Your fast way to all things China. Join the conversation!
Late at night, a young professional, worn out after several days of overtime, felt a sudden pang in her stomach. Scanning her medicine cabinet, she realized her pills had expired. Desperate, she picked up her phone. Within minutes, she found what she needed on a delivery app, discovered a 24-hour smart pharmacy, and even added a warm bowl of millet porridge and some steamed buns to her order. Less than 30 minutes later, the medicine and food arrived, taking care of both her hunger and pain. "More thoughtful than my boyfriend," she thought.深夜,一位年轻职场人连续加班多日后,突然感到胃部一阵绞痛。她查看药柜,发现常备药已经过期。情急之下,她拿起手机,几分钟内就在外卖平台上找到了需要的药品,还发现了一家24小时智能药房,顺便加购了一碗热小米粥和几个包子。不到30分钟,药品和食物就送达了,既缓解了饥饿,也减轻了疼痛。她心想:“比男朋友还贴心。”In another place, a mother preparing for a family feast faced a minor crisis: key condiments like soy sauce and black vinegar were missing from her online order. The nearest supermarket was far, crowded and inconvenient. With a mix of frustration and hope, she tried a flash-sale app. Within minutes, she found the missing items as well as attractive discounts, and added yogurt and nuts for her children to the order. Fifteen minutes later, a man knocked on the door, and delivered the items at prices lower than the supermarket and with far less hassle. The family feast went on without a hitch.在另一个场景中,一位母亲正在筹备家庭聚餐,却遇到了一个小麻烦:网购的订单里漏了酱油、陈醋等关键调味品。最近的超市距离远、人又多,十分不便。她带着一丝无奈和期待,尝试打开一款闪购APP。几分钟内,她不仅找到了短缺的调味品,还发现了优惠活动,于是又给孩子加购了酸奶和坚果。15分钟后,敲门声响起,商品送达,价格比超市还低,过程也省心不少。家庭聚餐得以顺利进行。In a county home, a young man heard that an old friend was passing through and would change trains at the local railway station in an hour. He wanted to gift a taste of home to his friend, but most stores were closed for the weekend. Then he remembered the local supermarket had partnered with an instant retail platform. Immediately, he ordered a gift set of local pastries and a new but popular tea drink, adding a note: "Please deliver quickly—urgent gift." About 25 minutes later, the package arrived. He met his friend at the station and gifted him a "piece of home"—a small but valuable gesture.在一个县城里,一位年轻人得知老友途经此地,一小时后将在当地火车站换乘。他想给老友带一份家乡味道当礼物,但周末多数店铺都关门了。这时他想起,当地超市与一家即时零售平台有合作。他立刻下单了一套本地糕点礼盒和一款新款热门茶饮,并备注“急需送礼,请尽快送达”。约25分钟后,包裹送到了。他到车站见到老友,送上这份“家乡味”——虽不起眼,却情谊深厚。These stories illustrate a larger shift reshaping China's consumer market: instant consumption. Defined by online ordering and immediate offline delivery, it is changing shopping habits and driving growth. During the 14th Five-Year Plan (2021-25), instant consumption leapt forward, with improved infrastructure, richer consumption scenarios, and rapidly growing market scale, becoming a key driver of consumption upgrading and domestic growth.这些故事背后,折射出中国消费市场正在发生的深刻变革——即时消费。这种以“线上下单、线下即时送达”为核心的消费模式,正改变着人们的购物习惯,拉动经济增长。“十四五”时期(2021-2025年),即时消费凭借基础设施完善、消费场景丰富、市场规模快速扩大等优势实现跨越式发展,成为推动消费升级和内需增长的重要引擎。According to the China Chain Store and Franchise Association, the country's instant retail market is expected to exceed 1.4 trillion yuan ($196.3 billion) in 2025, with a projected five-year compound annual growth rate of 25 percent—a major driver of consumer vitality.中国连锁经营协会数据显示,2025年中国即时零售市场规模预计将突破1.4万亿元(约合1963亿美元),五年复合年均增长率预计达25%,成为激发消费活力的重要力量。The magic of instant consumption lies in turning fleeting, fragmented or urgent needs into actual purchases. "Want it now" becomes "get it now"; "might need it" turns into a confirmed order. By meeting immediate needs, extending shopping hours, and reaching more places, instant consumption generates new demand and reshapes both business and consumer behavior.即时消费的魅力,在于能将转瞬即逝、零散细碎或紧急迫切的需求转化为实际消费。“现在想要”变成“现在得到”,“可能需要”变成“确定下单”。通过满足即时需求、延长购物时间、拓展服务范围,即时消费不断创造新需求,重塑商家经营模式与消费者行为习惯。Time has become an even more precious commodity in busy cities. Whether it's water, a meal, medication or office supplies, instant delivery has brought down waiting time to minutes, thus reducing mental strain and freeing up hours. Beyond emergencies, it changes expectations: instant service is now standard, not a perk. Small, frequent demands—an umbrella during sudden rain, late-night snacks while working overtime—are now easily met, turning previously latent needs into real consumption.在快节奏的城市生活中,时间愈发珍贵。无论是饮用水、餐食、药品还是办公用品,即时配送将等待时间缩短至分钟级,不仅减轻了人们的心理压力,还节省了大量时间。除了应对紧急情况,即时消费还改变了人们的预期:即时服务已从“额外福利”变为“标配”。突发降雨时需要的雨伞、加班时想吃的夜宵等高频小额需求,如今都能轻松满足,原本潜在的需求转化为了实际消费。Instant consumption is also breaking the traditional boundaries of retail hours. Convenience stores and e-commerce offer 24-hour options, but instant retail provides true round-the-clock response. Workers on the nightshift, students and spontaneous shoppers can get what they want at hours when brick-and-mortar stores are closed, creating a new consumption pattern: midnight snacks, emergency hygiene products, even replacement phone chargers.即时消费还打破了传统零售的时间限制。便利店和电商虽提供24小时服务,但即时零售实现了真正的“全天候响应”。夜班工作者、学生以及临时有购物需求的人,即便在实体店铺关门时段,也能买到所需商品,催生了夜宵、应急卫生用品、手机充电器替换等新消费场景。Consumers no longer need to travel to a store; goods come to them. Urban centers, residential areas, offices and even underserved outskirts enjoy the same access. Rain or shine, umbrellas or groceries are all delivered to your doorstep. Elderly residents in remote areas can now easily get daily necessities. By removing the barriers of distance, instant consumption has made shopping more inclusive and unlocked untapped demand.消费者无需再前往店铺,商品会主动“送上门”。无论是城市中心、居民区、办公区,还是服务相对薄弱的郊区,都能享受同等便捷的服务。无论晴雨,雨伞或生鲜食材都能送达家门口;偏远地区的老年人也能轻松买到日常生活用品。通过打破距离壁垒,即时消费让购物更具包容性,释放了此前未被挖掘的需求。Digital technology is powering all this. Big data, AI and recommendation algorithms allow platforms to anticipate needs, adjust inventory and optimize delivery in real time. While hot drinks and hotpot appear on your app when temperatures suddenly drop, the right promotions pop up during holidays. Even location or weather data inform personalized suggestions. This precision doesn't just improve efficiency, it also awakens latent needs, turning spontaneous ideas into confirmed purchases and continuously creating new demand.这一切的背后,是数字技术的支撑。大数据、人工智能(AI)和推荐算法让平台能够预判需求、实时调整库存并优化配送路线:气温骤降时,APP首页会推送热饮、火锅;节假日期间,精准的促销活动主动弹窗;地理位置、天气情况等数据还能提供个性化推荐。这种精准化服务不仅提升了效率,更唤醒了潜在需求,让“突然想买”变成“确定下单”,持续创造新的消费增长点。During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), instant consumption is poised to reach wider areas and accelerate innovation. As the internet of things and autonomous-driving technologies mature, drone and driverless-vehicle deliveries are likely to scale up, reducing costs and shrinking response time. Service offerings will expand beyond physical goods to include instant medical consultations, home nursing and emergency repairs.“十五五”时期(2026-2030年),即时消费将向更广泛领域延伸,创新步伐也将加快。随着物联网、自动驾驶技术的成熟,无人机、无人车配送有望规模化应用,进一步降低成本、缩短响应时间;服务范围将从实物商品拓展至即时医疗咨询、居家护理、紧急维修等领域。Anchored by green, low-carbon priorities, the sector will increasingly adopt eco-friendly packaging, route optimization and resource conservation, laying the groundwork for high-quality, sustainable growth. As digital rural infrastructure advances, instant service networks will extend into the countryside, better meeting rural residents' immediate but diverse needs, and adding to the momentum of rural vitalization.以绿色低碳为导向,即时消费行业将更多采用环保包装、优化配送路线、节约资源,为高质量可持续发展奠定基础。随着农村数字基础设施的完善,即时服务网络将向农村延伸,更好满足农村居民多样化的即时需求,为乡村振兴注入新动力。The social and economic benefits are clear. Instant consumption improves distribution efficiency, boosts fragmented and situational demand, accelerates retail digitalization, and supports local supply chains, logistics and delivery employment. Beyond economics, it enriches daily life, boosts urban resilience, and plays a key role in emergency support and care for special people. Instant consumption has become a vital part of modern urban life, illustrating how China's economic development is meeting the Chinese people's aspirations for a better life.即时消费的经济社会效益显而易见:它提升了流通效率,激活了碎片化、场景化需求,加速了零售业数字化转型,还带动了本地供应链、物流及配送行业就业。除经济层面外,它丰富了日常生活,增强了城市韧性,在应急保障、特殊群体关怀等方面也发挥着重要作用。如今,即时消费已成为现代城市生活的重要组成部分,印证着中国经济发展正不断满足人民对美好生活的向往。instant consumptionn.即时消费 /ˈɪnstənt kənˈsʌmpʃn/instant retail marketn.即时零售市场/ˈɪnstənt ˈriːteɪl ˈmɑːkɪt/
UNESCO has designated 26 new biosphere reserves in 21 countries, including two in China, bringing the world network of biosphere reserves to 785 sites across 142 countries, the organization announced Saturday.联合国教科文组织于周六宣布,在21个国家新指定26处生物圈保护区,其中包括中国的两处。至此,全球生物圈保护区网络已覆盖142个国家,共计785处保护区。The new Chinese sites are the Daqingshan Biosphere Reserve in Inner Mongolia autonomous region and the Zhouzhi Biosphere Reserve in Shanxi province.中国此次新增的两处生物圈保护区分别是内蒙古自治区的大青山生物圈保护区和陕西省的周至生物圈保护区。Covering nearly 3,900 square km in the central Yinshan Mountains, Daqingshan is the richest biodiversity hotspot in the region. The reserve is home to nearly 1,200 higher plant species, 300 vertebrate species, and 1,800 arthropod species.大青山生物圈保护区位于阴山山脉中段,总面积近3900平方公里,是该区域生物多样性最丰富的热点地区。据统计,保护区内分布有高等植物近1200种、脊椎动物300种以及节肢动物1800种。Zhouzhi Biosphere Reserve, spanning 690 square km on both the northern and southern slopes of the Qinling Range, is 96 percent forested and rises to 2,904 meters above sea level. Its striking vertical vegetation zones shelter more than 3,630 species of wild flora and fauna, including the Qinling Panda, Golden Snub-nosed Monkey, and Golden Takin.周至生物圈保护区地处秦岭山脉南北两坡,总面积690平方公里,森林覆盖率高达96%,最高海拔达2904米。保护区内显著的垂直植被带,为超过3630种野生动植物提供了栖息环境,其中包括秦岭大熊猫、川金丝猴和金毛扭角羚等珍稀物种。Among the countries gaining new designations, Angola, Djibouti, Equatorial Guinea, Iceland, Oman and Tajikistan each received their first biosphere reserve. Sao Tome and Principe became the first nation to have its entire territory recognized as a biosphere reserve.在此次新增保护区的国家中,安哥拉、吉布提、赤道几内亚、冰岛、阿曼和塔吉克斯坦均为首次拥有本国的生物圈保护区。圣多美和普林西比则成为首个全境被认定为生物圈保护区的国家。UNESCO describes biosphere reserves as "learning places for sustainable development" that integrate biodiversity conservation with sustainable use of ecosystems.联合国教科文组织将生物圈保护区定义为“可持续发展的学习之地”,其核心功能是实现生物多样性保护与生态系统可持续利用的有机结合。autonomousadj.自治的;自主的;有自治权的/ɔːˈtɒnəməs/arthropodn.节肢动物/ˈɑːθrəpɒd/
A smartphone can now connect small farmers to big markets, and a single broadband line can add "digital wings" to the special produce of the Xinjiang Uygur autonomous region, helping them reach dining tables across the world. Last year, Xinjiang's online retail sales hit 72.33 billion yuan ($10.17 billion), up 13.62 percent year-on-year. Rural e-commerce, in particular, performed exceptionally well, with rural online sales growing by 18.18 percent, and farm products' sales rising by 14.08 percent, highlighting Xinjiang's huge potential in digital commerce.如今,一部智能手机就能让小农户对接大市场,一根宽带线就能为新疆维吾尔自治区的特色农产品插上“数字翅膀”,助力它们走上全球各地的餐桌。去年,新疆网上零售额达723.3亿元(约合101.7亿美元),同比增长13.62%。其中,农村电商表现尤为突出,农村网上销售额增长18.18%,农产品销售额增长14.08%,彰显出新疆在数字商务领域的巨大潜力。That rural e-commerce has taken off for good is evident from Xinjiang's decision to intensively implement its "digital countryside" policy. Farmers now increasingly rely on platforms like Taobao, JD.com and Pinduoduo, as well as livestreaming channels on Douyin, Kuaishou and Xiaohongshu, or RedNote, to sell their produce. Especially, livestreaming has become their new "farm tool". The logistical problem, once the biggest barrier preventing farmers from accessing markets, has been solved with highways reaching farmlands even in remote areas, and cold-chain logistics, rail-road links, and even air freight transporting fresh produce across China overnight.新疆决定深入实施“数字乡村”政策,这一举措充分表明农村电商已实现良性发展。如今,农民越来越多地依靠淘宝、京东、拼多多等平台,以及抖音、快手、小红书等平台的直播渠道销售农产品。尤其是直播,已成为他们的新型“农具”。曾经阻碍农民进入市场的最大障碍——物流问题,如今已得到解决:即便在偏远地区,公路也已延伸至田间地头,冷链物流、铁路公路联运乃至航空货运,能在一夜之间将新鲜农产品运往中国各地。Xinjiang now has more airports than any other province or region in China, and has extended 5G base stations, cold storage, and pre-cooling facilities to the grassroots level. That means Korla pears, Aksu apples, Luntai apricots, and Atushi figs can be, with one click, shipped across the Tianshan Mountains, and put on dining tables nationwide and abroad.目前,新疆的机场数量在全国各省区市中位居首位,5G基站、冷藏库和预冷设施已延伸至基层。这意味着,库尔勒香梨、阿克苏苹果、轮台小白杏、阿图什无花果等农产品,只需轻轻一点,就能跨越天山,摆上全国乃至全球的餐桌。In a livestreaming session, a simple "click the link" instantly connects remote orchards to global markets. County-level e-commerce service centers and livestream incubators turn online traffic into orders, and orders into income — consolidating the gains of poverty alleviation while creating new jobs and income channels. Indeed, digital technology is weaving Xinjiang's fields into the "cloud", painting a new picture of rural revitalization.在一场直播中,简单的一句“点击链接”,就能瞬间将偏远果园与全球市场连接起来。县级电商服务中心和直播孵化基地将线上流量转化为订单,再将订单转化为收入——在巩固脱贫成果的同时,也创造了新的就业和增收渠道。事实上,数字技术正将新疆的田野编织进“云端”,勾勒出乡村振兴的新图景。Livestreaming hasn't just expanded sales channels; it has also prompted farmers to standardize and upgrade their products. Take Korla for instance.直播不仅拓宽了销售渠道,还推动农民对农产品进行标准化提升和品质升级。以库尔勒为例。Known as China's "pear city", it has integrated remote sensing, GIS, GPS, automation, and communications technology, and built a big-data platform for pear farming.作为中国的“梨城”,库尔勒整合了遥感、地理信息系统(GIS)、全球定位系统(GPS)、自动化及通信技术,搭建了梨产业大数据平台。The system monitors production, manages data and guides the entire value chain. Korla's pear industry practices smart farming, does digital trading and provides integrated industrial services, boosting efficiency, brand value and global reach. Today, Korla pears are exported to more than 20 countries and regions.该系统可实现生产监测、数据管理,并对全产业链进行指导。库尔勒梨产业推行智慧种植、开展数字交易、提供一体化产业服务,有效提升了产业效率、品牌价值和国际影响力。如今,库尔勒香梨已出口至20多个国家和地区。The digital economy is emerging as a new engine, driving Xinjiang's development. It has not only enhanced the value of "original" farm specialties but also triggered systemic upgrading across industry chains, infrastructure and the talent structures. By enabling the seamless flow of data, it connects logistics, finance and human resources, restructuring the entire chain of production, supply, sales and services. This offers a rare chance for Xinjiang's remote areas to leapfrog onto a faster track of growth.数字经济正成为推动新疆发展的新引擎。它不仅提升了农产品“原生态”的价值,还带动了产业链、基础设施和人才结构的系统性升级。通过实现数据的无缝流动,数字经济连接起物流、金融和人力资源,重构了生产、供应、销售和服务的全链条。这为新疆偏远地区提供了难得的机遇,使其得以跨越式进入更快的发展轨道。Specifically, digitalization is unlocking five types of potential for Xinjiang's development. The first is market potential. The digital economy is breaking geographical barriers, directly connecting supply with real-time demand, and unleashing hidden consumption capacity.具体而言,数字化正为新疆发展释放五大潜力。其一为市场潜力。数字经济打破地理壁垒,将供给与实时需求直接对接,释放潜在消费能力。The second is value potential. Data as a new production factor enables graded pricing and branded sales, ensuring "good quality at good prices" for Xinjiang's farm products.其二为价值潜力。数据作为新型生产要素,助力农产品实现分级定价和品牌化销售,确保新疆农产品“优质优价”。The third is structural potential. Digital platforms are facilitating the upgrade of logistics, cold storage, processing and finance, linking agriculture, industry and services.其三为结构潜力。数字平台推动物流、冷藏、加工、金融等领域升级,实现农业、工业与服务业的联动。The fourth is human potential. Livestreaming, e-commerce operations and supply-chain management create new jobs, encouraging youth to return home and reshape the rural knowledge base.其四为人才潜力。直播、电商运营、供应链管理等领域创造了新岗位,吸引青年返乡,重塑农村知识体系。And the fifth is openness potential. With cross-border e-commerce, data flows and cold-chain corridors, Xinjiang's agricultural specialties are embedding themselves into global value chains. As cold-chain logistics, talent pools and industry standards improve, Xinjiang's digital economy will gain greater momentum, powering regional development and contributing to the broader goal of common prosperity.其五为开放潜力。借助跨境电商、数据流动和冷链通道,新疆特色农产品正融入全球价值链。随着冷链物流、人才储备和产业标准的不断完善,新疆数字经济将获得更强动力,为区域发展注入活力,并为实现共同富裕的宏伟目标贡献力量。Xinjiang's story proves that the digital economy is not the preserve of coastal cities; it can flourish even in mountain valleys and the heart of deserts. For local farmers, data have become new inputs, smartphones new farm tools, and livestreaming a new form of labor. Rural areas of Xinjiang are no longer just recipients of support but also active partners in cooperation, no longer only suppliers of raw materials but also sources of emerging brands.新疆的实践证明,数字经济并非沿海城市的“专属品”,即便在山谷之中、沙漠腹地,它也能蓬勃发展。对当地农民而言,数据已成为新的生产资料,智能手机成为新农具,直播成为新的劳动形态。新疆农村地区不再只是帮扶的接受者,更是合作的积极参与者;不再只是原材料的供应方,更是新兴品牌的发源地。The snowmelt from the Tianshan Mountains continues to flow, but through fiber-optic cables flows something just as vital: the promise of shared prosperity.天山的融雪奔流不息,而通过光纤电缆传递的,还有同样重要的东西——共同富裕的希望。Xinjiang's farm producen.新疆农产品 /ʃɪnˈdʒɑːŋz fɑːm ˈprɒdjuːs/rural e-commerce (in Xinjiang)n.(新疆的)农村电商/ˈrʊərəl ˈiːkɒmɜːs (ɪn ʃɪnˈdʒɑːŋ)/
US President Donald Trump returned to the United Nations on Tuesday, leveling broad, detailed critiques of the institution and lecturing its member states.美国总统唐纳德·特朗普于上周二重返联合国,对该机构发表了广泛且详细的批评,并对成员国进行说教。Speaking second after Brazil's President Luiz Inácio Lula da Silva, Trump "seized" the spotlight. Since Monday, multiple New York streets have been closed for his motorcade, reporters have been rotating through the press room to film and thousands have gathered outside the UN to protest, leading to numerous arrests.在巴西总统卢拉·达席尔瓦之后第二个发言的特朗普“抢占”了焦点。自周一开始,纽约多条街道因他的车队被封锁,记者们在新闻室轮流拍摄,数千人聚集在联合国外抗议,导致多人被捕。This is the first address of Trump's second term upon his return to the White House, and it lasted nearly an hour, quadrupling his allotted 15 minutes. The president criticized the UN for "not doing enough" as he recounted his foreign policy successes.这是特朗普重返白宫开启第二任期后首次在联合国发表演讲,演讲时长近一小时,是原定15分钟时长的四倍。在回顾自身外交政策成就的同时,特朗普批评联合国“做得不够”。"What is the purpose of the United Nations?" Trump asked in the speech. "It's not even coming close to living up to that potential."特朗普在演讲中问道:“联合国的宗旨是什么?它甚至远未发挥出应有的潜力。”Since returning to office, he has rolled back UN funding, with $1 billion already cut, and more reductions expected in 2026.自重返总统职位以来,他已削减联合国资金,目前已削减10亿美元,预计2026年还将进一步削减。Trump opened his remarks by complaining the escalator inside the UN building and the teleprompter weren't working, warning the operator was "in big trouble," though a UN official said the teleprompter was run by the White House.特朗普在演讲开篇便抱怨联合国大楼内的自动扶梯和提词器无法正常使用,并警告操作人员“麻烦大了”,但一名联合国官员表示,提词器由白宫负责操控。Before Trump's presidency, he had been turned down in a bid to renovate the headquarters as a real estate developer.在担任总统之前,特朗普作为房地产开发商,曾试图竞标联合国总部翻新项目,但遭到拒绝。The US president also argued the UN has failed to broker peace, saying it does little more than issue "strongly worded letters" and offer "empty words." He again touted himself for a Nobel Peace Prize.这位美国总统还称联合国未能促成和平,认为它除了发布“措辞强硬的信件”和说些“空洞的话”外,几乎毫无作为。他还再次为自己争取诺贝尔和平奖。"It's too bad that I had to do these things instead of the United Nations doing them," Trump said. "I ended seven wars, dealt with the leaders of each and every one of these countries, and never even received a phone call from the United Nations offering to help in finalizing the deal."特朗普表示:“遗憾的是,这些事本该由联合国来做,却要我来完成。我结束了七场战争,与这些国家的每一位领导人都进行了沟通,但从未接到过联合国打来的电话,提出帮忙促成协议。”However, amid the Gaza war, the US vetoed six Security Council cease-fire resolutions, saying hostages must be freed first, which Trump echoed in his speech.然而,在加沙战争期间,美国否决了六项联合国安理会停火决议,称必须先释放人质,特朗普在演讲中也重申了这一立场。He also ripped US allies for recognizing Palestine. On Monday, France, Belgium and others joined a growing list of countries recognizing the State of Palestine at a high-level UN meeting on the two-state solution.他还斥责美国盟友承认巴勒斯坦国。周一,在联合国关于“两国方案”的高级别会议上,法国、比利时等国加入了越来越多承认巴勒斯坦国的国家行列。"Some of this body is seeking to unilaterally recognize a Palestinian state. The rewards would be too great for Hamas terrorists for their atrocities," Trump said.特朗普表示:“本机构中的一些成员正试图单方面承认巴勒斯坦国。这对于实施暴行的哈马斯恐怖分子来说,奖赏实在太大了。”On Ukraine, Trump said he wants the war to end and warned that the US is prepared to impose "a very strong round of powerful tariffs" on Russia if Moscow refuses a peace deal. He also accused European allies, as well as India and China, of buying Russian oil that he said is fueling the war.关于乌克兰问题,特朗普表示希望战争结束,并警告称,如果俄罗斯拒绝达成和平协议,美国准备对其征收“一轮非常严厉的高额关税”。他还指责欧洲盟友以及印度和中国购买俄罗斯石油,称这些石油为战争提供了资金支持。"Your countries are going to hell," he warned EU leaders.他向欧盟领导人警告:“你们的国家会陷入困境。”Trump also warned that Europe is in "serious trouble," citing immigration and energy issues. He further accused the UN of "funding an assault on Western countries."特朗普还以移民和能源问题为由,警告欧洲正处于“严重困境”之中。他还指责联合国“为攻击西方国家提供资金”。Trump criticized UN climate efforts and urged countries to buy more US energy, saying America would no longer sacrifice to shift the world away from carbon fuels. Upon returning to office, he again ordered the United States to withdraw from the Paris climate accord.特朗普批评联合国在气候变化方面的努力,并敦促各国购买更多美国能源,称美国不会再为推动全球摆脱化石燃料而做出牺牲。重返总统职位后,他再次下令美国退出《巴黎气候协定》。"All of these predictions made by the United Nations and many others, often for bad reasons, were wrong," he said. "They were made by stupid people."他表示:“联合国和其他许多机构做出的所有这些预测,往往动机不良,而且都是错误的。这些预测是由愚蠢的人做出的。”"The entire globalist concept of asking successful industrialized nations to inflict pain on themselves and radically disrupt their entire societies must be rejected completely and totally, and it must be immediate," Trump said.特朗普称:“那种要求成功的工业化国家自我伤害、彻底扰乱自身社会的全球主义理念,必须被完全、彻底地摒弃,而且必须立即摒弃。”After his remarks, Trump met with several leaders and appeared to walk back his earlier position.演讲结束后,特朗普与多位领导人会面,且似乎收回了此前的立场。"Ukraine, with the support of the EU, is in a position to fight and win back all of its territory," he wrote on his social media platform, signaling a shift from his earlier call for Kyiv to make concessions and his criticism of the EU.他在个人社交媒体平台上写道:“在欧盟的支持下,乌克兰有能力战斗并夺回所有领土。”这表明他与此前呼吁基辅做出让步、批评欧盟的立场相比,出现了转变。Trump was scheduled to meet with the leaders of Ukraine, Argentina and the European Union on Tuesday.特朗普原计划于周二与乌克兰、阿根廷及欧盟的领导人会面。Before Trump's speech, Secretary-General of the UN António Guterres warned about the dangerously chaotic state of the world while providing a measure of hope that unity and diplomacy can bring stability.在特朗普演讲之前,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯警告称,世界正处于危险的混乱状态,同时也表示,团结与外交有望带来稳定,给人们带来了一定希望。"People everywhere are demanding something better, and we owe them something deserving of their trust," Guterres said.古特雷斯表示:“世界各地的人们都在追求更好的生活,我们有责任为他们提供值得信任的东西。”In his remarks, Guterres argued that the UN remains indispensable.古特雷斯在讲话中称,联合国依然不可或缺。"At its best, the United Nations is more than a meeting place, it is a moral compass, a force for peace … a guardian of international law and a lifeline for people in crisis."“在最佳状态下,联合国不仅仅是一个会议场所,它是道德指南针,是和平的力量……是国际法的守护者,也是危机中人们的生命线。”In the afternoon, French President Emmanuel Macron also addressed the General Assembly. Macron, reportedly phoned him on Monday night after being blocked in traffic by the US president's motorcade.当天下午,法国总统埃马纽埃尔·马克龙也在联合国大会上发表了讲话。据报道,周一晚上,马克龙因美国总统车队造成交通拥堵而被困,之后他给特朗普打了电话。Macron offered a different vision than Trump. He said the UN is an important institution that must be strengthened. He also underscored the urgency of tackling climate change, warning it is "not under control" and "biodiversity is collapsing."马克龙提出了与特朗普不同的观点。他表示,联合国是重要机构,必须得到加强。他还强调了应对气候变化的紧迫性,警告称气候变化“未得到控制”,“生物多样性正在崩溃”。He further called on Israel, one of Washington's closest allies, to end what he described as a "permanent war" with its neighbors, despite Trump's warning to European leaders in the morning.尽管特朗普当天上午已向欧洲领导人发出警告,马克龙仍进一步呼吁美国最亲密的盟友之一——以色列,结束其所谓的与邻国的“永久战争”。The UN's "harshest critics are also those that want to change the rules of the game, because they want to exert domination," he said. "The world's complexity is not a reason to throw in the towel on our principles and our ambitions. To a certain extent, ours is a moment of paradox. We need more than ever before to restore the spirit of cooperation that prevailed 80 years ago."马克龙表示:“联合国最严厉的批评者,恰恰是那些想要改变游戏规则的人,因为他们想施加控制。世界的复杂性不能成为我们放弃原则和抱负的理由。在某种程度上,我们正处于一个矛盾的时刻。我们比以往任何时候都更需要恢复80年前盛行的合作精神。”"We need to act, act, act," Macron said.马克龙呼吁:“我们必须行动、行动、再行动。”Emmanuel Macronn.埃马纽埃尔·马克龙 /ˈemənwel ˈmækrɒn/protesters outside the UNn.联合国外抗议者/prəˈtestəz ˌaʊtˈsaɪd ðə ˌjuː ˈen/
The relationship between China and the United States is one of the most consequential bilateral dynamics in the world, making it imperative for both sides to maintain open lines of communication.中美关系是全球最重要的双边关系之一,因此双方保持开放的沟通渠道至关重要。Multidimensional, in-depth, and high-level engagements can help both countries manage their differences and expand mutually beneficial cooperation, benefiting not only themselves but also the wider world.多维度、深层次、高水平的交往有助于两国管控分歧、扩大互利合作,这不仅造福中美两国,也惠及更广泛的世界。It is therefore a welcome development that despite the tensions that have flared up between them, there has been a renewed momentum of high-level dialogue between the two countries in areas such as trade, diplomacy and defense recently. This communication is crucial for deepening understanding, managing differences, expanding cooperation, and enhancing mutual interests.因此,尽管中美之间不时出现紧张局势,但近期两国在贸易、外交、国防等领域重燃高层对话势头,这一进展值得欢迎。此类沟通对于深化理解、管控分歧、扩大合作、增进共同利益具有关键意义。It also helps create a positive atmosphere for their trade negotiations.这也为两国贸易谈判营造了积极氛围。That a group of US lawmakers are visiting China — a rare occurrence for members of the US Congress — has therefore attracted significant attention.一群美国议员访华(这对美国国会议员而言较为罕见),因此引发了广泛关注。Led by Representative Adam Smith, a Democrat on the House Armed Services Committee, this visit, which began Sunday, marks the first by members of the US House of Representatives to China since 2019.此次访问于周日启动,由美国众议院军事委员会民主党议员亚当·史密斯带队,是2019年以来美国众议院议员首次访华。Chinese Foreign Minister Wang Yi described the visit as an "ice-breaking journey" after his meeting with the US delegation on Tuesday, noting that the delegation represents the voices of both US political parties and reflects the American people's expectations for China-US relations.中国外交部长王毅周二在会见美国代表团后,将此次访问称为“破冰之旅”,并指出该代表团代表了美国两党的声音,也反映了美国人民对中美关系的期待。By directly engaging with senior Chinese officials — the delegation has also met with Chinese Premier Li Qiang, Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, Vice-Premier He Lifeng and Defense Minister Dong Jun — the visiting US lawmakers can hopefully help promote extended communication between Washington and Beijing, which is essential for mitigating misunderstandings and fostering mutual respect and cooperation.通过与中国高层官员直接交流(代表团还会见了中国国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、国务院副总理何立峰及国防部长董军),来访的美国议员有望推动美中之间的深入沟通,而这种沟通对于减少误解、促进相互尊重与合作至关重要。Notably, the visit follows the recent telephone talks between President Xi Jinping and US President Donald Trump, which set the tone and direction for the relations between the two countries. Following up on this irreplaceable heads-of-state diplomacy is essential to keeping China-US relations stabilized.值得注意的是,此次访问是在习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普近期通话之后进行的,两国元首通话为中美关系定下了基调、指明了方向。落实这一不可替代的元首外交成果,是维护中美关系稳定的关键。A key objective of the US congressional delegation's visit is to strengthen military communication, a goal supported by both sides.美国国会代表团此次访华的一个重要目标是加强军事沟通,这一目标得到了双方支持。Defense Minister Dong said, as two major countries with global influence, China and the US should uphold the bottom line of no conflict and no confrontation. In particular, he called for correcting strategic cognition in military strategy to prevent misunderstandings and miscalculations, thereby avoiding serious challenges to bilateral ties and global stability.董军部长表示,中美作为具有全球影响力的两个大国,应坚守不冲突、不对抗的底线。他特别呼吁在军事战略层面纠正战略认知,防止误解误判,进而避免给双边关系和全球稳定带来严重挑战。Tensions in the South China Sea and the Taiwan Strait have increased in recent years, primarily due to the efforts of the US and its allies to contain China. The Pentagon should recognize that the Chinese People's Liberation Army, while resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests, seeks stable and positive military ties. Dong urged the US lawmakers to "eliminate interfering and restrictive factors and adopt constructive and pragmatic measures" to improve military-to-military relations and bilateral ties.近年来,南海和台海局势紧张升级,这主要是由于美国及其盟友推行遏制中国的举措所致。美国国防部应认识到,中国人民解放军在坚决维护国家主权、安全和发展利益的同时,致力于推动稳定、积极的军事关系。董军部长敦促美国议员“消除干扰限制因素,采取建设性、务实举措”,以改善两军关系和双边关系。For bilateral ties to proceed smoothly, there must be a consensus that China and the US are partners, not rivals or enemies. The two nations are fully capable of helping each other succeed and prosper together for their own good and for the world.中美关系要顺利发展,必须达成一个共识:中美是伙伴,而非对手或敌人。为了两国自身利益和世界福祉,中美完全有能力相互成就、共同繁荣。During his meeting with the House of Representatives delegation, Foreign Minister Wang expressed the hope that the visit will help the US side understand China accurately.在会见众议院代表团时,王毅外长表示,希望此次访问能帮助美方准确了解中国。He rightly urged the US to view China objectively, approach differences rationally, engage in friendly interactions, and actively explore new areas of cooperation so as to realize sustainable China-US relations that are stable and sound.他合理敦促美方客观看待中国,理性处理分歧,开展友好互动,积极探索新的合作领域,推动中美关系实现稳定、健康、可持续发展。Doing so would be conducive to enabling the two countries to achieve mutual success and shared prosperity. For that, the US needs to work hand in hand with China in the same direction so as to achieve win-win outcomes. They should make joint efforts with mutual respect to empower each other to achieve success, becoming partners for common development.此举将有助于中美两国实现相互成就、共同繁荣。为此,美方需与中方相向而行、携手合作,以实现共赢。双方应在相互尊重基础上共同努力,相互赋能成就彼此,成为共同发展的伙伴。US congressional delegation (led by Adam Smith)n.美国国会代表团(由亚当·史密斯带队) /ˌjuː ˈes kənˈɡreʃənl ˌdelɪˈɡeɪʃn (led baɪ ˈædəm smɪθ)/China-US military communicationn.中美军事沟通/ˌtʃaɪnə ˌjuː ˈes ˈmɪlətri kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
China rebuked the European Commission for unwarrantedly and wantonly imposing sanctions on Chinese entities in its previous packages of sanctions against Russia over the Ukraine crisis, based on the false allegation that they are "supporting" Russia's military. However, the commission targeted more Chinese entities in a sweeping new package of sanctions against Russia over the weekend.此前,欧盟委员会借乌克兰危机对俄实施多轮制裁时,以所谓“支持”俄罗斯军事为由无端肆意制裁中国实体,中国已就此予以谴责。然而,该委员会在周末推出的新一轮大规模对俄制裁中,又将更多中国实体列为制裁目标。In its 19th package of sanctions since the start of the Ukraine crisis, the European Commission added 12 Chinese enterprises to its blacklist, targeting refineries, oil traders and petrochemical companies. Subject to approval by all EU member states, the sanctions purportedly demonstrate that "Europe is increasing its pressure on Russia", according to European Commission President Ursula von der Leyen.这是乌克兰危机爆发以来欧盟推出的第19轮对俄制裁,欧盟委员会将12家中国企业纳入黑名单,涉及炼油厂、石油贸易商及石化企业。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,该制裁方案需经所有欧盟成员国批准,据称此举是为了表明“欧洲正加大对俄罗斯的施压力度”。China is not the creator of, nor is it a party to the Ukraine crisis. It remains steadfast in its commitment to promoting peace talks and playing a constructive role in multilateral efforts to realize a political settlement of the crisis. By trying to demonize the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian entities as efforts to "support" Russia's military, the European Union is simply trying to shift the blame onto China for its own failure to end the conflict.中国并非乌克兰危机的制造者,也不是冲突当事方。中国始终坚定致力于推动和谈,在多边框架下为实现危机政治解决发挥建设性作用。欧盟将中俄实体间的正常交流合作污蔑为“支持”俄罗斯军事,实则是为自身未能推动冲突结束而试图将责任转嫁中国。The commission has apparently realized that Ukraine, despite the support it is receiving from the United States and the EU, is unlikely to defeat Russia on the battlefield. And that the bloc cannot impose comprehensive sanctions against Russia without harming its own interests. It is using sanctions against third parties, such as China, as a form of virtue signaling and as an attempt to appease the White House. It is a display of the EU's willingness to do the US' bidding on the issue, rather than as a genuine effort to end the conflict.欧盟委员会显然已意识到,尽管乌克兰得到美国和欧盟的支持,但在战场上击败俄罗斯的可能性不大;同时,欧盟若对俄罗斯实施全面制裁,必将损害自身利益。因此,其将对中国等第三方实施制裁作为一种“道德表态”,试图以此讨好美国政府。这一做法表明,在该问题上欧盟甘愿听从美国指令,而非真心实意推动冲突结束。The US administration has called on the EU to impose tariffs of up to 100 percent on China and India, as part of its efforts to pressure Beijing and New Delhi to cut their purchases of Russian oil and end their "aid" to Russia. This is another sign of the US' exploitative approach to the EU on the Ukraine crisis and tariffs. The US administration recently admitted the US has made profits from selling weapons to the EU over the Ukraine crisis.美国政府已呼吁欧盟对中国和印度征收最高100%的关税,此举旨在施压北京和新德里减少购买俄罗斯石油,并停止对俄“援助”。这一行为再次表明,在乌克兰危机和关税问题上,美国正以剥削性方式利用欧盟。美国政府近期也承认,在乌克兰危机期间,美国通过向欧盟出售武器获取了利润。By meting out punitive measures against Chinese companies on such spurious grounds, the European Commission is doing nothing but seeking to show the US that it is answering its call without imposing a blanket tariff hike.欧盟委员会以如此牵强的理由对中国企业实施惩罚性措施,无非是想向美国表明,其正响应美方号召,同时又避免全面提高关税。The commission's unjustified move against China is shortsighted as the US is instrumentalizing Europe's vulnerabilities for its own geopolitical gains. Von der Leyen's alignment with Washington — accepting a US baseline 15 percent tariff on most EU goods while promising large EU purchases of US energy and defense — is intended to cement transatlantic unity.欧盟委员会对中国采取的这一不当举措目光短浅,因为美国正利用欧洲的脆弱性谋取自身地缘政治利益。冯德莱恩选择与美国保持一致——接受美国对大多数欧盟商品征收15%的基准关税,同时承诺欧盟大量采购美国能源和防务产品——此举意在巩固跨大西洋联盟。But in practice it leaves the EU exposed to loss of leverage in trade talks, domestic criticism over economic imbalance, and a weakened ability to defend its interests independently amid the Ukraine crisis and US pressure.但实际上,这一做法使欧盟在贸易谈判中丧失筹码,因经济失衡面临国内批评,且在乌克兰危机和美国压力下,其独立维护自身利益的能力也被削弱。Sanctioning the Chinese entities undoubtedly harms Sino-EU relations and represents another ill-advised move of the EU.制裁中国实体无疑会损害中欧关系,这是欧盟又一不明智之举。For its own good, the EU should uphold its strategic autonomy rather than making decisions to try and claim the moral high ground and accommodate the US administration's agenda.为自身利益着想,欧盟应维护战略自主,而非为抢占道德高地、迎合美国政府议程而做出决策。The development of China-EU relations over the past 50 years has proved that China and the EU are partners, not rivals, still less enemies. There is no territorial dispute, no geopolitical conflict, nor any fundamental conflict of interests between the two sides. China has always viewed its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. It is hoped that the EU will work with China in the same direction to ensure that cooperation remains the underlying feature of China-EU relations.过去50年的中欧关系发展证明,中欧是伙伴,而非对手,更非敌人。双方不存在领土争端、地缘政治冲突,也没有根本利益分歧。中国始终从战略和长远角度看待中欧关系,希望欧盟能与中国相向而行,确保合作始终是中欧关系的底色。To end the Ukraine crisis, it is necessary for the US and the EU to refrain from seeking selfish gains and not add fuel to the fire by further exacerbating tensions. The sanctions imposed by the EU, as well as those by the US, over the Ukraine crisis have not only fueled tensions, but also seriously disturbed global supply chains.要结束乌克兰危机,美欧需摒弃自私自利的图谋,避免进一步加剧紧张局势、火上浇油。欧盟与美国借乌克兰危机实施的制裁,不仅推高了紧张局势,还严重扰乱了全球供应链。History clearly shows that such sanctions, devoid of legitimacy in international law, have never been solutions to burning issues, not to mention the goal of founding a lasting, workable and balanced security mechanism for Europe.历史清楚表明,此类制裁缺乏国际法依据,从未成为解决紧迫问题的有效手段,更遑论实现为欧洲建立持久、可行且平衡的安全机制这一目标。strategic autonomy (of the EU)n.(欧盟的)战略自主 /strəˈtiːdʒɪk ɔːˈtɒnəmi (əv ðə ˌiː ˈjuː)/19th package of EU sanctions (against Russia)n.欧盟第19轮(对俄)制裁方案/ˌnaɪnˈtiːnθ ˈpækɪdʒ əv ˌiː ˈjuː ˈsæŋkʃnz (əˈɡenst ˈrʌʃə)/
President Xi Jinping called on Tuesday for people from all ethnic groups and all walks of life in the Xinjiang Uygur autonomous region to pool efforts and strive in solidarity to build a beautiful Xinjiang in the process of achieving Chinese modernization.He made the remarks when meeting with representatives from all ethnic groups and sectors in the region.Xi arrived in Urumqi, the region's capital, earlier in the day to attend activities marking the 70th anniversary of the region's founding, including a grand gathering on Thursday morning.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has led a central delegation to Xinjiang for the celebrations, marking the first time in the history of the Party and the country that such an arrangement has been made.The visit speaks volumes about the importance that the CPC Central Committee attaches to Xinjiang work, as well as its great care for the officials and people of all ethnic groups in the region.Located in Northwest China, Xinjiang has been the home of various ethnic groups since ancient times and a place for cultural integration.As the plane carrying Xi landed at Urumqi Tianshan International Airport, he was greeted with warm applause and cheers from local people waiting on the tarmac. Thousands of people from different ethnic groups welcomed him with traditional dances accompanied by festive music.Paruzat Zulpikar, a Uygur student in the fifth grade, presented Xi with a bouquet of red roses, peonies and pomegranates."It still feels just like a dream. I was both excited and nervous," she said. "I greeted him with 'Hello, Grandpa Xi', and he gave me a warm feeling."Permeated with a festive atmosphere, Urumqi was decorated with colorful flags on both sides of the main streets from the airport to the hotel. People from all ethnic groups waved flags and cheered to express their welcome and gratitude. Opening the car window, Xi waved back to the crowds along the road.Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, Xinjiang has made solid progress in promoting high-quality development, with its per capita nominal GDP more than doubling — from 33,495 yuan ($4,710) in 2012 to 78,660 yuan in 2024.Over the past years, people's well-being has also witnessed continuous improvement, as more than 70 percent of Xinjiang's general public budget is allocated every year to safeguard and improve people's well-being, in order to ensure that development benefits the people of all ethnic groups in a fair way.Wang Haoyu, a community worker and a member of a dragon dance team, said he has personally experienced the changes in living conditions over the years."Our family first lived in an old, 50-square-meter brick house. When I was about 2 years old, we moved into a walk-up apartment. Then, five or six years ago, we moved into an apartment with an elevator. Life has kept getting better," he said.The 27-year-old said that Xinjiang's development today has not come easily. "We are not only witnesses to history, but also builders of history. I will continue to work hard, do my job well, and help make Xinjiang an even better place," he said.Also on Tuesday, Xi held separate meetings with local officials, leaders of the Xinjiang Production and Construction Corps, cadres who have come to work in Xinjiang from other parts of the country, judicial workers, police officers, and patriotic members of religious circles, among others.Xi also met with military officers ranked colonel and above, along with grassroots role models and civilian personnel accompanying troops stationed in Urumqi. He conveyed cordial greetings to all military personnel in Xinjiang on behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.
The Hong Kong Observatory on Wednesday afternoon downgraded the warning level for super typhoon Ragasa and issued the No.8 Southeast Gale or Storm Signal as it moves away from Hong Kong.香港天文台于周三下午下调超强台风“桦加沙”的预警级别,并发布八号东南烈风或暴风信号。目前,“桦加沙”正逐步远离香港。The signal means that Ragasa will generate winds with a speed of 63 km per hour or more, down from 118 km indicative of the hurricane signal No.10 issued early Wednesday morning.八号信号意味着“桦加沙”将给香港带来每小时63公里或以上的风力。此前在周三凌晨,天文台曾发布十号飓风信号,当时预示的风力可达每小时118公里。The observatory expects to maintain the No.8 signal until 8 pm on Wednesday.天文台预计,八号信号将持续至周三晚上8时。Torrential rains and strong winds had resulted in 437 reports of collapsed trees, 15 reports of waterlogging and one report of mudslide by Wednesday noon, according to the Hong Kong Special Administrative Region government.据香港特别行政区政府通报,截至周三中午,台风引发的暴雨和强风已造成437宗树木倒塌报告、15宗水浸报告及1宗山泥倾泻报告。downgradev.降低;下调/ˌdaʊnˈɡreɪd/torrentialadj.特大的,暴雨般的;猛烈的/təˈrenʃl/waterloggingn.积水,水浸;涝灾/ˈwɔːtəˌlɒɡɪŋ/
China will maintain an independent and accommodative monetary policy amid the unfolding global rate cut cycle, with future adjustments to be determined by domestic priorities and incoming data, officials and analysts said on Monday.官方及分析人士于周一表示,在当前全球降息周期逐步展开的背景下,中国将继续实施独立且稳健宽松的货币政策,未来政策调整将依据国内发展重点与实际经济数据来确定。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said on Monday that China's monetary policy will remain independent and data-driven, following the US Federal Reserve cutting the federal funds rate by 25 basis points last week.中国人民银行行长潘功胜在周一指出,继上周美国联邦储备委员会宣布将联邦基金利率下调25个基点后,中国货币政策仍将坚持独立性与数据驱动原则。"China's monetary policy adheres to the principle of staying oriented to domestic needs while balancing internal and external factors," Pan said at a news conference, adding that future decisions will be based on macroeconomic conditions and evolving circumstances.潘功胜在新闻发布会上强调:“中国货币政策始终坚持以国内需求为主导,同时统筹兼顾内外部均衡。”他进一步表示,未来货币政策决策将立足宏观经济形势与实际情况变化来制定。Citing international central banking practice, Pan said the PBOC will follow a data-based approach to policy adjustment, and make comprehensive use of multiple tools to ensure ample liquidity and guide financing costs lower.提及国际央行通行做法时,潘功胜表示,中国人民银行会遵循数据导向的政策调整思路,综合运用多种货币政策工具,确保市场流动性合理充裕,并引导融资成本持续下行。Such efforts are aimed at bolstering consumption, expanding investment and consolidating economic recovery, Pan said, stressing that "China's current monetary policy stance is supportive."他指出,这些举措旨在提振消费、扩大有效投资,巩固当前经济回升向好态势,同时明确“中国当前的货币政策立场具备充分的支持性”。Also on Monday, the PBOC released the latest loan prime rates — the market-based lending benchmarks — which remained unchanged for the fourth consecutive month. The one-year LPR stood at 3 percent, while the over-five-year LPR came in at 3.5 percent.同样在周一,中国人民银行公布了最新一期贷款市场报价利率(LPR)——作为市场基础性贷款利率基准,此次LPR已连续第四个月维持不变。其中,1年期LPR保持3%不变,5年期以上LPR则稳定在3.5%水平。The steady rates were in line with expectations, as the policy rate of seven-day reverse repos has also held stable. Analysts said the third quarter has been a period of observing monetary policy effects, even as the US Fed rate cut provides more policy room for China by potentially ushering in a global rate cut cycle.此次LPR保持稳定符合市场预期,此前7天期逆回购操作利率亦持续维持不变。分析人士认为,尽管美联储降息可能推动全球进入降息周期,为中国货币政策提供更广阔操作空间,但第三季度仍是观察前期货币政策实施效果的关键阶段。Looking ahead, Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said credit growth remained subdued and property sales became weaker in the third quarter, underscoring the need for interest rate cuts to lower financing costs.展望未来,中信证券首席经济学家明明表示,第三季度我国信贷增长态势偏缓,商品房销售表现进一步走弱,这凸显出通过降息降低市场主体融资成本的必要性。Ming said that the narrowing net interest margin of commercial banks suggests that deposit rates may need to decline before a cut in LPRs can take place, adding that rate cut decisionmakers should also pay attention to the impact on investor sentiment in the stock market.明明指出,商业银行净息差持续收窄,这意味着若要下调LPR,可能需要先推动存款利率下行。此外,政策制定者在作出降息决策时,还需关注其对股票市场投资者情绪的潜在影响。During Monday's news conference, heads from China's top financial regulators also reported the achievements made by the country's financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-25).在周一的新闻发布会上,我国金融监管部门负责人还介绍了“十四五”规划(2021-2025年)期间我国金融业取得的发展成就。Pan said total assets of China's banking sector reached nearly 470 trillion yuan ($66 trillion) by the end of June, the largest in the world, while the country's stock and bond markets ranked second globally in size.潘功胜透露,截至今年6月末,我国银行业总资产规模接近470万亿元(约合66万亿美元),规模位居全球首位;股票市场与债券市场规模则均位列全球第二。Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, said at the conference that equity and bond financing on the exchange markets totaled 57.5 trillion yuan in the past five years, raising the share of direct financing to 31.6 percent, up by 2.8 percentage points from the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-20).中国证券监督管理委员会主席吴清在会上表示,过去五年,我国交易所市场股票与债券融资总额达57.5万亿元,直接融资占比提升至31.6%,较“十三五”规划(2016-2020年)期末提高2.8个百分点。Technology-related stocks now account for over one-fourth of the market capitalization of the A-share market, far surpassing the combined weight of financial and real estate sectors, while dividends and share buybacks reached 10.6 trillion yuan in the past five-year period, more than twice the combined proceeds from IPOs and refinancing, Wu said.吴清指出,目前A股市场中科技相关板块市值占比已超过四分之一,远超金融与房地产板块市值之和;过去五年,A股市场现金分红与股份回购总额达10.6万亿元,是同期首次公开发行(IPO)与再融资募集资金总和的两倍多。Looking ahead, Wu said the commission will advance reforms of the STAR Market and ChiNext regarding IPOs, mergers and acquisitions, and corporate restructurings to amplify support for innovation, improve listed companies' disclosure quality, foster a culture that values and rewards investors, and enhance market regulation and risk-prevention frameworks.对于未来工作方向,吴清表示,证监会将推进科创板、创业板在首次公开发行(IPO)、并购重组等领域的改革,进一步加大对科技创新的支持力度;同时将提升上市公司信息披露质量,培育尊重投资者、回报投资者的市场文化,并健全市场监管与风险防范体系。Wu added that long-horizon assessments of funds will be reinforced, while cross-border investment and financing will be made more convenient to attract more capital inflow.他补充道,监管部门还将强化对基金产品的长期业绩考核,进一步便利跨境投融资活动,吸引更多境外资本流入我国资本市场。Zhu Hexin, administrator of the State Administration of Foreign Exchange, said that overseas institutions and individuals held over 10 trillion yuan worth of onshore stocks, bonds, deposits and loans by the end of July.国家外汇管理局局长朱鹤新表示,截至今年7月末,境外机构与个人持有境内股票、债券、存款及贷款等各类资产规模合计超过10万亿元。Official data showed that foreign investors now hold about 3.4 trillion yuan of A shares, while 269 Chinese companies are listed overseas.官方数据显示,目前境外投资者持有A股规模约3.4万亿元,共有269家中国企业在境外市场上市。accommodativeadj.融通的,适应性强的/əˈkɒmədeɪtɪv/liquidityn.流动性;资产变现能力/lɪˈkwɪdəti/marginn.差额,利润/ˈmɑːdʒɪn/
As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have suspended school, work, production and business operations.随着超强台风“桦加沙”逼近,广东省公共交通(尤其是铁路运输)将于2日起遭遇严重影响,该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17.“桦加沙”作为2025年第18号台风,中国气象局于周日上午将其升级为超强台风,台风中心附近最大风力达17级以上。High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly.中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称,2日中午起,广东省内高铁及普速列车将逐步停运,停运范围将根据台风影响情况统筹调整;3日,该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后,铁路部门将逐步恢复列车运营,并及时更新列车运行时刻。The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center.中国气象局首席预报员王海平表示,预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段,在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时,其强度预计为强台风或超强台风级别,风力可达14至16级。"One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall.王海平指出:“台风‘桦加沙'强度偏高的主要原因之一,是整个夏季海洋持续升温,导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道,秋季台风常与南下的冷空气相互作用,这一过程会抬升暖湿气流,可能引发极端强降雨。"The strong typhoon will bring heavy to torrential rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference.在1日召开的新闻发布会上,王海平强调:“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。”Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system.1日上午,广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour.当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示,将依据天气情况调整或取消航班;江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运,届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters.截至1日上午10时,广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday.截至1日下午,珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知,2日至3日期间,当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days.香港特区教育部门宣布,全港所有学校(包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校)2日至3日将全面停课。Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport.香港机场管理局表示,台风影响期间香港国际机场将保持开放,但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍,2日下午6时后机场航班起降将大幅减少,3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客,前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。In Hainan, the Haikou Transportation and Port & Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions.在海南省,海口市交通运输和港航管理局宣布,新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间,具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions.气象部门预计,尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆,但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风,海口等多地将出现特大暴雨。Wang Changxiao, director of the disaster prevention and mitigation department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine.深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民,需提前储备充足的面包、药品等应急物资。"The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready."王长晓表示:“此次超强台风将成为2018年以来影响粤港澳大湾区的最强台风之一。市民居家期间,需加固门窗,并准备好充足的应急物资。”suspendv.暂停,中止; /səˈspend/torrentialadj.特大的,暴雨的/təˈrenʃl/mitigationn.减轻;缓解/ˌmɪtɪˈɡeɪʃn/
Future progress on major China-US agenda items such as bilateral trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said.观察人士表示,中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展,取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June.此前,中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话(前两次分别在1月和6月),观察人士随后作出了上述表态。Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies.分析人士认为,此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体,中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.习近平主席指出,中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”;特朗普则表示,中美携手合作,能够为世界和平与稳定办成许多大事。The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US.两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定,并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US.中国驻美大使馆数据显示,去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前,中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop suppressing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,长期以来,中方一直敦促美方停止打压中国科技产业,而美方也有自身诉求。"The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said.他指出:“无论是电话通话还是面对面会晤,元首外交有助于双方达成更多共识,稳定经贸关系。”"The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said.“周五的通话为中美关系下一步发展定下基调:在推进经贸谈判的同时,共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。”Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term".中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为,此次通话“务实且具有建设性”,中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。"Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said.她表示:“通过此次通话,中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的;同时,美方应营造具有吸引力的投资环境,秉持公平原则,实现互利共赢,而非强迫交易或实施胁迫。”Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth.过去两周,中美在多个领域开展了多场高层对话:例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈,以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit.周日,中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示,中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则,通过沟通解决彼此关切。Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track.李强指出,中美应成为共同发展的伙伴,以诚相待、相互赋能、彼此成就;美方应与中方相向而行,共同推动中美关系回到正确轨道。Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase.李强还表示,今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话,加强了双边对话与合作,为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year.中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示,周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。"China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its quid pro quo," he said.他指出:“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。”Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties".中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示,周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的,也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful.周五通话中,习近平主席对特朗普表示,中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”;特朗普则称,中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries."中国外交学院美国研究教授李海东表示:“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿,向美方强调了树立正确历史观的重要性,并提醒两国铭记大国责任。”bilateraladj.双边的;双方的/ˌbaɪˈlætərəl/suppressv.压制;打压;/səˈpres/翻译:压制;打压;抑制quid pro quon.等价交换;互利互惠/ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/
Chinese visual artist Cai Guoqiang and outdoor brand Arc'teryx apologized on Sunday for staging a fireworks display in the Himalaya Mountains that drew widespread criticism over its potential impact on the Xizang autonomous region's high-altitude ecosystem. Local authorities have announced an investigation into the event.中国视觉艺术家蔡国强与户外品牌始祖鸟于周日致歉。此前,二者在喜马拉雅山脉举办烟花秀,该活动因可能对西藏自治区高海拔生态系统造成影响而广受批评,目前当地有关部门已宣布对此次事件展开调查。On Friday, Cai ignited three sets of fireworks at an altitude of about 5,500 meters in Gyalze county in Xizang's second-largest city of Shigatse, as part of his art project, Ascending Dragon. The show, which was designed to symbolize vitality and auspiciousness in Chinese culture, used chemical elements the organizers claimed were biodegradable and verified by international tests during past events.上周五,蔡国强在西藏第二大城市日喀则的江孜县,于海拔约5500米处点燃三组烟花。此次烟花秀是其艺术项目《升龙》的组成部分,旨在象征中国文化中的生机与吉祥。主办方称,烟花所使用的化学物质具有生物可降解性,且在以往活动中已通过国际测试验证。However, the video of the fireworks, which was released on Saturday, triggered a heated debate online, with critics questioning whether the fireworks disturbed wildlife, damaged vegetation, or polluted the high-altitude ecosystem.然而,该烟花秀视频于周六发布后,在网络上引发激烈争议。批评人士质疑,此次烟花秀是否惊扰了野生动物、破坏了植被,或是对高海拔生态系统造成了污染。In a statement posted on his official WeChat account on Sunday, Cai said that he and his studio have taken the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation".周日,蔡国强在其官方微信公众号发布声明表示,他与工作室高度重视公众关切,“虚心接受针对此次艺术创作的所有批评”。"We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with local authorities and third-party agencies to assess the environmental impact of the show and, if necessary, take remedial measures.“我们确实在诸多方面存在疏漏,我深感歉意。”他说道,并承诺将联合当地有关部门及第三方机构,对此次活动的环境影响展开评估,必要时将采取补救措施。Arc'teryx, which is owned by Finland-based Amer Sports and partly controlled by China's Anta Group, deleted the controversial video and also issued an apology for the branding activity, vowing to "sincerely accept all criticism and suggestions" and take corrective actions based on environmental assessments and public feedback.始祖鸟品牌隶属于芬兰亚玛芬体育集团(Amer Sports),且由中国安踏集团部分控股。该品牌已删除引发争议的视频,并就此次品牌推广活动致歉,承诺“真诚接受所有批评与建议”,并将依据环境评估结果及公众反馈采取整改行动。Authorities in Shigatse announced on Sunday that a team has been formed to investigate the fireworks event. The team was sent to the site for verification, and follow-up actions will be taken based on probe results, and in accordance with laws and regulations, they said in a statement.日喀则市有关部门于周日宣布,已组建专项团队调查此次烟花秀事件。相关部门在声明中表示,团队已赶赴现场核查,后续将依据调查结果,严格依法依规采取相应措施。Earlier, the organizers of the show had said that precautionary measures were taken to protect the local environment, including relocating livestock and herders, guiding away small animals with salt, and restoring meadows and farmland immediately after the fireworks. They emphasized that the event was assessed as having the "lowest risk level" in terms of both noise and light pollution.此前,活动主办方曾表示,已采取多项预防措施保护当地环境,包括转移牲畜与牧民、用盐引导小动物远离活动区域,以及在烟花燃放后立即对草地和农田进行修复。主办方还强调,经评估,此次活动在噪音与光污染方面均处于“最低风险等级”。However, environmental experts questioned whether such precautions were adequate for one of the world's most vulnerable ecological zones.但环境专家对这些预防措施能否保护这一全球最脆弱的生态区域之一提出质疑。"It's not scientific to use the smoke-testing result in low-altitude or urban environment as a reference for its impact on a high-altitude ecosystem," said Palden Tsering, an associate professor at Qinghai Minzu University.青海民族大学副教授帕尔登・次仁(Palden Tsering)指出:“以低海拔地区或城市环境中的烟雾测试结果,作为评估其对高海拔生态系统影响的依据,这种做法并不科学。”The cold and arid conditions in the Himalayas and the Qinghai-Tibet Plateau are known to slow down any decomposition process, raising doubts on whether the so-called biodegradable chemicals actually disintegrated quickly, Palden Tsering said.帕尔登・次仁表示,喜马拉雅山脉与青藏高原气候寒冷干燥,物质分解过程缓慢,这让人对所谓“可生物降解化学物质”能否快速降解产生疑问。The expert also cautioned that fireworks residues might leach harmful chemicals into alpine meadows or water sources. "Such impacts may last for years and should have been considered beforehand."这位专家还警示,烟花残留物可能会使有害化学物质渗入高寒草甸或水源。“此类影响可能持续数年,本应在事前就充分考虑到。”The organizers' attempt to use salt feed to drive away animals already suggests that the fireworks display was likely to disturb local wildlife, he noted. "Salt bricks have no odor and are not conspicuous, making it difficult to imagine how they could effectively 'repel' small animals such as pikas," he added.他指出,主办方试图用盐饲料驱赶动物,这一行为本身就说明烟花秀可能会惊扰当地野生动物。“盐砖无气味且不显眼,很难想象它能有效‘驱赶'鼠兔等小型动物。”Gu Yourong, a council member of the China Wild Plant Conservation Association, explained the challenges involved in restoring alpine meadows if the fireworks actually caused damages.中国野生植物保护协会理事顾有容解释道,若烟花秀确实对高寒草甸造成破坏,后续修复工作将面临诸多挑战。"The topsoil on alpine meadows is just a 10-centimeter-thick turf layer. Once damaged, it cannot regenerate easily, because below it lies infertile rock debris. Vegetation could take decades — even centuries — to recover," Gu said.顾有容表示:“高寒草甸的表层土壤仅是一层10厘米厚的草皮层,一旦受损便难以再生,因为其下方是贫瘠的岩石碎屑。植被恢复可能需要数十年,甚至数百年时间。”Despite the apologies, many netizens called the fireworks display reckless, saying that it clashed with Arc'teryx's branding as a nature-respecting outdoor brand.尽管涉事方已致歉,仍有不少网友认为此次烟花秀行为鲁莽,称其与始祖鸟“尊重自然”的户外品牌定位相悖。The company has seen rapid growth in recent years. According to Amer Sports' 2024 annual report, the brand's revenue surged 36 percent last year to reach $2.19 billion.近年来,始祖鸟品牌发展迅速。根据亚玛芬体育集团2024年年度报告,该品牌去年营收同比激增36%,达到21.9亿美元。Media reports said an application for organizing the fireworks had been filed with the local ecology and environment bureau. Multiple government meetings were held in advance to study the site selection and assess nearby wildlife presence, according to the reports.有媒体报道称,活动主办方此前已向当地生态环境局提交烟花燃放申请。报道还提到,相关政府部门事前多次召开会议,研究活动选址,并对周边野生动物分布情况进行评估。The final site did not fall within any ecological protection zone and had no residents living nearby, and so far, no ecological damage has been detected, a local official said.一位当地官员表示,最终确定的活动地点不在任何生态保护区范围内,且附近无居民居住。截至目前,尚未发现生态破坏情况。biodegradableadj.可生物降解的/ˌbaɪəʊdɪˈɡreɪdəbl/residuesn.残留物;残渣/ˈrezɪdjuːz/leachv.过滤;/liːtʃ/
China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.中国最高网信监管部门对微博(Sina Weibo)和短视频平台快手(Kuai shou)实施了处罚,原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容,破坏了网络生态。The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.国家互联网信息办公室表示,北京市网信部门在其指导下,依据相关规定对这两个平台采取了处置措施,包括责令限期整改、予以警告,并追究相关责任人责任。The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.该监管部门称,“清朗健康的网络空间符合人民利益”,并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为,以执法为 “利剑”,确保平台履行自身责任。Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.两家企业均于周末发布声明,承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚,并已成立专项工作组,加强对热搜榜单的监管;该平台称将升级算法、完善投诉渠道,重点推送具有公共价值的话题,而非明星琐碎信息。Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.快手表示 “认真接受” 监管部门的要求,并已组建整改团队;该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性,更好地履行管理职责。Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.本月早些时候,另一生活方式类网络平台小红书(Xiao hong shu)也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.此次最新处置措施,是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容,恢复网络秩序。The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任,为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.近几个月来,中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬,天津警方已查处 11 起案件,清理近 900 条虚假信息;而内蒙古自治区相关部门则通报,已查处案件超 1400 起,关停 71 个非法账号。The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构,旨在打造更清朗、更有序的网络空间。penalize音标:/ˈpiːnəlaɪz/翻译:v. 处罚;惩罚(尤指因违规、违法)rectification音标:/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/翻译:n. 整改;纠正;矫正rumormongering音标:/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/翻译:n. 造谣;传播谣言influencer音标:/ˈɪnfluənsə(r)/翻译:n. (社交媒体)影响者;网红;主播
China must accelerate reform measures to reinforce the stable and healthy development of the capital market in the coming five years as a strategic pivot in transforming the country's economic growth model, said leading economists and financial experts.著名经济学家和金融专家表示,中国必须加快改革措施,在未来五年加强资本市场的稳定和健康发展,作为转变国家经济增长模式的战略支点。Despite Thursday's market correction, they said the recent rally in Chinese equities, together with the ongoing regulatory initiatives to enhance market stability, still highlights a strategic shift toward positioning the capital market as a central driver of innovation, consumption and domestic economic circulation amid external headwinds.他们表示,尽管周四出现了市场回调,但中国股市近期的反弹,以及正在实施的加强市场稳定的监管举措,仍突显出在外部不利因素的影响下,中国将资本市场定位为创新、消费和国内经济循环的核心驱动力的战略转变。Looking at the new round of capital market reform to be unfolded in the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, top priorities should include firmer determination to close regulatory loopholes that leave room for improper profits, ensure market fairness for retail investors, and improve transparency for global investors, they added.他们补充说,展望第15个五年计划(2026-30)期间将展开的新一轮资本市场改革,当务之急应该包括更坚定地弥补为不正当利润留下空间的监管漏洞,确保散户投资者的市场公平,提高全球投资者的透明度。Proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development will be studied at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, scheduled to be held in Beijing in October.关于制定国民经济和社会发展第15个五年计划的建议将在定于10月在北京举行的中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议上进行研究。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called for giving full play to the pivotal role of the capital market at the Central Financial Work Conference in 2023.习近平,中国共产党中央委员会主席,在2023年的中央金融工作会议上,要求充分发挥资本市场的关键作用。At the CPC Central Committee Political Bureau meeting on July 30, which Xi chaired, it was pointed out that the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market should be boosted, in order to consolidate the improving and stabilizing trend of the capital market.7月30日习主持的中共中央政治局会议上,习指出要增强国内资本市场的吸引力和包容性,巩固资本市场向好企稳的态势。"The ongoing rise of A shares reflects that the strategic position of the capital market in China's economic agenda is rising significantly," said Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research and associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance.清华大学国家金融研究院院长、中国人民银行金融学院副院长田轩表示:“A股的持续上涨反映出资本市场在中国经济议程中的战略地位正在显著上升。”In the upcoming 15th Five-Year Plan period, high-quality development of the capital market will act not only as a key pathway to address structural economic issues, but also as the "central pivot" for transforming the country's growth model, Tian said.田说,在即将到来的“十五”计划期间,资本市场的高质量发展不仅是解决结构性经济问题的关键途径,而且是转变国家增长模式的“中心支点”。The bottlenecks faced by traditional growth drivers, the remaining financing difficulties for innovation and intensified global tech competition all demand steady, healthy growth of the capital market to guide long-term capital into core technologies, Tian said. The growing household demand for wealth management also requires the capital market to provide diverse investment channels, he said.田说,传统增长动力面临的瓶颈,创新的剩余融资困难以及加剧的全球技术竞争都需要资本市场稳定,健康的增长,以引导长期资本进入核心技术。他说,家庭对财富管理日益增长的需求也要求资本市场提供多样化的投资渠道。He added that China should further improve fundamental institutions to ensure sustainable market momentum, calling for better management of expectations, greater policy transparency and timely, positive signals to shore up sentiment, as well as stricter information disclosure and an improved delisting mechanism to raise listed companies' quality.他补充说,中国应该进一步完善基本制度,以确保市场的可持续发展势头,呼吁更好地管理预期,提高政策透明度,及时发出积极信号来提振市场情绪,以及更严格的信息披露和完善的退市机制,以提高上市公司的质量。China's A-share market fell on Thursday, as experts cited profit-taking pressure, while the United States Federal Reserve's 25-basis-point interest rate cut on Wednesday fell short of some investors' expectations for a bolder move.中国A股市场周四下跌,专家们认为这是获利了结的压力,而美联储周三降息25个基点的决定,没有达到一些投资者对更大胆举措的预期。Despite a 1.15 percent drop on Thursday, the benchmark Shanghai Composite Index has risen by nearly a quarter from the April trough, closing at 3,831.66 points. US investment bank Goldman Sachs said in a report on Thursday that it forecasts an 8 percent upside for the A-share market over the coming 12 months.尽管周四下跌了1.15%,但基准上证综合指数已经从4月份的低点上涨了近四分之一,收于3831.66点。美国投资银行高盛在周四的一份报告中表示,预计未来12个月a股市场将上涨8%。Liu Jipeng, a senior expert on capital markets and a professor at the Business School of China University of Political Science and Law, said that further closing regulatory gaps to safeguard market fairness and investor interest would hold the key to future capital market reforms and steady market growth.资本市场资深专家、中国政法大学商学院教授刘继鹏表示,进一步缩小监管空白,以维护市场公平和投资者利益,将是未来资本市场改革和市场稳定增长的关键。"A slow bull market has taken shape. The goal should be making it steady and long-lasting, so that the capital market can serve as a platform for common prosperity, where the majority of investors can share returns, rather than only a few getting rich overnight," Liu said.“一个缓慢的牛市已经形成。目标应该是使其稳定和持久,以便资本市场可以作为共同繁荣的平台,大多数投资者可以分享回报,而不是只有少数人一夜暴富。”Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, pledged at a recent symposium to accelerate the new round of capital market reform and opening-up to consolidate the improving market trend, stressing that the market is at a crucial stage in its pursuit of high-quality development in the 15th Five-Year Plan period.中国证券监督管理委员会主席吴清在最近的一次座谈会上承诺,将加快新一轮资本市场改革开放,巩固市场向好趋势,并强调市场正处于“十五”期间追求高质量发展的关键阶段。China has ramped up capital market reform efforts after it released a high-level guideline in April last year, rolling out nine measures to promote the high-quality development of the capital market.自去年4月发布高层指导意见以来,中国加大了资本市场改革力度,推出了促进资本市场高质量发展的九项措施。Since then, the country has issued new rules and measures to better regulate holding reductions by major shareholders, raise the dividends for equity shareholders, and encourage the entry of long-term capital while improving mechanisms to anchor market liquidity amid slumps.此后,国家出台了新的规则和措施,以更好地规范大股东减持,提高股东股息,鼓励长期资本进入,同时完善机制,以稳定市场流动性。Liu attributed the recent rally to such reform measures, and said that more must be done to further enhance market fairness, including in areas such as stock issuance review and pricing, quantitative trading and large shareholders' stakes.刘将最近的反弹归因于这些改革措施,并表示必须做更多的工作来进一步增强市场公平,包括股票发行审查和定价,量化交易和大股东股权等领域。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that enforcing rules with greater rigor and raising penalties for fraudulent practices are essential to building lasting investor trust.悦凯证券首席经济学家罗志恒表示,更严格地执行规定,加大对欺诈行为的惩罚力度,对于建立投资者的持久信任至关重要。With the A-share market showing an improving and stabilizing trend, Luo said it can lift household income and offset part of the drag from the housing slowdown, and make people more confident to spend, thus supporting consumption and overall economic vitality.随着A股市场呈现出改善和稳定的趋势,罗说,这可以提高家庭收入,抵消住房放缓的部分拖累,使人们更有信心消费,从而支持消费和整体经济活力。The A-share rally has also enhanced the attractiveness of Chinese financial markets globally.a股的上涨也增强了中国金融市场在全球的吸引力。Thomas Fang, head of China global markets at investment bank UBS, said that global investors are showing greater interest in Chinese financial assets as the country's shining economic prospects help them to diversify their allocations from US dollar-denominated assets.投资银行瑞银(UBS)中国全球市场主管方德华(Thomas Fang)表示,全球投资者对中国金融资产表现出更大的兴趣,因为中国光明的经济前景有助于他们将资产配置从美元计价资产中分散出来。Fang applauded China's recent opening-up policies that offer global investors more instruments to invest in China, facilitating their risk management and helping them take bigger positions in the country.方赞扬了中国最近的开放政策,为全球投资者提供了更多投资中国的工具,促进了他们的风险管理,并帮助他们在中国占据更大的位置。capital market reformn.资本市场改革/ˈkæpɪtl ˈmɑːkɪt rɪˈfɔːm/A-share marketn.A股市场(中国内地股票市场)/eɪ ʃeə ˈmɑːkɪt/
The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 4.0 - 4.25 percent, the first rate cut since December 2024, Xinhua News Agency reported on Thursday.据新华社4日报道,美国联邦储备委员会(美联储)于3日决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4.0% - 4.25%,这是自2024年12月以来美联储首次降息。Recent indicators suggest that growth of US economic activity moderated in the first half of the year. Job gains have slowed, and the unemployment rate has edged up. Inflation has moved up and remains elevated to some extent, the Federal Open Market Committee (FOMC), the principal monetary policymaking body of the Federal Reserve System, said in a statement after a policy meeting. 美联储主要货币政策制定机构——联邦公开市场委员会(FOMC)在货币政策会议后发布的声明中表示,近期数据显示,今年上半年美国经济活动增速有所放缓,就业岗位增长势头减弱,失业率小幅上升,通胀水平有所回升且在一定程度上仍处于高位。"In support of its goals and in light of the shift in the balance of risks, the Committee decided to lower the target range for the federal funds rate by 1/4 percentage point to 4 to 4-1/4 percent," the statement said. "In considering additional adjustments to the target range for the federal funds rate, the Committee will carefully assess incoming data, the evolving outlook, and the balance of risks."声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”The FOMC reiterated its commitment to supporting maximum employment and returning inflation to its 2 percent objective, according to the report.声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”US stocks opened barely changed on Wednesday, with the Dow Jones Industrial Average up 0.04 percent, the S&P 500 down 0.03 percent and the Nasdaq flat. Major indexes extended losses while Fed chair Jerome Powell made his remarks, before ending mixed at Wedensday's close: the Dow gained 0.57 percent, while the Nasdaq fell 0.33 percent and the S&P 500 slipped 0.1 percent.3日美国股市开盘涨跌互现,道琼斯工业平均指数上涨0.04%,标准普尔500种股票指数下跌0.03%,纳斯达克综合指数持平。在美联储主席杰罗姆・鲍威尔发表讲话期间,主要股指跌幅扩大,截至当日收盘呈现涨跌分化态势:道琼斯工业平均指数上涨0.57%,纳斯达克综合指数下跌0.33%,标准普尔500种股票指数下跌0.1%。In Hong Kong, the Hang Seng Tech Index rose 1 percent to 6,397.63. Most major Chinese ADRs advanced, with the Nasdaq Golden Dragon China Index climbing 2.85 percent, as of press time.香港市场方面,恒生科技指数上涨1%,收于6397.63点。截至发稿时,中国主要美国存托凭证(ADR)多数上涨,纳斯达克金龙中国指数攀升2.85%。The Federal Reserve's latest rate cut comes amid a sluggish US economy, with both job creation and growth showing signs of weakness, Xi Junyang, a professor at the Shanghai University of Finance and Economics, told Global Times on Thursday. 上海财经大学教授奚君羊4日在接受《环球时报》采访时表示,当前美国经济增长乏力,就业创造与经济增长均显现疲软迹象,美联储此次降息正是在此背景下推出的。US businesses added only 22,000 jobs from July to August, according to the US Bureau of Labor Statistics, and massive revisions to federal jobs data show that the pace of hiring was notably low in summer 2025, according to a CNBC report on Thursday. Meanwhile, the Fed cut rates while personal consumption expenditures inflation stayed at 2.59 percent, which is above the Fed's target rate of 2 percent.美国劳工统计局数据显示,7月至8月美国企业仅新增2.2万个就业岗位。美国消费者新闻与商业频道(CNBC)4日报道称,对联邦就业数据的大幅修正显示,2025年夏季美国就业岗位增长速度明显放缓。与此同时,尽管美国个人消费支出通胀率仍维持在2.59%,高于美联储2%的目标水平,美联储仍选择实施降息。"After ending its tightening cycle in 2023, the Fed's move into an easing phase appears a logical step and signals a more neutral monetary policy stance," Xi Junyang said, adding that lower borrowing costs will help reduce financing costs for companies and households, spurring investment and consumption.奚君羊表示:“在2023年结束紧缩周期后,美联储转入宽松周期是合乎逻辑的一步,这标志着其货币政策立场向中性方向调整。”他补充称,借贷成本下降将有助于降低企业与家庭的融资成本,进而刺激投资与消费。Globally, countries that have yet to ease may now face greater pressure to follow suit, as keeping rates relatively high could weigh on their economies, Xi Junyang said. 奚君羊指出,从全球范围来看,尚未实施宽松政策的国家如今可能面临更大的跟进压力,因为维持相对较高的利率水平或对本国经济造成拖累。The cut will also help eases pressure from the China-US interest-rate differential, supporting the yuan's stability and potentially boosting overseas demand for the yuan-denominated assets, the expert said.这位专家表示,此次降息还将有助于缓解中美利差带来的压力,对人民币汇率稳定形成支撑,并可能提升海外市场对人民币资产的需求。All 12 members of the FOMC, including Lisa Cook and Stephen Miran, attended the meeting. While 11 members voted for the 25-basis-point cut, Miran voted against the action, preferring a 50-basis-point cut, according to Xinhua.据新华社报道,包括莉萨・库克与斯蒂芬・米兰在内的联邦公开市场委员会12名成员均出席了此次会议。其中11名成员投票支持25个基点的降息幅度,米兰则投下反对票,主张将利率下调50个基点。"We see where we are now, and we took that appropriate action today," said Fed Chair Jerome Powell at a press conference after the meeting, per the Xinhua report. Lowering interest rates will help a struggling labor market, where some people are having a hard time finding jobs, Powell said.新华社援引鲍威尔在会后新闻发布会上的讲话称:“我们对当前经济形势有清晰判断,今日采取的行动是恰当的。”鲍威尔表示,降息将对当前陷入困境的劳动力市场起到帮助作用,目前部分人群面临就业困难。Along with its policy decision, the FOMC released updated economic projections, forecasting US real GDP growth of 1.6 percent in 2025, 1.8 percent in 2026, 1.9 percent in 2027, and 1.8 percent in 2028. The Fed also projected the US median unemployment rate would remain at 4.5 percent in 2025, ease to 4.4 percent in 2026, and drop further to 4.3 percent in 2027. 与此同时,联邦公开市场委员会还发布了最新经济预测,预计2025年美国实际国内生产总值(GDP)增长率为1.6%,2026年为1.8%,2027年为1.9%,2028年为1.8%;失业率方面,预计2025年美国中位失业率将维持在4.5%,2026年降至4.4%,2027年进一步降至4.3%。basis pointsn.基点/ˈbeɪsɪs pɔɪnts/moderatedv.放缓;减弱/ˈmɒdəreɪtɪd/elevatedadj.偏高的;升高的/ˈelɪveɪtɪd/differentialn.差额;差值/ˌdɪfəˈrenʃl/
In this episode of “CD Voice”, we explore the common yet puzzling phenomenon of why it's often easier to fall asleep on the sofa than in bed. This isn't just a simple sleep quirk; it's a complex issue involving mental associations, physical environments, and how our brains function. We'll dig into the reasons behind this, and more importantly, discover practical strategies to transform our beds back into havens of rest.
China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach.中国于周三提议成立国际联盟,制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示,此类跨国犯罪需要创新的打击方式。Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province.中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges.该活动每年举办一次,2015年以“连云港论坛”之名启动,旨在汇聚各国官员与专家,共同应对全球公共安全挑战。China's proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security.中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时,还承诺未来一年将采取一系列举措,加强公共安全领域的国际合作。Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America.王小洪表示,过去一年,中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动,为各国培训了3000余名执法人员,并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added.他补充道,未来一年,中国将再为各国培训3000名执法人员,并继续向有需求的国家派遣顾问组。Wang reaffirmed China's support for the United Nations' peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers.王小洪重申中国对联合国维和行动的支持,称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council.中国是联合国维和预算的第二大出资国,派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation's support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”.联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”,并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”.公安部部长王小洪表示,当前全球不稳定因素和不确定性增多,全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient.他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义,秉持以人民为中心、行动导向的理念,推动全球安全治理更加公平高效。Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises.在禁毒问题上,王小洪指出,中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务,并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。“We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said.他表示:“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则,解决非法毒品问题,努力减少毒品需求,并积极开展有效的国际合作。”Wednesday's opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies.周三的开幕式之前,还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调,由于恐怖组织利用新兴技术,因此需要制定新的应对措施。The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship.中国人民对外友好协会会长陈至民表示,最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them.陈至民指出,许多发展中国家及处于反恐一线的国家,缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资,应向这些国家投入更多资源。Zhang Lixun, Party secretary of the China People's Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization.中国人民警察大学党委书记张利兴表示,应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作,推动发展中国家经济增长、改善民生,降低极端化风险。international anti-fraud alliance .国际反诈骗联盟/ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/law enforcement officersn.执法人员/lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/
China's Victory Day commemorations have strengthened the nation's resolve and confidence in building a strong country and advancing national rejuvenation on all fronts, President Xi Jinping has said.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while delivering an address at a recent meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.He delivered the speech after hearing a report summarizing activities on commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, during the Party leadership meeting.As Japan officially surrendered on Sept 2, 1945, by signing the Instrument of Surrender, China designated Sept 3 as its V-Day.This year it held a massive military parade on Sept 3 at Tian'anmen Square in Beijing as part of its commemorations of the 80th anniversary of the victory.In his speech, Xi emphasized that the commemorations were solemn, grand, inspiring and motivating, further promoting the great spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression, further boosting the confidence in advancing the great cause of national rejuvenation, and further demonstrating China's commitment to building a community with a shared future for humanity.He pointed out that the leading group for the commemorative activities and the relevant institutions involved in the task force resolutely implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, adhered to high standards and strict requirements, and fulfilled the political task assigned by the CPC Central Committee with a pragmatic and meticulous approach.Xi stressed the need to harness the positive energy generated by the commemorative activities, and use them as a vivid tool for patriotic education. He called for injecting the confidence, pride, enthusiasm and vitality they inspired into efforts to implement the CPC Central Committee's decisions and deployments and address various risks and challenges, and into mighty forces to promote reform, drive development and ensure stability.While emphasizing the importance of maintaining a correct historical perspective on the War of Resistance Against Japanese Aggression as well as on World War II, he called for drawing wisdom and strength from the great victory in the whole nation's resistance against Japanese aggression led by the CPC.It is important to stand firm on the right side of history, and forge a brighter future by learning from history, he said.Xi urged the effective telling of the story of China's peaceful development, demonstrating to the world that China is a staunch defender of the postwar international order, and presenting China's image as a responsible major country committed to building a community with a shared future for humanity.It is important to thoroughly summarize the experiences and practices of organizing the commemorative activities, and to continuously enrich and improve the ceremonial system of a great Party and a great nation, he said.On Wednesday, Xi met at the Great Hall of the People in Beijing with representatives from various sectors involved in organizing the commemorative activities. He expressed gratitude and greetings to them, highly praised their hard work and outstanding achievements, and encouraged them to strive for new success.After the meeting, a symposium was held to summarize the commemorative activities.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for the commemorative activities, attended the meeting and the symposium.
China is willing to strengthen cooperation with BRICS member states in emerging sectors such as artificial intelligence, while prioritizing partnerships in areas such as electric vehicles and solar and hydrogen power, the country's top industry regulator said on Tuesday.中国工业和信息化部部长李乐成于周二表示,中国愿与金砖国家在人工智能等新兴领域加强合作,同时将电动汽车、太阳能、氢能等领域合作置于优先位置。Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, said BRICS countries and other developing nations should fully leverage their unique advantages in markets, resources and industrial capacity, given the intensifying global competition in the field of technology and profound shifts in the industrial landscape.李乐成指出,当前全球科技领域竞争加剧,产业格局深度调整,金砖国家及其他发展中国家应充分发挥在市场、资源、产业能力等方面的独特优势。"BRICS now accounts for nearly half of the world's population and approximately 40 percent of global GDP. The grouping plays a big role as a major factory, vast market and large-scale cooperative platform driving inclusive economic globalization," Li said.他强调:“金砖国家人口占全球近一半,经济总量约占全球40%,作为重要制造基地、广阔市场和大规模合作平台,在推动包容性经济全球化中发挥着重要作用。”The senior official made the remarks at the BRICS Forum on Partnership on New Industrial Revolution 2025, which kicked off in Xiamen, Fujian province, on Tuesday.这番话是李乐成在周二于福建厦门开幕的2025年金砖国家新工业革命伙伴关系论坛上发表的。President Xi Jinping had proposed the building of a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center in Xiamen during the 12th BRICS Summit in November 2020.2020年11月,习近平主席在第十二届金砖国家峰会期间,提议在厦门建设金砖国家新工业革命伙伴关系创新中心。Concrete progress has been made over the past five years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the innovation center has advanced cooperation on policy coordination, personnel training and project development. It has helped enterprises from other BRICS countries to enter the Chinese market and vice versa, securing 107 industrial projects with a total investment of 50.6 billion yuan ($7.1 billion).过去五年,该创新中心建设取得实质性进展。据工信部介绍,创新中心在政策协调、人才培养、项目开发等领域推进合作,助力金砖国家企业双向开拓市场,已落地107个产业项目,总投资达506亿元人民币(约合71亿美元)。Last year, China also established a center for promoting AI development and cooperation within BRICS. The next step will involve building an innovation platform to share mature large language models and high-quality datasets, thereby reducing technological barriers, Li said.李乐成透露,中国去年还成立了金砖国家人工智能发展与合作中心。下一步,中国将搭建创新平台,共享成熟的大型语言模型和优质数据集,助力降低各国技术壁垒。他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。”"We must keep pace with technological trends, build governance consensus, strengthen policy and regulatory coordination, and promote the interoperability of digital infrastructure," the minister added.他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。According to Li, China will also encourage companies involved in new energy vehicles, photovoltaics, wind power and hydrogen energy to strengthen international cooperation. The goal is to jointly develop "accessible, affordable and effective "technologies and products to help BRICS nations build renewable energy systems.此外,中国将鼓励新能源汽车、光伏、风电、氢能等领域企业加强国际合作,目标是联合研发“可获取、可负担、高效能”的技术与产品,帮助金砖国家构建可再生能源体系。Speaking at the forum, Alekxey Vladimirovich Gruzdev, Russia's deputy minister of industry and trade, said: "Today, the forum is much more than just an industrial dialogue mechanism among the BRICS countries. Instead, it is a community of leading global experts and professionals, which contributes to technological leadership of the BRICS countries and shapes global industrial development."俄罗斯工业和贸易部副部长阿列克谢・弗拉基米罗维奇・格鲁兹杰夫在论坛上表示:“如今,该论坛已远超金砖国家间的产业对话机制范畴,成为全球顶尖专家学者的交流平台,为金砖国家抢占科技制高点、塑造全球产业发展格局作出贡献。”Gruzdev said the BRICS countries now account for almost 48 percent of Russia's foreign trade."We share and support the fundamental principles of the BRICS partnership on new industrial revolution in achieving sustainable and inclusive industrialization," he said, highlighting biotechnology as an area with huge potential for cooperation among BRICS countries.他提到,当前金砖国家在俄罗斯对外贸易中的占比已接近48%,并强调“我们认同并支持金砖国家新工业革命伙伴关系的基本原则,致力于实现可持续、包容性工业化”,同时指出生物技术是金砖国家合作的潜力领域。Faisol Riza, Indonesia's vice-minister of industry, said manufacturing accounts for more than 16.9 percent of Indonesia's GDP. However, there are challenges such as disruptions in global supply chains and geopolitical uncertainties. Indonesia joined BRICS as a full member earlier this year.印度尼西亚工业部副部长费索尔・里扎表示,制造业占印尼GDP的比重超过16.9%,但该国当前面临全球供应链中断、地缘政治不确定性等挑战。今年早些时候,印尼正式成为金砖国家新成员。Therefore, accelerating the green and digital transformation has become essential, which is why the forum in Xiamen is important, Riza added.里扎补充道,加快绿色转型与数字化转型已成为当务之急,这也凸显了厦门此次论坛的重要意义。Yang Jie, chairman of China Mobile, said there are tremendous opportunities for shared digital transformation among BRICS countries. According to Yang, China Mobile has partnered with industrial enterprises in Indonesia and other BRICS nations to establish joint AI laboratories. These facilities are designed to address local market needs through the development of AI algorithms, industry-specific models and tailored solutions. In countries such as Brazil and Egypt, the company is also supporting the construction of multiple smart factories.中国移动董事长杨杰指出,金砖国家在数字转型领域拥有巨大合作机遇。他介绍,中国移动已与印尼等金砖国家的工业企业合作建立联合人工智能实验室,通过研发人工智能算法、行业专用模型及定制化解决方案,满足当地市场需求;在巴西、埃及等国,中国移动还支持建设了多个智能工厂。"We will deepen cooperation with BRICS counterparts in promoting international alignment of AI and 6G standards, and building interconnected infrastructure to strengthen the digital backbone of BRICS countries," Yang added.杨杰表示:“我们将与金砖国家伙伴深化合作,推动人工智能、6G标准的国际对接,构建互联互通的基础设施,筑牢金砖国家数字发展根基。”prioritizingv.优先处理/praɪˈɒrətaɪzɪŋ/intensifyingv.加剧;增强/ɪnˈtensɪfaɪŋ/interoperabilityn.互操作性;互联互通性/ˌɪntərˌɒpərəˈbɪləti/tailoredadj.量身定制的;特制的/ˈteɪləd/
Police officers carry out security searches outside the Windsor Castle in Windsor, England, on Monday, ahead of the state visit of US President Donald Trump.周一,在美国总统唐纳德·特朗普国事访问前夕,英国英格兰温莎镇的温莎城堡外,警方正在开展安全搜查工作。United States President Donald Trump was due to arrive in the United Kingdom on Tuesday for an unprecedented second state visit, with police saying they have prepared for "every eventuality" in their security operation.美国总统唐纳德·特朗普定于周二抵达英国,开启其史无前例的第二次国事访问。英国警方表示,已为安保行动做好“应对各种可能情况”的准备。The president and first lady Melania Trump are being hosted by King Charles III and Queen Camilla at Windsor Castle, the historic royal residence, about 40 kilometers west of London.特朗普总统与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将由英国国王查尔斯三世和王后卡米拉在温莎城堡接待。温莎城堡是具有历史意义的王室居所,位于伦敦以西约40公里处。On Wednesday, the president will be treated to the customary display of full royal pageantry, including a carriage procession and state banquet. On Thursday, UK Prime Minister Keir Starmer will host Trump at Chequers, his countryside retreat in Buckinghamshire, northwest of London.周三,特朗普将出席传统的全套王室礼仪活动,包括马车巡游和国宴。周四,英国首相基尔·斯塔默将在其位于伦敦西北部白金汉郡的乡间别墅契克斯接待特朗普。Police in the UK say they are "content" with their security plans and are prepared to respond to a potential "very high threat level".英国警方表示,对当前安保计划“满意”,并已做好应对潜在“极高威胁级别”的准备。"This is a significant policing and security operation, as would be expected for a state visit of the president of the United States," Assistant Chief Constable Christian Bunt of the Thames Valley Police told reporters on Monday.泰晤士河谷警察局助理局长克里斯蒂安·邦特周一告诉记者:“正如人们对美国总统国事访问的预期,这是一项重大的警务与安保行动。”"We have planned a very comprehensive policing and security operation that has taken into consideration just about every eventuality," he added.他补充道:“我们制定了一套非常全面的警务与安保方案,几乎考虑到了所有可能发生的情况。”Having originally planned to stay in the UK until Friday, Trump's trip has since been shortened, due to the president's schedule, and his visit will now end on Thursday.特朗普原本计划在英国停留至周五,但由于总统日程安排原因,此次行程已缩短,访问将于周四结束。It is the first time Trump has met with Charles since he became king, but a second state visit is unusual as second-term US presidents are typically offered only tea or lunch with the monarch. Trump made his first full state visit to the UK in 2019, when he met Queen Elizabeth II.这是查尔斯三世登基后,特朗普首次与其会面。不过,美国总统一任期内进行两次国事访问并不常见——通常情况下,美国连任总统与英国君主的会面仅为茶叙或午餐。特朗普首次对英国进行完整国事访问是在2019年,当时他会见了英国女王伊丽莎白二世。This UK visit comes two months after Trump made a private trip to Scotland, where he met Starmer, European Commission President Ursula von der Leyen, and Scotland's First Minister John Swinney, and opened a new luxury golf course. Locals had complained about heavy policing that cost taxpayers' money during his trip to Scotland.此次访问英国的两个月前,特朗普曾对苏格兰进行私人访问。期间,他会见了斯塔默、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩以及苏格兰首席大臣约翰·斯温尼,并为一座新的豪华高尔夫球场揭幕。当时,当地民众曾抱怨其访问期间的大规模安保行动耗费了纳税人资金。Key issues核心议题Trade, Ukraine and Gaza are likely to top Thursday's agenda for talks when Trump meets Starmer. They may also discuss the recent dismissal of Peter Mandelson, the former British ambassador to Washington, over his past ties to convicted sex offender Jeffrey Epstein.周四特朗普与斯塔默会谈时,贸易、乌克兰和加沙问题可能会成为首要议题。双方还可能讨论英国前驻美大使彼得·曼德尔森近期被解职一事——曼德尔森因过去与已定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而被免职。A spokesperson for Starmer told reporters on Monday that the prime minister "sees this state visit squarely through the lens of delivering for working people", citing US investment pledged over the weekend to create 1,800 jobs in Britain and a civil nuclear partnership that could lower energy prices.斯塔默的发言人周一告诉记者,首相“完全从为劳动人民谋福祉的角度看待此次国事访问”。该发言人还提及,上周末美国已承诺在英国投资以创造1800个就业岗位,且双方将建立民用核能合作伙伴关系,这一合作有望降低能源价格。Senior US officials said on Monday that US and UK plan to unveil more than $10 billion in economic deals during the visit.美国高级官员周一表示,美英计划在此次访问期间公布总额超100亿美元的经济合作协议。The package is expected to include a three-pillar trade arrangement: a new partnership to bolster both countries' tech sectors, expanded cooperation on civil nuclear power, and deeper collaboration on defense technologies, according to a briefing with reporters.据一场记者吹风会透露,该协议套餐预计包含一项“三大支柱”贸易安排:一是建立新合作伙伴关系以加强两国科技产业;二是扩大民用核能领域合作;三是深化国防技术领域协作。On Tuesday, Google announced plans to invest $6.8 billion in the UK over the next two years for infrastructure and scientific research, including a new data center near London.周二,谷歌宣布计划未来两年在英国投资68亿美元,用于基础设施建设与科学研究,其中包括在伦敦附近新建一座数据中心。Also waiting for Trump in London is opposition.在伦敦,特朗普还将面临民众抗议。A network of more than 50 trade unions, charities, and advocacy groups plans to assemble on Wednesday in central London, before marching to Parliament Square.由50多个工会、慈善机构和倡议组织组成的联盟计划于周三在伦敦市中心集结,随后向议会广场行进。UK and US senior officialsn.英美高级官员/ˌjuː ˈkeɪ ənd ˌjuː ˈes ˈsiːniə ˈɒfɪʃlz/protest groups (trade unions, charities, advocacy groups)n.抗议团体(工会、慈善机构、倡议组织)/ˈprəʊtest ɡruːps (treɪd ˈjuːniənz, ˈtʃærətiz, ˈædvəkəsi ɡruːps)/
During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform.在四川省成都市一家人气餐厅的午间用餐高峰时段,四位厨师配合默契,炒锅火光跃动间,娴熟地烹制出一道道菜品。他们的精湛技艺不仅吸引着等候取餐的顾客,还受到中国短视频平台抖音上5万余名实时观看直播网友的关注。Luoxiaoyang Home-Style Cuisine, which opened its doors in June, has attracted more than 1.7 million followers on Douyin by livestreaming what goes on in its kitchen.这家名为“罗小羊家常菜”的餐厅于今年6月开业,通过直播厨房日常运作,已在抖音平台积累超170万粉丝。Responding to increasing public concern about food safety, a number of restaurants nationwide have begun livestreaming their kitchen operations - a strategy aimed at both winning diners' trust and boosting visibility through online engagement.随着公众对食品安全的关注度持续提升,全国多地餐厅纷纷开启厨房直播模式。这一举措既是为赢取消费者信任,也旨在通过线上互动提高店铺曝光度。The growing interest in "transparent kitchen" livestreams follows a heated online debate sparked by celebrity entrepreneur Luo Yonghao. Last week, Luo criticized domestic restaurant chain Xibei on China's popular social media platform Sina Weibo, alleging that many dishes were premade. His post went viral, prompting public discussion about food safety and kitchen transparency.“透明厨房”直播受热捧,源于知名企业家罗永浩引发的一场网络热议。上周,罗永浩在国内知名社交平台新浪微博上,对连锁餐饮品牌西贝提出质疑,称其多款菜品为预制菜。该言论迅速走红网络,引发公众对食品安全与厨房透明度的广泛讨论。Kitchen livestreams are not exactly new. In March, the State Council, China's Cabinet, issued a guideline strengthening food safety supervision, urging platforms and merchants to implement"internet plus transparent kitchen"initiatives and enhance oversight on delivery-only restaurants through public monitoring.厨房直播并非新鲜事物。今年3月,中国国务院印发关于加强食品安全监管的指导意见,明确要求平台与商户落实“互联网+透明厨房”举措,并通过公众监督强化对纯外卖餐厅的监管。Sun Juanjuan, an associate professor at Hebei Agricultural University and researcher at the Center for Coordination and Innovation of Food Safety Governance, said, "As customers have begun focusing on how the food is being prepared, restaurants have shifted focus from price wars to hygiene standards."河北农业大学副教授、食品安全治理协同创新中心研究员孙娟娟表示:“如今消费者更关注菜品制作过程,餐饮企业的竞争焦点已从价格战转向卫生标准。”However, some industry insiders worry that the livestreams could become mere "performances".不过,部分业内人士担忧,厨房直播可能沦为“表演秀”。Zhong Kai, a food safety expert from the China Food Information Center, said the actual impact of livestreaming on food safety supervision might be more about deterrence than regulation."Issues such as pesticide residues or cross-contamination are hard to catch via livestreams. Most food safety incidents that have been exposed have been due to snapshots of chefs not wearing masks or hats, or catching glimpses of rats in kitchens," he said.中国食品信息中心食品安全专家钟凯指出,直播对食品安全监管的实际作用更多体现在震慑层面,而非直接监管。“农药残留、交叉污染等问题难以通过直播发现。目前曝光的食品安全问题,多是因镜头捕捉到厨师未戴口罩、帽子,或厨房内出现老鼠等明显违规场景。”Yet, Sun said: "Implementing 'transparent kitchen' measures in the mass catering sector has always been a regulatory challenge. Now, with public enthusiasm and demand, it can help accelerate implementation across various regions."孙娟娟则认为:“在大众餐饮领域推行‘透明厨房',一直是监管工作的难点。如今借助公众的热情与需求,有望推动这一举措在各地加速落地。”premadeadj.预制的;预先制作的/ˌpriːˈmeɪd/deterrencen.震慑;威慑/dɪˈterəns/cross-contaminationn.交叉污染/ˌkrɒs kənˌtæmɪˈneɪʃn/
China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving the TikTok issueChina and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain.中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China's core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice.但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday.自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。Vice-Premier He said that China hopes the US will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations.何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China's international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.”中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added.同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok's technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law.国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。“China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said.他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。”Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.”中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。”He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added.他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。”Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。top negotiators of China and the USn.中美高层谈判代表 /tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/TikTok-related issuesn.TikTok相关问题
Chongqing's Datianwan Stadium became the center of excitement on Saturday night as it hosted the opening match of the Chongqing City Football League, also known as Yu Chao. This is the upgraded version of the city's amateur super league, launched in 2016.周六晚间,重庆大田湾体育场成为万众瞩目的焦点,这里举办了重庆城市足球联赛(又称“渝超联赛”)的揭幕战。该联赛是重庆2016年启动的业余足球超级联赛升级后的版本。The stadium and its surroundings were turned into a vibrant carnival with food stands, cultural exhibits and live music performances.The opening match saw Chongqing's Yuzhong team face off against Jiulongpo and clinch a 3-2 victory.体育场及其周边地区化作一场活力四射的嘉年华,现场设有小吃摊、文化展区,并举办了现场音乐表演。揭幕战中,重庆渝中队对阵九龙坡队,最终以3比2的比分获胜。"We had never explored this area before, but tonight our family enjoyed a delightful meal of iron pot spicy fish outside the stadium. I think it has sparked widespread enthusiasm for sports and stimulated local consumption," said Sun Pinpin, 34, who attended the match with her husband and 10-year-old son.“我们以前从没来过这片区域,但今晚我们一家人在体育场外享用了美味的铁锅麻辣鱼。我觉得这不仅点燃了大众对体育的热情,还带动了当地消费。”34岁的孙彬彬说道,她与丈夫及10岁的儿子一同前来观赛。The league is regarded as the largest city soccer competition in China, featuring 41 teams from Chongqing's 38 districts and counties, as well as from the Chongqing Liangjiang New Area, Chongqing High-tech Industrial Development Zone and Chongqing Wansheng Economic and Technological Development Zone. In total, 178 matches are scheduled this season.该联赛是中国规模最大的城市足球赛事,共有41支球队参赛,分别来自重庆38个区县,以及重庆两江新区、重庆高新技术产业开发区和重庆万盛经济技术开发区。本赛季共计划进行178场比赛。The occasion also marked a significant moment for Datianwan Stadium, which had not seen such vibrancy since it last hosted a Chinese Jia-A League game 22 years ago. Built in 1956, the stadium was the first premier venue established after the founding of the People's Republic of China. Saturday's opener drew 21,680 fans.此次赛事也为大田湾体育场迎来了重要时刻——自22年前承办中国甲A联赛赛事后,这座体育场许久未呈现如此热闹的景象。大田湾体育场始建于1956年,是中华人民共和国成立后建成的首座顶级体育场馆。周六的揭幕战吸引了21680名球迷到场观赛。With the season scheduled to run until March or April next year, given the number of teams and matches, the CQFL is the most extensive city soccer league nationwide, said Zhang Jie, a technical official of the league.联赛技术官员张杰表示,考虑到参赛球队数量和赛事场次,本赛季重庆城市足球联赛(CQFL)赛程将持续至明年3月或4月,是全国规模最广的城市足球联赛。Chongqing, a megacity of 32 million on the upper reaches of the Yangtze River, has a rich soccer heritage. Local communities began organizing matches in the 1950s, and by the 1970s had set up a league with a promotion and relegation system. The structure helped develop amateur teams with national influence.重庆是长江上游地区一座拥有3200万人口的超大城市,有着深厚的足球传统。当地社区自20世纪50年代起便开始组织足球比赛,到70年代已建立起带有升降级制度的联赛体系。这一体系助力培养出了具有全国影响力的业余球队。"The primary goal of organizing the league is to enhance public fitness and offer a platform for ordinary people to showcase their skills and express themselves through soccer," Zhang said.“举办该联赛的首要目标是促进全民健身,并为普通人提供一个通过足球展现技艺、表达自我的平台。”张杰说道。During the opening match, Yuzhong's Li Feiya scored the league's first goal. A full-time teacher, Li embodies the league's spirit of community involvement, balancing classroom duties with soccer training.揭幕战中,渝中队的李非亚攻入了联赛首球。身为一名全职教师,李非亚兼顾教学工作与足球训练,是联赛社区参与精神的典型代表。The event energized the local community and boosted tourism and hospitality. Du Xueyong, deputy director of the Chongqing Municipal Sports Bureau, said the league is expected to generate more than 100 million yuan ($14.04 million) in consumption across dining, accommodation and transportation. Tourism revenue in host areas is projected to increase by over 20 percent.此次赛事为当地社区注入了活力,同时推动了旅游业和酒店餐饮业的发展。重庆市体育局副局长杜学勇表示,预计该联赛将带动餐饮、住宿、交通等领域消费超1亿元人民币(折合1404万美元),赛事举办地的旅游收入预计将增长20%以上。In May, the 2025 Jiangsu Football City League in Jiangsu province captured national attention, inspiring more provinces to organize their own amateur "super leagues".Jiangxi and Guangdong provinces launched theirs in July and August. Hunan province kicked off its league six days before Chongqing while Sichuan province is scheduled to kick start its own on Sept 20.今年5月,2025年江苏省足球城市联赛引发全国关注,这也激励了更多省份举办各自的业余“超级联赛”。江西省和广东省分别于7月和8月启动了本地联赛;湖南省在重庆联赛开赛6天前开启了赛事,而四川省则计划于9月20日启动本省联赛。These leagues are driving deeper integration of sports and consumer activities. Meituan Travel reported that during the opening match of the Hunan Super League, bookings for flights and train tickets to Changsha rose 35 percent year-on-year, while five-star hotel reservations increased by 62 percent.这些联赛正推动体育与消费活动的深度融合。美团旅行数据显示,湖南超级联赛揭幕战期间,前往长沙的机票和火车票预订量同比增长35%,五星级酒店预订量同比增长62%。Given the national men's soccer team's struggles for nearly two decades, many see grassroots competitions as a more genuine and promising path for the future of Chinese soccer.鉴于中国国家男子足球队近20年来发展受阻,许多人认为,基层赛事才是中国足球未来更真实、更具前景的发展方向。promotion and relegation system升降级制度/prəˈməʊʃn ənd ˌrelɪˈɡeɪʃn ˈsɪstəm/hospitality酒店餐饮业/ˌhɒspɪˈtæləti/grassroots competitions基层赛事/ˈɡrɑːsruːts ˌkɒmpəˈtɪʃnz/
China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain.中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China's core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice.但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday.自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。Vice-Premier He said that China hopes the US will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations.何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China's international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.”中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added.同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok's technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law.国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。“China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said.他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。”Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.”中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。”He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added.他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。”Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。top negotiators of China and the USn.中美高层谈判代表/tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/TikTok-related issuesn.TikTok相关问题/ˌtɪkˈtɒk rɪˈleɪtɪd ˈɪʃuːz/
Beijing said on Monday it will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests in response to Washington's move to push tariffs on China over Russian oil imports.周一,北京政府表示,将采取一切必要措施维护其合法权益,以回应华盛顿就俄罗斯石油进口向中国征收关税的举动。The remarks were made after the United States pressured the G7 and NATO countries to impose additional tariffs on China for its purchase of Russian oil. The move is also aimed at exerting pressure on Beijing to play a role in ending the Russia-Ukraine conflict.此前,美国向七国集团和北约国家施压,要求对中国购买俄罗斯石油征收额外关税。此举还旨在向北京施压,要求其在结束俄乌冲突方面发挥作用。China firmly opposes any party "making issues out of China and imposing illegal unilateral sanctions or exercising long-arm jurisdiction", Foreign Ministry spokesman Lin Jian said at a regular news briefing.外交部发言人林剑在例行新闻发布会上表示,中国坚决反对任何一方“将问题从中国制造出去,实施非法单边制裁或行使长臂管辖权”。He emphasized that China's normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia, is justified, legitimate and beyond reproach.他强调,中国与包括俄罗斯在内的所有国家的正常经贸和能源合作是正当、合法和无可指责的。Lin described the US' actions as "typical unilateral bullying and economic coercion", seriously undermining international trade rules and threatening the safety and stability of global industrial and supply chains.林将美国的行为描述为“典型的单边霸凌和经济胁迫”,严重破坏了国际贸易规则,威胁到全球产业链和供应链的安全与稳定。"Facts have proved that coercion and pressure win no support and cannot solve problems," Lin said. "If China's legitimate rights and interests are harmed, China will take resolute countermeasures, firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests."林说:“事实证明,胁迫和施压得不到支持,也不能解决问题。”。“如果中国的合法权益受到损害,中国将采取坚决的反制措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。”On the Ukraine crisis, Lin noted that China's position has been consistent and clear, and that dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the conflict. "Since the first day of the crisis, China has maintained an objective and impartial stance, consistently promoting peace talks," he added.关于乌克兰危机,林指出,中国的立场是一贯和明确的,对话和谈判是解决冲突的唯一可行途径。他补充道:“自危机发生的第一天起,中国就保持了客观公正的立场,一贯推动和谈。”。In a related development, a spokesperson from the Ministry of Commerce also expressed opposition to economic and trade restrictions being imposed on China under the pretext of so-called Russia-related issues.在一个相关的事态发展中,商务部发言人也表示反对以所谓的涉俄问题为借口对中国实施经贸限制。The US attempt to pressure relevant parties into imposing so-called secondary tariffs on China over Russian oil imports has seriously violated the consensus reached between the two heads of state over the phone and it could have severe impacts on global trade, said the spokesperson.这位发言人表示,美国试图向有关各方施压,就俄罗斯石油进口对中国征收所谓的二级关税,这严重违反了两国元首在电话中达成的共识,可能会对全球贸易产生严重影响。The spokesperson expressed the hope that the US will exercise caution in its words and actions, meet China halfway, and continue to properly resolve economic and trade differences through equal dialogue and consultation.发言人表示,希望美方言行谨慎,相向而行,继续通过平等对话协商妥善解决经贸分歧。At the same time, the spokesperson also called on all parties to adhere to principles and work with China to jointly safeguard the international trade order and the security and stability of global industrial and supply chains.同时,发言人还呼吁各方坚持原则,与中方一道,共同维护国际贸易秩序和全球产业链供应链的安全与稳定。coercionn.强迫/kəʊˈɜː.ʃən/adherev.遵守/ədˈhɪə(r)/
A recent controversy has drawn widespread public attention to pre-made dishes in China, prompting calls for greater standardization and transparency in the industry. Central to the discussion are concerns over food safety and consumers' right to be fully informed.最近的一场争议引起了公众对中国预制菜肴的广泛关注,促使人们呼吁该行业提高标准化和透明度。讨论的核心是对食品安全和消费者充分知情权的担忧。The debate began when celebrity entrepreneur Luo Yonghao, known for his outspoken views and livestreaming influence, took to social media site Sina Weibo on Wednesday to criticize the popular Xibei restaurant chain.这场争论始于周三,以直言不讳的观点和直播影响力而闻名的名人企业家罗永浩在社交媒体网站新浪微博上批评了这家受欢迎的西北连锁餐厅。Luo wrote that after a recent meal with colleagues, he found most dishes were pre-made and costly, calling the experience "disgusting" and urging the government to require restaurants to clearly indicate whenever pre-made dishes are used. The post quickly went viral, garnering millions of comments and sparking industry discussion.罗写道,在最近与同事共进晚餐后,他发现大多数菜肴都是预制的,而且价格昂贵,称这种经历“令人作呕”,并敦促政府要求餐馆在使用预制菜肴时明确注明。这篇帖子迅速走红,获得了数百万条评论,引发了行业讨论。Xibei founder Jia Guolong responded by emphasizing that the chain uses pre-preparation techniques but does not serve pre-made meals. "Not a single dish in Xibei outlets is a pre-made dish," Jia said.西贝创始人贾国龙回应称,该连锁店使用预处理技术,但不提供预制餐。贾说:“在西北分店,没有一道菜是预制的。”。The chain opened its kitchens to media for a firsthand look at operations, but the distinction between pre-made dishes and pre-preparation processes remained unclear, fueling further debate. Jia described the controversy as "the biggest external crisis" in Xibei's history, noting a sharp decline in daily revenue across nearly 400 outlets over several days.该连锁店向媒体开放了厨房,让他们直接了解运营情况,但预制菜肴和预制过程之间的区别仍然不清楚,这引发了进一步的争论。贾将这场争议描述为西北历史上“最大的外部危机”,并指出近400家门店的日收入在几天内急剧下降。Despite widespread adoption in large chain restaurants, pre-made dishes remain controversial for several reasons: small-scale producers may fail to meet food safety standards; consumers lack clarity on what constitutes a pre-made dish; and some businesses mislead patrons by charging for "freshly made" dishes that are actually reheated pre-made products.尽管在大型连锁餐厅被广泛采用,但预制菜肴仍然存在争议,原因有几个:小规模生产商可能无法达到食品安全标准;消费者不清楚什么是预制菜;一些商家通过对“新鲜制作”的菜肴收费来误导顾客,这些菜肴实际上是重新加热的预制产品。Regulatory notices encourage restaurants to clearly indicate their use of pre-made dishes to ensure consumer rights to information and choice.监管通知鼓励餐馆明确表明他们使用预制菜肴,以确保消费者的信息权和选择权。According to a 2024 notice issued by the State Administration for Market Regulation and other authorities, pre-made dishes are pre-packaged food products made from one or more edible agricultural ingredients, with or without seasonings and without added preservatives. They undergo industrial pre-processing — such as mixing, marinating, forming, frying, baking, boiling or steaming — and may include seasoning packets. These products are intended to be consumed after heating or cooking and must be produced, stored, transported and sold according to the conditions specified on their labels.根据国家市场监督管理总局和其他部门发布的2024年通知,预制菜肴是由一种或多种可食用农业成分制成的预包装食品,可以添加或不添加调味料,也可以不添加防腐剂。它们经过工业预处理,如混合、腌制、成型、油炸、烘烤、煮沸或蒸煮,可能包括调味包。这些产品拟在加热或烹饪后食用,必须按照标签上规定的条件生产、储存、运输和销售。Fresh vegetables or ingredients that have only undergone simple processing, including washing, peeling or cutting, as well as ready-to-eat foods — such as salads, convenience meals, steamed buns, pastries, hamburgers, sandwiches, pizzas and central kitchen-prepared dishes delivered to chain outlets — are not considered pre-made dishes. Heating refers to simple reheating before consumption, while cooking indicates thorough preparation of partially processed ingredients.新鲜蔬菜或仅经过简单加工的食材,包括清洗、去皮或切割,以及即食食品,如沙拉、便餐、馒头、糕点、汉堡、三明治、披萨和中央厨房准备的送到连锁店的菜肴,都不被视为预制菜。加热是指食用前的简单再加热,而烹饪是指对部分加工的食材进行彻底准备。The notice outlined measures to strengthen food safety supervision. These include enforcing producer responsibility, verifying raw materials, regulating food additives, revising production licensing, enhancing inspections and promoting clear labeling in restaurants.通知概述了加强食品安全监管的措施。这些措施包括执行生产者责任、核实原材料、监管食品添加剂、修订生产许可证、加强检查和在餐馆推广清晰的标签。Earlier, officials from the State Administration for Market Regulation said pre-made dishes do not require preservatives because cold storage, freezing and sterilization ensure safety, while aligning with consumer expectations and risk control requirements.早些时候,国家市场监督管理总局的官员表示,预制菜肴不需要防腐剂,因为冷藏、冷冻和消毒可以确保安全,同时符合消费者的期望和风险控制要求。Tan Guijun, director of the Nutrition Department at Tianjin First Central Hospital, told Xinhua News Agency that while fresh ingredients retain nutrients more fully and are generally more aligned with the body's needs, this does not mean pre-made dishes should be dismissed entirely. As long as production, transportation, storage and cooking processes comply with relevant food safety standards, pre-made dishes can adequately meet the body's requirements for calories and nutrition.天津第一中心医院营养科主任谭贵军告诉新华社,虽然新鲜食材能更充分地保留营养,而且通常更符合身体的需求,但这并不意味着预制菜肴应该完全被抛弃。只要生产、运输、储存和烹饪过程符合相关食品安全标准,预制菜肴就可以充分满足人体对卡路里和营养的需求。According to previous media reports, consumers and industry insiders said the controversy reflects broader concerns and underscores the need to balance industry efficiency with consumer protection, with transparency, regulation and innovation shaping the sector's future.根据之前的媒体报道,消费者和业内人士表示,这场争议反映了更广泛的担忧,并强调了在行业效率与消费者保护之间取得平衡的必要性,透明度、监管和创新塑造了该行业的未来。sterilizationn.灭菌/ˌster.ɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/pre-madeadj.预制的/ˌpriːˈmeɪd/
Amid global trade headwinds, China has sent fresh signals that it will further expand high-standard opening-up and promote international cooperation to provide strong momentum for its own development and boost global economic growth.在全球贸易逆风中,中国发出了新的信号,将进一步扩大高标准开放,促进国际合作,为自身发展提供强劲动力,促进全球经济增长。The message resonated strongly at three recent key international fairs that China hosted over the course of about a week — the World Smart Industry Expo 2025 in Chongqing, the 25th China International Fair for Investment and Trade in Xiamen, Fujian province, and the 2025 China International Fair for Trade in Services in Beijing.这一信息在中国最近在大约一周的时间里主办的三个主要国际博览会上引起了强烈反响,即重庆2025年世界智能产业博览会、福建省厦门市第25届中国国际投资贸易洽谈会和北京2025年中国国际服务贸易洽谈会。Within six days, President Xi Jinping sent three congratulatory messages in succession to the three events, which featured a wide range of domestic and international participants from various sectors.在六天时间内,习近平总书记先后向三次活动发送了三条贺电,吸引了国内外各界人士的广泛参与。In the letters, Xi reiterated the country's firm commitment to working with all parties to build an open world economy and advance the building of a community with a shared future for humanity.习近平在信中重申,中国坚定致力于与各方一道,建设开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。While emphasizing that global development is facing challenges as well as opportunities amid profound changes in the world economic landscape, Xi assured the world that China will take solid measures to promote liberalization and facilitation of trade and investment, continue to share its development opportunities with the rest of the world, and inject more positive energy and greater certainty into global development.习近平强调,在世界经济格局深刻变化的背景下,全球发展既面临挑战,也面临机遇,他向世界保证,中国将采取扎实措施,促进贸易投资自由化便利化,继续与世界分享发展机遇,为全球发展注入更多正能量和更多确定性。Former Kyrgyz prime minister Djoomart Otorbaev said it is extremely important that China is opening further to the outside world. "China organized a lot of events of international level, where top specialists from around the world are attending and exchanging ideas. This is exactly what has to be done," he said in a recent interview with China Global Television Network.吉尔吉斯斯坦前总理奥托巴耶夫说,中国进一步对外开放极其重要。他在最近接受中国环球电视网采访时说:“中国组织了许多国际级的活动,来自世界各地的顶尖专家参加了这些活动并交流了意见。这正是必须做的。”。Over the years, China has been steadfastly deepening reform on all fronts to build a new system for an open economy. A series of measures on the reform of foreign trade has been introduced in areas including taxation, finance, and trade and investment facilitation.多年来,中国坚定不移地深化各方面改革,构建开放型经济新体制。在税收、金融、贸易和投资便利化等领域推出了一系列外贸改革措施。Since 2017, the total number of items on the negative list of restricted sectors for foreign investment has been reduced from 93 to 29, with all access restrictions for the manufacturing sector removed.自2017年以来,限制外商投资负面清单上的项目总数从93个减少到29个,制造业的所有准入限制都被取消。Paul Bateman, chairman of J.P. Morgan Asset Management, has visited China more than 150 times over the past 30 years. "With each visit, I'm more impressed by the vitality and growth of China's market," he said while addressing the Global Trade in Services Summit of the China International Fair for Trade in Services.摩根大通资产管理公司董事长保罗·贝特曼在过去30年里访问了中国150多次。他在中国国际服务贸易博览会全球服务贸易峰会上发表讲话时说:“每次访问,我都对中国市场的活力和增长印象深刻。”。Noting that the company's footprint in China has expanded in recent years thanks to China's decision to open up its service sector, particularly the removal of foreign equity caps in certain financial services, Bateman said that the growth of trade in services is creating significant opportunities for the industry.贝特曼指出,近年来,由于中国决定开放服务业,特别是取消了某些金融服务业的外资股权上限,该公司在中国的足迹不断扩大。他表示,服务贸易的增长为该行业创造了重大机遇。China boasts the world's largest middle-income group, with per capita GDP of approximately 96,000 yuan in 2024. It is the world's second-largest consumption market and second-largest import market, providing huge opportunities for the world.中国拥有世界上最大的中等收入群体,2024年人均国内生产总值约为9.6万元。它是世界第二大消费市场和第二大进口市场,为世界提供了巨大的机遇。China's efforts to advance high-standard opening-up bring opportunities for shared development and prosperity to countries of the Global South, while improving the global governance system, said Mutinda Mutisya, a senior lecturer in the Department of Diplomacy and International Studies at the University of Nairobi, in an interview with Xinhua News Agency.内罗毕大学外交与国际研究系高级讲师穆廷达·穆蒂西亚在接受新华社采访时表示,中国推进高标准开放的努力为全球南方国家带来了共同发展和繁荣的机遇,同时也完善了全球治理体系。Tolonbek Abdyrov, a professor of economics and vice-rector of the International Higher School of Medicine in Kyrgyzstan, said that steps taken by Chinese policymakers have created a platform for equal participation by the nation's partners, including emerging economies, adding that China's advocacy of the equal rights of all countries to development sends a clear and positive message.吉尔吉斯斯坦国际高等医学院经济学教授兼副院长Tolonbek Abdyrov表示,中国政策制定者采取的措施为包括新兴经济体在内的国家合作伙伴的平等参与创造了一个平台,并补充说,中国倡导所有国家享有平等的发展权利发出了一个明确而积极的信息。Coupled with solid steps in expanding institutional opening-up, such as aligning with high-standard international economic and trade rules, China has also made consistent efforts in improving the business environment, with tangible results.中国在扩大制度开放方面迈出了坚实步伐,如与高标准的国际经贸规则保持一致,同时也在改善营商环境方面做出了持续努力,取得了切实成果。The 2025 China Business Report, published on Wednesday by the American Chamber of Commerce in Shanghai, indicated that over one-third of surveyed US companies believe that China's policies and regulations regarding foreign companies have improved in the past few years. The figure for this year is higher than that for 2024, it said.上海美国商会周三发布的《2025年中国商业报告》显示,超过三分之一的受访美国公司认为,过去几年中国对外国公司的政策和法规有所改善。报告称,今年的数字高于2024年。More than 40 percent of the companies surveyed said they are confident that China will open up further, nearly double the figure for last year, according to the report.报告显示,超过40%的受访公司表示,他们有信心中国将进一步开放,这一数字几乎是去年的两倍。The report also said that more than 70 percent of respondents posted a profit in 2024, an improvement from 2023's record low of 66 percent. The report also highlights the uncertainties that persist in the market, saying that over 60 percent of companies expect new China-US tariffs to affect their 2025 revenue performance. In addition, nearly half of the respondents called for the US government to remove all tariffs and nontariff barriers on Chinese goods.该报告还表示,超过70%的受访者在2024年实现盈利,比2023年66%的历史低点有所改善。该报告还强调了市场上持续存在的不确定性,称超过60%的公司预计中美新关税将影响其2025年的收入表现。此外,近一半的受访者呼吁美国政府取消对中国商品的所有关税和非关税壁垒。Regarding the report, Jeffrey Lehman, chair of AmCham Shanghai, said that one of the interesting results this year is that although the companies still regard the regulatory environment as challenging, they find that the challenges have been reduced since a year ago.关于这份报告,上海美国商会主席杰弗里·雷曼表示,今年一个有趣的结果是,尽管这些公司仍然认为监管环境具有挑战性,但他们发现,自一年前以来,挑战已经减少。"They find that there is improvement in the regulatory environment for American companies over what the situation was last year," Lehman said. "Before, there were a combination of tariff barriers, nontariff barriers, regulatory questions, intellectual property protection issues. In each of those areas, things are improving for American companies."雷曼兄弟表示:“他们发现,与去年相比,美国公司的监管环境有所改善。”。“以前,关税壁垒、非关税壁垒、监管问题、知识产权保护问题交织在一起。在每一个领域,美国公司的情况都在改善。”vitalityn.活力;生命力;热情/vaɪˈtæl.ə.ti/consistentv.使一致/kənˈsɪs.tənt/
China will firmly defend its interests and support the multilateral trading system, while urging the United States to engage more in equal dialogue to ease friction and seek common ground in pursuit of a more open global economy, said analysts and business leaders on Sunday.分析人士及商界人士于周日表示,中国将坚定维护自身利益,支持多边贸易体制,同时敦促美方更多地开展平等对话,以缓解摩擦、寻求共识,推动构建更加开放的全球经济。As He Lifeng, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and vice-premier of the State Council, China's Cabinet, leads a delegation in Madrid, Spain, for talks with US counterparts from Sunday to Wednesday, market watchers said the meetings are aimed at addressing long-standing friction and exploring constructive solutions.中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰率团于周日至周三在西班牙马德里同美方代表举行会谈。市场观察人士指出,此次会谈旨在解决长期存在的经贸摩擦,并探讨建设性解决方案。The two sides will discuss economic and trade issues, such as unilateral tariff measures adopted by the US, the abuse of export controls and the TikTok issue, according to the Ministry of Commerce.据商务部介绍,双方将围绕美方单边关税措施、滥用出口管制、TikTok等经贸议题展开讨论。Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the previous three rounds of trade talks between China and the US signaled willingness on both sides to find common ground, bringing much-needed optimism to international markets.中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,此前中美三轮经贸会谈已释放出双方寻求共识的积极意愿,为国际市场注入了亟需的信心。"With global economic momentum faltering, the international community is watching closely the talks in Spain, hoping both sides can translate dialogue into more substantive progress that would benefit not just the two nations, but all," he said.他指出:“当前全球经济增长动能不足,国际社会正密切关注此次西班牙会谈,期待双方能将对话转化为更具实质性的进展,这不仅惠及中美两国,更将造福世界各国。”Li Yong, a senior research fellow at the Beijing-based China Association of International Trade, said that under such circumstances, effectively addressing topics such as unilateral US tariff measures and the abuse of export controls is essential to fostering smoother China-US economic and trade relations, particularly in rebuilding trust and stabilizing cooperation.中国国际贸易学会高级研究员李永表示,在此背景下,有效解决美方单边关税措施、滥用出口管制等问题,对于推动中美经贸关系顺畅发展至关重要,尤其是在重建互信、稳定合作方面具有重要意义。Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said the path to productive dialogue requires mutual respect and effort. She warned that Washington's recent unilateral moves — including a fresh wave of sanctions against Chinese companies — risk undermining the very foundation of engagement.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲认为,开展富有成效的对话需要双方相互尊重、共同努力。她警示,美方近期采取的单边行动——包括新一轮对华企业制裁——可能会破坏双方交往的基础。These are not good-faith gestures, but pressure tactics that Beijing will firmly oppose rather than concede to, Chen said.陈文玲强调:“这些并非善意之举,而是施压手段,中方将坚决反对,绝不妥协。”"China always remains open to dialogues with the US, but only based on mutual respect and equal standing. The onus is now on Washington to decide whether it will approach the negotiating table as an equal partner seeking mutually acceptable solutions," she added.她进一步指出:“中方始终愿与美方开展对话,但对话必须建立在相互尊重、平等相待的基础之上。当前,美方需作出抉择:是否以平等伙伴的身份坐到谈判桌前,寻求双方都能接受的解决方案。”On Saturday, the Ministry of Commerce responded to a US move to add multiple Chinese entities to its export control list. A spokesperson said that China firmly opposes the move, which targets Chinese entities in the semiconductor, biotechnology, aerospace, and commercial and trade logistics sectors.周六,商务部就美方将多家中国实体列入出口管制清单一事作出回应。发言人表示,中方坚决反对这一做法,此次美方制裁针对的是中国半导体、生物技术、航空航天、商贸物流等领域的实体。Noting that the two countries are scheduled to hold economic and trade talks in Spain starting on Sunday, the spokesperson said the US decision to sanction Chinese businesses raises questions about its true intentions.发言人指出,中美双方定于周日在西班牙举行经贸会谈,美方此时制裁中国企业,其真实意图令人质疑。The Ministry of Commerce also announced on the same day that it has initiated an anti-dumping investigation into imports of certain analog integrated circuit chips originating in the US, and it launched an anti-discrimination investigation into relevant US measures targeting China's integrated circuit sector.同日,商务部还宣布,已对原产于美国的部分模拟集成电路芯片发起反倾销调查,并就美方针对中国集成电路产业的相关措施发起反歧视调查。Following these moves, the Beijing-based China Semiconductor Industry Association issued a statement stressing that the healthy development of the semiconductor industry requires a fair competitive environment.此后,位于北京的中国半导体行业协会发表声明强调,半导体产业的健康发展需要公平的竞争环境。The China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products called for domestic companies to boost innovation, strengthen industrial coordination and deepen global cooperation, while warning that unilateral measures risk disrupting international industrial and supply chains.中国机电产品进出口商会呼吁国内企业加大创新力度、加强产业协同、深化国际合作,同时警示,单边措施可能扰乱国际产业链供应链。John Quelch, a professor at Duke University's Fuqua School of Business, said: "The recent trend toward decoupling, particularly in technology and supply chains, reflects a deeper anxiety about dependence and vulnerability. But we must not lose sight of the broader truth: China and the US remain deeply intertwined."杜克大学福库商学院教授约翰・奎尔奇表示:“近期在技术和供应链等领域出现的‘脱钩'趋势,反映出各方对依赖风险和脆弱性的深层担忧。但我们不能忽视一个更重要的事实:中美经济仍深度交融。”He said the two sides must search for new equilibrium, one that balances competition with cooperation, and national interest with global responsibility.他认为,双方需寻求新的平衡,在竞争与合作之间、国家利益与全球责任之间找到平衡点。Olaf Schmidt, vice-president of Messe Frankfurt Exhibition, a German trade fair and event organizer, said his company has always championed global free trade, believing that it is vital to connect people, products and markets.德国展会运营商法兰克福展览集团副总裁奥拉夫・施密特表示,集团始终倡导全球自由贸易,坚信自由贸易对于连接人与人、产品与市场至关重要。multilateraladj.多边的;涉及多方的/ˌmʌltiˈlætərəl/frictionn.摩擦;矛盾;不和/ˈfrɪkʃn/unilateraladj.单边的;单方面的/ˌjuːnɪˈlætrəl/onusn.责任;义务;负担/ˈəʊnəs/decouplingn.脱钩;分离/ˌdiːˈkʌplɪŋ/
China has rejected the Philippines' groundless accusation and so-called protests over the establishment of the Huangyan Island National Nature Reserve, and has urged Manila to cease its infringements and provocations.中国驳斥了菲律宾针对设立黄岩岛国家级自然保护区提出的无端指责及所谓“抗议”,并敦促菲律宾停止一切侵权挑衅行为。Addressing a daily news conference on Thursday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said that China demands that the Philippines stop wantonly hyping up the issue, and refrain from complicating the maritime situation.在上周四举行的例行记者会上,外交部发言人林剑表示,中国要求菲律宾停止肆意炒作相关议题,不得将海上局势复杂化。The scope of the Philippines' territory has long been defined by multiple international treaties, and it has never included Huangyan Island, Lin said.Noting that Huangyan Island is an inherent territory of China, he said that establishing the nature reserve is well within China's sovereign rights, and it is aimed at protecting the ecological environment of the island and ensuring a diverse, stable and sustainable ecosystem there.林剑指出,菲律宾领土范围早已由多项国际条约明确界定,其中从未包含黄岩岛。他强调,黄岩岛是中国固有领土,中国设立黄岩岛国家级自然保护区完全是在行使主权范围内的正当权利,此举旨在保护该岛生态环境,维护区域生物多样性、生态系统稳定及可持续发展。This move is in line with China's domestic laws and international law, and shows that as a responsible major country, China is resolved to actively protect the ecological environment and promote sustainable development, he added.林剑补充道,这一举措符合中国国内法与国际法规定,充分体现了中国作为负责任大国,积极保护生态环境、推动可持续发展的坚定决心。The establishment of the reserve has been approved by the State Council, China's Cabinet, the official website of China's central government posted on Wednesday. It represents a move to protect marine ecosystems, fulfill international legal obligations and safeguard national sovereignty, officials and analysts said.中国中央政府官网周三发布消息称,设立黄岩岛国家级自然保护区已获国务院(中国最高行政机关)批准。有关官员及分析人士表示,此举既是保护海洋生态系统、履行国际法律义务的具体行动,也是维护国家主权的重要举措。"China has indisputable sovereignty over Huangyan Island and its adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters," said Xu Heyun, deputy head of the Ministry of Natural Resources' China Institute for Marine Affairs.自然资源部中国海洋发展研究中心副主任徐贺云指出:“中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域享有主权权利和管辖权。”Xu said the nature reserve reflects China's fulfillment of rights and obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while complying with domestic laws such as the Marine Environment Protection Law and the regulations on nature reserves.徐贺云表示,设立黄岩岛国家级自然保护区,既符合《联合国海洋法公约》等国际法规定,是中国履行国际法项下权利与义务的体现,也遵循了《中华人民共和国海洋环境保护法》《自然保护区条例》等国内法律法规要求。The arrangement upholds "win-win cooperation, joint consultation and shared benefits" in how coastal states manage the South China Sea, she said.It also aligns with common practices worldwide, she said, noting that major maritime nations, including the United States, the United Kingdom, France, Australia and New Zealand, along with Japan, South Korea, the Philippines and Indonesia, have established nature reserves or marine protected areas.She cited the US' Pacific Remote Islands Marine National Monument and the Marianas Trench Marine National Monument, Japan's Ogasawara National Park and the Philippines' Apo Island Marine Protected Area.她强调,这一安排践行了沿海国家在南海治理中“合作共赢、协商共建、利益共享”的原则,同时也与国际通行做法一致。徐贺云举例称,美国、英国、法国、澳大利亚、新西兰等主要海洋国家,以及日本、韩国、菲律宾、印度尼西亚等国,均已设立自然保护区或海洋保护区,如美国的太平洋偏远岛屿海洋国家保护区、马里亚纳海沟海洋国家保护区,日本的小笠原国立公园,以及菲律宾的阿波岛海洋保护区等。Located in the Zhongsha Islands of the South China Sea, Huangyan Island and its surrounding waters feature a typical coral reef ecosystem, abundant fishery resources and rare marine life. All reef-building corals in the area are under second-level State protection.黄岩岛位于中国南海中沙群岛,其周边海域拥有典型的珊瑚礁生态系统,渔业资源丰富,还栖息着多种珍稀海洋生物,区域内所有造礁珊瑚均为国家二级保护动物。Forty-one species found in the area are listed as near threatened and 14 as vulnerable on the International Union for Conservation of Nature's Red List of Threatened Species, Xu said.徐贺云介绍,经国际自然保护联盟(IUCN)红色名录评估,黄岩岛海域有41种物种被列为“近危”级别,14种物种被列为“易危”级别。The area, an important fishing ground and storm shelter, faces pressure from sewage and waste linked to fishing activities. Combined with global climate change and intensified human use, the ecosystem has become increasingly vulnerable, Xu added.徐贺云介绍,该海域是重要渔场及避风良港,但当前面临着渔业活动产生的污水、废弃物污染压力,叠加全球气候变化及人类开发活动加剧的影响,当地生态系统已日益脆弱。Chen Xiangmiao, director at the National Institute for South China Sea Studies' South China Sea historical and cultural research department, said the biggest threat besides global warming comes from the Philippines' "fishery activities".中国南海研究院南海历史与文化研究所所长陈相秒表示,除全球变暖外,黄岩岛生态面临的最大威胁来自菲律宾的“渔业活动”。He said that for years China allowed Filipino fishermen to operate near Huangyan Island out of humanitarian considerations. However, ever since Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos assumed office, Manila has been using fishermen as political tools to carry out unilateral actions in the South China Sea, breach China's law enforcement and assert illegal claims.他指出,多年来,中国出于人道主义考虑,允许菲律宾渔民在黄岩岛附近海域开展作业。然而,自小费迪南德・马科斯就任菲律宾总统以来,菲方不断将渔民作为政治工具,在南海实施单边行动,干扰中国执法,妄图主张非法权益。China's establishment of a national nature reserve declares the legal and policy boundaries to the Philippines and defines the limits of conduct for both sides in the waters around Huangyan Island, Chen said.Chen also cited an on-site study of Huangyan Island's ecology conducted in 2024, which showed increasing coral coverage, greater species diversity and an overall strong marine environment.陈相秒认为,中国设立黄岩岛国家级自然保护区,向菲律宾清晰划定了法律与政策边界,同时明确了双方在黄岩岛周边海域的行为底线。他还提及2024年开展的黄岩岛生态现场调研结果,该调研显示当地珊瑚覆盖率提升、物种多样性增加,整体海洋生态状况良好。"This not only debunks the rumors deliberately fabricated by the Philippines, such as 'cyanide fishing', but also provides a scientific basis for environmental protection in the waters around Huangyan Island," he said.“这一结果不仅戳穿了菲律宾蓄意编造的‘氰化物捕鱼'等谣言,更为黄岩岛周边海域的环境保护工作提供了科学依据。”陈相秒说。accusationn.指控、控告/ˌækjuˈzeɪʃn/sovereigntyn.主权/ˈsɒvrənti/
In this episode of Deep Dive, we explore the Dongfeng-5C— a liquid-fueled intercontinental ballistic missile that made its high-profile debut at Beijing's September 3rd, 2025 commemoration (marking the 80th anniversary of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War). Far beyond a new military hardware reveal, the Dongfeng-5C has become a global focal point, and we unpack its strategic weight: from its game-changing capabilities (global strike range, ultra-high speed, MIRV technology) to its decades-long development history, and the mixed domestic and international reactions it sparked. We also discuss how it fits with China's "no first use" nuclear policy, its role in reshaping deterrence psychology, and the broader questions it raises about 21st-century global security dynamics.
Charlie Kirk, a conservative activist and close ally of President Donald Trump who played an influential role in rallying young Republican voters, was shot and killed at one of his trademark events at a college in Utah on Wednesday.周三,保守派活动家、唐纳德·特朗普总统的亲密盟友查理·柯克在犹他州一所大学的一次标志性活动中被枪杀,他在团结年轻的共和党选民方面发挥了重要作用。Shortly after he began speaking at the "Prove Me Wrong" table as part of the "American Comeback" tour at Utah Valley University, a shot rang out. Video shows Kirk clutching his neck and collapsing, bleeding profusely from the neck.在犹他谷大学“美国归来”巡演中,他开始在“证明我错了”的桌子上发言后不久,一声枪响响起。视频显示,柯克紧紧抓住脖子,瘫倒在地,脖子上大量出血。He was taken to a hospital and later died.Kirk was 31 and married to podcaster Erika Frantzve and had two children, who were believed to be at the event when he was shot.他被送往医院,后来死亡。柯克31岁,与Erika Frantzve结婚,有两个孩子,据信他被枪杀时他们也在现场。He launched the conservative organization Turning Point USA in 2012 at the age of 18, targeting a younger audience, and often made appearances at liberal-leaning campuses. He had a popular podcast and millions of followers on X.2012年,18岁的他创立了保守派组织“美国转折点”,目标受众是年轻人,并经常出现在自由派倾向的校园里。他在X上有一个受欢迎的播客和数百万粉丝。A spokesperson for Utah Valley University said the shot came from a building about 200 meters away.犹他谷大学的一位发言人表示,枪击来自约200米外的一栋建筑。FBI Director Kash Patel announced that a person, who was taken into custody in relation to Charlie Kirk's shooting, has been released.联邦调查局局长Kash Patel宣布,一名因与Charlie Kirk枪击案有关而被拘留的人已被释放。"The subject in custody has been released after an interrogation by law enforcement. Our investigation continues and we will continue to release information in interest of transparency," he said in a post on X.他在X上的一篇帖子中说:“经过执法部门的审讯,被拘留者已被释放。我们的调查仍在继续,为了提高透明度,我们将继续发布信息。”。Kirk had become an unofficial confidante of President Trump, and had spoken at the last three Republican conventions.柯克已成为特朗普总统的非正式密友,并在过去三次共和党大会上发表过讲话。"No one understood or had the Heart of the Youth in the United States of America better than Charlie. He was loved and admired by ALL, especially me, and now, he is no longer with us," Trump wrote on Truth Social.特朗普在Truth Social上写道:“在美利坚合众国,没有人比查理更了解或拥有青年之心。他受到所有人的爱戴和钦佩,尤其是我,现在,他已经不在我们身边了。”。"He was a very, very good friend of mine and he was a tremendous person," Trump told the New York Post.“他是我非常非常好的朋友,他是一个了不起的人,”特朗普告诉《纽约邮报》。Trump ordered American flags lowered to half-staff until Sunday.特朗普下令美国国旗降半旗至周日。Trump himself was nearly assassinated in July last year when a bullet grazed his ear during a campaign event in Butler, Pennsylvania. Federal agents prevented another assassination attempt two months later.去年7月,特朗普本人在宾夕法尼亚州巴特勒的一次竞选活动中,一颗子弹擦过他的耳朵,差点被暗杀。两个月后,联邦特工阻止了另一次暗杀企图。Kirk was a regular on cable TV and the internet, where he defended conservative positions on issues such as abortion, religion, gender, immigration and the culture war.柯克经常在有线电视和互联网上为保守派在堕胎、宗教、性别、移民和文化战争等问题上的立场辩护。Former US representative Gabby Giffords, who suffered a brain injury after being shot in the head while meeting constituents at a grocery store in 2011, said, "Democratic societies will always have political disagreements, but we must never allow America to become a country that confronts those disagreements with violence".2011年,美国前众议员加比·吉福兹在一家杂货店会见选民时头部中弹,脑损伤。他说:“民主社会将永远存在政治分歧,但我们绝不能允许美国成为一个以暴力对抗这些分歧的国家”。Immediately before the shooting, Kirk was taking questions from an audience member about mass shootings and gun violence.枪击案发生前,柯克正在回答一名观众关于大规模枪击和枪支暴力的问题。"Do you know how many transgender Americans have been mass shooters over the last 10 years?" the person asked. Kirk responded, "Too many."“你知道在过去的10年里,有多少跨性别美国人是大规模枪击案的凶手吗?”该人士问道。柯克回答说:“太多了。”The questioner followed up: "Do you know how many mass shooters there have been in America over the last 10 years?"提问者接着说:“你知道过去10年美国有多少大规模枪击案吗?”"Counting or not counting gang violence?" Kirk asked.柯克问:“算不算帮派暴力?”。Then a single shot rang out.随后,一声枪响响起。trademarkn.商标/ˈtreɪd.mɑːk/constituentn.成分/kənˈstɪtʃ.u.ənt/
China plans to include the human papillomavirus vaccine in its national immunization program, Shen Hongbing, head of the National Administration of Disease Control and Prevention and deputy director of the National Health Commission, said on Thursday.国家疾病预防控制局局长、国家卫生健康委员会副主任沈洪兵于周四表示,中国计划将人乳头瘤病毒(HPV)疫苗纳入国家免疫规划。Shen said the country would roll out HPV vaccination services this year for all eligible girls, aimed at protecting women's health.沈洪兵指出,我国今年将为所有符合条件的女孩提供HPV疫苗接种服务,此举旨在保障女性健康。So far, at least 17 provincial-level regions have announced that they will provide free HPV vaccines to eligible girls, typically those between the ages of 9 and 14. These programs use domestically developed vaccines that protect against the two most common HPV strains.截至目前,至少已有17个省级行政区宣布将为符合条件的女孩(通常为9至14岁)提供免费HPV疫苗。这些接种项目所使用的疫苗均为国产疫苗,可对两种最常见的HPV病毒亚型起到防护作用。Calls to incorporate HPV vaccines into the national immunization program have grown stronger in recent years due to the increasing availability of affordable domestic vaccines, as well as the rising burden of cervical cancer — the fifth most common cancer among women in China.近年来,随着价格亲民的国产HPV疫苗供应日益充足,加之宫颈癌疾病负担不断加重(宫颈癌目前是中国女性中第五大常见癌症),将HPV疫苗纳入国家免疫规划的呼声愈发强烈。Human papillomavirus infection is the leading cause of cervical cancer.人乳头瘤病毒(HPV)感染是导致宫颈癌的主要原因。The nation's free immunization program now covers 14 vaccines that can protect against 15 diseases. The program has not been expanded since 2007.我国现行的免费免疫规划涵盖14种疫苗,可预防15种疾病。该规划自2007年以来未再进行过扩容。HPV vaccinesn.HPV疫苗/ˌeɪtʃ piː viː vækˈsiːnz/eligible girlsn.符合条件的女孩
When night fell and the lights turned on, the statue of Lushena Buddha, originally built in the Tang Dynasty (618-907) as part of the Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province, seemed draped in a golden cassock.Against the backdrop of the night sky, the statue, whose name is the Chinese translation of the Sanskrit word "vairocana", meaning "illuminator", looked more solemn and serene, inspiring awe for the ancient piety and artistry that brought it to life.The night tour around Longmen, an artistic trove comprising more than 2,300 caves and niches carved into steep limestone cliffs over a one-kilometer-long stretch mainly from the fifth to the 10th centuries, gained popularity this summer.Since July, the site has received an average of 5,000 to 6,000 visits daily from 5 pm to 9 pm, with peak days exceeding 10,000, according to Yu Jie, Party secretary of the Longmen Grottoes Academy.President Xi Jinping's continuous attention to cave temples has significantly contributed to this popularity. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has visited all four major cave temples in China and made many instructions about their significance and conservation since 2019.The four grottoes are all treasures of Chinese civilization with significant historical and cultural value, Xi said when he visited the Maijishan Grottoes in Tianshui, Gansu province, on Sept 11 last year.Besides Longmen and Maijishan, the four sites also include the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu, and the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, all UNESCO World Heritage sites. They are outstanding examples of Chinese grotto temples, an important Buddhist art form that was introduced to China via the ancient Silk Road during the third century.In August 2019, Xi arrived in Gansu for an inspection and made the first stop at Dunhuang. Touring the Mogao Caves, he checked the work of cultural relics protection and research, and emphasized the need to preserve the finer features of the nation's culture.The Mogao Caves site, at the religious and cultural crossroads on the ancient Silk Road, boasts more than 700 Buddhist caves featuring exquisite murals and statues from the fourth to the 14th centuries.Xi also met Fan Jinshi, honorary director of the Dunhuang Academy, who was born in Beijing and raised in Shanghai, but chose to work in Dunhuang, a remote and arid desert region in Northwest China, for six decades. Xi highlighted the "Mogao spirit", forged by heritage protectors such as Fan, which values insistence, contribution, a sense of responsibility and pioneering.Change in approachExperts noted that cave temples, often located in remote mountainous areas and exposed to the natural environment, are difficult to protect and manage, as they frequently face threats such as water damage, earthquakes, unstable rock foundations and weathering, as well as human-induced damage."Despite the difficulties, China's efforts to protect its cave temples have endured for eight decades," said Su Bomin, director of the Dunhuang Academy. "We have continuously explored technologies and accumulated experience in restoring the Mogao Caves, developing a comprehensive set of programs that have been applied not only in domestic grottoes but also to sites overseas."Su said that the approach to protecting China's cave temples is currently experiencing a leap from a "rescue restoration" mindset to one focused on "preventive protection".Hang Kan, director of the Yungang Research Institute, said that in recent years, professionals have intensified their efforts in the digital collection of information from the caves of the Yungang Grottoes, striving to "seize the information at the moment"."Grottoes are changing every day, and so is the information they carry. We want to capture every moment to preserve as much information as possible," said Hang. He added that they have collected information from 80 percent of the caves, which will serve as a reference for their long-term protection.On the other hand, restorers are actively exploring new technologies and materials for cave temple restoration. For example, in the 1970s, epoxy resin was frequently used in restoring cultural relics in caves due to its strong adhesion, excellent versatility and chemical resistance, making it an advanced new material at that time.However, after decades of use, professionals have discovered that epoxy resin materials are not good enough, as they age and deteriorate under high temperatures. Therefore, they are developing new materials.Experts from Chongqing University are exploring a way of using microorganisms in the restoration of cultural relics as an alternative to epoxy resin. By introducing specific microbial strains under suitable environmental conditions, bioadhesives can be synthesized, and these can then be applied to reinforce cracked relics, offering benefits such as greater compatibility, non-toxicity, environmental friendliness and stronger weather resistance, according to Hang."The protection of cave temples is not a once-and-for-all project. With changes in time and climate, new problems arise, bringing fresh challenges and prompting us to continuously seek new materials, innovative ideas and advanced technological methods for their preservation," he said.Unwavering commitmentBehind the progress is the persistent dedication of heritage protectors, year after year.In September last year, Xi, at Maijishan, encouraged cultural heritage professionals to inherit the "Mogao spirit", remain dedicated to safeguarding the nation's treasures and to contribute greater efforts to the preservation and innovation of China's fine traditional culture, as well as the improvement of the influence of Chinese culture.Cave temples are often located in remote areas, sometimes lacking good environmental conditions. According to Yue Yongqiang, deputy director of the Maijishan Grottoes art research institute, heritage protectors can withstand the loneliness and stay for decades because they are obsessed with the charm of traditional Chinese culture and art, find their research direction there, and are committed to intensive studies of their subjects."It's all about insistence, passion and love," said Yue.He said that predecessors such as Fan have set good examples for them. "They possess ideas and beliefs, love their cause and are not willing to give up their research, forming the precious 'Mogao spirit'," said Yue. "Their spirit has inspired more people to join, reminding us that despite the hardships, our work is very meaningful."In May, Xi visited the Longmen Grottoes and called for protecting, inheriting and promoting the treasures of Chinese culture well.Hang, director of the Yungang Research Institute, said: "Although protection is our priority, it's not reasonable to keep the relics sealed. Instead, we aim to strike a balance between protection and utilization, which means that while ensuring their protection, we explore ways to bring them back to life so they can benefit the public."He said that the institute has organized a series of innovative exhibitions related to Yungang in many cities across the country. In an upcoming exhibition in Shanghai this month, there will be dancing robots based on stone carving figurines from a cave in Yungang.Such efforts have made significant changes. "We have analyzed the data and found an interesting phenomenon: Every time we organize an exhibition in a city, visitors from that city flock to Yungang afterward. This means that exhibitions are an effective way to promote cave temples. With digital technologies, we will find more ways for such promotion," he said.
As the 2025 China International Fair for Trade in Services opens on Wednesday, visitors will notice familiar rows of red seats scattered outside the venue, according to Beijing Daily.据《北京日报》报道,2025年中国国际服务贸易交易会(以下简称“服贸会”)于周三开幕,展会场馆外错落摆放的一排排红色座椅格外引人注目——这些座椅对公众而言并不陌生。These 1,508 seats, once part of the temporary viewing platforms at Tian'anmen Square for the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, continue to serve the public across the capital.此次亮相服贸会的1508把座椅,曾是中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动期间,天安门广场临时观礼台的组成部分。如今,它们在首都北京的各处继续为公众服务。"We retrofitted these seats with steel bases for stability so they could be used safely and effectively on the ground," said Liu Feifei, head of Shougang Park's urban renewal department.“我们为这些座椅加装了钢制底座以增强稳定性,确保其能在地面安全、有效地投入使用。”首钢园城市更新部负责人刘菲菲表示。The repurposing effort extends beyond Shougang. Beijing has embarked on a large-scale, precise reuse of these elements from Tian'anmen Square to maximize resource efficiency and preserve the commemorative value of items used for the grand parade, including flag formations, seats, carpets, and the Great Wall-themed stage.这样的“旧物新用”并非仅见于首钢园。目前,北京市正对天安门广场纪念活动遗留物资开展大规模、精细化的再利用工作,除座椅外,还包括国旗方阵道具、地毯、长城主题舞台等纪念活动及阅兵相关物资。此举既能最大限度提升资源利用效率,也让这些承载重大意义的物品得以保留纪念价值。The reuse includes nearly 50,000 ergonomically designed seats, color-coded in gold, red, and olive green to match their new environments, whether in school auditoriums, parks, sports facilities, or public spaces.据介绍,此次再利用的物资中,仅符合人体工学设计的座椅就有近5万把。工作人员根据座椅新使用场景的环境特点,将其分为金色、红色、橄榄绿三种颜色,适配学校礼堂、公园、体育场馆、公共活动空间等不同场所。Some red seats now offer rest spots under trees and along pathways in the Central Green Forest Park in Tongzhou district and are also used in schools. Fengtai district received four entire viewing platforms, complete with seats, now serving as spectator stands at local parks.在通州区城市绿心森林公园,部分红色座椅被放置在树下、步道旁,成为市民休憩的便民设施;另有部分座椅被调配至学校使用。丰台区则接收了4组完整的观礼台(含座椅),经过改造后,这些观礼台已成为区内公园的观众看台,服务市民休闲活动。Moreover, the red flag formations have been distributed to various school campuses, where they continue to inspire students and teachers to commemorate the war.此外,纪念活动中使用过的国旗方阵道具也已陆续分发至各中小学。这些承载着历史记忆的物品,在校园里继续发挥作用,激励广大师生铭记历史、缅怀先烈。ergonomicallyadv符合人体工程学地./ˌɜːɡəˈnɒmɪkli/commemorativeadj.纪念性的;用于纪念的/kəˈmemərətɪv/
The number of tax refund stores catering to foreign visitors in China had exceeded 10,000 by the end of August, data from the State Taxation Administration showed on Wednesday.国家税务总局周三公布的数据显示,截至8月底,中国为外国游客服务的退税店数量已超过1万家。In the first eight months of the year, the number of tourists claiming tax refunds jumped 247.8 percent year-on-year, while sales of tax-refundable goods and total refund amounts surged 97.5 percent and 96.9 percent, respectively, the data showed.数据显示,今年前八个月,申请退税的游客数量同比增长247.8%,而退税商品的销售额和退税总额分别激增97.5%和96.9%。The departure tax refund measures, which enable overseas tourists to claim back value-added tax on eligible purchases made at designated tax refund stores before leaving China, are translating growing inbound travel flows into consumption momentum and emerging as a fresh driver for inbound tourism spending, the administration said.政府表示,离境退税措施使海外游客在离开中国之前,可以在指定的退税商店对符合条件的购物申请退还增值税,这将不断增长的入境旅游流量转化为消费势头,并成为入境旅游支出的新驱动力。China began implementing the departure tax refund policy for overseas travelers in 2015. Since then, the scale of departure tax refunds has continued to grow year by year, benefiting an increasing number of overseas travelers.2015年,中国开始对海外旅客实施离境退税政策。从那时起,离境退税的规模逐年增长,使越来越多的海外旅客受益。In April this year, the country introduced a package of measures to optimize the policy, including lowering the minimum purchase threshold for refunds, raising the cash refund ceiling, expanding the network of participating stores, and broadening the range of products covered.今年4月,国家出台了一系列优化政策的措施,包括降低退款最低购买门槛、提高现金退款上限、扩大参与门店网络、扩大产品覆盖范围。refundn.退款/rɪˈfʌnd/momentumn.势头;动力/məˈmen.təm/
In a move to bolster the legal framework underpinning China's opening-up, Chinese national lawmakers have commenced their review of a draft revision to the Foreign Trade Law. The revision aims to integrate a series of reform measures into the national legislation, reinforcing China's commitment to open trade while safeguarding national security amid the complex global trade environment.为夯实中国对外开放的法律基础,中国立法机关已启动《对外贸易法》修订草案的审议工作。此次修订旨在将一系列改革举措纳入国家立法体系,在复杂的全球贸易环境下,既彰显中国坚持贸易开放的决心,也切实维护国家安全。The draft revision seeks to codify some critical reform measures, such as the negative list system for cross-border trade in services.修订草案拟将部分关键改革举措以法律形式固定下来,跨境服务贸易负面清单管理制度便是其中之一。Comprising 80 articles, the draft revision consolidates previously scattered legal provisions into a systematic framework that aims to guarantee that foreign trade effectively contributes to China's development while safeguarding national security.修订草案共80条,将以往分散的法律条款整合为系统框架,既要确保对外贸易切实服务于中国发展,也要同步维护国家安全。The Foreign Trade Law, enacted in 1994 with a view to expanding the country's opening-up, has been instrumental in integrating the country into the global economy. Over the past three decades, the law has facilitated trade liberalization, helped maintain foreign trade order, and protected the legitimate rights and interests of trade entities.1994年颁布的《对外贸易法》以扩大对外开放为初衷,在推动中国融入全球经济进程中发挥了关键作用。过去三十年间,该法律不仅促进了贸易自由化,维护了对外贸易秩序,还切实保障了贸易主体的合法权益。The law has markedly enhanced China's competitiveness in foreign trade, contributing to it becoming the world's largest goods trading nation and a major trading partner of more than 140 countries and regions, with its total trade volume reaching 43.85 trillion yuan ($5.98 trillion) in 2024.在该法律的推动下,中国对外贸易竞争力显著提升,成为全球最大货物贸易国,与140多个国家和地区建立起主要贸易伙伴关系。2024年,中国对外贸易总额达43.85万亿元人民币(约合5.98万亿美元)。Yet the global trade dynamics have changed rapidly in recent years, particularly with the rise of protectionism and unilateralism, which has severely disrupted trade. This has made it a pressing task for Chinese lawmakers to revise the law to adapt to the changes.然而近年来,全球贸易格局快速演变,尤其是保护主义和单边主义抬头,严重扰乱了贸易秩序。在此背景下,中国立法机关修订《对外贸易法》以适应新形势,已成为一项紧迫任务。The draft revision seeks to enshrine multiple reform measures in the law, including a negative list system for managing cross-border trade in services, and measures for promoting new forms and models of foreign trade, and encouraging digital trade and the establishment of a green trade system. This will help align the country with high-standard international trade and economic rules, and put it in a better position to participate in the formulation of global trade regulations. In addition, to further optimize the foreign trade environment, the draft specifies enhanced intellectual property protection and improved IP compliance and risk management for trade entities, and the establishment of trade adjustment assistance to stabilize industry and supply chains.修订草案拟将多项改革举措纳入法律,除跨境服务贸易负面清单管理制度外,还包括促进对外贸易新业态新模式发展、鼓励数字贸易、建立绿色贸易体系等内容。这将助力中国对接高标准国际经贸规则,更好地参与全球贸易规则制定。此外,为进一步优化外贸环境,草案明确提出加强知识产权保护、完善贸易主体知识产权合规与风险管理,并建立贸易调整援助机制以稳定产业链供应链。This is the first time the idea of establishing an assistance system for foreign trade enterprises has been raised in the legal framework, which has gained an increased sense of urgency given today's export challenges.在法律框架中提出建立外贸企业援助机制,这尚属首次。鉴于当前出口面临的挑战,建立该机制的紧迫性日益凸显。Importantly, the draft includes stringent measures to counter threats to China's sovereignty, security and development interests. It allows for restrictive or prohibitive actions against such threats and specifies that no entity may support attempts to evade these measures, with violations subject to legal penalties. These measures, which serve to protect the country's sovereignty, security and development interests, align with international norms and are not unique to China, as similar frameworks exist in Europe and the United States. There is no doubt that China needs lawful counteractions against rising protectionism.值得关注的是,草案包含应对中国主权、安全和发展利益所受威胁的严格措施:允许针对此类威胁采取限制性或禁止性行动,并明确任何主体不得协助规避上述措施,违者将承担法律责任。这些措施旨在维护国家主权、安全和发展利益,符合国际惯例,并非中国独有——欧美等国也设有类似制度。毋庸置疑,面对日益升温的保护主义,中国需要通过合法手段予以应对。Despite the complex external environment, China's foreign trade has maintained its growth momentum this year, with the total value of goods trade imports and exports reaching 3.87 trillion yuan in August, a year-on-year increase of 3.5 percent, according to the General Administration of Customs.尽管外部环境复杂,中国外贸今年仍保持增长态势。据海关总署数据,8月中国货物贸易进出口总额达3.87万亿元人民币,同比增长3.5%。Exports amounted to 2.3 trillion yuan and imports to 1.57 trillion yuan, up 4.8 percent and 1.7 percent year-on-year respectively, achieving double growth for three consecutive months.其中,出口2.3万亿元人民币,同比增长4.8%;进口1.57万亿元人民币,同比增长1.7%,实现进出口连续三个月双增长。All this testifies to the resilience of China's foreign trade sector. As the country continues to navigate the complexities of the global trade landscape, the revision of the Foreign Trade Law is a key step to steady its foreign trade and protect its core interests.这些数据充分彰显了中国外贸行业的韧性。在全球贸易格局持续复杂多变的背景下,修订《对外贸易法》是稳定中国外贸、维护核心利益的关键一步。The revised law, which is poised to serve as a cornerstone for China's trade policy, aims to facilitate a more integrated, innovative and secure trading system that will reinforce the country's position as a key player in the global economy.修订后的《对外贸易法》有望成为中国贸易政策的基石,其目标是构建一个更具包容性、创新性和安全性的贸易体系,进一步巩固中国在全球经济中的重要参与方地位。Foreign Trade Lawn.《对外贸易法》/ˈfɒrən treɪd lɔː/negative list system for cross-border trade in servicesn.跨境服务贸易负面清单管理制度/ˈneɡətɪv lɪst ˈsɪstəm fɔː ˈkrɒsbɔːdə treɪd ɪn ˈsɜːvɪsɪz/
President Xi Jinping has urged rural teachers to enhance their teaching skills and nurture more capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills needed to join and carry on the socialist cause.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent his greetings to teachers and educators across the country ahead of the 41st Teachers' Day, which falls on Wednesday.In a reply letter to eight rural teachers who participated in the special-post teacher recruitment program, Xi said that many teachers involved in the program have actively devoted themselves to rural education. Rooted in their posts, they have dedicated their efforts to teaching with diligence and selfless commitment, demonstrating the profound sense of mission and responsibility of educators, he said.Xi emphasized that teachers are the foundation of education. He expressed the hope that educators will remain true to their original aspiration, continuously improve their teaching capabilities, and guide students with care and affection to ensure their healthy growth.Premier Li Qiang also made an instruction on the program. Li said that educators in the country should fully implement the fundamental task of fostering virtue and holistic development through education and teach in places where the motherland and the people need them the most, contributing more to building a leading country in education.Launched in 2006, the special-post teacher recruitment program is a central government-funded initiative aimed at recruiting college graduates to teach in rural primary and middle schools across China's central and western regions. Since its implementation, the program has employed a total of 1.18 million teachers, covering more than 30,000 rural schools in over 1,000 counties across 22 provincial-level regions.In their letter to Xi, eight representatives of the program reported on their experience working at the forefront of rural education, and reiterated their determination to stay committed to their mission and continue teaching in rural areas.China has adopted several other initiatives to promote rural education.In 2021, the "Outstanding Teachers Program" was launched to cultivate 10,000 teachers annually to serve high schools in the once-impoverished counties, as well as border counties, in the central and western regions.Policies aimed at improving teachers' livelihoods, including annual subsidies, salary hikes and the construction of dormitories, have made rural teaching more sustainable. As of last year, 76.23 percent of rural teachers held a bachelor's degree or higher, a dramatic increase compared with a decade ago.Ma Hongbing, deputy director of the Finance Ministry's Department of Science, Education and Culture, said the central government has invested 45 billion yuan ($6.3 billion) in the past five years to hire and train more high-quality teachers in the central and western regions.Liu Xiantao, a teacher in Zunyi, Guizhou province, who celebrated his 23rd birthday on Tuesday, said he became interested in the profession of teaching as a young boy because Teachers' Day falls right after his birthday.Liu, who recently earned a bachelor's degree in history from Beijing Normal University, is among the first group of graduates of the "Outstanding Teachers Program". He currently teaches history at Chacheng Senior High School in Meitan county, a former nationally designated poverty-stricken area in Zunyi.Liu's decision to return to his roots was deeply influenced by his own educational experience. Growing up in a remote town in Yuqing county of Zunyi, he had limited exposure to the wider world. His primary school Chinese teacher, Ms Li, opened his eyes to the power of knowledge and compassion, Liu said.Like many of his peers, Liu was tempted by the dynamic urban life in Beijing. But through volunteering and teaching practice in rural schools, he rediscovered his life's purpose.Chacheng Senior High School, where Liu now works, was recently established to serve students who do not score well in their high school entrance exams. For many, it represents a last chance to continue formal education before possibly turning to low-skilled work or early marriage, he said."Every day here is a challenge, but also a gift," he said. "When parents thank me with their voice filled with sincerity, when my students and I win the first place in military training, when I see their eyes light up during a history lesson — these are the moments that make me the happiest, and they happen every day."This year, Liu's birthday wish is simple, yet profound. "May I become a better teacher over the next year, and may my students achieve satisfactory grades in the next three years and become someone noteworthy in life," he said.rural teachersn.农村教师 /ˈrʊərəl ˈtiːtʃəz/special-post teacher recruitment programn.特岗教师计划/ˈspeʃl pəʊst ˈtiːtʃə rɪˈkruːtmənt ˈprəʊɡræm/
To cooperate or to confront, this is the question for China-US relations.合作还是对抗,这是中美关系的问题。An article jointly written by Kurt Campbell, former deputy secretary of state in the previous US administration, and Rush Doshi, former deputy senior director for China affairs on the National Security Council, published in The New York Times on the weekend, calls for the current administration to confront China by maximizing the United States' own strength through its alliances.上周末,美国前副国务卿库尔特·坎贝尔(Kurt Campbell)和国家安全委员会前中国事务副高级主任拉什·多西(Rush Doshi)在《纽约时报》上联合发表了一篇文章,呼吁现任政府通过联盟最大化美国自身实力来对抗中国。Only through partnerships can the US protect its shared industrial bases, technological edge and the ability to deter China, they argue. Claiming that it is not too late for the administration to build allied scale, despite the coercive approach it has adopted, they call for the administration to redirect its leverage toward the goal of balancing China's "overwhelming capacity", which will otherwise leave the US diminished and more isolated.他们认为,只有通过伙伴关系,美国才能保护其共同的工业基础、技术优势和威慑中国的能力。他们声称,尽管政府采取了强制措施,但建立联盟规模还不算太晚,他们呼吁政府将其影响力转向平衡中国“压倒性能力”的目标,否则美国将被削弱,更加孤立。It is not difficult to smell the stink of the Cold War mentality in the article. Both writers obviously consider China-US relations to be a matter of one power — the US — dominating the global order. They believe that the US must leverage its ties with its allies to counterbalance the rise of China. According to the authors, there is no third path — it is either the US or China that will dominate global affairs.在文章中不难闻到冷战思维的臭味。两位作者显然都认为中美关系是一个大国——美国——主导全球秩序的问题。他们认为,美国必须利用其与盟友的关系来制衡中国的崛起。根据作者的说法,没有第三条路——要么美国,要么中国将主导全球事务。But for China the situation is not simply an either-or scenario. In his telephone talk with US President Donald Trump on June 5, Chinese President Xi Jinping pointed out that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two leaders to set the right course. For that, he said, it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.但对中国来说,这种情况不仅仅是非此即彼。在6月5日与美国总统唐纳德·特朗普的电话交谈中,习近平总书记指出,重新调整中美关系巨轮的方向,需要两国领导人找准方向。为此,他说,避开各种干扰和中断尤为重要。The path Campbell and Doshi urge the Trump administration to follow in handling China-US relations is undoubtedly a disturbance and disruption as it calls for the US and its allies to confront China.坎贝尔和多西敦促特朗普政府在处理中美关系时遵循的道路无疑是一种干扰和破坏,因为它呼吁美国及其盟友与中国对抗。The world is not what it was. The Cold War mentality that pervades the article does not apply in this increasingly multipolar world.世界已经不是过去的样子了。文章中弥漫的冷战思维不适用于这个日益多极化的世界。Chinese Foreign Minister Wang Yi, after meeting with US Secretary of State Marco Rubio on July 11 in Kuala Lumpur, told the media that from the perspective of human evolution and development, the interests of China and the US converge in a wide range of areas and there is huge space for both countries to cooperate.中国外交部长王毅11日在吉隆坡会见美国国务卿卢比奥后对媒体表示,从人类进化和发展的角度来看,中美两国的利益在广泛领域交汇,合作空间巨大。As Wang said, China and the US have the responsibility and ability to find a path on which both countries can get along with each other in a desirable manner. This is in the interests of both peoples and what the entire world expects of the development of China-US bilateral relations.正如王所说,中国和美国有责任也有能力找到一条两国能够以令人满意的方式相处的道路。这符合两国人民的利益,也符合全世界对中美关系发展的期待。Although the writers claimed in their article that their aim was not to contain China, which they believe is impossible, they look at China-US relations through the lens of the Thucydides Trap, believing that it is impossible for the US and China to cooperate for the well-being of humanity.尽管作者在文章中声称他们的目的不是遏制中国,他们认为这是不可能的,但他们通过修昔底德陷阱的视角看待中美关系,认为美国和中国不可能为了人类的福祉而合作。It is more than necessary for those in Washington with such a mentality to consider carefully the four initiatives that China has proposed: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative.华盛顿有这种心态的人非常有必要仔细考虑中国提出的四项倡议:全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议。The four initiatives seek to harvest the wisdom and strengths of all countries, both developed and developing ones, to address the deficits in global development, global security, civilization exchanges and global governance. From these four initiatives, it is not difficult to see that China does not pursue hegemony. Instead, it seeks a global synergy of resources to address the common challenges humanity is facing and desires the common development of all countries.这四项倡议旨在汇集发达国家和发展中国家的智慧和力量,以解决全球发展、全球安全、文明交流和全球治理方面的不足。从这四项举措中不难看出,中国并不追求霸权。相反,它寻求全球资源的协同作用,以应对人类面临的共同挑战,并希望所有国家共同发展。China is not trying to challenge the status of the US. Rather it seeks to cooperate as much as possible with the US to create a fairer and more just world order, which will better facilitate global development and world peace.中国并不试图挑战美国的地位,而是寻求与美国尽可能多地合作,建立一个更公平、更公正的世界秩序,这将更好地促进全球发展和世界和平。If those politicians in Washington who are afraid that the US may lose its hegemonic status with China's rise could be broad-minded enough to look at China as one of the major poles in a multipolar world and seek cooperation instead of confrontation with it, the world would be a much better place for all countries and peoples.如果华盛顿那些担心美国可能会随着中国的崛起而失去霸权地位的政客能够心胸开阔,将中国视为多极世界的主要极点之一,寻求合作而不是对抗,那么世界对所有国家和人民来说都会变得更好。Initiativen.倡议/ɪˈnɪʃ.ə.tɪv/confrontationn.对抗/ˌkɒn.frʌnˈteɪ.ʃən/
President Xi Jinping has called on the BRICS countries to jointly defend multilateralism and the multilateral trading system and advance greater BRICS cooperation, as trade and tariff wars waged by a certain country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules.Xi made the remarks while participating in a virtual BRICS Summit from Beijing on Monday. He was joined by other leaders including Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva, Russian President Vladimir Putin and South African President Cyril Ramaphosa, as well as leaders from Egypt, Iran, Indonesia and the United Arab Emirates, and representatives from India and Ethiopia.Xi described BRICS countries as the forefront of the Global South amid rampant hegemonism, unilateralism and protectionism, saying that this is a critical juncture for them to act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation.Originally comprising Brazil, Russia, India, China and South Africa, BRICS has developed into a group of 11 full member countries and 10 partner countries.The BRICS cooperation mechanism is now considered to be an important platform for solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries.Xi called for upholding multilateralism to defend international fairness and justice."History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our times. It provides an important underpinning for world peace and development," he said, noting that the Global Governance Initiative that he recently proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system."We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism," Xi said.He also called for efforts to actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries."We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity," Xi said.Noting that economic globalization is an irresistible trend of history, Xi stressed the need to uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order.Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat into self-imposed isolation, he said."No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness," Xi said, calling for efforts to oppose all forms of protectionism."We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development," he said.The Chinese president also emphasized the importance of BRICS countries managing their own affairs well in order to cope with external challenges.Accounting for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output and one-fifth of global trade, the BRICS countries are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets, Xi said."The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges," he said, expressing China's readiness to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation.He also encouraged BRICS countries to leverage their respective strengths, deepen practical cooperation and produce more outcomes in such areas as trade and the economy, finance, science and technology, in order to deliver more practical benefits to their peoples.
In ancient times, a blood moon was considered an omen, its copper glow instilling a sense of foreboding in people who felt it signaled an impending disaster. Today, however, huge advancements in the study of astronomy have meant the occurrence of the celestial event is eagerly awaited by astronomy enthusiasts and ordinary people alike, all keen to witness and document its rare beauty.在古代,“血月”被视为一种不祥之兆,其铜红色的光辉让人们心生不安,认为这预示着灾难即将来临。然而如今,天文学研究的巨大进步使得这一天象备受天文爱好者和普通民众的热切期待,人们都渴望亲眼见证并记录下这一罕见的美景。From 11:30 pm on Sunday to 5 am on Monday, this year's first and only blood moon visible in China captivated stargazers across the country. Some leaned out of windows to stare at the sky, while others set up professional equipment to capture the spectacle.从周日晚上11点30分到周一凌晨5点,中国境内今年首次也是唯一一次可见的“血月”吸引了全国各地的观星者。有人探出窗外仰望天空,也有人架设专业设备捕捉这一壮观景象。Tang Haiming, a researcher at the Chinese Academy of Sciences' Shanghai Astronomical Observatory, said that a blood moon occurs during a total lunar eclipse when Earth aligns between the sun and the moon, casting its shadow over the moon. Colors with longer wavelengths make it through Earth's atmosphere and make the moon appear orangish or reddish. The moon displays different shades of red depending on atmospheric conditions, he added.中国科学院上海天文台研究员、上海市天文学会秘书长汤海明表示,“血月”出现在月全食期间,此时地球运行至太阳与月球之间,将阴影投射到月球上。波长较长的光线能够穿透地球大气层,使得月球呈现出橘红色或红色。他补充道,月球具体呈现出何种红色调,会因大气条件的不同而有所差异。Tang, who is also secretary-general of the Shanghai Astronomical Society, said the blood moon was observed not only in Asia, but also in the Eastern Atlantic, Oceania, the Indian Ocean, Europe, Africa, the Western Pacific and Antarctica.汤海明还指出,此次“血月”不仅在亚洲可见,在东大西洋、大洋洲、印度洋、欧洲、非洲、西太平洋以及南极洲地区也能观测到。“The blood moon is a normal astronomical phenomenon. During a total lunar eclipse, the gravitational forces of the moon and the sun combine and can lead to astronomical tides. However, there is no need to panic. Many people from Shanghai went to the Qiantang River to see the tide,” Tang said.汤海明表示:“‘血月'是一种正常的天文现象。月全食期间,月球和太阳的引力共同作用,可能会引发天文大潮,但无需恐慌。上海就有不少民众前往钱塘江观潮。”According to him, the probability of a lunar eclipse occurring is relatively low, even more so for a total lunar eclipse, the last of which occurred in 2022.他介绍,月食发生的概率本身就较低,月全食的概率更低,上一次中国境内可见的月全食发生在2022年。“Since this total lunar eclipse occurred at midnight, the observatory employed a six-hour slow live broadcast format. Extensive astronomical explanations and introductions to lunar exploration projects were prepared beforehand, with the hope of using this opportunity to encourage people to look more at the sky,” he added.他补充道:“由于此次月全食发生在午夜时段,天文台采用了长达6小时的慢直播形式。我们提前准备了详尽的天文知识讲解以及月球探测项目介绍,希望借此机会鼓励人们多抬头看看天空。”When 37-year-old Beijing resident and astronomy enthusiast Zhang Yanliang first heard about the latest blood moon occurrence, he immediately began making preparations to see and photograph the celestial event.37岁的北京市民、天文爱好者张延亮在得知此次“血月”天象消息后,立刻开始为观测和拍摄做准备。Zhang said he has witnessed numerous astronomical phenomena such as the passing of Comet Hale-Bopp in 1997, the Leonid meteor shower, and solar and lunar eclipses. Although a total lunar eclipse was nothing new for him, he still did not want to miss it.张延亮表示,他曾亲眼见过1997年海尔-波普彗星过境、狮子座流星雨、日食和月食等诸多天文现象。尽管月全食对他而言并不新鲜,但他仍不愿错过此次观测机会。Setting up two cameras with 800-millimeter telephoto lenses — one for time-lapse videos and the other for still photos — Zhang took hundreds of shots, capturing the fine details of the moon.他架设了两台配备800毫米长焦镜头的相机,一台用于拍摄延时视频,另一台用于拍摄静态照片,共拍摄了数百张照片,捕捉到了月球的细微细节。“It's worth mentioning that the weather in Beijing early this morning was excellent, with high atmospheric transparency, making it very suitable for viewing and photography,” he said, adding that with the development of smartphones, capturing celestial events has become easier, and many high-quality photos shared on social media had actually been taken with phones.他说:“值得一提的是,今天凌晨北京的天气非常好,大气透明度高,非常适合观测和拍摄。”他还补充道,随着智能手机的发展,捕捉天象变得更加容易,社交媒体上分享的许多高质量天象照片实际上都是用手机拍摄的。According to Tang from the CAS, the next total lunar eclipse visible in some parts of China is expected next year on March 3, right after sunset, and more activities are anticipated due to the favorable timing.中国科学院的汤海明表示,下一次中国部分地区可见的月全食预计将在明年3月3日日落之后出现,由于观测时间更为适宜,预计届时会举办更多相关观测活动。 blood moonn.血月/blʌd muːn/total lunar eclipsen.月全食/ˈtəʊtl ˈluːnə ɪˈklɪps/
Chinese star Xin Zhilei won the Best Actress award at the 82nd Venice International Film Festival on Saturday, becoming the second actress from the Chinese mainland to receive the honor, more than three decades after Gong Li's historic win in 1992.当地时间周六,中国演员辛芷蕾在第82 届威尼斯国际电影节上斩获最佳女演员奖,成为继 1992 年巩俐历史性获奖后,第二位摘得该荣誉的中国内地女演员。With her vivid portrayal of a woman trapped in a love triangle in the arthouse flick The Sun Rises on Us All, Xin received the Volpi Cup for Best Actress from Zhao Tao, also a famous Chinese actress who served as one of this year's international jurors.在影片《日掛中天》中,辛芷蕾生动演绎了一位深陷情感纠葛的女性角色。这部艺术电影的颁奖环节,由本届电影节国际评审团成员、中国知名演员赵涛为辛芷蕾颁发了最佳女演员沃尔皮杯。Directed by Cai Shangjun, who is regarded as a leading figure in Chinese neo-noir cinema, the film — shot in multiple cities across South China's Guangdong province — tells the story of two former lovers who reunite after seven years, only to find their encounter ending in tragedy at the hands of an inescapable fate.《日掛中天》由中国新黑色电影代表导演蔡尚君执导,取景于中国南方广东省多个城市。影片讲述了一对昔日恋人时隔七年重逢,却在命运的捉弄下,最终以悲剧收场的故事。Overcome with joy, Xin, the 39-year-old actress, tearfully said in her acceptance speech: "This feels like a dream. Over a decade ago, when I first started in the film industry, I made a bold claim — I wanted to become an international superstar on a world-class stage. Back then, I faced a lot of ridicule."39 岁的辛芷蕾在领奖时难掩激动,含泪发表获奖感言:“这感觉像一场梦。十几年前刚进入电影行业时,我曾大胆立下目标 —— 要在世界级舞台上成为国际巨星。那时,我遭到了不少嘲讽。”Having begun her showbiz career in 2005, the actress overcame many difficulties to stand on the award stage in Venice, one of the three most prestigious film festivals in Europe. She said she felt proud of herself and encouraged all women by saying: "If you have a dream, dare to dream big and dare to go for it. Who knows — one day it might just come true, just like it did for me."辛芷蕾于2005 年开启演艺生涯,历经诸多挑战,最终站上了欧洲三大顶级电影节之一 —— 威尼斯国际电影节的领奖台。她表示,为自己感到骄傲,同时鼓励所有女性:“只要心怀梦想,就大胆去畅想、勇敢去追逐。说不定有一天,梦想就会像我这样,照进现实。”The film's title is inspired by a line from a Cantonese Opera, which is based on a script by Ming Dynasty (1368-1644) playwright Tang Xianzu. The original work depicts a tragic romance between a poet and a young woman during the Tang Dynasty (618-907).该片片名灵感源自一部粤剧的台词,而这部粤剧改编自明代(1368-1644 年)戏曲家汤显祖的剧本。原著讲述了唐代(618-907 年)一位诗人与一名女子之间的悲情爱情故事。Xin revealed she was captivated by her character — an ordinary person striving to overcome a painful past and build a better life. She explained that the character is difficult to define as simply "good" or "bad", and that audiences may find her choices challenging to understand.辛芷蕾透露,自己被所饰演的角色深深吸引—— 这个普通人物努力摆脱痛苦过往、追寻美好生活的经历极具感染力。她解释道,这个角色难以简单用 “好” 或 “坏” 来定义,观众或许会对角色的选择感到费解。Recounted through a delicate and nuanced narrative, the film focuses not on a dramatic plotline, but on the inner emotional journey of a woman grappling with her own tsunami-like feelings, added Xin.辛芷蕾补充说,影片采用细腻入微的叙事手法,并未侧重紧张刺激的剧情,而是聚焦于女性角色的内心情感历程,展现她如何应对汹涌如潮的复杂情绪。According to her agency, filming in Guangdong was challenging due to the humid temperatures, which frequently left Xin's costume and hair drenched. Despite this, she gave her best performance in every scene.据辛芷蕾所属经纪公司介绍,影片在广东拍摄期间,当地潮湿的气候给拍摄带来不小挑战,辛芷蕾的戏服和头发常常被汗水浸湿。即便如此,她在每一场戏中都展现出最佳状态。A native of Northeast China's Heilongjiang province, Xin first earned international recognition for the 2016 Chinese film Crosscurrent, which won the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution for Cinematography at the 66th Berlin International Film Festival. Her most popular roles include an emperor's favored concubine in the hit costume drama Ruyi's Royal Love in the Palace (2018) and a mysterious restaurant operator in Hong Kong auteur Wong Kar-wai's directorial TV debut Blossoms Shanghai (2023).辛芷蕾籍贯为中国东北黑龙江省。2016 年,她凭借中国电影《长江图》首次获得国际关注,该片曾在第 66 届柏林国际电影节上荣获杰出艺术贡献银熊奖(摄影奖)。她的代表作还包括 2018 年热门古装剧《如懿传》中饰演的皇帝宠妃,以及 2023 年香港导演王家卫首部电视剧《繁花》中塑造的神秘餐厅经营者。In an earlier interview, director Cai recalled that because the film is told from a woman's perspective, it placed particularly high demands on casting the female lead. After an initial struggle — having reached out to around 20 actresses and 10 actors for the two leading roles — Cai finally chose Xin, with the recommendation from his wife and co-writer, Han Nianjin, who saw Xin on a variety show and was impressed by her natural, easygoing and decisive temperament.导演蔡尚君在早前采访中回忆,由于影片以女性视角展开叙事,对女主角的选角要求极高。起初,为男女主角两个核心角色,剧组接触了约20 位女演员和 10 位男演员,选角工作一度陷入困境。最终,在妻子兼联合编剧韩念瑾的推荐下,蔡尚君确定由辛芷蕾出演。韩念瑾此前在一档综艺节目中关注到辛芷蕾,被她自然随性、果断干练的气质所打动。Cai said that China's film industry has undergone a significant transformation in recent years, challenged by a shrinking box office, as well as the unprecedented expansion of short videos and micro-dramas. In this climate, an enduring event like the Venice International Film Festival becomes a cherished destination for artists, he added.蔡尚君表示,近年来中国电影行业经历了显著变革,不仅面临票房下滑的压力,还受到短视频和微短剧爆发式发展带来的冲击。他认为,在此背景下,威尼斯国际电影节这样具有持久影响力的国际影展,成为了电影人珍视的展示平台。
As philosopher Ludwig Wittgenstein observed, "The limits of my language mean the limits of my world." Words do not merely describe reality — they shape it. The United States is now offering its own example of this.On Friday, the US president signed an executive order restoring the historical title "Department of War" to the Pentagon. Even though Congress has yet to approve it to make the renaming permanent, the symbolism is powerful, revealing a shift in how Washington wishes to present itself to the world.The US changed the name of its War Department to the Department of Defense in 1949 after World War II and at the dawn of the nuclear age. At that time, the US lawmakers emphasized "defense" to signal restraint and deterrence, as new international institutions such as the United Nations were being established to safeguard peace. That choice of words carried weight. It underscored that military power was to be exercised with caution and with the aim of preventing conflict.The latest reversal, however, highlights a different mood in Washington. Supporters of the change argue that the original name reflects the US' history of strength and victory, pointing back to the world wars. Yet behind this rhetoric lies a message aligned with a more assertive and transactional view of security. The move fits into a wider policy pattern: the use of force in the Middle East, backing military offensives by allies, and calls for partners in Europe and Asia to assume greater financial burdens for US protection.Domestically, the decision has understandably provoked debate, if not strong opposition. Democrats in Congress quickly voiced their objections, calling the move "childish" or "dangerous". Think tanks and historians have also raised concerns that reintroducing the "Department of War" label risks undermining the US' "moral standing", particularly given the lessons of the nuclear age. Even among the public, the debate reflects fatigue with military campaigns abroad. Many Americans, after two decades of costly wars in Iraq and Afghanistan, fear that glorifying "war" rather than "defense" could mark a return to open-ended conflicts.In a survey carried out by CGTN among 14,071 respondents from 38 countries from 2023 to 2024, 61.3 percent of the respondents believed that the US is the most combative country in the world, and 70.1 percent thought that the US waging wars abroad has caused serious humanitarian crises worldwide.Allies are equally attentive. European governments, already unsettled by Washington's imposition of unilateral tariffs and its calls for higher defense spending, now face the additional challenge of explaining to the public why they should rally behind a "Department of War" of the US. And for the North Atlantic Treaty Organization, which has long presented itself as a defensive alliance, the optics of following a country that openly embraces the rhetoric of war may prove problematic.In Asia, too, US partners are watching closely. Some may fear that Washington is signaling a readiness to escalate conflicts in the region, while others may interpret the move as a prelude to shifting US resources inward. Reports that the Pentagon is drafting a new strategy, possibly downgrading the focus on the "Indo-Pacific" while prioritizing the Western Hemisphere and homeland security, will only add to the uncertainty, particularly among the US' regional pawns, such as the Philippines. If the allies and partners of the US sense that Washington is more aggressive in tone and less reliable in commitment, confidence in the US alliance system may weaken further.History offers perspective. The change of name from "War" to "Defense" was not mere semantics. It reflected a determination that in the nuclear age, stability depended on restraint, multilateral cooperation and an emphasis on peace. In today's uncertain world, that lesson remains valid. At a time when conflicts in Europe and the Middle East continue, and when the global community faces transnational challenges from climate change to public health, what is most needed is dialogue, coordination and restraint, not signals of confrontation.Language matters. The words governments choose shape perceptions, expectations and policy paths. The international community should therefore pay close attention to the implications of this renaming. It is a reminder that the US, as the world's largest military power, carries a special responsibility to lead not toward war, but toward peace. Only by upholding this responsibility can Washington, by giving the right answer to the fundamental question of war or peace, truly contribute to the common aspiration of all nations: a world defined not by conflict, but by peace and development.
US President Donald Trump is reportedly preparing to sign an executive order on Friday to rebrand the Department of Defense as the Department of War.据美国媒体报道,总统唐纳德・特朗普计划于周五签署一项行政令,将美国国防部重新命名为“战争部”。The order would allow the name to be used as a secondary title in official correspondence, with references such as "Secretary of War", reported local media outlets.A full legal change would still require congressional approval.报道指出,该行政令将允许“战争部” 作为官方文书中的次要名称使用,相关称谓如 “战争部长” 也将随之启用。不过,这一名称的全面法律变更仍需获得美国国会批准。Trump and Defense Secretary Pete Hegseth had argued the revival underscores a stronger "warrior ethos". Critics warned it could incur high costs and distract from security priorities.此前,特朗普与国防部长皮特・赫格塞斯曾声称,恢复“战争部” 这一旧称,意在彰显更强的 “战士精神”。但批评人士警告,此举可能产生高额成本,还会分散对国家安全重点事务的关注。"Defense is too defensive," Trump said last month. "And we want to be defensive, but we want to be offensive too if we have to be. So, it just sounded to me like a better name."特朗普上月曾表示:“‘国防'一词过于偏向防御性。我们固然希望做好防御,但在必要时也需要具备进攻能力。因此,在我看来,‘战争部'是个更合适的名称。”The Department of War, created in 1789, directed the US Army and oversaw America's military through both World Wars before being consolidated into the Department of Defense in 1949.历史资料显示,“战争部” 成立于 1789 年,曾负责指挥美国陆军,并在两次世界大战期间主管美国军事事务。1949 年,该部门被整合重组,更名为 “国防部” 并沿用至今。
Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba announced on Sunday that he will step down as the head of the Liberal Democratic Party, amid growing calls for him to take responsibility for the party-led ruling coalition's election setback in both houses of parliament.日本首相石破茂于周日宣布,将辞去自民党总裁一职。此前,因自民党主导的执政联盟在国会参众两院选举中遭遇挫折,要求其承担责任的呼声日益高涨。Addressing a news conference at the prime minister's office in Tokyo, Ishiba said he has "made the painful decision to resign despite still having unfinished tasks", emphasizing that the LDP must undergo genuine renewal and remain a tolerant and inclusive force.在东京首相官邸举行的记者会上,石破茂表示,尽管仍有未竟之事,但他已“做出辞职这一艰难决定”。他强调,自民党必须实现真正的革新,始终保持包容开放的姿态。He added that he would not stand as a candidate in the expected LDP leadership election triggered by his resignation.他还补充称,在其辞职后预计将举行的自民党总裁选举中,自己不会作为候选人参选。Ishiba's announcement came a day before the LDP was scheduled to decide whether to hold an early party leadership election, which would essentially be demanding his resignation, according to Japanese media platform Nikkei Asia.据日本媒体《日经亚洲评论》报道,自民党原计划于次日就是否提前举行总裁选举作出决定,而这一选举本质上等同于要求石破茂辞职。此次石破茂宣布辞职,恰在该计划之前。It also followed a formal agreement reached on Thursday with the administration of United States President Donald Trump on 15 percent reciprocal tariffs on Japanese exports to the US.此外,就在此前的周四,日本政府与美国前总统唐纳德・特朗普政府就日本输美商品相互征收15%关税达成正式协议,石破茂此次辞职也发生在这一背景之下。At Sunday's news conference, Ishiba said he had long considered tariff negotiations with the US a responsibility of his administration. With the signing of a memorandum of understanding last week, Ishiba said the negotiations reached a milestone, which made him decide to make way for his successor.在周日的记者会上,石破茂表示,长期以来,他一直将与美国的关税谈判视为本届政府的重要职责。他指出,上周双方签署相关谅解备忘录,标志着谈判取得阶段性成果,这也促使他决定为继任者让路。In September 2024, Ishiba was elected president of the LDP for a term of three years. In October last year, the LDP and its junior coalition partner, the Komeito, lost their majority in the House of Representatives, the lower house of the National Diet of Japan. In July this year, the ruling coalition also lost its majority in the House of Councillors, or the upper house.2024年9月,石破茂当选自民党总裁,任期为三年。去年10月,自民党与其执政联盟伙伴公明党在日本国会众议院(下议院)选举中失去多数席位;今年7月,该执政联盟又在国会参议院(上议院)选举中丧失多数优势。In postwar Japan, the head of the LDP — the country's dominant political force since the party's founding in 1955 — has almost always become the prime minister, because the party commands the largest share of seats in the Diet. When an LDP president resigns or is replaced, the post of prime minister typically changes hands as well.在战后日本政治格局中,自民党自1955年成立以来一直是日本政坛的主导力量。由于该党在国会中占据最多席位,自民党总裁几乎始终能出任日本首相。因此,当自民党总裁辞职或被替换时,日本首相职位通常也会随之更迭。According to the LDP's rules, a new leadership election can be held before the incumbent president's term expires. A majority of LDP members in the Diet and a majority of representatives in the LDP's prefectural branches can jointly request an election for a new president.根据自民党党章规定,在现任总裁任期届满前,可提前举行总裁选举。只要自民党在国会中的议员多数与该党都道府县支部代表多数联合提出申请,即可启动新总裁选举程序。Following Ishiba's formal resignation announcement, the LDP is expected to hold an extraordinary executive meeting on Monday morning, at which it will likely decide to cancel the submission of documents for an early party leadership election, according to TBS News, a commercial broadcasting company based in Tokyo.据东京商业广播公司TBS新闻报道,在石破茂正式宣布辞职后,自民党预计将在周一上午召开临时执行会议,会上可能会决定不再提交提前举行总裁选举的相关文件。The Associated Press reported that the LDP is expected to set a date for a party leadership election, likely to be held in early October.另据美联社报道,自民党有望确定总裁选举的具体日期,选举大概率将于10月初举行。
People from Taiwan said they felt a shared sense of pride in the nation's strength and prosperity as they watched the Chinese mainland's V-Day parade both online and in person on Wednesday.来自台湾的民众表示,周三他们通过线上或线下的方式观看了中国大陆的胜利日阅兵,感受到了对国家实力与繁荣的共同自豪感。"As Taiwan compatriots, our confidence in development stems from the strength of the motherland," said Lin Yen-chen, a Taiwan student who attended the military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在北京参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式的台湾学生林彦辰表示:“作为台湾同胞,我们对发展的信心源自祖国的强大。”Reflecting on the event, Lin said the 14-year resistance highlighted the true meaning of patriotism and national spirit through the sacrifices of countless martyrs.回顾此次盛典,林彦辰表示,十四年的抗战中无数先烈的牺牲彰显了爱国主义和民族精神的真谛。"In this great era, we, Taiwan compatriots, must firmly stand on the right side of history and actively contribute to the advancement of national reunification and rejuvenation," he said.他说:“在这个伟大的时代,我们台湾同胞必须坚定地站在历史正确的一边,积极为国家统一和民族复兴贡献力量。”Yuann Jeu-jeng, a professor from Taiwan University, expressed his excitement on social media after watching the parade in Tian'anmen Square. "The military parade aims to promote peace, and China always stands on the side of justice," he wrote.台湾大学教授苑举正在天安门广场观看阅兵后,在社交媒体上表达了他的激动心情。他写道:“此次阅兵旨在弘扬和平,中国始终站在正义的一边。”In Xiamen, Fujian province, more than 150 Taiwan compatriots gathered to watch the live broadcast of the parade. Cheng Chun-yuan, who brought his mother and children to watch the broadcast, said, "We feel the strength of our nation and the powerful development of our motherland, which made our family feel extremely proud."在福建省厦门市,超过150名台湾同胞齐聚一堂观看阅兵直播。带着母亲和孩子一同观看直播的郑纯媛说:“我们感受到了国家的力量和祖国的蓬勃发展,这让我们全家感到无比自豪。On Thursday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with Taiwan representatives attending the V-Day commemoration in Beijing.周四,中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁在北京会见了前来参加胜利日纪念活动的台湾代表。Wang stressed the importance of remembering the history of national resistance, upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, and jointly opposing separatist efforts toward "Taiwan independence" as well as external interference.王沪宁强调要铭记全民族抗战历史,坚持一个中国原则和“九二共识”,共同反对“台独”分裂行径和外部势力干涉。Across the Strait, high viewership of the V-Day parade underscored enthusiasm for the commemoration. Various channels on the island broadcast the event live.在台湾,胜利日阅兵的高收视率体现了民众对纪念活动的热情高涨。岛内多个频道对活动进行了直播。Hung Hsiu-chu, former chairperson of the Chinese Kuomintang who was invited to attend the commemorations in Beijing, said Tuesday on social media: "If the DPP insists on using intimidation to prevent people from participating in the commemoration, it not only reveals their insecurity but also further alienates the sentiments of the Taiwan public regarding the history of the war of resistance.应邀参加北京纪念活动的中国国民党前主席洪秀柱周二在社交媒体上表示:“如果民进党坚持用恐吓手段阻挠人们参与纪念活动,不仅暴露了他们的不安,也进一步疏远了台湾民众对抗战历史的情感。"This is a national memory that must be passed down through generations," she said.她说:“这是必须代代相传的民族记忆。”Taiwan leader Lai Ching-te made remarks about the mainland's parade on Wednesday, saying "Taiwan does not commemorate peace with guns."台湾地区领导人赖清德周三就大陆阅兵发表言论,称“台湾不会用枪炮来纪念和平”。Lai also avoided directly mentioning Japanese aggression and China's victory in the war of resistance, instead twice referring to the events simply as the "end of World War II".赖清德还避谈日本侵略和中国在抗战中的胜利,仅以“二战结束”两次指代相关历史事件。In response, Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai on Thursday for remarks he said "glorified aggression and incited division" on a day meant to honor the pride and dignity of Chinese people worldwide.对此,国务院台办发言人陈斌华周四批评赖清德的言论,称其在全球华人纪念民族自豪与尊严的日子里,“美化侵略,煽动分裂”。"Lai's comments completely disregard the arduous and heroic struggle waged by the Chinese people both domestically and abroad to save the nation from peril, ignoring the great history forged by the blood and lives of the Chinese people for national independence and liberation," Chen said.陈斌华说:“赖清德言论完全无视海内外中华儿女为挽救民族危亡所进行的艰苦卓绝、可歌可泣的斗争,完全抹煞台湾同胞在这场全民族抗战中作出的重要贡献,是对中国人民用鲜血和生命争取民族独立和解放这一伟大历史的极不尊重。”prosperityn.繁荣/prɒˈsperəti/martyrsn.烈士/ ˈmɑːtəz /rejuvenationn.更新;复苏;复兴/ rɪˌdʒuːvɪˈneɪʃən /
An evening gala was held on Wednesday in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. About 6,000 Chinese and foreign guests gathered to attend the gala. A relative of the Flying Tigers veteran was moved to tears when talking about his feeling after watching the performance. Who were invited to the gala? Follow China Daily reporter Peng Yixuan to the Great Hall of the People and find out!
President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing."I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years."Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.
Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.“令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时,所使用的关键词。President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware.周三,习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道,出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking.对于各国领导人而言,在天安门城楼亲身体验这场纪念活动,亲眼见证阅兵全过程,既令人心潮澎湃,也引人深思。According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level".据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色,水准极高,令人赞叹”。Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace".印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出,此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权,并积极为实现世界和平发挥作用”。"On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries."“值此之际,我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道,并补充道,“让我们秉持胜利日精神,继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作,以造福两国人民。”The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity".乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示,此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺,即“为实现和平、可持续发展与繁荣,推动友好关系与建设性对话”。In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world".在周四与习近平的双边会晤中,津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺,称该活动“超凡脱俗”。"Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said.“毫无疑问,此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量,将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping".斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示,虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示,但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。"The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said.“中国国家主席明确表示,当今世界正面临和平与战争的选择,而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。"I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated."“对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动,我再次表示遗憾。”菲佐表示,“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动,那他们就大错特错了。”Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience".马来西亚总理安华・易卜拉欣表示,能与夫人在天安门城楼观看此次活动,对他而言是一份荣幸。他还补充道,感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。"Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said.他表示:“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外,此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。”"Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said.他表示:“然而,在战争结束80年后,世界仍在遭遇各类不公与暴行,这些现象公然发生,而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念,去抵制一切形式的不公。”Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance."古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示:“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间,中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。”"Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote.“古巴自豪地支持并认同这些原则,能出席此次胜利日纪念活动,我们深感荣幸。”他写道。Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future.日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示,他深切感受到,日本必须以史为鉴,才能面向未来,这一信念给他留下了深刻印象。"I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television.他在接受中国中央电视台采访时表示:“作为一名日本人,我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式,它具有极高的意义。”
BEIJING — Russian President Vladimir Putin and the top leader of the Democratic People's Republic of Korea, Kim Jong-un, met for bilateral talks in Beijing on Wednesday.北京——俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和朝鲜民主主义人民共和国最高领导人金正恩周三在北京举行双边会谈。 The two leaders met formally at the Diaoyutai State Guesthouse after attending a military parade in the Chinese capital that marked the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression from 1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.两位领导人在出席了中国首都举行的纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式后,在钓鱼台国宾馆正式会晤。 Putin and Kim traveled from a formal reception to the negotiations in the same car, the Kremlin said in a post on social media.克里姆林宫在社交媒体上的一篇帖子中表示,普京和金正恩乘坐同一辆车从正式招待会前往谈判现场。 After a bilateral meeting between Russian and DPRK delegations, the two leaders held a one-on-one meeting, the Kremlin said.克里姆林宫表示,在俄罗斯和朝鲜代表团举行双边会晤后,两位领导人举行了一对一的会谈。 Putin also invited Kim to visit Russia again, following on from the DPRK leader's last visit to the country in 2023.继朝鲜领导人2023年最后一次访问俄罗斯之后,普京还邀请金再次访问俄罗斯。 In his remarks, Kim said the cooperation between Pyongyang and Moscow has "significantly strengthened" since the two countries signed a strategic partnership pact in June last year during a summit in the DPRK capital.金在讲话中表示,自去年6月两国在朝鲜首都举行的峰会上签署战略伙伴关系协议以来,平壤和莫斯科之间的合作“大大加强”。 The leaders bid each other a warm farewell after the two-and-a-half-hour talks, Russia's TASS news agency reported.据俄罗斯塔斯社报道,经过两个半小时的会谈,两国领导人相互热情告别。 "See you soon," Kim said through an interpreter, hugging Putin goodbye.“很快见,”金通过翻译说,拥抱普京道别。 "We are waiting for you, come visit us," Putin replied.普京回答说:“我们在等你,来拜访我们吧。”。 delegationn.代表团/ˌdelɪˈɡeɪʃn/ negotiationn.谈判/nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/