Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨小米将发布3纳米智能手机芯片

Play Episode Listen Later May 20, 2025 4:12


Xiaomi Corp said on Monday that it will unveil its 3-nanometer XRing O1 chip for smartphones on Thursday, marking the company's revived ambitions to bolster its semiconductor prowess.小米公司周一宣布,将于周四发布其3纳米智能手机芯片XRing O1,这标志着该公司重振半导体实力的雄心。The new chip, a result of over four years of intensive research and development efforts, will position Xiaomi to compete directly with leading global chip designers, but it remains to be seen how the actual products will perform on handsets, experts said.这款新芯片是小米历经四年多潜心研发的成果,将使其能够与全球领先的芯片设计公司直接竞争,但专家表示,实际产品在手机上的表现如何仍有待观察。Lei Jun, CEO and chairman of Xiaomi, said via a post on Sina Weibo that the company's cumulative investment in the XRing O1 chips had exceeded 13.5 billion yuan ($1.9 billion) by the end of April.小米首席执行官兼董事长雷军在新浪微博上表示,截至4月底,公司在XRing O1芯片上的累计投资已超过135亿元人民币(约合19亿美元)。The investment is part of Xiaomi's broader ambition to invest 50 billion yuan into chip R&D from 2021 to 2031.这项投资是小米宏伟计划的一部分,该计划旨在从2021年到2031年在芯片研发上投入500亿元人民币。Xiaomi now has a 2,500-strong semiconductor R&D team driving innovation, enforcing its position among China's top three chip design firms in both R&D spending and team scale, Lei said.雷军表示,小米目前拥有一支2500人的半导体研发团队,致力于推动创新,巩固了其在研发支出和团队规模方面位居中国三大芯片设计公司之列。The company's top executive also emphasized the significance of the achievement.该公司高管也强调了这一成就的意义。"Reaching this milestone demanded unwavering commitment, courage and substantial technical and financial resources. The XRing O1 marks just the beginning of our journey to redefine high-end semiconductor capabilities in the global market."“达到这一里程碑需要坚定不移的承诺、勇气以及大量的技术和资金投入。XRing O1标志着我们在全球市场上重新定义高端半导体能力的征程的开始。”XRing O1 is Xiaomi's dramatic comeback in the high-stakes arena of advanced chip design after an 11-year journey marred by setbacks and reinvention. In 2014, Xiaomi launched its inaugural semiconductor project—code-named Surge—targeting mid-to-high-end mobile chips, Lei recalled.XRing O1是小米在经历了11年充满挫折和重塑的旅程后,在高风险的先进芯片设计领域强势回归的成果。雷军回忆说,2014年,小米启动了其首个半导体项目——代号为Surge——瞄准中高端移动芯片。In 2017, Xiaomi debuted its Surge S1 System-on-Chip (SoC) for smartphones, but commercial challenges forced a strategic retreat from large-scale chip development. After the setback, Xiaomi shifted focus to "small chips", releasing over a dozen specialized semiconductors for fast charging, imaging, battery management and 5G connectivity, while quietly honing R&D expertise.2017年,小米推出了用于智能手机的澎湃S1系统级芯片(SoC),但商业挑战迫使其从大规模芯片研发战略上撤退。遭遇挫折后,小米将重心转向“小芯片”,发布了十几款用于快速充电、成像、电池管理和5G连接等应用的专用半导体芯片,同时悄悄提升研发实力。Concurrent with its electric vehicle venture, Xiaomi secretly greenlit the XRing project in 2021 to reboot flagship SoC development, vowing to conquer cutting-edge process nodes.在推进电动汽车业务的同时,小米于2021年秘密批准了XRing项目,重启旗舰SoC研发,誓要征服尖端工艺节点。"We aim to develop chips with the most advanced chip manufacturing prowess, and first-tier performance and efficiency, aligning with Xiaomi's premium device strategy," Lei added.“我们的目标是开发拥有最先进芯片制造技术、一流性能和效率的芯片,与小米的高端设备战略保持一致。”雷军补充道。Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said Xiaomi's attempts to make inroads into the competitive chip industry highlight its determination to differentiate its products from a crowd of rivals and to seek growth via innovation.中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,小米试图进军竞争激烈的芯片行业,凸显了其致力于在众多竞争对手中脱颖而出,并通过创新寻求增长的决心。In the first quarter, Xiaomi was the third-largest smartphone vendor worldwide, only behind Samsung and Apple, in terms of smartphone shipments, according to market research firm TechInsights.据市场研究公司TechInsights称,今年第一季度,小米是全球第三大智能手机厂商,出货量仅次于三星和苹果。Xiaomi accounted for 14.1 percent of the global smartphone market, with about 42 million smartphones shipped out of factories to retailers worldwide from January to March, marking a 2.7 percent year-on-year growth, TechInsights said.TechInsights表示,小米占据了全球智能手机市场的14.1%,1-3月,全球约有4200万部智能手机从工厂发货到零售商,同比增长2.7%。Xiaomi is one of a growing number of Chinese companies that are devoting a large amount of resources to the semiconductor sector, as they increasingly realize the importance of chips in driving innovation, experts added.专家补充道,小米是越来越多向半导体领域投入大量资源的中国公司之一,因为他们越来越意识到芯片在推动创新方面的重要性。revive/riˈvaɪv/v.复兴;重新振作prowess/ˈpraʊəs/n.高超技艺;非凡能力milestone/ˈmaɪlstəʊn/n.重要阶段;里程碑flagship/ˈflæɡʃɪp/adj.旗舰的;最重要的

英语新闻丨美国前总统拜登确诊恶性前列腺癌

Play Episode Listen Later May 20, 2025 1:19


US former president Joe Biden was diagnosed with aggressive form of prostate cancer on Friday, said a statement from his personal office on Sunday.据美国前总统乔·拜登办公室周日发布的声明,现年82岁的拜登于周五被确诊患有恶性前列腺癌。The cancer, characterized by a Gleason score of 9 (Grade Group 5), has metastasized to the bone, said the statement.医学报告显示,该癌症的格里森评分高达9分(5级组),且已经转移到了骨骼。Earlier, Biden reported urinary symptoms, which led doctors to find a "small nodule" on his prostate.声明指出,此前拜登因泌尿系统症状加剧就医检查,医生在其前列腺部位发现一个“小结节”。"While this represents a more aggressive form of the disease, the cancer appears to be hormone-sensitive which allows for effective management," said the statement.虽然该癌症属于侵袭性较强的类型,但似乎对激素比较敏感,可进行有效管理。"The president and his family are reviewing treatment options with his physicians," added the statement.“拜登总统及其家人正在与医疗团队共同评估治疗方案”,声明补充道。Aged 82, Biden served as US President from January 2021 to January 2025 as the oldest-serving president in the history of the United States.作为美国历史上最高龄的总统,拜登曾于2021年1月至2025年1月期间执掌白宫。prostate cancer前列腺癌 urinary/ˈjʊərɪnəri/adj.泌尿的;泌尿器官的metastasized/mɪˈtæstəˌsaɪz/v.(癌)转移;扩散Gleason score前列腺癌评分;Gleason评分

英语新闻丨上海迪士尼乐园蜘蛛侠主题园区正式动工

Play Episode Listen Later May 20, 2025 2:32


Shanghai Disney Resort officially launched construction of its ninth themed land, inspired by Spider-Man, on Monday, marking another major expansion in the theme park.上海迪士尼乐园于5月27日正式启动第九大主题园区建设,以蜘蛛侠为主题的全新园区破土动工,标志着这座主题乐园的又一次重大扩建。The new land, positioned adjacent to Zootopia, will feature Shanghai Disneyland's first major Marvel-themed attraction—a thrill coaster centered around the Spider-Man. The development will include retail outlets, dining facilities, and entertainment venues aligned with the Spider-Man theme.毗邻"疯狂动物城"主题区的新园区将打造上海迪士尼首个漫威主题项目——以蜘蛛侠故事为核心的过山车项目,配套主题零售商店、餐饮设施及娱乐场所。This expansion, first revealed at D23: The Ultimate Disney Fan Event in 2024, represents the third major addition to Shanghai Disneyland since its opening in June 2016. The park previously added Disney·Pixar Toy Story Land in April 2018 and Zootopia in December 2023.此次扩建计划最早在2024年D23迪士尼全球粉丝大会上公布,是上海迪士尼自2016年6月开园以来第三次重大扩建。此前,乐园于2018年4月新增“迪士尼·皮克斯玩具总动员”主题园区,2023年12月开放“疯狂动物城”主题园区。The groundbreaking ceremony for the new themed land was attended by executives from Shanghai Disney Resort, Walt Disney Imagineering Shanghai, Shanghai Shendi Group, and the Administrative Commission of Shanghai International Resort.上海迪士尼度假区高管、华特迪士尼幻想工程(上海)团队、上海申迪集团及上海国际旅游度假区管委会代表共同出席新园区奠基仪式。The resort also unveiled plans for an extensive Pixar-themed celebration in June. The event will introduce three new Pixar characters to the park: Carl Fredricksen from Up, Bing Bong from Inside Out, and Edna Mode from The Incredibles. The characters will debut in a unique show on the E-Stage on June 3.度假区同时宣布将于6月启动"皮克斯主题庆典",首次引入《飞屋环游记》卡尔·弗雷德里克森、《头脑特工队》冰棒、《超人总动员》衣夫人三位全新皮克斯角色,计划于6月3日在E空间舞台剧场进行特别首演。From June 3 to 19, visitors can meet various Pixar characters including Joy and Sadness fromInside Out, Lotso from Toy Story 3, Sulley from Monsters, Inc, and Red Panda Mei from Turning Red, for special limited-time greetings at Toy Story Land, Tomorrowland and Adventure Isle.6月3日至19日活动期间,游客可在玩具总动员乐园、明日世界及探险岛特定区域,与《头脑特工队》的乐乐和忧忧、《玩具总动员3》反派草莓熊、《怪兽电力公司》主角萨利文、《青春变形记》主人公美美等皮克斯人气角色展开限时互动。The Stargazer Grill, a restaurant in Tomorrowland, will reopen on June 3 as Stargazer Grill Pixar Celebration following a comprehensive renovation. The restaurant will feature Pixar-themed decor and a menu inspired by various Pixar characters and stories.明日世界景区"星露台餐厅"经全面改造后,将于6月3日以"皮克斯庆典特别版"焕新亮相。餐厅将采用皮克斯动画为主题装饰,并推出融合多部皮克斯动画角色和故事为灵感的菜单。launch/lɔːntʃ/vt. 开始从事;发起;发动retail outlets零售店debut/ˈdeɪbju:/n.首次登台,初次露面unveilvt. 推出; 揭幕

英语新闻丨更多退税商店即将开业

Play Episode Listen Later May 19, 2025 4:25


China plans to accelerate the availability of tax refund stores for eligible overseas visitors to about 10,000 shops nationwide this year, almost tripling the current number, as the country continues to boost inbound tourism and consumption, a senior official said.商务部高层官员表示,中国计划加速扩大面向符合条件境外旅客的退税商店覆盖范围,预计今年内将全国范围内的退税商店增至约1万家,这几乎是目前规模的三倍,此举旨在持续提振入境旅游和消费复苏。By the end of last year, China had more than 3,700 stores nationwide available for tax refunds for overseas visitors, adding more than 600 stores over the previous year, the Ministry of Commerce said.商务部表示截至去年底,全国已开设可办理境外旅客退税业务的商店逾3700家,较上年新增600余家。Promoting inbound consumption serves as an important lever to help vigorously boost consumption, and it holds great growth potential. It will also help offset the impact of additional tariffs to a certain extent, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, during a conference on Thursday in Beijing.商务部副部长盛秋平周四在北京举行的会议上指出,促进入境消费是大力提振消费的重要支点,这一领域蕴藏着巨大的增长潜力。同时他强调,推动入境消费将在一定程度上对冲加征关税政策带来的影响。China will continue to optimize the layout of tax refund stores, encourage various regions to set up such stores in major commercial complexes, shopping streets, tourist attractions, resorts, cultural and museum venues, airports, passenger ports, hotels and other places where overseas tourists gather, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments in late April.根据商务部等六个部门四月末联合印发的指导意见,我国将持续优化退税商店的布局,鼓励各地在境外游客集中的核心商业区、特色商街、旅游景区、度假区、文博场馆、口岸枢纽、酒店住宿等重点场所增设退税网点。The country has lowered the starting point for tax refunds from 500 yuan ($69.3) to 200 yuan and doubled the limit for cash refunds from 10,000 yuan to 20,000 yuan.国家将单笔退税起退门槛从500元(约69.3美元)降至200元,现金退税额上限从1万元提升至2万元。In addition, the country will relax the registration requirements for retailers to become tax refund stores, allowing newly opened shops that have been established for less than a year to apply to become tax refund shops, and the filing time has been shortened to within five working days, the guideline said.指导意见特别明确放宽商户准入条件:新设不满一年的店铺可申请成为退税商店,备案流程缩短至5个工作日内。"Tax refund stores are also encouraged to broaden product offerings to include time-honored brands, renowned Chinese consumer goods, smart devices, intangible cultural heritage items, crafts and specialty products," Sheng said.盛秋平副部长还表示,将鼓励退税商店丰富商品品类,重点拓展老字号、国潮精品、智能设备、非遗产品、手工艺品及特色商品等多元品类。Globally, Japan has more than 60,000 stores that are available for tax refunds for overseas visitors, and South Korea has some 20,000 such stores. France, Germany and Italy each have over 10,000 such stores. The number of such stores in China is far from enough, the Ministry of Commerce said.全球范围内,日本拥有超6万家境外旅客退税商店,韩国约2万家,法德意等国均超1万家。商务部坦言,我国现有退税商店规模与国际水平仍存显著差距。Last year, total expenditure of inbound tourists in China reached $94.2 billion, accounting for 0.5 percent of China's GDP, which is lower than the proportions of 1 percent to 3 percent for major countries in the world, said the commerce ministry.商务部数据显示,去年中国入境游客消费总额达942亿美元,占国内生产总值(GDP)的0.5%,这一比例低于全球主要国家1%-3%的占比水平。"Accelerating the promotion of the tax refund policy will help reduce shopping costs for overseas travelers and inject new impetus to boost consumption. This is an important measure for China to cope with external uncertainties," Sheng said.商务部副部长盛秋平表示:“加速推进退税政策落地见效,将有效降低境外旅客购物成本,为提振消费注入新动能。这是中国应对外部环境不确定性的重要举措。”China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.中国持续扩大对外开放,国家移民管理局数据显示,2024年我国单方面免签政策覆盖国已扩展至38个,相关国家公民可享受最长30天的免签停留待遇。Multiple favorable policies have helped significantly boost inbound consumption. During the recent five-day May Day holiday, the country saw the number of inbound and outbound passenger trips of foreign visitors exceed 1.1 million, up 43.1 percent year-on-year, said the National Immigration Administration.多重利好政策有效激活入境消费市场。国家移民管理局通报称,在刚刚过去的“五一”五天假期期间,全国出入境外籍人员数量突破110万人次,同比大幅增长43.1%。Shanghai, one of the cities with the highest concentration of foreign tourists, said inbound consumption has become an important lever for it to actively respond to the trade frictions between China and the United States, and promoting inbound consumption will help the city to build itself into an international consumption center.作为境外游客集聚度最高的城市之一,上海表示发展入境消费已成为其积极应对中美贸易摩擦的重要抓手。该市强调,推动入境消费提质升级将有力支撑其建设国际消费中心城市的战略目标。inbound tourism入境游tax refund退税time-honored brands老字号品牌visa-free免签impetus/ˈɪmpɪtəs/n. 动力;推动

英语新闻丨18-year-old honored for saving classmate's life

Play Episode Listen Later May 19, 2025 3:31


Jiang Zhaopeng, an 18-year-old medical student, faced a life-or-death test on Saturday—not in an exam hall, but in the backseat of a car, where he performed life-saving CPR on a classmate who went into cardiac arrest.上周六,山东烟台18岁的医学生姜昭鹏经历了一场生死考验——在赴考途中,他在网约车后座为突发心脏骤停的同学实施心肺复苏。Jiang and his classmate were heading to take the spring college entrance exam when the emergency unfolded unexpectedly. Both attend Shandong City Service Technician College in Yantai, a coastal city in Shandong province.当意外的紧急情况发生时,姜和他的同学正准备参加春季高考。他们两人都在山东省沿海城市烟台的山东城市服务职业学院就读。At about 8:10 am, the two boarded a ride-hailing car bound for the testing site. Just a minute later, Jiang's classmate collapsed onto his lap, showing signs of a heart attack, seizure and cardiac arrest.上午8时10分,两人搭乘网约车前往考点。车辆启动仅一分钟后,姜昭鹏突然发现邻座同学倒在自己腿上,出现心脏骤停征兆。"I thought he was just tired at first," Jiang said. But then the classmate began gasping and convulsing, violently kicking the front seat before suddenly going limp. He soon stopped breathing.“起初我以为他只是太累了,”姜昭鹏回忆道。但随后该同学开始剧烈喘息抽搐,双腿猛踹前座后突然瘫软,他很快停止了自主呼吸。Drawing on first aid skills learned in school, Jiang quickly sprang into action. He laid his classmate flat and began performing cardiopulmonary resuscitation, alternating with rescue breathing.凭借在校学习的急救技能,姜立即展开施救,他把同学平放后开始交替进行心脏复苏和人工呼吸。"Go to the hospital," Jiang told the driver, Wang Tao.姜绍鹏告诉司机王涛(Wang Tao)改道去医院。Wang alerted the local traffic police and sped to the hospital, running six red lights and arriving in just seven minutes—half the usual time.司机王涛立即联系当地交警部门,在确保安全的前提下连闯六个红灯,仅用7分钟便将患者送达医院(常规车程需15分钟)。Only after ensuring his classmate was under professional care did Jiang notify school officials about the emergency situation. He then rushed to the exam site, but arrived too late to take the 9 am Chinese language test.在确保同学已获得专业医疗救治后,姜昭鹏才向校方报告紧急情况。随后他匆忙赶往考场,但错过了上午9点的语文考试。Doctors later confirmed that Jiang's classmate would recover without brain damage.院方后续确认,被救同学将完全康复且无脑损伤。"The first four minutes of CPR in the car were absolutely vital," said Yang Haiyan, head of the emergency department at the East Hospital of Yantaishan Hospital.“车内实施的心肺复苏术前四分钟至关重要,”烟台山医院东院区急诊科主任杨海燕表示。"The patient received 29 minutes of resuscitation in the hospital and eight defibrillations before his heartbeat stabilized at 8:50 am," Yang said.杨海燕说:“患者在医院接受了29分钟的心肺复苏和八次除颤,直至上午8点50分心跳才恢复稳定。”Though he missed the exam, Jiang said he has no regrets about his decision.尽管错过考试,姜昭鹏表示对自己的决定无怨无悔。"Exams can be retaken, but a life cannot," he said."考试可以重考,但生命不能重来。"他说。The story quickly went viral after it was shared online, drawing widespread praise from netizens.该事件在网上传开后迅速引发热议,收获网友广泛赞誉。"Without Jiang and the driver Wang, our child wouldn't have survived the 40-minute cardiac arrest," the survivor's parents wrote in the comment section of the video.“如果没有姜同学和司机王师傅,我们的孩子不可能在心脏停跳40分钟后生还,”获救者父母在视频评论区写道。Four days after the incident, education authorities arranged a make-up exam with a backup test paper for Jiang.事发四天后,教育部门为姜昭鹏安排了备用试卷的补考。"I'm so grateful for this make-up exam," he said.“我非常感激这次补考机会,”他表示。The spring college entrance exam is a crucial opportunity for vocational school students like Jiang to pursue higher education.春季高考对姜昭鹏这样的职校学生而言是升学的关键通道。Both Jiang and Wang have received official commendations from Yantai's local authorities and were honored as model individuals for their actions. They have also been recommended as candidates for the "China Good Person List" for the second quarter of 2025.目前,姜昭鹏与司机王涛已获烟台市政府通报表彰,被授予“模范个人”称号,并获推荐参评2025年第二季度“中国好人榜”。CPR (cardiopulmonary resuscitation)心肺复苏术; 心肺复苏seizure癫痫发作cardiac arrest心脏骤停first aid skills急救技能make-up exam补考

英语新闻丨中国数字化进程加速推进,优势凸显

Play Episode Listen Later May 19, 2025 9:19


China's emphasis on accelerating the development of the digital economy and advancing the concept of "Digital China" will give the country a competitive edge in strategic emerging sectors and safeguard global security, said officials and experts.官员和专家表示,中国强调加快发展数字经济,推进“数字中国”建设,将增强中国在战略性新兴领域的竞争优势,维护全球安全。Emphasizing that the boom of cutting-edge digital technologies has emerged as a new engine driving China's economic growth, they called for heightened efforts to push forward the construction of digital infrastructure, bolster the deeper integration of the real and digital economies, and promote technological innovation and the application of rapidly evolving artificial intelligence in a wider range of sectors.他们强调,尖端数字技术蓬勃发展,已成为中国经济增长的新引擎,并呼吁加大力度推进数字基础设施建设,促进实体经济和数字经济深度融合,推动技术创新和快速发展的人工智能在更广泛领域的应用。When delivering a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen, Zhejiang province, in December 2015, President Xi Jinping said that China is implementing the "Internet Plus" action plan and advancing the building of a "Digital China".2015年12月,习近平主席在浙江乌镇举行的第二届世界互联网大会开幕式上发表主旨演讲时表示,中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设。In a congratulatory letter sent to the first Digital China Summit, which opened in April 2018 in Fuzhou, Fujian province, Xi called for fostering new driving forces through informatization, in order to promote new development and make new achievements.2018年4月,首届数字中国建设峰会在福建福州开幕,习近平主席向峰会致贺信。他强调,要通过信息化培育新动能,推动新发展、取得新成就。He emphasized that digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing increasingly important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life.他强调,数字化、网络化、智能化技术应用水平显著提升,在促进经济社会发展、推进国家治理能力现代化、满足人民日益增长的美好生活需要方面发挥着越来越重要的作用。This year marks the 10th anniversary of the nation's efforts to construct a "Digital China". China's digital economy has gained strong momentum in recent years, with remarkable achievements made in fields such as artificial intelligence, integrated circuits, industrial software and basic software.今年是“数字中国建设”十周年。近年来,中国数字经济发展势头强劲,人工智能、集成电路、工业软件、基础软件等领域取得了令人瞩目的成就。The added value of core industries of the digital economy accounted for about 10 percent of GDP in 2024, while the total data output reached 41.06 zettabytes, marking a robust 25 percent year-on-year increase, according to the "Digital China Development Report 2024" released by the National Data Administration.根据国家数据局发布的《数字中国发展报告(2024年)》,到2024年,数字经济核心产业增加值占GDP比重将达到10%左右,数据总输出量将达到41.06泽字节,同比增长25%。The report said the total scale of China's computing power reached 280 EFLOPS last year. EFLOPS is a unit of the speed of computer systems and is equal to 1 quintillion floating-point operations per second. Furthermore, it said, the country had built more than 4.25 million 5G base stations by the end of December.报告称,去年中国计算能力总规模达到280 EFLOPS。EFLOPS是计算机系统速度的单位,相当于每秒进行100万亿次浮点运算。此外,报告还称,截至12月底,中国已建成超过425万个5G基站。"To accelerate the building of a 'Digital China', it is crucial to seize the unprecedented opportunities brought about by AI," said Liu Liehong, head of the NDA, at the recently concluded 8th Digital China Summit, highlighting the significance of advancing reforms related to the market-oriented allocation of data elements and implementing the AI Plus initiative.“加快建设‘数字中国',关键是要抓住人工智能带来的前所未有的机遇。”国家数据局局长刘烈宏在刚刚闭幕的第八届数字中国建设峰会上表示,他强调推进数据要素市场化配置改革、实施“人工智能+”战略具有重要意义。Noting that data serves as a new type of production factor, Liu said that more efforts are needed to increase the supply of high-quality data, accelerate the integration of data elements with AI, technological innovation and industrial development and application, and press ahead with the construction of national computing power infrastructure.刘烈宏指出,数据是新型生产要素,需要加大优质数据供给力度,加快数据要素与人工智能的融合发展、技术创新和产业发展应用,推进国家算力基础设施建设。He noted that new computing power in major computing hubs will account for more than 60 percent of the country's total by the end of this year, and called for cultivating a national integrated data market, establishing standards and systems for data circulation and transaction, and strengthening international cooperation in the digital economy domain.他指出,到今年年底,主要计算枢纽新增算力将占全国新增算力的60%以上。他呼吁培育全国一体化数据市场,建立数据流通交易标准体系,加强数字经济领域的国际合作。Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics, said, "Innovative digital technologies represented by AI, 5G, cloud computing and big data are currently finding a wide range of applications across various industries such as manufacturing, finance and healthcare, and speeding up their integration with the real economy."中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟表示:“以人工智能、5G、云计算、大数据等为代表的创新数字技术,正在制造业、金融业、医疗健康等各行各业得到广泛应用,并与实体经济加速融合。”Luo said that facilitating the development of the digital economy is of vital significance for nurturing new quality productive forces, propelling the intelligent transformation and upgrading of traditional industries and consolidating economic recovery momentum, in order to drive a shift from old growth drivers to new ones amid a volatile external environment and tariff pressures from the United States.罗仲伟表示,在外部环境动荡、美国关税压力加大等背景下,推动数字经济发展对于培育新的优质生产力、推动传统产业智能化转型升级、巩固经济复苏势头、促进新旧动能转换具有重要意义。To gain an upper hand amid increasingly fierce international competition, Luo stressed the need to double down on indigenous innovation to make breakthroughs in core technologies in key fields like raw materials, precision components and high-end equipment, and expand the industrial application scenarios of advanced technologies.为了在日益激烈的国际竞争中占据先机,罗仲伟强调,必须加大自主创新力度,突破原材料、精密零部件、高端装备等关键领域的核心技术,拓展先进技术的产业应用场景。In February 2023, China unveiled a plan for the overall layout of its digital development, vowing to make important progress in the construction of a "Digital China" by 2025, with effective interconnectivity in digital infrastructure, a significantly improved digital economy and major breakthroughs in digital technological innovation. By 2035, the nation is expected to be at the global forefront of digital development.2023年2月,中国公布了《数字中国建设整体布局规划》,提出到2025年,“数字中国”建设要取得重要进展,数字基础设施有效互联互通,数字经济水平显著提升,数字技术创新取得重大突破。到2035年,中国数字发展水平要位居世界前列。"As a new round of technological revolution and industrial transformation is evolving, promoting the in-depth integration of digital technologies with the real economy is a necessary requirement for establishing a modern industrial system and a strategic choice of forging new competitive advantages on the global stage," said Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy.工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“新一轮科技革命和产业变革正在兴起,推动数字技术与实体经济深度融合,是构建现代产业体系的必然要求,也是打造国际竞争新优势的战略选择。”The move to develop the digital economy is conducive to enhancing the resilience of industrial and supply chains, advancing new industrialization and realizing Chinese modernization, Pan said.他指出,发展数字经济有利于增强产业链供应链韧性,推进新型工业化,实现中国式现代化。He added that a bigger push is needed to reinforce the dominant position of enterprises in boosting sci-tech advancements, increase financial support for innovation-oriented tech companies, and strengthen the training of high-caliber talent.他补充说,需要加大力度巩固企业在科技进步中的主体地位,加大对创新型科技企业的资金支持,加强高层次人才培养。Wu Jianping, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said the emergence of state-of-the-art digital technologies has laid a solid foundation for unleashing the value of massive data elements, which underscores the significance of safeguarding data security, a prerequisite to ensuring the orderly development of the data industry.中国工程院院士吴建平表示,先进数字技术的出现为释放海量数据要素的价值奠定了坚实基础,保障数据安全对于数据产业有序发展至关重要。AI seen as key人工智能被视为关键AI, which has entered a stage of explosive growth, is spearheading the development of the digital economy and is being integrated into every facet of industrial revolution and people's lives.人工智能已进入爆发式增长阶段,引领数字经济发展,并融入到产业变革和人们生活的方方面面。Robin Li, co-founder and CEO of Chinese tech giant Baidu Inc, said that the application of AI technology is reshaping the industrial landscape and will be a transformative force that revolutionizes development over the next 40 years.中国科技巨头百度公司联合创始人兼首席执行官李彦宏表示,人工智能技术的应用正在重塑产业格局,将成为未来40年发展变革的变革力量。Li said the goal of the intelligent transformation of industries and society through AI is to fulfill people's needs—making technology meaningful only if it serves humanity by creating more value and contributing to society.李彦宏表示,人工智能推动行业和社会智能化转型的目标是满足人的需求——只有服务于人类,创造更多价值,贡献社会,技术才有意义。Zhou Hongyi, founder of Chinese internet enterprise 360 Security Group, said: "Looking ahead, the growth potential of China's economy will come from industrial upgrading driven by technological innovation, while AI represented by large language models will give birth to new production and business models in traditional fields such as manufacturing, agriculture and services, creating more social value."中国互联网企业360安全集团创始人周鸿祎表示:“展望未来,中国经济的增长潜力将来自技术创新驱动的产业升级,而以大型语言模型为代表的人工智能将催生制造业、农业、服务业等传统领域的新型生产和商业模式,创造更多社会价值。”Zhou said 360 Security Group will focus on digital security and AI, adding that it is important to promote the digital transformation of micro, small and medium-sized enterprises, as they face mounting pressure from a shortage of capital, talent and technology.周鸿祎表示,360安全集团将专注于数字安全和人工智能领域,并指出,推动中小微企业数字化转型至关重要,因为它们面临着日益增长的资金、人才和技术短缺压力。Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger, said, "China has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate. AI will unlock massive opportunities for our business."市场咨询公司罗兰贝格全球管委会联席总裁丹尼斯·德普表示:“中国在人工智能技术发展方面取得了快速进步,已成为全球领先者之一,而且这一步伐还将进一步加快。人工智能将为我们的业务带来巨大的机遇。”Foreign companies can play a bigger role in supporting China's transformation in fields such as decarbonization and the digitalization of industrial and supply chains, he added.他补充说,外国公司可以在支持中国在低碳化、产业链和供应链数字化等领域转型方面发挥更大作用。digitization/ˌdɪdʒɪtaɪˈzeɪʃn/n.数字化resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;恢复力interconnectivity/ˌɪntərkəˌnekˈtɪvəti/n.相互连接的状态或能力recalibration/ˌriːˌkælɪˈbreɪʃn/n.再校准;重新调整

英语新闻丨Misconduct costs doctors their licenses

Play Episode Listen Later May 18, 2025 3:50


Beijing municipal health authority has revoked the medical licenses of a former senior surgeon and a resident physician at a major Beijing hospital for violations of professional ethics and academic misconduct, the National Health Commission said on Thursday.国家卫生健康委员会周四表示,北京市卫生局已吊销北京一家大型医院原资深外科医生和住院医师的行医执照,原因是他们违反职业道德和学术不端行为。The disciplinary action follows an official investigation that attracted widespread public attention after the two doctors' extramarital affair and personal misconduct emerged in April. The case has prompted scrutiny of loopholes in surgical oversight, professional ethics and medical school admissions.自今年4月这两名医生的婚外情和个人不当行为曝光以来,官方对此展开了调查,并引发了广泛关注。此次纪律处分是在此之前做出的。此案引发了人们对外科监管、职业道德和医学院招生方面漏洞的反思。According to the commission, the former senior surgeon, surnamed Xiao, arbitrarily left an operating room mid-surgery while the patient was under anesthesia. He departed along with his assistant following an argument with a nurse at China-Japan Friendship Hospital in July.据该委员会称,这位姓肖的原资深外科医生在手术过程中,在患者麻醉期间擅自离开手术室。7月份,他与助手在中日友好医院与一名护士发生争执后离开。"He prioritized personal emotions over patient safety and failed to understand his responsibilities as a physician, and the potential medical risks posed to the patient by his actions," the commission said in a statement.该委员会在一份声明中表示:“肖医生将个人情感置于患者安全之上,未能理解其作为医生的责任,也未能理解其行为可能给患者带来的医疗风险。”Xiao's extramarital relationship with the resident physician, surnamed Dong, also constituted "a severe violation of professional and medical ethics" and caused "significant negative social impact", it said.肖某与住院医师董某的婚外情也构成了“严重违反职业道德和医德行为”,并造成了“重大不良社会影响”。Xiao was dismissed from the hospital and expelled from the Communist Party of China earlier this month. His medical license has been revoked by the Beijing municipal health authority, and he is banned from practicing medicine for at least five years. The hospital received a formal warning, a corrective order and financial penalties.本月初,肖某被医院开除出党,并被开除党籍。他的行医执照已被北京市卫生部门吊销,并被禁止至少五年内行医。医院收到了正式警告、责令改正和经济处罚。Dong, who graduated from an elite medical training program in China, was involved in a sexual relationship with Xiao during her residency, according to a letter published by Xiao's wife in April.据肖某妻子今年4月发表的一封信称,董某毕业于中国一所精英医学培训项目,在院期间与肖某发生了性关系。Authorities said Dong falsified academic records to gain admission to a four-year doctoral program at Peking Union Medical College—one of China's most prestigious medical schools. Her dissertation was found to contain serious instances of plagiarism, and several of her academic papers involved violations of research integrity, including improper authorship and duplicate publications.当局表示,董某伪造学术记录,以便进入中国最负盛名的医学院之一——北京协和医学院攻读四年制博士学位。她的学位论文被发现存在严重抄袭行为,她的多篇学术论文涉及违反科研诚信的行为,包括署名不当和重复发表。Peking Union Medical College has revoked Dong's degree and graduation credentials. Local health authorities have also revoked her medical qualification and license, according to the commission.北京协和医学院已撤销董某的学位和毕业证书。据该委员会称,当地卫生部门也已吊销了她的医师资格和行医执照。The "four-plus-four-year" doctoral program that admitted Dong combines undergraduate and medical studies and targets top international university graduates from nonmedical fields. It was designed to integrate medical education with interdisciplinary training and to reform the traditional eight-year path to becoming a doctor in China.董某的“四年加四年”博士研究生项目融合了本科和医学教育,面向非医学领域的国际顶尖大学毕业生。该项目旨在将医学教育与跨学科培训相结合,改革中国传统的八年制医生培养模式。The commission said the case has exposed flaws in the program's admission criteria, clinical training supervision, thesis review procedures and student ethics education.该委员会表示,此案暴露了该项目在招生标准、临床实习督导、论文评审程序和学生伦理教育方面存在的缺陷。"Peking Union Medical College is currently undergoing thorough rectification," the commission said. "The commission is working with the Ministry of Education to conduct a comprehensive evaluation of the pilot program and promote reforms."该委员会表示:“北京协和医学院目前正在进行彻底整改。委员会正会同教育部对试点项目进行全面评估,并推进改革。”The commission is carrying on deeper probe into institutions and personnel involved in the case and will hold those violating rules and regulations accountable.该委员会正在对涉案机构和人员进行深入调查,并将追究违规人员的责任。revocation/ˌrevəˈkeɪʃn/n.撤销,吊销misconduct/ˌmɪsˈkʌndʌkt/n.不当行为;失职plagiarism/ˈpleɪdʒərɪzəm/n.抄袭;剽窃rectification/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/n.整改;纠正

Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral

Play Episode Listen Later May 16, 2025 12:30


In this episode of“Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral,”we explore the unexpected resurgence ofpeel-apart film among young people, fueled by celebrity influence and nostalgia-driven aesthetics. We begin by tracing the origins and unique chemical mechanics behind peel-apart film, highlighting its distinctiveness from both digital photography and traditional film.We then take a close look at the reasons behind its viral popularity: from the powerful sway of stars like Yu Shuxin and Ju Jingyi on social media, to the allure of its retro aesthetic and tactile photography ritual. The episode also discusses how scarcity marketing, emotional experiences, and the desire for individuality have transformed peel-apart film into a social identity symbol among Gen Z.Finally, we contrast the analog charm of peel-apart film with the instant convenience of digital photography, exploring what its revival says about how today's youth define authenticity, memory, and value in a highly digitized era.Enjoy the episode—and have fun capturing your own beautiful moments.

英语新闻丨中国将推进数字教育合作

Play Episode Listen Later May 16, 2025 3:22


China will work with other countries to promote the digital transformation of education through technological innovation, Vice-Premier Ding Xuexiang said on Wednesday.中国国务院副总理丁薛祥周三表示,中国将与其他国家合作,通过技术创新促进教育的数字化转型。Ding made the remarks at the opening ceremony of the 2025 World Digital Education Conference, which began in Wuhan, capital of Hubei province.丁薛祥在湖北省省会武汉召开的2025年世界数字教育大会开幕式上,发表了上述讲话。Ding said that China will boost joint efforts to develop generic technologies, as well as more services and products, that meet diverse learning needs to deepen international cooperation in digital education.丁薛祥表示,中国将加强通用技术研发合作,开发更多满足多样化学习需求的服务与产品,以深化数字教育领域国际合作。"We should jointly advance the inclusive sharing of digital education achievements by supporting developing countries in their digital education efforts and helping bridge development gaps," he said.他指出:“我们应通过支持发展中国家数字教育建设,帮助其缩小发展差距,共同推进数字教育成果的普惠共享。”Ding also called for global action to strengthen ethical and security safeguards in digital education, including oversight of intelligent education tools and services.丁薛祥还呼吁国际社会采取行动,加强数字教育领域的伦理与安全防护,包括对智能教育工具与服务的监管。 In a keynote speech at the event, Education Minister Huai Jinpeng said artificial intelligence is reshaping the global education landscape, and China will pursue a human-centered and ethically guided approach to education reform.教育部长怀进鹏在大会主旨演讲中指出,人工智能正在重塑全球教育格局,中国将坚持以人为本、伦理先导的教育改革路径。 "We must never lose sight of the fundamental purpose of education," Huai said, urging a balance between innovation and preserving core educational values.“我们绝不能偏离教育的根本宗旨。”怀进鹏强调,呼吁在创新突破与坚守教育核心价值之间寻求平衡。Education, he said, should focus on cultivating young people's abilities in observation, independent thinking, rational judgment, innovation and complex problem-solving.他表示,教育应重点培养青年人的观察力、独立思考能力、理性判断力、创新力及复杂问题解决能力。Huai emphasized application-driven reform, with China's National Smart Education platform playing a central role.怀进鹏强调要以应用为导向推进教育改革,充分发挥中国国家智慧教育平台的核心作用。"AI, big data and virtual simulation should be integrated into all processes of teaching and learning," he said.他说:“要将人工智能、大数据和虚拟仿真技术融入教学全过程”。The minister also highlighted the need for ethical norms to address potential risks, including data privacy, misinformation and algorithmic bias.这位部长同时指出,需建立伦理规范应对潜在风险,包括数据隐私保护、虚假信息治理和算法偏见防范。Miao Fengchun, chief of the unit for technology and artificial intelligence in education at UNESCO Headquarters, said China has issued nearly 10 laws and regulations related to AI governance, placing it among the most advanced countries in the field.联合国教科文组织总部教育信息化与人工智能部门主任苗逢春表示,中国已出台近10部人工智能治理相关法律法规,使中国在该领域跻身全球最先进国家行列。"Looking ahead, I hope China becomes the first country in the world to officially introduce a policy or regulation that establishes a formal system for the certification and evaluation of AI systems used in primary and secondary school classrooms," Miao said.苗逢春表示:“展望未来,我希望中国能成为全球首个正式出台政策法规的国家,建立针对中小学课堂使用人工智能系统的认证评估体系。”Stephen Morgan, parliamentary undersecretary of state at the United Kingdom's Department for Education, said global cooperation is key to ensuring the safe and effective use of AI in education.英国教育部议会事务副国务大臣斯蒂芬·摩根指出,确保人工智能在教育领域安全有效应用的关键在于国际合作。"By working together, we can make sure all young people get the most out of their education and the skills that they need in the digital future," Morgan said.“通过携手合作,我们既能确保所有青少年都能充分接受教育,也能为其数字化未来储备所需技能。”摩根强调。generic technologies通用技术digital education数字教育algorithmic bias算法偏见virtual simulation虚拟仿真Department for Education教育部

英语新闻丨特朗普突然提到“统一”,国台办回应

Play Episode Listen Later May 15, 2025 1:43


In response to a media inquiry on US President Donald Trump's remarks related to "unification" when commenting on the ongoing trade negotiations between the US and China, which have drawn high attention in the Taiwan island, Chen Binhua, a spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council, said that"we have taken note of the relevant reports."国务院台湾事务办公室发言人陈斌华,在回答媒体有关美国总统特朗普提到台湾岛内引起高度关注的中美贸易谈判且有关“统一 ”言论的提问时表示,“我们已经注意到了相关报道”。We hope the international community will gain a broader understanding of and support the just cause of the Chinese people in opposing“Taiwan independence”separatist activities and striving to achieve national reunification, Chen said.陈斌华说,我们希望国际社会能够更广泛地理解并支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取实现国家统一的正义事业。Washington and Beijing on Monday agreed to slash steep tariffs for at least 90 days, pausing their trade war, a move Trump praised when speaking to reporters at the White House, Reuters reported on Tuesday. 据路透社周二报道,华盛顿和北京周一达成协议,在至少90天将大幅削减关税,暂停贸易战。特朗普在白宫对记者发表讲话时称赞了这一举措。"They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace," Trump said, according to the Reuters report.据路透社报道,特朗普称:“他们已同意全面开放中国,我认为这对中国的未来会非常棒,我认为这对我们也非常棒,我认为这对统一与和平也会非常有利。”Although Trump didn't mention Taiwan island, his remarks triggered a discussion on the island of Taiwan, with some Taiwan independence-minded organizations expressing obvious unease over the matter.尽管特朗普没有提及台湾岛,但他的言论在台湾岛引发了讨论,一些“台独”组织对此明显感到不安。unification/ˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn /n. 统一; 联合international community国际社会national reunification国家统一;祖国统一slash/slæʃ/vt. 大幅度削减; 大大降低steep tariffs高额关税

英语新闻丨郑钦文首次击败头号种子萨巴伦卡进入罗马公开赛半决赛

Play Episode Listen Later May 15, 2025 3:20


China's Zheng Qinwen claimed a straight-sets victory over top seed Aryna Sabalenka in the quarterfinals of the WTA Italian Open on Wednesday, reaching the semifinals of a WTA 1000 event for the third time in her career.中国网球选手郑钦文在周三进行的WTA意大利公开赛四分之一决赛中,直落两盘战胜赛会头号种子阿丽娜·萨巴伦卡,在其职业生涯中第三次跻身WTA1000赛事半决赛。The two players had met six times previously, with Sabalenka winning on each occasion. This match marked their first encounter on clay.两位选手此前六度交手,萨巴伦卡保持全胜战绩。此役成为双方在红土场的首次交锋。In the opening set, both players held serve through the first three games, with Sabalenka leading 2-1. In the fourth game, Zheng saved two break points to hold, and then won four consecutive points in the fifth game to score a crucial break. Over the next four games, both players held serve, leaving Zheng ahead 5-4. In the 10th game, Zheng fired down two aces and took the set 6-4.首盘比赛中,前三个发球局双方各自保发,萨巴伦卡以2-1领先。关键的第四局,郑钦文在面临两个破发点的情况下顽强保发,紧接着在第五局连下四分实现关键破发。此后四局双方各自保发,郑钦文以5-4进入发球胜盘局,第十局凭借两记ACE球以6-4先下一城。In the second set, Zheng carried her momentum forward, breaking serve in the first game and then reeling off four straight points to take the second game. The following four games saw both players hold, with Zheng maintaining a 4-2 lead. Sabalenka saved four break points in the seventh game to narrow the gap, but Zheng stayed strong, holding serve and then breaking again to close out the match 6-3, reaching the semifinals in Rome for the first time.次盘郑钦文延续强势,首局便完成破发,第二局连得四分保发建立2-0优势。随后的四局双方各自保发,比分来到4-2。第七局萨巴伦卡挽救四个破发点将比分追至3-4,但郑钦文顶住压力保发后再度破发,以6-3锁定胜局,职业生涯首度跻身罗马站四强。"Finally, I broke through! I've always known I have the ability to beat anyone, and I'm really happy that I truly did it today," said Zheng after the match.“终于突破了!我一直相信自己具备战胜任何选手的能力,今天真正做到了这一点,真的非常开心。”郑钦文在赛后发布会上说道。Zheng gave herself a score of 7.5 for her performance. "I think I did well at the start, and I told myself I couldn't lose those opening games so easily like before. When the match enters a tighter phase, I feel it's more to my advantage, because actually, I'm better than her at playing long rallies. When the match goes into a three or four-shot exchange, statistically, I have the edge," Zheng reflected.她给自己的表现打出7.5分:“我觉得我开局时的表现不错,我告诉自己不能像以往那样轻易丢失前几局。当比赛进入更紧张的阶段时,我感觉对我更有利,因为在多拍回合的较量中,我的数据统计是优于对手的。当回合球来到三、四拍以上时,从数据上来看,我有优势。”In this match, Zheng's first-serve points won percentage reached a remarkable 82 percent, which became a decisive factor in her victory. "Today, one thing I did really well was that my first serve was there in the crucial moments, and I also controlled my unforced errors very well," she said.在本场比赛中,郑钦文的首发得分率高达82%,这成为她取胜的决定性因素。“今天我做得特别好的一点是,关键时的首发球总能到位,同时自己的非受迫性失误也控制得很好,”她赛后表示。"When I played against her before, maybe because she had the title of world number one and a Grand Slam champion, and also because when I was a teenager, I used to watch her play, so I couldn't properly read the situation," Zheng said. "In the first three matches against her, I felt really frustrated, because I only showed about 30 or 40 percent of my ability. When I stripped away the aura around her, I was able to see the match situation clearly and focus on attacking her weaknesses instead of trying to go head-to-head with her strengths."“此前与她交手时,或许因为她顶着世界第一和大满贯冠军的头衔,再加上我年少时曾观看过她的比赛,导致我无法正确判断形势,”郑解释道。“前三次交锋中我感到非常沮丧,因为自己只发挥了三四成实力。当我剥离她身上的光环后,就能清晰阅读比赛局势,专注于攻击其弱点而非与强项硬碰硬。”In the semifinals, Zheng will face fourth seed Coco Gauff.半决赛中,郑钦文将迎战赛会四号种子可可·高芙。quarterfinals四分之一决赛semifinals半决赛unforced errors非受迫性失误serve/sɜːv/n.发球head-to-head/ˌhed təˈhed/adj. 正面交锋的; 面对面的

英语新闻丨旅客离境退税大幅增长

Play Episode Listen Later May 15, 2025 4:49


Fueled by China's visa-free policies for visitors from more than 50 countries and the coordinated growth of cultural tourism and business exhibitions, top-tier Chinese cities have reported significant increases in the total amount of tax refunded to foreign travelers so far this year, according to Customs data.海关数据显示,受惠于中国对50多个国家旅客实施免签政策,以及文化旅游和商务展览业协同发展的带动,今年以来,中国主要城市向境外旅客办理的离境退税总额大幅增长。For example, Customs authorities at Guangzhou Baiyun International Airport, an aviation hub in South China's Guangdong province, verified over 4,600 departure tax refund applications from overseas travelers in the first four months of 2025, with the total value of these applications reaching 104 million yuan ($14.46 million) and the refunded tax amount exceeding 13 million yuan—up 195 percent, 149 percent and 150 percent year-on-year, respectively.例如,2025年前四个月,广州白云国际机场海关共审核境外旅客离境退税申请4600余份,总金额达1.04亿元人民币(约合1446万美元),退税金额逾1300万元人民币,同比分别增长195%、149%和150%。"I had a fantastic time and bought many things as well, including a new smartphone and some kitchen appliances," said Jao Shu-Min, a traveler from Australia, while going through the departure tax refund process at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport, information provided by Guangzhou Customs showed.广州海关提供的信息显示,来自澳大利亚的旅客饶淑敏(音译)在广州白云国际机场申报柜台办理离境退税时表示:“我玩得很开心,还买了很多东西,包括一部新的智能手机和一些厨房用具。”Her tax refund application listed the names, unit prices and tax amounts of the purchased items, with a refund rate of 11 percent.她的退税申请单上列出了所购商品的品名、单价和税额,退税率为11%。"In the past, I was always worried that visa procedures might delay my travel plans," said Chloe Elizabeth, a traveler from the United Kingdom, who received a tax refund of 2,600 yuan at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport in early May.来自英国的旅客克洛伊·伊丽莎白表示:“以前,我总是担心签证手续会耽误我的旅行计划。”5月初,她在广州白云国际机场申报柜台办理了2600元人民币的退税。"China's visa-free transit policy saved us time and prompted my spontaneous decision to visit. Overall, the experience of sightseeing and shopping has been excellent," she said.“中国的过境免签政策节省了我们的时间,促使我当场做出了前往中国的决定。总的来说,观光和购物的体验非常棒。”她说道。Around 2,120 kilometers from Guangzhou, Customs authorities at Beijing Capital International Airport processed a total of 6,108 departure tax refund applications between January and April, with refund invoices totaling 316.81 million yuan and tax refunds amounting to 40.55 million yuan.距广州约2120公里的北京首都国际机场海关在1月至4月期间共受理离境退税申请6108份,开具退税发票3.1681亿元人民币,实际退税金额4055万元人民币。During the five-day May Day holiday this year, a total of 435 tax refund applications were verified at Beijing Capital International Airport, jumping 105.19 percent on a yearly basis. The total value of the verified refund invoices reached 11.98 million yuan, up 181.41 percent year-on-year, statistics from Beijing Customs showed.北京海关统计数据显示,今年“五一”假期期间,北京首都国际机场共受理退税申请435份,同比增长105.19%,已核准退税发票金额1198万元人民币,同比增长181.41%。China began implementing a nationwide tax refund policy for international tourists in early April, replacing the traditional refund-at-departure system with a more efficient refund-at-purchase model.中国于4月初开始在全国范围内实施国际游客退税政策,以更高效的购物退税模式取代传统的离境退税制度。The upgraded tax refund policy, initially implemented in cities such as Beijing and Shanghai, and Shenzhen in Guangdong province, has been expanded to a nationwide rollout.升级后的退税政策已率先在北京、上海和广东省深圳等城市实施,目前已在全国范围内推广。Under the updated policy, eligible tourists can now receive tax refunds immediately at the point of purchase, eliminating the need to wait until departure, said Zhao Zhao, deputy head of Customs at Beijing Daxing International Airport.北京大兴国际机场海关副关长赵兆表示,根据新政策,符合条件的游客现在可以在购物时立即办理退税,无需等到离境。To attract more overseas visitors, China rolled out a new policy in late April allowing foreign travelers to claim departure tax refunds for same-store purchases of 200 yuan per day—down from the previous threshold of 500 yuan, according to the Ministry of Commerce.据商务部称,为吸引更多海外游客,中国于4月底推出了一项新政策,允许外国旅客在同店购物满200元人民币即可办理离境退税,门槛由之前的500元人民币下调至200元人民币。Driven by favorable visa-free and tax refund policies, Shanghai Customs verified a total of 36,000 departure tax refund applications in the first four months, marking a year-on-year increase of 137.4 percent.在优惠的免签和退税政策推动下,上海海关今年前4个月共审核离境退税申请3.6万份,同比增长137.4%。During the same period, Shanghai Customs facilitated the movement of 13.86 million inbound and outbound travelers, 83,000 flights and 233 cruise ships, up 26.8 percent, 15.3 percent and 111.8 percent year-on-year, respectively.同期,上海海关共办理进出境旅客1386万人次、航班8.3万架次、邮轮233艘次,分别同比增长26.8%、15.3%和111.8%。uptick/ˈʌptɪk/n.小幅增长;微升threshold/ˈθreʃhoʊld/n.门槛;起始点;临界值verify/ˈverɪfaɪ/v.核实,确认facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进,使便利

英语新闻丨China, US should talk, not tussle

Play Episode Listen Later May 14, 2025 4:47


China and the United States should return to a path of dialogue and win-win cooperation and shoulder their shared responsibility as major powers to serve as anchors for global peace and prosperity, Chinese officials and international experts said on Tuesday.中国官员和国际专家周二表示,中美两国应重回对话合作、合作共赢之路,共同承担大国责任,成为世界和平与繁荣的稳定器。Liu Jianchao, head of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, said the world is closely watching China-US relations because of their significance to each other and to humanity at large.中共中央对外联络部部长刘建超表示,中美关系对彼此乃至全人类都至关重要,世界各国都密切关注。"It is our consistent view that China and the US must live in peace. Conflict and confrontation are not our options," Liu said at the opening ceremony of the Fourth Wanshou Dialogue on Global Security in Beijing. "We hope that the US side will join us in pursuing dialogue, partnership and win-win cooperation instead of confrontation, alliances and zero-sum games."刘建超在北京举行的第四届万寿国际安全研讨会开幕式上表示:“我们始终认为,中美必须和平相处,冲突对抗不是我们的选择。我们希望美方与我们一道,致力于对话、伙伴关系、合作共赢,而不是对抗、结盟和零和博弈。”The two-day forum, themed "Universal Security in a Turbulent World: The Responsibility of Major Countries", brought together officials, scholars and experts from across the globe to explore how the international community can reduce tensions and conflictsand build a more peaceful and prosperous world.�为期两天的论坛主题为“动荡世界中的普遍安全:大国的责任”,来自世界各地的官员、学者和专家齐聚一堂,共同探讨国际社会如何减少紧张与冲突,建设一个更加和平与繁荣的世界。Liu's remarks followed a high-level China-US economic and trade meeting concluded on Sunday in Geneva, Switzerland, which he said produced some positive outcomes.刘建超是在周日于瑞士日内瓦结束的中美经贸高级别会谈之后发表上述讲话的。他表示,此次会谈取得了一些积极成果。"We hope that the United States will build on this meeting, continue to work with China in the same direction, fully rectify its wrong practice of unilateral tariff hikes, keep strengthening mutually beneficial cooperation, uphold the sound, stable and sustainable development of China-US economic and trade relations, and jointly inject more certainty and stability into the world economy," he said.“我们希望美方在此次会议基础上,继续与中方相向而行,彻底纠正单边加征关税的错误做法,不断加强互利合作,维护中美经贸关系健康、稳定、可持续发展,共同为世界经济注入更多确定性和稳定性。”Liu also reiterated China's commitment to being a constructive force for peace, stability and progress, and said the country will continue to promote open and inclusive economic globalization and pursue common development for all countries.刘建超还重申,中国致力于做和平、稳定、进步的建设性力量,并表示中国将继续推动开放包容的经济全球化,实现各国共同发展。Participants at the forum criticized Washington's use of tariffs, investment barriers and trade restrictions as tools to pressure other countries, and voiced concerns that the world's two largest economies risk drifting further into confrontation.�论坛与会者批评美方利用关税、投资壁垒和贸易限制作为向其他国家施压的工具,并表示担心世界两大经济体可能进一步陷入对抗。 Douglas Bandow, a special assistant to former US president Ronald Reagan and a senior research fellow at the Cato Institute, said the United States and China bear a disproportionate responsibility to act not only in their own interests, but also for the benefit of the wider world.美国前总统罗纳德·里根的特别助理、卡托研究所高级研究员道格拉斯·班多表示,美国和中国肩负着不成比例的责任,不仅要为自身利益采取行动,也要为更广阔的世界利益采取行动。 "Our governments and peoples must find our way to work through present difficulties and disputes into a better, more prosperous and peaceful future," Bandow said. "Disagreements are sure to remain. Nevertheless, our peoples must remain in communion with one another, and our governments must pursue dialogues and policies which preserve communication, allow compromise, promote conciliation and encourage cooperation."“我们的政府和人民必须找到解决当前困难和争端的方法,迈向更美好、更繁荣、更和平的未来,”班多说。“分歧肯定会存在。然而,我们的人民必须保持相互沟通,我们的政府必须推行对话和政策,以保持沟通,允许妥协,促进和解,鼓励合作。”Benny Octaviar, former head of Indonesian Military Research Center and coordinating expert for the Indonesian National Armed Forces Commander, said major countries must reject zero-sum thinking and behave as responsible stakeholders in maintaining the international order.印尼军事研究中心前主任、印尼国家武装部队司令协调专家本尼·奥克塔维亚尔表示,大国必须摒弃零和思维,在维护国际秩序方面扮演负责任的利益攸关方的角色。"Sovereign equality, mutual benefit and peaceful coexistence should be the guiding principles instead of double standards or geopolitical containment," he said.他说:“主权平等、互利共赢、和平共处应该成为指导原则,而不是双重标准或地缘政治遏制。”Andrey Kortunov, former director general of the Russian International Affairs Council, spoke in support of globalization, saying it is not a national strategy but an inevitable stage in human development.俄罗斯国际事务委员会前总干事安德烈·科尔图诺夫支持全球化,称全球化不是国家战略,而是人类发展的必然阶段。"It can be slowed down, but it cannot be completely stopped or reversed," he said.他说:“全球化可以被减缓,但不能完全停止或逆转。”Kortunov said responsible major powers must master multilateralism, as simply multiplying centers of power will not automatically bring global security or stability.科尔图诺夫表示,负责任的大国必须掌握多边主义,因为仅仅增加权力中心并不会自动带来全球安全或稳定。"It is important to learn how to manage relations among nations in such a way that unavoidable competition would not overshadow cooperation, and would not turn into outright confrontation," he said.他说:“重要的是学会如何处理国家间关系,使不可避免的竞争不会掩盖合作,也不会演变成彻底的对抗。”tussle/ˈtʌsl/v./n.争斗;争执multilateralism/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/n.多边主义rectify/ˈrektɪfaɪ/v.纠正,矫正zero-sum/ˈzɪəroʊ sʌm/adj.零和的

英语新闻丨中美关税缓和提振企业信心

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:14


Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions.中美两国周一宣布的关税调整措施受到商界团体和经济学家的欢迎,他们希望这项为期90天的三位数关税缓和政策能够为两国进一步缓解贸易紧张关系创造条件。While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations.尽管这项临时协议标志着中美贸易关系取得显著进展,但分析人士警告称,商界应保持审慎态度,不应过度乐观,因为该协议的可持续性和未来的贸易谈判仍然存在不确定性。According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerland, the US has agreed to slash its 145 percent tariffs on Chinese imports to 30 percent, while China has agreed to lower its tariffs on US goods to 10 percent from 125 percent.根据世界两大经济体上周末在瑞士日内瓦举行的高层会晤后发表的联合声明,美国同意将对中国进口商品征收的145%的关税削减至30%,而中国同意将对美国商品征收的关税从125%降至10%。Thomas Fullerton, an economist and a professor of economics at the University of Texas at El Paso, told China Daily that the 90-day triple-digit tariff respite "will help reduce the odds of a deep 2025 business-cycle contraction in both (the US and China), as well as in Latin America and other regions".德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学家兼经济学教授托马斯·富勒顿告诉《中国日报》,为期90天的三位数关税暂缓期“将有助于降低中美以及拉丁美洲和其他地区在2025年出现严重经济周期性衰退的可能性”。"International trade volumes will temporarily accelerate as companies place merchandise import orders that had previously been sidelined," he said.他表示:“随着企业下达此前被搁置的商品进口订单,国际贸易量将暂时加速增长。”Pesitro Healthcare Products Co, a manufacturer of oral care products based in Yangzhou, Jiangsu province, and a longtime supplier to Walmart in the US, expects a significant increase in orders from North American customers.总部位于江苏扬州的口腔护理产品制造商华腾个人护理用品有限公司,是美国沃尔玛的长期供应商,该公司预计来自北美客户的订单将大幅增长。"People are accelerating their purchases because no one can predict future tariff dynamics," said Mu Longsheng, the company's marketing director. "The looming possibility of tariffs rising to 54 percent after 90 days has created additional urgency among North American buyers to secure inventory while rates are still low."“由于无人能够预测未来的关税走势,大家都在加快采购。”该公司市场总监穆龙生说,“90天后关税可能升至54%的预期,使得北美买家更急于在当前税率较低时确定库存。”"The return of the US market is largely attributed to China's resolute countermeasures. Standing firm has earned us the respect and the orders we deserve," Mu added.“美国市场的复苏很大程度上归功于中方的坚决反制。我们的坚定立场为我们赢得了应有的尊重和订单,”穆补充道。Jake Colvin, president of the National Foreign Trade Council based in Washington, DC, said the temporary agreement "cools the rapidly escalating trade war and gives some reprieve to US businesses and consumers".位于华盛顿特区的美国全国对外贸易委员会主席杰克·科尔文表示,这项临时协议“为迅速升级的贸易战降温,并给美国企业和消费者带来了一些喘息的机会”。"However, a temporary pause is just that," he said in a statement. "We urge the administration to continue engagement with China to come to a lasting agreement that will allow American companies to make long-term plans in a more stable and certain environment."“然而,暂时的停摆也只是暂时的,”他在一份声明中表示。“我们敦促政府继续与中方接触,达成一项持久的协议,使美国企业能够在更稳定、更确定的环境中制定长期计划。”US President Donald Trump told reporters on Monday that he was certain a long-term deal would be reached. If it is not, the tariffs will not go back to 145 percent after the 90-day pause ends, but "will go up substantially", he said.美国总统唐纳德·特朗普周一告诉记者,他确信会达成一项长期协议。他表示,如果未能达成,关税在90天的停摆期结束后不会恢复到145%,而是“将大幅上调”。Long battle ahead旷日持久的战斗Analysts expect a long-drawn-out battle ahead, because they believe the gaps between China and the US on existing tariffs and nontariff barriers have further complicated the negotiations.分析人士预计,未来将是一场旷日持久的博弈,因为他们认为,中美在现有关税和非关税壁垒方面的分歧进一步加剧了谈判的复杂性。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite the progress made in tariff reduction, the current overall duty rates continue to weigh heavily on companies and consumers on both sides of the Pacific Ocean.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,尽管在降低关税方面取得了进展,但目前整体税率依然对两岸企业和消费者造成较大压力。Resolving this hefty tariff issue will, therefore, remain a key priority during upcoming negotiations, he said.因此,他表示,解决这一高额关税问题仍将是即将举行的谈判的首要任务。More important, the discussions are expected to expand into the realm of nontariff barriers. Areas such as investment regulations, market access and the supply of critical raw materials are likely to feature prominently on the agenda, he added.更重要的是,预计谈判将扩展到非关税壁垒领域。他补充说,投资监管、市场准入和关键原材料供应等领域可能会成为谈判的重点。Gao noted that both China and the US have long-standing concerns in these areas, and addressing them will be crucial for achieving a comprehensive and durable trade agreement.高凌云指出,中美双方长期以来都对这些领域存在关切,解决这些问题对于达成一项全面持久的贸易协定至关重要。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said, "The results of any future negotiations will ultimately be determined by how each side leverages its power and economic resilience."粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“未来任何谈判的结果最终都将取决于双方如何利用各自的实力和经济韧性。”The outcome of the talks represented a notable shift from the "maximum pressure" approach that had characterized the previous China trade policy of the US, he said.他表示,此次谈判的结果标志着美国对华贸易政策明显偏离了以往“极限施压”的策略。When confronted with China's firm countermeasures, the effectiveness of such unilateral actions proved less substantial than initially projected, leading to a necessary recalibration of the US' negotiating position, Luo said.罗志恒表示,面对中国的强硬反制措施,此类单边行动未能产生预期效果,因此美国有必要重新调整谈判立场。respite/ˈrespɪt/n.暂缓,喘息calibration/ˌkælɪˈbreɪʃən/n.校准;调适nontariff barriern.非关税壁垒durable/ˈdjʊərəbl/adj.持久的,耐用的

英语新闻丨电商直播助推消费与就业

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:04


Livestreaming e-commerce, the practice of promoting products via live online broadcasts, has played a vital role in bolstering the growth of consumption and expanding employment, serving as an important force driving China's high-quality economic development, a new report said.据报告称电商直播作为通过实时在线直播推广商品的新兴模式,在促进消费扩容、带动就业增长方面发挥着重要作用,是推动中国经济高质量发展的重要引擎。According to a report released by the research institute of the China International Electronic Commerce Center, a livestreaming room can generate more than 30 new occupations and create a large number of jobs in the upstream and downstream of industrial chains.中国国际电子商务中心研究院发布的报告指出,单个直播间可衍生出30余种新职业,并在产业链上下游创造大量就业岗位。These new professions include livestreaming hosts, video analysts, video editors and cost assessors, while new jobs related to the operation of livestreaming rooms include the selection of products, video script planning, content production and data traffic allocation.新兴职业群体包括直播主播、视频分析师、视频剪辑师及成本核算师等专业人才。围绕直播间运营,还衍生出选品策划、脚本创作、内容制作、数据流量分配等配套岗位。Based on the survey from short video platform Kuaishou, among the enterprises that have been continuously conducting livestreaming marketing, over 70 percent of new customers come from livestreaming e-commerce and the speed of product innovation after livestreaming sessions has doubled, the report noted.报告援引短视频平台快手的调研数据显示,在持续开展直播营销的企业中,超七成新增客户源自电商直播渠道,且直播后产品创新速度提升了一倍。This indicates that livestreaming e-commerce has become a significant driving force for enterprises to acquire new users and promote industrial innovation.这印证了电商直播不仅为企业开辟了用户增长新路径,更成为驱动产业创新的重要加速器。The report pointed out that by leveraging cutting-edge digital technologies such as artificial intelligence and big data, livestreaming has offered consumers an interactive, immersive and real-time shopping experience, and an increasing number of brands are starting their own livestreaming activities on platforms to forge a stronger emotional connection with shoppers.该报告指出,借助人工智能和大数据等尖端数字技术,电商直播为消费者打造了交互式、沉浸式、即时化的购物体验。目前越来越多品牌选择在平台开展直播活动,以强化与消费者的情感纽带。"E-commerce via livestreaming has not only profoundly changed consumers' shopping habits, but also injected new impetus into the country's economic growth," said Zhai Weibin, deputy head of the China International Electronic Commerce Center.中国国际电子商务中心副主任翟伟斌(Zhai Weibin)表示:“电商直播不仅深刻改变了消费者的购物习惯,更为国家经济增长注入了新动能。”The report highlighted the significant role of livestreaming e-commerce in contributing to regional economic growth, driving industrial transformation and upgrades, supporting rural vitalization and expanding sales channels for agricultural products.报告强调,电商直播在促进区域经济增长、推动产业转型升级、助力乡村振兴、拓宽农产品销售渠道等方面发挥着重要作用。Li Yongjian, a researcher at the National Academy of Economic Strategy under the Chinese Academy of Social Sciences, said livestreaming e-commerce can help narrow the income gap between urban and rural residents, as research shows that if the gross merchandise value or GMV of fresh food increases by 1 percent during the livestreaming sessions, the per capita disposable income of rural residents will increase by 0.03 percent.中国社会科学院国家财经战略研究院研究员李勇坚(Li Yongjian)指出,研究表明当直播场景中农产品交易额每增长1%,农村居民人均可支配收入将提升0.03%,这表明直播电商有助于缩小城乡居民收入差距。Data from market consultancy iResearch showed that the revenue of China's livestreaming e-commerce sector reached 5.8 trillion yuan ($803.3 billion) last year, with the compound annual growth rate reaching 18 percent between 2024 and 2026.艾瑞咨询数据显示,去年中国电商直播市场规模达5.8万亿元(约合8033亿美元),2024至2026年复合年增长率将保持在18%。Experts said short-video platforms are doubling down on efforts to expand their presence in livestreamed shopping, with online traffic shifting from traditional e-commerce platforms to video-sharing apps.专家分析,随着线上流量从传统电商平台向短视频平台迁移,短视频平台正加大直播购物领域的布局力度。Meanwhile, the rapid evolution of artificial intelligence has become a new engine bolstering the high-quality development of the livestreaming e-commerce sector, and is reshaping the landscape of the industry given that the technology has significantly improved operational efficiency, reduced labor costs and lifted purchasing conversion rates, the report said.报告特别指出,人工智能技术的快速发展正成为助推电商直播高质量发展的新引擎。该报告称AI技术通过显著提升运营效率、降低人力成本、提高购买转化率等优势,正在重塑行业格局。The report stated that through data analysis and algorithm recommendations, AI can precisely match the goods or services that consumers are most interested in and predict their demand, providing data support for the design and production of new products.报告指出,通过数据分析和算法推荐,人工智能可以精准匹配消费者最感兴趣的商品或服务,预测消费需求,为新产品研发设计提供数据支撑。Livestreaming featuring AI-powered virtual hosts has also emerged as a new trend. Global consultancy Forrester said more business-to-consumer brands are using virtual hosts to attract digital-savvy and novelty-seeking young consumers, as they cost less than human talent and reduce risks such as celebrity scandals.人工智能虚拟主播直播已成为新兴趋势。全球知名咨询公司弗若斯特(Forrester)指出,相较于真人主播成本更低且能规避明星丑闻等风险,越来越多面向消费者的品牌开始运用虚拟主播吸引精通数字技术、热衷尝新的年轻消费群体。"Livestreaming could allow hosts to interact with customers in real time and answer their queries immediately, which will greatly improve people's shopping experiences and lure more shoppers to purchase online," said Chen Tao, an analyst with internet consultancy Analysys in Beijing.“通过直播形式,主播可与消费者实时互动并即时答疑,这将显著提升购物体验,吸引更多消费者选择在线消费。”北京互联网咨询机构易观的分析师陈涛表示。这一新兴模式正在重塑电子商务领域的用户互动方式。livestreaming e-commerce电商直播cutting-edgeadj.前沿的,最前沿的data analysis数据分析,资料分析algorithm/ˈælɡərɪðəm/n. 算法; 计算程序the per capita disposable income人均可支配收入

英语新闻丨服务消费将成经济增长重要支撑

Play Episode Listen Later May 13, 2025 4:46


As external uncertainties continue to escalate, consumption, particularly in the services sector, is poised to assume an increasingly important role in underpinning the Chinese economy this year, analysts said.分析人士指出,随着外部不确定性持续加剧,消费特别是服务消费将在今年中国经济中扮演愈发重要的支柱角色。A high-level meeting convened by China's top leadership in late April placed high premiums on efforts to boost services consumption and strengthen the role of consumption in driving economic growth.今年4月下旬召开的中央高层会议明确提出,要着力扩大服务消费,进一步增强消费对经济增长的拉动作用。The meeting held by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee also called for a swift removal of restrictive measures in the consumption sector.中共中央政治局会议还要求,抓紧破除消费领域存在的限制性措施。Before the tone-setting meeting, Commerce Minister Wang Wentao said in mid-April that "expanding services consumption will be instrumental in further tapping into untapped consumption potential and in creating a crucial engine to drive consumption growth, both in the near term and the longer run."在此次定调会议之前,商务部部长王文涛(Wang Wentao)4月中旬曾表示,“扩大服务消费,扩大服务消费将有助于进一步挖掘未开发的消费潜力,推动形成消费新引擎,拉动短期和长期的消费增长。”International evidence suggests that when a country's per capita GDP reaches around $15,000, its consumption structure transitions from being goods-dominant to being services-driven. Given that China's per capita GDP has already surpassed $13,000, the country's services consumption is now in a rapid growth stage, Wang said in a published article in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.王文涛在中共中央机关刊《求是》杂志撰文指出,国际经验表明,当一国人均GDP达到1.5万美元左右时,消费结构会从以物质消费为主转向以服务型消费为主。中国人均GDP已超过1.3万美元,服务消费正处在快速发展阶段。In the first quarter of this year, retail sales of services grew by 5 percent year-on-year, outpacing the growth rate of goods retail by 0.4 percentage point, data from the National Bureau of Statistics showed.国家统计局数据显示,今年一季度,服务零售额同比增长5%,增速较商品零售快0.4个百分点。Analysts believe that services consumption will be a primary area of focus in the government's forthcoming policy initiatives.分析人士认为,服务消费将成为政府后续政策发力的重点领域。"The country's trade-in policies have predominantly targeted the consumption of durable goods, which might front-load future demand," said Xu Tianchen, senior economist at the Economist Intelligence Unit.经济学人智库高级经济学家徐天辰(Xu Tianchen)表示:“当前国家实施的以旧换新政策主要针对耐用消费品,这可能提前释放未来需求。”Services consumption not only has a higher frequency of usage, but also presents substantial untapped potential that can be cultivated through focused policy initiatives, Xu said, adding that trade-ins could be extended to cover the service sector.他指出,服务消费不仅使用频次更高,且存在大量待开发潜力,通过针对性政策可有效激发,他还建议将服务领域纳入以旧换新政策覆盖范围。In mid-April, the Ministry of Commerce, along with eight other government departments, jointly issued an action plan for improving services consumption this year, covering established areas like catering, accommodation, healthcare and tourism, as well as new consumption formats such as sightseeing trains, skydiving and micro-dramas.今年4月中旬,商务部等9部门联合出台促进服务消费年度行动方案,涵盖餐饮住宿、医疗旅游等传统领域,以及观光列车、跳伞体验、微短剧等新兴业态。According to data from the Ministry of Culture and Tourism, the five-day May Day holiday period saw 314 million domestic tourist trips across China, an increase of 6.4 percent compared to the same period last year. Domestic tourists also spent a total of 180.269 billion yuan ($25 billion) during the holiday, up 8 percent year-on-year.据文化和旅游部统计,五一假期5天全国国内旅游出游人次达3.14亿,同比增长6.4%;国内游客出游总花费1802.69亿元(约合250亿美元),同比上升8%。Compared to the relatively mature goods consumption market, China's services consumption market still has some key areas that need to be strengthened, said Lian Ping, head of the Guangkai Chief Industry Research Institute.广开首席产业研究院院长连平表示,相较于较为成熟的商品消费市场,中国服务消费市场仍存在若干亟待补强的关键领域。"On the demand side, it will be important to take multiple measures to increase residents' disposable incomes, improve the social protection system and enhance consumers' services consumption abilities," Lian said.连平表示:“在需求端,需要多措并举提升居民可支配收入,完善社会保障体系,增强消费者服务消费能力。”Finance Minister Lan Fo'an said in a published article in Qiushi Journal on May 1 that China is emphasizing the integration of improving people's livelihoods and promoting consumption.财政部部长蓝佛安(Lan Fo'an)5月1日在《求是》杂志撰文指出,中国正着力推动民生改善与消费促进有机结合。Key measures include appropriately increasing pension levels, raising the standards of basic medical insurance for rural and urban nonworking residents, issuing child care subsidies, and expanding the scale of student financial aid, all aimed at strengthening consumers' spending power and willingness to consume, Lan added.蓝佛安称重点举措包括适度提高养老金水平、上调城乡居民基本医保标准、发放育儿补贴、扩大学生资助规模等,旨在增强居民消费能力与消费意愿。Meanwhile, Lian from the Guangkai Chief Industry Research Institute noted that expediting the urbanization process and boosting the consumption capabilities of migrant populations will be crucial in unleashing the potential of services consumption.连平同时强调,加快城镇化进程、提升流动人口消费能力,将成为释放服务消费潜力的关键所在。external uncertainties外部不确定性services consumption服务消费unleash/ʌnˈliːʃ/v.使爆发; 发泄; 突然释放trade-ins/treɪd ɪnz/n. 折旧贴换交易;以旧换新

英语新闻丨Trump signs executive order aiming to reduce drug prices

Play Episode Listen Later May 13, 2025 2:04


US President Donald Trump on Monday signed an executive order aimed at lowering drug prices, demanding that drug companies offer prices for prescription drugs comparable to those in other developed nations.美国总统唐纳德·特朗普周一签署了一项旨在降低药价的行政命令,要求制药公司提供与其他发达国家相当的处方药价格。"The Order instructs the Administration to communicate price targets to pharmaceutical manufacturers to establish that America, the largest purchaser and funder of prescription drugs in the world, gets the best deal," the order said.该行政令称:“该命令指示政府向制药商传达价格目标,以确保美国作为全球最大的处方药购买国和资助国,获得最优惠的价格。”Health and Human Services Secretary Robert F. Kennedy Jr. will establish a mechanism through which American patients can buy their drugs directly from manufacturers who sell to Americans at a "Most-Favored-Nation" price, bypassing middlemen, it continued.该命令还表示,美国卫生与公众服务部部长小罗伯特·F·肯尼迪将建立一种机制,使美国患者可以直接从以“最惠国”价格向美国消费者销售药品的制造商处购买药品,从而绕过中间商。"We are going to pay the lowest price there is in the world. Whoever is paying the lowest price, that's the price that we're going to get," Trump told reporters at the White House on Monday, before departing for the Middle East.“我们将支付世界上最低的价格。谁支付最低的价格,我们就支付谁的价格,”特朗普周一在白宫对记者表示,随后启程前往中东。Trump said drugmakers would have to lower their US prices to the level paid by other developed countries, or could face investigation.特朗普表示,制药商必须将其在美国的药品价格降低到其他发达国家支付的水平,否则可能面临调查。According to recent data, the prices Americans pay for brand-name drugs are more than three times the price other OECD nations pay, even after accounting for discounts manufacturers provide in the United States, the order noted.该命令指出,根据最近的数据,即使考虑到制造商在美国提供的折扣,美国人支付的品牌药价格仍是其他经合组织(OECD)国家支付价格的三倍以上。OECD stands for the Organisation for Economic Co-operation and Development, with the majority of its members being developed nations.经合组织(OECD)是经济合作与发展组织的缩写,其大多数成员国是发达国家。The United States has less than five percent of the world's population, yet funds roughly 75 percent of global pharmaceutical profits, according to the order.该命令指出,美国人口不到世界人口的5%,却贡献了全球约75%的制药利润。executive ordern.行政命令;总统令pharmaceutical/ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/adj.制药的;药品的most-favored-nation (MFN)最惠国待遇Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)经济合作与发展组织

英语新闻丨婚姻登记改革让结婚更便捷

Play Episode Listen Later May 13, 2025 5:26


In Beijing's historic Qianmen area, a marriage registration office opened on Saturday in the bustling Dashilan shopping area, amid a cluster of photo studios and shops offering wedding-related services.在北京历史悠久的前门地区,一家婚姻登记处上周六在大栅栏商业街区正式启用,周边聚集着众多摄影工作室和婚庆服务机构。On the same day, a revised version of marriage registration rules started to take effect in China, historically leaving out the former requirement that both the bride and groom need to present their hukou, or the certificate of household registration status, which had been in place since the 1980s.与此同时,新修订的《婚姻登记条例》于当日在全国正式施行,具有历史意义地取消了自上世纪80年代起实施的新娘和新郎都需持户口簿办理登记的要求。Foreseeing that the policy revision—mainly to make marriage registrations and related services more convenient—would bring a surging number of registrants, the civil affairs authority set up the new registry to better serve couples.为应对此次以提升婚姻登记便民服务水平为核心的政策调整可能带来的登记量激增,民政部门特别增设了这处全新登记场所,以更好地为夫妻提供服务。"Previously, the newlyweds needed to go to the places of their household registration and take the hukou booklets for marriage registration. From now on, they just need to show their ID cards to tie the knot at marriage registration offices anywhere in the country," said Bian Zhihui, a registrar at the new office in downtown Beijing.工作人员边志辉(Bian Zhihui)介绍:“以往新人必须返回户籍所在地,并携带户口簿才能办理结婚登记。新政实施后,全国范围内任一婚姻登记处只需查验身份证即可为新人办理结婚登记。”From checking ID cards and photos of the newlyweds and guiding them to fill in the forms, to verifying the information through a nationalized computer network, the whole registration process takes about only 10 minutes.从核验新人身份证件及合影照片、指导填写申请表,到通过全国联网的信息系统进行数据比对,整个过程仅需约十分钟即可完成。Bian said the new rule is among a slew of pro-marriage and childbearing policies promulgated by the Chinese government to streamline procedures and give incentives for people aiming to start families.边志辉(Bian Zhihui)表示,这项新规是中国政府为简化行政流程、提升婚育激励而推出的系列政策之一,旨在通过制度优化鼓励适婚人群组建家庭。China recorded 1.81 million marriage registrations in the first quarter of this year, marking an 8 percent drop from the same period in 2024, according to data from the Ministry of Civil Affairs.民政部数据显示,今年第一季度全国结婚登记量为181万对,较去年同期下降8%。After nine consecutive years of decline, China's marriage registration numbers saw a brief rebound in 2023. However, the downward trend resumed last year, with registrations falling to their lowest level since 1980.在经历连续九年下滑后,我国结婚登记量曾在2023年出现短暂回升,但去年这一下降趋势再度延续,登记人数已降至1980年以来历史新低。The new marriage registration office is located in a traditional courtyard building and boasts a one-stop service, allowing couples to choose wedding dresses and suits, take wedding photos or purchase marriage souvenirs.新设立的婚姻登记处坐落于传统四合院建筑群中,提供从婚纱礼服挑选、结婚照拍摄到婚庆纪念品购置的一站式服务。A 15-minute walk from the office is the marriage registration service center of the Civil Affairs Bureau of Beijing's Xicheng district. The center has registered more marriages than anywhere else in the capital.该登记处与西城区民政局婚姻登记服务中心仅相距15分钟步程,是北京市婚姻登记量最大的服务机构。Xu Zongyi said the center, of which he is a deputy director, recorded nearly 20,000 marriage registrations last year.其副主任徐宗义(Xu Zongyi)透露,2023年该中心办理结婚登记近2万对。Xu expects the latest rule change to boost marriage registration by 20 to 30 percent.徐主任预计,此次政策调整将使辖区婚姻登记量实现20%至30%的增幅。On Saturday, there were approximately 1,700 marriage registrations recorded in Beijing, among which about 900 pairs were not permanent residents of the capital. Various Chinese provinces and cities have done more than just cut red tape to boost marriage and fertility rates.上周六,北京市共办理约1700对结婚登记,其中约900对新人非本市户籍居民。中国各地政府为提升结婚率和生育率,已推出一系列超越简化行政程序的创新举措。In March this year, the provincial government of Zhejiang issued a notice calling local authorities to improve marriage and fertility support policies, with recommended incentives including the distribution of cash in the form of "wedding red envelopes" or consumption vouchers to newlyweds.今年3月,浙江省政府发布通知,要求各级地方政府完善婚姻及生育支持政策,鼓励采取多种激励措施,其中包括向新婚夫妇发放“婚庆红包”或消费券等。Yan Yan from the Civil Affairs Bureau of Shenyang, capital of Liaoning province, told Xinhua News Agency that a government-sponsored group wedding for 52 couples is slated for May 22, with the ceremony to be held in the historic Shenyang Palace Museum.辽宁省会沈阳市民政局婚姻登记处负责人闫岩(Yan Yan)向新华社透露,一场由政府主导的集体婚礼盛典定于5月22日在沈阳故宫博物院举行,届时将有52对新人参与这场文化底蕴深厚的仪式。"Through the group wedding, we advocate new ways of getting married by infusing traditional customs with the new trend of thrifty practices," Yan said.“通过将传统婚俗与新时代节俭风尚有机融合,我们旨在通过集体婚礼形式倡导文明简约的婚庆新风尚。”闫岩(Yan Yan)在接受采访时强调。Liu Qing and Yao Wenjiu, both working in Shenyang away from their home cities, plan to get married this month.在沈工作的异地青年刘清(Liu Qing)与姚文久(Yao Wenjiu)计划本月完成婚姻登记。"The new rule allows us to do it more conveniently in the city where we work—you don't have to go back home to 'steal' hukou booklets from parents," Liu said.刘清(Liu Qing)表示:“新规实施后在工作地就能办理婚姻登记,再也不用像过去那样专程回老家找父母'借'户口簿了。”While marriage is legally determined and executed autonomously by the parties involved, parental approval and endorsement remain culturally paramount in Chinese marital traditions. For young adults whose household registration remains jointly registered with their parents—even if they live and work elsewhere—previous regulations required them to obtain the family's hukou booklet to complete marriage registration. This effectively meant that registering a marriage first necessitated parental awareness and consent.在中国传统婚姻文化中,尽管婚姻关系的缔结在法律层面由当事人自主决定,但父母的认可与祝福仍具有至关重要的文化意义。值得注意的是,对于户籍仍与父母共同登记(即便其本人在异地工作生活)的适婚青年群体,既往政策要求婚姻登记必须提交家庭户口簿,这实际上意味着需要父母知情且同意后才能登记结婚。Wang Jun, a marriage and family counselor, said marriage registration reform eliminates the mandatory household registration booklet requirement, granting individuals full autonomy in marital decisions.资深婚姻家庭咨询师王君(Wang Jun)表示,此次婚姻登记制度改革废除了户籍簿的硬性规定,切实保障了公民在婚姻决策中的充分自主权。With more than 10 years of experience, Wang volunteers as a counselor at the Xicheng district marriage registration service center.拥有十余年从业经验的王君(Wang Jun)目前在西城区婚姻登记服务中心担任志愿咨询师。"Parents' opinions are traditionally deemed authoritative to help their children choose the 'right' spouses and avoid risks in future marriage. Nowadays, many young people are more inclined to seek help through counseling," Wang said.她分析道:“传统观念认为父母的意见具有权威性,能帮助子女甄选'合适'的婚配对象,规避未来婚姻风险。但如今更多年轻人倾向于通过专业咨询寻求婚恋指导。”However, she warned that under the rule, there might be a higher possibility of impulsive "flash marriages" and divorces, especially among young people who lack experience in intimate relationships and family issues.不过她特别指出,新规实施后冲动型“闪婚”及后续离婚现象可能增多,尤其在缺乏亲密关系经营能力和家庭矛盾处理经验的青年群体当中。marriage registration office婚姻登记处take effect生效household registration户籍;户口登记newlyweds/'nju:lɪˌwed/n. 新婚夫妇; 新婚的人flash marriages闪婚

英语新闻丨China, US announce measures to ease tariff tension

Play Episode Listen Later May 12, 2025 2:04


China and the United States on Monday announced a series of tariff adjustment measures aimed at easing trade tensions between the world's two largest economies, according to a joint statement issued by both governments in Geneva.根据两国政府于日内瓦发布的联合声明,中美双方本周一宣布了一系列关税调整方案,旨在缓和这两个全球最大经济体之间的贸易紧张局势。The announcement came after a two-day high-level meeting on economic and trade affairs in Switzerland. Both sides, over the weekend, acknowledged the critical role of their bilateral trade relationship in supporting the economies of both countries and the broader global economy.这项声明发布前,中美双方在瑞士进行了为期两天的经贸高层会谈。在此次周末会谈中,两国代表均重申了双边贸易关系对彼此经济发展及全球经济复苏的重要支撑作用。The US has committed to removing 91 percent of the additional tariffs imposed on Chinese goods under two executive orders issued in April. It will also adjust 34 percent of the reciprocal tariffs imposed under a separate executive order dated April 2, by suspending 24 percent for an initial period of 90 days, while maintaining the remaining 10 percent.根据协议内容,美方承诺将撤销依据4月份两项行政令对中国商品加征的91%额外关税。针对4月2日另一项行政令涉及的34%互惠关税,美方将暂停其中24%的加征措施,初步期限为90天,其余10%的关税维持不变。In response, China will eliminate 91 percent of its counter-tariffs on US goods. For the 34 percent of counter-tariffs corresponding to the US measures, China will suspend 24 percent for 90 days and retain the remaining 10 percent. Additionally, the country will suspend or remove its non-tariff countermeasures against the US accordingly.作为回应,中方将对91%的美国商品取消反制性关税。针对美方34%关税调整清单对应的商品类别,中方将同步暂停24%的反制关税90天,保留10%的既定税率。此外,中国还将相应调整或取消针对美国的非关税反制措施。In the joint statement, the two sides have committed to implement the actions by May 14 and emphasized the importance of building a sustainable, long-term and mutually beneficial economic partnership. They will establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations.联合声明指出,双方将于5月14日前落实上述调整方案,并着重强调构建可持续、长期互惠经贸伙伴关系的战略意义。两国将宣布建立常态化磋商机制,持续就经贸领域关键议题开展对话。ease/i:z/v. 缓解; 减轻; 缓和joint statement联合声明bilateral trade relationship双边贸易关系reciprocal tariffs对等关税counter-tariffs对抗关税;反制关税

英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展

Play Episode Listen Later May 12, 2025 5:14


China and the United States both applauded the progress made during their trade talks in Geneva over the weekend in a bid to deescalate the tensions triggered by the US trade wars.中美双方对上周在日内瓦举行经贸高层会谈中所取得的进展表示肯定,以缓和由美方挑起贸易战所引发的紧张态势。Chinese Vice-Premier He Lifeng, the lead person for China-US trade and economic affairs, met with US lead persons—US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Geneva on Saturday and Sunday. It was the first such high-level meeting between the two sides since the latest tit-for-tat tariff war.中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰于上周六和周日,在瑞士日内瓦与美方牵头人——美国财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔举行会谈。这是双方在最新一轮针锋相对的关税冲突后首次举行的高级别会晤。"The atmosphere of the meeting was candid, in-depth and constructive. The meeting achieved substantial progress and reached important consensus," He told a press conference on Sunday evening.“会谈氛围是坦诚的、深入的、具有建设性的,取得了实质性进展,并达成重要共识。”何立峰在12日晚间的记者会上表示。He said the two sides agreed to establish a consultation mechanism of trade and economic issues, identify the lead persons on each side and will carry on further consultation relating to trade and economic issues of their respective concerns.何立峰表示,双方一致同意建立中美经贸磋商机制,明确双方牵头人,并将继续就各自关切的经贸问题展开进一步的磋商。The two sides will finalize relevant details as soon as possible and will issue a joint statement reached at the meeting on Monday, according to He.据何介绍,双方将尽快敲定具体实施细则,并于周一正式发布本次会议达成的联合声明。Asked what will be the exact timing for the release of the joint statement on Monday, Li Chenggang, China's international trade negotiator and vice minister of commerce, replied with a Chinese saying that if the dish is delicious, then the timing is not a matter.当被问及周一联合声明的具体发布时间时,中国国际贸易谈判代表兼商务部副部长李成钢以中国谚语作答:“好饭不怕晚”。"No matter when this statement is released, it's going to be big news and good news for the world," Li said.他强调:“无论声明何时发布,这都将是国际社会期待的重大利好消息”。He, the vice-premier, thanked the Swiss government for hosting the meeting and he also said the "professionalism and diligence" of US colleagues was "impressive".副总理何先生对瑞士政府承办此次会议表示感谢,同时高度评价美国同行的专业精神与勤勉态度,称其工作作风“令人印象深刻”。He expressed that over the past more than three months, the global trade war that was provoked by the US has caught global attention.他表示,在过去三个多月里,由美国挑起的全球贸易战引发了国际社会高度关注。The tariffs imposed by US President Donald Trump on China since the start of the year total 145 percent, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching 245 percent. China retaliated with 125 percent on US goods. The situation has been described by some like a trade embargo.自今年初以来,美国总统唐纳德·特朗普对中国加征的关税总额已达145%,部分中国商品对美累计税率甚至攀升至245%。中国则以125%的关税实施反制措施,这一局势被外界形容为近乎贸易禁运。"China's position for this trade war has been clear and consistent. That is: China does not want to fight the trade war because trade war produces no winners. But if the US insists on forcing this war upon us, China will not be afraid of it and will fight to the end," he said, in reiterating China's stance.在重申中方立场时,他指出:“中国对这场贸易战的立场始终清晰且一以贯之。我们不愿主动挑起贸易战,因为历史证明贸易战没有赢家。但若美方执意将对抗强加于中国,我们必将坚定捍卫国家利益,斗争到底。”He described the meeting as productive and for being an important first step taken by the two sides to properly resolve their differences through equal-footed dialogue, to bridge differences and deepen cooperation.何评价此次会谈具有建设性意义,认为这是双方通过平等对话妥善化解分歧的重要第一步,为弥合差异、深化合作奠定了基础。He emphasized that the nature of China-US trade and economic relations is mutually beneficial and win-win.他强调中美经贸关系的本质是互利共赢。"The key is to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and to find ways to properly resolve issues through equal-footed dialogue and consultation in order to foster a stable, sound and sustainable China-US trade and economic relationship," he said.何立峰表示:“关键是要秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话与协商寻求解决问题的合理路径,从而推动构建稳定、健康、可持续发展的中美经贸关系。”He expressed that the Chinese side is ready to work together with the US side to actively implement the important consensus reached by the two heads of state in their Jan 17 phone call, and with a pragmatic approach to problem-solving.他表示中方愿与美方一起,积极落实两国元首于1月17日通话中达成的重要共识,秉持务实态度解决问题。"We are happy to engage in intensive dialogue and equal-footed consultation, manage our differences, tap into the potential of the cooperation, expand the collaborative outcome, and make the pie of mutual benefits bigger," He said.何立峰表示:“我们乐于通过密集对话和平等磋商,有效管控分歧,深挖合作潜力,扩大合作成果,将互利共赢的蛋糕持续做大,”"We can promote new development with China-US trade and economic relations and inject more certainty and stability into the world economy."“我们可以通过推动中美经贸关系实现新发展,为世界经济注入更多确定性与稳定性。”Li Chenggang, China's chief negotiator, described the three features of the meeting as "mutual respect, equality and mutual benefit, professionalism and high efficiency".中国首席谈判代表李成钢将此次会晤概括为三大特征:“相互尊重、平等互利、专业高效”。Bessent on Sunday also described the talks "productive".贝森特在周日同样评价本轮磋商“成果丰硕”。"I'm happy to report that we've made substantial progress between the United States and China in the very important trade talks," he told reporters.并向记者表示:“很高兴向各位通报,美中双方在至关重要的贸易谈判中取得了实质性进展。”Bessent said he had informed Trump of the progress of the talks.他透露已就谈判进展向特朗普总统汇报。Trump said on social media on Sunday that "a very good meeting today with China in Switzerland. Many things discussed, much agreed to. A total reset negotiated in a friendly, but constructive manner.特朗普周日在社交媒体发文称:“今日在瑞士与中国举行的会谈非常成功。双方就诸多议题展开讨论,达成广泛共识。通过友好而富有建设性的协商,实现了两国关系的全面重启。”"It's important to understand how quickly we were able to come to agreement, which reflects that perhaps the differences were not so large as maybe thought," Greer said on Sunday.美方代表格里尔同日表示:“值得关注的是双方快速达成共识的进程,这表明两国分歧或许并不如外界预期那般巨大。”deescalate/di:'eskəleit/v.缓和;降级trade talks贸易谈判 tit-for-tat/ˌtɪt fə ˈtæt/adj.针锋相对的;以牙还牙的candid/ˈkændɪd/adj.坦诚的trade embargo贸易禁运equal-footed consultation平等协商

英语新闻丨比尔·盖茨宣布捐出全部财富

Play Episode Listen Later May 12, 2025 2:46


World-renowned philanthropist Bill Gates announced Thursday that he will give away virtually all of his wealth to the Gates Foundation.世界著名慈善家比尔·盖茨上周四宣布,他将几乎将全部财富捐赠给盖茨基金会。"There are too many urgent problems to solve for me to hold onto resources that could be used to help people. That is why I have decided to give my money back to society much faster than I had originally planned," Gates said. "I will give away virtually all my wealth through the Gates Foundation over the next 20 years to the cause of saving and improving lives around the world."“有太多紧迫的问题需要解决,我无法保留可以用来帮助他人的资源。因此,我决定以比原计划更快的速度回馈社会。”盖茨说道。“我将在未来20年内,通过盖茨基金会,将几乎全部财富捐赠给拯救世界、改善人类生活的事业。”The foundation announced it would spend 200 billion U.S. dollars by 2045 to improve people's lives using its current endowment, with the balance coming over time from Gates' personal fortune. In celebration of its 25th anniversary, it published the new commitment, which marks a major acceleration in the foundation's work and sets 2045 as the year to sunset its operations.盖茨基金会宣布,到2045年,将利用现有捐赠资金投入2000亿美元,用于改善人类生活,其余资金将逐步从盖茨的个人财富中拨出。为庆祝基金会成立25周年,基金会发布了新的承诺,这标志着基金会工作的重大加速,并将2045年定为基金会的终止日期。According to the announcement, the foundation's board of directors affirmed the accelerated timeline with a change to the foundation's charter, which had said the organization would sunset 20 years after Gates' death.根据公告,基金会董事会确认了加快的时间表,并修改了基金会章程。章程此前规定,该组织将在盖茨去世20年后结束运营。"A few years ago, I began to rethink that. More recently, with the input from our board, I now believe we can achieve the foundation's goals on a shorter timeline, especially if we double down on key investments and provide more certainty to our partners," said Gates.盖茨表示:“几年前,我开始重新考虑这一点。最近,在董事会的指导下,我相信我们可以在更短的时间内实现基金会的目标,特别是如果我们加倍投入关键投资,并为我们的合作伙伴提供更多确定性。”According to the foundation's announcement, it will collaborate with its partners on three main objectives over the next two decades: eliminating preventable deaths of moms and babies, ensuring the next generation grows up free of deadly infectious diseases, and lifting millions of people out of poverty.根据基金会的公告,未来20年,基金会将与合作伙伴共同致力于三大主要目标:消除可预防的母婴死亡,确保下一代在远离致命传染病的环境中成长,以及帮助数百万人摆脱贫困。Gates said that during the first 25 years of the Gates Foundation, he and Warren Buffett together gave away more than 100 billion dollars.盖茨表示,在盖茨基金会成立的最初25年里,他和沃伦·巴菲特共同捐赠了超过1000亿美元。"Over the next two decades, we will double our giving. The exact amount will depend on the markets and inflation, but I expect the foundation will spend more than 200 billion dollars between now and 2045. This figure includes the balance of the endowment and my future contributions," Gates said.盖茨表示:“未来二十年,我们的捐款将翻一番。具体数额将取决于市场和通胀情况,但我预计,从现在到2045年,基金会的支出将超过2000亿美元。这个数字包括捐赠基金的余额和我未来的个人捐款。”philanthropist/fɪˈlænθrəpɪst/n.慈善家;乐善好施的人endowment/ɪnˈdaʊmənt/n.基金;捐赠资产;天赋charter/ˈtʃɑːrtər/n.宪章;章程;特许状sunset/ˈsʌnset/v.(用于机构或法律)逐步终止、结束运行

英语新闻丨Beijing, Moscow to deepen ties

Play Episode Listen Later May 11, 2025 5:03


China and Russia issued a joint statement on Thursday on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, agreeing to push forward the high-level development of bilateral ties, uphold a correct historical perspective on World War II and firmly defend international fairness and justice.The statement was jointly signed by President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin following their talks in Moscow.The two heads of state witnessed the exchange of more than 20 bilateral cooperation documents covering such areas as global strategic stability, upholding the authority of international law, biosecurity, investment protection, the digital economy, quarantine and film cooperation.Xi arrived in Moscow on Wednesday, his 11th visit to the neighboring country since becoming president, for a state visit and to attend celebrations of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War. This year also marks the 80th anniversary of the victories in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years."The foundation of political mutual trust between China and Russia has grown deeper, the ties of practical cooperation have become stronger, and cultural and local exchanges have flourished," Xi said, noting that China-Russia relations are more composed, confident, stable and resilient in the new era.Xi called on the two countries to continue with the general direction of cooperation, eliminate external interference, and make the foundation of cooperation more solid and the momentum for progress more abundant.China and Russia should leverage the complementary advantages of the two countries' resources and industrial systems to expand high-quality and mutually beneficial cooperation in areas such as trade and economy, energy, agriculture, aerospace and artificial intelligence, Xi said.The two countries should synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, in order to provide a platform for promoting high-standard connectivity, he said.Xi also urged the two sides to enhance coordination and cooperation on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS to unite the Global South, uphold genuine multilateralism and guide global governance reform in the right direction.As China is striving to build itself into a great modern socialist country in all respects, and is advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts, Xi said that China is determined and confident in overcoming various risks and challenges, and will steadfastly manage its own affairs well regardless of changes in the external environment.He expressed China's readiness to work together with Russia to shoulder the special responsibilities entrusted by the times, maintain the global multilateral trading system, and ensure the stability and smooth operation of industrial and supply chains.This will contribute more significantly to the development and revitalization of both countries and the safeguarding of international fairness and justice, Xi said.Putin, who received Xi with a welcoming ceremony on Thursday morning, said, "I am grateful that, just as you did 10 years ago for the previous anniversary, you have chosen to join us in commemorating the 80th anniversary of the Great Victory, which our nation holds sacred."Putin said that amid global uncertainty, the Russia-China relationship is a crucial stabilizing factor on the international stage and undoubtedly a model of state-to-state relations in the 21st century.Russia-China ties are built on the principles of equality, mutual benefit and respect for each other's interests and sovereignty, and are not directed against any third party, he said.Putin added that imposing high tariffs goes against common sense and is illegal, and will only backfire.He also said he will be delighted to make an official visit to China for the commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the end of World War II.

母爱叙事诗:仪式中的文化回响

Play Episode Listen Later May 9, 2025 14:44


In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the multifaceted nature of Mother's Day, exploring its historical roots, cultural variations, commercialization, societal challenges, and evolving significance. Through thisdialogue,we can move beyond superficial gift-giving norms and uncover deeper meanings and implications of the holiday.Besides, in this episode we also learn thattheMother's Day should transcend commercialization and obligation, serving as a catalyst for societal reflection. Ultimately, the podcast urges shifting focus from transactional gestures to meaningful dialogue and societal reflection.Its true value lies in reaffirming emotional bonds and amplifying underrepresented voices, ensuring the holiday evolves beyond commercialization into a platform for empathy and equity.Enjoy the episode, and say Happy Mother's Day to your mom! !

英语新闻丨商务部:中方决定同意与美方进行接触

Play Episode Listen Later May 9, 2025 4:16


Beijing confirmed on Wednesday that its top trade negotiator will meet with his US counterpart during a visit to Switzerland this week but issued a pointed warning: dialogue must be genuine, not a cover for continued pressure and unilateral demands.中国周三确认其高级贸易谈判代表将在本周访问瑞士期间与美方对等官员会晤,但发出明确警告:对话必须真诚务实,不能成为持续施压和单方面要求的遮羞布。In Washington, US Treasury Department Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer announced that they will meet with their Chinese counterparts for talks.华盛顿方面,美国财政部部长斯科特·贝森特和美国贸易代表杰米森·格里尔宣布将与中方对应官员举行会谈。The conversations mark the first official public engagement between the world's two largest economies after Trump administration's decision of imposing hefty tariffs on China imports plunged the two into a trade war.这是自特朗普政府决定对中国进口商品加征高额关税使两国陷入贸易战后,全球两大经济体首次正式公开接触。In a statement issued early on Wednesday, China's Ministry of Commerce said that senior US officials have repeatedly signaled adjustments to its tariff measures and conveyed messages through multiple channels, expressing a desire to engage with China on tariffs and related issues.中国商务部周三凌晨发布的声明指出,美方高级官员已多次释放调整关税措施的讯号,并通过多种渠道传递信息,表达就关税及相关问题与中国进行磋商的意愿。"After careful evaluation of these US overtures and on the basis of fully considering global expectations, China's interests, and the appeals of US industry and consumers, China has decided to re-engage the US," a spokesman for the Chinese Ministry of Commerce said in the statement.“在慎重评估美方这些示好姿态,并充分考虑全球期待、中国利益以及美国业界和消费者诉求的基础上,中方决定重启与美国的接触。”中国商务部发言人在声明中表示。The statement said that Vice-Premier He Lifeng, China's lead representative on economic and trade issues, will hold talks with Bessent during his May 9-12 trip.声明指出,中国经贸问题首席代表、国务院副总理何立峰将在5月9日至12日访美期间与贝森特举行会谈。In Washington, Bessent confirmed in an interview that they would meet on Saturday and Sunday.在华盛顿,贝森特接受采访时证实双方将于周六和周日会面。But Beijing made clear that it is entering the talks with caution. "If the US wants to talk, our door is always open," a ministry spokesperson said. "But if you say one thing and do another, or even to attempt to use talks as a cover to continue coercion and extortion, China will never agree, let alone sacrifice its principled position and international fairness and justice to seek any agreement."但中方明确表示将以审慎态度开启对话。“如果美方想谈,中方的大门始终敞开,” 中国商务部发言人表示,“但如果美方说一套做一套,甚至企图以谈判为掩护继续实施胁迫勒索,中方绝不会接受,更不可能以牺牲原则立场和国际公平正义为代价来换取任何协议。”The spokesperson noted that negotiations must be grounded in "mutual respect, equal consultation and mutual benefit".发言人强调,谈判必须建立在“相互尊重、平等协商、互利共赢”的基础之上。The ministry's statement cited an old Chinese saying: "We must not only listen to what they say but also watch what they do," warning that any future agreement would depend on Washington's sincerity and actions—not just its words.声明援引中国古训“听其言,观其行”,警告未来任何协议都将取决于美方的诚意与实际行动——而非空口承诺。The statement also carries a message to other economies that are engaging with Washington. "Appeasement does not bring peace, and compromise does not earn respect," it said, adding that only by adhering to principles, fairness, and justice can one truly safeguard interests.该声明同时向其他与美方接触的经济体传递信息:“绥靖无法换取和平,妥协不能赢得尊重”,声明还说,唯有坚持原则、恪守公平正义,才能真正维护自身利益。Ahead of the planned meeting in Switzerland, Bessent said he looked forward to "productive talks".在瑞士计划举行的会晤前夕,贝森特表示期待进行“富有成效的对话”。He said the US and China had to de-escalate before they can move forward with trade negotiations.他指出,美中两国必须首先实现局势降级,才能推动贸易谈判取得进展。"My sense is that this will be about de-escalation, not about the big trade deal, but we've got to de-escalate before we can move forward," Bessent said in an interview on Fox News on Tuesday.贝森特周二接受福克斯新闻采访时强调:“我认为本次会晤重点在于缓和紧张局势而非达成重大贸易协议,但在推进谈判前我们必须要实现降级。”He also said "the current tariffs and trade barriers are unsustainable, but we don't want to decouple".他同时表示“现行关税和贸易壁垒不可持续,但我们不希望走向脱钩”。In his first 100 days in office since Jan 20, US President Donald Trump has announced sweeping tariffs, starting with a 10 percent blanket duty on all foreign-made imports.美国总统特朗普自1月20日就职以来的首个100天内,已宣布实施全面关税措施:首先对所有外国进口商品征收10%的统一关税。Dozens of countries received a 90-day pause until July, but tariffs were raised to 145 percent on products from China, which has retaliated by imposing 125 percent levies on US goods.尽管数十个国家获得了截至7月的90天暂缓期,但对华商品关税已提升至145%。作为反制,中国已对美国商品实施125%的报复性关税。Gary Hufbauer, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington, said the Switzerland meeting is very important, and that "the news would be warmly welcomed by the financial markets and trading firms".华盛顿彼得森国际经济研究所高级研究员加里·赫夫鲍尔认为,此次瑞士会晤至关重要,“这一消息将受到金融市场和贸易公司的热烈欢迎”。unilateral/ˌjuːnɪˈlætrəl/adj. 单方面的;单方的hefty tariffs高额关税coercion/kəʊˈɜːʃn/n.胁迫extortion/ɪkˈstɔːʃn/勒索;敲诈de-escalation/diː ˌeskəˈleɪʃn/n.降级; 减低战争的范围或强度

英语新闻丨一揽子刺激政策出台 强化经济增长支持

Play Episode Listen Later May 9, 2025 4:56


China's new financial stimulus package reflects policymakers' strong resolve to stabilize the domestic economy and financial markets amid ongoing tariff-related pressures, paving the way for greater monetary and fiscal actions to shore up domestic demand and confidence, economists and analysts said.经济学家和分析人士指出,中国新推出的一揽子经济刺激计划彰显了决策层在关税压力持续的背景下稳定国内经济与金融市场的坚定决心,这为后续出台更多货币和财政政策举措,提振内需、巩固市场信心铺平了道路。The package, unveiled on Wednesday, includes interest rate cuts, liquidity injection and targeted funding for consumption and technological innovation, and is aimed at strengthening credit expansion, anchoring investor expectations and boosting capital market resilience.周三推出的一揽子政策包含降息、流动性注入及针对消费与科技创新的定向资金支持,旨在强化信贷扩张力度、稳定投资者预期并提升资本市场抗风险能力。With the measures indicating that policymakers are taking a proactive stance to brace for worst-case scenarios, additional tools are likely to be in the pipeline, including bolder cuts to interest rates, stepped-up fiscal support for consumption and trade-affected businesses, and the potential launch of a formal stock market stabilization fund.这些措施表明,决策层正以积极主动的姿态未雨绸缪、防范最坏情况,后续可能出台更多政策工具组合,包括更大幅度的降息、针对消费和受贸易冲击行业加大财政支持力度,以及可能正式推出股市平准基金。The People's Bank of China, the country's central bank, announced on Wednesday that it will cut the seven-day reverse repos—a key policy benchmark for interest rates—by 10 basis points to 1.4 percent from 1.5 percent, effective on Thursday.中国人民银行周三宣布,自周四起将作为关键政策利率指标的7天期逆回购操作利率下调10个基点,由1.5%降至1.4%。Pan Gongsheng, governor of the PBOC, said the reserve requirement ratio, or RRR—the proportion of deposits that banks must keep as reserves—will be reduced by 0.5 percentage point, unleashing liquidity of around 1 trillion yuan ($138.5 billion). The cut will take effect on May 15.中国人民银行行长潘功胜表示,自5月15日起存款准备金率(RRR)——即商业银行需持有的存款准备金比例,将下调0.5个百分点,此次降准预计释放长期流动性约1万亿元人民币(约合1385亿美元)。Speaking at a news conference, Pan announced a raft of targeted monetary support, including lowering the RRR for auto financing and financial leasing companies to zero from 5 percent and reducing interest rates by 25 basis points on housing provident fund mortgages and various structural monetary instruments.潘功胜在新闻发布会上宣布了一系列定向货币政策支持措施,包括将汽车金融公司和金融租赁公司的法定存款准备金率从5%全面下调至零,并将住房公积金贷款及各类结构性货币政策工具利率统一下调25个基点。The central bank will launch two new tools to provide funding for services consumption and eldercare, as well as tech innovation bond investments, Pan added.潘功胜补充道,中国人民银行将创设两项新工具,分别为服务消费与养老产业、以及科技创新债券投资领域提供专项融资支持。David Chao, global market strategist for the Asia-Pacific region (excluding Japan) at investment management company Invesco, said, "The rate cuts are likely to reduce borrowing costs in the real economy and give credit growth the boost it needs."景顺投资管理公司亚太区(除日本外)全球市场策略师赵大卫(David Chao)表示:“此次降息有望降低实体经济融资成本,为信贷增长注入必要动能。”"The combined package of measures—similar to those in September—demonstrates that policymakers remain committed to prioritizing (economic) growth," Chao said.“与去年9月类似的一揽子政策表明,决策层仍致力于将经济稳增长置于优先位置。”赵大卫指出。With the policies coming before the planned China-US trade talks later this week, Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the PBOC is likely to continue with interest rate cuts and RRR reductions in the second half, as negotiations may go through a complex process while inflation remains subdued at home.随着政策即将出台,中美两国计划于本周晚些时候进行贸易谈判,东方金诚国际首席宏观分析师王青表示,由于谈判进程可能面临波折且国内通胀持续低迷,中国人民银行很可能在下半年继续降息和下调存款准备金率。China's A-share market reacted positively to the measures, with the benchmark Shanghai Composite Index rising 0.8 percent to close at 3,342.67 points on Wednesday.中国A股市场对此作出积极反应,周三上证综合指数上涨0.8%,收报3,342.67点。Pan added that the central bank will provide sufficient funding support to Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund that functions as a quasi-stock market stabilization fund, in increasing share holdings when necessary.潘功胜补充称,央行将为中央汇金投资有限公司(中国主权财富基金旗下机构,承担准股市平准基金职能)提供充足的资金支持,以便其必要时进一步增持股票。Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, said it is also necessary for China to launch a formal stock market stabilization fund via legislative procedures, especially amid rising global financial market volatility, to further anchor market expectations.银河证券首席经济学家张军表示,在全球金融市场波动加剧的背景下,中国还需通过立法程序正式设立股市平准基金,以进一步稳定市场预期。Zhang added that as the RRR for some institutions will be cut to zero—breaking through the previously assumed implicit floor of 5 percent—there is now greater room for reducing the RRR of commercial banks, with a 50-basis-point cut likely in the third quarter to coordinate with incremental fiscal stimulus.张军进一步指出,由于部分机构存款准备金率将降至零(突破了此前市场普遍认为的5%隐性下限),商业银行存款准备金率下调空间进一步扩大,第三季度可能再降准50个基点,与增量财政刺激政策形成协同效应。Lu Ting, chief China economist at Nomura, said China needs to take bolder steps—especially on the fiscal front—to clean up debt in the property sector and support consumption by reforming the pension system.野村证券中国首席经济学家陆挺表示,中国需采取更大胆举措——尤其是在财政政策方面——通过改革养老金制度来化解房地产行业债务问题并提振消费。Li Yunze, head of the National Financial Regulatory Administration, said that China will accelerate the rollout of financing mechanisms aligned with its new development model of real estate.国家金融监督管理总局局长李云泽表示,中国将加快推出与房地产发展新模式相匹配的融资机制。stimulus package一揽子刺激计划; 经济刺激政策the reserve requirement ratio (RRR)存款准备金率reverse repos反向回购; 逆回购benchmark/ˈbentʃmɑ:k/n. 基准PBOC中国人民银行stock market stabilization fund股市平准基金

英语新闻丨Nations urged to defend intl justice

Play Episode Listen Later May 8, 2025 5:20


President Xi Jinping has called on the world to draw wisdom and strength from the lessons of World War II, "resolutely resist all forms of hegemonism and power politics "and "work together to build a brighter future for humanity".Xi made the remarks in an article he wrote that was published by the Russian Gazette newspaper ahead of his arrival in Moscow on Wednesday for a state visit to Russia and to attend celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union's Great Patriotic War.The four-day tour marks Xi's 11th trip to Russia since he became Chinese president. The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years."Eighty years later today, however, unilateralism, hegemonism, bullying and coercive practices are severely undermining our world. Again humankind has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games," Xi wrote in the article, which ran under the headline "Learning from History to Build Together a Brighter Future".In the article, he sent a stern warning to those who attempt to distort or overturn World War II history, reaffirmed Taiwan's return to China in 1945 as a key part of the post-war international order, and called for practicing true multilateralism and securing international rules and order."Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice," he said.This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan, and Xi cited a series of documents with international legal effect, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation.These landmark documents confirmed China's sovereignty over Taiwan, and "the authority of United Nations General Assembly Resolution 2758 cannot be challenged", he wrote."No matter how the situation on the Taiwan island evolves or what troubles external forces may make, the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification is unstoppable," Xi wrote.Beijing highly commends Russia for repeatedly reaffirming its commitment to the one-China principle, recognizing that Taiwan is an inalienable part of China's territory, and opposing any form of "Taiwan independence", Xi said.When urging the international community to uphold the correct view of the history of World War II, Xi noted that China and the Soviet Union served as mainstays of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contributions to the victory in the World Anti-Fascist War.In the first part of his article, Xi recalled his meeting 10 years ago in Russia with 18 Russian veterans, who endured the blood and fire of battlefields during the Soviet Union's Great Patriotic War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).He also noted that the two nations helped each other during the war by means such as sending fighter planes and supplying weapons, rations and information."Any attempt to distort the historical truth of WWII, deny its victorious outcome, or defame the historic contribution of China and the Soviet Union is doomed to fail," he said.Countries should firmly safeguard the international system with the United Nations at its center, and advance an equal and orderly multipolar world and an economic globalization that benefits all, Xi said.He also urged the international community to uphold dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win cooperation over zero-sum games."It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order," said Xi.Regarding China-Russia ties, Xi called for both nations to jointly "foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust", saying that the two countries "must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges".He identified both countries as "major countries with significant influence in the world" and "constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance".The bilateral relationship is "neither directed against nor swayed by any third party", he said.

英语新闻丨“新巨星”成就斯诺克辉煌

Play Episode Listen Later May 8, 2025 3:42


Millions of snooker fans in China witnessed history as 28-year-old Zhao Xintong became the first Chinese player, as well as the first Asian, to win the World Snooker Championship final.数以百万计的中国斯诺克迷共同见证了历史——28岁的赵心童成为首位赢得斯诺克世锦赛冠军的中国选手,也是首位获得这一殊荣的亚洲选手。Zhao, hailed as "a new superstar", triumphed over Welsh player Mark Williams, a three-time champion, to win the trophy in the final in Sheffield, United Kingdom, with an 18-12 victory on Monday.周一,在英国谢菲尔德举行的决赛中,被誉为“新星”的赵心童以18比12战胜三届世界冠军威尔士选手马克·威廉姆斯,成功捧起奖杯。Zhao is the youngest world champion since Shaun Murphy, who won in 2005 at the age of 22.赵心童是继2005年22岁的肖恩·墨菲之后最年轻的世界冠军。Overwhelmed by his achievement, Zhao, draped in a Chinese flag, said: "I can't believe what I've done. It's like a dream. I was so nervous tonight—Mark is still a top player and put me under so much pressure. He's the best. This is a very special moment for me, for Chinese snooker, for everyone."赵心童身披五星红旗,激动地表示:“我简直不敢相信自己取得了这样的成就。这就像一场梦。今晚我非常紧张——马克仍然是世界顶尖球员,他给了我很大的压力。他是最棒的。这对我、对中国斯诺克、对每个人来说都是一个非常特别的时刻。”The victory ignited an outpouring of jubilation across social media, with fans celebrating the long-awaited breakthrough, including one netizen who said, "Chinese snooker has found its worthy successor." Fans also said Zhao's historic achievement will inspire future generations of young Chinese players.这场胜利在社交媒体上引发了热烈的欢呼,球迷们纷纷庆祝这一期待已久的突破,一位网友写道:“中国斯诺克终于找到了当之无愧的接班人。” 球迷们还表示,赵心童的历史性成就将激励中国未来几代年轻球员。Zhao's success fulfilled a dream that had eluded his compatriot trailblazer Ding Junhui, who narrowly missed winning the title in 2016. That year, Ding became the first Asian player to reach the World Championship final, but he fell short against Mark Selby from the UK.赵心童的成功实现了同胞丁俊晖的梦想,后者在2016年与冠军失之交臂。那一年,丁俊晖成为首位打入世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌英国选手马克·塞尔比。The sport's popularity in China has grown exponentially over the past two decades, helped by the success of Ding, who served as an inspiration for Zhao.过去二十年,丁俊晖的成功也推动了斯诺克在中国的普及度呈指数级增长,而丁俊晖也成为赵心童的榜样。Ding congratulated Zhao on Sina Weibo with a poignant post:"It brings me such joy to see that the threshold I once struggled to break through has now become a runway for others—and today, someone finally sprinted all the way to the finish line," Ding said.丁俊晖在新浪微博上发文祝贺赵心童:“看到自己曾经奋力突破的门槛,如今已成为他人的跑道,我感到无比欣慰——今天,终于有人一路冲刺到了终点线。” 丁俊晖说道。"This glorious moment is the ultimate reward for Chinese snooker fans who've steadfastly supported us and waited for this day," he added. "Zhao's victory isn't just his own—it's the realization of a shared dream that generations of Chinese players have worked toward. I'm thrilled for him, and proud to witness the rise of China's power on this stage."“这一荣耀时刻,是对一直以来支持我们、期盼这一天的中国斯诺克球迷的终极褒奖。” 他补充道。“赵心童的胜利不仅仅是他自己的,更是一代又一代中国球员共同梦想的实现。我为他感到激动,也为见证中国力量在这个舞台上的崛起而感到自豪。”Zhao dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.周日,赵心童以11比6的战绩在前两局占据主导地位,并在周一第三局结束后将比分扩大到17比8。With Zhao just one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong comeback, taking four frames in a row at the start of the final session.就在赵心童距离创造历史仅差一局之际,50岁的威廉姆斯强势反击,在最后一阶段开局连赢四局。But the three-time world champion couldn't hold off Zhao any further, as the Chinese player wrapped up the contest by winning the 30th frame with a break of 87.但这位三届世界冠军再也无法阻挡赵心童,这位中国选手在第30局以一杆87分的成绩锁定胜局。Williams offered high praise for Zhao.威廉姆斯对赵心童给予了高度评价。"I'm glad I'll be too old when he's dominating the game," Williams said. "I've got nothing but admiration for what he's done, coming through the qualifiers. ... There's a new superstar of the game."“我很高兴当他统治比赛时,我已经老了,”威廉姆斯说。“我对他从资格赛中脱颖而出的表现只有钦佩……他是一位新的超级巨星。”Zhao will start next season at No 11 in the world rankings.赵心童下赛季的世界排名将位居第11位。He has joined nine other Chinese players in the world's top 32, with England the only nation with more players ranked in the top echelon.他已经与其他9位中国球员一起进入世界前32名,仅次于拥有更多高排位选手的英格兰。triumph/ˈtraɪʌmf/v.获胜;战胜outpouring/ˈaʊtpɔːrɪŋ/n.(情感、反应等的)迸发,倾泻compatriot/kəmˈpætriət/n.同胞trailblazer/ˈtreɪlˌbleɪzər/n.先驱者;开拓者echelon/ˈeʃəlɑːn/n.等级,阶层

英语新闻丨假日入境游蓬勃发展

Play Episode Listen Later May 7, 2025 4:42


China's inbound tourism market saw strong recovery and growth during the just-concluded May Day holiday, with smaller cities attracting more foreign visitors seeking cultural experiences, according to industry insiders.业内人士表示,在刚刚结束的五一假期期间,中国入境旅游市场强劲复苏并实现增长,不少寻求文化体验的外国游客开始青睐小城市。During the five-day break, inbound travel bookings surged 130 percent from a year earlier, said Trip.com Group, China's largest online travel agency. While top-tier cities such as Beijing and Shanghai remained popular, destinations including Chengdu in Sichuan province, Chongqing, Hangzhou in Zhejiang province, Zhuhai in Guangdong province, and Xi'an in Shaanxi province also made the list of top inbound choices.中国最大的在线旅行平台携程集团表示,在为期五天的假期期间,入境游预订量同比增长130%。虽然北京和上海等一线城市依然受欢迎,但四川成都、重庆、浙江杭州、广东珠海和陕西西安等目的地也跻身热门入境游目的地之列。China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.中国持续扩大对国际游客的开放。据国家移民管理局消息,2024年中国将单方面免签政策扩大至38个国家,允许最多停留30天。Favorable tax refund policies have also boosted inbound travel. In late April, China lowered the tax refund threshold from 500 yuan ($68.80) to 200 yuan and raised the cash refund limit from 10,000 yuan to 20,000 yuan. There is no limit on refunds processed by bank transfer, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments.优惠的退税政策也促进了入境游的蓬勃发展。根据商务部等六部门发布的指导意见,4月下旬中国将退税起征点从500元人民币(68.80美元)降至200元人民币,并将现金退税限额从1万元人民币提高至2万元人民币。银行转账退税不受限额限制。"We encourage relevant institutions to provide tax refund services through various means such as mobile payments, bank cards and cash, and to better meet the diverse payment service needs of overseas travelers," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a recent news conference in Beijing.商务部副部长盛秋平在最近于北京举行的新闻发布会上表示:“我们鼓励相关机构通过移动支付、银行卡、现金等多种方式提供退税服务,更好地满足境外旅客多样化的支付服务需求。”During the holiday, tourists from the United States, South Korea and Japan made up the largest share of inbound visitors. The number of travelers from Australia, Vietnam and Canada also rose significantly, according to Beijing-based travel platform Qunar.假期期间,美国、韩国和日本游客占入境游客的最大份额。据北京旅游平台去哪儿网的数据,来自澳大利亚、越南和加拿大的游客数量也大幅增长。Foreign visitors are venturing beyond major cities. Hotel bookings by foreign tourists in Zhuhai rose 70 percent year-on-year, while Qingdao in Shandong province and Wuhan in Hubei province saw increases of 60 percent and 50 percent, respectively, Qunar reported.外国游客开始深入探索非一线城市。据去哪儿网报道,珠海的外国游客酒店预订量同比增长70%,山东青岛和湖北武汉的酒店预订量分别增长了60%和50%。China's picturesque landscapes and rich culinary culture have frequently been featured in South Korean TV dramas and variety shows, piquing travel interest. The May Day holiday also coincides with a public holiday in South Korea, encouraging young travelers to visit China.中国风景如画的自然风光和丰富的饮食文化频繁出现在韩国电视剧和综艺节目中,激发了人们的旅游兴趣。五一假期恰逢韩国的公共假期,吸引了大量年轻游客赴华旅游。South Korea's leading travel agency, Hana Tour, said January trips to China rose 77 percent year-on-year, outpacing a 20 percent increase for trips to Japan. The surge was mainly driven by China's visa-free policy.韩国知名旅行社哈拿多乐表示,1月份赴华旅游同比增长77%,超过赴日旅游20%的增幅。这一增长主要得益于中国的免签政策。Major South Korean airlines have responded by expanding their international flight offerings to China to meet rising demand.韩国各大航空公司纷纷扩大赴华国际航班服务,以满足日益增长的需求。Meanwhile, more foreign visitors are seeking immersive cultural experiences in rural areas. A Trip.com resort in Zhangjiajie, Hunan province, reported a surge in bookings from tourists from the US, Italy and Spain since April.与此同时,越来越多的外国游客正在寻求乡村地区的沉浸式文化体验。据携程网报道,湖南省张家界一家度假村自4月份以来,来自美国、意大利和西班牙的游客预订量激增。"Besides sightseeing, foreign tourists have shown increasing interest in in-depth tours and diverse experiences, such as participating in farming activities and attending ethnic concerts," said Fang Zexi, a Trip.com Group researcher.携程集团研究员方泽茜表示:“除了观光,外国游客对深度游和丰富多彩的体验项目也越来越感兴趣,例如参与农耕活动、聆听民族音乐会等。”Their cultural curiosity extends into everyday life. In Chengdu, a popular southwestern city, more foreign visitors are booking culinary experiences, visits to local farmers' markets, cooking sessions, table presentations and food tasting, Trip.com said.他们对文化的好奇心延伸到了日常生活中。携程表示,在西南热门城市成都,越来越多的外国游客预订了美食体验、参观当地农贸市场、参加烹饪课程、体验餐桌演示和品尝美食等活动。In the first three days of the holiday, more than 5,700 inbound passenger trips were recorded by Chengdu's border inspection authority, a year-on-year increase of over 170 percent, according to the Sichuan provincial entry and exit bureau.据四川省出入境管理局统计,假期前三天,成都边检部门共接待入境旅客超过5700人次,同比增长超过170%。surge/sɜːrdʒ/n.激增,猛涨unilateral visa-free policy单方面免签政策immersive/ɪˈmɜːrsɪv/adj.沉浸式的culinary/ˈkʌlɪnəri/adj.厨房的,烹饪的

英语新闻丨Xi commends volunteering work of youths

Play Episode Listen Later May 6, 2025 6:29


In China's remote northwestern border region, just 47 kilometers from the frontier, there is a small primary school that has a 23-member volunteer teaching team.With an average age of 24, these young educators have dedicated their youth and passion to the rural school in the Xinjiang Uygur autonomous region, where most of the students are from the Kirgiz ethnic group.Wang Yizhi, a graduate of Shanxi Agricultural University, is one of the volunteers and now teaches Chinese to second-graders. After working at the border region school for two years, Wang said that she has witnessed firsthand how volunteer teaching has changed local education and promoted ethnic unity.That was why she recently wrote a heartfelt letter to President Xi Jinping on behalf of her team, detailing their experiences when serving at the primary school in Karajol township in Artux, a city in the Kizilsu Kirgiz autonomous prefecture, while reaffirming their commitment to serving in border areas.The volunteers were overwhelmed when they received a reply from Xi on Saturday — an unprecedented honor that filled them with immense pride and motivation.In the message, Xi noted that more young people have chosen to serve as volunteers in the country's western regions and rural areas over the years, demonstrating their spirit of dedication and sense of responsibility. He also called on China's young people to dedicate themselves to the country's modernization drive by serving where the nation needs them most."We never imagined receiving such a prompt and direct response from the president, due to his busy schedule," Wang recalled, her voice trembling with emotion."I may not be able to do much," she added, "but I'll give it my all" — a promise that embodies the unwavering commitment she has held from the beginning.According to Wang, there are over 290 students at the school, and most are the children of border patrollers, herders or farmers.At the beginning, the children faced significant educational challenges, and many parents undervalued formal schooling, resulting in frequent absences, she said."Some parents even doubted whether we young graduates could really teach," Wang added.Undeterred, she and her colleagues tailored their teaching to local needs and conducted over 2,000 home visits. Their perseverance bore fruit as the students learned how to speak Mandarin, how to do math calculations, and even how to speak English."Seeing their children's progress changed parents' attitudes," Wang said. "They started actively supporting regular attendance and learning."This dedication earned the volunteers extraordinary trust. "Parents told us, 'You treat our children as your own, and we consider you family'," she said.One particularly moving moment came when a group of parents arrived unexpectedly at the school. "I at first feared a student was probably in trouble," Wang recalled. "But the parents presented me with flowers, saying in broken but sincere Mandarin: 'You are a great teacher. Our children are so lucky to have someone like you'."Wang's story is echoed by other volunteers. Huang Shaozhu, 24, a former international trade major, now teaches math at the school. Upon receiving the reply, she was moved to tears."President Xi commended us for not only promoting local education and ethnic unity, but also for contributing to prosperity and stability along the border, which is a powerful recognition of our efforts," she said.Su Weibing, 24, an arts graduate who obtained a primary school Chinese-language teaching qualification during his service, taught students basic skills such as phonics, pen-holding, and writing with diligence and care.Sun's efforts paid off. "We've seen remarkable progress in the Chinese performance of the class," he noted. "The average score has jumped from the 30s, all the way up to the 60s and 70s."‌"I want to help the children here broaden their horizons, discover learning goals, and one day have more career choices," he said. "The nearly two-year volunteer service helps me grow alongside my students. That's my greatest reward."Gao Chao, a 27-year-old English teacher who majored in fine arts in college, drafts detailed lesson plans and carefully designs her teaching approach for every class to ensure she delivers the knowledge clearly and effectively."President Xi's reply has strengthened my resolve to stay here, and I will keep his instructions in mind," Gao said, adding that she was preparing for the civil service exams in order to continue to serve on China's western frontier.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Xi has on many occasions encouraged young people to go to the west, to the countryside and the grassroots, and go where the motherland needs them most to volunteer and make selfless contributions.Launched in 2003, the "Go West "program has seen over 500,000 university graduates volunteer in the education, health, agriculture and social management sectors in the country's western region for a period of one to three years.Mi Xiaobing, deputy secretary of the Communist Youth League of China Shanxi Provincial Committee, said that President Xi's reply vividly demonstrates his care for China's young people in the new era.Among the 23 volunteers at the border school, 12 fresh graduates were selected from seven universities in Shanxi, and the province has so far deployed ‌10,518 volunteers under the "Go West" program, he said. the Xinjiang Uygur autonomous region 新疆维吾尔自治区the Kirgiz ethnic group吉尔吉斯族the "Go West" program西部计划home visits家访fresh graduates应届毕业生

英语新闻丨斯诺克世锦赛诞生首位亚洲冠军 赵心童创造历史

Play Episode Listen Later May 6, 2025 1:53


China's Zhao Xintong became the first Asian player to win the World Snooker Championship after beating veteran Mark Williams 18-12 on Monday.中国选手赵心童周一以18-12力克名将马克·威廉姆斯,成为首位问鼎斯诺克世界锦标赛的亚洲选手。"I can't believe it. It's like a dream," said Zhao, who served out a 20-month ban for breaching betting regulations last September and earned his place at the snooker worlds by winning four qualifiers as an amateur.“我简直不敢相信,这就像一场梦,”这位去年九月刚结束20个月涉赌禁赛期的球员说道。他以业余选手身份连赢四场资格赛,才获得本届世锦赛正赛入场券。The 28-year-old dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.28岁的赵心童在周日前两个阶段比赛中以11-6确立优势,周一第三阶段结束后将领先优势扩大至17-8。With Zhao only one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong fightback by taking four frames in a row at the start of the final session.当赵心童距离创造历史仅差一局胜利时,50岁的威廉姆斯在最后阶段发起绝地反击,连追四局。But the three-time world champion couldn't hold off Zhao further, as the Chinese wrapped the contest up by winning the 30th frame with a break of 87.但这位三届世锦赛冠军终究未能阻挡赵心童的脚步——中国小将在第30局以一杆87分锁定胜局,结束了比赛。Starting his first qualifying match on April 7, Zhao maintained his sensational form to win 111 frames across nine matches to become the world champion.自4月7日踏上首场资格赛以来,赵心童全程保持惊人状态,九场比赛共赢得111局,最终成为世界冠军。"What an opponent he is," said Williams. "I've got nothing but admiration for what he has done. "“他真是个不可思议的对手,”威廉姆斯赛后表示,“他的表现令人叹服。”Zhao will start the next season as the world No. 11, while there are nine more Chinese players in the world's top 32.新赛季开启时,赵心童的世界排名将跃升至第11位。目前世界前32强中另有9位中国选手。Ding Junhui was the first Asian to reach the final at the World Championship in 2016 before losing to Mark Selby.此前丁俊晖曾在2016年成为首位闯入斯诺克世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌马克·塞尔比。World Snooker Championship斯诺克世界锦标赛veteran/'vet(ə)rən/n.老手;经验丰富的人fightback/'faɪt.bæk/n.回击;反击hold off阻挡;抗拒the world champion世界冠军

英语新闻丨国家第一季度就业市场稳步增长

Play Episode Listen Later May 6, 2025 4:42


Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备,将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施,全力保障就业形势稳定。The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单,人力资源社会保障部周一的公布数据显示,第一季度全国城镇新增就业308万人,较去年同期增加约5万个就业岗位。The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平,较去年同期微升0.1个百分点,但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示,中央已对当前就业形势进行系统研判,做好充分准备应对各类风险挑战。"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said."我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为,使部分中国外贸企业面临经营压力,因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。"俞部长表示。Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.俞部长进一步指出,政府将持续培育就业新增长点,并通过财政激励措施鼓励用人单位,尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.他强调:"当前各项稳就业政策(如低息贷款和雇佣补贴)必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币(约合685万美元),个人贷款额度最高可达1000万元,这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。"The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.据俞部长介绍,人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金,未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴,特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.俞部长在会议上表示,中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时,对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群,政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.他强调技能培训的重要性,并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.俞家栋表示:"我们拥有充足的政策工具箱,既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员,也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。"Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度,并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。""The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到,在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势,这反映出我国经济结构持续优化的趋势。""With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added. "随着现代产业体系建设持续推进,就业市场将继续发挥关键作用,将经济发展成果转化为民生福利。”entrepreneurship /ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/n.创业;企业家的身份the Ministry of Human Resources and Social Security人力资源社会保障部unemployment rate失业率hefty tariffs高额关税financial incentives财政激励

英语新闻丨特朗普:将征收“电影关税”

Play Episode Listen Later May 5, 2025 2:57


US President Donald Trump said on Sunday that he is authorizing to immediately begin the process of instituting a 100 percent tariff on all movies "produced in Foreign Lands."In a post on his Truth Social platform, Trump wrote, "The Movie Industry in America is DYING a very fast death.""Other Countries are offering all sorts of incentives to draw our filmmakers and studios away from the United States. Hollywood, and many other areas within the USA., are being devastated," Trump said in the post, calling the situation "a National Security threat.""Therefore, I am authorizing the Department of Commerce, and the United States Trade Representative, to immediately begin the process of instituting a 100 percent Tariff on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands. we WANT MOVIES MADE IN AMERICA, AGAIN!" he added.Trump's announcement caused a stir nationwide, especially in the film industry. The Hollywood Reporter, a major Hollywood industry magazine, wrote that it "could shake up the entertainment industry.""There are a number of expensive tentpoles due out in the coming months that filmed overseas. Would they be grandfathered in via a grace period or hit with a tariff?" the news outlet asked.Variety, another major industry news outlet, also said that it's "a move that sent shockwaves through Hollywood.""Studio executives convened emergency calls after Trump issued his declaration, though there is enormous uncertainty about whether the president has the authority to institute these tariffs, as well as how they would work practically," Variety reported. "It was also unclear what the impact would be on the many films that shoot overseas.""Trump has complained about trade deficits as he has imposed tariffs on other countries, but the movie industry has been a bright spot," said Deadline, a premier publication for Hollywood business, adding that the industry generated a positive balance of trade in every major market in the world, with exports 3.1 times that of imports."Other countries also could respond to the 100 percent tariff with their own duties on US films, which would have an impact on international box office returns, which are a huge chunk of major studio revenue," the news outlet warned.

英语新闻丨Shanghai urged to be tech hub

Play Episode Listen Later May 2, 2025 4:57


President Xi Jinping interacts on Tuesday with staff at the Shanghai Foundation Model Innovation Center, a large-model incubator, in Shanghai's Xuhui district.周二,国家主席习近平在位于上海市徐汇区的上海基础模型创新中心与工作人员亲切交流。这个创新中心是一家大型模型孵化器。President Xi Jinping has called on Shanghai to accelerate efforts to build itself into a pacesetter for scientific and technological innovation, saying that the municipality should strive to be at the forefront of artificial intelligence development and governance.国家主席习近平要求上海加快建设科技创新强市,并表示上海要努力走在人工智能发展和治理的前列。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a fact-finding trip on Tuesday to the financial and industrial powerhouse of Shanghai.同时也是中共中央总书记、中央军委主席的习近平周二在对上海的金融和工业集团进行调研时发表了上述讲话。The visit came just days after Xi, during a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized the need for the country to promote self-reliance and strength in AI development.就在几天前,习近平在中共中央政治局集体学习期间强调,要推动人工智能发展自主创新、自主发展。During a trip to the Shanghai Foundation Model Innovation Center, an incubator for AI startups, Xi said that as AI technologies are rapidly evolving with explosive growth, it is important for Shanghai to summarize its successful experiences and expand its exploration in order to set an example for AI development and governance.在参观作为人工智能创业孵化器的上海基础模型创新中心时,习近平表示,当前人工智能技术发展日新月异、呈爆炸式增长,上海要总结成功经验,拓展探索,为人工智能发展和治理做出表率。As Shanghai is establishing itself as a global hub for AI and building the world's largest AI incubator, the city's market scale of AI industry surpassed 450 billion yuan ($61.9 billion) in 2024, according to the municipal government.上海市政府表示,随着上海打造全球人工智能中心,打造全球最大的人工智能孵化器,到2024年,上海人工智能产业市场规模已突破4500亿元人民币(619亿美元)。The Shanghai Foundation Model Innovation Center, established in 2023 as China's first specialized incubator for AI foundation models, has attracted more than 100 enterprises, leading to the clustering of nearly 400 enterprises in the AI sector to Shanghai's Xuhui district.上海基础模型创新中心成立于2023年,是中国首个专注于人工智能基础模型的专业孵化器,目前已吸引百余家企业入驻,带动近400家人工智能企业在上海徐汇区集聚。Addressing a group of young entrepreneurs who were attending a discussion session there, Xi said that AI is a young endeavor and also a pursuit for young people.习近平在与参加座谈会的青年企业家们座谈时表示,人工智能是一项年轻的事业,也是属于年轻人的追求。"We are striving to build China into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Now is the time for the younger generation to showcase their talents and excel. The hope of realizing the great dream of the Chinese nation rests on you," he said, encouraging the young people to make contributions to Chinese modernization.“我们正在全面建成社会主义现代化强国,全面推进中华民族伟大复兴。现在正是青年一代大显身手、出人头地的时候。实现中华民族伟大梦想的希望就在你们身上。”习近平鼓励青年们为祖国现代化建设贡献力量。Xi also walked into an AI product experience store, where he learned about the features and sales of various innovative products and tried on a pair of smart glasses.习近平还走进人工智能产品体验店,了解各类创新产品的功能和销售情况,并亲自试戴智能眼镜。Noting that China has abundant data resources, a complete industrial system and a huge market and broad prospects for AI development, Xi called for efforts to roll out more supportive policies, cultivate more talented people, and strive to develop more safe, reliable and high-quality products.习近平指出,中国拥有丰富的数据资源、完备的产业体系、巨大的市场空间和广阔的人工智能发展前景。要加强政策支持,培养更多人才,努力开发更多安全、可靠、高质量的产品。Hamza Boukili, a math teacher at the Shanghai Jiao Tong University Paris Elite Institute of Technology, said, "I feel fairly happy and honored to have the opportunity to exchange and share ideas with President Xi.上海交通大学巴黎卓越工程师学院的数学老师哈姆扎·布基利表示:“能有机会与习近平主席交流分享,我感到非常高兴和荣幸。”"He is warm, natural, without any sense of distance, making this communication extremely pleasant and unforgettable," Boukili added.“习近平主席热情自然,没有任何距离感,使这次交流非常愉快,令人难忘。”布基利补充道。Xi mentioned his visit to a technology research institute in the southern French city of Nice in the 1980s, Boukili said.布基利说,习近平主席提到了自己上世纪80年代访问法国南部城市尼斯一家技术研究所的情景。The math teacher also said that Xi told him that for Shanghai, being at the forefront of the world in terms of technological innovation is not only an opportunity, but also a responsibility.这位数学老师还提到,习近平主席告诉他,上海要在全球科技创新中走在前列,不仅是机遇,更是责任。According to Boukili, Xi emphasized that technological development should truly serve society, improve people's livelihood and achieve a safer and fairer future.布基利表示,习近平主席强调,科技发展要真正服务社会、改善民生,实现更加安全、更加公平的未来。Dai Guohao, a professor at Shanghai Jiao Tong University's School of Artificial Intelligence, said that President Xi's inspection of AI enterprises in Shanghai and his focus on scenarios of technological applications highlighted the importance of deep integration of academia, industry and research.上海交通大学人工智能学院的教授戴国浩表示,习近平主席此次考察上海人工智能企业,并重点关注技术应用场景,凸显了产学研深度融合的重要性。"As educators, we should concentrate on basic research, attempting to make breakthroughs in frontier challenges," Dai said. "Meanwhile, we should align with national strategic demands to drive the deep empowerment of AI in fields such as healthcare, manufacturing and finance."“作为教育工作者,我们应该专注于基础研究,努力突破前沿挑战,”戴教授说道,“同时,我们应该对接国家战略需求,推动人工智能在医疗、制造、金融等领域的深度赋能。”pacesetter/ˈpeɪsˌsetər/n.引领者,先行者incubator/ˈɪŋkjəˌbeɪtər/n.孵化器rejuvenation/rɪˌdʒuːvəˈneɪʃən/n.复兴;恢复活力empowerment/ɪmˈpaʊərmənt/n.赋能;增强能力

“情绪消费”成热点 年轻人爱上“买快乐”

Play Episode Listen Later May 1, 2025 14:53


In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the rising trend of emotional consumption among young people in China—a shift from buying for utility to buying for happiness. Drawing from the 2024 Fudan Youth Mentality Survey, this episode explores how purchases now reflect not just needs, but emotional desires—offering comfort, companionship, identity, and even healing. From blind boxes to AI companionship,squishy toys to immersive experiences, the hosts unpack how these new consumption habits are shaped by social pressure, mental health awareness, and the digital era.Besides, in this episode we also learn how emotional consumption is transforming entire industries—from retail and tech to pet care and cultural tourism—blurring the line between material goods and emotional services. In an age where buying is increasingly about belonging, expression, and well-being, this is a conversation you don't want to miss.Enjoy the episode, and may your next purchase bring you a little joy!

英语新闻丨神舟十九号航天员完成六个月任务后安全返回地球

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 2:26


The Shenzhou XIX mission astronauts landed safely at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia autonomous region on Wednesday afternoon, wrapping up their six-month orbital journey.神舟十九号航天员于周三下午安全降落在内蒙古自治区的东风着陆场,圆满结束了为期六个月的轨道飞行。The Shenzhou XIX spacecraft's reentry capsule, carrying the three crew members—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—touched down at 1:08 pm at the Dongfeng Landing Site, located in the middle of the Gobi Desert, after flying more than nine hours on their return journey.神舟十九号飞船返回舱搭载着三名宇航员——任务指令长蔡旭哲大校、宋令东中校和王浩泽中校——经过九个多小时的飞行,于下午1点08分安全降落在位于戈壁滩中部的东风着陆场。Their return was delayed by one day from the original schedule because of weather concerns at the Dongfeng site.由于东风着陆场天气原因,他们的返程比原计划推迟了一天。In the following hours after the return, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights, will conduct safety checks outside the capsule, before opening the hatch of the bell-shaped vehicle and examining the astronauts' health condition.返回后的几个小时内,来自所有中国载人航天飞行的“母港”——酒泉卫星发射中心的地面回收人员将对返回舱外部进行安全检查,然后打开钟形飞行器的舱门,检查航天员的健康状况。The Shenzhou XIX crew members will then be helped out of the capsule and sent for medical examination.神舟十九号机组人员随后将在工作人员的协助下离开舱体,接受体检。After completion of all the mandatory procedures at the landing site, the crew members will be flown back to Beijing to undergo a six-month quarantine and recuperation program, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space.在着陆场完成所有强制性程序后,机组人员将乘飞机返回北京,接受为期六个月的隔离和休养,这是中国航天员返回的标准程序。The Shenzhou XIX spacecraft departed from the Tiangong station around 4 am on Wednesday. The vessel flew into a return trajectory and gradually re-entered the Earth's atmosphere.神舟十九号飞船于周三凌晨4点左右从天宫空间站起飞。飞船进入返回轨道,并逐渐重返地球大气层。Before setting out on their return trip, Cai's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship.在启程返回之前,蔡旭哲的团队将工作移交给了新的机组人员,将科学实验数据传输回地球,并在空间站和飞船之间进行材料整理和转移。In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XX trio, headed by Senior Colonel Chen Dong, who arrived at the colossal flying outpost early on Friday morning.在接下来的六个月里,天宫空间站将由神舟二十号乘组驻守,该乘组由于周五清晨抵达这个巨大的飞行前哨的陈冬上校带队。autonomous region自治区trajectory/trəˈdʒɛktəri/n.轨道,弹道mandatory/ˈmændətɔːri/adj.强制的,义务的recuperation/rɪˌkuːpəˈreɪʃn/n.恢复,康复

英语新闻丨Nation's job market grows in 1st quarter

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 4:42


Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备,将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施,全力保障就业形势稳定。The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单,人力资源社会保障部周一的公布数据显示,第一季度全国城镇新增就业308万人,较去年同期增加约5万个就业岗位。The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平,较去年同期微升0.1个百分点,但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示,中央已对当前就业形势进行系统研判,做好充分准备应对各类风险挑战。"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said.“我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为,使部分中国外贸企业面临经营压力,因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。”俞部长表示。Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.俞部长进一步指出,政府将持续培育就业新增长点,并通过财政激励措施鼓励用人单位,尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.他强调:“当前各项稳就业政策(如低息贷款和雇佣补贴)必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币(约合685万美元),个人贷款额度最高可达1000万元,这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。”The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.据俞部长介绍,人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金,未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴,特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.俞部长在会议上表示,中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时,对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群,政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.他强调技能培训的重要性,并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.俞家栋表示:“我们拥有充足的政策工具箱,既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员,也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。”Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度,并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。"The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.“第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到,在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势,这反映出我国经济结构持续优化的趋势。”李强说。"With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.“随着现代产业体系建设持续推进,就业市场将继续发挥关键作用,将经济发展成果转化为民生福利。”entrepreneurship /ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/n.创业;企业家的身份the Ministry of Human Resources and Social Security人力资源社会保障部unemployment rate失业率hefty tariffs高额关税financial incentives财政激励

英语新闻丨TikTok faces uncertain future over ban

Play Episode Listen Later Apr 29, 2025 5:56


Tik Tok, the popular video-sharing site with more than 1.5 billion monthly active users worldwide, revolutionized the US app market, showing how social media could offer entertainment, short videos and shopping all in one place, say experts.专家表示,拥有全球超过15亿月活跃用户的热门短视频分享平台TikTok,彻底改变了美国应用市场格局,展示了社交媒体如何将娱乐、短视频与购物功能集于一身。"It certainly has brought something new to the US." Z, John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania told China Daily.“它无疑给美国带来了新变化。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院市场营销学教授张忠告诉《中国日报》。But despite the app's widespread success, it still faces uncertainty over a potential congressional ban signed by former US president Joe Biden in 2024, which states that ByteDance, its Chinese-based parent company, must divest the app and sell it to a US company or face a ban over national security concerns.尽管这款应用取得了广泛成功,但它仍面临一项不确定性:美国前总统乔·拜登在2024年签署的潜在国会禁令。该禁令规定,其中国母公司字节跳动必须剥离该应用并将其出售给一家美国公司,否则将因国家安全问题而面临禁用。In April, the Trump administration granted the app its second 75-day extension this year so that it could find a US buyer. The reprieve will expire in mid-June.今年4月,特朗普政府批准TikTok第二次75天延期,以便寻找美国买家。此次宽限期将于6月中旬到期。TikTok, available in 150 countries, was downloaded more than 875 million times in 2024. Its US revenue reached $10 billion in 2023, and American adults spend more than 53 minutes on it on average per day, two studies found.TikTok目前在150个国家或地区上线,2024年下载量超过8.75亿次。两项研究发现,其2023年美国营收达100亿美元,美国成年人平均每天使用时长超过53分钟。A spokesperson for ByteDance said in an April statement that it had "been in discussion with the US government regarding a potential solution for TikTok US. An agreement has not been executed. There are key matters to be resolved. Any agreement will be subject to approval under Chinese law."字节跳动一位发言人在4月份发表声明称,公司“一直在与美国政府讨论TikTok美国业务的潜在解决方案。目前尚未达成协议。仍有一些关键问题需要解决。任何协议均需根据中国法律获得批准。”TikTok CEO Shou Chew said in an April 22 video: "Rest assured we will do everything in our power to ensure our platform thrives as your online home…for years to come. There's tremendous value in this app, and if we close that, it will be a pity."TikTok首席执行官周受资在4月22日的一段视频中表示:“请放心,我们将竭尽全力确保我们的平台在未来数年内蓬勃发展,成为您的线上家园。这款应用拥有巨大的价值,如果被关闭将令人惋惜。”Launched in the US in 2018, TikTok quickly amassed more than 170 million American users, according to the Pew Research Center.据皮尤研究中心的数据,自2018年在美推出以来,TikTok迅速吸引了超过1.7亿美国用户Regardless of its future, it has changed social media and even spurred international competition.无论其未来如何,TikTok已经改变了社交媒体格局,并激发了国际竞争。Instagram, the picture-sharing site, owned by Facebook parent Meta, started its video platform Reels in 2020 in 50 countries, including the US, to compete with TikTok.Facebook母公司Meta旗下的图片分享网站Instagram于2020年在包括美国在内的50个国家或地区推出了其视频平台Reels,以与TikTok竞争。In April, Instagram launched its standalone "Edits Video" creation app. The platform will allow creators to shoot and edit video similar to TikTok or CapCut.今年4月,Instagram推出了独立的“Edits Video”创作应用。该平台将允许创作者拍摄和编辑类似于TikTok或CapCut的视频。"We think it's our job to create the most compelling creative tools for those of you who make videos," Adam Mosseri, head of Instagram, said in a Reels video statement in January.“我们认为,为视频创作者打造最有吸引力的创作工具,是我们的职责,”Instagram负责人亚当·莫塞里在1月份的Reels视频声明中表示。Another US offering that rivals the Chinese app is YouTube's Shorts, a platform to create and share short-form videos. Other Chinese-owned apps, such as RedNote and Lemon8, the latter owned by ByteDance—also are vying for attention over TikTok.另一个与这款中国应用竞争的美国产品是YouTube的Shorts,这是一个制作和分享短视频的平台。其他中国本土应用也在争夺用户注意力,例如RedNote和 字节跳动拥有的Lemon8。However, one of the most unique aspects of TikTok is that it works alongside businesses both locally and internationally to sell goods to customers on the app. That is something that was fairly unusual to US digital audiences beforehand.然而,TikTok最独特之处在于,它能在本地及国际范围内与商家合作,通过该应用向客户销售商品。这对于此前在美国数字平台上的受众来说相当罕见。It's estimated that there are more than 7 million US businesses on TikTok, which helped it support over $24 billion in gross domestic product and 224,000 American jobs, according to a report by Oxford Economics.据牛津经济研究院的报告估计,TikTok上有超过700万家美国企业,这帮助TikTok支撑了超过240亿美元的国内生产总值和22.4万个美国就业岗位。Felicia Jackson, owner of CPR Wrap, a business that helps people as they perform cardiopulmonary resuscitation, said that she made more than $300,000 in just two days thanks to the app.菲利西亚·杰克逊是CPR Wrap的老板,该公司致力于帮助人们进行心肺复苏,她说,得益于TikTok,她在短短两天内赚取了超过30万美元。The method of entertaining people and encouraging them to shop seamlessly in an app has been successful for Douyin, the domestic Chinese version of ByteDance's TikTok and JD, a Chinese e-commerce company owned by Tencent, with revenues of more than $152 billion in 2023.这种在娱乐中无缝推动购物的模式,在字节跳动旗下的国内版抖音,以及腾讯控股的电商公司京东上已被证明非常成功,京东2023年收入超过1520亿美元。Professor George S. Yip, emeritus professor, Imperial College London, and distinguished visiting professor at Northeastern University in Boston, said that TikTok has gained international popularity by following apps like Douyin.伦敦帝国理工学院名誉教授、波士顿东北大学杰出客座教授叶锦华表示,TikTok通过效仿抖音等应用程序获得了国际知名度。"The Chinese are very good at all-in-one apps, and [TikTok is] simply following that practice in the US," Yip told China Daily.叶锦华告诉《中国日报》:“中国人非常擅长开发一体化应用程序,而TikTok只是把这一实践带到了美国。”Smaller content creators and influencers who review or market merchandise from the TikTok shop also are making money and receiving commissions on goods sold.在TikTok商店评论或营销商品的小型内容创作者和影响者也在赚钱,并从销售的商品中获得佣金。"A lot of people would get hurt [if TikTok closes]," Zhang said. "There's no question, because there's a lot of influencers on TikTok, and they're doing really well, and they make a lot of money out of it."“如果TikTok关闭,很多人会受到影响,” 张忠教授说,“毫无疑问,因为TikTok上有很多网红,他们做得非常好,也从中赚了很多钱。”As TikTok continues to seek a US buyer to appease Washington, online retail giant Amazon was said to have thrown its hat in the ring, submitting a bid to the White House to buy it.随着TikTok继续寻找美国买家以安抚美国方面,有消息称电商巨头亚马逊已经加入了竞争,向白宫提交了收购申请。In an effort to update its safety features, Adam Presser, head of Operations and Trust and Safety at TikTok, described its latest innovation "Footnotes."为进一步提升安全性,TikTok运营和信任与安全部门主管亚当·普雷瑟介绍了其最新的创新功能“脚注”。"It will add to our suite of measures that help people understand the reliability of content and access authoritative sources, including our content labels, search banners, our fact-checking program, and more," Presser said in a statement.普雷瑟在一份声明中表示:“它将增强我们的一系列措施,帮助人们了解内容的可靠性并访问权威来源,这些措施包括我们的内容标签、搜索横幅、事实核查程序等等。”revolutionize/ˌrevəˈluːʃənaɪz/v.彻底改革,彻底改变cardiopulmonary resuscitation心肺复苏术seamlessly/ˈsiːmləsli/adv.无缝地,顺畅地fact-checking事实核查,信息查证

英语新闻丨Tourism boom tipped for May Day bre

Play Episode Listen Later Apr 29, 2025 4:11


英语新闻丨Astronauts embark on six-month space trip

Play Episode Listen Later Apr 28, 2025 3:41


China successfully launched its Shenzhou XX manned spaceship on Thursday, sending three astronauts to the Tiangong space station for a six-month mission.中国于本周四成功发射神舟二十号载人飞船,将三名航天员送往天宫空间站执行为期六个月的任务。A Long March 2F rocket blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China at 5:17 pm, carrying the spaceship with mission commander Senior Colonel Chen Dong and crew members Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie onboard.北京时间下午5时17分,长征二号F遥十七运载火箭从西北部酒泉卫星发射中心点火升空,搭载着由指令长陈冬大校、航天员陈忠瑞上校和王杰上校组成的神舟二十号乘组奔赴太空。Shortly after crossing the Karman line—the boundary separating Earth's atmosphere and outer space at an altitude of 100 kilometers above sea level—the Shenzhou XX spaceship separated from its carrier rocket and activated rapid autonomous rendezvous-and-docking mode.神州二十号飞船在穿越距地表100公里的地球大气层与外太空分界线——卡门线后,与运载火箭成功分离,随即启动快速自主交会对接程序。The astronauts, who are all members of the People's Liberation Army Astronaut Division, are scheduled to arrive at the space station early on Friday, joining their peers from the Shenzhou XIX mission who have been in orbit for nearly six months.作为中国人民解放军航天员大队现役航天员的三位成员,预计将于周五清晨与已在轨运行近六个月的神舟十九号乘组完成太空会师。At a news conference on Wednesday at the launch site, mission commander Chen Dong said he was thrilled to embark on his third spaceflight. "On the one hand, I feel immensely proud and honored, because being able to launch into space for my country again is both a great privilege and a source of deep happiness. On the other hand, there's also a deep sense of anticipation, as every journey into space is unique. I look forward to gaining more experience and achieving new breakthroughs," he added.在发射场周三举行的新闻发布会上,指令长陈冬表示对第三次执行太空飞行任务感到心潮澎湃:"一方面,我感到无比光荣与自豪,因为能够再次为祖国出征太空,这既是无上荣誉,更是幸福的源泉;另一方面,我也有着深深的期待,因为每次太空之旅都是独一无二的,我渴望积累更多的航天经验,助力中国航天事业实现新跨越。"Wang Jie, a former spacecraft engineer at the China Academy of Space Technology in Beijing, said that as the mission's spaceflight engineer, his responsibilities include platform maintenance, equipment checks and repairs, handling emergencies, and conducting scientific experiments.来自北京中国空间技术研究院的前航天器工程师王杰表示,作为本次任务的太空飞行工程师,他的职责范围涵盖平台维护、设备检修、应急处置以及科学实验等多个领域。"While each crew member has specific tasks to complete during the mission, we broadly operate as a team. Every procedure or scientific experiment is carried out through collaboration, with each of us serving as backup for the others as and when necessary," Wang said."虽然每位乘组成员在任务期间都有具体分工,但我们更多是以团队形式开展工作。每一个操作程序或科学实验都是协作完成,我们每个人都在必要时为其他人提供支持。"王杰如是说。The Shenzhou XX crew is conducting China's 15th manned spaceflight and will be the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.神舟二十号乘组正在执行中国第十五次载人航天飞行任务,将成为入驻天宫空间站的第九批航天员乘组。目前天宫空间站是全球唯一由单一国家独立建造运营的在轨空间站。After their spaceship approaches and docks with the front port of the Tianhe core module of the Tiangong, the trio will enter the space station to meet with their Shenzhou XIX peers — mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze.当他们的飞船靠近并与天和核心舱前向端口完成交会对接后,这三名航天员将进驻空间站,与神舟十九号乘组完成太空会师——该乘组由指令长蔡旭哲大校、航天员宋令东和王浩泽中校组成。Both teams will work together for about four days to ensure a smooth handover, after which the Shenzhou XIX crew will return to Earth, with their reentry capsule scheduled for touchdown on Tuesday.两批航天员乘组将开展约四天的联合工作,以确保顺利交接,此后神舟十九号乘组将返回地球,其返回舱计划于周二着陆。Over the next six months, the Shenzhou XX astronauts will carry out a variety of tasks, including scientific experiments, technological demonstrations, and spacewalks to install space debris shielding equipment and other external instruments. They will also retrieve equipment from the station's exterior and hold science lectures.在接下来的六个月中,神舟二十号的航天员将执行包括科学实验、技术验证、出舱安装空间碎片防护装置及其他外部设备等多项任务。他们还将回收空间站外部的设备,并开展太空授课活动。Long March 2F Rocket长征二号F遥十七运载火箭Shenzhou XX manned spaceship神州二十号载人飞船reentry capsule返回舱front port前向对接口the Shenzhou XIX神州十九号

英语新闻丨外交部回应中美谈判

Play Episode Listen Later Apr 28, 2025 1:16


China's Foreign Ministry denied on Thursday any ongoing negotiations between China and the United States over the tariff issue, reiterating that dialogue and negotiations on the issue must be based on equality, respect and mutual benefit.中国外交部周四否认中美之间正在进行任何有关关税问题的谈判,并重申就该问题进行对话和谈判必须建立在平等、尊重和互利的基础上。Guo Jiakun, a spokesman for the ministry, rejected reports from the US side that Beijing and Washington are in negotiations and will even reach a deal, calling such claims "fake news".外交部发言人郭嘉昆驳斥了美方关于中美正在进行谈判甚至将达成协议的报道,称此类说法是“假新闻”。"As far as I know, China and the US have not held consultations or negotiations on the tariff issue, let alone reached any agreement," Guo told a daily news conference.郭嘉昆在每日例行记者会上表示:“据我所知,中美双方尚未就关税问题进行磋商或谈判,更遑论达成任何协议。”The tariff war was initiated by the US, he said, stressing that China's position has been consistent and clear: "If it's to fight, we'll fight till the end. If it's to talk, our door is wide open."他表示,关税战是由美国挑起的,并强调中方的立场是一贯明确的:“要打我们奉陪到底,要谈我们敞开大门。”reiterate/riˈɪtəreɪt/v.重申,反复地说dialogue/ˈdaɪəlɒɡ/n.对话fake news虚假新闻consultation/ˌkɒnsəlˈteɪʃən/n.磋商,商讨

英语新闻丨多项措施出台以提振消费

Play Episode Listen Later Apr 27, 2025 5:47


China is likely to announce additional stimulus policies, including extra fiscal support, targeted monetary easing and stronger consumption-boosting initiatives, to put its economic growth on a more solid footing, as the country's top leadership usually convenes a high-level meeting centered on economic issues around the end of April, analysts said.分析人士表示,中国有望宣布更多刺激政策,包括增加财政支持、定向货币宽松以及更有力的促消费举措,以进一步夯实经济增长基础。中国最高领导层通常会在4月底左右召开一次以经济问题为中心的高层会议。The tone-setting meeting would be an important occasion for China's policymakers to reassess the fast-paced developments in the trade war initiated by Washington against Beijing over the past month, and to formulate offsetting policies in response, they added.他们补充道,此次定调会议将成为中国政策制定者重新评估过去一个月华盛顿对北京发起的贸易战快速发展态势,并制定相应政策的重要契机。"While the 5.4 percent GDP growth rate in the first quarter is a good start, key indicators like the consumer price index and producer price index suggest that weakness in domestic demand still persists," said Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities.国盛证券首席经济学家熊园表示:“虽然第一季度GDP增长率达到5.4%是一个良好的开端,但消费者价格指数和生产者价格指数等关键指标表明,国内需求仍然疲软。”The impact of the tariffs by the United States, which is expected to materialize more visibly in the second quarter, further underscores the urgency for policymakers to ramp up supportive efforts, Xiong said.熊园表示,预计美国加征关税的影响将在第二季度更加明显,这进一步凸显了政策制定者加大支持力度的紧迫性。China's top leadership has suggested on various occasions that the country has ample capability to roll out new policy measures as needed, to address the rising uncertainties in the external environment.中国高层领导已多次表示,中国有足够的能力根据需要推出新的政策措施,以应对外部环境中日益增加的不确定性。Premier Li Qiang said on April 17 during a study session held by the State Council—the country's Cabinet—that at critical moments, the government must act swiftly to deploy policy tools across various fronts in order to generate positive market expectations.4月17日,李强总理在国务院举行的一次学习会议上表示,在关键时刻,政府必须迅速行动,综合运用各种政策工具,以创造积极的市场预期。Analysts expect that the end-April meeting is poised to introduce significant fiscal stimulus measures, potentially exceeding 1 trillion yuan ($137 billion) in scale.分析人士预计,4月底的会议将推出重大财政刺激措施,规模可能超过1万亿元人民币(1370亿美元)。"We expect incremental funds of 1.5 trillion yuan, or 1 percent of GDP, on top of the budget approved earlier this year. End-demand, especially consumption, should be more a focus than investment this time, given the nature of the tariff shock," Citi analysts said in a report on Monday.花旗分析师周一在一份报告中表示:“我们预计,在年初批准的预算基础上,新增资金将达到1.5万亿元人民币,占GDP的1%。鉴于关税冲击的性质,此次应该更多地关注终端需求,尤其是消费,而非投资。”China Galaxy Securities also said on Sunday in a report that the size of the new fiscal stimulus measures could be around 1.5 to 2 trillion yuan, with a particular emphasis on further strengthening policies to stimulate consumption.中国银河证券周日也在一份报告中表示,新的财政刺激措施规模可能在1.5万亿至2万亿元人民币左右,尤其强调进一步加强刺激消费的政策。In particular, with the goal of better offsetting the slowdown in external demand, the overall fiscal budget for consumption-boosting measures this year might be increased from the initially planned 300 billion yuan to a range of 700 billion yuan to 1 trillion yuan, said Feng Lin, executive director of the research and development department at Golden Credit Rating International.东方金诚国际信用评估有限公司研究发展部执行总监冯琳表示,为了更好地抵消外部需求放缓的影响,今年用于刺激消费措施的财政总预算可能会从最初计划的3000亿元人民币增加到7000亿至1万亿元人民币。China's annual exports to the US have been around $500 billion in recent years, which is equivalent to 7-8 percent of the China's domestic consumer goods consumption, according to Feng.冯琳表示,近年来,中国对美年出口额约为5000亿美元,相当于中国国内消费品消费的7%至8%。"This means that as long as domestic consumption is effectively stimulated, China is capable of absorbing the decline in exports to the US. Before the pandemic, the normal growth rate of the country's total retail sales of consumer goods was between 8 and 9 percent," Feng said.“这意味着,只要有效刺激国内消费,中国就有能力消化对美出口的下滑。疫情爆发前,中国社会消费品零售总额的正常增长率在8%到9%之间,”冯琳表示。Notably, any major fiscal policy in China requires going through legislative procedures. The Standing Committee of the National People's Congress, which has the power to approve budget adjustments, is scheduled to meet in Beijing from Sunday to Wednesday.值得注意的是,中国任何重大财政政策都需要经过立法程序。拥有预算调整审批权的全国人大常委会计划于本周日到周三在北京召开会议。"If any fiscal resolution indicated by the upcoming meeting is approved by the NPC Standing Committee, it would buttress Beijing's determination to achieve growth despite the trade hardships," Citi said.花旗银行表示:“如果即将召开的全国人大常委会会议中提出的任何财政决议获得批准,这将坚定中国政府在贸易摩擦中实现增长的决心。”Even if the upcoming meeting and the NPC Standing Committee session greenlight new fiscal stimulus measures, analysts said the details and timeline of the rollouts would be determined in a flexible manner, depending on the evolving economic dynamics.分析人士表示,即使即将召开的全国人大常委会会议和全国人大常委会会议批准新的财政刺激措施,这些措施的具体细节和时间表也将根据不断变化的经济形势灵活确定。For the previously announced government bonds in March, the country is expected to accelerate their issuance in the second quarter, and expedite the utilization of these funds to support concrete projects, said Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities.中国银河证券首席经济学家章俊表示,对于此前宣布的3月份国债发行,预计国家将在第二季度加快发行,并加快资金用于支持具体项目。The anticipated introduction of the extra fiscal stimulus measures and accelerated implementation of the existing ones would "create a window of opportunity" for a corresponding level of liquidity support from the monetary policy side, Zhang said.章俊表示,预期中的额外财政刺激措施将出台,现有措施也将加快落实,这将为货币政策层面提供相应流动性支持“创造机会窗口”。China's central bank is expected to employ a combination of both quantitative and structural policy tools, with a reserve requirement ratio cut of around 20 basis points likely to be implemented on the heels of the end-April meeting, followed by a potential interest rate reduction around June. The government is also expected to introduce a range of structural monetary policies aimed at providing targeted relief to the foreign trade sector, as well as bolstering consumer demand and technological innovation, Zhang added.预计中国央行将结合运用数量型和结构性政策工具,在4月底会议后可能实施约20个基点的降准,随后可能在6月左右再度降息。章俊补充道,预计政府还将推出一系列结构性货币政策,旨在为外贸行业提供定向纾困,并提振消费需求和技术创新。Citi said in its report that, "Finding patience to play the long game, the end-April meeting will stick to the policy framework of 'high-quality development' and will not take an all-out approach."花旗在其报告中表示:“4月底的会议将秉持耐心,着眼长远,坚持‘高质量发展'的政策框架,不会采取全面举措。”stimulus/ˈstɪmjələs/n.刺激(措施);促进因素reassess/ˌriːəˈses/v.重新评估;重新考虑buttress/ˈbʌtrəs/v.支持;加强liquidity/lɪˈkwɪdəti/n.流动性;资产变现能力

英语新闻丨美国12州就非法关税起诉特朗普政府

Play Episode Listen Later Apr 25, 2025 3:01


A coalition of 12 U.S. states sued U.S. President Donald Trump's administration on Wednesday over "illegal tariffs" in the U.S. Court of International Trade in New York.周三,由美国12个州组成的联盟在纽约国际贸易法院对总统特朗普政府提起联邦诉讼,指控其征收"非法关税"。Attorneys general of Arizona, Colorado, Connecticut, Delaware, Illinois, Maine, Minnesota, Nevada, New Mexico, New York, Oregon and Vermont filed the lawsuit to seek a court order to block the Trump administration from enacting the tariffs.亚利桑那、科罗拉多、康涅狄格、特拉华、伊利诺伊、缅因、明尼苏达、内华达、新墨西哥、纽约、俄勒冈和佛蒙特州的检察长联合提起诉讼,要求法院颁布禁令阻止特朗普政府实施相关关税。The lawsuit said the policy has left the national trade policy subject to Trump's "whims rather than the sound exercise of lawful authority," asking the court to declare the tariffs illegal and to block government agencies and officers from enforcing them.诉状指出,当前政策使国家贸易政策沦为特朗普"个人意志的产物,而非合法权力的正当行使",并要求法院裁定关税非法,同时禁止政府机构及官员执行相关措施。It noted the U.S. president can only invoke the emergency act when there is an "unusual and extraordinary threat" from abroad.诉讼强调,美国总统仅在面临"来自国外的异常和特殊威胁"时方可援引紧急状态法案。"By claiming the authority to impose immense and ever-changing tariffs on whatever goods entering the United States he chooses, for whatever reason he finds convenient to declare an emergency, the President has upended the constitutional order and brought chaos to the American economy," the legal action said.诉状称:"总统声称有权以任何自认为便利的'紧急状态'为由,对任意进入美国的商品征收庞大且多变的关税。这种行径不仅颠覆了宪法秩序,更令美国经济陷入混乱。""Congress has not granted the president the authority to impose these tariffs and therefore the administration violated the law by imposing them through executive orders, social media posts, and agency orders," New York Attorney General Letitia James' office said in a statement.纽约州总检察长莱蒂希娅·詹姆斯办公室在声明中指出:"国会从未授予总统征收此类关税的权力,因此政府通过行政命令、社交媒体发文及机构指令实施关税的行为已构成违法。""His tariffs are unlawful and if not stopped, they will lead to more inflation, unemployment, and economic damage," said James.詹姆斯表示:"这些关税具有非法性,若不加以制止,将加剧通货膨胀、失业问题和经济损失。""President Trump's reckless tariffs have skyrocketed costs for consumers and unleashed economic chaos across the country," New York Governor Kathy Hochul said in a statement on Wednesday.纽约州州长凯茜·霍楚尔周三声明称:"特朗普总统鲁莽的关税政策导致消费者成本激增,并引发全国范围内的经济动荡。"In response, White House spokesperson Kush Desai said the administration "remains committed to addressing this national emergency that's decimating America's industries and leaving our workers behind with every tool at our disposal, from tariffs to negotiations."对此,白宫发言人库什·德赛回应称,政府"仍致力于运用一切可用手段——从关税到谈判——应对这场重创美国产业、使工人陷入困境的国家紧急状态。"On April 2, Trump signed an executive order at the White House, invoking the International Emergency Economic Powers Act to declare a national emergency and impose so-called "reciprocal tariffs" on all U.S. trading partners.4月2日,特朗普在白宫签署行政令,援引《国际紧急经济权力法》宣布国家进入紧急状态,并对全美贸易伙伴加征所谓"对等关税"。The move triggered strong opposition from the international community and within the United States, leading to significant turmoil in the financial markets.此举引发国际社会与美国国内强烈反对,导致金融市场剧烈震荡。file the lawsuit提起诉讼reach an agreement达成协议International Emergency Economic Powers Act《国际紧急经济权力法》emergency act紧急状态法案executive orders行政命令

英语新闻丨中国大熊猫启程前往奥地利的新居

Play Episode Listen Later Apr 24, 2025 2:55


Two giant pandas, He Feng and Lan Yun, departed from Chengdu, capital of Sichuan province, on Wednesday for Austria, where they will spend the next 10 years at the historic Schoenbrunn Zoo in Vienna.大熊猫"和风"与"兰云"于周三从四川省会成都启程前往奥地利,将在维也纳历史悠久的"美泉宫动物园"开启为期10年的旅居生活。Both born in 2020, the pandas are from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda.这两只2020年出生的熊猫均来自中国大熊猫保护研究中心。To ensure a smooth and safe journey, a Chinese veterinarian and an Austrian caregiver accompanied them on the flight, according to a media release from the center.据该中心发布的通告,为了确保旅途顺畅安全,中国兽医专家与奥地利饲养员随机全程护送。Fresh bamboo, bamboo shoots, specially made steamed buns, drinking water and medications were also packed for the trip, the release said.通告称旅途中配备了新鲜竹材、竹笋、特制窝头、饮用水及应急药品等物资。A Chinese caregiver and veterinarian will remain with the pandas for a period to help them adapt to their new environment at Schoenbrunn Zoo, one of the world's oldest zoos with a history of more than 270 years.中国饲养员和兽医专家将在奥地利驻留一段时间,协助这对大熊猫适应美泉宫动物园新环境。该园作为全球最古老的动物园之一,迄今已有逾270年历史。He Feng, the male panda, has a name symbolizing lotus-infused freshness, while Lan Yun, the female, is named to reflect the fragrance of orchids, the center said.中国大熊猫保护研究中心特别说明,雄性大熊猫"和风"之名取意"荷风送爽"的清新意象,而雌性大熊猫"兰云"则寓含"幽兰吐蕊"的芬芳意境。The release outlined a range of preparations jointly undertaken by China and Austria ahead of the pandas' arrival.通报详细介绍了中奥双方为大熊猫安家所做的共同准备工作。In March, a team of Chinese experts visited Austria to inspect the upgraded facilities at the zoo and provided technical guidance on aspects such as habitat, diet and health care.今年3月,中方专家组专程赴奥对维也纳美泉宫动物园升级改造后的设施进行实地考察,并就大熊猫的栖息环境、饮食方案及健康护理等方面提供了专业指导。The renovated indoor enclosure features new climbing structures and an advanced system for controlling temperature and humidity. The outdoor space includes tall trees, shrubs, wooden perches, rock formations, caves, a pond and a creek with automatically filtered water.升级改造后的室内馆舍配备有专业攀爬架及智能温湿度调控系统,而室外活动区不仅有高耸的乔木与低矮灌木,还设置了原木栖架、仿真岩群、生态洞穴、观景池塘以及拥有自动净水系统的小溪等景观设施。A bamboo plantation has also been established to provide a stable and sufficient food supply for the pandas, according to the release.据通告所说,新建的竹园能够为熊猫提供稳定充足的食物补给。China and Austria began official collaboration on giant panda conservation and research in 2003. The partnership has yielded achievements in panda breeding, protection and disease treatment, as well as technical exchanges, personnel training and public education.中奥大熊猫保护研究合作始于2003年,双方在大熊猫繁育、保护及疾病治疗领域取得丰硕成果,同时持续推进技术交流、人才培养与公众教育工作。As a highlight of the collaboration, pandas Yang Yang and Long Hui, who lived at Schoenbrunn Zoo from 2003, successfully produced five cubs through natural mating—a record for panda breeding in Europe, the center noted.作为合作亮点,自2003年起旅居美泉宫动物园的大熊猫"阳阳"和"龙徽"通过自然交配成功诞下五只幼崽,创下欧洲大熊猫自然交配产仔纪录。 the China Conservation and Research Center for the Giant Panda中国大熊猫保护研究中心bamboo shoots竹笋Schoenbrunn Zoo美泉宫动物园wooden perches栖架natural mating自然交配

英语视频丨世界读书日 老外力荐的中国书单有哪些?

Play Episode Listen Later Apr 24, 2025 10:31


To celebrate this day for honoring literature and the wordsmiths who create it, #PotsideChats sat down for a cozy couch discussion. We talk all things literature in China, as well as give our own book recommendations. Check out our discussion and get bookworm-y with us! Let us know in the comments who your favorite Chinese authors are and what your China-related book recommendations would be.

英语新闻丨学科专业调整新增29个本科专业

Play Episode Listen Later Apr 24, 2025 3:53


China has added 29 new undergraduate majors in its latest annual reshuffle of university disciplines released on Tuesday, aiming to respond rapidly to the evolving needs of national strategies and the pursuit of high-quality development, according to the Ministry of Education.教育部表示,为快速响应国家战略发展需求和高质量发展要求,教育部周二发布了最新一年度高校学科专业调整报告,新增29个本科专业。Universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. Additionally, 157 existing programs underwent modifications in degree categories or the duration of study.全国高校新增1839个本科专业,暂停2220个专业招生,并取消1428个专业。此外,157个现有专业调整了学位类别或学制。The ministry releases the reshuffle every year, and it said the latest one marks a more drastic change in undergraduate majors.教育部每年都会发布学科专业调整报告,此次调整标志着本科专业的调整更为彻底。Among the 29 newly added majors, it added ones that serve strategic areas of national interest, such as regional and country studies, carbon neutrality science and engineering, marine science and technology, and health and medical security.新增的29个专业中,新增了一些服务于国家战略利益领域的专业,例如区域与国别研究、碳中和科学与工程、海洋科学与技术以及健康医疗保障等。It also included those focusing on technological frontiers, such as intelligent molecular engineering, medical device and equipment engineering, and spatiotemporal information engineering.新增的专业还包括智能分子工程、医疗器械与设备工程以及时空信息工程等面向技术前沿的专业。Majors catering to emerging market trends were added, such as international cruise management and aeronautical sports, as well as artificial intelligence-integrated disciplines such as AI education, smart audiovisual engineering and digital drama.此外,顺应新兴市场趋势,也增加了国际邮轮管理、航空体育,以及人工智能的融合学科,例如人工智能教育、智能视听工程和数字戏剧。To facilitate a more agile response to national strategies, the ministry has implemented a new mechanism allowing swift adjustments to the curriculum in response to newly prioritized strategic areas.为了更灵活地响应国家战略,教育部实施了一项新机制,允许根据新的优先战略领域快速调整课程。Addressing the rapid development needs of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University, have been guided to add a major in low-altitude technology and engineering.为满足低空经济快速发展的需求,教育部指导北京航空航天大学等六所高校增设低空技术与工程专业。With China's higher education system now offering 62,800 undergraduate programs, the ministry emphasized strengthening the alignment between academic planning and employment trends.鉴于中国高等教育体系目前提供6.28万个本科专业,教育部强调要加强学科建设与就业趋势的衔接。A senior official with the ministry's department of higher education said that universities need to apply a year in advance to add new majors, so that they will not rush to set up trendy "hot majors" without proper consideration.教育部高等教育司一位高级官员表示,高校增设新专业需要提前一年申请,以免仓促开设热门专业而缺乏充分考虑。Meanwhile, the ministry has offered guidance to universities in establishing majors related to emerging industries and national strategic needs, the official said.该官员表示,同时,教育部还指导高校开设契合新兴产业和国家战略需求的专业。Moreover, it has guided five provincial regions to better match university majors with local development needs, he said.此外,他还表示,教育部还指导五个省级行政区推动高校专业结构与区域发展需求更好对接。For example, almost 30 percent of university majors in Heilongjiang province were adjusted last year, with 74 percent of the existing majors supporting its key industries, the official said.这位官员表示,例如黑龙江省有近30%的高校专业去年进行了调整,其中74%的现有专业对口当地重点产业。Lang Shiyuan, an English teacher at the First High School of Changsha in Hunan province, said he and his students pay close attention to the annual changes in majors.湖南省长沙市第一中学英语老师郎士原表示,他和他的学生密切关注每年的专业变化。He said that the new majors were more practical and conform to the needs of society.他认为,新增专业更具实践性,也更贴近社会需求。His students, especially the top ones, have strong opinions on what majors they are going to study at university, he added.他还补充说,他的学生,尤其是尖子生,对自己未来大学所学专业有明确的偏好。"They will choose majors offering good career prospects," he said. "Interest and sense of achievement are also important."“他们会选择有良好职业前景的专业,”他说,“兴趣和成就感也同样重要。”spatiotemporal/ˌspeɪʃioʊˈtempərəl/adj.时空的;涉及时间与空间的neutrality/njuːˈtræləti/n.中立;中性状态interdisciplinary/ˌɪntəˈdɪsəpləˌnɛri/adj.跨学科的;多学科交叉的realignment/ˌriːəˈlaɪnmənt/n.重组;重新调整

英语新闻丨中国将发射神舟二十号执行航天员轮换任务

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 3:41


China plans to launch the Shenzhou XX mission on Thursday afternoon for a crew shift aboard the nation's Tiangong space station, as stated by a senior program official.据一位高级项目官员透露,中国计划于周四下午发射神舟二十号飞船,并在天宫空间站进行航天员轮换任务。Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency, announced at a news conference on Wednesday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China that the Shenzhou XX spacecraft, carrying three crew members—mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie—is set to launch at 5:17 pm on Thursday using a Long March 2F carrier rocket.中国载人航天工程办公室副主任林西强周三上午在位于中国西北部的酒泉卫星发射中心举行的新闻发布会上宣布,神舟二十号飞船将于周四下午5点17分使用长征二号F运载火箭发射,届时将搭载三名航天员发射升空,三名航天员分别为任务指令长大校陈冬、大校陈中瑞和大校王杰。Thursday also marks China's 10th Space Day, observed annually on April 24.周四也是中国第十个航天日,每年的4月24日是中国航天日。Lin mentioned that the Long March 2F rocket will soon be loaded with propellants at its service tower.林西强提到,长征二号F火箭即将在其服务塔上进行推进剂的装载。"After the Shenzhou XX spacecraft reaches its designated orbital position, it will engage the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take approximately six and a half hours to approach and dock with the front port on the Tianhe core module," Lin said.“神舟二十号飞船到达预定轨道位置后,将进入快速自主交会对接模式,大约需要六个半小时才能接近并交会对接天和核心舱的左舷。”林西强说道。The Shenzhou XX team will conduct China's 15th manned spaceflight and become the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently operated by a single nation.神舟二十号团队将执行中国第十五次载人航天飞行,也将是进驻中国空间站“天宫”的第九批居民。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的运营空间站。The Tiangong, completed in late 2022, orbits Earth at an altitude of about 400 kilometers. It consists of three permanent components—the Tianhe core module and two large science lab modules named Wentian and Mengtian—and is currently linked with two visiting spacecraft, the Shenzhou XIX crew ship and the Tianzhou 8 cargo ship. It stands as one of the largest and most intricate structures ever established in space by humanity.已于2022年底建成的天宫空间站目前以约400公里高度环绕地球运行。它由三个永久性部件组成——天和核心舱以及两个名为“问天”和“梦天”的大型科学实验舱,目前还对接有神舟十九号载人飞船与天舟八号货运飞船,是人类在太空中建造的最大、最复杂的结构之一。Chen Dong and his team will take over the expansive orbital outpost from their counterparts in the Shenzhou XIX mission—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew members Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—who arrived on Oct 30. By now, Cai's team has spent 175 days in orbit.陈冬及其团队将从神舟十九号乘组手中接管这一轨道前哨站。神舟十九号航天员为任务指令长空军大校蔡旭哲、中校宋令东和中校王浩泽,他们于去年10月30日抵达空间站,目前已在轨飞行175天。The two groups will coexist for approximately four days for transition work, after which the Shenzhou XIX astronauts will depart and return to Earth on Tuesday, according to Lin.据林西强介绍,两个团队将共处约四天进行交接工作,之后神舟十九号宇航员将于周二离开并返回地球。During their six-month orbital stay, the Shenzhou XX crew will perform various tasks such as conducting scientific experiments and technological demonstrations, conducting spacewalks to install space debris shielding equipment, experimental instruments, and other external devices, retrieving devices from outside the space station, and engaging in science lectures and other public-benefit activities.在为期六个月的轨道停留期间,神舟二十号机组人员将执行各种任务,例如开展科学实验和技术演示,进行太空行走以安装空间碎片屏蔽设备、实验仪器和其他外部设备,从空间站外部回收设备,以及开展科普讲座和其他公益活动。This will mark the third space mission for Chen Dong, who participated in the Shenzhou XI mission in 2016 and Shenzhou XIV in 2022, where he served as the mission commander with Cai as a crew member. For Chen Zhongrui and Wang Jie, this upcoming flight will be their first extraterrestrial expedition.这将是陈冬的第三次太空任务。他曾参与过2016年的神舟十一号任务和2022年的神舟十四号任务,并在神舟十四号任务中担任指令长,蔡旭哲是其中的一名机组人员。对于陈中瑞和王杰来说,即将到来的这次飞行将是他们的首次太空之旅。rendezvous-docking/ˈrɒndɪvuː ˈdɒkɪŋ/n.交会对接orbital/ˈɔːbɪtl/adj.轨道的;与轨道有关的expedition/ˌekspəˈdɪʃn/n.探险;远征shielding/ˈʃiːldɪŋ/n.屏蔽;防护

英语新闻丨哈佛大学就资金冻结起诉特朗普政府

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 1:14


Harvard University sued President Donald Trump's administration on Monday in an effort to halt the government's pause of more than 2 billion dollars in funding for the US educational institution.哈佛大学周一起诉唐纳德·特朗普总统的政府,试图阻止政府暂停向该美国教育机构提供超过20亿美元的资金。"Over the course of the past week, the federal government has taken several actions following Harvard's refusal to comply with its illegal demands," Harvard President Alan Garber said in a statement.哈佛大学校长艾伦·加伯在一份声明中表示:“过去一周,联邦政府已就哈佛大学拒绝遵守其非法要求采取了多项行动。”"Moments ago, we filed a lawsuit to halt the funding freeze because it is unlawful and beyond the government's authority," Garber said.加伯表示:“刚才,我们提起诉讼,要求阻止资金冻结,因为这是非法的,且超出了政府的权限。”Among the US government agencies mentioned in Harvard's lawsuit were the Education Department, the Health Department, the Justice Department, the Energy Department and the General Services Administration.哈佛大学诉讼中提到的美国政府机构包括教育部、卫生部、司法部、能源部和总务管理局。The Trump administration had no immediate comment.特朗普政府尚未置评。sue/suː/v.起诉,控告federal government联邦政府comply/kəmˈplaɪ/v.遵从,服从authority/əˈθɔːrəti/n.权力,职权;官方机构

英语新闻丨A股在贸易摩擦中趋稳

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 5:08


With rising strategic importance in terms of improving expectations and boosting confidence, China's capital market now provides opportunities for both Chinese and foreign investors as global economic growth stagnates due to Sino-US trade frictions, experts said.专家表示,在中美贸易摩擦导致全球经济增长停滞的背景下,中国资本市场在改善预期、提振信心方面的战略意义日益凸显,为中外投资者提供了投资机会。Their comments followed messages delivered during a State Council executive meeting on Friday, which included making continuous efforts to stabilize the stock market and advance the sound and stable development of the property sector. Once related measures are introduced, they should affect targeted companies and individuals directly. The implementation efficiency of the measures should be improved and their effect ensured, according to the meeting.此前,国务院常务会议于上周五发布消息,强调要持续稳定股市,促进房地产市场健康稳定发展。会议指出,相关措施一旦出台,要直接惠及相关企业和个人。会议强调,要提高措施的执行效率,确保其效果。The benchmark Shanghai Composite Index gained 0.45 percent on Monday while the Shenzhen Component Index closed up 1.27 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen jumped 1.59 percent.周一,上证综指上涨0.45%,深证成指上涨1.27%,以科技股为主的深圳创业板上涨1.59%。The A-share market is crucial for lifting market confidence during trade tensions. Investors should be confident in China's dedication to safeguarding the stability of its capital markets, said Qiu Xiang, chief A-share market strategist at CITIC Securities.中信证券首席A股策略师裘翔表示,A股市场对于在贸易摩擦期间提振市场信心至关重要。投资者应该对中国维护资本市场稳定的决心充满信心。Economic resilience is crucial during the ongoing stalemate. China has more choices and room for more policies, helping it to last longer during the tensions. But the huge amount of government debt that will mature or need refinancing before July will serve as the first turning point for US tariff policies, said Qiu.在持续的僵局中,经济韧性至关重要。中国拥有更多选择和政策空间,有助于其在紧张局势中维持更长时间。但裘翔表示,7月前即将到期或需要再融资的巨额国债将成为美国关税政策的第一个转折点。Against such a backdrop, self-reliant technology companies, sectors benefiting from Europe's increasing capital expenditure, consumer staple providers and companies generating stable dividends are worth looking at in the A-share market, he added.在这样的背景下,他建议A股市场关注自主科技企业、受益于欧洲资本支出增加的行业、消费必需品提供商,以及能够提供稳定分红的公司。Market turmoil and volatility continued in overseas markets last week, indicating continued external pressure. But the Chinese market is stable, thanks to its recovering economic fundamentals and quick responses to recent uncertainties, said Zhang Qiyao, chief strategy analyst at Industrial Securities.上周,海外市场动荡和波动持续,表明外部压力仍在。但中国市场保持稳定,得益于经济基本面持续恢复,以及对近期不确定性作出的迅速反应,兴业证券首席策略分析师张启尧指出。Meanwhile, China's dual circulation development pattern and the country's strategic focus will help to anchor market stability, said Zhang.同时,张启尧表示,中国的双循环发展格局和国家战略重点将有助于巩固市场稳定。Experts from Huaxi Securities wrote in a recent report that the Chinese mainland and Hong Kong stock markets may serve as havens for foreign investors, while other markets are undergoing more drastic fluctuations in the short term and global economic growth faces more uncertainties.华西证券专家在近期报告中指出,在其他市场短期内出现更剧烈波动、全球经济增长面临更多不确定性的背景下,中国内地和香港股市或将成为海外投资者的避风港。The Chinese government has been dedicated to advancing supply side reform and deeper restructuring. Combined with its continued efforts in expanding domestic demand, Chinese firms are provided with a better environment, which means new investment opportunities, Huaxi said.华西证券表示,中国政府致力于推进供给侧结构性改革,深化结构调整,加之持续扩大内需,为中国企业提供了更有利的环境,意味着新的投资机会。In addition, Chinese equity assets now enjoy more valuation advantages compared to their foreign peers. The former's investment value over the mid to long term is especially noticeable. The market should not underestimate policymakers' resolution to stabilize market performance and investor expectations, they added.此外,与境外同类资产相比,中国股票资产目前享有更大的估值优势,其中长期投资价值尤为突出。他们补充道,市场不应低估政策制定者稳定市场表现和投资者预期的决心。During a forum on Sunday, Liu Yuhui, a council member of the China Chief Economist Forum, said that now is a good time to invest in the A-share market, as it is projected to enjoy longer-term prosperity. Investors are especially advised to look for opportunities in core China assets, whose investment value has been manifested during the China-US trade frictions, he said.在周日举行的论坛上,中国首席经济学家论坛理事刘煜辉表示,目前是投资A股市场的好时机,预计A股将迎来长期繁荣。他建议投资者重点关注“核心中国资产”,在中美贸易摩擦中其投资价值已显现。Fu Si, China portfolio strategist at Goldman Sachs, said that global actively managed funds and overseas hedge funds have increased their exposure to A shares since the beginning of the year, mainly driven by the rapid development of Chinese artificial intelligence technology. But their current exposure is still lower than historic levels, while selling room is limited. Therefore, global capital will flow back to the A-share market in the mid to long term, Fu said.高盛中国股票策略分析师付思表示,自年初以来,全球主动管理型基金和海外对冲基金已增加了对A股的配置,主要受到中国人工智能技术快速发展的推动。但目前其配置仍低于历史水平,进一步减仓的空间有限,因此预计全球资本将在中长期回流A股市场。As of the end of March, qualified foreign institutional investors have increased their holdings in A shares—both in terms of volume and market value—on a quarterly basis, according to market tracker Wind Info. QFII held at least 500 million yuan ($68.6 million) worth of shares in Zijin Mining, Centre Testing International Group and China XD Group each, with the latter—a transmission and distribution equipment maker—seeing the most rapid increase of QFII holdings in the past three months.据万得资讯的数据,截至3月底,合格境外机构投资者(QFII)在A股的持股数量和市值均环比上升。QFII在紫金矿业、华测检测和中国西电等公司的持股市值均超过5亿元人民币(约合6860万美元)。其中,作为输配电设备制造商的中国西电,是近三个月QFII持仓增长最快的企业。resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;应变能力volatility/ˌvɒləˈtɪləti/n.波动性;不稳定性implementation/ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/n.执行turmoil/ˈtɜːmɔɪl/n.混乱;骚动

英语新闻丨中方对美方人员实施反制制裁

Play Episode Listen Later Apr 22, 2025 2:12


China has decided to impose sanctions on some United States lawmakers, government officials and heads of NGOs for their egregious actions on issues related to the Hong Kong Special Administrative Region, the Foreign Ministry said on Monday.外交部周一表示,针对美方在涉香港特别行政区问题上的恶劣行径,中方决定对部分美国国会议员、政府官员及非政府组织负责人实施制裁。The move is in response to Washington's abuse of illegal and unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the SAR government, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference in Beijing.外交部发言人郭嘉昆在北京例行记者会上指出,此举是对华盛顿非法单边制裁中央政府驻港机构官员及香港特区官员的坚决回应。On March 31, the US Department of State announced its sanctions against six Chinese officials for allegedly "undermining Hong Kong's autonomy". The sanctions block any transactions on property, funds or deals within the US made by these individuals.3月31日,美国国务院以所谓"破坏香港自治"为由,宣布对六名中国官员实施制裁,冻结其在美国境内的财产交易及资金往来。"The US' unilateral sanctions gravely interfere in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, and violate the principles of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns this despicable move," Guo said."美方单边制裁粗暴干涉中国内政,包括香港事务,严重违反国际法原则和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责,并将坚决反制这种卑劣行径。"郭嘉昆强调。According to the spokesman, China's decision was made in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, which was passed in 2021 to counter foreign sanctions. It gives China legal support and guarantee to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.发言人表示,中方此次反制措施依据2021年通过的《反外国制裁法》实施。该法律为依法反制外国歧视性措施提供了法律支撑与制度保障。Guo reminded the US that Hong Kong is China's Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which "brook no US interference".郭嘉昆向美方严正重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,"绝不容许任何外部势力干涉"。"Any wrong action taken by the US on Hong Kong-related issues will be met with a resolute response and reciprocal countermeasures by China," he said.他强调:"美方在涉港问题上任何错误行径都将遭到中方坚决回应和对等反制。"impose sanctions实施制裁NGOs非政府组织;非政府机构egregious/ɪˈɡriːdʒiəs/adj.极坏的brook/brʊk/v.忍受;容忍interfere/ˌɪntəˈfɪə(r)/v.干预;干涉

英语新闻丨机器人半程马拉松考验创新

Play Episode Listen Later Apr 22, 2025 4:47


The world's first humanoid robot half-marathon, with 20 robots running alongside thousands of human participants, was held in Beijing on Saturday, but it was just the starting gun for China's burgeoning robotics industry, according to executives and experts.周六,全球首届人形机器人半程马拉松在北京举行。20个机器人与数千名人类参赛者同场竞技。据业内高管和专家称,这仅仅是中国蓬勃发展的机器人产业的发令枪。The marathon, despite some imperfect performances like an occasional stumble, proved that China's humanoid robots are moving from flashy laboratory demos to real-world scenarios. In the shadow of the United States' recent tariff hikes, China's advances in artificial intelligence and robotics may stand out as a potent counterstrike, they added.尽管比赛表现存在一些瑕疵,例如偶尔摔倒,但这场马拉松证明了中国的人形机器人正在从实验室的炫技走向现实。他们补充道,在美国近期加征关税的阴影下,中国在人工智能和机器人技术领域的进步或许能成为一记强有力的反击。In the 21-kilometer half-marathon, which tested the physical limits of even some human runners, six of the 20 robots managed to finish the race. Tiangong Ultra, standing 1.8 meters tall and weighing 55 kilograms, won the race with a time of 2 hours, 40 minutes and 42 seconds.这场21公里的半程马拉松甚至挑战了一些人类参赛者的身体极限。20个机器人中有6个完成了比赛。身高1.8米、体重55公斤的“天工Ultra”以2小时40分42秒的成绩夺冠。Xiong Youjun, CEO of the Beijing Humanoid Robot Innovation Center, the developer of Tiangong Ultra, said, "The goal wasn't just to cross the finish line, but to test key technologies through the rigors of a long-distance run, then improve technological breakthroughs, and finally, lay the groundwork for robots to enter factories and daily life services."“天工Ultra”的研发方、北京人形机器人创新中心首席执行官熊友军表示:“我们的目标不仅仅是冲过终点线,而是通过长距离的严酷考验,检验关键技术,进而改进技术突破,最终为机器人进入工厂和日常生活服务领域奠定基础。”Xiong said the robots needed compact, heat-resistant joints, precise motion control and strong core algorithms to finish the race. The half-marathon also tested their stability, reliability, battery life and ability to handle complex terrain like slopes and turns.熊友军表示,要完成比赛,机器人需要紧凑、耐热的关节、精准的运动控制和强大的核心算法。这场半程马拉松也考验了它们的稳定性、可靠性、续航能力以及应对坡道、弯道等复杂地形的能力。Liang Liang, deputy director of the management committee of Beijing Economic-Technological Development Area, one of the organizers of the race, said: "The robot half-marathon, the world's first such race, marked a new starting gun for the whole industry. It also sparked deeper public discussion around human-machine coexistence, raised awareness and will help accelerate the development of the robotics industry."北京经开区管理委员会副主任梁靓是赛事主办方之一,他表示:“作为全球首个机器人半程马拉松赛事,它标志着整个行业新的起跑线。它还引发了公众对人机共存的更深入讨论,提高了公众的认知,将有助于加速机器人产业的发展。”The event came as China accelerates its push to develop humanoid robots, having labeled them as a "strategic frontier" in 2023, when it also set a target of mass production and domestic supply chain security by 2027.此次活动正值中国加快推进人形机器人研发之际,中国已于2023年将人形机器人列为“战略前沿”,并设定了到2027年实现量产和国内供应链安全的目标。While US companies such as Boston Dynamics and Tesla have dominated headlines with viral demos and futuristic visions, Chinese brands and companies are rapidly catching up—not just in manufacturing but also in mass-producing such robots and making them inexpensive for ordinary people.尽管波士顿动力和特斯拉等美国公司凭借病毒式传播的视频和未来愿景频频登上头条,但中国品牌和企业正在迅速追赶——不仅在制造环节追赶,更在量产和大众可负担层面发力。For instance, Unitree Robotics, another leading robotics company, priced its G1 humanoid robots at 99,000 yuan ($13,560). Such a price sets them apart from Tesla's Optimus, which is expected to cost between $20,000 and $30,000. The company said it is currently preparing for a globally livestreamed humanoid robot boxing match.例如,另一家领先的机器人公司“宇树科技”将其G1人形机器人定价为9.9万元人民币(约合13,560美元)。这样的价格使其与特斯拉的“擎天柱”(Optimus)相差甚远,后者预计售价在2万至3万美元之间。该公司表示,目前正在筹备一场全球直播的人形机器人拳击比赛。According to a recent report by Leaderobot and nine other institutions, China is on track to produce more than 10,000 humanoid robots this year, accounting for more than half of global output and generating 8.24 billion yuan in sales revenue.根据Leaderobot联合其他九家机构最近发布的报告,中国今年有望生产超过1万台人形机器人,占全球产量的一半以上,销售收入达82.4亿元人民币。With costs falling and ecosystems maturing, the humanoid robot industry is poised to leap from pilot projects to large-scale commercialization. This could give the country a new economic growth engine, the report said.随着成本下降和生态系统日趋成熟,人形机器人产业有望从试点项目迈向大规模商业化。报告称,这可能会给中国带来新的经济增长引擎。Signs of commercial traction were emerging in March, when Chinese robotics company UBTech Robotics—a provider of robots to automaker Dongfeng Liuzhou Motor Co—said that Dongfeng would roll out 20 industrial humanoid robots, with full deployment expected during the first half of this year.商业化信号已在三月初现端倪。当时,中国机器人公司优必选(UBTech Robotics,一家为汽车制造商东风柳州汽车有限公司提供机器人的公司)宣布,东风将推出20台工业人形机器人,预计将于今年上半年全面部署。Xie Shaofeng, chief engineer at the Ministry of Industry and Information Technology, said at a news conference last week that mainstream humanoid robots in China "are increasingly being deployed in manufacturing scenarios—assisting on auto production lines and supporting smart sorting and logistics".工业和信息化部总工程师谢少锋在上周的新闻发布会上表示,中国主流的人形机器人“正越来越多地应用于制造场景——辅助汽车生产线,并支持智能分拣和物流”。burgeoning/ˈbɜːdʒənɪŋ/adj.迅速发展的;激增的potent counterstrike/ˈpəʊtənt ˈkaʊntəstraɪk/有力的反击commercial traction/kəˈmɜːʃl ˈtrækʃn/商业吸引力;市场牵引力strategic frontier/strəˈtiːdʒɪk frʌnˈtɪə(r)/战略前沿

英语新闻丨Xi's visits hailed as inspiring, strategic and timely

Play Episode Listen Later Apr 22, 2025 5:01


President Xi Jinping's recent trip to Southeast Asia, his first overseas visit this year, underscored China's commitment to bolstering good-neighborly relations and promoting mutually beneficial cooperation, analysts said.分析家说,习近平主席最近的东南亚之行是他今年的首次出访,凸显了中国对加强睦邻友好关系和促进互利合作的承诺。Xi visited Vietnam, Malaysia and Cambodia last week, demonstrating China's dedication to supporting multilateralism and international trade rules. Amid global challenges like trade protectionism and unilateralism, China's efforts to build a community with a shared future with its neighbors inject fresh energy into regional and global economic growth and stability, the analysts said.习近平上周访问了越南、马来西亚和柬埔寨,表明中国致力于支持多边主义和国际贸易规则。分析人士说,在贸易保护主义和单边主义等全球挑战下,中国与邻国共建共享未来共同体的努力为地区和全球经济增长与稳定注入了新的活力。Throughout his tour, Xi reaffirmed China's commitment to fostering friendship and partnership with neighboring nations.在整个访问期间,习近平重申了中国致力于促进与周边国家的友谊和伙伴关系。In Vietnam, Xi said that building the China-Vietnam community with a shared future carries great global significance. In Malaysia, he said that China is ready to work with Malaysia to build a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. In Cambodia, Xi and Cambodian Prime Minister Hun Manet agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era and designated 2025 as the China-Cambodia Year of Tourism.在越南,习近平说,建设具有共同未来的中越命运共同体具有重大全球意义。在马来西亚,他表示,中方愿同马方一道,努力打造高水平、有共同未来的中马战略合作伙伴关系。在柬埔寨,习近平同柬埔寨首相洪马内商定,在新时代打造全天候、共未来的中柬命运共同体,并将2025年定为“中柬旅游年”。Rujipun Assarut, a senior researcher at the Kasikorn Research Center in Bangkok, Thailand, said, "Amid US tariff tensions, President Xi Jinping's Southeast Asia trip is a well-timed and strategic move signifying how China is willing to be a dependable economic partner while nurturing relationships in the advancement of mutual prosperity among the countries.泰国曼谷Kasikorn研究中心高级研究员鲁吉蓬·阿萨鲁特说:"在美国关税紧张局势下,习近平主席的东南亚之行恰逢其时,是一个具有战略意义的举动,表明中国愿意成为一个可靠的经济伙伴,同时为促进国家间的共同繁荣而发展关系。"China and the countries have signed dozens of cooperation agreements, including deals on enhancing supply chains and railway cooperation with Vietnam and upgrading joint industrial parks with Malaysia. These will strengthen cooperation in supply chains and trade promotion between China and the region," he added.“中国与这些国家签署了数十项合作协议,包括与越南加强供应链和铁路合作的协议,与马来西亚升级联合工业园区的协议。这些协议将加强中国与该地区在供应链和贸易促进方面的合作,"他补充道。Nguyen Minh Vu, Vietnam's permanent deputy minister of foreign affairs, said the outcomes of President Xi's state visit are diverse and outstanding, with positive and long-term impacts on bilateral relations, according to a report by Viet Nam News, the national English language daily.据越南国家英文日报《越南新闻》报道,越南外交部常务副部长阮明宇表示,习主席此次国事访问的成果是多样而突出的,将对双边关系产生积极而长远的影响。Malaysian Minister of Foreign Affairs Dato' Seri Utama Haji Mohamad bin Haji Hasan told local media on Thursday that Malaysia and China will set up a consultative council to coordinate the implementation of 31 bilateral cooperation documents signed between the two countries during Xi's state visit.马来西亚外交部长拿督斯里乌塔马·哈吉·穆罕默德·哈桑周四告诉当地媒体,中马两国将成立一个磋商理事会,协调落实习近平主席国事访问期间两国签署的31份双边合作文件。Loh Wee Keng, chairman of the Malaysian Chamber of Commerce and Industry in China, said: "Twelve years ago, during President Xi's first visit to Malaysia (as president), he introduced numerous projects. This year's visit further enhances China-Malaysia cooperation, opening up more opportunities for businesses."中国马来西亚工商会主席卢成全说:“十二年前,习主席首次访问马来西亚(作为国家主席)期间,他介绍了许多项目。今年的访问进一步加强了中马合作,为企业带来了更多机遇"。He emphasized that as the United States' new tariff policy creates global economic uncertainty, Xi's visit to Southeast Asia was timely and will bring more economic opportunities and stability to the region.他强调,在美国新关税政策给全球经济带来不确定性的情况下,习主席访问东南亚恰逢其时,将为该地区带来更多经济机遇和稳定。Suthiphand Chirathivat, a professor emeritus of economics and former director of the ASEAN Studies Center at Chulalongkorn University, said Xi's trip conveyed the message that China wants to work together with Association of Southeast Asian Nations member countries for an open dialogue.朱拉隆功大学东盟研究中心前主任、经济学名誉教授素提潘·迟拉西瓦特说,习近平此行传达了中国希望与东南亚国家联盟成员国共同开展公开对话的信息。"ASEAN countries should take a pause and think about who should be trusted. It's obvious that the US only prioritizes its own interests. As emerging economies in the world, China and ASEAN are important to each other and need each other," he said.“东盟国家应该停下来思考一下应该信任谁。很明显,美国只优先考虑自己的利益。作为世界新兴经济体,中国和东盟彼此重要,相互需要,"他说。"As economic and trade cooperation between China and ASEAN accelerates, trade and investment continue to grow steadily, and collaboration in industrial and supply chains is becoming increasingly close. After President Xi's trip, I believe such relations will grow even closer with stronger mutual trust," he added.“随着中国与东盟经贸合作的加快,贸易和投资持续稳定增长,产业链和供应链合作日益紧密。他补充说:"在习主席出访之后,我相信这种关系将更加密切,互信将更加牢固。Chhem Kieth Rethy, senior minister and chairman of the Economic, Social and Cultural Council of Cambodia, said he believes that the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era will be a moment of renewal for both countries.柬埔寨经济、社会和文化理事会主席、高级部长陈勒提表示,他相信在新时代构建中柬全天候命运共同体将成为两国共同发展的新起点。President Xi's visit inspired greater confidence regarding the cooperation and development between the two countries, he said.他说,习主席的访问使两国对合作与发展充满信心。multilateralism[ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]n.多边贸易a high-level strategic China-Malaysia community高水平中马战略共同体mutual trust互信state visit国家元首至其他国的官式访问

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel