capital flows has already delivered results, challenges remain. Geopolitical frictions, divergent regulatory system, and rising protectionism all weigh on the investment outlook.尽管中国在全球资本流动中扮演的双重角色已成效初显,但挑战依然存在。地缘政治摩擦、监管体系差异、保护主义抬头等因素,均对投资前景构成压力。Even so, with its vast market, comprehensive supply chains, and growing financial and innovation ecosystems, China is well placed to deepen two-way cooperation.即便如此,凭借庞大的市场规模、完备的供应链体系,以及不断完善的金融与创新生态,中国具备深化双向合作的坚实基础,未来可期。cumulative/ˈkjuːmjələtɪv/adj.累积的;累计的honed/həʊnd/adj.经过磨练的;打磨robust/rəʊˈbʌst/adj.强健的;健全的;稳固的divergent/daɪˈvɜːdʒənt/adj.不同的;有分歧的;相异的

英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 4:03


China, which has made historic progress in uplifting the well-being of women, can serve as a role model for other countries that wish to promote gender equality and highlight women's key role in global development, analysts said.分析人士指出,中国在提升女性福祉方面取得了历史性进展,对于那些希望促进性别平等、凸显女性在全球发展中关键作用的国家而言,中国可成为典范。In his address on Monday at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women, held in Beijing, President Xi Jinping said that it is the international community's shared consensus to advance the development of women.周一,在京举行的全球妇女峰会开幕式上,习近平主席发表致辞时表示,推动妇女发展是国际社会的共同共识。"Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development," Xi said, noting that more than 600 million women and girls around the world are still mired in war and conflict, and around 10 percent are trapped in extreme poverty.习近平主席表示:“世界各国妇女命运与共。当前,复杂挑战仍在阻碍妇女全面发展。”他指出,全球有超过6亿妇女和女童仍深陷战争与冲突之中,约10%的妇女和女童处于极端贫困状态。Namtip Aksornkool, former head of the UNESCO Literacy and Basic Education and Gender Focal Point, said the high-level meeting will help to promote international collaboration. She also emphasized the critical role of women in global issues and highlighted that women's rights are human rights.联合国教科文组织前扫盲与基础教育部门负责人兼性别问题协调员南提普·阿克索恩库尔(Namtip Aksornkool)表示,此次高级别会议将有助于促进国际合作。她还强调了妇女在全球事务中的关键作用,并指出妇女权利是人权的重要组成部分。Aksornkool said that China has achieved significant progress in women's education and leadership.阿克索恩库尔表示,中国在妇女教育和妇女参与领导层面取得了显著进展。She said she is hoping that as the host of the high-level meeting, China will share its successful policies and inspire other nations to invest in women's potential.她表示,希望作为此次高级别会议东道主的中国,能分享其成功政策,激励其他国家发掘妇女潜力。Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, said Xi's speech indicates that he puts a premium on women's issues.菲律宾亚洲世纪战略研究所副所长安娜·罗萨里奥·马林多格-乌伊(Anna Rosario Malindog-Uy)表示,习近平主席的致辞表明他高度重视妇女议题。Malindog-Uy said this was "a deliberate signal" aimed at both domestic and international audiences. "Domestically, it reinforces the government's commitment to gender equality. Internationally, it positions China as an active participant in global dialogues concerning women's rights and development," she said.马林多格-乌伊称,这是向国内外传递的“明确信号”。“在国内,这强化了政府对性别平等的承诺;在国际上,这表明中国在有关妇女权利与发展的全球对话中扮演着积极参与者的角色,”她说。Malindog-Uy said the meeting will serve as a platform for China to showcase its achievements in promoting women's development and to advocate global cooperation in addressing challenges that women face worldwide.马林多格-乌伊表示,此次会议将成为中国的展示平台,既可以展现中国在促进妇女发展方面的成就,也能倡导全球合作以应对各国妇女面临的挑战。"The meeting is also an opportunity for China to announce new initiatives or policies aimed at further advancing women's rights and opportunities, both domestically and internationally," she said.“此次会议也是中国的重要契机,可借此宣布新的举措或政策,以在国内外进一步促进妇女权利、拓展妇女发展机遇,”她说。Xi put forward four proposals to accelerate women's all-round development: foster an enabling environment for women's growth and development; cultivate robust drivers for the high-quality development of the women's cause; jointly develop governance frameworks to protect women's rights and interests; and write a new chapter in promoting global cooperation on women.习近平主席提出四项建议,以加速妇女全面发展:一是营造有利于妇女成长发展的良好环境;二是培育妇女事业高质量发展的强劲动力;三是共同构建保障妇女权益的治理框架;四是谱写促进妇女领域全球合作的新篇章。Sayamol Charoenratana, director of the Center of Excellence for Human Security and Equity at Chulalongkorn University in Thailand, said that Xi's proposals are important "because the world is now changing dramatically". She said the two-day Beijing meeting, which gathers leaders from around the world, can provide the opportunity to reinforce women's contributions to both global and regional development, especially in the Global South.泰国朱拉隆功大学人类安全与公平卓越中心主任萨亚莫尔·查伦拉塔纳(Sayamol Charoenratana)表示,习近平主席提出的建议意义重大,“因为当前世界正发生深刻变革”。她指出,这场为期两天、汇聚各国领导人的北京会议,为彰显妇女对全球及区域发展(尤其是在南方国家)的贡献提供了契机。"For many decades, there has been a deep stereotype that usually places women in supporting roles instead of being decision-makers. Women are mostly attached to roles related to family and community," Sayamol said, adding that gender inequality is "a prominent problem in developing countries".萨亚莫尔表示:“数十年来,存在一种根深蒂固的刻板印象,即通常将妇女置于辅助角色而非决策角色。妇女的角色多与家庭和社区相关。”她还补充道,性别不平等是“发展中国家面临的突出问题”。Zoe White, executive president of the Australia China Economics, Trade and Culture Association, said that the ongoing high-level meeting on women in Beijing is "a new milestone" in promoting global women-related causes.澳中经贸文化交流协会执行会长佐伊·怀特(Zoe White)表示,目前正在北京举行的这场妇女高级别会议,是推动全球妇女事业发展的“新里程碑”。"The Global Leaders' Meeting on Women…not only provides a vital platform for the progress of women's causes, but also fosters a positive global environment for women's growth and development," White said. "It highlights…advancing women's empowerment and protecting women's rights."怀特表示:“全球妇女峰会……不仅为妇女事业发展提供了重要平台,也为妇女成长发展营造了积极的全球环境。会议凸显了……增进妇女赋权、保障妇女权利的重要性。”international analysts on gender equalityn.关注性别平等的国际分析人士 /ˌɪntəˈnæʃnəl ˈænəlɪsts ɒn ˈdʒendə ɪˈkwɒləti/leaders of global women-related organizationsn.全球妇女相关组织负责人/ˈliːdəz əv ˈɡləʊbl ˈwɪmɪn-rɪˈleɪtɪd ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/

英语新闻丨南京大屠杀在册幸存者人数降至24人

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 1:46


Tang Fulong, a survivor of the Nanjing Massacre, passed away at the age of 90 on Thursday, reducing the number of living registered survivors to 24, the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders said on Saturday.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆于周六表示,南京大屠杀幸存者唐福龙于周四逝世,享年90岁,至此南京大屠杀在册在世幸存者人数降至24人。The Nanjing Massacre refers to a period of history that started when Japanese troops captured the then Chinese capital on Dec 13, 1937. In the space of six weeks, the Japanese invaders killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of World War II.南京大屠杀是指1937年12月13日日军攻占当时的中国首都南京后发生的一段历史。在随后的六周内,日本侵略者杀害了约30万中国平民和手无寸铁的士兵,这是二战中最野蛮的暴行之一。In 1937, Tang's father, cousin and three uncles were captured by the Japanese invaders. Except one of the uncles, who narrowly escaped, the other four were all shot dead by Japanese soldiers.1937年,唐福龙的父亲、堂兄及三位叔叔被日本侵略者抓获。除其中一位叔叔侥幸逃脱外,其余四人均被日军枪杀。Eight survivors, including Tang, have passed away since the beginning of 2025, according to the Memorial Hall in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province.据位于中国东部江苏省省会南京的侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆消息,自2025年初以来,包括唐福龙在内已有8位幸存者逝世。In 2014, China's national legislature designated Dec 13 as a national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre.2014年,中国全国人大常委会将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日。The Chinese government has preserved the testimonies of survivors, recorded in both written and video transcripts. These documents about the massacre were listed by UNESCO in the Memory of the World Register in 2015.中国政府保存了幸存者的证词,这些证词以文字和视频记录的形式留存。2015年,关于南京大屠杀的相关文献被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。registered Nanjing Massacre survivorsn.南京大屠杀在册幸存者/ˈredʒɪstəd ˈnænˈdʒɪŋ ˈmæsəkə ˈsərvaɪvəz/Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invadersn.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

