Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 4:00


The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression.美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle.3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts.王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end.美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy.中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest.但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East.在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism.华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation.历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law.随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争heed /hiːd/听从;关注

英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 5:53


When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.

英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 2:49


China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the precipitation warrants attention.气象部门发出预警,预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气,可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前,但仍需引起注意。On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains drenched much of southern China. The National Meteorological Center forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and localized blizzards.3月1日,山西、河北和河南等地出现显著降雪,与此同时,强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计,降雪区域将向东移动,内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪,累计降雪量一般有1~3毫米。其中,内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized downpours and possible thunderstorms are also anticipated.与此同时,华南地区将迎来强降雨,预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying cyclone entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, gusts reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea.在近海区域,由于入海气旋加强,江苏和浙江附近海域将出现大风。周二,预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light.预报员指出,尽管有这些局地天气事件,但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气,降水总体较为分散,强度一般。However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public vigilance during travel.然而,我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低,公众出行需注意安全。Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday.北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对,南方地区将迎来降温,使近日的回温天气得到缓解。到周三时,海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the resurgence of winter wheat growth, according to agricultural forecasts.此外,农业气象预报显示,未来10天,我国北方冬麦区大部气温接近常年同期,降水量有10~30毫米。降水将有效改善土壤墒情,利于冬小麦返青生长。The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added.预报还指出,长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高,降水量有10~50毫米,利于增加库塘蓄水和保障春播用水。precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水drench /drentʃ/湿透,浸透National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨,暴雨cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋gust /gʌst/一阵强风,阵风vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕,警戒resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏,再现

Lantern Festival Oddities: Cold Facts You Never Knew

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 18:41


In this episode of Lantern Festival Oddities, the hosts take listeners on a journey beyond the familiar images of tangyuan and lantern fairs to uncover the festival'sunfamiliar—and far more colorful—history. What emerges is a portrait of an ancient night that was equal parts romantic Valentine's Day and exuberant carnival, a sanctioned break from the rigid rules that governed daily life. Through poetry, historical records, and folk traditions, the conversation reveals how the Lantern Festival became a rare space for love, play, community bonding, and quiet spiritual connection.

英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 5:33


China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have far-reaching repercussions in the region and the world.外交部发言人3月1日表示,中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称,此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。Calling the attack a grave violation of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added.发言人在回答记者提问时表示,袭击并杀害伊朗最高领导人,严重侵犯伊朗主权安全,践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities.据伊朗官方证实,美以空袭进入第二天,已造成伊朗境内200余人死亡,包括86岁的最高领袖哈梅内伊,以及该国南部一所女子小学的数十名学生。The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has retaliated by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region.此次联合打击使中东地区局势进入未知境地,伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program.此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章,这是八个多月以来,美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations.3月1日,外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,共同反对单边行径。王毅表示,中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则,反对在国际关系中使用武力。The blatant killing of a leader of a sovereign state and the incitement of regime change are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations".在国际关系中动辄使用武力,公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭,这种行为"不可接受",他补充说,这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous abyss, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II.王毅指出,目前战事已延烧至整个波斯湾,中东局势有可能被推向危险的深渊,中方对此高度关切。他强调,未经联合国安理会授权对主权国家大打出手,破坏二战之后建立的和平根基。Wang called on the international community to clearly and unequivocally voice opposition to the world regressing to the law of the jungle.王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported.伊朗总统佩泽希齐扬表示,刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称,这一"重大罪行绝不会得不到回应"。Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council.伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台,将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道,领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday.当地媒体报道援引伊朗革命卫队称,霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year.伊拉克分析人士阿扎维表示,此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans".他指出,最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后,原定上周恢复谈判,"显然,外交从未真正打算成功,只是用来掩盖战争计划的幌子"。"From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise," he added."从袭击时机来看,华盛顿和特拉维夫显然数周前就已下定决心。伊朗准备在整个地区进行报复,这表明它愿意打一场持久战,而不是妥协。"他补充道。Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the previous rounds of talks between the US and Iran appear to have been a mere delaying tactic, giving time for US-Israeli military deployments.复旦大学中东研究中心主任孙德刚分析认为,前几轮美伊谈判似乎只是拖延战术,为美以军事部署争取时间。"The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he said."美国和以色列在寻求对伊朗采取军事行动的借口时,利用谈判促成了两艘美国航母向中东的部署。"Sun added that the recent strikes in Iran may be the beginning of a full-scale conflict, as this time, Iran's determination to retaliate is significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter US-Israeli actions".他表示,此次对伊朗的打击可能是全面冲突的开端,因为这一次伊朗报复的决心明显更大,可能会调动全部能力来反击美以行动。Yan Wei, deputy director of the Institute of Middle Eastern Studies at China's Northwest University, pointed out that Iran's retaliatory actions may lead to the US and Israel taking further escalatory measures.西北大学中东研究所副所长闫伟指出,伊朗的报复行动可能导致美以采取进一步升级措施。"In addition to intensifying military strikes and potentially expanding the range of targets, the US and Israel may further tighten economic sanctions on Iran, and step up information campaigns aimed at weakening the Iranian government's domestic and international standing," he said."除了加强军事打击和可能扩大目标范围外,美以可能进一步收紧对伊朗的经济制裁,并加大信息宣传力度,以削弱伊朗政府在国内外地位。"Emphasizing that the US-Israeli strikes in Iran constitute violations of the UN principles and international law, Yan urged nations in the Global South, as well as the UN, to unite to promote peace, end the conflict and resolve the Iranian nuclear issue through political means.他强调美以在伊朗的打击行为违反联合国原则和国际法,敦促全球南方国家以及联合国团结起来,促进和平,结束冲突,通过政治手段解决伊朗核问题。far-reaching repercussion /ˈfɑːˈriːtʃɪŋ ˌriːpəˈkʌʃən/深远影响grave violation /ɡreɪv ˌvaɪəˈleɪʃən/严重侵犯retaliate /rɪˈtælieɪt/报复blatant /ˈbleɪtənt/公然的incitement of regime change /ɪnˈsaɪtmənt ɒv reɪˈʒiːm tʃeɪndʒ/煽动政权更迭abyss /əˈbɪs/深渊unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/明确地

英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 2:39


Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss a draft outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development and a draft government work report to be submitted by the State Council to the upcoming annual session of the national legislature for review.It was noted at the meeting that the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) has marked a momentous and extraordinary period in China's development.The CPC Central Committee with Xi at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, responding effectively to many major risks and challenges, and securing significant new achievements in the cause of the Party and the country, according to the meeting.The meeting noted that the 15th Five-Year Plan period (2026-2030) will be critical as China works to reinforce the foundations and pushes ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.Under the leadership of the Party Central Committee, the scientific formulation and effective implementation of the outline of the 15th Five-Year Plan will be of great significance in consolidating and building on strengths, removing development bottlenecks, and shoring up areas of weakness, the meeting said.Looking ahead to China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, the meeting underscored the need to pursue economic development as the central task, with reform and innovation as the fundamental driving force and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all efforts.It also emphasized promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and making solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all.

英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗,地区紧张局势加剧

Play Episode Listen Later Mar 1, 2026 4:23


Israel launched a "preemptive" strike against Iran on Saturday, igniting renewed military tensions in the Middle East. Experts said the attack further diminishes prospects for a diplomatic resolution to the long-standing nuclear dispute between Tehran and the West.The attack, coming after Israel and Iran engaged in a 12-day conflict last June, follows repeated US-Israeli threats that they would strike again under the pretext of Iran's nuclear enrichment and its ballistic missile program.Tehran has long maintained that its nuclear program is for civilian purposes only, while Iran's state media said the country is preparing for a "a crushing response" to the attacks, according to a CNN report.Witnesses in Iran reported a large explosion, though there was no immediate comment from the government about the blast."The State of Israel launched a preemptive attack against Iran to remove threats to the State of Israel," said Israeli Defense Minister Israel Katz, declaring an "immediate state of emergency throughout the entire country".Sirens sound across Israel, while the Israeli military warned civilians to stay close to bomb shelters.An Israeli defense official said the operation had been planned for months in coordination with Washington, and that the launch date was decided weeks ago.United States President Donald Trump described the attack as "massive and ongoing", advocating for regime change and calling on Iranians to "take over your government", the report said.Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the Israel-US attack on Iran may signify the beginning of a full-scale conflict."Mirroring last year's events, Israel launched strikes during ongoing negotiations between the US and Iran," Sun said."This time, Iran's determination to retaliate is expected to be significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter both US and Israeli actions. Consequently, a forceful response from Iran is likely, possibly escalating into wider conflict as a means of deterrence."Sun said that the initial three rounds of negotiations between Iran and the US appear to have been a delaying tactic, providing cover for US and Israeli military deployments."The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he added."With the carriers now in position, a coordinated offensive against Iran has purportedly begun, with Israel emphasizing the unified US-Israel front to deter Iran from limiting its retaliation. The strategy aims to fully involve the US in the conflict, forcing Iran into a strategically unfavorable confrontation against two adversaries."Given the present context, a key objective for Iran likely involves retaliatory action against Israel. This could extend beyond military targets to encompass specific civilian facilities, such as power plants and refineries, potentially aimed at deterring follow-on strikes from Israel and the US."Sun went on to say that, facing the perceived threat of regime change, Iran has proactively developed contingency plans, which include arrangements sanctioned by Supreme Leader Ali Khamenei for collective leadership and designated successors in the event of an emergency."Iran's preparations are more comprehensive than last year, suggesting that, in the short term, its command, control, intelligence and defense systems are unlikely to be significantly disrupted," he added."The ongoing tensions between the US, Israel and Iran pose a significant risk of regional escalation. While most Middle Eastern nations, particularly those bordering Iran, prioritize their own stability and are hesitant to be drawn into the conflict, but the region's overall peace and stability remain profoundly precarious."

英语新闻丨Merz visit highlights opportunities

Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 6:12


On Thursday afternoon, German Chancellor Friedrich Merz walked into a leading Chinese robotics company in Hangzhou, Zhejiang province, for a tour and a robotic performance before wrapping up a two-day China visit that was both fruitful and significant.At Unitree, Merz watched the same martial arts performance by quadruped robots that was showcased during the 2026 Spring Festival Gala, which was livestreamed to hundreds of millions of viewers at home and abroad. Merz showed interest in the company's robotic hands and quadruped robots, learning about their applications and development.The one-hour tour, part of Merz's first trip to China since assuming office in May last year, demonstrated the two countries' shared desire to seize new opportunities for future development.Merz was the first foreign leader received by China in the Year of the Horse. Upon his arrival on Wednesday, he wrote in Chinese in a social media post: "Berlin and Beijing are nearly 7,500 kilometers apart. For many years, we have been very happy to bridge this distance. For me, it is very important to maintain and deepen our diplomatic and economic relations. To achieve this goal, we need open channels of dialogue."President Xi Jinping and Premier Li Qiang met separately and held talks with Merz on Wednesday. Together with over 60 Chinese and German business leaders, Merz and Li also attended a symposium of the China-Germany economic advisory committee. The two countries inked a number of cooperative agreements in green transition, customs, sports and media. They also issued a joint media statement in which the two sides agreed to properly resolve each other's concerns through dialogue.Speaking to reporters at the end of his trip, Merz said he witnessed and supported the launch of new business partnerships during the visit."For me, it was important to gain a firsthand impression of the country, including through discussions with government leaders and business representatives," he said, noting that he was impressed by China's high level of technological development.For example, he said he was impressed by "Mercedes-Benz's advances in autonomous driving in China, Unitree's progress in robotics, and companies producing in China for the global market".Siemens CEO Roland Busch, who was among senior executives from about 30 leading German companies accompanying Merz, said Hangzhou is a highly innovative city — "perhaps the Tech Valley of China".Busch noted that China is seeking to boost productivity through automation and digitalization, areas in which Siemens holds strong global advantages — in industrial software and automation.As 2026 marks the start of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the world's two major economies are expected to foster greater synergy between the plan and Germany's development strategies, in order to achieve mutually beneficial cooperation at higher standards, analysts said.Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said China's rapid progress in robotics and industrial artificial intelligence — visible during Merz's visit to Unitree — creates significant opportunities to combine German strengths in precision engineering, automation and industrial software with China's scale and speed of technological deployment."With continued dialogue and practical cooperation in future industries, Sino-German business ties can contribute meaningfully to global technological progress and sustainable industrial transformation, for the benefit of people in both our countries and beyond," Schumann said.Feng Zhongping, director of the Institute of European Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said Merz's visit shows a return to a pragmatic and rational approach in Germany's China policy."Merz's visit sent a signal that as the world's third-largest economy, Germany sees broad space for cooperation with China, the second-largest economy, and is seeking to expand cooperation grounded in mutual benefit," Feng said.He added that German officials and business leaders are willing to better understand China's upcoming 15th Five-Year Plan, including its development priorities and strategic focus areas, in order to identify new opportunities for collaboration.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organization Studies at the China Institute of International Studies, said Merz's visit carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing within just a few months, following visits by French President Emmanuel Macron, Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, Canadian Prime Minister Mark Carney, Finnish Prime Minister Petteri Orpo and British Prime Minister Keir Starmer."These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities," Jin said.

英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 4:27


Free trains and dedicated buses are helping a large number of migrant workers return to jobs after the Spring Festival holiday, especially those traveling from China's central and western regions to the eastern seaboard.春节假期过后,大批外出务工者踏上返岗之路。免费专列、包车等暖心服务正助力他们便捷返岗,尤其是那些从中国中西部地区前往东部沿海地区的务工人员。On Tuesday, a traveler surnamed Yang boarded a special train free of charge at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture in Guizhou province and arrived in Foshan, Guangdong province, in South China.2月24日(正月初八),春节假期后返岗首日,来自贵州省黔东南苗族侗族自治州的杨女士免费搭乘专列抵达广东省佛山市。The prefecture's human resources department provided about 500 seats for migrant workers such as her.黔东南州人力资源和社会保障局为务工者提供了约500个座位。More free trains will depart from the prefecture through Feb 28 to destinations including cities such as Hangzhou in Zhejiang province and Guangzhou in Guangdong province. Roughly 500 free seats per service are reserved exclusively for locals who work outside their hometown.到2月28日,该州还将开设更多免费专列,开往浙江杭州、广东广州等城市,每趟专列将为外出务工人员预留约500个免费座位。Each year after the Chinese New Year holiday, firms resume operations and many workers who spent the break at home must return to their posts. That produces a short surge in travel and makes securing tickets the top priority for many.每年春节假期过后,企业复工复产,回乡探亲的务工人员都得返回工作岗位,从而形成节后出行高峰,买到车票成了许多人的头等大事。Yang told China Daily that she scanned a QR code to register after her village issued the notice, and she received a confirmation message the next day. She posted about securing the free ride online and replied to fellow villagers' queries about how to apply.杨女士向《中国日报》表示,在村里下发通知后,她扫码登记,第二天就收到了确认信息。她在网上分享了乘坐免费专列的消息,并回复了同村人关于如何申请的问题。Another beneficiary, Yang Ying from Huangping county in Qiandongnan, said past returns required multiple transfers and a day or more of exhausting travel while carrying heavy luggage.另一位受益者、来自贵州省黄平县的杨英表示,过去返岗需要在多个换乘点之间奔波,耗费一天多的时间,还得拖着沉重的行李。"I have worked in Hangzhou for more than three years. Every year, the hardest task after the holiday is getting tickets. When I saw the free train notice, I scanned, applied and received confirmation within a few days. I felt relieved," she said.她说:"我在杭州务工三年多了,每年春节返岗最发愁的就是抢票,看到免费专列报名公告,我第一时间就扫码报名了,没几天就收到确认短信,心里一下子就踏实了。"Wang Wanmin, director of the prefecture's human resources and social security bureau, said they will continue to operate special trains and buses to transport 20,000 fellow townspeople to jobs, further stabilizing employment and boosting incomes.黔东南州人力资源和社会保障局局长王万敏表示,当地将继续开设专列、包车,护送2万余名外出务工人员返岗,进一步稳定就业,促进增收。Railway authorities said the China Railway Chengdu Group plans to run 32 post-festival special trains for workers, which are expected to carry about 18,000 passengers through March 6.铁路部门称,中国铁路成都局集团有限公司计划在节后开行32趟务工人员专列,预计在3月6日前运送约1.8万名旅客。The group manages lines serving provinces such as Sichuan and Guizhou, regions that are major sources of migrant labor.该公司管理四川、贵州等务工人员输出大省的铁路线路。Similar targeted services operate nationwide. Also on Tuesday, a special train for workers from Xi'an in Shaanxi province departed for Suzhou, Jiangsu province, delivering employees directly to contracted employers in Suzhou and nearby Taicang city.全国其他地方也有类似的精准服务。同样在2月24日,一列满载务工人员的专列从陕西省西安市驶往江苏省苏州市,直接将员工送至苏州及太仓市的签约企业。Officials said the transported workers had been prematched with positions in high-end intelligent manufacturing, electronic information, auto parts and precision machinery industries. Roles include technical operators, quality control staff, warehousing personnel and support service staff.据官方介绍,此次输送的务工人员已提前与高端智能制造、电子信息、汽车零部件和精密机械等行业的岗位匹配,涵盖技术操作工、品质管控、仓储物流及配套服务等。After the workers arrived at Suzhou North Railway Station, local human resources departments provided dedicated shuttle vehicles to take them directly to factory dormitories.务工人员抵达苏州北站后,当地人社部门安排专用接驳车,闭环运送务工人员直达厂区宿舍。More flexible, targeted transport has also been added. Guangdong province has introduced bus routes from labor-exporting areas to provide point-to-point service.更灵活、精准的返岗运输服务也在加码。广东省已开通从劳务输出大县到务工集中地的返岗直通车。Between Feb 19 and Feb 25, passengers could scan a code to find buses from provinces including Hunan, Jiangxi and Hubei bound for Guangzhou city, and register their return-to-work transport needs online, local media reported.据当地媒体报道,2月19日至25日,旅客可扫码查询从湖南、江西、湖北等省份发往广州的专车,并在线登记返岗出行需求。Huizhou city in Guangdong province will also set up return-to-work shuttle services at major transport hubs to provide last-mile connections for arriving migrant workers. The program is expected to serve more than 3,000 returning workers.广东省惠州市也将在主要交通枢纽设置返岗接驳专线,为返岗务工人员提供"最后一公里"的便利。该项目预计将为3000多名返岗务工人员提供服务。ree of charge /friː əv tʃɑːrdʒ/免费top priority /tɒp praɪˈɒrəti/重中之重;最优先事项shuttle services /ˈʃʌtəl ˈsɜːrvɪsɪz/接驳服务;班车服务

英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 6:21


President Xi Jinping said on Wednesday that the more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for China and Germany to strengthen strategic communication, enhance mutual trust and promote the continuous new development of their comprehensive strategic partnership.Xi made the remarks when receiving German Chancellor Friedrich Merz as the first foreign leader in the Year of the Horse at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. Merz arrived on Wednesday morning for his inaugural visit to China since taking office in May last year."The Chinese New Year celebrations continue until the Lantern Festival. Your visit during the Chinese New Year is just like friends and relatives visiting each other," Xi told the German guest, saying that it fully reflects the closeness and high level of China-Germany relations.Xi called on the two sides to use the stability and vitality of China-Germany ties to promote cooperation in China-European Union relations and contribute to harmony and common good in a turbulent world.Speaking about the future development of China-Germany relations, Xi said the two countries should strive to be reliable partners that support each other, partners for innovation committed to openness and mutual benefit, and partners in cultural exchanges that understand and respect one another.Xi stressed that China remains committed to the path of peaceful development and has both the confidence and capability to advance Chinese modernization. China will continue to share development opportunities with countries around the world, including Germany, he said. It is hoped that Germany will view China's development in an objective and rational way, uphold a positive China policy and meet China halfway to work for sustained and steady progress in growing China-Germany relations, Xi said.The two sides should strengthen the alignment of their development strategies, promote the two-way flow of talent, knowledge and technology, and enhance dialogue and cooperation in frontier fields such as artificial intelligence, he said.Xi said that China and Germany should properly handle the relationship between competition and cooperation, explore mutually beneficial and win-win pathways of cooperation, and jointly keep industrial and supply chains stable and unimpeded.Noting that both China and Germany are major countries with profound cultural heritage, Xi called on the two sides to deepen mutual learning between civilizations, expand people-to-people exchanges and consolidate the public foundation of friendship between the two nations.Xi also noted the importance of China and Germany upholding the central role of the United Nations and reinvigorating its leading role.Beijing and Berlin should take the lead in being upholders of multilateralism, practitioners of international rule of law, defenders of free trade and advocates of solidarity and coordination, he said.Xi said China supports Europe's efforts to strengthen its strategic autonomy and hopes the EU will work with China in the same direction, uphold the positioning of their strategic partnership, adhere to openness, inclusiveness and win-win cooperation, and promote greater development of China-EU relations in order to make a larger contribution to world peace and development.Merz said the German side attaches great importance to its relations with China and remains firmly committed to the one-China policy. Germany stands ready to work with China to carry forward the tradition of friendship, uphold mutual respect, openness and cooperation, and continuously deepen the comprehensive strategic partnership between the two countries, he said.Merz, who is accompanied by a high-level trade delegation with senior executives from around 30 leading German companies, said the German business community places high importance on the Chinese market and hopes to further expand cooperation to achieve mutual benefit and shared development.Xi and Merz also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi outlined China's principled position on the crisis, saying that seeking solutions through dialogue and negotiation is key to the issue.Xi noted the necessity of ensuring the equal participation of all parties to lay a solid foundation for peace, addressing the legitimate concerns of all sides to strengthen the will for peace, and achieving common security to build a lasting framework for peace.The two sides issued a joint press statement, in which they expressed their willingness to properly address each other's concerns through candid and open dialogue, so as to ensure a long-term, balanced, reliable and sustainable economic and trade relationship.As part of his two-day visit, Merz is scheduled to tour Beijing's Forbidden City and the Mercedes-Benz production facility, before traveling to Hangzhou, capital of Zhejiang province, to visit Chinese robotics company Unitree and German turbine manufacturer Siemens Energy.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organizations at the China Institute of International Studies, said Merz's visit itself carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, and at anchoring China-Germany and China-EU relations in pragmatic cooperation, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing in close succession within just a few weeks after French President Emmanuel Macron, Canadian Prime Minister Mark Carney and British Prime Minister Keir Starmer."These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities, is a view that appears to be gaining wider consensus," Jin added.

英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 4:08


While the A-share market performed strongly on the first trading day of the Year of the Horse, it is likely to gallop forward even further in the following months, mainly driven by a more amiable domestic macro environment and the development of emerging technologies, experts said.专家表示,虽然A股在马年首个交易日表现强劲,但在未来几个月可能会在更友好的国内宏观环境以及新兴技术发展的推动下进一步上涨。After the extended Spring Festival break, the benchmark Shanghai Composite Index gained 0.87 percent to close at 4117.41 points on Tuesday, while the Shenzhen Component Index jumped 1.36 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen also added 0.99 percent. Total trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses amounted over 2.2 trillion yuan ($319 billion), up nearly 11 percent from the previous trading day.春节长假过后,基准上证综指周二上涨0.87%,收报4117.41点,深证成指上涨1.36%,以科技股为主的创业板指上涨0.99%。上海、深圳和北京证券交易所的总成交额超过2.2万亿元人民币(合3190亿美元),较前一交易日上涨近11%。Oil and gas extraction companies as well as precious metal enterprises contributed the most to the Tuesday rally, with the former reporting an average 7.53 percent price increase and the latter up by 7.01 percent on average.油气开采企业以及贵金属企业是当日涨幅最大的板块,前者平均上涨7.53%,后者平均上涨7.01%。Uncertainties in the external market have buoyed the performance of the above A-share sectors. The twists and turns in the US-Iran talks have pushed up oil prices, and uncertainty in Washington's tariff policies may escalate the risk-averse sentiment, resulting in higher precious metal prices, said Xia Fanjie, a strategist at China Securities.外部市场的不确定性推动了上述A股板块的表现。中信建投证券策略分析师夏凡捷表示,美伊谈判的曲折推高了油价,美国政府关税政策的不确定性可能会加剧避险情绪,导致贵金属价格上涨。The A-share market is likely to rise further after the Chinese New Year while short-term volatility may not be avoidable, said Yang Chao, chief strategist at China Galaxy Securities. Market anticipation of more supportive government policies may serve as the core driver of a bull market, which can be further sustained by ample market liquidity and development of emerging industries, Yang said.中国银河证券首席策略分析师杨超表示,春节后A股市场有望进一步上涨,但短期内波动可能无法避免。杨超表示,市场对政府出台更多支持性政策的预期可能成为牛市的核心驱动力,而充足的市场流动性和新兴产业的发展可能进一步维持牛市。As the A-share market had already seen adjustments before the holiday when overseas assets underwent rearrangements, odds are high that the Chinese stock market will see gains after the country gets fully back to work following the long break, said Zhang Qiyao, chief strategist at Industrial Securities.兴业证券首席策略分析师张启尧表示,由于节前A股市场在海外资产重新配置的同时已经进行了调整,在长假后国内全面复工复产后,中国股市上涨的可能性很大。Higher risk appetite, coupled with various supportive macroeconomic and industrial policies, will lead to higher readings of the benchmark A-share indexes. In light of tech giants' significantly rising capital expenditures and the rapid evolution of artificial intelligence models, investors are urged to focus on so-called "pan-AI assets", including companies specializing in computing infrastructures and AI commercialization, Zhang said.张启尧称,较高的风险偏好,加上各种支持性宏观经济和产业政策,将推动A股基准指数进一步上涨。鉴于科技巨头资本支出大幅增加和人工智能模型的快速发展,张启尧建议投资者关注所谓的"泛AI资产",包括专门从事算力基础设施和人工智能商业化的公司。In particular, investment opportunities may lie in optical modules, energy storage, power grids and leading storage companies, which are integral to computing infrastructures. Humanoid robots, autopilot and consumer electronics companies may benefit from a wider AI commercialization, he added.特别是,投资机会可能存在于光模块、储能、电网和存储龙头,这些是计算基础设施的组成部分。他补充道,在更广泛的人工智能商业化中,人形机器人、智能驾驶和消费电子公司可能受益。Liu Xiaoyao, computer industry analyst at Kaiyuan Securities, also holds a positive outlook on the AI sector this year, saying that a "Deep-Seek moment" may be anticipated among multimodal companies. Game, marketing, film and TV-related firms are likely to prosper amid enhanced multimodal capabilities.开源证券计算机行业分析师刘逍遥也看好今年人工智能行业的前景,他表示,在多模态公司中可能会出现一个"DeepSeek时刻"。在多模态能力增强的情况下,游戏、广告、影视相关公司可能会繁荣。The ongoing market rebalancing across the globe is mainly determined by AI's growing influence against the backdrop of divergent monetary policies and other moves adopted by major economies, said experts at Sinolink Securities. Investment activities worldwide, which were mainly driven by AI, have now expanded to sectors more closely related to the real economy. The path of US interest rate cuts is expected to be relatively smooth. All these will provide an amiable environment for the recovery of the global manufacturing cycle.国金证券专家表示,在主要经济体采取不同的货币政策和其他举措的背景下,人工智能的影响力日益增强,这决定了当前正在进行的全球市场再平衡。全球范围内主要由人工智能驱动的投资活动现在已经扩大到与实体经济更密切相关的领域。预计美国降息路径将相对平稳。所有这些将为全球制造业周期的复苏提供有利的环境。During this process, Chinese assets are likely to be reevaluated, boosting the return of capital flow. This will in turn facilitate China's domestic consumption, they added.他们补充道,在这个过程中,中国资产可能会被重新评估,从而促进资本回流,这将反过来刺激中国国内消费。gallop forward /ˈɡæləp ˈfɔːrwərd/快速上涨;奔腾向前risk-averse sentiment /ˈrɪsk əˈvɜːrs ˈsentɪmənt/避险情绪pan-AI assets /pæn eɪ aɪ ˈæsets/泛AI资产

英语新闻丨小众城镇春节旅游火热

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 5:00


Some lesser-known or small Chinese towns and cities — with a strong festive ambience during Chinese New Year — alongside Neo-Chinese style destinations, have experienced "wealth beyond measure" during the nine-day Spring Festival holiday. Both domestic and international tourists have shown a tendency to linger in these areas.在为期9天的春节假期期间,一些不太出名的小城镇以及新中式风格的旅游目的地迎来了"泼天富贵"。国内游客和外国游客都喜欢在这些地方多玩几天。This year's extended Spring Festival holiday, which began on Feb 15 and concluded on Monday, inspired widespread travel.今年春节假期从2月15日开始,到2月23日结束,激发了人们的出游热情。"It's really stunning looking down at the lantern show from the ancient city walls. I felt like I was traveling back in time," said Sha Anna as she marveled at a lantern show on Feb 17 in Datong, Shanxi province. The Beijing resident visited the picturesque ancient city with family.北京居民沙安娜(音译)2月17日与家人一起游览了山西省大同市的古城。她在欣赏灯会时感叹道:"从古城墙上俯瞰灯会,真的很震撼。我感觉自己穿越回了古代。"The city rose to popularity after the release of the Chinese-developed video game Black Myth: Wukong in 2024, which features several game scenes closely related to ancient Buddhist culture and Taoism.大同在2024年国产游戏《黑神话:悟空》发售后火了,这款游戏的几个场景与古老的佛教和道教文化密切相关。She said a desire to experience the lively festive atmosphere of Chinese New Year that differed from Beijing, led her to plan a trip to Datong — a city that boasts a rich cultural heritage. "The food here is also very delicious, especially the knife-cut noodles. The city left us with memories of historical legacies and human touch, and we will come back next Spring Festival."沙安娜说,她想体验与北京不同的热闹新年气氛,于是计划去大同旅游。大同市拥有丰富的文化遗产。她说:"这里的食物也非常美味,尤其是刀削面。这座城市给我们留下了历史遗产和人情味的记忆,明年春节我们还会来。"Lively discussions on Datong and many other niche but attractive towns and small cities circulated online during the Spring Festival holiday. Their distinctive celebration practices, flavorful cuisine and strong cultural heritage have generated interest from tourists looking for unique experiences.春节期间,大同和许多其他小众但具有吸引力的城镇在网上引发了热议。它们独特的庆祝方式、风味美食和深厚的文化底蕴吸引了寻求独特体验的游客。Data from travel portal Tuniu shows that the number of tourists to Baoting Li and Miao autonomous county in South China's Hainan province and Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province increased twofold compared with the previous Spring Festival period, as these places enjoy distinctive and exotic ethnic cultures. Destinations such as Chao zhou in Guangdong province, Shang rao and Jingdezhen in Jiangxi province have seen tourist numbers double year-on-year.旅游门户途牛网的数据显示,前往海南省保亭黎族苗族自治县和云南省德宏傣族景颇族自治州的游客数量比上一个春节增加了一倍,这些地方拥有独特而富有异域风情的民族文化。广东潮州、江西上饶和景德镇等目的地的游客数量同比翻了一番。Qunar, another online travel agency, noted strong enthusiasm among young people for Neo-Chinese style destinations — which blend contemporary and traditional Chinese cultures — during the holiday period. The agency reported that some history or novel-based theme parks like Millennium City Park and Wansui Mountain Wuxia City in Henan province were among the top destinations on their platform during the holiday.另一家在线旅游机构去哪儿网指出,假期期间,年轻人对新中式风格旅游目的地的热情很高。该机构报告称,河南的清明上河园和万岁山武侠城等一些历史或小说主题公园是假期期间其平台上最受欢迎的目的地之一。The extended holiday also stimulated Chinese people's desire for long-distance overseas trips. According to Qunar, between Feb 15 and Monday, its users flew to nearly 1,000 cities worldwide. The most popular overseas destinations were those with shorter flight times, friendly visa policies and milder climates, including Bangkok, Kuala Lumpur and the Hong Kong Special Administrative Region.这个长假也刺激了中国人出国长途旅行的欲望。根据去哪儿网的数据,2月15日至23日期间,去哪儿网的用户飞往全球近1000个城市。最受欢迎的海外目的地是飞行时间较短、签证政策友好、气候温和的地方,包括曼谷、吉隆坡和香港。Among the travelers who went overseas was Zhang Yi, who took a four-day trip to Thailand with her family and returned to Shanghai on Sunday. "It was our third time visiting the country, but the first time celebrating Chinese New Year there. Thailand is a good place to relax," she said.张怡(音译)是出境游的游客之一,她与家人去泰国玩了四天,于周日返回上海。她说:"这是我们第三次去泰国,但第一次在那里庆祝中国新年。泰国是个放松身心的好地方。"Qunar also noted that many of its users spent the Spring Festival holiday in Italy, the host nation of the recently concluded Milano Cortina 2026 Winter Olympics. "Based on our figures, flight ticket bookings to Italy on Feb 14 and Feb 15 — the day before the Spring Festival holiday started and the first day of the holiday — increased by 64 percent compared with the previous two days," it said.去哪儿网还指出,许多用户选择在意大利度过春节假期。意大利是最近结束的2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会的主办国。该机构表示:"根据我们的数据,2月14日和2月15日前往意大利的机票预订量与前两天相比增长了64%。"Additionally, the social media trend "becoming Chinese" has extended to the tourism market, with an increasing number of international travelers visiting the mainland during the Spring Festival holiday to partake in festivities. In 2024, Spring Festival was officially inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, enhancing its global influence.此外,社交媒体上"成为中国人"的热潮也延伸到了旅游市场,越来越多的外国游客在春节期间来内地旅游。2024年春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,提升了其在全球的影响力。Data from Qunar shows that flight bookings to the mainland made by travelers holding non-Chinese passports grew by 20 percent year-on-year during the holiday.去哪儿网的数据显示,春节期间,持非中国护照的旅客赴内地机票预订量同比增长20%。Top destinations for these international travelers included not just big cities like Shanghai and Beijing but also lesser-known places like Jinggangshan in Jiangxi and Altay in the Xinjiang Uygur autonomous region.这些国际游客的主要目的地不仅包括上海、北京这样的大城市,还包括江西井冈山、新疆维吾尔自治区阿勒泰等不太知名的地方。"Most of these travelers came from South Korea, Vietnam, Singapore, Australia, and the United States. Domestic places with richer festive atmospheres and celebration events are most attractive to them," said Qunar, adding that travel trends among international travelers have transformed from quick sightseeing excursions to immersive experiences of Chinese traditions.去哪儿网表示:"这些游客大多来自韩国、越南、新加坡、澳大利亚和美国。节日氛围和庆祝活动更丰富的国内地方对他们最有吸引力。"该机构指出,国际游客的旅游趋势已从快速观光游览转变为沉浸式体验中国传统。niche /niːʃ/ 小众的;定位明确的festive ambience /ˈfestɪv ˈæmbiəns/ 节日气氛linger in /ˈlɪŋɡə(r) ɪn/ 在……逗留;流连于picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/ 风景如画的rise to popularity /raɪz tuː ˌpɒpjuˈlærəti/ 流行起来;走红human touch /ˈhjuːmən tʌtʃ/ 人情味year-on-year /ˌjɜːr ɒn ˈjɪr/ 同比Millennium City Park /mɪˈleniəm ˈsɪti pɑːk/ 清明上河园sightseeing excursions /ˈsaɪtsiːɪŋ ɪkˈskɜːʃənz/ 观光游览;短途旅游

英语新闻| 20家日本实体,列入出口管制管控名单!

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 2:07


英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 5:16


China has urged the United States to rescind its unilateral tariff measures imposed on trading partners, and said it would keep a close eye on any "alternative measures" adopted by Washington to sustain hefty duties, the Ministry of Commerce said on Monday.中国商务部周一表示,中方敦促美方立即取消对贸易伙伴的单边关税措施,并将密切关注美方为维持高额关税而采取的任何"替代措施"。While China remains committed to working with the US for mutual benefit and the stability of the global economy, officials and analysts said that Beijing will take firm countermeasures should Washington take any action that infringes upon its interests.尽管中国致力于与美国合作,实现互利共赢,维护全球经济稳定,但商务部和业内专家表示,如果美国采取任何侵犯中国利益的行动,中方将采取坚定的反制措施。Their comments came after the US Supreme Court scrambled the trade landscape on Friday by striking down sweeping tariffs proposed by US President Donald Trump.上周五,美国最高法院驳回了美国总统特朗普提出的全球关税政策,令贸易格局变得扑朔迷离。However, hours after the ruling, Trump vowed the tariffs would quickly be reimposed in other forms, announcing plans for a new 10 percent "global tariff" under Section 122 of the Trade Act of 1974, which he later raised to 15 percent.然而,在裁决出台数小时后,特朗普誓言将以其他形式迅速重新征收关税,并宣布计划根据《1974年贸易法》第122条征收新的10%的"全球关税",之后他又将这一税率提高至15%。Prior to the US Supreme Court's decision, US tariffs on Chinese imports comprised five layers — 2.5 percent most-favored-nation tariffs, 8.4 percent Section 301 tariffs, 11 percent Section 232 tariffs, 10 percent fentanyl tariffs and 5.1 percent "reciprocal" tariffs — totaling 37 percent, according to calculations by Guosheng Securities, a State-owned enterprise headquartered in Nanchang, the capital of Jiangxi province.据总部位于江西省南昌市的国企国盛证券估算,在美国最高法院做出裁决之前,美国对华关税由五层组成——2.5%的最惠国关税、8.4%的301关税、11%的232关税、10%的芬太尼关税和5.1%的"对等"关税——共计37%。The Supreme Court ruling invalidates the fentanyl tariffs and the "reciprocal" tariffs on China, cutting the baseline rate to 21.9 percent. But the addition of the new 15 percent "global tariff" again pushes up the composite rate to about 28.6 percent, Guosheng Securities noted.国盛证券指出,最高法院的裁决使针对中国的芬太尼关税和"对等"关税失效,基准税率降至21.9%。但新增的15%的"全球关税"再次将综合税率推高至28.6%左右。China is conducting "a comprehensive assessment" of the content and implications of the court ruling, a spokesperson for the Chinese Commerce Ministry said on Monday, stressing that China has consistently opposed all forms of unilateral tariff measures.中国商务部新闻发言人周一表示,中方正在对美国最高法院的判决内容及影响进行全面评估,并强调中方一贯反对各种形式的单边加征关税措施。The spokesperson noted that the US' unilateral actions, including the so-called "reciprocal" tariffs and fentanyl tariffs, not only violate international trade rules but also contravene US domestic law and serve the interests of no party.发言人指出,美方对等关税、芬太尼关税等单边措施既违反国际经贸规则,也违反美国内法,不符合各方利益。"We have also noted that the US is reportedly preparing alternative measures, such as trade investigations, to maintain tariffs on trading partners," the spokesperson said. "China will closely monitor the situation and take firm actions to safeguard its legitimate interests.发言人表示:"我们也注意到,美方正在准备采取贸易调查等替代措施,以期维持对贸易伙伴加征的关税,中方将对此保持密切关注并坚定维护中方利益。""Facts have shown that both China and the US stand to benefit from cooperation and lose from confrontation," the spokesperson added.发言人还表示:"事实反复证明,中美双方合则两利,斗则俱伤。"Relations between China and the US, after experiencing several ups and downs and multiple rounds of trade talks over the past year, achieved an "overall dynamic stability", as described by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Following the latest trade consultations in Malaysia in October, the two countries agreed to extend their tariff truce for one year.中国外交部长王毅表示,中美关系在过去一年经历波折、展开多轮磋商后,实现了"总体稳定"。今年十月在马来西亚举行的最新一轮贸易磋商后,两国同意将贸易休战期延长一年。Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities, said, "The US still retains relatively high tariffs on China, and its efforts to contain China in high-tech sectors remain unabated."粤开证券首席经济学家、研究院院长罗志恒表示:"美国仍然对中国保留了较高的关税,而且遏制中国高科技发展的步伐并未放缓。"Ultimately, the upper hand in future negotiations between China and the US depends on each side's core leverage points — their respective economic resilience and technological strength, Luo added.罗志恒补充道,中美未来博弈的上风,根本上取决于各自的"压舱石",即经济基本盘和科技实力的较量。For China, the key to mitigating the impact of external uncertainties and securing the initiative in the long-term China-US trade dynamics lies in strengthening its economic fundamentals, enhancing its capacity for independent technological innovation and maintaining strategic resolve amid a complex and evolving international landscape, added Luo, Yuekai Securities' chief economist.罗志恒补充道,对中国来说,应对长期外部不确定性、立于不败之地的关键在于立足国内,夯实经济基本盘、加强科技自立自强,保持战略定力。Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, pointed to fundamental constraints that render Section 122 unsuitable as a long-term tariff mechanism. The statute imposes a hard 150-day time limit on any duties imposed, expiring in late July unless extended by an act of the US Congress.国盛证券首席经济学家熊园指出,由于存在根本性的制约因素,第122条不适合作为长期关税机制。根据该法规,任何关税都有严格的150天期限,除非美国国会通过法案延长,否则将于明年7月底到期。The Trump administration's invocation of Section 122 is likely to serve as only an interim measure, with Xiong anticipating a midterm pivot back to the more durable legal frameworks of Sections 301 and 232.熊园认为,特朗普政府援引第122条可能只是一个过渡性举措,预计中期将重新转向更持久的301和232条款的法律框架。Sean Stein, president of the US-China Business Council, said he hopes that future trade talks can move beyond tariffs, tax rates and export controls to explore how the two economies can cooperate more effectively, enabling companies from both countries to better compete and operate in each other's markets.美中贸易全国委员会会长克雷格·艾伦表示,他希望未来的贸易谈判能够超越关税、税率和出口管制,探讨两国经济如何更有效地合作,使两国企业能够在对方市场更好地竞争和运营。"The US and China are the world's two largest, most technologically advanced and most dynamic economies. There are a lot of things that we need to get right on the economic front," Stein said.艾伦说:"美国和中国是世界上规模最大、技术最先进、最具活力的两个经济体。在经济方面,我们有很多事情需要处理好。"rescind /rɪˈsɪnd/废除;撤销sustain hefty duties /səˈsteɪn ˈhefti ˈdjuːtiz/维持高额关税infringes upon /ɪnˈfrɪndʒɪz əˈpɒn/侵犯;违背most-favored-nation tariffs /moʊst ˈfeɪvərd ˈneɪʃən ˈtærɪfs/最惠国关税fentanyl tariffs /ˈfentənəl ˈtærɪfs/芬太尼关税reciprocal tariffs /rɪˈsɪprəkəl ˈtærɪfs/对等关税contravene /ˌkɒntrəˈviːn/违反;抵触tariff truce /ˈtærɪf truːs/关税休战interim measure /ˈɪntərɪm ˈmeʒər/ 临时措施

英语新闻|2026米兰-科尔蒂纳冬奥会落幕 中国代表团创境外参赛最好成绩

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 4:00


英语新闻丨中国春运单日客流量创历史新高

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 1:29


China's Spring Festival travel rush hit a historic high on Feb 20, with daily cross-regional passenger trips exceeding 350 million, according to data released by the Ministry of Transport on Saturday.据交通运输部周六发布的数据显示,2 月 20 日中国春运客流创下历史新高,单日跨区域旅客出行量突破 3.5 亿人次。On Feb 20, the 19th day of the 2026 Spring Festival travel season, cross-regional passenger traffic reached a remarkable 352.999 million trips.2 月 20 日是 2026 年春运第 19 天,当日跨区域旅客运输量达到 3.52999 亿人次。This figure represents a 12.3 percent increase compared to the same day in the 2025 Spring Festival travel season, setting a new record.这一数据较 2025 年春运同期增长 12.3%,创下新纪录。The Spring Festival, which is also known as Chinese New Year, falls on Feb 17 this year, and the official holiday lasts nine days.今年春节(农历新年)为 2 月 17 日,法定假期共 9 天。The annual travel rush, "chun yun," is often described as the world's largest human migration.一年一度的春运被称为全球最大规模的人口迁徙。It is expected to see a record 9.5 billion inter-regional passenger trips during the 40-day rush from Feb 2 to March 13 this year.今年春运为期 40 天,时间为 2 月 2 日至 3 月 13 日,预计跨区域旅客出行量将达到创纪录的 95 亿人次。

英语视频丨中国人眼里的马,有多曼妙?

Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 4:27


新年三重奏:拥抱你的中国年仪式

Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 18:31


When you hearthe phrase“Chinese New Year trio,” what's the first thing that comes to mind? Is it the must‑do list from our parents' time—new clothes, thorough house cleaning, and stocking up on festive goods? Or is it what's familiar to us now—digital red envelopes, collecting the “Five Blessings Cards,” and travel tickets? The New Yeartrio is like a mirror, reflecting not just how we celebrate the festival, but how we live.

英语新闻| 春节长假点燃出游热

Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 4:13


春节社交观察:那些不说破的团圆规则

Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 17:00


In this episode of Spring Festival Social Observations, we peel back the layers of China's most significant holiday to examine the unspoken scripts, performed roles, and quiet emotional labor that make the reunion work. Beneath the surface of festive meals and cheerful greetings lies a complex social theater where everyone plays a part—often feeling both connected and strangely alone.

英语新闻|Seedance 2.0标志着AI领域重大转变

Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 3:40


英语视频丨从铜奔马到网红文创,马年礼物开箱太惊艳

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 4:44


#马年审马积累 马年将至,新春送礼还没头绪? “峥”会买系列上线! 跟着@开箱中国UnboxingChina 的闻峥(Nancy),一起开箱那些藏着中式巧思的马年主题好物!这些各式各样的“马”中,有独特的中式幽默感: “拍马屁”钥匙链诙谐可爱,齐白石笔下的马化身成可以“换发型”的抽象摆件;有中英双语“谐音梗”:、“翼(一)马当先”、“Horse花生”,每一份都是祝福;有跨时空的审美积累:东汉铜奔马、西魏翼马壁画、唐三彩马的惊艳,化身成可爱实用的文创;还有磁吸春联、DIY拓印红包,传统也有了新形态……这些马年好物,你最想留下它赠予挚友,还是悄悄收入囊中?快来和《#开箱中国 》分享你的心动选择!#购在中国好物推荐 #马年创意礼物测评

英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 4:06


Some of China's largest technology companies have spent tens of billions of yuan this year to push artificial intelligence initiatives for the upcoming Spring Festival, marking their most significant effort yet to take AI applications out of labs and into the daily lives of a nation of more than 1.4 billion consumers.今年,中国一些大型科技公司已投入数百亿元,在即将到来的春节期间推广人工智能应用。这是他们迄今为止最大的一次努力,旨在将AI应用带出实验室,融入超14亿消费者的日常生活。The move could potentially give China an early lead in large-scale consumer AI adoption, which may be difficult for its rivals in the United States to replicate, industry experts said.业内专家表示,此举可能让中国在大规模消费者AI应用上率先一步,美国竞争对手或难以效仿。At the center of this effort is Alibaba's Qwen app, which announced a 3 billion yuan ($420 million) holiday campaign starting on Friday. The campaign offers users free food, retail and services, but only if they make purchases through the app's AI-assisted ordering system.阿里巴巴的"通义千问"应用是此番推广的核心,该应用2日宣布开启总价值30亿元的新春活动。这项活动为用户提供免费食品、零售和服务,但前提是他们必须通过应用的AI点单系统进行购买。For example, users could buy a cup of milk tea or coffee for as little as 0.01 yuan, an offer that has sparked a social media frenzy. Many consumers joked online that they were drinking their first "AI milk tea".例如,用户可以花0.01元购买一杯奶茶或咖啡,这一活动在社交媒体上掀起热潮。许多消费者在网上开玩笑说,这是自己人生中的第一杯"AI奶茶"。Alibaba's wider ecosystem, including Taobao flash sales, travel platform Fliggy, ticketing service Damai, grocery chain Hema and payment service Alipay are also participating in the campaign by linking AI prompts directly to ordering and payment systems.阿里巴巴更广泛的应用生态系统也参与了活动,包括淘宝闪购、旅游平台飞猪、票务服务商大麦、生鲜超市盒马和支付宝,将AI提示直接链接到订购和支付系统中。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "The move is not simply promotional largesse. It is a behavioral experiment aimed at lowering the cost of trials to near zero and habituating users to use AI for decision-making and transactions."北京市社会科学院研究员王鹏说:"此举并非简单的营销推广,而是一项行为实验,旨在将试错成本降至近乎零,使用户逐渐习惯于用人工智能进行决策和交易。"Among the other players, Tencent Holdings' Yuanbao AI assistant distributed 1 billion yuan in digital red envelopes while testing new AI social features. Baidu Inc distributed 500 million yuan in incentives within its core Baidu app, encouraging a user shift from "search" to "ask AI".在其他厂商中,腾讯的"元宝"AI助手在测试新AI社交功能时,分发了10亿元的数字红包。百度则在其核心的百度应用中提供了5亿元的奖励,鼓励用户从"搜索"转向"问AI"。According to Wang, the researcher, this Spring Festival may become a turning point where ordinary users, at scale, form the habit of turning to AI when they need something.在王鹏看来,今年春节可能成为一个转折点,普通用户开始普遍养成需要什么就去找AI的习惯。While Chinese firms are integrating AI into food delivery, travel booking, entertainment and retail, US companies are focusing more on workplace productivity and software automation.当中国企业将AI整合到外卖、旅游预订、娱乐和零售中时,美国企业更关注工作场所的生产效率和软件自动化。Wang emphasized that China's digital infrastructure, including its large population of mobile internet users, deeply entrenched mobile payment systems, and mature online-to-offline commerce networks, gives the country a natural advantage.王鹏强调,中国的数字基础设施具有天然优势,包括大量的移动互联网用户、深度渗透的移动支付系统,以及成熟的线上线下商业网络。"These allow AI systems not only to suggest actions but also to execute payments and services within a closed loop — a level of integration that is harder to achieve in more fragmented Western digital markets," he added.这些优势使AI系统能够在闭环内不仅提供行动建议,还能执行支付和服务,而这种整合水平在数字市场较为分散的西方国家较难实现。Behavioral change消费习惯改变However, Pan Helin, a member of an expert committee under the Ministry of Industry and Information Technology, warned that heavy subsidies do not guarantee lasting behavioral change.不过,工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林警告说,高额补贴并不能保证消费习惯的改变。"Holiday red envelopes and free offers can drive a temporary surge, but the real test comes after the incentives fade. The key question is whether users will still order drinks or plan trips via AI when there are no discounts."节日红包和免费活动可以带来暂时的热潮,真正的考验是在福利活动结束后。关键的问题是,当没有折扣时,用户是否还会通过AI订购饮料或计划旅行。"Only AI products that solve real problems and integrate into everyday life will endure. For China's tech giants, the real test of turning trial into habit is only beginning," he said.只有能解决实际问题并融入日常生活的AI产品才能持久。对于中国科技巨头而言,将尝试变成习惯的真正考验才刚刚开始。"frenzy /ˈfren.zi/狂热,疯狂promotional largesse /prəˈməʊ.ʃən.əl lɑːrˈʒes/促销优惠/推广让利temporary surge /ˈtem.pər.ər.i sɜːrdʒ/暂时激增/短期热潮incentive /ɪnˈsen.tɪv/激励措施/奖励

英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 4:04


China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said.资深专家表示,今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置,预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措,进一步释放家庭消费潜能。Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in final consumption as a share of GDP.国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示,为确保"十五五"时期(2026-2030年)经济稳定增长,我国需要显著提升最终消费占GDP比重。"That means China's future economic growth will need to rely more on domestic demand — particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recentexclusive interview with China Daily.王微日前接受《中国日报》独家专访时表示,这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需,特别是消费持续平稳增长与创新,为整体增长提供有效支撑。She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand.她指出,过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段,下一阶段特别是高质量发展背景下,必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。"Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and eldercare will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth."随着人民生活水平提高,教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下,许多创新消费新形态也正进入日常生活,形成新的增长动能。Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP.王微预计,"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元,占GDP比重将提升至60%左右。"The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said.最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上,居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP.根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build market-leading brands, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption.规划同时强调,应实施促进消费专项行动,扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费,着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。"To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. Supply-side structural reform and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the incremental economic growth to innovation-driven forms," Wang added."为此,2026年应继续将消费摆在优先位置,深入推进促消费专项行动,强化普惠性政策直达消费者,持续推进供给侧结构性改革和政策创新,稳步提升居民消费能力与意愿,推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。Wang said policymakers should continue to strengthen countercyclical macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises.她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控,加大对服务消费支持力度,加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制,更好支持小微企业发展。More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the debut economy to strengthen backing for consumption innovation.同时应延续消费品以旧换新补贴政策,支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴,借力首发经济强化对消费创新的支持。final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访eldercare /ˈeldəkeə/养老服务market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济

英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 5:32


Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations.周一,中方敦促日方坚持和平发展,恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday.外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said.林剑表示,选举虽是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次的结构性问题,以及思潮动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。"We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to militarism," Lin said.“我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than go back on commitments made".他同时敦促日方恪守中日四个政治文件,而不是背信弃义。Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to enact bills approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday.据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道,由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟,在此次临时选举中斩获352个席位,超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats.选前拥有198个席位的自民党,此次独得316席,单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's political trajectory and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions.日本首相高市早苗在周日选举中的胜选,引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称,此次选举结果或将加速日本右倾化进程,强化其军事姿态,加剧地区紧张局势。Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and intelligence agenda.日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示,选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents.高市早苗自去年10月就任首相以来,并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则(不拥有、不制造、不运进核武器),反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。On the issue of constitutional revision, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house.在修宪问题上,白鸟浩指出,自民党拿下众议院超三分之二席位,意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a referendum.三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛,发起修宪程序需达到这一要求,修宪最终还需经由全民公投通过。"If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more proactive overseas operations," Shiratori said.“若修宪进程推进,日本或将从被动的专守防卫姿态,转向更主动地行使集体自卫权,甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism.他还指出,日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利,禁止日本保有可发动战争的军事力量,这一条款以和平主义为根基;而无核三原则,则是守护这一和平主义的重要屏障。Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation.中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示,此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态,加剧地区紧张局势,提升对抗风险。"Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more overtly militarized posture," Jin said.“日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下,日方或再度推进修订‘安保三文件'、放宽武器出口限制、扩充军事力量,这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道,转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that Japan's far-right forces will face resistance from the Japanese people and a strong response from the international community if they misjudge the situation and act recklessly.外交部发言人林剑警告,日本极右翼势力若误判形势,恣意妄为,必将遭到日本人民的抵制和国际社会迎头痛击。China's policies toward Japan remain stable and consistent, and will not change because of a single election in Japan, Lin said, urging the Japanese side to retract Takaichi's previous erroneous remarks that hinted at military intervention in the Taiwan Strait.林剑表示,中方对日政策始终保持稳定性和连续性,不会因日本某一次选举而变化,同时敦促日方撤回高市早苗此前暗示武力介入台湾海峡的错误言论。Japan should take concrete actions and demonstrate the necessary sincerity in upholding the political foundation of bilateral relations, Lin added.他还表示,日方应以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。Jin, from Ocean University of China, warned that "tensions and strategic rivalry" between the two countries are likely to persist in the foreseeable future, as Japan has long portrayed China as a "challenge" to its national interests and has amplified the so-called "China threat" narrative. It has also actively sought to build exclusive security blocs aimed at constraining China's development, he said.金永明还警告,中日两国的紧张关系与战略博弈在可预见的未来或将持续。日本长期将中国定位为其国家利益的“挑战”,大肆渲染所谓“中国威胁论”,还积极打造排他性安全集团,企图遏制中国发展。"Heightened confrontation between China and Japan would likely weigh on Japan's trade with China, undermining the performance of its manufacturing sector and constraining broader economic growth. It could also impede the momentum of regional cooperation, slowing both its overall progress and institutional development," he added.他补充道,中日对抗升级,势必冲击日本对华贸易,拖累其制造业表现,制约日本整体经济增长;同时也会阻碍地区合作势头,延缓区域整体发展与机制化建设进程。regular news briefing /ˈreɡjələr njuːz ˈbriːfɪŋ/例行记者会militarism /ˈmɪlɪtərɪzəm/军国主义go back on commitments made /ɡəʊ bæk ɒn kəˈmɪtmənts meɪd/ 背信弃义enact bills /ɪˈnækt bɪlz/ 颁布法案political trajectory /pəˈlɪtɪkl trəˈdʒektəri/政治轨迹intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/情报constitutional revision /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənl rɪˈvɪʒn/宪法修订referendum /ˌrefəˈrendəm/全民公投proactive /ˌprəʊˈæktɪv/ 进攻性的pacifist /ˈpæsɪfɪst/和平主义的overtly /əʊˈvɜːtli/公开地Japan's far-right forces /dʒəˈpænz ˈfɑː-raɪt ˈfɔːsɪz/日本极右翼势力recklessly /ˈrekləsli/鲁莽地

英语新闻| Billions invested to integrate AI

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 4:06


英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 1:56


Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), conveyed the greetings while attending a gala held by the CMC for retired military officers of Beijing-based troops on Friday.Greeted with warm applause, Xi chatted with the veterans, inquiring about their health and living conditions. Together, they reviewed the extraordinary journey of the Party, the country and the military over the past year.The veterans vowed to rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military.They pledged to gain a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They also vowed to consciously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.Moreover, the veterans pledged to implement the system of ultimate responsibility resting with the CMC chairman.The veterans vowed to contribute their part to achieving the centenary goals of the People's Liberation Army by 2027 and to advancing the modernization of national defense and the armed forces at a high standard.People's Liberation Army (PLA) /ˈpiːpəlz ˌlɪbəˈreɪʃn ˈɑːmi/中国人民解放军retired military officers /rɪˈtaɪərd ˈmɪlɪtəri ˈɒfɪsəz/军队离退休干部rally around /ˈræli əˈraʊnd/团结在……周围

英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 3:36


Hong Kong's High Court sentenced former media mogul Jimmy Lai Chee-ying to 20 years in prison on Monday, following his conviction under the Hong Kong Special Administrative Region National Security Law.2月9日,香港特区高等法院依据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,对前传媒大亨黎智英作出判决,判处其入狱20年。The three national security judges—Esther Toh Lye-ping, D'Almada Remedios, and Alex Lee Wan-tang—handed down the sentence after Lai was found guilty in December on two counts of conspiracy to collude with foreign forces and one count of conspiracy to publish seditious materials.本案由杜丽冰、李素兰、李运腾三名国安法指定法官审理,黎智英已于去年12月被裁定两项串谋勾结外国势力罪、一项串谋发布煽动刊物罪名成立,三名法官随后当庭作出上述量刑。"It is the legislative intent that …the engagement of a foreign entity in endangering national security is generally to be regarded as an offence of a more serious nature which has to be met with a more severe penalty," the court said in a written judgment.法院在书面判词中表示,相关立法原意在于,外国主体参与危害国家安全的行为,通常被认定为性质更为严重的犯罪,必须施以更严厉的刑罚。As Lai was also sentenced to five years and nine months behind bars in December 2022 for one count of fraud, an offense of a "totally different nature and the facts of which were also unrelated to the present case", the court ruled that 18 of the total 20-year imprisonment are to be served consecutively to his fraud sentence.黎智英曾于2022年12月因一项欺诈罪被判入狱5年9个月,该罪行与本案性质完全不同、涉案事实亦无关联。法院据此裁定,本案20年刑期中的18年,须与其欺诈罪刑期分期执行。In laying out the grounds for sentencing for Lai, the court noted that he had received adequate medical attention and care during his time in prison.法院在阐述量刑依据时提及,黎智英在羁押期间已获得充分的医疗照料与保障。The court said it was not inclined to reduce Lai's sentence on medical grounds, since these are seldom used as basis for reducing sentences in cases involving grave crimes.法院称,不会以健康为由对其减刑,在涉及严重罪行的案件中,健康状况极少作为减刑依据。As for Lai's solitary confinement that was submitted by his counsel as a ground for mitigation, the judges said the arrangement was made on Lai's request out of his fear of "harassment". They noted that Lai was also allowed to exercise outside his cell during his imprisonment and was assigned meaningful though very light duty work.针对辩方律师提出的“黎智英被单独监禁应作为减刑理由”,法官表示,该羁押安排系应黎智英本人申请作出,原因是其担心遭受“滋扰”。同时,黎智英在押期间获准外出活动,还被安排从事有意义但强度极低的工作。Having considered all the circumstances, including Lai's old age, health condition and solitary confinement, the court deducted one month from Lai's sentence for seditious publication and one year each for the two counts of conspiracy to collude with foreign forces.综合考量黎智英年事已高、健康状况及单独监禁等全部情节,法院对其串谋发布煽动刊物罪减刑1个月,两项串谋勾结外国势力罪各减刑1年。Lai's associated companies, Apple Daily Ltd, Apple Daily Printing Ltd, and AD Internet Ltd, were each fined HK$3,004,500 ($384,000).黎智英关联企业——苹果日报有限公司、苹果日报印刷有限公司、苹果日报互联网有限公司,各被处以罚款300.45万港元(约合38.4万美元)。His other eight co-defendants who had previously pleaded guilty to one count of conspiracy to collude with foreign forces were also sentenced on the same day. Among them, "Stand with Hong Kong" (SWHK) core members Andy Li Yu-hin and Wayland Chan Tsz-wah received sentences of seven years and three months, and six years and three months, respectively.同日,此前已承认一项串谋勾结外国势力罪的另外8名同案被告亦获判刑。其中,“重光团队”(SWHK)核心成员李宇轩、陈梓华分别被判入狱7年3个月、6年3个月。Next Digital senior personnel Cheung Kim-hung was sentenced to six years and nine months in prison, Chan Pui-man to seven years, and Yeung Ching-kee to seven years and three months.壹传媒高层张剑虹被判入狱6年9个月,陈沛敏7年,杨清奇7年3个月。Law Wai-kwong and Lam Man-chung and Fung Wai-kong were each sentenced to 10 years in jail. The court noted their sentences reflected the fact that they did not assist the authorities or provide evidence for the prosecution.罗伟光、林文宗、冯伟光各被判入狱10年。法院指出,该量刑系因三人未配合执法机关、亦未向控方提供证据。media mogul /ˈmiːdiə ˈməʊɡl/媒体大亨conspiracy /kənˈspɪrəsi/阴谋collude with foreign forces /kəˈluːd wɪð ˈfɒrɪn ˈfɔːsɪz/勾结外部势力seditious /sɪˈdɪʃəs/煽动性的grave crimes /ɡreɪv kraɪmz/严重罪行prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/检控

英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 5:06


It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall.虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience.对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。"I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday.在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit.对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians.冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee.米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。"What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy.她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。""So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said.她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。"With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings.在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba.奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange.启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators.村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。"It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong.中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。"A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in.家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing Team China has had red flags draped on the walls and fluttering from flagpoles in the winter air, while giant stickers of cartoon pandas have appeared everywhere, attracting international athletes to visit their Chinese colleagues' home away from home.自第一批运动员于1月30日入住奥运村以来,中国队所在的建筑墙上都挂着红旗,在冬日的微风中飘舞,卡通熊猫的大贴纸随处可见,吸引了其他国家的运动员来参观他们中国同事在异国他乡的家。For those interested in Chinese culture, the China House pop-up experience has been launched at Villa Clerici as a hub for cultural experience activities and demonstrations, such as calligraphy, traditional embroidery and porcelain arts.对于那些对中国文化感兴趣的人来说,设在克莱里奇别墅的“中国之家”文化展示区是一个文化体验活动和展示中心,比如书法、传统刺绣和瓷器艺术。The hospitality and cultural display facility in Milan is open to all athletes and the public, with admission free but based on prior reservation.米兰的这一待客和文化展示设施对所有运动员和公众开放,免费入场,但需要提前预约。dig into a generous helping of /dɪɡ ˈɪntu ə ˈdʒɛnərəs ˈhɛlpɪŋ ʌv/大快朵颐cultural vibe /ˈkʌltʃərəl vaɪb/文化氛围exotic cuisines /ɪɡˈzɒtɪk kwɪˈziːnz/异国美食jet around the globe /dʒɛt əˈraʊnd ðə ɡloʊb/环球飞行indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/尽情享受pin-trading booth /pɪn-ˈtreɪdɪŋ buːð/徽章交换站China House /ˈtʃaɪnə haʊs/中国之家

英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体

Play Episode Listen Later Feb 8, 2026 3:15


Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive.上周二,西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬,这一议题引发广泛关注。Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ‍ban for children under 15, a senior government source said.西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称,希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。Sanchez said social media platform X has amplified disinformation over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers.桑切斯表示,社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content.首相补充称,政府将提出一项新法案,追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain".这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后,他作出回应,称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment.谷歌(Alphabet旗下)、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。Beyond boundaries超越国界Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16.继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后,西班牙和希腊加入英国、法国等国行列,考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being.全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。"Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai.桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示:“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。”Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce cross-border regulation, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days.桑切斯表示,西班牙将加入另外五个欧洲国家,组成他所称的“数字监管意愿联盟”,以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议,但具体国家名称尚未公布。"We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification.他说:“我们知道,这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures.目前,禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content.近期,人工智能生成内容激增,加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像(包括涉及未成年人)的报道引发公众愤怒,进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible legal infractions by Grok.桑切斯表示,检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024.根据益普索(Ipsos)去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查,约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体,这一比例高于2024年的73%。In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact.澳大利亚互联网监管机构上月表示,在禁令生效后的数周内,社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户,表明该措施可能产生广泛影响。social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为

英语新闻 | 寒潮将给多地带来降雨

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 3:47


英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升

Play Episode Listen Later Feb 5, 2026 4:32


Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus.当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。"Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said.嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。”Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage.位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage.基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance.这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。"Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families."村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。”The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017.转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。"Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses.凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities.30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents.自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts.她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。"The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better."她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。”Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said.克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。”More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope."目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said.在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目,以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。homestay/ˈhoʊm.steɪ/民宿

英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper

Play Episode Listen Later Feb 5, 2026 3:33


President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency.practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/亚太经合组织领导人会议G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会

英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图

Play Episode Listen Later Feb 5, 2026 4:53


Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30).根据上海市"十五五"规划纲要(2026-2030年)草案提出的宏伟年度经济增长目标,上海计划在本十年内,在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。Already one of China's most dynamic economic hubs and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods.作为中国最具活力的经济中心之一,也是首个地区生产总值突破5万亿元(7200亿美元)大关的城市,上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's legislative body, which opened on Tuesday.该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's economic aggregate beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles.根据规划,这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模,上海将跃居全球经济规模前三,仅次于纽约和洛杉矶。After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy.在2024年达到5万亿元里程碑后,上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元,使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时,2025年人均GDP上升至3.2万美元,相当于中等发达经济体水平。The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation.草案明确指出,下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能,更重要的是通过科技创新强化产业发展。"Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session.上海市市长龚正在作政府工作报告时表示:"上海将加快重点产业智能化改造,新增50家以上先进智能工厂,积极培育智能原生新模式新业态。"Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop future industries including brain-computer interfaces and fourth-generation semiconductors.龚正补充道,上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区,并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of high-value invention patents per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85.专家表示,向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年,上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the value-added output of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030.上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外,草案设定的目标是,到2030年,核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development.在持续至本周六的年度会议期间,人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案,预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth.许多人大代表和政协委员表示,上海的经济结构正在持续优化,其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year.上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示,由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置(简称SHINE)已进入安装阶段,计划于今年开始测试。"There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development.""全球仅有两处此类设施,另一处正在美国建造,"刘志说,"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。"Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels.展望2035年,草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级,关键指标达到全球领先水平。"Shanghai's overall capacity and core competitiveness are expected to rise significantly by 2035, with per capita GDP doubling from 2020 levels, establishing Shanghai as a world-influential socialist modern international metropolis," Gong said.龚正表示:"到2035年,上海的整体实力和核心竞争力预计将显著提升,人均GDP较2020年水平翻一番,将上海建设成为具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市。"economic hub /ˌiːkəˈnɒmɪk hʌb/经济枢纽/中心legislative body /ˈledʒɪslətɪv ˈbɒdi/立法机关economic aggregate /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈæɡrɪɡət/经济总量future industries /ˈfjuːtʃər ˈɪndəstriz/未来产业brain-computer interfaces /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪsɪz/脑机接口high-value invention patents /haɪ ˈvæljuː ɪnˈvenʃən ˈpeɪtənts/高价值发明专利value-added output /ˈvæljuː ˈædɪd ˈaʊtpʊt/增加值产出socialist modern international metropolis /ˈsəʊʃəlɪst ˈmɒdən ˌɪntəˈnæʃənəl məˈtrɒpəlɪs/社会主义现代化国际大都市

社论丨Chinese electric buses prove just the ticket

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 5:20


Europe's bus depots might seem an unlikely place to discover the "truth" of its economic ties with China. Not the kind delivered in some European politicians' sound bites, but the kind that shows up on spreadsheets, maintenance logs and accident reports. While these politicians debate "security risks" and "strategic dependence" in carefully calibrated sentences, the people, who actually have to move human beings around cities every day, are making their judgment: Chinese electric buses are what they need.欧洲的巴士车库或许看似并非揭示其与中国经济联系“真相”的理想场所。这里说的并非某些欧洲政客在简短发言中宣扬的那种真相,而是体现在电子表格、维修记录和事故报告中的真实数据。当政客们用精心斟酌的措辞讨论“安全风险”和“战略依赖”时,那些每天实际负责城市客运的人们早已做出判断:中国制造的电动巴士正是他们所需。Across Germany, Belgium and Austria, public transport operators are choosing buses made by BYD and Yutong, even as political anxiety makes a noise in the background. One German executive admitted that quality, safety and reliability matter more than where the buses are made.在德国、比利时和奥地利,公共交通运营商纷纷选择比亚迪和宇通客车生产的公交车,尽管政治层面的担忧始终如影随形。一位德国高管坦言,质量、安全和可靠性比产地更重要。Here lies the tension Europe cannot quite resolve. On the one side are some politicians expressing their "worries", and others theatrically invoking "espionage", "data privacy" and "strategic dependence". On the other side are transport authorities staring down the hard calendar of climate targets that do not care aboutrhetoric and commuters who do not accept excuses. When ideology meets hard demands, ideology is usually the one that blinks.欧洲在此面临着难以化解的矛盾。一方面,政客们或表达“忧虑”,或夸张地鼓吹“间谍活动”、“数据隐私”和“战略依赖”;另一方面,交通部门则直面严苛的气候目标时间表——这些目标不理会空谈,通勤者也不接受借口。当意识形态遭遇严峻要求时,通常是意识形态先退让。Chinese electric buses, inconveniently for the "anti-China" narrative, perform as asked. The advantages of BYD'sblade batteries are not talking points, except to bus aficionados. They are design choices that reduce risk and calm drivers. Yutong's software, praised by European testers as faster and more integrated than systems they already use, is by no means a so-called "Trojan horse". It is a productivity upgrade. In public transport, where margins are thin and tempers thinner, such things matter more than slogans.中国电动巴士的表现符合预期,这让“反华论调”颇为尴尬。比亚迪刀片电池的优势并非宣传噱头(除非对巴士发烧友而言)。中国电动巴士是降低风险、让司机安心的设计选择。宇通的软件系统被欧洲测试人员赞誉为比现有系统更快更集成,绝非所谓的“特洛伊木马”,而是生产力的升级。在利润微薄、情绪易躁的公共交通领域,这些实质性改进远比口号更重要。The market tells the true story. Chinese-made electric buses now command a significant share of Europe's fleet renewals, and brand recognition among operators is high. That is because Chinese manufacturing has crossed the line from "cheap" to "competent", and now to "convincingly good".市场揭示了真实情况。中国制造的电动巴士如今在欧洲车队更新中占据显著份额,运营商对其品牌认可度极高。这源于中国制造业已跨越从“廉价”到“可靠”的门槛,如今更迈入“令人信服的优质”境界。That leap did not occur in a vacuum. Over the past years, China has poured sustained investment into electric vehicle research and development, with a focus on high-end manufacturing, batteries, power electronics and intelligent systems.这一飞跃并非凭空而来。过去数年间,中国持续投入资金用于电动汽车研发,重点布局高端制造、电池、电力电子及智能系统领域。The irony is that much of this progress accelerated during the years when some Western economies were busy "de-risking" and "decoupling". Confronted with technology restrictions and political headwinds, China did not retreat. It sprinted toward self-reliance by overcoming key technological choke points, while simultaneously expanding openness, diversifying partners and scaling up cooperation. In its latest move on Friday in this regard, Beijing urged efforts to leverage the country's comparative advantages to promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.讽刺的是,当一些西方经济体忙于“去风险”和“脱钩”时,中国却在加速推进这些领域的发展。面对技术限制和政治逆风,中国并未退缩。它通过攻克关键技术瓶颈,在加速奔向自力更生的同时,不断扩大开放、多元化伙伴关系并扩大合作规模。在此背景下,北京在上周五的最新举措中强调,要充分发挥中国比较优势,推动未来产业持续取得突破性发展。While some Western politicians spare no effort to safeguard their economies' so-called "security" by shutting doors, Chinese policymakers have called for opening doors wider and rolled out targeted road maps with clear objectives and deadlines across key sectors. So while the enterprises in certain countries waver amid their politicians' inertia, their Chinese counterparts are doubling down on innovation—breaking down major problems into smaller nuts to crack one by one. The two approaches to the climate crisis—talk shop and workshop—have produced very different results. One has tried to manage risk by blocking engagement; the other has tried to transform risk into opportunity by pursuing innovation.当某些西方政客竭力关闭大门以维护本国经济的所谓“安全”时,中国决策者却呼吁敞开大门,并在关键领域推出目标明确、期限清晰的专项路线图。于是,当某些国家的企业在政客的消极态度中举棋不定时,中国企业正加倍投入创新,将重大难题分解为可攻克的小目标逐一攻克。面对气候危机,两种应对策略——空谈派与实干派已产生截然不同的结果:前者试图通过阻断合作来规避风险,后者则致力于通过创新将风险转化为机遇。Recent EV deals and consultations between China and the European Union, and between China and Canada, suggest a tacit admission: earlier restrictions on Chinese EVs were driven less by engineering concerns than by politics—specifically, pressure from Washington.Pragmatism seems to have returned, as it tends to do when budgets are involved.近期中国与欧盟、中国与加拿大之间达成的电动汽车协议及磋商,暗示着一种默认:此前对中国电动汽车的限制更多源于政治因素而非技术考量。具体而言,是来自华盛顿的压力。当涉及预算问题时,务实态度往往会重新浮现,此次似乎也不例外。China's NEV sales hit 16.49 million units in 2025, ranking first globally for 11 consecutive years; its NEV exports surged 103.7 percent year-on-year to 2.62 million units, serving over 180 countries and regions worldwide. NEVs cut carbon emissions by over 40 percent in the full life cycle compared with fuel cars. Therefore, Chinese NEVs have become a core solution for global carbon emissions reduction. But Chinese EV makers have no respite as they need to continue to invest in innovation. That is how a manufacturing powerhouse becomes a value-driven one—by letting technological success lift the entire industrial ecosystem.2025年中国新能源车销量达1649万辆,连续11年蝉联全球第一;出口量同比增长103.7%至262万辆,覆盖全球180多个国家和地区。相较传统燃油车,新能源车全生命周期碳排放量降低40%以上。由此,中国新能源车已成为全球减排的核心解决方案。但中国车企仍需持续投入创新,绝无喘息之机。唯有让技术成功带动整个产业生态升级,制造业强国才能蜕变为价值驱动型强国。Those Westernnaysayers of Chinese EVs should realize that electric bus is a poor vehicle for ideology. Politicalmaneuvering may slow traffic temporarily, but markets have a way of clearing their throats and moving on.那些质疑中国电动汽车的西方唱衰者应当明白,电动巴士绝非宣扬意识形态的合适载体。政治博弈或许能暂时阻滞车流,但市场自有其方式;清清嗓子,继续前行。maneuvering/məˈnuː.vɚ.ɪŋ/n.博弈rhetoric/ˈret̬.ɚ.ɪk/n.空谈Pragmatism/ˈpræɡ.mə.tɪ.zəm/务实主义naysayers/ˈneɪˌseɪ.ɚ/唱衰者

英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 2:35


Former US president Bill Clinton and former secretary of state Hillary Clinton have agreed to testify before the Republican-led House Oversight and Government Reform Committee over an investigation into late financier Jeffrey Epstein, a spokesperson announced Monday.美国前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿已同意就已故金融家杰弗里·爱泼斯坦相关调查,出席由共和党主导的美国众议院监督与政府改革委员会作证。一名发言人于周一宣布了这一消息。"The former president and former secretary of state will be there," said Angel Urena, a spokesperson for Bill Clinton, in response to a post by the committee on the social platform X. "They look forward to setting a precedent that applies to everyone."比尔·克林顿的发言人安赫尔·乌雷尼亚在回应该委员会于社交平台X上发布的帖文时表示:“前总统和前国务卿都会出席。他们期待树立一个适用于所有人的先例。”The committee, in its post, accused the Clintons of "defying lawful subpoenas" and "trying to dodge contempt by requesting special treatment."该委员会在帖文中指责克林顿夫妇“无视合法传票”,并称其“试图通过要求特殊待遇来规避藐视国会的指控”。According to a New York Times report, in an email sent Monday evening to committee chair James Comer, attorneys for the Clintons said their clients would "appear for depositions on mutually agreeable dates," urging the House not to proceed with a contempt vote scheduled for Wednesday.据《纽约时报》报道,克林顿夫妇的律师在周一晚间致函委员会主席詹姆斯·科默,表示其当事人将“在双方均可接受的日期出席作证”,并敦促众议院不要推进原定于周三举行的藐视国会投票。The report said the development signaled that the Clintons were "capitulating to the demands of its Republican chairman" just days before the House was expected to vote on holding them in criminal contempt of Congress.报道称,这一进展表明,就在众议院预计将对是否以刑事藐视国会罪名追究责任进行表决的前几天,克林顿夫妇“向共和党籍委员会主席的要求作出了让步”。In a public letter to Comer dated Jan 13, the Clintons said they would not comply with a congressional subpoena requiring their testimony, calling it "legally invalid." They also said they had already provided the committee with all information in their possession related to the Epstein case.在一封日期为1月13日、致科默的公开信中,克林顿夫妇表示,他们不会遵从要求其作证的国会传票,并称该传票“在法律上无效”。他们还表示,已向委员会提供了其掌握的所有与爱泼斯坦案件相关的信息。On Jan 21, the committee voted to advance a motion to hold the Clintons in contempt of Congress and referred it to the full House for a vote.1月21日,该委员会表决通过推进一项认定克林顿夫妇藐视国会的动议,并将其提交众议院全体进行表决。Epstein maintained close ties with numerous prominent figures in US political and business circles. He died in 2019 while awaiting trial on federal sex-trafficking charges. His death was ruled a suicide.爱泼斯坦曾与美国政界和商界的多名知名人士保持密切关系。他于2019年在等待联邦性贩运指控审判期间死亡,其死亡被裁定为自杀。On Dec 19, 2025, the US Department of Justice (DOJ) began publishing documents related to Epstein on its website. The initial batch included multiple references to the former Democratic president, prompting accusations that the DOJ was selectively releasing materials.2025年12月19日,美国司法部开始在其官网发布与爱泼斯坦相关的文件。首批公布的材料中多次提及这位前民主党籍总统,引发外界对司法部“选择性披露材料”的指责。Some US media outlets interpreted the move as an effort to shield prominent figures associated with President Donald Trump's Republican camp.部分美国媒体将此举解读为试图保护与总统唐纳德·特朗普所属共和党阵营有关的知名人士。subpoena/səˈpiːnə/传票sex-trafficking charges/seks ˈtræfɪkɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz/性贩运指控criminal contempt/ˈkrɪmɪnəl kənˈtempt/刑事藐视legally invalid/ˈliːɡəli ɪnˈvælɪd/在法律上无效的

英语新闻丨立春“咬春”:一席春盘万象新

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 4:40


For many Chinese families, the first sign of spring is tasted rather than seen. Spring pancakes, spring rolls and the ancient idea of the spring platter all carry the same message: Renewal begins at the table.许多中国家庭迎接立春的方式,是从尝一口春色开始的。无论是春饼、春卷,还是历史悠久的春盘,其中都包含着中国人的同一个心愿:万象更新,从一餐开始。As the first of China's 24 solar terms, lichun, or Start of Spring, marks the turning of the seasons and reflects a long-held philosophy of eating in harmony with nature. Food follows time, and seasonal rituals anchor everyday life. The tradition of eating spring pancakes on this day — known as yaochun, or "biting into spring" — is one of the most enduring expressions of that belief.立春节气标志着冬去春来,也集中体现了中国人数千年来顺应时令、天人合一的饮食智慧。应时而食,以食为礼,是中国人千百年来保持的生活传统。立春日吃春饼,又称"咬春",便是这一传统的经久体现。Folk tradition holds that taking a bite of a spring pancake is a way of ingesting the vitality of the new season, symbolizing hopes for health, prosperity and smooth days ahead.民间认为,咬一口春饼,便是咬住了这一年的生机,寓意迎春纳吉,祈求一年康健顺利,万事遂心。The custom traces its origins to the ancient spring platter. On the day of Start of Spring, people once arranged fresh vegetables, seasonal fruits and pastries on a shared plate, eating together to pray for a bountiful year."咬春"习俗源于古老的"春盘"。古时,人们在立春这一天将时令果蔬、精巧点心置于盘中,聚在一起品尝,为祈求丰年。Over time, those scattered seasonal flavors were gathered into a single thin pancake — something that could be wrapped, held and bitten into.久而久之,这些时令风物被卷入了薄薄的春饼之中。春饼可卷、可握、可食,携带方便,滋味多元。In the writing of celebrated author Wang Zengqi, the beauty of a spring pancake lies in its restraint. Made by kneading dough with warm water, the pancake is thin but resilient, soft without being limp, and fragrant with the natural aroma of wheat — a technique that allows ingredients to retain their individual character, reflecting the subtleties of Chinese culinary wisdom.在作家汪曾祺笔下,春饼之美,在于一份恰到好处的留白。春饼需用温水和面,烙出来才能薄而柔韧,软而不烂,麦香自然,留得住食材的本味。这正是中国饮食智慧的精妙所在。Describing a traditional spread, Wang wrote: "On Start of Spring, we eat spring pancakes. Raw scallions, lightly stir-fried chives, mung bean sprouts, crisp radish, soy-braised pork, chicken and duck, all shredded, with scrambled eggs and a small amount of sweet bean sauce, wrapped in thin pancakes. Each ingredient keeps its own flavor. The fragrance is exquisite." He also noted the ritual's finer points: Shredded radish is essential, as eating radish itself is called "biting into spring". After the meal, a bowl of millet or coarse-grain porridge is often served — a finishing touch known as "filling the gaps".汪曾祺还生动描绘过传统春饼的吃法:"立春日吃春饼。羊角葱(生吃)、青韭或盖韭(爆炒)、绿豆芽、水萝卜、酱肉、酱鸡、酱鸭皆切丝,炒鸡蛋,少加甜面酱,以荷叶薄饼卷食。诸物皆存本味,不相混淆,极香美。"他还特别提到,萝卜丝不可少。立春食萝卜,谓之"咬春"。饼吃得差不多饱了,喝一碗棒渣粥或小米粥,谓之"溜缝"。While spring pancakes are prevalent in northern China, the south marks the same ritual with spring rolls. Though different in form, both foods share the same roots in the spring platter and carry the same symbolic hopes for renewal.在北方,春饼是迎春的主角,而在南方,春卷则更常见。二者形态不同,却有着共同的"春盘"血脉,亦寄托着同源的迎春之意。Folklore expert Zhong Fulan explains the key distinction: "In the north, spring pancakes are prepared first and then wrapped around raw or cooked ingredients. Spring rolls, by contrast, use dried wrappers to enclose precooked fillings, which are then fried."民俗学专家仲富兰解释了这二者最本质的区别:"在北方,春饼是用现做的薄饼卷着生熟食材吃;而在南方,春卷是用干皮包裹事先处理好的熟馅,再下锅炸制而成。"That difference shifts the emphasis to texture and heat. Southern spring rolls are prized for their crisp exterior and fresh, aromatic fillings, which may include vegetables, minced meat or sweet pastes, such as red bean or peanut.形态之别带来的最大不同是风味与口感上的鲜明差异。南方春卷,胜在外皮酥脆、馅料鲜香。时蔬、肉末、甜口的红豆沙、花生都可入馅。Zhong describes the process simply: Cooked fillings are seasoned, wrapped into small rolls and fried until golden, allowing for endless variations — savory or sweet, vegetarian or meat-based.仲富兰介绍,制作春卷时,先将馅料制熟调味,再用薄面皮卷成小卷,下锅炸至金黄,即可出锅。春卷的馅料丰俭由人,可咸可甜,可荤可素。Compared with the soft suppleness of spring pancakes, spring rolls are thinner and firmer, turning crisp without easily breaking. Inside, bamboo shoots, mushrooms, chives and shredded pork are commonly used, stir-fried just enough to preserve their freshness before being sealed and fried.相比春饼的软韧柔嫩,春卷皮更薄,质地也更脆硬,油炸后不易破,酥脆分明。春卷的馅料多为笋丁、香菇、韭菜、肉丝等时令鲜物,简单快炒留住鲜香,再卷入薄皮中炸至金黄。Fresh from the pan, spring rolls are fragrant and satisfying — crisp on the outside, tender within — preserving the lightness of spring vegetables while adding depth from frying. They have become an indispensable seasonal dish on southern tables.刚刚出锅的春卷,油香沁人、外脆内嫩,既保留了春季时蔬的清爽,又赋予了油炸后的浓香,成为南方人餐桌上不可或缺的时令佳品。Even as modern life accelerates, the tradition of "biting into spring" remains widely practiced across China. Like an invisible thread, it binds people to their cultural heritage, reminding them to follow nature's rhythms and savor the beauty of folk traditions.时至今日,尽管生活节奏日渐加快,但"咬春"的习俗仍在中国各地普遍延续。它如同一根看不见的文化细线,串起了今人与先民的生活记忆,提醒人们顺应自然、细品民俗之美。Beyond pancakes and rolls, many also choose to eat radishes and fresh seasonal vegetables on this day — gently awakening bodies weathered by winter, while expressing, in the simplest way, a heartfelt anticipation for the arrival of spring.除了春饼、春卷,很多地方的人们还会选择在立春日吃萝卜、尝春菜,不仅用清淡的春味唤醒历经寒冬的身体,也以最朴素的方式,向即将到来的春天致以真切的期盼。Start of Spring /stɑːrt əv sprɪŋ/立春spring platter /sprɪŋ ˈplætər/春盘in harmony with nature /ɪn ˈhɑːrməni wɪð ˈneɪtʃər/天人合一biting into spring /ˈbaɪtɪŋ ˈɪntuː sprɪŋ/咬春pray for a bountiful year /preɪ fɔːr ə ˈbaʊntɪfəl jɪr/祈求丰年subtleties of Chinese culinary wisdom /ˈsʌtltiz əv ˌʧaɪˈniːz ˈkʌlɪnəri ˈwɪzdəm/中国饮食智慧的精妙之处indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/不可或缺的

英语新闻丨春运拉开帷幕

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 3:50


Construction worker Liu, seated inside train K4069, felt a rush of excitement as the platform clock at Beijing West Railway Station struck 12:40 am and the whistle blew on cue. He was on board the first passenger train to depart from the Chinese capital as part of the Spring Festival travel rush, or chunyun, which started on Monday.今天(2月2日)凌晨0点40分,北京西站站台上的时钟指针定格,汽笛准时鸣响。坐在K4069次列车上的建筑工人刘师傅,心潮随之澎湃。他乘坐的这趟列车,是今年春运首日从首都北京开出的首班旅客列车。2026年春运自本周一正式启动。"I've been busy all year, and now I can finally visit home," Liu said."Knowing that this is the first train to depart from Beijing during chunyun makes my journey more thrilling.""忙了一整年,终于能回家看看了,"刘师傅说,"知道这是北京春运发出的第一趟车,感觉这趟旅程更激动了。"The packed K4069, a temporary train service added for the holiday season to link Beijing with Nanchang, the capital of Jiangxi province, mirrored the sheer scale of passenger movement by rail, road, air and sea on the first day of the 40-day travel rush, which will continue till March 13.这趟临时加开、连接北京与江西省会南昌的K4069次列车满载旅客。它的开行,如同一个缩影,映照出为期40天的春运在首日便已展现的庞大客流规模——春运将持续至3月13日,人们的出行通过铁路、公路、航空和水路全面展开。According to data collected by the Ministry of Transport, China recorded an estimated 188 million cross-regional trips on Monday, up 13 percent year-on-year. While the railways handled about 12 million trips, civil aviation authorities recorded roughly 2.19 million. The traffic was heavier on highways, as many Chinese people prefer to drive home or to holiday destinations to mark Chinese New Year, which falls on Feb 17 this year.交通运输部数据显示,春运首日全国跨区域人员流动量预计达1.88亿人次,比去年同期增长13%。其中铁路客运量约1200万人次,民航客运量约219万人次。公路交通更为繁忙,因为今年春节在2月17日,许多人选择自驾返乡或出游。The Spring Festival travel rush in China is the world's largest recurring movement of people. This year, the overall scale and the daily peaks are both expected to surpass previous records. Official estimates suggest that chunyun will generate a record 9.5 billion cross-regional trips, with rail journeys expected to total about 540 million and air travel about 95 million. As the public holiday period runs from Feb 15 to 23, the concentration of trips is likely to be higher during these days.中国的春运是全球规模最大的周期性人口迁徙。今年春运的整体规模和单日高峰均有望创下历史新高。官方预计,今年春运期间跨区域人员流动量将达创纪录的95亿人次,其中铁路客运量预计约5.4亿人次,民航客运量约9500万人次。由于春节假期从2月15日持续至23日,这段时间的出行将尤为集中。On Monday, the huge departure hall at Beijing West station saw a steady flow of passengers. Some paused for photo-ops near a Chinese zodiac installation to mark the upcoming Year of the Horse, while others toured an exhibition tracing the station's 30-year transformation.春运首日,北京西站庞大的候车大厅内旅客川流不息。有人驻足在生肖主题装饰旁拍照留念,迎接即将到来的马年;还有人参观记录车站30年变迁的展览。According to China Railway Beijing Group, the station is estimated to have handled about 145,000 passenger trips on the first day of chunyun, and it is expected to record more than 5.15 million trips over the entire 40-day period.据中国铁路北京局集团有限公司介绍,北京西站春运首日预计发送旅客14.5万人次,整个春运期间预计发送旅客将超过515万人次。The station has introduced a new air-rail intermodal service, allowing passengers to check in for selected China Eastern Airlines flights on the premises before transferring by train to Beijing Daxing International Airport.北京西站新推出了空铁联运服务,旅客可在站内办理选定的中国东方航空公司航班的登机手续,随后搭乘列车前往北京大兴国际机场换乘。At Daxing airport, lanterns and cultural displays lined corridors, while pop-up new year markets and themed boarding gates accentuated the holiday mood. Chinese airlines have scaled up capacities to match the travel rush demand. Air China said it plans to operate more than 70,000 passenger flights during chunyun, up more than 10 percent year-on-year, with a daily average of around 1,800 flights.在大兴机场,灯笼和文化展示装点着走廊,临时开设的新年集市和主题登机口烘托出浓浓的节日氛围。为应对春运需求,国内各航空公司加大了运力投放。中国国际航空公司表示,春运期间计划执行客运航班超7万班次,日均约1800班次,同比增长超10%。At some transportation hubs in eastern China, the first day of chunyun recorded high cultural vibes. Nanchang East Railway Station, for example, saw performers stage lively kuaiban — rapidly spoken verses punctuated by wooden clappers — alongside excerpts from Jiangxi's tea-picking opera. "I didn't expect waiting for a train to feel like this. It feels so warm and welcoming," said traveler Wang Yueyi.在华东地区的一些交通枢纽,春运首日文化气息浓厚。例如,南昌东站安排了表演者表演生动的快板(一种用竹板打节拍的曲艺说唱),和江西采茶戏选段。"没想到等车还能这样,感觉特别温暖、特别有氛围,"旅客王月怡(音译)说。Spring Festival travel rush /sprɪŋ ˈfestɪvəl ˈtrævəl rʌʃ/ 春运recurring movement of people /rɪˈkɜːrɪŋ ˈmuːvmənt əv ˈpiːpl/ 周期性人口流动photo-ops /ˈfoʊtoʊ ɑːps/ 拍照机会Chinese zodiac installation /ˌtʃaɪˈniːz ˈzoʊdiæk ˌɪnstəˈleɪʃn/ 生肖主题装饰air-rail intermodal service /er reɪl ˌɪntərˈmoʊdl ˈsɜːrvɪs/ 空铁联运服务pop-up /ˈpɑːp ʌp/ 临时开设的scaled up capacities /skeɪld ʌp kəˈpæsətiz/ 提升运力

英语新闻丨中国半导体设备差距逐步缩小

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 4:48


Three Chinese manufacturers ranked among world's top 20 by sales for 1st time三家企业首度跻身全球销售额前二十In a milestone for China's semiconductor industry, three Chinese equipment manufacturers have ranked among the world's top 20 by sales for the first time in 2025, according to data from Japanese research firm Global Net.日本研究机构Global Net最新数据显示,中国半导体产业在2025年迎来里程碑式突破:首次有三家中国设备制造商凭借销售额跻身全球前二十强。This marks an increase from just one company in the pre-stricter United States-government-restriction era of 2022, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain.这标志着自2022年美国实施更严格出口管制前仅有一家企业上榜以来,中国在强化本土供应链方面正加速取得进展。The progress is an outcome of Chinese companies' hard work and big investment in beefing up technological prowess, but a gap still exists in core equipment such as lithography machines, and more efforts are needed to achieve breakthroughs, experts said.业内专家指出,这一进步源于中国企业持续投入研发、努力提升技术实力,但在光刻机等核心设备领域仍存在差距,需持续发力以实现关键突破。The sales ranking reveals a climb for Naura Technology Group, which jumped from eighth place in 2022 to fifth in 2025. It now only trails global giants ASML, Applied Materials, Lam Research and Tokyo Electron.排名显示,北方华创科技集团股份有限公司从2022年的第八位跃升至2025年的第五位,目前仅次于全球巨头阿斯麦、应用材料、泛林集团和东京电子。Founded in 2001, Naura has not yet disclosed its annual revenue for 2025, and Global Net based the ranking partially on estimated data. Financial services provider Suntime compiled forecasts from multiple securities companies to estimate Naura's revenue to stand between 46.8 and 52 billion yuan ($6.74 billion-$7.49 billion) in 2025.北方华创成立于2001年,尚未披露2025年全年营收,Global Net的排名部分依据预估数据。金融服务商赛美特综合多家券商预测,估计其2025年营收将在468亿至520亿元人民币(约合67.4亿至74.9亿美元)之间。New to the list at 13th place is Advanced Micro-Fabrication Equipment Inc China, or AMEC, whose etching equipment comes close to the cutting edge.中微半导体设备股份有限公司(简称“中微公司”)首次上榜即位列第十三位,其刻蚀设备已接近行业先进水平。In chipmaking, etching is the key process of selectively removing unwanted material layers from a silicon wafer to engrave precise 3D patterns, circuits and transistor structures.在芯片制造中,刻蚀是通过选择性去除硅晶圆上不需要的材料层,以精确雕刻三维图案、电路和晶体管结构的关键工艺。Shanghai Micro Electronics Equipment, which specializes in lithography machines that "print" circuit patterns onto silicon wafers, secured the 20th position. While acknowledging generational gaps with market leader ASML, the Shanghai-based company's presence highlights China's domestic capability in this most critical and challenging segment.专门从事将电路图案"印制"到硅晶圆上的光刻机业务的上海微电子装备股份有限公司位列第二十位。尽管承认与市场领导者阿斯麦存在代际差距,但这家上海企业的上榜凸显了中国在这一最关键且最具挑战性环节的本土化能力。Expanding the list to the top 30 would include two more Chinese firms — ACM Research and Hwatsing Technology.若将榜单扩大至前三十名,还将包括盛美半导体和华海清科两家中国公司。This collective ascent is widely viewed as a direct response to US-led export controls on advanced semiconductor technologies, which catalyzed China's drive for greater self-sufficiency in chipmaking tools.这一集体跃升被广泛视为对以美国为首的先进半导体技术出口管制的直接回应,这些限制推动了中国在芯片制造工具领域追求更高的自给率。Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, said: "It's fair to say that Chinese companies' technological gap with international industry leaders is continuously narrowing. This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to US technology and equipment."美国市场研究公司高德纳副总裁盛陵海表示:"可以公平地说,中国企业与国际行业领导者的技术差距正在不断缩小。即使在美国技术和设备获取受限的情况下,这一进展也为国内芯片制造商的技术升级和产能扩张提供了有力支撑。"The manufacturing of advanced chips involves over 1,000 process steps, each requiring specialized equipment. Chinese suppliers can now cover equipment for almost every stage, including deposition, etching and cleaning. This burgeoning ecosystem includes a wave of emerging startups, experts said.先进芯片制造涉及超千道工艺步骤,每一步都需要专用设备。专家称,中国供应商现已能提供包括沉积、刻蚀、清洗等几乎各环节的设备,蓬勃发展的产业生态中还包括一批新兴初创企业。Yin Zhiyao, chairman and general manager of AMEC, said at a meeting in May 2025 that the company's product portfolios include 30 percent of all the integrated circuit equipment categories, and it aims to collaborate with partners to offer 60 percent of all high-end IC equipment categories over the next five to 10 years.中微公司董事长兼总经理尹志尧在2025年5月的一次会议上表示,公司的产品组合已覆盖集成电路设备类别的30%,目标是在未来五到十年内与合作伙伴共同提供60%的高端集成电路设备类别。Yin said that AMEC would soon complete the development of more than 20 types of thin-film equipment that are subject to international export restrictions to China, and the company aims to finish the development of nearly 40 thin film equipment by 2029.他透露,中微即将完成20余种受国际对华出口限制的薄膜设备开发,并计划在2029年前完成近40种薄膜设备开发。Thin film equipment in chipmaking refers to specialized machinery used to deposit atomic-level layers of conductive, insulating or semiconducting materials onto silicon wafers.在芯片制造中,薄膜设备指用于在硅晶圆上沉积原子级导电、绝缘或半导体材料层的专用机械。China's massive domestic market, now the world's largest for chipmaking equipment, also provides a powerful launchpad. The global semiconductor industry association SEMI, which has more than 3,000 member companies, estimated that worldwide sales of semiconductor manufacturing equipment would reach $133 billion in 2025, surpassing the previous record of $104.3 billion in 2024 and setting an all-time high.中国庞大的本土市场——现已成为全球最大的芯片制造设备市场——也为产业发展提供了强劲动力。拥有超过3000家会员企业的全球半导体行业协会SEMI估计,2025年全球半导体制造设备销售额将达到1330亿美元,超越2024年创下的1043亿美元纪录,再创历史新高。lithography machines /lɪˈθɒɡrəfi məˈʃiːnz/光刻机etching equipment /ˈetʃɪŋ ɪˈkwɪpmənt/刻蚀设备cutting edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/尖端/前沿silicon wafer /ˈsɪlɪkən ˈweɪfə/硅晶圆integrated circuit /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈsɜːkɪt/集成电路thin-film equipment /θɪn fɪlm ɪˈkwɪpmənt/薄膜设备conductive /kənˈdʌktɪv/导电的insulating /ˈɪnsəleɪtɪŋ/绝缘的

英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future

Play Episode Listen Later Feb 2, 2026 2:58


Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for efforts to leverage the country's comparative advantages, pursue progress while maintaining stability, and promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.中共中央总书记习近平强调,要充分发挥我国比较优势,在保持稳定中谋求发展,推动未来产业持续突破。Xi made the remarks on Friday while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.习近平在周五主持中共中央政治局集体学习时作出上述讲话。He noted that cultivating and developing industries of the future is of great significance to gaining a competitive edge in science, technology and industry, as well as to seizing initiative in development. It is also crucial to the development of new quality productive forces, the construction of a modern industrial system, the improvement of the people's quality of life, and the promotion of well-rounded human development and overall social progress, he said.习近平指出,培育和发展未来产业,对于在科技产业领域赢得竞争优势、掌握发展主动权具有重大意义。这对培育高质量生产力、构建现代产业体系、提升人民生活质量、促进全面发展和全面进步也具有重要意义。Industries of the future are characterized by foresight, strategic importance and disruptive potential, requiring scientific planning and holistic coordination, Xi emphasized, calling for efforts to strengthen industrial synergy to ensure that future, emerging and traditional industries complement and reinforce one another.习近平强调,未来产业具有前瞻性、战略性和颠覆性特征,需要科学规划和统筹协调。他呼吁加强产业协同,确保未来产业、新兴产业和传统产业相互补充、相互强化。He noted that the extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth and depth of the development of future industries.习近平指出,科技突破的程度在很大程度上决定了未来产业发展的速度、广度和深度。The advantages of the new system for nationwide mobilization of resources should be fully leveraged, efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields should be intensified, and the strategic, forward-looking and systematic layout of basic research should be strengthened, he said, adding that the application and commercialization of sci-tech achievements should be accelerated.习近平指出,要充分发挥全国动员资源的新机制优势,加大关键领域核心技术突破力度,加强基础研究的战略性、前瞻性和系统性布局,加快科技成果应用转化和产业化进程。"We should give full play to the role of enterprises, promote the concentration of various innovation resources in enterprises, and vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech companies with strong core technologies and robust innovation capabilities," Xi said.习近平指出,要充分发挥企业作用,推动各类创新资源向企业集中,着力培育具有核心技术和强大创新能力的技术领军企业和高新技术企业。He emphasized the need to improve fiscal and tax policies, vigorously develop sci-tech finance, comprehensively foster, attract and utilize talent, and promote a vibrant environment that encourages innovation across society.习近平强调要完善财税政策,大力发展科技金融,全面培育、吸引和利用人才,营造全社会创新的活力环境。It is necessary to ensure development and security as well as explore scientific and effective regulatory approaches to prevent related risks, he said, calling for deepened international cooperation and the active promotion of joint development of standards, collaborative rule-making and coordinated industrial advancement.习近平表示,必须确保发展与安全并重,探索科学有效的监管方式以防范相关风险,呼吁深化国际合作,积极推动标准联合制定、规则协同制定和产业协同发展。holistic/hoʊlˈɪs.tɪk/adj.整体的,全面的synergy/ˈsɪn.ɚ.dʒi/n.协同作用,增效作用

英语新闻丨人工智能加速推进,创新走入日常生活

Play Episode Listen Later Feb 2, 2026 8:13


For Huang Xiaozhen, the future of artificial intelligence isn't about computing power or algorithmic scale, but about something far more ordinary: the quiet click of a light switch.在黄晓真看来,人工智能的未来并不取决于算力规模或算法复杂度,而在于更为日常、甚至平凡的场景——比如轻轻按下电灯开关的那一刻。As head of business-to-business operations at MiniMax Group Inc, a rising Chinese AI unicorn, Huang sees the current wave of innovation less as a technological leap than as a transition toward being ubiquitous.作为中国新晋人工智能独角兽企业MiniMax集团的B端业务负责人,黄晓真认为,当下这股创新浪潮与其说是一场技术飞跃,不如说是一次走向“无处不在”的转变。"As the technology iterates, AI will become like water, electricity or coal — the fundamental infrastructure of our existence," Huang said. "It will be everywhere in our lives and work."黄晓真表示:“随着技术不断迭代,人工智能将像水、电、煤一样,成为支撑我们生存与发展的基础性基础设施,它将无处不在,融入我们的生活与工作之中。”The vision widely shared by AI optimists has increasingly aligned with the nation's official policy.这一在人工智能乐观主义者中广泛流行的愿景,正日益与国家层面的官方政策形成高度契合。In its recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, the Communist Party of China Central Committee called for "forward-looking plans" for future industries, urging exploration of diverse technology road maps, application scenarios, business models and regulatory frameworks.在关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026—2030年)的建议中,中共中央提出要对未来产业进行“前瞻性布局”,并鼓励探索多样化的技术路线、应用场景、商业模式和监管框架。The document explicitly listed quantum technology, biomanufacturing, hydrogen and nuclear fusion energy, brain-computer interfaces, embodied artificial intelligence and 6G mobile communications as new drivers of growth.该文件明确将量子技术、生物制造、氢能与核聚变能源、脑机接口、具身人工智能以及6G移动通信等列为新的增长动能。The confidence of China's AI practitioners received a major boost in April 2025, when President Xi Jinping visited the Shanghai Foundation Model Innovation Center, one of the country's most active AI hubs.2025年4月,习近平主席考察上海大模型创新中心——这一全国最为活跃的人工智能集聚区之一,中国人工智能从业者的信心由此大幅提振。Standing among developers and entrepreneurs, Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, described artificial intelligence as "a young cause, and a cause for young people", encouraging them to align personal ambition with China's modernization drive.在开发者和创业者中间,习近平总书记将人工智能形容为“一项年轻的事业,也是一项属于年轻人的事业”,并鼓励大家将个人理想追求融入中国式现代化进程之中。According to the Ministry of Industry and Information Technology, China had more than 6,000 AI enterprises last year, while the scale of the country's core AI industry was expected to have exceeded 1.2 trillion yuan ($172.6 billion) in 2025.工业和信息化部数据显示,去年我国人工智能企业数量已超过6000家,2025年核心人工智能产业规模预计突破1.2万亿元人民币(约合1726亿美元)。The president's visit, combined with subsequent policy measures, has strengthened confidence among startups facing intense competition, according to executives working inside the ecosystem.多位业内高管表示,总书记的考察以及随后出台的一系列政策举措,显著增强了在激烈竞争环境中奋战的初创企业信心。Zhang Yun, a deputy general manager at the center, said the visit validated the pace and direction of the hub's development.该中心副总经理张云表示,此次考察充分肯定了创新中心的发展节奏和方向。"Nearly 75 percent of our workforce is under the age of 35," Zhang said. "We're seeing founders who are barely 30. As AI tools become more powerful, teams are getting smaller, younger and faster."张云说:“我们团队中近75%的员工年龄在35岁以下,一些创始人甚至刚满30岁。随着人工智能工具能力不断增强,团队正呈现出规模更小、成员更年轻、反应更迅速的趋势。”The center operates on what participants describe as a philosophy of proximity. "Upstairs and downstairs are upstream and downstream," Zhang said, referring to the close physical clustering of foundational model developers and application companies, which allows for rapid iteration and feedback.该中心运行秉持着参与者所称的“近距离协同”理念。张云解释说:“楼上楼下就是上下游”,基础模型研发团队与应用企业在物理空间上的高度集聚,使快速迭代和反馈成为可能。Yao Zhendi, CEO of Cyber Partner AI Co, said the youthfulness of the sector reflects the nature of the technological challenge itself."We're no longer doing 'one to 10' innovation, where you just improve something that already exists," Yao said.上海魂伴科技有限责任公司首席执行官姚振迪表示,该行业的年轻化正是技术挑战本身特性的体现。“我们不再是做‘一到十'的创新,只是在原有基础上改进。”他说。"We're doing 'zero to one'. There's no formula and no homework to copy. We're defining what this technology becomes."“我们做的是‘从零到一'。既没有公式可循,也没有作业可抄,而是在定义这项技术最终会成为什么。”He added that national planning documents emphasize not only AI, but the integration of embodied intelligence across industries, with a forward-looking approach to development.他补充指出,国家规划文件强调的不只是人工智能本身,还包括具身智能在各行业中的融合应用,并以前瞻性视角推动相关发展。Over the next five years, he said, AI is expected to penetrate daily life and a wide range of sectors in line with the 15th Five-Year Plan.他表示,未来五年,在“十五五”规划指引下,人工智能有望深入渗透日常生活和多个产业领域。His company is working on the convergence of the "brain", meaning large-scale models, and the "body", referring to embodied intelligence — a frontier where software meets robotics.其公司正致力于推动“脑”(即大模型)与“身体”(即具身智能)的融合,这一前沿领域正是软件与机器人技术的交汇点。Paradigm shift范式转变The national strategy outlined in the 15th Five-Year Plan proposals calls for a paradigm shift in scientific research and a focus on self-reliance in breakthroughs in chips, algorithms and data.“十五五”规划建议所勾勒的国家战略,呼吁科研范式发生转变,并将重点放在芯片、算法和数据等关键领域的自主突破上。For Wang Le, CEO of Shanghai SiliconPear Technology Co, the transformation is already playing out on factory floors and toy shelves.对上海喜梨信息科技有限公司首席执行官王乐而言,这一转型已在工厂车间和玩具货架上悄然展开。Wang's company exports to more than 30 countries and uses AI to upgrade traditional manufacturing.王乐的公司产品出口至30多个国家,并通过人工智能技术推动传统制造业升级。"We're turning toys from simple manufactured goods into high-tech consumer products," Wang said."It's no longer just about branding. It's about embedding technology to upgrade the entire supply chain, which gives Chinese products a distinct global competitive edge."王乐表示:“我们正在把玩具从简单的制造品转变为高科技消费品。这已经不只是品牌问题,而是通过技术嵌入实现整个供应链的升级,从而赋予中国产品独特的全球竞争优势。”Xi's visit to the Shanghai Foundation Model Innovation Center came after he presided over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, highlighting the need to promote the healthy and orderly development of AI in a beneficial, safe and fair direction.习近平考察上海大模型创新中心之前,曾主持中共中央政治局集体学习,强调要推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。Huang, from MiniMax, said that companies across the AI value chain are directly feeling the impact of State support. From his perspective, policies aimed at supporting models and application scenarios are accelerating innovation and technical iteration across the industry.MiniMax的黄晓真表示,人工智能产业链各环节企业正切身感受到国家支持带来的影响。在他看来,围绕模型和应用场景的政策扶持,正在加速全行业的创新和技术迭代。"It's clear that more and more enterprises, scenarios and applications are moving toward AI," Huang said. "Many new startups are designing products and use cases based entirely on current AI capabilities. This looks more like a society-wide embrace of AI, and the growth of the entire industry chain is extremely fast."他说:“可以清楚地看到,越来越多的企业、场景和应用正在向人工智能靠拢。许多新创公司完全基于现有AI能力来设计产品和应用场景,这更像是一场全社会层面的AI拥抱,整个产业链的增长速度极其迅猛。”Zhou Chen, CEO of Zhejiang Dex-Robot Intelligent Technology, said Xi has explicitly called for accelerating the application of AI in technological innovation and industrial development, a signal that Zhou sees as materially beneficial for enterprises.浙江灵巧智能科技有限公司首席执行官周晨表示,习近平明确提出要加快人工智能在科技创新和产业发展中的应用,这一信号对企业而言具有实实在在的利好意义。He pointed to concrete policy measures such as subsidized computing power and pilot programs for new models. China launched a 60 billion yuan AI industry investment fund to support the development of the whole AI industrial chain.他指出,诸如算力补贴、新模型试点项目等具体政策措施正在落地实施。同时,中国还设立了规模达600亿元人民币的人工智能产业投资基金,用于支持整个AI产业链发展。"They allow companies to be bold and try things first," Zhou said."Ultimately, it helps improve human efficiency and reduce defect rates in manufacturing."周晨表示:“这些政策让企业可以大胆探索、先行先试,最终有助于提升人效、降低制造业缺陷率。”Zhou cited incentives including free or subsidized computing resources, early access to models, and funding for major research projects as mechanisms that encourage companies to experiment.周晨列举了多项激励机制,包括免费或补贴算力资源、提前接入模型以及重大科研项目资金支持,这些都有效鼓励企业开展探索性实践。He argued that China has structural advantages in pursuing such technologies: a complete industrial supply chain, a wide range of real-world application scenarios that generate data, and growing domestic computing capacity.他认为,中国在发展相关技术方面具备结构性优势,包括完备的产业链体系、能够持续产生数据的丰富现实应用场景,以及不断提升的本土算力能力。While much of the focus remains on domestic self-reliance, officials and researchers say China's AI ambitions also have an outward-facing dimension.尽管当前重点仍放在国内自主可控上,但多位官员和研究人员指出,中国的人工智能发展目标同样具有面向国际的外向维度。International public good国际公共产品Yan Weixin, chief scientist at the Shanghai Artificial Intelligence Research Institute, said Xi has called for AI to be developed as an international public good that benefits humanity.上海人工智能研究院首席科学家闫维新表示,习近平提出要将人工智能打造为造福全人类的国际公共产品。Yan said China has launched initiatives related to AI reinforcement learning and sustainable development, and has begun sharing algorithms and models with partner countries, including those participating in the Belt and Road Initiative.闫维新介绍称,中国已启动多项与人工智能强化学习和可持续发展相关的倡议,并开始与包括共建“一带一路”国家在内的合作伙伴共享算法和模型。These technologies are being applied to areas such as disaster warning systems and low-carbon industrial facilities overseas, he said.他说,这些技术已在海外被应用于灾害预警系统和低碳工业设施等领域。Highlighting the link between energy and computation, he said: "AI consumes energy, and energy defines computing power. In the future, there will be deep integration between new energy and dynamic computing."他强调能源与计算之间的关联指出:“人工智能消耗能源,而能源决定算力。未来,新能源与动态计算之间将实现深度融合。”Otto Heinrich Herzog, an academician of the German National Academy of Science and Engineering and a professor at Tongji University in Shanghai, said he has been struck by the speed with which policies translate into implementation in China.德国国家科学与工程院院士、同济大学教授奥托·海因里希·赫尔佐格表示,中国政策从制定到落地实施的速度给他留下了深刻印象。"When something aligns with strategy in China, it really gets implemented," Herzog said. "That's something you don't experience in the same way in Europe."赫尔佐格说:“在中国,只要一项举措符合国家战略,就会真正被执行落实。这是在欧洲难以同样体会到的。”forward-looking /ˌfɔːwəd ˈlʊkɪŋ/前瞻性的embodied artificial intelligence /ɪmˈbɒdid ˌɑːtɪˈfɪʃəl ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身人工智能value chain /ˈvæljuː tʃeɪn/价值链pilot program /ˈpaɪlət ˈprəʊɡræm/试点项目dynamic computing /daɪˈnæmɪk kəmˈpjuːtɪŋ/动态计算

英语新闻丨China's 2026 Spring Festival travel rush to begin

Play Episode Listen Later Feb 2, 2026 1:32


China's annual Spring Festival travel rush will begin on Monday, with inter-regional trips expected to hit a record 9.5 billion.中国年度春节出行高峰将于周一开启,跨省出行量预计将达到创纪录的95亿人次。The surge is driven by overlapping demand for family reunions and tourism during a longer holiday, analysts said.分析师指出,此次需求激增源于长假期间家庭团聚与旅游需求的叠加效应。Road travel by private cars is expected to remain dominant, accounting for roughly 80 percent of inter-regional trips, according to authorities.据官方数据显示,私家车公路出行预计仍将占据主导地位,约占跨区域出行总量的80%。Passenger volumes on railways and civil aviation are forecast at 540 million and 95 million, respectively, with both total traffic and daily peak flows expected to surpass previous records.铁路和民航旅客运输量预计分别为5.4亿人次和9500万人次,总客流量和日客流高峰均有望突破历史纪录。The Spring Festival, or the Chinese New Year, falls on Feb 17 this year. The official holiday lasts nine days, with the travel rush running through March 13.春节(即中国新年)今年定于2月17日。官方假期为期九天,出游高峰将持续至3月13日。As the festival is one of the country's most important occasions for family reunions, authorities are boosting capacity, particularly at major transport hubs, to ensure safe and smooth travel for all passengers.作为全国最重要的家庭团聚节日之一,相关部门正全力提升运力,尤其在主要交通枢纽加强保障,确保所有旅客出行安全顺畅。

英语新闻丨避险需求推动金价延续历史性涨势

Play Episode Listen Later Feb 1, 2026 3:21


On Wednesday, spot gold surged past $5,280 per ounce, continuing to break historical records, with year-to-date rises exceeding 20 percent.上周三,现货黄金价格飙升至每盎司5,280美元以上,继续刷新历史纪录,年初至今涨幅已超过20%。Spot silver also reached a peak of $116 per ounce before settling to trade around $115.3.现货白银价格一度升至每盎司116美元的高位,随后回落并稳定在约115.3美元附近交易。Goldman Sachs, in its latest report, raised its year-end gold price forecast from $4,900 to $5,400 per ounce, driven by strengthening demand from both private investors and central banks.高盛在其最新报告中将年底金价预期从每盎司4,900美元上调至5,400美元,理由是来自私人投资者和各国央行的需求持续增强。This rally has swiftly translated into higher retail costs for gold jewelry across China. Major domestic jewelry brands, including Chow Tai Fook, Lao Feng Xiang, Chow Sang Sang, and Laomiao Gold, adjusted their prices upward on Wednesday, with pure gold jewelry now quoted between 1,612 yuan ($232.03) and 1,620 yuan per gram.此轮涨势迅速传导至中国国内黄金首饰零售端。周三,包括周大福、老凤祥、周生生和老庙黄金在内的多家国内主要珠宝品牌上调售价,足金饰品报价已升至每克1,612元(约合232.03美元)至1,620元之间。Wang Xiaoli, a salesperson at a Lukfook Jewellery store in Beijing, said that she frequently receives inquiries from customers about the store's gold offerings. "The price of gold has risen by almost 200 yuan per gram in just a week," she said." Many customers are buying pure gold jewelry and bullion bars, seeing them as investment opportunities."北京六福珠宝门店销售人员王晓丽表示,她经常接到顾客关于店内黄金产品的咨询。她说:“金价在短短一周内每克上涨了近200元。许多顾客正在购买足金饰品和金条,将其视为投资机会。”Amid this gold price surge, a new wave of retail investors is also entering the market, seeking to capitalize on the precious metal's rising value and as a safe haven amid mounting global uncertainties. The escalating geopolitical risks — from US-European tensions over Greenland to ongoing instability in Ukraine, Venezuela, and the Middle East — are prompting investors to seek shelter in the precious metal.在金价大幅上涨的背景下,新一轮散户投资者正加速入场,试图把握贵金属升值机会,并在全球不确定性加剧之际将其作为避险资产。不断上升的地缘政治风险——从美欧围绕格陵兰问题的紧张关系,到乌克兰、委内瑞拉及中东地区的持续动荡——正促使投资者转向黄金寻求避风港。Beijing-based resident Wang Lin is among those who have recently discovered the investment potential of gold.居住在北京的王琳便是近期发现黄金投资潜力的投资者之一。"I started buying gold in April 2025, after seeing bloggers on Red-Note discussing the investment opportunities," Wang said, reflecting on what she called her "gold awakening."王琳表示:“我是在2025年4月看到小红书博主讨论黄金投资机会后,开始买入黄金的。”她将这一经历称为自己的“黄金觉醒”。"I bought 80 grams of gold at a Postal Savings Bank unit near my workplace," she said, adding that she has since earned about 23,000 yuan in returns. Wang, whose investment logic is simple and grounded, added that, "Buying gold is like saving. Even if I bought at a high price, it still feels safer than investing in stocks."她说:“我在工作地点附近的一家邮政储蓄银行网点买入了80克黄金。”并补充称,目前已获得约2.3万元的收益。王琳的投资逻辑简单而务实,她表示:“买黄金就像存钱,即使买在高位,也感觉比投资股票更安全。”Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "Concerns over potential trade wars, along with the US leadership's recent comments about allowing the greenback to decline, have fueled fears of a competitive currency devaluation. As a result, gold prices have surged."北京黄金经济发展研究中心研究员李跃锋表示:“对潜在贸易战的担忧,以及美国领导层近期关于允许美元走弱的表态,引发了市场对竞争性货币贬值的担忧,从而推高了金价。”Li believes gold prices could test the range of 5,300–5,700 yuan per gram in the short term, with a potential peak around 5,500 yuan. However, after this rally, a corrective phase is likely, he added.李跃锋认为,短期内金价可能测试每克5,300元至5,700元区间,潜在高点或在5,500元左右。但他同时指出,在本轮上涨之后,市场可能进入回调阶段。safe-haven bets /ˈseɪf ˌheɪvən bets/避险押注spot gold /spɒt ɡəʊld/现货黄金bullion bars /ˈbʊljən bɑːz/金条retail investors /ˈriːteɪl ɪnˈvestəz/散户投资者competitive currency devaluation /kəmˈpetətɪv ˈkʌrənsi ˌdiːvæljuˈeɪʃn/竞争性货币贬值

节前综合症:年终的甜蜜负担

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 17:36


In this episode ofHoliday Blues, we dive into a familiar but rarely named emotional state: the quiet psychological turbulence that builds in the days leading up to a major holiday. Beneath the festive music, travel ads, and cheerful expectations lies a dense mix of anxiety, worry, and relentless busyness that many people experience—but struggle to articulate.Through an insightful, conversational deep dive, this episode introduces the concept of “pre-holiday syndrome,” breaking it down into three core symptoms: time-driven anxiety, uncertainty-fueled worry, and fragmented, exhausting busyness. From the surreal experience of being physically at work while mentally halfway home, to the high-stakes battle of booking tickets, and the emotional paralysis of choosing the “right” gift, the discussion reveals why the season meant for reunion so often feels overwhelming.

英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 4:19


A burly tractor rumbles across the vast snowfield, hauling two snaking lines of adventurers. Each is nestled in an inflatable snow tube, all roped together, gliding effortlessly through the howling wind and swirling snow with cries of delight.一辆粗壮的拖拉机在辽阔的雪原上轰鸣前行,牵引着两条蜿蜒的游客队伍。游客们各自坐在充气雪圈中,被绳索串联在一起,在呼啸的寒风和飞旋的雪花中轻快滑行,欢呼声此起彼伏。At the Jingpo Lake scenic area in Ning'an, Heilongjiang province, the sled takes them to the lake's frozen heart to witness the traditional winter ice fishing.在黑龙江省宁安市的镜泊湖景区,雪橇将游客带到冰封湖面的核心区域,近距离观赏传统的冬季冰上捕鱼活动。The fishermen chant and carefully lower a massive net into the icy depths. The climax comes when dozens of them work together to haul the net up, revealing a spectacular harvest of fish leaping onto the ice.渔民们一边高声吟唱,一边小心翼翼地将巨大的渔网放入冰冷的湖水深处。高潮时刻随之到来,数十人齐心协力将渔网拉出水面,成群活蹦乱跳的鱼跃上冰面,场面蔚为壮观。"The cold bites, but the excitement is so real," said Liao Xiaohan, a 32-year-old tourist from Chongqing, who's bundled up from head to toe against the approximately — 18 C cold, with frozen eyelashes.“寒冷刺骨,但兴奋感是真切的。”32岁的重庆游客廖晓涵说。当天气温约为零下18摄氏度,她从头到脚裹得严严实实,睫毛上甚至结了霜。"The picturesque view of Jingpo, a magnificent volcanic lava barrier lake featured in school textbooks, has captivated me and made me long to see it for myself."“镜泊湖如画的景色令人陶醉。作为一座曾出现在中小学课本中的壮丽火山熔岩堰塞湖,它让我心生向往,迫切想亲眼看看。”The city of Ning'an was historically a dreaded cold frontier and a harsh land of exile during the Qing Dynasty (1644-1911). It was called Ningguta during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). Its very name was once enough to make one tremble. Now, it draws visitors eager to delve into its poignant past, many of whom first heard of it through costume dramas.宁安市在历史上曾是清代(1644—1911年)令人闻之色变的寒冷边疆与流放之地。明清时期(1368—1911年),这里被称为“宁古塔”,仅其名号便足以令人心生畏惧。如今,这座城市吸引着渴望探寻其厚重历史的游客,其中不少人最初正是通过古装影视剧了解到这里。Growing up in the downtown area of Chongqing, where snow scarcely falls, Liao, like many people from China's warmer southern regions, said she always longs for the crisp chill and endless white expanse of a true northern winter.廖晓涵成长于几乎不下雪的重庆主城区。她表示,和许多来自中国南方温暖地区的人一样,自己始终向往北方冬季特有的凛冽寒意与一望无际的银白世界。In addition to traditional winter sports like skiing and skating, China's unique snow-based activities and immersive winter experiences are attracting domestic tourists such as Liao, as well as inbound tourists who benefit from China's facilitative visa-free policies and their expansion to more countries.除滑雪、滑冰等传统冬季运动外,中国独具特色的冰雪项目和沉浸式冬季体验,正吸引着廖晓涵这样的国内游客,同时也吸引了得益于中国便利化免签政策及其不断扩容的入境游客。During the ongoing ice and snow season, there is also a significant surge of inbound tourists to various winter destinations across China.在当前冰雪季期间,中国多地冬季旅游目的地迎来了入境游客数量的显著增长。Data from the General Administration of Sport of China showed that, in the first month of this year's ice and snow season, ski resorts across the country received a total of 35 million visitor trips, a year-on-year increase of 10 percent. The number of inbound visitors reached 190,000, marking a 66 percent increase compared with the same period last year.国家体育总局数据显示,今年冰雪季首月,全国滑雪场共接待游客3500万人次,同比增长10%。其中,入境游客达19万人次,同比增幅达66%。According to travel platform Trip.com Group's latest data, as of December, inbound bookings for ice and snow destinations have nearly doubled overall year-on-year. Among the most popular destinations, the Xinjiang Uygur autonomous region saw an increase of 158 percent, while bookings for the Inner Mongolia autonomous region rose 141 percent and those for Hebei province were up 130 percent.据旅游平台携程集团最新数据显示,截至12月,冰雪目的地入境游订单整体同比接近翻倍。其中,新疆维吾尔自治区增幅达158%,内蒙古自治区增长141%,河北省增长130%。Booking data showed that the majority of inbound visitors came from Singapore, Malaysia, Thailand, South Korea, Russia and Australia.预订数据显示,入境游客主要来自新加坡、马来西亚、泰国、韩国、俄罗斯和澳大利亚。Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University's China Academy of Culture and Tourism, said, "The popularity of Chinese winter destinations is extending to snow-scarce Southeast Asia, as well as to Russia, which is itself a winter destination.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示:“中国冬季旅游目的地的热度正向缺乏降雪的东南亚地区延伸,同时也吸引了本身就是冬季旅游目的地的俄罗斯游客。”"For these inbound visitors, the draw is not just ice and snow, but also the diverse cultural experiences and festive activities in the winter setting," Wu said.吴丽云指出:“对这些入境游客而言,吸引力不仅在于冰雪本身,还包括冬季场景下丰富多样的文化体验和节庆活动。”According to Wang Xiaoxue, deputy head of the Mafengwo Tourism Research Institute in Beijing, popular winter destinations in northeastern China are upgrading their infrastructure and developing innovative offerings that blend ice and snow with live concerts, auroras, intangible cultural heritage, folk culture and travel photography.北京马蜂窝旅游研究院副院长王晓雪表示,中国东北地区的热门冬季旅游目的地正加快基础设施升级,并推出将冰雪与演唱会、极光、非物质文化遗产、民俗文化及旅拍相结合的创新产品。Wu added that Harbin, the capital of Heilongjiang province, recently began offering direct chartered flights to more Southeast Asian countries, which has also increased visitor arrivals.吴丽云补充说,黑龙江省省会哈尔滨近日开通了通往更多东南亚国家的直航包机航线,也进一步带动了游客数量增长。wintry fun /ˈwɪntri fʌn/冰雪乐趣ice fishing /aɪs ˈfɪʃɪŋ/冰上捕鱼volcanic lava barrier lake /vɒlˈkænɪk ˈlɑːvə ˈbæriə leɪk/火山熔岩堰塞湖land of exile /lænd əv ˈeksaɪl/流放之地intangible cultural heritage /ɪnˈtændʒəbl ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/非物质文化遗产

英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 4:35


China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year.2025年,中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率,处理出入境人次达6.97亿次,创历史新高,较上年增长14.2%。According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries.根据国家移民管理局周三公布的数据,外国公民跨境入境超过8200万人次,同比增长26%。值得注意的是,逾3000万外国公民免签入境中国,较去年增长近50%,占外国入境总量的73%。Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024.来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次,同比增长15%;来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次,较2024年增长10%。Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy.国家移民管理局新闻发言人吕宁指出,国家移民管理局推进政策创新改革,实施精准举措,为高质量发展提供支撑,为国民经济注入新动力。To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded.为促进交流,国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市,共录得45.7万宗成功网上申请。Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65.此外,印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单,广东省新增5个口岸实施该政策,使全国实施该政策的口岸总数达到65个。Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28.同时,对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门,中国单方面免签国家增至48个,互免签证国家增至29个,对华实施单方面免签的国家总数达到28个。Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country.吕宁指出,这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时,也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展,提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling.商务部数据显示,扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动,退税商品销售额几乎翻了一番。Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector.中国旅游研究院院长戴斌指出,过去一年及“十四五”期间,中国旅游业更加开放包容,为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers.中国实施的高水平开放政策,涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域,显著提升了国际旅客入境的便利性。He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said.戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示,中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊,而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development.展望2026年及第十五个五年规划(2026-2030年)期间,戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation.国家移民管理局表示,将持续扩大深化高水平对外开放,优化移民政策,回应公众诉求,通过持续改革创新推动经济社会发展。

Editorial丨Washington's 'spying' allegations hit home

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 6:30


The recent surge in users in the United States abandoning TikTok after the announcement of a so-called "Americanized" joint venture offers an ironic footnote to the long-running political drama around the popular video-sharing app.美国用户近期大规模放弃TikTok的现象,恰恰为围绕这款热门视频分享应用的长期政治风波增添了讽刺性的注脚。此前美国政府宣布将成立所谓“美国化”的合资企业。For years, some US politicians have claimed that TikTok represents a grave "national security threat". Invoking slogans such as "privacy leakage risks" and "China threatens US data security" they created the specter of "Big Brother spying" on users of the app in the US.多年来,美国某些政客声称TikTok构成严重的“国家安全威胁”。他们打着“隐私泄露风险”和“中国威胁美国数据安全”等口号,在美国用户中制造出“老大哥监视”的幽灵。Yet, now that a deal has been forced through for US capital to acquire control of the app in the country under these pretexts, it is not China that users in the US appear to fear. It is the US elites and government.然而,当美国资本以这些借口强行达成协议,取得该应用在中国的控制权后,美国用户似乎并非担忧中国,而是美国精英阶层和政府。According to data from market intelligence company Sensor Tower, the daily average of US users deleting TikTok has jumped nearly 150 percent over the five days from Thursday to Monday compared with the previous three months. The spike followed TikTok's announcement that its US services would be operated by a new joint venture controlled by US capital, with a new leadership and a majority-US board. The message from users has been blunt: the promised "security solution" has only deepened anxiety.据市场情报公司Sensor Tower数据显示,在TikTok宣布其美国业务将由一家由美国资本控股的新合资企业运营之后的周四至周一这五天内,美国用户每日平均删除TikTok应用的数量较此前三个月激增近150%。该企业将组建新管理层并由美国籍成员主导董事会。而用户传递的信息直截了当——所谓的“安全解决方案”反而加剧了不安情绪。Social media skepticism flared after users were prompted to agree to an updated privacy policy. Critics seized on language describing potential data collection involving sensitive personal information. Yet archived versions of the policy show that this language was already present months earlier. What changed was not the policy itself, but who would ultimately sit behind the curtain of control.社交媒体质疑声浪高涨,起因是用户被要求同意更新后的隐私政策。批评者抓住政策中描述可能收集敏感个人信息的相关表述大做文章。然而政策存档版本显示,这些表述早在数月前就已存在。真正改变的并非政策本身,而是最终掌控幕后大权的究竟是谁。For years as it tried to wrest control of the company from its Chinese parent ByteDance, Washington claimed it was acting to protect US-based users from "foreign surveillance". Now, the same users are openly questioning whether the real risk lies in the concentration of data and influence in the hands of domestic political and financial elites. As one commenter in an Associated Press analysis put it, "There is something inherently wrong with allowing the people who control government policy to invest in the outcome. I believe it's called lining their own pockets."多年来,美国政府在试图从中国母公司字节跳动手中夺取控制权时,声称此举是为了保护美国用户免受“外国监视”。如今,这些用户公开质疑真正的风险是否在于数据和影响力集中在国内政治金融精英手中。正如美联社分析报道中一位评论者所言:“允许掌控政府政策的人投资于政策结果本身就存在根本性问题。我认为这叫中饱私囊。”The structure of the deal does little to dispel such doubts. The new TikTok US entity is backed by Oracle, Silver Lake and the Emirati investment company MGX, each holding 15 percent, alongside other US investors linked to powerful technology and media interests. ByteDance retains a 19.9 percent stake and licenses itsalgorithm to the US entity, which will retrain and operate it on US user data. In other words, the core technology remains Chinese intellectual property, while control over the data, moderation and distribution increasingly shifts to US capital.TikTok的交易结构更是难以消除此类疑虑。新成立的TikTok美国实体由甲骨文、银湖资本和阿联酋投资公司MGX共同支持,三者各持股15%,另有其他与美国科技及媒体巨头相关的投资者参与。字节跳动保留19.9%股权,并将算法授权给美方,后者将利用美国用户数据对算法进行重新训练并运营。换言之,核心技术仍属中国知识产权,而数据控制权、内容审核权及分发权正日益向美国资本转移。This arrangement exposes the essential nature of the deal: a forced transaction achieved through political pressure though it is claimed to be the outcome of "market negotiations".这种模式暴露了交易的本质:尽管声称是“市场谈判”的结果,实则是通过政治压力强行达成的交易。Under the threat of a congressionally mandated ban, a prized global digital asset was compelled to open its ownership to select US tycoons. "National security" rhetoric provided the packaging; capital redistribution was the content.在国会强制禁令的威胁下,某项备受追捧的全球数字资产被迫向美国特定富豪开放所有权。“国家安全”的口号是包装,资本再分配才是实质内容。Ironically, the very algorithm once portrayed as a "dangerous foreign weapon" is now expected to be "retrained" to produce a more "distinctly American" feed. As analysts note, this means trends will shift, rankings will change, and what dominates users' screens may increasingly reflect domestic political and commercial priorities. Who controls TikTok in the US has a lot of sway over what US citizens see on the app.讽刺的是,曾经被描绘为“危险的外国武器”的算法,如今却被寄予厚望,要通过“重新训练”来生成更具“鲜明美国特色”的内容推送。正如分析人士所指出的,这意味着内容趋势将发生转变,内容排名将随之调整,而占据用户屏幕主导地位的内容,将日益反映国内政治与商业的优先事项。谁掌控美国境内的TikTok运营权,就将在很大程度上决定美国公民在该应用上所见的内容。Unsurprisingly, creators are uneasy. Nadya Okamoto, a TikTok creator with more than 4 million followers, told the media that the company had failed to explain what the joint venture means for users. "That's why there is so muchparanoia," she said, adding that technical disruptions only intensified fears of censorship. Another viral comment summarized the mood with biting satire: The US didn't "save" TikTok—it redistributed its ownership to White House-aligned billionaires while leaving ByteDance's algorithm at the core.不出所料,这让创作者们感到不安。拥有400多万粉丝的TikTok创作者娜迪娅·冈本(Nadya Okamoto)向媒体表示,该公司未能解释合资企业对用户意味着什么。她说:“这就是为什么有这么多疑虑。”并补充说技术中断只会加剧人们对审查的担忧。另一则疯传的评论以犀利讽刺概括了当前氛围:美国并未“拯救”TikTok;它只是将所有权重新分配给有美国政府撑腰的亿万富豪,同时保留字节跳动的核心算法。Small business owners, whose livelihoods depend on the platform, are watching closely. Although they were relieved the ban threat was lifted, they are still worried the new owners might sideline e-commerce features. These business owners hold a wait-and-see mindset, as they really doubt whether TikTok's role in empowering voices that once lacked access to mass platforms can be retained.小企业主们正密切关注事态发展,因为他们的生计依赖于该平台。尽管禁令威胁解除令他们松了口气,但他们仍担忧新东家可能削弱电商功能。这些企业主们持观望态度,因为他们深切怀疑TikTok能否继续发挥其赋能作用,让那些曾经无法接触大众平台的声音获得发声渠道。The wave of uninstalls has not yet translated into a meaningful drop in active users, reflecting TikTok's massive user base and the reluctance of frequent users to leave. But the symbolic message is unmistakable. As one user wrote, "The new American TikTok will be like Panda Express for Chinese food: familiar on the surface, sanitized for mass appeal, owned by different interests, and stripped of the original's deeper flavor and context."尽管卸载潮尚未导致活跃用户数量出现显著下滑,从这方面也反映出TikTok庞大的用户基数以及高频用户不愿离开的特性。但其中蕴含的象征意义不言而喻。正如一位用户所言:“新美国版TikTok将如同中餐界的熊猫快餐:表面熟悉,为迎合大众而过度净化,被不同利益集团掌控,并丧失了原版的深层风味与文化底蕴。”In reality, the TikTok deal may already represent the maximum compromise possible under current circumstances. It satisfies US regulatory demands while preserving ByteDance's control over core intellectual property. If "privacy" and "data security" were truly the concerns, the deal should have reassured users. But it has not. Instead, it has suggested a deeper unease: In today's Washington, "national security" has become negotiable—provided the right people get a share.实际上,TikTok的这场交易或许已是当前形势下可能达成的最大妥协。它既满足了美国监管机构的要求,又使字节跳动保留了对核心知识产权的控制权。若“隐私”与“数据安全”确为核心关切,该协议本应消除用户疑虑。但事实恰恰相反——它揭示出更深层的不安:在当今华盛顿,特定利益集团能分得一杯羹,“国家安全”已沦为可交易的商品。The users' verdict, expressed through uninstall buttons and sharp-edged comments, may be the most telling commentary of all.用户通过点击卸载按钮和发表尖锐评论所表达的判断,或许是最具说服力的评价。algorithmn./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/算法paranoian./ˌper.əˈnɔɪ.ə/疑虑

英语新闻丨爱心与善意纷至沓来,嫣然天使儿童医院获捐款

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 3:08


Hundreds of thousands of supportive viewers flooded actor Li Yapeng's Douyin livestream on Friday, snapping up tea products in a charity-driven surge aimed at helping save from closure a children's hospital he cofounded.上周五,数十万支持者涌入演员李亚鹏的抖音直播间,在慈善热潮中抢购茶产品,旨在帮助挽救他参与创办的一家濒临关闭的儿童医院。The outpouring of public support followed widespread attention to the financial plight of Beijing Smile Angel Children's Hospital, founded by Li in 2012, which provides free and subsidizedcleft lip and palate surgeries.公众的慷慨支持源于北京嫣然天使儿童医院的财务困境引发广泛关注。该儿童医院由李亚鹏于2012年创立,致力于为唇腭裂患儿提供补贴以及免费手术。The hospital faces accumulated debts exceeding 26 million yuan ($3.5 million) in unpaid rent and fees, and risks being shut down.该医院面临累计逾2600万元(约合350万美元)的租金及费用拖欠债务,面临停业风险。After Li addressed the hospital's situation online earlier this month, donations to the Smile Angel Foundation—a fund he established in 2006 under the Chinese Red Cross Foundation to finance surgeries—quickly surpassed 23 million yuan from hundreds of thousands of contributors. The donation channel was closed after the fundraising target was met ahead of schedule.李亚鹏本月初在网上讲述医院困境后,由他2006年在中国红十字基金会下设立的“嫣然天使基金会”(用于资助手术的基金会)迅速收到数十万善心人士捐款,总额突破2300万元。该募捐渠道在提前达成目标后现已关闭。Experts later clarified that the donations were directed to a fundraising body that is a separate legal entity from the hospital, meaning the funds could only be used to cover medical costs and cannot legally be applied to rent or other operational expenses associated with the hospital.专家随后证言道这些捐款是直接捐给一个独立于医院的法定募捐机构;这意味着资金只能用于支付医疗费用,依法不能用于医院的租金或其他运营开支。Capitalizing on the momentum, Li launched a dedicated Yunnan Pu'er tea livestream on his Douyin account at 7 pm on Friday. The event drew tens of thousands of viewers, with multiple products selling out almost instantly.李亚鹏在上周五晚7点借势而为,于其抖音账号开启了一场云南普洱茶专场直播。活动吸引了数万观众,多款产品几乎瞬间售罄。Platform data showed Li's livestream topped the Douyin sales chart, generating 16.84 million yuan ($2.42 million) in revenue—nearly four times that of the second-ranked broadcaster.抖音平台数据显示,李亚鹏的直播在抖音销售榜上高居榜首,创收1684万元(约合242万美元)——几乎是排名第二的主播收入的四倍。During the broadcast, Li urged rational consumption. "I know why everyone is here," he said, alluding to the hospital's situation. He urged viewers to "only buy if you drink tea".直播期间,李亚鹏呼吁理性消费。他提及医院现状时说道“我知道大家为何聚集在此”,并敦促观众“仅限饮茶者购买”。Due to overwhelming demand, Li's partner in the sales event, a Pu'er tea company in Yunnan province, announced Saturday that it would temporarily suspend upcoming livestreams to focus on processing orders.由于需求量巨大,李亚鹏在此次销售活动中的合作伙伴——云南省一家普洱茶公司于周六宣布,将暂时暂停即将举行的直播活动,以专注处理订单。"The order volume far exceeded expectations," the company said in a statement. "To ensure timely and accurate delivery and avoid backlogs, we are pausing livestreams to concentrate all resources on order fulfillment."该公司在一份声明中表示:“订单量远超预期。为确保及时准确交付并避免积压,我们将暂停直播,集中所有资源处理订单。”While the tea sale underscored strong public backing for Li and his charitable mission, the hospital's future remains uncertain.尽管普洱茶的销售情况凸显了公众对李亚鹏及其慈善事业的强烈支持,但嫣然天使儿童医院的未来仍充满不确定性。In a statement dated Wednesday, the hospital said negotiations with its landlord were ongoing, with no final decision yet on relocation or lease renewal.该医院在周三发表的声明中表示,与房东的谈判仍在进行中,关于搬迁或续租事宜尚未作出最终决定。cleft lip and palate surgeries唇腭裂手术

英语新闻丨金建希,获刑

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 2:08


Kim Keon-hee, wife of the impeached former South Korean president Yoon Suk-yeol, was sentenced to 20 months in prison for taking bribes, live footage showed Wednesday.周三的直播画面显示,韩国被弹劾的前总统尹锡悦的妻子金建希因受贿被判处20个月监禁。The Seoul Central District Court handed down the prison sentence with a forfeiture of 12.81 million won (about 9,010 US dollars), saying Kim exploited her position as the first lady for private profit.首尔中央地方法院作出上述判决,并判处没收1281万韩元(约合9010美元),法院认定金建希利用第一夫人的身份谋取私利。The court found her not guilty of the charges of violating the capital markets act and the political funds act.法院裁定其不构成违反《资本市场法》和《政治资金法》的罪名。Kim was charged with receiving valuables from Unification Church officials in return for favorable treatment of the religious group in 2022.The court rejected the special counsel's claim of Kim's involvement in stock rigging, saying it was difficult to confirm her complicity even if she was aware of the stock price manipulation.金建希被指控于2022年收受统一教相关人士提供的贵重物品,以换取对该宗教团体的有利对待。法院驳回了特别检察官关于金建希参与操纵股价的指控,称即便其知晓股价操纵行为,也难以确认其存在共谋关系。Kim was indicted while in detention in August last year on charges of her participation in the stock price manipulation between October 2010 and December 2012.去年8月,金建希在被羁押期间因涉嫌参与2010年10月至2012年12月期间的股价操纵行为而被起诉。She was also charged with conspiring with Yoon to receive illegal public opinion poll results worth about 270 million won free of charge from a political broker on 58 occasions from April 2021 to March 2022 ahead of the presidential election.她还被指控在总统选举前,于2021年4月至2022年3月期间,与尹锡悦合谋,先后58次从一名政治掮客处无偿获取价值约2.7亿韩元的非法民调结果。The court, however, ruled that there was no evidence to prove the presidential couple's order of the opinion polls.但法院裁定,现有证据不足以证明总统夫妇曾指示进行上述民调。Apart from the ruling, Kim was indicted on charges of requesting mass enrollment of Unification Church members in the People Power Party to support a specific candidate as a party leader in the party's national convention.除上述裁决外,金建希还因涉嫌要求统一教成员大规模加入国民力量党,以在该党全国代表大会上支持特定候选人竞选党首而被起诉。She also faced charges of accepting valuables in exchange for providing business favors and selling public offices.她还面临以提供商业便利和出售公职为交换条件收受贵重物品的指控。Kim became the first wife of a former South Korean president to be tried under detention as she has been held at a detention center since last August.自去年8月以来一直被关押在拘留所的金建希,成为首位在羁押状态下受审的韩国前总统配偶。impeached /ɪmˈpiːtʃt/被弹劾的forfeiture /ˈfɔːrfɪtʃər/没收(财产)indicted /ɪnˈdaɪtɪd/被起诉的public opinion poll /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən pəʊl/民意调查detention /dɪˈtenʃn/羁押

英语新闻丨外籍人士点赞重要举措 中国购物服务性价比受认可

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 5:26


Spurred by the government's "Shopping in China" initiative and other consumption-supporting measures, customs authorities in top-tier cities reported a strong increase in tax refund volumes in 2025 and forecast further growth this year.在政府“中国购物”倡议及其他消费扶持措施的推动下,2025年一线城市海关退税量显著增长,并预测今年将持续攀升。According to Guangzhou Customs, Guangzhou Baiyun International Airport Customs in Guangdong province processed more than 50,000 departure tax-refund applications from overseas travelers in 2025, with the total value of refund claims exceeding 496 million yuan ($71.3 million).据广州海关统计,2025年广东省广州白云国际机场海关为出境旅客办理退税申请逾5万笔,退税金额累计超过4.96亿元人民币(合7130万美元)。The figures show year-on-year increases of 470 percent in the number of applications and 60 percent in the total refund amount.数据显示,申请数量同比增长470%,退税总额同比增长60%。At the tax refund counter of Terminal 1 at the Guangzhou airport, French traveler Mu Voungvui was recently seen completing his tax refund procedures. Holding up his refund slip, he said his trip to China had been highly rewarding.在广州白云机场1号航站楼的退税柜台前,近日有法国游客穆·旺维(Mu Voungvui)正在办理退税手续。他举起退税单表示,此次中国之行收获颇丰。"I bought a DJI Osmo Pocket 3 gimbal camera and the tax-refund process was very convenient," he said, adding that with a refund rate of 11 percent, he received 414.5 yuan as the tax refund.他表示:“我购买了DJI Osmo Pocket 3稳定器相机,退税流程非常便捷。”并补充道以11%的退税率计算,最终获得了414.5元人民币的退税款。Feng Ruilin, an official at Guangzhou Baiyun International Airport Customs, said popular tax-refund purchases range from clothing, handbags and jewelry, to technology products such as small drones, sports cameras and smartphones.广州白云国际机场海关官员冯瑞琳(音译)表示,热门退税商品涵盖服装、手袋、珠宝首饰等,以及小型无人机、运动相机和智能手机等科技产品。The growth in departure tax-refunds comes amid broader efforts to upgrade China's consumption environment. Launched in April 2025, the "Shopping in China" initiative aims to create a more internationally friendly consumption landscape and enhance the country's appeal as a global consumption hub through measures such as streamlined visa procedures and improved departure tax-refund arrangements.离境退税业务的增长,正值中国全面提升消费环境之际。自2025年4月启动的“中国购物”计划,旨在通过简化签证手续、完善离境退税机制等措施,打造更具国际友善度的消费环境,增强中国作为全球消费枢纽的吸引力。Zhu Mingkuang, an official with the passenger inspection unit at Shanghai Pudong International Airport Customs, said that the continued optimization of departure tax-refund policies and upgrades to related services have played a key role in boosting inbound consumption.上海浦东国际机场海关旅客查验科官员朱明光(音译)表示,离境退税政策的持续优化和相关服务的升级,对促进入境消费起到了关键作用。Zhu noted that the reduction of the minimum purchase threshold from 500 yuan to 200 yuan in April last year has encouraged more foreign travelers to shop and claim tax refunds, leading to a sharp rise in business volumes.朱明光(音译)指出,去年4月将最低消费门槛从500元降至200元后,吸引更多外国游客购物并申请退税,导致业务量大幅增长。"Since October 2025, the volume of departure tax-refund transactions at Shanghai Pudong International Airport has consistently exceeded 1,000 applications per day on average," he said, adding that the momentum has continued into January of this year.自2025年10月以来,上海浦东国际机场离境退税业务量日均处理量持续保持在1000笔以上,这一势头延续至今年1月。Last year, Shanghai Customs verified 222,000 departure tax-refund items, soaring 130 percent year-on-year and accounting for half of the national total.去年,上海海关核验出境退税物品达22.2万件,同比增长130%,占全国总量的半数。Beyond improvements in tax-refund processing, local governments have also moved to strengthen supporting retail infrastructure. In Shanghai, the municipal government has guided the transformation and launch of downtown duty-free stores, injecting new momentum into the city's development as an international consumption hub and its tourism economy.除加快退税办理速度外,各地政府还着力完善零售配套设施。上海市通过引导市中心免税店转型升级,为打造国际消费中心城市和旅游经济注入新动能。In the Chinese capital, Beijing Customs verified a total of 64,000 departure tax-refund applications, marking a year-on-year increase of 317 percent in 2025.在首都北京,海关共核验出境退税申请6.4万份,2025年同比增幅达317%。The total value of refund claims reached 1.35 billion yuan, up 74 percent year-on-year and surpassing 1 billion yuan for the first time since the departure tax-refund policy was introduced a decade ago.退税申请总额达到13.5亿元,同比增长74%,这是自十年前实施离境退税政策以来首次突破10亿元大关。Pan Yuting, an official with the passenger inspection unit at Beijing Capital International Airport Customs, said that at the beginning of 2025, about 40 departure tax-refund applications were typically processed during a single day at Terminal 3. That figure rose to around 170 per day in mid-January of this year, representing a substantial increase compared with the same period last year.北京首都国际机场海关旅客查验科官员潘玉婷(音译)表示,2025年初,航站楼3号航站楼单日平均处理约40份离境退税申请。今年1月中旬,该数字已攀升至每日约170份,较去年同期显著增长。After purchasing a Louis Vuitton handbag valued at 19,820 yuan in Beijing and applying for a tax refund of 2,180 yuan on Jan 4 at Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, Canadian traveler Davis Jordan said China's appeal to foreign visitors will continue to grow, as "tax-refund and duty-free services are highly cost-effective and make shopping here both attractive and worthwhile".加拿大游客戴维斯·乔丹(Davis Jordan)1月4日在北京首都国际机场3号航站楼购买了价值19820元的路易威登手袋,并申请退税2180元。他表示,中国的吸引力将持续增强,因为“退税和免税服务性价比极高,让购物既充满吸引力又物有所值”。threshold/ˈθreʃ.hoʊld/n.门槛gimbal/ˈɡɪm.bəl/n.万向吊架,恒平框架,常平架框

英语新闻丨Chinese tourists avoid Japan amid concerns

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 4:30


Chinese tourist numbers to Japan have plummeted amid diplomatic frictions, security warnings, large-scale flight cancellations, and growing concerns over natural disasters and disease outbreaks, experts said on Tuesday.专家周二表示,受外交摩擦、安全警告、大规模航班取消以及对自然灾害和疾病暴发的担忧加剧影响,赴日中国游客数量急剧下降。Chinese carriers have canceled nearly half of all flights from the Chinese mainland to Japan this month. The downturn began in November, when remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi involving Taiwan triggered public backlash, according to Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy.中国航空公司本月已取消近半数从中国大陆飞往日本的航班。中国旅游研究院研究员杨劲松指出,自去年11月日本首相高市早苗涉及台湾问题的言论引发公众强烈反响后,航班量便开始下滑。Yang said the drop in traveler demand is the result of multiple overlapping factors. "In addition to fluctuations in bilateral relations that have fueled public sentiment, travelers are increasingly wary of Japan's public security situation, recent earthquake activity, as well as disease outbreaks," Yang said.杨劲松表示,旅客需求下降是由多重因素叠加造成的。他说道:“除了双边关系波动引发的公众情绪波动外,旅客对日本公共安全状况、近期地震活动以及疾病暴发的担忧也在不断加剧。”On Monday, three major carriers — Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines — announced that passengers who purchased tickets before noon that day for Japan-bound flights scheduled between March 29 and Oct 24, 2026, would be eligible for free refunds or changes.周一,三大航空公司——中国国际航空、中国南方航空和中国东方航空——宣布,凡在当天中午之前购买2026年3月29日至10月24日期间飞往日本航班机票的乘客,均可免费办理退票或改签手续。Since Nov 15, 2025, Chinese carriers have canceled a large number of flights to Japan. Data from aviation platform Flight Manager shows that in January 2026, the cancellation rate for flights from the Chinese mainland to Japan reached 47.2 percent, up 7.8 percentage points from the previous month. As of Monday, flights on 49 routes scheduled for February had been canceled.自2025年11月15日起,中国航空公司大幅取消飞往日本的航班。航空平台Flight Manager数据显示,2026年1月中国大陆飞往日本的航班取消率达47.2%,较上月上升7.8个百分点。截至周一,原定2月份执飞的49条航线航班已被取消。According to immigration statistics released by the Japanese government on Jan 15, about 348,700 Chinese nationals, excluding those from Hong Kong, Macao and Taiwan, traveled to Japan in December 2025, down about 40 percent from the previous year and about 35 percent from November 2025.日本政府1月15日公布的出入境统计数据显示,2025年12月赴日中国公民(不含香港、澳门及台湾地区)约34.87万人次,较上年同期下降约40%,较2025年11月下降约35%。China's Ministry of Foreign Affairs on Monday issued a travel advisory warning that public security in Japan has deteriorated in recent months, highlighting a rise in criminal cases targeting Chinese citizens. Earthquakes in several regions have caused injuries, and the Japanese government has warned of possible follow-up seismic activity, it said.中国外交部周一发布旅行提示,称日本近月来治安状况恶化,针对中国公民的刑事案件有所增加。该提示指出,日本多地发生地震造成人员受伤,日方政府已警告可能出现后续地震活动。"Chinese citizens in Japan are facing serious safety threats," the ministry said in the statement, advising travelers to avoid visiting Japan and those already there to closely monitor security conditions as well as earthquake and disaster alerts.外交部在声明中表示:“在日本的中国公民正面临严重的安全威胁。”建议旅行者避免前往日本,已在当地的人员需密切关注安全状况及地震灾害预警。Meanwhile, Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries said on Tuesday that a highly pathogenic avian influenza outbreak, the country's 18th outbreak this season, was confirmed at a poultry farm in Chiba prefecture, near Tokyo. More than 100,000 quail were being raised at the farm.与此同时,日本农林水产省周二表示,东京附近的千叶县一家禽类养殖场确诊爆发高致病性禽流感疫情,这是该国本季第18起疫情。该养殖场饲养着超过10万只鹌鹑。On social media platform Xiaohongshu, also known as RedNote, users have been debating whether Japan remains a viable holiday destination. One user, nicknamed Xiaoyu, posted on Tuesday asking for advice on whether to proceed with a planned Spring Festival hiking trip along the Kumano Kodo trail.在社交媒体平台小红书上,用户们正热议日本是否仍是可行的度假目的地。一位昵称为小雨(音译)的用户周二发帖询问,是否该按计划在春节期间前往熊野古道徒步旅行。"I am preparing a 'Plan B' amid fears of flight cancellations and other uncontrollable risks," the user said.小雨(音译)表示:“鉴于航班取消及其他不可控风险的担忧,我正在制定‘B计划'。”While some commenters said they were increasingly worried, others said their trips in December were largely unaffected.虽然部分评论者表示他们越来越担心,但也有人称他们12月的行程基本未受影响。Yang said Chinese travelers may consider alternative destinations for the holiday period, as uncertainty surrounding flights and safety conditions continues to influence travel decisions.杨劲松表示,由于航班安排和安全状况的不确定性持续影响着出行决策,中国游客可能会考虑在假期期间选择其他目的地。aviation/ˌeɪ.viˈeɪ.ʃən/n.航空(学);飞行(术);航空工业

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel