Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨 Chinese President Xi Jinping's 2026 New Year message

Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 8:30


Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization. Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security. The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily. Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips. All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities. The Tianwen 2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression. The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together. With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy. No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being. Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system. The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.Not long ago, I attended the opening ceremony of the National Games, and I was glad to see Guangdong, Hong Kong and Macao coming together in unity and acting in unison. We should unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems, and support Hong Kong and Macao in better integrating into the overall development of our country and maintaining long-term prosperity and stability. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait share a bond of blood and kinship. The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!Only a strong Communist Party of China can make our country strong. We launched the study and education program on fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We exercised strict governance of the Party through credible measures, and promoted the Party's self-revolution to fight corruption and advance healthy governance. As a result, the conduct of our Party and government steadily improved. We must stay true to our original aspiration and founding mission, and pursue our goal with perseverance and dedication. We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long-term governance put forth in a cave dwelling in Yan'an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead. We should take solid steps to promote high-quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.The dream lofty, the journey long-bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!

英语新闻丨PLA tests joint combat strength for second day

Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 4:00


The People's Liberation Army continued its interservice exercise, named "Justice Mission 2025", near Taiwan Island for the second consecutive day on Tuesday, according to the PLA Eastern Theater Command. 周二,中国人民解放军东部战区消息,解放军代号为 “正义使命 - 2025” 的军种间联合演习在台岛周边海域持续进行,演习已进入第二天。Starting early in the morning, destroyers, frigates, fighters and bombers sent by the command conducted drills involving identification, warning and expulsion, strikes on hostile vessels, fleet air defense, and anti-submarine warfare from air and in the waters to the north and south of Taiwan. 当天清晨起,东部战区出动驱逐舰、护卫舰、歼击机、轰炸机等兵力,在台岛南北两侧海空域开展识别查证、警告驱离、对海突击、编队防空、海空联合反潜等课目演练。During the exercise, H-6K bombers simulated precision strikes against designated targets in Taiwan. The operation was intended to test the units' capability of joint operations and regional blockade, the Eastern Theater Command said. 东部战区表示,演习期间,轰 - 6K 轰炸机对台岛指定目标实施了模拟精确打击,此次行动旨在检验部队联合作战和区域封锁能力。On Tuesday afternoon, a flotilla sent by the PLA Southern Theater Command and led by an amphibious assault ship worked with destroyers, frigates and drones of the Eastern Theater Command to conduct drills including rapid landing and the seizure of key ports in the waters to the east of Taiwan. 周二下午,解放军南部战区派出一支以两栖攻击舰为核心的舰艇编队,与东部战区驱逐舰、护卫舰及无人机部队协同配合,在台岛以东海域开展快速登陆、夺取关键港口等课目演练。On the ground, two units equipped with long-range rocket systems executed live-fire drills, covering the waters to the north and south of Taiwan. 地面部队方面,两支远程火箭炮部队在台岛南北方向海域同步开展实弹射击演练。All these operations achieved desired effects, according to the Eastern Theater Command. 东部战区称,各项演练行动均达到预期效果。Zhang Chi, a professor at the PLA National Defense University, said that some "Taiwan independence" separatists have the delusive belief that the PLA will never dare to strike Taiwan, but the fact is the PLA has just been mindful of the ties between Chinese mainland and Taiwan compatriots, and does not want the people of Taiwan to be dragged into war because of separatists. 国防大学教授张弛表示,部分 “台独” 分裂势力妄称解放军不敢对台采取行动,但事实上,解放军始终顾及两岸同胞情谊,不愿让台湾民众因分裂势力的行径卷入战火。However, if "Taiwan independence" separatists dare to cross the red line, or if external forces dare to seriously harm China's core interests, the PLA will "definitely deliver a head-on blow", he added. 他补充道,倘若 “台独” 分裂势力胆敢触碰红线,或外部势力蓄意损害中国核心利益,解放军必将予以迎头痛击。Zhang noted that Taiwan is an island "standing alone in the sea" with scarce resources. "It relies heavily on imports for the vast majority of its energy and food supplies. Once its import routes are cut off, its war potential will plummet rapidly and the island will soon descend into chaos. Therefore, these import shipping lanes constitute the Achilles' heel of the 'Taiwan independence' separatists," he said. 张弛指出,台湾是一座孤悬海外的岛屿,资源禀赋匮乏,其绝大多数能源和粮食供应高度依赖进口。一旦对外运输通道被切断,其战争潜力将迅速枯竭,全岛也将很快陷入混乱。因此,这些海上运输生命线,正是 “台独” 分裂势力的致命软肋。Tuesday's drills demonstrated that the PLA possesses formidable capabilities to cut off the lifeline of energy and resource imports for Taiwan authorities at any time, thereby destroying their separatist agenda, Zhang said. 张弛表示,周二的演练充分证明,解放军具备随时切断台当局能源和资源进口命脉的强大能力,能够彻底粉碎其分裂图谋。"The PLA can strike whenever it chooses to strike, and its firepower package can be delivered right to where the separatists are," he added. 他强调:“解放军想打就打,火力打击范围完全覆盖分裂势力盘踞之地。”He urged the people of Taiwan to draw a clear line with "Taiwan independence" separatists, work together to safeguard national reunification and share in the glory of national rejuvenation. 他呼吁台湾民众与 “台独” 分裂势力划清界限,共同捍卫国家统一,共享民族复兴的荣光。The biggest threats to cross-Strait peace and stability are attempts by external forces to use Taiwan to contain China and the pursuit of "independence" by the island's Democratic Progressive Party authorities with outside support, he said, adding that the two colluding forces are doomed to fail. 他指出,当前破坏台海和平稳定的最大威胁,是外部势力 “以台制华” 的图谋,以及民进党当局挟洋自重、谋 “独” 分裂的行径,这两股沆瀣一气的势力,注定难逃失败的命运。He emphasized that no matter how many weapons are sold to Taiwan, it cannot stop the historical trend that China must — and it will — achieve reunification. 他强调,无论外部势力向台湾出售多少武器,都无法阻挡中国必然统一、也必将统一的历史大势。separatist /ˈseprətɪst/释义:n. 分裂主义者;独立主义者blockade /blɒˈkeɪd/(英式) /blɑːˈkeɪd/(美式)释义:n. 封锁;v. 实行封锁formidable /ˈfɔːmɪdəbl/释义:adj. 强大的;令人敬畏的;难以对付的reunification /ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/释义:n. 重新统一;再联合

英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 3:00


President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.国家主席习近平强调,中国和美国有必要保持双边关系稳步发展的势头,争取取得更多积极进展,并指出中美共同维护第二次世界大战胜利成果具有重要意义。Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.习近平是在周一晚与美国总统唐纳德·特朗普通电话时作出上述表述的。Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.习近平谈及上月在韩国釜山同特朗普总统的会晤及双方达成的重要共识,表示此次会晤为中美关系这艘“巨轮”重新校准了航向,为其稳健前行注入了新的动力,并向世界释放了积极信号。He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.他说,自釜山会晤以来,中美关系总体保持稳定、向好的发展态势,受到两国以及国际社会的普遍欢迎。What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.习近平表示,事实再次表明,中美合作对双方有利、对抗对双方不利,这一判断是被反复实践证明的常识;中美相互成就、共同繁荣并非遥不可及,而是切实可期的现实前景。He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.他呼吁双方保持当前发展势头,坚持正确方向,秉持平等、尊重、互利的态度。Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.他补充说,双方应不断拉长合作清单、缩短问题清单,争取取得更多积极成果,为中美关系开辟新的合作空间,更好造福两国人民和世界。Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.习近平重申了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.他说,中美曾并肩反对法西斯主义和军国主义,鉴于当前形势,双方更有必要共同维护第二次世界大战胜利成果。Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.特朗普表示,习近平主席是一位伟大的领导人。他指出,自己非常享受在釜山与习近平主席的会晤,并完全赞同习近平关于双边关系的相关看法。He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.他说,双方正在全面落实釜山会晤期间达成的重要共识。The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.特朗普表示,美方承认中国在第二次世界大战胜利中发挥的重要作用,也理解台湾问题对中方的重要性。The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root.两国领导人还就乌克兰危机交换了意见。习近平强调,中方支持一切有利于和平的努力,希望有关各方继续缩小分歧,达成公平、持久、有约束力的和平协议,从根本上解决危机。maintain the momentum /meɪnˈteɪn ðə məˈmentəm/保持势头outcomes of the victory in World War II/ˈaʊtkʌmz əv ðə ˈvɪktəri ɪn ˌwɜːrld wɔːr tuː/二战胜利成果principled stance /ˈprɪnsəpld stæns/原则立场postwar international order/ˌpoʊstˈwɔːr ˌɪntərˈnæʃənl ˈɔːrdər/战后国际秩序fair, lasting and binding peace agreement/fer ˈlæstɪŋ ænd ˈbaɪndɪŋ piːs əˈɡriːmənt/公平、持久、有约束力的和平协议

英语新闻丨消费成 “十五五” 规划首要驱动力

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 5:00


China is accelerating its push toward a consumption-led economic model, with policymakers identifying the expansion of domestic demand as the key driver of GDP growth during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), economists and officials said.经济学家和相关官员表示,中国正加快向消费主导型经济模式转型,政策制定者已明确将扩大内需列为 “十五五” 规划时期(2026-2030 年)国内生产总值增长的核心驱动力。Following the tone-setting Central Economic Work Conference, which prioritized domestic demand for 2026, experts noted a strategic transition: China is moving beyond simple volume growth toward "structural optimization". This involves leveraging fiscal tools to boost household incomes and specifically targets the high-growth services sector to buffer against external uncertainties.在为 2026 年经济工作定调、并将扩大内需列为重点任务的中央经济工作会议召开后,专家指出中国正迎来战略转型:经济发展正从单纯的规模增长转向 “结构优化”。这一转型包括运用财政工具提振居民收入,并重点瞄准高增长的服务业,以抵御外部环境的不确定性。An official from the Office of the Central Committee for Financial and Economic Affairs confirmed that Beijing will roll out concrete plans to boost household incomes and raise basic pensions while increasing the supply of high-quality products and services and also removing unreasonable restrictions to fully unlock consumption potential.中央财经委员会办公室的一位官员证实,国家将出台具体方案,在提高居民收入、上调基本养老金的同时,增加优质产品和服务供给,消除不合理限制,以充分释放消费潜力。Experts see this policy stance as a signal for significant growth in specific areas, and express optimism about the long-term potential of China's consumer market.专家认为,这一政策立场预示着部分特定领域将迎来大幅增长,并对中国消费市场的长期潜力持乐观态度。Wang Wei, a senior researcher at the Development Research Center of the State Council, said at a recent forum hosted by China News Service: "China's consumption growth maintains strong momentum and ample potential. Emerging areas such as digital services, green technology and health-related demand are expected to become the primary engines of the consumer market."国务院发展研究中心资深研究员王伟在近期由中国新闻社主办的一场论坛上表示:“中国消费增长势头强劲、潜力充足。数字服务、绿色科技以及健康相关需求等新兴领域,有望成为消费市场的核心增长引擎。”Official data support this structural divergence. According to the National Bureau of Statistics, retail sales of services climbed 5.4 percent year-on-year in the first 11 months of 2025, outpacing the overall retail growth of 4 percent.官方数据印证了这一结构性分化趋势。国家统计局数据显示,2025 年前 11 个月,服务业零售额同比增长 5.4%,增速高于整体零售 4% 的同比增幅。Chen Lifen, a researcher at the DRC, described the current phase as a critical evolution from a goods-dominated model to one that balances goods and services, with a long-term trajectory toward a services-led structure.国务院发展研究中心研究员陈丽芬表示,当前阶段正处于关键转型期,经济模式正从商品主导型转向商品和服务均衡型,长期来看将朝着服务主导型结构迈进。"As income levels rise, demand for services, which typically have high income elasticity, naturally increases its share of total wallet spending," Chen said, adding that with basic needs largely met, the "quality upgrade" is driving capital toward personal development, leisure and smart home ecosystems.陈丽芬指出:“随着居民收入水平提升,收入弹性较高的服务类需求在居民总消费中的占比自然会上升。” 她补充道,在基本需求得到充分满足的背景下,“品质升级” 正推动资本流向个人发展、休闲娱乐以及智能家居生态等领域。The shift is already reshaping corporate investment strategies as companies move to capture these high-quality demand pockets.这一转型已经在重塑企业的投资策略,企业纷纷布局以抢占这些高品质需求市场。Fang Xing, a vice-general manager at Ping An Property & Casualty Insurance, highlighted the surging "pet economy" — now valued at approximately 300 billion yuan ($42.81 billion). With veterinary costs often exceeding 10,000 yuan for major procedures, financial institutions are developing specialized insurance products to hedge these rising household costs.平安产险副总经理方兴特别提到了蓬勃发展的 “宠物经济”,其市场规模目前已达约 3000 亿元人民币(合 428.1 亿美元)。由于宠物重大诊疗项目的费用往往超过 1 万元,金融机构正研发专项保险产品,帮助家庭对冲这类不断上涨的支出。Similarly, in the manufacturing sector, the focus has shifted from scale to efficiency. Guo Yanhu, a director with Gree Electric Appliances, said consumer demand for green energy is driving research and development. He cited Gree's investment in AI-driven energy systems — which has boosted efficiency by over 25 percent — as a direct response to both domestic eco-targets and demand from overseas markets.无独有偶,制造业的发展重心也从规模转向了效率。格力电器董事郭彦虎表示,消费者对绿色能源的需求正驱动企业加大研发投入。他举例称,格力对人工智能驱动能源系统的投资,使能效提升超 25%,这一举措既是对国内生态目标的响应,也是对海外市场需求的直接对接。Economists emphasize that sustaining this momentum requires institutional reforms. Su Jian, a professor at the School of Economics at Peking University, said expanding "high-quality demand" requires a virtuous cycle where new products help cultivate new demand, while cost-reducing innovations allow new demand to scale.经济学家强调,要维持这一增长势头,必须推进制度改革。北京大学经济学院教授苏剑表示,扩大 “高品质需求” 需要形成良性循环:新产品助力培育新需求,而降本创新则为新需求的规模化发展提供支撑。While fiscal and monetary policies are essential to expand demand, Su said expanding high-quality demand depends on developing new quality productive forces through product innovation and process innovation.苏剑指出,尽管财政和货币政策对扩大需求至关重要,但扩大高品质需求的核心在于通过产品创新和工艺创新,培育新质生产力。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, added that boosting consumption during the 15th Five-Year Plan period is a strategic choice rather than a short-term policy response.粤开证券首席经济学家罗志恒补充道,“十五五” 期间提振消费是一项战略抉择,而非短期的政策应对措施。"Key to raising the household consumption rate will be improving income distribution, strengthening social security and widening market access. These are the fundamental levers to converting potential demand into actual economic activity," Luo said.罗志恒表示:“提高居民消费率的关键在于完善收入分配、强化社会保障以及拓宽市场准入。这三项举措是将潜在需求转化为实际经济活动的根本抓手。”consumption /kənˈsʌmpʃn/ 消费domestic /dəˈmestɪk/ 国内的;家庭的innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/ 创新elasticity /ˌiːlæstɪˈsɪəti/ 弹性

英语新闻丨解放军在台湾周边开展训练演习,向“台独”分裂势力发出警告

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 2:23


The People's Liberation Army began to carry out an inter-service exercise surrounding Taiwan Island on Monday, according to a military spokesman.据一名军方发言人介绍,人民解放军于周一开始在台湾岛周边开展多军兵种联合演习。Senior Colonel Shi Yi, spokesman for the PLA Eastern Theater Command, said on Monday morning that his command has launched the "Justice Mission 2025" exercise, which involves its ground, air, naval, missile, and other forces.解放军东部战区新闻发言人施毅大校周一上午表示,战区已启动代号为“正义使命—2025”的演习,参演力量包括陆军、空军、海军、火箭军等多种兵力。"The operation includes air and sea patrols, suppression of hostile forces, blockade of critical ports and zones, and battlefield periphery deterrence, and is intended to test our forces' joint combat capabilities," he said.他说,此次行动涵盖空中与海上巡逻、压制敌对力量、封锁关键港口和区域以及战场周边慑控,旨在检验部队的联合作战能力。Aircraft and warships will conduct exercises near the Taiwan Island from multiple directions while units from different PLA branches will simulate joint strikes, the spokesman noted, adding that these moves will examine the troops' capabilities in rapid, all-dimensional deployment and omnidirectional blockade and control.发言人指出,解放军航空兵和海军舰艇将从多个方向在台湾岛附近开展演练,不同军兵种部队将模拟实施联合打击,这些行动将检验部队快速、全维度部署以及全方位封锁与控制能力。Shi stressed that this is a stern warning against "Taiwan independence" separatists and external forces attempting to interfere in the Taiwan question and is a legitimate and necessary action to safeguard China's sovereignty and national unity.施毅强调,此举是对“台独”分裂势力及企图干涉台湾问题的外部势力发出的严正警告,是维护国家主权和国家统一的正当且必要行动。His command also published a themed poster titled "Shield of Justice, Smashing Illusion".其所在战区还发布了主题海报《正义之盾,粉碎幻象》。The latest military action comes in the wake of the United States' announcement earlier this month about its large-scale arms sale package planned for Taiwan that totals $11.1 billion.此次最新军事行动是在美国本月早些时候宣布拟向台湾地区出售总额达111亿美元的大规模武器装备计划之后采取的。The plan was unveiled on Wednesday, covering eight items, including HIMARS rocket systems, howitzers, Javelin anti-tank missiles, Altius loitering munition drones, and parts for other equipment.该计划于周三公布,涵盖八个项目,包括“海马斯”火箭系统、榴弹炮、“标枪”反坦克导弹、“阿尔蒂乌斯”巡飞弹无人机以及其他装备的相关零部件。The Chinese government said the move has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiques, interfered in China's internal affairs, and undermined China's sovereignty and territorial integrity.中国政府表示,此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,粗暴干涉中国内政,损害中国的主权和领土完整。It has announced countermeasures against some US companies and executives involved in the arms sale plan.中方已宣布对参与该军售计划的部分美国企业及其高管采取反制措施。inter-service exercise /ˌɪntərˈsɜːrvɪs ˈeksərsaɪz/多军兵种联合演习Eastern Theater Command /ˈiːstərn ˈθɪətər kəˈmænd/东部战区joint combat capabilities /dʒɔɪnt ˈkɑːmbæt ˌkeɪpəˈbɪlɪtiz/联合作战能力large-scale arms sale package/ˈlɑːrdʒ skeɪl ɑːrmz seɪl ˈpækɪdʒ/大规模军售方案countermeasures /ˈkaʊntərˌmeʒərz/反制措施

英语新闻丨台湾立法机构表决通过弹劾赖清德动议

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 3:15


The impeachment proposal against Taiwan leader, Lai Ching-te, initiated by the island's opposition lawmakers from the Chinese Kuomintang and Taiwan People's Party, was approved by Taiwan's "legislative yuan" on Friday, allowing the case to proceed.由中国国民党和台湾民众党反对派“立委”发起、针对台湾地区领导人赖清德的弹劾提案,于周五在台湾“立法院”获得通过,相关程序得以继续推进。The impeachment motion passed with 60 votes in favor and 51 against, surpassing the majority threshold in the "legislative yuan". The final roll-call vote on the impeachment is scheduled for May 19, following a series of public hearings and review meetings.该弹劾动议以60票赞成、51票反对获得通过,超过“立法院”所需的简单多数门槛。根据安排,在一系列公开听证和审查会议之后,最终的记名投票将于5月19日举行。Lawmakers from the KMT and TPP announced a plan to impeach Lai at a joint news conference in Taipei on Dec 19, after the Lai administration on Dec 15 refused to promulgate an amendment to the government revenue allocation plan that had been enacted by the island's "legislature".在赖清德当局于12月15日拒绝公布此前已由台湾“立法机构”通过的政府财政收入分配方案修正案后,国民党和民众党“立委”于12月19日在台北联合记者会上宣布将对赖清德发起弹劾。The amendment, revised by the opposition parties, would have allocated a larger share of government revenue to local governments. The Lai administration's refusal marked the first time a Taiwan leader has failed to enact a law passed by the "legislature".该修正案由反对党修订,旨在将更多政府财政收入分配给地方政府。赖清德当局的拒绝行为,标志着台湾地区领导人首次未能施行由“立法机构”通过的法律。According to the impeachment schedule, the island's "legislative body" will hold public hearings on Jan 14 and 15, followed by review meetings on Jan 21 and 22, as well as May 13 and 14, during which Lai will be required to answer questions from legislative representatives.根据弹劾程序安排,台湾“立法机构”将于1月14日至15日举行公开听证会,并于1月21日至22日以及5月13日至14日召开审查会议,期间赖清德需接受“立委”质询。On Wednesday, Peng Qing'en, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai's actions at a regular news conference in Beijing, saying that they run counter to the public will and have eroded the support of the people in Taiwan."周三,国务院台办发言人彭清恩在北京举行的例行记者会上批评赖清德的相关行为,指出其违背民意,削弱了台湾民众的支持。Lai has stubbornly adhered to a 'Taiwan independence' stance, repeatedly undermining democracy and freedom, abusing the judicial system to suppress political opponents, engaging in 'green terror' and creating a 'chilling effect'," Peng said.彭清恩表示,赖清德顽固坚持“台独”立场,反复破坏民主与自由,滥用司法体系打压政治对手,制造“绿色恐怖”,形成“寒蝉效应”。He further condemned the Lai administration for disregarding the welfare of the people in Taiwan for political gain, as well as manipulating and provoking political strife for personal political gain, which has led to strong public opposition.他进一步谴责赖清德当局为谋取政治私利而无视台湾民众福祉,操弄并激化政治对立,已引发社会强烈反弹。At the same time, the online petition to "impeach Lai", launched in Taiwan on Dec 18, has reportedly surpassed 8 million signatures, according to media reports.与此同时,据媒体报道,12月18日在台湾发起的“弹劾赖清德”网络联署,签名人数已突破800万。Tsai Cheng-yuan, a former lawmaker and a political commentator in Taiwan, said, "Lai spends all his time focusing on 'Taiwan independence', without considering Taiwan's economic development or social harmony."台湾前“立委”、政治评论员蔡正元表示,赖清德将全部精力用于推动“台独”,却未顾及台湾的经济发展与社会和谐。An impeachment motion against the leader or deputy leader of the Taiwan authorities must first be proposed by at least half of the total lawmakers and approved by a two-thirds majority before being submitted to the judicial body for review.针对台湾当局领导人或副领导人的弹劾案,须由至少半数“立委”联署提出,并经三分之二多数通过后,方可提交司法机关审查。Currently, the "legislative yuan" has 113 representatives, including 52 from the KMT, 51 from Lai's Democratic Progressive Party, eight from the TPP and two independents.目前,台湾“立法院”共有113名“立委”,其中包括国民党52席、赖清德所属民进党51席、民众党8席以及2名无党籍人士。roll-call vote /ˈrəʊl kɔːl vəʊt/记名投票promulgate /ˈprɒməlɡeɪt/颁布,公布government revenue allocation /ˈɡʌvənmənt ˈrevənjuː ˌæləˈkeɪʃn/政府财政收入分配public hearing /ˈpʌblɪk ˈhɪərɪŋ/公开听证会chilling effect /ˈtʃɪlɪŋ ɪˈfekt/寒蝉效应

英语新闻丨特朗普称与泽连斯基会谈后“距离乌克兰和平协议更近一步”

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 1:10


US President Donald Trump said Sunday that he thinks "we're getting a lot closer, maybe very close" to a peace deal to end the Ukraine crisis after his meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Florida.美国总统唐纳德·特朗普周日表示,在佛罗里达州与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基会谈后,他认为“我们已经接近得多了,甚至可能非常接近”达成一项结束乌克兰危机的和平协议。The two presidents spoke with European leaders, including leaders of NATO and the European Union, during the course of their meeting, Trump told reporters at a joint press conference with Zelensky.特朗普在与泽连斯基举行的联合记者会上向记者表示,两位总统在会谈期间还同欧洲领导人进行了沟通,其中包括北约和欧盟的领导人。Trump said that about 95 percent of the terms of the peace plan have been agreed upon by parties involved, though "one or two very thorny issues" still remain.特朗普称,和平方案中约95%的条款已获得有关各方一致同意,但仍存在“一两个非常棘手的问题”。Zelensky said the United States, Europe and Ukraine have almost 100 percent agreed on security guarantees for Ukraine.泽连斯基表示,美国、欧洲与乌克兰在为乌克兰提供安全保障问题上几乎达成了百分之百的一致。"We discussed all the aspects of the peace framework," said Zelensky.泽连斯基表示:“我们讨论了和平框架的所有方面。”peace deal /piːs diːl/和平协议joint press conference /dʒɔɪnt pres ˈkɒnfərəns/联合记者会terms of the peace plan /tɜːmz əv ðə piːs plæn/和平方案条款peace framework /piːs ˈfreɪmwɜːk/和平框架

英语新闻丨Grassroots soccer captivates fans

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 4:01


英语新闻丨中央强调加强党的作风建设

Play Episode Listen Later Dec 28, 2025 3:25


Discipline inspection and supervision bodies are urged to advance full and rigorous Party self-governance with higher standards and more effective measures, to provide a strong guarantee for economic and social development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, according to a key Communist Party of China leadership meeting on Thursday.据周四召开的中国共产党重要领导会议要求,纪检监察机关要以更高标准、更有力举措推进全面从严治党,为“十五五”时期(2026—2030年)经济社会发展提供坚强保障。The meeting was convened by the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss and plan the Party's efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption for the next year. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.会议由中共中央政治局召开,研究部署明年党的作风建设、廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。The meeting acknowledged that in 2025, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, discipline inspection and supervision authorities at all levels intensified their efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption, maintaining a tough stance against corruption.会议指出,2025年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各级纪检监察机关持续加大作风建设、廉政建设和反腐败斗争力度,始终保持反腐高压态势。Emphasis was placed on reinforcing political oversight, thoroughly studying and implementing the guiding principles of the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, decisively fighting corruption and undesirable work styles, rectifying misconduct affecting the public, and completing inspections across all provinces, autonomous regions and municipalities, the meeting said, noting that new progress and results have been achieved in the high-quality development of discipline inspection and supervision work.会议强调,要强化政治监督,深入学习贯彻中央八项规定精神,坚决纠治腐败和不正之风,持续整治群众身边的不正之风和腐败问题,完成对所有省、自治区、直辖市的巡视工作。会议指出,纪检监察工作高质量发展取得新的进展和成效。Looking ahead to 2026, the meeting stressed the need for all levels of disciplinary inspection and supervision bodies to uphold stricter standards and adopt more effective measures in advancing full and rigorous Party self-governance.展望2026年,会议强调,各级纪检监察机关要坚持更严标准、采取更实举措,持续推进全面从严治党。Key tasks include deepening political oversight to ensure the fulfillment of the objectives of the 15th Five-Year Plan, and prompting leading Party officials to foster and practice a correct attitude toward performance in their work and faithfully implement major decisions and deployments of the CPC Central Committee, the meeting said.会议指出,重点任务包括深化政治监督,保障“十五五”规划目标任务落实,引导各级领导干部树立和践行正确政绩观,确保党中央重大决策部署不折不扣贯彻落实。The meeting emphasized the need to consolidate and expand the achievements in Party-wide education on the eight-point decision on improving conduct, intensify efforts to battle misconduct and corruption affecting the public, and restrain power in an institutional cage. It reiterated the Party's firm commitment to combating corruption, and urged integrated deterrence measures to ensure that Party officials do not have the audacity, opportunity or desire to engage in corruption.会议强调,要巩固拓展全党深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,持续加大整治群众身边不正之风和腐败问题力度,把权力关进制度的笼子里。会议重申了党坚定不移反腐败的决心,要求综合运用惩治震慑、制度约束和思想教育等手段,确保党员干部不敢腐、不能腐、不想腐。The meeting also called for strengthening the strict management and supervision of the disciplinary inspection forces to cultivate a capable disciplinary and supervisory team.会议还指出,要加强对纪检监察队伍的严格管理和监督,打造一支忠诚干净担当、敢于善于斗争的纪检监察铁军。Prior to the meeting, Xi presided over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, during which reports were heard on the work of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision for 2025, as well as preparations for the Fifth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection.会议召开前,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,听取了中央纪委国家监委2025年工作情况和二十届中央纪委五次全会筹备情况的汇报。The session is scheduled for Jan 12 to 14.会议定于1月12日至14日召开。discipline inspection and supervision/ˈdɪsɪplɪn ɪnˈspekʃən ænd ˌsuːpəˈvɪʒən/纪检监察full and rigorous Party self-governance/fʊl ænd ˈrɪɡərəs ˈpɑːti ˌself ˈɡʌvənəns/全面从严治党Party conduct/ˈpɑːti ˈkɒndʌkt/党的作风combat corruption/ˈkɒmbæt kəˈrʌpʃən/反腐败correct attitude toward performance/kəˈrekt ˈætɪtjuːd təˈwɔːdz pəˈfɔːməns/正确政绩观integrated deterrence measures/ˈɪntɪɡreɪtɪd dɪˈterəns ˈmeʒəz/一体化惩治震慑措施Standing Committee/ˈstændɪŋ kəˈmɪti/常委会

英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 4:15


China criticized the latest United States National Defense Authorization Act on Thursday, saying it blatantly interferes in China's internal affairs and sends a seriously wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces.中国周四批评美国最新通过的《国防授权法案》,称该法案公然干涉中国内政,并向“台独”分裂势力释放出严重错误的信号。Zhang Xiaogang, spokesman for China's Ministry of National Defense, made the remarks at a news conference in response to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026, which was signed last week by US President Donald Trump.中国国防部新闻发言人张晓刚是在新闻发布会上就2026财年《国防授权法案》作出上述表态的。该法案已于上周由美国总统唐纳德·特朗普签署。The act includes multiple provisions related to China and allocates about $1 billion for the so-called "Taiwan Security Cooperation Initiative," aimed at enhancing arms sales to China's Taiwan region.该法案包含多项涉华条款,并拨款约10亿美元用于所谓的“台湾安全合作倡议”,旨在加强对中国台湾地区的武器出售。Zhang said the law constitutes blatant interference in China's internal affairs and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait.张晓刚表示,该法案公然干涉中国内政,严重破坏台海地区的和平与稳定。He accused the US of reneging on its commitments by intensifying arms sales to Taiwan, noting that such actions will only embolden "Taiwan independence" separatist forces and push the Taiwan Strait closer to danger and war.他指责美方不断加大对台军售,背弃自身承诺,指出此类行为只会助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,将台海局势推向更加危险甚至战争的边缘。Zhang also criticized Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for "sacrificing the interests of the Taiwan people" and allowing the US to "drain Taiwan dry" in pursuit of its own strategic goals.张晓刚还批评台湾民进党当局“牺牲台湾民众的利益”,纵容美国为实现自身战略目标而“榨干台湾”。"Attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail, and seeking 'independence' through force will only lead to self-destruction," Zhang said.“企图以台制华注定失败,妄图以武谋独只会自取灭亡。”张晓刚说。He urged the US to fully recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and handle Taiwan-related affairs "as cautiously as possible".他敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以“极其谨慎的态度”处理涉台问题。The spokesman urged the US to stop arming Taiwan in any form and to safeguard overall China-US relations and bilateral military ties.这位发言人呼吁美方停止以任何形式武装台湾,切实维护中美关系大局和两国两军关系。Also on Thursday, Xu Dong, spokesperson for the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, China's top legislature, expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the newly signed act.同日,全国人大外事委员会发言人许东也对该法案的签署表示强烈不满和坚决反对。Xu said the act continued a long-standing tone of containing China, hyped the so-called "China threat", and constituted blatant interference in China's internal affairs, seriously undermining China's core interests.许东表示,该法案延续了遏制中国的一贯基调,渲染所谓“中国威胁论”,公然干涉中国内政,严重损害中国核心利益。"We hope the US side views China's development and China-US relations objectively and rationally, and works with China to implement the important consensus reached in the meeting between the two countries' heads of state in Busan," Xu said.“我们希望美方客观理性看待中国发展和中美关系,与中方一道落实两国元首在釜山会晤中达成的重要共识。”许东说。"We strongly urge the US to abandon its zero-sum mentality and ideological bias, and to refrain from implementing the China-related negative provisions in the bill," he added.“我们强烈敦促美方摒弃零和思维和意识形态偏见,停止落实法案中涉华的消极条款。”他补充道。He warned that if the US insists on going its own way, China will take resolute measures in accordance with the law to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.他警告称,如果美方一意孤行,中方将依法采取坚决措施,坚定维护国家主权、安全和发展利益。During the news conference, defense spokesman Zhang also slammed Taiwan's regional leader Lai Ching-te for what he described as "kowtowing to the US" and recklessly pursuing militarization, calling him "an instigator of war".在新闻发布会上,张晓刚还抨击台湾地区领导人赖清德“对美卑躬屈膝”,肆意推进军事化,称其为“战争的煽动者”。Lai recently told the media that Taiwan must pursue "peace through strength" and reaffirmed what he called a "rock-solid" relationship with the US, alongside plans to push forward a $40 billion arms procurement.赖清德近日对媒体表示,台湾必须追求“以实力谋和平”,并重申其所谓与美国“坚如磐石”的关系,同时计划推进一项400亿美元的军购计划。Zhang said Taiwan's DPP authorities are colluding with external forces in a bid to pursue "Taiwan independence", which he called the root cause of rising tensions across the Taiwan Strait.张晓刚表示,台湾民进党当局勾连外部势力,企图推动“台独”,这是当前台海紧张局势上升的根本原因。"Lai's unprincipled submission to the US and his reckless pursuit of militarization have turned him into nothing more than a pure destroyer of peace and an instigator of war," Zhang said.“赖清德毫无原则地向美国屈服、肆意推进军事化,使其沦为纯粹的和平破坏者和战争煽动者。”张晓刚说。"Lai now has the audacity to talk about 'peace' while arrogantly boasting about 'strength', a stance that is both delusional and self-deceiving," the spokesman added.这位发言人补充说:“赖清德一边狂妄鼓吹所谓‘实力',一边却空谈‘和平',这种立场既荒谬又自欺欺人。”"The trend toward national reunification is unstoppable," Zhang said. "Those who betray the nation and seek to split the country will ultimately be condemned by history."“国家统一的大势不可阻挡。”张晓刚说,“背叛民族、分裂国家的人终将被历史所唾弃。”blatantly interfere in/ˈbleɪtəntli ˌɪntəˈfɪə(r) ɪn/公然干涉reneg(e) on commitments/rɪˈnɪɡ ɒn kəˈmɪtmənts/背弃承诺arms sales/ɑːmz seɪlz/武器出售/军售three China-US joint communiques/θriː ˈdʒɔɪnt kəˈmjuːnɪkeɪz/中美三个联合公报zero-sum mentality/ˌzɪərəʊ sʌm menˈtæləti/零和思维militarization/ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/军事化instigator of war/ˈɪnstɪɡeɪtə(r) əv wɔː/战争煽动者

英语新闻丨New Year holiday to bring peak in travel

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 3:00


Eagerly awaiting the upcoming New Year's Day holiday, Wang Xiaohui, 32, has planned a trip to Harbin — a traditional winter tourism destination and the capital of Heilongjiang province — for the three-day break starting on Jan 1. Wang will ring in the New Year amid the city's dreamlike snowy vistas.32岁的王晓慧正满怀期待地迎接即将到来的元旦假期,她计划在1月1日开始的三天假期里前往哈尔滨——这一传统的冬季旅游目的地,也是黑龙江省省会。她将在这座城市如梦似幻的雪景中迎接新年的到来。"I used to spend New Year's Eve in Beijing with my family, eating dumplings, but this year I'll spend it with three friends," she said.她说:“以前我都是和家人在北京一起过除夕、吃饺子,但今年我会和三位朋友一起度过。”She had planned to see in the New Year at Harbin Ice and Snow World, one of China's top snow-themed parks, but was unable to get tickets.她原本计划在中国顶级冰雪主题乐园之一——哈尔滨冰雪大世界迎接新年,但未能买到门票。Travel agencies have forecast significant growth in both domestic and outbound tourism during the three-day holiday. Within the country, colder regions with abundant snow and regions with milder climates are competing for travelers.多家旅行机构预测,在为期三天的假期中,国内游和出境游均将实现显著增长。在国内市场,冰雪资源丰富的寒冷地区与气候相对温和的地区正共同争夺游客。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said, "In the past 10 days, searches for 'New Year' tour products on our platform have doubled compared with the previous 10 days, and searches for 'New Year's Eve countdown' have grown by over 50 percent."旅游网站途牛副总裁齐春光表示:“过去10天,我们平台上‘元旦'旅游产品的搜索量较此前10天翻了一番,‘跨年倒计时'相关搜索量增长超过50%。”Qi noted the soaring popularity of snow destinations like Harbin and predicted that a travel peak in the winter tourism market would occur during the New Year's Day holiday. This is supported by data from Tujia, a domestic homestay booking platform, which reported that Harbin currently leads in holiday bookings.齐春光指出,哈尔滨等冰雪旅游目的地热度持续攀升,并预计元旦假期将迎来冬季旅游市场的出行高峰。国内民宿预订平台途家提供的数据也印证了这一判断,目前哈尔滨在假期预订量中位居前列。"Warmer places like Quanzhou in Fujian province and Libo in Guizhou province are also popular, with searches increasing by three to five times in the past 10 days," he said.他说:“福建泉州、贵州荔波等气候较为温暖的地区同样受到欢迎,过去10天相关搜索量增长了三到五倍。”Li Ailing, from Beijing, has booked a three-day trip to Quanzhou with her husband.来自北京的李爱玲已与丈夫预订了一次为期三天的泉州之行。"Beijing is too cold in winter, so we want to go to a warmer place with beautiful sea views," Li said. "My husband visited Quanzhou last year, and highly recommended it for its delicious food and distinct culture."李爱玲表示:“北京冬天太冷了,所以我们想去一个温暖、还能看到海景的地方。我丈夫去年去过泉州,他非常推荐那里,觉得美食丰富、文化特色鲜明。”Li said that they plan to leave on Dec 31, a day before the holiday period starts, to avoid the traffic rush.李爱玲说,他们计划在12月31日、即假期开始前一天出发,以避开交通高峰。The outbound tourism market is also expected to boom over the holiday. Online travel agency Qunar forecasts its first travel peak on Saturday. Popular destinations include South Korea, Thailand, Singapore and Vietnam, with South Korea seeing the fastest growth in bookings due to lower flight prices.元旦假期期间,出境游市场也有望迎来增长。在线旅游平台去哪儿网预测,其首个出行高峰将出现在周六。热门目的地包括韩国、泰国、新加坡和越南,其中韩国因机票价格较低,预订量增长最快。Qunar noted that some tourists are extending their trips by taking extra paid vacation days to visit more distant destinations such as Egypt and Spain. "New Zealand is also popular among those extending their breaks because it's midsummer there. We've seen flight bookings to New Zealand increase by 1.1 times on our platform," it added.去哪儿网指出,一些游客通过额外请带薪年假,将行程延长,前往埃及、西班牙等较远的目的地。该平台补充称:“新西兰也受到延长假期游客的青睐,因为当地正值盛夏。我们平台上飞往新西兰的机票预订量增长了1.1倍。”snow-themed park/snəʊ θiːmd pɑːk/冰雪主题乐园homestay booking platform/ˈhəʊmsteɪ ˈbʊkɪŋ ˈplætfɔːm/民宿预订平台traffic rush/ˈtræfɪk rʌʃ/交通高峰flight bookings/flaɪt ˈbʊkɪŋz/机票预订量paid vacation days/peɪd vəˈkeɪʃən deɪz/带薪休假

英语新闻丨New customs ops boost Hainan

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:32


The island-wide special customs operations in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global consumption landmark.海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长,正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.例如,三亚市商务局表示,三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币(约合1420万美元)。具体而言,继12月18日以来的强劲走势之后,三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a winter getaway and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策,这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力,尤其是在元旦和春节假期临近之际。Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示,即将到来的元旦假期期间,飞往三亚的机票预订量同比增长51%,飞往海口的预订量增长19%。International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%,春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源,彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示:“我们原本是因商务来到这里,后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了,是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游,这里的人非常友好,地方也非常好。天气很好,就像孟买一样。你知道,印度人通常更喜欢去欧洲度假,而我想告诉他们,可以来中国,尤其是来这里——海南。”Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 tariff lines to approximately 6,600.旅游与消费热潮的背后,是一项政策性突破。根据中国财政部的数据,特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%,免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。"These measures, combined with streamlined customs clearance procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."海口海关关长高瑞峰表示:“这些举措与通关流程的简化相结合,进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势,使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's offshore duty-free sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示,12月18日当天,海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元,涉及2.48万名消费者和11.8万件商品,同比分别增长61%、53%和25.5%。The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物+文化旅游”的深度融合,该商场推出了大型促销活动,包括发放购物代金券,并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益,为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.其结果是市场活力的全面释放。数据显示,12月18日当天,该购物城客流量超过3.6万人次,同比增长逾60%,销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."该免税购物城销售部门的一位负责人表示:“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻,我们提前三个月开始策划和筹备,通过增加库存,为国内外游客打造高品质的购物体验。”special customs operations/ˈspeʃl ˈkʌstəmz ˌɒpəˈreɪʃənz/特殊海关运作机制consumption landmark/kənˈsʌmpʃən ˈlændmɑːk/消费地标winter getaway/ˈwɪntə ˈɡetəweɪ/冬季度假目的地tariff line/ˈtærɪf laɪn/税目customs clearance/ˈkʌstəmz ˈklɪərəns/海关通关offshore duty-free/ˈɒfʃɔː ˈdjuːti friː/离岛免税

英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:02


Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.多家旅行社表示,随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排,冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称,气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争,争夺寒假游客资源。Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.自11月下旬以来,全国中小学及高校陆续公布寒假安排,假期时长从25天到40多天不等。In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.例如,上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下,中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷,其寒假从1月中旬开始,长达43天。As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行,以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."39岁的北京上班族王莉(音译)表示:“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游,不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明,这两个地方冬季气候都比较温和。”Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.王莉(音译)表示表示,她此前曾让儿子参加寒假补习班,比如冰球和网球课程,并在春节假期安排了家庭旅行。她说:“这些计划花费更高,因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假,我想把家庭旅行提前安排。”Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.王莉(音译)并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示,自1月下旬(多数学生开始寒假)至春节假期前的旅游预订量,自11月下旬以来呈现显著增长。Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.去哪儿旅游网数据显示,同期儿童机票预订量显著增长,0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出,国内旅游方面,广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示,泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首,1月中旬至春节假期前夕,中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.途牛旅游网副总裁齐春光指出,海外冬季度假游呈现爆发式增长。"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.齐春光表示:“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄,本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道,前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."现居上海的42岁周晨洁(音译)表示,她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游,她说:“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算,机票和酒店都提供折扣价。”

英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 5:06


China's efforts to scale up effective investment, with a particular focus on encouraging private sector participation and increasing investment in human capital, will play a key role in boosting domestic demand next year, officials and experts said.政府工作人员和专家表示,中国扩大有效投资的举措,特别是鼓励民营企业参与和增加人力资本投资,将在明年提振内需方面发挥关键作用。The annual Central Economic Work Conference, held earlier this month, emphasized the need to "halt the decline in investment and promote its recovery" amid a complex external environment.本月早些时候召开的年度中央经济工作会议强调,在复杂的外部环境下,必须“遏制投资下滑趋势,促进投资回升”。The government needs to effectively drive investment by making good use of funding sources such as central government budget investments, ultra-long-term special treasury bonds and local government special bonds, Xinhua News Agency quoted an official of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs as saying.新华社援引中央财经委员会办公室一位政府工作人员的话称,政府需要有效利用中央财政预算投资、超长期国债和地方政府专项债券等资金来源,有效引导投资。"The government will support private firms' participation in major projects in sectors such as railways and nuclear power, and guide private investment toward new fields such as high-tech industries and the service sector," the official said.该工作人员表示:“政府将支持民营企业参与铁路、核电等领域的大型项目,引导民营资本投向高新技术产业、服务业等新兴领域。”The official added that major projects set for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period could be front-loaded where conditions permit.该工作人员补充说道,在条件允许的情况下,原定于第十五个五年计划(2026-2030年)期间实施的重大项目可提前启动。China's fixed-asset investment fell 2.6 percent year-on-year in the first 11 months of the year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,今年前11个月,中国固定资产投资同比下降2.6%。China has rolled out a series of targeted policies over the past year, including an 800 billion yuan ($113.8 billion) list of key projects to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas, and 500 billion yuan in new policy-based financial tools to supplement project capital.过去一年,中国推出了一系列定向政策,包括8000亿元(1138亿美元)重点项目清单,以落实重大国家战略、强化重点领域安全保障能力,以及5000亿元新增政策性金融工具,用于补充项目资本金。The economic agenda-setting meeting also called for greater investment in physical assets and human capital.经济议程设定会议还呼吁加大对实物资产和人力资本的投资力度。From the country's sprawling highway networks and bullet trains to its forest of urban high-rises, investment in physical assets played a crucial role in its economic growth over the past decades, said Yu Chunhai, executive dean of Renmin University of China's School of Economics.中国人民大学经济学院执行院长于春海指出,从遍布全国的高速公路网络和高铁系统,到城市摩天大楼林立的景象,过去数十年来,实物资产投资在推动中国经济增长方面发挥了关键作用。However, Yu noted that the country'sincremental capital output ratio, which indicates the amount of capital required for every 1 yuan increase in GDP, increased from 2.84 in 2008 to 9.44 in 2023.然而,于春海指出,中国的边际资本产出比(即每增加1元GDP所需投入的资本量)从2008年的2.84上升至2023年的9.44。Meanwhile, facing diminishing returns from the old growth model and a global shift toward talent-centric competition, China is placing a strategic bet on investing in people, analysts said.与此同时,面对传统增长模式回报递减以及全球向人才竞争格局转变的趋势,中国正将战略重心转向人才投资,分析师指出。Investment in human capital refers to inputs that develop people's capabilities and unlock their potential at all stages of life, including childcare, elderly care, health, education and skills training.人力资本投资指在人生各个阶段提升个人能力、释放潜能的投入,包括儿童保育、老年护理、健康保障、教育培养及技能培训。An aging population and rising labor costs are eroding the traditional demographic advantage. By prioritizing investment in human capital, China seeks to build long-term economic competitiveness for innovation-driven, demand-led growth, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲指出,老龄化人口和不断上升的劳动力成本正在侵蚀传统的人口红利优势。通过优先投资人力资本,中国致力于构建长期经济竞争力,推动创新驱动、需求引领的增长模式。"A healthier, better-educated and more secure workforce is the most critical infrastructure for the next stage of China's development," Chen said. "Sustained investment in people's capabilities, health and career development doesn't just improve well-being—it directly fuels economic upgrading."陈文玲表示:“更健康、受教育程度更高、更有保障的劳动力队伍,是中国下一阶段发展最关键的基础设施。持续投资于人民的能力、健康和职业发展,不仅能提升福祉,更能直接推动经济升级。”Meanwhile, analysts believe that investing in people could also help unlock the spending power of China's massive population, creating a virtuous cycle in which social investment fuels consumption resilience.与此同时,分析人士认为,投资于人力资本也有助于释放中国庞大人口的消费潜力,从而形成良性循环,社会投资推动消费韧性增强。The enhanced investments in pensions, childcare and healthcare are designed to alleviate theprecautionary savings burdens that constrain household spending, said Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家兼研究院院长罗志恒表示,加大养老、育儿和医疗领域的投资力度,旨在缓解制约家庭支出的预防性储蓄负担。"This approach transforms social spending into a powerful economic driver. A more secure population is likely to spend more freely," Luo said. "The direction aligns with China's broader economic objectives of rebalancing growth toward high-quality domestic demand."罗志恒表示:“这种做法将社会支出转化为强有力的经济驱动力。生活更有保障的人群往往更愿意消费。该方向与中国更广泛的经济目标相契合,即推动经济增长向高质量的内需转型。”incrementaladj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/递增的precautionaryadj./prɪˈkɑː.ʃən.er.i/预防性的

英语新闻丨Animated films top draw at box office

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 4:31


Once believed to be merely a children's favorite, animated films have "grown up", becoming the most commercially successful genre in China and making 2025 the highest-grossing year on record for the category.曾被认为只是儿童最爱的动画电影已然“长大成人”,成为中国最成功的商业类型片,并使2025年创下该类型片票房收入最高纪录。As of Tuesday, propelled recently by Disney's blockbuster Zootopia 2, the box office revenue of animated movies in China has reached 25.06 billion yuan ($3.56 billion), nearly 270 percent higher than in 2024, according to industry tracker Maoyan Pro.据猫眼专业版数据显示,截至周二,在迪士尼爆款动画《疯狂动物城2》的近期推动下,中国动画电影票房收入已达250.6亿元(约合35.6亿美元),较2024年同期增长近270%。Winning over Chinese theatergoers for various reasons — including the new character Gary De'Snake, deliberately released during the Chinese zodiac's Year of the Snake — the sequel to Zootopia 2 ,which was a hit in 2016, has grossed over 3.8 billion yuan since its premiere on Nov 26. The figure has surpassed its North American earnings of $283 million, making China the film's most lucrative market worldwide.《疯狂动物城》续集自11月26日上映以来,累计票房已突破38亿元人民币。这部2016年大热动画的续作凭借多重因素赢得中国观众青睐——包括在蛇年特别推出的新角色“加里·蛇”。该数字已超越其在北美地区2.83亿美元的票房收入,使中国成为该片全球最赚钱的票仓。Zhi Feina, a film researcher at the Chinese National Academy of Arts, said the overwhelming popularity of Zootopia 2 demonstrates the dynamic and huge potential of China's movie market, proving that appealing content — regardless of its cultural background — can always find a large fan base in the country.中国艺术研究院电影研究员支菲娜表示,《疯狂动物城2》的火爆上映充分展现了中国电影市场的蓬勃活力与巨大潜力,证明了具有吸引力的内容,无论其文化背景如何,总能在中国赢得庞大的观众群体。Currently, the biggest contributor to this year's animation box office bonanza is still Ne Zha 2, the runaway hit sequel to the 2019 filmNe Zha, which set the previous record for the genre. Having earned over 15.4 billion yuan on the Chinese mainland, Ne Zha 2 alone has accounted for 30 percent of this year's total box office — including all live-action movies.目前,今年动画票房狂潮的最大贡献者仍是《哪吒之魔童降世2》,这部续作延续了2019年首部《哪吒》创下的动画票房纪录。仅《哪吒之魔童降世2》在中国大陆就斩获154亿元票房,占今年总票房的30%。该数据涵盖所有真人电影。The first Ne Zha film was released in 2019 and earned 5 billion yuan, making that year the highest-grossing ever for animated films, until Ne Zha 2 set the new record.首部《哪吒》电影于2019年上映,创下50亿元票房纪录,使该年成为动画电影票房最高的一年,直到《哪吒之魔童降世2》刷新了这一纪录。Following Ne Zha 2 and Zootopia 2 , the third highest-grossing animated film this year is Nobody, a feature-length spinoff of one episode from the 2023 animated series Yao-Chinese Folktales, produced by Shanghai Animation Film Studio — a pioneer since the late 1950s in introducing unique Chinese animation aesthetics to the world. By reflecting the career stress and dreams of ordinary people, the movie has struck a chord with young audiences, earning 1.719 billion yuan.继《哪吒之魔童降世2》和《疯狂动物城2》之后,今年票房第三高的动画电影是《浪浪山小妖怪》。这部由上海动画电影制片厂出品的长篇动画,改编自2023年动画系列《妖怪故事》中的一个单元故事。自1950年代末以来,该制片厂始终致力于向世界展示独特的中华动画美学。影片通过映射普通人的职场压力与梦想,引发年轻观众共鸣,累计票房达17.19亿元。The fourth highest-grossing animated movie is Boonie Bears: Future Reborn, the 11th installment of the long-running Boonie Bears franchise, which was launched in 2012. Centering on the titular bear siblings' new adventure in a futuristic world, the film earned 821 million yuan.票房第四高的动画电影是《熊出没·重启未来》,这是自2012年推出的长寿动画系列《熊出没》的第十一部作品。影片围绕熊家族兄妹在未来世界的新冒险展开,最终收获8.21亿元票房。Other animated hits include The Legend of Hei 2, centering on a cat demon capable of shape-shifting into a young boy, and Curious Tales of a Temple, adapted from Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio). The overall ticket revenue from animation has accounted for 49 percent of this year's total box office, according to Maoyan.其他动画热门影片还包括《罗小黑战记2》,讲述了一只能变身为少年男孩的猫妖的故事;以及改编自清代(1644-1911)小说家蒲松龄名著《聊斋志异》的《聊斋奇谭》。据猫眼数据显示,动画电影票房收入占今年总票房的49%。Shen Wei, a concept artist for theNe Zha franchise, said the rise of Chinese animation is built on the progress that domestic animators have made in recent years. "In the past, animated works were thought to attract only young audiences, especially children. But with advances in both storytelling and animation techniques, Chinese animation has really diversified and succeeded in drawing a wider audience," Shen said.《哪吒》系列概念设计师申威表示,中国动画的崛起奠基于国内动画人近年来的进步。他表示:“过去动画作品被认为只吸引年轻观众,尤其是儿童。但随着叙事手法和动画技术的双重进步,中国动画已实现真正多元化,成功吸引了更广泛的受众。”Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the infusion of modern values into traditional culture is a key factor behind the success of Chinese animated films this year. Both Ne Zha 2 and Nobody draw inspiration from ancient classics, with the latter loosely inspired by the 16th-century novel Journey to the West.北京影评人袁云儿指出,将现代价值观注入传统文化是今年中国动画电影成功的关键因素。《哪吒之魔童降世2》和《浪浪山小妖怪》均从古代经典中汲取灵感,后者更以十六世纪小说《西游记》为创作蓝本。"It's easy to stir audiences' interest when they already know the settings and characters. They feel a fresh connection when these reimagined stories reflect their own modern-day struggles and pressures," Yuan said.袁云儿表示:“当观众已经熟悉故事背景和角色时,很容易引起他们的兴趣。当这些重新构思的故事反映出他们自身在现代社会中的挣扎与压力时,他们便会产生一种全新的共鸣感。”franchisen./ˈfræn.tʃaɪz/系列作品sequeln./ˈsiː.kwəl/续集

英语新闻丨国家文物局工作组已赴南京开展工作

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 2:29


The provincial Party committee and provincial government of Jiangsu have formed an investigation team to investigate issues related to the management and handling of donated cultural relics at the Nanjing Museum, as well as other concerns about the safety of its collections, CCTV reported on Tuesday.据央视周二报道,江苏省省委、省政府已成立调查组,就南京博物馆受赠文物管理处置问题及馆藏文物安全等相关问题展开调查。A celebrated painting from the museum's collection recently surfaced at an auction and generated widespread attention.博物馆馆藏的一幅著名画作近日现身拍卖会,引发了广泛关注。In a statement released on Wednesday, the Nanjing Museum announced that it had initiated an internal review after receiving court documents in November 2024 concerning Pang Shuling's "gift contract dispute" lawsuit.南京博物馆周三发布声明称,该馆于2024年11月收到庞叔令女士“赠礼合同纠纷”诉讼的法院文件后,已启动内部审查程序。The museum said that it had accepted 137 donated paintings from Pang Zenghe, Pang Shuling's father, in January 1959. Five of these works, including those now under dispute, were determined to beforgeries following two appraisals conducted in the early 1960s.南京博物馆表示,1959年1月曾接受庞增和先生(庞叔令之父)捐赠的137幅收藏画作。其中包括现存争议作品在内的五幅画作,经1960年代初两次鉴定后均被认定为赝品。The museum said that it disposed of the five works in the 1990s in accordance with the regulations governing museum collections at that time, adding that it would cooperate with legal proceedings. If any illegal or non-compliant actions are discovered during their disposal, it will work with the relevant authorities for strict legal handling.南京博物馆表示,其在1990年代处置这五件作品时,均遵循当时博物馆藏品管理规定,并承诺将配合司法程序。若在处置过程中发现存在违法违规行为,将协同相关部门依法严厉处理。The governmental investigation team consists of members from the commission for discipline inspection, the supervisory commission, and departments of publicity, political and legal affairs, public security, culture and tourism, and cultural relics.政府调查组由纪律检查委员会、监察委员会以及宣传、政法、公安、文化旅游、文物等部门的成员组成。Following the investigation, any illegal or non-compliant activities will be addressed with strict measures, with no tolerance for misconduct. The results of the investigation and the actions taken will be disclosed to the public.调查结束后,任何违法违规行为都将受到严厉处置,绝不容忍任何不当行为。调查结果及采取的措施将向公众公布。The National Cultural Heritage Administration released a statement on its website on Tuesday, saying that it had formed a working group. The group is already in Nanjing to investigate issues related to the management of cultural relics at the Nanjing Museum.国家文物局周二在其官网发布公告称,已成立专项工作组,该工作组已赴南京对南京博物馆文物管理相关问题展开调查。forgeryn./ˈfɔːr.dʒɚ.i/赝品

英语新闻丨新出行计划被誉为“里程碑”

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 3:57


The Hong Kong Special Administrative Region opened its urban roads to the first group of private cars from Guangdong province under a new cross-border travel program on Tuesday, in a move that officials and Chinese mainland drivers have hailed as a milestone for regional integration.周二,香港特别行政区在一项新的跨境出行计划下,首次向来自广东省的私家车开放市区道路。官员和内地司机纷纷将这一举措誉为区域一体化的“里程碑”。The Southbound Travel for Guangdong Vehicles program allows approved private car owners from Guangdong with confirmed travel bookings to drive into Hong Kong's urban areas via the Zhuhai port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, with a daily quota of 100 vehicles.“广东车辆南下行”计划允许已获批准、并持有确认行程预约的广东私家车车主,经由港珠澳大桥珠海口岸驶入香港市区,每日名额为100辆。The first phase of the program benefits drivers from the cities of Guangzhou, Zhuhai, Jiangmen and Zhongshan. After six months of implementation, the program will be expanded to other cities across Guangdong.该计划第一阶段惠及来自广州、珠海、江门和中山的司机。实施满六个月后,计划将扩展至广东其他城市。Each eligible mainland vehicle will be granted a maximum stay of three days per visit.每辆符合条件的内地车辆每次入境香港,最长停留时间为三天。At midnight on Tuesday, a private car with a Guangdong license plate entered the dedicated outbound lane at the Zhuhai port, preparing to head south to downtown Hong Kong.周二午夜,一辆悬挂广东车牌的私家车驶入珠海口岸的专用出境车道,准备南下前往香港市区。After the car owner had completed a temperature check and identity verification using a one-stop clearance system, the lane screen immediately lit up with a green passage prompt.车主通过“一站式通关系统”完成体温检测和身份核验后,车道屏幕随即亮起绿色通行提示。"I am very pleased to be among the first participants of the policy, driving into the urban areas of Hong Kong," said the driver, surnamed Peng.“我非常高兴能成为首批政策参与者之一,直接驾车进入香港市区,”该名姓彭的司机表示。Peng, who opened a restaurant in Zhuhai with a Hong Kong partner, often travels to the SAR for business research. The program saves him from the time-consuming transitions between buses.彭先生与一名香港合伙人在珠海开设了餐厅,经常前往特区进行商业考察。该计划让他免去了多次换乘公交的耗时不便。Five dedicated lanes in each direction have been set up at the boundary for program participants, according to inspection officials on the Zhuhai side, with some drivers saying that the full boundary crossing takes roughly five to 10 minutes.据珠海方面的查验人员介绍,口岸为计划参与者在双向各设置了五条专用车道。一些司机表示,整个过境流程大约只需5至10分钟。Mable Chan, secretary for transport and logistics of the Hong Kong SAR government, said the first-day public uptake of the program was "enthusiastic".香港特区政府运输及物流局局长陈美宝表示,该计划首日的公众参与反应“十分热烈”。Chan said the 100 places on the first day were almost fully taken up, adding that the Hong Kong authorities have been working to process applications from 1,700 mainland car owners selected via a ballot run by the Guangdong authorities last month, who were drawn from an initial pool of 2,388 registrants.陈美宝表示,首日的100个名额几乎被全部用尽。她补充说,香港方面正加紧处理由广东当局于上月通过摇号方式选出的1700名内地车主的申请,这些人选来自最初2388名报名者。"We expect that … (the program) will further promote exchanges between the people of the two regions, allowing them to truly experience the 'one-hour living circle' between Guangdong and Hong Kong, and further facilitate integration and exchanges within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area," Chan said.陈美宝表示:“我们期望……(该计划)将进一步促进两地民众的交流,让他们真正体验粤港之间的‘一小时生活圈',并进一步推动粤港澳大湾区的融合与互动。”Given the popularity of electric vehicles on the mainland, Chan said more EV chargers compatible with mainland standards will be installed across the city.鉴于内地电动汽车的普及程度,陈美宝表示,香港将加装更多符合内地标准的电动车充电设施。One such newly added facility is the 24/7 Lantau Charging Station operated by CLPe, a subsidiary of local power supplier CLP.其中一项新设设施是由本地电力供应商中电旗下子公司CLPe运营的、全天候开放的大屿山充电站。A Guangzhou resident surnamed Guo and her family used the station to charge their EV before kicking off a two-day trip to Hong Kong on Tuesday. She described the charging and payment process as "simple and fast".周二,来自广州、姓郭的市民与家人出发前往香港展开两日游前,使用该充电站为电动车充电。她形容充电和支付流程“简单快捷”。Guo's family previously relied on the high-speed train and a cross-boundary bus to visit Hong Kong. "Now we can just get in the car at home and drive straight to the sights (in Hong Kong) — it's much more suitable for a family outing," she said.此前,郭女士一家前往香港主要依赖高铁和跨境巴士。“现在可以直接在家上车,一路开到(香港的)景点,非常适合家庭出游,”她说。For another mainland motorist, surnamed Lun, the shift from timetable-bound rail journeys to the spontaneity of a private road trip has provided more flexibility. "Now traveling in my own car, I can just book (a hotel room) in the morning and check in that same afternoon," Lun said.另一位姓伦的内地司机表示,从受时刻表限制的铁路出行转向更加随性的自驾出游,让行程灵活度大大提升。“现在自己开车出行,早上订酒店,下午就能入住,”伦先生说。Guo and Lun both said they will recommend the southbound drive to others.郭女士和伦先生均表示,会向他人推荐这一南下自驾出行方式。maximum stay/ˈmæksɪməm steɪ/最长停留期限one-stop clearance system/ˌwʌn stɒp ˈklɪərəns/一站式通关系统dedicated lane/ˈdedɪkeɪtɪd leɪn/专用车道public uptake/ˈpʌblɪk ˈʌpteɪk/公众接受度ballot/ˈbælət/摇号one-hour living circle/ˌwʌn aʊə ˈlɪvɪŋ ˈsɜːkl/一小时生活圈

英语新闻丨China's new-style tea brands find a hot new market in US

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 4:38


After becoming established in the Southeast Asian market, Chinese new-style tea brands are now turning to dig gold in the United States, looking for new opportunities.在东南亚市场站稳脚跟后,中国新式茶饮品牌正将目光投向美国市场,寻求新的发展机遇。Mixue Group opened its firstbrick-and-mortar store in the US on Saturday, marking its entry into the North American market. The store was opened in Hollywood, directly opposite the iconic TCL Chinese Theatre on the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles, California.蜜雪集团于周六在美国开设首家实体门店,标志着其正式进军北美市场。该门店落户好莱坞,正对加利福尼亚州洛杉矶好莱坞星光大道上的标志性建筑TCL中国剧院。New-style tea refers to freshly prepared, healthier versions of milk tea and fruit tea.新式茶饮指的是现制现卖、更健康的奶茶和果茶。The opening of new-style tea brand stores in the US has been gaining momentum this year.今年,新式茶饮品牌在美国开设门店的势头日益强劲。On Aug 1, Heytea opened a store in Cupertino in northern California. So far, Heytea, the first Chinese new-style tea brand to explore the US market, operates 35 stores in the US, according to research institute Hongcan. This makes it the brand with the most US stores among Chinese new-style tea brands. One year ago, it had just two stores in the US, which demonstrates its rapid expansion.8月1日,喜茶在北加州库比蒂诺市开设新店。据红磡咨询数据显示,作为首个进军美国市场的中国新式茶饮品牌,喜茶目前在美国运营着35家门店,成为中国新式茶饮品牌在美国门店数量最多的品牌。一年前,喜茶在美国仅有两家门店,其扩张速度之快可见一斑。Meanwhile, Molly Tea has opened five stores in the US, while Chagee, as China's first new-style tea brand to be listed in the US, opened an outlet in the Westfield Century City mall in Los Angeles. Less than three months later, another outlet was opened in the metropolitan Los Angeles area.与此同时,茉莉奶白已在美国开设五家门店,而作为中国首个登陆美国的新式茶饮品牌,霸王茶姬在洛杉矶西田世纪城购物中心开设了首家门店。不到三个月后,该品牌又在洛杉矶大都会区开设了第二家门店。In July, Lelecha opened stores in New York and Los Angeles, continuing its business model of selling both tea and baked goods.七月,乐乐茶在纽约和洛杉矶开设门店,延续其茶饮与烘焙食品并售的经营模式。The market is responding positively.市场反应积极。For example, Heytea's outlet in Times Square in New York, which was opened at the beginning of this year, sold more than 3,500 cups of tea on the first day, and its average daily sales volume exceeded 2,000 cups, according to company data.例如,根据喜茶公司数据,今年初在纽约时代广场开业的喜茶门店开业首日就售出超过3500杯茶饮,其日均销量超过2000杯。Molly Tea's outlets are also breaking records. According to the company, the sales revenue of its outlet in New York in October 2024 surpassed $570,000, a record for Chinese new-style tea brands. The gross merchandise value of its first outlet in Los Angeles surpassed 4.19 million yuan ($595,000) in its first month, setting an overseas store record for the company.茉莉奶白的门店业绩同样屡创新高。据该公司透露,其纽约门店2024年10月销售额突破57万美元,创下中国新式茶饮品牌纪录。其首家洛杉矶门店开业首月商品交易总额突破419万元人民币(约合59.5万美元),刷新了该品牌海外门店业绩纪录。Chagee and Auntea Jenny have also proved popular in the US. On the day that Chagee opened its store in the US, it sold over 5,000 cups of tea. From May 16-18, Auntea Jenny's first store in the US, located in the Flushing neighborhood of the New York City borough of Queens, recorded 3,024 orders and achieved gross merchandise value of $65,000.霸王茶姬与沪上阿姨在美国同样广受欢迎。霸王茶姬在美国开业首日售出逾5000杯茶饮。5月16日至18日,位于纽约皇后区法拉盛社区的沪上阿姨首家美国门店共计完成3024笔订单,商品总价值达6.5万美元。Facing an increasing number of Chinese new-style tea brands in the US, Jason Smith, a US netizen, said on social media platform X that he hoped American companies "are ready for some real competition".面对美国市场上日益增多的中国新式茶饮品牌,美国网友杰森·史密斯(Jason Smith)在社交平台X上发文称,希望美国企业“做好迎接真正竞争的准备”。Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "With the Southeast Asian market tending to be saturated, the US, with its large consumption power base, high per customer transaction rate and demand for consumption upgrade, has become a new hot spot for Chinese new-style tea brands."北京社会科学院副研究员王鹏表示:“随着东南亚市场趋于饱和,美国凭借其庞大的消费群体、高人均消费额以及消费升级需求,已成为中国新式茶饮品牌的新热点。”Zhan Junhao, founder of Fujian Huace Brand Positioning Consulting, said: "New-style tea brands opening stores in the US is an inevitable trend, as they compete fiercely in (China's) domestic market and look forincremental markets. Each brand adopts a differentiated positioning layout to adapt to the market, avoidinghomogeneous competition.福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪表示:“新式茶饮品牌进军美国市场是必然趋势,因其在(中国)国内市场竞争激烈,需寻求增量市场。各品牌采取差异化定位布局适应市场,避免同质化竞争。”"The new-style tea market in the US is growing rapidly, and there is no dominant brand, offering a window of opportunity for Chinese brands to seize market share," Zhan said, adding that the market potential will likely attract more brands.詹军豪表示:“美国新式茶饮市场正快速扩张,目前尚未出现主导品牌,这为中国品牌抢占市场份额提供了机遇窗口。”并补充道,该市场潜力或将吸引更多品牌入局。Zhan noted that as promising as the market is, Chinese brands still face challenges when opening stores in the US. For example, high costs of staffing and rent squeeze profits, and there are cultural differences.詹军豪指出,尽管市场前景广阔,中国品牌在美国开设门店仍面临诸多挑战。例如,高昂的人力成本和租金挤压利润空间,同时还存在文化差异。Wang, the researcher, said that the brands need to adopt a long-term strategy, building core competitiveness through precise positioning, deep localization and supply chain resilience.研究员王鹏表示,品牌需要采取长期战略,通过精准定位、深度本土化及供应链韧性来构建核心竞争力。brick-and-mortar storeadj./ˌbrɪk.ənˈmɔːr.tɚ/实体门店incremental marketadj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/增量市场homogeneousadj./ˌhoʊ.moʊˈdʒiː.ni.əs/同质化

英语新闻丨China turns sport into serious business

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 7:31


On a wintry weekend with temperatures hovering just above freezing, an indoor ski dome in the eastern Chinese city of Wuxi, Jiangsu province, buzzed with the sound of beginners shrieking their way down the slopes, many of whom had never touched a pair of skis before.在一个气温徘徊在零上几度的寒冬周末,位于中国东部江苏省无锡市的一座室内滑雪馆里,初学者的尖叫声此起彼伏。许多人滑下雪坡时都尖叫连连,其中不少人还是第一次接触滑雪板。"It's my first try," said local resident Wang Yue, still brushing off snow after a fall. "But I've already picked up the basics. I'm determined to become a cool, skilled skier this winter."“这是我第一次尝试,”当地居民王悦(音译)说着,仍在拍打身上的积雪,刚摔了一跤,“但我已经掌握了基本技巧。这个冬天,我决心成为一名酷炫又技术娴熟的滑雪者。”The Wuxi facility, mid-sized by regional standards, draws nearly half a million visits a year and generates more than 180 million yuan ($25.5 million) in sports-related spending. It is one example of how regions without natural snowfall are cashing in as China's winter sports season gains momentum.无锡滑雪场按地区标准属于中型规模,每年接待游客近50万人次,创造逾1.8亿元人民币(合2550万美元)的体育相关消费。随着中国冬季运动热潮兴起,该滑雪场成为无天然降雪地区借势盈利的典型案例。As temperatures drop, more regions are turning ice and snow into economic activity. According to an official industry report, China's ice-and-snow sector is expected to surpass 1 trillion yuan this year.随着气温下降,越来越多的地区正将冰雪转化为经济活动。根据官方行业报告,中国冰雪产业规模今年有望突破1万亿元。Sports boom体育热潮Northern China, where winter arrives early and lasts long, remains the country's primary arena for winter sports. On Nov 29, the northernmost city of Mohe in Heilongjiang province welcomed its first snow-tourism charter train of the season as more than 300 travelers set out to chase ice sculptures, forest landscapes and fresh powder.中国北方地区冬季来得早、持续时间长,仍是全国冬季运动的主要舞台。11月29日,黑龙江省最北端的城市漠河迎来今冬首列冰雪旅游专列,300余名游客踏上追寻冰雕、森林景观和新雪的旅程。In Harbin's Yabuli, a steady stream of visitors has arrived since the ski resort opened its slopes on Nov 7. "We now receive more than 2,000 visitors a day, up 12 percent from last year," said Yang Xiaodong of Yabuli's culture and tourism department.自11月7日哈尔滨亚布力滑雪场开放雪道以来,游客络绎不绝。亚布力管委会文旅处负责人杨晓冬表示:“目前日均接待游客超过2000人次,较去年同期增长12%。”As a competition venue for this year's Asian Winter Games, Yabuli plans to stage more than 30 professional events and public activities during the new snow season. It will also addacrobatic shows and other entertainment to enrich visitor experiences.作为今年亚洲冬季运动会的比赛场地,亚布力计划在新雪季期间举办30余场专业赛事和公众活动,还将新增杂技表演等娱乐项目,丰富游客体验。Data from travel platform Trip.com showed that from November to February, bookings for ice-and-snow attractions are expected to jump around 70 percent year-on-year, with inbound tour reservations rising by about half. Ski resort ticket bookings have surged more than twofold since early November.旅游平台携程数据显示,11月至次年2月期间,冰雪旅游产品预订量预计同比增长约70%,入境旅游产品预订量增长约50%。自11月初以来,滑雪场门票预订量已激增逾两倍。Such sports fever is not limited to snowfields. Across stadiums, courts and parks in cities and villages, sports are increasingly being linked with travel, food and shopping in ways that are supporting domestic demand.这种体育热潮不仅限于雪场。在城乡各体育场馆、球场和公园里,体育活动正日益与旅游、餐饮和购物相结合,从而支撑着国民需求。Few stories illustrate this better than Jiangsu's grassroots football sensation, the Su Super League. What began as a provincial competition this year exploded into a national phenomenon, with 85 matches, 2.43 million in-personspectators, average attendance nearing 30,000 and 2.2 billion online views.没有什么故事比江苏草根足球的奇迹——苏超联赛更能说明这一点了。这项今年刚起步的省级赛事,已迅速发展成为全国性的现象:共举办85场比赛,吸引243万现场观众,场均上座率接近3万人次,线上观看量达22亿次。To create a stadium atmosphere for fans unable to secure tickets, organizers set up 573 fan zones across the province, each with giant screens, food stalls, retail booths and late-night entertainment.为让未能购得门票的球迷也能感受现场氛围,主办方在全省设立了573个球迷区,每个区域都配备巨型屏幕、小吃摊、零售摊位及深夜娱乐活动。"Every one yuan spent on a ticket drove 7.3 yuan in additional consumption," said Wu Haiyun, a provincial commerce official, adding that the league brought more than 38 billion yuan in related spending.江苏省商务厅副厅长吴海云表示:“每消费1元购票款,就能带动7.3元的额外消费。”他补充表示联赛带动了超过380亿元的相关消费。Sports-led travel has become one of China's social trends. During the 15th National Games held across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in November, Guangzhou launched 50 sightseeing routes linking venues and city landmarks, alongside more than 2,000 cultural events.体育旅游已成为中国社会潮流之一。11月在粤港澳大湾区举行的第十五届全国运动会期间,广州推出了50条串联赛场与城市地标的观光路线,并举办了2000余场文化活动。Data from Douyin, the Chinese version of TikTok, showed that during the Games, hotel spending in Guangzhou rose 114.5 percent year-on-year, while leisure and entertainment consumption climbed more than 134 percent. Sales of Games-themed merchandise are expected to reach 1 billion yuan.抖音数据显示,全运会期间广州酒店消费同比增长114.5%,休闲娱乐消费增幅超过134%。全运会主题商品销售额预计将达10亿元。Shanghai delivered a similar surge during its National Day holiday sports calendar. Six major events, including the 2025 Shanghai Masters and the World Rowing Championships, drew more than 800,000 spectators. Luxury hotels hit near-full capacity, and sales in key commercial districts rose 42 percent year-on-year.国庆假期期间,上海的体育赛事同样掀起热潮。包括2025年上海大师赛和世界赛艇锦标赛在内的六项重大赛事,共吸引逾80万观众到场观赛。豪华酒店入住率逼近满额,核心商业区销售额同比增长42%。Beijing, hosting the 2025 China Open and WTT China Smash, also saw unprecedented crowds. The tennis tournament alone drew 360,000 spectators, generating record ticket revenue and brisk sales of licensed merchandise.北京作为2025年中国网球公开赛和WTT中国网球公开赛的举办地,也迎来了空前的观众规模。仅网球赛事就吸引了36万名观众,创下门票收入纪录,并带动了授权商品的热销。Growth engine增长引擎"Sports events, culture and tourism have formed a new ecosystem," said Si Zengchuo, a professor at Jiangsu Normal University. "This integrated model—combining sightseeing, shopping and event experiences—is now spreading nationwide."江苏师范大学教授司增绰(音译)指出:“体育赛事、文化与旅游已形成新的生态系统。这种集观光、购物与赛事体验于一体的融合模式,正在全国范围内推广。”The rise in sports spending aligns with a broader push to upgrade the consumer economy. According to China's latest blueprint, the total output of the sports industry will exceed 7 trillion yuan by 2030, driven by event-related spending and the fusion of sports, culture and tourism.体育消费的增长与推动消费经济升级的整体趋势相契合。根据中国最新规划,到2030年,体育产业总产值将突破7万亿元,其增长动力主要来自赛事相关消费以及体育、文化和旅游产业的融合发展。To accelerate that momentum, Jiangsu has announced plans to expand event-related consumption scenarios, turning stadiums, sports parks and outdoor campsites into immersive commercial hubs.为加速这一势头,江苏宣布计划拓展赛事相关消费场景,将体育场馆、运动公园和户外营地打造成沉浸式商业中心。Local authorities are encouraging the rollout of sportsvouchers, spending rebates and discount programs. Integrated packages bundling tickets, transport, hotels, dining and cultural attractions are being explored across the province.地方政府正积极推广体育活动代金券、消费返现及折扣计划。全省范围内正探索推出整合套票方案,涵盖门票、交通、酒店、餐饮及文化景点等项目。The eastern manufacturing hub also aims to boost its sports equipment sector by building industrial clusters with annual output of more than 3 billion yuan each, focusing on outdoor gear, fitness facilities and materials for sports venues.江苏省这一东部制造业中心还计划通过建设年产值均超过30亿元的产业集群,重点发展户外装备、健身器材和体育场馆材料,以推动其体育器材产业的升级。To spur winter consumption, several northern regions have introduced "snow break", encouraging schools and families to embrace winter sports programs. Ski resorts are offering winter camps, cultural workshops and discounted family packages.为提振冬季消费,北方多个地区推出“雪假”政策,鼓励学校和家庭参与冬季运动项目。滑雪场纷纷推出冬季营地、文化工作坊及家庭优惠套餐。Transport authorities, meanwhile, are adding seasonal trains and flights to meet travel demand. Some railway lines now allow passengers to carry ski equipment on board and offer designated storage space.与此同时,交通部门正增开季节性列车和航班以满足出行需求。部分铁路线路现允许乘客携带滑雪装备上车,并提供专用存放空间。Experts say such measures are turning sports into a driver of economic vitality. According to China's General Administration of Sport, the country's sports industry has grown at an average annual rate of more than 10 percent over the past five years.专家指出,这些举措正推动体育成为经济活力的引擎。据中国国家体育总局统计,过去五年间,我国体育产业年均增速超过10%。Expanded facilities have also boosted participation. By the end of 2024, China boasted 4.84 million sports venues, averaging 3 square meters of sports area per person. The number of ski resorts alone had jumped 136 percent since 2018, rising from 1,133 to 2,678.设施扩建也推动了参与度提升。截至2024年底,中国拥有484万处体育场馆,人均体育场地面积达3平方米。仅滑雪场数量就较2018年激增136%,从1133个增至2678个。"Venues are the foundation, but the real shift happens beyond the arena," said Ding Xiang, an associate professor at Nanjing University. "People are finding emotional connection and even cultural identity through sports in a city, and that's where the long-term economic value lies."南京大学副教授丁翔指出:“场馆是基础,但真正的转变发生在场馆之外。人们通过城市体育活动建立情感纽带,甚至形成文化认同,这才是长远经济价值所在。”spectatorsn./spekˈteɪ.t̬ɚ/(尤指)现场观众vouchern./ˈvaʊ.tʃɚ/代金券acrobaticadj./ˌæk.rəˈbæt̬.ɪk/杂技的

英语新闻丨日本最大核电站将重启

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 1:34


Japan's Niigata Prefecture approved on Monday to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant located in the prefecture, more than a decade after the Fukushima disaster.日本新潟县周一批准重启该县境内的柏崎刈羽核电站,距福岛核事故已过去十余年。Theprefectural assembly endorsed the decision of Niigata Governor Hideyo Hanazumi, who backed the restart last month, effectively allowing the restart of Tokyo Electric Power Company (TEPCO)'s Kashiwazaki-Kariwa plant, the world's largest nuclear power plant.新潟县议会批准了县知事花角英世上月支持重启的决定,这意味着东京电力公司(TEPCO)旗下全球最大核电站——柏崎刈羽核电站的重启计划得以实施。On the day, about 300 protesters rallied outside the prefectural assembly, holding banners that read "No Nukes" and "We oppose the restart of Kashiwazaki-Kariwa," local media reported.据当地媒体报道,当天约300名抗议者在县议会大楼外集会,高举着“反对核电”和“反对重启柏崎刈羽核电站”的标语。The Kashiwazaki-Kariwa plant, about 220 km northwest of Tokyo, was among 54 reactors shut following the March 2011 core meltdowns at TEPCO's tsunami-stricken Fukushima Daiichi plant.位于东京西北约220公里的柏崎刈羽核电站,是2011年3月东京电力公司福岛第一核电站因海啸引发堆芯熔毁事故后,54座被关闭的核反应堆之一。Upon local consent, the No 6 reactor at the seven-unit complex is expected to be back online around Jan 20, becoming the first nuclear reactor owned by TEPCO to restart since the 2011 nuclear disaster, public broadcaster NHK reported.日本广播协会报道称,在获得当地同意后,这座拥有七个机组的核电站的6号机组预计将于1月20日左右重启,这将是东京电力公司自2011年核事故以来首个重启的核反应堆。prefecturen./ˈpriː.fek.tʃɚ/县

Editorial丨Cultural understanding helps movie's success

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 4:51


Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality andcultural resonance continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献,揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的,中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度,共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力,正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上,影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of Zootopia 2 may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.好莱坞展望未来之际,理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化,制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片,这不仅能提升票房表现,更能促进两国间的文化交流与相互理解。Indeed, films such as Zootopia 2 can help bridge the emotional andperceptual gaps between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.诚然,诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟,尤其在政治与贸易紧张局势下,它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观,这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性,还能促进包容感与联结感,从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by Zootopia 2 offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里,《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量,促进了理解与合作。China has become a critical market for cinematic success. Apart from Zootopia 2, Ne Zha 2, the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global sensation. Its 15.4 billion yuan box office revenue is the highest gross ever for an animated film worldwide. This indicates China's massive consumer base remains capable of lifting films to heights unmatched anywhere else. And this is not only true of movies.中国已成为电影成功的关键市场,除了《疯狂动物城2》,春节档本土动画大片《哪吒之魔童降世》也引发全球轰动。《哪吒之魔童降世》154亿元的票房收入创下全球动画电影最高纪录,这表明中国庞大的消费群体仍能将电影推向无与伦比的高度。而这种现象不仅限于电影领域。Through thoughtful collaboration and cultural exchange, both China and the US can enrich their cinematic landscapes, creating a more interconnected and culturally aware audience.通过深思熟虑的合作与文化交流,中美两国都能丰富各自的电影景观,从而培养出更具联结意识和文化认知力的观众群体。box office票房sequeln./ˈsiː.kwəl/续集cultural resonancen./ˈrez.ən.əns/文化共鸣resonatev./ˈrez.ən.eɪt/使…产生共鸣perceptual gapsadj./pɚˈsep.tʃu.əl/认知鸿沟

英语新闻丨考研人数变化折射更理性的深造选择

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 5:27


Millions appeared for this year's national postgraduate entrance examination over the weekend, but the number of candidates taking the test has been declining over the past three years, a trend that experts said reflects a more rational and deliberate approach among students toward further education.周末,数百万考生参加了今年的全国硕士研究生招生考试。但近三年来,报考人数持续下降。专家表示,这一趋势反映出学生在是否继续深造的问题上,正采取更加理性、审慎的态度。The message is clear, the expert said. Today's students are thinking twice before committing to further studies, instead making choices that are more calculated, calm and self-aware than before.专家指出,这一信号十分明确:当下的学生在决定是否继续深造前会反复权衡,其选择较以往更加理性、冷静,也更具自我认知。According to the Ministry of Education, 3.43 million candidates appeared for the examination this year, down from 3.88 million last year and continuing a downward trend since the 2023 peak of 4.74 million.教育部数据显示,今年共有343万人参加研究生招生考试,低于去年的388万人,自2023年474万人的峰值以来持续回落。Experts said the sustained decrease reflects a cooling of what was once a "postgraduate exam fever", with students becoming more rational and less inclined to follow the crowd.专家表示,报考人数的持续下降意味着曾经的“考研热”正在降温,学生不再盲目跟风,而是趋于理性选择。Wang Shutao, a professor at Xiamen University's Institute of Education, told China Youth Daily that in the past, students were either swept along by the crowd or sought a master's degree as a default option. "Now, students are weighing postgraduate studies against other career paths with clearer personal and professional goals in mind."厦门大学教育研究院教授王树涛在接受《中国青年报》采访时表示,过去不少学生要么随大流报考研究生,要么将攻读硕士视为“默认选项”。而如今,学生在更明确的个人发展和职业目标指引下,将考研与其他职业路径进行理性比较。Chen Zhiwen, editor-in-chief of education website EOL, noted that this is the first significant three-year decline since the start of the century. "Some of the impulsive applicants have stepped back," he said, attributing the drop partly to students refraining from blindly following the herd.教育网站中国在线教育主编陈志文指出,这是本世纪以来首次出现连续三年的明显下降。他表示,一部分冲动型考生已经“退场”,人数回落在一定程度上源于学生不再盲目从众。Experts said the sustained decrease in the number of examinees is not merely a quantitative change but also an opportunity for structural optimization and quality enhancement in postgraduate education.专家认为,考研人数的持续下降不仅是数量变化,更为研究生教育结构优化和质量提升提供了契机。Hu Xiangdong, a professor at Central China Normal University's measurement and evaluation research center, said: "The adjustment over the past three years is not just a fluctuation in numbers. It represents a critical turning point for postgraduate education, transitioning from scale expansion to structural refinement and quality improvement."华中师范大学测评研究中心教授胡向东表示:“过去三年的调整不仅是人数波动,更标志着研究生教育从规模扩张转向结构优化、质量提升的关键转折点。”He added that this shift presents an opportunity to better align talent cultivation with societal needs, enhance the value of a postgraduate degree, and strengthen the employability of graduates.他补充说,这一转变有助于更好地实现人才培养与社会需求的对接,提升研究生学历的含金量,并增强毕业生的就业竞争力。Wang Chuanyi, deputy director of Tsinghua University's Research Institute for Graduate Education Strategy, said universities are implementing stricter quality control in postgraduate training, with rigorous entry and graduation standards becoming the norm. This has led to some students with weaker academic foundations reconsidering their options, he told China Education Daily.清华大学研究生教育战略研究院副院长王传毅在接受《中国教育报》采访时表示,高校正在加强研究生培养的质量把控,严格的招生与毕业标准逐渐成为常态,这也促使部分学术基础相对薄弱的学生重新审视自身选择。In this context, Wang Shutao from Xiamen University said that he believes the decline in the number of candidates carries positive significance for those still intent on pursuing higher studies. "When taking the exam is no longer a choice driven by herd mentality, but a decision based on genuine academic interest and career planning, postgraduate education can better cultivate talent with both broad knowledge and professional depth," he said.在这一背景下,厦门大学的王树涛认为,报考人数下降对真正有志于深造的学生而言具有积极意义。他表示:“当考研不再是出于从众心理,而是基于真实的学术兴趣和职业规划作出的决定时,研究生教育才能更好地培养兼具广博视野与专业深度的人才。”This trend also sends a positive signal for postgraduate education in China, which is transitioning from expanding enrollment numbers to optimizing structure and enhancing quality, he added.他补充说,这一趋势也向外界释放出中国研究生教育正从“重规模”向“优结构、提质量”转型的积极信号。Parallel to the decline in application numbers has been a shift in candidates' motivations. According to a survey conducted in late October by the measurement and evaluation research center of Central China Normal University, the primary reason cited by students for pursuing postgraduate studies is increasingly shifting from "obtaining a higher degree" to "enhancing career development prospects".与报考人数下降并行的,是考生动机的变化。华中师范大学测评研究中心10月底开展的一项调查显示,学生选择读研的首要原因正逐步从“获得更高学历”转向“提升职业发展前景”。The survey questionnaire, which allowed multiple choices, found that while 55.87 percent of undergraduates surveyed still consider postgraduate study the main option after graduation, a significant proportion — 51.4 percent — are leaning toward direct employment, with others considering civil service exams (23.24 percent) or studying abroad (6.7 percent).该问卷为多选形式。结果显示,尽管仍有55.87%的本科生将考研视为毕业后的主要选择,但已有相当比例的学生——51.4%——更倾向于直接就业,另有23.24%考虑参加公务员考试,6.7%计划出国深造。Such diversified planning indicates that most students are keeping their options open rather than rigidly committing to a single path. Hu from Central China Normal University said it reflected a more prudent evaluation of the returns of postgraduate education.这种多元化规划表明,大多数学生并未将自己限定在单一路径上。华中师范大学的胡向东表示,这反映出学生对研究生教育回报的评估更加审慎。The cooling interest in postgraduate studies also coincides with gradual changes in the labor market's evaluation criteria.考研热度的降温,也与劳动力市场评价标准的变化相互呼应。Survey data from the center indicated that while about 20 percent of employers still regarded a master's degree as a significant advantage, a majority — 70.83 percent — believed its relative edge in actual recruitment has diminished.该中心的调查数据显示,约20%的用人单位仍将硕士学历视为明显优势,但多数雇主——70.83%——认为其在实际招聘中的相对优势已经减弱。"This suggests that in a considerable number of recruitment scenarios, a higher degree is no longer the decisive factor it once was," Hu said.胡向东表示:“这说明在相当一部分招聘场景中,更高学历已不再像过去那样具有决定性作用。”Wang from Xiamen University said that although academic credentials remain a useful screening tool in an information-asymmetric job market, competencies such as innovative thinking, adaptability and complex problem-solving are gaining prominence as new benchmarks for talent.厦门大学的王树涛指出,尽管在信息不对称的就业市场中,学历仍是重要的筛选工具,但创新思维、适应能力以及复杂问题解决能力,正日益成为衡量人才的新标准。national postgraduate entrance examination全国硕士研究生招生考试postgraduate exam fever考研热rigorous entry and graduation standards严格的准入与毕业标准herd mentality从众心理blindly follow theherd盲目跟风

英语新闻丨国台办正告民进党当局:停止无端抓扣大陆渔船民,否则须承担一切后果

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 1:20


There are no so-called "prohibited or restricted waters" in the sea area between Xiamen and Jinmen, an island administered by Taiwan, a spokesperson of the State Council Taiwan Affairs Office said on Saturday.国务院台湾事务办公室发言人周六表示,厦门与台湾当局管辖的金门岛之间的海域不存在所谓的“禁止或限制水域”。Chen Binhua, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Taiwan and the islands of Penghu, Jinmen, and Matsu are parts of China. Waters between Jinmen and Fujian province's Xiamen have long been shared fishing grounds for fishermen from both sides of the Taiwan Strait.国务院台办发言人陈斌华表示,台湾及澎湖、金门、马祖列岛都是中国的一部分。金门与福建厦门之间的海域长期以来一直是海峡两岸渔民的共同渔场。He added that the routine patrols by the Chinese mainland coast guard are crucial for maintaining maritime order and ensuring the safety of fishermen from both sides. He called on the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan to acknowledge the historical and factual realities of these shared fishing areas and to stop unjustified detentions and aggressive actions against fishermen from the Chinese mainland.他补充说,中国大陆海警开展的例行巡航执法对于维护海上秩序、保障两岸渔民生命财产安全至关重要。他敦促台湾民进党当局正视相关海域的历史和事实现实,停止对大陆渔民进行无理扣押和挑衅性行为。Chen warned that the DPP authorities would bear full responsibility for any consequences if such actions were to continue.陈斌华警告称,如上述行为继续发生,由此产生的一切后果将由民进党当局承担全部责任。prohibited or restricted waters禁止或限制水域State Council Taiwan Affairs Office国务院台湾事务办公室shared fishing grounds共同渔场routine patrols例行巡航/例行巡逻unjustified detentions无理扣押

英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025 5:06


China has revised and abolished more than 10,000 problematic policy documents nationwide this year as it reviews laws and regulations involving the unequal treatment of enterprises, with a focus on grassroots authorities, according to the Ministry of Justice.据司法部介绍,今年以来,中国在审查涉及企业不平等对待的法律法规过程中,已在全国范围内修订和废止1万余份存在问题的政策文件,重点聚焦基层执法和行政部门。Key grassroots issues have also been addressed, including government failures to fulfill obligations, illegal debt raising and the practice of "new officials disowning past obligations".同时,一批基层突出问题得到整治,包括政府不履行承诺、违法举债,以及“新官不理旧账”等现象。Launched in March, a special operation led by the ministry to standardize enterprise-related law enforcement has rectified 54,000 prominent cases across the country, assisting enterprises recover 28.92 billion yuan ($4 billion) in economic losses.今年3月启动的由司法部牵头的涉企执法规范化专项行动,已在全国纠治5.4万起突出问题,帮助企业挽回经济损失289.2亿元人民币(约合40亿美元)。To unify law enforcement standards, the Ministry of Justice, in collaboration with departments such as market supervision and firefighting, has urged local governments to introduce more than 330 standardized measures.为统一执法标准,司法部会同市场监管、消防等部门,推动地方出台330余项执法规范化措施。In addition, more than 50 million entries on enterprises' abnormal operation lists have been restored, and 3.5 million penalty records removed, in a bid to ease hurdles hindering enterprises' credit restoration and access to financing and bidding opportunities.此外,已有5000多万条企业经营异常名录记录被修复,350万条行政处罚记录被依法撤销,着力破解企业信用修复、融资和参与招投标等方面的障碍。Following the operation, arbitrary fines nationwide have dropped by 8.2 percent year-on-year, with stricter oversight imposed on regions registering abnormal hikes in fines.专项行动开展后,全国乱罚款现象同比下降8.2%,对罚款异常增长地区实施了更严格的监督。Meanwhile, departments including the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Finance have advanced long-term supervision of enterprise-related charges, prompting regions and departments to generally establish catalogs of such charges and release them to the public.与此同时,国家发展改革委、工业和信息化部、财政部等部门推进涉企收费长效监管,推动各地区、各部门普遍建立涉企收费目录并向社会公开。Illegal cross-regional and profit-driven law enforcement has also been targeted, with relevant cases screened, irregularities rectified and root causes identified. Cross-provincial jurisdiction systems and collaborative mechanisms have been established following comprehensive case reviews.跨区域、逐利性执法问题也被纳入重点整治范围,通过筛查案件、纠正违规行为、查找问题根源,推动建立跨省管辖制度和协作机制。In one typical case, a county-level comprehensive law enforcement bureau in Shandong province was found in April 2025 to have illegally penalized an out-of-town seed business.在一起典型案例中,2025年4月,山东省某县综合执法局被查出对一家外地种子企业实施了违法处罚。The bureau fined the company in March for failing to label variety right numbers on corn seeds but failed to transfer jurisdiction to the relevant local agricultural authority as required. The municipal supervision bureau issued a rectification order and transferred the case to disciplinary authorities.该执法局于3月以玉米种子未标注品种权编号为由对企业罚款,但未按规定将案件移交当地农业主管部门。市级监督部门随后下达整改通知,并将案件移送纪检部门处理。According to the ministry, the operation, coupled with supporting policies, has boosted market vitality.司法部表示,专项行动及配套政策有效激发了市场活力。The number of national market entities has seen a net increase of more than 5 million, while newly registered private enterprises rose by 6.8 percent in the first eight months, 18.6 percentage points higher than the growth rate for the entire last year.全国市场主体数量净增500多万户,前八个月新登记民营企业同比增长6.8%,比去年全年增速高出18.6个百分点。Vice-Minister of Justice Hu Weilie said that despite progress, deep-seated problems remain in administrative law enforcement.司法部副部长胡卫列表示,尽管取得积极成效,但行政执法领域仍存在一些深层次问题。Some entities, he said, have failed to strictly implement the "two separate lines for revenue and expenditure" system to tighten oversight of public fund management.他说,一些单位未严格落实“收支两条线”制度,公共资金监管不到位。Instead, they have set quotas and targets for confiscated income or linked such income to performance assessments.相反,有的地方设定罚没收入指标,或将罚没收入与绩效考核挂钩。Others have not fully advanced the reform of administrative law enforcement, leading to recurring issues such as overlapping and redundant enforcement as well as shirking responsibilities.还有一些地方行政执法体制改革推进不到位,导致多头执法、重复执法和推诿扯皮等问题反复出现。Some have abused discretion in administrative penalties, arbitrarily imposing maximum fines and substituting penalties for proper management, Hu said.胡卫列表示,还有个别执法人员滥用自由裁量权,动辄顶格处罚,以罚代管。He said these problems have persisted for a long time and stem from deep-rooted causes that include misplaced performance concepts, insufficient professional law enforcement capabilities, weak oversight, and inadequate institutional development. More in-depth research and targeted efforts are needed to address the challenges, he added.他指出,这些问题长期存在,根源在于政绩观偏差、执法专业能力不足、监督乏力以及制度建设不健全等深层因素。他补充说,必须开展更深入研究,采取更有针对性的举措,才能有效破解这些难题。To improve and standardize long-term mechanisms for enterprise-related law enforcement, the ministry will accelerate the introduction of regulations, including measures for the administration of law enforcers and policy documents advancing the rule of law in comprehensive administrative law enforcement reform.为健全和规范涉企执法长效机制,司法部将加快出台相关法规制度,包括执法人员管理办法以及推进综合行政执法改革法治化的政策文件。Approval, supervision and law enforcement powers will be more scientifically delineated, and regular training and proficiency tests for law enforcement personnel expanded.审批权、监管权和执法权将更加科学划分,同时扩大执法人员常态化培训和能力考核。Authorities will also intensify efforts to align administrative law enforcement standards across regions and review laws, regulations and policies that hinder the construction of a unified national market.有关部门还将加大行政执法标准跨区域统一力度,系统清理妨碍全国统一大市场建设的法律法规和政策措施。The ministry will promote the development of a national unified administrative law enforcement supervision platform to strengthen full-process, real-time and precise oversight of enforcement activities.司法部还将推动建设全国统一的行政执法监督平台,强化对执法活动的全过程、实时化、精准化监督。ease business issues优化营商环境 new officials disowning past obligations新官不理旧账enterprise-related law enforcement涉企执法credit restoration信用修复profit-driven law enforcement逐利性执法unified national market全国统一大市场

Podcast丨Bathing to Reboot Your Life

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 17:22


Have you ever had a brilliant idea while showering? You're not alone. In this episode, we explore why bathing has become a modern ritual for mental reset and creative insight. From the“shower effect”and the science behind relaxed thinking to the physiological benefits of warm water, we uncover how this simple daily act helps us disconnect, recharge, and find clarity in a fragmented world.We'll also share practical tips on building your own“reboot toolkit”—small habits and mindful pauses that can restore focus, reduce stress, and bring gentle rhythm back to your day. Whether it's a shower, a bath, or a mindful moment, learn how to turn everyday routines into opportunities to refresh and restart.Tune in to discover how to press pause, reset your mind, and flow forward with more calm and creativity.

英语新闻丨海南加快发展,逐步成为通向全球市场的重要门户

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 8:04


On April 13, 2018, when President Xi Jinping announced that China would support Hainan, a tropical island about the size of Taiwan province off China's southern coast, in exploring the creation of a free trade port with Chinese characteristics, the message traveled far beyond China's southern shores.2018年4月13日,习近平主席宣布,中国将支持位于中国南部沿海、面积与台湾省相当的热带岛屿海南,探索建设具有中国特色的自由贸易港。这一消息迅速传遍中国南方海岸之外。It reached Atyrau, a city on Kazakhstan's Caspian coast, where Ruslan Tulenov, then working at a local chemical company after spending more than a decade studying and living in China, followed the news closely.这一消息传到了哈萨克斯坦里海沿岸城市阿特劳。当时,在中国学习和生活十余年后、正在当地一家化工企业工作的鲁斯兰·图列诺夫,密切关注着这条新闻。The moment Xi's announcement was broadcast, Tulenov knew it was the right time for him to return to Hainan, where he had completed his undergraduate studies.习近平讲话播出的那一刻,图列诺夫便意识到,重返他完成本科学业的海南,时机已经成熟。"I was constantly observing this country — how it developed and where it was heading," Tulenov recalled. "I wanted to find my own career chance in that process."“我一直在观察这个国家——它是如何发展的,又将走向何方,”图列诺夫回忆说,“我希望在这一进程中找到属于自己的职业机会。”Speaking that day at the celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, Xi highlighted Hainan's special advantages, including its status as China's biggest SEZ, its unique geographic location and the best ecological environment in the country, as reasons to make it a test ground for reform and opening-up.在当天举行的海南建省办经济特区30周年庆祝大会上,习近平强调了海南的独特优势,包括其作为中国最大经济特区的地位、独特的区位条件以及全国最优的生态环境,并指出正是这些优势,使海南具备成为改革开放试验田的条件。The decision to build a pilot free trade zone and eventually a free trade port was, Xi stressed, a major move by the Communist Party of China Central Committee to signal China's resolution of further opening up and promoting economic globalization.习近平强调,建设自由贸易试验区并逐步探索建设自由贸易港,是中共中央着眼于进一步扩大对外开放、推动经济全球化作出的重大战略部署。On Thursday, the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations — a move that Xi has described as a landmark step by China to unwaveringly expand high-standard opening-up and promote the development of an open world economy.周四,海南自由贸易港将正式启动全岛封关运作。习近平将这一举措称为中国坚定不移扩大高水平对外开放、推动开放型世界经济发展的标志性一步。China's plan for the island's future also opened the door for young talent like Tulenov. When the Hainan International Economic Development Bureau, established in 2019, launched a global talent recruitment campaign, he applied right away.中国对海南未来发展的系统规划,也为图列诺夫这样的青年人才打开了机遇之门。2019年成立的海南国际经济发展局启动全球人才招聘计划时,他第一时间提交了申请。The bureau is the first government agency of its kind at the provincial level dedicated to attracting global investment for the Hainan Free Trade Port.该机构是中国首个在省级层面专门负责为海南自由贸易港吸引全球投资的政府机构。After rounds of tests and interviews, the multilingual Kazakh became the bureau's first foreign employee, reflecting Hainan's growing international orientation.经过多轮考试和面试,这位精通多种语言的哈萨克斯坦人,成为该局首位外籍员工,体现出海南日益增强的国际化取向。As policies for the Hainan Free Trade Port continued to take shape, China released a master plan in June 2020 to build Hainan into a globally influential, high-level free trade port by the middle of the century.随着海南自由贸易港相关政策不断完善,中国于2020年6月发布总体方案,提出到本世纪中叶,将海南建设成为具有全球影响力的高水平自由贸易港。The document said that supporting Hainan's construction of a free trade port system with Chinese characteristics is a significant move designed, arranged and promoted by Xi.文件指出,支持海南建设具有中国特色的自由贸易港体系,是习近平亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大战略举措。Two years later, in 2022, Tulenov found himself standing in the audience at the Yangpu Economic Development Zone in Hainan, listening as Xi spoke about Hainan's development path.两年后的2022年,图列诺夫站在海南洋浦经济开发区的会场中,现场聆听习近平阐述海南的发展路径。The province, Xi said, had spent decades debating its industrial positioning. Now, the priorities were clear: tourism, modern services, high-tech industries, and tropical high-efficiency agriculture, he said.习近平指出,海南在产业定位问题上探索多年,如今方向已经明确,即重点发展旅游业、现代服务业、高新技术产业和热带特色高效农业。As China's only tropical province and a major maritime region, Hainan had natural advantages in developing these four industries. The four sectors already accounted for 67 percent of Hainan's GDP in 2024.作为中国唯一的热带省份和重要海洋区域,海南在发展这四大产业方面具备天然优势。到2024年,这四个产业已占海南地区生产总值的67%。During that trip, Xi also raised expectations: Hainan would become a paradigm of reform and opening-up in the new era, he said.在那次考察中,习近平还提出更高期望,指出海南要成为新时代改革开放的示范样板。At the China International Import Expo, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the G20 Leaders' Summit, the Chinese president has, on many international occasions, highlighted China's efforts to develop the Hainan Free Trade Port and develop new systems for a higher-standard open economy. Xi said that all are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.在中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛年会以及二十国集团领导人峰会等多个国际场合,习近平多次介绍海南自由贸易港建设进展和中国构建更高水平开放型经济新体制的努力,并表示欢迎各方共享中国市场的巨大机遇。In December last year and again this November, Xi returned to the province to hear detailed work reports from local officials — trips that highlighted the central leadership's close attention to the FTP's progress.去年12月以及今年11月,习近平两次赴海南听取地方工作汇报,凸显了中央对自由贸易港建设进展的高度关注。This focus is especially significant as the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations on Thursday.在海南自由贸易港即将启动全岛封关运作之际,这种高度重视尤显重要。The shift will raise the share of zero-tariff goods in the Hainan FTP from 21 percent to 74 percent, while further opening sectors such as tourism, modern services and high-tech industries.封关运作后,海南自由贸易港零关税商品比例将从21%提升至74%,同时进一步扩大旅游业、现代服务业和高新技术产业等领域对外开放。"The launch of island-wide special customs operations will provide Hainan with the foundational conditions to advance opening-up across a broader scope and at a deeper level," Xi said during his trip to Hainan last month, stressing the need to free minds, advance reform and explore new ground, and promote reform and opening-up across various sectors more proactively.习近平在上月考察海南时指出,全岛封关运作将为海南在更大范围、更深层次推进对外开放提供基础条件,并强调要进一步解放思想、深化改革、勇于探索,在各领域更加主动推进改革开放。For Tulenov, each of Xi's visits carries a personal meaning. "Every time President Xi comes, we feel encouraged," he said.对图列诺夫而言,习近平每一次到访都具有特殊意义。“每次习近平主席来,我们都备受鼓舞。”他说。As the International Economic Development Bureau's global press officer, Tulenov has traveled extensively, promoting Hainan's advantages to companies and investors across the world.作为海南国际经济发展局的全球新闻官,图列诺夫走访多国,向全球企业和投资者推介海南的优势。"I always tell them that Shenzhen was where China first opened to the world. Now Hainan is the next chapter," he said. "Personally, I benchmarked the FTP against Hong Kong and Singapore. I firmly believe Hainan will become a port like those — it just takes time and steady steps."“我总是告诉他们,深圳是中国对外开放的起点,而海南正书写着新的篇章,”他说,“就我个人而言,我将海南自由贸易港对标香港和新加坡。我坚信,海南终将成为类似的国际港口,只是需要时间和稳步推进。”Thursday also marks the 47th anniversary of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee — the milestone meeting that launched China's reform and opening-up. Observers said the latest move represents another significant step in the opening-up of the world's second-largest economy, even as unilateralism and protectionism intensify globally.周四同时也是中共十一届三中全会召开47周年纪念日。这次具有里程碑意义的会议开启了中国改革开放的历史进程。观察人士指出,在全球单边主义和保护主义加剧的背景下,海南的新举措标志着世界第二大经济体进一步扩大开放的重要一步。"The Hainan Free Trade Port occupies a uniquely prominent place in China's reform agenda," said Matteo Giovannini, an Asia-Global Fellow at the University of Hong Kong. It is one of the national strategies reaffirmed by President Xi, underscoring its role as a test ground for the next stage of high-level opening-up, he said.香港大学亚洲全球研究员马特奥·乔万尼尼表示,海南自由贸易港在中国改革议程中占据着独特而突出的地位,是习近平反复强调的国家战略之一,凸显了其作为新一轮高水平对外开放试验田的重要作用。Hainan's performance is likely to become a key reference for how China balances deeper openness with economic security amid global uncertainty, Giovannini said.乔万尼尼表示,在全球不确定性加剧的背景下,海南的发展实践有望成为中国在深化开放与维护经济安全之间寻求平衡的重要参考。"Lessons from Hainan may inform reforms in areas such as cross-border capital flows, data governance, services trade and green finance, offering models that could be scaled up elsewhere," he said. "In this sense, Hainan is not just a regional experiment, but a signal of how China sees reform evolving under more complex external conditions."他说:“海南的经验可能为跨境资本流动、数据治理、服务贸易和绿色金融等领域的改革提供借鉴,并形成可在其他地区推广的模式。从这个意义上看,海南不仅是区域性试验,更是中国在复杂外部环境下推进改革方向的重要信号。”Wang Ying, a researcher at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the strategic emphasis placed on the Hainan FTP reflects China's confidence in its development path and commitment to globalization.对外经济贸易大学中国开放经济研究院研究员王颖表示,中央对海南自由贸易港的战略重视,体现了中国对自身发展道路的信心以及持续推进经济全球化的坚定承诺。She said that the FTP, which serves as a platform for engagement with frameworks such as the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and the Digital Economy Partnership Agreement, also signals China's determination to align with top-tier international trade rules.她指出,海南自由贸易港作为对接《区域全面经济伙伴关系协定》《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》《数字经济伙伴关系协定》等框架的平台,也释放出中国主动对标高标准国际经贸规则的明确信号。By taking a pioneering approach, Hainan is positioned to contribute Chinese solutions to the evolution of international economic rules and help guide the development of global standards, Wang added.王颖补充说,通过先行先试,海南有望为国际经济规则演进提供“中国方案”,并在全球标准制定中发挥引导作用。Giovannini noted that Hainan is well positioned, both geographically and strategically, to become a connective node between China and Southeast Asia, with its focus on services trade, logistics, tourism, and digital and green industries closely matching ASEAN's growth priorities.乔万尼尼指出,从地理和战略层面看,海南具备成为连接中国与东南亚的重要枢纽的有利条件,其重点发展的服务贸易、物流、旅游以及数字和绿色产业,与东盟的发展重点高度契合。"If regulatory credibility and policy consistency are maintained, the FTP could evolve into a meaningful gateway for two-way flows of capital, talent and services, connecting China more deeply with ASEAN and other emerging markets," he said.他说:“如果能够保持监管可信度和政策连续性,海南自由贸易港有望发展成为资本、人才和服务双向流动的重要门户,使中国与东盟及其他新兴市场实现更深层次联通。”free trade port (FTP)自由贸易港island-wide special customs operations全岛封关运作zero-tariff goods零关税商品economic globalization经济全球化regulatory credibility监管可信度