英语新闻丨女性在数字就业市场中崭露头角

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 4:59


Chinese women are gaining greater rights to development in the economic sector, especially in the digital economy, and their talent has shone through thanks to their perseverance, improved educational background and working abilities.中国女性在经济领域(尤其是数字经济领域)正获得更充分的发展权利。凭借坚韧的毅力、不断提升的教育水平和工作能力,她们的才华得以充分展现。Xie Mingli, 27, who switched her job from an education consultant to a cross-border e-commerce live-streaming anchor in Shenzhen, Guangdong province, in 2024, said it was an interesting choice to make, as she believes that women have the power to tackle challenges in both life and work.27岁的谢明丽(音译)于2024年在广东省深圳市从教育顾问转行成为跨境电商直播主播。她表示,这是一个有趣的选择,因为她认为女性有能力应对生活和工作中的各种挑战。"As a girl, I was told to stick to established practices like getting a bachelor's degree, finding a stable job and then getting married. But my mother, who is self-employed, has always encouraged me to try new things and never lose my curiosity or courage," she said. "I worked as an education consultant for two years after finishing my postgraduate education, and I think it's time to move on to another interesting career."“从小到大,总有人告诉我要遵循既定路径:拿到学士学位、找份稳定工作,然后结婚。但我母亲是个体户,她一直鼓励我尝试新事物,不要丢掉好奇心和勇气,”她说,“研究生毕业后,我做了两年教育顾问,现在我觉得是时候开启另一份有趣的职业了。”Xie is among the growing number of women starting their career or getting higher engagement in the digital economy in recent years, thanks to the government's greater support for enhancing women's rights to development and for improving their digital literacy.近年来,在政府加大对女性发展权利保障力度、提升女性数字素养的支持下,越来越多女性进入数字经济领域就业或加深参与度,谢明丽便是其中之一。According to a white paper recently released by the State Council Information Office, which explains China's philosophy, principles and practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, female employees comprise about 43 percent of the nation's total workforce, with the proportion maintained at that level since 2012.国务院新闻办公室近日发布一份白皮书,阐述了新时代中国促进性别平等和妇女全面发展的理念、原则与实践。该白皮书显示,女性从业人员占全国从业人员总数的比例约为43%,自2012年以来这一比例始终保持在该水平。The latest figures from the National Bureau of Statistics showed that as of the end of 2024, female employees totaled around 320 million, accounting for 43.4 percent of the nation's total workforce, indicating women's fuller engagement in economic development.国家统计局最新数据显示,截至2024年底,女性从业人员总数约3.2亿人,占全国从业人员总数的43.4%,这表明女性正更充分地参与经济发展。In addition, women account for over half of the entrepreneurs in the internet sector, and roughly one-third of the nation's workers in new forms of employment, including digital trade, e-commerce and livestreaming, the white paper said.白皮书还指出,在互联网行业创业者中,女性占比超过一半;在数字贸易、电子商务、直播等新就业形态从业人员中,女性占比约三分之一。Early in 2022, AliResearch, the research arm of the Alibaba Group, released a report that said China's digital economy has created 57 million job opportunities for women, which has increased their value in the job market and expanded their employment space.2022年初,阿里巴巴集团旗下研究机构阿里研究院发布报告称,中国数字经济已为女性创造5700万个就业机会,提升了女性在就业市场中的价值,拓宽了她们的就业空间。The report said that as of 2022, there were about 23.58 million female shop owners on the Chinese online shopping platform Taobao, and 12.44 million female livestreaming anchors on Taobao and Douyin, the Chinese version of TikTok.报告显示,截至2022年,中国在线购物平台淘宝上的女性店主约有2358万人;在淘宝和抖音(TikTok中国版)平台上,女性直播主播达1244万人。Xie, the anchor, said that women have gained more respect, in addition to more equal returns and pay, and she believes the gender gap will continue to narrow in the future.主播谢明丽表示,如今女性不仅获得了更平等的回报与薪酬,还得到了更多尊重。她相信未来性别差距将进一步缩小。"When I was at school, seniors often said that employers preferred men as they would not be bothered by 'problems like giving birth'. I'm grateful that I didn't meet such discrimination, and I have been paid on a par with male workers, both at my previous job and the current one," she said.“上学时,学长学姐常说,雇主更倾向于招聘男性,因为男性不会受‘生育等问题'影响。我很庆幸自己没有遇到这种歧视,无论是上一份工作还是现在的工作,我的薪资都与男性同事持平,”她说。"Women do have an equal, or even bigger, right to speak in the job market, as we possess excellent working abilities, especially in some e-commerce-related areas, where women can show higher affability and approachability," Xie said, adding that she is happy to see more women from different walks of life get involved in the digital economy, in which they can not only make a living but also create some social values.“女性在就业市场中拥有平等甚至更充分的话语权,因为我们具备出色的工作能力,尤其是在电商相关领域,女性更能展现出亲和力与易沟通的特质,”谢明丽补充道。她表示,很高兴看到各行各业有更多女性参与到数字经济中,在这里她们不仅能谋生,还能创造社会价值。Feng Ling, vice-president of the All-China Women's Federation, said at a recent news conference in Beijing that women are riding the digital economy wave, thanks to the government's continuous efforts to improve their digital literacy and give them skills training and financial support.全国妇联副主席冯玲(音译)在近期北京举行的新闻发布会上表示,得益于政府持续提升女性数字素养、提供技能培训与资金支持,女性正积极拥抱数字经济浪潮。The Outline for Women's Development in China (2021-30), released in 2021 by the State Council, the country's Cabinet, has set a target of enhancing women's ability to use information technology to get engaged in socioeconomic high-quality development, she said, noting that several other State-level programs have also set targets and offered solutions to improve women's ability to get access to online entrepreneurship and forge their digital skills.她说,2021年国务院(中国政府内阁)发布的《中国妇女发展纲要(2021-2030年)》明确提出,要提升女性运用信息技术参与经济社会高质量发展的能力。她还指出,其他多项国家级规划也设定了目标并提出举措,旨在提升女性开展网络创业的能力、培养女性数字技能。"The women's federation, together with the Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, has organized training programs for women in the countryside since 2015 to teach them to make short videos and sell agricultural produce online," Feng said.冯玲表示:“自2015年起,全国妇联联合商务部、农业农村部,为农村女性开展培训,教授她们制作短视频和线上销售农产品。”"Also, women starting or running their own businesses can get support through the nation's inclusive financial services. More women have realized their personal value in the digital economy sector, and turned into a strong force to push forward the development of the digital economy," she added.“此外,创业或经营企业的女性可通过国家普惠金融服务获得支持。越来越多女性在数字经济领域实现了个人价值,成为推动数字经济发展的重要力量,”她补充道。female employees in the digital economyn.数字经济领域女性从业人员 /ˈfiːmeɪl ɪmˈplɔɪiːz ɪn ðə ˈdɪdʒɪtl ɪˈkɒnəmi/female livestreaming anchorsn.女性直播主播/ˈfiːmeɪl ˈlɪvstriːmɪŋ ˈæŋkəz/

英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 1:33


China's leading beverage producer, Wahaha Group, confirmed on Oct 10 that Zong Fuli resigned on Sept 12 from her positions as the company's legal representative, director, and chairwoman.10月10日,中国领先饮料生产商娃哈哈集团确认,宗馥莉已于9月12日辞去公司法定代表人、董事及董事长职务。The group said the relevant resolutions were approved by both its shareholders and board of directors.该集团表示,相关决议已获得股东及董事会的一致批准。The leadership change comes more than a year after the passing of Wahaha's founder, Zong Qinghou, on Feb 25, 2024. His stake in the company had remained unchanged for more than half a year before his daughter, Zong Fuli, took full control of the group on Aug 31 of last year.此次领导层变动发生在娃哈哈创始人宗庆后于2024年2月25日逝世一年多之后。在其女儿宗馥莉于去年8月31日全面掌控集团之前,宗庆后在公司的持股比例已逾半年保持不变。According to public registration data, Wahaha's ownership structure has now formed a tripartite balance. State-owned Hangzhou Shangcheng Investment Holding Group Co Ltd holds a 46 percent stake, while Zong Fuli retains the 29.4 percent she inherited from her late father. The company's labor union, representing employee shareholders, controls the remaining 24.6 percent.根据公开注册信息显示,娃哈哈目前的股权结构已形成三方制衡格局。其中,国有控股企业杭州上辰投资控股集团有限公司持股46%;宗馥莉继承其父遗留股份,仍持有29.4%的股权;而代表员工股东的公司工会则掌控剩余24.6%的股份。The Hangzhou, Zhejiang province-based Wahaha, founded in 1987, has long been one of China's most recognizable homegrown beverage brands.总部位于浙江省杭州市的娃哈哈集团成立于1987年,长期以来一直是中国最具辨识度的本土饮料品牌之一。representativen.代表;代理人/ˌreprɪˈzentətɪv/resolutionn.决议;正式决定 /ˌrezəˈlu:ʃn/tripartiteadj.分成三部分的;三方的/traɪˈpɑːtaɪt/

英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 3:14


During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves.在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间,中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络,将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言,这些包裹甚至可能比他们先到家。According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy.中国国家邮政局数据显示,在周三(10月8日)结束的八天国庆中秋假期期间,全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件,反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said.国家邮政局表示,快递公司推出“快递+文旅”新模式,在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利,同时将旅游人流转化为新的消费动力。In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage.在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地,假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作,助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区,主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau.国家邮政局指出,今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型,提升了游客的出行体验,并释放了新的消费潜力。Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush.假期前夕,月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率,快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库,实现商品从产地直接发运;同时优化干线运输路线、提升航空货运能力,并动态调整运输资源,以应对季节性物流高峰。On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services.在配送末端环节,快递公司采用多仓协同和智能调度系统,实现“就近配送”,提升了配送速度。According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth.国家邮政局表示,中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时,正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景,快递行业为假日经济注入新活力,并助力消费稳定增长。 State Post Bureau of Chinan.中国国家邮政局 /steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/courier companies (in China)n.(中国的)快递公司/ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/

英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 2:56


According to the World University Rankings 2026 released by the Britain-based Times Higher Education (THE), Hong Kong universities have continued to hold top spots, with five institutions ranked in the global top 100.据英国《泰晤士高等教育》(THE)发布的2026年世界大学排名显示,香港高校持续保持领先地位,共有5所院校跻身全球前100名。A spokesperson for the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Thursday that the encouraging results fully recognized the achievements of Hong Kong's post-secondary education sector in its pursuit of and endeavor for excellence. The results also served as testimony to the HKSAR government's significant progress in developing Hong Kong into an international post-secondary education hub.香港特别行政区政府教育局发言人于周四表示,这一可喜成果充分肯定了香港高等教育界在追求卓越、奋力进取过程中取得的成就,也印证了特区政府在推动香港建设国际高等教育枢纽方面取得的显著进展。According to the rankings, the University of Hong Kong rose two places to 33rd globally; the Chinese University of Hong Kong moved up three places to 41st; the Hong Kong University of Science and Technology jumped eight places to 58th; City University of Hong Kong advanced three places to 75th; and the Hong Kong Polytechnic University climbed one place to 83rd.从具体排名来看:香港大学排名上升2位,位列全球第33名;香港中文大学前进3位,排名全球第41名;香港科技大学大幅跃升8位,位居全球第58名;香港城市大学提升3位,跻身全球第75名;香港理工大学上升1位,位列全球第83名。In addition, Hong Kong Baptist University rose from the 251-300 band to the 201-250 band. The Education University of Hong Kong and Lingnan University entered the rankings for the first time, ranking 195th and in the 301-350 band, respectively.此外,香港浸会大学排名从全球251-300名区间升至201-250名区间;香港教育大学和岭南大学首次进入该排名,分别位列全球第195名和301-350名区间。Zhang Xiang, president and vice-chancellor of the University of Hong Kong, said that the university remains steadfast in upholding its tradition of excellence, advancing its mission as a world-leading institution through cutting-edge teaching and research and innovative knowledge exchange, thereby strengthening its contributions to the high-quality development of the HKSAR and the country.香港大学校长张翔表示,港大将始终坚守卓越传统,通过前沿教学科研与创新性知识交流,践行世界一流高校的使命,为香港特区及国家的高质量发展作出更大贡献。Dennis Lo Yuk-ming, vice-chancellor and president of the Chinese University of Hong Kong, said that the ranking reflects the university's continuous progress in teaching, research and internationalization, and the university will remain committed to nurturing globally-minded future leaders with academic excellence and aspirations to contribute back to societies.香港中文大学校长卢煜明指出,此次排名体现了中大在教学、科研及国际化领域的持续进步。中大将继续致力于培养具备全球视野、学术优异且有志回馈社会的未来领袖。President of the Education University of Hong Kong John Lee Chi-Kin said that the university's debut at 195th in the rankings reflects the dedication of the university's faculty and students in advancing education and research with global impact. The university is committed to nurturing future talent with positive values and vision in order to better serve the HKSAR and the country.香港教育大学校长李子建表示,教大首次上榜即位列全球第195名,这反映了全校师生在推动具有全球影响力的教育与科研工作中付出的努力。教大将持续培养拥有正向价值观与远大视野的未来人才,更好地服务香港特区与国家发展。testimonyn.证明;证据/ˈtestɪməni/post-secondaryadj.高等教育的/ˌpəʊst ˈsekəndri/debutv.首次亮相;首次参与/ˈdeɪbjuː/

英语新闻丨'Chicken steak brother' turns small city into instant hit

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 3:23


英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 4:49


Record-breaking passenger volumes have been reached as travelers return to their homes after the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday that ended on Wednesday, with both cross-regional travel and daily passenger flows hitting new highs, according to official data. 官方数据显示,为期 8 天的国庆中秋双节假期于 10 月 9 日(周三)落幕,返程客流叠加假期出行需求,跨区域出行总量与单日客流量双双刷新历史纪录,全国假日出行市场呈现旺盛态势。 The Ministry of Transport estimates that 2.43 billion cross-regional trips were made between Oct 1 and Wednesday, averaging 304 million trips a day. 交通运输部 10 月 9 日发布数据称,10 月 1 日至 9 日,全国跨区域累计出行量达 24.3 亿人次,日均 3.04 亿人次。 By mode of transport, railways were responsible for an estimated 153 million passenger trips, averaging 19.24 million a day, up 2.6 percent from a year earlier. Waterways saw 11.67 million, averaging 1.46 million daily, up 4.2 percent, while civil aviation handled 19.17 million, averaging 2.4 million daily, an increase of 3.4 percent. The road network, including expressways and national highways, saw about 2.25 billion passenger trips, averaging more than 280 million a day — a 6.5 percent rise year-on-year, the ministry said on Wednesday. 分运输方式看:铁路累计发送旅客 1.53 亿人次,日均 1924 万人次,同比增长 2.6%;水路累计发送旅客 1167 万人次,日均 146 万人次,同比增长 4.2%;民航累计运输旅客 1917 万人次,日均 240 万人次,同比增长 3.4%;公路(含高速公路、国道等)累计发送旅客 22.5 亿人次,日均超 2.8 亿人次,同比增长 6.5%,公路仍是假日出行的主要选择。 The travel peak began on Oct 1, with 336 million cross-regional trips made nationwide — the highest figure on record for the same period. On that day alone, China's railways handled 23.13 million passenger trips, setting a single-day record. 本次假期出行高峰自 10 月 1 日起正式开启,当日全国跨区域出行量达 3.36 亿人次,创同期历史最高纪录;仅铁路部门当日就发送旅客 2313 万人次,刷新单日发送量历史峰值,单日出行热度空前。 Major urban clusters such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle were among the top destinations for travelers. 从出行目的地来看,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈等重点城市群成为热门区域,区域内人员流动频繁,城市群间互联互通优势进一步凸显。 Transportation authorities said this year's travel rush was marked by larger passenger volumes, smoother operations and improved service capacity across all transport modes. Many high-speed rail stations extended operating hours, opened additional security lanes and arranged overnight services to accommodate surging demand. 交通运输部门表示,今年假日出行高峰呈现 “客流量更大、运行更顺畅、服务能力更优” 三大特点。为应对激增的出行需求,全国多地高铁站延长运营时间、增设安检通道,并开通夜间便民服务;各大交通枢纽通过优化调度、增加运力等措施,全力保障旅客出行效率。 Self-driving remained the preferred travel option for many families. To ensure smooth journeys for new energy vehicles, local authorities expanded charging facilities and deployed mobile charging units along expressways. 自驾游仍是家庭出行的主流选择。针对新能源汽车出行需求,各地在高速公路沿线加密充电设施布局,并投放移动充电设备。 In Hunan province, 144 new charging spaces were added across 31 expressway service areas, bringing the total to more than 1,380 charging spots — including 22 ultra-fast stations capable of adding 300 kilometers of range in five minutes. In Hubei province, expressway service areas added 219 mobile chargers and 2,100 extra staff, boosting charging capacity by more than 40 percent to handle a 60 percent rise in demand. 其中,湖南省在 31 个高速公路服务区新增 144 个充电车位,全省高速服务区充电车位总量突破 1380 个,含 22 个超快充站 —— 车辆在这类站点充电 5 分钟即可补充 300 公里续航里程;湖北省在高速服务区新增 219 台移动充电设备,同时增派 2100 名工作人员,充电服务能力提升超 40%,有效应对了同比增长 60% 的充电需求。 New infrastructure has also improved accessibility. On Sept 28, a new high-speed railway linking Shenyang, Liaoning province, and Baishan, Jilin province, opened, reducing travel time between Shenyang and the popular tourist destination Changbai Mountain from about three hours to less than two. 交通新基建的落地,进一步提升了出行便捷度。9 月 28 日,辽宁沈阳至吉林白山高铁建成通车,沈阳至热门旅游目的地长白山的通行时间由原来的约 3 小时缩短至 2 小时以内,为东北旅游市场注入新活力。 In Hunan, two major expressways — the Sanglong Expressway and Luci Expressway — began operation on Sept 29, shortening travel times and connecting key tourism destinations across Hunan and Hubei provinces. 9 月 29 日,湖南省桑龙高速、炉慈高速两条重点高速公路同步通车,不仅缩短了区域通行时间,更串联起湘鄂两省重点旅游景区,促进跨区域旅游资源联动。 Civil aviation also saw strong growth. Passenger traffic during the holiday was projected to reach a record 19.2 million, up 3.6 percent year-on-year, according to the Civil Aviation Administration of China. Airlines increased capacity, with China Southern Airlines resuming Beijing Daxing-Tehran flights on Oct 3 and launching a Beijing Daxing-Doha route on Oct 16. 民航领域同样实现稳健增长。中国民用航空局数据显示,假期期间民航旅客运输量预计达 1920 万人次,同比增长 3.6%,创同期新高。各航空公司积极加密航线、增加运力:10 月 3 日,中国南方航空恢复北京大兴至伊朗德黑兰航线;10 月 16 日,南航还将开通北京大兴至卡塔尔多哈新航线,进一步丰富国际出行选择。 Cross-border travel also surged. The National Immigration Administration said average daily border crossings were expected to exceed 2 million during the holiday period, with peaks on Oct 1 and 6. It attributed the rise to growing interest in outbound travel, bolstered by visa-free entry policies and increased international flights, and said measures were taken nationwide to ensure safe and efficient customs clearance. 跨境出行热度显著回升。国家移民管理局表示,假期期间全国日均出入境人员数量预计超 200 万人次,10 月 1 日、6 日出现两次出入境高峰。据分析,出境游需求持续释放、多国免签政策便利化以及国际航班运力增加,是跨境出行增长的主要原因。全国边检机关已采取多项措施,保障旅客高效、安全通关。 China's increasingly integrated transportation network now connects more than 80 percent of county-level regions and serves about 90 percent of the nation's economy and population, underpinning both mobility and economic vitality. 目前,中国综合交通运输网络已覆盖全国 80% 以上的县级行政区,服务全国约 90% 的经济总量与人口规模,不仅为民众便捷出行提供坚实支撑,更成为激活经济活力、推动区域协调发展的重要基石。 cross-regionaladj.跨区域的/ˌkrɒsˈriːdʒənl/ deployv.部署;调配/dɪˈplɔɪ/ underpinv.翻译:巩固;支撑;为…… 奠定基础/ˌʌndəˈpɪn/

英语新闻丨CPC Central Committee to hold plenum

Play Episode Listen Later Oct 8, 2025 4:35


The Communist Party of China will convene a key leadership meeting from Oct 20 to 23 in Beijing to map out priorities of the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30), a blueprint that will shape the nation's economic and social agenda and lay the groundwork for its long-term modernization goals.中国共产党将于10月20日至23日在北京召开重要领导会议,制定“十五五”规划(2026-2030年)的重点任务。该规划作为一份蓝图,将确定国家经济社会发展议程,并为国家长期现代化目标奠定基础。The date for the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee was set at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。中共二十届四中全会的召开日期是在周一召开的中共中央政治局会议上确定的,中共中央总书记习近平主持了此次会议。Five-year plans are crucial strategic documents guiding China's medium- and long-term development, which outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period.五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件,明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。During Monday's meeting, the Political Bureau was briefed about the opinions solicited from within and outside the CPC about a document on the CPC Central Committee's proposals for formulating the next five-year plan. It was decided at the meeting that the document will be revised based on the discussion at the meeting and submitted to the fourth plenary session for deliberation.在周一的会议上,政治局听取了关于《中共中央关于制定下一步五年规划的建议》文件的党内外意见征求情况汇报。会议决定,将根据会议讨论情况对该文件进行修改,并提交四中全会审议。The plenary session will take place as China nears the completion of its 14th Five-Year Plan (2021-25), which has yielded significant achievements. The country is now gearing up to establish priorities for the upcoming 2026-30 period.此次全会召开之际,中国正接近完成“十四五”规划(2021-2025年),该规划已取得显著成就,目前国家正着手确定2026-2030年的重点任务。The meeting highlighted the importance of upholding the Party's overall leadership during the 15th Five-Year Plan period. With a focus on putting people first, efforts should be made to ensure that more benefits of modernization are shared more fairly among all the people, the meeting said.会议强调,“十五五”时期必须坚持党的全面领导,坚持以人民为中心,努力让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。It stressed the need to stay committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up.同时,要坚持高质量发展,因地制宜培育新质生产力,全面深化改革,进一步扩大高水平对外开放。China will promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, giving full play to the decisive role of the market in the allocation of resources and ensuring that the government plays its role better, said a statement released after the meeting.会后发布的声明指出,中国将推动有效市场和有为政府更好结合,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。In accordance with the strategic plan for building China into a great modern socialist country in all respects, as outlined at the 20th CPC National Congress in 2022, China will basically achieve socialist modernization by 2035 through the implementation of the 14th, 15th and 16th five-year plans.根据2022年党的二十大提出的全面建设社会主义现代化强国战略部署,中国将通过实施“十四五”“十五五”“十六五”规划,到2035年基本实现社会主义现代化。Since the start of this year, Xi has made a series of instructions to chart the course for the formulation of the 15th Five-Year Plan.今年以来,习近平总书记就“十五五”规划编制作出一系列重要指示。During an inspection tour to Shanghai in April, Xi said at a symposium on China's economic and social development in the 2026-30 period that "the planning must focus on the goal of basically realizing socialist modernization, with a view to building a great country and advancing national rejuvenation".4月在上海考察时,于2026-2030年中国经济社会发展座谈会上指出,“规划要聚焦基本实现社会主义现代化这一目标,着眼于建设强国、推进民族复兴”。In an instruction in May, he stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure high-quality formulation of the five-year plan.He also emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus.5月在相关指示中强调,要坚持科学决策、民主决策、依法决策,确保五年规划高质量编制,同时重视顶层设计与问计于民相结合,加强研究论证,凝聚广泛共识。The General Office of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, noted in a report released earlier this month that guiding economic and social development with medium-and long-term plans is an important approach adopted by the Party in governing the country.Practice has proved that medium-and long-term development plans can not only give full play to the decisive role of the market in resource allocation, but also better leverage the role of the government, the report said.中国最高立法机关——全国人大常委会办公厅在本月初发布的一份报告中指出,以中长期规划指导经济社会发展,是党治国理政的重要方式。实践证明,中长期发展规划既能充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,又能更好发挥政府作用。In a report released on Sunday, China Galaxy Securities said it believes that the key focuses during the 15th Five-Year Plan period will include promoting technological innovation, boosting domestic demand, addressing "involution-style" competition, advancing market-based reforms for the allocation of production factors, building a green and low-carbon economy, and enhancing people's well-being.中国银河证券在周日发布的报告中表示,预计“十五五”时期的重点方向包括推动科技创新、扩大内需、应对“内卷式”竞争、推进生产要素市场化配置改革、发展绿色低碳经济以及增进民生福祉。convenev.召开/kənˈviːn/deliberationn.审议;深思熟虑;讨论/dɪˌlɪbəˈreɪʃn/leveragev.充分利用;发挥/ˈliːvərɪdʒ/

Travel as a Bridge to Xinjiang: Xinjiang's 70-Year Development Repor

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 13:29


英语新闻丨郑钦文止步中国网球公开赛第三轮,比赛中因伤退赛

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 3:55


Home favorite Zheng Qinwen retired from her third-round match against Czech player Linda Noskova while trailing 6-4, 3-6, 3-0 at the China Open on Monday. 在周一举行的中国网球公开赛第三轮比赛中,中国本土名将郑钦文对阵捷克选手琳达・诺斯科娃。当比分为6-4、3-6、3-0时,郑钦文选择退赛。"It's really disappointing not to finish the match because I've always prided myself on fighting until the last point," Zheng said afterwards. "But this was my first surgery, and I don't want something more serious to happen. My team and I decided it was better to stop today."“没能打完这场比赛真的很遗憾,因为我一直以坚持到最后一分为荣,”郑钦文赛后表示,“但这是我第一次接受手术,我不想让伤情变得更严重。我和团队商量后决定,今天最好还是选择退赛。”After losing in the first round at Wimbledon in July, Zheng underwent surgery on her right elbow and missed more than two months of competitions, including the US Open. The China Open was her first event since returning from injury.今年7月温布尔登网球锦标赛首轮出局后,郑钦文接受了右肘手术,随后缺席了两个多月的赛事,其中包括美国网球公开赛。本次中国网球公开赛是她伤愈复出后的首站比赛。"I'm coming from surgery, so playing here was a tough but also the right decision for me," Zheng said. "I wanted to see where my body is right now, and these two matches gave me a clearer idea."“我刚经历过手术,所以能在这里参赛对我来说很艰难,但也是一个正确的决定,”郑钦文说,“我想看看自己目前的身体状况,这两场比赛让我有了更清晰的认识。”Arriving in Beijing as the seventh seed, Zheng received a first-round bye and opened her campaign with a straight-set victory over Colombia's Emiliana Arango in the second round before the clash against Noskova, whom Zheng had defeated twice in as many previous meetings.作为赛会7号种子,郑钦文在首轮享受轮空待遇。第二轮比赛中,她直落数盘击败哥伦比亚选手埃米利亚娜・阿朗戈,随后在第三轮迎来与诺斯科娃的对决——在此前的两次交锋中,郑钦文均取得了胜利。"I already expected some pain before the tournament. These matches showed me that when I reach a certain level of intensity, the pain can get worse. That's why I had to make a conservative choice this time," she said.“赛前我就预料到可能会有疼痛感。这两场比赛让我意识到,当比赛强度达到一定程度时,疼痛会加剧。这就是我这次不得不做出保守选择(退赛)的原因。”她补充道。Noskova, 20, seized the early initiative on the Diamond Court. She broke Zheng in the third game of the opening set and held her nerve under pressure to move ahead 3-1. Zheng hit back with aggressive shot-making to level at 3-3, but another lapse in the seventh game saw the Chinese star fall behind again. Serving for the set at 5-4, Noskova closed it out with a big first serve for 6-4.20岁的诺斯科娃在钻石球场早早掌控了比赛主动权。首盘第三局,她成功破掉郑钦文的发球局,顶住压力将比分改写为3-1。随后郑钦文凭借凌厉的进攻反击,将比分追至3-3平,但在第七局中出现失误,再次陷入落后局面。当诺斯科娃以5-4的比分拿到首盘发球胜盘局时,她凭借一记强势的一发成功保发,以6-4拿下首盘。The world No.9 responded strongly in the second set. At 2-2, Zheng stepped up her attack and broke for a 4-2 lead. Backed by a roaring home crowd, Zheng consolidated and then sealed the set 6-3 with a love hold, highlighted by a booming ace.世界排名第九的郑钦文在第二盘发起强势反击。当比分战至2-2平时,郑钦文加大进攻力度,成功破发后以4-2领先。在主场观众的热烈欢呼声中,郑钦文巩固了领先优势,最终以一局未失的表现以6-3拿下第二盘。However, the deciding set swung abruptly against her. Zheng dropped serve in the second game with a flurry of unforced errors, and soon found herself trailing 3-0. After receiving a brief medical consultation courtside, the 22-year-old signaled she could no longer continue, bringing the contest to a premature end.然而,决胜盘的局势却突然对郑钦文不利。第二局,她因多次非受迫性失误丢掉发球局,很快便以0-3落后。在场地边接受简短的医疗咨询后,这位22岁的中国选手示意无法继续比赛,这场较量就此提前结束。"Obviously, this is not the way you want to finish a match," said the Czech in her on-court interview. "I just wish Qinwen a speedy recovery. It's annoying to come back and deal with injuries, but I hope she can be back soon."“显然,没有人希望以这样的方式结束比赛,”诺斯科娃在赛后场上采访中表示,“我只希望钦文能早日康复。伤愈复出后还要应对伤病问题确实很令人困扰,但我期待她能尽快回归赛场。”Noskova, who had ousted another Chinese player, Wang Xiyu, in the previous round, advanced to the last 16 in Beijing for the first time.在此前的第二轮比赛中,诺斯科娃已淘汰另一位中国选手王曦雨。此次晋级中国网球公开赛16强,也是她职业生涯首次在该项赛事中闯入这一轮次。"Two years ago I had to retire here myself. So coming back now and making new memories, reaching the fourth round, is definitely a big plus for me," the world No.27 said.“两年前,我曾在这里(因伤)退赛。如今重返赛场,创造新的记忆,还打进了第四轮,这对我来说绝对是一大突破。”这位世界排名第27位的选手说道。Noskova will next face Russia's Anastasia Potapova for a place in the quarterfinals.接下来,诺斯科娃将对阵俄罗斯选手阿纳斯塔西娅・波塔波娃,争夺一个八强席位。For Zheng, it was her third appearance at the China Open. After losing to Elena Rybakina in the first round in 2023, she reached the semifinals last year before falling to Karolina Muchova.这是郑钦文第三次参加中国网球公开赛。2023年,她在首轮不敌埃琳娜・莱巴金娜;去年,她一路晋级至半决赛,最终负于卡洛琳娜・穆霍娃;如今则止步今年的第三轮。After a stellar 2024 season highlighted by her Olympic gold medal and a runner-up finish at the WTA Finals, Zheng's 2025 campaign has been full of ups and downs. She lost in the second round at the Australian Open, reached the quarterfinals at Roland Garros, and suffered an early exit at Wimbledon before the surgery.2024赛季,郑钦文表现出色,不仅夺得奥运会金牌,还在WTA年终总决赛中获得亚军。然而进入2025赛季,她的状态起伏不定:澳大利亚网球公开赛止步第二轮,法国网球公开赛闯入八强,温布尔登网球锦标赛则早早出局,随后便接受了手术。consolidatedv.巩固;加强/kənˈsɒlɪdeɪtɪd/courtsiden(球场的)场边,边线区域/ˈkɔːtsaɪd/retirev.中途退出/rɪˈtaɪə(r)/

英语新闻丨今年中国快递业务量突破1400 亿件

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 1:20


China's parcel delivery sector has handled over 140 billion shipments so far this year, averaging more than 530 million parcels per day, according to the State Post Bureau of China.国家邮政局数据显示,截至目前,今年中国快递业务量已超过1400亿件,日均处理量超5.3亿件。Liao Jinrong, deputy director of the bureau, noted that holiday deliveries carry both goods and family warmth. He said that officials expect a slight dip during the upcoming eight-day Mid-Autumn and National Day holidays from Wednesday to Oct 8 before volumes return to normal.国家邮政局副局长廖进荣指出,节日快递包裹承载的不仅是商品,更传递着家庭温情。他表示,预计在9月下旬至10月8日的中秋、国庆八天长假期间,快递业务量将出现小幅回落,假期后业务量将逐步恢复至正常水平。Since September, daily volumes have risen to 557 million on average, with single-day peaks exceeding 600 million.自9月份以来,全国快递日均业务量已攀升至5.57亿件,部分单日峰值更是突破6亿件。To ensure smooth operations, officials are focusing on capacity management, service quality, safety, and protection of delivery workers' rights. Major distribution centers and trunk lines are being monitored, complaint channels remain open 24/7, safety inspections are strengthened, and companies are urged to arrange rest and welfare for on-duty staff.为保障快递行业平稳运行,相关部门正重点抓好运力调配、服务质量、安全监管及快递员权益保障等工作。目前,主要分拨中心与干线运输线路均处于实时监测状态,投诉受理渠道保持24小时畅通,安全检查力度持续加大,同时督促快递企业合理安排在岗人员休息时间并落实各项福利保障。shipmentsn.运输量;货运量/ˈʃɪpmənts/

英语视频丨请收好这份山西旅游攻略

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 10:32


英语新闻丨即时消费激活市场活力拉动经济增长

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 6:48


Late at night, a young professional, worn out after several days of overtime, felt a sudden pang in her stomach. Scanning her medicine cabinet, she realized her pills had expired. Desperate, she picked up her phone. Within minutes, she found what she needed on a delivery app, discovered a 24-hour smart pharmacy, and even added a warm bowl of millet porridge and some steamed buns to her order. Less than 30 minutes later, the medicine and food arrived, taking care of both her hunger and pain. "More thoughtful than my boyfriend," she thought.深夜,一位年轻职场人连续加班多日后,突然感到胃部一阵绞痛。她查看药柜,发现常备药已经过期。情急之下,她拿起手机,几分钟内就在外卖平台上找到了需要的药品,还发现了一家24小时智能药房,顺便加购了一碗热小米粥和几个包子。不到30分钟,药品和食物就送达了,既缓解了饥饿,也减轻了疼痛。她心想:“比男朋友还贴心。”In another place, a mother preparing for a family feast faced a minor crisis: key condiments like soy sauce and black vinegar were missing from her online order. The nearest supermarket was far, crowded and inconvenient. With a mix of frustration and hope, she tried a flash-sale app. Within minutes, she found the missing items as well as attractive discounts, and added yogurt and nuts for her children to the order. Fifteen minutes later, a man knocked on the door, and delivered the items at prices lower than the supermarket and with far less hassle. The family feast went on without a hitch.在另一个场景中,一位母亲正在筹备家庭聚餐,却遇到了一个小麻烦:网购的订单里漏了酱油、陈醋等关键调味品。最近的超市距离远、人又多,十分不便。她带着一丝无奈和期待,尝试打开一款闪购APP。几分钟内,她不仅找到了短缺的调味品,还发现了优惠活动,于是又给孩子加购了酸奶和坚果。15分钟后,敲门声响起,商品送达,价格比超市还低,过程也省心不少。家庭聚餐得以顺利进行。In a county home, a young man heard that an old friend was passing through and would change trains at the local railway station in an hour. He wanted to gift a taste of home to his friend, but most stores were closed for the weekend. Then he remembered the local supermarket had partnered with an instant retail platform. Immediately, he ordered a gift set of local pastries and a new but popular tea drink, adding a note: "Please deliver quickly—urgent gift." About 25 minutes later, the package arrived. He met his friend at the station and gifted him a "piece of home"—a small but valuable gesture.在一个县城里,一位年轻人得知老友途经此地,一小时后将在当地火车站换乘。他想给老友带一份家乡味道当礼物,但周末多数店铺都关门了。这时他想起,当地超市与一家即时零售平台有合作。他立刻下单了一套本地糕点礼盒和一款新款热门茶饮,并备注“急需送礼,请尽快送达”。约25分钟后,包裹送到了。他到车站见到老友,送上这份“家乡味”——虽不起眼,却情谊深厚。These stories illustrate a larger shift reshaping China's consumer market: instant consumption. Defined by online ordering and immediate offline delivery, it is changing shopping habits and driving growth. During the 14th Five-Year Plan (2021-25), instant consumption leapt forward, with improved infrastructure, richer consumption scenarios, and rapidly growing market scale, becoming a key driver of consumption upgrading and domestic growth.这些故事背后,折射出中国消费市场正在发生的深刻变革——即时消费。这种以“线上下单、线下即时送达”为核心的消费模式,正改变着人们的购物习惯,拉动经济增长。“十四五”时期(2021-2025年),即时消费凭借基础设施完善、消费场景丰富、市场规模快速扩大等优势实现跨越式发展,成为推动消费升级和内需增长的重要引擎。According to the China Chain Store and Franchise Association, the country's instant retail market is expected to exceed 1.4 trillion yuan ($196.3 billion) in 2025, with a projected five-year compound annual growth rate of 25 percent—a major driver of consumer vitality.中国连锁经营协会数据显示,2025年中国即时零售市场规模预计将突破1.4万亿元(约合1963亿美元),五年复合年均增长率预计达25%,成为激发消费活力的重要力量。The magic of instant consumption lies in turning fleeting, fragmented or urgent needs into actual purchases. "Want it now" becomes "get it now"; "might need it" turns into a confirmed order. By meeting immediate needs, extending shopping hours, and reaching more places, instant consumption generates new demand and reshapes both business and consumer behavior.即时消费的魅力,在于能将转瞬即逝、零散细碎或紧急迫切的需求转化为实际消费。“现在想要”变成“现在得到”,“可能需要”变成“确定下单”。通过满足即时需求、延长购物时间、拓展服务范围,即时消费不断创造新需求,重塑商家经营模式与消费者行为习惯。Time has become an even more precious commodity in busy cities. Whether it's water, a meal, medication or office supplies, instant delivery has brought down waiting time to minutes, thus reducing mental strain and freeing up hours. Beyond emergencies, it changes expectations: instant service is now standard, not a perk. Small, frequent demands—an umbrella during sudden rain, late-night snacks while working overtime—are now easily met, turning previously latent needs into real consumption.在快节奏的城市生活中,时间愈发珍贵。无论是饮用水、餐食、药品还是办公用品,即时配送将等待时间缩短至分钟级,不仅减轻了人们的心理压力,还节省了大量时间。除了应对紧急情况,即时消费还改变了人们的预期:即时服务已从“额外福利”变为“标配”。突发降雨时需要的雨伞、加班时想吃的夜宵等高频小额需求,如今都能轻松满足,原本潜在的需求转化为了实际消费。Instant consumption is also breaking the traditional boundaries of retail hours. Convenience stores and e-commerce offer 24-hour options, but instant retail provides true round-the-clock response. Workers on the nightshift, students and spontaneous shoppers can get what they want at hours when brick-and-mortar stores are closed, creating a new consumption pattern: midnight snacks, emergency hygiene products, even replacement phone chargers.即时消费还打破了传统零售的时间限制。便利店和电商虽提供24小时服务,但即时零售实现了真正的“全天候响应”。夜班工作者、学生以及临时有购物需求的人,即便在实体店铺关门时段,也能买到所需商品,催生了夜宵、应急卫生用品、手机充电器替换等新消费场景。Consumers no longer need to travel to a store; goods come to them. Urban centers, residential areas, offices and even underserved outskirts enjoy the same access. Rain or shine, umbrellas or groceries are all delivered to your doorstep. Elderly residents in remote areas can now easily get daily necessities. By removing the barriers of distance, instant consumption has made shopping more inclusive and unlocked untapped demand.消费者无需再前往店铺,商品会主动“送上门”。无论是城市中心、居民区、办公区,还是服务相对薄弱的郊区,都能享受同等便捷的服务。无论晴雨,雨伞或生鲜食材都能送达家门口;偏远地区的老年人也能轻松买到日常生活用品。通过打破距离壁垒,即时消费让购物更具包容性,释放了此前未被挖掘的需求。Digital technology is powering all this. Big data, AI and recommendation algorithms allow platforms to anticipate needs, adjust inventory and optimize delivery in real time. While hot drinks and hotpot appear on your app when temperatures suddenly drop, the right promotions pop up during holidays. Even location or weather data inform personalized suggestions. This precision doesn't just improve efficiency, it also awakens latent needs, turning spontaneous ideas into confirmed purchases and continuously creating new demand.这一切的背后,是数字技术的支撑。大数据、人工智能(AI)和推荐算法让平台能够预判需求、实时调整库存并优化配送路线:气温骤降时,APP首页会推送热饮、火锅;节假日期间,精准的促销活动主动弹窗;地理位置、天气情况等数据还能提供个性化推荐。这种精准化服务不仅提升了效率,更唤醒了潜在需求,让“突然想买”变成“确定下单”,持续创造新的消费增长点。During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), instant consumption is poised to reach wider areas and accelerate innovation. As the internet of things and autonomous-driving technologies mature, drone and driverless-vehicle deliveries are likely to scale up, reducing costs and shrinking response time. Service offerings will expand beyond physical goods to include instant medical consultations, home nursing and emergency repairs.“十五五”时期(2026-2030年),即时消费将向更广泛领域延伸,创新步伐也将加快。随着物联网、自动驾驶技术的成熟,无人机、无人车配送有望规模化应用,进一步降低成本、缩短响应时间;服务范围将从实物商品拓展至即时医疗咨询、居家护理、紧急维修等领域。Anchored by green, low-carbon priorities, the sector will increasingly adopt eco-friendly packaging, route optimization and resource conservation, laying the groundwork for high-quality, sustainable growth. As digital rural infrastructure advances, instant service networks will extend into the countryside, better meeting rural residents' immediate but diverse needs, and adding to the momentum of rural vitalization.以绿色低碳为导向,即时消费行业将更多采用环保包装、优化配送路线、节约资源,为高质量可持续发展奠定基础。随着农村数字基础设施的完善,即时服务网络将向农村延伸,更好满足农村居民多样化的即时需求,为乡村振兴注入新动力。The social and economic benefits are clear. Instant consumption improves distribution efficiency, boosts fragmented and situational demand, accelerates retail digitalization, and supports local supply chains, logistics and delivery employment. Beyond economics, it enriches daily life, boosts urban resilience, and plays a key role in emergency support and care for special people. Instant consumption has become a vital part of modern urban life, illustrating how China's economic development is meeting the Chinese people's aspirations for a better life.即时消费的经济社会效益显而易见:它提升了流通效率,激活了碎片化、场景化需求,加速了零售业数字化转型,还带动了本地供应链、物流及配送行业就业。除经济层面外,它丰富了日常生活,增强了城市韧性,在应急保障、特殊群体关怀等方面也发挥着重要作用。如今,即时消费已成为现代城市生活的重要组成部分,印证着中国经济发展正不断满足人民对美好生活的向往。instant consumptionn.即时消费 /ˈɪnstənt kənˈsʌmpʃn/instant retail marketn.即时零售市场/ˈɪnstənt ˈriːteɪl ˈmɑːkɪt/

英语新闻丨联合国教科文组织新增 26 处世界生物圈保护区 中国两处入选

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 2:00


UNESCO has designated 26 new biosphere reserves in 21 countries, including two in China, bringing the world network of biosphere reserves to 785 sites across 142 countries, the organization announced Saturday.联合国教科文组织于周六宣布,在21个国家新指定26处生物圈保护区,其中包括中国的两处。至此,全球生物圈保护区网络已覆盖142个国家,共计785处保护区。The new Chinese sites are the Daqingshan Biosphere Reserve in Inner Mongolia autonomous region and the Zhouzhi Biosphere Reserve in Shanxi province.中国此次新增的两处生物圈保护区分别是内蒙古自治区的大青山生物圈保护区和陕西省的周至生物圈保护区。Covering nearly 3,900 square km in the central Yinshan Mountains, Daqingshan is the richest biodiversity hotspot in the region. The reserve is home to nearly 1,200 higher plant species, 300 vertebrate species, and 1,800 arthropod species.大青山生物圈保护区位于阴山山脉中段,总面积近3900平方公里,是该区域生物多样性最丰富的热点地区。据统计,保护区内分布有高等植物近1200种、脊椎动物300种以及节肢动物1800种。Zhouzhi Biosphere Reserve, spanning 690 square km on both the northern and southern slopes of the Qinling Range, is 96 percent forested and rises to 2,904 meters above sea level. Its striking vertical vegetation zones shelter more than 3,630 species of wild flora and fauna, including the Qinling Panda, Golden Snub-nosed Monkey, and Golden Takin.周至生物圈保护区地处秦岭山脉南北两坡,总面积690平方公里,森林覆盖率高达96%,最高海拔达2904米。保护区内显著的垂直植被带,为超过3630种野生动植物提供了栖息环境,其中包括秦岭大熊猫、川金丝猴和金毛扭角羚等珍稀物种。Among the countries gaining new designations, Angola, Djibouti, Equatorial Guinea, Iceland, Oman and Tajikistan each received their first biosphere reserve. Sao Tome and Principe became the first nation to have its entire territory recognized as a biosphere reserve.在此次新增保护区的国家中,安哥拉、吉布提、赤道几内亚、冰岛、阿曼和塔吉克斯坦均为首次拥有本国的生物圈保护区。圣多美和普林西比则成为首个全境被认定为生物圈保护区的国家。UNESCO describes biosphere reserves as "learning places for sustainable development" that integrate biodiversity conservation with sustainable use of ecosystems.联合国教科文组织将生物圈保护区定义为“可持续发展的学习之地”,其核心功能是实现生物多样性保护与生态系统可持续利用的有机结合。autonomousadj.自治的;自主的;有自治权的/ɔːˈtɒnəməs/arthropodn.节肢动物/ˈɑːθrəpɒd/

英语新闻丨新疆农产品走向世界

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 5:47


A smartphone can now connect small farmers to big markets, and a single broadband line can add "digital wings" to the special produce of the Xinjiang Uygur autonomous region, helping them reach dining tables across the world. Last year, Xinjiang's online retail sales hit 72.33 billion yuan ($10.17 billion), up 13.62 percent year-on-year. Rural e-commerce, in particular, performed exceptionally well, with rural online sales growing by 18.18 percent, and farm products' sales rising by 14.08 percent, highlighting Xinjiang's huge potential in digital commerce.如今,一部智能手机就能让小农户对接大市场,一根宽带线就能为新疆维吾尔自治区的特色农产品插上“数字翅膀”,助力它们走上全球各地的餐桌。去年,新疆网上零售额达723.3亿元(约合101.7亿美元),同比增长13.62%。其中,农村电商表现尤为突出,农村网上销售额增长18.18%,农产品销售额增长14.08%,彰显出新疆在数字商务领域的巨大潜力。That rural e-commerce has taken off for good is evident from Xinjiang's decision to intensively implement its "digital countryside" policy. Farmers now increasingly rely on platforms like Taobao, JD.com and Pinduoduo, as well as livestreaming channels on Douyin, Kuaishou and Xiaohongshu, or RedNote, to sell their produce. Especially, livestreaming has become their new "farm tool". The logistical problem, once the biggest barrier preventing farmers from accessing markets, has been solved with highways reaching farmlands even in remote areas, and cold-chain logistics, rail-road links, and even air freight transporting fresh produce across China overnight.新疆决定深入实施“数字乡村”政策,这一举措充分表明农村电商已实现良性发展。如今,农民越来越多地依靠淘宝、京东、拼多多等平台,以及抖音、快手、小红书等平台的直播渠道销售农产品。尤其是直播,已成为他们的新型“农具”。曾经阻碍农民进入市场的最大障碍——物流问题,如今已得到解决:即便在偏远地区,公路也已延伸至田间地头,冷链物流、铁路公路联运乃至航空货运,能在一夜之间将新鲜农产品运往中国各地。Xinjiang now has more airports than any other province or region in China, and has extended 5G base stations, cold storage, and pre-cooling facilities to the grassroots level. That means Korla pears, Aksu apples, Luntai apricots, and Atushi figs can be, with one click, shipped across the Tianshan Mountains, and put on dining tables nationwide and abroad.目前,新疆的机场数量在全国各省区市中位居首位,5G基站、冷藏库和预冷设施已延伸至基层。这意味着,库尔勒香梨、阿克苏苹果、轮台小白杏、阿图什无花果等农产品,只需轻轻一点,就能跨越天山,摆上全国乃至全球的餐桌。In a livestreaming session, a simple "click the link" instantly connects remote orchards to global markets. County-level e-commerce service centers and livestream incubators turn online traffic into orders, and orders into income — consolidating the gains of poverty alleviation while creating new jobs and income channels. Indeed, digital technology is weaving Xinjiang's fields into the "cloud", painting a new picture of rural revitalization.在一场直播中,简单的一句“点击链接”,就能瞬间将偏远果园与全球市场连接起来。县级电商服务中心和直播孵化基地将线上流量转化为订单,再将订单转化为收入——在巩固脱贫成果的同时,也创造了新的就业和增收渠道。事实上,数字技术正将新疆的田野编织进“云端”,勾勒出乡村振兴的新图景。Livestreaming hasn't just expanded sales channels; it has also prompted farmers to standardize and upgrade their products. Take Korla for instance.直播不仅拓宽了销售渠道,还推动农民对农产品进行标准化提升和品质升级。以库尔勒为例。Known as China's "pear city", it has integrated remote sensing, GIS, GPS, automation, and communications technology, and built a big-data platform for pear farming.作为中国的“梨城”,库尔勒整合了遥感、地理信息系统(GIS)、全球定位系统(GPS)、自动化及通信技术,搭建了梨产业大数据平台。The system monitors production, manages data and guides the entire value chain. Korla's pear industry practices smart farming, does digital trading and provides integrated industrial services, boosting efficiency, brand value and global reach. Today, Korla pears are exported to more than 20 countries and regions.该系统可实现生产监测、数据管理,并对全产业链进行指导。库尔勒梨产业推行智慧种植、开展数字交易、提供一体化产业服务,有效提升了产业效率、品牌价值和国际影响力。如今,库尔勒香梨已出口至20多个国家和地区。The digital economy is emerging as a new engine, driving Xinjiang's development. It has not only enhanced the value of "original" farm specialties but also triggered systemic upgrading across industry chains, infrastructure and the talent structures. By enabling the seamless flow of data, it connects logistics, finance and human resources, restructuring the entire chain of production, supply, sales and services. This offers a rare chance for Xinjiang's remote areas to leapfrog onto a faster track of growth.数字经济正成为推动新疆发展的新引擎。它不仅提升了农产品“原生态”的价值,还带动了产业链、基础设施和人才结构的系统性升级。通过实现数据的无缝流动,数字经济连接起物流、金融和人力资源,重构了生产、供应、销售和服务的全链条。这为新疆偏远地区提供了难得的机遇,使其得以跨越式进入更快的发展轨道。Specifically, digitalization is unlocking five types of potential for Xinjiang's development. The first is market potential. The digital economy is breaking geographical barriers, directly connecting supply with real-time demand, and unleashing hidden consumption capacity.具体而言,数字化正为新疆发展释放五大潜力。其一为市场潜力。数字经济打破地理壁垒,将供给与实时需求直接对接,释放潜在消费能力。The second is value potential. Data as a new production factor enables graded pricing and branded sales, ensuring "good quality at good prices" for Xinjiang's farm products.其二为价值潜力。数据作为新型生产要素,助力农产品实现分级定价和品牌化销售,确保新疆农产品“优质优价”。The third is structural potential. Digital platforms are facilitating the upgrade of logistics, cold storage, processing and finance, linking agriculture, industry and services.其三为结构潜力。数字平台推动物流、冷藏、加工、金融等领域升级,实现农业、工业与服务业的联动。The fourth is human potential. Livestreaming, e-commerce operations and supply-chain management create new jobs, encouraging youth to return home and reshape the rural knowledge base.其四为人才潜力。直播、电商运营、供应链管理等领域创造了新岗位,吸引青年返乡,重塑农村知识体系。And the fifth is openness potential. With cross-border e-commerce, data flows and cold-chain corridors, Xinjiang's agricultural specialties are embedding themselves into global value chains. As cold-chain logistics, talent pools and industry standards improve, Xinjiang's digital economy will gain greater momentum, powering regional development and contributing to the broader goal of common prosperity.其五为开放潜力。借助跨境电商、数据流动和冷链通道,新疆特色农产品正融入全球价值链。随着冷链物流、人才储备和产业标准的不断完善,新疆数字经济将获得更强动力,为区域发展注入活力,并为实现共同富裕的宏伟目标贡献力量。Xinjiang's story proves that the digital economy is not the preserve of coastal cities; it can flourish even in mountain valleys and the heart of deserts. For local farmers, data have become new inputs, smartphones new farm tools, and livestreaming a new form of labor. Rural areas of Xinjiang are no longer just recipients of support but also active partners in cooperation, no longer only suppliers of raw materials but also sources of emerging brands.新疆的实践证明,数字经济并非沿海城市的“专属品”,即便在山谷之中、沙漠腹地,它也能蓬勃发展。对当地农民而言,数据已成为新的生产资料,智能手机成为新农具,直播成为新的劳动形态。新疆农村地区不再只是帮扶的接受者,更是合作的积极参与者;不再只是原材料的供应方,更是新兴品牌的发源地。The snowmelt from the Tianshan Mountains continues to flow, but through fiber-optic cables flows something just as vital: the promise of shared prosperity.天山的融雪奔流不息,而通过光纤电缆传递的,还有同样重要的东西——共同富裕的希望。Xinjiang's farm producen.新疆农产品 /ʃɪnˈdʒɑːŋz fɑːm ˈprɒdjuːs/rural e-commerce (in Xinjiang)n.(新疆的)农村电商/ˈrʊərəl ˈiːkɒmɜːs (ɪn ʃɪnˈdʒɑːŋ)/

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel