Your fast way to all things China. Join the conversation!
President Xi Jinping has urged rural teachers to enhance their teaching skills and nurture more capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills needed to join and carry on the socialist cause.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent his greetings to teachers and educators across the country ahead of the 41st Teachers' Day, which falls on Wednesday.In a reply letter to eight rural teachers who participated in the special-post teacher recruitment program, Xi said that many teachers involved in the program have actively devoted themselves to rural education. Rooted in their posts, they have dedicated their efforts to teaching with diligence and selfless commitment, demonstrating the profound sense of mission and responsibility of educators, he said.Xi emphasized that teachers are the foundation of education. He expressed the hope that educators will remain true to their original aspiration, continuously improve their teaching capabilities, and guide students with care and affection to ensure their healthy growth.Premier Li Qiang also made an instruction on the program. Li said that educators in the country should fully implement the fundamental task of fostering virtue and holistic development through education and teach in places where the motherland and the people need them the most, contributing more to building a leading country in education.Launched in 2006, the special-post teacher recruitment program is a central government-funded initiative aimed at recruiting college graduates to teach in rural primary and middle schools across China's central and western regions. Since its implementation, the program has employed a total of 1.18 million teachers, covering more than 30,000 rural schools in over 1,000 counties across 22 provincial-level regions.In their letter to Xi, eight representatives of the program reported on their experience working at the forefront of rural education, and reiterated their determination to stay committed to their mission and continue teaching in rural areas.China has adopted several other initiatives to promote rural education.In 2021, the "Outstanding Teachers Program" was launched to cultivate 10,000 teachers annually to serve high schools in the once-impoverished counties, as well as border counties, in the central and western regions.Policies aimed at improving teachers' livelihoods, including annual subsidies, salary hikes and the construction of dormitories, have made rural teaching more sustainable. As of last year, 76.23 percent of rural teachers held a bachelor's degree or higher, a dramatic increase compared with a decade ago.Ma Hongbing, deputy director of the Finance Ministry's Department of Science, Education and Culture, said the central government has invested 45 billion yuan ($6.3 billion) in the past five years to hire and train more high-quality teachers in the central and western regions.Liu Xiantao, a teacher in Zunyi, Guizhou province, who celebrated his 23rd birthday on Tuesday, said he became interested in the profession of teaching as a young boy because Teachers' Day falls right after his birthday.Liu, who recently earned a bachelor's degree in history from Beijing Normal University, is among the first group of graduates of the "Outstanding Teachers Program". He currently teaches history at Chacheng Senior High School in Meitan county, a former nationally designated poverty-stricken area in Zunyi.Liu's decision to return to his roots was deeply influenced by his own educational experience. Growing up in a remote town in Yuqing county of Zunyi, he had limited exposure to the wider world. His primary school Chinese teacher, Ms Li, opened his eyes to the power of knowledge and compassion, Liu said.Like many of his peers, Liu was tempted by the dynamic urban life in Beijing. But through volunteering and teaching practice in rural schools, he rediscovered his life's purpose.Chacheng Senior High School, where Liu now works, was recently established to serve students who do not score well in their high school entrance exams. For many, it represents a last chance to continue formal education before possibly turning to low-skilled work or early marriage, he said."Every day here is a challenge, but also a gift," he said. "When parents thank me with their voice filled with sincerity, when my students and I win the first place in military training, when I see their eyes light up during a history lesson — these are the moments that make me the happiest, and they happen every day."This year, Liu's birthday wish is simple, yet profound. "May I become a better teacher over the next year, and may my students achieve satisfactory grades in the next three years and become someone noteworthy in life," he said.rural teachersn.农村教师 /ˈrʊərəl ˈtiːtʃəz/special-post teacher recruitment programn.特岗教师计划/ˈspeʃl pəʊst ˈtiːtʃə rɪˈkruːtmənt ˈprəʊɡræm/
To cooperate or to confront, this is the question for China-US relations.合作还是对抗,这是中美关系的问题。An article jointly written by Kurt Campbell, former deputy secretary of state in the previous US administration, and Rush Doshi, former deputy senior director for China affairs on the National Security Council, published in The New York Times on the weekend, calls for the current administration to confront China by maximizing the United States' own strength through its alliances.上周末,美国前副国务卿库尔特·坎贝尔(Kurt Campbell)和国家安全委员会前中国事务副高级主任拉什·多西(Rush Doshi)在《纽约时报》上联合发表了一篇文章,呼吁现任政府通过联盟最大化美国自身实力来对抗中国。Only through partnerships can the US protect its shared industrial bases, technological edge and the ability to deter China, they argue. Claiming that it is not too late for the administration to build allied scale, despite the coercive approach it has adopted, they call for the administration to redirect its leverage toward the goal of balancing China's "overwhelming capacity", which will otherwise leave the US diminished and more isolated.他们认为,只有通过伙伴关系,美国才能保护其共同的工业基础、技术优势和威慑中国的能力。他们声称,尽管政府采取了强制措施,但建立联盟规模还不算太晚,他们呼吁政府将其影响力转向平衡中国“压倒性能力”的目标,否则美国将被削弱,更加孤立。It is not difficult to smell the stink of the Cold War mentality in the article. Both writers obviously consider China-US relations to be a matter of one power — the US — dominating the global order. They believe that the US must leverage its ties with its allies to counterbalance the rise of China. According to the authors, there is no third path — it is either the US or China that will dominate global affairs.在文章中不难闻到冷战思维的臭味。两位作者显然都认为中美关系是一个大国——美国——主导全球秩序的问题。他们认为,美国必须利用其与盟友的关系来制衡中国的崛起。根据作者的说法,没有第三条路——要么美国,要么中国将主导全球事务。But for China the situation is not simply an either-or scenario. In his telephone talk with US President Donald Trump on June 5, Chinese President Xi Jinping pointed out that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two leaders to set the right course. For that, he said, it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.但对中国来说,这种情况不仅仅是非此即彼。在6月5日与美国总统唐纳德·特朗普的电话交谈中,习近平总书记指出,重新调整中美关系巨轮的方向,需要两国领导人找准方向。为此,他说,避开各种干扰和中断尤为重要。The path Campbell and Doshi urge the Trump administration to follow in handling China-US relations is undoubtedly a disturbance and disruption as it calls for the US and its allies to confront China.坎贝尔和多西敦促特朗普政府在处理中美关系时遵循的道路无疑是一种干扰和破坏,因为它呼吁美国及其盟友与中国对抗。The world is not what it was. The Cold War mentality that pervades the article does not apply in this increasingly multipolar world.世界已经不是过去的样子了。文章中弥漫的冷战思维不适用于这个日益多极化的世界。Chinese Foreign Minister Wang Yi, after meeting with US Secretary of State Marco Rubio on July 11 in Kuala Lumpur, told the media that from the perspective of human evolution and development, the interests of China and the US converge in a wide range of areas and there is huge space for both countries to cooperate.中国外交部长王毅11日在吉隆坡会见美国国务卿卢比奥后对媒体表示,从人类进化和发展的角度来看,中美两国的利益在广泛领域交汇,合作空间巨大。As Wang said, China and the US have the responsibility and ability to find a path on which both countries can get along with each other in a desirable manner. This is in the interests of both peoples and what the entire world expects of the development of China-US bilateral relations.正如王所说,中国和美国有责任也有能力找到一条两国能够以令人满意的方式相处的道路。这符合两国人民的利益,也符合全世界对中美关系发展的期待。Although the writers claimed in their article that their aim was not to contain China, which they believe is impossible, they look at China-US relations through the lens of the Thucydides Trap, believing that it is impossible for the US and China to cooperate for the well-being of humanity.尽管作者在文章中声称他们的目的不是遏制中国,他们认为这是不可能的,但他们通过修昔底德陷阱的视角看待中美关系,认为美国和中国不可能为了人类的福祉而合作。It is more than necessary for those in Washington with such a mentality to consider carefully the four initiatives that China has proposed: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative.华盛顿有这种心态的人非常有必要仔细考虑中国提出的四项倡议:全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议。The four initiatives seek to harvest the wisdom and strengths of all countries, both developed and developing ones, to address the deficits in global development, global security, civilization exchanges and global governance. From these four initiatives, it is not difficult to see that China does not pursue hegemony. Instead, it seeks a global synergy of resources to address the common challenges humanity is facing and desires the common development of all countries.这四项倡议旨在汇集发达国家和发展中国家的智慧和力量,以解决全球发展、全球安全、文明交流和全球治理方面的不足。从这四项举措中不难看出,中国并不追求霸权。相反,它寻求全球资源的协同作用,以应对人类面临的共同挑战,并希望所有国家共同发展。China is not trying to challenge the status of the US. Rather it seeks to cooperate as much as possible with the US to create a fairer and more just world order, which will better facilitate global development and world peace.中国并不试图挑战美国的地位,而是寻求与美国尽可能多地合作,建立一个更公平、更公正的世界秩序,这将更好地促进全球发展和世界和平。If those politicians in Washington who are afraid that the US may lose its hegemonic status with China's rise could be broad-minded enough to look at China as one of the major poles in a multipolar world and seek cooperation instead of confrontation with it, the world would be a much better place for all countries and peoples.如果华盛顿那些担心美国可能会随着中国的崛起而失去霸权地位的政客能够心胸开阔,将中国视为多极世界的主要极点之一,寻求合作而不是对抗,那么世界对所有国家和人民来说都会变得更好。Initiativen.倡议/ɪˈnɪʃ.ə.tɪv/confrontationn.对抗/ˌkɒn.frʌnˈteɪ.ʃən/
President Xi Jinping has called on the BRICS countries to jointly defend multilateralism and the multilateral trading system and advance greater BRICS cooperation, as trade and tariff wars waged by a certain country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules.Xi made the remarks while participating in a virtual BRICS Summit from Beijing on Monday. He was joined by other leaders including Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva, Russian President Vladimir Putin and South African President Cyril Ramaphosa, as well as leaders from Egypt, Iran, Indonesia and the United Arab Emirates, and representatives from India and Ethiopia.Xi described BRICS countries as the forefront of the Global South amid rampant hegemonism, unilateralism and protectionism, saying that this is a critical juncture for them to act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation.Originally comprising Brazil, Russia, India, China and South Africa, BRICS has developed into a group of 11 full member countries and 10 partner countries.The BRICS cooperation mechanism is now considered to be an important platform for solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries.Xi called for upholding multilateralism to defend international fairness and justice."History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our times. It provides an important underpinning for world peace and development," he said, noting that the Global Governance Initiative that he recently proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system."We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism," Xi said.He also called for efforts to actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries."We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity," Xi said.Noting that economic globalization is an irresistible trend of history, Xi stressed the need to uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order.Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat into self-imposed isolation, he said."No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness," Xi said, calling for efforts to oppose all forms of protectionism."We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development," he said.The Chinese president also emphasized the importance of BRICS countries managing their own affairs well in order to cope with external challenges.Accounting for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output and one-fifth of global trade, the BRICS countries are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets, Xi said."The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges," he said, expressing China's readiness to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation.He also encouraged BRICS countries to leverage their respective strengths, deepen practical cooperation and produce more outcomes in such areas as trade and the economy, finance, science and technology, in order to deliver more practical benefits to their peoples.
In ancient times, a blood moon was considered an omen, its copper glow instilling a sense of foreboding in people who felt it signaled an impending disaster. Today, however, huge advancements in the study of astronomy have meant the occurrence of the celestial event is eagerly awaited by astronomy enthusiasts and ordinary people alike, all keen to witness and document its rare beauty.在古代,“血月”被视为一种不祥之兆,其铜红色的光辉让人们心生不安,认为这预示着灾难即将来临。然而如今,天文学研究的巨大进步使得这一天象备受天文爱好者和普通民众的热切期待,人们都渴望亲眼见证并记录下这一罕见的美景。From 11:30 pm on Sunday to 5 am on Monday, this year's first and only blood moon visible in China captivated stargazers across the country. Some leaned out of windows to stare at the sky, while others set up professional equipment to capture the spectacle.从周日晚上11点30分到周一凌晨5点,中国境内今年首次也是唯一一次可见的“血月”吸引了全国各地的观星者。有人探出窗外仰望天空,也有人架设专业设备捕捉这一壮观景象。Tang Haiming, a researcher at the Chinese Academy of Sciences' Shanghai Astronomical Observatory, said that a blood moon occurs during a total lunar eclipse when Earth aligns between the sun and the moon, casting its shadow over the moon. Colors with longer wavelengths make it through Earth's atmosphere and make the moon appear orangish or reddish. The moon displays different shades of red depending on atmospheric conditions, he added.中国科学院上海天文台研究员、上海市天文学会秘书长汤海明表示,“血月”出现在月全食期间,此时地球运行至太阳与月球之间,将阴影投射到月球上。波长较长的光线能够穿透地球大气层,使得月球呈现出橘红色或红色。他补充道,月球具体呈现出何种红色调,会因大气条件的不同而有所差异。Tang, who is also secretary-general of the Shanghai Astronomical Society, said the blood moon was observed not only in Asia, but also in the Eastern Atlantic, Oceania, the Indian Ocean, Europe, Africa, the Western Pacific and Antarctica.汤海明还指出,此次“血月”不仅在亚洲可见,在东大西洋、大洋洲、印度洋、欧洲、非洲、西太平洋以及南极洲地区也能观测到。“The blood moon is a normal astronomical phenomenon. During a total lunar eclipse, the gravitational forces of the moon and the sun combine and can lead to astronomical tides. However, there is no need to panic. Many people from Shanghai went to the Qiantang River to see the tide,” Tang said.汤海明表示:“‘血月'是一种正常的天文现象。月全食期间,月球和太阳的引力共同作用,可能会引发天文大潮,但无需恐慌。上海就有不少民众前往钱塘江观潮。”According to him, the probability of a lunar eclipse occurring is relatively low, even more so for a total lunar eclipse, the last of which occurred in 2022.他介绍,月食发生的概率本身就较低,月全食的概率更低,上一次中国境内可见的月全食发生在2022年。“Since this total lunar eclipse occurred at midnight, the observatory employed a six-hour slow live broadcast format. Extensive astronomical explanations and introductions to lunar exploration projects were prepared beforehand, with the hope of using this opportunity to encourage people to look more at the sky,” he added.他补充道:“由于此次月全食发生在午夜时段,天文台采用了长达6小时的慢直播形式。我们提前准备了详尽的天文知识讲解以及月球探测项目介绍,希望借此机会鼓励人们多抬头看看天空。”When 37-year-old Beijing resident and astronomy enthusiast Zhang Yanliang first heard about the latest blood moon occurrence, he immediately began making preparations to see and photograph the celestial event.37岁的北京市民、天文爱好者张延亮在得知此次“血月”天象消息后,立刻开始为观测和拍摄做准备。Zhang said he has witnessed numerous astronomical phenomena such as the passing of Comet Hale-Bopp in 1997, the Leonid meteor shower, and solar and lunar eclipses. Although a total lunar eclipse was nothing new for him, he still did not want to miss it.张延亮表示,他曾亲眼见过1997年海尔-波普彗星过境、狮子座流星雨、日食和月食等诸多天文现象。尽管月全食对他而言并不新鲜,但他仍不愿错过此次观测机会。Setting up two cameras with 800-millimeter telephoto lenses — one for time-lapse videos and the other for still photos — Zhang took hundreds of shots, capturing the fine details of the moon.他架设了两台配备800毫米长焦镜头的相机,一台用于拍摄延时视频,另一台用于拍摄静态照片,共拍摄了数百张照片,捕捉到了月球的细微细节。“It's worth mentioning that the weather in Beijing early this morning was excellent, with high atmospheric transparency, making it very suitable for viewing and photography,” he said, adding that with the development of smartphones, capturing celestial events has become easier, and many high-quality photos shared on social media had actually been taken with phones.他说:“值得一提的是,今天凌晨北京的天气非常好,大气透明度高,非常适合观测和拍摄。”他还补充道,随着智能手机的发展,捕捉天象变得更加容易,社交媒体上分享的许多高质量天象照片实际上都是用手机拍摄的。According to Tang from the CAS, the next total lunar eclipse visible in some parts of China is expected next year on March 3, right after sunset, and more activities are anticipated due to the favorable timing.中国科学院的汤海明表示,下一次中国部分地区可见的月全食预计将在明年3月3日日落之后出现,由于观测时间更为适宜,预计届时会举办更多相关观测活动。 blood moonn.血月/blʌd muːn/total lunar eclipsen.月全食/ˈtəʊtl ˈluːnə ɪˈklɪps/
Chinese star Xin Zhilei won the Best Actress award at the 82nd Venice International Film Festival on Saturday, becoming the second actress from the Chinese mainland to receive the honor, more than three decades after Gong Li's historic win in 1992.当地时间周六,中国演员辛芷蕾在第82 届威尼斯国际电影节上斩获最佳女演员奖,成为继 1992 年巩俐历史性获奖后,第二位摘得该荣誉的中国内地女演员。With her vivid portrayal of a woman trapped in a love triangle in the arthouse flick The Sun Rises on Us All, Xin received the Volpi Cup for Best Actress from Zhao Tao, also a famous Chinese actress who served as one of this year's international jurors.在影片《日掛中天》中,辛芷蕾生动演绎了一位深陷情感纠葛的女性角色。这部艺术电影的颁奖环节,由本届电影节国际评审团成员、中国知名演员赵涛为辛芷蕾颁发了最佳女演员沃尔皮杯。Directed by Cai Shangjun, who is regarded as a leading figure in Chinese neo-noir cinema, the film — shot in multiple cities across South China's Guangdong province — tells the story of two former lovers who reunite after seven years, only to find their encounter ending in tragedy at the hands of an inescapable fate.《日掛中天》由中国新黑色电影代表导演蔡尚君执导,取景于中国南方广东省多个城市。影片讲述了一对昔日恋人时隔七年重逢,却在命运的捉弄下,最终以悲剧收场的故事。Overcome with joy, Xin, the 39-year-old actress, tearfully said in her acceptance speech: "This feels like a dream. Over a decade ago, when I first started in the film industry, I made a bold claim — I wanted to become an international superstar on a world-class stage. Back then, I faced a lot of ridicule."39 岁的辛芷蕾在领奖时难掩激动,含泪发表获奖感言:“这感觉像一场梦。十几年前刚进入电影行业时,我曾大胆立下目标 —— 要在世界级舞台上成为国际巨星。那时,我遭到了不少嘲讽。”Having begun her showbiz career in 2005, the actress overcame many difficulties to stand on the award stage in Venice, one of the three most prestigious film festivals in Europe. She said she felt proud of herself and encouraged all women by saying: "If you have a dream, dare to dream big and dare to go for it. Who knows — one day it might just come true, just like it did for me."辛芷蕾于2005 年开启演艺生涯,历经诸多挑战,最终站上了欧洲三大顶级电影节之一 —— 威尼斯国际电影节的领奖台。她表示,为自己感到骄傲,同时鼓励所有女性:“只要心怀梦想,就大胆去畅想、勇敢去追逐。说不定有一天,梦想就会像我这样,照进现实。”The film's title is inspired by a line from a Cantonese Opera, which is based on a script by Ming Dynasty (1368-1644) playwright Tang Xianzu. The original work depicts a tragic romance between a poet and a young woman during the Tang Dynasty (618-907).该片片名灵感源自一部粤剧的台词,而这部粤剧改编自明代(1368-1644 年)戏曲家汤显祖的剧本。原著讲述了唐代(618-907 年)一位诗人与一名女子之间的悲情爱情故事。Xin revealed she was captivated by her character — an ordinary person striving to overcome a painful past and build a better life. She explained that the character is difficult to define as simply "good" or "bad", and that audiences may find her choices challenging to understand.辛芷蕾透露,自己被所饰演的角色深深吸引—— 这个普通人物努力摆脱痛苦过往、追寻美好生活的经历极具感染力。她解释道,这个角色难以简单用 “好” 或 “坏” 来定义,观众或许会对角色的选择感到费解。Recounted through a delicate and nuanced narrative, the film focuses not on a dramatic plotline, but on the inner emotional journey of a woman grappling with her own tsunami-like feelings, added Xin.辛芷蕾补充说,影片采用细腻入微的叙事手法,并未侧重紧张刺激的剧情,而是聚焦于女性角色的内心情感历程,展现她如何应对汹涌如潮的复杂情绪。According to her agency, filming in Guangdong was challenging due to the humid temperatures, which frequently left Xin's costume and hair drenched. Despite this, she gave her best performance in every scene.据辛芷蕾所属经纪公司介绍,影片在广东拍摄期间,当地潮湿的气候给拍摄带来不小挑战,辛芷蕾的戏服和头发常常被汗水浸湿。即便如此,她在每一场戏中都展现出最佳状态。A native of Northeast China's Heilongjiang province, Xin first earned international recognition for the 2016 Chinese film Crosscurrent, which won the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution for Cinematography at the 66th Berlin International Film Festival. Her most popular roles include an emperor's favored concubine in the hit costume drama Ruyi's Royal Love in the Palace (2018) and a mysterious restaurant operator in Hong Kong auteur Wong Kar-wai's directorial TV debut Blossoms Shanghai (2023).辛芷蕾籍贯为中国东北黑龙江省。2016 年,她凭借中国电影《长江图》首次获得国际关注,该片曾在第 66 届柏林国际电影节上荣获杰出艺术贡献银熊奖(摄影奖)。她的代表作还包括 2018 年热门古装剧《如懿传》中饰演的皇帝宠妃,以及 2023 年香港导演王家卫首部电视剧《繁花》中塑造的神秘餐厅经营者。In an earlier interview, director Cai recalled that because the film is told from a woman's perspective, it placed particularly high demands on casting the female lead. After an initial struggle — having reached out to around 20 actresses and 10 actors for the two leading roles — Cai finally chose Xin, with the recommendation from his wife and co-writer, Han Nianjin, who saw Xin on a variety show and was impressed by her natural, easygoing and decisive temperament.导演蔡尚君在早前采访中回忆,由于影片以女性视角展开叙事,对女主角的选角要求极高。起初,为男女主角两个核心角色,剧组接触了约20 位女演员和 10 位男演员,选角工作一度陷入困境。最终,在妻子兼联合编剧韩念瑾的推荐下,蔡尚君确定由辛芷蕾出演。韩念瑾此前在一档综艺节目中关注到辛芷蕾,被她自然随性、果断干练的气质所打动。Cai said that China's film industry has undergone a significant transformation in recent years, challenged by a shrinking box office, as well as the unprecedented expansion of short videos and micro-dramas. In this climate, an enduring event like the Venice International Film Festival becomes a cherished destination for artists, he added.蔡尚君表示,近年来中国电影行业经历了显著变革,不仅面临票房下滑的压力,还受到短视频和微短剧爆发式发展带来的冲击。他认为,在此背景下,威尼斯国际电影节这样具有持久影响力的国际影展,成为了电影人珍视的展示平台。
As philosopher Ludwig Wittgenstein observed, "The limits of my language mean the limits of my world." Words do not merely describe reality — they shape it. The United States is now offering its own example of this.On Friday, the US president signed an executive order restoring the historical title "Department of War" to the Pentagon. Even though Congress has yet to approve it to make the renaming permanent, the symbolism is powerful, revealing a shift in how Washington wishes to present itself to the world.The US changed the name of its War Department to the Department of Defense in 1949 after World War II and at the dawn of the nuclear age. At that time, the US lawmakers emphasized "defense" to signal restraint and deterrence, as new international institutions such as the United Nations were being established to safeguard peace. That choice of words carried weight. It underscored that military power was to be exercised with caution and with the aim of preventing conflict.The latest reversal, however, highlights a different mood in Washington. Supporters of the change argue that the original name reflects the US' history of strength and victory, pointing back to the world wars. Yet behind this rhetoric lies a message aligned with a more assertive and transactional view of security. The move fits into a wider policy pattern: the use of force in the Middle East, backing military offensives by allies, and calls for partners in Europe and Asia to assume greater financial burdens for US protection.Domestically, the decision has understandably provoked debate, if not strong opposition. Democrats in Congress quickly voiced their objections, calling the move "childish" or "dangerous". Think tanks and historians have also raised concerns that reintroducing the "Department of War" label risks undermining the US' "moral standing", particularly given the lessons of the nuclear age. Even among the public, the debate reflects fatigue with military campaigns abroad. Many Americans, after two decades of costly wars in Iraq and Afghanistan, fear that glorifying "war" rather than "defense" could mark a return to open-ended conflicts.In a survey carried out by CGTN among 14,071 respondents from 38 countries from 2023 to 2024, 61.3 percent of the respondents believed that the US is the most combative country in the world, and 70.1 percent thought that the US waging wars abroad has caused serious humanitarian crises worldwide.Allies are equally attentive. European governments, already unsettled by Washington's imposition of unilateral tariffs and its calls for higher defense spending, now face the additional challenge of explaining to the public why they should rally behind a "Department of War" of the US. And for the North Atlantic Treaty Organization, which has long presented itself as a defensive alliance, the optics of following a country that openly embraces the rhetoric of war may prove problematic.In Asia, too, US partners are watching closely. Some may fear that Washington is signaling a readiness to escalate conflicts in the region, while others may interpret the move as a prelude to shifting US resources inward. Reports that the Pentagon is drafting a new strategy, possibly downgrading the focus on the "Indo-Pacific" while prioritizing the Western Hemisphere and homeland security, will only add to the uncertainty, particularly among the US' regional pawns, such as the Philippines. If the allies and partners of the US sense that Washington is more aggressive in tone and less reliable in commitment, confidence in the US alliance system may weaken further.History offers perspective. The change of name from "War" to "Defense" was not mere semantics. It reflected a determination that in the nuclear age, stability depended on restraint, multilateral cooperation and an emphasis on peace. In today's uncertain world, that lesson remains valid. At a time when conflicts in Europe and the Middle East continue, and when the global community faces transnational challenges from climate change to public health, what is most needed is dialogue, coordination and restraint, not signals of confrontation.Language matters. The words governments choose shape perceptions, expectations and policy paths. The international community should therefore pay close attention to the implications of this renaming. It is a reminder that the US, as the world's largest military power, carries a special responsibility to lead not toward war, but toward peace. Only by upholding this responsibility can Washington, by giving the right answer to the fundamental question of war or peace, truly contribute to the common aspiration of all nations: a world defined not by conflict, but by peace and development.
US President Donald Trump is reportedly preparing to sign an executive order on Friday to rebrand the Department of Defense as the Department of War.据美国媒体报道,总统唐纳德・特朗普计划于周五签署一项行政令,将美国国防部重新命名为“战争部”。The order would allow the name to be used as a secondary title in official correspondence, with references such as "Secretary of War", reported local media outlets.A full legal change would still require congressional approval.报道指出,该行政令将允许“战争部” 作为官方文书中的次要名称使用,相关称谓如 “战争部长” 也将随之启用。不过,这一名称的全面法律变更仍需获得美国国会批准。Trump and Defense Secretary Pete Hegseth had argued the revival underscores a stronger "warrior ethos". Critics warned it could incur high costs and distract from security priorities.此前,特朗普与国防部长皮特・赫格塞斯曾声称,恢复“战争部” 这一旧称,意在彰显更强的 “战士精神”。但批评人士警告,此举可能产生高额成本,还会分散对国家安全重点事务的关注。"Defense is too defensive," Trump said last month. "And we want to be defensive, but we want to be offensive too if we have to be. So, it just sounded to me like a better name."特朗普上月曾表示:“‘国防'一词过于偏向防御性。我们固然希望做好防御,但在必要时也需要具备进攻能力。因此,在我看来,‘战争部'是个更合适的名称。”The Department of War, created in 1789, directed the US Army and oversaw America's military through both World Wars before being consolidated into the Department of Defense in 1949.历史资料显示,“战争部” 成立于 1789 年,曾负责指挥美国陆军,并在两次世界大战期间主管美国军事事务。1949 年,该部门被整合重组,更名为 “国防部” 并沿用至今。
Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba announced on Sunday that he will step down as the head of the Liberal Democratic Party, amid growing calls for him to take responsibility for the party-led ruling coalition's election setback in both houses of parliament.日本首相石破茂于周日宣布,将辞去自民党总裁一职。此前,因自民党主导的执政联盟在国会参众两院选举中遭遇挫折,要求其承担责任的呼声日益高涨。Addressing a news conference at the prime minister's office in Tokyo, Ishiba said he has "made the painful decision to resign despite still having unfinished tasks", emphasizing that the LDP must undergo genuine renewal and remain a tolerant and inclusive force.在东京首相官邸举行的记者会上,石破茂表示,尽管仍有未竟之事,但他已“做出辞职这一艰难决定”。他强调,自民党必须实现真正的革新,始终保持包容开放的姿态。He added that he would not stand as a candidate in the expected LDP leadership election triggered by his resignation.他还补充称,在其辞职后预计将举行的自民党总裁选举中,自己不会作为候选人参选。Ishiba's announcement came a day before the LDP was scheduled to decide whether to hold an early party leadership election, which would essentially be demanding his resignation, according to Japanese media platform Nikkei Asia.据日本媒体《日经亚洲评论》报道,自民党原计划于次日就是否提前举行总裁选举作出决定,而这一选举本质上等同于要求石破茂辞职。此次石破茂宣布辞职,恰在该计划之前。It also followed a formal agreement reached on Thursday with the administration of United States President Donald Trump on 15 percent reciprocal tariffs on Japanese exports to the US.此外,就在此前的周四,日本政府与美国前总统唐纳德・特朗普政府就日本输美商品相互征收15%关税达成正式协议,石破茂此次辞职也发生在这一背景之下。At Sunday's news conference, Ishiba said he had long considered tariff negotiations with the US a responsibility of his administration. With the signing of a memorandum of understanding last week, Ishiba said the negotiations reached a milestone, which made him decide to make way for his successor.在周日的记者会上,石破茂表示,长期以来,他一直将与美国的关税谈判视为本届政府的重要职责。他指出,上周双方签署相关谅解备忘录,标志着谈判取得阶段性成果,这也促使他决定为继任者让路。In September 2024, Ishiba was elected president of the LDP for a term of three years. In October last year, the LDP and its junior coalition partner, the Komeito, lost their majority in the House of Representatives, the lower house of the National Diet of Japan. In July this year, the ruling coalition also lost its majority in the House of Councillors, or the upper house.2024年9月,石破茂当选自民党总裁,任期为三年。去年10月,自民党与其执政联盟伙伴公明党在日本国会众议院(下议院)选举中失去多数席位;今年7月,该执政联盟又在国会参议院(上议院)选举中丧失多数优势。In postwar Japan, the head of the LDP — the country's dominant political force since the party's founding in 1955 — has almost always become the prime minister, because the party commands the largest share of seats in the Diet. When an LDP president resigns or is replaced, the post of prime minister typically changes hands as well.在战后日本政治格局中,自民党自1955年成立以来一直是日本政坛的主导力量。由于该党在国会中占据最多席位,自民党总裁几乎始终能出任日本首相。因此,当自民党总裁辞职或被替换时,日本首相职位通常也会随之更迭。According to the LDP's rules, a new leadership election can be held before the incumbent president's term expires. A majority of LDP members in the Diet and a majority of representatives in the LDP's prefectural branches can jointly request an election for a new president.根据自民党党章规定,在现任总裁任期届满前,可提前举行总裁选举。只要自民党在国会中的议员多数与该党都道府县支部代表多数联合提出申请,即可启动新总裁选举程序。Following Ishiba's formal resignation announcement, the LDP is expected to hold an extraordinary executive meeting on Monday morning, at which it will likely decide to cancel the submission of documents for an early party leadership election, according to TBS News, a commercial broadcasting company based in Tokyo.据东京商业广播公司TBS新闻报道,在石破茂正式宣布辞职后,自民党预计将在周一上午召开临时执行会议,会上可能会决定不再提交提前举行总裁选举的相关文件。The Associated Press reported that the LDP is expected to set a date for a party leadership election, likely to be held in early October.另据美联社报道,自民党有望确定总裁选举的具体日期,选举大概率将于10月初举行。
People from Taiwan said they felt a shared sense of pride in the nation's strength and prosperity as they watched the Chinese mainland's V-Day parade both online and in person on Wednesday.来自台湾的民众表示,周三他们通过线上或线下的方式观看了中国大陆的胜利日阅兵,感受到了对国家实力与繁荣的共同自豪感。"As Taiwan compatriots, our confidence in development stems from the strength of the motherland," said Lin Yen-chen, a Taiwan student who attended the military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在北京参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式的台湾学生林彦辰表示:“作为台湾同胞,我们对发展的信心源自祖国的强大。”Reflecting on the event, Lin said the 14-year resistance highlighted the true meaning of patriotism and national spirit through the sacrifices of countless martyrs.回顾此次盛典,林彦辰表示,十四年的抗战中无数先烈的牺牲彰显了爱国主义和民族精神的真谛。"In this great era, we, Taiwan compatriots, must firmly stand on the right side of history and actively contribute to the advancement of national reunification and rejuvenation," he said.他说:“在这个伟大的时代,我们台湾同胞必须坚定地站在历史正确的一边,积极为国家统一和民族复兴贡献力量。”Yuann Jeu-jeng, a professor from Taiwan University, expressed his excitement on social media after watching the parade in Tian'anmen Square. "The military parade aims to promote peace, and China always stands on the side of justice," he wrote.台湾大学教授苑举正在天安门广场观看阅兵后,在社交媒体上表达了他的激动心情。他写道:“此次阅兵旨在弘扬和平,中国始终站在正义的一边。”In Xiamen, Fujian province, more than 150 Taiwan compatriots gathered to watch the live broadcast of the parade. Cheng Chun-yuan, who brought his mother and children to watch the broadcast, said, "We feel the strength of our nation and the powerful development of our motherland, which made our family feel extremely proud."在福建省厦门市,超过150名台湾同胞齐聚一堂观看阅兵直播。带着母亲和孩子一同观看直播的郑纯媛说:“我们感受到了国家的力量和祖国的蓬勃发展,这让我们全家感到无比自豪。On Thursday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with Taiwan representatives attending the V-Day commemoration in Beijing.周四,中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁在北京会见了前来参加胜利日纪念活动的台湾代表。Wang stressed the importance of remembering the history of national resistance, upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, and jointly opposing separatist efforts toward "Taiwan independence" as well as external interference.王沪宁强调要铭记全民族抗战历史,坚持一个中国原则和“九二共识”,共同反对“台独”分裂行径和外部势力干涉。Across the Strait, high viewership of the V-Day parade underscored enthusiasm for the commemoration. Various channels on the island broadcast the event live.在台湾,胜利日阅兵的高收视率体现了民众对纪念活动的热情高涨。岛内多个频道对活动进行了直播。Hung Hsiu-chu, former chairperson of the Chinese Kuomintang who was invited to attend the commemorations in Beijing, said Tuesday on social media: "If the DPP insists on using intimidation to prevent people from participating in the commemoration, it not only reveals their insecurity but also further alienates the sentiments of the Taiwan public regarding the history of the war of resistance.应邀参加北京纪念活动的中国国民党前主席洪秀柱周二在社交媒体上表示:“如果民进党坚持用恐吓手段阻挠人们参与纪念活动,不仅暴露了他们的不安,也进一步疏远了台湾民众对抗战历史的情感。"This is a national memory that must be passed down through generations," she said.她说:“这是必须代代相传的民族记忆。”Taiwan leader Lai Ching-te made remarks about the mainland's parade on Wednesday, saying "Taiwan does not commemorate peace with guns."台湾地区领导人赖清德周三就大陆阅兵发表言论,称“台湾不会用枪炮来纪念和平”。Lai also avoided directly mentioning Japanese aggression and China's victory in the war of resistance, instead twice referring to the events simply as the "end of World War II".赖清德还避谈日本侵略和中国在抗战中的胜利,仅以“二战结束”两次指代相关历史事件。In response, Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai on Thursday for remarks he said "glorified aggression and incited division" on a day meant to honor the pride and dignity of Chinese people worldwide.对此,国务院台办发言人陈斌华周四批评赖清德的言论,称其在全球华人纪念民族自豪与尊严的日子里,“美化侵略,煽动分裂”。"Lai's comments completely disregard the arduous and heroic struggle waged by the Chinese people both domestically and abroad to save the nation from peril, ignoring the great history forged by the blood and lives of the Chinese people for national independence and liberation," Chen said.陈斌华说:“赖清德言论完全无视海内外中华儿女为挽救民族危亡所进行的艰苦卓绝、可歌可泣的斗争,完全抹煞台湾同胞在这场全民族抗战中作出的重要贡献,是对中国人民用鲜血和生命争取民族独立和解放这一伟大历史的极不尊重。”prosperityn.繁荣/prɒˈsperəti/martyrsn.烈士/ ˈmɑːtəz /rejuvenationn.更新;复苏;复兴/ rɪˌdʒuːvɪˈneɪʃən /
An evening gala was held on Wednesday in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. About 6,000 Chinese and foreign guests gathered to attend the gala. A relative of the Flying Tigers veteran was moved to tears when talking about his feeling after watching the performance. Who were invited to the gala? Follow China Daily reporter Peng Yixuan to the Great Hall of the People and find out!
President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing."I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years."Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.
Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.“令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时,所使用的关键词。President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware.周三,习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道,出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking.对于各国领导人而言,在天安门城楼亲身体验这场纪念活动,亲眼见证阅兵全过程,既令人心潮澎湃,也引人深思。According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level".据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色,水准极高,令人赞叹”。Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace".印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出,此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权,并积极为实现世界和平发挥作用”。"On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries."“值此之际,我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道,并补充道,“让我们秉持胜利日精神,继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作,以造福两国人民。”The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity".乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示,此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺,即“为实现和平、可持续发展与繁荣,推动友好关系与建设性对话”。In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world".在周四与习近平的双边会晤中,津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺,称该活动“超凡脱俗”。"Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said.“毫无疑问,此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量,将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping".斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示,虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示,但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。"The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said.“中国国家主席明确表示,当今世界正面临和平与战争的选择,而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。"I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated."“对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动,我再次表示遗憾。”菲佐表示,“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动,那他们就大错特错了。”Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience".马来西亚总理安华・易卜拉欣表示,能与夫人在天安门城楼观看此次活动,对他而言是一份荣幸。他还补充道,感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。"Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said.他表示:“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外,此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。”"Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said.他表示:“然而,在战争结束80年后,世界仍在遭遇各类不公与暴行,这些现象公然发生,而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念,去抵制一切形式的不公。”Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance."古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示:“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间,中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。”"Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote.“古巴自豪地支持并认同这些原则,能出席此次胜利日纪念活动,我们深感荣幸。”他写道。Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future.日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示,他深切感受到,日本必须以史为鉴,才能面向未来,这一信念给他留下了深刻印象。"I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television.他在接受中国中央电视台采访时表示:“作为一名日本人,我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式,它具有极高的意义。”
BEIJING — Russian President Vladimir Putin and the top leader of the Democratic People's Republic of Korea, Kim Jong-un, met for bilateral talks in Beijing on Wednesday.北京——俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和朝鲜民主主义人民共和国最高领导人金正恩周三在北京举行双边会谈。 The two leaders met formally at the Diaoyutai State Guesthouse after attending a military parade in the Chinese capital that marked the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression from 1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.两位领导人在出席了中国首都举行的纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式后,在钓鱼台国宾馆正式会晤。 Putin and Kim traveled from a formal reception to the negotiations in the same car, the Kremlin said in a post on social media.克里姆林宫在社交媒体上的一篇帖子中表示,普京和金正恩乘坐同一辆车从正式招待会前往谈判现场。 After a bilateral meeting between Russian and DPRK delegations, the two leaders held a one-on-one meeting, the Kremlin said.克里姆林宫表示,在俄罗斯和朝鲜代表团举行双边会晤后,两位领导人举行了一对一的会谈。 Putin also invited Kim to visit Russia again, following on from the DPRK leader's last visit to the country in 2023.继朝鲜领导人2023年最后一次访问俄罗斯之后,普京还邀请金再次访问俄罗斯。 In his remarks, Kim said the cooperation between Pyongyang and Moscow has "significantly strengthened" since the two countries signed a strategic partnership pact in June last year during a summit in the DPRK capital.金在讲话中表示,自去年6月两国在朝鲜首都举行的峰会上签署战略伙伴关系协议以来,平壤和莫斯科之间的合作“大大加强”。 The leaders bid each other a warm farewell after the two-and-a-half-hour talks, Russia's TASS news agency reported.据俄罗斯塔斯社报道,经过两个半小时的会谈,两国领导人相互热情告别。 "See you soon," Kim said through an interpreter, hugging Putin goodbye.“很快见,”金通过翻译说,拥抱普京道别。 "We are waiting for you, come visit us," Putin replied.普京回答说:“我们在等你,来拜访我们吧。”。 delegationn.代表团/ˌdelɪˈɡeɪʃn/ negotiationn.谈判/nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/
President Xi Jinping reaffirmed on Wednesday that China will always be a force for global peace, stability and progress.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a reception in Beijing that hosted guests from home and abroad.The reception followed a grand military parade, part of the commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.Xi said that 80 years ago, the Chinese people thoroughly defeated the Japanese militarist aggressors after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years, which marked the complete victory of the World Anti-Fascist War.He noted that the victory was a historic turning point for the Chinese nation emerging from grave crises in modern times to embark on a journey toward great rejuvenation. It also marked a major turning point in the course of world history, he said."The Chinese people won the great victory through their united efforts with the antifascist Allied forces and the people around the world," Xi said, extending the gratitude of the Chinese government and people to foreign governments and international friends who had supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.Xi cited a Chinese saying, "Might may rule the moment, but right prevails forever."He stressed that justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness and regression, underscoring the importance of upholding humanity's common values and firmly defending international fairness and justice."History cautions us that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable strength of the people," he said.Since humanity shares one planet, Xi said, nations must live together in harmony and "ensure that the law of the jungle never makes a comeback".He urged all countries to adhere to the path of peaceful development, firmly safeguard world peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.Xi underlined that Chinese modernization follows a path of peaceful development and China will remain a force for peace, stability and progress worldwide. "We sincerely hope that all countries will draw wisdom from history, value peace, jointly advance world modernization and create a better future for humanity," he said.Highlighting that the people are the creators of history, Xi stressed that the pursuit of a better life is the shared aspiration of all peoples. "At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people," he said.At the reception, Xi and his wife, Peng Liyuan, watched a cultural performance with the guests.
The People's Liberation Army has displayed all types of its fifth-generation combat planes on active duty for the first time via the grand parade on Wednesday, a move that observers say is intended to show its world-class air prowess.中国人民解放军在周三的盛大阅兵式上,首次展示了现役的所有型号第五代战斗机。观察人士表示,此举旨在彰显中国具备世界一流的空中实力。All of the five models — the J-20, J-20A, J-20S and J-35A of the PLA Air Force as well as the PLA Navy's J-35 — thundered past the Tian'anmen Square in central Beijing as they flew in several arrowhead-shaped groups around the end of a 70-minute parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.在这场时长70分钟、纪念中国人民抗日战争(1931-1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年的阅兵式临近尾声时,五种型号的战斗机——中国人民解放军空军的歼-20、歼-20A、歼-20S、歼-35A以及海军的歼-35——组成多个箭头形编队,轰鸣着飞过北京市中心的天安门广场。This is the first time in the world that five models of cutting-edge stealth fighter jets have appeared in one parade.这是全球首次有五种型号的尖端隐形战斗机在同一场阅兵式上亮相。It also marked the maiden public performance of the J-20S, the world's first and only model of twin-seat stealth jet; the J-20A, an upgraded single-seat variant of the J-20 baseline configuration; and the J-35, the first radar-evading combat plane in the Navy.此次阅兵也标志着全球首款且目前唯一的双座隐形战斗机歼-20S、歼-20基础型号的升级单座版本歼-20A,以及中国海军首款隐形战斗机歼-35的首次公开亮相。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, told China Daily that this is the first time in the history of the People's Republic of China that so much new hardware has been sent to a parade.《航空知识》杂志主编王亚男在接受《中国日报》采访时表示,这是中华人民共和国成立以来,首次在阅兵式上展示如此多的新型装备。“What we have seen is an unprecedented unveiling of China's domestically developed weaponry such as those new aircraft. All of these previously unseen weapons have state-of-the-art designs and superior capabilities, and have tremendously enhanced the Chinese armed forces' overall strength,” Wang said.王亚男表示:“我们此次看到的是中国自主研发武器装备——如这些新型战机——前所未有的集中亮相。所有这些此前未公开的武器都具备最先进的设计和卓越性能,极大提升了中国军队的整体实力。”“Specifically speaking, the appearance of the J-20 and J-35 families on a considerable scale means that the Air Force and Navy are in the middle of a systemic transformation that highlights the core role of fifth-generation types, namely these stealth jets,” he said, stating that the PLA is likely to be ahead of other militaries around the globe in terms of establishing a comprehensive fifth-generation air combat system.他指出:“具体而言,歼-20和歼-35系列战机的大规模亮相,表明中国空军和海军正处于以第五代战机(即这些隐形战机)为核心的体系化转型之中。”他还表示,在构建全面的第五代空战体系方面,中国人民解放军可能已走在全球其他军队前列。According to a statement published before the V-Day parade by a temporary command in charge of the event's aircraft squadrons, the new military planes “have been deployed to handle high-intensity warfare” while their appearance was meant to “reflect the PLA's strength to deter adversaries and safeguard China's airspace.”负责此次阅兵式空中梯队的临时指挥部在阅兵前发布声明称,这些新型军机“已列装部队,可执行高强度作战任务”,而它们的亮相旨在“彰显中国人民解放军震慑对手、捍卫中国领空的实力”。J-20S(歼-20S)The J-20S, like other members of the J-20 series, was designed by the Chengdu Aircraft Design and Research Institute, an Aviation Industry Corp of China subsidiary in Sichuan province, and was declassified in November 2024 by appearing in the form of a small-scale mock-up at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition.与歼-20系列其他型号一样,歼-20S由中国航空工业集团旗下位于四川省的成都飞机设计研究所设计,并于2024年11月在第十五届中国国际航空航天博览会上以小型模型形式首次解密。According to designers at AVIC, the J-20S is a heavy-duty radar-evading fighter jet with long-range operation and multifunction capabilities.中国航空工业集团的设计师表示,歼-20S是一款具备远程作战能力和多功能属性的重型隐形战斗机。The twin-seat plane is characterized by its supreme ability to seize superiority in air combat, carry out precision strikes against land and sea targets, and perform battlefield situational awareness, electronic jamming as well as tactical command and control operations.这款双座战机的核心优势在于:具备极强的夺取制空权能力、可对陆基和海基目标实施精确打击,同时能执行战场态势感知、电子干扰及战术指挥控制任务。In addition to conventional tasks, the J-20S can team up with unmanned planes in air combat, designers said.设计师还指出,除常规任务外,歼-20S还可在空战中与无人机协同作战。Fu Qianshao, an aircraft researcher who had served with the Air Force for decades, said the jet is likely to be tasked with conducting electronic warfare operations or guiding unmanned aircraft to hit enemy targets.曾在空军服役数十年的航空研究员傅前哨表示,歼-20S可能承担电子战任务,或引导无人机打击敌方目标。“The additional operator in the backseat is responsible for controlling electronic warfare instruments or coordinating strike operations by his or her plane and attack drones. His or her work can enable the J-20S to better use precision-guided munitions and connect with the airborne early-warning and control systems,” he said. “It is better to have an operator to focus on these extended functions because only one pilot would be too busy to take care of all of those tasks in real air combat.”他解释道:“后座的额外操作员负责操控电子战设备,或协调本机与攻击型无人机的打击行动。这一设置能让歼-20S更高效地使用精确制导武器,并与空中预警指挥系统联动。在实际空战中,仅靠一名飞行员难以兼顾所有任务,专门安排一名操作员负责这些扩展功能更为合理。”An extra seat will bring more benefits than these, the veteran researcher added.这位资深研究员补充称,双座设计的优势不止于此。"The twin-seat variant can have a backup flight-control system installed for the backseat operator to use in case the main system malfunctions or is damaged in action, or the front-seat pilot becomes incapacitated.“双座型号可搭载备用飞行控制系统,若主控制系统在作战中出现故障或受损,或前座飞行员失去行动能力,后座操作员可启动备用系统操控战机。“It can also be used to train new aviators to make them familiar with the cutting-edge fighter jet as quickly as possible,” Fu stated.傅前哨表示:“此外,歼-20S还可用于培训新飞行员,帮助他们尽快熟悉这款尖端战机。”J-20A(歼-20A)Another J-20 variant — the J-20A — has several external differences from the baseline model: an enlarged spine, reshaped nosecone, and modified engine intakes optimized for new, mightier engines developed by Chinese engineers on their own.歼-20的另一改进型号歼-20A与基础型号在外观上有多处不同:机身脊背加长、机头重新设计,且发动机进气道经过优化,以适配中国工程师自主研发的新型大功率发动机。Its engines are widely believed to have thrust vector control technology that provides significant benefits in flight maneuverability.外界普遍认为,歼-20A的发动机配备了推力矢量控制技术,这一技术能显著提升战机的飞行机动性。The technology enables a pilot to adjust the engine exhaust nozzles to redirect thrust, allowing the plane to carry out previously unimaginable maneuvers at very high angles of attack, meaning its nose is pointed at an angle greatly exceeding the jet's current vector.通过这项技术,飞行员可调整发动机尾喷口方向以改变推力方向,使战机能在超大迎角(机头指向与飞行轨迹夹角远大于常规范围)下完成以往难以实现的机动动作。This capability is expected to be a great advantage for fighter aviators when evading a missile or seeking an advantageous position in within-visual-range air combat.这种能力使战机在规避导弹或近距离空战中抢占优势位置时,能为飞行员提供显著优势。In addition to stunning tactical maneuvers, the new powerplants may also bring about higher fuel efficiency and longer flight range.除实现出色的战术机动外,新型发动机还可能提升燃油效率,延长战机航程。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said the J-20A's optimized aerodynamic configuration, especially the slightly raised spine, has created a direct benefit: a bigger inner space that can be used for extra sensors or fuel tanks.《航空知识》杂志主编王亚男表示,歼-20A优化的气动布局——尤其是略微抬高的机身脊背——带来了一项直接优势:增加了内部空间,可用于加装额外传感器或油箱。"Raising the spine was not feasible for previous types of fighter jets because their pilots depend more or less on their bare eyes to spot suspicious objects so their cockpit canopy should have a 360-degree visual field, particularly in the backward direction.“以往的战斗机无法采用抬高脊背的设计,因为那时的飞行员多少需要依靠肉眼观察可疑目标,因此座舱盖需具备360度视野,尤其是向后的视野必须开阔。“Now, thanks to avionics enhancements and sensor improvements, a J-20A pilot no longer needs to turn his or her head to observe situations behind as several passive electro-optical sensors mounted around the fuselage can give the aviator an omnidirectional view,” the editor explained, adding that the redesigned spine also helps to reduce aerodynamic drag.“如今,得益于航空电子设备和传感器的升级,歼-20A的飞行员无需转头观察后方情况——机身周围安装的多个被动光电传感器可为飞行员提供全方位视野。”王亚男还补充称,重新设计的脊背也有助于降低气动阻力。J-35A(歼-35A)Another recent addition to the Air Force's stealth arsenal, the J-35A, also partook in the parade's air performance.(歼-35A是中国空军隐形装备库中近期新增的型号,此次也参与了阅兵式的空中梯队展示。)Designed by AVIC's Shenyang Aircraft Design and Research Institute in Liaoning province, the J-35A is a single-seat, twin-engine stealth multirole fighter with a conventional aerodynamic configuration.歼-35A由中国航空工业集团旗下位于辽宁省的沈阳飞机设计研究所设计,是一款采用常规气动布局的单座双发隐形多用途战斗机。According to its designers, the jet's primary task is to seize and maintain air superiority, with a secondary mission of carrying out airstrikes against land and sea targets.设计师介绍,这款战机的首要任务是夺取并保持制空权,次要任务是对陆基和海基目标实施空中打击。Specifically, the jet will be used to engage with hostile aircraft including fighters and bombers, shoot down enemy cruise missiles, and eliminate adversaries' land- and ship-based air defense hardware.具体而言,歼-35A可用于对抗包括战斗机、轰炸机在内的敌方航空器,击落敌方巡航导弹,并摧毁敌方陆基和舰载防空装备。Wang Mingzhi, a senior researcher with the Air Force, said the J-20 series and J-35A will complement each other in air combat in the future.中国空军高级研究员王明志表示,未来在空战中,歼-20系列与歼-35A将形成互补。“The heavy-duty J-20 models will be used to fight for air dominance while the midsize J35A will be suitable for various kinds of operations ranging from engaging with hostile fighters to precision assaults against land and sea targets,” he said.他指出:“重型的歼-20系列将用于争夺制空权,而中型的歼-35A则适用于多种任务,既可以与敌方战斗机对抗,也能对陆、海目标实施精确打击。”The J-35A made its first public flight performance at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, shortly after it was declassified by the Air Force.歼-35A在中国空军解密后不久,便于第十五届中国国际航空航天博览会上完成了首次公开飞行展示。Following the recent delivery of the first batch of J-35As, China has become the second nation after the United States to have two families of stealth fighter jets in active service.随着首批歼-35A近期列装部队,中国成为继美国之后,全球第二个拥有两个系列现役隐形战斗机的国家。Y-20B(运-20B)Besides these new fighter jets, the Air Force also sent a re-engined version of its Y-20 strategic transport aircraft to fly in the parade.除这些新型战斗机外,中国空军还派出了换装新型发动机的运-20战略运输机参与阅兵式空中梯队。Compared with the baseline model in the Y-20 family, the Y-20B cargo jet's most distinctive trait is its new propulsion system, which appears to consist of four domestically designed high-bypass turbofan engines.与运-20基础型号相比,运-20B运输机最显著的特征是其新型推进系统——似乎配备了四台中国自主设计的大涵道比涡扇发动机。The Y-20's baseline configuration took its maiden flight in January 2013, and began to be delivered to the Air Force in July 2016. It uses four Russian engines as powerplants.运-20基础型号于2013年1月完成首飞,2016年7月开始交付中国空军,其动力系统采用四台俄罗斯发动机。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said that the new domestically built engine has stronger thrust and lower fuel consumption, and that means the Y-20B is now able to fly farther and carry more cargo. Consequently, the new transport aircraft allows the PLA to deploy and sustain its forces over much greater distances, as befitting a true global power, he added.《航空知识》杂志主编王亚男表示,这款国产新型发动机推力更大、油耗更低,这使得运-20B的航程更远、载重量更大。他补充称,这款新型运输机使中国人民解放军能够在更远距离内部署和保障部队,符合一个真正全球性大国的能力需求。On the ground, multiple new types of combat drones were carried by trucks traveling in the parade, pointing to the possibility that the Air Force may place more duties on the pilotless jets.在地面装备方队中,多款新型作战无人机由卡车搭载亮相,这表明中国空军可能会赋予无人机更多任务职责。Wu Peixin, an aviation industry observer, said that it has been a shared trend for air powers to integrate their stealth fighters with uncrewed platforms' capabilities.航空行业观察家吴培新表示,将隐形战斗机与无人平台能力相融合,已成为全球空中力量发展的共同趋势。“A stealth jet is very expensive and sophisticated, while a drone is much cheaper, and is expendable. In air combat, pilots of stealth jets can operate and guide a group of strike drones to launch missiles toward targets and even hit the targets by themselves, without risking the safety of the pilots and their jets. Those unmanned planes will also be able to detect signals of enemy assets and then autonomously chart out a route to penetrate defense and take out the targets,” he said, adding that this new pattern will definitely revolutionize air combat in the future.他解释道:“隐形战斗机成本高昂、技术复杂,而无人机成本更低且可作为消耗性装备使用。在空战中,隐形战斗机飞行员可操控并引导一组攻击型无人机向目标发射导弹,甚至由无人机自主打击目标,无需让飞行员和战机面临风险。这些无人机还能探测敌方装备信号,自主规划突防路线并摧毁目标。”他补充称,这种新模式未来必将彻底改变空战形态。
China declassified on Wednesday several new types of strategically significant weapon systems, including the nuclear-capable DF-5C intercontinental ballistic missile, capable of striking any part of the Earth.昨天,中国解密了多款具有重要战略意义的新型武器系统,其中包括可携带核弹头的东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹,该导弹能够打击地球上的任何区域。Upholding a longstanding practice that has been observed in previous parades, the People's Liberation Army Rocket Force unveiled its new strike missiles near the end of a head-turning parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年的盛大阅兵式接近尾声时,中国人民解放军火箭军遵循以往阅兵的长期惯例,展示了其新型打击导弹。Eight types of ballistic missiles paraded down Chang 'an Avenue in central Beijing, including the YJ-21 supersonic ballistic missile, the DF-17 medium-range hypersonic ballistic missile, the DF-26D intermediate-range ballistic missile, the JL-3 submarine-launched intercontinental ballistic missile, the JL-1 air-launched ballistic missile, as well as the land-based DF-31BJ, DF-61 and DF-5C intercontinental ballistic missiles.八种弹道导弹在北京中心城区的长安街上驶过,包括鹰击 - 21(YJ-21)超音速弹道导弹、东风 - 17(DF-17)中程高超音速弹道导弹、东风 - 26D(DF-26D)中程弹道导弹、巨浪 - 3(JL-3)潜射洲际弹道导弹、惊雷 - 1(JL-1)空射弹道导弹,以及陆基东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹。Each missile designation carries a specific meaning in Chinese: YJ stands for Ying ji, or Eagle Strike; DF, the popularly abbreviated name for Dongfeng, or East Wind; JL for Ju lang, or Massive Wave in the case of submarine-launched missiles; and JL for Jing lei, or Shocking Thunderclap for air-launched missiles.每种导弹的代号在中文里都有特定含义:YJ 代表 “鹰击”(Ying ji);DF 是 “东风”(Dongfeng)的常用缩写,意为 “东方之风”;在潜射导弹中,JL 代表 “巨浪”(Ju lang),意为 “巨大的波浪”;而在空射导弹中,JL 代表 “惊雷”(Jing lei),意为 “令人震惊的雷声”。Among them, the JL-3, JL-1, DF-26D, DF-31BJ, DF-61 and DF-5C had previously been classified. Their joint debut indicates China's establishment of its nuclear triad, a reliable nuclear deterrence system with land-, sea- and air-based nuclear retaliation capabilities. This fills a previous gap in China's nuclear arsenal, as the Chinese military lacked a usable air-based nuclear weapon.其中,巨浪 - 3(JL-3)、惊雷 - 1(JL-1)、东风 - 26D(DF-26D)、东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)此前均处于保密状态。它们的集体亮相标志着中国已建立 “三位一体” 核力量 —— 这是一套具备陆基、海基和空基核反击能力的可靠核威慑体系。这填补了中国核武库此前的一项空白,此前中国军队缺乏可投入使用的空基核武器。In addition to these strategic missiles, the parade showcased the CJ-1000 vehicle-mounted supersonic cruise missile, the YJ-18C ship-launched cruise missile, and the YJ-21 air-launched ballistic missile, demonstrating the PLA's enhanced capability for long-range precision assaults from various dimensions.除上述战略导弹外,此次阅兵还展示了长剑 - 1000(CJ-1000)车载超音速巡航导弹、鹰击 - 18C(YJ-18C)舰射巡航导弹和鹰击 - 21(YJ-21)空射弹道导弹,彰显出中国人民解放军在多维度远程精确打击方面的能力提升。Four new types of hypersonic strike missiles — YJ-15, YJ-17, YJ-19 and YJ-20 — were also displayed, highlighting the Navy's ability to carry out ultrafast, long-distance precision strikes on hostile ships and land targets, according to the PLA.中国人民解放军表示,此次还展示了四种新型高超音速打击导弹 —— 鹰击 - 15(YJ-15)、鹰击 - 17(YJ-17)、鹰击 - 19(YJ-19)和鹰击 - 20(YJ-20),这凸显出中国海军具备对敌方舰艇和地面目标实施超高速、远距离精确打击的能力。declassify音标:/ˌdiːˈklæsɪfaɪ/翻译:v. 解密(官方文件、信息等)intercontinental音标:/ˌɪntəˌkɒntɪˈnentl/(英式);/ˌɪntərˌkɑːntɪˈnentl/(美式)翻译:adj. 洲际的deterrence音标:/dɪˈterəns/翻译:n. 威慑;威慑力hypersonic音标:/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/(英式);/ˌhaɪpərˈsɑːnɪk/(美式)翻译:adj. 高超音速的(指速度超过 5 倍音速)
The world is turning its eyes to Beijing on Wednesday, as China is staging a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.周三,世界目光聚焦北京—— 中国正举行阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。This event, of profound political and historical significance, is not merely a commemoration of past triumphs but a reminder of the enduring spirit and resilience of the Chinese people. A display of national pride and a testament to the sacrifices made by the countless heroes who fought for justice and peace, the parade showcases China's readiness to face contemporary challenges with confidence and strength, and reflects the country's commitment to safeguarding its sovereignty and territorial integrity and its capability to contribute to global peace.这场仪式具有深刻的政治与历史意义,它不仅是对过往胜利的缅怀,更昭示着中国人民永不过时的精神品格与坚韧力量。作为民族自豪感的展现,亦是对无数为正义与和平献身的英雄先烈的致敬,此次阅兵既彰显中国有信心、有实力应对当下挑战,也体现出中国维护国家主权与领土完整的坚定立场,以及为全球和平贡献力量的决心。At the Shanghai Cooperation Organization Summit, held in China's northern port city of Tianjin on Sunday and Monday, the leaders of the member countries of the organization jointly issued a declaration on the victory won in the war against fascism and the 80th anniversary of the founding of the United Nations.周日至周一,上海合作组织峰会在中国北方港口城市天津举行,成员国领导人共同发表关于反法西斯战争胜利及联合国成立80 周年的声明。As stated in the declaration, the World Anti-Fascist War brought great suffering and calamity to humanity, causing the deaths of millions of people. That war, launched by fascist forces with the intention of seeking monopolistic control of the entire world, deprived other countries and peoples of their freedom, their national identity, people's personal identity, and their traditional values.声明指出,世界反法西斯战争给人类带来深重苦难与浩劫,导致数百万民众丧生。法西斯势力发动这场战争,旨在谋求对全球的垄断控制,剥夺了其他国家和人民的自由、民族认同、个体身份及传统价值观。The Chinese people suffered more than any other as the war against Japanese aggression lasted 14 years (1931-45), causing over 35 million casualties and vast swaths of scorched earth.中国人民在14 年抗日战争(1931-1945 年)中所受苦难最为深重:超 3500 万同胞伤亡,大片国土沦为焦土。The victory against fascism was won because of the dedication of people worldwide who united to ensure that the fascist forces did not prevail.反法西斯战争的胜利,源于全球人民的同心协力—— 正是这份团结,让法西斯势力未能得逞。Yet what China and its people did during this period of history is not fully acknowledged and it is even relegated to the periphery in Western narratives of the war. The battlefields in China constituted an important theater in the war, and the Chinese people's tenacious resistance against the invading Japanese forces is a core part of the World Anti-Fascist War, and should be recognized as such.然而,中国及中国人民在这段历史中的付出,尚未得到充分认可,甚至在西方的战争叙事中被边缘化。中国战场是反法西斯战争的重要组成部分,中国人民对日本侵略者的顽强抵抗,本就是世界反法西斯战争的核心篇章,这一事实理应得到正视。The contribution China made to the victory in the World Anti-Fascist War should assume its rightful place in history. This explains why it is necessary for China to organize activities to mark the victory anniversary.中国为世界反法西斯战争胜利作出的贡献,理应在历史中占据应有的位置。这也正是中国举办胜利纪念活动的意义所在。From its own history in the more than a century when it was humiliated by the invasions of foreign powers, China well knows how important it is to have a strong military for its security and peaceful development.回望一个多世纪以来遭受外国侵略欺凌的历史,中国深知:一支强大的军队,对国家安危与和平发展至关重要。The great changes taking place in the international situation also mean that China as a major country must do its bit for global development and world peace, and that obligates it to have a strong military able to shoulder its peacekeeping responsibilities. This is borne out by it contributing the largest number of UN peacekeepers among all the UN Security Council members.当前国际形势风云变幻,作为大国,中国有责任为全球发展与世界和平贡献力量,这也要求中国必须拥有一支能够肩负维和使命的强大军队。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,这一事实便是有力证明。China as a major champion of the UN Charter and advocate for a fair and just framework for global governance always upholds the UN as the center of the global system. Just as the declaration of the SCO stated, the founding of the United Nations was one of the most important fruits of the victory in the war against fascism. The UN has long been a cornerstone of international relations, and has established various models of cooperation in a wide range of fields such as the protection of world peace and security, global social and economic development and human rights progress.作为《联合国宪章》的坚定捍卫者、公平正义全球治理体系的积极倡导者,中国始终坚持以联合国为全球治理核心。正如上合组织声明所言,联合国的成立是反法西斯战争胜利最重要的成果之一。长期以来,联合国一直是国际关系的基石,在维护世界和平安全、推动全球社会经济发展、促进人权进步等诸多领域,构建了多样的合作模式。China always stands on the right side of justice and strives to promote global development and world peace. Its Victory Day military parade is not a display of China's military muscles per se, and it is certainly not directed at any country; China is not militaristic and neither are its people. Instead, the military parade is meant to tell the world that China will never forget those who lost their lives during that war and will remember that part of history forever in order to do its bit for the protection of world peace and to promote the role of the UN in maintaining a fair and just world order.中国始终站在正义一边,致力于推动全球发展与世界和平。此次胜利日阅兵,绝非所谓“炫耀武力”,更不针对任何国家 —— 中国及中国人民历来反对军国主义。举办阅兵,实则是向世界宣告:中国永远不会忘记战争中逝去的生命,永远铭记那段历史,愿为守护世界和平、推动联合国在维护公平正义国际秩序中发挥作用贡献力量。Wednesday's grand ceremony is therefore both a tribute to the past and a beacon of hope for the future. It serves as a reminder of the sacrifices made for national independence and freedom, and is a celebration of the enduring spirit that continues to guide China toward a future of peace, prosperity and global harmony.因此,周三这场盛大仪式,既是对历史的致敬,更是对未来的期许。它提醒着人们:为国家独立与自由所付出的牺牲永不该被遗忘;而那份支撑民族前行的精神力量,将继续指引中国迈向和平、繁荣,并推动全球和谐发展的未来。
President Xi Jinping reviewed troops in Beijing on Wednesday during a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Standing in a Hongqi limousine, Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave the command for the review to begin.As the review vehicle moved slowly eastward, passing the fluttering flags of the Party, the nation and the army that stood before the assembled troops, Xi saluted the flags with a fixed gaze.Amid resounding military music, Xi inspected foot, banner and armament formations along Chang'an Avenue.As the review vehicle made its way back toward Tian'anmen, the servicemen and women chanted with one voice: "Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!" "Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!"
The People's Liberation Army is expected to showcase new military hardware equipped with world-class technologies and capabilities at the upcoming V-Day parade on Wednesday.预计中国人民解放军将在周三即将举行的胜利日阅兵式上展示配备世界级技术和能力的新型军事硬件。New types of battle tanks, carrier-borne aircraft, fighter jets and strategic missiles will be highlighted during the 70-minute event, senior military officers said at a recent news conference.高级军官在最近的一次新闻发布会上表示,在70分钟的活动中,将重点介绍新型作战坦克、舰载机、战斗机和战略导弹。All of the hardware to be displayed has been domestically developed and built, and is already in active service.所有要展示的硬件都是国内开发和制造的,并且已经投入使用。The weapons feature a high level of information and automation capabilities and reflect the PLA's efforts to adapt to the development trends of science, technology and modern warfare. They will demonstrate the military's strength and ability to win wars, the officers said.这些武器具有高度的信息和自动化能力,反映了解放军适应科学技术和现代战争发展趋势的努力。军官们说,他们将展示军队的实力和赢得战争的能力。In addition to conventional weaponry, the parade will also feature unmanned platforms, counterdrone equipment and cyberspace operations apparatus, including new types of combat drones, directed-energy weapons and electronic jamming instruments, they said.他们说,除了常规武器外,阅兵式还将展出无人作战平台、反无人机设备和网络空间作战装置,包括新型作战无人机、定向能武器和电子干扰设备。Among the weapons to be displayed, hypersonic ballistic and cruise missiles are expected to attract significant attention, as China has invested heavily in the cutting-edge arena of hypersonic armaments.在即将展出的武器中,高超音速弹道导弹和巡航导弹预计将引起广泛关注,因为中国在高超音速军备的尖端领域投入了大量资金。The DF-17, China's popular hypersonic weapon, is a solid-fueled road-mobile medium-range ballistic missile. It made its public debut at the National Day parade in October 2019 and is speculated to appear again.DF-17是中国流行的高超音速武器,是一种固体燃料机动中程弹道导弹。它在2019年10月的国庆阅兵式上首次公开亮相,据推测会再次出现。With a futuristic aerodynamic design, the DF-17 can deliver a conventional warhead for short- or medium-range precision strikes in all weather conditions, and is capable of penetrating enemy defense networks, according to the PLA.Each DF-17 unit can independently launch the missile without support from other facilities.根据中国人民解放军的说法,凭借未来主义的空气动力学设计,DF-17可以在所有天气条件下为短程或中程精确打击提供常规弹头,并且能够穿透敌方防御网络。每个DF-17单元都可以在没有其他设施支持的情况下独立发射导弹。Observers said the DF-17's biggest advantage over other ballistic missiles lies in its payload — a hypersonic glide vehicle that can fly above the edge of the atmosphere and change direction frequently, creating sophisticated trajectories that are difficult for missile defense systems to track and intercept.观察人士表示,DF-17相对于其他弹道导弹的最大优势在于其有效载荷——一种滑翔弹,可以在大气层边缘上方飞行并频繁改变方向,形成导弹防御系统难以跟踪和拦截的复杂轨迹。China will stage a military parade on Wednesday to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It will be the country's 19th military parade since the People's Republic of China was founded in 1949 and the second V-Day parade.中国将于周三举行阅兵式,纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年。这将是自1949年中华人民共和国成立以来的第19次阅兵,也是第二次胜利日阅兵。unmannedn.无(需)人操作的/ʌnˈmænd/hypersonicn.高超音速的/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/
Peng Liyuan, President Xi Jinping's wife, invited spouses of foreign leaders who were attending the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin to a sightseeing tour on the Haihe River on Monday afternoon.彭丽媛,习近平主席的妻子,邀请了参加2025年上海合作组织峰会的外国领导人的配偶,周一下午进行海河游览。The 72-kilometer-long Haihe River, hailed as Tianjin's mother river, winds its way through the city and flows eastward into the Bohai Sea. The river, flanked by historical landmarks and modern architectural marvels, encapsulates the essence of Tianjin's diversity, inclusiveness, openness and innovation.72公里长的海河,被誉为天津的母亲河,蜿蜒穿过这座城市,向东流入渤海。河流两岸是历史地标和现代建筑奇迹,体现了天津的多样性、包容性、开放性和创新精神。Peng warmly greeted the guests, shaking hands with them one by one before joining them for a group photo.彭热情地迎接了宾客,逐一与他们握手,然后与他们一起合影。At the pier, a group of children sang a joyful song, I'm Waiting for You in Tianjin, and waved Chinese and foreign national flags to welcome them.在码头,一群孩子唱着愉快的歌曲《我在天津等你》,而且挥舞着中国和外国的国旗来欢迎他们。Peng then joined the guests on a boat ride along the river, where they learned about the city's history and development.彭随后与客人们一起乘船沿河游览,在那里他们了解了这座城市的历史和发展。Peng told the guests that Tianjin is a city blending historical depth and modern vitality, and that the Haihe River has witnessed the city's development and exchanges and mutual learning of diverse cultures. Peng said she looked forward to having an unforgettable time with the guests.彭告诉客人们,天津是一个融合历史深度和现代活力的城市,海河见证了这座城市的发展以及多元文化的交流与相互学习。彭表示她期待与客人们度过一个难忘的时光。During the tour, they enjoyed the riverside views, had a chat over tea and enjoyed an ensemble of sanxian, a three-stringed traditional Chinese instrument. They also posed for a group photo on the deck.在旅行中,他们欣赏了河边的美景,喝着茶聊天,并欣赏了三弦乐队的表演,三弦是一种传统的中国三弦乐器。他们还在甲板上拍了张合影。The guests spoke highly of traditional Chinese culture and praised the remarkable achievements in advancing Chinese modernization.宾客们高度评价了中国传统文化,并赞扬了中国现代化进程中的卓越成就。The guests included spouses of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Mongolian President Ukhnaa Khurelsukh, Azerbaijani President Ilham Aliyev, Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan, Nepali Prime Minister KP Sharma Oli, Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, and daughter of Iranian President Masoud Pezeshkian.l spouses of foreign leadersn.外国领导人配偶 /spaʊzɪz ɒv ˈfɒrən ˈliːdəz/l Haihe Rivern.海河/haɪ ˈhʌɪ hə ˈrɪvə/
Foreign journalists covering the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin hailed the SCO as a key platform for regional countries to jointly safeguard security, promote economic growth, and uphold peaceful development through trust and cooperation.报道2025 年天津上海合作组织峰会的外国记者纷纷表示,上合组织是区域各国依托互信与合作,共同维护安全、推动经济增长、坚守和平发展道路的关键平台。Irfan Ashraf, a journalist from Pakistan, described the Tianjin summit as "crucial", saying that it would "bring about very good outcomes in terms of economy and development".巴基斯坦记者伊尔凡・阿什拉夫称此次天津峰会“至关重要”,他表示,峰会 “将在经济与发展领域产生十分积极的成果”。Noting the packed agenda of the summit, Ashraf said he was particularly eager to hear President Xi Jinping's keynote speeches, which he said he expects to outline China's new perspectives and measures to support the SCO's high-quality development and its role in all-around regional cooperation.阿什拉夫关注到峰会议程丰富紧凑,他特别期待聆听习近平主席的主旨演讲,希望从中了解中国为支持上合组织高质量发展、助力其在区域全方位合作中发挥作用而提出的新视角与新举措。Describing China's role in the SCO as "indispensable", he expressed confidence that its vision of peaceful development will continue to steer the organization.在他看来,中国在上合组织中扮演“不可或缺” 的角色,且坚信中国的和平发展愿景将持续引领该组织发展方向。Roman Ziskin, a Russian correspondent, said the SCO's mission of safeguarding security and promoting shared development requires strong cooperation among member states.俄罗斯记者罗曼・齐斯金指出,上合组织肩负维护安全、促进共同发展的使命,这一使命的实现离不开成员国间的紧密协作。"The fact that the organization is named after Shanghai itself demonstrates China's irreplaceable role," he said, adding that China's strength lies in its ability to engage in dialogue with multiple countries and put forward proposals that help advance the SCO's growth.“上合组织以‘上海'命名这一事实本身,就充分彰显了中国不可替代的作用。” 他补充道,中国的优势在于能够与多个国家开展对话,并提出切实可行的提案,为上合组织的发展注入动力。Ziskin expressed the hope that the summit will bring the world closer and help promote cooperation and stability.齐斯金希望此次峰会能拉近世界各国距离,进一步推动国际合作与全球稳定。French journalist Marie Louise Malnoy said she expects meaningful political consultations and new cooperation plans at the summit, especially a blueprint for the SCO's development in the next decade.法国记者玛丽・路易丝・马尔努瓦表示,期待峰会上能开展富有成效的政治磋商,达成新的合作计划,尤其希望看到上合组织未来十年发展蓝图的出台。Speaking on China's role in the world's most populous regional organization, Malnoy said that China's unwavering respect for international institutions and its clarity in terms of diplomacy and trade reinforces its position as a stabilizing force amid today's turbulent geopolitical climate.谈及中国在这一全球人口最多的区域组织中的作用,马尔努瓦提到,当前地缘政治局势动荡,而中国对国际机制的坚定尊重、在外交与贸易领域的清晰立场,使其成为维护稳定的重要力量。Megha Prasad, a journalist from India, hailed the SCO's growing influence, noting that the group formed by six founding members has now grown into a family of 26 countries from across Asia, Europe and Africa.印度记者梅加・普拉萨德对合组织影响力的持续提升表示赞赏。她介绍,上合组织最初由6 个创始成员国组成,如今已发展成为涵盖亚洲、欧洲、非洲三大洲 26 个国家的 “大家庭”。The SCO plays a pivotal role when it comes to building consensus on regional cooperation, she said, expressing her hope that the summit will deliver concrete results on counterterrorism and trade promotion.普拉萨德认为,上合组织在凝聚区域合作共识方面发挥核心作用,她期待峰会能在反恐合作与促进贸易发展两大领域取得实实在在的成果。Brazilian journalist Mauro Ramos Pintos called the SCO a vital platform for regional countries to address security concerns, particularly at a time when "some countries, such as the United States, are meddling in the internal affairs of others".Amid global turbulence, the SCO is well-positioned to respond to emerging threats, he added.巴西记者毛罗・拉莫斯・平托斯将上合组织视为区域各国应对安全关切的重要依托。他特别指出,在“美国等部分国家干涉他国内政” 的当下,上合组织的这一作用更显重要。平托斯补充道,面对全球局势的动荡,上合组织具备应对各类新兴威胁的有利条件,能为区域安全稳定提供有力保障。Christsent Ane Rokobuli, a journalist from Nauru, described the summit as "an eye-opener". Although Nauru is not a part of the SCO family, she said the organization is highly significant for her country.瑙鲁记者克里斯森特・安妮・罗科布利称此次峰会是“一次开阔眼界的经历”。尽管瑙鲁并非上合组织成员国,但她强调,该组织对瑙鲁而言具有重要意义。"My core expectation is to see how developing nations can unite and support one another, especially when tackling climate change," she said.“我的核心期待,是看到发展中国家如何团结互助,尤其是在应对气候变化这一全球性挑战上。”Rokobuli, who is visiting China for the first time, expressed her admiration for Tianjin Port's zero-emission status — a model she viewed as highly relevant for island nations in combating climate change."China is vast and diverse. I hope to see more of it," she added.罗科布利说,这是她首次到访中国,期间,天津港的“零排放” 运营模式让她印象深刻,她认为这一模式为海岛国家应对气候变化提供了极具价值的参考。“中国幅员辽阔、文化多样,我希望能有更多机会深入了解这个国家。” 她补充道。Russian journalist Maxim Al-Turi praised the organization of the summit and the media center's innovative features, especially its multilingual service robots."We spoke to them in Russian and they gave us answers, which was both interesting and helpful for our reporting," he said.俄罗斯记者马克西姆・阿勒图里对峰会的组织工作及媒体中心的创新设施给予高度评价,尤其认可多语言服务机器人的应用。“我们用俄语与机器人交流,它们能准确回应问题,这既有趣,又为我们的报道工作提供了不少便利。” 阿勒图里说。Safeguardv. 维护;保护;捍卫/ˈseɪfɡɑːd/indispensableadj.不可或缺的;必不可少的/ˌɪndɪˈspensəbl/pivotaladj.关键的;中枢的;起核心作用的/ˈpɪvətl/cooperationn.反恐;反恐怖主义(指打击恐怖主义的行动或政策)/ˌkaʊntəˈterərɪzəm/zero-emissionadj.零排放的(指不释放污染物或温室气体的)/ˌzɪərəʊ ɪˈmɪʃn/
President Xi Jinping said on Sunday that the Shanghai Cooperation Organization is shouldering greater responsibilities for safeguarding regional peace and stability, and for boosting common development at a time when the world faces mounting uncertainty and unpredictability.Xi made the remarks as he and his wife, Peng Liyuan, hosted a banquet in the port city of Tianjin to welcome international guests attending the SCO Summit 2025.Known since ancient times as a gateway to Beijing, Tianjin has long been recognized for its openness and inclusiveness, and it has been a pioneer in China's reform and opening-up."In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our organization," Xi told the guests.Founded in Shanghai in 2001, the SCO has expanded from a six-member regional organization into a trans-regional organization with 10 full members, two observer countries and 14 dialogue partners, representing nearly half of the world's population and a quarter of the global economy.Xi said that since its inception, the SCO has upheld the "Shanghai Spirit", with the core values of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity and pursuit of common development.The organization has consolidated unity and mutual trust, deepened practical cooperation, and participated in international and regional affairs, Xi said.As a result, the SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he added."At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting the development and prosperity of all countries," Xi said.He emphasized that this year's summit in Tianjin carries the important mission of building consensus, injecting new impetus into cooperation and charting a blueprint for future growth.According to the schedule, member states are expected to adopt key documents, including the organization's development strategy for the next decade, during the summit.Xi is also expected to unveil China's new measures and actions to support the SCO's high-quality development and all-around cooperation, while outlining pathways for the organization to contribute constructively to safeguarding the post-World War II international order and enhancing the global governance system."I am confident that with the collective efforts of all parties, this summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement," he said.In his toast, Xi cited a Chinese saying that "in a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead"."Let us uphold the 'Shanghai Spirit' and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future!" he said.After the banquet, Xi and Peng watched a performance together with the guests to appreciate the beauty of harmony born from mutual learning among civilizations and the convergence of diverse cultures.
在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞 (2025年8月31日,天津) 中华人民共和国主席 习近平 Toast by H.E. Xi JinpingPresident of the People's Republic of ChinaAt the Welcoming Banquet of the SCO Summit (Tianjin, August 31, 2025)尊敬的各位同事、各位来宾,Dear Colleagues,Distinguished Guests,女士们,先生们,朋友们:Ladies and Gentlemen,Friends,大家晚上好!灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。Good evening. Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation's capital throughout history, and pioneered China's reform and opening-up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the "SCO Plus" Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!As a Chinese saying goes, "In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead." Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.现在,我提议,大家共同举杯,Now, please join me in a toast:为天津峰会取得丰硕成果,To a productive and fruitful Summit;为上海合作组织实现宗旨目标,To the advancement of the SCO's goals and tasks;为各国发展繁荣、人民幸福美满,To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and为各位来宾和家人的健康,To the health of all distinguished guests and your families.干杯!Cheers! 来源:新华社
China has unveiled a three-year action plan to optimize the layout and structure of academic disciplines in higher education institutions, aiming to better support the country's high-quality development and strategic needs.中国公布了一项为期三年的行动计划,优化高等教育机构学科布局和结构,旨在更好地支持国家的高质量发展和战略需求。The plan, covering the period from 2025 to 2027, was issued by the Communist Party of China Central Committee's leading group for education. It calls for the rapid establishment of disciplines targeting strategic emerging industries and future industries.该计划涵盖2025年至2027年,由中国共产党中央委员会教育领导小组发布。它呼吁迅速建立针对战略性新兴产业和未来产业的学科。It also highlights the creation of a national big data platform to align talent supply and demand. The management of discipline catalogs will be overhauled with shorter adjustment cycles and better coordination among postgraduate, undergraduate and vocational disciplines.它还强调了建立一个国家大数据平台,以协调人才供需。学科目录管理将进行彻底改革,缩短调整周期,更好地协调研究生、本科生和职业学科。The plan supports the development of basic, applied and strategic disciplines; reforms evaluation mechanisms to strengthen the central role of talent cultivation; and improves incentive measures to continuously optimize discipline structures. It stresses enhancing fundamental disciplines and incubating emerging and interdisciplinary disciplines.该计划支持基础、应用和战略学科的发展;改革评价机制,强化人才培养的中心作用;完善激励措施,不断优化学科结构。它强调加强基础学科,孵化新兴和跨学科学科。Existing disciplines will be adjusted through warnings and corrective measures for those with insufficient social demand, declining education quality or inadequate resources. Teaching content will also be updated, and artificial intelligence will be applied to empower education and teaching.对于社会需求不足、教育质量下降或资源不足的学生,将通过警告和纠正措施对现有学科进行调整。教学内容也将更新,人工智能将被应用于增强教育和教学能力。A guideline issued by the Ministry of Education and four other departments in 2023 set a target to optimize and adjust 20 percent of university majors by 2025 to cultivate new majors aligned with new technologies, industries and models.教育部和其他四个部门于2023年发布的一项指导方针设定了到2025年优化和调整20%的大学专业的目标,以培养与新技术、新产业和新模式相一致的新专业。In its latest round of changes announced in April, universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs for 2025 while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. By contrast, only 57 majors were adjusted in 2014, underscoring the acceleration of change in recent years.在4月份宣布的最新一轮改革中,全国各地的大学在2025年增加了1839个新的本科课程,同时暂停了2220个课程的招生,并逐步淘汰了1428个其他课程。相比之下,2014年只有57个专业进行了调整,突显出近年来变化的加速。An official with the ministry's department of higher education said a "green channel" mechanism has been created to allow immediate approval of disciplines linked to the nation's latest strategic priorities, bypassing the usual application requirements. Universities with adequate capacity and resources are guided to conduct feasibility studies and prepare for the establishment of such new majors, the official said.教育部高等教育司的一名官员表示,已经建立了一个“绿色通道”机制,可以绕过通常的申请要求,立即批准与国家最新战略优先事项相关的学科。该官员表示,将指导有足够能力和资源的大学进行可行性研究,并为设立此类新专业做准备。In September 2024, for example, six universities, including Beihang University, were guided by the ministry outside the normal application period to establish a low-altitude technology and engineering major to meet the rapid development needs of the low-altitude economy, he said.他说,例如,2024年9月,包括北京航空航天大学在内的六所大学在正常申请期之外接受了教育部的指导,开设了低空技术与工程专业,以满足低空经济的快速发展需求。A total of 120 universities are preparing to add the low-altitude technology and engineering major in 2026, and it is expected to be one of the most popular academic subjects when launched, according to the ministry's application list.根据教育部的申请清单,共有120所大学准备在2026年增加低空技术与工程专业,预计该专业在推出时将成为最受欢迎的学术科目之一。The Beijing University of Posts and Telecommunications has introduced more than 10 interdisciplinary majors in recent years, including artificial intelligence, spatial information and digital technology, intelligent interaction design and intelligent medical engineering, according to Huang Zhitong, deputy director of the academic affairs office of the university.据北京邮电大学教务处副主任黄志彤介绍,近年来,该校引入了10多个跨学科专业,包括人工智能、空间信息与数字技术、智能交互设计和智能医疗工程。In 2024, the university reorganized and established the School of Intelligent Engineering and Automation, adding an undergraduate program in robotics engineering. Earlier this year, it added the low-altitude technology and engineering major and launched six micro-majors, including 6G mobile communications, intelligent robotics and advanced electronics, Huang said.2024年,该大学重组并成立了智能工程与自动化学院,增加了机器人工程本科课程。黄说,今年早些时候,该校增加了低空技术与工程专业,并开设了6G移动通信、智能机器人和先进电子等六个微型专业。The university has also explored integrated development paths for liberal arts through "information +", "digital+" and "artificial intelligence +" educational programs, promoting the construction of new liberal arts specialties under the concept of interdisciplinary integration, he added.他补充说,该大学还通过“信息+”、“数字+”和“人工智能+”教育项目探索了文科的综合发展道路,在跨学科融合的理念下促进了新文科专业的建设。Since 2023, it has collaborated with Beijing Film Academy, the University of International Business and Economics, and China University of Political Science and Law to launch five joint bachelor's degree programs, including "digital media technology + digital media art", "artificial intelligence+ financial technology", and "computer science and technology + accounting". Through such cooperation, Huang said, the university aims to cultivate interdisciplinary and top-tier innovative talent.自2023年以来,它与北京电影学院、对外经济贸易大学和中国政法大学合作,推出了五个联合学士学位课程,包括“数字媒体技术+数字媒体艺术”、“人工智能+金融技术”和“计算机科学技术+会计”。黄说,通过这种合作,该大学旨在培养跨学科和顶尖的创新人才。overhauln.检修/ˈəʊvəhɔːl/low-altituden.低空/loʊˈæltɪtjuːd/
Twenty-six foreign heads of state and government will attend China's Victory Day commemorations, which will include a military parade, on Wednesday as Beijing hopes to use the event to reaffirm its commitment to defending the victorious outcomes of World War II and contributing to world peace and development.Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un will be among the world leaders attending the commemorations, Assistant Foreign Minister Hong Lei said at a news conference in Beijing on Thursday.It will be Putin's first visit to China since he held talks with United States President Donald Trump on the Ukraine crisis in Alaska earlier this month. Putin will also attend the Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin, to be held from Sunday to Monday.His China visit also comes following President Xi Jinping's state visit to Russia in May and Xi's attendance at the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.Hong said that during that visit, Xi and Putin together sent the strong message that "the history of World War II must not be distorted, the victorious outcomes of World War II must not be denied, and the postwar international order must not be challenged".Regarding Kim's China visit, Hong said that safeguarding, consolidating and developing relations between China and the DPRK is the firm position of the Communist Party of China and the Chinese government.China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting the peace and stability of the region and safeguard international fairness and justice, he said.Sept 3 is celebrated in China as Victory Day, marking the signing of the Japanese Instrument of Surrender on Sept 2, 1945.The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) was the first war to break out and the longest-running campaign in the World Anti-Fascist War. It resulted in over 35 million Chinese military and civilian casualties.With regard to a question about some forces in Japan seeking to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war, Hong said that such acts pose challenges to the post-World War II international order, to human conscience and to all who love peace."We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship," he said.Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama, who said that Japan should reflect on its stance on history, will be among the former statesmen invited to attend the commemorations.A total of 50 international friends who have contributed to the war of resistance against Japanese aggression or their families from 14 countries, including Russia, the US, the United Kingdom, France and Canada, will also attend the commemorations.Wu Zeke, deputy director of the Office of the Leading Group for the Military Parade and a senior officer of the Joint Staff Department of the Central Military Commission, said at the news conference that the preparations for the V-Day military parade are basically complete.The parade will feature a wide range of weapons and equipment, much of which will be unveiled for the first time, Wu said, adding that the event will highlight the Chinese military's recent advances in modernization and enhanced combat readiness.When asked about what message China will send to the world about the military parade, Hong said, "We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility."
In this episode of CD Voice, we explore the multi-layered significance of the V-Day events—an event that transcends a simple display of military hardware. We unpack its roots in China's historical narrative of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression, its dual role in honoring war sacrifices and projecting modern military strength, and its power to foster national unity and intergenerational respect. The episode also delves into why September 3rd was chosen as China's official Victory Day and the global messages the parade conveys, from commitments to peace to assertions of China's role as a global power.
China has lodged serious protests with Japan and demanded clarification after Japanese media reported that the Japanese government has called for a boycott through diplomatic channels of events scheduled in Beijing next month to commemorate the victory in World War II, according to the Chinese Foreign Ministry.中国外交部表示,日本媒体报道称,日本政府已通过外交渠道呼吁抵制下个月在北京举行的纪念二战胜利的活动,中国已向日本提出严重抗议,并要求日方作出澄清。This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.今年是中国人民抗日战争(1931- 1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年。On Sunday, Kyodo News Agency quoted unnamed sources as saying that Japanese diplomats have urged European nations and other Asian countries to refrain from attending the military parade and other commemorative events scheduled on Sept 3 in the Chinese capital.周日,日本共同社援引未具名消息人士的话说,日本外交官敦促欧洲国家和其他亚洲国家不要参加定于9月3日在中国首都举行的阅兵式和其他纪念活动。Addressing a daily news conference in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said the Chinese government will host the commemorative events next month "to remember history, honor the martyrs, cherish peace and usher in a brighter future".在星期二于北京举行的每日新闻发布会上,外交部发言人郭佳琨表示,中国政府将于下个月主办纪念活动,“以铭记历史,缅怀烈士,珍惜和平,开创美好未来”。"Any country, as long as it faces history squarely, draws lessons from history and is committed to peaceful development, will not have misgivings about the events or even raise objections," he said.他说:“任何国家,只要正视历史,以史为鉴,坚持走和平发展道路,就不会对此产生疑虑,甚至提出异议。”According to the Kyodo News Agency report, Japan "seeks to prevent China's interpretation of history" from spreading, and has conveyed to European nations and other Asian countries through its embassies that the commemorative events have "anti-Japanese overtones".据日本共同社报道,日本“试图阻止中国对历史的解释”传播,并通过其大使馆向欧洲国家和其他亚洲国家传达了纪念活动具有“反日色彩”的信息。Japan has urged these countries to carefully consider the participation of their leaders in the events scheduled in Beijing, the report said.报道称,日本敦促这些国家认真考虑其领导人参加在北京举行的活动。Guo, the ministry spokesman, said that having a correct perception of and approach toward history has been an important prerequisite for Japan's return to the international community after WWII. 外交部发言人郭说,对历史有正确的认识和态度是日本在二战后重返国际社会的重要前提。It is the political foundation of Japan's relations with neighboring countries, and more important, a yardstick for Japan's commitment to peaceful development, he said. 他说,这是日本与周边国家关系的政治基础,更重要的是,这是日本致力于和平发展的标尺。Japan should squarely face and reflect on its history of aggression with an honest attitude, make a clean break with militarism, follow the path of peaceful development and respect the sentiments of the people of China and other victimized countries, in order to earn the trust of its Asian neighbors and the international community, Guo added.日本应该以诚实的态度正视和反省侵略历史,与军国主义划清界限,走和平发展道路,尊重中国和其他受害国人民的感情,取信于亚洲邻国和国际社会。l commemorative eventsn.纪念活动l /kəˈmemərətɪv ɪˈvents/l face history squarelyphr.正视历史/feɪs ˈhɪstri ˈskweəli/
More Taiwan residents are supporting and participating in cross-Strait exchanges despite restrictions imposed by the Democratic Progressive Party, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆发言人周三表示,尽管民进党实施了限制,但仍有更多台湾居民支持和参与两岸交流。In late June, the mainland announced that starting July 1, the fee for Taiwan residents applying for a mainland travel permit for the first time would be waived. The policy has been widely recognized and praised on the island.6月下旬,大陆宣布从7月1日起,台湾居民首次申领大陆通行证的费用将被免除。该政策在岛上得到了广泛认可和赞扬。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that since the policy took effect, there has been a notable surge in the number of applications for travel permits from first-time applicants.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲在新闻发布会上说,自该政策生效以来,首次申请旅行证的人数明显增加。In July, the number of applications rose 22 percent from the previous month, with 72 percent of applicants under age 45.7月份,申请人数比上个月增加了22%,其中72%的申请者年龄在45岁以下。"This indicates a clear rise in the willingness of young people in Taiwan to visit and engage with the mainland," Zhu said.朱说:“这表明台湾年轻人访问大陆和接触大陆的意愿明显上升。”。She added that the mainland also saw a substantial increase in first-time visitors from Taiwan. In July, the number of first-time visitors grew 33 percent compared with the previous month.她补充说,大陆首次来台湾的游客也大幅增加。7月份,首次访问的人数比上个月增长了33%。"We will continue to introduce more policies that benefit Taiwan people and create better conditions for cross-Strait exchanges and interactions," Zhu said, encouraging more Taiwan residents to "embark on the journey to witness the real and multifaceted mainland".朱说:“我们将继续出台更多惠及台湾人民的政策,为两岸交流互动创造更好的条件。From Sept 11 to 14, an expo showcasing popular products from Taiwan will be held in Dongguan, Guangdong province, aiming to help Taiwan enterprises expand into the domestic market. Nearly 600 enterprises and more than 2,000 buyers have registered, Zhu said.9月11日至14日,一场展示台湾热门产品的博览会将在广东东莞举行,旨在帮助台湾企业拓展国内市场。朱说,已有近600家企业和2000多名买家注册。"The event aims to support Taiwan compatriots and businesses in seizing opportunities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and building a common market across the Strait," she said.她说:“此次活动旨在支持台湾同胞和企业抓住广东-香港-澳门大湾区的机遇,建设两岸共同市场。”。A cross-Strait youth exchange event taking place in Shanghai in August is also expected to attract more than 2,000 young participants from Taiwan, Zhu said.朱说,今年8月在上海举行的两岸青年交流活动预计将吸引2000多名台湾青年参加。She noted that many Taiwan netizens are posting videos on social media platforms that objectively share information about the mainland, often commenting, "We are one family across the Strait, we are all Chinese."她指出,许多台湾网民在社交媒体平台上发布客观分享大陆信息的视频,经常评论道:“我们是海峡两岸的一家人,我们都是中国人。”"We welcome more Taiwan compatriots to visit the mainland and experience the pride of being Chinese together," she said.她说:“我们欢迎更多台湾同胞来大陆访问,共同体验身为中国人的自豪感。”。Zhu also said Taiwan residents can open accounts on mainland social media platforms, such as Douyin and Bilibili, to share information with mainland netizens as long as they apply according to the rules.朱还表示,台湾居民只要按照规定申请,就可以在抖音、哔哩哔哩等大陆社交媒体平台上开立账户,与大陆网民分享信息。"We are pleased to see netizens from both sides of the Strait enhancing mutual understanding, learning from each other, following and liking each other's content in accordance with relevant laws and regulations, thereby strengthening friendships and well-being," she said.她说:“我们很高兴看到海峡两岸的网民根据相关法律法规增进相互了解,相互学习,关注和喜欢对方的内容,从而加强友谊和福祉。”。surgen.激增/sɜːdʒ/netizensn.网络公民/ˈnɛtɪzənz/
Twenty-six foreign heads of state and government, including Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un, will attend China's V-Day commemorations, according to Assistant Foreign Minister Hong Lei. Commemorations to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War will be held on Sept 3. At the invitation of the Chinese government, some parliamentary speakers, deputy prime ministers, senior representatives from various countries, heads of international organizations, and former political leaders will also attend the commemorative events.l foreign heads of state and governmentn.外国国家元首和政府首脑l /ˈfɒrən hɛdz ɒv steɪt ənd ˈɡʌvənmənt/l V-Day commemorationsn.胜利日纪念活动/ˈviː deɪ kəˈmeməreɪʃnz/
A Chinese research team published a paper Monday in the British journal Nature Medicine, reporting the world's first successful transplantation of a genetically-edited pig lung into a brain-dead human recipient. 中国科研团队于周一在英国《自然・医学》期刊发表论文,报告了全球首例基因编辑猪肺成功移植到脑死亡人体的案例。This achievement is expected to help ease the shortage of lung donors and has been hailed by international experts as "a milestone" in the field, according to Xinhua News Agency. 据新华社报道,这一成果有望缓解肺源短缺问题,被国际专家誉为该领域的“里程碑” 事件。A research team led by He Jianxing, a professor at the First Affiliated Hospital of Guangzhou Medical University, transplanted a lung from a six-gene-edited pig into a 39-year-old brain-dead male human recipient following a brain hemorrhage. The lung xenograft remained viable and functional throughout the 216-hour monitoring period, without signs of hyperacute rejection or infection, according to the paper in Nature Medicine.由广州医科大学附属第一医院何建行教授带领的科研团队,将一头经过6 处基因编辑的猪的肺脏,移植到一名因脑出血脑死亡的 39 岁男性受者体内。《自然・医学》期刊的论文显示,在 216 小时(9 天)的监测期内,这一异种移植肺始终保持存活且功能正常,未出现超急性排斥反应及感染迹象。The donor pig had undergone six genetic edits to reduce immune risks. Postoperative monitoring of respiration, blood, and imaging showed that the transplanted lung sustained ventilation and gas-exchange functions for up to nine days, with no occurrence of hyperacute rejection during this period. Concurrent pathogen monitoring also revealed no signs of active infection, the Xinhua report said. 报道称,供体猪共进行了6 处基因编辑,以降低免疫排斥风险。术后对呼吸、血液及影像学的监测表明,移植肺维持通气和气体交换功能达 9 天,期间未发生超急性排斥反应;同时开展的病原体监测也未发现活动性感染迹象。As of April, more than 7.05 million people have registered as organ donors in China, the Global Times learned in April. There have been more than 58,000 organ donations, 63,000 body donations, and 110,000 corneal donations, restoring sight to 100,000, saving over 170,000 lives and supporting medical education and research. Yet, the country still faces a donor shortage.《环球时报》4 月获悉,截至 2024 年 4 月,我国器官捐献志愿者登记人数已超 705 万。全国累计完成器官捐献超 5.8 万例、遗体捐献超 6.3 万例、角膜捐献超 11 万例,累计让 10 万名患者重见光明、17 万余名患者重获新生,并为医学教育科研提供了支持。尽管如此,我国器官供体短缺问题仍未得到根本解决。"Currently, global demand for organ transplants is rising, and xenotransplantation is considered a potential solution to the shortage of donors," He told Xinhua. "This achievement marks a critical step forward in xenogeneic lung transplantation."“当前全球器官移植需求持续增长,异种移植被认为是解决供体短缺的潜在方案。” 何建行向新华社表示,“这一成果标志着异种肺移植研究迈出关键一步。”Liu Changqiu, the deputy head of Life Law Research Society of Shanghai Law Society, told the Global Times on Tuesday that there are three major approaches for future organ supply, which are xenotransplantation, development of artificial organs as well as cultivating organs through cloned human cells, the latter of which still faces technical bottlenecks.上海市法学会生命法学研究会副会长刘长秋周二向《环球时报》指出,未来器官供应主要有三种途径,分别是异种移植、人工器官研发以及通过人体克隆细胞培育器官,其中后者目前仍面临技术瓶颈。Given ongoing challenges in cloned and artificial organ development, xenotransplantation plays a critical role in easing the shortage of donors, Liu said.刘长秋表示,鉴于克隆器官和人工器官研发仍存在挑战,异种移植在缓解供体短缺方面发挥着关键作用。He stated that the next steps will focus on optimizing gene-editing strategies and anti-rejection treatment plans to extend the survival and functionality of transplanted organs. 何建行团队透露,下一步将重点优化基因编辑策略与抗排斥治疗方案,以延长移植器官的存活时间并提升功能。The team plans to apply their self-developed tube-free technology to xenogeneic lung transplantation trials to reduce the damage caused by mechanical ventilation to donor lungs and accelerate the translation of xenogeneic lung transplantation into clinical practice.团队还计划将自主研发的无插管技术应用于异种肺移植试验,减少机械通气对供体肺造成的损伤,推动异种肺移植技术更快向临床转化。The research team emphasized that the study strictly complied to national laws, regulations, and ethical guidelines, and underwent review and supervision by the hospital's ethics committee and other relevant institutions. 科研团队强调,该研究严格遵循国家法律法规与伦理准则,经过医院伦理委员会及相关机构的审查与监督。The recipient, who had suffered severe traumatic brain injury, was confirmed brain-dead after multiple independent evaluations. The family, motivated by a desire to support medical progress, agreed to participate in the study without compensation. The study concluded on the ninth day at the family's request, per Xinhua.据新华社介绍,此次移植的受者因严重创伤性脑损伤,经多次独立评估确认脑死亡。其家属出于支持医学进步的意愿,无偿同意参与该研究。应家属要求,研究在第9 天终止。Xenotransplantation, the process of transplanting animal organs into humans, is a cutting-edge field in global medical research. International experts have praised this breakthrough. 异种移植(将动物器官移植到人体)是全球医学研究的前沿领域,中国团队的这一突破获得国际专家高度评价。Xinhua cited Beatriz Domínguez-Gil, director of the Spanish National Transplant Organization, as saying that, "Previous xenotransplantation trials have been limited to kidneys, hearts, and livers. Compared with these, xenogeneic lung transplantation faces greater challenges. Due to the lung's delicate physiological balance, its exposure to substantial blood flow, and its constant contact with the external air, it is particularly vulnerable to damage." 新华社援引西班牙国家移植组织主任贝亚特里斯・多明格斯- 希尔的评价称:“此前的异种移植试验多集中在肾脏、心脏和肝脏领域。与这些器官相比,异种肺移植面临的挑战更大 —— 肺脏生理结构脆弱,不仅需承受大量血流灌注,还需持续与外界空气接触,因此极易受损。”She described the Chinese team's achievement as "a milestone" in related research.她将中国团队的这一成果称为相关研究领域的“里程碑”。
Red tourism, visiting locations with historical significance to the Communist Party of China, is sweeping the nation as China celebrates the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.在中国庆祝中国人民抗日战争(1931-45)和世界反法西斯战争胜利80周年之际,参观对中国共产党具有历史意义的地点的红色旅游正在席卷全国。Jinggangshan city in East China's Jiangxi province has seen bookings to its Red tourism scenic spots rise by 22 percent this summer, according to travel portal Qunar. The city is considered a cradle of the Chinese revolution where the CPC established its first rural revolutionary base in 1927.根据旅游门户网站去哪儿网的数据,今年夏天,中国东部江西省井冈山市红色旅游景点的预订量增长了22%。这座城市被认为是中国革命的摇篮,1927年中国共产党在这里建立了第一个农村革命根据地。Bookings to other renowned Red tourism spots such as Yan'an in Shaanxi province and Shaoshan in Hunan province have increased by 20 percent and 12 percent, respectively, year-on-year, according to Qunar.去哪儿网的数据显示,陕西省延安市和湖南省韶山市等其他著名红色旅游景点的预订量同比分别增长了20%和12%。"I'm deeply touched by the perseverance, upbeat and unyielding spirit of Chinese soldiers during their long and arduous fights against the Japanese invasion in the 1930s and 1940s," said Ye Mingsheng, 17, while visiting the Taihang Memorial Museum of the Eighth Route Army in late July with his parents.7月下旬,17岁的叶明生和父母一起参观太行八路军纪念馆时说:“中国士兵在20世纪三四十年代长期艰苦的抗日战争中表现出的毅力、乐观和不屈的精神让我深受感动。”。He said visiting the memorial hall was like attending an immersive history lesson, where he could feel the difficulties the Chinese soldiers had faced during the war, and their optimism and unyielding determination have also inspired him. "The trip has intensified my national ethos," he said.他说,参观纪念馆就像上了一堂身临其境的历史课,在那里他可以感受到中国士兵在战争期间面临的困难,他们的乐观和不屈不挠的决心也激励了他。他说:“这次旅行强化了我的民族精神。”。Cai Miao, a manager from travel agency Tuniu, said that some recently released movies have intensified people's desire for Red tourism this summer.途牛旅行社经理蔡淼表示,最近上映的一些电影加剧了人们对今年夏天红色旅游的渴望。Dead To Rights, for example, which is set during the Nanjing Massacre in 1937, tells the story of a group of Chinese civilians seeking refuge in a photo studio and risking their lives to expose atrocities committed by the Imperial Japanese Army. The film was released on July 25, and from that day to Aug 3, travel bookings to Nanjing increased by 16 percent from the period of July 15 to July 24 on Tuniu.以1937年南京大屠杀为背景,告诉了一群中国平民在照相馆避难,冒着生命危险揭露日本帝国军队暴行的故事。这部电影于7月25日上映,从那天到8月3日,途牛的南京旅游预订量比7月15日到7月24日增长了16%。"Tour products to Nanjing, capital city of East China's Jiangsu province, have been some of our bestsellers this summer. Many of our customers said the most important stop of their trips to the city is to visit the Memorial Hall for the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders, which memorializes those killed in the Nanjing Massacre by the Imperial Japanese Army," Cai Miao said.蔡淼说:“今年夏天,前往中国东部江苏省省会南京的旅游产品一直是我们最畅销的产品之一。我们的许多客户表示,他们此行最重要的一站是参观日本侵略者南京大屠杀遇难者纪念馆,该纪念馆纪念在日本帝国军队南京大屠杀中遇难的人。”。She added that young Chinese people were the majority taking Red tourism trips this summer, either with their families or during company team building events.她补充说,今年夏天,大多数中国年轻人都会和家人一起或在公司团队建设活动中参加红色旅游。"Places including Beijing, Nanjing in Jiangsu, Guangzhou in Guangdong and Changsha in Hunan province have been the most popular destinations for Red tourism trip goers this summer," she said.她说:“今年夏天,北京、江苏南京、广东广州和湖南长沙等地一直是红色旅游者最受欢迎的目的地。”。Qunar said that several Red tourism destinations have launched theatrical performances or outdoor shows based on stories of the CPC's development to attract tourists.去哪儿网表示,一些红色旅游目的地已经根据中国共产党的发展故事推出了戏剧表演或户外表演,以吸引游客。It said that ticket bookings to the theatrical performance — The Great Turning Point in Zunyi, Guizhou province, had increased threefold this summer. The performance centers on the Zunyi Meeting in 1935, a landmark event in the history of the CPC, as it largely determined the fate of the Party at a critical juncture for its survival.据报道,今年夏天,贵州遵义《大转折》的门票预订量增加了两倍。这场演出以1935年遵义会议为中心,这是中国共产党历史上的一个里程碑事件,因为它在很大程度上决定了党在生死关头的命运。Zhang Jinshan, a tourism planning and development researcher at Beijing Union University, said that Red tourism is a combination of Red culture — a culture related to the CPC and its revolutionary history, and travel.北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山表示,红色旅游是红色文化——一种与中国共产党及其革命历史有关的文化——和旅游的结合。"The increasing popularity of Red tourism among Chinese people, especially the young adults and children, enables the nation's younger generations to learn the values and ideals of the CPC, and the hardships Chinese people experienced to establish the People's Republic of China," he said, adding that visiting Red tourism spots can also remind people of safeguarding the homeland and cherishing the hard-won peace.他说:“红色旅游在中国人民,特别是年轻人和儿童中的日益普及,使国家的年轻一代能够了解中国共产党的价值观和理想,以及中国人民为建立中华人民共和国所经历的艰辛。”他补充说,参观红色旅游景点也可以提醒人们保卫家园,珍惜来之不易的和平。atrocitiesn.(尤指战争中的)残暴行为
China is accelerating the construction of an integrated national computing power platform, aiming to enhance the quality and efficiency of computational resources and strengthen the country's capabilities in core technologies such as AI chips, said officials and experts.官员和专家表示,中国正在加快建设国家综合计算能力平台,旨在提高计算资源的质量和效率,加强国家在人工智能芯片等核心技术方面的能力。As the backbone of AI development, computing power has become the battleground for global technological supremacy, and China is charging ahead with unprecedented momentum despite challenges, they said.他们表示,作为人工智能发展的支柱,计算能力已经成为全球技术霸权的战场,尽管面临挑战,中国正以前所未有的势头向前迈进。The move is China's latest plan to scale up the digital infrastructure that is key to buoying its AI economy and to hone its technological prowess in strategic industries.此举是中国扩大数字基础设施的最新计划,数字基础设施对于提振其人工智能经济和磨练其在战略行业的技术实力至关重要。Vice-Minister of Industry and Information Technology Xiong Jijun emphasized the government's commitment to "guiding the orderly development of computing infrastructure and improving the supply quality of computing resources" at the 2025 China Computational Power Conference, which concluded on Sunday in Datong, Shanxi province. 上周日,在山西大同市闭幕的2025中国计算能力大会上,工业和信息化部副部长熊吉军强调,政府致力于“引导计算基础设施有序发展,提高计算资源供应质量”。He emphasized the need to accelerate breakthroughs in key technologies such as graphic processing units and algorithms for large language models, which are crucial for sharpening China's competitive edge in AI.他强调,需要加快在图形处理单元和大型语言模型算法等关键技术上的突破,这对提高中国在人工智能领域的竞争优势至关重要。Roughly defined as the ability to process data, computing power includes technologies such as chips and data centers to support information processing, data storage and network capacity in the digital economy era.计算能力大致定义为处理数据的能力,包括芯片和数据中心等技术,以支持数字经济时代的信息处理、数据存储和网络容量。Wu Hequan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said that computing power is an invisible yet indispensable force behind any AI-driven metamorphosis, and that without enough computing power to process data, it is impossible to support large-scale AI applications.中国工程院院士吴贺铨表示,计算能力是任何人工智能驱动的蜕变背后一股无形但不可或缺的力量,没有足够的计算能力来处理数据,就不可能支持大规模的人工智能应用。"Every yuan ($0.14) invested in computing power drives 3 to 4 yuan in GDP growth," Wu said. "In the global race for AI leadership, expanding computing power supply is critical." “在计算能力上每投入1元(0.14美元),就能带动3到4元的GDP增长,”吴说。“在争夺人工智能领导地位的全球竞争中,扩大计算能力供应至关重要。”China's total computing power has been growing at approximately 30 percent annually, driven largely by soaring demand for intelligent computing fueled by AI applications, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.工业和信息化部的数据显示,受人工智能应用推动的智能计算需求飙升的推动,中国的总计算能力以每年约30%的速度增长。Rao Shaoyang, director of the strategic development research institute of the China Telecom Research Institute, said, "AI is expected to contribute over 11 trillion yuan to China's GDP by 2035."中国电信研究院战略发展研究所所长饶少阳表示:“到2035年,人工智能预计将为中国的GDP贡献超过11万亿元人民币。”"That will account for 4 to 5 percent of the total economy," Rao said. "This growth could multiply computing power demand by 10 or even a hundred times." “这将占到经济总量的4%到5%,”Rao说。“这种增长可能会使计算能力需求增加10倍甚至100倍。”To address this demand, China is building a nationwide computing power platform that integrates resources across regions and industries. The platform, described as a "unified network" for computing power scheduling, already includes subplatforms from 10 provinces and municipalities such as Shanxi, Liaoning, Jiangsu and Shanghai, according to the ministry.为了满足这一需求,中国正在建设一个全国性的计算能力平台,整合跨地区和行业的资源。据该部称,该平台被描述为计算能力调度的“统一网络”,已经包括来自山西、辽宁、江苏和上海等10个省市的子平台。Its intelligent scheduling capabilities allow efficient matching of supply and demand. For example, enabling businesses in eastern China to leverage idle computing resources in western China, significantly reducing costs and improving efficiency.其智能调度功能允许有效匹配供需。例如,使华东地区的企业能够利用西部地区的闲置计算资源,从而显著降低成本,提高效率。In one notable case, a Beijing-based healthcare company completed an AI computing task using resources from the Ningxia Hui autonomous region at a cost of just 10,000 yuan, compared with the typical expense of over 2 million yuan for purchasing and maintaining servers.在一个值得注意的案例中,北京一家医疗保健公司利用宁夏回族自治区的资源完成了一项人工智能计算任务,成本仅为1万元,而购买和维护服务器的典型费用超过200万元。According to Wei Liang, vice-president of the China Academy of Information and Communications Technology, more than 100 computing service providers have joined the platform, along with over 1,000 registered enterprise users, while nearly 100 large language models have been connected, providing diverse online services to more than 1,000 developers.据中国信息通信技术研究院副院长魏亮介绍,已有100多家计算服务提供商加入了该平台,以及1000多名注册企业用户,同时连接了近100种大型语言模型,为1000多名开发人员提供了多样化的在线服务。Meanwhile, Chinese AI chip companies are also working hard to beef up their prowess in graphic processing units, prompting their stocks to be favored by investors, as the US company Nvidia's H20 chips face weak demand in China.与此同时,中国人工智能芯片公司也在努力增强其在图形处理单元方面的实力,这促使它们的股票受到投资者的青睐,因为美国公司英伟达(Nvidia)的H20芯片在中国面临疲软需求。On Monday, Chinese AI chip stocks continued their strong upward trajectory, with Cambricon Technologies emerging as a potential challenger to beverage giant Kweichow Moutai for the title of the highest-priced stock on the A-share market.周一,中国人工智能芯片股票继续强劲上涨,寒武岩科技(Cambricon Technologies)成为饮料巨头贵州茅台(贵州茅台)在a股市场上价格最高股票头衔的潜在挑战者。Cambricon closed at 1,384.93 yuan per share on Monday, surging 11.4 percent for the day. Since mid-July, its share price has more than doubled, and it has skyrocketed by more than 562 percent since September 2024. The company now trails only Moutai, which ended the session at 1,490.33 yuan per share.寒武纪周一收于每股1384.93元,当日上涨11.4%。自7月中旬以来,其股价上涨了一倍多,自2024年9月以来,其股价飙升了562%以上。该公司目前仅次于茅台,该股收于1,490.33元。The AI chip intellectual property products of Cambricon, which was founded in 2016, have powered smartphones and data server chips, including those made by Huawei Technologies Co and Alibaba Group. 寒武纪成立于2016年,其人工智能芯片知识产权产品已为智能手机和数据服务器芯片提供支持,包括华为技术有限公司和阿里巴巴集团生产的芯片。Chen Tianshi, co-founder and CEO of Cambricon Technologies, said in an earlier interview with China Daily that "there is rigid demand for AI chips in China. We don't worry about orders, as long as our technologies are strong enough".寒武纪科技联合创始人兼首席执行官陈天石在早些时候接受《中国日报》采访时表示,“中国对人工智能芯片存在刚性需求。我们不担心订单,只要我们的技术足够强大。”Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said, "The Nvidia incident offers a strategic window for ambitious Chinese AI chip designers to expand their market share."工业和信息化部信息通信经济专家委员会成员潘鹤林表示:“英伟达事件为雄心勃勃的中国人工智能芯片设计师提供了一个战略窗口,以扩大他们的市场份额。”l integrated national computing power platform n.国家综合计算能力平台/ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈnæʃnəl kəmˈpjuːtɪŋ ˈpaʊə ˈplætfɔːm/l AI chips n.人工智能芯片/eɪ aɪ tʃɪps/
Nighttime dining, shopping and travel are thriving across China this summer, injecting fresh momentum to economic growth at a time when the country has prioritized consumption as its top priority this year.今年夏季,我国夜间餐饮、购物、旅游等消费业态蓬勃发展。在国家将消费列为今年工作重点的背景下,夜间经济为经济增长注入了新动能。The market size of China's nighttime economy has so far surpassed 50 trillion yuan ($7 trillion), said marketing consultancy Zhiyanzhan.More restaurants have extended business hours and launched delivery services to attract late-night diners and increase revenue.市场咨询机构智研瞻产业研究院数据显示,目前我国夜间经济市场规模已突破50 万亿元(约合 7 万亿美元)。为吸引夜宵客、提升营收,越来越多餐饮企业延长营业时间,并推出外卖服务。Huda Restaurant, a popular crayfish eatery in Beijing's bustling Guijie Street, is operating four outlets in the same area, cumulatively serving more than 6,500 customers daily on average. During peak hours on some nights, customers sometimes have to wait in line for three hours, according to the restaurant.位于北京繁华簋街的热门小龙虾餐厅“胡大饭店”,在该区域布局了 4 家门店,日均总客流量超 6500 人次。据餐厅介绍,部分夜晚的高峰时段,顾客有时需排队 3 小时才能就餐。"Tourists are often unable to wait that long to dine in. Some choose the takeaway option, or order deliveries to their hotels. Some 70 percent of our takeout orders come from nearby hotels, as many tourists tend to order deliveries at night after their daytime sightseeing in the city," said Zhang Shengtao, deputy general manager of Huda.“很多游客等不了那么久,有的会选择打包带走,有的则直接点外卖送到酒店。我们约 70% 的外卖订单来自周边酒店 —— 不少游客白天在市区观光后,晚上习惯点外卖。” 胡大饭店副总经理张胜涛说。"We take food delivery platforms as an important supplement to our operations, as the platforms allow customers to search for our restaurant from different channels. With no increase in the number of staff members and no change in restaurant areas, delivery services can help raise order volumes and lead to profit growth," Zhang said.他表示:“我们把外卖平台当作经营的重要补充,这些平台能让顾客通过多种渠道找到我们。在不增加员工、不扩大门店面积的情况下,外卖业务能帮助提升订单量,进而带动利润增长。”The restaurant chain said diners aged between 25 and 39 account for a large share of its total customers, while consumers opting for deliveries are mainly aged between 18 and 35.该餐饮连锁品牌透露,25 至 39 岁的顾客占堂食总客流的较大比例,而选择外卖的消费者以 18 至 35 岁人群为主。Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the availability of nighttime dining meets the demand for late night snacking among urban white-collar employees and many young consumers, especially as more people stay up late, work overtime, or venture out for social entertainment, and late night dining gradually becomes a part of their daily routine.中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇指出,夜间餐饮的普及,满足了城市白领及众多年轻消费者的夜宵需求。如今熬夜、加班、外出社交娱乐的人群增多,夜宵逐渐成为他们日常生活的一部分。"Nighttime economic activities such as dining, night tours and shopping provide richer consumption scenarios, and meet consumers' demand for leisure and entertainment, social interaction and emotional release," Hong said.“餐饮、夜游、购物等夜间经济活动,提供了更丰富的消费场景,满足了消费者休闲娱乐、社交互动、情感释放的需求。” 洪勇说。"The expansion of nighttime consumption scenarios will help promote the diversification of consumption formats, encourage higher frequencies of spending, effectively stimulate domestic demand and promote sustained economic growth momentum," he added.他补充道:“夜间消费场景的拓展,有助于推动消费业态多元化,提高消费频次,有效激发内需,为经济持续增长注入动力。”According to a report released by the Ministry of Commerce, 60 percent of China's urban consumption takes place after dusk. At large-scale malls, sales between 6 pm and 10 pm usually account for over half of the whole day's revenue.商务部发布的报告显示,我国60% 的城市消费发生在傍晚之后。在大型商场,18 时至 22 时的销售额通常占全天营收的一半以上。Shui Tea Shop, a tea drink brand based in Jinan, Shandong province, now operates some 1,400 stores nationwide, which are mainly located in Shandong, Jiangsu and Hebei provinces, as well as Tianjin and Beijing.总部位于山东济南的茶饮品牌“阿水大杯茶”,目前在全国拥有约 1400 家门店,主要分布在山东、江苏、河北三省及天津、北京两地。Since June, some of its stores began to extend their business hours. Now, over 300 stores operate until 11 pm, more than 100 stores operate until midnight, and a further 100 outlets are open beyond midnight. The extension of business hours will last until the end of September, the company said.该公司表示,自今年6 月起,部分门店开始延长营业时间:目前超 300 家门店营业至 23 时,100 余家营业至次日 0 时,另有 100 家门店营业至凌晨之后,这一延长营业时间的举措将持续至 9 月底。"After extending the business hours, there has been a clear trend of growth in store revenue, and some stores have experienced sales growth of over 100 percent compared with the period before the extension," said Wei Qun, director of delivery services at A-Shui Tea Shop.“延长营业时间后,门店营收增长趋势明显,部分门店销售额较延长前增长超 100%。” 阿水大杯茶外卖业务负责人魏群说。"Nighttime sales have been especially high in Jinan and Qingdao of Shandong, as well as Tianjin. Stores with higher revenues are mainly located in core business circles, and nighttime sales mainly come from orders for deliveries," Wei said.“山东的济南、青岛以及天津等地的夜间销售额表现尤为突出。高营收门店主要集中在核心商圈,夜间销售以外卖订单为主。” 魏群介绍。He added that in summer, many consumers are interested in having barbecues and crayfish at night, and restaurants providing such meals located in core business districts have largely extended their operating hours. Their popularity has also driven the sales growth of beverages, as certain drinks pair nicely with these kinds of food.他还提到,夏季夜晚,不少消费者喜欢吃烧烤、小龙虾,核心商圈内提供这类餐食的餐厅大多延长了营业时间。这些餐饮的火爆也带动了饮品销量—— 部分饮品与这类食物搭配口感更佳。In addition to the catering sector, many sightseeing spots have extended their opening hours this summer, and upgraded night tourism products to meet the diverse demand of travelers. Besides driving an increase in ticket revenue for scenic spots, it has promoted the growth of related businesses such as catering, accommodation and shopping in surrounding areas.除餐饮行业外,今年夏季,多家景区延长开放时间,并升级夜间旅游产品,以满足游客多样化需求。这不仅推动景区门票收入增长,还带动了周边餐饮、住宿、购物等关联业态的发展。The government has encouraged more industry players to actively develop the night tourism economy.政府也积极鼓励更多市场主体参与夜间旅游经济发展。According to a guideline issued earlier this year by the State Council, China's Cabinet, the holding of more nighttime activities such as folk performances, lantern fairs, temple fairs, and light and shadow shows has been encouraged, and different regions could develop water night tours based on local conditions.今年早些时候,国务院印发的指导意见明确,鼓励举办民俗展演、灯会、庙会、光影秀等夜间活动,各地可结合实际发展水上夜游项目。In addition, the government will support the upgrading and renovation of lighting services at night in commercial areas, and the optimization of support facilities such as parking lots and public transportation, according to the document.意见还提出,将支持商业街区夜间照明设施升级改造,优化停车场、公共交通等配套设施。In Guiyang, Southwest China's Guizhou province, a three-day international kite festival that included nighttime events attracted more than 163,000 tourists in July, netting tourism revenue of over 60 million yuan, according to the local government.据贵州省贵阳市政府消息,今年7 月举办的为期三天的国际风筝节(含夜间活动),吸引游客超 16.3 万人次,实现旅游收入超 6000 万元。Night markets, roadside concerts in parks, trunk markets and other nighttime consumption scenes were attractive to tourists.夜市、公园路边音乐会、后备箱集市等夜间消费场景,对游客具有很强的吸引力。"This type of nighttime cultural tourism model, with feature activities as its core, gathers popularity and forms a consumption loop, and has become an effective way to boost the nighttime economy," said Mu Qianyi, an analyst of LeadLeo Research Institute, a market research provider based in Shanghai.“这种以特色活动为核心的夜间文旅模式,能聚集人气、形成消费闭环,已成为拉动夜间经济的有效方式。” 上海市场研究机构头豹研究院分析师穆芊伊说。Mu added that new technologies and scenarios such as drone light shows at night will help enrich the experiences of tourists. The improvement in the quality of scenes naturally enhances the attractiveness and vitality of nighttime cultural tourism, and could help inject new impetus into economic growth.穆芊伊补充道,夜间无人机灯光秀等新技术、新场景,将进一步丰富游客体验。消费场景品质的提升,自然会增强夜间文旅的吸引力与活力,为经济增长注入新动力。Particularly, Shanghai has been developing a booming nighttime economy, and the city's after-dark economy index has maintained the top position in the country for five consecutive years. This year, it has been followed by Guangzhou, Guangdong province, and Chengdu, Sichuan province, said Rising Lab, a city-oriented big data platform of Yicai Media Group.值得关注的是,上海夜间经济持续繁荣。第一财经传媒集团旗下城市大数据平台“第一财经研究院” 数据显示,上海夜间经济指数已连续五年位居全国首位,今年紧随其后的是广东广州与四川成都。In Shanghai, nighttime lighting covered 75 percent of the city's area last year, and nighttime public transportation covered 1,975 square kilometers, which significantly helped to improve the local nighttime consumption environment, the platform found.该平台还发现,去年上海夜间照明覆盖面积占全市面积的75%,夜间公共交通覆盖范围达 1975 平方公里,这一配套设施的完善显著改善了当地夜间消费环境。
China's commitment to cultivating new quality productive forces through scientific and technological innovation, as reiterated by President Xi Jinping, will help the country gain a competitive edge in strategic emerging fields and tech frontiers, and contribute to global economic growth, said experts and company executives.Highlighting that fostering new growth drivers has been high on China's development agenda, they called for accelerated efforts to achieve breakthroughs in crucial technologies by investing more in fundamental research, reinforcing the dominant position of enterprises in boosting technological advancements, and intensifying financial support for innovation-oriented tech companies.First put forward by Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, during his inspection tour of Heilongjiang province in September 2023, the term "new quality productive forces" has been highlighted at several high-profile meetings.New quality productive forces are driven by revolutionary technological breakthroughs, the innovative allocation of production factors, and deep industrial transformation and upgrading, Xi said while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee in January last year.He pointed out that sci-tech innovation can generate new industries, new models and new growth drivers, which are the core elements of the development of new quality productive forces.The tone-setting Central Economic Work Conference held in December called for more efforts to make sci-tech innovation drive the development of new quality productive forces and build a modern industrial system.Huang Hanquan, head of the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said, "Developing new quality productive forces is an intrinsic requirement for promoting China's high-quality development and will inject fresh momentum into global economic growth."Huang said that China has favorable conditions for fostering new quality productive forces, given its ever-increasing innovation capacities, complete industrial systems, ultra-large domestic market, high-caliber talent pool and massive data resources.To gain an upper hand in a new round of technological revolution and industrial transformation, he stressed that more efforts should be made to bolster sci-tech innovation, especially innovation in cutting-edge and disruptive technologies, and to accelerate the industrial application of innovative achievements, further deepen reforms in technology and education mechanisms, and expand high-level opening-up.A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on July 30, which was presided over by Xi, called for accelerating the cultivation of emerging pillar industries with global competitiveness and promoting the deep integration and development of sci-tech innovation and industrial innovation."Sci-tech innovation plays a pivotal role in nurturing new quality productive forces. China has sent a clear signal that it is dedicated to implementing the innovation-driven development strategy and facilitating the in-depth integration of digital technologies with the real economy, in a bid to drive a shift from old growth drivers to new ones," said Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics.Luo emphasized the need to improve indigenous innovation abilities by stepping up investment in core technologies in key fields to solve bottleneck issues.Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology, said, "The integrated advancements in sci-tech innovation and industrial innovation are crucial for promoting social and economic development, advancing Chinese modernization and cultivating fresh driving forces."According to Pan, China's focus on nurturing new quality productive forces is conducive to speeding up the establishment of a modern industrial system and enhancing the stability and resilience of industrial and supply chains.Pan said that in fostering new quality productive forces, different regions of the country should focus on comparative advantages and base their efforts on local conditions, avoiding blind investment in specific fields.Li Dongsheng, founder and chairman of Chinese consumer electronics maker TCL Technology Group Corp, said, "The development of new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development, and supporting the intelligent transformation of industries."Li underscored the need to give full play to the leading role of enterprises in bolstering sci-tech innovation and motivate their innovation vitality.China's spending on research and development maintained rapid growth last year, thanks to efforts to support technological innovation. Data from the National Bureau of Statistics shows that China's R&D expenditure exceeded 3.6 trillion yuan ($502.3 billion) in 2024, up 8.3 percent year-on-year, ranking second in the world.In recent years, the country's strength in sci-tech innovation has taken a major leap. According to the World Intellectual Property Organization, China has moved up to 11th place in the rankings of the world's most innovative economies and remains the only middle-income economy in the top 30."China is not only a manufacturing powerhouse, but also a global innovation powerhouse driving trends in digitalization, sustainability and high-tech industries," said Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger."China has emerged as a strong player in the global R&D landscape, and has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate," Depoux said.The country's emphasis on accelerating the development of new quality productive forces will attract more investment by foreign companies to support Chinese companies' transformation, and to bring more technologies to the world's second-largest economy, he added.Anu Rathninde, president for Asia-Pacific at Johnson Controls, a United States-based smart building solutions provider, said the rise of new quality productive forces signifies a transformative shift in China's economic model, replacing outdated growth drivers with more dynamic ones and establishing the foundation for more sustained and robust economic development in the future.He said that China is an important part of the company's global business network, and will continue to be a key contributor to global economic growth. "We are confident in the Chinese market and determined to deepen our footprint here," he said.Chris Lee, senior vice-president and head of Asia-Pacific at Aveva, a United Kingdom-based industrial software developer, said that China has rapidly emerged as a global frontier for industrial innovation, presenting vast development opportunities fueled by the development of new quality productive forces and the country's vibrant digital economy.The company recently launched its China intelligent innovation center, its first localized R&D center, to deepen its "in China, for China" strategy.Lee highlighted that China's mature and extensive industrial system and supply chain offer an unparalleled platform for technological innovation, adding that the company will deepen its roots locally and collaborate closely with local partners to empower China's smart manufacturing and industrial digitalization.
Strong winds and heavy rain whipped South China's Hainan province and parts of Guangdong province on Sunday, as Typhoon Kajiki passed over open waters to the south of Hainan and headed toward Vietnam's central coast.周日,台风“剑鱼”经过海南南部的开阔水域,向越南中部海岸移动,强风和暴雨袭击了中国南部的海南省和广东省部分地区。A short video posted online by Guangdong Radio and Television showed winds snapping off tree branches, and heavily rocking a docked boat and sending waves sliding over the pier.广东广播电视台在网上发布的一段短视频显示,风刮断了树枝,一艘停靠在码头上的船剧烈摇晃,海浪滑过码头。Kajiki gained strength as it moved westward over the sea with maximum sustained winds of 162 kilometers per hour, China's National Meteorological Center said.中国国家气象中心称,“剑鱼”向西移动,在海上增强,最大持续风速为每小时162公里。Rainfall of 25 to 40 centimeters was forecast for southern parts of Hainan Island, including Sanya, a popular beach resort.预计海南岛南部地区将有25到40厘米的降雨,包括著名的海滩度假胜地三亚。Hainan took extensive measures to prepare for Typhoon Kajiki, amid fears that it could be the strongest typhoon to hit the region in the past 40 years.海南采取了广泛的措施来应对台风“剑鱼”,人们担心这可能是过去40年来袭击该地区的最强台风。As Typhoon Kajiki approached, the province raised its emergency response to the highest level. The typhoon, the 13th of the year, intensified from a severe tropical storm to a full typhoon at 2 am on Sunday. It gained strength and headed toward Hainan's southern coast, with landfall or a close pass expected on Sunday evening, said Cai Qinbo, spokesperson for the Hainan provincial meteorological bureau.随着台风剑鱼(Kajiki)的逼近,该省将应急响应提升至最高级别。今年的第13号台风于周日凌晨2点从强烈热带风暴增强为台风。海南省气象局发言人蔡钦波表示,台风增强并向海南南部海岸移动,预计将于周日晚上登陆或近距离通过。Authorities in Sanya evacuated 31,843 people from potentially vulnerable areas to safety by 3 pm on Sunday, according to the city's publicity department. Temporary shelters were set up at some local facilities like primary schools to receive the affected.据三亚市宣传部称,截至周日下午3点,三亚市有关部门已将31843人从潜在脆弱地区疏散到安全地带。在小学等一些当地设施设立了临时避难所,以接收受影响的人。Across the province, over 770,000 emergency supplies had been prepared for vulnerable areas. More than 2,800 rescue workers are on standby with necessary vehicles and equipment, said Wu Zhanchao, deputy head of the Department of Emergency Management of Hainan Province.全省为脆弱地区准备了77万多件应急物资。海南省应急管理厅副厅长吴占超表示,2800多名救援人员随时待命,配备了必要的车辆和设备。All 30,769 local fishing boats had either returned to port or were safely sheltered, with over 21,000 crew members moved to shore.所有30 769艘当地渔船要么已返回港口,要么已得到安全庇护,21 000多名船员已移到岸上。Residents were advised to avoid unnecessary travel, stay away from low-lying areas, temporary structures and the coast, and be alert for potential geological hazards.政府建议居民避免不必要的旅行,远离低洼地区、临时建筑和海岸,并警惕潜在的地质灾害。In Sanya, measures included closing schools, offices, business operations, suspending public transportation and shipping, and shutting scenic areas.在三亚,措施包括关闭学校,办公室,商业运营,暂停公共交通和航运,以及关闭景区。Hotels in Sanya took comprehensive steps to ensure guest safety. Atlantis Sanya provided multilingual notices in Chinese, English and Russian in each guest room, detailing the latest weather updates, temporarily suspended facilities, and offered alternative indoor activities within the resort.三亚的酒店采取了全面措施来确保客人的安全。三亚亚特兰提斯酒店在每间客房都提供了中、英、俄三种语言的通知,详细介绍了最新的天气情况、暂停使用的设施,并在酒店内提供了其他室内活动。"I'm not worried about the typhoon at all because the tour guide and travel agency have a lot of experience in dealing with it. They explained the precautions during the typhoon and reminded us to stay indoors as much as possible," said Yelena Rostova, a Russian tourist visiting Sanya as part of a tour group.“我一点也不担心台风,因为导游和旅行社在应对台风方面有很多经验。他们解释了台风期间的预防措施,并提醒我们尽可能呆在室内,”来三亚旅游的俄罗斯游客叶莲娜·罗斯托娃(Yelena Rostova)说。"I hope the typhoon passes quickly so that my family and I can enjoy the sunny beaches and our vacation," she added.她补充说:“我希望台风快点过去,这样我和我的家人就可以享受阳光明媚的海滩和我们的假期。”With strong winds and heavy rain lashing the city, Wang Wen, a resident of Sanya, chose to stay home over the weekend. "It has not significantly affected my daily life," she said.随着强风和暴雨袭击城市,三亚居民王文(音)选择在周末呆在家里。“这对我的日常生活没有太大影响,”她说。
China's V-Day military parade, scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square in Beijing, will be the first of its kind since China embarked on a new journey to advance Chinese modernization on all fronts. 中国定于 9 月 3 日在北京天安门广场举行的胜利日阅兵,将是中国踏上全面推进中国式现代化新征程以来的首次此类阅兵。 A total of 45 formations and echelons will be involved in the grand parade. During the march-past, foot formations, battle flag formations, armament columns and flag-guarding aerial echelons will pass through the square in order, while fly-pasts are conducted overhead, according to the People's Liberation Army officials presiding over a news conference on Wednesday. 据解放军官员在周三新闻发布会上介绍,此次盛大阅兵将有 45 个方(梯)队参与。分列式中,徒步方队、战旗方队、装备方队、护旗梯队将依次通过广场,空中梯队将进行飞行表演。 The parade will provide the world with a rare chance to see the achievements of the PLA's modernization endeavors in recent years, which have created a new system of services and arms. The four services are the Army, the Navy, the Air Force, and the Rocket Force, and the four arms are the Aerospace Force, the Cyberspace Force, the Information Support Force and the Joint Logistics Support Force. 此次阅兵将为世界提供一个难得的机会,见证中国人民解放军近年来现代化建设的成果 —— 解放军已构建起全新的军兵种体系,包括陆军、海军、空军、火箭军四个军种,以及航天军、网络空间军、信息支援军、联勤保障军四个兵种。 The Army now accounts for less than 50 percent of the total active-duty personnel; noncombat units have been cut by nearly two-fourths; and the officer corps has been reduced by 30 percent — all to streamline the military and improve its combat capabilities, according to the news conference. 发布会上透露,为精简军队编制、提升作战能力,陆军现役兵力占比已降至 50% 以下,非战斗单位缩减近四分之三,军官队伍精简 30%。 With a high level of informatization and intelligence, the weapons and equipment to be displayed are expected to demonstrate the strong adaptive capability of the Chinese armed forces in response to the transformative sci-tech developments and the evolution of war forms. 受阅武器装备信息化、智能化水平高,有望展现中国军队应对科技变革与战争形态演变的强大适应能力。 The parade will not only showcase a series of new-generation armaments but, more importantly, that under the leadership of the Party, the country and the armed forces have grown stronger and have the ability to win wars. 阅兵不仅将展示一系列新一代武器装备,更重要的是,它将彰显在党的领导下,国家与军队日益强大,具备打赢战争的能力。 In 2014, the country designated Sept 3 as Victory Day of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45). The parade will showcase that the great spirit of the Chinese people in that war lives on. 2014 年,中国将 9 月 3 日设立为中国人民抗日战争胜利纪念日。此次阅兵将展现中国人民在抗日战争中铸就的伟大精神代代相传。 The international community should recognize the fact that China made a major contribution to the victory in the World Anti-Fascist War by tying down and fighting the bulk of Japanese forces, and wiping out more than 1.5 million enemy troops. 国际社会应当认识到,中国在世界反法西斯战争胜利中作出了重大贡献 —— 牵制并抗击了大部分日军,歼灭日军超 150 万人。 In 1945, after 14 years of resistance, China achieved victory at a tremendous cost of 35 million military and civilian casualties, accounting for one-third of the total casualties suffered by all countries in World War II. 1945 年,经过 14 年浴血奋战,中国取得抗战胜利,为此付出了 3500 万军民伤亡的巨大代价,占二战各国总伤亡人数的三分之一。 Japan surrendered on Sept 2,1945, signing the Instrument of Surrender to China and other Allied powers. China celebrated the victory the following day. 1945 年 9 月 2 日,日本宣布投降,向中国及其他同盟国签署投降书。次日,中国庆祝抗战胜利。 China's victory in the war 80 years ago was a triumph of justice over evil, light over darkness, and progress over reaction. China was the first country to fight against fascist aggression. With huge national sacrifice, the Chinese people held their ground in the World Anti-Fascist War's main theater in the East. 80 年前的中国抗战胜利,是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的胜利。中国是最早抗击法西斯侵略的国家,中国人民以巨大民族牺牲,在世界反法西斯战争东方主战场坚守到底。 While demonstrating the Chinese military's strong ability to safeguard national sovereignty, security, and development interests, the parade is also a signal that the country upholds peace and will firmly defend international fairness and justice. 此次阅兵在展现中国军队捍卫国家主权、安全、发展利益强大能力的同时,也向世界传递出中国秉持和平理念、坚决捍卫国际公平正义的信号。 With the rise of the hegemony and unilateralism of some countries that seek to define the world order according to their will, the international community should stand united to jointly defend the postwar international order. 当前,部分国家霸权主义、单边主义抬头,企图按自身意志定义世界秩序,国际社会应团结起来,共同维护战后国际秩序。 A country committed to peace and stability, China will work together with peace-loving countries and people across the world to uphold and advocate the correct historical view of World War II, resolutely safeguard the postwar order, firmly defend international fairness and justice, staunchly oppose all forms of hegemonism and power politics, and jointly promote the building of a community with a shared future for humanity. 中国始终是致力于和平与稳定的国家,将与世界上所有爱好和平的国家和人民一道,坚持和弘扬正确的二战历史观,坚决维护战后秩序,坚定捍卫国际公平正义,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同推动构建人类命运共同体。
Villagers near the Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou province are anticipating a tourism boom as the world's highest bridge prepares to open. 随着世界第一高桥 —— 贵州花江大峡谷大桥即将通车,桥附近的村民们正期待着旅游业的蓬勃发展。 In about a month, the bridge, with a height of 625 meters from deck to water, will open as part of the local expressway system and cut travel time between the two banks from about one hour to just 90 seconds. 这座大桥桥面至水面的高度达 625 米,约一个月后将作为当地高速公路系统的一部分正式通车。届时,两岸的通行时间将从约 1 小时缩短至仅 90 秒。 Huajiang village in Zhenfeng county sits about 1 kilometer from the span. The village, listed among China's traditional villages, has seen the promise of improved access quickly turn into preparations for incoming tourists. 贞丰县花江村距离大桥约 1 公里,这个被列入中国传统村落名录的村庄,已从交通改善的前景中看到机遇,迅速为迎接游客做起了准备。 "We are the village closest to the bridge, and we have the best view," said 35-year-old resident Lin Guoquan. Three years ago, when he learned the massive project would be built on his doorstep, Lin — who had worked in the tourism sector in Yunnan province — returned home and launched a homestay business. “我们是离桥最近的村子,视野也是最好的。”35 岁的村民林国权说。三年前,得知这个大型工程将在家门口动工,曾在云南从事旅游业的他回到家乡,开起了民宿。 In May 2024 Lin began converting old village houses into guest rooms decorated in Bouyei ethnic style. The homestay opened in October the same year and now offers 27 rooms. 2024 年 5 月,林国权开始将村里的老房子改造成具有布依族风格的客房。民宿于同年 10 月开业,如今共有 27 间客房。 "You can see the bridge directly from your bed," Lin said. “躺在床上就能直接看到大桥。” 林国权说。 As the opening date approaches, Lin's homestay has become popular. Occupancy rates are high and the rooms often sell out. 随着通车日期临近,他的民宿越来越受欢迎,入住率居高不下,客房常常一房难求。 "With the bridge opening in September, rooms are filling up fast," he said.“大桥 9 月通车后,房间预订会更火爆。” 他说。 Lin also posts videos of the bridge, the gorge and the surrounding sea of clouds on Douyin, the Chinese version of TikTok. Several of his accounts tied to the project have attracted more than 1 million followers. 林国权还在抖音上发布大桥、峡谷及周边云海的视频,几个与大桥相关的账号已吸引超 100 万粉丝。 Some villagers are recording daily construction progress on their phones as the structure rises. One blogger who documents the work almost every day on Douyin has drawn more than 240,000 followers, attracting more visitors from nearby areas. 还有些村民用手机记录着大桥一天天 “长高” 的建造过程。一位博主几乎每天都在抖音上更新施工进展,已吸引超 24 万粉丝,也带动了周边地区更多游客前来。 At present, Huajiang village has only Lin's homestay and two or three farm restaurants, but more renovations are already underway. Official plans released in July incorporate the Huajiang Grand Canyon Bridge and roughly 50 square kilometers around it into a coordinated tourism development scheme designed to turn distant check-ins into immersive, zero-distance experiences. 目前,花江村只有林国权的民宿和两三家农家餐馆,但更多房屋改造工程已在进行中。7 月发布的官方规划将花江大峡谷大桥及周边约 50 平方公里区域纳入协同旅游发展方案,旨在将远距离观光转变为沉浸式、零距离体验。 "The bridge's opening is an important milestone," Lin said. "Via ferrata, paragliding and other outdoor attractions are expected to arrive here. The focus will not be limited to the bridge itself; it will drive development across the surrounding area and help retain visitors." “大桥通车是一个重要的里程碑。” 林国权说,“岩壁探险、滑翔伞等户外项目也有望落户这里。重点不会局限于大桥本身,它将带动周边地区整体发展,留住更多游客。” In July the bridge's viewing corridor, high-speed racing track and viewing platforms were completed. 7 月,大桥的观景走廊、高速赛道和观景平台已建成。 Visitors can test their driving skills on a 1,411-meter-long racetrack situated about 600 meters above the ground. Earlier plans also call for glass sightseeing elevators and a cafe. 游客可在距地面约 600 米、长 1411 米的赛道上一展车技。早前规划中还包括玻璃观光电梯和咖啡馆。 "Not a day can be wasted and nothing can be sloppy. We are now completing the final painting and other finishing work," said Wang Songyu, deputy project manager for the contract section. He added that overall progress has surpassed 99 percent, and the bridge is expected to open to traffic by the end of September. “每一天都不能浪费,每一项工作都不能马虎。我们正在完成最后的涂装等收尾工作。” 该合同段项目副经理王松宇说。他还表示,工程整体进度已超 99%,大桥预计 9 月底通车。
In response to a media inquiry about the recent developments in the Ukraine crisis and China's position under the current circumstances — how it views the prospects for resolving the crisis and what kind of peace agreement it hopes to see, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday that China's position on the Ukraine crisis has been consistent and clear. China is not the creator of the crisis, nor is China a party to it. However, from the very first day of the crisis, China has upheld an objective and fair stance, firmly advocating peace talks and negotiations. 针对媒体询问乌克兰危机近期进展、中方当前立场、对危机解决前景的看法及希望看到何种和平协议等问题,中国外交部发言人毛宁周二表示,中国在乌克兰危机问题上的立场是一贯且明确的。中国并非危机的制造者,也不是危机的当事方。但自危机爆发第一天起,中国就秉持客观公正立场,坚定主张和谈协商。President Xi Jinping put forward a four-point proposal, emphasizing that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected; the purposes and principles of the UN Charter observed; the legitimate security concerns of all countries given due regard; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis supported. 习近平主席提出四点主张,强调各国主权和领土完整应得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则应得到遵守,各国合理安全关切应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力应得到支持。 These principles are of even greater practical importance under the current circumstances, Mao said, noting that China has also released a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis, sent special envoys to conduct multiple rounds of shuttle diplomacy, and initiated the establishment of the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis at the United Nations, voicing impartial calls for peace and dialogue. 毛宁指出,在当前形势下,这些原则具有更为重要的现实意义。她表示,中国已发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派遣特别代表开展多轮穿梭外交,并在联合国发起成立 “乌克兰危机和平之友小组”,发出公正的和平与对话呼声。China is willing, in line with the will of the parties concerned and together with the international community, to continue playing a constructive role in promoting a political settlement of the crisis, Mao said. 毛宁称,中国愿根据有关各方意愿,同国际社会一道,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。At Tuesday's press conference, a reporter asked about the recent speculation that some national leaders had suggested Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky might meet within two weeks, as Putin is expected to attend events in China in early September marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The reporter asked whether China believed such a meeting could take place here. 在周二的记者会上,有记者问及近期关于部分国家领导人提议俄罗斯总统普京与乌克兰总统泽连斯基可能在两周内会面的猜测 —— 因普京预计将出席 9 月初中国举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年相关活动,记者询问中方是否认为此类会面可能在中国举行。Mao said that we do not answer hypothetical questions. 毛宁表示,对于假设性问题,我们不予置评。In response to a question about Ukrainian President Volodymyr Zelensky telling reporters outside the White House on Monday that he is ready to hold a bilateral meeting with Russian President Vladimir Putin, and about US President Donald Trump's phone call with Putin in which he said he would hold a trilateral summit with the leaders of Ukraine and Russia, Chinese FM spokesperson Mao Ning reiterated that China has always believed dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the Ukraine crisis and that China supports all efforts conducive to peace.针对乌克兰总统泽连斯基周一在白宫外对记者称其准备好与俄罗斯总统普京举行双边会面,以及美国总统特朗普与普京通电话时表示将与乌俄两国领导人举行三方峰会等问题,中国外交部发言人毛宁重申,中方始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行途径,支持一切有利于和平的努力。
US President Donald Trump, Ukrainian President Volodymyr Zelensky and seven European leaders held multilateral talks at the White House on Monday.周一,美国总统唐纳德·特朗普、乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及七位欧洲领导人在白宫举行了多边会谈。 NATO Secretary General Mark Rutte, European Commission President Ursula Von der Leyen, British Prime Minister Keir Starmer, Italian Prime Minister Giorgia Meloni, Finnish President Alexander Stubb, German Chancellor Friedrich Merz and French President Emmanuel Macron attended the talks after a bilateral meeting between Trump and Zelensky on the same day.北约秘书长马克·吕特、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩、英国首相凯尔·斯塔默、意大利总理乔治娅·梅洛尼、芬兰总统亚历山大·斯图布、德国总理弗里德里希·默茨以及法国总统埃马纽埃尔·马克龙在当天特朗普与泽连斯基的双边会晤结束后参加了此次会谈。 In a speech to the media, Trump said Russian President Vladimir Putin agreed to accept security guarantees for Ukraine, one of the key points that "we need to consider," adding that Putin wants to find an answer.在对媒体发表的讲话中,特朗普表示俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同意为乌克兰提供安全保障,这是“我们需要考虑的一个关键问题”,他还补充说普京希望找到解决方案。 Zelensky stressed the importance of the United States giving a strong signal on security, noting that Ukraine would be happy if Trump could attend a possible trilateral meeting with him and Putin.泽连斯基强调了美国在安全问题上发出明确信号的重要性,并指出如果特朗普能够参加他与普京可能举行的三方会谈,乌克兰将会感到非常高兴。 The Ukrainian leader said sensitive things, including the territorial issue, would be discussed at the trilateral meeting.乌克兰领导人表示,包括领土问题在内的敏感议题将在三方会谈中进行讨论。 Trump said such a trilateral meeting should be held "as soon as we can."特朗普表示,这样的三方会议“应尽快举行”。 The European leaders supported the idea of a ceasefire, saying that some progress could be made on security guarantees for Ukraine.欧洲各国领导人支持停火的提议,并表示可以在为乌克兰提供安全保障方面取得一定进展。 "I can't imagine that the next meeting will take place without a ceasefire," Merz said.梅尔兹说:“我无法想象下一次会议会在没有停火协议的情况下举行。” Macron floated the idea of a quadrilateral meeting that also involves the European side, saying that "when we speak about security guarantees, we speak about the whole security of the European continent."马克龙提出了举行四方会议的建议,该会议还将包括欧洲方面参与。他指出:“当我们谈及安全保障问题时,我们所指的是整个欧洲大陆的安全问题。” The meetings on Monday took place after Trump and Putin met for nearly three hours in the US state of Alaska on Friday. No deal was reached from the Friday meeting.周一的会议是在特朗普和普京于周五在美国内华达州进行了近三个小时的会晤之后举行的。但周五的会晤并未达成任何协议。 ● multilateral talks n.多边会谈/ˌmʌltiˈlætərəl tɔːks/ ● security guarantees n.安全保障/sɪˈkjʊərəti ˌɡærənˈtiːz/
China announced on Thursday that it will introduce a new type of visa — a K visa — for young foreign talent in science and technology. 中国于周四宣布,将推出一种新的签证类型——K签证,专门用于吸引科技领域的年轻外籍人才。 The new visa type was unveiled after Premier Li Qiang signed a State Council decree to promulgate a decision amending the country's regulations on the administration of foreigners' entries and exits.新的签证类型是在李强总理签署国务院法令以颁布一项修正案后公布的,该修正案旨在修订我国有关外国人出入境管理的规定。 The decision came as China puts a greater emphasis on building a more proactive, open and effective talent policy.这一决定出台之际,中国正更加注重制定更具前瞻性、更加开放且更加有效的人才政策。 The K visa is a new addition to the ordinary visa categories and the new rules will take effect on Oct 1, according to the decision, which was drafted by the Ministry of Justice, along with the Foreign Ministry, the Ministry of Public Security and the National Immigration Administration.K 类签证是普通签证类别中的新增种类,新规定将于 10 月 1 日生效。该决定由司法部、外交部、公安部和国家移民管理局共同起草。 Applicants for the K visa should be young international professionals in the fields of science, technology, engineering and mathematics who have earned a bachelor's degree or higher from prestigious universities or research institutions. In addition, it will be available to individuals involved in educational or research activities at prestigious universities or research institutions, according to a joint statement released by the four departments on Thursday night.申请 K 类签证的人员应为在科学、技术、工程和数学领域工作的年轻国际专业人才,他们需毕业于知名大学或研究机构并获得学士及以上学位。此外,根据周四晚间由四个部门联合发布的声明,该签证也适用于在知名大学或研究机构从事教育或研究工作的人员。 K visa holders are permitted to engage in activities in fields such as education, science and technology, and cultural exchanges, according to the joint statement.根据联合声明,K 类签证持有者被允许从事教育、科技以及文化交流等领域的工作。 Before this addition, there were 12 visa types classified based on the purposes of visiting China, including the L visa for sightseeing and tourism, the D visa for permanent residence and the G visa for transit through the country. 在此之前,根据访华目的,签证类型共分为 12 种,其中包括 L 类签证(用于观光旅游)、D 类签证(用于永久居留)以及 G 类签证(用于途经中国)。 Compared with other visa types, the K visa will offer holders more convenience in terms of the number of entries, validity period and duration of stay. The eligibility criteria for the K visa are set based on applicants' age, educational background and work experience, without requiring them to have an employer or inviting organization within China, according to the statement.与其他签证类型相比,K 签证将为持有者提供更多的便利,包括入境次数、有效期以及停留时间等方面。根据声明,K 签证的申请资格标准是基于申请人的年龄、教育背景和工作经历设定的,无需要求他们在中国有雇主或邀请机构。 The application process for this visa is designed to be more convenient, streamlining the steps for eligible applicants, it added.该签证的申请流程旨在更加便捷,简化了符合条件申请者的各项步骤,它补充道。 The Foreign Ministry and the Ministry of Public Security, along with embassies and consulates abroad, will step up collaboration in management of the issuance, extension, renewal and replacement of K visas, as well as the residence and stay of K visa holders. They will provide appropriate assistance to applicants and holders of K visas in accordance with the law, the statement said.外交部、公安部以及驻外使领馆将加强在K签证签发、延期、换发和补发以及K签证持有人居留和停留管理方面的协作。声明表示,他们将依法为K签证申请人和持有人提供适当协助。 ● K visa n.K签证/keɪ ˈviːzə/ ● foreign talent n.外籍人才/ˈfɒrən ˈtælənt/
The second comprehensive rehearsal for the upcoming grand gathering to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War concluded in Beijing early Sunday, according to the event's media center.The rehearsal, held from 5:30pm Saturday to 3:30am Sunday in Tian'anmen Square, involved about 40,000 participants, including those taking part in the rehearsal and personnel providing on-site support.Organizers said the second rehearsal, based on the first one, included more elements and segments, and all processes were organized in an orderly manner and closely linked, achieving the intended goals while further testing the organizational, logistical, and command operations.The grand gathering, which will include a military parade, is scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square.Source
China's industrial production maintained its solid growth momentum in July, with value-added output from major industrial enterprises rising 5.7 percent year-on-year and 0.38 percent month-on-month, driven by strong performances in equipment manufacturing and high-tech sectors, which expanded by 8.4 percent and 9.3 percent respectively, official data showed on Friday.周五公布的官方数据显示,中国7月份工业生产保持了强劲增长势头,主要工业企业增加值同比增长5.7%,环比增长0.38%,这得益于装备制造业和高科技行业的强劲表现,分别增长了8.4%和9.3%。 Figures released by the National Bureau of Statistics showed that China's industrial output, which includes manufacturing, mining and utilities, rose 5.7 percent year-on-year in July, following a 6.8 percent increase in June.国家统计局公布的数据显示,继6月份增长6.8%之后,中国7月份包括制造业、采矿业和公用事业在内的工业产出同比增长5.7%。 Retail sales, a key measure of consumer spending, grew 3.7 percent year-on-year in July compared to a 4.8 percent rise in June.零售额是衡量消费者支出的关键指标,7月份同比增长3.7%,而6月份增长4.8%。 Fixed-asset investment rose by 1.6 percent during the January-July period, compared to a 2.8 percent rise in the first half of the previous year.固定资产投资在1月至7月期间增长了1.6%,而去年上半年增长了2.8%。 The surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent in July, up from 5 percent in June, according to the NBS.根据国家统计局的数据,7月份调查的城市失业率为5.2%,高于6月份的5%。 The NBS highlighted that the data reflects China's steady economic momentum, demonstrating significant resilience and vitality despite the complex and volatile external environment and the adverse impacts of extreme domestic weather conditions.国家统计局强调,这些数据反映了中国稳定的经济势头,尽管面临复杂多变的外部环境和极端国内天气条件的不利影响,但表现出了显著的韧性和活力。 Recognizing that challenges and risks persist in the external environment, the NBS reaffirmed its commitment to promoting the effective implementation of policies aimed at maintaining stability in employment, business activity, markets and expectations.国家统计局认识到外部环境持续存在挑战和风险,重申其致力于促进有效实施旨在维持就业、商业活动、市场和预期稳定的政策。 fixed-assetn.固定资产/ˈfɪkst ˈæsɛt/ external environmentn.外部环境/ɪkˈstɜːnəl ɪnˈvaɪrənmənt/
Missing boy found dead after extensive search失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡 A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告,一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后,于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。 The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.周三下午 5 点左右,这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。 Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.通知中称,经过现场勘查和全面调查,有关部门排除了因外伤致死的可能性,并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。 "We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."该团队在公告中表示:“我们对这名儿童的离世深感悲痛,并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前,相关后续工作正在推进中。” On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.周六,大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此,该市立即组织了一场协同搜救行动,参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体,该团队在早前的一份通知中如是表示。 By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.到周日下午,已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖,植被茂密。 A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示,大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作,其中至少有 200 人参与了救援行动,他们有的参与了山上的搜寻工作,有的则负责组织物资供应。 search and rescue operationn.搜救行动/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/ thermal imaging devicen.热成像设备/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/
China will not back down, but will instead more resolutely safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests, authorities and experts said, after the Philippines and the United States separately dispatched warships, warplanes and official vessels to intrude into the territorial waters and airspace of China's Huangyan Island within just two days.中国方面表示,不会退缩,而是会更加坚决地捍卫本国的领土主权和海洋权益。这是有关官员和专家在菲律宾和美国分别派遣军舰、战机和公务船只在短短两天内擅自闯入中国黄岩岛领海和领空之后所发表的言论。 China's Navy forces expelled a US destroyer that illegally intruded on Wednesday into China's territorial waters near Huangyan Island in the South China Sea, according to a spokesperson with the People's Liberation Army.据中国人民解放军发言人表示,周三,一艘非法闯入中国南海黄岩岛附近领海的美国驱逐舰被中国海军部队驱离。 Senior Captain He Tiecheng, a spokesperson for the naval forces of the PLA's Southern Theater Command, said in a statement that the US destroyer USS Higgins illegally entered China's territorial waters off Huangyan Island without the approval of the Chinese government. The statement was released by the PLA Navy's South Sea Fleet.中国人民解放军南部战区海军部队的高级舰长何铁成在一份声明中表示,美国“吉辛”号驱逐舰未经中国政府批准擅自进入黄岩岛附近的中国领海。该声明由中国人民解放军海军南海舰队发布。 The spokesperson said that the theater command's Navy forces organized to track, monitor, issue warnings and expel the US warship in accordance with laws and regulations.这位发言人表示,海军部队指挥部门依照法律法规组织行动,对这艘美国军舰进行了跟踪、监控、发出警告并将其驱离。 "The actions of the US military seriously infringed upon China's sovereignty and security, severely undermined peace and stability in the South China Sea and contravened international law and basic norms governing international relations," He said, adding that the naval forces of the Southern Theater Command maintain high alert at all times.他表示:“美国军方的这些行动严重侵犯了中国的主权和安全,严重破坏了南海地区的和平与稳定,并违反了国际法和国际关系的基本准则。”他还补充道,南部战区的海军部队始终处于高度戒备状态。 On Monday, the China Coast Guard expelled multiple Philippine Coast Guard vessels, government ships and so-called fishing boats from the territorial waters around Huangyan Island. Meanwhile, Philippine military aircraft also intruded into the airspace over Huangyan Island.周一,中国海警部门驱离了多艘菲律宾海警船只、政府船只以及所谓的渔船进入黄岩岛周边的领海区域。与此同时,菲律宾军用飞机也擅自闯入了黄岩岛上空的领空。 Gan Yu, spokesman for the China Coast Guard, noted that the CCG took necessary measures in accordance with the law, including monitoring and blocking, to expel the Philippine vessels. Gan emphasized that China's on-site operations were "professional, standardized and legitimate", adding that the Philippine vessels had used the pretext of supplying fishing boats, ignoring China's repeated dissuasion and warnings and insisting on intrusion.中国海警局发言人甘宇指出,中国海警局依照法律规定采取了必要的措施,包括监测和拦截,以驱离菲律宾船只。甘宇强调,中国的现场行动“专业、规范且合法”,并补充说,菲律宾船只以提供给渔船补给为借口,无视中国多次的劝阻和警告,执意闯入。 "Huangyan Island is China's inherent territory," he said. "The CCG will continue to conduct rights protection and law enforcement activities in the waters of Huangyan Island lawfully to firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests."他说:“黄岩岛是中国的固有领土。中国海监局将继续依法在黄岩岛海域开展维权和执法行动,坚决捍卫国家领土主权和海洋权益。” Zhang Junshe, a former researcher at the PLA Naval Research Academy, said that the Philippines' deployment of various vessels and warplanes for intrusion indicated a "premeditated provocation". "The Philippines aims to continuously intrude into the airspace and waters here in various ways to achieve a de facto long-term presence, thereby attempting to assert its so-called sovereignty, which will surely be met with China's strong countermeasures," he said.张俊社,原海军研究院研究员表示,菲律宾部署各类舰艇和战机进行入侵行动表明这是一种“蓄意挑衅”。他说:“菲律宾旨在通过各种方式不断侵入此处的空域和海域,以实现事实上长期的占领,从而试图彰显其所谓的主权,这必将遭到中国的有力反击。” Foreign Ministry spokesman Lin Jian condemned the actions of the Philippines on Tuesday, saying that they seriously infringed on China's sovereignty and rights and interests, seriously harmed maritime peace and stability, and were of a malign nature.外交部发言人林坚周二对菲律宾的行为予以谴责,称其严重侵犯了中国的主权和权益,严重破坏了海上和平与稳定,且具有恶劣性质。 Lin emphasized that the facts have proved once again that the Philippines' deliberate infringements and provocations at sea are the root causes of the tense situation. He urged the Philippines to immediately cease its infringements and provocations.林强调,事实再次证明,菲律宾在海上蓄意的侵犯和挑衅行为是局势紧张的根源。他敦促菲律宾立即停止其此类行为。 Zhang, the researcher, said that Lin's response sent a clear warning: China will not back down but will instead take more decisive and tougher measures to safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. "China's resolve will not be intimidated by the provocations of the Philippines and other external forces," he said, criticizing the US for its interference in the region.这位研究人员张表示,林的回应传递出了明确的信号:中国不会退缩,而是会采取更果断、更有力的措施来捍卫国家的领土主权和海洋权益。他说:“中国的决心不会因菲律宾等外部势力的挑衅而动摇。”他还批评了美国对该地区的干涉行为。 Liu Lin, a professor of international strategy at the Party School of the Communist Party of China Central Committee, noted that the Philippines also meticulously prepared video materials for propaganda to shape a hyped narrative. "The Philippines is clearly the provocateur, yet it has carefully planned and prepared various video materials each time, attempting to portray itself as a victim in the international arena to garner sympathy," she said.中共中央党校国际战略学教授刘琳指出,菲律宾也精心准备了宣传视频材料,以构建一种夸大其词的叙事。她说:“菲律宾显然是挑起事端的一方,但每次它都会精心策划并准备各种视频材料,试图在国际舞台上将自己描绘成受害者,以博取同情。” territorial sovereigntyn.领土主权/ˌterəˈtɔːriəl ˈsɒvrənti/ maritime rights and interestsn.海洋权益/ˈmærɪtaɪm raɪts ənd ˈɪntrəsts/
Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。 Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光,还有变化的元素。年轻人,尤其是 Z 世代和大学生,正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量,更注重实质内容而非行驶里程,更重视体验而非疲惫不堪。 Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据,今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%,平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言,旅游不仅仅是完成任务那么简单,更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.随着气温不断攀升,年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时,也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方,夏季气温低于 25 摄氏度,已成为热门的旅游目的地。 Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道,以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家,那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪,或者只是在湖边的村庄里放松身心,也吸引了大量中国游客。 Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.如今,旅行不仅关乎目的地,更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节,年轻人的选择多种多样。 For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.对于年轻人来说,夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如,在云南省的西双版纳,沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村,那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷,让灯笼仿佛有了生命一般。 For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.对于年轻的中国游客来说,参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光,而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县,农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动,吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市,一场名为“宋朝一日(960 - 1279 年)”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装,参与诗歌游戏,并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山,一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演,让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。 And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中,互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事,而是在亲身经历其中。 "Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭,它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行,年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。 In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and the chance to "spend time among the stars".例如,在山东省青岛市,有一个虚拟现实体验项目将民间传说和神话中提到的中国海洋生物生动地呈现在人们面前。在甘肃省金昌市,火星基地 1 号营地将航空航天科学与沉浸式旅游相结合,举办太空主题音乐节、科幻沙龙,并提供“在星辰之间度过时光”的机会。As young people pursue richer, more layered experiences, tourism in China is shifting from "sightseeing travel" to "scene-based engagement", from grabbing eyeballs to winning hearts. The summer tourist surge is just the beginning.随着年轻人追求更丰富、更多元化的体验,中国的旅游业正从“观光旅游”向“场景互动”转变,从吸引眼球转向赢得人心。夏季旅游热潮只是个开始。Therefore, the travel industry must embrace personalization, creativity and quality, in order to develop immersive content, improve services, and foster regional collaboration. Only then can it help build a new tourism ecosystem, one that meets the evolving needs of young travelers while unleashing the full potential of the "experience economy".因此,旅游业必须注重个性化、创新性和品质,以开发沉浸式内容、提升服务质量并促进区域合作。只有这样,才能帮助构建一个新的旅游生态系统,这个系统能够满足年轻游客不断变化的需求,同时充分发挥“体验经济”的全部潜力。 Song Rui is director of the Tourism Research Center at the Chinese Academy of Social Sciences; and Tao Zhihua is a PhD student at the same institute. The views don't necessarily represent those of China Daily.宋瑞是中国社会科学院旅游研究中心的主任;陶志华则是该研究院的一名博士生。这些观点并不一定代表《中国日报》的观点。 wellness traveln.健康旅游/ˈwelnes ˈtrævl/ reverse-season retreatsn.反季节度假地/rɪˈvɜːs ˈsiːzn rɪˈtriːts/
Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra. 澳大利亚广播公司周日称,美国政府削减南极洲科学项目资金,“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”,堪培拉对此需保持警惕。To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard. 将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”,这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态,也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica. 与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是,作为南极洲外交与研究传统领军者的美国,已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站,以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year. 目前,中国在南极洲拥有 5 个科考站,其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年,中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。 China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica. 中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献,这与其《南极条约》协商国的地位相符,且完全依照南极条约体系开展,理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知,推动了南极洲的和平合作与可持续发展。 The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling. 中国在南极洲升级基础设施建设,不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求,正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的,这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories. 要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬,就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效,将南极洲划定为和平与科学之地,禁止军事活动、矿产开采和核试验,强调科学研究与国际合作,这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation. 《南极条约》确立了南极洲的治理机制,为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动,包括中国的活动,都处于国际监督与监管之下。Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization. 尽管如此,诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称,该设施设有卫星地面站,具有固有的军民两用能力,澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是,美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察,检查人员并未发现任何军事化迹象。The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration. 刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者,显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目,这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动,该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来,中国已成为南极科学探索的关键力量。The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-conceived and ill-intentioned. It not only distorts facts, but distracts public attention from more pressing global issues such as climate change, which poses a genuine threat to the continent's fragile ecosystem and our planet as a whole. 所谓南极洲存在 “中国威胁” 的说法,既无事实依据,又包藏祸心。这不仅歪曲事实,还分散了公众对更紧迫全球性问题的关注,比如气候变化 —— 它才是对南极洲脆弱生态系统乃至整个地球的真正威胁。All countries involved must keep vigilance against moves that seek to turn Antarctica into another front of bloc confrontation based on ideology. The international community should work to ensure that Antarctica remains a continent of peace and science, benefiting all of humanity. China is willing to work with all parties to compose a new chapter of Antarctic research and protection. 所有相关国家都必须警惕那些试图将南极洲变成又一个基于意识形态的集团对抗前沿的行径。国际社会应共同努力,确保南极洲始终是和平与科学的大陆,造福全人类。中国愿与各方携手,共同书写南极研究与保护的新篇章。
US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示,他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区,以协助恢复秩序和保障公共安全。Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.特朗普还表示,他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.“这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.特朗普指出,其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员,其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.自从特朗普重返白宫以来,他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评,指责当地政府管理不善,并威胁要由联邦政府接管该地区。In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."在周日接受美国全国广播公司(MSNBC)的采访时,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护,她表示:“在过去两年里,我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率,使其降至 30 年来的最低水平。” National Guardn.国民警卫队/ˈnæʃnəl ɡɑːd/ Metropolitan Police Departmentn.市警察局/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/
US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold a summit on Aug 15 in Alaska, both leaders confirmed this week. The meeting marks their first in-person talks since 2021 and follows months of escalating US pressure on Russia over the Ukraine conflict.两位领导人本周证实,美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于8月15日在阿拉斯加举行峰会。这次会议标志着他们自2021年以来的首次面对面会谈,此前数月,美国在乌克兰冲突问题上对俄罗斯的压力不断升级。‘Trump announced the meeting via his Truth Social platform on Aug 8, stating, "Will be meeting with Vladimir Putin in Alaska next week — big things on the table!" Kremlin aide Yuri Ushakov confirmed the details hours later, noting the talks would focus on a "long-term peaceful solution for Ukraine".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 The choice of Alaska — where Russia and the US are separated by around 85 kilometers across the Bering Strait — carries deep historical weight. Putin will become the first Russian leader to visit Alaska, a region Russia sold to the US in 1867. Alaska Governor Mike Dunleavy welcomed the event, calling the state "a bridge between nations".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 In remarks on Aug 8, Trump hinted at potential land swaps between Ukraine and Russia, stating, "We're actually going to take back some land and exchange some...There will be territorial adjustments beneficial to both sides." While he provided no specifics, sources indicate US and Russian officials are drafting proposals involving recognition of Russian-controlled territories (Luhansk, Donetsk, Crimea) in exchange for Russia relinquishing claims to Kherson and Zaporizhzhia. Trump also asserted his interventions prevented the Ukraine crisis from escalating into "World War III".在8月8日的讲话中,特朗普暗示乌克兰和俄罗斯之间可能会进行土地交换,他说:“我们实际上会收回一些土地并交换一些……领土调整对双方都有利。”虽然他没有提供具体细节,但消息人士表示,美国和俄罗斯官员正在起草涉及承认俄罗斯控制的领土(卢甘斯克、顿涅茨克、克里米亚)的提案,以换取俄罗斯放弃对赫尔松和扎波里日亚的主权要求。特朗普还声称,他的干预措施防止了乌克兰危机升级为“第三次世界大战”。 On Friday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky, excluded from the summit, urgently coordinated with European leaders after Trump declared Putin did not need to meet him first. In a video address, Zelensky insisted Russia must "initiate a ceasefire" and stressed Europe's role in ensuring "just and lasting peace".周五,被排除在峰会之外的乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在特朗普宣布普京不需要先会见他后,紧急与欧洲领导人协调。泽连斯基在视频讲话中坚称,俄罗斯必须“启动停火”,并强调欧洲在确保“公正持久和平”方面的作用。 Meanwhile, according to American news media platform Axios, senior US, Ukrainian, and European officials will gather this weekend in London to align positions, fearing Trump may accept Putin's terms without consulting allies.与此同时,据美国新闻媒体平台Axios报道,美国、乌克兰和欧洲高级官员将于本周末在伦敦聚集,以调整立场,担心特朗普可能会在不咨询盟友的情况下接受普京的条款。 The US-Russian summit occurs just days after Trump imposed 25 percent tariffs on Indian goods to punish New Delhi for buying Russian oil — a move underscoring his pressure campaign on Moscow. European leaders, though briefed by Trump, were reportedly "stunned" by their exclusion from the talks. Kremlin aide Ushakov acknowledged preparations "won't be easy", and revealed Russia has invited Trump for a follow-up meeting on Russian soil.就在几天前,特朗普对印度商品征收25%的关税,以惩罚新德里购买俄罗斯石油,此举突显了他对莫斯科的压力。据报道,尽管特朗普向欧洲领导人介绍了情况,但他们被排除在谈判之外,这让他们“震惊”。克里姆林宫助手乌沙科夫承认,准备工作“并不容易”,并透露俄罗斯已邀请特朗普在俄罗斯领土上举行后续会议。 initiate a ceasefiren.启动停火/ɪˈnɪʃieɪt ə ˈsiːsˌfaɪə/ stunnedn.惊呆了/stʌnd/