英语新闻丨World closely watches Australia's social media ban for children

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 12:15


The wide-ranging impact of Australia's new social media ban for children under 16 — the first of its kind in the world — is already being felt at home and abroad, especially for major platforms that have controversially allowed children full access.澳大利亚针对16岁以下儿童实施的新社交媒体禁令。此类禁令是全球首例,其广泛影响已在国内外显现,尤其对那些曾引发争议地允许儿童全面使用平台的巨头企业造成冲击。The ambitious move to improve online safety governance for youngsters, which took effect on Dec 10, requires major platforms like Instagram, Facebook, X, Snapchat, TikTok, Reddit, and YouTube to enforce the new legislation. They face fines of up to A$49.5 million ($32.9 million) if they take no reasonable steps to prevent underage users from holding accounts with them.这项旨在加强青少年网络安全监管的重大举措已于12月10日生效,要求Instagram、Facebook、X、Snapchat、TikTok、Reddit和YouTube等主流平台执行新法规。若未能采取合理措施阻止未成年用户注册账户,这些平台将面临最高4950万澳元(约合3290万美元)的罚款。The ban follows a major survey which revealed how social media is negatively affecting the life satisfaction of Australian high school students. The study, led by the Australian National University, looked at the impact of regular use of social media platforms on life satisfaction levels for students nationwide. It found most participants reported regularly using at least one social media platform, while nearly one in five young people actively post or share social media content at least once a day.这项禁令出台前,一项重大调查揭示了社交媒体如何对澳大利亚高中生的生活满意度产生负面影响。由澳大利亚国立大学主导的研究,考察了社交媒体平台的常规使用对全国学生生活满意度的影响。调查发现,大多数参与者表示会定期使用至少一个社交媒体平台,而近五分之一的年轻人每天至少主动发布或分享一次社交媒体内容。Most major platforms have said that they would comply with the law. Video service provider TikTok said in a statement it has a range of methods for compliance including facial age estimation, credit card authorization, and government-approved identification.大多数主流平台均表示将遵守该法律。视频服务提供商TikTok在声明中称,其已采取多种合规措施,包括面部年龄估算、信用卡授权以及政府认可的身份验证。YouTube said it would make changes to how it operates in Australia under the ban, adding it is committed to finding "a better path forward to keep kids safe online". "We believe a more effective approach is one that empowers parents, rather than stripping away their choices, and allows kids to continue to derive the immense benefits of digital environments while protecting them from harm," it said in a statement.YouTube表示,在禁令实施期间将调整其在澳大利亚的运营方式,并承诺致力于寻找“更佳方案保障儿童网络安全”。该公司声明称:“我们认为更有效的方式是赋予家长更多选择权而非剥夺其选择权,让儿童在享受数字环境巨大益处的同时获得有效保护。”Legal action法律举措On Friday, message board website Reddit filed a lawsuit in Australia's highest court seeking to overturn the country's social media ban for children. The San Francisco-based firm, which ranks Australia among its biggest markets, said in the High Court filing that the ban should be declared invalid because it interfered with free political communication implied by the country's constitution.周五,社交论坛网站Reddit向澳大利亚最高法院提起诉讼,要求推翻该国针对儿童的社交媒体禁令。这家总部位于旧金山的公司将澳大利亚列为其最大市场之一,在向最高法院提交的文件中称,该禁令应被宣布无效,因为它干涉了该国宪法所暗示的政治自由交流。A spokesperson for Communications Minister Anika Wells, who was named as the defendant along with the Commonwealth of Australia, said the federal government was "on the side of Australian parents and kids, not platforms" and would "stand firm to protect young Australians from experiencing harm on social media", Reuters reported.据路透社报道,美国通讯部长安妮卡·韦尔斯(Anika Wells)的发言人表示,联邦政府“站在澳大利亚家长和孩子这一边,而非平台方”,并将“坚定立场,保护澳大利亚青少年免受社交媒体伤害”。Wells与澳大利亚联邦政府共同被列为本案被告。Health Minister Mark Butler said Reddit filed the lawsuit to protect profits, not young people's right to political expression, and "we will fight this action every step of the way". "It is action we saw time and time again by Big Tobacco against tobacco control and we are seeing it now by some social media or Big Tech giants," Butler told reporters.澳大利亚卫生部长马克·巴特勒表示,Reddit提起诉讼是为了保护利润,而非捍卫年轻人的政治表达权,并称“我们将全力抵制这一诉讼的每一步行动”。巴特勒向记者表示:“这是大型烟草公司屡次采取的反烟草管制手段,如今某些社交媒体或科技巨头也在效仿。”One Reddit user said in a message-board post: "Our son can no longer access his apps — this has already had a profound effect … Normally he would be consumed with his phone, watching mind-numbing videos."一位Reddit用户在论坛帖子中写道:“我们的儿子现在无法使用他的应用程序,这已经产生了深远影响……平常他会沉迷于手机,看那些令人麻木的视频。”In a radio interview a day after the ban took effect, Prime Minister Anthony Albanese said online safety regulators from the eSafety Commissioner are looking at accounts in line with the new legislation. "So they'll look at what the impact is and then every month for six months they'll have to report," he said.禁令生效次日,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯在电台采访中表示,电子安全专员办公室的网络安全监管人员正依据新法规审查相关账户。他表示:“他们将评估影响,并在接下来的六个月内每月提交报告。”Albanese also acknowledged the challenges implementation of the ban faces.安东尼·阿尔巴尼斯也承认实施禁令面临的挑战。"Some people will get around it, just as chances are this Saturday night an under 18-year-old will get a beer in a pub somewhere. That doesn't mean that society doesn't set these rules, and these processes, in order to keep our youngest Australians safe," he said.他表示:“有些人会钻空子,就像这个周六晚上,某个酒吧里很可能会有未满18岁的未成年人喝到啤酒。但这并不意味着社会没有制定这些规则和流程来保护我们最年轻的澳大利亚人。”"We'll be sensible about it … we're talking of over a million accounts across platforms. We don't expect it to all be done perfectly, but we do expect the law provides for them to do their best endeavors."安东尼·阿尔巴尼斯接着说到:“我们会审慎处理此事……毕竟涉及跨平台超过百万个账户。我们不指望一切都能完美解决,但法律要求他们尽最大努力。”Praise, wariness赞美,警惕Julian Sefton-Green, a professor of new media education at Deakin University, said the ban was "inspiring legislation".迪肯大学新媒体教育教授朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)称这项禁令是“鼓舞人心的立法”。"It's designed to raise questions … It's designed to make families and young people talk in different ways," he said.他表示:“禁令的初衷是引发思考……旨在让家庭和年轻人以不同的方式展开对话。”"So I think the significance of this law might be that it changes the power of these huge multinational global platforms, which are to a very great extent unaccountable, unregulated, and not owned by individual national countries, and it will raise a lot of questions about what individual countries can do in respect of these large multinational companies," Sefton-Green, who is also a member of the Australian eSafety Commissioner's advisory group that explores the implementation and outcomes of the nation's social media minimum age legal obligations, told China Daily.同时担任澳大利亚电子安全专员顾问组成员的朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)向《中国日报》表示:“因此我认为这项法律的意义可能在于改变这些庞大全球性跨国平台的权力格局——它们在很大程度上不受问责、不受监管,且不属于任何单一国家所有。这将引发诸多思考:各国政府面对这些大型跨国企业究竟能采取哪些有效措施?”澳大利亚电子安全专员顾问小组负责研究该国社交媒体最低年龄法律义务的实施情况及成效。But Catherine Archer, a senior lecturer and researcher in social media at Edith Cowan University, said many academics feel children and teens were not consulted widely enough before the legislation was announced.但伊迪丝考恩大学社交媒体高级讲师兼研究员凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)指出,许多学者认为在立法公布前,对儿童和青少年的意见征询不够充分。"The ban could cause anxiety and other mental issues for teens. They will face uncertainty over the school holidays on how to keep in contact with their friends and be entertained and informed on their regular platforms," Archer said via the Scimex science information portal.凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)通过Scimex科学资讯门户网站表示:“这项禁令可能引发青少年焦虑及其他心理问题。他们将在假期面临不确定性,不知如何与朋友保持联系,也无法通过常用平台获取娱乐和资讯。”"Teens are starting to think of ways around the ban, and the concern is that they may go to 'darker' places on the web. Messaging apps like WhatsApp won't be under the ban, so bullying may still occur," she said.她表示:“青少年正开始寻找规避禁令的方法,令人担忧的是他们可能会转向网络上更‘阴暗'的角落。WhatsApp等即时通讯应用不受禁令限制,因此网络欺凌仍可能发生。”"The effectiveness is yet to be tested. Some adults are worried that it will lead to more data and surveillance, as age testing is not foolproof."她接着说到:“该措施的有效性尚待检验。部分成年人担忧这将导致更多数据收集和监控,因为年龄检测并非万无一失。“Some teenagers have expressed concern over the ban, according to the Australian Associated Press.据澳大利亚联合通讯社报道,一些青少年对这项禁令表示焦虑。It cited the example of Carlee Jade Clements, 15, an influencer from Melbourne with 37,000 Instagram followers who was still on the platform two days from the ban's effective date. Clements spent years building her Instagram presence, with her mother managing the account, but fears the new rules will impact her income and opportunities, AAP reported.该报道以15岁的墨尔本网红卡莉·杰德·克莱门茨(Carlee Jade Clements)为例,这位拥有3.7万Instagram粉丝的博主在禁令生效前两天仍活跃于该平台。据澳大利亚联合通讯社报道,克莱门茨耗费数年时间经营Instagram账号(由其母亲管理),但现在她担忧新规将影响她的收入与发展机会。Two teenagers representing an Australian libertarian group filed another suit last month against such a ban, according to Reuters.据路透社报道,两名代表澳大利亚自由意志主义团体的青少年上月就该禁令提起另一项诉讼。Tama Leaver, a professor of internet studies at Curtin University, said that no matter how people feel about the ban or social media, the feelings and responses of teens losing access to social media must be taken seriously.西澳大利亚珀斯科廷大学互联网研究教授塔玛·利弗(Tama Leaver)表示,无论人们对禁令或社交媒体持何种看法,青少年失去社交媒体使用权限所产生的情绪和反应都必须被严肃对待。"Parents and trusted adults need to listen to young people, to support them, and not dismiss what social media may have meant to them," Leaver said.塔玛·利弗(Tama Leaver)表示:“父母和可信赖的成年人需要倾听年轻人的心声,给予他们支持,不要轻视社交媒体对他们可能产生的意义。”The ban may well reduce some risks, he said, but "cyberbullying will still exist — messaging platforms are mostly exempt from the ban. Untrustworthy adults may still be able to find ways to reach and speak to teens across almost any platform."利弗表示,这项禁令或许能降低某些风险,但“网络欺凌仍将存在——即时通讯平台大多不受禁令约束。不可靠的成年人仍可能找到途径,在几乎任何平台上接触并与青少年对话。”"The job of helping young people learn to navigate the digital world safely is ongoing, and helping teens continue that conversation matters. Opening a door so young people have someone to turn to if they experience something challenging, confronting or terrible online, is vital."利弗表示:“帮助年轻人安全地探索数字世界是一项持续的工作,而引导青少年持续参与相关对话至关重要。为年轻人敞开大门,让他们在遭遇网络挑战、冲突或可怕经历时能获得支持,这具有关键意义。”Sabrina Caldwell, senior lecturer from the School of Systems and Computing at UNSW Canberra, said the new social media ban "won't work perfectly, but it can work imperfectly".新南威尔士大学堪培拉校区系统与计算学院高级讲师萨布丽娜·考德威尔(Sabrina Caldwell)表示,这项新的社交媒体禁令“不会完美奏效,但可以不完美地发挥作用”。"Some young people will find ways to circumvent the restrictions. However, even if they find a way to sneak online, they will not find most of their peers there, and this will detract significantly from the social media experience," Caldwell said.Caldwell表示:“一些年轻人会想方设法绕过限制。然而,即使他们找到偷偷上网的途径,也无法在网上找到大多数同龄人,这将极大削弱社交媒体体验。Bigger issues更重大的问题An Australian Broadcasting Corporation survey of more than 17,000 youngsters aged under 16 about the ban, found one-quarter would stop using social media.澳大利亚广播公司针对1.7万多名16岁以下青少年开展的禁令调查显示,四分之一受访者表示将停止使用社交媒体。Twenty-two percent of social media users said they were unsure if the ban would be effective, while 72 percent said they did not think it would work, according to the poll.调查显示,22%的社交媒体用户表示不确定禁令是否有效,而72%的用户认为禁令不会奏效。Associate Professor Katie Wood, an expert in clinical psychology at Swinburne University of Technology, questioned the ban's role in addressing the "clear negative impacts on mental health and well-being" from excessive social media.斯威本科技大学临床心理学专家凯蒂·伍德(Katie Wood)副教授质疑这项禁令能否有效应对过度使用社交媒体对心理健康和幸福感造成的“明显负面影响”。"While more research is needed to fully answer this question, parents will need support to work with their children to find ways to manage the ban," Wood said.伍德表示:“虽然需要更多研究才能彻底解答这个问题,但家长需要支持来协助孩子寻找应对禁令的方法。”"There is a risk that children will find other ways to access social platforms and become sneakier about it. Parents will need to be vigilant about this as well as any emotional and social fallout."伍德称:“会存在这样的风险:孩子们可能会另辟蹊径接触社交平台,且手段会变得更加隐蔽。家长不仅需要对此保持警惕,还需关注由此引发的情感与社交问题。”Tom Sulston, head of policy at Digital Rights Watch, a group that advocates protection of Australians' digital rights, told China Daily that despite the ban, bullies, abusers, and predators will not go away.数字权利观察组织政策主管汤姆·苏尔斯顿向《中国日报》表示,尽管实施了禁令,但欺凌者、施虐者和掠夺者不会就此消失。该组织致力于保护澳大利亚人的数字权利。"They will merely follow young people onto the platforms that they are allowed to use. At the same time, young people will be discouraged from seeking help as they may feel they are doing something they shouldn't be."苏尔斯顿表示:“他们只会跟随年轻人进入被允许使用的平台。与此同时,年轻人会因担心自己正在做不该做的事而不敢寻求帮助。”Demanding ID from people to use simple internet systems is likely to cause an increase in identity theft, as Australians become habituated to entering their ID around the internet and potentially into criminal honeypots, Sulston said.苏尔斯顿指出,要求民众在使用简单互联网系统时提供身份证明,很可能导致身份盗窃案件激增。因为澳大利亚人逐渐习惯在网络各处输入个人身份信息,这些信息可能落入犯罪分子的陷阱。Considering the ban's potential impact on other parts of the world, Sulston said his hope and expectation is that "countries will look at Australia's experiment on young people's ability to communicate with each other and treat it as a cautionary tale".考虑到这项禁令可能对世界其他地区产生的影响,苏尔斯顿表示,他希望并期待“各国能关注澳大利亚这项关于年轻人相互交流能力的实验,并将其视为一个警示案例”。"Instead, they will opt to regulate social media companies to remove the harms, rather than remove the young people. We need to stop social media companies from using their algorithms to profit from spreading hate, lies, and division. That is what we should be regulating, rather than the age of the users," he said.他如是说:“可另作他选的是,可以选择监管社交媒体公司以消除危害,而非驱逐年轻人。我们必须阻止社交媒体公司利用算法从传播仇恨、谎言和分裂中牟利。这才是我们应当监管的对象,而非用户的年龄。”Sefton-Green said it will also "encourage other countries to stand up against these social media firms, to try to say that the norms of behavior we see in our society should be norms for which national governments take responsibility".塞夫顿-格林(Sefton-Green)表示,该实验还将“鼓励其他国家挺身对抗这些社交媒体公司,力图表明我们社会中的行为准则应当成为各国政府应承担责任的规范”。Prime Minister Albanese said the "world is not only watching, the world is following".澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯表示:“世界不仅在关注,更在追随。”Professor Michael Salter from the School of Social Sciences, Arts, Design and Architecture at the University of New South Wales, said the ban is still "an unfortunate but necessary step to protect children from escalating levels of online sexual abuse and exploitation".新南威尔士大学社会科学、艺术、设计与建筑学院的迈克尔·索尔特(Michael Salter)教授表示,这项禁令仍是“一项不幸但必要的措施,旨在保护儿童免受日益严重的网络性虐待和剥削”。"Globally, 300 million children experience online sexual abuse each year, and the majority of this occurs on social media platforms," said Salter, who is director of Childlight UNSW, the Australasian hub of Childlight, the Global Child Safety Institute, which undertakes research on the impact of child sexual abuse and exploitation.作为全球儿童安全研究所旗下机构Childlight的澳大拉西亚中心新南威尔士大学Childlight项目主任迈克尔·索尔特(Michael Salter),他长期致力于研究儿童性虐待与剥削的影响。他表示:“全球每年有3亿儿童遭受网络性虐待,其中大部分发生在社交媒体平台上。”"Social media companies have consistently prioritized growth and engagement over child protection. Age restrictions are a necessary circuit breaker for a sector where voluntary industry action has failed," he said.Salter表示:“社交媒体公司始终将增长和用户参与度置于儿童保护之上。在行业自发行动未能奏效的领域,年龄限制是必要的保护机制。”Rachael Sharman, a senior psychology lecturer at University of the Sunshine Coast, said that while the logistics of the ban remain under question, the move, if successful, "will give parents and families the opportunity to reclaim childhood, and ensure the building blocks of the brain are set in place before exposure to what has proved to be a most pernicious influence".阳光海岸大学心理学高级讲师瑞秋·夏曼(Rachael Sharman)指出,尽管禁令的实施细节仍存争议,但若该举措得以成功推行,“将使家长和家庭有机会重新夺回童年时光,确保大脑发育的关键阶段在接触已被证实具有极大危害性的影响之前得到健全发展”。"I suspect the rest of the world is taking such an extraordinary interest in this Australian initiative, to see when and how they can best follow suit for the improved wellbeing of their future generations," Sharman said.Sharman表示:“我怀疑世界其他国家之所以对这项澳大利亚倡议表现出如此非凡的兴趣,是为了观察何时以及如何才能最好地效仿,从而为子孙后代创造更美好的福祉。”Germany, Denmark, New Zealand and Malaysia are already considering policies concerning access to social media by teenagers.德国、丹麦、新西兰和马来西亚已开始考虑制定青少年使用社交媒体的相关政策。circuit breaker保护机制algorithmsn./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/算法perniciousadj./pɚˈnɪʃ.əs/有害的social fallout社交影响circumventv./ˌsɝː.kəmˈvent/规避

英语新闻丨美国芯片制造商承诺加大对华投资力度

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 1:08


Lisa Su, chair and chief executive officer of the US semiconductor company Advanced Micro Devices, said on Wednesday that the chipmaker is committed to deepening its investments in China.美国半导体公司超威半导体董事长兼首席执行官苏姿丰周三表示,该公司致力于进一步深化在中国的投资。Su made the comments in a meeting with Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, in Beijing.苏姿丰是在北京会见中国工业和信息化部部长李乐成时作出上述表态的。She also thanked the ministry for its support of AMD's development in China, affirming the company's "commitment to deepening its investments in the country and strengthening cooperation to jointly promote industrial innovation and development".她还感谢工信部对超威半导体在华发展的支持,并重申公司将“持续深化对华投资、加强合作,共同推动产业创新与发展”。Li said China would offer greater cooperation opportunities to foreign enterprises including AMD. He also expressed hope that AMD would continue deepening its engagement in the Chinese market.李乐成表示,中国将为包括超威半导体在内的外资企业提供更多合作机遇,并希望超威半导体继续加深对中国市场的参与和布局。semiconductor company半导体公司deepen its investments深化投资/加大投资力度foreign enterprises外资企业chair and chief executive officer (CEO)董事长兼首席执行官

英语新闻丨Nation steps up measures to stimulate consumption

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 5:57


China has been implementing targeted pro-consumption measures to spur immediate spending while advancing structural reforms to unlock sustainable consumption growth, as the country moves toward a more balanced growth model anchored by its vast domestic market, economists said.经济学家指出,中国正实施有针对性的促进消费措施以刺激即时支出,同时推进结构性改革以释放可持续消费增长潜力。随着中国朝着以广阔国内市场为支撑的更均衡增长模式迈进,这些举措将发挥关键作用。They said that a robust and expanding consumer base not only powers China's high-quality development, but also provides a stabilizing force for the global economy amid fluctuating external demand and geopolitical complexities.他们指出,庞大且不断扩大的消费群体不仅推动着中国的高质量发展,更在全球外部需求波动和地缘政治复杂化的背景下,为世界经济提供了稳定力量。At the annual Central Economic Work Conference held last week, Chinese policymakers placed "boosting domestic demand" first among eight key priorities on the economic agenda for next year.在上周召开的年度中央经济工作会议上,中国决策者将“扩大内需”列为明年经济议程八大重点任务之首。President Xi Jinping pointed out in an article published on Monday in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, that expanding domestic demand is crucial not only for economic stability but also for economic security. It is not a temporary measure, but a strategic move, he said.习近平主席在周一发表于中共中央机关刊物《求是》杂志的文章中指出,扩大内需不仅关乎经济稳定,更关乎经济安全。他强调,这并非权宜之计,而是战略举措。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, called for accelerating efforts to address weaknesses in domestic demand, especially consumption, to make domestic demand the main driving force and stabilizing anchor for economic growth.习近平同时担任中共中央总书记,他呼吁加快解决国内需求薄弱环节,特别是消费领域的问题,使国内需求成为经济增长的主要驱动力和稳定锚。Robert Koopman, former chief economist of the World Trade Organization, said that over the next five to 10 years, "an important evolution in China's role is going to be to shift toward being a big center of demand".世界贸易组织前首席经济学家罗伯特·库普曼表示,未来五到十年间,“中国角色将发生重要演变,逐步转向成为重要的需求中心”。Analysts said that targeted measures to stimulate consumption remain necessary in the near term, as the latest data points to slowing growth of retail sales. In November, total retail sales of consumer goods, a gauge of consumption, registered a year-on-year increase of 1.3 percent, down 1.6 percentage points compared with October, according to the National Bureau of Statistics.分析师指出,鉴于最新数据显示零售额增速放缓,短期内仍需采取有针对性的措施刺激消费。国家统计局数据显示,作为消费风向标的11月社会消费品零售总额同比增长1.3%,较10月增速回落1.6个百分点。On Sunday, the Ministry of Commerce, along with the People's Bank of China, which is China's central bank, and the National Financial Regulatory Administration, jointly released a document pledging stronger financial support for consumer spending.周日,商务部联合中国人民银行(中国央行)和国家金融监督管理总局共同发布文件,承诺将加大对消费支出的金融支持力度。In the document, financial institutions were encouraged to refine their services for consumption on big-ticket goods, while for the services sector, the document emphasized innovative financial products targeting industries such as elderly care, catering, tourism and education.该文件鼓励金融机构完善针对大宗商品消费的服务,同时强调服务行业应推出创新金融产品,重点面向养老、餐饮、旅游和教育等领域。Dong Ximiao, chief researcher at Merchants Union Consumer Finance Co, said that front-loading of such support weeks before the new year is designed to secure early economic momentum and set a positive trajectory for 2026.招商银行消费金融公司首席研究员董希淼表示,在新年到来前数周提前推出此类支持措施,旨在确保经济早日获得动能,为2026年奠定积极发展轨迹。In particular, the move, launched ahead of the Spring Festival shopping season in mid-February, signaled a strategic effort to harness the year's peak consumption period, Dong added.董希淼补充道,这项举措特别选在二月中旬春节购物季前启动,标志着企业正采取战略性举措,力求把握年度消费高峰期。Analysts view the latest move as part of a calibrated "one-two punch" for consumption, pairing targeted financial support with extended trade-in programs through 2026.分析师认为,此番举措是刺激消费的精心策划的“组合拳”,将定向金融支持与延长至2026年的以旧换新计划相结合。Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, told a news conference on Saturday that China should "adapt to the evolving consumption structure by expanding the supply of high-quality goods and services, and optimize the implementation of the trade-in policies".中央财经委员会办公室副主任韩文秀周六在记者会上表示,中国应“通过扩大优质商品和服务供给适应消费结构变化,优化以旧换新政策实施”。According to data from the Ministry of Commerce, from January to November this year, trade-in programs pushed sales of related goods beyond 2.5 trillion yuan ($355 billion), benefiting more than 360 million people.据商务部数据显示,今年1至11月,以旧换新活动带动相关商品销售额突破2.5万亿元(约合3550亿美元),惠及超过3.6亿人。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that next year's trade-ins could incorporate a wider range of products, particularly those with artificial intelligence features. Wang suggested scaling up the annual funding pool to 500 billion yuan — an increase from this year's 300 billion yuan.金信评级首席宏观分析师王青表示,明年的以旧换新政策可能涵盖更广泛的产品,特别是具备人工智能功能的产品。王青建议将年度资金池规模扩大至5000亿元人民币——较今年的3000亿元有所增加。In late November, China unveiled a plan to improve the alignment of the supply and demand of consumer goods, highlighting the application of AI across all sectors and processes of the consumer goods industry.11月下旬,中国公布了一项优化消费品供需匹配的计划,强调人工智能技术将全面应用于消费品行业的各个领域和生产环节。"More important, the scope of support could broaden beyond durable goods to encompass a wide range of service sectors such as childhood education," Wang added.王青补充道:“更重要的是,支持范围可能从耐用品扩展到涵盖儿童教育等广泛的服务领域。”Structural reforms结构化改革Besides short-term measures, analysts emphasized that sustaining consumer strength will increasingly depend on deeper structural reforms, including raising household income, strengthening the social safety net and improving livelihoods.除短期措施外,分析师强调,维持消费韧性将日益依赖更深层次的结构性改革,包括提高居民收入、强化社会安全网以及改善民生。To this end, the tone-setting meeting last week explicitly advocated "increased incomes for urban and rural residents".为此,上周的定调会议明确倡导“提高城乡居民收入”。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said that "the policy focus is gradually evolving from simple stimulus to bolstering both the capacity and willingness of households to spend".中国民生银行首席经济学家温彬表示:“政策重点正逐步从单纯的刺激转向增强家庭消费能力和意愿。”Wen pointed to potential measures such as adjusting personal income tax thresholds, maintaining steady growth in social welfare spending, and advancing policies that promote high-quality employment as key to enabling durable consumption growth.温彬指出了若干潜在措施,包括调整个人所得税起征点、保持社会福利支出稳定增长、推进促进高质量就业的政策,这些措施是实现消费持续增长的关键。China has also been proactively encouraging inbound consumption to enhance the resilience of its domestic market through the "Shopping in China" campaign, fueled by China's unilateral visa-free policies for various countries and a new initiative allowing eligible travelers to receive instant tax refunds.中国还通过“中国购物”活动积极鼓励入境消费,以增强国内市场的韧性。该活动得益于中国对多个国家实施的单方面免签政策,以及一项允许符合条件的旅客即时退税的新举措。

英语新闻丨习近平强调提高未成年人道德水平的重要性

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 2:32


President Xi Jinping has underlined the strategic importance of intellectual and moral development for minors, and called for joint efforts to create a sound social environment conducive to the healthy growth of young people.习近平主席强调了未成年人智力与道德发展的战略重要性,呼吁各方共同努力,营造有利于青少年健康成长的良好社会环境。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction on work to raise minors' moral standards.同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席习近平在关于提高未成年人道德水平工作的指示中作出上述表述。He noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has attached great importance to the intellectual and moral development of minors and implemented various measures to advance related work, achieving new progress and outcomes.习近平主席指出,自2012年党的十八大以来,党中央高度重视未成年人的思想道德发展,采取多项措施推进相关工作,取得了新的进展和成效。On the new journey, work to raise minors' moral standards should be carried out as a strategic and fundamental task, Xi said, adding that it is essential to persistently use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to nurture and shape young minds.习近平主席指出,在新征程上,要把提高未成年人道德水平作为一项战略性、基础性工作来抓,坚持用新时代中国特色社会主义思想来塑造和塑造年轻人的思想。He called for improving the collaborative educational mechanism involving schools, families and society to guide minors in fostering lofty ideals, practicing core socialist values, and developing a good moral character and behavior in order to nurture a new generation of capable young people with an all-around moral, intellectual, physical and aesthetic grounding and a hardworking spirit, who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.习近平主席呼吁完善学校、家庭、社会三方协作的教育机制,引导未成年人树立崇高理想,践行社会主义核心价值观,培养良好品德和行为习惯,为培养全面发展、德智体美劳全面发展、勤奋好学的新一代青年人才奠定基础,使他们能够全面建设社会主义、继承并发扬社会主义事业。Xi urged Party committees and governments at all levels, as well as relevant departments and organizations, to work together to foster a sound social environment for the healthy growth of minors.习近平主席敦促各级党委政府以及相关部门和组织共同努力,为未成年人的健康成长营造良好的社会环境。Xi's instruction was conveyed at a symposium on work regarding the intellectual and moral development of minors, which was held in Beijing on Monday.习近平主席的指示是在周一于北京召开的未成年人思想道德发展工作座谈会上传达的。Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, attended the symposium and delivered a speech.中共中央政治局常委、中共中央书记处书记蔡奇出席座谈会并讲话。Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, chaired the symposium.中共中央宣传部部长李书磊主持座谈会。

英语新闻丨Policy support urged to boost marriage rate

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 5:32


Experts have called for stronger policy and financial support for young people and enhanced efforts to eliminate workplace discrimination to foster a marriage-and birth-friendly society.专家呼吁加强针对年轻人的政策和财政支持,并加大消除职场歧视的力度,以营造一个支持婚姻和生育的社会环境。According to the China Statistical Yearbook, which was published recently by the National Bureau of Statistics, about 6.1 million couples registered their marriage in 2024. Among them, 6.04 million were mainland residents, while 61,900 had spouses who were foreigners, overseas Chinese, or residents of the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan.根据国家统计局近日发布的《中国统计年鉴》,2024年全国登记结婚约610万对。其中,大陆居民登记结婚604万对,与外国公民、海外华侨及港澳台地区居民结婚登记6.19万对。Data shows that the number of marriage registrations has fluctuated in recent years, with a marginal rebound in 2023 after continuous decline since 2013. In the first three quarters of 2025, there has been a modest increase in the number, with about 5.15 million couples registering their marriage, compared with 4.75 million during the same period last year.数据显示,近年来婚姻登记数量呈现波动态势,自2013年持续下降后,2023年出现小幅回升。2025年前三季度登记数量有所增长,约515万对新人完成婚姻登记,较去年同期475万对有所增加。Amid this trend, experts and members of the public have urged more policy and financial support from the government to ease pressures on young people of marriageable age and encourage them to marry and have children.在此趋势下,专家和公众呼吁政府提供更多政策和财政支持,以缓解适婚年龄青年的压力,鼓励他们结婚生子。"From a demographic perspective, China's current population of marriageable age—mainly those born after 1990 and 2000—is shrinking. Young people's views on marriage differ from those of previous generations. They tend to delay marriage or choose not to marry," said Jiang Quanbao, a professor at the Capital University of Economics and Business' School of Labor Economics in Beijing.从人口结构角度看,中国当前适婚年龄段人口——主要是1990后和2000后群体——正在缩减。首都经济贸易大学劳动经济学院教授姜全保指出:“年轻一代的婚姻观与前辈存在差异,他们普遍推迟结婚或选择不结婚。”Social pressures and changing norms also influence marriage decisions, Jiang noted. "Young people face financial pressures from housing expenses, 'bride price', and wedding and childbearing costs. Also, women are becoming more educated and pursuing career success," he said, adding that society has become more inclusive and open-minded about diverse attitudes toward marriage.姜全保指出,社会压力和不断变化的规范也影响着婚姻决策,“年轻人面临住房开支、‘彩礼'以及婚嫁生育等经济压力。同时,女性受教育程度不断提高,更追求事业成功。”他还表示,社会对婚姻的多样化态度也变得更加包容和开放。Zhang Xianling, an associate professor at the Central University of Finance and Economics' School of Sociology and Psychology in Beijing, told Workers' Daily that marriage is traditionally seen as essential for personal growth and carrying forward the family bloodline, but with rapid economic and social transformations, more young people now choose to delay marriage or not marry at all.中央财经大学社会与心理学院副教授张现苓向《工人日报》表示,婚姻传统上被视为个人成长和延续家族血脉的重要途径,但随着经济社会快速转型,如今越来越多的年轻人选择推迟结婚或不结婚。To boost marriage and childbirth rates, relevant authorities have rolled out new supportive measures, includingstreamlining marriage registration procedures.为提高结婚率和生育率,相关主管部门推出了一系列支持性新措施,包括简化结婚登记手续。In May, people of marriageable age were allowed to register for marriage at their place of work or residence instead of their hometowns under the hukou system, also known as household registration.五月起,适婚年龄人群可在工作地或居住地登记结婚,无需再按户籍制度要求返回户籍所在地办理。In July, a financial support policy was introduced to give families 3,600 yuan ($511) per year for each child under the age of 3 years.七月,一项财政支持政策出台,规定每年为每个未满三周岁的儿童提供3600元(约合511美元)的补助。The recently adopted recommendations for formulating China's 15th Five-Year Plan (2026-30) also call for promoting positive attitudes toward marriage and childbirth by optimizing supportive policies and incentives.近期通过的关于制定中国第十五个五年规划(2026-2030年)的建议,同时要求通过完善支持性政策和激励措施,促进社会对婚姻和生育的积极态度。Wang Xuanyi, 29, a financial analyst in Beijing, said that for ordinary people, the greatest pressures of marriage include home loans and child-rearing expenses. "For me, as a woman, I may face discrimination in the workplace, as some employers see pregnant employees as a burden."29岁的北京金融分析师王宣怡(音译)表示,对普通人而言,婚姻的最大压力包括房贷和育儿开支,“作为女性,我可能面临职场歧视,因为有些雇主认为怀孕员工是负担。”Wang emphasized that it is important for the government to promote healthier perspectives on marriage and childbirth by alleviating young people's concerns about career development, high housing prices, and a work culture that is not friendly toward childcare.王宣怡(音译)强调,政府应通过缓解年轻人对职业发展、高房价以及不利于育儿的工作文化的担忧,来倡导更健康的婚姻和生育观念。"It will be a long journey, but I think things will get better if we receive stronger policy and financial support from the authorities," she added.她补充道:“这将是一段漫长的旅程,但我认为,如果我们能获得政府更强有力的政策和财政支持,情况将会好转。”Jiang, from Capital University of Economics and Business, said that encouraging young people to marry and have children requires a systematic effort involving financial support, improved public services and guidance on marriage values.来自首都经济贸易大学的姜全保教授指出,鼓励年轻人结婚生子需要系统性举措,包括提供经济支持、完善公共服务以及引导婚姻价值观。"The government can offer special housing subsidies, or low-interest or interest-free housing loans, to the newlyweds. In addition to childcare subsidies, it could explore benefits such as marriage and settlement allowances and tax reductions for couples," he said.政府可为新婚夫妇提供专项住房补贴,或发放低息乃至免息住房贷款。除育儿补贴外,还可探索婚姻定居津贴、夫妻税收减免等福利措施。Jiang said that it is crucial "to fully implement and optimize thematernity leave system and encourage men to share childcare responsibilities to reduce the 'motherhood penalty'—prejudices women may face in the job market due to childbirth".姜全保表示,关键在于“全面落实并完善产假制度,鼓励男性分担育儿责任,以减轻‘母亲惩罚'——即女性因生育而在就业市场可能面临的偏见”。The expert also called for improvements in childcare services, and suggested that schools and residential communities organize lectures for young people on maintaining relationships and managing family tensions.姜全保还呼吁改善托儿服务,并建议学校和社区为年轻人组织讲座,内容涉及维系亲密关系和处理家庭矛盾。"It's important to portray a healthy, fair and happy marriage and family life," he said, adding that trade unions and communities could organize diverse and healthy dating activities or social events for young people.他说:“展现健康、公平、幸福的婚姻和家庭生活很重要。”他还表示,工会和社区可以为年轻人组织多样化、健康的约会活动或社交活动。streamlinev./ˈstriːm.laɪn/简化maternity leaven./məˈtɝː.nə.t̬i/产假bride price彩礼

英语新闻丨反中乱港分子黎智英,被定罪!

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 3:31


英语新闻丨Death toll rises to 16 in Sydney's Bondi Beach sho

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 2:07


The death toll from a shooting at Sydney's Bondi Beach on Sunday has risen to 16, with a father and son identified as the attackers, police said Monday.警方周一表示,周日在悉尼邦迪海滩发生的枪击事件死亡人数已升至16人,袭击者已被确认为一对父子。Police in the state of New South Wales (NSW) said on Monday morning that 16 people have been confirmed dead after the shooting.新南威尔士州警方周一上午表示,枪击案发生后,已有16人被确认死亡。A police statement said that 14 people died at the scene and two others died in hospital.一份警方声明称,14人当场死亡,另有2人在医院不治身亡。The deceased range in age from 10 to 87 years old and includes one of the attackers.死者年龄跨度从10岁到87岁不等,其中包括一名袭击者。Another 40 people were being treated in hospital for their injuries as of Monday morning, five of whom were in critical condition.截至周一上午,另有40人因伤在医院接受治疗,其中5人伤势危急。NSW Police Force Commissioner Mal Lanyon told a press conference on Monday morning that the two alleged shooters were a 50-year-old man and his 24-year-old son.新南威尔士州警务处长马尔·兰尼恩(Mal Lanyon)在周一上午的新闻发布会上表示,两名涉嫌枪手分别是一名50岁的男子和他24岁的儿子。The 50-year-old, who was killed at the scene, was a licensed firearm holder with six guns legally in his possession, Lanyon said.兰尼恩说,这名当场被击毙的50岁男子是持证枪支拥有者,其名下合法拥有六支枪。The shooting occurred at around 6:47 pm local time on Sunday when the two men opened fire on a crowd of at least 1,000 people who gathered at the beach for an event celebrating the first day of the Jewish festival of Hanukkah.枪击事件发生在当地时间周日晚上6点47分左右,当时这两名男子向聚集在海滩上庆祝犹太节日“光明节”(Hanukkah)第一天的至少1000名人群开火。Lanyon, who on Sunday night officially declared the shooting as a terrorist attack, said Monday that investigations into motives behind the attack are ongoing.兰尼恩已于周日晚间正式宣布这起枪击事件为恐怖袭击,他在周一表示,关于袭击背后动机的调查正在进行中。Australian Prime Minister Anthony Albanese said that the attack was an act of "pure evil" and that Australia would do whatever is necessary to stamp out antisemitism.澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯(Anthony Albanese)表示,这次袭击是“纯粹的邪恶”行径,澳大利亚将采取一切必要措施来消灭反犹太主义。"It is a scourge and we'll eradicate it together," he said.“这是一个祸害,我们将共同根除它,”他说。It marks Australia's most deadly mass shooting since 35 people were killed at Port Arthur in the island state of Tasmania in 1996, which prompted fundamental changes to Australia's gun ownership laws.这是自1996年塔斯马尼亚岛亚瑟港发生35人被杀事件以来,澳大利亚发生的最致命的大规模枪击事件,当年的惨剧曾促使澳大利亚对枪支所有权法律进行了根本性的改革。 Death toll死亡人数Critical condition伤势危急,病危Alleged[ə'ledʒd]涉嫌的,声称的Licensed firearm holder持证枪支拥有者

英语新闻丨人工智能玩具为消费者提供情绪价值

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 5:40


Eager to tap into a huge potential customer base, industry players are accelerating their push into the artificial intelligence-driven toys market, hoping to unlock new growth as supportive policies inject fresh momentum into the sector.为挖掘庞大的潜在客户群体,行业参与者正加速进军人工智能驱动的玩具市场,期待借政策支持为该领域注入新动能,从而开启新的增长空间。Experts and business leaders noted that AI toys, created to provide emotional support and companionship, are well-positioned to spark the next wave of consumer trends by using advanced technologies to foster emotional connections with consumers.专家和商业领袖指出,人工智能玩具旨在提供情感支持与陪伴,凭借先进技术与消费者建立情感纽带,有望引领下一波消费潮流。"Young consumers are increasingly paying for emotional value, and AI companionship is emerging as a key early-use case," said Sun Zhaozhi, founder and CEO of Shanghai-based AI-driven toy startup Robopoet.上海人工智能玩具初创企业珞博智能科技有限公司创始人兼首席执行官孙兆治表示:“年轻消费者越来越愿意为情感价值买单,而人工智能陪伴正成为关键的早期应用场景。”"This is attracting more companies, including major firms, into the field," Sun said.孙兆治表示:“这正吸引着更多企业,包括大型企业,进入该领域。”According to data from the Ministry of Industry and Information Technology, China's AI toy market was valued at 24.6 billion yuan ($3.49 billion) in 2024, and is expected to be worth 29 billion yuan this year.根据工业和信息化部的数据显示,2024年中国人工智能玩具市场规模达246亿元(约合34.9亿美元),预计今年将达到290亿元。The growth momentum is backed by an action plan released by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China and the State Administration for Market Regulation last month, where collectible toys were listed as a priority support consumption category for the first time, making it one of 10 consumer segments targeted to exceed the 100 billion yuan mark by 2027.增长势头得益于上月由工业和信息化部、国家发展和改革委员会、商务部、文化和旅游部、中国人民银行及国家市场监督管理总局联合发布的行动方案。该方案首次将收藏玩具列为重点扶持消费品类,使其成为十个目标消费领域之一,力争到2027年实现规模突破千亿人民币大关。"The deep integration of AI with traditional toy manufacturing is reshaping product forms and value chains, making AI toys a new engine for high-quality industrial development," said He Yaqiong, head of the consumer products industry department at the Ministry of Industry and Information Technology.工业和信息化部消费品司司长何亚琼表示:“人工智能与传统玩具制造的深度融合,正在重塑产品形态和价值链,使智能玩具成为高质量产业发展的全新引擎。”Priced at 399 yuan, Robopoet's flagship AI plush toy Fuzozo, which talks to and makes eye contact with users, sold over 1,000 units in the first 10 minutes of the "618" shopping festival presale and ranked No 1 in AI toy sales on both JD and Tmall during this year's Double 11 shopping festival, Sun said.珞博智能旗下旗舰AI毛绒玩具“芙崽”售价399元,具备与用户对话及眼神交流功能。据孙兆治透露,该产品在“618”购物节预售阶段开售10分钟内销量突破千台,并在今年双11购物节期间同时荣登京东、天猫两大平台AI玩具销量榜首。The senior executive added that the product has sold about 100,000 units so far this year and targets 1 million next year, aiming for 400-500 million yuan in gross merchandise value.孙兆治补充道,该产品今年迄今已售出约10万台,明年目标为100万台,力争实现4亿至5亿元人民币的商品交易总额。As consumer demand grows more diverse, more companies are shifting their focus toward AI-powered pet companions.随着消费者需求日益多元化,越来越多的企业正将目光转向人工智能驱动的宠物伴侣。"Unlike typical robots designed to serve humans, our product simulates a live pet that needs care. The process of caring offers users a sense of healing, helping them to cope with anxiety and loneliness," said He Jiabin, co-founder and CEO of AI robot pet manufacturer Ropet.人工智能宠物机器人Ropet的联合创始人兼首席执行官何嘉斌表示:“与传统服务型机器人不同,我们的产品模拟了需要照料的活体宠物。照料过程能为用户带来治愈感,帮助他们缓解焦虑与孤独。”He added that AI-powered robot pets better suit the lifestyles of young people today, as challenges such as allergies, time constraints and a training process are not present.何嘉斌补充道,人工智能驱动的机器人宠物更适合当今年轻人的生活方式,因为它们避免了过敏、时间限制和训练过程等难题。Supported by an emotional large language model and behavioral learning, Ropet can continuously adapt to users' habits and gradually develop distinctive traits, allowing it to interact more like a personalized pet, the executive said.何嘉斌表示,在情感化大型语言模型和行为学习技术的支持下,Ropet能够持续适应用户习惯并逐步形成独特个性,使其互动体验更接近于个性化宠物。Following its domestic debut on JD in late October, the AI pet product quickly made its way into the platform's top three ranking in the robot category by sales volume during the Double 11 shopping festival.这款人工智能宠物产品于十月下旬在京东平台国内首发后,在双十一购物节期间迅速跻身该平台机器人品类销量前三名。"Our business logic is straightforward: first create an appealing hardware product, then use high usage rates to accumulate behavioral data, and finally leverage this data to deliver true intelligence," He said.他说道:“我们的商业逻辑很简单:先打造一款吸引人的硬件产品,再通过高使用率积累行为数据,最后利用这些数据实现真正的智能化。”As domestic momentum builds, Chinese AI toys are also finding strong traction abroad.随着国内势头增强,中国的人工智能玩具在海外市场也获得了强劲的牵引力。In 2024, China's domestic toy retail market was worth 97.85 billion yuan, up 25.5 percent from 2020, while toy exports totaled $39.87 billion, rising 19.1 percent from 2020, Ministry of Industry and Information Technology said.工业和信息化部数据显示:2024年中国国内玩具零售市场规模达978.5亿元,较2020年增长25.5%;玩具出口总额达398.7亿美元,较2020年增长19.1%。"Consumers in the United States and Europe have shown high acceptance of AI robots with visual understanding and personalized interaction. Many describe our products as 'little desktop creatures', 'AI pets' or an 'emotional charging station'," said Yi Qi, marketing manager at Shenzhen-based AI hardware company TangibleFuture.深圳可触未来智能硬件有限公司的市场经理陈怡琦表示:“美国和欧洲消费者对具备视觉理解和个性化交互功能的人工智能机器人表现出高度接受度。许多人将我们的产品称为‘桌面小精灵'、‘人工智能宠物'或‘情感充电站'。”The company's LOOI Robot, priced at around $150, differs from typical companion robots with its phone-dock form factor. Once a smartphone is placed on it, the device activates intelligent interaction and obstacle detection functions.该公司推出的LOOI机器人售价约150美元,其手机底座造型设计区别于传统伴侣机器人。当智能手机放置于底座后,设备即刻激活智能交互与障碍物检测功能。Since mass production began in November 2024, more than 10,000 units have been shipped, with 90 percent sold overseas. The product even received a social media endorsement from Tesla CEO Elon Musk.自2024年11月启动量产以来,LOOI机器人已交付逾万台,其中90%销往海外市场。该产品甚至获得了特斯拉首席执行官埃隆·马斯克在社交媒体上的推荐。"Boasting the world's most complete toy industry chain, strong manufacturing capabilities and a highly skilled labor force, China is now able to offer more high-quality and well-priced toys to global consumers," said He Ya qiong, from the Ministry of Industry and Information Technology.工业和信息化部部长何亚琼表示:“中国拥有全球最完整的玩具产业链、强大的制造能力和高素质的劳动力队伍,如今能够为全球消费者提供更多高品质、高性价比的玩具。”gross merchandise value(GMV)商品交易总额tractionn.[ˈtrækʃn]吸引力

英语新闻丨Ukraine says ready to accept NATO-style security guarantees

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 1:31


KYIV — Ukrainian President Volodymyr Zelensky said Sunday that Ukraine stands ready to agree on security guarantees based on NATO Article 5 as a part of a compromise in the peace process, the Ukrinform news agency reported.基辅——据乌克兰国家通讯社报道,乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基周日表示,作为和平进程中达成妥协的一部分,乌克兰已准备好接受以北约《第五条款》为基础的安全保障安排。"From the very beginning, Ukraine's desire was to join NATO, these are real security guarantees. Some partners from the United States and Europe did not support this direction," he told reporters.他在接受记者采访时表示:“从一开始,乌克兰的目标就是加入北约,因为那才是真正的安全保障。但来自美国和欧洲的一些伙伴并不支持这一方向。”"Article 5-like guarantees from the United States and from European partners, as well as from other countries — Canada, Japan ... would provide an opportunity to prevent another arrival of Russian troops," Zelensky said, adding, "It is already a compromise on our part."泽连斯基说:“来自美国、欧洲伙伴以及其他国家——如加拿大、日本等——的‘类似第五条款的保障',将有助于防止俄罗斯军队再次进入乌克兰。”他补充说:“这本身已经是我们作出的妥协。”Zelensky said he was not yet ready to disclose specific details of the proposed security guarantees, saying they would be known in a day or two.泽连斯基表示,目前尚不便披露拟议安全保障的具体细节,相关内容可能在一两天内公布。Zelensky arrived in Berlin on Sunday afternoon for talks with German Chancellor Friedrich Merz and other European leaders.泽连斯基于周日下午抵达柏林,将与德国总理弗里德里希·默茨及其他欧洲领导人举行会谈。German newspaper Bild reported that Zelensky may also hold talks with representatives of US President Donald Trump, but did not elaborate further.德国《图片报》报道称,泽连斯基还可能与美国总统唐纳德·特朗普的代表进行会谈,但未透露更多细节。NATO Article 5北约《第五条款》(集体防御条款)Compromise[ˈkɒmprəmaɪz]妥协security guarantees安全保障disclose details披露细节news agency通讯社

英语新闻丨中国计划扩大生育相关费用保障范围

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 6:29


China aims to broaden insurance coverage for childbirth-related medical expenses and strengthen support for pharmaceutical innovation in the coming year, according to the National Healthcare Security Administration.国家医疗保障局表示,中国计划在未来一年扩大生育相关医疗费用的保险覆盖范围,并加强对医药创新的支持力度。The goals were outlined in a report delivered by Zhang Ke, director of the administration, at its annual work conference on Saturday. The report reviewed progress in healthcare security during the 14th Five-Year Plan period (2021-25) and detailed priority areas for 2026.这些目标由国家医疗保障局主任章轲在周六举行的年度工作会议上提交的报告中提出。该报告回顾了“十四五”规划期间(2021-2025年)医疗保障工作的进展,并详细列出了2026年的重点工作领域。To adapt to demographic shifts marked by declining birth rates and a rapidly aging population, the report said maternity insurance coverage for prenatal checkups will be reasonably expanded within the financial capacity of the insurance fund.为应对生育率下降和人口快速老龄化的人口结构变化,报告指出将在保险基金财力范围内合理扩大孕产妇保险的产前检查覆盖范围。Authorities will explore the creation of a basic service package that incorporates prenatal examinations, aiming to ease the financial burden on families.相关部门将研究推出包含产前检查的基本服务套餐,旨在减轻家庭的经济负担。By next year, the goal is to achieve nationwide full reimbursement for all policy-covered medical expenses related to childbirth, enabling insured expectant mothers to incur almost no out-of-pocket costs for covered services.到明年,目标是实现全国范围内对所有与分娩相关的保险覆盖医疗费用全额报销,使参保孕妇在享受保险覆盖服务时几乎无需承担自付费用。Additional expenses, such as those for premium hospital wards or medications not included in the reimbursement list, will remain uncovered.但例如高级病房费用或未列入报销清单的药品等的额外费用,仍将不予覆盖。So far, seven provincial-level regions, including Jilin, Jiangsu and Shandong provinces, have implemented policies that make childbirth nearly free of charge.迄今为止,包括吉林、江苏和山东在内的七个省级地区已实施政策,使生育费用几乎免费。The administration said the number of women enrolled in the national maternity insurance program has risen to 255 million, and all regions have included fertility treatment in their basic health insurance plans.国家医疗保障局表示,全国生育保险参保女性人数已增至2.55亿,所有地区均已将生育治疗纳入基本医疗保险范围。Nearly 95 percent of fund pooling regions now distribute fertility subsidies directly to beneficiaries' personal accounts rather than through employers.目前近95%的基金池地区已将生育补贴直接发放至受益人个人账户,而非通过雇主发放。For the coming year, authorities will promote participation among flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment in maternity insurance, while exploring the feasibility of extending coverage to nonemployed urban and rural residents.未来一年,相关部门将推动灵活就业人员、流动务工人员及新型就业形式从业人员参与生育保险,同时研究将覆盖范围扩大至城镇非雇佣居民和农村居民的可行性。All provincial-level regions will be required to cover eligible labor pain relief procedures under insurance and further implement and refine reimbursement policies for assisted reproductive technology services.所有省级行政区都将要求将符合条件的分娩镇痛项目纳入医保范围,并进一步落实和完善辅助生殖技术服务的报销政策。To assist the 220 million people aged 65 and older — who make up 15.6 percent of China's total population as of end of 2024 — the report called for the further development of the long-term care insurance program, which currently covers about 300 million people, and encouraged commercial insurers to develop related products.为帮助2.2亿65岁及以上人口(截至2024年底占中国总人口的15.6%),报告呼吁进一步发展长期护理保险制度,该制度目前覆盖约3亿人;并鼓励商业保险公司开发相关产品。Addressing demographic challenges was also among the priorities set by the annual two-day Central Economic Work Conference that concluded on Thursday. The conference emphasized expanding rehabilitative care services, advancing the long-term care insurance program, and strengthening care and support for vulnerable groups.应对人口结构挑战也是本周四结束的为期两天年度中央经济工作会议确定的重点工作之一。会议强调要扩大康复护理服务范围,推进长期护理保险制度建设,加强对弱势群体的照护与支持。The meeting also stressed the importance of promoting positive views on marriage and childbearing and striving to stabilize the newborn population.会议还强调了倡导积极婚姻生育观念、努力稳定新生儿人口的重要性。The healthcare security report also underscored stepped-up support for innovative drugs and emerging healthcare technologies.该医疗保健安全报告还强调了对创新药物和新兴医疗技术的加强支持。Over the past five years, 949 medicines were added to the national reimbursement drug list, bringing the cumulative total to 3,253.过去五年间,共有949种药品被纳入国家医保药品目录,累计纳入药品总数达到3253种。In the latest update released earlier this month, a record 50 first-in-class novel drugs were added, accounting for nearly half of the 114 newly included products.在本月初发布的最新的医保药品目录更新中,新增了创纪录的50种首创创新药物,占新增的114种产品近半数。At the same time, the administration issued the country's first commercial insurance innovative drug list, covering 19 medicines with significant clinical value, high innovation levels and substantial patient benefits.与此同时,国家医疗保障局发布了全国首份商业保险创新药目录,涵盖19种具有显著临床价值、高创新水平和实质性患者获益的药品。The report called for active implementation of the commercial drug list and encouraged commercial health insurers to cover more reasonable medical expenses outside the basic insurance catalog. Commercial insurers will also be mobilized to increase investment in innovative drugs to support research and development.该报告呼吁积极实施商业药品目录,鼓励商业健康保险公司覆盖基本保险目录外的更多合理医疗费用。同时将动员商业保险公司加大对创新药物的投资力度,以支持研发工作。To further foster innovation, the report highlighted the need to leverage medical insurance's strategic purchasing role, guide the industry toward healthy competition and differentiated innovation, and improve multichannel payment mechanisms for innovative drugs.为进一步促进创新,报告强调需发挥医保战略采购作用,引导行业开展良性竞争和差异化创新,完善创新药多渠道支付机制。The rapid development of artificial intelligence and other smart technologies also presents opportunities to build a more digital healthcare security platform and establish an evaluation system using real-world data to comprehensively assess the value of insurance-covered medications.人工智能及其他智能技术的快速发展,也为构建更完善的数字化医疗安全平台提供了机遇,并能建立基于真实世界数据的评估体系,全面评估医保药品的价值。Authorities will support local governments in launching competitions for healthcare security application scenarios involving advanced technologies such as multimodal AI-assisted diagnosis and noninvasive brain-computer interfaces.政府将支持地方政府开展医疗健康安全应用场景竞赛,涉及多模态人工智能辅助诊断、非侵入式脑机接口等前沿技术。Official data show the national basic medical insurance coverage rate has remained stable at about 95 percent over the past five years, with total expenditures exceeding 13 trillion yuan ($1.82 trillion). Flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment have increasingly been supported to enroll.官方数据显示,过去五年全国基本医疗保险覆盖率稳定在95%左右,累计支出超过13万亿元(合1.82万亿美元)。灵活就业人员、农民工和新型就业人员参保比例持续提升。During this period, China carried out eight rounds of centralized drug procurement covering treatments for diabetes, cancer, bacterial infections and other common chronic diseases, as well as four rounds of bulk purchasing for high-value medical consumables such as artificial joints, intraocular lenses and cochlear implants.在此期间,中国开展了八轮集中采购,涵盖糖尿病、癌症、细菌感染等常见慢性病的治疗药物,并进行了四轮高价医疗耗材的集中采购,包括人工关节、人工晶体和人工耳蜗等。Local authorities recovered about 120 billion yuan in misused insurance funds and prevented an additional 9.5 billion yuan in losses by using big data and smart monitoring tools. The introduction of drug traceability codes has strengthened efforts to crack down on drug resale and fraudulent reimbursement.地方政府通过运用大数据和智能监控工具,追回约1200亿元被滥用的医保资金,并防止了95亿元的损失。药品追溯码的引入,进一步加强了打击药品转售和虚假报销的力度。maternity insurance[məˈtɜːrnəti]生育保险procurement[prəˈkjʊrmənt]采购full reimbursement[ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]全额报销migrant workers流动务工人员

英语新闻丨Conference sets economic priorities for 2026

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 9:17


China has pledged to build a robust domestic market to bolster its economy and counter external challenges, as it set out priorities for next year's economic policy at the two-day annual Central Economic Work Conference, which concluded on Thursday.Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, delivered a speech at the conference.In his speech, Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, reviewed economic progress in 2025, analyzed the current economic situation, and laid out priorities for economic work in the next year.By setting a clear agenda for 2026, the Central Economic Work Conference aims to navigate China through its economic challenges while seizing opportunities for high-quality growth.While highlighting the need to continue to expand domestic demand, the conference urged efforts to advance the construction of a unified national market in greater depth and develop new quality productive forces tailored to local conditions to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in the country's economy.A statement released after the meeting said that, to achieve better performance in economic work under the new circumstances, "we must strengthen our capabilities to cope with external challenges", highlighting the importance of enhancing policy support as well as promoting reform and innovation.Acknowledging that numerous long-standing issues and new challenges still remain in the country's economic development, the conference noted the growing impact of changes in the external environment on the country's economic growth, the prominent contradiction of strong supply and weak demand in the domestic market, and risks and hidden dangers in key areas.Most of the problems are coupled with development and transformation, and can be resolved through efforts, the statement said, adding that the supporting conditions and fundamental trend of long-term, positive economic growth in China remain unchanged.Setting the tone for next year's economic work, the conference emphasized the need to adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security.It is important to fully align incremental policies with existing ones, and strengthen countercyclical and cross-cyclical adjustments to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance, the statement said.The nation will continue exerting a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy next year, the statement said, adding that when formulating monetary policy, both promoting stable economic growth and allowing a reasonable rise in prices are important aspects that should be taken into consideration.It is essential to flexibly and efficiently use various policy tools such as reserve requirement ratio cuts and interest rate cuts to maintain ample liquidity, and guide financial institutions to strengthen support for expanding domestic demand, technological innovation, and small and medium-sized enterprises, the statement said.China will maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level, it added.As one of the priorities for next year's economic agenda, China plans to boost its domestic market by implementing a consumption enhancement campaign and urban-rural income growth plans, optimizing consumption policies, removing unreasonable restrictions hindering consumption, and stimulating service consumption potential, according to the statement. Investment will be stabilized with measures such as an increase in central budget investment, effective use of local government bonds and high-quality urban renewal.The conference underlined the need to promote innovation-driven growth to enhance the fresh growth drivers for the country's economy. Major international science and technology innovation centers will be established in Beijing, Shanghai and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.The country will also work to improve systems of intellectual property protection in emerging areas, roll out an action plan to promote the service sector, and launch a new round of a campaign to bolster the high-quality development of the industrial chain in key sectors, the statement said.The conference outlined plans for comprehensive reforms to enhance market vitality, including efforts to advance the construction of a unified national market, address rat-race competition, reform State-owned enterprises, and promote development of the private economy. Efforts to tackle issues such as overdue payments to enterprises and deepen the comprehensive reform of investment and financing in the capital market were also highlighted.It is important to fully align incremental policies with existing ones, and strengthen countercyclical and cross-cyclical adjustments to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance, the statement said.The nation will continue exerting a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy next year, the statement said, adding that when formulating monetary policy, both promoting stable economic growth and allowing a reasonable rise in prices are important aspects that should be taken into consideration.It is essential to flexibly and efficiently use various policy tools such as reserve requirement ratio cuts and interest rate cuts to maintain ample liquidity, and guide financial institutions to strengthen support for expanding domestic demand, technological innovation, and small and medium-sized enterprises, the statement said.China will maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level, it added.As one of the priorities for next year's economic agenda, China plans to boost its domestic market by implementing a consumption enhancement campaign and urban-rural income growth plans, optimizing consumption policies, removing unreasonable restrictions hindering consumption, and stimulating service consumption potential, according to the statement. Investment will be stabilized with measures such as an increase in central budget investment, effective use of local government bonds and high-quality urban renewal.The conference underlined the need to promote innovation-driven growth to enhance the fresh growth drivers for the country's economy. Major international science and technology innovation centers will be established in Beijing, Shanghai and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.The country will also work to improve systems of intellectual property protection in emerging areas, roll out an action plan to promote the service sector, and launch a new round of a campaign to bolster the high-quality development of the industrial chain in key sectors, the statement said.The conference outlined plans for comprehensive reforms to enhance market vitality, including efforts to advance the construction of a unified national market, address rat-race competition, reform State-owned enterprises, and promote development of the private economy. Efforts to tackle issues such as overdue payments to enterprises and deepen the comprehensive reform of investment and financing in the capital market were also highlighted.China will continue to expand opening-up to advance win-win cooperation across multiple fields, with a focus on advancing institutional opening-up and expanding openness in the service sector, the statement said.The development of free-trade zones and the Hainan Free Trade Port will be prioritized, along with efforts to boost digital and green trade, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, and facilitate the negotiation and signing of more regional and bilateral trade and investment agreements, it said.The conference also emphasized the importance of promoting urban-rural integration and coordinated development across various regions, bolstering green transformation on all fronts and enhancing people's well-being.While underscoring the need to bear in mind the worst-case scenarios and proactively and prudently defuse risks in key areas, the conference highlighted a cautious approach to managing risks in the real estate sector and local government debt. Measures will be taken to stabilize the housing market and build a new development pattern for the real estate sector, the statement said.

Why Watching Videos at 2x Kills Learning?

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 12:29


This is a special episode titled Graduation Trips: Your Speed-Listening Habit Might Be Becoming an Invisible Burden, in whichIn this age of information overload, we've grown accustomed to watching videos at 1.5x or even 2x speed, seeking to compress time and boost efficiency. Yet recent research suggests this habit may be quietly damaging our brains—from fragmented attention to a decline in deep thinking abilities. This episode explores the cognitive costs of accelerated viewing through neuroscience and behavioural studies, while sharing insights on balancing high efficiency with healthy learning practices.

英语新闻丨全国首所“骑手学院”成立,助力外卖员技能提升

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 4:51


Thursday marked the opening of an institution of learning that aims to upskill over 100,000 delivery workers. China's first "rider academy" was launched in Guangdong province, in a move that reflects the authorities' push to support the expanding courier workforce.周四,一个旨在提升10万余名配送员技能的教育机构正式揭牌。中国首家“骑手学院”在广东成立,体现出政府对不断壮大的快递与配送群体的支持力度。Jointly established by the Guangdong provincial education authority and e-commerce giant JD, the Modern Grassroots Workers Academy, widely referred to as the "rider academy", was inaugurated at Guangzhou Polytechnic University, marking China's first dedicated vocational education platform for full-time delivery personnel.由广东省教育部门与电商巨头京东联合共建的“现代基层劳动者学院”(广称为“骑手学院”)在广州科技职业技术大学揭牌,成为国内首个面向专职配送人员的职业教育平台。Lin Rupeng, director of the Guangdong Department of Education, said the academy reflects Guangdong's push to link education and talent chains more closely with the province's industrial and innovation needs, while building stronger safeguards for workers in emerging forms of employment and empowering them for future changes in the job market.广东省教育厅厅长林如鹏表示,学院体现了广东将教育链、人才链与产业链、创新链深度融合的努力,同时为新就业形态劳动者提供更完善保障,帮助其适应未来就业市场变化。"Through the enabling power of education, we are opening a new pathway for the career development of delivery riders, and by bringing universities and enterprises together, we are creating a more dynamic model of industry-education integration," he said.他说:“通过教育赋能,我们为外卖骑手开辟职业发展新通道;通过高校与企业协同,我们正在打造更加活跃的产教融合模式。”According to Feng Lei, a senior executive with JD, the academy will rely on university facilities, training centers and teaching staff across Guangdong, with Guangzhou Polytechnic University serving as the core base and several other colleges running satellite training points. Over the next three years, it will train more than 100,000 full-time riders and frontline couriers whom JD employs in the province.京东高管冯蕾介绍称,学院将依托广东多所高校的设施、培训中心和师资力量,以广州科技职业技术大学为核心基地,并在多所院校设置培训点。未来三年,学院将在广东培训超过10万名京东全职骑手与一线配送员工。The curriculum is designed to be practical and closely aligned with industry needs and development. Riders will access courses including food safety, mental well-being and English. To prepare for emerging delivery technologies, a training base for drone operators and related high-tech roles will be established, and qualified riders could be channeled into positions such as warehouse supervisors or drone pilots.课程设计强调实用性,与行业需求高度契合。骑手将学习食品安全、心理健康、英语等课程。为应对配送科技发展,学院还将建设无人机操作等高技术岗位的培训基地,合格学员将有机会转岗为仓储主管或无人机驾驶员。Guo Shuzhao, a JD rider, said the courses are closely aligned with their day-to-day work, covering not only operational skills but also safety regulations and service standards.京东骑手郭树钊表示,课程内容与日常工作高度相关,不仅涵盖操作技能,还包括安全规范和服务标准。"By completing the training to get certificates, our opportunities for career advancement will increase significantly," he said.他说:“完成培训并取得证书后,我们的晋升机会会明显增加。”The initiative comes as delivery riders, couriers, online shop owners, livestream sellers and ride-hailing drivers, classified in China as new forms of employment, become increasingly central to urban life. There are already 84 million workers nationwide engaged in such employment, data from the All-China Federation of Trade Unions showed.该举措出台之际,随着外卖骑手、快递员、网店经营者、直播带货者、网约车司机等新就业形态劳动者在城市生活中日益重要,全国已有8400万劳动者从事相关工作(全国总工会数据)。The size of this workforce and the volatility it faces have prompted several provinces to introduce structured training programs. Jiangsu launched a three-year action plan in October to expand skills training for people in these new forms of employment, covering smart-device use, labor rights and e-commerce entrepreneurship.由于这一庞大群体面临就业波动,多地已出台系统培训计划。例如江苏省今年10月启动三年行动方案,涵盖智能设备使用、劳动权益、电子商务创业等内容。The launch of the rider academy also comes amid rapid advances in automated delivery. Companies such as Meituan have expanded drone routes in major cities like Shenzhen in Guangdong, while completing more than 520,000 orders nationwide by early 2025, data from Meituan showed.骑手学院的成立,也正值自动化配送迅速发展之际。美团等企业已在深圳等城市扩大无人机配送航线,截至2025年初已完成52万余单(美团数据)。While drones and robots may reduce labor costs, Feng Lei from JD said that drones and related delivery equipment and technologies will not completely substitute for delivery personnel.尽管无人机和机器人有助于降低成本,但冯蕾表示,它们不会完全取代配送人员。She said emerging technologies "raise the skill requirements rather than eliminate the need for riders". Delivery personnel increasingly need to operate intelligent order systems and collaborate with drones and robots to complete deliveries, she said.她指出,新技术“提升了岗位技能要求,而非消灭岗位本身”。骑手未来需要操作智能派单系统,并与无人机、机器人协同完成配送。Feng Lipan, an e-commerce associate professor at South China University of Technology in Guangzhou, said the new academy is precisely intended to prepare riders for that transition.华南理工大学电子商务系副教授冯立攀表示,新学院正是为骑手应对这一转型而设。"It will reshape the public's stereotypical perception of the delivery rider profession, transforming it into a skilled occupation recognized for both mental agility and technical expertise," he said.他说:“这将重塑公众对配送职业的刻板印象,使其成为兼具思维敏捷与技术能力的技能型岗位。”industry-education integration产教融合emerging forms of employment新就业形态automated delivery自动化配送workforce volatility就业波动

英语新闻丨大陆谴责民进党当局封禁“小红书”

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 3:24


A Chinese mainland spokesman on Wednesday condemned Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for banning the mainland social media app RedNote, or Xiaohongshu, calling the move "an act against democracy" and driven by self-interest.中国大陆发言人周三谴责台湾民进党当局封禁大陆社交媒体应用“小红书”(RedNote),并称此举是“反民主行为”,受私利驱使。Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that the DPP authorities' decision deprives people in Taiwan, especially young people, of their right to information and their freedom to use social media platforms.国务院台办发言人陈斌华在新闻发布会上表示,民进党当局的决定剥夺了台湾民众,尤其是年轻人的信息权和使用社交媒体平台的自由。The ban, announced on Dec 4, was imposed by Taiwan's "interior affairs department" for a year, citing alleged failures in "multiple cybersecurity indicators" and claims of "frequent fraud".该禁令于12月4日宣布,由台湾“内政部门”以所谓“多个网络安全指标不达标”和“频繁涉诈”为由,实施为期一年的封禁。Chen argued that RedNote allows people in Taiwan, especially young users, to learn about the mainland's real situation and interact positively with mainland netizens. This, he added, breaks through the "information cocoons" and long-standing slander about the mainland that the DPP authorities have deliberately cultivated.陈斌华指出,小红书让台湾民众,特别是年轻用户能够了解大陆真实情况,并与大陆网友积极互动,有助于打破民进党当局刻意营造的“信息茧房”和长期对大陆的抹黑叙事。"The DPP authorities claim they are 'combating fraud', but in reality they are acting 'against democracy'," he said, adding that the ban exposes their "inner fear and unease".他表示:“民进党当局声称在‘打击诈骗',但实际上是在‘反民主'。”此举暴露了他们“内心的恐惧与不安”。Chen denounced the ban as a reckless action that tramples on democracy and restricts freedom. "It has also severely affected the livelihoods of those in Taiwan who rely on RedNote for income," he added.陈斌华谴责该禁令是践踏民主、限制自由的鲁莽行为,并补充说:“这也严重影响了依赖小红书谋生的台湾民众的生计。”According to reports, RedNote has more than 3 million users in Taiwan, 70 percent of whom were born after 1990. Following the announcement of the ban, downloads of the app surged, pushing RedNote to the top of Taiwan's social app download rankings on Sunday. The app is still available on both Google Play Store and Apple App Store, but it can only be used through a VPN.据报道,小红书在台湾拥有超过300万用户,其中70%为“90后”。禁令宣布后,应用下载量激增,使其在周日登上台湾社交类应用下载榜首。尽管小红书仍可在Google Play和苹果App Store下载,但只能通过VPN使用。Chen pointed to media reports showing that Facebook was involved in nearly 60,000 fraud cases last year and has already exceeded 30,000 cases this year, far more than the number attributed to RedNote by the DPP authorities.陈斌华引用媒体报道指出,Facebook去年涉诈近6万起,今年已超3万起,远高于民进党当局归因于小红书的数字。He further criticized the DPP authorities for opposing anything that Taiwan residents use and blocking anything popular among young people, from mainland-based shopping platforms and video sites to social media, saying the DPP has effectively become the "party of restricting people".他进一步批评民进党当局对台湾民众所用之物皆反对,对年轻人喜爱的热门应用皆加以封堵——从大陆购物平台、视频网站到社交媒体,称其事实上已成“限制人民的政党”。The ban has drawn widespread criticism across the island. Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, said the DPP's ban on RedNote is merely the first step toward building a "great firewall" under the guise of fighting fraud.该禁令在岛内引发广泛批评。中国国民党主席郑丽文表示,民进党以打诈为名封禁小红书,只是构建“防火长城”的第一步。She noted that the DPP authorities cannot tolerate the fact that on RedNote, users of different backgrounds can freely and amicably discuss topics ranging from beauty and fashion to everyday life.她指出,民进党当局无法容忍不同背景的用户在小红书上自由、友善地交流,从美妆、时尚到日常生活的各类话题。"The DPP authorities will inevitably face the consequences of their reckless actions," Chen said, adding that such regressive measures cannot stop the growing trend of people in Taiwan, especially young people, seeking to learn about and connect with their compatriots on the mainland.陈斌华表示:“民进党当局必将为其鲁莽行为承担后果。”他强调,这类倒退举措无法阻挡台湾民众,尤其是年轻人了解大陆、与大陆同胞交流的趋势。Condemn/kənˈdem/谴责self-interest/'self'intərist/私利information cocoon信息茧房regressive measures倒退举措

英语新闻丨Airlines extend Japan ticket refunds as travel shifts

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 5:16


China's major airlines have extended free refund and rescheduling policies for Japan-bound tickets as weekly Sino-Japanese flight volumes sink to their lowest level in a month and Chinese travelers redirect their winter holiday plans toward emerging hubs in Russia, Central Asia and domestic ice-and-snow destinations.中国主要航空公司已延长日本航线机票的免费退改政策,因中日每周航班量跌至一个月来最低水平,中国旅客正将冬季度假计划转向俄罗斯、中亚新兴枢纽及国内冰雪旅游目的地。On Friday, major domestic airlines, including Air China, China Eastern Airlines and China Southern Airlines, extended their previous Dec 31 deadline for refunds and rebooking to March 28 next year, the end of the winter-spring travel season.周五,包括中国国际航空、中国东方航空和中国南方航空在内的国内主要航空公司,将原定于12月31日的退票和改签截止日期延长至明年3月28日,即寒假春假出行高峰期的结束之日。The extensions follow China's travel advisories issued in mid-November discouraging trips to Japan after erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi regarding China's Taiwan. Chinese airlines have since recalibrated capacity, with reductions concentrated in leisure-heavy routes.此次延长禁令源于中国11月中旬发布的旅行建议,该建议因日本首相高市早苗就中国台湾问题发表不当言论而劝阻赴日旅行。此后中国航空公司已调整运力配置,削减主要集中在休闲旅游为主的航线。Data from Flight Master, a travel services platform, show that round-trip Sino-Japanese flights fell to 1,167 during the week of Nov 24-30, the lowest weekly volume in a month, with the recovery rate sliding to 78.1 percent, a new low. As of Dec 1, the projected cancellation rate for Sino-Japanese flights scheduled in December rose to 26.4 percent, continuing an upward trend.旅行服务平台Flight Master数据显示,11月24日至30日当周中日往返航班量降至1167架次,创下一个月来最低周度水平,复航率滑落至78.1%,再创新低。截至12月1日,12月中日航班的预计取消率升至26.4%,持续呈上升趋势。Industry insiders said that the impact is likely to extend beyond the Spring Festival period, with aircraft redeployed to Southeast Asia and domestic routes.业内人士表示,该影响可能持续到春节假期之后,部分航班将被调往东南亚及国内航线。As travelers look beyond Japan for winter sports and seasonal scenery, travel demand is rising across a widening set of destinations. One of the most significant shifts is toward Russia following Moscow's decision to grant Chinese citizens visa-free entry for up to 30 days through Sept 14 next year.随着游客将目光投向日本以外的冬季运动和季节性景观,越来越多的目的地正迎来旅游需求增长。其中最显著的变化之一是俄罗斯旅游热潮,因为莫斯科宣布自即日起至明年9月14日,中国公民赴俄可享受最长30天的免签待遇。UTour, a Beijing-based travel agency, said inquiries doubled immediately after the policy took effect, driven largely by Spring Festival travel plans.北京优途天下国际旅行社表示,新规生效后咨询量立即翻倍,主要受春节出行计划推动。Huang Zhaoyang, the company's Russia product manager, said Murmansk, known for its aurora and ice-snow resources, is attracting attention under the new policy. Russia's overall appeal is expected to strengthen and help woo a wider range of Chinese travelers, he added.该公司俄罗斯产品经理黄朝阳(音译)表示,以极光和冰雪资源闻名的摩尔曼斯克在新政策下正吸引更多关注。他补充道,俄罗斯整体吸引力有望增强,有助于吸引更广泛的中国游客群体。Outbound travel is also pivoting notably toward Central Asia and Northern Europe, with Kazakhstan rapidly emerging as a winter sports hub. Tongcheng Travel data show that flight bookings from major Chinese cities to Kazakhstan between early December and the New Year holiday climbed more than 50 percent year-on-year, while hotel reservations climbed more than 80 percent, with Almaty and Astana ranking as top choices.出境游目的地也明显转向中亚和北欧地区,哈萨克斯坦正迅速崛起为冬季运动中心。同城旅游数据显示,12月初至新年假期期间,中国主要城市飞往哈萨克斯坦的机票预订量同比增长超50%,酒店预订量增幅更达80%以上,其中阿拉木图和阿斯塔纳成为最热门目的地。Analysts at Tongcheng's tourism research institute said the "Japan substitution effect" has accelerated since late November, with outbound ski demand that once concentrated on Japan increasingly shifting toward Kazakhstan and Nordic destinations. They added that domestic ski areas are also becoming popular alternatives to Japan's ski destinations.同程旅游研究院分析师指出,自11月下旬以来,“日本替代效应”持续加速,原先集中在日本的出境滑雪需求正逐步转向哈萨克斯坦及北欧目的地。他们补充道,国内滑雪场也正成为日本滑雪目的地的热门替代选择。European destinations are witnessing a similar upswing. Hotel bookings in Germany and Spain have increased by more than 300 percent year-on-year, while Denmark and Switzerland have posted gains exceeding 200 percent.欧洲旅游目的地也呈现出类似的增长态势。德国和西班牙的酒店预订量同比增幅超过300%,而丹麦和瑞士的增幅则超过200%。Domestically, local governments are racing to capture winter travelers through substantial incentives. Jilin province rolled out 100 million yuan ($14.1 million) in ice-snow vouchers and offered free ski passes to university students, while the Inner Mongolia and Xinjiang Uygur autonomous regions have introduced similar discounts.国内方面,地方政府正通过大幅优惠政策争相吸引冬季度假游客。吉林省推出价值1亿元(约合1410万美元)的冰雪消费券,并为大学生提供免费滑雪通行证;内蒙古和新疆维吾尔自治区也推出了类似的折扣政策。Qunar, a Beijing-based online travel agency, said hotel bookings in Xinjiang's Bortala region rose more than 80 percent year-on-year from November to late January of 2026, while reservations in the northeastern cities of Dandong, Liaoning province, Liaoyuan, Jilin province and Yichun, Heilongjiang province, each grew around 30 percent.北京在线旅游平台途牛旅游网表示,2026年11月至次年1月底期间,新疆博尔塔拉地区的酒店预订量同比增长逾80%,而东北地区辽宁省丹东市、吉林省辽源市及黑龙江省伊春市的酒店预订量均增长约30%。Demand for trips to glaciers and snow mountains has also surged, with ticket bookings for sites such as Meili Snow Mountain in Yunnan province and Xiling Snow Mountain in Sichuan province doubling year-on-year.前往冰川雪山的旅游需求也大幅增长,云南梅里雪山、四川西岭雪山等景点的门票预订量同比翻了一番。According to a white paper on China's ski industry, China currently has 748 operational ski resorts, including 66 indoor centers. Total ski visits reached 26.05 million last winter, up 12.9 percent.根据中国滑雪产业白皮书显示,目前中国共有748家运营中的滑雪场,其中包括66家室内滑雪中心。去年冬季滑雪人次达到2605万,同比增长12.9%。The white paper also noted that China's total ski visits last season surpassed Switzerland's 23.1 million, reflecting the growing scale of China's winter sports market. Average ski days per participant in China rose from 1.80 to 1.92, indicating increasing skier engagement and loyalty.该白皮书还指出,中国上赛季滑雪人次总量已超越瑞士的2310万人次,彰显中国冬季运动市场规模的持续扩大。中国滑雪者人均滑雪天数从1.80天提升至1.92天,表明滑雪参与度与忠诚度正逐步增强。recalibratev./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/重新校准

英语新闻丨美联储降息25个基点

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 2:15


The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 3.5 to 3.75 percent, marking its third rate cut this year.华盛顿电——美国联邦储备委员会周三决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点至3.5%至3.75%,这是美联储今年第三次降息。The latest move was widely anticipated, making it the third rate cut in a row since the Federal Open Market Committee monetary policy meeting in September.此举早有预兆,自联邦公开市场委员会9月货币政策会议以来,这已是连续第三次降息。"Uncertainty about the economic outlook remains elevated. The Committee is attentive to the risks to both sides of its dual mandate and judges that downside risks to employment rose in recent months," the Fed said in a statement.美联储在声明中表示:“经济前景的不确定性依然较高。委员会密切关注其双重使命中就业和物价稳定两方面的风险,并判断近几个月就业面临的下行风险有所上升。”The statement also noted moderate economic expansion, a higher unemployment rate, elevated inflation and more recent indicators consistent with those developments.该声明还指出,经济呈现温和扩张态势,失业率上升,通胀率攀升,近期各项指标也印证了这些发展态势。The slowdown in job creation and rise of unemployment rate in recent months prompted the Federal Reserve to resume cutting rates in September, though inflation remained near 1 percentage point higher than the Fed's target of 2 percent.近几个月就业增长放缓和失业率上升,促使美联储于9月重启降息,尽管通胀率仍比美联储2%的目标高出近1个百分点。Data recently issued by Automatic Data Processing, Inc. (ADP) showed that US private companies cut 32,000 workers in November, defying economists' expectations for an increase of 40,000 for the month.自动数据处理公司(ADP)最新数据显示,美国私营企业11月裁员3.2万人,与经济学家预期当月将增加4万个就业岗位的预测相悖。Small businesses with fewer than 50 employees lost 120,000 jobs in November, while mid-sized and large establishments continued to add jobs in the period, according to ADP.ADP数据显示,11月员工少于50人的小型企业裁减了12万个岗位,而中型和大型企业在此期间持续增加就业岗位。US policymakers face extraordinary challenges as the 43-day federal government shutdown not only worsened the job markets but also disrupted the collection of macroeconomic data.美国政策制定者正面临前所未有的挑战,因为持续43天的联邦政府停摆不仅加剧了就业市场困境,还导致宏观经济数据收集工作陷入停滞。The US Bureau of Labor Statistics is scheduled to release the employment data for November on Dec 16, and the unemployment data for October will not be available due to the partial government shutdown in October and early November.美国劳工统计局定于12月16日发布11月就业数据,由于10月至11月初政府部分停摆,10月失业数据将无法公布。

英语新闻丨民进党当局封禁小红书一年,国台办回应

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 2:45


The Democratic Progressive Party authorities have banned the mainland social media app RedNote, or Xiaohongshu, out of self-interest, depriving the people of Taiwan of their right to information and to freely use social media platforms, a Chinese mainland spokesman said on Wednesday.中国大陆发言人周三表示,民进党当局出于私利,禁止大陆社交媒体使用小红书,剥夺了台湾民众获取信息和自由使用社交媒体平台的权利。Responding to the DPP authorities' recent decision to ban RedNote, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that although the DPP claims the move is aimed at "combating fraud", it is in fact "an act against democracy".针对民进党当局近期决定禁止小红书,国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在记者会上表示,尽管民进党声称此举旨在“打击欺诈”,但实际上却是“反民主行为”。Chen said that through RedNote, people in Taiwan, especially young users, learn about the mainland's real situation and engage positively with mainland netizens. This, he noted, breaks through the "information cocoons" and long-standing slander against the mainland that the DPP authorities have deliberately fostered.陈斌华表示,通过小红书平台,台湾民众特别是年轻用户能够了解大陆真实情况,并与大陆网民积极互动。他指出,这有效打破了民进党当局刻意营造的“信息茧房”以及长期以来对大陆的污蔑。On Dec 4, the DPP authorities imposed a one-year ban on RedNote, which has more than 3 million users in Taiwan, 70 percent of whom were born in the 1990s. The authorities cited reasons such as "failing multiple cybersecurity indicators" and "frequent fraud".12月4日,台湾当局对拥有逾300万用户的社交平台小红书实施为期一年的禁令,其中70%用户为90后。当局以“多项网络安全指标不合格”以及“频繁发生诈骗行为”等理由作出禁令。Chen condemned the ban as a reckless act that tramples on democracy, restricts freedom, and deprives the people of Taiwan, especially young people, of their right to information and to access social media platforms freely. "It has also seriously affected the livelihoods of those in Taiwan who depend on RedNote for income," he added.陈斌华谴责这项禁令是践踏民主、限制自由的鲁莽行径,剥夺了台湾民众——尤其是年轻一代——获取信息和自由使用社交媒体平台的权利。他补充道:“此举还严重影响了台湾地区依赖小红书平台谋生的从业者的生计。”Citing media reports, Chen pointed out that Facebook was involved in nearly 60,000 fraud cases last year and has already surpassed 30,000 cases this year, far exceeding the number of incidents attributed to RedNote by the DPP authorities.陈斌华援引媒体报道指出,脸书去年涉及近六万宗诈骗案件,今年迄今已突破三万宗,远超民进党当局归咎于小红书的案件数量。Chen criticized the DPP authorities for opposing anything used by the people of Taiwan and blocking anything popular among young people—from shopping platforms and video sites to social media platforms from the mainland—saying the DPP has effectively become the "party of restricting people".陈斌华批评民进党当局反对台湾民众使用的任何事物,阻挠年轻人喜爱的任何平台——从购物平台、视频网站到大陆社交媒体平台——称民进党已实质上成为“限制人民的政党”。"The DPP authorities will inevitably face the consequences of their reckless actions," Chen said, adding that such regressive measures cannot halt the growing trend of people in Taiwan, especially young people, seeking to learn about and connect with their compatriots on the mainland.陈斌华表示,民进党当局终将为其鲁莽行径付出代价,并强调此类倒退措施无法阻挡台湾民众——尤其是年轻人——日益增长的了解大陆同胞、与之建立联系的趋势。

英语新闻丨中国外交部:事实已经充分证明日本在台湾问题上完全站不住脚

Play Episode Listen Later Dec 10, 2025 4:48


Given Japan's colonial rule over Taiwan from 1895 to 1945, which inflicted atrocities on the Chinese people, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has nonetheless attempted to exploit the Taiwan question to provoke trouble and threaten China militarily, which is "utterly intolerable", Foreign Minister Wang Yi said.中国外交部长王毅表示,鉴于日本在1895年至1945年间对台湾的殖民统治给中国人民带来了深重灾难,日本首相高市早苗却仍企图利用台湾问题挑衅生事、在军事上威胁中国,这种行径“完全不可容忍”。In his talks with German Foreign Minister Johann Wadephul in Beijing on Monday, Wang referred to Takaichi's recent provocative remarks in parliament about Taiwan, saying that the one-China principle is an important political foundation for China-Germany relations, and there is no room for ambiguity.王毅在周一与来访的德国外长约翰·瓦德普福举行会谈时指出,高市早苗近日在日本国会发表涉台挑衅言论。王毅强调,一个中国原则是中德关系的重要政治基础,不容含糊。He noted that unlike Germany, Japan has yet to conduct a thorough reflection in the past eight decades since the end of World War II on its history of aggression.王毅指出,与德国不同,日本在二战结束八十年来一直未能对其侵略历史进行彻底反省。Wadephul said Germany remains firmly committed to the one-China policy, and this position will not change.瓦德普福表示,德国始终坚定奉行一个中国政策,这一立场不会改变。During the talks, Wang said that Taiwan has been part of China since ancient times, and he elaborated on a seven-point fact list that clearly supports this position and records Tokyo's past official commitments regarding Taiwan.会谈中,王毅重申台湾自古以来就是中国的一部分,并列举了七项事实,既明确支持这一立场,也记录了日方过去在台湾问题上的正式承诺。The Cairo Declaration issued in 1943 stated that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, should be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation in 1945 stipulated that the terms of the Cairo Declaration will be carried out.1943年发布的《开罗宣言》明确规定,日本从中国窃取的所有领土(包括台湾)必须归还中国。1945年《波茨坦公告》第八条明确要求执行《开罗宣言》的所有条款。In 1945, Japan surrendered unconditionally, the Japanese emperor committed to faithfully fulfilling the provisions of the Potsdam Proclamation, and the then Chinese government announced resumption of the exercise of sovereignty over Taiwan on Oct 25, 1945.1945年日本无条件投降,日本天皇承诺忠实履行《波茨坦公告》的规定。同年10月25日,中国政府宣布恢复对台湾行使主权。In 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 to restore all rights to the People's Republic of China, and the UN's official legal opinion confirms that Taiwan is a province of China, Wang said.王毅指出,1971年联合国大会第二十六届会议通过2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利;联合国的正式法律意见也确认台湾是中国的一个省。According to the China-Japan Joint Statement of 1972, the Chinese government "reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC", and "the government of Japan fully understands and respects this stand". The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan confirmed that the principles set forth in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.根据1972年《中日联合声明》,中国政府“重申台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”,日本政府则“充分理解并尊重这一立场”。1978年《中日和平友好条约》进一步确认应严格遵守联合声明所确立的原则。As a defeated nation in World War II, Japan "should have undertaken profound reflection and acted with greater caution", as this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Wang said.王毅表示,作为二战战败国,日本理应深刻反省并更加谨慎。今年正值中国人民抗日战争胜利(1931—1945)80周年,日本更应有所警醒。He also said that attempts to seek "Taiwan independence" mean splitting China's territory, and supporting "Taiwan independence" amounts to interference in China's internal affairs, which violates China's Constitution as well as international law.他强调,谋求“台独”就是分裂中国领土,支持“台独”就是干涉中国内政,这既违反中国宪法,也违反国际法。The Chinese people, together with all peace-loving people around the world, bear the responsibility to uphold the purposes and principles of the UN Charter, and they also have the obligation to prevent Japan from remilitarization and attempting to revive militaristic ambitions, he added.王毅补充说,中国人民以及全世界热爱和平的人们都有责任维护《联合国宪章》的宗旨和原则,也有义务防止日本重新军事化、阻止其重燃军国主义野心。"By linking the Taiwan question to Japan's 'survival-threatening situation', Takaichi and the conservative, right-wing forces behind her have stoked security anxiety among part of the Japanese public and politicians," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏指出,高市早苗及其身后的保守右翼势力将台湾问题与所谓“生存危机情况”相挂钩,煽动了日本部分公众和政界的安全焦虑。This helps to pave the way for further lifting postwar legislative restrictions on Japan's military buildup and escalate tension in the Taiwan Strait, he said.他表示,这将为进一步突破日本战后军事限制铺路,并加剧台海局势紧张。Jeffrey Sachs, a professor and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University in the United States, said in a lecture at the University of South Africa last month that "China went for a thousand years without once invading Japan, a near neighbor, even though China was much more powerful.美国哥伦比亚大学可持续发展中心主任、教授杰弗里·萨克斯上月在南非大学的演讲中指出:“中国在长达一千年的历史中,从未侵略过近邻日本,即便中国一直更为强大。”"The Japanese actually sadly invaded China many times, but never the other way around," he added.他补充说:“遗憾的是,侵略中国的一直是日本,而从未反之。”Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Tuesday that during World War II, Japanese troops slaughtered more than 300,000 people in Nanjing in eastern China, killed over 100,000 in Manila in the Philippines within one month, and carried out the Singapore Massacre.中国外交部发言人郭家坤周二表示,二战期间,日本军队在中国南京屠杀30多万人,在菲律宾马尼拉一个月内杀害10万多人,并制造了新加坡大屠杀。Any moves to condone provocations by Japan's right-wing forces "will only lead to the resurgence of militarism" and "put Asian people at risk again", Guo said.郭家坤指出,任何纵容日本右翼挑衅的举动“只会导致军国主义死灰复燃”,并“让亚洲人民再次面临危险”。Cairo Declaration《开罗宣言》Potsdam Proclamation《波茨坦公告》remilitarization/ˌriːmɪlɪtəraɪˈzeɪʃən/重新军事化right-wing forces右翼势力resurgence of militarism军国主义复活

英语新闻丨神舟二十一号航天员完成首次出舱活动并安装防碎片防护装置

Play Episode Listen Later Dec 10, 2025 2:22


The Shenzhou XXI crew aboard China's Tiangong space station conducted their first spacewalk on Tuesday, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天工程办公室消息,神舟二十一号乘组周二在中国空间站“天宫”完成了首次出舱活动。Mission commander Senior Colonel Zhang Lu and spaceflight engineer Major Wu Fei returned to the Wentian science module at 6:45 pm after working for approximately eight hours outside the orbital outpost, the agency said.据介绍,任务指令长、空军大校张陆及航天飞行工程师、少校武飞在舱外工作约八小时后,于下午6时45分返回问天实验舱。Payload specialist Zhang Hongzhang, the third member of the Shenzhou XXI mission, stayed inside Tiangong to provide support.本次任务的第三名航天员、载荷专家张洪章全程在“天宫”舱内提供支持。Assisted by a team on Earth and the space station's robotic arm, the astronauts completed all assigned extravehicular tasks, including installing space debris shields and replacing old instruments with new ones.在地面团队和空间站机械臂的协助下,航天员顺利完成全部出舱任务,包括安装防护太空碎片的装置以及更换老旧设备。They also checked and photographed the windows of the Shenzhou XX spaceship's reentry capsule, one of which was damaged by a tiny piece of space debris, leading to the delayed return of the Shenzhou XX crew, the agency said.他们还检查并拍摄了神舟二十号返回舱的舷窗,其中一扇舷窗曾被微小太空碎片击伤,导致神舟二十号乘组的归航被推迟。This was the 25th spacewalk carried out by Chinese astronauts. Wu, 32, became the youngest Chinese astronaut to carry out extravehicular activities to date. The record was earlier held by Lieutenant Colonel Tang Shengjie, who made his first spacewalk at age 34.这次出舱活动是中国航天员完成的第25次舱外活动。现年32岁的武飞成为迄今为止执行出舱任务的最年轻中国航天员,此前纪录由唐胜杰保持,他首次出舱时年仅34岁。The Shenzhou XXI astronauts are conducting China's 16th manned spaceflight and comprise the 10th group of residents aboard Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.神舟二十一号乘组执行的是中国第16次载人飞行任务,并成为“天宫”空间站的第10批驻留航天员。天宫目前是全球唯一由单一国家独立运营的在轨空间站。The three astronauts have been aboard the colossal orbital outpost for nearly 40 days since arriving on Nov 1. They have examined instruments and carried out necessary maintenance work, checked emergency-response materials, and conducted emergency drills and robotic arm training.自11月1日进驻巨大轨道空间站以来,这三名航天员已在轨工作近40天。他们期间检查设备、进行必要维修、核查应急物资,并开展应急处置演练和机械臂操作训练。The crew members will conduct additional spacewalks and scientific tasks and, if necessary and feasible, they may also repair the broken viewport window on the Shenzhou XX spacecraft, the agency said.据介绍,乘组后续还将开展更多出舱活动和科学实验任务,并将在必要且可行的情况下尝试修复神舟二十号飞船破损的舷窗。payload specialist载荷专家space debris shields防太空碎片防护装置reentry capsule返回舱viewport window舷窗

英语新闻丨X被罚款1.2亿欧元,马斯克回应

Play Episode Listen Later Dec 10, 2025 3:19


The European Union has once again underlined its willingness to stand up to big technology companies after its executive arm, the European Commission, fined Elon Musk's social media platform X 120 million euros ($140 million) forbreaches of the bloc's digital regulations, known as the Digital Services Act.欧盟再次强调其对抗科技巨头的决心。欧盟执行机构欧盟委员会以违反《数字服务法》为由,对埃隆·马斯克旗下的社交媒体平台X处以1.2亿欧元(约合1.4亿美元)罚款。The 27-member bloc has had frequentrun-ins with several of the United States-based technology companies that dominate the digital landscape, over issues including market share and monopolies, but this particular case relates to noncompliance with rules on transparency about harmful or illegal content.这个由27个成员国组成的集团,在市场份额和垄断等问题上,曾多次与主导数字领域的多家美国科技公司发生冲突,但此案涉及的是违反关于有害或非法内容透明度规则的行为。The areas where the EU found shortcomings include excessive delays in providing information about advert placers, exposing X users to potentially misleading or false information, the placing of unnecessary barriers in the way of accessing public data, and blue tick accounts.欧盟发现存在缺陷的领域包括:提供广告投放者信息时过度延迟、使X用户暴露于可能误导性或虚假信息中、在获取公共数据时设置不必要的障碍,以及蓝勾认证账户问题。Under the company's former name of Twitter, a blue tick was a badge of verification of the account owner, and was particularly used by trusted or authoritative names and organizations.在该公司原名Twitter时期,蓝色认证标记是账户所有者的身份验证徽章,尤其用于可信赖或权威的个人及机构。Since the company was bought and rebranded by Musk in 2022, blue ticks have been available to anyone who pays, with no real effort made to verify the account holder, opening users up to the danger of misleading information.自2022年该公司被马斯克收购并更名后,付费用户即可获得蓝标认证,且平台并未真正努力核实账户持有者身份,这使得用户面临被误导信息的风险。A year ago, the European Federation of Journalists left X, saying the site "no longer serves the public interest at all, but the particular ideological and financial interests of its owner and his political allies", adding that it had become "the preferredvector for conspiracy theories, racism, far-right ideas and misogynistic rhetoric".一年前,欧洲记者联合会宣布退出X平台,称该网站“已完全背离公共利益,沦为其所有者及其政治盟友谋取特定意识形态和经济利益的工具”,并指出该平台已成为“阴谋论、种族主义、极右翼思想和厌女言论的首选传播载体”。Musk, who was born in South Africa and became a United States citizen in 2002, has previously used his own blue tick account to speak in support of Germany's far-right Alternative for Germany party, pay legal costs for other far-right activists, post statements such as "civil war in Britain is inevitable, just a question of when", and reshare images combining the EU flag with that of Adolf Hitler's Nazi Party.马斯克出生于南非,2002年入籍美国。他曾利用自己的蓝标认证账号公开支持德国极右翼政党“德国选择党”,为其他极右翼活动人士支付法律费用,发布诸如“英国内战不可避免,只是时间问题”等言论,并转发将欧盟旗帜与希特勒纳粹党徽拼接的图片。He was a close associate of US President Donald Trump, and several of Trump's inner circle joined him in his criticism of the commission's actions. Even before the ruling had been announced, US Vice-President JD Vance said X was being fined "for not engaging in censorship…The EU should be supporting free speech not attacking American companies over garbage".他是美国总统唐纳德·特朗普的亲密盟友,特朗普的几位核心幕僚也加入了他的行列,共同批评该委员会的行动。在裁决宣布之前,美国副总统詹姆斯·戴维·万斯就表示,X平台被罚款是因为“拒绝参与审查制度……欧盟应该支持言论自由,而不是因无谓之事攻击美国企业”。US Secretary of State Marco Rubio likened the fine to an attack by foreign government on the American people.美国国务卿马可·卢比奥将这笔罚款比作外国政府对美国人民的攻击。"The days of censoring Americans online are over," he added.他补充道:“审查美国人上网的日子已经一去不复返了。”But commission spokesman Thomas Regnier denied there was anything personal about the ruling, saying it was "not targeting anyone, not targeting any company, not targeting anyjurisdictions based on their color or their country of origin, absolutely not. This is based on a process, democratic process".但委员会发言人托马斯·雷尼尔否认该裁决存在任何个人因素,称其“绝非针对任何个人、任何公司或任何司法管辖区,更非基于其肤色或原籍国。这完全基于民主程序的运作”。breachv./briːtʃ/违反jurisdictionn./ˌdʒʊr.ɪsˈdɪk.ʃən/管辖范围run-insn./ˈrʌn.ɪn/冲突vectorn./ˈvek.tɚ/载体;传播媒介

英语新闻丨2026年积极财政政策强调

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 5:29


China will continue exerting a "more proactive" fiscal policy and "moderately loose" monetary policy next year, as it strives to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in its economy, according to a key Party leadership meeting on Monday.周一召开的党内重要领导会议指出,中国明年将继续实施“更加积极”的财政政策和“适度宽松”的货币政策,着力促进经济实现“质的有效提升”和“量的合理增长”。The meeting was convened by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee to analyze and study the country's economic work in 2026. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.中共中央政治局召开会议,分析研究2026年全国经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。The decision-making body of the Party emphasized that the country would adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security, according to a statement released after the meeting.根据会后发表的声明,党的决策机构强调,国家将坚持“稳中求进”的总方针,更好地统筹国内经济工作与国际经济贸易领域的工作,以及发展与安全。While noting the importance of implementing more proactive and effective macroeconomic policies, the decision-making body highlighted the need to enhance the foresight, targeting and synergy of policies.决策机构在强调实施更积极、更有效的宏观经济政策的重要性时,同时指出需要增强政策的预见性、针对性和协同性。It called for continuous efforts to expand domestic demand and optimize supply, develop new quality productive forces tailored to local conditions, advance the construction of a unified national market in greater depth, and prevent and defuse risks in key areas, the statement said.声明指出,要持续努力扩大内需、优化供给,发展适应本地条件的新质生产力,更深入地推进全国统一市场建设,并在重点领域防范化解风险。Efforts should be made to stabilize employment, enterprises, markets and expectations to maintain social harmony and stability, and ensure a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the statement added.声明补充道,应努力稳定就业、企业、市场和预期,以维护社会和谐稳定,确保第十五个五年规划(2026-2030年)时期开局良好。It was noted at the meeting that counter-cyclical and cross-cyclical adjustments should be strengthened to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance.会议指出,应加强逆周期和跨周期调节,切实提升宏观经济治理效能。The meeting called for building a robust domestic market by expanding domestic demand, stepping up fostering new growth drivers by promoting innovation-driven development, enhancing the momentum and vitality of high-quality growth by deepening reform, and bolstering win-win cooperation across various fields by adhering to opening-up.会议强调,要通过扩大内需来建设强劲的国内市场,通过推动创新驱动发展来培育新的增长引擎,通过深化改革来增强高质量发展的动能和活力,并通过坚持开放来促进各领域共赢合作。The meeting also underlined the need to promote urban-rural integration and coordinated development across the regions, drive green transformation on all fronts, prioritize people's livelihoods, and bear in mind the worst-case scenarios to resolve risks in key areas in a proactive and prudent manner.会议还强调,要推进城乡融合发展和区域协调发展,全面推进绿色转型,着力改善民生,并以最坏的情况为准备,积极审慎化解重点领域的风险。During the meeting, a set of regulations on the CPC's leadership over law-based governance in all respects was reviewed.会议审议通过了《中共中央全面依法治国领导条例》。Historically, the Political Bureau's December meeting has been closely followed by the annual Central Economic Work Conference, which typically sets the tone for economic work in the year ahead.历年来,中共中央政治局12月会议之后紧接着召开的中央经济工作会议,通常为来年经济工作定下基调。China's gross domestic product grew 5.2 percent year-on-year in the first three quarters of 2025 despite rising external headwinds, and attention is now shifting to next year, the start of China's 15th Five-Year Plan period.尽管外部逆风加剧,中国2025年前三季度国内生产总值同比增长5.2%,目前关注焦点正转向明年——中国第十五个五年规划周期的开端。Ahead of Monday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium with non-CPC personages on Wednesday in Beijing to solicit their opinions and suggestions on this year's economic situation and economic work for 2026.在周一政治局会议召开前夕,中共中央上周三在北京召开非党人士座谈会,听取他们对今年经济形势和2026年经济工作的意见建议。At the symposium, representatives of non-CPC personages gave their suggestions on a number of issues, including optimizing industrial layout, expanding domestic demand and high-standard opening-up, enhancing people's well-being, and boosting high-quality employment.在座谈会上,非党代表人士就优化产业布局、扩大内需和高标准开放、提升民生福祉、促进高质量就业等若干问题提出了建议。Xi presided over the symposium and delivered an important speech. He emphasized that the supporting conditions and fundamental trend for long-term economic growth in China remain unchanged.习近平主席主持座谈会并发表重要讲话。他强调,中国经济长期向好的基本面没有改变,支撑经济持续增长的条件没有改变。He called for remaining confident, leveraging China's strengths and tackling challenges, and working to consolidate and expand the positive momentum in the economic upturn in order to make a good start in implementing the 15th Five-Year Plan.习近平主席呼吁保持信心,发挥中国优势,应对挑战,努力巩固和扩大经济复苏的积极势头,为实施十五规划开好头。He said that the CPC Central Committee had implemented more proactive and effective macro policies this year, and the main goals for economic and social development are expected to be accomplished.习近平主席表示,中共中央今年实施了更积极、更有效的宏观政策,经济社会发展主要目标有望实现。Xi noted that China has effectively navigated various shocks and challenges over the past five years. As the 14th Five-Year Plan (2021-25) is set to approach a successful conclusion, the country's strengths in the economy, science and technology, and comprehensive national strengths have been significantly enhanced, he said.习近平主席指出,过去五年,中国有效应对了各种冲击和挑战。随着“十四五”规划(2021-2025年)即将圆满收官,我国经济实力、科技实力、综合国力都得到了显著增强。Noting that non-CPC personages had carried out in-depth research on key issues arising in economic and social development and provided important references for the CPC Central Committee's scientific decision-making, Xi expressed thanks to them on behalf of the CPC Central Committee.习近平指出,非中共人士对经济社会发展中的重大问题进行了深入研究,为中共中央科学决策提供了重要参考。他代表中共中央向他们表示感谢。Xi called on them to actively contribute their wisdom and efforts to the formulation and implementation of the 15th Five-Year Plan, conduct in-depth research on topics such as building a modern industrial system, developing new quality productive forces tailored to local conditions, and establishing a strong domestic market, and put forward their opinions and suggestions.习近平主席号召他们积极为制定和实施十五五规划贡献智慧和力量,深入研究建设现代工业体系、培育适应本地特点的新质生产力、壮大国内市场等课题,并提出意见和建议。

英语新闻丨法院判决马航MH370遇难者家属每人获赔290万元

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 3:11


A court in Beijing delivered the first-instance judgment on Monday on the compensation claims lawsuits filed by some families of the missing passengers of Malaysia Airlines Flight MH370 — awarding eight families 2.9 million yuan ($409,813) each in damages.北京一家法院周一对马来西亚航空MH370航班部分失踪乘客家属提起的赔偿诉讼作出一审判决,判令赔偿八户家庭各290万元人民币(约合409,813美元)。The disappearance of MH370 occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777 carrying 227 passengers and 12 crew vanished en route from Kuala Lumpur to Beijing Capital International Airport in one of aviation's biggest mysteries. About two-thirds of the passengers on the flight were Chinese. There were also Malaysian, French, Australian, Indonesian, Indian, American, Ukrainian and Canadian nationals, among others, aboard the plane.马航MH370航班于2014年3月8日失踪,这架载有227名乘客和12名机组人员的波音777客机在从吉隆坡飞往北京首都国际机场途中消失,成为航空史上最大的谜团之一。机上约三分之二乘客为中国籍,另有马来西亚、法国、澳大利亚、印度尼西亚、印度、美国、乌克兰、加拿大等国公民。On Jan 19, 2015, the Malaysian government issued a statement officially declaring the crash of Flight MH370 an accident and presumed all 239 people on board deceased.2015年1月19日,马来西亚政府发表声明,正式宣布马航MH370航班坠毁为空难,并推定机上239人全部遇难。In 2016, the families of 75 missing passengers filed lawsuits against Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad among other defendants, seeking compensation for losses, the establishment of a search and rescue fund, and other claims, resulting in a total of 78 cases.2016年,75名失踪乘客的家属向马来西亚航空公司、马来西亚航空有限公司等被告提起诉讼,要求赔偿损失、设立搜救基金并提出其他诉求,共计78起案件。During the trial, with multiple rounds of mediation hosted by the court, the families of passengers in 47 cases reached settlements with the defendants and withdrew their lawsuits. The current judgment pertains to eight cases involving eight passengers, all of whom have been legally declared dead.在庭审期间,经法院主持的多轮调解,47起案件的乘客家属与被告达成和解并撤回诉讼。本次判决涉及8起案件,涉及8名乘客,均已被依法宣告死亡。In accordance with the Montreal Convention and relevant Chinese laws, the court ordered Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad to compensate each passenger's family for death compensation, funeral expenses, mental anguish damages, and other losses and related costs, totaling over 2.9 million yuan per case.根据《蒙特利尔公约》及中国相关法律,法院判决马来西亚航空公司及马来西亚航空有限公司向每位遇难者家属支付死亡赔偿金、丧葬费、精神损害赔偿金及其他损失和相关费用,每案赔偿金额均超过290万元人民币。The remaining 23 cases involve families who have not yet applied for or completed the legal procedure to declare the passengers deceased, and these cases remain under judicial review.其余23宗案件涉及尚未申请或完成宣告乘客死亡法律程序的家庭,这些案件仍处于司法审查阶段。The search for Flight MH370 will resume on Dec 30, Malaysia's transport ministry said on Wednesday.马来西亚交通部周三表示,对马航MH370航班的搜寻工作将于12月30日恢复。Marine robotics company Ocean Infinity will resume seabed search operations intermittently for a total of 55 days, the ministry said in a statement.马来西亚交通部在声明中表示:海洋机器人公司“海洋无限”将间歇性恢复海底搜索作业,总计持续55天。"The search will be carried out in the targeted area assessed to have the highest probability of locating the aircraft, in accordance with the service agreement entered between the government of Malaysia and Ocean Infinity on March 25, 2025," it said, adding that the Malaysian government remains committed to providing closure to the affected families.声明称:“根据马来西亚政府与海洋无限公司于2025年3月25日签署的服务协议,搜寻工作将在经评估为发现失事飞机概率最高的重点区域展开。”声明同时强调,马来西亚政府始终致力于为受影响家庭寻求真相。Montreal Convention《蒙特利尔公约》seabedn./ˈsiː.bed/海底;海床intermittentlyadv./ˌɪn.t̬ɚˈmɪt.ənt.li/间歇地

英语新闻|为香港的善治投票

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 4:46


The election of the eighth-term Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region on Sunday marks another important moment in the SAR's steady advance toward high-quality democracy under the guiding principle of "patriots administering Hong Kong".香港特别行政区第八届立法会选举于周日举行,标志着香港在”爱国者治港”的指导原则下,朝着高质量民主稳步前进的又一重要时刻。This is the second LegCo election since the Standing Committee of the National People's Congress amended Hong Kong's electoral system in March 2021 to ensure the full and faithful implementation of the principle of Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.这是自2021年3月全国人民代表大会常务委员会修订香港选举制度以来举行的第二次立法会选举,旨在确保全面准确贯彻”港人治港、爱国者担任主体”的原则。The improved electoral system has enabled the formation of a legislature that is broadly representative, politically inclusive and balanced in participation—characteristics that align with Hong Kong's actual circumstances and governance needs. The current LegCo consists of 90 seats, with 40 returned by the Election Committee constituency, 30 by functional constituencies, and 20 by geographical constituencies through direct elections. This structure, which has functioned smoothly since the reform was implemented, enhances both representation and efficiency, reflecting the interests of all segments of Hong Kong society and the SAR as a whole.经改进的选举制度使立法机构能够广泛代表社会各界,在政治上具有包容性,并在参与方面保持平衡——这些特点符合香港的实际情况和治理需求。现行立法会由90个席位组成,其中40席由选举委员会界别选举产生,30席由功能界别选举产生,20席由地方选区通过直接选举产生。自改革实施以来,这一架构运行顺畅,既增强了代表性又提高了效率,充分反映了香港社会各阶层及整个特别行政区的利益。This year's LegCo election is competitive. A total of 161 candidates—including senior academics, Olympic champions, managers of small and medium-sized enterprises, cultural workers, community organizers and rising professionals from innovation and technology sectors—are vying for the 90 seats. According to the Electoral Affairs Commission of Hong Kong, 51 nominations were received for geographical constituencies, 60 for functional constituencies, and 50 for the Election Committee constituency. That means competition is particularly strong in geographical constituencies, where 51 candidates are contesting 20 seats, ensuring that no one can "win easily" and that the LegCo election returns to its essence: selecting the virtuous and capable based on political platform, professionalism and service commitment.今年的立法会选举竞争激烈。共有161名候选人,包括资深学者、奥运冠军、中小企业管理者、文化工作者、社区组织者以及创新科技领域的新锐专业人士等,角逐90个席位。据香港选举事务委员会统计,地方选区收到51份提名,功能界别60份,选举委员会界别50份。这意味着地方选区的竞争尤为激烈,51名候选人角逐20个席位,使得无人能“轻松获胜”,使立法会选举回归本质:依据政治纲领、专业素养及服务承诺选拔贤能之士。More than 600 polling stations, including newly added ones at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge checkpoint and Hong Kong International Airport, have made voting more convenient, further highlighting the people-oriented and pragmatic nature of Hong Kong's electoral arrangements.超过600个投票站,包括港珠澳大桥口岸和香港国际机场新增的投票站,使投票更加便捷,进一步彰显了香港选举安排以民为本、务实高效的特点。The broad diversity of candidates and political platforms—ranging from innovation and technology, finance, medical services and housing, to youth development, labor rights, district administration and integration into national strategies—demonstrates that the new electoral system not only upholds the principle of "patriots administering Hong Kong" but also provides a wider stage for patriots of different backgrounds to contribute fresh ideas and practical solutions. As LegCo President Andrew Leung Kwan-yuen noted, the candidates' varied expertise will inject new dynamism into the legislature and bring a renewed vitality to policymaking.候选人和政治纲领的广泛多样性,从创新科技、金融、医疗服务和住房,到青年发展、劳工权益、地区行政和融入国家战略都表明新选举制度不仅坚持了“爱国者治港”的原则,也为不同背景的爱国人士提供了更广阔的舞台,让他们贡献新思路和切实可行的解决方案。正如立法会主席梁君彦所言,候选人多元化的专业背景将为立法机构注入新活力,为政策制定带来新气象。The election carries special significance in light of the recent deadly fire in Tai Po. Voters in the district, including those directly affected, said that participating in the election is an active commitment to rebuilding their homes and strengthening Hong Kong's resilience.鉴于近期大埔发生的致命火灾,此次选举具有特殊意义。该区选民,包括直接受灾者,表示参与选举是重建家园、增强香港韧性的积极承诺。Eric Chan Kwok-ki, chief secretary for the Hong Kong SAR government, stressed that electing capable and aspirational LegCo members is essential for post-disaster reconstruction and to maintaining the continuity and effectiveness of governance. From Chief Executive John Lee Ka-chiu's repeated calls for civil servants to set an example, to large enterprises granting time off for employees to vote, and patriotic groups on the mainland organizing members to return to Hong Kong to cast their ballots, society's strong support has created an enthusiastic election atmosphere.香港特别行政区政府政务司司长陈国基强调,选举出有能力、有抱负的立法会议员,对灾后重建以及维持管治的连续性和有效性至关重要。从行政长官李家超多次呼吁公务员带头示范,到大型企业为员工安排投票假期,再到内地爱国团体组织成员返港投票,社会各界的鼎力支持营造出热烈的选举氛围。The four-year term of the eighth Legislative Council will largely overlap with the implementation of the 15th Five-Year Plan (2026-30) of the country. As Hong Kong enters a new stage of transitioning from stability to prosperity, the new LegCo will shoulder heavy responsibilities: accelerating economic transformation, improving people's livelihoods, strengthening district governance, advancing integration into national development, and ensuring that "one country, two systems" is steadily practiced for the long term.第八届立法会的四年任期将与国家第十五个五年规划(2026-2030年)的实施期基本重合。随着香港进入从稳定走向繁荣的新阶段,新一届立法会肩负着重大责任:加速经济转型、改善民生、加强地区治理、推进融入国家发展,并确保“一国两制”长期稳定实施。The design and improvement of Hong Kong's electoral system are purely internal affairs of China, and no foreign country has the right to interfere in them. The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR summoned representatives of some overseas media in Hong Kong regarding recent false information and malicious smear campaigns surrounding the Tai Po fire and the LegCo election. This is a timely reminder that some external parties are still looking for opportunities to make trouble in the SAR despite the implementation of the National Security Law of Hong Kong.香港选举制度的设计和完善纯属中国内政,任何外国都无权干涉。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全办公室就近期围绕大埔火灾及立法会选举的虚假信息和恶意抹黑活动,约见部分驻港海外媒体代表。这及时提醒我们,尽管香港《国家安全法》已实施,某些外部势力仍在寻找机会在特区制造事端。A fair, honest, safe and orderly election environment is indispensable for safeguarding the dignity of the electoral system and the rights of all voters. The SAR government has made it clear that it will resolutely crack down on illegal acts aimed at disrupting the election.一个公平、公正、安全、有序的选举环境,对维护选举制度的尊严和全体选民的权利至关重要。特区政府已明确表示,将坚决打击旨在破坏选举的违法行为。

英语新闻丨香港特别行政区举行立法机关选举

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 3:49


Voters across the Hong Kong Special Administrative Region cast their ballots in the Legislative Council election on Sunday to pick 90 lawmakers who will serve in office for the next four years.香港特别行政区选民周日参与立法会选举投票,选出90名议员,任期四年。A total of 161nominees are in the fray for all 90 seats—20 seats from 10 geographical constituencies, 30 from 28 functional constituencies and 40 from the Election Committee Constituency.共有161名候选人角逐全部90个席位——其中10个地方选区选举20席;28个功能界别选举30席;选举委员会界别选举40席。The election, which is a key part of the city'srevamped local governance structure, saw active participation of voters from across society. The authorities set up 612 polling stations, primarily located in schools, community facilities and government buildings.此次选举是本市改革后地方治理结构的重要组成部分,吸引了社会各界选民的积极参与。政府共设立612个投票站,主要设在学校、社区设施和政府大楼内。Voting began at 7:30 am and ended at 11:30 pm, two hours longer than in previous elections. As of 10:30 pm on Sunday, the cumulativevoter turnout in the geographical constituencies stood at 31.43 percent—higher than the 30.2 percent recorded at the same time in the previous election—with nearly 1.3 million voters having cast their ballots.选举投票于上午7时30分开始,晚上11时30分结束,较以往选举延长两小时。截至周日晚10时30分,地方选区的累计投票率达31.43%,高于上届选举同期30.2%的水平,近130万选民已完成投票。Several functional constituencies and the Election Committee segment also reported good voter participation. In the functional constituencies, the overall turnout reached 39.48 percent, while voting within the Election Committee Constituency progressed rapidly, with a high turnout of 99.32 percent.多个功能界别及选举委员会界别亦报告了良好的投票参与率。功能界别整体投票率达39.48%,而选举委员会界别的投票进程迅速推进,投票率高达99.32%。Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu arrived at the Raimondi College polling station in the Mid-Levels area shortly after 8:30 am and cast his ballot. He called on all eligible voters to cast their ballots for representatives who will "drive reform and safeguard disaster victims".香港行政长官李家超于上午8时30分抵达半山区的雷蒙迪书院投票站,完成投票后呼吁所有合资格选民投票支持能“推动改革、保障灾民权益”的代表。The election for the eighth-term Legislative Council is being held less than two weeks after a major fire at the Wang Fuk Court residential estate killed 159 people and displaced hundreds.距离宏福苑住宅区发生重大火灾仅两周,此次选举已然拉开帷幕。那场大火夺去了159条生命,导致数百人无家可归。Lee emphasized the role that voters can play in advancing efforts to help those affected by the fire, as he described the election as a step toward making systemic improvements to plug gaps in the construction sector's practices and ensuring full support for the victims.李家超强调选民在推动火灾救援工作中的作用,他将此次选举视为系统性改进的重要一步,旨在弥补建筑行业实践中的漏洞,并确保为受灾民众提供全面支持。"The first meeting of the new Legislative Council will discuss support for the disaster victims. We will consult with lawmakers as soon as possible. Through our discussions, we aim to find the truth swiftly and expedite recovery and reconstruction efforts," he said.他表示:“新立法会首次会议将讨论对灾民的援助事宜。我们将尽快与议员们进行磋商。通过讨论,我们旨在迅速查明真相,并加快灾后恢复与重建工作。”Senior officials of the SAR government arrived at various polling stations to cast their ballots, and they encouraged the public to vote early.香港特别行政区政府高级官员前往各投票站投票,并鼓励市民提早投票。Chief Secretary for Administration Eric Chan Kwok-ki echoed Lee when he said that the new legislature will play an important role in the SAR's governance, especially in terms of assisting disaster victims.政务司司长陈国基呼应李家超的观点,表示新一届立法会将在特区治理中发挥重要作用,尤其是在协助灾民方面。Archbishop of Hong Kong Andrew Chan Au-ming encouraged residents to participate in the voting process and demonstrate their support for the community. He expressed hope that the newly elected lawmakers will thoroughly scrutinize policies to help foster a safer environment for all.香港圣公会大主教陈讴明鼓励市民参与投票程序,展现对社区的支持。他希望新当选的立法会议员能深入审议各项政策,共同营造更安全的社会环境。Ethnic minority voters spoke positively of the electoral arrangements, noting that sufficient information and assistance were provided in multiple languages.少数族裔选民对选举安排给予积极评价,指出选举过程中提供了多种语言的信息和协助。Ashfaqur Rahman Palash, president of the Bangladesh Association of Hong Kong, emphasized the importance of voting. "Hong Kong is also my home.…Electing the right people is crucial for my children's future and the economy," he said.香港孟加拉协会主席Ashfaqur Rahman Palash,强调投票的重要性。他表示:“香港也是我的家园……选对人对子女的未来和经济发展至关重要。”revampedv./ˌriːˈvæmp/改革nomineen./ˌnɑː.məˈniː/候选人;被提名者voter turnout投票率

英语新闻丨天坑书店吸引读者深入“阅读之境”

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 4:09


Tucked into the walls of a 326-meter-deep sinkhole in Hechi city, Guangxi Zhuang autonomous region, a one-of-a-kind cliffside bookstore has captured global attention — blending dramatic natural surroundings with an unparalleled reading experience.坐落于广西河池市一处深达326米的天坑崖壁之上,一家独一无二的“悬崖书店”凭借壮丽自然景观与别具一格的阅读体验,吸引了全球目光。Nestled within the Mianhua Sinkhole Scenic Area in Luocheng Mulam autonomous county, the bookstore opened its doors in May and quickly emerged as a new landmark for culture-tourism integration. To date, it has welcomed over 100,000 visitors from home and abroad.这家书店位于罗城仫佬族自治县棉花天坑景区内,于今年5月正式开放,并迅速成为文旅融合的新地标。截至目前,已接待海内外游客逾10万人次。Once just a geological marvel, the 326-meter-deep Mianhua Sinkhole transforms at dusk: lights flicker across cliff-hugging bookshelves, turning the space into a "treasury of wisdom" floating between sky and earth, seemingly whispering with the night stars.曾经只是地质奇观的棉花天坑,到了傍晚便焕然一新:灯光在贴崖而立的书架间跳动,将整个空间化为“悬于天地之间的知识宝库”,仿佛与夜空星辰低语。Reaching the bookstore is an adventure in itself. Guests must scale an over 1,000-step plank road carved into the cliff — a thrilling "mini expedition" before arriving at this spiritual retreat amid the heights.到达书店本身就是一场冒险。游客需沿着嵌入崖壁的千级栈道拾级而上——这段“迷你探险”之后,方能抵达这处高空中的精神栖息地。He Zhijian, founder of the bookstore, described the bookstore's construction as fraught with challenges.书店创始人何志坚表示,这一项目的建设困难重重。"The sinkhole's typical karst terrain features steep, unstable cliffs," he said. "We had to adopt special anchoring technology to ensure safety — this project was like performing acrobatics on a cliff."他说:“天坑属典型喀斯特地貌,悬崖陡峭且不稳定。为了安全,我们不得不采用特殊的锚固技术——整个工程就像在悬崖上‘走钢丝'。”Inspiration struck him two years ago during a visit to Japan's Tsutaya Bookstore, later refined with insights from Hangzhou's Tsutaya outlet.两年前,他在参观日本茑屋书店时受到启发,之后结合杭州茑屋书店的体验进一步构思。The result is an open-air cliffside space lined with over 10,000 books, forming a 10-meter-high, 150-meter-long "canyon of knowledge".最终呈现的是一个露天悬崖空间,陈列1万余册图书,构成高10米、长150米的“知识峡谷”。"A unique feature of this bookstore is: no matter how heavy the wind and rain, it never gets wet," He said. "The sinkhole acts as a natural shelter, shielding the bookstore perfectly from the elements."何志坚介绍:“这家书店最大的特点之一是:风雨再大也淋不到。天坑本身就是天然庇护所,能将恶劣天气完全挡在外面。”Wu Taichang, general manager of Guangxi Luocheng Mianhua Tiankeng Tourism Development Co, said the design breaks traditional bookstore boundaries, merging reading with the grandeur of karst landscapes.广西罗城棉花天坑旅游开发公司总经理吴泰昌表示,这一设计突破了传统书店的界限,将阅读与喀斯特壮观融为一体。Wu emphasized that the goal is to encourage visitors to do more than just admire the sinkhole's beauty and leave.吴泰昌强调,他们希望游客不仅是走马观花。"We want them to immerse themselves in its charm as much as possible," he said. "That's why we've built a cliffside bookstore, cafe, and hotel, along with plank roads leading straight to the sinkhole's bottom — letting tourists get up close to the 'heart of the Earth'."他说:“我们希望游客尽可能沉浸在天坑的魅力中。这就是为什么我们打造了悬崖书店、咖啡馆和酒店,并修建通往天坑底部的栈道——让游客走近‘地心'。”The scenic area also boasts a 600-square-meter sinkhole theater that hosts spectacular performances. This year marked the debut of the Sinkhole Music Festival, which drew rave reviews from attendees.景区内还有面积达600平方米的天坑剧场,定期上演精彩演出。今年首届天坑音乐节亮相,备受观众好评。Mianhua village, where the bookstore is located, was once isolated by mountains. Its high altitude and severe water scarcity made paddy cultivation impossible. Local villagers survived by growing corn and sweet potatoes to trade for grain.书店所在的棉花村曾因群山阻隔而交通闭塞,高海拔与严重缺水使稻作种植成为不可能。村民只能种玉米与红薯换取口粮。Change came in 2017, when Wu's company decided to develop the area.转机出现在2017年,吴泰昌所在公司决定开发这一地区。"We thought it a real pity that the county's stunning natural landscapes were hidden deep in the mountains, unknown to the world," Wu said. "That's why we developed the scenic spot that blends nature with culture — aiming to attract more visitors and, in turn, improve local residents' lives through tourism development."吴说:“我们觉得这么美的自然风景被埋在深山里太可惜了。所以我们打造了这个自然与文化相融合的景区,希望吸引更多游客,从而通过旅游发展改善当地居民的生活。”Beyond its appeal to travelers, the site has become an engine for growth across seven surrounding villages. It has attracted investments from these communities, with dividend payouts exceeding 4 million yuan ($570,000) to date — bolstering the villages' collective economic income.除了吸引游客,这一景区也带动了周边七个村庄的发展。这些村集体共同投资,目前分红已超过400万元,大幅提升集体经济收入。Of the company's 108 employees, over 90 are local residents, allowing villagers to secure stable employment without leaving their hometowns.在公司108名员工中,90多人是当地村民,使他们无需外出务工便能获得稳定就业。karst terrain喀斯特地貌plank road栈道unparalleled reading experience别具一格的阅读体验dividend payouts分红collective economic income集体经济收入

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel