Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨Global efforts on AI governance stressed

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 3:31


The need for international cooperation to govern artificial intelligence was highlighted at the 2025 World Artificial Intelligence Conference (WAIC) that concluded in Shanghai on Monday, as experts, scholars and industry insiders from home and abroad reached a consensus to advance coordination and tackle challenges together in AI governance.在周一于上海闭幕的2025年世界人工智能大会(WAIC)上,加强国际间在人工智能治理方面的合作的需求得到了强调。来自国内外的专家、学者和业内人士达成共识,将加强协调合作,共同应对人工智能治理中的挑战。AI's borderless nature makes single-country governance insufficient to tackle global risks, potentially fueling international competition over rules, said experts.专家们表示,人工智能的无国界特性使得单一国家的治理手段难以应对全球性风险,这可能会引发各国在规则制定方面的竞争。"Cross-border data flows face structural barriers amid balancing national security, privacy and commercial interests, making multilateral talks critical to finding common ground on AI's global challenges," said Jiang Zeting, Party secretary and chair of the university council of the China University of Political Science and Law (CUPL).中国政法大学党委书记兼校董会主席姜泽廷表示:“在平衡国家安全、隐私保护和商业利益方面,跨境数据流动面临着结构性障碍。因此,多边谈判对于就人工智能的全球挑战达成共识至关重要。”The Global AI Governance Rules Map 2025 and the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform, both research outputs by professors at CUPL, were launched during the conference.“2025年全球人工智能治理规则图谱”以及“全球人工智能治理法规合作研究平台”这两项研究成果均由重庆邮电大学的教授们完成,它们在此次会议上一同发布。The map is an interactive platform that integrates multisource data — including legislation, cases, strategies and guidelines — into an interactive world map, breaking down isolated rules to enable visibility, connectivity and practical use.该地图是一个交互式平台,它将多种来源的数据(包括法规、案例、策略和指南)整合到一个交互式的全球地图中,将孤立的规则分解开来,以实现可见性、连通性和实际应用性。Covering areas like technology innovation, data security, culture and climate protection, the map updates new rules within 72 to 96 hours and includes translation and annotation. Available in Chinese and international versions, it supports title or full-text searches and one-click filtering by authority, region or rule type.该地图涵盖了诸如技术创新、数据安全、文化以及气候保护等领域,会在72至96小时内更新新的规则,并包含翻译和注释内容。它有中文和国际版本可供选择,支持标题或全文搜索,以及一键按权限、地区或规则类型进行筛选。Building on a domestic research network, the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform has expanded internationally, establishing nodes across continents and engaging leading global experts. It aims to pool global wisdom for inclusive, consensus-based governance frameworks.依托国内的研究网络,全球人工智能治理法规合作研究平台已拓展至国际层面,在各大洲设立了分支机构,并与全球顶尖专家展开合作。其目标是汇集全球智慧,构建包容性且基于共识的治理框架。A forum focusing on AI cooperation and development among BRICS countries was also held during the WAIC.在世界人工智能大会期间,还举办了一场聚焦于金砖国家之间人工智能合作与发展的论坛。Featuring deep discussions on global open-source ecosystems, industrial application innovation and governance frameworks, it aims to promote coordinated AI development across BRICS through joint achievements spanning academia, industry and application. The BRICS AI Industry Collaboration Network and International Artificial Intelligence Industry Alliance Global-Link were also launched at the event.该活动围绕全球开源生态系统、工业应用创新以及治理框架等方面进行了深入探讨,旨在通过跨学术界、工业界和应用领域的共同努力,促进金砖国家在人工智能领域的协同发展。同时,此次活动中还成立了金砖国家人工智能产业合作网络和国际人工智能产业联盟全球链接。The WAIC also saw efforts aimed at promoting open cooperation and technology sharing in AI among developing nations.世界人工智能大会还看到了一些旨在促进发展中国家在人工智能领域开展开放合作及技术共享的举措。A representative of the China Meteorological Administration donated "MAZU-Urban", a multihazard early warning smart system for urban applications, to representatives from Djibouti and Mongolia during the conference.中国气象局的一位代表在会议期间向吉布提和蒙古的代表捐赠了“妈祖-城市”这一专为城市应用设计的多灾种预警智能系统。This will enable the system, which integrates advanced algorithms and multisource data, to enhance early warning practices and disaster mitigation efforts internationally.这将使该系统(它融合了先进的算法和多源数据)能够在全球范围内提升预警措施和灾害应对工作水平。Experts also discussed ways to bridge the AI divide for emerging markets and developing nations.专家们还探讨了如何为新兴市场和发展中国家解决人工智能发展方面的差距问题。 AI governancen.人工智能治理/ˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns/Global AI Governance Rules Map 2025n.2025年全球人工智能治理规则图谱/ˈɡləʊblˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns ruːlz mæpˌtuː ˈθaʊzndˈtwenti faɪv/

英语新闻丨All-out relief efforts underway in flood-hit regio

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 5:07


All-out disaster relief and rescue operations are underway in Beijing, Tianjin and Hebei province as torrential rainfall wreaked havoc in northern China since the beginning of the week, damaging roads, disrupting power and water supplies, and prompting mass evacuation.自本周初以来,中国北方地区遭遇了持续的强降雨,造成了严重的破坏,导致道路损毁、电力和供水系统中断,并引发了大规模的疏散行动。目前,北京、天津和河北省正在全力开展救灾和救援工作。As of Tuesday evening, the death toll from severe downpours in Beijing was 30, with 28 deaths reported in the city's mountainous Miyun district and two in Yanqing district, while eight more people died in Hebei, where a landslide struck Luanping county, according to local authorities.截至周二晚间,北京因强降雨造成的死亡人数已达30人,其中位于山区的密云区有28人死亡,延庆区有2人死亡,而河北省也有8人丧生,该省的滦平县发生山体滑坡事故。此数据由当地有关部门提供。The rainstorm alert in Beijing, where 80,332 people were moved to safety, was canceled on Tuesday as the rain bands weakened and shifted eastward. The city, however, remains on its highest level of flood-control emergency response.北京的暴雨警报已于周二解除,当时有80332人已被转移至安全地带。由于雨带减弱并向东移动,该警报得以取消。不过,该市仍处于最高级别的防洪应急响应状态。Vice-Premier Zhang Guoqing, who has been entrusted by President Xi Jinping to oversee relief and rescue efforts in Beijing, led relevant department officials on Monday night to Miyun, where they met and consoled affected residents and guided flood prevention and disaster relief work.周一晚上,国务院副总理被习总书记委以重任,率领相关部门官员前往密云,与受灾居民会面并给予他们安慰,同时指导了防洪和救灾工作。Zhang emphasized that during the crucial period for flood control, special attention should be paid to vulnerable groups including the elderly, the ailing, and people with disabilities, ensuring their safe relocation. It is important to scientifically manage the flow and discharge of floodwaters and make every effort to minimize disaster losses, he added.张强调,在防汛的关键时期,应特别关注老年人、患病者和残疾人群体,确保他们能够安全转移。他还指出,要科学管理洪水的流动和排放,尽一切努力减少灾害损失。The maximum rainfall across entire Beijing was registered in two Miyun towns at 543 millimeters, with nearly 17,000 residents relocated in Miyun district as of Tuesday morning, according to the Beijing municipal government.据北京市政府消息,北京全市的最大降雨量出现在密云的两个镇,达543毫米。截至周二上午,密云区已有近17000名居民被转移安置。Along a stretch of the Chaohe River in Miyun, fast-moving, muddy floodwaters submerged lower tree branches, although heavy rain had eased to a drizzle by Tuesday noon.在密云县的潮河一段河段,湍急浑浊的洪水淹没了较低处的树枝,尽管周二中午时分雨势已减弱为小雨。Gao Jianhua, a grassroots leader at the Armed Police Force Beijing Corps, was among nearly 1,000 soldiers deployed to build flood barriers near the district's Ningcunxin bridge.高建华是武警北京总队的一名基层干部,他与近1000名士兵一起被派往该地区附近的宁村新桥附近修建防洪堤。"When we started work around 8 pm on Monday, it was pouring. We could tell with our own eyes that the water level was quickly rising. The situation felt critical and urgent," Gao said, adding that they worked nonstop for 12 hours to complete the basic structure of a 1.6-kilometer-long embankment.“周一晚上8点我们开始施工时,雨势正猛。我们亲眼看到水位在迅速上涨。那种情况显得十分危急且紧迫。”高说道,并补充说他们连续工作了12个小时,才完成了1.6公里长的堤坝的基本结构。"A total of 100,000 sandbags were used, meaning that each soldier had loaded and transported about 100 sandbags throughout the process," he said, adding that reinforcement of the sandbag barrier was underway.“总共使用了10万个沙袋,这意味着每位士兵在整个过程中平均搬运和运输了约100个沙袋。”他说道,并补充说沙袋屏障的加固工作正在进行中。Meanwhile, in Tianjin, local resident Cui Chuanying carefully stepped on scattered stones across a waterlogged road, a large suitcase in one hand while with the other he guided his 10-year-old son, as they prepared to leave their village battered by heavy rains with the help of rescuers.与此同时,在天津,当地居民崔传英小心翼翼地踩着路上散落的石块,他一手提着一个大行李箱,另一只手则牵着10岁的儿子,他们正借助救援人员的帮助,准备离开被暴雨冲毁的村庄。"We arrived at a speed skating training center in the city's Jizhou district on Friday. Heavy rainfall began on Sunday evening, washing away bridges and cutting off electricity, communication and water supplies," Cui said.崔先生说:“我们于周五抵达了该市吉州区的一个速滑训练中心。周日晚上开始下起了大雨,冲毁了桥梁,还导致电力、通讯和供水中断。”About 20 children, along with their coaches and parents, were trapped at the training facility, he said. "We felt hopeless in the beginning, as all we could do was wait. When we heard this (Tuesday) morning that People's Liberation Army rescuers were coming, we were overjoyed," he said. "Now we know we are safe in their hands."他说,大约20名儿童以及他们的教练和家长被困在训练设施内。“一开始我们感到很绝望,因为我们所能做的只有等待。当周二早上听说人民解放军的救援人员要前来时,我们欣喜若狂。”他说,“现在我们知道我们的生命已交到了他们的手中,我们是安全的了。”Cui and his son were among the more than 10,500 residents evacuated from Jizhou.崔先生和他的儿子是从吉州撤离的超过10500名居民中的一员。Lu Chenyang, a PLA soldier and a member of the rescue team sent to the district, said their main tasks were evacuating residents from flooded villages and clearing roads.陆晨阳是一名解放军战士,也是被派往该地区的救援队伍成员。他表示,他们的主要任务是将洪水淹没的村庄中的居民疏散出来,并清理道路。"The biggest challenge is the severe road damage. Some sections are completely destroyed, forcing us to rely on small paths, rural trails and temporary routes we cleared ourselves (to evacuate people)," Lu said.“最大的难题在于道路遭到严重损毁。有些路段已经完全坍塌,这迫使我们只能依靠小径、乡村小道以及我们自己开辟的临时通道(用于疏散人员)。”卢说道。"Since 8 am on Tuesday, our team of 100 soldiers has relocated nearly 600 stranded residents, and we will continue restoring village access," he added.“从周二早上8点开始,我们由100名士兵组成的救援队伍已经成功转移了近600名被困居民,并且我们还将继续修复村庄的通行道路。”他补充道。As the skies cleared around Tuesday afternoon, some residents of Putaoyuan village in Beijing's Miyun district returned home to start cleaning efforts.周二下午,天空逐渐放晴,北京密云区普桃园村的一些居民纷纷返回家中,开始进行清理工作。Zhang Changqin, a 65-year-old seafood vendor, put on his rain boots and navigated piles of debris to reach his damaged truck that was overturned by floodwaters. He said he planned to repair the vehicle himself instead of filing an insurance claim, so that he could resume business as soon as possible.65岁的海鲜商张昌琴穿上雨靴,穿过堆积如山的杂物,终于找到了被洪水冲翻的受损卡车。他说自己打算自己修理车辆,而不是申请保险赔偿,这样就能尽快恢复营业了。"I have experienced earthquakes and floods in the past, but never one this severe," Zhang said. "Nevertheless, I choose to keep a positive mind. Things may look bleak now, but once we rebuild our village, I believe it would become even more beautiful than before."“我过去经历过地震和洪水,但从未遇到过如此严重的灾害。”张说道,“不过,我还是选择保持乐观的心态。眼下情况或许很糟糕,但一旦我们重建了村庄,我相信它会比以前更加美丽。”disaster relief and rescue operationsn.救灾和救援行动/dɪˈzɑːstə(r) rɪˈliːf əndˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃnz/mass evacuationn.大规模疏散/mæs ɪˌvækjuˈeɪʃn/

英语新闻丨Xi urges all-out flood relief efforts

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 5:12


President Xi Jinping has called for all-out search and rescue of the missing and trapped and immediate relocation of those in danger in order to minimize casualties following recent floods and geological disasters triggered by torrential rain across East China, North China and Northeast China.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Monday in an instruction on flood and disaster relief work.Noting that the storms have led to significant casualties and property losses in Beijing, as well as in Hebei, Jilin and Shandong provinces, Xi said that solid efforts must be made in all aspects of flood prevention, emergency rescue and disaster relief.No effort should be spared to search for and rescue those missing or trapped, to transfer and resettle residents in affected areas, and to reduce casualties to the greatest extent possible, he said.As China enters the peak flood season, Xi said that all localities and departments should be prepared for worst-case and extreme scenarios, fully assume their political responsibilities, and implement flood control measures with meticulous attention to detail.He also urged them to closely monitor and firmly guard weak points and key areas, allocate rescue forces and disaster relief supplies in a scientific way, and ensure an immediate response and prompt handling in the event of emergencies, with every effort made to safeguard people's lives and property.Noting the significant casualties caused by the torrential rain and flooding in Beijing's Miyun district, Premier Li Qiang ordered in an instruction on Monday that every effort must be made to search for the missing, properly resettle those affected, and do everything possible to minimize further loss of life.Li said that given the continued heavy rainfall in parts of North China, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters should guide local governments in enhancing disaster preparedness and improving early warning systems.He also urged efforts to strengthen patrols and inspections for risk at rivers, reservoirs and dikes, as well as investigations into urban flooding hazards, and promptly relocate people in danger in order to effectively safeguard people's lives and property.Beijing issued its first red alert of the year for rainstorms on Monday as torrential rains battered northern China and triggered deadly landslides in neighboring regions.The Beijing Meteorological Service forecast that from 8 pm on Monday to 7 am on Tuesday, most districts would see more than 150 millimeters of rain within six hours, with some areas receiving up to 300 mm. Authorities warned of the heightened risk of secondary disasters such as flash floods, landslides and waterlogging in low-lying urban areas.In response, the capital city initiated a top-level flood emergency response at 8 pm on Monday, urging residents to stay indoors. In-person classes were suspended, and nonessential businesses were advised to implement remote working, the city's emergency management authority said.Residents near rivers or flood-prone zones were told to prepare for possible evacuations, while emergency crews remained on high alert.Beijing's mountainous districts — including Miyun, Yanqing and Huairou — have endured consecutive days of downpours. The city mobilized personnel, vehicles and communication systems and deployed specialized equipment including drones, amphibious vehicles and mobile charging stations.Beijing revised contingency plans this year for managing risks at reservoirs, rivers, flood-prone zones and mountain torrent areas. Emergency supplies and trained rescue teams were deployed ahead of the flood season.To maintain communication in extreme weather, all villages in Beijing are now equipped with satellite phones and shortwave radios. In Bulaotun township — one of the three hardest-hit areas in Miyun — residents reached emergency responders using satellite phones several hours after rainstorms battered the area.As of 5 pm on Monday, more than 6,400 residents in Miyun district, over 6,700 residents in Pinggu district and over 10,400 residents in Huairou district had been evacuated, according to the Beijing News.Elsewhere in northern China, heavy rains have also caused severe disruptions and fatalities.The National Commission for Disaster Reduction activated an emergency relief response on Monday and sent a working team to assess damage and support local rescue efforts.

英语新闻丨EU-US deal triggers concerns in Europe

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 4:10


A trade deal reached on Sunday between the United States and the European Union has sparked controversy among European officials, businesspeople and analysts — despite both sides hailing it as a step toward restoring "trade balance "and promoting fairer commerce.美国和欧盟周日达成的一项贸易协议在欧洲官员、商界人士和分析人士中引发了争议,尽管双方都称赞这是恢复“贸易平衡”和促进更公平商业的一步。At the heart of the debate is the deal's asymmetry: The US will lower tariffs on EU goods to 15 percent, while the EU has agreed not to impose additional tariffs on US products.争论的核心是该协议的不对称性:美国将把欧盟商品的关税降至15%,而欧盟已同意不对美国产品征收额外关税。French Minister for European Affairs Benjamin Haddad described the agreement as "unbalanced", though he acknowledged it would "bring temporary stability to economic actors threatened by the escalation of American tariffs".法国欧洲事务部长本杰明·哈达德称该协议“不平衡”,尽管他承认该协议将“为受美国关税升级威胁的经济行为体带来暂时的稳定”。German Chancellor Friedrich Merz said, "We have thus managed to preserve our fundamental interests, even if I would have wished for more relief in trans-Atlantic trade."德国总理弗里德里希·默茨说:“因此,我们设法维护了我们的根本利益,即使我希望在跨大西洋贸易中得到更多缓解。”Italy's Prime Minister Giorgia Meloni said the agreement "ensures stability" and that the 15 percent tariff level is "sustainable", especially if it is not added to previous duties.意大利总理Giorgia Meloni表示,该协议“确保了稳定”,15%的关税水平是“可持续的”,特别是如果不将其添加到以前的关税中。Olivier Blanchard, a Robert Solow professor of economics emeritus at the Massachusetts Institute of Technology, called the agreement "completely unequal", saying the "asymmetric 15 percent tariffs are an EU defeat".麻省理工学院Robert Solow经济学荣誉退休教授Olivier Blanchard称该协议“完全不平等”,称“不对称的15%关税是欧盟的失败”。"When the law of the jungle prevails, the weak have little choice than to accept their fate," he wrote on X. "But Europe could potentially have been strong, either alone or in a coalition with others. It would have had to be ready for stormy waters. But it would have gotten a better deal in the end and sent a strong message to the world. An opportunity lost."“当丛林法则盛行时,弱者别无选择,只能接受自己的命运,”他在X上写道。“但欧洲本可以强大,无论是单独还是与其他国家结盟。它必须为风暴做好准备。但最终它会得到更好的协议,并向世界发出强烈的信息。失去了一个机会。”Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce, voiced concern over the 15 percent baseline US tariff on EU goods, "particularly in light of Europe's broader economic and trade interests".比利时中国商会主席Bernard Dewit对美国对欧盟商品征收15%的基准关税表示担忧,“特别是考虑到欧洲更广泛的经济和贸易利益”。"Such a move risks escalating trans-Atlantic trade tensions and could undermine the stability and predictability that European businesses rely on," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“此举有可能加剧跨大西洋贸易紧张局势,并可能破坏欧洲企业所依赖的稳定性和可预测性。”。"European exporters, including many in Belgium, operate in highly integrated global supply chains. The imposition of a blanket tariff will inevitably increase costs, reduce competitiveness and possibly prompt retaliatory measures — ultimately hurting consumers and small- and medium-sized enterprises on both sides of the Atlantic."“欧洲出口商,包括比利时的许多出口商,在高度一体化的全球供应链中运营。征收一揽子关税将不可避免地增加成本,降低竞争力,并可能引发报复措施,最终损害大西洋两岸的消费者和中小型企业。”Dewit urged Europe to further diversify its trade relationships. "Strengthening ties with dynamic markets such as China, ASEAN, and Africa becomes increasingly strategic," he said.德维特敦促欧洲进一步实现贸易关系多样化。他说:“加强与中国、东盟和非洲等充满活力的市场的联系变得越来越具有战略意义。”。Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, described the US-EU deal as "lopsided".欧洲议会国际贸易委员会主席贝恩德·兰格将美欧协议描述为“一边倒”。"My first assessment: not satisfactory," he wrote on X. "Concessions have clearly been made that are difficult to accept. Deal with significant imbalance."“我的第一个评估是:不令人满意,”他在X上写道。“显然已经做出了难以接受的让步。处理严重的不平衡。”According to the published details of the agreement, the EU has pledged to purchase $750 billion worth of US energy and commit an additional $600 billion in US investments.根据已公布的协议细节,欧盟已承诺购买价值7500亿美元的美国能源,并承诺向美国额外投资6000亿美元。The scale of the deal has left many European analysts stunned. Qin Yan, a principal analyst at ClearBlue Markets in Norway, told China Daily that every energy market expert she is talking with is busy calculating how much US energy the EU would need to buy to reach such a harsh number.这笔交易的规模让许多欧洲分析人士感到震惊。挪威ClearBlue Markets的首席分析师秦燕告诉《中国日报》,与她交谈的每一位能源市场专家都在忙着计算欧盟需要购买多少美国能源才能达到如此苛刻的数字。Clyde Russell, an Asia commodities and energy columnist for Reuters, noted: "Putting together the value of EU imports of US crude oil, LNG and metallurgical coal gives a 2024 total of around $64.55 billion.路透社亚洲大宗商品和能源专栏作家Clyde Russell指出:“将欧盟进口的美国原油、液化天然气和冶金煤的价值加起来,2024年的总价值约为645.5亿美元。"This is about 26 percent of the $250 billion the EU is supposed to spend on US energy a year under the framework agreement."“这大约是欧盟根据框架协议每年应在美国能源上花费2500亿美元的26%。”Qin likened the deal to "visiting a small cafe around the street corner and booking a banquet big enough for 1,000 tables of guests".秦将这笔交易比作“参观街角的一家小咖啡馆,预订一场足以容纳1000桌客人的宴会”。"My concern is that the commitment to US energy purchases should not undermine the EU's climate goal," she said.她说:“我担心的是,美国购买能源的承诺不应破坏欧盟的气候目标。”。lopsidedn.不平衡,/ˌlɒpˈsaɪdɪd/baselinen.基础/ˈbeɪslaɪn/

英语新闻丨中国佛教协会:对释永信戒牒予以注销

Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 1:42


The Buddhist Association of China announced on Monday that it has stripped the ordination certificate of Shi Yongxin, the abbot of the world-renowned Shaolin Temple, after investigations were initiated by multiple authorities against him for alleged embezzlement, "improper relationships with multiple women" and "fathering at least one illegitimate child".中国佛教协会周一宣布,已撤销世界著名少林寺方丈释永信的戒牒。此前,多个部门已对其涉嫌贪污、“与多名女性存在不正当关系” 及 “至少育有一名私生子” 展开调查。The ordination certificate is proof of someone's acceptance into the monastic community.戒牒是个人被接纳进入僧团的证明。In a statement, the association said, "Shi's actions are extremely bad, seriously damaging the reputation of the Buddhist community and the image of monks."该协会在一份声明中表示:“释永信的行为极其恶劣,严重损害了佛教界的声誉和僧人的形象。”On Sunday evening, the Shaolin Temple released a statement on its official website saying Shi, who is also the deputy head of the Association, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, as well as maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering at least one child.上周日晚间,少林寺在其官方网站发布声明称,同时担任中国佛教协会副会长的释永信涉嫌多项刑事犯罪,包括贪污、挪用项目资金和寺院资产,长期与多名女性保持不正当关系并育有至少一名子女。Born in 1965, Shi became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the 1,500-year-old temple located in a mountain range in Central China's Henan province since 1999. Being a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu, the temple attracts thousands of disciples every year from across the world.释永信生于 1965 年,1981 年出家,自 1999 年起担任这座有着 1500 年历史寺庙的第 30 任方丈。少林寺位于中国中部河南省的山区,作为世界著名的佛教圣地和功夫发源地,每年吸引着来自全球各地的数千名弟子。misappropriate /ˌmɪsəˈprəʊprieɪt/ 挪用;盗用sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/ 圣地;庇护所disciple /dɪˈsaɪpl/ 信徒;弟子criminal /ˈkrɪmɪnl/ 犯罪的;刑事的;罪犯编辑分享释永信涉嫌违法犯罪的行为对少林寺产生了哪些影响?如何看待宗教界出现的违法违纪现象?少林寺后续将如何处理释永信的相关事务?

北京因强降雨造成 30 人死亡,救援工作仍在进行中。

Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 2:11


Continuous extreme heavy rainfall in Beijing has resulted in 30 deaths, with 28 in the northeastern Miyun district and two in the northwestern district of Yanqing.北京持续遭遇极端强降雨,已造成 30 人死亡,其中 28 人死于东北部的密云区,2 人死于西北部的延庆区。 As of 24:00 on July 28, the city recorded an average precipitation of 165.9 millimeters, with the highest precipitation recorded in Langfangyu and Zhujiayu in Miyun, reaching 543.4 mm; while the highest precipitation intensity was observed in Dongyu, Huairou, with 95.3 mm of rainfall between 22:00 to 23:00 on July 26. 截至 7 月 28 日 24 时,该市平均降水量为 165.9 毫米,其中密云的郎芳峪和朱家峪的降水量最高,达到 543.4 毫米;而降水量强度最高的出现在怀柔的东峪,7 月 26 日 22:00 至 23:00 期间降雨量为 95.3 毫米。 In response to the disasters, Beijing has strengthened flood prevention and control measures, initiated active search efforts for missing persons, focused on vulnerable areas, deployed rescue forces and relief supplies, properly resettling affected people, and making every effort to minimize casualties.为应对这些灾害,北京加强了防洪防灾措施,积极展开失踪人员搜寻工作,重点关注易受灾区域,调配救援力量和救援物资,妥善安置受灾群众,并竭尽全力减少人员伤亡。 The disaster has left 31 roads damaged, including 16 routes such as Xingyang Line and Xihuo Road that remain unrepaired. Power outages have affected 136 villages, with 62 optical cables and 1,825 base stations damaged.这场灾难导致 31 条道路受损,其中包括 16 条如兴阳线和西和路这样的道路尚未修复。停电影响了 136 个村庄,同时有 62 股光缆和 1825 个基站遭到损坏。 To date, 80,332 people have been relocated, with Miyun, Huairou and Fangshan being the districts with the highest numbers of relocated individuals.截至目前,已有 80332 人得到安置,其中密云、怀柔和房山是安置人数最多的几个区。 In Miyun, 16,934 people have been relocated from 19 townships, 10,464 people from 15 townships in Huairou, and 9,904 people from 21 townships in Fangshan.在密云,有 16934 人从 19 个乡镇迁出;在怀柔,有 10464 人从 15 个乡镇迁出;在房山,有 9904 人从 21 个乡镇迁出。 Rescue, treatment, resettlement, emergency repairs, and other disaster related work are ongoing.救援、治疗、安置、紧急维修以及其他与灾害相关的工作仍在进行中。

英语新闻丨US, EU seal trade deal amid concerns over tariff imbalance

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 3:28


US President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen claimed Sunday that they had reached a trade deal under which the United States would impose a baseline tariff of 15 percent on European Union (EU) goods.美国总统唐纳德・特朗普与欧盟委员会主席乌尔苏拉・冯德莱恩于周日宣称,双方已达成一项贸易协议,根据该协议,美国将对欧盟商品征收 15% 的基准关税。The announcement was made at a joint press briefing Sunday afternoon following trade talks at the Trump Turnberry in South Ayrshire, Scotland.这一消息是在苏格兰南艾尔郡的特朗普坦伯利高尔夫度假村举行贸易谈判后,于周日下午的联合新闻发布会上宣布的。Although both leaders described the deal as a step toward restoring "trade balance" and promoting more equitable two-way commerce, the agreement allows the United States to impose a broad 15 percent tariff on EU goods while securing zero-tariff access for a range of strategic American exports. In contrast, the EU has pledged to purchase $750 billion' worth of American energy and commit an additional $600 billion in investments in the United States.尽管两位领导人都称该协议是朝着恢复 “贸易平衡”、促进更公平双向贸易迈出的一步,但协议允许美国对欧盟商品广泛征收 15% 的关税,同时确保一系列美国战略性出口商品获得零关税准入。与之相对,欧盟承诺购买价值 7500 亿美元的美国能源,并额外在美国投资 6000 亿美元。At the press briefing, Trump claimed the agreement would enable American cars to re-enter the European market and make US agricultural exports more accessible in the EU. He also said that pharmaceuticals were excluded from the agreement, while existing 50 percent tariffs on EU steel and aluminium exports to the United States will remain in place.在新闻发布会上,特朗普称该协议将使美国汽车重新进入欧洲市场,并让美国农产品更易进入欧盟。他还表示,药品被排除在协议之外,而美国对欧盟出口的钢铁和铝所征收的 50% 现有关税将继续有效。However, at a separate press briefing, von der Leyen clarified that the EU and the US had agreed to include pharmaceuticals under the 15 percent tariff framework. She did not rule out the possibility of further US trade actions in the future.然而,冯德莱恩在另一场新闻发布会上澄清,欧盟与美国已同意将药品纳入 15% 的关税框架中。她并未排除美国未来采取进一步贸易行动的可能性。When asked whether a 15 percent tariff for EU carmakers-up from 2.5 percent under the Biden administration-was a favorable outcome, von der Leyen responded that, prior to this agreement, European vehicles faced a total tariff of 27.5 percent when entering the US market. This included a 25 percent levy imposed during Trump's previous term in addition to the original 2.5 percent. The new 15 percent rate, she argued, represents a reduction from that level.当被问及对欧盟汽车制造商而言,关税从拜登政府时期的 2.5% 上调至 15% 是否是有利结果时,冯德莱恩回应称,在本协议达成前,欧洲汽车进入美国市场面临的总关税为 27.5%,其中包括特朗普上一任期内加征的 25% 关税以及原本的 2.5%。她认为,新的 15% 关税较此前水平有所降低。Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, criticized the newly reached deal as "unsatisfactory" and "significantly imbalanced," warning that it could undermine the EU's economic stability and job security.欧洲议会国际贸易委员会主席伯恩德・兰格批评这项新达成的协议 “令人不满” 且 “严重失衡”,并警告称其可能破坏欧盟的经济稳定和就业安全。"This is a deal with a slant. Clearly, concessions have been made that are difficult to bear," Lange said in a statement on Sunday.兰格在周日的一份声明中表示:“这是一项带有偏向性的协议。显然,我们做出了难以承受的让步。”Prior to the agreement, over 70 percent of EU exports to the United States were subject to tariffs, including 50 percent on steel and aluminium, 25 percent on automobiles and parts, and a 10 percent duty on most other goods. Trump had warned that if no deal was reached by Aug 1, the 10 percent tariff would be raised to 30 percent.协议达成前,欧盟对美出口商品中超过 70% 需缴纳关税,其中钢铁和铝的关税为 50%,汽车及零部件为 25%,大多数其他商品为 10%。特朗普曾警告称,若 8 月 1 日前未能达成协议,10% 的关税将上调至 30%。tariff /ˈtærɪf/ 关税 concession /kənˈseʃn/ 让步;妥协 imbalanced /ɪmˈbælənst/ 失衡的;不平衡的 framework /ˈfreɪmwɜːk/ 框架;结构

英语新闻丨Heavy rains swell 16 rivers across nation

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 3:38


Waters rose above warning levels at 16 rivers across China over the weekend as heavy rainfall swept through several provinces, authorities said on Sunday.当局上周日表示,由于暴雨席卷了几个省份,周末中国16条河流的水位超过了警告水平。The highest waters were recorded at 3.48 meters above warning level, according to the Ministry of Water Resources. Six rivers in Chengde, Hebei province; Xiliin Gol League, Inner Mongolia autonomous region; and Datong, Shanxi province saw record-high water levels.据水利部称,最高水位比警戒水位高3.48米。河北省承德市的六条河流、内蒙古锡林郭勒盟、山西省大同市的水位创下历史新高。In Beijing, the Miyun Reservoir received its largest volume of inflow since it began operating in 1959, the ministry said.水利部表示,北京密云水库自1959年开始运行以来,入库水量最大。The Ministry of Water Resources maintained its Level IV emergency response for flood prevention and control on Sunday in Hebei, Inner Mongolia and Shanxi, as well as the provinces of Zhejiang, Fujian and Shaanxi.周日,水利部在河北、内蒙古、山西以及浙江、福建和陕西省维持了四级防洪应急响应。Two people were confirmed dead and two others were reported missing as of Saturday evening after torrential rainfall hit Fuping county in Baoding, Hebei, the county's flood control and drought relief headquarters said.河北省保定市富平县防汛抗旱指挥部表示,截至周六晚,该县暴雨袭击后,已确认两人死亡,另有两人失踪。A total of 46,235 people in the county have been affected, and 4,655 have been evacuated. Downpours on Friday and Saturday shattered daily precipitation records, according to the Baoding meteorological bureau.该县共有46235人受到影响,4655人已被疏散。据保定市气象局称,上周五和周六的暴雨打破了每日降水记录。Between 5 pm on Friday and 1 am on Saturday, Fuping recorded an average rainfall of 140.5 millimeters, with a maximum of 532 millimeters logged at the Xizhuang hydrologic station.上周五下午5点至周六凌晨1点,富平记录的平均降雨量为140.5毫米,西庄水文站记录的最大降雨量为532毫米。Search and rescue efforts were underway on Sunday in Datong after contact was lost with a van near Guqianbao township, according to the city's emergency rescue headquarters.据大同市应急救援指挥部称,周日,在古钱堡镇附近与一辆面包车失去联系后,大同市正在进行搜救工作。In Beijing's Miyun district, more than 3,000 residents were evacuated as heavy rains triggered widespread disruption. The district's meteorological observatory issued a red alert — the highest in the four-tier warning system — at 9:06 pm on Saturday.在北京密云区,由于暴雨引发了广泛的混乱,3000多名居民被疏散。该地区气象台于上周六晚上9:06发布了红色预警,这是四级预警系统中最高的一级。Between noon on Saturday and 2 am on Sunday, Miyun recorded an average of 73.5 mm of rainfall, with a peak of 315.3 mm at Huangtuliang monitoring station. The district activated a Level I flood emergency response, its most severe alert, to coordinate rescue and relief efforts.周六中午至周日凌晨2点,密云的平均降雨量为73.5毫米,黄土梁监测站的峰值降雨量为315.3毫米。该地区启动了一级洪水应急响应,这是其最严重的警报,以协调救援和救济工作。The storm forced the temporary closure of 12 major roads in Miyun, seven of which had reopened by early Sunday morning. All affected villages had re-established contact with authorities, with 3,065 residents from 149 villages safely relocated as of 5 am on Sunday.风暴迫使密云12条主要道路临时关闭,其中7条在周日凌晨重新开放。截至周日凌晨5点,所有受影响的村庄都已与当局重新建立联系,149个村庄的3065名居民已安全搬迁。Across Beijing, emergency adjustments were made to 88 suburban bus routes, including suspensions, shortened trips and detours, the municipal commission of transport said. Train operations on three railway lines were halted, and water transport services were suspended in the districts of Miyun, Huairou and Yanqing. All tourist boats and ferries were ordered to remain docked.北京市交通委员会表示,北京市对88条郊区公交线路进行了紧急调整,包括停驶、缩短行程和绕行。三条铁路线的列车停运,密云、怀柔和延庆地区的水运服务暂停。所有旅游船只和渡轮都被命令保持停靠。daily precipitationn.日降水量/ˈdeɪli prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/evacuaten.疏散/ɪˈvækjʊeɪt/

少林寺方丈释永信涉嫌刑事犯罪接受调查

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 1:30


Shi Yongxin, the abbot of the Shaolin Temple in Henan province, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, according to a notice released on the temple's official website on Sunday.根据少林寺官方网站周日发布的一份通知,河南省少林寺方丈释永信涉嫌挪用工程款和少林寺资产等刑事犯罪。He has seriously violated Buddhist precepts by maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering at least one child. He is currently under joint investigation by multiple authorities. Relevant updates will be disclosed to the public in a timely manner, the notice said.他长期与多名女性保持不正当关系,至少生了一个孩子,严重违反了佛教戒律。他目前正在接受多个当局的联合调查。通知称,相关更新将及时向公众披露。The temple is a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu.这座寺庙是世界著名的佛教圣地,也是功夫的发源地。Previous reports said Shi is an influential figure in the Chinese Buddhist community, known for promoting the internationalization of Shaolin culture. His impact extends beyond religion to culture, diplomacy, and business.此前的报道称,释是中国佛教界有影响力的人物,以推动少林文化国际化而闻名。他的影响不仅限于宗教,还延伸到文化、外交和商业。Born in 1965, he became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the temple since 1999.他出生于1965年,1981年出家,自1999年以来一直担任该寺第30任住持。Previous reports also noted that he is known for managing the temple using modern management practices and has faced controversy over its commercialization.之前的报道还指出,他以使用现代管理实践管理寺庙而闻名,并因其商业化而面临争议。embezzlen.贪污/ɪmˈbɛzl/sanctuaryn.避难所/ˈsæŋktjuəri/

英语新闻丨湖南开设烧烤厨师培训学院

Play Episode Listen Later Jul 27, 2025 6:02


Universities in China have long produced doctors, engineers, lawyers, educators and business professionals. Now one in Hunan province will produce barbecue chefs.长期以来,中国的大学培养了医生、工程师、律师、教育工作者和商业专业人士。现在湖南省有一家将培养烧烤厨师。Yueyang, a city known for its succulent barbecue cuisine, has launched the first barbecue college in China to standardize the booming industry and boost local economic growth.岳阳是一个以多汁的烧烤美食而闻名的城市,它开设了中国第一所烧烤学院,以规范蓬勃发展的行业,促进当地经济增长。Yueyang Open University has joined hands with the Yueyang Barbecue Association to create China's first vocational education platform dedicated to barbecue.岳阳开放大学与岳阳市烧烤协会携手打造中国首个烧烤职业教育平台。A strategic agreement, which also involves the local government, has initiated the creation of the Yueyang Barbecue Research Institute and the Yueyang Barbecue Industry College, whose goals are to train specialized talent, standardize culinary and business practices, and promote the well-known barbecue sector.一项也涉及当地政府的战略协议启动了岳阳烧烤研究所和岳阳烧烤产业学院的创建,其目标是培养专业人才,规范烹饪和商业实践,促进知名烧烤行业的发展。The initiative reflects a deep ambition, said Yue Yanhua, Party secretary of Yueyang Open University. "The institute is expected to transform what is now a store-based barbecue economy into a more structured and integrated industry chain," he said.岳阳开放大学党委书记乐艳华表示,这一举措反映了一种雄心壮志。他说:“该研究所有望将现在以商店为基础的烧烤经济转变为一个更加结构化和一体化的产业链。”The institute will take the lead in drafting the "Yueyang Barbecue Industry Standard", and develop talent evaluation methods as well as outline a development plan, he added.他补充说,该研究所将牵头起草《岳阳烧烤行业标准》,制定人才评估方法,并制定发展规划。Barbecue has become a central part of the catering economy of Yueyang, which is home to more than 2,000 barbecue shops and their 50,000 employees, with an estimated annual output exceeding 2 billion yuan ($280 million).烧烤已成为岳阳餐饮经济的核心部分,岳阳拥有2000多家烧烤店和5万名员工,估计年产值超过20亿元人民币(2.8亿美元)。Jiang Zongfu, vice-president of Yueyang Open University, said the establishment of the barbecue college is a response to employment challenges faced by local residents, especially young people.岳阳开放大学副校长姜宗福表示,烧烤学院的成立是为了应对当地居民,尤其是年轻人面临的就业挑战。"Many junior high school graduates who enter the labor market struggle to find appropriate opportunities," he said, adding that barbecue jobs have become popular because of their low entry threshold and relatively high income potential.他说:“许多进入劳动力市场的初中毕业生很难找到合适的机会。”他补充说,烧烤工作之所以受到欢迎,是因为他们的进入门槛低,收入潜力相对较高。The initiative has been met with some skepticism. Some people are wondering if formal education in the field would actually help sustain the barbecue industry.这一倡议遭到了一些怀疑。有些人想知道,该领域的正规教育是否真的有助于维持烧烤行业。"I'd like to adopt a wait-and-watch approach here," said a local barbecue shop owner surnamed Chen. "The essence of the art of barbecue lies in long-term practical experience. Handling certain tastes requires years of honing skills."当地一位姓陈的烧烤店老板说:“我想在这里采取观望的态度。”。“烧烤艺术的精髓在于长期的实践经验。处理某些口味需要多年的磨练技巧。”However, Jiang, vice-president of the university, said that the institute will study and plan the development of the entire barbecue industry chain, including the production of seasonings, meat handling, vegetable processing, logistics and operations — all of which require skilled workers.然而,该大学副校长姜表示,该研究所将研究和规划整个烧烤产业链的发展,包括调味品生产、肉类处理、蔬菜加工、物流和运营,所有这些都需要熟练的工人。The Yueyang Barbecue Industry College promises to fulfill the need for skilled workers in the field and also provide a structured training system tailored for diverse groups.岳阳烧烤产业学院承诺满足该领域对技术工人的需求,并为不同群体提供量身定制的结构化培训体系。Starting this year, the college will partner with the local human resources bureau to provide 10 days of free government-funded training for some 300 unemployed people. Short-term courses and entrepreneurship instructions will prioritize hands-on learning of the skills needed to start small barbecue businesses.从今年开始,该学院将与当地人力资源局合作,为约300名失业人员提供为期10天的免费政府资助培训。短期课程和创业指导将优先考虑动手学习创办小型烧烤企业所需的技能。Starting next year, the college will enroll 50 to 100 junior high school graduates annually for a full-time vocational program lasting three years. For the general public, it will offer courses spanning from six months to one year, aiming to train 1,000 barbecue specialists within three years.从明年开始,该学院每年将招收50至100名初中毕业生参加为期三年的全日制职业课程。对于普通公众,它将提供为期六个月至一年的课程,旨在三年内培训1000名烧烤专家。The curriculum is being jointly developed by the university and the association. Two core courses — one on barbecue craftsmanship and the other on business management — are currently in preparation. They will combine theory and practice and will be delivered jointly by university professors, experienced barbecue practitioners and local business owners.该课程由大学和协会联合开发。目前正在准备两门核心课程,一门是烧烤工艺,另一门是商业管理。他们将理论与实践相结合,由大学教授、经验丰富的烧烤从业者和当地企业主共同授课。"This is a new field for formal education," said Qiao Binbin, secretary-general of the Yueyang Barbecue Association. "Senior barbecue chefs from leading restaurants will design course content, covering food preparation techniques, hygiene, handling of materials, store operations and online marketing."岳阳烧烤协会秘书长乔彬彬说:“这是正规教育的一个新领域。”。“来自领先餐厅的高级烧烤厨师将设计课程内容,涵盖食物准备技术、卫生、材料处理、商店运营和在线营销。”The instructors will include master grillers and livestreaming experts, who will inform students about traditional and digital business environments. The association will coordinate with around 50 local barbecue businesses to provide internships and job opportunities for graduates.讲师将包括烧烤大师和直播专家,他们将向学生介绍传统和数字商业环境。该协会将与约50家当地烧烤企业协调,为毕业生提供实习和就业机会。Unlike cities such as Zibo in Shandong province and other places in northeastern China, Yueyang is taking a different route in the barbecue sector. Representing the southern school of Chinese barbecue, Yueyang's local cuisine is deeply rooted in the region's culinary traditions, which establishes it as a renowned brand, she said.与山东省淄博市和中国东北其他地方不同,岳阳在烧烤行业采取了不同的路线。她说,岳阳的当地美食代表了中国烧烤的南方流派,深深植根于该地区的烹饪传统,这使其成为一个知名品牌。However, the industry faces challenges such as inconsistent standards, limited professional training, and a growing skills gap. The initiative is expected to help improve the standards and promote the brand.然而,该行业面临着不一致的标准、有限的专业培训和日益扩大的技能差距等挑战。该倡议有望帮助提高标准,推广品牌。"The Yueyang barbecue industry has grown rapidly in recent years, but the standards vary widely," Qiao said. "Everyone uses the name, but there's little consistency. We need unified standards and professional talent to carry the industry forward."“岳阳烧烤行业近年来发展迅速,但标准差异很大,”乔说。“每个人都用这个名字,但几乎没有一致性。我们需要统一的标准和专业人才来推动行业向前发展。”The launch of the barbecue research institute and industry college follows a policy shift at the national level.烧烤研究所和工业学院的成立是国家层面政策转变的结果。In May, the Ministry of Human Resources and Social Security proposed 17 new occupations that included barbecue chef. This marked the first formal recognition of this field of culinary art and signaled a need for regulation.今年5月,人力资源和社会保障部提出了17个新的职业,其中包括烧烤厨师。这标志着这一烹饪艺术领域首次得到正式认可,并表明需要监管。culinaryn.烹饪/ˈkʌlɪnəri/skepticismn.怀疑态度/ˈskeptɪsɪz(ə)m/

The New Way to Travel Without Breaking a Sweat

Play Episode Listen Later Jul 26, 2025 8:58


In this episode of CD Voice, we explore the rise of wimp-style tourism—a new trend in adventure travel that allows you to experience the thrill of outdoor activities without the physical strain. From automatic mountain climbing to lying-flat rafting and slow-motion bungee jumping, this style of travel offers the excitement of adventure but with a much gentler approach. It's adventure without the effort, providing a unique way for people, especially young travelers, to experience nature and adrenaline without the physical toll.

Editorial丨Navigating challenges in Sino-US trade ties

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 3:43


Head-of-state diplomacy has provided crucial guidance for the development of Sino-US relations. It was the telephone talks between President Xi Jinping and his US counterpart on June 5 that enabled the two countries to keep their trade relations on the right track through their talks in London along with other efforts.国家元首层面的外交为中美关系的发展提供了至关重要的指导。正是6月5日习主席与美国总统之间的电话会谈,使得两国能够在伦敦举行的会谈以及其他一系列努力的共同作用下,将双边贸易关系维持在正轨上。China has been faithfully implementing its part of the outcomes from the framework reached during the London talks. This has laid a foundation for their talks in Stockholm from Sunday to Wednesday.中国一直切实履行了伦敦会谈所达成协议内容中的自身应尽之责。这为从本周日到周三在斯德哥尔摩举行的会谈奠定了基础。Nonetheless, optimism should be tempered. After making initial progress in their negotiations in Geneva and London, the talks in the Swedish capital are likely to address some tough nuts. Not to mention the US has threatened to impose so-called "secondary sanctions" on economies trading with Russia citing the Ukraine crisis. The US also claims to have reached deals with some economies that reportedly contain China-targeted clauses, in an apparent bid to provide itself with more leverages in future trade talks with China.不过,这种乐观情绪还是应该有所收敛。在日内瓦和伦敦的谈判初期取得了进展之后,瑞典首都的谈判可能会触及一些棘手的问题。更不用说美国还威胁要对与俄罗斯进行贸易的经济体实施所谓的“次级制裁”,理由是乌克兰危机。此外,美国还声称已与一些经济体达成协议,这些协议据说包含针对中国的条款,显然是为了在未来的与中国的贸易谈判中为自己争取更多筹码。These issues might not be avoidable in the Stockholm talks, but they must not be impassable barriers if the two sides are to move forward toward the common goal of straightening out their economic and trade relations.这些问题在斯德哥尔摩的谈判中或许难以完全避免,但倘若双方要朝着改善经济和贸易关系这一共同目标迈进,那么这些问题绝不能成为无法逾越的障碍。To create the necessary conditions to ensure the forthcoming talks remain solution-oriented, the two negotiating teams should implement the common understanding the two leaders have reached, which is necessary to guarantee their discussions focus on what really matters in their economic and trade relations.为确保即将举行的谈判始终以解决问题为导向,双方谈判团队应落实两位领导人在会谈中达成的共识,这一共识对于确保双方讨论聚焦于其经济和贸易关系中的真正关键问题至关重要。As President Xi pointed out in his talks with US President Donald Trump last month, for the smooth sailing of China-US relations it is particularly important that the two sides steer clear of disturbances and disruptions.正如习主席上个月与美国总统唐纳德·特朗普会谈时所指出的那样,为了使中美关系能够顺利发展,双方务必避免出现干扰和破坏的情况。Since the two countries have made some progress in their previous talks, they should continue to make good use of the economic and trade consultation mechanism already in place, and seek win-win results in the spirit of equality and respect for each other's concerns, as agreed by the two leaders.鉴于两国在之前的会谈中已取得了一定进展,他们应当继续充分利用现有的经济和贸易协商机制。并且按照两位领导所达成的共识,本着平等和尊重彼此关切的原则,寻求双赢的结果。China has always focused on doing its own things well in its quest for high-quality development, high-standard opening-up and innovation-driven growth.中国一直致力于在自身发展过程中做到最好,以实现高质量发展、高标准开放以及创新驱动型增长。That also provides new opportunities for foreign companies and investors, including those from the US. A recent report by the US-China Business Council suggests that 82 percent of US companies in China reported making a profit last year, underscoring the common interests and potential for cooperation that exist between the two countries.这也为外国公司和投资者(包括来自美国的公司和投资者)提供了新的机遇。美国中国商会近期发布的一份报告指出,82%在华的美国公司去年实现了盈利,这凸显了中美两国之间存在的共同利益以及合作的潜力。That the country's total goods imports and exports in yuan-denominated terms rose to 21.79 trillion yuan ($3.05 trillion) in the first half of 2025, up 2.9 percent year-on-year despite the overall world trade being lackluster clearly shows that China is enhancing its capability to resist the headwinds of protectionism and unilateralism.2025年上半年,该国以人民币计价的货物进出口总额达到21.79万亿元(约合3.05万亿美元),同比增长2.9%,尽管全球贸易总体表现不佳,但这一数据表明中国正在增强抵御保护主义和单边主义逆风的能力。So in the process of recalibrating bilateral trade relations, the US side should rationally view China's development, and recognize the cooperative nature of bilateral relations. It should meet China halfway in that direction in the negotiations.因此,在重新调整双边贸易关系的过程中,美方应当理性看待中国的发展,并认识到双边关系的互利性质。在谈判中,美方应当朝着这个方向做出适当让步。To that end, more efforts should be made to guard against the potential disruptions that may pop up from time to time to prevent them from derailing the mutually beneficial cooperation between the two countries.为此,应当付出更多努力来防范可能出现的随时可能出现的潜在干扰因素,以防止它们破坏两国之间的互利合作。China is sincere and principled about its cooperation with the US, and it always honors and delivers what has been promised.中国在与美国的合作中秉持着真诚且坚定的原则,并且始终会履行所作出的承诺。For the overall benefit of Sino-US ties, both sides should make good on the agreements reached in Geneva and London, and carry on the practical momentum by enhancing communication in such fields as foreign affairs, economy and trade, and law enforcement to consolidate the consensus, clear up misunderstandings, and strengthen collaboration.为了中美关系的整体利益,双方都应切实履行在日内瓦和伦敦达成的协议,并通过加强外交、经济贸易和执法等领域的沟通来保持当前的良好势头,以巩固共识、消除误解并加强合作。 bilateral trade relationsn.双边贸易关系/ˌbaɪˈlætərəl treɪd rɪˈleɪʃnz/win-win resultsn.双赢结果/ˌwɪnˈwɪn rɪˈzʌlts/

英语新闻丨美国退出联合国教科文组织,招致全球谴责

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 4:31


The United States' decision to withdraw from UNESCO was "regrettable" but "anticipated", the organization's director-general said on Tuesday, warning the move could undermine cooperation with US-based partners.该组织总干事周二表示,美国退出联合国教科文组织的决定“令人遗憾”,但“意料之中”,并警告称此举可能会破坏与美国合作伙伴的合作。"This decision contradicts the fundamental principles of multilateralism, and may affect first and foremost our many partners in the United States of America—communities seeking site inscription on the World Heritage List, creative city status and university chairs," Audrey Azoulay said in a statement.奥德蕾·阿祖莱在一份声明中表示:“这一决定违背了多边主义的基本原则,并可能首先影响我们在美利坚合众国的许多合作伙伴——寻求列入《世界遗产名录》的社区、创意城市地位和大学教席。”。The Donald Trump administration announced on Tuesday that the US would again leave UNESCO, just two years after rejoining under former president Joe Biden.唐纳德·特朗普政府周二宣布,美国将在前总统乔·拜登重新加入教科文组织仅两年后再次离开该组织。State Department spokeswoman Tammy Bruce said the organization promotes "divisive social and cultural causes", and its focus on United Nations Sustainable Development Goals is "at odds" with "America First foreign policy".美国国务院发言人Tammy Bruce表示,该组织促进“分裂的社会和文化事业”,其对联合国可持续发展目标的关注与“美国优先外交政策”“不一致”。Washington also cited UNESCO's decision in 2011 to admit the State of Palestine as a member state, calling it "highly problematic", contrary to US policy, and a factor in what it sees as anti-Israel rhetoric within the agency.华盛顿还引用了联合国教科文组织2011年接纳巴勒斯坦国为成员国的决定,称其“问题重重”,这与美国的政策背道而驰,也是该机构内部反以色列言论的一个因素。The withdrawal will take effect at the end of next year.撤军将于明年年底生效。Trump previously pulled the US out of UNESCO in 2017 on the grounds of "anti-Israel bias".特朗普此前曾于2017年以“反以色列偏见”为由将美国退出联合国教科文组织。Azoulay rejected the US claims, saying they "contradict the reality of UNESCO's efforts, particularly in the field of Holocaust education and the fight against antisemitism".阿祖莱驳斥了美国的说法,称这些说法“与联合国教科文组织的努力相矛盾,特别是在大屠杀教育和反犹太主义斗争领域”。UNESCO is the only UN agency responsible for these issues and has received broad praise from institutions including the US Holocaust Memorial Museum, the World Jewish Congress and the American Jewish Committee, she said.她说,联合国教科文组织是唯一负责这些问题的联合国机构,并得到了包括美国大屠杀纪念馆、世界犹太人大会和美国犹太人委员会在内的机构的广泛赞誉。The agency has supported 85 countries to educate students about the Holocaust and genocides, and "will continue to carry out these missions, despite inevitably reduced resources", she added.她补充说,该机构已支持85个国家对学生进行大屠杀和种族灭绝的教育,并“尽管资源不可避免地减少,但仍将继续执行这些任务”。UN spokesman Stephane Dujarric also defended the agency, saying UNESCO—and Azoulay personally—have been "at the forefront" of the fight against antisemitism.联合国发言人斯特凡纳·迪雅里克也为该机构辩护,称联合国教科文组织和阿祖莱本人一直处于反对反犹太主义的“最前沿”。UNESCO's decision to admit Palestine as a member in 2011 triggered a US law barring funding to the agency, resulting in more than $500 million in unpaid dues after the Trump administration first withdrew. At the time, the US had been contributing about $70 million annually—about 22 percent of UNESCO's budget.2011年,联合国教科文组织决定接纳巴勒斯坦为成员国,这引发了美国法律禁止向该机构提供资金,导致特朗普政府首次退出后,有超过5亿美元的未缴会费。当时,美国每年捐款约7000万美元,约占教科文组织预算的22%。When the Biden administration rejoined in 2023, the US was planning to pay more than $600 million in back payments.当拜登政府于2023年重新加入时,美国计划支付超过6亿美元的欠款。Azoulay said UNESCO has "undertaken major structural reforms" and diversified its funding since 2018 to offset the effect of the earlier withdrawal. The US contribution now makes up just 8 percent of the agency's budget, even as the overall budget has grown.A UNESCO source, speaking anonymously, described the US move as "purely political, without any real factual base".阿祖莱表示,自2018年以来,教科文组织“进行了重大结构性改革”,并实现了资金多元化,以抵消早些时候撤军的影响。尽管总体预算有所增长,但美国的捐款目前仅占该机构预算的8%。一位匿名的联合国教科文组织消息人士称,美国的举动“纯粹是政治性的,没有任何真正的事实依据”。The organization had already been "forced" to do without US money for several years after their departure in 2017, the source told AFP.该消息人士告诉法新社,该组织在2017年离开后的几年里已经“被迫”没有美国资金。Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that the US' decision to quit UNESCO "is not what a major country should do", adding that China has always firmly supported the work of the agency.中国外交部发言人郭家昆周三表示,美国退出联合国教科文组织的决定“不是一个大国应该做的”,并补充说,中国一贯坚定支持该机构的工作。"On the occasion of the 80th anniversary of the founding of the UN, we call on all countries to reaffirm their commitment to multilateralism, and take concrete action to support the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter," he said.他说:“值此联合国成立80周年之际,我们呼吁所有国家重申对多边主义的承诺,并采取具体行动支持以联合国为中心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序以及基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则。”。France, where UNESCO is based, stated in a news release that it regrets the US' decision to withdraw from the agency, which was founded in 1946 "to prevent conflicts through education, culture and tolerance".联合国教科文组织总部所在地法国在一份新闻稿中表示,它对美国决定退出该机构表示遗憾,该机构成立于1946年,旨在“通过教育、文化和宽容防止冲突”。French President Emmanuel Macron said on X that UNESCO had his "unwavering support" that would not weaken after the US departure.法国总统埃马纽埃尔·马克龙在X上表示,联合国教科文组织得到了他“坚定不移的支持”,在美国离开后不会减弱。Jack Midgley, principal strategy consultant at Midgley & Co and an adjunct associate professor at Georgetown University, called Trump's decision to withdraw from UNESCO "a counterproductive act of self-isolation and meanness on a global scale".Midgley&Co的首席战略顾问、乔治城大学的兼职副教授杰克·米奇利称,特朗普退出联合国教科文组织的决定是“在全球范围内自我孤立和卑鄙的适得其反的行为”。"The president has gone from 'America first' to 'America only', no matter what the cost to global culture or to America's standing as a promoter of peace and human dignity," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“总统已经从‘美国优先'转变为‘仅美国',无论这会给全球文化或美国作为和平与人类尊严的推动者的地位带来什么代价。”。multilateralismn.多边主义/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/human dignityn.人权/ˈhjuːmən ˈdɪɡnɪti/

英语新闻丨Vice-premier to hold trade talks with US in Sweden

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 2:24


Beijing and Washington are set to hold the third round of trade talks in Sweden, a positive development that analysts said will not only help the world's two largest economies steady their ties, but also inject much-needed certainty into the global economy.北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判,这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为,此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系,还将为全球经济注入急需的确定性。Vice-Premier He Lifeng will be in Sweden from Sunday to Tuesday to hold economic and trade talks with United States officials, as agreed upon by both sides, the Ministry of Commerce said on Wednesday.北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判,这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为,此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系,还将为全球经济注入急需的确定性。The two sides will fully leverage their economic and trade consultation mechanism and continue consultations on issues of mutual concern in the spirit of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, the ministry added.该部门补充道:“双方将充分利用其经济与贸易磋商机制,并本着相互尊重、和平共处以及互利共赢的精神,继续就彼此关心的问题进行磋商。”Ahead of the ministry's announcement, China's top market regulator said on Tuesday that it has suspended a probe into DuPont China Holding Co — a subsidiary of the US firm DuPont — over the company's suspected violation of the nation's anti-monopoly law.在该部门宣布相关决定之前,中国最高市场监管部门于周二表示,已暂停对杜邦中国控股有限公司(美国杜邦公司的子公司)的调查。此次调查是因该公司涉嫌违反中国反垄断法而展开的。Since mid-May, top negotiators from Beijing and Washington have already engaged in two rounds of trade talks, in Geneva and London.自五月中旬以来,北京和华盛顿的高级谈判代表已在日内瓦和伦敦进行了两轮贸易谈判。The two countries agreed to a 90-day pause in their triple-digit tariffs. Additionally, Beijing has approved applications for the eligible export of rare earth elements to the US, while Washington has, in turn, slashed its restrictive measures against China.两国同意暂时暂停征收高达三位数的关税,为期90天。此外,北京已批准符合条件的稀土元素向美国的出口申请,而华盛顿方面也相应地降低了对中国的限制措施。Outbound shipments of rare earth magnets from China to the US surged to 353 metric tons in June, a 660 percent increase from the previous month's level, according to data released on Sunday by the General Administration of Customs.据海关总署周日发布的数据,6月份中国向美国出口的稀土磁体数量猛增至353吨,较上月增长了660%。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said: "The interests of China and the US are deeply intertwined. Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation."中国社会科学院北京分院的研究员高凌云表示:“中美两国的利益紧密相连。双方都从合作中获益,而在对抗中则会受损。”It's in the best interests of both countries to enhance mutual understanding and manage their differences through equal dialogue, Gao said, adding that a sound and steady China-US relationship will also contribute to the recovery of the world economy.高表示,两国增进相互理解、通过平等对话来管控分歧,这符合两国的共同利益。他还指出,稳固且持续的中美关系也将有助于全球经济的复苏。trade talksn.贸易谈判/treɪd tɔːks/rare earth elementsn.稀土元素/reə(r) ɜːθ ˈelɪmənts/

英语新闻丨外交部:雅下水电工程建设不会对下游地区产生不利影响

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 1:51


China said on Wednesday that the construction of the Yarlung Zangbo hydropower project falls within its sovereignty and will not have adverse effects on downstream areas.中国周三表示,雅鲁藏布江水电站的建设属于其主权范围内的事务,不会对下游地区造成不良影响。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks after it was reported that India and Bangladesh expressed concerns, fearing damage to biodiversity and livelihoods of local people.外交部发言人郭杰坤在相关报道发布后发表了上述言论。该报道称,印度和孟加拉国对此表示担忧,担心这会对生物多样性以及当地民众的生计造成损害。"The project aims to accelerate the development of clean energy, greatly improve local livelihoods, and actively address climate change," Guo told a daily news briefing.郭在每日新闻发布会上表示:“该项目旨在加快清洁能源的发展,大幅改善当地居民的生活水平,并积极应对气候变化。”"China has always maintained a highly responsible attitude toward transboundary river development and has rich experience in hydropower project development," Guo said.郭表示:“中国一直对跨境河流的开发持有高度负责的态度,并且在水电项目开发方面有着丰富的经验。”He added that the planning, design, and construction of the project strictly adhere to China's highest standards in the sector, avoiding and relocating from several important and sensitive ecological areas to preserve the original ecosystem to the greatest extent.他补充说,该项目的规划、设计和施工均严格遵循了该领域中国最高的标准,避免并避开了几个重要的敏感生态区域,并尽可能地保护了原始生态系统。Guo further noted that the construction of the project is beneficial for disaster prevention and mitigation throughout the entire river basin and will not have adverse effects on downstream areas.郭进一步指出,该项目的建设有利于整个流域的防灾减灾工作,并且不会对下游地区造成不良影响。"China has conducted hydrological reporting, flood control, and disaster reduction cooperation with relevant downstream countries and has also engaged in necessary communication regarding the project," he said, adding that the nation will continue to strengthen cooperation with downstream countries.他表示:“中国已与相关下游国家开展了水文监测、防洪及减灾方面的合作,并就该项目进行了必要的沟通。”他还补充道,中国将继续加强与下游国家的合作。Yarlung Zangbo hydropower projectn.雅鲁藏布江水电站项目/ˈjɑːlʊŋ zæŋˈbəʊˈhaɪdrəʊpaʊə(r)ˈprɒdʒekt/transboundary river developmentn.跨境河流开发/ˌtrænzˈbaʊndəriˈrɪvə(r) dɪˈveləpmənt/

英语新闻丨创新、稳固的供应链吸引外资

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 4:55


China will remain a vital innovation hub and manufacturing base for foreign corporations despite global economic uncertainty, said government officials and business leaders.政府官员和商界领袖表示,尽管全球经济形势充满不确定性,但中国仍将作为外国企业的关键创新中心和制造基地而继续发挥重要作用。They noted that foreign firms are maintaining deep engagement with the Chinese market, capitalizing on their technological expertise alongside China's well-developed industrial and supply chains — a synergy that enhances operational efficiency, fosters innovation and strengthens supply chain resilience.他们指出,外国企业正持续深入参与中国市场,充分利用自身的技术专长以及中国完善的工业和供应链体系——这种协同效应能够提高运营效率、促进创新并增强供应链的韧性。Foreign-invested companies in China saw their export and import value grow by 2.4 percent year-on-year to 6.32 trillion yuan ($881.2 billion) in the first half, marking growth for the fifth consecutive quarter, statistics from the General Administration of Customs showed.据海关总署的数据,今年上半年,在华外资企业的出口和进口总额同比增长2.4%,达到6.32万亿元人民币(约合8812亿美元),这是连续第五个季度实现增长。The number of foreign-invested businesses in the country with actual import and export activities amounted to 75,000 in the first six months, the highest level for the same period since 2021, said the administration.该部门表示,上半年在该国开展实际进出口业务的外资企业数量达到75,000家,这是自2021年以来同期的最高水平。China's evolving industrial ecosystem — combining cost, quality and speed with advanced infrastructure — is transforming into a collaborative innovation hub where multinationals co-develop and expand alongside local partners, said Mohamed Kande, global chairman of PricewaterhouseCoopers International Ltd, a London-based global accounting company.普华永道国际有限公司(一家总部位于伦敦的全球性会计师事务所)的全球主席穆罕默德·坎德表示,中国不断发展的工业生态系统——将成本、质量和速度与先进的基础设施相结合——正在转变为一个协同创新的中心,跨国公司与当地合作伙伴共同开发并扩大业务规模。Reflecting on this shift, Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that among the major manufacturing categories involved in foreign company exports, industries such as specialized equipment, electrical machinery and electronic devices all posted robust growth between January and June.对于这一变化,广汽集团统计分析部门负责人吕大良表示,在外资企业出口所涉及的主要制造业类别中,诸如专用设备、电气机械和电子设备等行业在1月至6月期间均实现了强劲增长。One such company — Global Electric Appliance (Nantong) Co Ltd, a manufacturer of household appliances in Nantong, Jiangsu province and a subsidiary of a Singapore-based industrial group — reported a 31.9 percent year-on-year increase in exports, reaching 343 million yuan in the first half, said Nanjing Customs.其中一家这样的企业——位于江苏省南通市的家用电器制造商“环球电器(南通)有限公司”,该公司隶属于一家总部位于新加坡的工业集团,其出口额同比增长了31.9%,上半年达到3.43亿元,此数据由南京海关公布。Chen Jinxin, head of the company's foreign trade unit, said the company has shipped its products, including vacuum and steam cleaners, to over 90 overseas markets, backed by China's innovative solutions and a highly integrated supply chain that enables rapid product development and efficient global distribution.该公司外贸部门负责人陈金鑫表示,公司已将包括真空吸尘器和蒸汽清洁器在内的产品销往全球90多个市场。这得益于中国的创新解决方案以及高度整合的供应链,该供应链能够实现产品快速开发和高效的全球配送。Apart from investing 3 billion yuan in its Hangzhou plant in Zhejiang province over the past decade, Italian chocolate and confectionery maker Ferrero Group said that the factory now supplies 53 percent of its products to the Chinese market, with the remaining 47 percent exported to more than 20 countries and regions across the Asia-Pacific, the Middle East and North America.在过去十年里,意大利巧克力及糖果制造商费列罗集团在浙江省的杭州工厂投入了30亿元资金。该集团表示,目前该工厂生产的53%的产品供应给中国市场,其余47%的产品则出口到亚太地区、中东和北美地区的20多个国家和地区。Yang Lianjun, general manager of Ferrero's Hangzhou plant, said the Chinese market offers significant opportunities, and the company may introduce additional premium product categories in the future, such as ice cream.费罗尔杭州工厂的总经理杨练军表示,中国市场蕴含着巨大的机遇,公司未来可能会推出更多高端产品类别,比如冰淇淋。To bolster its local research and development capabilities, Ferrero established a food innovation center within its Hangzhou facility last year. The center focuses on developing chocolate, confectionery and bakery products tailored to regional preferences and shortening time-to-market cycles.为了增强其本地的研发能力,费列罗公司去年在其杭州工厂内设立了食品创新中心。该中心致力于开发符合当地消费者口味的巧克力、糖果和烘焙产品,并缩短产品上市周期。The Ministry of Commerce said foreign direct investment in China's manufacturing sector reached 109.06 billion yuan in the first half, while high-tech industries attracted 127.87 billion yuan. FDI inflows from Switzerland, Japan, the United Kingdom and Germany rose by 68.6 percent, 59.1 percent, 37.6 percent and 6.3 percent, respectively.商务部表示,上半年中国制造业领域的外国直接投资达到1090.6亿元,而高科技产业吸引了1278.7亿元的投资。来自瑞士、日本、英国和德国的外资流入分别增长了68.6%、59.1%、37.6%和6.3%。Amid a turbulent and uncertain global trade landscape, the stability of China's policy environment and the long-term orientation of its planning have grown increasingly valuable, said Li Xingqian, vice-chairman of the China Council for the Promotion of International Trade.中国国际贸易促进委员会副会长李兴乾表示,在全球贸易环境动荡且充满不确定性的背景下,中国政策环境的稳定性以及其规划的长期导向性变得愈发重要。Neutrik Technology (Ningbo) Co Ltd, a Ningbo, Zhejiang province-based manufacturer of electronic connectors and a subsidiary of the European company Neutrik AG, reported a 19 percent year-on-year rise in first-half sales to 68.45 million yuan, covering both domestic sales and exports, said Ningbo Customs.位于浙江省宁波市的纽崔克科技(宁波)有限公司是一家电子连接器制造商,隶属于欧洲的纽崔克公司。该公司称,其上半年销售额同比增长19%,达到6845万元人民币,其中包括国内销售额和出口额。此数据由宁波海关提供。Dong Lanju, the company's president, said that China's well-integrated industrial ecosystem and pro-business environment will continue to empower foreign manufacturers to expand production, boost operational efficiency and better capture opportunities in global markets.该公司总裁董兰菊表示,中国完善的工业生态系统以及积极的商业环境将继续助力外国制造商扩大生产规模、提高运营效率,并更好地把握全球市场的机遇。peace talksn.和平谈判/piːs tɔːks/Ukraine crisisn.乌克兰危机/juːˈkreɪnˈkraɪsɪs/

Editorial丨Window of opportunity mustn't be wasted

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 4:09


That there are to be peace talks between Russia and Ukraine later this week in Turkiye, the first in seven weeks, is welcome news.The two belligerents sitting down at the negotiating table is crucial to end the almost three and a half years of conflict, as there is unlikely to be a decisive victory for one side or the other on the battlefield for the time being.Exactly when the talks will take place is unclear. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said on Monday that the next round of peace talks will be held in Turkiye on Wednesday. However, Russia's TASS news agency quoted a source as saying that the third round of talks will take place on Thursday.Regardless of when the talks take place, that both sides are willing to engage in direct peace talks is still significant as negotiations are the only way to resolve the conflict. More than three years since the fighting commenced, the death toll and suffering show no sign of abating. An end to the fighting and a lasting settlement would serve the interests of both countries and the rest of the world.Given the complexity of the Ukraine crisis and the big divide between the two sides — Kremlin spokesman Dmitry Peskov said the two sides' positions were "diametrically opposed" — if the upcoming talks are to yield any positive results, both Moscow and Kyiv need to demonstrate flexibility.So far, Ukraine and Russia have held two rounds of talks in Istanbul, on May 16 and June 2, which led to the exchange of thousands of prisoners of war and the remains of dead soldiers. The lack of progress in making a breakthrough toward a ceasefire has not only disappointed the entire world but also eroded the patience of the United States administration, which was previously optimistic about cracking open the stalemate in talks.Greater international consensus and coordination are needed to consolidate the global commitment to resolving the Ukraine crisis through dialogue and negotiations. Yet, instead of shoring up such a consensus, some parties involved in the crisis are sowing seeds of division by staging a blame game unwarrantedly targeting third parties.In the latest deepening of its sanctions regime against Russia, the European Union on Friday adopted its 18th package of sanctions, which included imposing sanctions on some Chinese entities, with the EU claiming they have links with Russia's military operation in Ukraine. Two Chinese financial institutions have been targeted too, with the EU claiming they "helped circumvent EU sanctions".These sanctions have no basis in international law and are not authorized by the United Nations Security Council. The EU's ill-advised decision will have a negative impact on China-EU economic and trade relations and financial cooperation. A Chinese Foreign Ministry spokesman criticized the move, calling it "unacceptable".Prior to this, the US administration also threatened to impose 100 percent tariffs on countries that do business with Russia if there is no peace deal to end the war in Ukraine within 50 days.Such attempts to dictate alignment with a set position do a disservice to efforts to promote a fair settlement of the Ukraine crisis. The EU and US should engage in some deep soul-searching about the root cause of the Ukraine crisis and the reasons for the protracted conflict, rather than indiscriminately assigning blame to others for a crisis that is largely of their making.It is known to all that NATO's relentless eastward expansion and Western orchestrated "color revolutions" on Russia's periphery have been primary causes of the Russia-Ukraine conflict.The Ukraine crisis cannot be allowed to go on indefinitely. Relevant parties should discard selfish calculations and join hands with other members of the international community to push for a peaceful solution to the conflict while the window of opportunity remains open.

英语新闻丨更多职业为中国的就业市场提供助力

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 3:36


China is spearheading job creation through the introduction of new occupations, providing diverse career paths and high-quality employment opportunities.中国通过引入新的职业类别来推动就业增长,为人们提供了多样化的职业选择和高质量的就业机会。The move, led by the Ministry of Human Resources and Social Security, will align talent development with emerging fields and bridge skill gaps, an official said on Tuesday.一位工作人员周二表示,这项举措由人力资源和社会保障部牵头,旨在使人才发展与新兴领域相契合,并填补技能缺口。According to data released by the ministry on the same day, China added 6.95 million new urban jobs nationwide in the first half of the year, achieving 58 percent of this year's target and maintaining a year-on-year urban unemployment rate of 5 percent in June.据该部门当天发布的数据,今年上半年中国全国新增城镇就业岗位695万个,完成了全年目标的58%,并且6月份城镇失业率保持在5%的水平。Various policies including introducing new occupations have been implemented to support job stability, the ministry said, adding that from August last year to date, it has launched 17 new occupations and 42 new job types.该部门表示,已实施了包括引入新职业在内的多项政策以保障就业稳定,并补充称,从去年8月至今,已推出了17个新职业和42种新工作岗位类型。Wang Xiaojun, deputy head of the ministry's department of vocational capacity building, said at a news conference in Beijing that the creation of new occupations generates a greater number of high-quality employment opportunities. "It provides workers with broader and more diverse career development paths," she said.该部门职业能力建设处副处长王小军在北京的一场新闻发布会上表示,新职业的设立带来了更多的高质量就业机会。她说道:“这为劳动者提供了更广阔且多样的职业发展路径。”The rapid growth of emerging technologies, such as artificial intelligence and big data, is creating numerous new digital professions, Wang said, citing AI-generated animation producers and unmanned aerial vehicle swarm flight planners as examples of roles emerging in response to the evolving job market.王表示,新兴技术(如人工智能和大数据)的迅速发展正在催生众多新的数字职业。他以人工智能生成动画制作人和无人驾驶飞行器群飞行规划师为例,说明了这些新职业是为应变不断变化的就业市场而出现的。By the end of 2024, there were about 1.62 million registered UAV owners in China, which was double the number compared with the previous year, she noted.她指出,到2024年底,中国登记注册的无人机拥有者约有162万人,这一数字较上一年增长了一倍。Wang also highlighted the rise of new professions catering to evolving consumer needs, such as indoor environmental specialists, sleep health managers and customized travel photography planners.王还强调了新兴职业的兴起,这些职业旨在满足不断变化的消费者需求,比如室内环境专家、睡眠健康管理师以及定制旅行摄影策划师等。"The ministry plans to establish standards, enhance training and align talent development with market demands to bridge talent gaps in emerging fields," she said.她表示:“该部门计划制定标准、加强培训,并使人才发展与市场需求相契合,以填补新兴领域的人才缺口。”Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said the release of a new catalog each year serves, regulates and manages emerging roles.对外经济贸易大学国家对外开放研究院的李长安教授表示,每年发布新的目录有助于规范和管理新兴角色。"The emergence of numerous new roles is followed by training activities. The primary goals of releasing new occupations are standardization and training, which enable individuals to hold qualification certificates for the new positions," he said.“随着众多新职业的出现,随之而来的便是培训活动。推出新职业的主要目的是实现标准化和培训,这样就能让个人获得新岗位的资格证书。”他说道。New occupations play a crucial role in guiding employment, Li said. "Individuals, especially young people, are made aware of diverse job opportunities, prompting them to engage in career guidance tailored to evolving occupational categories," he added.李表示,新的职业类别在引导就业方面发挥着至关重要的作用。“个人,尤其是年轻人,能够了解到各种各样的就业机会,从而促使他们接受针对不断变化的职业类别而制定的个性化职业指导。”他补充道。The Chinese government will conduct subsidized training for 10 million candidates annually over the next three years as yet another tool to enhance employment.在未来三年内,中国政府将每年为1000万名求职者提供有补贴的培训,以此作为促进就业的又一举措。Furthermore, the government will add positions in key sectors in the digital, green, silver and nighttime economies.此外,政府将在数字、绿色、银色和夜间经济等关键领域增设职位。new occupationsn.新职业/njuː ˌɒkjuˈpeɪʃnz/high-quality employment opportunitiesn.高质量就业机会/haɪˈkwɒləti ɪmˈplɔɪməntˌɒpəˈtjuːnɪtiz/

英语新闻丨China optimizes foreign exchange reserve structure

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 5:45


Economists and policy advisers have said that it is a strategic necessity for China to further scale back holdings in United States government debt in order to safeguard national financial stability, amid waning confidence in the dollar-based system and persistent geopolitical tensions.经济学家和政策顾问表示,在对以美元为基础的体系的信心减弱和持续的地缘政治紧张局势下,中国进一步缩减对美国政府债务的持有是一种战略必要性,以维护国家金融稳定。To pursue a more balanced, controllable allocation of foreign exchange reserves, the country is also likely to increase investments in non-dollar assets, including financial instruments of its Asian trading partners and crucial resources such as gold, energy and food, they added.他们补充说,为了实现更平衡、更可控的外汇储备分配,中国还可能增加对非美元资产的投资,包括其亚洲贸易伙伴的金融工具以及黄金、能源和粮食等关键资源。Yu Yongding, an academic member of the Chinese Academy of Social Sciences, called for China to continue reducing US government debt holdings in an orderly manner.中国社会科学院院士余永定呼吁中国继续有序减持美国国债。"The ideal approach would be to increase imports and utilize the excess foreign exchange reserves to purchase high-tech capital goods and strategic materials. This could require China to narrow its trade surplus, move toward a basic balance in the trade of goods and services, or even run a trade deficit for a while."“理想的做法是增加进口,利用多余的外汇储备购买高科技资本货物和战略物资。这可能需要中国缩小贸易顺差,实现商品和服务贸易的基本平衡,甚至在一段时间内出现贸易逆差。”"Extraordinary times call for extraordinary measures. We must closely monitor the US fiscal situation and prepare contingency plans to avoid being caught off guard," Yu said.余表示:“非常时期需要非常措施。我们必须密切关注美国财政状况,制定应急计划,避免措手不及。”。After stepping back from being the second-largest holder of US debt to third place in March, China further reduced its holdings of US Treasury securities in May by $900 million, to $756.3 billion, the lowest since February 2009, when the reading was $744.2 billion, according to the US Department of the Treasury.根据美国财政部的数据,中国在3月份从美国债务的第二大持有者退居第三位后,5月份进一步减少了9亿美元的美国国债持有量,至7563亿美元,为2009年2月以来的最低水平,当时该数字为7442亿美元。The reduction bucked the overall rebound of foreign holdings in US debt after a drop in April. Foreign holdings of US Treasury securities increased from April's $9.013 trillion to $9.046 trillion in May, with major US debt holders such as Japan, the United Kingdom and Canada increasing their holdings.这一减少抵消了外国持有的美国债务在4月份下降后的整体反弹。外国持有的美债从4月份的9.013万亿美元增加到5月份的9.046万亿美元,日本、英国和加拿大等主要美国债务持有者增加了持有量。Wang Peng, an associate researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said that China's holding cut in May—the third consecutive month of decrease despite other major holders' increased exposure—stems from a continued effort to optimize the structure of foreign exchange reserves.北京社会科学院副研究员王鹏表示,尽管其他主要持有者的敞口增加,但中国5月份的减持是连续第三个月下降,这源于持续优化外汇储备结构的努力。The aim is to reduce the risks of overreliance on US government debt and limit potential economic losses from geopolitical tensions, including the risk of asset freezes in the event of US sanctions, Wang said, adding that the move also reflects concerns about growing US fiscal deficits and uncertainty about the US economy.王表示,此举的目的是降低过度依赖美国政府债务的风险,并限制地缘政治紧张局势造成的潜在经济损失,包括在美国制裁的情况下冻结资产的风险。他补充说,此举也反映了人们对美国财政赤字不断增长和美国经济不确定性的担忧。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the nation's central bank, has pointed to the risks associated with the US dollar's dominance as the global reserve currency, saying last month that US fiscal and financial regulatory problems could spill over, while the dollar could be weaponized in geopolitical conflicts.中国央行中国人民银行行长潘功胜指出了美元作为全球储备货币的主导地位所带来的风险,他上个月表示,美国的财政和金融监管问题可能会蔓延,而美元可能会在地缘政治冲突中被武器化。Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said there is no immediate risk of a US sovereign debt crisis, as market demand for US Treasuries remains strong, and US Treasury yields could fall if the US Federal Reserve cuts rates later this year. Bond yields move in the opposite direction of prices.投资银行中银国际中国(BOCI China)全球首席经济学家关涛(Guan Tao)表示,目前没有美国主权债务危机的风险,因为市场对美国国债的需求仍然强劲,如果美联储今年晚些时候降息,美国国债收益率可能会下降。债券收益率与价格走势相反。But the deeper concern, Guan said, is US debt's long-term sustainability. If US government debt keeps expanding without a path to stabilization, it will eventually trigger problems.但关表示,更令人担忧的是美国债务的长期可持续性。如果美国政府债务继续扩大而没有稳定的道路,最终将引发问题。Credit ratings agency Moody's downgraded the US credit rating to Aa1 in May, citing runaway deficits, while the US administration's massive tax-and-spending bill, effective this month, could intensify such concerns, as it is forecast to increase US federal deficits by more than $3 trillion over the next decade.信用评级机构穆迪在5月份将美国信用评级下调至Aa1,理由是赤字失控,而美国政府本月生效的巨额税收和支出法案可能会加剧这种担忧,因为预计未来十年美国联邦赤字将增加3万亿美元以上。Chen Weidong, director of the Research Institute of Bank of China, said, "As the third-largest holder of US Treasuries, China must build a multilayered, systematic strategy to guard against mounting risks tied to US sovereign debt and the dollar-based financial system.中国银行研究院院长陈卫东表示:“作为美国国债的第三大持有者,中国必须建立一个多层次、系统的战略,以防范与美国主权债务和以美元为基础的金融体系相关的日益增长的风险。"This is not only vital for China's financial security, but also has far-reaching implications for the evolution of the global financial order," Chen said, adding that China has cut its US Treasury holdings by over 40 percent since 2013.陈表示:“这不仅对中国的金融安全至关重要,而且对全球金融秩序的演变也有着深远的影响。”他补充说,自2013年以来,中国已将其持有的美国国债减少了40%以上。He said that key priorities for China going forward include gradually reducing US Treasury holdings, optimizing the dollar investment portfolio by allocating more to short-term securities, increasing non-dollar investments, and advancing renminbi internationalization.他说,中国未来的主要优先事项包括逐步减少美国国债持有量,通过将更多资金分配给短期证券来优化美元投资组合,增加非美元投资,以及推进人民币国际化。He also called for deepening financial cooperation within Asia—which together holds over 60 percent of global reserves in dollar-denominated assets—so that Asia can form an internal reserve circulation system and reduce its reliance on external markets.他还呼吁深化亚洲内部的金融合作,亚洲拥有全球60%以上的美元计价资产储备,这样亚洲就可以形成内部储备流通体系,减少对外部市场的依赖。China has been stepping up efforts to diversify its reserve assets. The country's official gold reserves rose for the eighth consecutive month to 73.9 million ounces at the end of June, the State Administration of Foreign Exchange said.中国一直在加紧努力,使其储备资产多样化。国家外汇管理局表示,截至6月底,该国官方黄金储备连续第八个月增长至7390万盎司。consecutiven.连续不断的/kənˈsɛkjʊtɪv/dollar-denominatedn.以美元标价的/ˈdɒlə dɪˈnɒmɪneɪtɪd/

Editorial丨High-tech boom helps attract foreign investment

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 5:29


Years of efforts aimed at promoting the country's opening-up and continuously expanding market access for foreign enterprises have gradually paid off. Foreign-funded enterprises now contribute one-third of China's foreign trade, one-fourth of its value-added industrial output, and one-seventh of its tax revenues, and have created more than 30 million jobs over the past five years. It is little wonder therefore that the government should highly value foreign direct investment and always try its best to improve the business environment for foreign capital, so as to make the country a safe and promising destination for foreign investors.多年来,为促进国家对外开放和不断扩大外资企业市场准入所做的努力逐渐取得成效。外资企业目前占中国对外贸易的三分之一,工业增加值的四分之一,税收的七分之一,在过去五年中创造了3000多万个就业机会。因此,毫不奇怪,政府应该高度重视外国直接投资,并始终尽最大努力改善外国资本的商业环境,使该国成为外国投资者的安全和有前景的目的地。The country's 14th Five-Year Plan from 2021 to 2025 set the target of attracting a total of $700 billion in foreign investment, with remarkable progress to be made in both the quantity and quality of utilized foreign investment. Despite the challenges posed by the rise of protectionism and unilateralism in recent years, the utilized foreign investment in China reached $708.73 billion by the end of June, suggesting the country has already achieved its five-year foreign investment target, ahead of schedule.2021年至2025年,中国第十四个五年计划设定了吸引7000亿美元外资的目标,利用外资的数量和质量都将取得显著进展。尽管近年来保护主义和单边主义抬头带来了挑战,但截至6月底,中国利用外资已达7087.3亿美元,表明中国已提前实现其五年外资目标。Statistics from the Ministry of Commerce released on the weekend also indicate that in the first half of this year the number of newly established foreign-invested companies increased by 11.7 percent year-on-year to 30,014, as the country continues to attract foreign capital into high-tech industries such as artificial intelligence, e-commerce, pharmaceuticals and high-end manufacturing.商务部周末发布的统计数据还显示,今年上半年,随着国家继续吸引外资进入人工智能、电子商务、制药和高端制造业等高科技产业,新成立的外商投资企业数量同比增长11.7%,达到30014家。The country's high-tech sector has become a major magnet for foreign capital thanks to its immense potential, with the percentage of utilized foreign investment in China's high-tech sector rising from 28.3 percent of the total in 2019 to 37.4 percent in 2023. In the first half of this year, foreign investment in e-commerce services alone recorded a nearly 130 percent year-on-year surge.由于其巨大的潜力,中国的高科技行业已成为吸引外资的主要力量,中国高科技行业利用外资的比例从2019年的28.3%上升到2023年的37.4%。今年上半年,仅电子商务服务领域的外国投资就同比激增近130%。The development of a highly advanced innovation ecosystem in China has prompted a lot of multinationals to expand their investment in the sector in light of the country's forward-looking strategy. Take BMW for example. The German auto giant plans to establish its first China-based information technology research and development center in Nanjing, which will represent a huge expansion of the company's digital capabilities. The center is set to be BMW's largest IT R&D hub in Asia, and it is designed to strengthen the automaker's global production, sales and after-sales systems through digital solutions rooted in China's rapidly evolving tech landscape. Explaining the decision, Franz Decker, president and CEO of BMW Brilliance Automotive, said during the signing ceremony with the local government on Friday that China "demonstrates remarkable vitality in building a thriving ecosystem for digital innovation".中国高度发达的创新生态系统的发展促使许多跨国公司根据国家的前瞻性战略扩大了对该行业的投资。以宝马为例。这家德国汽车巨头计划在南京建立其第一个中国信息技术研发中心,这将代表该公司数字能力的巨大扩张。该中心将成为宝马在亚洲最大的IT研发中心,旨在通过植根于中国快速发展的技术格局的数字解决方案,加强宝马的全球生产、销售和售后系统。华晨宝马汽车公司总裁兼首席执行官Franz Decker在周五与当地政府的签字仪式上解释了这一决定,他表示,中国“在建立繁荣的数字创新生态系统方面表现出了非凡的活力”。The third China International Supply Chain Expo, which concluded on Sunday in Beijing, has earned a reputation for being a showcase for technological innovation and China's new quality productive forces. The expo highlighted how the country has embraced an innovation-driven development strategy in pursuit of high-quality development, which is expected to bring immense business opportunities for foreign companies. "Here in China ... the technology adoption is so fast," said Jensen Huang, Nvidia CEO, during an interview on the sidelines of the expo, citing how China's innovative applications are setting global trends. "The supply chain of China is a miracle. It is the largest and most complex in the world ... built on deep technology, AI and software."第三届中国国际供应链博览会于周日在北京闭幕,以展示技术创新和中国新型优质生产力而闻名。世博会强调了中国如何采取创新驱动的发展战略,追求高质量的发展,这有望为外国公司带来巨大的商机。英伟达首席执行官黄仁勋在世博会间隙接受采访时表示:“在中国……技术采用如此之快。”他引用了中国创新应用如何引领全球趋势。“中国的供应链是一个奇迹。它是世界上最大、最复杂的……建立在深厚的技术、人工智能和软件之上。”There have been some pointing to the actual use of FDI in China dropping 15.2 percent in the January-June period from a year earlier. Yet it should be noted that was amid a global decline in foreign investment, and the total volume of utilized FDI in China is 423.23 billion yuan, which remains significant. The decline can be attributed to the high comparison base last year. Any attempt to hype that foreign investment is leaving the country is out of ill intent.有人指出,1月至6月期间,中国实际使用的外国直接投资比去年同期下降了15.2%。然而,应该指出的是,在全球外国投资下降的情况下,中国利用的外国直接投资总额为4232.3亿元,仍然很可观。这一下降可归因于去年的高比较基数。任何炒作外国投资正在离开该国的企图都是出于恶意。In the past five years, the rate of return on FDI in China, at nearly 9 percent, still ranks among the highest around the world. It is the consensus among foreign investors that China remains an attractive destination for investment, not only because of its huge growth prospects, but also due to consistent government support aimed at enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater success, as exemplified in an action plan that China released early this year to stabilize foreign investment.在过去的五年里,中国的外国直接投资回报率接近9%,仍然是世界上最高的。外国投资者普遍认为,中国仍然是一个有吸引力的投资目的地,这不仅是因为其巨大的增长前景,还因为政府一贯支持外资企业取得更大的成功,正如中国今年年初发布的一项稳定外国投资的行动计划所证明的那样。No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening-up and always welcomes foreign companies to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy the country's development dividends and progress together.无论外部环境如何变化,中国都坚定地致力于高标准的对外开放,始终欢迎外国公司继续在中国投资,开拓中国市场,共同享受国家的发展红利和进步。multinationaln.跨国公司/ˌmʌltɪˈnæʃənəl/remarkable vitalityn.非凡的生命力/rɪˈmɑːkəbl vaɪˈtælɪti/

英语新闻丨New standards aim to ensure safe school meals

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 3:33


China has released its first national standards aimed at regulating school meal providers, part of a broader effort to improve food safety for the country's more than 230 million schoolchildren following a series of incidents that have sparkedpublic concern.中国发布了首部旨在规范学校餐食供应商的国家标准。在一系列引发公众关注的事件发生后,中国正致力于改善全国2.3亿多名学童的食品安全,该标准便是这一广泛努力的一部分。The "Guidelines for the Management of School Meal Service Providers", issuedby the State Administration for Market Regulation, will take effect on Dec 1 and apply to companies that prepare and deliver meals to primary and secondary schools as well as kindergartens.国家市场监督管理总局发布的《学校餐食服务供应商管理指南》将于12月1日生效,适用于为中小学及幼儿园准备和配送餐食的企业。The guidelines are designed to address food safety risks across the entire supplychain, from menu planning and ingredient procurement to food preparation, delivery and emergency response, officials said.有关部门负责人表示,该指南旨在应对整个供应链中的食品安全风险,涵盖从菜单规划、食材采购到食品制作、配送及应急响应等各个环节。"School meal provision involves wide coverage and multiple steps and has become a key area of supervision," said Qu Hao, an official with the administration,in an interview with China Central Television. "The guidelines offer clear, standardized instructions for schools and meal providers to follow."国家市场监督管理总局官员曲昊在接受中央电视台采访时表示:“学校餐食供应覆盖面广、环节多,已成为监管的重点领域。该指南为学校和餐食供应商提供了明确、规范的操作指引。”The new rules require providers to appoint food safety directors and dedicated inspection staff, conduct daily safety checks and analyze risks monthly. Staple ingredients such as rice, flour and cooking oil must be purchased from designatedsuppliers, and all batches of ingredients must undergo testing, including checks for pesticide residue.新规定要求供应商任命食品安全总监和专职检验人员,进行每日安全检查并每月分析风险。大米、面粉、食用油等主食食材必须从指定供应商处采购,且所有批次的食材都必须经过检测,包括农药残留检测。Food preparation processes will be monitored through "smart kitchen" systems that allow parents and schools to view operations in real time, while samples from each meal must be retained for at least 48 hours for safety checks. Delivery vehicles must be sealed, registered with authorities and equipped with GPS tracking.食品制作过程将通过“智慧厨房”系统进行监控,家长和学校可实时查看操作情况,同时每顿餐食的样本必须留存至少48小时以备安全检查。配送车辆必须密封、在有关部门登记并配备GPS追踪装置。If food safety issues are detected, providers must immediately initiate recall procedures and report incidents to local regulators.如发现食品安全问题,供应商必须立即启动召回程序,并向当地监管部门报告事件。The guidelines come as Chinese authorities move to strengthen oversight of school meals following recent incidents. In one case, more than 200 children at a kindergarten in Tianshui, Gansu province, were found to have elevated blood lead levels after kitchen staff used diluted industrial pigments in meals. Six people have been arrested and an investigation is ongoing.此前发生的一系列事件后,中国有关部门正加强对学校餐食的监管,此次指南的出台便是在此背景下进行的。在甘肃天水的一所幼儿园,厨房工作人员在餐食中使用稀释的工业色素,导致200多名儿童血铅水平升高。目前已有6人被捕,调查仍在进行中。The Ministry of Education has urged local education departments to use the summer break to conduct safety inspections and train school administrators and canteen staff in food safety management before the new semester begins.教育部已督促地方教育部门利用暑假进行安全检查,并在新学期开始前对学校管理人员和食堂工作人员进行食品安全管理培训。Authorities are also encouraging schools to offer affordable day care services during the summer using public facilities while reminding parents to remain vigilant when choosing summer camps and after-school programs to protect children'swell-being.有关部门还鼓励学校利用公共设施在暑期提供价格合理的日托服务,同时提醒家长在选择夏令营和课后项目时保持警惕,以保障儿童的健康福祉。The ministry has stressed that schools are not allowed to conduct classes duringthe summer vacation, delay the break or start the fall semester early, and should limit homework assigned over the summer.教育部强调,学校不得在暑假期间开展课程、推迟假期或提前开始秋季学期,且应限制暑假作业量。China's efforts to tighten oversight of school meal services aim to ensure "safety on the tip of the tongue" for millions of students, regulators said, as the government works to address public concerns over food safety and child welfare.监管部门表示,中国加强对学校餐食服务的监管,旨在确保数百万学生“舌尖上的安全”,政府正着力解决公众对食品安全和儿童福利的关切。school meal providersn.学校餐食供应商/skuːl miːl prəˈvaɪdəz/food safety risksn.食品安全风险/fuːdˈseɪfti rɪsks/

英语新闻丨11.23亿!你是其中之一

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 1:39


China had more than 1.12 billion internet users as of June 2025, according to a report released by the China Internet Network Information Center on Monday.根据中国互联网络信息中心周一发布的一份报告,截至2025年6月,中国有超过11.2亿互联网用户。The report also noted that internet penetration in China reached 79.7 percent by June 2025, an increase of 1.1 percentage points compared to December 2024.报告还指出,到2025年6月,中国的互联网普及率达到79.7%,比2024年12月提高了1.1个百分点。According to the report, China has made significant strides in internet development during the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025. In particular, efforts to make the internet more inclusive have allowed key groups, such as the elderly and rural residents, to share in the benefits of this progress.根据报告,中国在2021年至2025年的“十四五”期间在互联网发展方面取得了重大进展。特别是,使互联网更具包容性的努力使老年人和农村居民等关键群体能够分享这一进步的好处。As of June 2025, China had 161 million internet users aged 60 and above, and 322 million living in rural areas. Internet penetration among these groups reached 52 percent and 69.2 percent, respectively.截至2025年6月,中国有1.61亿60岁及以上的互联网用户,其中3.22亿生活在农村地区。这些群体的互联网普及率分别达到52%和69.2%。Meanwhile, the continued development of the internet in China has played a key role in promoting Chinese culture both domestically and internationally, the report said, citing the rising export of Chinese online literature and games, along with the growing synergy between popular web series and related tourist destinations.与此同时,报告指出,中国互联网的持续发展在国内外推广中国文化方面发挥了关键作用,中国网络文学和游戏的出口不断增加,流行网络系列与相关旅游目的地之间的协同作用日益增强。key groupsn.关键人群/kiː ɡruːps/rural areasn.农村地区/ˈrʊərəl ˈeəriəz/

英语新闻丨六人因在幼儿园餐中发现铅被捕

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 3:31


Police in northwestern China have arrested six suspects after more than 200 children were found to have high levels of lead in their blood at a privately run kindergarten, authorities said.政府表示,在中国西北部的一所私立幼儿园发现200多名儿童血液中铅含量过高后,警方逮捕了六名嫌疑人。Seventeen officials have also been placed under disciplinary investigation, and 10 others, including senior health and education officials in Tianshui city and its Maiji district, Gansu province, face formal accountability procedures, according to a report released on Sunday.周日发布的一份报告显示,17名官员也受到了纪律调查,另外10名官员,包括甘肃省天水市及其麦积区的高级卫生和教育官员,将面临正式的问责程序。Investigators found the lead exposure came from food prepared at the Peixin Kindergarten, not from environmental contamination. Tests of air, water and soil in the area found no lead pollution.调查人员发现,铅暴露来自培心幼儿园准备的食物,而不是环境污染。对该地区的空气、水和土壤进行检测,未发现铅污染。The arrests come after eight people were initially held for questioning earlier this month while investigations were ongoing. Among those detained were cooks, management and an investor at the kindergarten.本月早些时候,在调查进行期间,八人最初被拘留审问,随后被捕。被拘留者中包括幼儿园的厨师、管理层和一名投资者。On Sunday, officials revealed in a report that six had been arrested on suspicion of producing toxic and harmful food.周日,官员在一份报告中透露,六人因涉嫌生产有毒有害食品而被捕。The case came to light on July 1, when market regulators and police in Maiji district received reports of abnormal blood lead levels among children at Peixin. All 251 children enrolled were examined, and 233 were found to have elevated lead levels. At least 201 children were hospitalized for treatment.该案件于7月1日曝光,当时麦积区的市场监管机构和警方收到了培新儿童血铅水平异常的报告。所有251名注册儿童都接受了检查,发现233名儿童铅水平升高。至少有201名儿童住院治疗。The incident has sparked widespread concern due to the harmful effects of long-term lead exposure on children. The World Health Organization lists lead among the top 10 toxic substances of public health concern.由于长期接触铅对儿童的有害影响,这一事件引发了广泛关注。世界卫生组织将铅列为公共卫生关注的十大有毒物质之一。A joint investigation team tested 232 samples, including raw materials, cooked food and water from Peixin. Authorities found that the kindergarten's management had instructed staff to add brightly colored but inedible industrial pigments to foods such as corn rolls and jujube cakes which is a kind of steamed buns, to make them look more appealing to children and parents.一个联合调查小组测试了232个样本,包括来自培心的原材料、熟食和水。当局发现,幼儿园管理层已指示工作人员在玉米卷和红枣饼(一种馒头)等食物中添加颜色鲜艳但不可食用的工业颜料,使其看起来更吸引孩子和家长。Two samples from Peixin—a tricolor red date sponge cake served at breakfast and a corn roll with sausage served at dinner—failed to meet food safety standards. The samples contained lead levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kilogram, respectively, far above the national limit of 0.5 milligram per kilogram.培心的两个样品——早餐供应的三色红枣海绵蛋糕和晚餐供应的玉米卷配香肠——不符合食品安全标准。这些样本中的铅含量分别为每公斤1052毫克和1340毫克,远高于每公斤0.5毫克的国家限值。Authorities said the kindergarten was operating without a license and that local education and market supervision departments failed to carry out oversight. Some officials are suspected of accepting bribes and favors from the kindergarten's investor. Disciplinary and criminal investigations have been launched against officials, including the head of the provincial health commission and the mayor of Tianshui.当局表示,该幼儿园无证经营,当地教育和市场监管部门未能进行监督。一些官员涉嫌收受幼儿园投资者的贿赂和好处。对包括省卫生委员会主任和天水市市长在内的官员展开了纪律和刑事调查。Health authorities said all affected children received treatment, with nearly all now discharged after their blood lead levels dropped by around 40 percent on average. The government is covering medical costs and has set up a monitoring program to track the children's recovery.卫生部门表示,所有受影响的儿童都接受了治疗,在血铅水平平均下降约40%后,几乎所有儿童现在都出院了。政府正在支付医疗费用,并制定了一项监测计划来跟踪儿童的康复情况。The Gansu provincial government issued a public apology, pledging "zero tolerance" for regulatory failures and promising to strengthen food safety and health oversight in schools across the province.甘肃省政府发表公开道歉,承诺对监管失误“零容忍”,并承诺加强全省学校的食品安全和健康监督。raw materialn.原材料/rɔː məˈtɪərɪəl/zero tolerancen.零容忍/ˈzɪərəʊ ˈtɒlərəns/

英语新闻丨山姆俱乐部面临强烈反对

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 4:40


Sam's Club, the membership-only retail chain owned by Walmart Inc, is under fire from Chinese consumers over its recent introduction of mass market snacks that critics claim fall short of the brand's promise of premium, carefully curated offerings.沃尔玛(Walmart Inc)旗下的会员制零售连锁店山姆会员店(Sam's Club)最近推出了大众市场小吃,批评者称其未能兑现该品牌对优质、精心策划产品的承诺,因此受到中国消费者的抨击。Since early July, online users on platforms like RedNote and Weibo have voiced concerns that Sam's Club is selling products such as Orion pies, Weilong Konjac delights and Panpan's walnut vanilla puffs—snacks commonly found in ordinary supermarkets—calling into question the company's quality control and product selection standards.自7月初以来,RedNote和微博等平台上的在线用户表达了对山姆会员店销售猎户座馅饼、卫龙魔芋和潘潘核桃香草泡芙等产品的担忧,这些产品在普通超市很常见,这让人们对该公司的质量控制和产品选择标准产生了质疑。A focal point of the criticism is a 48-pack of Orion pies, marketed at Sam's Club for 49.9 yuan as a low-sugar option with 30 percent more cocoa. However, consumers comparing its ingredient list to that of the regular version found no major improvements. Both versions still contain additives like shortening and acesulfame potassium, often criticized for potential health risks. In fact, the Sam's Club version was found to have a higher fat content than the standard product.批评的焦点是48包猎户座馅饼,在山姆俱乐部以49.9元(7美元)的价格出售,作为低糖选择,可可含量高出30%。然而,消费者将其成分清单与常规版本进行比较后发现没有重大改进。这两种版本仍然含有起酥油和安赛蜜钾等添加剂,这些添加剂经常因潜在的健康风险而受到批评。事实上,Sam's Club版本的脂肪含量高于标准产品。The backlash is further intensified by the shadow of a scandal from 2022. Orion came under fire in China for allegedly using a dual-standard ingredient list—one for consumers in its home country of South Korea and another, which contained ingredients including cocoa butter substitute containing trans fats, in the Chinese market.2022年丑闻的阴影进一步加剧了这种反弹。猎户座在中国因涉嫌使用双重标准成分清单而受到抨击,一份是针对其母国韩国的消费者,另一份是在中国市场上包含可可脂替代品(含反式脂肪)等成分。The uproar highlights a growing gap between Sam's Club's brand image and consumer expectations. The chain, which charges a 260 yuan annual membership fee, has long positioned itself as a purveyor of "globally sourced, high-quality products", emphasizing exclusivity and differentiated offerings.这场骚动突显出山姆会员店的品牌形象与消费者期望之间的差距越来越大。该连锁店每年收取260元的会员费,长期以来一直将自己定位为“全球采购的高质量产品”的供应商,强调排他性和差异化产品。Yet the introduction of mainstream brands like Orion and Panpan has sparked fears among loyal members that Sam's Club is veering toward homogenization, diluting its value proposition.然而,Orion和Panpan等主流品牌的推出引发了忠实会员的担忧,他们担心Sam's Club正在走向同质化,削弱了其价值主张。In response to China Daily queries, Walmart China stated: "We have noticed the discussions on social media regarding our product selection. As a membership-based retailer, we have always prioritized our members. We co-develop high-quality products with domestic and international suppliers and continuously improve based on member feedback. We take all member opinions seriously and will reflect them in future product strategies."在回应《中国日报》的询问时,沃尔玛中国表示:“我们注意到社交媒体上关于我们产品选择的讨论。作为一家会员制零售商,我们始终优先考虑我们的会员。我们与国内外供应商共同开发高质量的产品,并根据会员的反馈不断改进。我们认真对待所有会员的意见,并将在未来的产品战略中反映出来。”Despite the criticism, Sam's Club is expanding aggressively across China. From 2023 to 2024, the company opened 12 new stores, with plans to launch another eight in 2025.尽管受到批评,山姆俱乐部仍在中国各地积极扩张。从2023年到2024年,该公司开设了12家新店,并计划在2025年再开设8家。Walmart China, Sam's Club's parent company, continues to lead the nation's retail rankings. In 2024, it recorded sales of 158.8 billion yuan, topping the China Chain Store & Franchise Association's Top 100 list.山姆会员店的母公司沃尔玛中国继续领跑全国零售排名。2024年,其销售额达到1588亿元,位居中国连锁经营协会百强榜首。In the first quarter, Walmart China posted net sales of $6.7 billion, up 22.5 percent year-on-year. Sam's Club contributed significantly to this growth, with comparable sales rising 16.8 percent and e-commerce revenue jumping 34 percent. Seven new Sam's Club stores were added in the past 12 months, including one in the first quarter.第一季度,沃尔玛中国的净销售额为67亿美元,同比增长22.5%。山姆会员店对这一增长做出了重大贡献,可比销售额增长了16.8%,电子商务收入增长了34%。在过去的12个月里,山姆会员店增加了7家新店,其中包括第一季度的一家。Industry experts said the retailer's expansion strategy may be driving a shift toward greater localization, including the introduction of popular mass-market products, but this could come at a cost.行业专家表示,这家零售商的扩张战略可能正在推动向更大程度的本地化转变,包括推出受欢迎的大众市场产品,但这可能是有代价的。"On the surface, consumers are reacting to the perceived decline in product quality and the overlap with other supermarkets, which undermines the value of the membership fee," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research.CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“从表面上看,消费者对产品质量下降以及与其他超市的重叠做出了反应,这降低了会员费的价值。”。"But the deeper issue is the mismatch between member expectations and their actual experience. Product strength is Sam's Club's core competitive edge. If it loses that, especially on food safety and differentiation, it risks alienating its base."“但更深层次的问题是会员期望与实际体验之间的不匹配。产品实力是山姆会员店的核心竞争优势。如果它失去了这一点,特别是在食品安全和差异化方面,它就有可能疏远其基础。”Yu added that there is no fundamental issue with the Orion brand itself. "The key question is whether Sam's Club can deliver a distinct product experience. If it simply sells a 'me-too' product, it won't gain consumers' votes," he said.余补充说,猎户座品牌本身没有根本问题。他说:“关键问题是山姆会员店能否提供独特的产品体验。如果它只是销售一种‘我也是'的产品,它就不会获得消费者的选票。”。trans fatsn.反式脂肪酸/træns fæts/aggressivelyn.侵略地/əˈɡrɛsɪvli/homogenization /ˌhɒməˌdʒənaɪˈzeɪʃn/ 同质化 alienate /ˈeɪliəneɪt/ 疏远,使不友好

英语新闻丨杭州余杭区自来水气味异常,情况通报

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 1:22


An official investigation has blamed the recent foul odor in tap water supplied to residents of Yuhang district in Hangzhou, Zhejiang province, on naturally occurring algal degradation and dismissed rumors of sewage contamination.一项官方调查将最近供应给浙江省杭州市余杭区居民的自来水中的恶臭归咎于自然发生的藻类降解,并驳斥了污水污染的谣言。In a statement issued on Saturday, the district government said that a special investigation team, including provincial experts, determined that the smell came from anaerobic decomposition products released by algae under certain climatic conditions.在周六发布的一份声明中,区政府表示,包括省级专家在内的一个特别调查小组确定,这种气味来自藻类在某些气候条件下释放的厌氧分解产物。Waterquality anomalies first appeared on Wednesday at one of the district's treatment plants. Upon discovering the problem, the plant switched to an alternative water source, and treated water quality has since been controlled and certified safe for distribution, the statement added.周三,该地区的一家污水处理厂首次出现水质异常。声明补充说,在发现问题后,该工厂转而使用替代水源,处理后的水质得到了控制,并被证明可以安全分配。Officials rejected earlier social media claims that an accidental connection between sewage and drinkingwater pipelines caused the incident, calling those reports false and announcing that police has taken legal action against individuals who spread the misinformation.官员们否认了早些时候社交媒体上关于污水和饮用水管道之间意外连接导致事件的说法,称这些报道是虚假的,并宣布警方已对传播错误信息的个人采取法律行动。In a separate statement on Thursday, the local watersupply company confirmed that water quality has fully recovered. It urged residents to flush any stored tap water from their household pipes and pledged to waive up to five tons of water fees per household for July as compensation.在周四的另一份声明中,当地供水公司证实水质已完全恢复。它敦促居民从家庭管道中冲洗任何储存的自来水,并承诺在7月份免除每户高达5吨的水费作为补偿。sewage contaminationn.污水污染/ˈsuːɪdʒ ˌkɒntæmɪˈneɪʃən/anaerobic decompositionn.厌氧分解/ˌænəˈrəʊbɪk ˌdiːkəmˈpəʊzɪʃən/

Why You Shouldn't Use the Same ID Across All Platforms

Play Episode Listen Later Jul 19, 2025 8:35


This episode, titled "Why You Shouldn't Use the Same ID Across All Platforms," dives into the implications of using the same username across multiple social media platforms in today's interconnected digital world. The host reflects on why while having a consistent online identity seems convenient, it could lead to issues regarding security, branding, and even personal expression.Rather than sticking to a singular, uniform username everywhere, this episode explores the advantages of diversifying your digital presence. From enhanced security to more personalized branding, the host illustrates how a thoughtful approach to your digital identity can help you stand out, stay safe, and maintain privacy.

英语新闻丨铁路出行量激增 扩大运营规模

Play Episode Listen Later Jul 18, 2025 4:44


China's railway system set a new benchmark in the first half of this year, logging a record 2.24 billion passenger trips, up 6.7 percent from last year, as the country's vast and increasingly advanced rail network continues to drive national mobility and support economic growth. 今年上半年,中国铁路系统创下新纪录,累计发送旅客 22.4 亿人次,同比增长 6.7%。中国庞大且日益先进的铁路网络持续推动全国人员流动,为经济增长提供支撑。 The figures, released by China State Railway Group, represent the highest number of passenger trips ever recorded in the country over a six-month period. The surge reflects increased capacity, improved service offerings and better support for tourism and international passenger services. 中国国家铁路集团发布的数据显示,这是该国半年期旅客发送量的历史最高纪录。客流量的激增反映出铁路运力提升、服务质量改善,以及对旅游业和国际客运服务的支持力度加大。 During the first six months, China's railway network operated an average of 11,183 passenger trains per day, a 7.5 percent increase from last year. The growth has a direct correlation to the expanded use of high-speed and conventional lines, as well as the addition of new routes and stations such as the Chongqing East-Qianjiang section of the Chongqing-Xiamen high-speed railway. Another 121 new Fuxing bullet train sets were also launched during this period. 上半年,中国铁路网日均开行旅客列车 11183 列,同比增长 7.5%。这一增长与高铁和普速铁路的运力扩充直接相关,也得益于新线路和新车站的投用,例如渝厦高铁重庆东 — 黔江段。同期,还新增了 121 组 “复兴号” 动车组列车。 Passenger traffic peaked during major holidays. On May 1, the first day of the May Day holiday, China's railways handled a record 23.1 million passenger trips, the highest single-day figure in history. 节假日期间客流量达到峰值。5 月 1 日(“五一” 假期首日),中国铁路发送旅客 2310 万人次,创下单日历史新高。 Beyond volume, authorities emphasized service diversification, ranging from maintaining regular-speed public interest trains to launching rural vitalization services and enhancing cross-border routes. Between January and June, the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link handled more than 15 million cross-border trips, a 16.1 percent increase from last year, while the China-Laos Railway carried nearly 139,000 cross-border travelers, up 19.1 percent. Connections with Russia, Vietnam and Mongolia also supported growing regional travel and trade. 除了客流量,有关部门还注重服务多元化,包括保留普速公益性列车、推出乡村振兴服务以及完善跨境线路等。1 月至 6 月,广深港高铁跨境旅客发送量超 1500 万人次,同比增长 16.1%;中老铁路跨境旅客发送量近 13.9 万人次,同比增长 19.1%。与俄罗斯、越南、蒙古等国的铁路连接也为区域旅游和贸易的增长提供了支撑。 More foreign travelers are also turning to China's rail system as a result of relaxed transit visa policies and tailored travel services. The first half of the year saw more than 9.1 million trips made by international passengers, a 30.1 percent increase from last year. 得益于过境签证政策放宽和定制化旅游服务,越来越多的外国游客选择乘坐中国铁路出行。今年上半年,国际旅客发送量超 910 万人次,同比增长 30.1%。 Tourism train services have also emerged as a vibrant new growth engine. A total of 972 tourism trains operated across the country from January to June, up 23.2 percent from last year, with routes designed to highlight China's natural beauty and cultural heritage. 旅游专列服务也成为一个充满活力的新增长引擎。1 月至 6 月,全国共开行旅游专列 972 列,同比增长 23.2%,这些线路的设计旨在彰显中国的自然风光和文化遗产。 Que Chunying, 62, is among the many travelers who have hopped on these trains to enjoy the scenery. Que joined a six-day tour from Nanchang in Jiangxi province to Fujian province in April. 62 岁的阙春英(音译)是众多乘坐旅游专列欣赏风景的旅客之一。今年 4 月,她参加了从江西南昌到福建的六日游。 "It's been such a long time since I've heard so many old songs from my era," she said. "We sang together, talked about our lives — I made so many new friends." 她说:“我已经很久没听到这么多我那个年代的老歌了。我们一起唱歌,聊生活 —— 我交了好多新朋友。” Que was especially moved by the cultural performances aboard the train, which featured traditional folk songs, dances and calligraphy demonstrations. 列车上的文化表演让阙春英尤为感动,其中包括传统民歌、舞蹈和书法展示。 "Even the shyest passengers started humming along. By the end, it had turned into a group chorus," she said. 她说:“就连最害羞的乘客也开始跟着哼唱。到最后,变成了大合唱。” These "silver-haired" tourism trains — including the Panda Train, Jinghe Line and Qilu No. 1 tourism train — are designed specifically for senior travelers, turning the journey into a cultural experience. The routes are planned in collaboration with local tourism authorities and scenic sites, with the aim of tapping into China's growing "silver economy". 这些 “银发” 旅游专列 —— 包括熊猫专列、京和号、齐鲁一号旅游专列等 —— 专为老年旅客设计,将旅程变成一种文化体验。线路的规划与地方旅游部门和景区合作进行,旨在挖掘中国不断增长的 “银发经济” 潜力。 With the summer travel season underway, a new national train schedule was launched on July 1 to meet rising demand. The revised timetable adds 236 daily passenger trains, bringing the total to 13,302 scheduled services nationwide. 随着暑期旅游季的到来,7 月 1 日起全国铁路实行新的列车运行图,以满足增长的需求。新运行图日均新增旅客列车 236 列,全国旅客列车开行总量达到 13302 列。 The updated schedule aims to ease pressure during the peak season by adding trains, increasing stops and reducing travel times along popular tourist routes, making scenic destinations more accessible. 新运行图通过在热门旅游线路上加开列车、增加停靠站点和缩短旅行时间,缓解旺季压力,让景区更容易抵达。 benchmark /ˈbentʃmɑːk/ 基准,标杆 vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴,活化 tailored /ˈteɪləd/ 定制的,量身打造的 accessible /əkˈsesəbl/ 易到达的,易进入的

英语新闻丨英伟达总裁盛赞中国的科技智慧

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 4:20


Nvidia founder and CEO Jensen Huang expressed resounding confidence in China's technological development during a wide-ranging interview with China Daily in Beijing on Wednesday, highlighting the nation's distinctive advantages in artificial intelligence, advanced manufacturing and electric vehicle innovation. 周三,英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋在北京接受《中国日报》的广泛采访时,对中国的科技发展表达了坚定信心,强调了中国在人工智能、高端制造和电动汽车创新领域的独特优势。Huang emphasized China's "unique strengths" driving technological advancement — world-class AI capabilities demonstrated by breakthroughs like DeepSeek's open-source reasoning model; exceptional expertise in mechatronics and electromechanical systems; and a massive manufacturing ecosystem enabling rapid robotics deployment. 黄仁勋强调,中国拥有推动技术进步的 “独特优势”:深度求索(DeepSeek)的开源推理模型等突破展现出世界级的人工智能能力;在机电一体化和机电系统方面拥有卓越专长;以及庞大的制造生态系统,能够实现机器人的快速部署。 These conditions are uniquely concentrated in China, making me incredibly optimistic about its robotics development trajectory. Nvidia has been coming to China for 30 years and China is the second-largest technology market in the world and it is also growing very quickly. So this is a very important market there's a lot of very dynamic and innovative customers. In China, we have very challenging, dynamic and very innovative customers and we want to be able to serve them and I will continue to do that," Huang said. 黄仁勋表示:“这些条件在中国独特地集中在一起,让我对中国机器人产业的发展轨迹感到无比乐观。英伟达进入中国已有 30 年,中国是全球第二大科技市场,且增长非常迅速。因此,这是一个极为重要的市场,有许多充满活力和创新精神的客户。在中国,我们面对的是极具挑战性、充满活力且极具创新力的客户,我们希望能够为他们提供服务,并将继续这样做。” The comments came as the senior executive paid his third visit to China this year, highlighting the importance of the Chinese market to Nvidia, which has become the first company in the world with a market cap of $4 trillion. Huang also attended the opening ceremony of the third China International Supply Chain Expo on Wednesday. 这番言论发表之际,这位高管正进行今年第三次中国之行,凸显了中国市场对英伟达的重要性 —— 英伟达已成为全球首家市值达 4 万亿美元的公司。黄仁勋周三还出席了第三届中国国际供应链博览会的开幕式。 "The electric vehicles in China are probably, in the last five years, the most surprising to the world in terms of the advancement. On purely technical styling, you know, objective basis, the cars are absolutely great," Huang said. 黄仁勋说:“过去五年,中国的电动汽车在技术进步方面可能是最令世界惊讶的。纯粹从技术设计来看,客观地说,这些汽车非常出色。” In a candid remark referencing the unavailability of Chinese EVs such as Xiaomi's cars in the US market, Huang said "That's our misfortune, not yours." 在谈及小米等中国电动汽车无法进入美国市场时,黄仁勋直言:“这是我们的不幸,而非你们的。” When addressing competition with Huawei in AI chips, Huang recognized the Shenzhen, Guangdong province-based firm as "a formidable technology company" with deep excellence in semiconductors and networking infrastructure. 在谈及与华为在人工智能芯片领域的竞争时,黄仁勋认可这家总部位于广东深圳的公司是 “一家令人敬畏的科技企业”,在半导体和网络基础设施方面拥有深厚的卓越实力。 Analyzing China's broader AI landscape, Huang outlined a three-tier ecosystem driving progress — foundational infrastructure including chips and systems; rapidly evolving AI models such as Alibaba's Qwen and Moonshot's Kimi; and hyper-competitive application development. 在分析中国整体人工智能格局时,黄仁勋概述了推动发展的三层生态系统:包括芯片和系统在内的基础架构;快速发展的人工智能模型(如阿里巴巴的通义千问和 moonshot AI 的 kimi);以及竞争激烈的应用开发。 On Tuesday, Nvidia said it will resume sales of H20 chips to China, and it also announced a new, fully compliant GPU, or graphics processing unit, for the Chinese market. 周二,英伟达表示将恢复向中国销售 H20 芯片,并宣布为中国市场推出一款全新的、完全合规的图形处理器(GPU)。 Nvidia is filing applications to sell the H20 GPU to China again as the US government has assured the company that licenses will be granted, and that Nvidia hopes to start deliveries soon. 英伟达正提交向中国再次销售 H20 GPU 的申请,美国政府已向该公司保证会授予许可,英伟达希望能尽快开始供货。 Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said the resumption of H20 chip sales was good news for both Nvidia and Chinese companies that seek to purchase such products. 电信行业协会 —— 中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,恢复 H20 芯片销售对英伟达和有意购买此类产品的中国企业来说都是好消息。 "This is a win-win result," Xiang said, adding that China is the world's largest semiconductor market that companies ignore at their peril. 项立刚称:“这是一个双赢的结果。” 他还表示,中国是全球最大的半导体市场,企业忽视这一市场将自担风险。 The Chinese mainland consumes more than half of the world's semiconductors, which are then assembled into tech products and reexported or sold in the domestic market, said research firm Daxue Consulting. 调研公司大同学术咨询表示,中国内地消耗了全球一半以上的半导体,这些半导体经组装成科技产品后,或再出口,或在国内市场销售。 savvy /ˈsævi/ 智慧,见识 resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/ 坚定的,强烈的 formidable /ˈfɔːmɪdəbl/ 令人敬畏的,难对付的 compliant /kəmˈplaɪənt/ 合规的,符合规定的

英语新闻丨签证便利化措施助力外国访客数量增长

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 4:13


The number of foreigners coming to China visa-free has increased significantly in the first six months of the year, as the nation continues to open its doors wider for international travelers.随着中国持续向国际游客进一步开放,今年上半年入境中国的免签外国人数大幅增加。From January to June, immigration management authorities across China recorded a total of 13.64 million visa-free inbound trips made by foreigners, up 53.9 percent year-on-year, Lyu Ning, a spokeswoman for the National Immigration Administration, said on Wednesday.国家移民管理局发言人吕宁周三表示,1 月至 6 月,全国移民管理机构共记录外国免签入境人次 1364 万,同比增长 53.9%。These trips accounted for 71.2 percent of all inbound trips made by foreigners in the first half of the year, Lyu said.吕宁称,这些免签入境人次占上半年外国人入境总人次的 71.2%。During the first six months, foreigners made more than 38 million trips to and from China, up 30.2 percent year-on-year. Authorities also recorded a total of 333 million cross-border trips, up 15.8 percent compared with the same period last year.上半年,外国人出入境超 3800 万人次,同比增长 30.2%;全国共记录跨境出行 3.33 亿人次,同比增长 15.8%。This year, China introduced additional favorable policies to facilitate cross-border travel and attract more foreign visitors.今年,中国推出了更多利好政策,以便利跨境出行并吸引更多外国游客。In June, it added Indonesia to the list of countries whose citizens are eligible for visa-free transit, allowing Indonesians traveling to a third country to enter China visa-free through designated ports, and stay for up to 10 days.6 月,中国将印度尼西亚纳入免签过境国家名单,允许前往第三国的印尼公民经指定口岸免签入境中国,停留最长 10 天。In February, China allowed tourist groups from member states of the Association of Southeast Asian Nations to stay in Xishuangbanna, Yunnan province, for up to six days after entering the country visa-free through designated ports.2 月,中国允许东南亚国家联盟成员国旅游团经指定口岸免签入境后,在云南省西双版纳停留最长 6 天。China has also adopted unilateral visa-free policies for nine other countries, including Brazil, Argentina and Chile, and signed comprehensive mutual visa-free agreements with Uzbekistan, Malaysia and Azerbaijan.中国还对巴西、阿根廷、智利等另外 9 个国家实施单方面免签政策,并与乌兹别克斯坦、马来西亚、阿塞拜疆签署了全面互免签证协定。Furthermore, Lyu said that China's immigration management authorities issue visas to foreign ordinary passport holders who arrive at the country's ports for emergency or humanitarian reasons, but didn't have time to apply for a visa at Chinese embassies.此外,吕宁表示,对于因紧急或人道主义原因抵达中国口岸、但来不及在驻华使领馆申请签证的外国普通护照持有人,中国移民管理机构会为其签发签证。"These visa facilitation measures have encouraged a large number of foreign friends to come to China for tourism and business, boosted inbound consumption, and further enhanced understanding and friendship between people in China and other countries," she said.她说:“这些签证便利化措施鼓励了大批外国朋友来华旅游、经商,带动了入境消费,进一步增进了中国与世界各国人民之间的了解和友谊。”A 22-year-old woman from Poland, who asked to be identified by only her first name, Julia, is in China with a friend to attend a summer camp on Chinese language and culture, as well as for sightseeing. The duo, who arrived on Tuesday, will visit Beijing, Shanghai and Hong Kong.一名 22 岁的波兰女子(仅愿透露名字为朱莉娅)正与朋友在中国参加汉语和中国文化夏令营,并进行观光。这对搭档于周二抵达,将游览北京、上海和香港。"We are very excited for the time that we will spend here," said Julia, who is on her second trip to China but entered the country visa-free for the first time.朱莉娅说:“我们对即将在这里度过的时光感到非常兴奋。” 这是她第二次来中国,但却是第一次免签入境。Poland was among countries whose citizens were granted visa-free entry to China in 2024.波兰是 2024 年获得中国免签入境待遇的国家之一。"It's a very nice policy," Julia said, adding that the policy spared her the potentially cumbersome documentation process needed for getting a visa.朱莉娅说:“这是一项非常好的政策。” 她还表示,这项政策省去了她申请签证时可能繁琐的文件准备流程。Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy, said the figures released on Wednesday reflect the positive effect of the country's measures for stimulating cross-border travel.中国旅游研究院研究员杨劲松表示,周三公布的数据反映了中国刺激跨境旅游措施的积极效果。These measures have increased China's popularity among international travelers, he said, noting that the country's inbound tourism market has shown strong recovery momentum in recent years.他说,这些措施提高了中国在国际游客中的受欢迎程度,并指出近年来中国入境旅游市场呈现出强劲的复苏势头。Lyu, the spokeswoman for the National Immigration Administration, said the administration will come up with more diversified and effective measures for cross-border travel and foreigners' stays in China.国家移民管理局发言人吕宁表示,该局将推出更多元、更有效的措施,便利跨境出行和外国人在华停留。facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化,促进inbound /ˈɪnbaʊnd/ 入境的,进来的transit /ˈtrænzɪt/ 过境,中转cumbersome /ˈkʌmbəsəm/ 繁琐的,麻烦的

英语新闻丨黄杨某甜“天价耳环”为仿制品

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 2:18


An investigation into the furore over actress Huangyang Tiantian being pictured wearing what appeared to be luxury earrings has concluded that they were in fact imitations of a high-end brand.针对女演员黄杨钿甜被拍到佩戴疑似奢华耳环引发的风波,调查已得出结论:这些耳环实为某高端品牌的仿制品。The teen actress sparked controversy in May after posting photos in which she wore earrings reportedly worth millions of yuan, raising questions about the legitimacy of her extravagant spending, given her family's civil servant background.这位 女演员在 5 月发布了佩戴据报道价值数百万元耳环的照片后引发争议,鉴于其家庭的公务员背景,人们对她奢侈消费的合法性提出质疑。The earrings were eventually found to be a gift from a friend of her mother in 2016, made of glass and imitating a designer brand. No records of a purchase of the authentic items have been found at the brand's stores in China at this time.这些耳环最终被查明是 2016 年她母亲的一位朋友所赠,由玻璃制成,仿冒某设计师品牌。目前,该品牌在中国的门店均未查到购买正品的记录。A preliminary investigation from the joint task force which was released in late May, confirmed that her father was not involved in any post-disaster reconstruction projects during his tenure in Ya'an, Sichuan.联合调查组于 5 月底发布的初步调查结果证实,其父亲在四川雅安任职期间,未参与任何灾后重建项目。But they did find his two rule violations, namely unauthorized business activities while employed during his employment by the government and deliberate concealment of a violation of China's former two-child policy.但调查发现其父亲存在两项违纪行为,即任职期间违规从事经营活动,以及故意隐瞒违反中国原二孩政策的情况。The supervisory authority has confiscated 30,000 yuan ($4,176) in illegal gains obtained from a company by Huang's father, with the surname Yang, when he was working as a civil servant. Since he has already resigned from his position, no further administrative penalties will be imposed.监察机关已没收黄杨钿甜的父亲杨某在担任公务员期间从某公司获取的 3 万元(约合 4176 美元)非法所得。由于他已辞职,不再给予其他行政处罚。Regarding the violation of the family planning policy, since Yang has resigned and the relevant penalties have been abolished, no further action will be taken.关于违反计划生育政策一事,因杨某已辞职且相关处罚规定已废止,故不再作进一步处理。The investigation also found that there was no evidence that Yang had profited from post-disaster reconstruction projects or charitable funds during his tenure in Ya'an.调查还发现,没有证据表明杨某在雅安任职期间从灾后重建项目或慈善资金中获利。furore /ˈfjʊərɔː(r)/ 轩然大波,骚动imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/ 仿制品,仿造物confiscate /ˈkɒnfɪskeɪt/ 没收,充公tenure /ˈtenjə(r)/ 任职期,任期

英语新闻丨China ranks 2nd in STEM education

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 5:24


China ranks second globally in STEM education development, trailing only the United States, according to a new index released on Sunday by the Tongji University STEM Education think tank in Shanghai. 上海同济大学 STEM 教育智库周日发布的一项新指数显示,中国在 STEM 教育发展方面位居全球第二,仅次于美国。 The Global STEM Education Development Index 2025, billed as the world's first comprehensive evaluation tool for national and regional science, technology, engineering and mathematics education development, placed the US in the top position with 86.50 points. China followed closely with 85.46 points. Switzerland, Singapore and Denmark rounded out the top five countries. 《2025 全球 STEM 教育发展指数》被誉为全球首个针对国家和地区科学、技术、工程与数学教育发展的综合评估工具。该指数中,美国以 86.50 分位居榜首,中国以 85.46 分紧随其后,瑞士、新加坡和丹麦跻身前五。 The index, developed with academic guidance from the Chinese Society of Educational Development Strategy and data from Elsevier, systematically assessed the STEM education development levels of 40 major countries and regions worldwide. It established 22 indicators across three dimensions: policy and resources, educational processes, and outcomes and impacts, aiming to provide a scientific benchmark for optimizing national STEM education strategies.该指数在全国教育发展战略学会的学术指导下编制,数据来源于爱思唯尔(Elsevier),系统评估了全球 40 个主要国家和地区的 STEM 教育发展水平。指数从政策与资源、教育过程、成果与影响三个维度设置了 22 项指标,旨在为优化各国 STEM 教育战略提供科学基准。 A representative from Tongji University highlighted the increasing global technological competition, stating that STEM education has become a core pillar supporting national innovation capacity and high-quality development. 同济大学一位代表强调,全球科技竞争日益激烈,STEM 教育已成为支撑国家创新能力和高质量发展的核心支柱。 The release of the index is a direct response to a guideline jointly published in January by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, which called for deepening international STEM education cooperation and creating internationally influential indexes and reports. 该指数的发布是对今年 1 月中共中央、国务院联合印发的一份指导意见的直接响应,意见中呼吁深化 STEM 教育国际合作,打造具有国际影响力的指数和报告。 Further underscoring international recognition of China's STEM practices is the establishment of UNESCO's first Category 1 Center outside Europe and North America — the International Institute for STEM Education — in Shanghai. 联合国教科文组织在上海设立了国际 STEM 教育研究所,这是该组织在欧美以外地区设立的首个一类中心,进一步彰显了国际社会对中国 STEM 教育实践的认可。 The US' top ranking was attributed to its strong institutional and resource advantages, particularly in education funding as a percentage of GDP, its per-student expenditure and abundant education resources. 美国之所以位居榜首,得益于其强大的制度和资源优势,尤其是在教育经费占 GDP 比例、生均教育支出以及丰富的教育资源方面。 China, despite a relative gap in per capita resources, excelled in the "educational processes"dimension. Its outstanding performance in teachers' STEM competency scores, results from the Programme for International Student Assessment, or PISA, competition achievements and large-scale STEM graduate output helped offset these resource disparities. 中国尽管在人均资源方面存在相对差距,但在 “教育过程” 维度表现突出。其在教师 STEM 能力评分、国际学生评估项目(PISA)成绩、竞赛成果以及大规模 STEM 毕业生输出等方面的优异表现,弥补了这些资源差距。 Among emerging economies, India produced the world's largest number of STEM graduates at 3.34 million. However, its per-student funding amounted to only 17 percent of US levels, leading to a lower overall ranking of 30th place. 在新兴经济体中,印度的 STEM 毕业生数量全球最多,达 334 万人。但该国生均教育经费仅为美国的 17%,导致其总体排名较低,位列第 30 位。 The report emphasized that high proportions of education funding in GDP and per-student expenditure provide ample hardware support for research and teaching, fostering a virtuous cycle between basic research and talent cultivation. It also validated the significant impact of industry-academia-research collaboration and open international cooperation on the efficiency of STEM research output translation. 报告强调,教育经费占 GDP 比例高、生均教育支出高,能为科研和教学提供充足的硬件支持,促进基础研究与人才培养之间的良性循环。报告还证实,产学研合作以及开放的国际合作对 STEM 研究成果转化效率具有显著影响。 In past international assessments, Chinese students have demonstrated strong performance. The 2018 PISA, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects — reading, science and mathematics — achieving the highest Level 4 rating. While China did not participate in the 2022 PISA test, it has consistently been among the top scorers. 在过去的国际评估中,中国学生表现优异。经济合作与发展组织每三年举办一次 PISA 测试,2018 年的测试显示,北京、上海、江苏、浙江的 15 岁学生在阅读、科学、数学三个核心科目中均排名第一,达到最高的 4 级水平。尽管中国未参加 2022 年 PISA 测试,但此前一直位居高分行列。 Domestically, China is prioritizing AI education. A recent document issued by the Ministry of Education outlines a tiered AI education system covering all levels of primary and secondary education. The system will guide students from basic cognitive understanding in primary school to deeper analysis in middle school and applied innovation in high school. At the higher education level, the development of artificial intelligence education at universities has been a priority. 在国内,中国正优先发展人工智能教育。教育部近期发布的一份文件规划了覆盖中小学各学段的分级人工智能教育体系。该体系将引导学生在小学阶段形成基础认知,初中阶段进行深入分析,高中阶段开展应用创新。在高等教育层面,高校人工智能教育的发展已成为重点。 Since 2018, when the first 35 Chinese universities introduced undergraduate AI programs, the field has expanded significantly, with over 626 institutions nationwide now offering AI-related degrees. 自 2018 年中国首批 35 所高校开设人工智能本科专业以来,该领域发展显著,目前全国已有 626 所院校开设人工智能相关专业。 STEM /stem/ 科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)的缩写 index /ˈɪndeks/ 指数,指标 competency /ˈkɒmpɪtənsi/ 能力,胜任力 collaboration /kəˌlæbəˈreɪʃn/ 合作,协作

英语新闻丨Russia rejects Trump's ultimatum on Ukraine

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 2:16


Russia on Tuesday rejected US President Donald Trump's 50-day ultimatum to agree to an Ukraine ceasefire, dismissing the threat of "severe tariffs" as unacceptable.周二,俄罗斯拒绝了美国总统唐纳德・特朗普提出的在 50 天内同意乌克兰停火的最后通牒,称其 “严厉关税” 威胁不可接受。Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov emphasized that Moscow favors a diplomatic resolution to the Ukraine conflict and is ready to negotiate.俄罗斯副外长谢尔盖・里亚布科夫强调,莫斯科倾向于通过外交途径解决乌克兰冲突,并已做好谈判准备。"However, if this is not met with a proper response, if we cannot reach our set goals through diplomacy, then the special military operation will go on," he continued.他接着说:“然而,如果得不到恰当回应,如果我们无法通过外交手段达成既定目标,那么特别军事行动将继续进行。”He said Moscow's position is unshakable. "We expect Washington and NATO to take this seriously."他表示,莫斯科的立场坚定不移。“我们希望华盛顿和北约认真对待这一点。”Trump on Tuesday denied earlier allegations that he encouraged Kyiv to strike deep into Russian territory, saying that he isn't taking sides in the conflict and advised Ukraine "shouldn't target Moscow" with long-range weapons.周二,特朗普否认了此前有关他鼓励基辅深入俄罗斯领土发动打击的指控,称自己在冲突中不偏袒任何一方,并建议乌克兰 “不应” 用远程武器 “瞄准莫斯科”。Just one day before the clarification, Trump said at the Oval Office that the United States will send weapons to Ukraine through NATO, and threatened "severe tariffs" targeting Russia if a ceasefire deal is not reached in 50 days.就在这一澄清的前一天,特朗普在椭圆形办公室表示,美国将通过北约向乌克兰运送武器,并威胁称,如果 50 天内未能达成停火协议,将对俄罗斯实施 “严厉关税”。He said some of the first Patriot missile systems could arrive in Ukraine "within days".他表示,首批 “爱国者” 导弹系统中的部分可能 “几天内” 抵达乌克兰。The Russian Foreign Ministry condemned the weapon deliveries as evidence that NATO countries are not interested in peace.俄罗斯外交部谴责这些武器交付行为,称其证明北约国家并不渴望和平。US Commerce Secretary Howard Lutnick said Trump's reference to 100 percent secondary tariffs meant "economic sanctions".美国商务部长霍华德・卢特尼克表示,特朗普所指的 100% 次级关税意为 “经济制裁”。Meanwhile, Ukraine's parliament on Tuesday voted to extend the country's wartime status and military mobilization for another 90 days, through Nov 5. Lawmakers also approved a temporary withdrawal from the Ottawa Convention, an international treaty that prohibits the use of anti-personnel landmines.ultimatum /ˌʌltɪˈmeɪtəm/ 最后通牒ceasefire /ˈsiːsfaɪə(r)/ 停火,休战tariff /ˈtærɪf/ 关税mobilization /ˌməʊbəlaɪˈzeɪʃn/ 动员,调动

英语新闻丨Nvidia将在中国恢复H20芯片销售,推出新的兼容GPU

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 1:26


US semiconductor giant Nvidia announced Tuesday that it will resume sales of its H20 chips to China and has unveiled a new, fully compliant graphics processing unit (GPU) designed for the Chinese market.美国半导体巨头英伟达周二宣布,将恢复向中国销售其H20芯片,并推出了一款专为中国市场设计的全新、完全兼容的图形处理单元(GPU)。The news follows a series of visits this month by Nvidia founder and CEO Jensen Huang to both Washington and Beijing, where he highlighted the transformative potential of artificial intelligence for businesses and society worldwide.此前,英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋本月对华盛顿和北京进行了一系列访问,强调了人工智能对全球企业和社会的变革潜力。In Beijing, Huang met with government and industry officials to discuss how AI can boost productivity and expand opportunities. He is also scheduled to attend the opening ceremony of the China International Supply Chain Expo on Wednesday.在北京,黄会见了政府和行业官员,讨论了人工智能如何提高生产力和扩大机会。他还将出席周三举行的中国国际供应链博览会开幕式。Huang said Nvidia is in the process of filing applications to resume sales of the H20 GPU in China. The US government has assured the company that licenses will be granted, and Nvidia hopes to begin deliveries soon.黄表示,英伟达正在申请恢复H20 GPU在中国的销售。美国政府已向该公司保证将授予许可证,英伟达希望很快开始交付。Huang also announced the new NVIDIA RTX PRO GPU, describing it as "ideal for digital twin AI applications in smart factories and logistics."黄还宣布了新的NVIDIA RTX PRO GPU,称其为“智能工厂和物流中数字孪生AI应用的理想选择”compliant graphicsn.兼容图形/kəmˈplaɪənt ˈɡræfɪks/logisticsn.物流;后勤/ləˈdʒɪstɪks/

英语新闻丨天舟9号机器人货运任务在海南发射

Play Episode Listen Later Jul 15, 2025 2:14


The Tianzhou 9 robotic cargo ship was launched on Tuesday morning in Hainan province, marking the first and only cargo mission to visit China's Tiangong space station this year.“天舟9号”机器人货船于周二上午在海南省发射,这是今年首次也是唯一一次访问中国天宫空间站的货运任务。With the cargo vessel attached above it, the Long March 7 carrier rocket lifted off at 5:34 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天局称,长征七号运载火箭于凌晨5点34分从海南东南沿海文昌航天发射中心的发射服务塔发射升空,货船附在上面。Following a short flight, the rocket placed the Tianzhou 7 into its preset low-Earth orbit and the robotic vessel's solar wings soon unfolded, marking the successful completion of the launch mission, the agency said in a news release. About three hours later, the spacecraft docked with the space station's Tianhe core module.该机构在一份新闻稿中表示,经过短暂的飞行,火箭将天舟7号送入预设的近地轨道,机器人飞船的太阳能机翼很快展开,标志着发射任务的成功完成。大约三个小时后,飞船与空间站的天河核心舱对接。As the 17th spaceship, and the eighth cargo craft, connected with Tiangong, Tianzhou 9 is tasked with delivering propellants, science payloads and necessities for the Shenzhou XX astronauts, who have stayed in orbit for nearly three months, with their successors on the Shenzhou XXI flight scheduled to launch this winter.作为与天宫相连的第17艘宇宙飞船和第8艘货运飞船,天舟9号的任务是为神舟二十号宇航员及其继任者运送推进剂、科学有效载荷和必需品,神舟二十一号宇航员已在轨道上停留了近三个月,计划于今年冬天发射。Designed and built by the China Academy of Space Technology in Beijing, Tianzhou 9, like its predecessors in the Tianzhou series, boasts the biggest carrying capacity and the highest transport efficiency of its kind in the world, according to mission planners.据任务规划者介绍,由北京中国空间技术研究院设计和建造的“天舟9号”与“天舟系列”的前身一样,拥有世界上同类产品中最大的运载能力和最高的运输效率。The vessel is carrying hundreds of packages with a combined weight of nearly 6.5 metric tons, including several science and technology apparatus and two new spacewalk suits.该船载有数百个包裹,总重量近6.5公吨,包括几台科技设备和两套新的太空行走服。Orbiting Earth at about 400 kilometers above the ground, Tiangong is now the only space station in orbit that is independently operated by a single nation. The colossal outpost has three permanent parts — a core module and two science capsules — and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.天宫在距离地面约400公里的轨道上绕地球运行,现在是轨道上唯一一个由一个国家独立运营的空间站。这个巨大的前哨站有三个永久性部分——一个核心模块和两个科学舱——并定期与几艘来访的机组人员和货运飞船相连。cargo missionn.货运任务/ˈkɑːɡəʊ ˈmɪʃən/core modulen.核心模块/kɔːr ˈmɒdjuːl/

英语新闻丨中国上半年处理了950亿个包裹

Play Episode Listen Later Jul 15, 2025 5:24


China's parcel delivery industry reached a new milestone in the first half of 2025, handling over 95 billion parcels, up 19 percent year-on-year, as the sector continues to play a growing role in boosting domestic demand and supporting the real economy, the State Post Bureau of China said on Monday.中国国家邮政局周一表示,中国包裹递送行业在2025年上半年达到了一个新的里程碑,处理了950多亿个包裹,同比增长19%,因为该行业在促进内需和支持实体经济方面继续发挥着越来越大的作用。The country's delivery network processed more than 520 million parcels per day on average, surpassing the 50-billion mark 18 days earlier than it did last year. The robust growth reflects China's steady economic momentum and the accelerating rollout of policies supporting consumption and domestic demand, officials said.该国的快递网络平均每天处理超过5.2亿个包裹,比去年提前18天超过500亿大关。官员们表示,强劲的增长反映了中国稳定的经济势头以及支持消费和内需的政策的加速推出。"The express delivery sector is becoming a stronger engine for stimulating consumption, energizing the real economy and serving rural and western regions," said Zhu Li, deputy director of the industrial economy department at the bureau's Development and Research Center. "It has laid a solid foundation for achieving the industry's annual growth goals."“快递行业正在成为刺激消费、振兴实体经济、服务农村和西部地区的强大引擎,”该局发展研究中心工业经济部副主任朱力说。“它为实现行业的年度增长目标奠定了坚实的基础。”The expanding reach of the delivery network has brought remarkable changes to everyday life across the country — from the highlands of the Xinjiang Uygur autonomous region to the grasslands of the Inner Mongolia autonomous region.从新疆维吾尔自治区的高原到内蒙古自治区的草原,配送网络的不断扩大给全国各地的日常生活带来了显著的变化。In Yarkant county of Xinjiang, Ayinur, a young Uygur woman, easily retrieved a parcel from a local pickup station. Inside were school supplies for her younger brother and pastries for her grandmother.在新疆叶尔羌县,年轻的维吾尔族妇女阿依努尔(Ayinur)轻松地从当地的一个取货站取回了一个包裹。里面有她弟弟的学习用品和她祖母的糕点。"We used to travel all the way to the city for this," she said. "Now it's just at our doorstep."她说:“我们过去常常一路去城里。”。“现在它就在我们家门口。”In the southern city of Maoming in Guangdong province, known as the "hometown of lychees", freshly picked fruits glistening with morning dew are packed and shipped through priority cold-chain logistics by air and high-speed rail.在被称为“荔枝之乡”的广东省南部城市茂名,新鲜采摘的水果闪耀着晨露,通过优先的冷链物流——航空和高铁进行包装和运输。"We race against the clock," said a fruit farmer, surnamed Lin, while watching workers load boxes. "Customers in Beijing or Shanghai who place orders today can eat the lychees tomorrow."“我们争分夺秒,”一位姓林的果农看着工人们装箱子时说。“今天在北京或上海下订单的顾客明天就可以吃荔枝了。”To keep up with soaring demand and cut delivery times, courier companies have stepped up investment in infrastructure and smart logistics. That included expanding airfreight fleets, adding rail-air transportation routes, automating sorting hubs, building unmanned vertical warehouses, and deploying drones and driverless delivery vehicles, said Zhu, from the State Post Bureau's Development and Research Center.为了跟上飙升的需求并缩短交货时间,快递公司加大了对基础设施和智能物流的投资。国家邮政局发展研究中心的朱表示,这包括扩大空运机队,增加铁路航空运输路线,自动化分拣中心,建造无人垂直仓库,以及部署无人机和无人驾驶送货车。In Rui'an, Zhejiang provincewhich is famous for its delicate and highly perishable bayberries,a new drone-based branch line has opened up nationwide distribution opportunities.在浙江省瑞安市,以其精致易腐烂的杨梅而闻名,一条新的无人机支线在全国范围内开辟了分销机会。"Now, it only takes two hours for the berries to go from the tree to tables in Wenzhou, a neighboring city," said Gu Zhihao, head of operations at SF Express' Longhu station in Rui'an.顺丰速运瑞安龙湖站运营负责人顾志浩表示:“现在,在温州,浆果从树上到餐桌只需要两个小时。”。At 7:30 am, harvesters finish the first round of picking. A drone loaded with 50 kilograms of freshly picked bayberries lifts off, descending two minutes later at the foot of the hill at the Zhennan Bayberry Market.早上7:30,收割者完成了第一轮采摘。一架载有50公斤新鲜采摘的杨梅的无人机起飞,两分钟后降落在镇南杨梅市场的山脚下。From there, the berries either go to same-day delivery points within Wenzhou — shipped in blue baskets without excessive packaging — or to a nearby cold-chain facility where they are packed for nationwide overnight shipping.从那里,浆果要么被送到温州境内的当天交货点——装在蓝色篮子里,没有过度包装——要么被送到附近的冷链工厂,在那里被包装成全国隔夜运输。"No need for fancy boxes; just pure flavor," Gu said, adding that local orders exceed 1,500 kilograms per day.顾说:“不需要花哨的盒子,只需要纯正的味道。”他补充说,当地订单每天超过1500公斤。At the SF Express' Longhu operations center, just 600 meters from the Zhennan market, the race to deliver fresh produce nationwide is in full swing. Vacuum sealers hum, ice-packing stations work at full speed, and dedicated logistics lines ensure that bayberries will reach customers across the country the next day. For local farmer He Duanzhi, cold-chain orders now make up a staggering 90 percent of his daily sales.在距离镇南市场仅600米的顺丰速运龙湖运营中心,全国各地的新鲜农产品配送竞争正如火如荼。真空封口机嗡嗡作响,冰块包装站全速运转,专用物流线确保杨梅第二天就能送达全国各地的客户。对于当地农民何端志来说,冷链订单现在占他日销售额的90%,这一数字令人震惊。Behind the scenes, technology is driving transformation. From artificial intelligence-powered sorting to intelligent dispatch systems, automation is improving efficiency and enhancing the customer experience.在幕后,技术正在推动转型。从人工智能驱动的分拣到智能调度系统,自动化正在提高效率,增强客户体验。"Unmanned stations, autonomous vehicles and wider application of AI are not only optimizing operations, but also improving service quality and expanding what postal services can offer," said Zhu, from the State Post Bureau's Development and Research Center.“无人车站、自动驾驶汽车和人工智能的广泛应用不仅优化了运营,还提高了服务质量,扩大了邮政服务的范围,”国家邮政局发展研究中心的朱说。cold-chain logisticsn.冷链物流/kəʊld ˈtʃeɪn ləˈdʒɪstɪks/bayberryn.月桂果;杨梅/ˈbeɪbɛri/

英语新闻丨特朗普威胁对墨西哥和欧盟征收30%的关税

Play Episode Listen Later Jul 15, 2025 4:46


US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 30 percent tariff on imports from Mexico and the European Union starting on August first, as experts warn that trade disputes and policy shifts are putting the global economy under strain.美国总统唐纳德·特朗普周六威胁要从8月1日开始对来自墨西哥和欧盟的进口商品征收30%的关税,因为专家警告说,贸易争端和政策转变正在使全球经济面临压力。In an escalation of a trade war that has angered allies and rattled investors, Trump announced the latest tariffs in separate letters to European Commission President Ursula von der Leyen and Mexican President Claudia Sheinbaum that were posted on his Truth Social platform on Saturday.在一场激怒了盟友并让投资者感到不安的贸易战升级中,特朗普在周六发布在其Truth Social平台上的分别致欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩和墨西哥总统克劳迪娅·谢恩鲍姆的信中宣布了最新的关税。Both partners swiftly slammed the new duties, with the EU warning they could disrupt supply chains while Mexico branded them an "unfair deal".双方都迅速抨击了新关税,欧盟警告称,这些关税可能会扰乱供应链,而墨西哥则称其为“不公平协议”。French President Emmanuel Macron expressed "very strong disapproval" of the step and called on the EU to "resolutely defend European interests".法国总统埃马纽埃尔·马克龙对这一举措表示“强烈反对”,并呼吁欧盟“坚决捍卫欧洲利益”。Trump sent similar letters to 23 other trading partners last week, including Canada, Japan and Brazil, setting blanket tariff rates ranging from 20 percent up to 50 percent, as well as a 50 percent tariff on copper.特朗普上周向包括加拿大、日本和巴西在内的其他23个贸易伙伴发出了类似的信函,设定了从20%到50%的一揽子关税税率,以及对铜征收50%的关税。The 30 percent rate was "separate from all sectoral tariffs", he said, indicating that 50 percent levies on steel and aluminum imports and a 25 percent tariff on auto imports would remain.他说,30%的税率“与所有行业关税分开”,表明对钢铁和铝进口征收50%的关税,对汽车进口征收25%的关税。Trump's letter to the EU included a demand that Europe drop its own tariffs. "The European Union will allow complete, open market access to the United States, with no tariff being charged to us, in an attempt to reduce the large trade deficit," he wrote.特朗普给欧盟的信中要求欧洲取消自己的关税。他写道:“欧盟将允许美国完全、开放的市场准入,不向我们征收关税,以减少巨额贸易逆差。”。Von der Leyen said the 30 percent tariffs "would disrupt essential trans-Atlantic supply chains, to the detriment of businesses, consumers and patients on both sides of the Atlantic".冯德莱恩表示,30%的关税“将扰乱重要的跨大西洋供应链,损害大西洋两岸的企业、消费者和患者”。She also said that while the EU will continue to work toward a trade agreement, it "will take all necessary steps to safeguard EU interests, including the adoption of proportionate countermeasures if required".她还表示,尽管欧盟将继续努力达成贸易协定,但“将采取一切必要措施维护欧盟利益,包括在必要时采取相称的反制措施”。The Mexican government said it had been informed of the new threat during talks in the US on Friday.墨西哥政府表示,周五在美国举行的会谈中已获悉这一新威胁。"We mentioned at the table that it was an unfair deal and that we did not agree," the Mexican economy and foreign ministries said in a joint statement.墨西哥经济部和外交部在一份联合声明中表示:“我们在会议上提到,这是一项不公平的协议,我们不同意。”。Steven Kamin, a senior fellow at the American Enterprise Institute and former Federal Reserve official, said these anti-trade policies of the Trump administration are dragging down US growth to 1.4 percent this year from 2.8 percent last year.美国企业研究所高级研究员、前美联储官员史蒂文·卡明表示,特朗普政府的这些反贸易政策正在将美国今年的经济增长率从去年的2.8%降至1.4%。"The Trump tariffs, which probably amount to about 15 percentage points higher than before Trump entered office, are a big contributor to the declining global growth,"“特朗普的关税可能比特朗普上任前高出约15个百分点,是全球经济增长下滑的一大原因。”Kamin said at a panel discussion hosted by the Washington-based Brookings Institution in partnership with the World Bank on Thursday.卡明周四在华盛顿布鲁金斯学会与世界银行联合主办的小组讨论会上说。He estimated the tariffs' direct hit at about 1 percent of US GDP but warned that retaliatory tariffs and falling investment could make things worse.他估计,关税的直接影响约为美国国内生产总值的1%,但警告说,报复性关税和投资下降可能会使情况变得更糟。The US economy has been holding up, he said. However, he raised concerns about Trump's protectionist approach, which has led to a 10 percent drop in the dollar's value this year. "It may reflect investor dismay with Trump's policies," Kamin said.他说,美国经济一直保持稳定。然而,他对特朗普的保护主义政策表示担忧,该政策导致今年美元贬值10%。“这可能反映了投资者对特朗普政策的失望,”卡明说。Ayhan Kose, deputy chief economist at the World Bank and a nonresident senior fellow at Brookings, introduced the main points from the World Bank's June 2025 Global Economic Prospects report, which says global growth is expected to drop to 2.3 percent this year, down 0.4 percentage points from January forecasts.世界银行副首席经济学家、布鲁金斯学会非居民高级研究员M.Ayhan Kose介绍了世界银行2025年6月《全球经济展望》报告的要点,该报告称,今年全球经济增长预计将降至2.3%,比1月份的预测低0.4个百分点。"There's much to cover, given the policy shifts, global deals, and unfolding developments," Kose said, noting that rising trade barriers, policy uncertainty, and financial market swings are driving the slowdown.Kose表示:“鉴于政策转变、全球交易和不断发展的事态,有很多事情要做。”他指出,贸易壁垒的增加、政策的不确定性和金融市场的波动正在推动经济放缓。Global trade growth is forecast to slide to 1.8 percent this year from last year's 3.4 percent, fueled by higher tariffs and uncertainty, he added.他补充道,在关税上调和不确定性的推动下,预计今年全球贸易增长率将从去年的3.4%降至1.8%。Debora Revoltella, chief economist at the European Investment Bank, said she saw a chance to shine despite global headwinds in Europe. She projected European growth at 1.5 percent this year, with tariffs trimming about 0.3 percent.欧洲投资银行首席经济学家Debora Revoltella表示,尽管欧洲面临全球逆风,但她看到了发光的机会。她预计今年欧洲经济增长率为1.5%,关税削减约0.3%。"I think at this moment, there is a strong sense of a unique opportunity for Europe after many years of lost opportunity," Revoltella said, pointing out that with a trade openness of 45 percent compared with 25 percent for the US, Europe is pushing trade deals with regions such as South America, India and Indonesia.Revoltella表示:“我认为,在多年失去机会之后,欧洲现在有一种强烈的独特机会感。”他指出,欧洲的贸易开放度为45%,而美国为25%,欧洲正在推动与南美、印度和印度尼西亚等地区的贸易协议。trade disputesn.贸易争端/treɪd dɪˈspjuːts/trade deficitn.贸易赤字/treɪd ˈdɛfɪsɪt/

英语新闻丨AI-driven industrial upgrades cut costs, boost production

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 4:27


When picturing a steel factory, words like "heavy", "smoky" and "arduous" often come to mind. But a technological breakthrough is proving that the iron and steel industry can be smart and sophisticated, thanks to the power of artificial intelligence.提到钢铁厂,人们通常会想到 “重型”“烟雾弥漫”“艰苦” 等词汇。但一项技术突破表明,借助人工智能的力量,钢铁行业也能变得智能化、精细化。Shougang Group, one of China's largest steelmakers, is leading the way with an AI-powered visual system that is transforming the entire steelmaking process from labor-driven to model-driven. With this cutting-edge technology in place, the steel giant has boosted production efficiency by over 20 percent and reduced defects by 35 percent.中国大型钢铁企业之一的首钢集团率先采用人工智能视觉系统,将整个炼钢过程从人力驱动转变为模型驱动。借助这一尖端技术,这家钢铁巨头的生产效率提升了 20% 以上,缺陷率降低了 35%。Exemplifying the shift toward digital and intelligent industrial transformation, the AI-powered system was named as one of the top 10 benchmark applications at the 2025 Global Digital Economy Conference, which wrapped up in Beijing on July 5. During the event, business leaders and industry representatives discussed the growing impact of AI across industries, highlighting China's broader push toward smart manufacturing.在 7 月 5 日于北京闭幕的 2025 全球数字经济大会上,这一人工智能系统入选 “十大标杆应用”,成为工业数字化、智能化转型的典范。大会期间,企业领袖和行业代表探讨了人工智能在各行业日益增长的影响,凸显了中国在智能制造领域的广泛推进。"For a company of our size, the top priority in the face of the ongoing AI revolution is to explore how this technology can deliver better solutions to our challenges, and how it improves quality, increases efficiency and reduces cost," said Jiang Xingqun, senior vice-president of BOE Technology Group Co Ltd, one of the world's largest display panel manufacturers.“面对当下的人工智能革命,对于我们这种规模的企业来说,首要任务是探索这项技术如何为我们的挑战提供更好的解决方案,以及如何通过它提质、增效、降本,” 全球最大的显示面板制造商之一京东方科技集团股份有限公司高级副总裁蒋兴群表示。"Traditional visual technology has been widely used for quality checks, but it still falls short in addressing some issues," Jiang said. "This is why we employ AI for data labeling, model training and detection of defects and abnormalities." He noted that in recent years, BOE has also developed its own automated decision-making system, which is already being used in production.蒋兴群说:“传统视觉技术在质量检测中应用广泛,但在解决某些问题上仍有不足。这就是我们采用人工智能进行数据标注、模型训练以及缺陷和异常检测的原因。” 他指出,近年来京东方还开发了自主的自动化决策系统,目前已应用于生产中。The company has been actively seeking ways to integrate AI into display panel manufacturing, a comprehensive process that encompasses quality inspection, monitoring and analysis, defect repairs and equipment maintenance. With the help of AI, BOE has effectively improved graphic processing efficiency, shortened defect handling cycles and reduced labor costs.该公司一直在积极探索将人工智能融入显示面板制造的方法,这一综合过程涵盖质量检测、监控分析、缺陷修复和设备维护。在人工智能的助力下,京东方有效提升了图像处理效率,缩短了缺陷处理周期,并降低了人力成本。Similarly, numerous companies across the country are accelerating their digital transformation efforts. According to the China Internet Development Report 2024, the country now has nearly 10,000 digitalized workshops and intelligent factories. Of these, more than 400 have been recognized as national-level benchmark factories in smart manufacturing, utilizing technologies such as AI and digital twins.同样,全国众多企业都在加速推进数字化转型。《中国互联网发展报告 2024》显示,目前我国已拥有近 1 万家数字化车间和智能工厂。其中,有 400 多家被认定为国家级智能制造标杆工厂,它们运用了人工智能、数字孪生等技术。Industry insiders highlighted that the costs of large models have dropped sharply over the past year, creating favorable conditions for the application of AI technologies. Ruan Yu, vice-president of Baidu, noted that as costs continue to fall, large AI models are becoming a core productivity tool for an increasing number of enterprises.业内人士强调,过去一年,大模型的成本大幅下降,为人工智能技术的应用创造了有利条件。百度副总裁阮瑜指出,随着成本持续降低,人工智能大模型正成为越来越多企业的核心生产力工具。According to Zhang Di, vice-president of Kuaishou Technology and technical head of Kling AI, AI video generator technology will continue to evolve. By providing interactive and lifelike environments, it will further boost the development of the industrial internet and accelerate the digital transformation of manufacturing and other traditional industries, Zhang said.快手科技副总裁、灵犀 AI 技术负责人张迪表示,人工智能视频生成技术将持续发展。通过提供交互式、逼真的环境,该技术将进一步推动工业互联网的发展,加速制造业等传统产业的数字化转型。In recent years, the Chinese government has introduced a wide range of measures to accelerate AI innovation and promote its application, intending to support new industrialization and the development of the industrial sector.近年来,中国政府出台了一系列措施,加快人工智能创新并推动其应用,旨在支持新型工业化和工业领域的发展。sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/ 精密的,复杂的defect /ˈdiːfekt/ 缺陷,瑕疵integrate /ˈɪntɪɡreɪt/ 融入,使一体化digitalize /ˈdɪdʒɪtəlaɪz/ 使数字化,以数字形式呈现

英语视频丨Exploring China's Xixia Imperial Tombs with Yuanxi

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 5:29


China's Xixia Imperial Tombs were officially added to the UNESCO World Heritage List on Friday. An old photo captures the mysterious silhouette of the Xixia Imperial Tombs beneath the Helan Mountains. These ancient rammed-earth platforms are powerful traces of history and enduring symbols of cultural fusion. From the Xixia gilt bronze bull statue and the constructional component chiwen to the Tangut script inspired by Chinese characters, each artifact is a legacy of shared creativity. Today, Yuanxi, China Daily's digital host, invites you to journey through this layered past and discover the grandeur of interactions and exchanges among the Chinese ethnic groups. #CulturalJourney #ChineseCulture

china chinese imperial tombs china daily unesco world heritage list exploring china
英语新闻丨长期盘踞缅北实施电诈,白所成等21人被提起公诉!

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 3:20


In accordance with Chinese laws, China has indicted 21 key members of a telecom fraud crime group operating in northern Myanmar on various charges including fraud, operating casinos, intentional homicide, drug manufacturing, and other offenses mainly targeting civilians in China.根据中国法律,中国已对一个在缅甸北部活动的电信诈骗犯罪集团的 21 名核心成员提起公诉,指控其犯有诈骗、开设赌场、故意杀人、制造毒品等多项罪行,该集团的犯罪活动主要针对中国公民。According to China's public security authorities, the criminal group is suspected of involvement in activities that led to the deaths of six Chinese citizens. It is found to be linked to over 31,000 telecom fraud cases, with fraud-related funds exceeding 10.6 billion yuan (around $1.48 billion).中国公安部门表示,该犯罪集团涉嫌参与的活动已导致 6 名中国公民死亡。经查,该集团与超过 3.1 万起电信诈骗案件有关联,涉案诈骗资金超过 106 亿元人民币(约合 14.8 亿美元)。The group is also found to have been involved in the production and trafficking of approximately 11 tonnes of drugs.此外,该集团还被查明参与制造和贩运了约 11 吨毒品。Since 2015, the criminal gang headed by Bay Saw Chain has built over 41 large-scale compounds in northern Myanmar to carry out telecom fraud and illegal online gambling operations, said the Chinese Ministry of Public Security (MPS).中国公安部表示,自 2015 年起,以白所成为首的该犯罪团伙在缅甸北部建造了 41 余个大型园区,用于实施电信诈骗和非法网络赌博活动。These scam centers have been used to aggressively carry out illegal activities targeting Chinese citizens and to lure individuals from China into crossing borders illegally to engage in gambling and fraudulent schemes.这些诈骗园区被用于大肆开展针对中国公民的非法活动,并引诱中国公民非法越境参与赌博和诈骗活动。Investigations further revealed that the criminal group maintained armed control over these centers and condoned violent enforcement tactics, including abuse, assault and even murder of lower-level telecom fraud operatives.调查进一步显示,该犯罪集团对这些园区实施武装控制,并纵容暴力管理手段,包括对底层电信诈骗人员进行虐待、殴打甚至杀害。In November 2023, the MPS established a special task force to investigate the Bay criminal group and later issued public wanted notices in December.2023 年 11 月,公安部成立专案组对该犯罪集团展开调查,并于 12 月发布了公开通缉令。In January 2024, under the China-Myanmar law enforcement and security cooperation mechanism, Myanmar handed over Bay Saw Chain and Bay Yin Chin to Chinese authorities. To date, a total of 36 key suspects involved in the case have been taken into custody.2024 年 1 月,在中缅执法安全合作机制下,缅甸将白所成、白应苍等人移交中国 政府。截至目前,该案共抓获 36 名核心犯罪嫌疑人。During the investigation, Chinese police dispatched task forces to northern Myanmar five times, collecting key evidence with the support of Myanmar authorities. Domestically, over 1,000 Chinese police officers were mobilized nationwide to gather testimony and evidence from fraud victims.调查期间,中国警方先后 5 次向缅甸北部派出工作组,在缅甸 政府 的支持下收集关键证据。在国内,全国共动员 1000 余名警力,向诈骗受害者收集证言和证据。Through joint law enforcement efforts and a series of targeted operations, Chinese and Myanmar police have apprehended over 57,000 Chinese nationals suspected of involvement in telecom fraud schemes. These actions have dealt a significant blow to major criminal groups operating in northern Myanmar.通过联合执法行动和一系列针对性行动,中缅警方已抓获 5.7 万余名涉嫌参与电信诈骗的中国籍人员。这些行动对在缅甸北部活动的主要犯罪集团造成了沉重打击。indict /ɪnˈdaɪt/ 起诉,控告telecom /ˈteləkɒm/ 电信,电讯fraud /frɔːd/ 诈骗,欺诈apprehend /ˌæprɪˈhend/ 逮捕,拘押

英语新闻丨激励就业的新政策

Play Episode Listen Later Jul 13, 2025 3:39


The State Council, China's Cabinet, unveiled a batch of new policies on Wednesday to further promote employment and keep the country steered toward its economic goals, with an aim to stabilize the job market and bolster high-quality economic development.中国国务院周三公布了一系列新政策,进一步促进就业,使国家朝着经济目标前进,旨在稳定就业市场,促进经济高质量发展。According to a notice about the policies released by the State Council, a series of stronger financial incentives for employers, such as reimbursing them a higher proportion of unemployment insurance payments, will be offered if they meet certain standards.根据国务院发布的政策通知,如果用人单位达到一定标准,将为用人单位提供一系列更强有力的财政激励,如报销更高比例的失业保险金。Employers having trouble keeping their businesses afloat can apply to defer their payments into the pension, unemployment and work-related injury insurance programs. No late fees will be charged during the deferment periods.在维持企业运营方面遇到困难的雇主可以申请推迟支付养老金、失业保险和工伤保险。延期期间不收取滞纳金。Small and medium-sized companies in the nation's pillar industries, including modern manufacturing and new energy, will receive social insurance subsidies upon hiring people from key groups such as college graduates, migrant workers and demobilized military members and signing standard labor contracts lasting at least one year. The company is responsible for applying for the subsidies and passing them on to employees promptly.包括现代制造业和新能源在内的国家支柱产业的中小企业,在从大学毕业生、农民工和退役军人等关键群体中招聘人员并签订至少一年的标准劳动合同后,将获得社会保险补贴。公司负责申请补贴并及时发放给员工。Companies and social organizations which are hiring young registered unemployed people between the ages of 16 and 24, and have signed standard labor contracts and also paid their portion of the social insurance for at least three months, will receive one-time subsidies from the government. The subsidy is up to 1,500 yuan per person and is for the employers. It is available until December.雇佣16至24岁的年轻登记失业人员,并已签订标准劳动合同且已缴纳至少三个月社会保险的公司和社会组织,将获得政府的一次性补贴。补贴高达每人1500元,面向用人单位。它可以使用到12月。County-level authorities are encouraged to start construction programs focusing on urban-rural integration and countryside development, thus providing jobs to migrant workers and people who have been laid off.鼓励县级政府启动以城乡一体化和农村发展为重点的建设项目,为农民工和下岗人员提供就业机会。Skills training is highlighted in the notice. The government will give stronger financial support to companies to encourage them to organize skills training programs for their workers. Vocational colleges and schools are encouraged to relax their age restrictions for new students and to enroll young laid-off people or migrant workers who want to improve their professional competence.通知中强调了技能培训。政府将为企业提供更强有力的财政支持,鼓励他们为工人组织技能培训项目。鼓励职业院校放宽对新生的年龄限制,招收希望提高专业能力的年轻下岗人员或农民工。Governments at all levels are required to optimize job services to both employers and job seekers. For college graduates who are having trouble landing jobs due to physical disabilities or financial problems, local human resources bureaus should recommend high-quality job openings or internships.各级政府都需要优化对雇主和求职者的就业服务。对于因身体残疾或经济问题而难以找到工作的大学毕业生,当地人力资源局应推荐高质量的职位空缺或实习机会。According to the notice, local authorities are required to offer unemployment insurance to registered workers who have paid into the insurance for at least a year before being laid off so they can meet their basic living needs. Employment aid or assistance should be available to people who go for long periods without finding work because they are older or have a disability.根据通知,地方当局必须为下岗前已缴纳失业保险至少一年的注册工人提供失业保险,以满足他们的基本生活需求。应向因年龄较大或残疾而长期找不到工作的人提供就业援助或协助。Governments at all levels should also strengthen employment data collection and analysis to get a more comprehensive picture of the job market, strengthen supervision over the use of employment funds and prevent illegal practices such as cheating or submitting fraudulent applications to receive the funds.各级政府还应加强就业数据的收集和分析,更全面地了解就业市场,加强对就业资金使用的监督,防止作弊或提交欺诈性申请领取资金等违法行为。Employment should be prioritized by the governments, who should analyze the impact the new policies will have on the job market before establishing further policies or programs and prepare for potential unemployment risks, the notice said.通知称,政府应优先考虑就业问题,在制定进一步的政策或计划之前,政府应分析新政策对就业市场的影响,并为潜在的失业风险做好准备。county-level authoritiesn.县级机关/ˈkaʊnti ˌlɛvəl ɔːˈθɒrɪtiz/laid-offn.下岗/leɪd ˈɒf/

Surviving the Scorch: Extreme Heat Safety Guide

Play Episode Listen Later Jul 11, 2025 10:58


This episode is dedicated to understanding the growing issue of extreme heat and how to protect ourselves from the risks of heatstroke. With heatwaves becoming a more frequent occurrence, staying cool and safe has never been more essential. In this episode, we'll walk you through everything you need to know to prevent heatstroke, recover from heat-related illnesses, and stay safe during extreme heat.

英语新闻丨韩国前总统尹锡悦再次被捕

Play Episode Listen Later Jul 11, 2025 2:12


Former South Korean president Yoon Suk-yeol was arrested for the second time on July 10 after a court issued a warrant to place him in custody over his short-lived martial law declaration in December.韩国前总统尹锡悦(Yoon Suk-yeol)于7月10日第二次被捕,此前法院因他在12月短暂宣布戒严令而发出逮捕令。The Seoul Central District Court accepted the issuance request from Cho Eun-suk, independent counsel leading the investigation into Yoon's insurrection and other charges, saying Yoon was feared to destroy evidence, according to Xinhua.据新华社报道,首尔中央地方法院接受了负责调查尹暴动和其他指控的独立律师赵恩锡的发布请求,称担心尹会销毁证据。The special counsel team's spokesperson said key charges specified in the warrant included the obstruction of justice, abuse of power, and writing a bogus official document.特别检察官小组的发言人表示,逮捕令中规定的主要指控包括妨碍司法公正、滥用权力和撰写虚假官方文件。The team also accused Yoon ofviolating the rights of cabinet members by excluding the majority of them from a key meeting before declaring martial law on December 3.该团队还指责尹锡悦在12月3日宣布戒严令之前,将大多数内阁成员排除在关键会议之外,侵犯了内阁成员的权利。The special counsel team launched its investigation on June 18. It sought the detention to keep Yoon in custody for an extended period of time, or at least 20 days.特别检察官小组于6月18日开始调查。它要求拘留尹一段时间,或至少20天。A separate warrant to arrest Yoon for up to 48 hours was sought last month, but it was dismissed by the Seoul court.上个月,有人要求单独逮捕尹锡悦长达48小时,但首尔法院驳回了这一要求。Yoon was first arrested in January before he was officially impeached and removed from office in April over the declaration of martial law. He was released in March after a court accepted his request to cancel the arrest and the prosecutors decided not to appeal against the release approval.尹锡悦于1月首次被捕,随后于4月因宣布戒严令而被正式弹劾并免职。在法院接受了他取消逮捕的请求,检察官决定不对释放批准提出上诉后,他于3月获释。Following the latest arrest, Yoon did not attend his insurrection trial on July 10, saying it was due to health reasons. It was the first time he was absent from the trial.在最近一次被捕后,尹没有参加7月10日的暴动审判,称这是由于健康原因。这是他第一次缺席审判。If convicted of insurrection, Yoon could face a maximum penalty of life in prison or death, according to Yonhap News Agency.据韩联社报道,如果被判犯有暴动罪,尹锡悦可能面临终身监禁或死刑的最高刑罚。obstruction of justicen.妨碍司法公正/əbˈstrʌkʃən əv ˈdʒʌstɪs/insurrection trialn.暴动审判/ˌɪnsəˈrɛkʃən ˈtraɪəl/

seoul yoon xinhua yonhap news agency
英语新闻丨Heatwave sparks Italy fires, casualties as temps ease

Play Episode Listen Later Jul 11, 2025 2:19


A deadly heatwave that swept across Europe in recent weeks has taken a heavy toll on Italy, triggering wildfires, injuring dozens, and contributing to a surge in heat-related deaths, according to local authorities and international research data.根据当地政府和国际研究数据,近几周席卷欧洲的致命热浪对意大利造成了严重影响,引发了野火,导致数十人受伤,并造成与高温相关的死亡人数激增。 Multiple regions in Italy were engulfed by fires in recent days, while large parts of the country were placed under red alert for extreme heat. Although temperatures have started to return to seasonal norms since Monday, the aftermath of the heatwave continues to unfold. 近日,意大利多个地区被大火吞噬,该国大部分地区处于极端高温红色预警之下。尽管自周一以来气温已开始恢复至季节性正常水平,但热浪的余波仍在持续。 Firefighters battled flames in Sicily, near Naples, and within the capital city of Rome. In one incident, a residential building in Rome caught fire, reportedly due to prolonged hot and dry conditions. Emergency services safely evacuated residents and several pets, with only minor injuries reported. 消防员在西西里岛、那不勒斯附近以及首都罗马境内与大火搏斗。在一起事件中,罗马一栋居民楼起火,据报道是由于长时间的炎热干燥天气所致。应急服务部门安全疏散了居民和几只宠物,仅报告有轻微受伤情况。 A separate incident last Friday saw a major explosion at a gas station in Rome, injuring at least 45 people, including police officers and firefighters. Authorities said the explosion occurred during a routine fuel transfer operation. An investigation is underway to determine whether the extreme heat may have played a role. On Wednesday, officials confirmed that one of the injured had died. 上周五发生的另一起事件中,罗马一家加油站发生重大爆炸,造成至少 45 人受伤,其中包括警察和消防员。有关部门表示,爆炸发生在一次常规的燃油转运作业过程中。目前正在调查极端高温是否对此起到了一定作用。周三,官员证实其中一名伤者已死亡。 At the peak of the heatwave, 21 out of Italy's 27 largest metropolitan areas were under red alert, signifying that the heat posed a health risk even to healthy individuals. 在热浪最严重的时候,意大利 27 个最大的都市区中有 21 个处于红色预警状态,这意味着高温即使对健康人群也构成健康风险。 Italy has experienced a series of severe weather events in recent years, including floods, droughts, landslides, glacier collapses, and violent storms. The recent heatwave marked the first major climate-related emergency in the country this year. 近年来,意大利经历了一系列严重的天气事件,包括洪水、干旱、山体滑坡、冰川崩塌和强风暴。此次热浪是该国今年首次与气候相关的重大紧急事件。

英语新闻丨New US tariffs pose threats to ASEAN nations

Play Episode Listen Later Jul 10, 2025 3:27


The United States has announced new tariffs for over half of the member states of the Association of Southeast Asian Nations, China's largest trading partners, which analysts said is a calculated escalation of Washington's efforts to reconfigure global supply chains away from Beijing.美国宣布对中国最大的贸易伙伴东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)一半以上的成员国征收新关税,分析人士表示,这是华盛顿有意将全球供应链从北京重新配置的升级。The prospect of higher US tariffs could translate into higher prices for US consumers already grappling with persistent inflation and would undermine the stability of global supply chains, they added.他们补充说,美国提高关税的前景可能会转化为已经在努力应对持续通胀的美国消费者的更高价格,并将破坏全球供应链的稳定性。US President Donald Trump on Monday set out plans for a 40 percent tariff on goods from Myanmar and Laos, a 36 percent tariff on goods from Thailand and Cambodia, a 32 percent tariff on Indonesia, and a 25 percent tariff on goods from Malaysia.美国总统唐纳德·特朗普周一制定了对缅甸和老挝商品征收40%关税、对泰国和柬埔寨商品征收36%关税、对印度尼西亚商品征收32%关税和对马来西亚商品征收25%关税的计划。"These tariffs appear designed to make it economically disadvantageous for these Southeast Asian countries to maintain deep supply chain links with China, forcing a decoupling by increasing the cost of their exports to the US market if Chinese inputs or intermediate goods are involved," said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示:“这些关税似乎旨在使这些东南亚国家与中国保持深厚的供应链联系在经济上处于不利地位,如果涉及中国的投入或中间产品,则通过增加其对美国市场的出口成本来迫使脱钩。”。The new tariffs will take effect on Aug 1 unless these countries can broker new trade deals with the White House. Trump threatened to raise rates even higher if any of the countries sought to evade the US duties by shipping through other nations.新关税将于8月1日生效,除非这些国家能够与白宫达成新的贸易协议。特朗普威胁称,如果任何一个国家试图通过其他国家运输来逃避美国的关税,他将进一步提高税率。Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said, "Additional tariffs will inevitably impact everyday affordability for US families."中国国际贸易经济合作研究院研究员周宓表示:“额外的关税将不可避免地影响美国家庭的日常负担能力。”"Moreover, they will disrupt global supply chains, compounding the challenges facing the already fragile global economic recovery," Zhou said.周表示:“此外,它们将扰乱全球供应链,加剧本已脆弱的全球经济复苏所面临的挑战。”。According to Trump, there will be no tariff if these countries or companies within the countries decide to build or manufacture products within the US, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally and routinely — in other words, in a matter of weeks".特朗普表示,如果这些国家或国内公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内”。Earlier this month, Washington already made a deal with Vietnam, an ASEAN country that would see its exports to the US face a 20 percent tariff — lower than the 46 percent Trump had threatened in April.本月早些时候,华盛顿已经与东盟国家越南达成协议,越南对美国的出口将面临20%的关税,低于特朗普4月份威胁的46%。But Vietnamese goods would face a higher 40 percent tariff "on any transshipping", when goods shipped from Vietnam originate from another country, such as China.但当从越南运来的货物来自中国等其他国家时,越南货物将面临“任何转运”40%的更高关税。Guan Jian, a partner at Beijing Grand Win Law Firm, said the US approach toward Vietnam, imposing steep tariffs on goods suspected of being transshipped from another country, including China, could very well become a standard playbook in its future trade negotiations.北京大赢律师事务所合伙人关建表示,美国对越南采取的做法,对涉嫌从包括中国在内的另一个国家转运的货物征收高额关税,很可能成为其未来贸易谈判的标准策略。Chen, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that China has forged tightly knit industrial and supply chain ties with ASEAN countries, which have become China's top trading partners for five consecutive years. In some ASEAN nations, over 70 percent of the intermediate inputs in their manufacturing sectors are sourced from China.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈表示,中国与东盟国家建立了紧密的工业和供应链关系,东盟国家已连续五年成为中国最大的贸易伙伴。在一些东盟国家,其制造业70%以上的中间投入来自中国。"The numbers tell the story. It's not easy for Washington to undermine the market-driven integration," Chen said.陈说:“这些数字说明了问题。华盛顿不容易破坏市场驱动的一体化。”。reconfiguren.重新配置/ˌriːkənˈfɪɡər/standard playbookn.标准策略/ˈstændəd ˈpleɪbʊk/

英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts

Play Episode Listen Later Jul 10, 2025 2:06


While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said.巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示,虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台,但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力,这种联系超越了国界。Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections".哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣:庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities.来自伊斯兰堡的高级特使强调,除了政治和经济合作,真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。"The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said.他说:“上合组织的精神提醒我们,和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想,可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。"Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。"I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community."“我看到了土耳其和中国文化的共同点,我们都非常重视友谊和社会共同体,作为一个社区和谐相处。”Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections.Ozturk补充说,突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路,通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。inclusivenessn.兼容并蓄/ɪnˈkluːsɪvnəs/grassroots connectionsn.基层联系/ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/

英语视频丨和爸爸一起上班是什么体验?这场国际活动上的有趣“偶遇”

Play Episode Listen Later Jul 10, 2025 4:38


The Global Mayors Dialogue • SCO Summit Cities event was held in Tianjin on July 8. Guests and representatives from SCO member states gathered to explore new horizons for urban cooperation. During the event, China Daily reporter Peng Yixuan met Adel from Kyrgyzstan, a student who is currently studying in China. Serving as a volunteer translator, Adel reunited with her father — a speaker at the event. Click to watch the video and find out what it was like for Adel to be working with her dad, why foreign guests say Tianjin and St. Petersburg share a unique charm, and for more fascinating on-site moments.

英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 5:44


President Xi Jinping has called on North China's Shanxi province to further promote the transformation and development of the resource-based economy and strive to write its own chapter in advancing Chinese modernization.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during his inspection of the province on Monday and Tuesday.The inspection tour took him to Yangquan, a city renowned for its coal mining heritage, and Taiyuan, the provincial capital.Shanxi is one of the regions with the highest concentration of resource-based cities in China. For a long time, its economic development relied on coal mining. To implement the low-carbon development strategy, the province is striving to build itself into a national pilot zone for overall reform for the transformation of the resource-based economy.While hearing the work report by the provincial authorities on Tuesday morning in Taiyuan, Xi urged Shanxi to steadily promote transformation and development of the traditional industry in an orderly manner, with a focus on energy transition, industrial upgrading and moderately diversified development of its economy.He underlined the need for the province to upgrade the coal industry and transform coal from a primary fuel to a high-value product, while ensuring the country's coal supply.Efforts should be made to build Shanxi into the nation's important energy and raw material base at a higher level, and shape a new type of energy system supporting the development of wind power, photovoltaic power and hydrogen energy, he said.Xi highlighted the need to promote the transformation and upgrading of traditional industries and plan emerging and future industries based on local conditions to gradually form a modern industrial system reflecting Shanxi's characteristics and comparative advantages.He also urged the province to make good use of conditions for diversified development, optimize its business environment, stimulate the vitality of market entities, and better transform the strength in resources into a development advantage.Xi emphasized that efforts must be made to ensure security and stability during the process of promoting transformation and development, with an emphasis on ensuring the stability of employment, enterprises, markets and expectations.In recent years, China has been working to transform and upgrade traditional industries to promote high-quality economic growth. During his inspection tours nationwide, Xi has urged various regions to develop new quality productive forces tailored to local conditions and make greater progress in industrial transformation.Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said that accelerating the transformation and upgrading of traditional industries is not only an important step to enhance the resilience and security of industrial and supply chains, but also a necessary requirement for the country to promote the new type of industrialization and step up construction of a manufacturing powerhouse.In the new circumstances, China must persist in promoting the transformation and upgrading of traditional industries, nurturing and expanding emerging industries, and simultaneously developing future industries, Zhang said in an article published in the latest issue of Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee."Only by doing so can we consolidate and enhance the leading position of advantageous industries and the competitiveness of the whole industry, and keep a competitive edge globally," he said.During his tour in Yangquan on Monday, Xi visited Yangquan Valve Co, where he inspected the company's production workshop and products display, and had a conversation with workers at the site.He said that traditional manufacturing is an important part of the real economy, and it is essential to target market demand and strengthen technological innovation to revitalize the traditional industry.Xi told the company's employees that China's industrial development used to rely on physical labor, but today it relies on advanced technology and equipment to improve productivity. He expressed the hope that they would continue to work hard and make greater contributions to building a strong manufacturing country.Zhao Zihao, an information technology specialist at the company, said he was inspired by Xi's remarks on revitalizing traditional industry with intelligent technologies."President Xi encouraged us, particularly the younger generation of workers, to leverage our strength in expertise to drive industrial transformation," Zhao said."He placed trust and confidence upon us. I feel a strong sense of responsibility."

英语新闻丨8人被刑拘!甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 2:29


Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province. 根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告,8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留,另有 2 人被取保候审。 The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team. 该报告由联合调查组于周二上午发布。 In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels. 7 月 1 日晚,麦积区市场监督管理局和公安局接到举报,称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。 Then the two departments immediately launched an investigation. 随后,两部门立即展开调查。 As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination. 截至周一晚 10 时,该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。 According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range. 根据血铅水平标准,233 名儿童被发现血铅水平异常偏高,18 名儿童在正常范围内。 The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal. 与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。 Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said. 报告称,相关部门已成立专家组,全面开展医疗救治工作。 Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants. 在 223 份受检食品样本中,221 份合格,培心幼儿园的 2 份样本不合格,包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷,其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克,超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。 The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting. 调查显示,该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后,让厨房工作人员通过网络平台购买色素,稀释后用于食品制作。 toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的,有害的 bail /beɪl/ 保释,保释金 sample /ˈsɑːmpl/ 样本,样品 pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素,颜料

英语新闻丨北京持续潮湿,汗流浃背

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 2:28


A wave of high humidity and soaring temperatures is sweeping across northern China, leaving residents in a sticky, sweaty situation rarely experienced in the region.一股高湿度和飙升的气温正在席卷中国北方,使居民陷入该地区罕见的黏糊糊、汗流浃背的境地。In Beijing, phrases like "Beijing's tropical rainforest" and "stepping out in Beijing is like being licked by a cow" have taken off on social media as the city grapples with sauna-like conditions that show no signs of abating.在北京,“北京的热带雨林”和“走出北京就像被牛舔舐”等短语在社交媒体上流行起来,因为这座城市正在努力应对桑拿般的条件,而且没有减弱的迹象。Relative humidity in Beijing briefly reached 100 percent on July 3, with most of northern China seeing humidity above 85 percent, according to Swen Jun, chief forecaster at the National Meteorological Center.国家气象中心首席预报员孙军表示,7月3日,北京的相对湿度短暂达到100%,中国北方大部分地区的湿度超过85%。The unusual weather has led to a rare sight at the People's Park in Pinggu district, where a more than 40-year-old cedar tree has produced about 600 cones, Beijing Radio and Television Station reported on Monday. The conditions required for cedar trees to bear cones are strict, making this abundant yield highly unusual for areas north of the Yangtze River.据北京广播电视台周一报道,这种不寻常的天气导致平谷区人民公园出现了罕见的景象,一棵40多年前的雪松已经长出了大约600个松果。雪松结球果所需的条件很严格,这使得这种高产在长江以北地区非常罕见。"Usually, northern regions experience hot and humid periods around late July to early August. This year, the northward shift and increased strength of the subtropical high-pressure system have accelerated this weather pattern," Swen said.孙说:“通常,北方地区在7月下旬至8月初会经历炎热潮湿的时期。今年,副热带高压系统向北移动和强度增强加速了这种天气模式。”。While temperatures in northern China have hovered around 30 C, which is not considered extremely high, the high humidity has made it feel much hotter, Swen said. He predicted that the "sauna days" could persist for at least another week.孙说,虽然中国北方的气温徘徊在30摄氏度左右,这并不被认为是极高的,但高湿度使它感觉更热。他预测,“桑拿日”可能会持续至少一周。Although sporadic showers and thunderstorms may bring brief relief, the hot and humid weather is expected to continue as warm, moist air from the southwest quickly replenishes the region's moisture, Swen said.孙说,尽管零星的阵雨和雷暴可能会带来短暂的缓解,但随着西南部温暖潮湿的空气迅速补充该地区的水分,炎热潮湿的天气预计会持续下去。To help workers cope with the heat, the All-China Federation of Trade Unions has allocated nearly 40 million yuan ($5.6 million) to mobilize local trade unions to provide cooling relief to vulnerable groups, Xinhua News Agency reported on Sunday.据新华社周日报道,为帮助工人应对高温,中华全国总工会已拨款近4000万元人民币(560万美元)动员当地工会为弱势群体提供降温救济。The nationwide effort includes cooling stations, cold beverages and heatstroke prevention medicine to protect workers exposed to sweltering conditions across industries.全国范围内的努力包括冷却站、冷饮和防暑降温药物,以保护各行各业暴露在闷热环境中的工人。 tropical rainforestn.热带雨林/ˈtrɒpɪkəl ˈreɪnˌfɔːrɪst/brief reliefn.短暂缓解/briːf rɪˈliːf/

英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣

Play Episode Listen Later Jul 8, 2025 3:37


Legoland Shanghai Resort, the city's newest theme park and the world's largest Legoland park, has significantly driven up bookings at nearby hotels and boosted consumption growth in surrounding areas after its opening on Saturday.上海乐高乐园度假区是上海最新的主题公园,也是全球最大的乐高乐园。自周六开园以来,它极大地带动了周边酒店的预订量,并促进了周边地区的消费增长。So far this summer, 70 percent of hotel bookings in the city's Jinshan district — where the resort is located — were made by travelers from other regions of the country, while bookings made by locals accounted for more than 50 percent last year, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.总部位于北京的在线旅行社去哪儿网表示,今年夏天到目前为止,该度假区所在的上海金山区,70% 的酒店预订来自全国其他地区的游客,而去年本地游客的预订占比超过 50%。Travelers who booked hotel rooms near Legoland mainly came from Shanghai; Beijing; Qingdao, Shandong province; Chengdu, Sichuan province; and Nanjing, Jiangsu province, Qunar said. Many hotels near the theme park said they offer complimentary shuttle services and luggage storage services for holidaymakers.去哪儿网称,预订乐高乐园附近酒店客房的游客主要来自上海、北京、山东青岛、四川成都和江苏南京。乐园附近的许多酒店表示,它们为游客提供免费的班车服务和行李寄存服务。"Summer has been the peak season for travelers going to theme parks, and the popularity of theme parks is expected to have an even more prominent impact on boosting consumption growth of surrounding hotels, restaurants and other amenities," said Chen Xiaoshuang, a researcher at Qunar.去哪儿网研究员陈晓双表示:“夏季一直是主题公园旅游的旺季,主题公园的热度预计将对带动周边酒店、餐饮及其他配套设施的消费增长产生更为显著的影响。”Nationwide, booking volumes for admission tickets at domestic theme parks so far this summer jumped 70 percent on a yearly basis, according to the online travel agency.据该在线旅行社称,今年夏天到目前为止,全国范围内国内主题公园的门票预订量同比增长了 70%。Besides Legoland, theme parks — especially those with popular brand cachets — have been the driving engines of surrounding economies. For instance, bookings of hotels and bed-and-breakfasts near Universal Studios Beijing and Shanghai Disneyland jumped nearly 40 percent over last summer, Qunar said.去哪儿网表示,除了乐高乐园,主题公园 —— 尤其是那些拥有热门品牌影响力的主题公园 —— 一直是周边经济的驱动引擎。例如,北京环球度假区和上海迪士尼乐园附近的酒店及民宿预订量较去年夏天增长了近 40%。"A theme park can bring more fashionable and modern elements to an ancient city and add new vitality," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“一座主题公园能够为古城带来更多时尚现代元素,注入新的活力。”Zhongmu county in Zhengzhou, Henan province, was originally known for its abundance of crops such as watermelon and garlic. Now it is home to eight theme parks, including Zhengzhou Haichang Ocean Park and Zhengzhou Fantawild Adventure. So far this summer, hotel booking volumes in Zhongmu surged 50-fold over the same period of 2019, Qunar added.河南省郑州市中牟县原本以盛产西瓜、大蒜等农作物闻名。如今,这里拥有 8 个主题公园,包括郑州海昌海洋公园和郑州方特欢乐世界。去哪儿网补充说,今年夏天到目前为止,中牟县的酒店预订量较 2019 年同期激增了 50 倍。The Zhongmu government said the county would like to further stimulate its vitality based on the popularity of tourism. By 2026, the county plans to build a comprehensive modern industrial system that includes cultural and creative tourism, advanced manufacturing and modern biopharmaceuticals.中牟县政府表示,将依托旅游业的热度进一步激发县域活力。到 2026 年,该县计划构建包含文化创意旅游、高端制造和现代生物医药在内的综合性现代产业体系。"If a theme park generates revenues of 1 yuan (14 cents), it can drive a city's income by 3.8 yuan, thus propelling the incomes of upstream and downstream industries by 6-15 yuan. In addition to its own income, a theme park can make significant contributions to a city," said Lin Huanjie, director of the Institute for Theme Park Studies in China.中国主题公园研究院院长林焕杰表示:“主题公园每产生 1 元收入,就能带动城市收入 3.8 元,进而拉动上下游产业收入 6 至 15 元。除了自身收入外,主题公园还能为城市做出重大贡献。”boom /buːm/ 繁荣,激增surge /sɜːdʒ/ 急剧上升,猛增cachet /ˈkæʃeɪ/ 威望,声誉vitality /vaɪˈtæləti/ 活力,生命力

英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries

Play Episode Listen Later Jul 8, 2025 2:51


US President Donald Trump said Monday on social media that 25-percent tariffs will be imposed on imports from Japan and the Republic of Korea, respectively, beginning Aug 1.纽约-美国总统唐纳德·特朗普周一在社交媒体上表示,从8月1日开始,将分别对来自日本和韩国的进口商品征收25%的关税。In his letters addressed to the leaders of the two countries, Trump said the new tariffs will be separate from all other sectoral tariffs.特朗普在致两国领导人的信中表示,新关税将与所有其他部门关税分开。Later on, he announced that similar letters were sent to the leaders of 12 other countries, namely Malaysia, Kazakhstan, South Africa, Myanmar, Laos, Tunisia, Indonesia, Bangladesh, Serbia, Bosnia and Herzegovina , Cambodia, and Thailand, informing them that tariffs ranging 25 percent to 40 percent will be charged starting next month.随后,他宣布已向马来西亚、哈萨克斯坦、南非、缅甸、老挝、突尼斯、印度尼西亚、孟加拉国、塞尔维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)、柬埔寨和泰国等12个国家的领导人发出类似信函,通知他们将从下个月开始征收25%至40%的关税。The tariffs rate on Malaysia, Kazakhstan and Tunisia will be 25 percent, and it will be 30 percent for South Africa and BiH. Indonesia will face a tariffs rate of 32 percent, and Bangladesh and Serbia will see 35 percent. Tariffs rate on Cambodia and Thailand will be 36 percent, and for Laos and Myanmar it will be as high as 40 percent.马来西亚、哈萨克斯坦和突尼斯的关税税率将为25%,南非和波黑的关税税率为30%。印尼将面临32%的关税,孟加拉国和塞尔维亚将面临35%的关税。柬埔寨和泰国的关税将为36%,老挝和缅甸的关税将高达40%。In the almost identical letters, Trump asked leaders of these countries to understand that the tariffs rates number "is far less than what is needed to eliminate the Trade Deficit disparity we have with your Country."在几乎相同的信件中,特朗普要求这些国家的领导人明白,关税率数字“远低于消除我们与贵国贸易逆差差距所需的数字”Trump warned that if these countries raise their tariffs in response, the United States will increase its tariffs by the same amount.特朗普警告说,如果这些国家提高关税作为回应,美国将以相同的幅度提高关税。He said that there will be no tariff if these countries or their companies decide to build or manufacture products within the United States, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally, and routinely -- In other words, in a matter of weeks."他说,如果这些国家或其公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内。”He also said that "if you wish to open your heretofore closed Trading Markets to the United States, and eliminate your Tariff, and Non Tariff, Policies and Trade Barriers, we will, perhaps, consider an adjustment to this letter."他还说,“如果你想向美国开放迄今为止关闭的贸易市场,消除关税、非关税、政策和贸易壁垒,我们也许会考虑调整这封信。”White House Press Secretary Karoline Leavitt said Monday afternoon that Trump plans to issue an executive order to extend the pause on "reciprocal tariffs" from July 9 to Aug 1.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一下午表示,特朗普计划发布一项行政命令,将暂停“互惠关税”的时间从7月9日延长至8月1日。"So, the reciprocal tariff rate or these new rates that will be provided in this correspondence to these foreign leaders will be going out the door within the next month or deals will be made," said Leavitt.莱维特说:“因此,在给这些外国领导人的信件中提供的互惠关税税率或这些新税率将在下个月内出台,否则将达成协议。”。On Wednesday, Trump said that the United States had struck a trade deal with Vietnam that includes a 20-percent tariff on the Southeast Asian country's exports to the United States.周三,特朗普表示,美国与越南达成了一项贸易协议,其中包括对这个东南亚国家对美国的出口征收20%的关税。reciprocal tariffsn.互惠关税/rɪˈsɪprəkl ˈtærɪfs/sectoral tariffs.n.部门关税/ˈsɛktərəl ˈtærɪfs/

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel