Your fast way to all things China. Join the conversation!

The Navy of Iran's Islamic Revolution Guards Corps (IRGC) said that the Strait of Hormuz has been blocked since Saturday evening and will not reopen until the United States lifts its naval blockade on the waterway.伊朗伊斯兰革命卫队海军宣布,霍尔木兹海峡自上周六晚间起已被封锁,在美国解除对该水道的海上封锁前不会恢复通行。In a statement carried by its official news outlet Sepah News, the IGRC said that the move came after the United States violated its commitments under the two-week ceasefire, which took effect on April 8, and failed to end its naval blockade against Iranian vessels and ports.据革命卫队官方通讯社赛帕新闻发布的声明称,此举系因美方违反4月8日生效的为期两周停火协议,未能终止针对伊朗船只及港口的海上封锁行动。The IRGC Navy called on all vessels and their owners to follow official updates via its channel and VHF Channel 16, the international maritime distress, safety, and calling frequency. The statements by US President Donald Trump hold no credibility in the strait and the Gulf, it added.革命卫队海军呼吁所有船只及船东通过其指定频道及国际海事遇险安全呼叫频率VHF 16频道获取官方通报,并强调美国总统特朗普的相关声明在该海峡及海湾地区不具备任何效力。The IRGC warned that no vessel should move from its anchorage in the Gulf or the Gulf of Oman, and any approach to the strait would be deemed "cooperation with the enemy" and targeted accordingly.革命卫队警告称,任何船只需保持在波斯湾或阿曼湾锚地停泊,擅自接近海峡将被视为"与敌合作"并遭受针对性打击。Iran had tightened control over the strait since Feb 28, when it barred passage to vessels belonging to or affiliated with Israel and the United States after the two countries' joint strikes on Iranian territory. The United States later imposed its own blockade on the waterway after peace negotiations with Iran in Pakistan's Islamabad collapsed.自2月28日美以联合打击伊朗领土后,伊朗已加强海峡管控,禁止隶属或关联以色列及美国的船只通行。此后美伊在巴基斯坦伊斯兰堡举行的和平谈判破裂,美方随即对该水道实施反向封锁。On Friday, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the strait would remain "completely open" to commercial shipping during the current truce with the United States, in line with the announcement of the ceasefire in Lebanon.伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐上周五曾表示,依据黎巴嫩停火协议精神,现行对美停火期间霍尔木兹海峡将对商船"完全开放"。However, Trump said Friday the US naval blockade would "remain in full force," noting that the United States would not lift it until the country makes a deal with Iran. He then said Saturday that Iran cannot "blackmail" the United States with the strait.但特朗普同日宣称美军封锁将"持续有效",强调除非美伊达成协议否则不会解除封锁,并于次日指责伊朗不得利用海峡"讹诈"美国。frequency /ˈfriːkwənsi/频率credibility /ˌkredəˈbɪləti/可信度anchorage /ˈæŋkərɪdʒ/锚地blackmail /ˈblækmeɪl/勒索

China's economic growth accelerated to 5 percent in the first quarter of 2026 despite mounting external uncertainties, underscoring that the resilience of the world's second-largest economy is underpinned by its vast domestic market, officials and experts said on Thursday.Domestic demand contributed more than four-fifths of GDP growth, they said, with investment returning to positive growth and inflation picking up — a trend expected to anchor steady economic expansion in the coming months.However, analysts cautioned that the recovery in domestic demand may not yet be on firm footing, given the slowdown in household income growth and continued pressures from elevated international energy costs, highlighting the need for ramping up targeted policy support.China's GDP came in at 33.42 trillion yuan ($4.9 trillion) in the first quarter, growing 5 percent year-on-year in real terms and 0.5 percentage point faster than the fourth quarter of 2025, the National Bureau of Statistics said on Thursday."The Chinese economy got off to a good start, with main macroeconomic indicators improving and new growth drivers expanding rapidly," said Mao Shengyong, deputy head of the NBS, adding that the economy is well-positioned to maintain steady growth in the coming period.Beating market expectations, first-quarter growth was supported by improving domestic demand and resilient export growth. Retail sales, a key gauge of consumption, grew 2.4 percent year-on-year, up 0.7 percentage point from the previous quarter, the NBS said.Fixed-asset investment rose 1.7 percent year-on-year during the first quarter, reversing a 3.8 percent decline in 2025, as infrastructure spending strengthened and manufacturing investment accelerated, while the contraction in property development investment narrowed.In total, consumption and investment accounted for 84.7 percent of first-quarter GDP growth, up nearly 30 percentage points year-on-year, the bureau said, pointing to a continued shift toward a growth model driven by domestic demand.Technological and industrial innovation also provided strong support. High-tech manufacturing contributed 32.6 percent of overall industrial output growth, which is up 6.1 percent year-on-year, 1.1 percentage points faster than in the fourth quarter of 2025.Inflation has picked up as demand strengthened. Figures calculated by Japanese investment bank Nomura show that China's GDP deflator — a broad measure of price levels — improved from — 0.6 percent in the previous quarter to — 0.1 percent in the first quarter, the highest in three years."China's reflation has transitioned from hope or expectation to reality," said Xiong Yi, Deutsche Bank's chief economist for China.This trend could improve Chinese corporates' revenue and profitability and further support the recovery of investment and household income, Xiong said, with the bank upgrading the forecast for China's 2026 real GDP growth to 4.9 percent.Solid economic performance has provided support for China's stock market, with the ChiNext Index surging 3.17 percent to close at 3,626.27 points on Thursday, an 11-year high.Junjie Watkins, equity partner at Pictet Group, a Swiss financial services company, said the Chinese market offers "a degree of certainty in an otherwise uncertain environment", underpinned by its long-term development planning, improving earnings revisions and attractive valuations.Improving sentiment is also reflected in foreign direct investment trends. A report released by US consulting firm Kearney showed that China climbed two places to rank fourth globally in the firm's 2026 FDI Confidence Index, with China's leadership in artificial intelligence and its vast domestic market as key sources of appeal.Given that the first-quarter growth has laid the foundation for achieving China's annual GDP target of 4.5 to 5 percent, analysts said the likelihood of launching significant easing measures such as interest rate cuts is low in the near term, especially as rising international oil prices continue to feed through into the domestic market.However, targeted support measures may still be needed. "The external environment is becoming more complex and volatile, while the domestic imbalance between strong supply and weak demand is still acute," said Mao from the NBS, calling for more proactive and effective macro policies in the next phase.Tao Chuan, chief economist at Guolian Minsheng Securities, said that policymakers should guard against potential pressures on consumption, as the tapering of consumer goods trade-in subsidies, combined with higher energy prices, may weigh on consumption growth.Retail sales rose 1.7 percent year-on-year in March, down from 2.8 percent in the January-February period, the NBS said, while per capita disposable income grew 4 percent year-on-year in real terms during the first quarter, down by 1 percentage point from 2025.

This episode explores the creative and evolving ways people are integrating reading into their daily lives. Against the backdrop of new public reading regulations, the hosts discuss how the act of reading is moving beyond the traditional quiet study—breaking free from physical scenes and the reliance on eyes alone. Through personal anecdotes and observations, they examine how commuters, busy workers, and curious minds are embracing audiobooks, cooking their way through classic novels, and even stepping into stories via virtual reality. The conversation highlights a joyful rebellion against algorithmic recommendations through book blind boxes and ultimately reframes reading not as a heavy, formal task, but as a softer, more accessible activity woven into the fabric of everyday life.

The Beijing-Hong Kong High-Speed Railway's Xiong'an-Shangqiu section in Hebei province entered the commissioning and testing phase on Wednesday, marking a key step in the country's "eight vertical and eight horizontal" high-speed rail network, according to China Railway Beijing Group.京港高铁雄安至商丘段河北境内线路昨日正式进入联调联试阶段,标志着国家"八纵八横"高铁网建设取得重要进展。The 552-kilometer section, designed for speeds of 350 kilometers per hour, connects Xiong'an New Area in Hebei with Shangqiu in neighboring Henan province. It is an important part of the Beijing-Hong Kong corridor and will enhance the Beijing-Tianjin-Hebei rail network while supporting the development of Xiong'an New Area, authorities said.据中国铁路北京局集团消息,该段线路全长552公里,设计时速350公里,连接河北雄安新区与河南商丘,是京港高铁通道的重要组成部分,建成后将进一步完善京津冀轨道交通网络,有力支撑雄安新区建设发展。Construction of the Hebei section started in September 2022.河北段工程于2022年9月开工建设。An inspection train departed from Xiong'an Railway Station at 2 pm on Wednesday, starting the 80-day testing period.昨日下午2时,检测列车从雄安站驶出,开启为期80天的联调联试工作。During this phase, specialized trains and equipment will evaluate power supply, communication, signaling, disaster monitoring, track, and bridge structures, according to the group.测试期间,专业检测列车及设备将对供电、通信、信号、灾害监测、轨道、桥梁结构等系统进行全面评估验证。commissioning /kəˈmɪʃənɪŋ/联调联试;试运行corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/走廊;通道inspection /ɪnˈspekʃən/检测;检查

Lululemon Athletica Inc said products currently sold in China do not contain per- and polyfluoroalkyl substances (PFAS), amid rising consumer concern following a Texas investigation into the potential presence of toxic chemicals in its apparel.运动服饰品牌露露乐蒙(Lululemon Athletica Inc)近日表示,目前在中国市场销售的产品均不含全氟和多氟烷基物质(PFAS)。此前美国得克萨斯州对其服装产品可能含有毒化学物质展开调查,引发消费者广泛关注。Texas Attorney General Ken Paxton has launched an investigation into the company, issuing a Civil Investigative Demand to Lululemon's US unit to examine whether it misled consumers about product safety, quality, and potential health effects, according to a statement released April 13.得克萨斯州总检察长肯·帕克斯顿4月13日发布声明称,已对露露乐蒙启动调查程序,并向该公司美国分部发出民事调查令,重点核查其在产品安全、质量及潜在健康影响方面是否存在误导消费者的行为。In response to inquiries, Lululemon China said it "always places the health and safety of its guests as a top priority," adding that all products currently sold in the country are free of PFAS and comply with applicable laws, regulations, and industry standards.面对媒体质询,露露乐蒙中国方面回应称,公司"始终将顾客健康安全置于首位",强调目前在中国境内销售的所有产品均未添加PFAS成分,且完全符合现行法律法规及行业标准。The investigation comes as consumer scrutiny intensifies over chemicals used in synthetic fabrics. PFAS, sometimes referred to as "forever chemicals", have been linked in some studies to endocrine disruption, infertility, and certain cancers — raising broader concerns about their use in performance apparel.此次调查正值公众对合成面料化学添加剂问题日益警觉之际。PFAS因其难以降解的特性被称为"永久性化学物质",部分研究显示这类物质可能与内分泌紊乱、不孕不育及特定癌症存在关联,其在功能性服装领域的应用正引发行业性担忧。Lululemon, which generated more than $11 billion in revenue in fiscal 2025, has positioned itself as a wellness-focused lifestyle brand emphasizing sustainability and high-performance materials.作为2025财年营收突破110亿美元的行业巨头,露露乐蒙一直着力塑造以健康生活为核心、强调可持续发展与高性能面料的品牌形象。The probe has also drawn attention from consumers. Wendy Chen, a Beijing-based customer, said she was "concerned and shocked".调查消息已引起消费者群体反应。北京顾客陈女士表示感到"震惊与不安"。"I own several pairs of their leggings and jackets, and just recently bought more because I trust the brand's wellness image," she said. "I hope the investigation brings clarity soon."她坦言:"我买了他们家好几条运动裤和夹克,最近还因信任其健康理念新入手了产品,真心希望调查结果能尽快水落石出。"polyfluoroalkyl substances /ˌpɑliˌflʊəroʊˈælkəl ˈsʌbstənsɪz/全氟和多氟烷基物质toxic chemicals /ˈtɑksɪk ˈkɛmɪkəlz/有毒化学物质synthetic fabrics /sɪnˈθɛtɪk ˈfæbrɪks/合成面料endocrine disruption /ˈɛndəkrɪn dɪsˈrʌpʃən/内分泌紊乱infertility /ˌɪnfərˈtɪləti/不孕不育high-performance /ˌhaɪ pərˈfɔrməns/高性能

ShanghaiRanking, a higher education consultancy, released the 2026 Best Chinese Universities list on Tuesday. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University secured the top three positions in the comprehensive universities category.高等教育咨询机构软科于4月14日发布了"2026软科中国大学排名"。在综合性大学排名中,清华大学、北京大学和浙江大学位列前三。This annual ranking, initiated in 2015, evaluates over 1,000 institutions that offer undergraduate courses across China. The institutions are assessed across categories, including comprehensive universities, eight specialized universities, and four private universities.该项年度排名始于2015年,评估范围覆盖全国1000余所开设本科教育的高校,涵盖综合性大学、8类单科性大学及4类非公办大学。The main list for comprehensive universities features 590 institutions. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University have retained the top three spots for the 12th consecutive year, while Shanghai Jiao Tong University and Fudan University are tied for fifth place.综合性大学主榜共有590所院校上榜。清华大学、北京大学和浙江大学已连续12年蝉联前三甲,上海交通大学与复旦大学则并列第五。Notably, 91 of the top 100 universities are classified as "Double First-Class" universities. Taiyuan University of Technology is a new addition to this group, having climbed six places from last year to 97th this year.值得关注的是,排名前100的高校中有91所为"双一流"建设高校。太原理工大学较去年提升6个位次,位列第97名,首次跻身百强。The ranking uses a detailed evaluation system with 10 modules, 35 dimensions, 104 indicators, and 398 variables.该排名采用精细化评价体系,包含10个评价模块、35个评价维度、104项评价指标及398个评价变量。"The ranking aims to reflect the core mission of Chinese universities today and meet the external expectations of their value. The two most important features of our ranking system are its emphasis on talent cultivation and focus on serving the nation," said Cheng Ying, founder of ShanghaiRanking.软科创始人程莹表示:"软科中国大学排名的导向是反映当前中国高校的核心使命,回应外部群体对大学的价值期待,重视人才培养、强调服务国家是软科排名指标体系的两个最重要特点。"To better meet the higher education evaluation expectations, ShanghaiRanking has refined the indicators used in this year's ranking.为更好满足高等教育评价需求,今年排名在指标体系上进一步优化完善。This includes adding the newly introduced agricultural discipline certification to the national and certified program statistics. The research platform indicators have also been expanded to include various national and ministerial research platforms, such as the National Belt and Road Joint Laboratories, Ministry of Education regional and country research bases, and key laboratories from the Ministry of Natural Resources, Ministry of Transport, the Ministry of Culture and Tourism, and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.包括将首次公布的农学门类专业认证纳入国家级与认证专业的统计范围;扩充科研平台的指标内涵,增加国家“一带一路”联合实验室、教育部区域和国别研究培育基地、自然资源部重点实验室、交通运输行业重点实验室、文化和旅游部重点实验室、住房城乡建设部重点实验室等一批国家和部委科研平台。Other top universities in different specialized categories include Peking Union Medical College, which has maintained its top position among medical universities, Beijing University of Chinese Medicine, which claims the top spot in Chinese medicine universities, Shanghai University of Finance and Economics, which is ranked first among finance universities, Beijing Foreign Studies University, which leads the language university rankings, and China University of Political Science and Law, which secured the top position in the political science and law category.在单科性大学排名中,北京协和医学院蝉联医药类大学榜首,北京中医药大学位居中医药类大学首位,上海财经大学领跑财经类大学榜单,北京外国语大学摘得语言类大学桂冠,中国政法大学则稳居政法类大学第一。consecutive /kənˈsekjətɪv/连续的"Double First-Class" universities /ˈdʌbl fɜːrst klæs ˌjuːnɪˈvɜːrsətiz/ "双一流"建设高校talent cultivation /ˈtælənt ˌkʌltɪˈveɪʃən/人才培养ministerial research platforms /ˌmɪnɪˈstɪəriəl rɪˈsɜːrtʃ ˈplætfɔːrmz/ 部委科研平台claim the top spot /kleɪm ðə tɑːp spɑːt/占据榜首

Beijing's municipal authorities say they will not cut down the city's mature poplar and willow trees despite the annual "catkin nuisance", arguing that the ecological benefits of the towering trees cannot be easily replaced.北京市有关部门表示,尽管每年都会出现"杨柳飞絮困扰",但不会砍伐城市中已长成的杨树和柳树,理由是这些高大树木带来的生态效益难以轻易替代。"Because of their outstanding advantages — fast growth, dense shade, strong carbon sequestration, and low cost — large-scale or onetime removal of mature poplar and willow trees is not feasible," said Jiang Yingshu, director of the science and technology division at the Beijing Municipal Forestry and Parks Bureau.北京市园林绿化局科技处处长姜英淑表示:"杨树柳树具有生长迅速、遮荫效果好、固碳能力强、成本低廉等显著优势,对已成年的杨树柳树进行大规模或一次性移除并不可行。"Jiang noted that trees with a diameter of 30 centimeters are typically 30 to 40 years old. Replacing them with saplings of five to six centimeters would take another three to four decades to achieve the same ecological impact, such as water and soil conservation. Instead of a blanket removal, the city is gradually replacing aged and weak female trees, which produce the fluffy seeds.姜英淑指出,直径30厘米的树木树龄通常在30至40年。若用五六厘米的树苗替换,要再等三四十年才能达到同等的水土保持等生态效果。因此,北京市并未采取一刀切的移除方式,而是逐步更替那些产生飞絮的老龄、衰弱的雌株。The catkin season in Beijing began on April 6 and is expected to end in late May.北京今年的飞絮期自4月6日开始,预计将持续至5月下旬。In response, the city has launched a multi-agency action plan. Landscaping teams use high-pressure water sprays on tree canopies, followed by sanitation crews cleaning the road surfaces to create what the bureau calls a "closed-loop control system".为此,北京启动了多部门联动的治理行动。园林部门使用高压水枪对树冠进行喷淋,随后环卫部门清扫路面,形成该局所称的"防控闭环"。The city has established more than 100 monitoring sites to track the catkin cycle. Officials hold daily consultations with landscaping and meteorological experts, releasing forecasts through official channels and dedicated alerts.北京全市已设立百余处监测点追踪飞絮周期。相关部门每日与园林绿化和气象专家会商,通过官方渠道和专项提示发布预报。To address the problem at the source, the city is collaborating with research institutions and universities. They have collected nearly 400 superior germplasm resources of low-catkin or catkin-free trees, resulting in 16 improved varieties and 100,000 cultivated seedlings.为从源头解决问题,北京正与科研院所及高校合作。目前已收集近400份低絮或无絮优良种质资源,选育出16个优良品种,繁育种苗达10万株。Additionally, workers are using an environmentally friendly, nontoxic coagulant to form an "ecological film" on the canopies. Applied through high-pressure fog cannons or drones, the film reduces catkin dispersal by more than two-thirds for each tree. The substance degrades naturally under rain and sunlight.此外,工作人员还使用一种环保无毒的高分子凝聚剂,在树冠表面形成一层"生态保护膜"。通过高压雾炮或无人机喷洒后,该薄膜可使单株树木飞絮量减少三分之二以上。这种物质在雨水和日照下可自然降解。Wu Di, a resident in Beijing's Dongcheng district, said the government should do more to communicate these efforts to the public.家住东城区的居民吴迪表示,政府部门应将相关工作进展更主动地向公众说明。"In fact, many of our concerns are precisely what these departments are already working on," Wu said.吴迪说:"其实老百姓关心的很多问题,正是这些部门已经在着手解决的。""While taking practical actions on the ground, authorities must also proactively meet the public's right to know by providing clear explanations and thoughtful guidance," Wu added.吴迪补充道:"在实干的同时,有关部门也应主动回应公众的知情权,做好解释说明和引导工作。"poplar /ˈpɑːplər/杨树catkin nuisance /ˈkætkɪn ˈnuːsns/飞絮困扰carbon sequestration /ˈkɑːrbən ˌsiːkwəˈstreɪʃn/碳封存;固碳sapling /ˈsæplɪŋ/树苗;幼树water and soil conservation /ˈwɔːtər ənd sɔɪl ˌkɑːnsərˈveɪʃn/水土保持germplasm /ˈdʒɜːrmˌplæzəm/种质coagulant /koʊˈæɡjələnt/凝结剂;凝聚剂

Meeting: Spain supports enhanced dialogue会晤:西班牙支持加强对话China and Spain expressed on Tuesday their commitment to advancing their ties with strategic resolve and vowed to work together to uphold multilateralism amid threats to the world order.4月14日,中国与西班牙表示将以战略定力推进双边关系发展,并誓言在世界秩序面临威胁之际携手维护多边主义。The pledges were made during talks between President Xi Jinping and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who is on a five-day official visit to Beijing — his fourth visit to China in four consecutive years. Sanchez will wrap up his tour on Wednesday.国家主席习近平与西班牙首相佩德罗·桑切斯在京举行会谈时作出上述承诺。这是桑切斯连续第四年访华,其为期五天的正式访问将于15日结束。Noting that today's turbulent world faces the struggle between right and might, Xi called on both China and Spain, as countries that value principle and moral integrity, to enhance communication, consolidate mutual trust and strengthen cooperation to oppose the world's regression to the "law of the jungle", and jointly uphold true multilateralism.习近平指出,当今动荡世界正面临公理与强权的较量,中国和西班牙作为有原则、讲道义的国家,应加强沟通、巩固互信、深化合作,反对世界倒回"丛林法则",共同捍卫真正的多边主义。How a country approaches international law and the international order reflects its worldview, its conception of order and values, and its sense of responsibility, he said.习近平强调,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观和责任观。He emphasized that both countries should safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based,on international law, promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for humanity.双方应维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。Regarding bilateral relations, Xi said that an important lesson from the steadily growing bilateral ties is that both sides have made the right decisions based on shared interests.谈及双边关系时,习近平表示,两国关系稳步发展的重要经验在于双方始终基于共同利益作出正确抉择。Facts have proved that deepening cooperation serves the interests of both peoples, and enhances the strength and confidence of both sides in pursuing a path of independence and self-reliance, he said.事实证明,深化合作既符合两国人民根本利益,也增强了双方走独立自主发展道路的底气与信心。Xi called for Beijing and Madrid to place the development of bilateral relations in an important position in their respective foreign policies and support each other in defending sovereignty and territorial integrity.习近平呼吁双方要始终将发展中西关系置于彼此对外政策重要位置,相互支持对方捍卫国家主权和领土完整。He also called on the two countries to seize opportunities and seek innovation-driven development, enhance cooperation in fields such as trade, new energy and the intelligent economy, and encourage exchanges in culture, education, scientific research and sports.双方要把握机遇,共谋创新发展,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,鼓励文化、教育、科研、体育交流。Sanchez expressed willingness to communicate and coordinate with China to jointly address challenges such as those in international geopolitics, trade protectionism and climate change.桑切斯表示愿同中方密切沟通协作,共同应对国际地缘政治、贸易保护主义、气候变化等方面挑战。Spain opposes a new Cold War as well as attempts to decouple and sever supply chains, he said, adding that the country supports Europe and China in enhancing their communication, mutual understanding and cooperation.西班牙反对“新冷战”,反对“脱钩断链”,支持欧洲和中国增进沟通理解、加强合作。The sound development of European Union-China relations serves the common interests of both sides and contributes to global peace and stability, he said.桑切斯指出,欧中关系健康发展符合双方共同利益,也有利于世界和平稳定。Miguel Otero-Iglesias, a professor of practice of international political economy at Spain's IE University, said that Spain has always been pro-engagement and believes in openness, and that is why the European country has been pushing back against decoupling from China.西班牙IE大学实践教授、马德里埃尔卡诺皇家研究所高级分析师米格尔·奥特罗-伊格莱西亚斯认为,西班牙一贯主张接触开放,这正是其抵制对华脱钩的原因所在。Decoupling from China and containing China is a "strategic mistake", said Otero-Iglesias, who is also a senior analyst of international political economy at Elcano Royal Institute in Madrid.他直言对华脱钩遏制是"战略错误"。In a meeting with Premier Li Qiang on Tuesday, Sanchez said that Spain supports enhanced dialogue and communication between the EU and China, proper handling of economic and trade differences, and greater cooperation in trade and investment, and the country is willing to play an active role to this end.国务院总理李强同日会见桑切斯时,桑切斯表示西班牙支持欧中加强对话沟通、妥善处理经贸分歧、深化贸易投资合作,愿为此发挥积极作用。Li expressed China's readiness to work with Spain to expand and upgrade bilateral trade in a more balanced manner and strengthen cooperation in areas such as new energy vehicles and transportation.李强表示中方愿与西班牙推动双边贸易更趋平衡发展,拓展新能源汽车、交通等领域合作。China is willing to work with the European nation to promote the high-quality development of the China-Europe Railway Express, and jointly build international green shipping corridors, Li added.共同推进中欧班列高质量发展,共建国际绿色航运走廊。After the meeting, Li and Sanchez witnessed the signing of a number of cooperation documents in areas including trade, education, and science and technology.会谈后,两国总理共同见证签署经贸、教育、科技、等领域多项合作文件。Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, China's top legislator, also met with Sanchez on Tuesday.全国人大常委会委员长赵乐际亦于当日会见桑切斯。At a news conference on Tuesday, Sanchez said that bilateral political dialogue has been elevated to the highest level in 53 years.桑切斯在记者会上表示,双边政治对话已提升至五十三年来最高层级。He said the visit is also aimed at advancing a new, multipolar and more stable international order in which relations are built on mutual respect, pragmatism and a shared vision of prosperity.此访旨在推动构建以相互尊重、务实精神与共同繁荣愿景为基础的多极化、更稳定的国际新秩序。multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的;普惠的international geopolitics /ˌɪntərˈnæʃənəl ˌdʒiːoʊˈpɑlətɪks/国际地缘政治decouple and sever supply chains /diːˈkʌpəl ənd ˈsevər səˈplaɪ tʃeɪnz/脱钩断链pragmatism /ˈpræɡmətɪzəm/务实精神;实用主义

Washington's announcement of a naval blockade targeting maritime traffic to and from Iranian ports — halting "all passage" linked to Iran — marks a new escalation in a crisis already teetering on the edge. Although the US Central Command insists that freedom of navigation for non-Iranian ports remains intact, such distinctions collapse quickly in a narrow waterway. Reports describe a near standstill in shipping.华盛顿宣布对进出伊朗港口的海上交通实施海上封锁,停止与伊朗相关的"一切通行",标志着这场本已岌岌可危的危机出现新的升级。尽管美国中央司令部坚称,前往非伊朗港口的航行自由不受影响,但在狭窄水道中,这种区分很快便名存实亡。据报道,航运已几乎陷入停滞。The result is a paradox: a waterway Washington vowed to reopen for the world is now closed even tighter by the US itself.这种结果显然是一种悖论:美国曾誓言要为世界重新开放的航道,如今却被美国自己封锁得更加严实。This escalation comes at a delicate moment. The first round of face-to-face talks between Washington and Tehran in Islamabad seems to have yielded little tangible progress, despite neither side wanting, or able to afford, an indefinite conflict. That shared reluctance is the thin thread holding the current process together. It is also what makes the latest US move so counterproductive.此次升级发生在一个微妙的时刻。华盛顿与德黑兰在伊斯兰堡举行的首轮面对面会谈似乎收效甚微,尽管双方都不希望、也无力承受一场无限期的冲突。这种共同的犹豫,是维系当前进程的脆弱纽带。也正因如此,美国的最新举措显得适得其反。Washington's approach reflects a transactional style of diplomacy — one that treats geopolitical crises as high-stakes negotiations to be accelerated through pressure, unpredictability and economic leverage. In this framework, escalation is not seen for what it is — a failure of diplomacy — but a tool of it. The belief being: Apply enough pressure, be it military, financial, or psychological, and the other side will eventually succumb.华盛顿的做法反映了一种交易式外交风格——将地缘政治危机视为高风险谈判,可通过施压、不可预测性和经济杠杆加以推动。在这一框架下,冲突升级不被视为其本身所意味着的外交失败——而被视为一种外交工具。其信条是:施加足够压力,无论是军事、财政还是心理层面,对方终将屈服。There is, however, a misjudgment in this logic when applied to the Middle East. It assumes that the other side shares the same cost calculus. Tehran does not. If anything, Iran has demonstrated a greater tolerance for pain and a longer time horizon.然而,当这种逻辑被应用于中东时,却存在误判。它假定对方共享相同的成本计算方式。德黑兰却并非如此。恰恰相反,伊朗表现出更强的承受痛苦的能力和更长的时间视野。The blockade risks achieving the opposite of its intended effect. Rather than forcing a quicker deal, it hardens positions and increases the likelihood of miscalculation. Naval maneuvers in confined waters, warnings of "deadly whirlpools", and the ever-present risk of an incident spiraling out of control all point to a dangerous feedback loop.封锁可能适得其反。它不是迫使协议更快达成,反而会固化立场,增加误判的可能。在狭窄水域的海军行动、关于"致命漩涡"的警告,以及局势随时可能失控的固有风险,都指向一个危险的恶性循环。In the meantime, the outcome is not leverage but paralysis, with the global economy bracing for further shocks. As Chinese Foreign Minister Wang Yi said in his meeting with the presidential special envoy of the United Arab Emirates to China in Beijing on Monday, blocking the Strait of Hormuz does not serve the common interests of the international community. Political and diplomatic means are the fundamental ways to resolve the issue and achieve a comprehensive and lasting ceasefire.与此同时,结果不是获得筹码,而是陷入瘫痪,全球经济正承受进一步的冲击。正如中国外交部长王毅周一同阿联酋总统特使在北京会晤时所言,封锁霍尔木兹海峡不符合国际社会共同利益。政治和外交手段是解决问题、实现全面持久停火的根本途径。Yet compounding the US-Iran dynamic is the role of Israel. The Israeli government has shown little enthusiasm for de-escalation, continuing operations in Lebanon. This introduces a third variable into what is already a complex negotiation process. Even if Washington and Tehran were to find common ground, actions elsewhere could have the potential to quickly unravel it.然而,以色列的角色使美伊互动更加复杂化。以色列政府并未表现出缓和局势的意愿,其在黎巴嫩的行动仍在继续。这给本已复杂的谈判进程引入了第三个变量。即便华盛顿与德黑兰有望找到共同点,其他地方的行动也可能迅速将一切瓦解。This creates an impasse. Neither the US nor Iran can fully trust the other's commitments. Add a third party with its own agenda, and the scope for misjudgment multiplies. The danger is not that diplomacy will fail outright, but that it will be repeatedly derailed. Each escalation narrowing the space for compromise.这就造成了僵局。无论是美国还是伊朗,都无法完全相信对方的承诺。再加上一个自有议程的第三方,误判的空间便成倍增加。危险不在于外交会彻底失败,而在于它将反复脱轨。每一次升级都在压缩妥协的空间。There is, however, an alternative path. The five-point initiative jointly proposed by China and Pakistan offers a framework that addresses the structural risks now on display. Its call for an immediate cessation of hostilities, the protection of civilians and infrastructure, and — crucially — the safeguarding of shipping lanes speaks directly to the current crisis. Its emphasis on dialogue and the primacy of international law provides a counterweight to unilateral action.然而,还有另一条道路。中国和巴基斯坦联合提出的五点倡议提供了一个框架,可应对当前正在显现的结构性风险。倡议呼吁立即停止敌对行动、保护平民和基础设施,以及——至关重要的是——保障航运通道的安全,这直指当前危机。倡议对对话的强调和对国际法首要地位的坚持,是对单边行动的制衡。It is precisely the kind of steady, rules-based approach that is needed when brinkmanship begins to dominate. For all the talk of leverage, the reality is that neither Washington nor Tehran will be able to achieve its objectives quickly through force alone. Instead, that will further raise the eventual cost of settlement.当边缘政策开始占据主导地位时,正是需要这种稳健、基于规则的路径。尽管有关筹码的各种议论不绝于耳,现实却是华盛顿和德黑兰都无法仅靠武力迅速实现各自目标。相反,这样做只会进一步提高最终的解决成本。The Strait of Hormuz is both a symptom and a warning. When a global commons becomes a bargaining chip, temporary disruption risks becoming lasting instability. The belligerents should recognize that some levers are too important to pull. As Beijing has urged, all parties concerned should exercise calm and restraint. China stands ready to continue playing a positive and constructive role in this regard.霍尔木兹海峡既是症状,也是警示。当全球公域成为谈判筹码时,暂时的混乱就有演变为持久动荡的风险。交战双方应当认识到,有些杠杆太重要,不该轻易扳动。正如北京方面所敦促的那样,有关各方应保持冷静和克制。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。Diplomacy rarely delivers instant results. It requires patience, credibility and a willingness to accept imperfect outcomes. The talks in Islamabad may yet produce such an outcome — but only if they are given the space to do so.外交很少能立竿见影。它需要耐心、信誉以及接受不完美结果的意愿。伊斯兰堡的会谈或许仍能达成这样的结果——但前提是必须为其留出足够的空间。teeter /ˈtiːtər/摇摇欲坠;步履蹒跚standstill /ˈstændstɪl/停滞;停顿paradox /ˈpærədɒks/悖论;自相矛盾的情况indefinite conflict /ɪnˈdefɪnət ˈkɒnflɪkt/无限期冲突;旷日持久的冲突counterproductive /ˌkaʊntəprəˈdʌktɪv/适得其反;产生反效果succumb /səˈkʌm/屈服;屈从paralysis /pəˈræləsɪs/瘫痪;麻痹unravel /ʌnˈrævəl/瓦解;解体impasse /ˈæmpæs/僵局;死胡同

China has issued new rules regulating providers of AI systems that simulate human personality traits, thinking patterns and communication styles in continuous emotional interactions with users, placing strict safeguards on content for minors.我国近日出台新规,对模拟自然人人格特征、思维模式和沟通风格、与用户进行持续性情感互动的人工智能系统服务提供者进行规范,并对面向未成年人的内容设置严格保护措施。The interim measures, jointly released by the Cyberspace Administration of China along with four other government departments, aim to balance technological innovation with safety and public interest.《人工智能拟人化互动服务管理暂行办法》由国家互联网信息办公室等五部门联合发布,旨在实现技术创新与安全、公共利益的平衡。Under the new regulations, such services cannot generate content for minors that could encourage unsafe behavior, trigger extreme emotional responses or promote harmful habits that may affect their physical or mental well-being.新规明确,此类服务不得向未成年人提供可能引发模仿不安全行为、产生极端情绪或诱导不良嗜好等可能影响其身心健康的内容。The regulation bans AI systems from producing content that encourages self-harm or suicide, uses verbal abuse, or induces emotional dependency that could distort real-life social relationships.《办法》禁止AI系统生成鼓励自残自杀、使用语言暴力,或诱导情感依赖从而扭曲真实人际关系的内容。Authorities further prohibit the use of emotional manipulation to induce users to make irrational decisions or to infringe upon their legitimate rights and interests.监管部门还进一步明确,禁止利用情感操纵方式,诱导用户作出不合理决策或侵害其合法权益。The framework comes as human-like AI interaction tools expand rapidly in China, with applications emerging in cultural communication, childcare and elderly companionship.随着拟人化AI交互工具在我国快速发展,其应用已广泛涉及文化传播、适幼照护和适老陪伴等领域,在此背景下出台该框架性法规恰逢其时。The rules emphasize a "development with security" approach, combining encouragement of innovation with tiered supervision, with the aim of guiding the sector toward "healthy and responsible" growth.新规强调“发展与安全并重”,鼓励创新与分级分类监管并举,旨在引导行业“健康有序”发展。The rules will take effect on July 15.该《办法》将于2026年7月15日起施行。interim /ˈɪntərɪm/暂行;临时trigger /ˈtrɪɡər/引发;触发emotional manipulation /ɪˈmoʊʃənl məˌnɪpjuˈleɪʃn/情感操纵infringe upon /ɪnˈfrɪndʒ əˈpɒn/侵害;侵犯human-like AI interaction tools /ˈhjuːmən laɪk eɪ aɪ ˌɪntərˈækʃn tuːlz/人工智能拟人化交互工具

AI agent roles surge 455% year-on-year during the spring recruitment peakAI智能体相关职位春季招聘同比增长455%As graduation season approaches, 21-year-old Zhang Weiqi was resolute in his decision to dive into the burgeoning field of artificial intelligence.毕业季临近,21岁的张伟奇(音)毅然选择投身方兴未艾的人工智能领域。This wasn't a childhood dream — it was a passion cultivated during Zhang's studies at Shanxi University's School of Computer and Information Technology, where he encountered AI technology and decided to become a practitioner who could use it to solve real-world problems. "AI isn't just a concept in textbooks; it's a tangible, creative force that can genuinely enhance efficiency," said Zhang, who has successfully secured a position with delivery company SF Express, where his primary role involves using AI technology to improve automation testing efficiency and problem analysis.这并非他儿时的梦想,而是在山西大学计算机与信息技术学院求学期间培养的热忱。接触AI技术后,他立志成为运用这一技术解决现实难题的从业者。"人工智能绝非停留在课本里的概念,它是能够切实提升效率的创造性力量。"已成功入职顺丰速运的张伟奇表示,他的主要职责是运用AI技术提升自动化测试效率与问题分析能力。This spring's campus recruitment season has seen a surge in demand within the national talent market, particularly for roles in algorithms, research and development, and product development — and AI has become a hot track for job-seeking graduates.今年春季校园招聘季,全国人才市场对算法、研发及产品开发岗位的需求持续升温,人工智能更成为应届生求职的热门赛道。According to the latest data from recruiter Zhaopin, positions related to AI agents saw a year-on-year growth rate of 455 percent, with the average monthly salary for AI engineers at 20,804 yuan ($3,045) and 17,038 yuan for fresh graduates in AI roles. "During the interview process, the interviewers focused heavily on my experience with a major innovation project, which was crucial in helping me secure the offer," Zhang said. During his sophomore year, he participated in a companion AI project, spending nearly a year refining and practicing, ultimately focusing on the hybrid direction of "AI plus testing", which perfectly aligned with the emerging employment trend of integrating AI with traditional roles.智联招聘最新数据显示,AI智能体相关职位同比增长455%,AI工程师岗位平均月薪达20804元人民币,面向应届生的AI岗位起薪为17038元。张伟奇透露:"面试过程中,考官着重询问了我参与重大创新项目的经历,这对获得录用至关重要。"大二期间,他投身一项陪伴型AI项目研究,历经近一年打磨实践,最终聚焦"AI+测试"的交叉领域,恰好契合当前人工智能与传统岗位深度融合的就业趋势。Liu Xingyan, who graduated last year and joined technology company Baidu in Beijing, said: "Entering the AI industry starts with interest, but planning is key. You need to understand the industry's direction and be clear about your own capabilities."去年入职北京百度公司的刘兴妍(音)表示:"进入AI行业始于兴趣,但规划才是关键。既要洞悉行业方向,也要明晰自身能力边界。"Currently working in AI business quality assurance, Liu said that elective courses on large models during her university years helped her grasp industry trends. "The rapid development of the AI industry provides a broad stage for technical talent, offering opportunities for us to reach higher platforms and achieve rapid growth," she said.目前从事AI业务质量保障工作的她回忆,大学期间选修的大模型课程帮助她把握了行业脉搏。"AI产业的迅猛发展为我们技术人才搭建了广阔舞台,提供了攀登更高平台、实现快速成长的契机。"In recent years, Shanxi, traditionally a coal-rich province, has been vigorously promoting digital transformation, particularly in pillar industries like energy and manufacturing. The increasing variety of AI application scenarios has created more employment opportunities for local graduates.近年来,传统煤炭大省山西大力推进数字化转型,尤其在能源、制造等支柱产业领域成效显著。日益丰富的AI应用场景为当地毕业生创造了更多就业机遇。Key universities such as Shanxi University and Taiyuan University of Technology have seized the moment, deepening their focus on AI and big data-related programs while partnering with enterprises to establish training bases and industry colleges.山西大学、太原理工大学等重点高校紧抓机遇,深化人工智能与大数据相关学科建设,同时携手企业共建实训基地与产业学院。"In response to the explosive growth of the AI industry, we have strengthened traditional core computer courses while adding cutting-edge courses on large models and AI applications," said Cao Fuyuan, dean of the School of Computer and Information Technology at Shanxi University. "We are also exploring flexible training models like 'micromajors' to help students quickly acquire cross-disciplinary skills."山西大学计算机与信息技术学院院长曹付元介绍:"面对AI产业的爆发式增长,我们在夯实计算机传统核心课程的同时,增设大模型与AI应用等前沿课程,并积极探索'微专业'等弹性培养模式,助力学生快速掌握跨学科技能。"Cao said that graduates from technical majors such as software engineering and electronic information engineering are in high demand, with monthly salaries generally starting above 8,000 yuan. Outstanding master's graduates entering top internet or AI unicorn companies can earn annual salaries of 300,000 to 500,000 yuan.他透露,软件工程、电子信息工程等技术类专业毕业生供不应求,月薪普遍超过8000元,优秀硕士生入职头部互联网企业或AI独角兽公司年薪可达30万至50万元。Ren Weiming, founder of Shanxi Chitu Lingying Visual Technology Co, said: "In AI job recruitment, companies value an AI portfolio that demonstrates an individual's capabilities over academic qualifications and majors. Such portfolios can directly replace traditional resumes."山西赤兔灵映视觉科技有限公司创始人任伟明指出:"在AI岗位招聘中,企业更看重能够展现个人能力的AI作品集,而非学历专业背景。这类作品集可直接替代传统简历。"He emphasized that the most sought-after positions are hybrid roles like AI visual directors and AI art concept designers — positions that require practitioners to understand film language, proficiently use AI toolchains, and possess strong problem-solving skills.他强调,当前最紧缺的是AI视觉导演、AI美术概念设计师等复合型岗位,要求从业者既懂电影语言,又能熟练运用AI工具链,同时具备出色的解决问题的能力。"Aesthetic and artistic sensibility is the hardest competitive edge for machines to replicate," Ren said."审美与艺术感知力,恰恰是机器最难复制的核心竞争力。"dive into /daɪv ˈɪntuː/投身于,一头扎进burgeoning /ˈbɜːrdʒənɪŋ/迅速发展的,蓬勃兴起的sophomore /ˈsɑːfmɔːr/大学二年级学生vigorously /ˈvɪɡərəsli/大力地,强劲地cutting-edge /ˌkʌtɪŋ ˈedʒ/前沿的,尖端的unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/独角兽portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/作品集sought-after /ˈsɔːt ˌæftər/广受欢迎的,抢手的

On this blue planet amid the vast starry expanse, humanity's mission has always been to understand each other and stand together in mutual support. On Monday, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez visited Tsinghua University and the University of Chinese Academy of Sciences, where he shared this very thought in his speech. Follow China Daily reporter Peng Yixuan to the scene of Sanchez's visit!

The China Manned Space Agency (CMSA) has released a new video diary offering a detailed look at the daily work of the three Shenzhou XXI astronauts aboard the Tiangong space station, with a focus on a series of advanced aerospace medical experiments conducted 160 days into their mission.中国载人航天工程办公室近日发布了一段新的视频日志,详细记录了神舟二十一号三名航天员在天宫空间站的日常工作,重点展示了任务进入第160天时正在开展的一系列先进航天医学实验。In the video released on Sunday, astronauts Zhang Lu, Wu Fei and Zhang Hongzhang can be seen conducting a variety of in-orbit tasks. Wearing blue short-sleeved polo shirts, they move with practiced ease between equipment racks, handling samples and inspecting hardware.在4月12日发布的视频中,航天员张陆、武飞和张洪章正执行多项在轨任务。他们身着蓝色短袖POLO衫,在实验设备机柜之间娴熟穿行,处理样本、检查设备,动作从容自如。The crew members remain in good physical condition and continue to work with high coordination and motivation, the CMSA said.中国载人航天工程办公室表示,乘组人员身体状况良好,协作高效,工作热情饱满。The astronaut trio has completed a series of cognitive function and emergency decision-making tests, as part of ongoing efforts to monitor how long-term spaceflight affects human performance in isolation and microgravity, according to the CMSA.据介绍,航天员三人组已完成了一系列认知功能与应急决策能力测试,这些测试是持续监测长期太空飞行在隔离与微重力环境下对人体行为表现影响的重要环节。In the video, a key highlight is the crew's use of a space Raman spectrometer to analyze the metabolic components of urine samples. The data collected will help refine metabolic indicator systems and evaluation criteria for astronaut health during long-duration spaceflight.视频中的一大亮点是航天员使用太空拉曼光谱仪对尿液样本进行代谢成分分析。所采集的数据将有助于完善长期太空飞行中航天员健康的代谢指标体系与评估标准。The three astronauts also collected and froze saliva samples, which will be analyzed on the ground to help researchers study gut flora and digestive function.三名航天员还完成了唾液样本的采集与冷冻保存,后续将在地面进行解析,以帮助研究人员研究肠道菌群与消化功能。The astronauts completed blood sample collection according to experimental plans covering bone metabolism regulation, integrative omics and sleep rhythms in space. They used a centrifuge to process the samples before storing them for return to Earth.航天员按照实验计划完成了血样采集,相关实验涵盖骨代谢交互调控、空间节律与睡眠等方向。他们对血样进行了离心处理后予以保存,待后续随返回舱运回地面。In the field of microgravity physical sciences, the crew replaced samples in the fluid physics experiment cabinet, exchanged burners and gas cylinders in the combustion science cabinet, and cleaned samples from the containerless experiment chamber.在微重力物理科学领域,乘组完成了流体物理实验柜的样品更换、燃烧科学实验柜的燃烧器与气瓶更换,以及无容器柜实验腔体样品清理工作。The astronauts were also seen maintaining their health by exercising on a treadmill and using resistance bands in the microgravity environment.视频中还记录了航天员在微重力环境下使用跑步机和弹力带进行身体锻炼,以保持身体机能。The Shenzhou XXI manned spacecraft was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China on Oct 31, 2025. The Shenzhou XXI crew completed their mission's first series of extravehicular activities (EVAs) on Dec 9 last year and the second on March 16.神舟二十一号载人飞船于2025年10月31日在中国西北部的酒泉卫星发射中心发射升空。神舟二十一号乘组分别于去年12月9日和今年3月16日圆满完成了任务的首次和第二次出舱活动。in-orbit tasks /ɪn ˈɔːrbɪt tæsks/在轨任务inspect /ɪnˈspɛkt/检查;视察metabolic indicator /ˌmɛtəˈbɒlɪk ˈɪndɪkeɪtər/代谢指标saliva /səˈlaɪvə/唾液gut flora /ɡʌt ˈflɔːrə/肠道菌群centrifuge /ˈsɛntrɪfjuːdʒ/离心机cylinder /ˈsɪlɪndər/气瓶;圆柱体treadmill /ˈtrɛdmɪl/跑步机extravehicular /ˌɛkstrəvɪˈhɪkjʊlər/舱外的

The Chinese mainland released a set of measures on Sunday aimed at promoting peaceful cross-Strait relations and improving the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, as a delegation led by Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, concluded its visit to the mainland.4月12日,在中国国民党主席郑丽文率领的代表团结束大陆之行之际,大陆方面发布一系列举措,推动两岸关系和平发展、增进两岸同胞福祉。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee announced a package of 10 measures covering areas such as party-to-party dialogue, youth exchanges, infrastructure connectivity, cross-Strait transportation, trade facilitation and cultural cooperation. It came following a meeting on Friday between Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and Cheng, which was the first such top-level meeting between the two political parties across the Strait in a decade.中共中央台办公布十项措施,涵盖政党对话、青年交流、基础设施联通、两岸交通、贸易便利化及文化合作等领域。此前,中共中央总书记习近平于10日会见郑丽文主席,这是两岸两党十年来首次高层会晤。At the meeting, Xi said that the goal of developing cross-Strait relations is to enable people on both sides to lead better lives.会晤中,习近平表示,发展两岸关系的目标,是要让两岸同胞过上更美好的生活。As this year marks the start of the mainland's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, he expressed willingness to share development opportunities and achievements with Taiwan compatriots and jointly build a stronger Chinese national economy.今年是大陆“十五五”开局之年,习近平表示,我们愿同广大台湾同胞共享发展机遇和成果、共同壮大中华民族经济。Xi also said at the meeting that Taiwan's agricultural and fishery products, as well as other high-quality goods, are welcome to enter households across the mainland.习近平还指出,欢迎台湾农渔产品、优质商品进入大陆千家万户。According to the 10 initiatives announced on Sunday, the mainland proposed exploring a regularized communication mechanism between the CPC and the KMT, based on adherence to the 1992 Consensus and opposition to "Taiwan independence".根据4月12日公布的十项举措,大陆方面提议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,探索建立国共两党常态化沟通机制。The 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, was reached between the mainland-based Association for Relations Across the Taiwan Strait and the Taiwan-based Straits Exchange Foundation with authorization from authorities on both sides of the Strait in 1992.“九二共识”体现一个中国原则,是由中国大陆的海峡两岸关系协会与台湾地区的海峡交流基金会于1992年经两岸授权达成的。The measures also include strengthening youth exchanges through institutionalized programs and arranging annual visits by Taiwan delegations to the mainland.十项举措还包括:建立国共两党青年双向交流机制化平台,每年邀请岛内青年团组来大陆交流参访。It said efforts will focus on advancing utility links and bridge projects between Fujian province and the islands of Jinmen and Matsu. Authorities will also promote normalization of direct cross-Strait passenger air services and resume routes between Taiwan and selected mainland cities.推动福建沿海地区在条件具备情况下同金门、马祖通水、通电、通气、通桥;推动全面恢复两岸空中客运直航正常化,支持尽快恢复台湾与大陆部分城市两岸航班。The measures further aim to facilitate purchases of Taiwan agricultural and fishery products that meet relevant standards, support Taiwan businesses in accessing mainland markets, and improve conditions for Taiwan fishing vessels.此外,为符合检验检疫标准的台湾农渔产品输入大陆提供便利,支持台企开拓大陆市场,改善台湾渔船作业条件。In addition, the mainland will allow more Taiwan-produced content to be broadcast and encourage joint media production to promote the innovative development of Chinese culture.扩大台湾影视内容在大陆播出,鼓励两岸媒体合作制作,推动中华文化创新发展。The mainland will work toward resuming individual travel from Shanghai and Fujian to Taiwan, as only group tours are currently allowed for Fujian and Shanghai residents. Fujian individuals' tours to Jinmen and Matsu have also resumed since the second half of 2024.推动恢复上海市及福建省居民赴台(本岛)个人游试点(目前两地仅开放团队游),福建居民赴金门、马祖个人游已于2024年下半年恢复。Chang Jung-kung, a KMT vice-chairman and member of the delegation, said on Sunday that the policy package could be regarded as a "gift" from the mainland, delivered through Cheng, to the people of Taiwan, enhancing their well-being.中国国民党副主席、代表团成员张荣恭12日表示,这一政策礼包可视为大陆方面通过郑丽文主席送给台湾同胞的“礼物”,切实增进台湾民众福祉。He said it demonstrated goodwill and sincerity from the mainland and has brought tangible benefits to Taiwan.他表示,此举彰显大陆方面的善意与诚意,为台湾带来实实在在的利益。The measures came as Cheng's delegation concluded their six-day trip to the mainland from Tuesday to Sunday, which included stops in Jiangsu province, Shanghai and Beijing. The trip also marked the first visit to the mainland by a KMT chairperson in a decade.上述举措出台之际,郑丽文率领的代表团结束为期六天的大陆之行。代表团于7日至12日先后访问江苏、上海及北京,此次系国民党主席十年来首次访陆。The itinerary included traditional stops for KMT leaders visiting the mainland, such as the Sun Yat-sen Mausoleum in Nanjing, Jiangsu province, and the Sun Yat-sen Memorial Hall at Biyun Temple at Xiangshan in Beijing, where the delegation paid tribute to Sun as an important founding figure of the KMT. This year also marks the 160th anniversary of Sun's birth.行程中,代表团按惯例拜谒南京中山陵、北京香山碧云寺孙中山纪念堂,纪念这位国民党重要创始人。今年正值孙中山诞辰160周年。Meanwhile, the trip featured several visits highlighting the mainland's technological development. On Sunday, the delegation visited the Xiaomi EV Hyperfactory in Beijing, where they learned about the mainland's progress in electric vehicle research and development, marking the final stop of their mainland tour.此次访问还安排多项展现大陆科技发展的参访活动。12日,代表团参访北京小米汽车超级工厂,了解大陆电动汽车研发进展,为此次大陆之行最后一站。On Saturday, the delegation toured the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone Exhibition Center in Beijing's Haidian district, which showcased the latest technologies, including artificial intelligence, embodied intelligence and high-end medical devices.11日,代表团参观北京海淀区中关村国家自主创新示范区展示中心,观摩人工智能、具身智能、高端医疗器械等前沿技术成果。"I found answers for Taiwan's future here," Cheng said at the exhibition center, noting that the island's service sector and traditional manufacturing industries are facing mounting challenges.郑丽文在展示中心表示:“我在这里找到了台湾未来的答案。”她指出,台湾服务业与传统制造业正面临日益严峻的挑战。Cheng said she was impressed by the mainland's applications of AI and technological innovation across sectors, describing the trip as "highly rewarding".她对大陆人工智能应用及各领域科技创新印象深刻,称“不虚此行”。"Without political barriers across the Strait, the two sides could make significant contributions to humanity," she said, calling for strengthened cross-Strait cooperation based on each side's respective strengths.“如果两岸可以毫无政治障碍,对人类的贡献将不可限量。”郑丽文呼吁,立足各自优势,深化两岸合作。She also emphasized that efforts on both sides to address differences and reduce confrontation are ultimately aimed at improving the lives of people across the Strait.她同时强调,两岸化解分歧、减少对立,最终目的是增进两岸同胞民生福祉。Li Peng, dean of the Taiwan Research Institute at Xiamen University, said Cheng's visit once again reaffirmed that both sides of the Strait should pursue peaceful development, uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and work to improve the well-being of people on both sides.厦门大学台湾研究院院长李鹏表示,郑丽文此行再次表明,两岸应坚持和平发展、坚持“九二共识”、反对“台独”,共同增进同胞福祉。He noted that mainstream public opinion in Taiwan supports the resumption and expansion of cross-Strait people-to-people exchanges, with many hoping to share the benefits of mainland development.他指出,台湾主流民意支持恢复并扩大两岸民间交流,众多民众期盼共享大陆发展红利。"Cheng's trip has also achieved these objectives," Li said, adding that the policy package released by the mainland represents tangible benefits for Taiwan compatriots and constitutes an important outcome of her visit to the mainland.“郑丽文此行达成上述目标。”李鹏说,大陆方面出台的政策礼包为台湾同胞带来实实在在的好处,是此次访陆之行的重要成果。resume routes/ /rɪˈzuːm ruːts/恢复航线tangible benefits/ /ˈtændʒəbl ˈbenɪfɪts/实际利益itinerary/ /aɪˈtɪnərəri/行程安排pay tribute to/ /peɪ ˈtrɪbjuːt tuː/致敬strengthen cross-Strait cooperation/ /ˈstreŋθən krɒs streɪt kəʊˌɒpəˈreɪʃn/加强两岸合作

The United States and Iran have failed to reach any agreement after 21 hours of talks that concluded on Sunday in Pakistan, putting a fragile two-week ceasefire at grave risk as the six-week-old conflict, which has killed thousands and sent global oil prices soaring, hangs in the balance.美国与伊朗在巴基斯坦首都伊斯兰堡举行的会谈于4月12日结束,长达21小时的谈判未能达成任何协议。这场持续六周、已造成数千人丧生并推高全球油价的冲突前景悬而未决,本就脆弱的为期两周停火协议也面临严重威胁。The face-to-face talks in Islamabad marked the first direct high-level meeting between Washington and Tehran in more than a decade, and were their most senior diplomatic encounter since the 1979 Islamic Revolution.此次伊斯兰堡面对面会谈是美伊两国十多年来首次高层直接会晤,也是自1979年伊斯兰革命以来双方最高级别的外交接触。Iran's semiofficial Tasnim news agency said that "excessive" US demands had blocked reaching an agreement. Other Iranian media outlets said that there was agreement on a number of issues, but that the Strait of Hormuz and Iran's nuclear program were the main points of difference.伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社称,美方"过分"的要求阻碍了协议达成。其他伊朗媒体则报道称,双方在部分议题上已形成共识,但霍尔木兹海峡与伊朗核计划仍是主要分歧点。Esmaeil Baghaei, a spokesman for Iran's Foreign Ministry, described the negotiations as taking place in an atmosphere of deep distrust. "It is only natural that we could not have expected to reach a comprehensive agreement in just one round of talks," he said.伊朗外交部发言人伊斯梅尔·巴加埃将此次谈判形容为"在深度互不信任的氛围中举行"。他表示:"仅通过一轮谈判就期望达成全面协议显然不现实。"When asked whether diplomacy had been exhausted, he said, "Diplomacy never ends."当被问及外交渠道是否已穷尽时,巴加埃回应称:"外交永不终结。"Iran had been in the middle of nuclear negotiations with US President Donald Trump's special envoy Steve Witkoff and his son-in-law Jared Kushner in late February when the US and Israel — Washington's closest Middle East ally — launched military operations against Iran. The attacks triggered sweeping retaliation by Tehran that plunged the region into full-blown conflict.今年二月底,正当伊朗与美国总统特朗普特使史蒂夫·威特科夫及其女婿贾里德·库什纳进行核谈判之际,美国与其最亲密的中东盟友以色列对伊朗发动了军事打击。此举招致德黑兰方面的大规模报复,地区局势由此陷入全面冲突。JD Vance, US vice-president and head of the US delegation, told reporters that Iran had chosen not to accept US terms while insisting that he had put forward a "final and best offer".率美国代表团参会的副总统JD·万斯向记者表示,伊朗选择拒绝接受美方条款,并坚称美方已提出"最终最优方案"。"The bad news is that we have not reached an agreement, and I think that's bad news for Iran much more than it's bad news for the US," he said. His remarks, however, offered no clarity on what happens once the 14-day ceasefire brokered by Pakistan expires.万斯称:"坏消息是未能达成协议,但我认为这对伊朗的打击远甚于美国。"然而,他并未说明由巴基斯坦斡旋达成的14天停火协议到期后局势将如何发展。Pakistani mediators urged both sides to uphold the truce. "We hope that the two sides continue with a positive spirit to achieve durable peace and prosperity for the entire region and beyond," said Pakistani Foreign Minister Ishaq Dar.巴基斯坦调解方呼吁双方维持停火。巴外长伊沙克·达尔表示:"希望双方保持积极精神,为整个地区乃至世界实现持久和平与繁荣。""There were mood swings from the two sides and the temperature went up and down during the meeting," a Pakistani source told Reuters in reference to the talks, which began on Saturday and continued overnight.一名巴基斯坦消息人士向路透社透露谈判内情:"会谈期间双方情绪波动明显,气氛时紧时松。"据悉,谈判自4月11日开始并彻夜进行。The Iranian delegation was led by Parliamentary Speaker Mohammad Bagher Ghalibaf and Foreign Minister Abbas Araghchi. Analysts had earlier said that its composition signaled Tehran's seriousness about securing a deal in Islamabad.伊朗代表团由议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫和外交部长阿巴斯·阿拉格齐率领。分析人士此前指出,如此高规格的代表团阵容表明德黑兰对达成协议抱有诚意。"The size, seniority and scope of the Iranian delegation … signal both Tehran's sincerity in these negotiations and its clear expectations and confidence," said Trita Parsi, executive vice-president of the Quincy Institute for Responsible Statecraft and an expert on US-Iran diplomacy.昆西治国方略研究所执行副总裁、美伊外交问题专家特里塔·帕尔西分析称:"伊朗代表团规模之大、级别之高、涵盖领域之广……既彰显了谈判诚意,也反映出其明确诉求与信心。"Before the talks began, a senior Iranian source told Reuters that the US had agreed to release frozen Iranian assets in Qatar and other foreign banks. A US official denied making any such commitment.谈判开始前,一名伊朗高级消息人士向路透社透露,美国已同意解冻伊朗存放在卡塔尔及其他外国银行的资产。但一名美国官员否认作出过此类承诺。According to Iranian state television and officials, Tehran is also demanding full control of the Strait of Hormuz, war reparations and a regionwide ceasefire covering Lebanon.据伊朗国家电视台及官员表态,德黑兰方面还要求获得霍尔木兹海峡完全控制权、战争赔款以及涵盖黎巴嫩的区域性停火。However, Israel has insisted that the Lebanon conflict is not within the remit of the truce with Iran, which has maintained that the fighting in Lebanon must stop. Lebanese authorities said that Israeli strikes on southern Lebanon on Saturday and early Sunday killed 18 people, pushing the overall death toll from Israel's campaign past 2,000 since the conflict began.但以色列坚称黎巴嫩冲突不属于对伊停火协议范畴,而伊朗则坚持必须停止黎巴嫩战事。黎巴嫩当局称,以色列11日及12日凌晨对黎南部的空袭造成18人死亡,冲突爆发以来以军行动已导致逾2000人丧生。The closure of the Strait of Hormuz has become Iran's most powerful strategic card in the conflict. Before the conflict, around one-fifth of the world's seaborne oil transited the waterway daily in more than 100 vessels. Since the ceasefire took hold, only 12 ships have reportedly been recorded as passing through.封锁霍尔木兹海峡已成为伊朗在这场冲突中最具威慑力的战略筹码。冲突爆发前,全球约五分之一的海运石油每日由百余艘船只经此航道运输。而停火期间,据报仅有12艘船只记录在案通过海峡。During the negotiations, the US military announced that two destroyers had transited the strategic waterway ahead of mine-clearing operations — the first such passage since the conflict started. Iran's joint military command quickly denied the claim.谈判期间,美军曾宣布两艘驱逐舰在扫雷行动前穿越该战略水道——系冲突爆发以来首次。伊朗联合作战指挥部迅即予以否认。"Any attempt by military vessels to cross the Strait of Hormuz will be confronted firmly and decisively," Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps said in a statement.伊朗伊斯兰革命卫队在声明中强调:"任何军事舰艇试图穿越霍尔木兹海峡的举动都将遭到坚决果断的应对。"Hours after the talks ended without a deal, Trump announced that the US Navy would immediately blockade the Strait of Hormuz and interdict any vessel in international waters that had paid a toll to Iran.谈判无果而终数小时后,特朗普宣布美国海军将立即封锁霍尔木兹海峡,并在国际水域拦截任何向伊朗支付过通行费的船只。most senior diplomatic encounter /moʊst ˈsinjər ˌdɪpləˈmætɪk ɪnˈkaʊntər/最高级别外交接触sweeping /ˈswipɪŋ/大规模的;彻底的broker /ˈbroʊkər/斡旋;促成war reparations /wɔr ˌrɛpəˈreɪʃənz/战争赔款remit /rɪˈmɪt/职权范围;权限transit /ˈtrænzɪt/穿越;运输blockade /blɑˈkeɪd/封锁interdict /ˌɪntərˈdɪkt/拦截;阻断

China's consumer market is gaining fresh momentum from an explosion of new business formats and consumption scenarios as well as a robust policy push, and the dynamism is prompting global companies to position themselves for a stake in what they see as one of the world's most significant sources of future growth, analysts and executives said.新的业态和消费场景不断涌现,加上强有力的政策推动,为中国消费市场注入了新的活力。分析人士和企业高管指出,这股活力正促使全球企业纷纷布局,它们将中国视为未来全球经济增长最重要的引擎之一,希望从中分得一杯羹。Their remarks came ahead of the six-day China International Consumer Products Expo — one of Beijing's initiatives to shore up consumer spending — that opens on Monday in Hainan province, as policymakers place boosting consumption at the top of China's economic agenda for this year and beyond.这些言论发表之际,为期六天的中国国际消费品博览会即将于4月13日在海南省开幕。该博览会是我国提振消费支出的举措之一。当前,扩大消费已被列为我国今年及未来几年经济工作的重中之重。According to the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), the country aims to "achieve a notable increase in household consumption as a share of gross domestic product, making domestic demand a more prominent economic driver" over the next five years.根据“十五五”规划纲要,未来五年,我国将“着力使居民消费占国内生产总值比重显著上升,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚”。"China's growth has moderated from its historic highs, but the economy — especially the consumer market — has proven remarkably adaptive," said Daniel Zipser, senior partner at global management consultancy McKinsey &Company.全球管理咨询公司麦肯锡资深董事合伙人泽沛达表示:“中国经济增速虽较高点有所放缓,但经济本身——尤其是消费市场——展现出了非凡的韧性。”Zipser said that the growth in the apparel, beauty, and food and beverage segments, the continued expansion of services and experiences, and inflation as a signal of demand strength, all point to "a market that is rebalancing".泽沛达指出,服装、美妆、食品饮料等领域的增长,服务和体验消费的持续扩张,以及作为需求强劲信号的通货膨胀,都表明“市场正在再平衡”。Earlier this month, China allocated a second tranche of 62.5 billion yuan ($9.1 billion) to support its consumer goods trade-in program, and unveiled guidelines to boost service consumption in both established sectors such as elderly and child care, and emerging growth areas including inbound consumption and live performance.本月早些时候,我国提前下达了第二批625亿元人民币消费品以旧换新资金,并发布了促进服务消费的指导意见,涵盖养老托育等成熟领域,以及入境消费、演艺消费等新兴增长点。"New types of consumption, green consumption and services consumption are projected to become long-term engines of growth," said Jeff Wu, vice-chairman of KPMG China.毕马威中国副主席吴旭初表示:“新型消费、绿色消费和服务消费预计将成为长期增长引擎。”Wang Xuekun, head of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that events like the China International Consumer Products Expo are not just trade fairs; they are designed to help global businesses better resonate with Chinese buyers and translate the country's growing appetite for high-quality goods and services into tangible opportunities.商务部国际贸易经济合作研究院院长王学坤表示,像中国国际消费品博览会这样的活动不仅仅是贸易展会,其初衷是帮助全球企业更好地与中国消费者产生共鸣,将中国对高品质商品和服务日益增长的需求转化为实实在在的机遇。The sixth edition of the Hainan expo will bring together more than 3,400 brands from over 60 countries and regions, with international exhibits accounting for 65 percent of the total. More than 200 new products are expected to make their debut, double the number launched at last year's event.第六届消博会将汇聚来自60多个国家和地区的3400多个品牌,其中国际展品占比达65%。预计将有200多款新品首发亮相,数量是去年的一倍。"The internationalization of the expo has increased year by year," said Yang Gang, vice-chairman of Charoen Pokphand Group in China. The Thai multinational company mainly focuses on the agro industry and food segment in China.泰国跨国企业正大集团在中国主要经营农牧食品领域。正大集团中国区副董事长扬纲表示:“消博会的国际化程度逐年提高。”Yang noted that the company aims to leverage Hainan, which allows freer entry of overseas goods and expanded zero-tariff coverage following the inauguration of its island-wide special customs operations in December, as a logistics hub to efficiently deliver high-quality agricultural products from Southeast Asia to the Chinese market.扬纲指出,去年12月海南全岛启动封关运作后,境外商品入境更加自由,零关税范围进一步扩大。正大集团希望借助海南作为物流枢纽,将东南亚的优质农产品高效输送到中国市场。Chinese consumers are outpacing their global peers in embracing health-conscious, sustainable and internationally sourced products, creating fresh opportunities for overseas brands, according to a report on China's consumer market released by PwC in January.普华永道今年1月发布的关于中国消费市场的报告显示,中国消费者在拥抱健康环保、可持续发展和国际化产品方面,已领先全球其他地区的消费者,这为海外品牌创造了新的机遇。The trend is being further reinforced by the "Big Market for All: Export to China" initiative launched by the Ministry of Commerce, featuring more than 100 dedicated events this year designed to help overseas suppliers connect with Chinese buyers and bring a wider range of high-quality foreign products and services into the Chinese market.商务部发起的“共享大市场·出口中国”活动进一步强化了这一趋势。该活动今年将举办100多场专项活动,旨在帮助海外供应商与中国采购商对接,将更多优质的外国产品和服务引入中国市场。Supachai Junkeiat, president of TCP China, the Thai conglomerate behind the energy drink brand Red Bull, said:"We have always been optimistic about the upgrade potential of China's supersized consumer market. Going forward, we will continue to closely track the country's consumption trends and leverage product innovation to precisely meet new demands for consumption upgrades."红牛能量饮料品牌所属的泰国天丝集团中国区总裁曾森鸿表示:“我们始终看好中国超大规模消费市场的升级潜力。未来,我们将继续紧密跟踪中国消费趋势,通过产品创新精准满足消费升级的新需求。”apparel /əˈpærəl/服装;衣着tranche /trɑːnʃ/(款项的)一部分;一期consumer goods trade-in program /kənˈsuːmər ɡʊdz ˈtreɪdˌɪn ˈproʊɡræm/消费品以旧换新政策 outpace /aʊtˈpeɪs/超过;胜过;比…更快conglomerate /kənˈɡlɑːmərət/企业集团;联合大企业

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, said on Friday that regardless of how the international landscape or the situation across the Taiwan Strait evolves, the overarching trend toward the great rejuvenation of the Chinese nation and the prevailing momentum for Chinese people on both sides of the Strait to come closer together will not change.He made the remarks on Friday during a meeting in Beijing with Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party. This was the first meeting between the leaders of the CPC and the KMT since 2016, when Xi met in Beijing with then KMT chairwoman Hung Hsiu-chu.Cheng is leading a KMT delegation on a six-day visit to the Chinese mainland at the invitation of Xi and the CPC Central Committee. Since arriving on Tuesday, the delegation has visited Jiangsu province and Shanghai, before traveling to Beijing.Welcoming the delegation, Xi said the meeting is of great significance for the development of relations between the two parties and across the Taiwan Strait.He said that people on both sides of the Strait hope for peace and tranquility, improved cross-Strait relations, and better lives. "This is a responsibility that the CPC and the KMT cannot shirk, and also a driving force for the two parties to work together," he said.Xi expressed the willingness to work with all political parties in Taiwan, including the KMT, as well as groups and people from all sectors, to strengthen exchanges and dialogue, promote peace across the Taiwan Strait, improve the well-being of the people and advance national rejuvenation, on the basis of the common political foundation of adhering to the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence".In a four-point proposal on the development of cross-Strait relations, Xi called for forging closer bonds across the Strait by upholding a correct understanding of identity.Highlighting that people on both sides of the Strait share common roots, culture and lineage, Xi said that as members of one family, as long as people communicate sincerely and consult one another when issues arise, there will be no differences or disputes that cannot be resolved."Differences in social systems should not be an excuse for secession," he stressed.Xi called for safeguarding their shared homeland through peaceful development, noting that the core issue for safeguarding the shared homeland lies in recognizing that both sides of the Strait belong to one China."We welcome any proposals conducive to the peaceful development of cross-Strait relations and will spare no effort to advance any endeavors that promote such development," Xi said, adding that "Taiwan independence" is the chief culprit undermining peace across the Taiwan Strait. "We should neither condone nor tolerate it."Xi emphasized the importance of enhancing people's well-being through greater exchanges and integration, saying that the goal of developing cross-Strait relations is to enable people on both sides to lead better lives.Noting that the mainland boasts magnificent landscapes and a vast market, Xi said that Taiwan compatriots are welcome to visit the mainland, and he encouraged young people in Taiwan to seek development opportunities on the mainland. He added that Taiwan's agricultural and fishery products, as well as other quality goods, are welcome to enter households across the mainland.Xi called for joint efforts to achieve national rejuvenation. "We firmly believe that more and more Taiwan compatriots will gain a correct understanding of the mainland's social system and development path," he said."They will recognize that Taiwan's development prospects hinge on a strong motherland, and that the interests and well-being of Taiwan compatriots are closely linked to the great rejuvenation of the Chinese nation," he added.As this year marks the opening year of the mainland's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Xi expressed willingness to share development opportunities and benefits with Taiwan compatriots and jointly strengthen the Chinese national economy.The CPC and the KMT should consolidate political mutual trust, maintain positive interactions, unite people on both sides of the Strait, and work together to create a bright future for national reunification and national rejuvenation, he said.KMT Chairwoman Cheng said that people on both sides of the Strait are all Chinese, who share a common heritage and are nurtured by the Chinese culture, and that they should work together to advance the cause of pursuing the revitalization of China envisioned by Dr Sun Yat-sen.She said the KMT and the CPC should uphold the common political foundation of adhering to the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence", strengthen political mutual trust, and make full use of their party-to-party platform for communication across the Strait.Cheng called for greater exchanges and cooperation in areas such as people-to-people ties, grassroots engagement, the economy and trade, and culture, as well as stronger support for youth exchanges and development.She also urged the two parties to help improve people's well-being, promote the peaceful development of cross-Strait relations, build a brighter future for the two sides, and advance the great rejuvenation of the Chinese nation.

Just days after celebrating her 19th birthday, Quan Hongchan — a three-time Olympic gold medalist recognized around the world — found herself at the center of a wave of online abuse, prompting Chinese authorities to step in with a co-ordinated response.刚刚庆祝完19岁生日之后,三枚奥运金牌得主、享誉世界的全红婵发现自己成为了一波网络暴力 的中心,促使中国有关部门采取协同应对措施介入。In statements released on Wednesday, the Ersha Sports Training Center of Guangdong and the Swimming Management Center of the General Administration of Sport of China confirmed they had launched investigations into cyberbullying, malicious attacks and the spread of false information targeting Quan and other members of the national diving team.在周三发布的声明中,广东二沙体育训练中心和国家体育总局游泳管理中心确认,已针对全红婵及国家跳水队其他成员所遭受的网络欺凌、恶意攻击和虚假信息传播展开调查。The cases have been reported to police.相关案件已向警方报案。The national swimming authority said it is working with relevant departments in Guangdong province, Quan's home region, to verify and handle the matter.国家游泳管理部门表示,正在与全红婵家乡广东省的相关部门合作,核实并处理此事。It pledged a zero-tolerance approach, stating that any violations would be dealt with "seriously and without leniency".管理部门承诺采取零容忍态度,表示任何违规行为都将“严肃处理,绝不姑息”。Quan rose to international prominence at the Tokyo Olympics, where, at the age of 14, she won gold, before going on to secure two more titles at the Paris Olympics.全红婵在东京奥运会上一举成名,当时年仅14岁的她夺得金牌,随后又在巴黎奥运会上再获两枚金牌。In recent interviews, she has spoken candidly about the pressures she has faced away from the pool.在最近的采访中,她坦率地谈到了自己在赛场之外所面临的压力。Since Paris, Quan has undergone a natural growth spurt, increasing her height by around 10 centimeters and gaining approximately eight kilograms.自巴黎奥运会以来,全红婵经历了自然的生长发育期,身高增加了约10厘米,体重增加了约8公斤。In a sport where body control and weight are closely linked to performance, such changes, while normal, have become the focus of sustained online scrutiny.在一项身体控制和体重与表现密切相关的运动中,这种变化虽然正常,却成为了网络上持续关注的焦点。During the 2025 World Cup season, Quan said she was repeatedly labeled "fat" on social media.在2025年世界杯赛季期间,全红婵表示自己在社交媒体上反复被贴上“胖”的标签。"People keep saying my weight is too heavy," she said in a recent magazine interview.“人们一直说我体重太重了,”她在最近的一次杂志采访中说道。"I am terrified of the scale now because so many people are saying I am fat."“我现在很害怕上秤,因为有太多人说我很胖。”She added that the scrutiny extended beyond competition into daily life. "Not just within the team, but also in public, every day people would say I was fat," she said.她还补充说,这种 网络暴力从比赛延伸到了日常生活中。“不仅是在队里,而且在公共场合,每天都有人说我胖,”她说道。Quan said the experience affected her both physically and mentally, leading to anxiety, sleep difficulties and recurring nightmares. At one point, she considered retiring from the sport.全红婵表示,这段经历对她的身心都造成了影响,导致她焦虑、睡眠困难和反复做噩梦。她一度考虑退役。Under sustained pressure, she also restricted her diet and continued training, despite episodes of dizziness.在持续的压力下,她还限制饮食并坚持训练,尽管出现了头晕的症状。Reflecting on the eve of 2026 New Year, she said she spent the evening quietly at home.回顾2026年新年前夜,她说自己是在家中安静度过的。"I hope for happiness," she said. "But even more, I hope that those who attack me stop cursing at me, stop cursing my family, and stop cursing my friends."“我希望得到快乐,”她说,“但我更希望那些攻击我的人不要再骂我,不要再骂我的家人,也不要再骂我的朋友。”In its statement, the Guangdong-based Ersha center described the online attacks as placing "undue public pressure on, and causing psychological harm to" the athlete.广东二沙中心在声明中指出,这些网络攻击给运动员造成了“过度的公众压力和心理伤害”。It warned that defamation, abusive language and the deliberate spreading of false information targeting athletes and their families crosses legal and ethical boundaries, disrupts training and daily life and undermines the sporting environment.该中心警告说,针对运动员及其家人的诽谤、辱骂性语言和故意传播虚假信息的行为跨越了法律和道德界限,扰乱了训练和日常生活,并破坏了体育环境。The center issued its statement under the title "Say a resolute 'no' to toxic fandom culture", calling for greater restraint online and a return to respect for athletes' efforts and achievements.该中心以“坚决对畸形饭圈文化说‘不'”为题发布了声明,呼吁网上更加克制,回归对运动员努力和成就的尊重。It said it would pursue those responsible for such attacks and ensure they face legal accountability.该中心表示,将追究那些对此类攻击负责的人,并确保他们承担法律责任。The national swimming authority echoed the concerns, warning against the influence of extreme "fan circle" culture in sport.国家游泳管理部门也表达了同样的担忧,警告极端“饭圈”文化对体育的影响。It said that such behavior harms athletes' well-being and affects the image of China's national teams, pledging to strengthen protection systems, including mental health support and public education.该部门表示,这种行为损害了运动员的身心健康,影响了国家队的形象,并承诺加强保护体系,包括心理健康支持和公众教育。The case has drawn wider attention to the impact of online abuse on athletes, particularly younger competitors navigating both elite sport and personal development under intense public scrutiny.此案引发了更广泛的关注,即网络 暴力 对运动员的影响,尤其是那些在公众密切关注下同时应对精英体育和个人成长的年轻选手。Similar incidents have affected other high-profile athletes in recent years, including Quan's diving teammate Chen Yuxi, table tennis players Fan Zhendong and Wang Chuqin, and volleyball player Zhu Ting.近年来,类似事件也影响了其他知名运动员,包括全红婵的跳水队友陈芋汐、乒乓球运动员樊振东和王楚钦,以及排球运动员朱婷。Fan and Wang, in particular, have faced repeated incidents of privacy violations and coordinated online abuse. Fan has publicly condemned individuals who leaked his personal identification and travel details, while Wang has encountered crowding and harassment at airports, alongside persistent online attacks fueled by rival fan groups.尤其是樊振东和王楚钦,多次遭遇隐私泄露和有组织的网络 暴力。樊振东公开谴责了泄露其个人身份信息和行程细节的人,而王楚钦则在机场遭遇过围堵和骚扰,同时还面临着对立粉丝群体煽动的持续网络攻击。Both athletes have issued formal appeals urging the public to respect their personal boundaries, underscoring how such behavior has disrupted their daily lives and training routines.两位运动员都已正式呼吁公众尊重他们的个人边界,强调此类行为如何干扰了他们的日常生活和训练常规。Weighing in on the issue, the Procuratorate Daily said the case highlights a governance challenge: the relatively low cost of committing online abuse, compared with the higher cost of defending one's rights.《检察日报》就此问题发表评论指出,此案凸显了一个治理难题:实施网络 暴力 的成本相对较低,而维权的成本却较高。The publication called on online platforms to strengthen supervision, prioritize the protection of personal rights and curb the spread of harmful content at its source. It also urged judicial authorities to enhance enforcement to improve deterrence, including clarifying the responsibilities of administrators of online groups.该报呼吁网络平台加强监管,优先保护个人权利,并从源头上遏制有害内容的传播。它还敦促司法机关加强执法以提高威慑力,包括明确网络群组管理者的责任。Legal experts said those responsible for online abuse could face civil, administrative and criminal liability.法律专家表示,那些对网络暴力负有责任的人可能面临民事、行政和刑事责任。Zhao Liangshan, a senior partner at a law firm in Shaanxi province, said victims may seek to halt infringements, request public apologies and claim compensation under civil law.陕西省某律师事务所高级合伙人赵良善表示,受害者可以依据民法要求停止侵害、请求公开道歉和索赔。In more serious cases, offenders could face detention, fines or criminal charges such as defamation, which can carry a penalty of up to three years in prison.在更严重的情况下,违法者可能面临拘留、罚款或诽谤等刑事指控,最高可判处三年监禁。He added that individuals or accounts that organize or incite coordinated online attacks may bear heavier legal responsibility.他补充说,组织或煽动有组织网络攻击的个人或账号可能承担更重的法律责任。Local police said Quan's case remains under investigation. Authorities said the response reflects broader efforts to address online misconduct in the sports sector and to foster a more orderly and respectful environment for athletes.当地警方表示,全红婵的案件仍在调查中。有关部门表示,此次回应反映了在体育领域应对网络不当行为、为运动员营造更有序、更受尊重的环境的广泛努力。resilience /rɪˈzɪliəns/ — 韧性,复原力scrutiny /ˈskruːtəni/ — scrutinizing 审视,仔细检查(文中指公众的密切关注和挑剔)leniency /ˈliːniənsi/ — 宽大,仁慈(文中“without leniency”即“绝不姑息”)accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ — accountability 责任,问责(文中指让施暴者承担法律责任)

President Xi Jinping has called for building more "China Services" brands and breaking new ground in advancing the high-quality development of China's services sector.国家主席习近平近日就服务业发展作出重要指示,强调要培育更多“中国服务”品牌,努力开创服务业高质量发展新局面。He made the remarks in an instruction conveyed at a national conference on the services sector, which was held in Beijing on Tuesday and Wednesday.全国服务业大会4月7日至8日在京召开,会上传达了习近平重要指示。China's services sector has steadily expanded in scale and continuously improved in quality and efficiency, playing an important role in supporting industrial upgrade, meeting people's livelihood needs and driving job growth, Xi said.习近平指出,我国服务业规模稳步扩大,质量效益持续提升,在支撑产业升级、满足民生需求、带动就业扩容等方面发挥了重要作用。Official statistics showed that China's value-added services output rose 5.4 percent year-on-year to 80.89 trillion yuan ($11.8 trillion) in 2025, with the sector contributing 61.4 percent of the country's overall economic growth.官方统计数据显示,2025年我国服务业增加值达80.89万亿元人民币(约合11.8万亿美元),同比增长5.4%,对国民经济增长的贡献率达到61.4%。Underscoring demand-driven development, reform breakthroughs and technology empowerment, as well as opening-up and cooperation, Xi called for carrying out capacity-expanding and quality-upgrading initiatives in the services sector.习近平强调,要突出需求牵引、改革攻坚、科技赋能、开放合作,深入实施服务业扩能提质行动。He stressed that efforts should be made to advance producer services toward greater specialization and the higher end of the value chain, and to foster high-quality, diverse and accessible consumer services.他指出,要着力推进生产性服务业向专业化和价值链高端延伸,促进生活性服务业高品质多样化便利化发展。Producer services and consumer services are the two pillars of the services sector. The index gauging China's services industry output rose 5.2 percent year-on-year in the first two months of this year, an increase of 0.2 percentage point from December, according to the National Bureau of Statistics.生产性服务业与生活性服务业是服务业的两大支柱。据国家统计局数据,今年前两个月,我国服务业生产指数同比增长5.2%,增速较去年12月加快0.2个百分点。Addressing the conference, Premier Li Qiang underlined the need to adapt to shifts in demographic structure, consumption upgrades and industrial transformation.国务院总理李强在出席会议时强调,要顺应人口结构变化、消费结构升级和产业结构转型趋势。He said efforts should focus on key areas of production and daily life, adding that it is crucial to promote the development of the services sector in a tiered and categorized manner, constantly cultivate new growth drivers, and foster a services sector that is digital, intelligent, standardized, integrated and internationally competitive.他指出,应聚焦生产生活重点领域,分层分类推动服务业发展,不断培育服务业新增长点,提升服务业数智化、标准化、融合化、国际化发展水平。In his closing speech at the conference, Vice-Premier Ding Xuexiang called for efforts to advance the building of a unified national market, enhance the standardization of the services sector and expand institutional opening-up in services.国务院副总理丁薛祥在会议总结讲话中要求,要纵深推进全国统一大市场建设,加强服务业标准化建设,扩大服务业制度型开放。He emphasized efforts to strengthen and upgrade modern logistics, financial services and commercial services, in order to ensure smooth and coordinated flows across all links of the economy. Efforts will be made to meet people's livelihood needs, make daily services more convenient and public services more efficient and adaptable, and drive innovative development in culture, tourism, sports and other services, to better satisfy personalized, diversified and high-quality demand, Ding added.丁薛祥强调,要做强做优现代物流、金融服务、商贸服务,促进经济循环各环节畅通衔接。注重民生需要,促进日常生活服务更加便捷、公共服务高效适配、文旅体等服务创新发展,更好满足个性化、多样化、高品质需求。Edward Hu, president for China at International Workplace Group, a Switzerland-based hybrid workspace platform, expressed confidence in the prospects of China's services sector, citing the country's sustained commitment to its high-quality development and further improvements in the business environment.瑞士共享办公空间平台IWG集团中国区总裁胡懋对中国服务业前景表示乐观,称这源于中国持续推进高质量发展和营商环境改善的坚定决心。He said that China's continued opening of the services sector and efforts to improve the business environment are key drivers of growth. Policy support for services consumption and urban development continues to sustain demand for flexible office space, he added.他表示,服务业持续开放与营商环境优化是增长关键驱动力,而服务消费和城市发展的政策支持将持续催生灵活办公空间需求。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that promoting the high-quality development of services consumption requires a systematic and well-coordinated policy mix, with efforts focused on two key fronts — ensuring income stability to bolster demand and improving the quality of services to enhance supply.粤开证券首席经济学家罗志恒认为,推动服务消费高质量发展需要系统性、协同性的政策组合拳,重点应从两方面着力——保障收入稳定以夯实需求基础,提升服务品质以优化供给水平。He called for easing market access while strengthening regulation in sectors such as cultural tourism, healthcare and education.他建议在文旅、医疗、教育等领域放宽市场准入的同时加强事中事后监管。industrial upgrade /ɪnˈdʌstriəlˈʌpɡreɪd/产业升级technology empowerment /tekˈnɒlədʒi ɪmˈpaʊərmənt/科技赋能producer services /prəˈdju:səˈsɜ:rvɪsɪz/生产性服务业consumer services /kənˈsju:məˈsɜ:rvɪsɪz/生活性服务业demographic structure /ˌdeməˈɡræfɪkˈstrʌktʃə/人口结构logistics /ləˈdʒɪstɪks/物流ease market access /i:zˈmɑ:rkɪtˈækses/放宽市场准入

Social media company TikTok has unveiled plans to spend 1 billion euros ($1.17 billion) on the building of a new data center in Finland, its second large-scale investment in the northern European country in less than 12 months, Reuters reported, citing executives.路透社援引高管消息称,社交媒体平台TikTok宣布将斥资10亿欧元(约合11.7亿美元)在芬兰新建一座数据中心,这是该公司在不到一年时间内对这个北欧国家进行的第二笔大规模投资。Construction at the first site, in the southeastern city of Kouvola, began last September, and it is hoped it will be operational by the end of this year, with the second facility, around 60 kilometers away in Lahti, intended for use next year.首个数据中心位于东南部城市科沃拉,已于去年9月动工,预计今年年底投入运营;第二座设施选址距科沃拉约60公里的拉赫蒂市,计划明年启用。The company says that currently its European user data is spread across three centers, in Ireland, Norway, and the United States. The mayor of Lahti, Niko Kyynarainen, welcomed the new investment, saying it was "substantial. We are pleased that a main tenant agreement has been signed and that the project is progressing as planned".该公司表示,目前欧洲用户数据分散存储于爱尔兰、挪威和美国的三座数据中心。拉赫蒂市长尼科·屈纳雷宁对新增投资表示欢迎,称其"意义重大",并透露已签署主租户协议,项目正按计划推进。Finland is seen as a very business-friendly country from a regulatory point of view, and its cold climate and cheap, clean energy have made it a particularly attractive place for technology data centers to be based, with major companies including Google and Microsoft also having large facilities there.芬兰在监管层面被视为极具商业友好性的国家,其寒冷气候与廉价清洁能源更使其成为科技数据中心的热门选址。包括谷歌、微软在内的行业巨头均已在此布局大型设施。TikTok says the data center will have an initial capacity of 50 megawatts, or MW, rising to a potential figure of 128 MW, and a company representative told Reuters it was part of a "12 billion (euro) European data sovereignty initiative delivering industry-leading protections for the data of over 200 million European users".TikTok方面称,新数据中心初始装机容量为50兆瓦,未来可扩展至128兆瓦。公司代表向路透社表示,这是"120亿欧元欧洲数据主权计划的重要组成部分,旨在为超2亿欧洲用户提供行业领先的数据保护"。Last year, China and Finland marked 75 years of diplomatic relations, and at the start of this year, Finland's Prime Minister Petteri Orpo made a state visit to China, where he held talks with Premier Li Qiang.去年正值中芬建交75周年,今年年初芬兰总理彼得里·奥尔波对中国进行国事访问期间与国务院总理李强举行会谈。Orpo said in the meeting that his government "welcomes Chinese companies to invest and do business in Finland and is willing to create a favorable environment for this", adding that Finland was also happy to play a constructive role in promoting the advancement of Europe-China relations.奥尔波在会谈中表示,芬方"欢迎中国企业赴芬投资兴业,愿为此营造良好环境",并强调芬兰乐见在促进欧中关系发展中发挥建设性作用。Li also encouraged Chinese businesses to invest in Finland, saying: "We hope that Finland will continue to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises there."李强同时鼓励中企赴芬投资,指出"希望芬方继续为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境"。The technology sector is a huge contributor to the economy in Finland, which regularly tops polls as the happiest place in the world to live, and is also world-renowned for the quality of its education system.科技产业是芬兰经济的重要支柱。这个常年位居全球幸福指数榜首的国家,其教育体系亦享誉世界。A European Investment Bank survey in December 2025 showed Finland to be an artificial intelligence pioneer in Europe, with 66 percent of its companies using generative AI tools, compared to an average across the European Union of just 37 percent. Their investment in new related services was also significantly higher than those in other EU nations.欧洲投资银行2025年12月调查显示,芬兰已成为欧洲人工智能领域的领跑者——66%的芬兰企业使用生成式AI工具,远超欧盟37%的平均水平;相关新服务领域的投资规模也显著高于其他欧盟成员国。tenant /ˈtenənt/租户,承租人business-friendly /ˈbɪznəs ˈfrendli/商业友好(的),利于经商的megawatt /ˈmeɡəwɒt/兆瓦,百万瓦特

Israeli warplanes launched a series of airstrikes across Lebanon on Wednesday, killing at least 87 people and injuring 722, officials said, with densely populated neighborhoods in the capital, Beirut, among the hardest hit.当地时间4月8日,以色列战机对黎巴嫩全境发动多轮空袭,官方通报称袭击已造成至少87人死亡、722人受伤,首都贝鲁特人口稠密社区成为重灾区。Hospitals across the city and surrounding areas issued urgent calls for blood donations as medical supplies ran low amid mounting casualties. Lebanese Health Minister Rakan Nassereddine described the situation as catastrophic, with civil defense teams still searching through damaged buildings and assisting the wounded.随着伤亡人数持续攀升,贝鲁特及周边地区医院因医疗物资告急,紧急呼吁民众献血。黎巴嫩卫生部长拉坎·纳赛尔丁称当前局势已达灾难级别,民防队伍仍在受损建筑中开展搜救并转运伤员。Following the attacks, Lebanese Prime Minister Nawaf Salam called on international allies to intervene and halt the strikes "by all available means." President Joseph Aoun condemned the attacks, accusing Israel of repeatedly violating ceasefire commitments over the past 15 months and disregarding international law.空袭发生后,黎巴嫩总理纳瓦夫·萨拉姆呼吁国际盟友"采取一切可用手段"干预并制止袭击。总统约瑟夫·奥恩谴责以军行动,指控以色列过去15个月内屡次违反停火承诺,公然藐视国际法。The Israeli military said the strikes were part of a new operation, dubbed "Eternal Darkness," targeting Hezbollah command and control centers in southern and eastern Lebanon, as well as in Beirut.以军方表示,此次代号"永恒黑暗"的军事行动旨在打击黎巴嫩南部、东部及贝鲁特地区的真主党指挥控制中心。Israeli Defense Minister Israel Katz said the country would continue operations in Lebanon, treating the conflict there as separate from actions against Iran.以色列防长伊斯雷尔·卡茨称将继续在黎开展行动,强调将黎以冲突与对伊行动区别对待。"We insisted on differentiating the arenas between Iran and Lebanon to change the reality in Lebanon and remove threats to northern residents (in Israel)," Katz said in a video statement. He called the strikes "the largest concentrated attack Hezbollah has suffered since the Pager operation" in September 2024 and issued a warning to Hezbollah leader Naim Qassem."我们坚持区分伊朗与黎巴嫩战场,旨在改变黎巴嫩局势并消除(以色列)北部居民的威胁。"卡茨在视频声明中将此轮空袭称为"自2024年9月寻呼机行动以来真主党遭受的最密集打击",并向真主党领袖纳伊姆·卡西姆发出警告。Iran, in response, is finalizing preparations for "deterrent operations" against Israeli military targets, according to the semi-official Fars news agency. Tasnim news agency reported that Iran may withdraw from the ceasefire agreement if Israeli strikes in Lebanon continue.据伊朗半官方法尔斯通讯社消息,伊朗方面正最终确定针对以军事目标的"威慑行动"方案。塔斯尼姆通讯社报道称,若以军持续空袭黎巴嫩,伊朗或将退出停火协议。The attacks came hours after a two-week ceasefire between the United States and Iran went into effect early Wednesday. Oil tanker traffic through the Strait of Hormuz briefly resumed after the truce but was suspended again following the Israeli strikes on Lebanon, according to Iranian media and ship-tracking service MarineTraffic.此次袭击发生前数小时,美伊双方为期两周的停火协议刚于周三凌晨生效。据伊朗媒体及船舶追踪服务商MarineTraffic数据,霍尔木兹海峡油轮通行在停火后短暂恢复,但因以军空袭黎巴嫩再度暂停。casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;受害者catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/灾难性的;极其严重的disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/无视;漠视news agency /njuːz ˈeɪdʒənsi/通讯社;新闻社truce /truːs/休战;停火协议

With more than 840 million cross-regional trips made over the three-day Qingming holiday, which ran from Saturday to Monday, China's transport system has entered a peak travel period marked by increasingly integrated and seamless services.为期三天的清明假期(4月4日至6日)期间,全国跨区域人员流动量突破8.4亿人次,我国交通运输系统已进入以一体化无缝衔接为特征的出行高峰期。Total cross-regional passenger trips over the holiday reached 842 million, up 5.6 percent year-on-year, according to the Ministry of Transport on Tuesday.4月7日,交通运输部发布数据显示,假期全国跨区域人员流动总量达8.42亿人次,同比增长5.6%。Railway passenger volume rose 8.4 percent to 57.7 million trips, while road travel continues to dominate overall mobility.其中铁路客运量5770万人次,增幅8.4%,而公路出行仍占据主导地位。The surge has been fueled in part by overlapping school spring breaks in several regions, driving family-oriented travel and short-distance tourism.此次出行热潮部分源于多地春假叠加效应,家庭出游与短途旅游需求集中释放。On the first day alone, highway traffic exceeded 62.67 million vehicle trips, including more than 14 million new energy vehicles, reflecting robust demand for self-driving travel and related consumption.仅假期首日,高速公路车流量就突破6267万辆次,含1400余万辆新能源车,折射出自驾出行及相关消费的强劲需求。Behind the strong travel momentum, a broader transformation in how people move is taking shape.在客流高位运行的背后,民众出行方式正经历深刻变革。Authorities are promoting a model of "one booking, one payment and seamless travel", supported by the rapid expansion of air-rail and land-air intermodal services.随着空铁联运、陆空联运服务加速普及,交通运输部门正着力推广"一次购票、一次支付、一票通行"的出行模式。Transport Minister Liu Wei said efforts have been enhanced this year to improve travel convenience by advancing such integrated services and streamlining passenger journeys.交通运输部部长刘伟表示,今年将进一步强化多式联运服务,优化旅客全流程出行体验。So far, more than 80 hub cities and over 2,000 routes nationwide have enabled air-rail connections, with rail access available at 81 percent of major airports.目前全国已有80余个枢纽城市、超2000条线路实现空铁联运,八成以上主要机场接入铁路网络。During this year's Spring Festival travel rush, which ended last month, dozens of hubs piloted mutual recognition of security checks between rail and urban transit systems, significantly reducing transfer times.在上月收官的春运期间,数十个交通枢纽试点铁路与城市轨道交通安检互认,显著缩短换乘时间。For frequent traveler Wang, the improvements have already changed his routine.对于经常出行的王先生而言,这些改进已悄然改变他的出行习惯。"I usually take the subway to Beijing West Railway Station after work on Fridays, then transfer directly to a train heading to Shijiazhuang Zhengding International Airport," he said. "If I book early, I can get a ticket to Chongqing for under 500 yuan ($73). It's often just as fast as going to Beijing's airports during rush hour, but much cheaper.""我通常在周五下班后乘地铁到北京西站,直接换乘前往石家庄正定国际机场的列车。"王先生说,"提前购票的话,500元就能买到飞重庆的机票。高峰时段这比去北京机场还快,但票价便宜得多。"At major transport hubs, efforts are underway to further streamline transfers and move more services forward.当前各大交通枢纽正持续推进服务前移与换乘优化。Cui Lin, deputy Party secretary of Beijing West Railway Station, said the station operates 24 daily train services directly linking to Beijing Daxing International Airport.北京西站党委副书记崔琳介绍,该站每日开行24趟直达北京大兴国际机场的列车。"Nearly 1,000 passengers transfer from high-speed rail to flights at Daxing airport via our station each day," she said. "By moving check-in services forward, we aim to create a more convenient 'one-stop' air-rail travel experience.""每天近千名旅客通过我站实现高铁与航班的中转,"她说,"通过前置值机服务,我们致力打造更便捷的空铁联运'一站式'体验。"Airlines are also deepening integration with rail services.航空公司亦在深化与铁路系统的融合。Cai Yingzhu, general manager of marketing and sales at China Eastern Airlines' Beijing branch, said passengers can now complete check-in procedures at the railway station using the airline's digital terminal system.东航北京分公司市场销售部总经理蔡颖竹表示,旅客现可通过东航数字终端系统在火车站完成值机手续。"In the future, travelers will be able to check in their luggage at Beijing West Railway Station and collect it directly at their final destination after landing," Cai said. "This will significantly improve efficiency.""未来旅客可在北京西站托运行李,抵达目的地机场后直接提取,"蔡颖竹说,"这将显著提升出行效率。"She added that passengers can already book combined "flight +high-speed rail" tickets in one step via the airline's platform, with the system automatically matching optimal connections.她补充道,旅客已能通过东航平台一键预订"机票+高铁票"组合产品,系统将自动匹配最优衔接方案。"What used to require multiple searches and separate bookings can now be done in a single transaction," she said. "For families, offline services also offer more flexible seat arrangements.""过去需要多次查询、分开预订的流程,现在一次操作即可完成,"蔡颖竹表示,"针对家庭旅客,线下服务还可提供更灵活的座位安排。"seamless /ˈsiːmləs/无缝的intermodal /ˌɪntərˈmoʊdəl/多式联运的mutual recognition of security checks /ˈmjuːtʃuəl ˌrekəɡˈnɪʃən əv sɪˈkjʊrəti tʃeks/安检互认check-in procedures /ˈtʃek ɪn prəˈsiːdʒərz/值机手续

The United States and Iran agreed to a two-week pause in hostilities on Tuesday, with the US saying it would suspend attacks if Tehran fully reopened the Strait of Hormuz.4月7日,美国与伊朗同意暂停敌对行动两周,美方表示,若伊朗方面全面重新开放霍尔木兹海峡,美方将暂停攻击。US President Donald Trump said he had talked with the prime minister of Pakistan, which has been acting as a mediator between the warring parties.美国总统特朗普称,他已与巴基斯坦总理通话。巴方一直在交战双方之间扮演调解人角色。"Subject to the Islamic Republic of Iran agreeing to the COMPLETE, IMMEDIATE, and SAFE OPENING of the Strait of Hormuz, I agree to suspend the bombing and attack of Iran for a period of two weeks," Trump wrote on Truth Social.特朗普在其"真相社交"平台上写道:"在伊朗伊斯兰共和国同意全面、立即、安全地开放霍尔木兹海峡的前提下,我同意暂停对伊朗的轰炸和袭击行动,为期两周。""This will be a double sided CEASEFIRE," Trump posted.特朗普还称:"这将是一场双边的停火。"The price of oil fell dramatically after the announcement, with May futures for West Texas Intermediate dropping nearly 19 percent to below $92 a barrel.消息公布后油价应声大跌,西得克萨斯中质原油5月期货价格跌幅近19%,跌破每桶92美元。"For a period of two weeks, safe passage through the Strait of Hormuz will be possible via coordination with Iran's armed forces and with due consideration to technical limitations," Iran's Foreign Minister Abbas Araghchi said.伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐表示:"两周内,通过霍尔木兹海峡的安全通行将在与伊朗武装部队协调下进行,并充分考量技术限制因素。"Reuters reported that the US had received a 10-point proposal from Iran, which Trump called "a workable basis on which to negotiate."路透社报道称,美方已收到伊朗方面提出的十点提案,特朗普称该方案"可作为谈判的可行基础"。"Almost all of the various points of past contention have been agreed to between the United States and Iran, but a two week period will allow the Agreement to be finalized and consummated," Trump posted.他发文称:"美伊双方已就过去争议的几乎所有要点达成一致,但两周的缓冲期将使协议得以最终敲定并落实。"Iran's national television called the ceasefire a win.伊朗国家电视台称此次停火是一次胜利。"It was decided at the highest level that Iran will hold negotiations with the American side in Islamabad for two weeks," Iran's Supreme National Security Council said in a statement.伊朗最高国家安全委员会发表声明称:"经最高层决定,伊朗将在伊斯兰堡与美国方面举行为期两周的谈判。""It is emphasised that this does not mean an end to the war, and Iran will accept an end to the war only when — in view of Iran's acceptance of the principles envisaged in the 10-point plan — its details are also finalised in the negotiations," the council said.声明同时强调同时强调:"需要指出的是,这并不意味着战争结束,伊朗只会在十点提案原则性内容获接受、具体细节谈判完成后,方接受战争终止。"Negotiations will begin in Islamabad, Pakistan, on Friday.双方谈判将于周五在巴基斯坦伊斯兰堡启动。futures /ˈfjuːtʃərz/期货consummate /ˈkɑːnsəmət/ 使完成;使圆满envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/设想;展望

Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, leading a delegation of the KMT, arrived in Nanjing, the capital of Jiangsu province, via Shanghai on Tuesday, beginning a mainland visit that will run through Sunday.中国国民党主席郑丽文率国民党代表团于4月7日经上海抵达南京,正式开启为期一周的大陆参访行程,访问将持续至12日。The visit is considered an important part of the promotion of cross-Strait peace and dialogue.此次访问被视为推动两岸和平与对话的重要一环。Cheng and the delegation landed at Shanghai Hongqiao International Airport and traveled to Nanjing later in the day. Song Tao, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee, welcomed them at the airport.郑丽文一行搭乘班机抵达上海虹桥国际机场,当日稍后转赴南京。中共中央台湾工作办公室主任宋涛在机场迎接。At the invitation of the CPC Central Committee and Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Cheng and the delegation are scheduled to visit Jiangsu, Shanghai and Beijing.应中共中央和习近平总书记邀请,郑丽文一行将先后赴江苏、上海、北京参访。The visit is the first by a KMT chairperson to the mainland in a decade. Since taking office in October, Cheng has expressed on multiple occasions her willingness to visit the mainland.这是十年来中国国民党主席首次到访大陆。郑丽文自去年10月就任国民党主席以来,已多次表达访陆意愿。Upon arriving in Nanjing, Cheng expressed her gratitude to General Secretary Xi, thanking the mainland for the warm reception. She said that the visit aimed to safeguard peace across the Taiwan Strait and improve people's well-being, and is therefore of great significance.郑丽文抵达南京后表示,感谢习近平总书记,感谢大陆方面热情接待。此访是为了维护台海和平,增进人民福祉,意义重大。She added that the KMT will continue to uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and play an active role in promoting the peaceful development of cross-Strait relations.她还表示,中国国民党将坚持“九二共识”、反对“台独”,继续发挥推动两岸关系和平发展的重要作用。Song welcomed Cheng and her delegation, saying that the visit would enable them to experience firsthand the mainland's tremendous development achievements under the leadership of General Secretary Xi and the CPC, as well as the deep friendship that mainland compatriots have for their counterparts in Taiwan.宋涛对郑丽文一行表示欢迎。他说,此次访问将让代表团亲身感受到祖国大陆在习近平总书记和中国共产党领导下取得的巨大发展成就,充分感受到大陆同胞对台湾同胞的深情厚谊Song said he believes the visit would receive strong recognition and support from people on both sides of the Taiwan Strait.宋涛表示,相信此次访问会得到两岸同胞的高度肯定和支持。He stressed that both sides should prioritize national interests and the well-being of compatriots, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations, and strive together for the great rejuvenation of the Chinese nation.他强调,两党要以民族利益为重、以同胞福祉为念,携手推动两岸关系和平发展,共创中华民族伟大复兴。Li Zhenguang, dean of the Taiwan Research Institute at Beijing Union University, said that the visit would demonstrate the joint efforts of the CPC and the KMT to promote peace and stability in the Taiwan Strait, as well as peaceful cross-Strait development and exchanges.北京联合大学台湾研究院院长李振广表示,此次访问彰显了国共两党共同维护台海和平稳定、推动两岸和平发展与交流合作的努力。"People on both sides of the Taiwan Strait hope to ease the current tensions," Li said, adding that the visit reflects a shared aspiration for peaceful development and expanded exchanges and cooperation, both on the mainland and in Taiwan.“两岸同胞都希望缓和当前紧张局势,”李振广说,此次访问反映了两岸各界期盼和平发展、扩大交流合作的共同心声。He added that Cheng's adherence to the 1992 Consensus and her opposition to "Taiwan independence" have paved the way for high-level exchanges between the CPC and the KMT.他还表示,郑丽文坚持“九二共识”、反对“台独”,为两党高层交往铺平了道路。The KMT delegation included its three vice-chairpersons — Lee Chien-lung, Chang Jung-kung and Hsiao Hsu-tsen — as well as Lee Hong-yuan, deputy chairman of the KMT-affiliated policy think tank, and Su Chi, chairman of the KMT central advisory committee, who coined the term "1992 Consensus".国民党代表团成员包括三位副主席李乾龙、张荣恭、萧旭岑,以及国民党智库副董事长李鸿源、中央评议委员会主席苏起——“九二共识”这一概念正是由苏起提出。take office /teɪk ˈɒfɪs/就职,上任1992 Consensus /ˌnaɪnˈtiːn ˈnaɪntituː ˈkɒnsensəs/九二共识cross-Strait relations /ˌkrɒs streɪt rɪˈleɪʃnz/两岸关系mainland compatriots /ˈmeɪnlænd kəmˈpeɪtriəts/大陆同胞great rejuvenation /ɡreɪt rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/伟大复兴

Generating replicas without consent is personal infringement, experts say专家表示未经同意复制人脸属于侵权A Chinese short drama series suspected of using artificial intelligence to obtain people's facial data has sparked public outcry in recent days, prompting regulators and legal experts to stress that technological advancement must not infringe on personal rights.近日,一部国产短剧因涉嫌使用人工智能技术盗取他人面部数据,引发公众强烈愤慨。监管部门和法律专家强调,技术进步绝不能以侵犯个人权利为代价。In late March, several bloggers — including traditional Chinese attire enthusiasts and models — accused the popular AI-generated series Peach Blossom Hairpin of using technology to replicate their facial features, outfits and makeup without consent to create characters that were widely distributed on short-video platforms.3月下旬,多名博主——包括传统服饰爱好者和模特——公开指控热门AI生成短剧《桃花簪》未经其同意,使用技术手段复制了他们的面部特征、服装和妆容,并以此生成角色,在短视频平台广泛传播。By then, the series had already garnered more than 40 million views on Hongguo, a micro-drama platform, and some of the alleged victims said they were preparing to take legal action.截至事发,该剧在微短剧平台"红果"上的播放量已超过4000万。部分据称受害的博主表示,正准备采取法律行动。On Friday, Hongguo said on its official WeChat account that the series had been removed and that no new content would be uploaded for 15 days because its creator had failed to provide sufficient proof of compliance with regulations governing facial imagery.上周五(4月3日),红果在其官方微信公众号上发布声明称,《桃花簪》已被下架,且因出品方未能提供充分证据证明其符合有关面部影像的法规要求,该出品方将暂停上传所有剧集15天。The platform said adherence to legal and regulatory standards is a non-negotiable baseline, but noted that short dramas, as a new form of creative product, present major challenges for content review, particularly with the rise of AI tools.平台表示,遵守法律法规是不可逾越的底线,但同时也指出,短剧作为新生业态,尤其行业引入AI制作技术后,素材识别难度迅速增大。It pledged to strengthen content review processes, upgrade verification technologies and improve authorization procedures to foster a more regulated environment for content creation and distribution.平台承诺将率先强化内容审核机制、迅速提升内容审核技术、健全授权核验流程,努力与行业共同营造规范有序的内容创作与传播环境。Although the producer has not confirmed whether bloggers' photos were used as templates for AI generation, legal experts said such actions could still constitute infringement.尽管制作方尚未证实博主的照片是否被用作AI生成的模板,但法律专家表示,此类行为仍可能构成侵权。Zhao Zhanling, a lawyer at Beijing Javy Law Firm, said under the Civil Code and legal practice, if an AI-generated face leads the public to associate it with a specific individual, it may constitute infringement.北京嘉潍律师事务所律师赵占领指出,根据《民法典》及司法实践,如果AI生成的面部特征足以让公众联想到特定个人,就可能构成侵权。"Copying a person's image and processing it with AI is a typical example of using information technology to violate someone's portrait rights," Zhao said.赵占领说:"复制他人形象并用AI进行处理,是利用信息技术侵害他人肖像权的典型表现。"As AI technology becomes more prevalent in the film and television industry, similar cases of AI-powered face and voice swapping have become increasingly frequent.随着AI技术在影视行业日益普及,类似的AI换脸、换声侵权案例也愈发频繁。Last month, the Beijing Internet Court disclosed a case in which an actress' images were misused by two companies using AI face-swapping technology in a short drama.上月,北京互联网法院披露一起案件:两名公司在一部短剧中利用AI换脸技术擅自使用了一位女演员的肖像。The court ruled in favor of the actress, ordering the defendants to issue a public apology and compensate her for financial losses.法院判决支持该女演员,要求被告公开道歉并赔偿经济损失。In another case, the court supported a voice-over artist, ruling that using AI to imitate someone's voice without permission constitutes infringement of voice rights.另一起案件中,法院支持了一位配音演员,认定未经许可用AI模仿他人声音构成对声音权的侵害。"The advancement of AI has facilitated creative production but has also been exploited for infringing activities," said Ma Xiangxiang, a lawyer at the Anjie Broad Law Firm.安杰世泽律师事务所律师马翔翔表示,AI技术的进步便利了创意生产,但也被不法分子用于侵权活动。She noted that regulators in China have begun addressing the illegal use of such technology, particularly in AI-driven face swapping in short videos.她指出,中国监管部门已开始着手整治此类技术的非法使用,尤其是在短视频领域的AI换脸行为。On Thursday, the performers' committee of the China Federation of Radio and Television Associations issued a statement condemning the unauthorized use of actors' images and voices through AI face swapping, voice cloning and unauthorized editing or remixing.上周四(4月2日),中国广播电视社会组织联合会演员委员会发布声明,谴责未经授权使用AI换脸合成、声纹克隆复刻、影视素材任意篡改、魔改、擅自抓取演员影像声频用于AI模型训练等侵权行为。The committee said any content that can be linked to specific actors — whether through AI-generated lookalikes, imitated voices, face-swapped dramas, commercial use, virtual replicas or derivative works — does not avoid liability, regardless of labeling.委员会表示,凡可关联特定公众演员的AI撞脸、仿声演绎、换脸短剧、商业植入、虚拟人复刻、素材二创改编等侵权内容,即便标注“非商用”“公益分享”“个人二创”等字样,均不构成合法免责依据,仍需承担全部侵权责任。On Sunday, the studio of Yi Yangqianxi said AI-generated dramas using the actor's likeness without permission had been circulating online.上周日(4月5日),易烊千玺工作室发布声明称,网络上出现未经授权使用该演员肖像制作的AI生成短剧。The actor has not appeared in such productions nor authorized any third party to use his image for AI synthesis, the studio said, adding that it had engaged lawyers.该演员并未出演此类作品,也未授权任何第三方使用其形象进行AI合成,工作室已委托律师处理。Zhao said pursuing legal remedies is important but noted that it is more difficult for ordinary individuals to identify infringement, as AI-generated content often draws on large datasets.赵占领表示,寻求法律救济很重要,但普通个体识别侵权的难度更大,因为AI生成内容往往依赖海量数据集。"Producers frequently claim that any resemblance is purely coincidental, making it harder to prove recognizability," he said. "Additionally, the costs of legal action — including evidence collection, notarization and litigation — can be prohibitively high.""制作方常常声称任何相似纯属巧合,这使得证明'可识别性'更加困难。此外,包括取证、公证和诉讼在内的法律行动成本可能高得令人却步。"He advised individuals who discover unauthorized AI-generated content using their likeness to immediately record or take a screenshot of the material and preserve evidence, preferably through blockchain methods.他建议,发现自己的形象被未经授权用于AI生成内容的个人,应立即对相关素材进行录屏或截图,并通过区块链等方式保全证据。He added that filing complaints with hosting platforms is a faster and more affordable way to seek remedies. Ma cited the Civil Code, which requires platforms to take necessary measures — such as removal, blocking or disconnection of links — once notified of infringing content.他还指出,向平台投诉是更快捷、更低成本的维权途径。马翔翔援引《民法典》指出,平台在接到侵权通知后,必须采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。Upon receiving such notice, platforms must promptly forward it to the alleged infringer and take appropriate action based on preliminary evidence and the nature of the service, she said.她表示,平台收到通知后,应及时转送给涉嫌侵权的网络用户,并根据初步证据和服务类型采取相应行动。She also called for a stronger legal framework to further regulate AI applications, thereby ensuring data security, intensifying personal information and minor protection and serving the healthy development of the digital economy.她还呼吁建立更完善的法律框架以进一步规范AI应用,从而保障数据安全,加强对个人信息和未成年人的保护,服务数字经济的健康发展。spark public outcry /spɑːrk ˈpʌblɪk ˈaʊtkraɪ/引发公众强烈愤慨infringe on personal rights /ɪnˈfrɪndʒ ɒn ˈpɜːrsənəl raɪts/侵犯个人权利replicate /ˈreplɪkeɪt/复制without consent /wɪˈðaʊt kənˈsent/未经同意Civil Code /ˈsɪvəl koʊd/民法典portrait rights /ˈpɔːrtrət raɪts/肖像权swapping /ˈswɒpɪŋ/替换、变换legal remedies /ˈliːɡəl ˈremədiz/法律救济blockchain /ˈblɒktʃeɪn/区块链

Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the fundamental way to resolve navigation issues in the Strait of Hormuz is to achieve a ceasefire as soon as possible, as he held a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss the worsening situation in the Middle East.2026年4月5日,外交部长王毅与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通电话,就日益严峻的中东局势交换意见。王毅表示,解决霍尔木兹海峡通航问题的根本是尽快停火止战。As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should uphold fairness on matters of principle, adopt an objective and balanced approach, and work to gain greater understanding and support from the international community, he said.他指出,中俄作为联合国安理会常任理事国,应在大是大非问题上体现公道,采取客观平衡做法,并争取国际社会更多理解和支持。China has consistently advocated resolving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation, Wang said.王毅强调,中方始终主张通过对话谈判政治解决国际和地区热点问题。He added that China stands ready to continue working with Russia at the UN Security Council, to maintain timely communication on major issues, and make efforts to help cool tensions and safeguard regional peace and stability as well as common security worldwide.他表示,中方愿同俄方在联合国安理会继续合作,在重大问题上及时沟通,为局势降温以及维护地区和平稳定和世界共同安全做出努力。Lavrov said Russia is highly concerned about the continued escalation in the Middle East.拉夫罗夫表示,俄方对中东形势持续升级高度关切。Referring to the ongoing conflict and the situation in the Strait of Hormuz, he said Russia believes military action must cease immediately and that the parties should return to political and diplomatic means to address the root causes of the conflict.关于当前战事和霍尔木兹海峡问题,俄方主张必须立即停止军事行动,回归政治和外交轨道,解决冲突产生的根源。He added that the UN Security Council should play a constructive role in this regard, and said Russia is willing to maintain close communication and coordination with China and continue to make efforts for a ceasefire.他还表示,联合国安理会应为此发挥建设性作用。俄方愿同中方密切沟通协调,继续为推动停火止战发声出力。permanent member of the United Nations Security Council/ˈpɜːmənənt ˈmembər əv ðə juːˈnaɪtɪd ˈneɪʃənz sɪˈkjʊərəti ˈkaʊnsəl/联合国安理会常任理事国hotspot issues /ˈhɒtspɒt ˈɪʃuːz/热点问题common security /ˈkɒmən sɪˈkjʊərəti/共同安全ceasefire /ˈsiːsfaɪər/停火

As China's visa-free policies continue to deliver dividends, the country's inbound tourism market is warming up this spring, with travelers venturing beyond first-tier cities to second- and third-tier destinations and shifting from traditional sightseeing to immersive cultural experiences.随着中国免签政策的红利持续释放,今年春季,中国入境旅游市场持续升温。游客们不再局限于一线城市,而是深入二三线目的地,并从传统的观光游览转向沉浸式的文化体验。Instead of merely visiting widely popular sites like the Terracotta Warriors or climbing the Great Wall, foreign visitors are stepping into intangible cultural heritage workshops, donning traditional hanfu, learning to make dumplings and even firing porcelain. From "seeing China" to "being Chinese for a day", cultural experiences are emerging as a new engine for inbound tourism.外国游客不再只是参观兵马俑等热门景点或攀登长城,而是走进非物质文化遗产工坊,穿上传统汉服,学习包饺子,甚至亲手烧制瓷器。从"看中国"到"做一天中国人",文化体验正成为入境旅游的新引擎。A short video recently went viral on social media, showing Zhang Shupeng, known as Asia's first wingsuit pilot, leaping from Yuhu Peak at Zhangjiajie's Tianmen Mountain and flying at more than 200 kilometers per hour through Tianmen Mountain Square in Hunan province.近日,一段短视频在社交媒体上迅速走红。视频中,被称为"亚洲翼装飞行第一人"的张树鹏从张家界天门山的玉壶峰一跃而下,以每小时超过200公里的速度飞越湖南天门洞广场。The video, posted by a foreign blogger on Instagram, garnered more than 100 million views and nearly 5 million likes within days, with comments in multiple languages expressing awe.该视频由一位外国博主发布在Instagram上,短短几天内浏览量就突破1亿,获得近500万点赞,评论区用多种语言表达惊叹之情。Ding Yunjuan, deputy manager of the marketing department at Tianmen Mountain Scenic Area, said that the site attracts extreme sports enthusiasts while offering foreign visitors the chance to watch world-class events such as the annual World Wingsuit League Championship, as well as parkour contests and bicycle speed races down the mountain stairs.天门山景区市场营销部副经理丁云娟表示,该景区在吸引极限运动爱好者的同时,也为外国游客提供了观看世界级赛事的机会,例如一年一度的世界翼装飞行联盟锦标赛,以及跑酷比赛和山地自行车速降赛。The scenic area has also enriched its cultural tourism offerings. Its mountain-gorge theater stages Tianmen Fox Fairy, the world's first live musical performance set in a high-mountain canyon. The show is based on the Xiangxi folk tale The Legend of Woodcutter Liu Hai and centers on themes of oriental love aesthetics.景区还丰富了其文化旅游产品。其高山峡谷大剧场演出《天门狐仙·新刘海砍樵》,这是世界上首台以高山峡谷为天然舞台的大型山水实景音乐剧。该剧根据湘西民间传说《刘海砍樵》改编,以东方爱情美学为主题。Between 2024 and 2025, overseas tourists accounted for 60 to 70 percent of the show's audience. In 2025, it received 250,000 overseas visitors, a 45 percent year-on-year increase, covering more than 120 countries and regions. During the first performances of 2026, overseas visitors made up 70 percent of the audience, Ding said.2024年至2025年间,境外游客占该剧观众的60%至70%。2025年,该剧接待境外游客25万人次,同比增长45%,覆盖超过120个国家和地区。丁云娟说,2026年首轮演出中,境外观众占比达70%。The scenic area welcomed 162,100 overseas visitors in the first quarter of 2026, a 26 percent year-on-year increase. The top four source markets were South Korea, China's Taiwan, Indonesia and Malaysia, she added.她补充说,2026年第一季度,天门山景区共接待境外游客16.21万人次,同比增长26%。排名前四的客源市场是韩国、中国台湾、印度尼西亚和马来西亚。The park has strengthened English training for its personnel, provided translation devices for front-line employees and introduced guided tours in Chinese, English and Korean.景区加强了对员工的英语培训,为一线的员工配备了翻译设备,并推出了中文、英文和韩文的导游服务。In Lijiang, Yunnan province, during the Sanduo Festival — a traditional celebration of the Naxi ethnic group honoring the guardian deity Sanduo — two tourists from New York and Los Angeles, Iren Helperin and Soheila Halimi, said they were drawn to the city's ancient town and ethnic culture and praised its safe and friendly travel environment.在云南省丽江市,正值纳西族传统节日"三多节"(纪念保护神三多)期间,来自纽约和洛杉矶的两位游客艾琳·赫尔珀林和索海拉·哈利米表示,她们被丽江古城和民族文化所吸引,并称赞这里安全友好的旅游环境。"We felt very safe here. As a tourist, safety is very important because you're not familiar with the city or the culture," Helperin said. "In Europe, you have to wrap your phone with a string so if somebody tries to grab it, you can pull it back. Here you don't have to worry. I can carry my phone and take pictures."赫尔珀林说:"我们在这里感到非常安全。对游客来说,安全非常重要,因为你既不熟悉这座城市,也不了解这里的文化。在欧洲,你不得不用绳子拴住手机,以防有人试图抢走时你能拉回来。在这里你不用担心。我可以拿着手机随意拍照。"A German couple, Evgeni Knispel and Denise Nagel, who were also visiting Lijiang, said they discovered the city while searching online for trips to China. They praised its cleanliness, pleasant weather and well-preserved old town.同样在丽江旅游的一对德国夫妇叶夫根尼·尼斯佩尔和丹尼斯·纳格尔说,他们在网上搜索中国旅行时发现了丽江。他们称赞丽江干净整洁、天气宜人,古城保存完好。"It's unbelievably clean everywhere," Nagel said. Knispel added that while Lijiang is touristy, it is less crowded than destinations in Thailand, and he would recommend it to friends and family.纳格尔说:"到处都干净得令人难以置信。"尼斯佩尔补充说,虽然丽江旅游味较浓,但比泰国的旅游目的地人少,他会向亲朋好友推荐这里。Lyu Ning, dean of the School of Tourism Sciences at Beijing International Studies University, said that smaller cities preserve more authentic natural scenery and folk customs, meeting foreign tourists' demand for uniqueness and authenticity.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,小城市保留了更真实的自然风光和民俗风情,满足了外国游客对独特性和真实性的需求。Meanwhile, China's transport and service infrastructure has expanded into lower-tier cities. High-speed rail now reaches third — and fourth-tier cities, including Wuyishan in Fujian province and Huangshan in Anhui province. Regional air networks have improved, while rural tourism roads and scenic area shuttle services have helped solve the "last mile" problem, she said.与此同时,中国的交通和服务基础设施已扩展到低线城市。高铁网络现已覆盖包括福建武夷山和安徽黄山在内的三四线城市。区域航空网络得到改善,乡村旅游公路和景区接驳服务也有助于解决"最后一公里"问题。"Overseas communication has shifted from official promotion to authentic experience sharing on social media platforms such as TikTok, Instagram and YouTube. Foreign visitors' real-life posts are more influential and relatable than traditional advertising," Lyu said.吕宁说:"海外传播已经从官方推广转向TikTok、Instagram和YouTube等社交媒体平台上的真实体验分享。外国游客发布的真实帖子比传统广告更具影响力和亲和力。"On the shift from "seeing China" to "being Chinese for a day", Lyu said it reflects a move from curiosity-driven sightseeing to deeper cultural empathy.对于从"看中国"到"做一天中国人"的转变,吕宁认为,这反映了从好奇驱动的观光旅游向更深层次文化共情的转变。"Young overseas tourists, especially Generation Z, no longer want to just check off landmarks; they want to participate in Chinese daily life," she said.她说:"年轻的海外游客,尤其是Z世代,不再只想打卡地标,他们希望参与中国人的日常生活。""This demand change is essentially a shift from knowing China to understanding China," Lyu said. Immersive experiences turn Chinese culture from abstract symbols into tangible, shareable moments, creating a word-of-mouth chain from experience to emotional resonance and then sharing."这种需求变化本质上是'知中国'向'懂中国'的转变。"吕宁说,沉浸式体验将中国文化从抽象符号转化为可触摸、可分享的瞬间,形成从体验到情感共鸣再到分享的口碑传播链条。Experiential products are becoming the core competitiveness of the inbound tourism market, moving away from resource-dependent models to creativity-driven offerings. They not only enrich the product mix but also increase added value and repeat visits, as tourists form emotional connections and return for specific experiences, she added.她补充说,体验型产品正成为入境旅游市场的核心竞争力,从资源依赖型模式转向创意驱动型产品。它们不仅丰富了产品组合,还提高了附加值和重游率,因为游客建立了情感联系,并会为了特定体验而再次到访。dividend /ˈdɪvɪdend/红利;收益Terracotta Warriors /təˌrɑːkətə ˈwɒriəz/兵马俑go viral /ɡəʊ ˈvaɪrəl/迅速走红garner /ˈɡɑːnə/获得;收集parkour /pɑːˈkʊə/跑酷

On first impression, Zhang Xue doesn't seem to care whether or not people like him."I wasn't willing to take any interview," said the squat man with a thick neck, wearing his own brand ZXMOTO biker jacket, at a media briefing on Monday.Zhang was speaking to dozens of journalists in his company's Chongqing factory after one of his motorcycles made history at the weekend by securing two World Supersport category wins at Portugal's Portimao circuit.In the first race on Saturday, French rider Valentin Debise piloted Zhang's 820RR-RS bike to a commanding victory margin of 3.685 seconds over established big-name rivals in the Superbike World Championship (WSBK).Production-based motorcycles race in the series, making it a showcase for manufacturers."None of you would be here if it weren't for someone putting in a word for you to be here," he said bluntly. His remarks made many of the assembled media people uncomfortable.The 39-year-old should have been reveling in the moment and enjoying the public spotlight. But he told the reporters that he just wanted to focus on producing motorcycles and prepare for the next race this month.The sport has long been dominated by European and Japanese giants, such as Ducati, BMW, and the Japanese "Big Four" of Honda, Yamaha, Kawasaki and Suzuki.But it took ZXMOTO — short for Zhang Xue Motorcycle — a brand established in April 2024, less than two years to change the status quo.From a workshop apprentice to the top of the podium, Zhang has inspired millions of Chinese people because of his perseverance, courage, determination and passion for motorcycles.Humble originsFrom the beginning, life dealt Zhang a tough hand.He was born into a farming family in Mayang county, in Central China's Hunan province, and his parents divorced when he was 10. Located in western Hunan, the county is tucked away in the mountains, a few hours' drive from the famous Zhangjiajie or "Avatar" mountains.After the divorce, Zhang and his younger sister lived with their grandmother.At 16, Zhang graduated from middle school. Driven by a near-obsessive passion for motorbikes since childhood, he became an apprentice at a relative's motorcycle repair shop.During his apprenticeship, he started riding motorbikes seriously. In previous interviews, he recalled practicing on a "beaten-up, eighth-hand" bike along the muddy, narrow paths of his hometown, Tianjiawan village in Mayang."Since then, I've ridden every day, and it makes me very happy," he said. "Riding is my only hobby and I can't think of anything else more interesting."While the self-taught rider from a humble background wanted to be a professional racer, he had no connections in the motorsport world to make his dream come true.At 19, the young man cleverly decided to reach out to one of the province's most popular TV shows, Evening News, for help. He called the show's hotline repeatedly until one of the journalists agreed to meet him. He asked the reporter to film him riding in the hope a racing team would notice his raw talent."I don't want to just show off my skills," he told the journalist. "I don't have money and I don't know anyone. I just want a chance to get exposure so that I can join a professional motorcycle team. Once I am in, I can do anything, fix bikes, cook and clean."The TV crew was interested in the wiry, stubborn teenager but not sure about his riding skills.Due to extreme nerves, his old motorcycle, or the lack of grip in the mountainous terrain, his live performance was poor and he fell off several times. The film crew was unimpressed. They politely said goodbye to the enthusiastic youngster and drove off to the next filming location.Zhang, however, refused to give up. Convinced he had simply underperformed, he jumped on his dilapidated motorcycle and trailed the news vehicle with dogged determination for over 100 kilometers. The grueling pursuit in the rain lasted nearly three hours.Moved by the young man's persistence, the video crew turned their cameras back on. Zhang did not blow his chance a second time. He executed a series of difficult stunts, including wheelies and riding while lying flat on the seat.The interview aired on Hunan TV under the title The Wind-Chasing Youth. Following the broadcast, Zhang was scouted by professional racing teams. This marked the end of his days as a grease monkey and the beginning of his career as a professional rider and engineer.In 2009, he won the bronze medal (Domestic Group) at the National Motorcycle City Stair-Climbing Contest. And in 2011, he earned back-to-back second-place finishes in this national competition.Mover and shakerIn Chongqing, Zhang's motorcycle dreams became much bigger. With experience and knowledge of riding and engineering, he decided to make his own motorcycles.In 2013, after Spring Festival, he quit his job and left Hunan for neighboring Chongqing with 20,000 yuan ($2,900) to his name. At the time, he had no specific idea about his next career move."The most difficult part is to take the first step," he recalled. "In my hometown, men have to go to work after the 15th day of the first lunar month. Though I had no idea what to do in Chongqing, I had to go."Boasting the most complete motorcycle industry chain in the country, Chongqing has earned a reputation as the country's "Motorcycle Capital".The city is home to over 40 vehicle manufacturers and more than 400 parts suppliers, with an annual production capacity of 10 million vehicles and 20 million engines. One in every three motorcycles exported from China is made in Chongqing, according to local authorities."You can get any auto part you want in Chongqing and there are plenty of experienced engineers here," Zhang said.With no local connections or substantial financial resources, he took baby steps in the beginning. He sourced spare parts from local markets to assemble and modify motorcycles, eventually finding buyers by sharing his work on online motorbike communities.By obsessing over every single bolt on the engine and body and prioritizing user feedback, he transformed from a newcomer into a recognized tech guru in the community. He eventually saved up enough money for a startup company.In 2017, he co-founded Kove Moto in Chongqing. His team produced several impressive models, including the 500X and 450 Rally. Kove's annual sales skyrocketed from a mere 800 units at the start to 30,000 at its peak, establishing the brand as a leader in China's large-displacement motorcycle market.In 2023, Kove Moto took part in the Dakar Rally, the world's most famous and grueling off-road endurance race, which covers more than 8,000 km of desert and rough terrain.They achieved a major milestone: the first-ever "trinity" finish with a Chinese manufacturer, Chinese riders, and Chinese bikes all crossing the finish line.One year later, because of philosophical differences with his investors, Zhang chose to leave Kove to start his own company. His passion was to focus on R&D to develop motorcycles capable of challenging the world's best.The fame and fortune he had achieved at Kove meant little to him, he said. "I don't want to be a businessman sitting in meetings. I want to be a hands-on engineer again," he said.He quickly registered ZXMOTO in the Liangjiang New Area. Zhang wanted absolute control of the brand and a factory dedicated solely to high-performance engineering.The company debuted its inaugural model, the 500RR, at the 22nd China International Motorcycle Trade Exhibition in September 2024. The first deliveries rolled out in March 2025, and by the end of that year, sales had surpassed 25,000 units.The company reported an output value of 750 million yuan in 2025, with nearly 70 million yuan invested in research and development. It also posted a net loss of about 22.8 million yuan, highlighting the cost of chasing cutting-edge bikes.Investor interest in ZXMOTO is growing.Earlier this month, the company completed a Series A funding round, raising 90 million yuan and reaching a post-money valuation of about 1.09 billion yuan.For 2026, ZXMOTO is targeting annual sales of 60,000 units and output value of 1.8 billion yuan, while nearly doubling its R&D budget to 135 million yuan.When Zhang graduated from middle school, he told his classmates that his dream was to repair motorcycles."Now my dream is to make ZXMOTO a top 10 global (motorcycle) brand in 10 years," he said."I am very confident (of achieving the goal) because I know how to make a good bike and I work hard. I have been working in this industry for 20 years, with only five days off."He is also confident in China's manufacturing capabilities."Our advantages are low costs and high efficiency. In terms of high-end manufacturing, we are neck and neck with Europe and the United States," he said."What we lack is the experience (in manufacturing) and we are learning from the leaders quickly."For every rider, MotoGP is the pinnacle of motorcycle racing, often described as the "Formula 1 of two wheels". It is the oldest established motorsport world championship, having started in 1949.Unlike other races, where bikes are modified versions of what you can buy in a store, MotoGP bikes are pure prototypes.For Zhang, winning in the WSBK was a historic breakthrough, but MotoGP success is the ultimate goal."WSBK is just the beginning. I won't stop until a Chinese bike stands on the top step of a MotoGP podium," he said.

In this episode of Qingming: Beyond the Drizzling Rain, we take a warm, thoughtful deep dive into one of China's most layered traditions. Far more than a day for tomb sweeping, Qingming is revealed as a beautiful fusion of three ancient festivals: the agricultural wisdom of a Han Dynasty solar term, the quiet reverence of the Cold Food Festival's fire‑changing ritual, and the joyful riverside gatherings of the Shangsi Festival.Through a lively, conversational journey, we explore how these threads wove together over centuries to create a holiday where remembrance and spring joy coexist — expressed in cold foods, willow branches, and the lovely phrase “sorrow without devastation.” We also look at modern echoes, from six‑day school spring breaks in provinces like Anhui and Jiangsu to the rise of Cyber Qingming, where AI voices and virtual reality offer new ways to honor those we've lost.What emerges is a simple, enduring truth: Qingming has never been frozen in time. It adapts, it breathes, and at its heart, it asks us to do one thing — to remember love in the season of renewal, and in doing so, to live well.Tune in if you've ever wondered why we sweep graves and fly kites on the same day, or if you're looking for a gentle, hopeful conversation about memory, spring, and what truly lasts.

China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased.最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses.据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution.最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized.最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases.2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children.最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children.王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes.服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide.王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed.鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities.最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的

China has expressed "grave concern" over Japan's deployment of long-range missiles capable of striking what Tokyo calls "enemy bases".对于日本部署可打击其所谓"敌方基地"的远程导弹一事,中方表示"严重关切"。Japan announced on Tuesday the deployment of the long-range missiles in its Kumamoto and Shizuoka prefectures. Defense Minister Shinjiro Koizumi said Japan "faces the most severe and complex security environment in the postwar era" and must build up its ability to defend itself from outside the region.3月31日,日本在其熊本县和静冈县部署了远程导弹。日本防卫大臣小泉进次郎称,日本"正面临战后最严峻复杂的安全环境",须构筑防区外防卫能力。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday that Japan's deployment of offensive weapons under the pretext of "defense" and "counterattack" far exceeds the scope of "self-defense" and "exclusive defense".对此,外交部发言人毛宁4月1日表示,日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴。This "seriously violates the provisions of documents with binding force of international law, such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and this seriously violates Japan's Constitution and its existing domestic norms," Mao said.毛宁表示,此举"严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范"。"This once again shows that Japan's far-right forces are pushing security policies toward offensiveness and expansionism," she added.毛宁还称,"这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。"The upgraded Type-12 land-to-ship missiles, developed and produced by Japan's Mitsubishi Heavy Industries, became operational at Camp Kengun in Kumamoto prefecture, The Associated Press reported.据美联社报道,由日本三菱重工研发和生产的升级版12式岸舰导弹已在熊本县健军驻地部署。The missiles have a range of about 1,000 kilometers, a significant extension from the 200 km range of the original, allowing it to reach China's mainland, according to the AP.据美联社报道,该导弹射程约1000公里,与原型200公里的射程相比有大幅提升,可覆盖中国大陆部分地区。Mao said Japan's "new militarism" is threatening peace and stability in the region. The international community should remain highly vigilant, she said.毛宁表示,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。"I have also noticed that many Japanese organizations and citizens have clearly expressed their objection," she added.毛宁指出,"我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。"Last month, a Japanese Self-Defense Forces officer illegally broke into the Chinese embassy in Tokyo with a knife.上月,一名日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆。"Instead of seriously reflecting on the lack of oversight and control over the Self-Defense Forces, the Japanese side is busy hyping up external threats and accelerating its military buildup. This trend is extremely dangerous," Mao said.毛宁表示,"日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。""We solemnly urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, live up to its commitments in the field of military security, and act with discretion.""我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。"grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːrn/严重关切deployment of offensive weapons /dɪˈplɔɪmənt əv əˈfensɪv ˈwepənz/部署进攻性武器pretext /ˈpriːtekst/借口Japan's far-right forces /dʒəˈpænz fɑːr raɪt ˈfɔːrsɪz/日本右翼势力solemnly /ˈsɑːləmli/郑重地,严正地

纽约市长:TikTok,我们回来了New York City (NYC) has lifted its ban on TikTok for government-owned devices, allowing agencies to resume posting on the platform under new security protocols, Mayor Zohran Mamdani announced on Tuesday via the app itself.纽约市长祖赫兰·马姆达尼3月31日通过TikTok社交媒体平台宣布,纽约市已解除对政府设备使用TikTok的禁令,允许各部门在新的安全协议下恢复在该平台发布内容。The original prohibition, established in 2023 by former Mayor Eric Adams, aligned with the federal government and many US states that restricted the app on government-owned devices due to concerns about its parent company, ByteDance. TikTok has previously dismissed these concerns as unfounded.该禁令由前市长埃里克·亚当斯于2023年设立,与联邦政府及美国多州一致,因担忧其母公司字节跳动而限制在政府设备上使用该应用。TikTok此前已驳斥这些担忧毫无根据。Under the new guidelines issued by NYC Cyber Command, agencies must use dedicated devices for TikTok that do not contain sensitive data.根据纽约市网络安全指挥部发布的新规,各部门必须使用不含敏感数据的专用设备登录TikTok。The city's cyber agency said the move is aimed at expanding communication with residents. "The Mamdani administration is committed to using every tool in our toolbox to communicate with New Yorkers," it said.该市网络部门表示,此举旨在扩大与市民的沟通渠道。"马姆达尼政府致力于利用一切可用工具与纽约市民保持沟通,"该部门称。The official NYC mayor TikTok account has begun posting new content. It had been dormant since the ban took effect.纽约市长官方TikTok账号已开始发布新内容。该账号自禁令实施以来一直处于停更状态。lift its ban /lɪft ɪts bæn/解除禁令 dismiss /dɪsˈmɪs/驳回;不予理会 dedicated devices /ˈdedɪkeɪtɪd dɪˈvaɪsɪz/专用设备 dormant /ˈdɔːmənt/休眠的;暂停活动的

Manufacturing rebounds, but smaller enterprises remain under pressure制造业有所回暖,但中小企业仍面临压力China's manufacturing activity returned to expansion territory in March, offering an early sign that policy support is beginning to feed through to the real economy as measures to boost demand and stabilize growth gain traction, experts said on Tuesday.3月,我国制造业活动重返扩张区间。专家3月31日表示,这为观察中国经济提供了一个早期信号,表明随着提振需求、稳定增长的措施逐步显效,政策支持正开始向实体经济传导。However, they cautioned that prolonged weakness among small and medium-sized enterprises highlights lingering structural pressures and underscores the challenge for policymakers in fostering a more broad-based recovery in the world's second-largest economy.不过专家也提醒,中小企业持续疲软凸显结构性压力依然存在,也表明政策制定者在推动我国作为世界第二大经济体实现更广泛复苏方面仍面临挑战。They also said that continued countercyclical policy support, faster rollout of major government investment projects and more targeted measures to ease financing burdens on small and medium-sized enterprises will be key to boosting orders, reviving production and underpinning a solid start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period.专家还表示,持续加强逆周期调节政策支持、加快重大政府投资项目落地、出台更有针对性的措施缓解中小企业融资压力,对于扩大订单、恢复生产、支撑"十五五"时期(2026-2030年)实现良好开局至关重要。Their comments came as China's official purchasing managers' index for the manufacturing sector stood at 50.4 in March, up from 49.0 in February and returning to expansion territory, according to data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday. The subindex for production stood at 51.4 in March, up from 49.6 in February, while the gauge for new orders came in at 51.6, up 3 percentage points from the previous month, the NBS said.国家统计局3月31日发布的数据显示,3月份,我国制造业采购经理指数(PMI)为50.4%,比上月上升1.5个百分点,重返扩张区间。国家统计局表示,生产指数为51.4%,比上月上升1.8个百分点;新订单指数为51.6%,比上月上升3.0个百分点。Huo Lihui, an NBS statistician, attributed the rebound in manufacturing PMI to the faster resumption of work and production after the Spring Festival holiday, as well as increased market activity, with the production index and the new orders index both returning to expansion territory.国家统计局服务业调查中心首席统计师霍丽慧表示,制造业PMI回升主要是受春节后企业加快复工复产、市场活跃度提升等因素影响,生产指数和新订单指数均回到扩张区间。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said sentiment in China's manufacturing sector improved in March, buoyed by optimism after the recently concluded two sessions, the annual gatherings of China's top legislative and political advisory bodies, which underscored that China's macro policies would remain more proactive and effective this year.东方金诚首席宏观分析师王青表示,近期闭幕的全国两会释放出今年宏观政策将更加积极有为的信号,受此鼓舞,3月份我国制造业景气水平有所改善。That policy tone was reinforced by the People's Bank of China on Tuesday. In a statement released after the first-quarter meeting of its monetary policy committee for 2026, the PBOC said it would continue to implement a moderately loose monetary policy, step up countercyclical and cross-cyclical adjustments, and improve coordination between monetary and fiscal policies to promote stable economic growth and a reasonable recovery in prices.中国人民银行3月31日进一步强化了这一政策基调。央行货币政策委员会2026年第一季度例会指出,将继续实施适度宽松的货币政策,加大逆周期与跨周期调节力度,加强货币财政政策协调配合,促进经济平稳增长和物价合理回升。Meanwhile, major manufacturing segments strengthened further and maintained a mild upward trend. High-tech manufacturing, for instance, posted a PMI reading of 52.1 in March, up 0.6 percentage point from February, and remained in expansion territory for the 14th consecutive month, the NBS reported.与此同时,重点制造业板块进一步增强,并保持温和上升势头。国家统计局数据显示,高技术制造业PMI为52.1%,比上月上升0.6个百分点,连续14个月处于扩张区间。Despite the overall expansion, small and medium-sized manufacturers remained under pressure, with activity still in contraction territory.尽管制造业总体扩张,但中小型制造企业仍面临压力,其相关活动仍处于收缩区间。According to the NBS, the subindex for medium-sized enterprises rose 1.5 percentage points to 49.0, while that for small enterprises climbed 4.5 percentage points to 49.3, but both remained below the 50-point threshold.国家统计局数据显示,中型企业PMI为49.0%,比上月上升1.5个百分点;小型企业PMI为49.3%,比上月上升4.5个百分点,但两者均仍低于50%的临界点。"Soaring raw material prices have dealt a heavier blow to small and medium-sized enterprises, which generally have weaker pricing power and thinner financial buffers," said Bai Wenxi, vice-chairman of the China Enterprise Capital Union.中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,原材料价格飙升对中小企业打击更大,中小企业议价能力普遍较弱,财务缓冲能力也较为薄弱。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said China has policy room, on both monetary and fiscal fronts, to cope with the potential economic headwinds stemming from geopolitical uncertainties in the Middle East.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,面对中东地缘政治不确定性可能带来的经济逆风,中国在货币和财政两方面都有政策空间予以应对。Foreign companies also remain upbeat about the long-term prospects of China's manufacturing sector.外资企业也对中国制造业的长期前景保持乐观。Markus Kamieth, CEO of German chemical company BASF, said China has moved to the forefront of intelligent manufacturing and green transformation, driven by its scale, speed and innovation capacity.德国化工企业巴斯夫执行董事会主席凯礼表示,中国凭借其规模、速度和创新能力,已在智能制造和绿色转型领域走在前列。Philippe Delorme, president and CEO of Finnish elevator giant KONE Corp, said the company's core production base in Kunshan, Jiangsu province, has grown into the world's largest elevator manufacturing base. "This figure demonstrates our commitment to China's economic growth," he added.芬兰通力集团总裁兼首席执行官德龙表示,该集团位于江苏昆山的核心生产基地已发展成为全球最大的电梯制造基地。他表示:"这一事实表明了我们对中国经济增长的坚定承诺。"countercyclical /ˌkaʊntərˈsaɪklɪkəl/逆周期的purchasing managers' index /ˈpɜːrtʃəsɪŋ ˈmænɪdʒərz ˈɪndeks/采购经理指数gauge /ɡeɪdʒ/指标resumption of work and production /rɪˈzʌmpʃən əv wɜːrk ænd prəˈdʌkʃən/复工复产buoy /bɔɪ/提振;使上涨financial buffer /faɪˈnænʃəl ˈbʌfər/财务缓冲能力

The officer training provided by Japan's Self-Defense Forces deserves scrutiny and serious reflection, after a knife-wielding officer recently broke into the Chinese embassy in Japan, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said in Beijing on Tuesday.针对日本自卫队官员近日持刀闯入中国驻日本使馆一事,中国外交部发言人毛宁3月31日在例行记者会上表示,日本自卫队向后备干部提供何种培训,这一问题值得关注、调查和深思。At a daily news conference in Beijing, a reporter mentioned media reports saying that Kodai Murata, the SDF officer, had been handed over to prosecutors by the Japanese police recently.在当天举行的外交部例行记者会上,有记者提到,据报道,持刀闯入中国驻日本大使馆的自卫队官员已被日本警方送检。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the incident reveals "the deep-rooted influence and grave hazards of Japan's right-wing ideology and distorted views of history".对此,毛宁回应称,此次事件暴露出日本右翼思想和扭曲历史观流毒之深、为害之大。On March 24, Murata broke into the Chinese embassy in Tokyo and threatened to kill Chinese diplomats in "the name of god".3月24日,村田晃大持刀闯入中国驻日本大使馆,并扬言"以神之名"杀害中国外交官。Mao noted that the officer's parents said he showed no radical tendencies when growing up and receiving education in his hometown, and that they had no idea at all why he had acted in this way in the incident at the embassy.毛宁指出,非法闯入中国使馆的自卫队官员的父母称他在家乡成长学习期间并没有极端表现,完全不知道他为什么要这么做。"But at the SDF, he received nine months of training for reserve officers. So the question is, during those nine months, what kind of views was he indoctrinated by the SDF and what kind of training did he receive? These questions deserve more attention, probe and deep pondering," Mao said.毛宁表示:"此人在自卫队接受9个月的后备干部培训课程,在这一过程中,自卫队到底向他灌输了什么思想,进行了什么教育?值得关注、调查和深思。"According to media reports, the National Defense Academy of Japan has an annual "tradition" of paying group visits to the Yasukuni Shrine in Tokyo, which enshrines 14 Class-A war criminals.据报道,日本防卫大学每年有集体参拜靖国神社的“惯例”。而靖国神社供奉着14名甲级战犯。Umio Otsuka, a retired senior officer of Japan's Maritime Self-Defense Force, was appointed chief priest of the Yasukuni Shrine in 2024.2024年,日本前海上自卫队高官大塚海夫就任靖国神社宫司。"This marks the first time a retired SDF admiral has assumed the highest position at the Yasukuni Shrine," Mao said.毛宁指出,这是首次由退役自卫队将领出任靖国神社最高职位。"The SDF has, over the years, invited radical far-rightist personnel who harbor hatred toward China to participate in teaching, and their textbooks are filled with content distorting and whitewashing Japan's history of aggression during World War II," she added.她表示,自卫队长期邀请极端仇华的极右翼分子参与教学,培训教材中充斥着歪曲美化二战侵略历史的内容。The spokeswoman said, "The international community needs to stay on high alert against the rightward turn of the SDF and the trend of remilitarization in Japan."毛宁强调:"日本自卫队右倾化、日本“再军事化”值得国际社会高度警惕。""China once again urges Japan to thoroughly investigate the incident and take effective measures to address the root causes and prevent such incidents from happening again," she added."中方再次敦促日方彻查事件,从根本上杜绝此类事件再次发生。"knife-wielding /ˈnaɪfˌwiːldɪŋ/持刀的be handed over to prosecutors /biːˈhændɪd ˈəʊvər tuː ˈprɒsɪkjuːtəz/被移交检方grave hazards /ɡreɪv ˈhæzədz/严重危害indoctrinate /ɪnˈdɒktrɪneɪt/灌输(思想)deep pondering /diːpˈpɒndərɪŋ/深思enshrine /ɪnˈʃraɪn/供奉;铭记admiral /ˈædmərəl/海军上将;将官far-rightist personnel /ˌfɑːˈraɪtɪst ˌpɜːsəˈnel/极右翼人员

Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said.分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth.日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。"What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said.他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。"According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption.据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios.这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report.报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans.去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets.据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone.三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research.咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University.南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province.各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers.若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets.广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providing powerful momentum for a comprehensive upgrade of the performing arts industry chain, according to industry data.中国的演唱会经济正迅速成为热门的投资领域,实物消费的强劲势头持续吸引资本布局该行业。行业数据显示,上市公司正加速入场,为演艺产业链的全面升级提供了强大动力。A report released in January by the Research Center for Culture and Creativity Finance at Tsinghua University's PBC School of Finance showed that financing activity in the cultural sector accelerated significantly in the first half of 2025. The number of financing deals increased 63.2 percent year-on-year, while total financing volume surged 88.9 percent.清华大学五道口金融学院文创金融研究中心1月发布的报告显示,2025年上半年,文化产业融资活动显著提速。融资笔数同比增长63.2%,融资总额飙升88.9%。catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素ripple effect /ˈrɪpəl ɪˈfekt/连锁反应;涟漪效应multibillion /ˈmʌltiˌbɪljən/数十亿的cascade /kæˈskeɪd/瀑布般倾泻;串联ancillary spending /ænˈsɪləri ˈspendɪŋ/附带消费;辅助支出revel in the atmosphere /ˈrevəl ɪn ðə ˈætməsfɪər/沉浸在氛围中outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/超过;超越tiered rewards /tɪəd rɪˈwɔːdz/分层奖励capital deployment /ˈkæpɪtəl dɪˈplɔɪmənt/资本配置

Sustained and solid efforts required to build a beautiful China咬定青山不放松,久久为功美中国President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district.习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all.习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013.今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further.他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities.植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills.他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world.习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China.天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people.习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public.今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added.实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions.习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said.要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits.习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said.要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树sapling /ˈsæplɪŋ/树苗Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典

The Australian government said on Tuesday that it is investigating five social media platforms for failing to comply with the country's world-first social media ban for children younger than 16.堪培拉消息——澳大利亚政府3月31日表示,正在对五家社交媒体平台展开调查,因其未能遵守该国在全球率先推出的针对16岁以下青少年的社交媒体禁令。In its first report on the social media minimum age obligation, the federal government's eSafety Commissioner said on Tuesday that it has "significant concerns" about the compliance of the social media giants, including Facebook and Instagram, with the laws that came into effect in December.澳大利亚联邦政府电子安全专员在首份关于社交媒体最低年龄要求的报告中表示,对包括Facebook(脸书)和Instagram(照片墙)在内的社交媒体巨头遵守相关法律的情况“深感担忧”。该法律于去年12月生效。Under those laws, social media companies that fail to take reasonable steps to prevent children younger than 16 from accessing their platforms face fines worth up to 49.5 million Australian dollars ($33.9 million).根据法律,若社交媒体公司未能采取合理措施阻止16岁以下未成年人访问其平台,将面临最高4950万澳元(约合3390万美元)的罚款。The eSafety Commissioner report said that it has identified "poor practices," including platforms allowing children to repeatedly attempt age assurance methods to obtain a 16+ outcome and failing to provide pathways for reporting age-restricted accounts.电子安全专员的报告指出,已发现“不良做法”,包括平台允许青少年反复尝试年龄验证方法以获得16岁以上的认定结果,以及未能提供举报年龄受限账号的途径。It said that the five platforms have been notified about the specific issues and an investigation into potential non-compliance has commenced.报告称,已向这五家平台通报具体问题,并已启动对潜在违规行为的调查。Australia's Minister for Communications Anika Wells said in a statement that she expects the online safety watchdog to "throw the book" at companies that have systematically failed to uphold their legal obligations.澳大利亚通信部长阿妮卡·韦尔斯在一份声明中表示,她希望网络安全监管机构对系统性未能履行法律义务的公司“严加惩处”。"If these companies want to do business in Australia, they must obey Australian laws," she said.她说:“如果这些公司想在澳大利亚开展业务,就必须遵守澳大利亚法律。”The eSafety Commissioner, Julie Inman Grant, said that her office is now moving into an enforcement stage of the social media ban.电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示,其办公室现已进入社交媒体禁令的执行阶段。comply with /kəmˈplaɪ wɪð/遵守online safety watchdog /ˌɒnˈlaɪn ˈseɪfti ˈwɒtʃdɒɡ/网络安全监管机构non-compliance /ˌnɒn kəmˈplaɪəns/不合规eSafety Commissioner /iː ˈseɪfti kəˈmɪʃənər/电子安全专员throw the book /θrəʊ ðə bʊk/严加惩处

Iran said it was ready to respond to a ground attack by the United States, accusing Washington on Sunday of preparing a land assault while mediation efforts were underway to resolve the crisis after a month of fighting.伊朗方面表示,已准备好应对美国发动的地面进攻。3月29日,伊朗指责称,在美国试图进行斡旋、结束双方持续一月有余的冲突之际,华盛顿方面仍在筹备地面进攻。Iran's parliament speaker Mohammad Bagher Ghalibaf accused the US of signaling openness to talks while working in secret to send in ground forces, adding that Iran was prepared if US troops were deployed.伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫指责美国一边释放愿意谈判的信号,一边秘密筹划派遣地面部队。他还表示,若美国出兵,伊朗已做好应对准备。"The enemy publicly sends messages of negotiation and dialogue while secretly planning a ground attack,"Ghalibaf said in a statement carried by the official IRNA news agency.伊朗伊斯兰共和国通讯社援引卡利巴夫的一份声明称:"敌人表面上传递着谈判与对话的信号,暗地里却在策划地面进攻。""As long as the Americans seek Iran's surrender, our response is that we will never accept humiliation," he said.他还表示:"只要美国人妄图迫使伊朗屈服,我们的回应就是:我们绝不会接受屈辱。"It came after the arrival of some 3,500 US troops in the Middle East. The US Central Command announced on Saturday on X that a task force of marines and sailors arrived in the Middle East on Friday.此番言论发表前,约3500名美军士兵已抵达中东地区。3月28日,美国中央司令部在X平台上宣布,一支由海军陆战队员和美国水兵组成的特遣部队已于27日抵达中东。Coupled with the news is a report from The Washington Post on the same day, citing anonymous US officials, that the Pentagon was preparing options for ground operations in Iran, which would fall short of a full-scale invasion but could involve thousands of troops and take weeks or months.与此同时,《华盛顿邮报》上周六援引匿名美国官员的报道称,美国国防部正在制定针对伊朗地面行动的方案,虽不至于发动全面入侵,但可能会涉及数千名士兵,行动或持续数周甚至数月。More than 3,000 people have been killed throughout the monthlong conflict that began with US and Israeli strikes on Iran, triggering Iran's retaliatory attacks on Israel and neighboring Gulf Arab states, The Associated Press reported. It has also threatened oil and gas supplies with Iran's grip on the strategic Strait of Hormuz shaking markets.据美联社报道,这场已持续一个月的冲突已造成超过3000人丧生。冲突始于美国和以色列对伊朗发动袭击,随后伊朗对以色列及海湾阿拉伯邻国展开报复性打击。同时,由于伊朗掌控着战略要地霍尔木兹海峡,市场因此剧烈动荡,石油和天然气供应也受到威胁。Iranian President Masoud Pezeshkian on Saturday warned anew that his country would retaliate if the infrastructure and economic centers are attacked after Tehran suffered a new wave of strikes from Israel.在伊朗遭受新一轮以色列空袭后,伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬3月28日再次警告称,如果本国基础设施和经济中心遭到袭击,伊朗必将实施报复。Pezeshkian reiterated in a post on X that Iran "does not carry out preemptive attacks", but that Tehran "will retaliate strongly if our infrastructure or economic centers are targeted".佩泽希齐扬在X平台上重申,伊朗"不会采取先发制人的打击",但"如果我们的基础设施或经济中心成为攻击目标,我们将予以强烈回击"。"To the countries of the region: If you want development and security, don't let our enemies run the war from your lands," he said.他呼吁:"地区各国请注意:如果你们想要发展和稳定,就不要让我们的敌人从你们的土地上发动战争。"Iran fired a volley of missiles and drones at plants belonging to two of the world's largest aluminium producers in Bahrain and the United Arab Emirates, the Islamic Revolutionary Guard Corps said on Sunday, targeting what they described as industries linked to the US military.伊朗伊斯兰革命卫队29日表示,伊朗向巴林和阿联酋两家全球最大的铝生产商的工厂发射了多枚导弹和无人机,目标是与美军有关联的工业设施。Emirates Global Aluminium said an Iranian attack wounded six and caused significant damage to its plant, while Bahraini state media said two Aluminium Bahrain employees were injured in a second attack.阿联酋环球铝业公司称,伊朗的袭击造成6人受伤,其工厂严重受损。巴林国家通讯社表示,巴林铝业公司的两名员工在第二次袭击中受伤。The IRGC the same day also threatened to target US and Israeli universities across the Middle East after the bombing of Iran's University of Science and Technology.同日,伊斯兰革命卫队还威胁称,在伊朗科技大学遭遇轰炸后,将对中东地区的美国和以色列大学发起打击。In a statement published on Iran's Tasnim News agency, the IRGC advised all employees, professors, and students of US universities in the region, as well as residents in the surrounding areas, "to stay at least one kilometer away from the mentioned universities to protect their lives".伊斯兰革命卫队在伊朗塔斯尼姆通讯社发表的声明中,建议美国在中东地区大学的所有雇员、教授、学生以及周边地区居民,"与上述大学保持至少一公里的距离以确保生命安全"。"If the US administration wants its universities in the region not be among the two targeted for retaliation in this stage, must by 12 noon on Monday, March 30, Tehran time, issue an official statement condemning the bombing of universities," the statement read.声明称:"如果美国政府希望其在该地区的大学不在本轮报复行动的两个打击目标之列,就必须在德黑兰时间3月30日周一中午12点前发表官方声明,谴责对大学的轰炸。""And if it wants its universities in the region to not be hit thereafter, it must prevent its savage allied forces from attacking universities and research centers; otherwise, the threat remains valid and will be carried out," The IRGC added.伊斯兰革命卫队补充道:"如果美方希望其在该地区的大学此后免受打击,就必须阻止其野蛮的盟军力量袭击大学和研究中心。否则,这一威胁依然有效,并将付诸实施。"Across the region on Sunday, the United Arab Emirates activated its air defense and reported the interception of missiles and drones. Sirens were activated in Kuwait and Bahrain, while Saudi Arabia has intercepted 10 drones.3月29日,阿联酋在全境启动防空系统,并报告成功拦截了导弹和无人机。科威特和巴林拉响防空警报,沙特阿拉伯则拦截了10架无人机。Widening conflict冲突扩大As the specter of a widening conflict grew, Yemen's Houthis on Saturday claimed their first attack of the war, firing "a barrage of cruise missiles and drones" at strategic sites in Israel.冲突扩大阴影下,也门胡塞武装上周六宣称对以色列战略目标发动了"一波巡航导弹和无人机袭击",这是该组织在本次冲突中首次宣称发动袭击。Meanwhile, foreign ministers from Egypt, Saudi Arabia and Turkiye were gathering in Islamabad on Sunday to hold talks in an effort to de-escalate tensions in the region. They are expected to meet Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif.与此同时,埃及、沙特阿拉伯和土耳其三国外长上周日齐聚伊斯兰堡举行会谈,以期缓和地区紧张局势。预计他们将与巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫会面。The four-way meeting between the top diplomats of the Muslim nations was slated to discuss "a range of issues, including efforts to de-escalate tensions in the region", Pakistan's foreign ministry has said.巴基斯坦外交部表示,这三个穆斯林国家的高级外交官计划举行四方会议,讨论"一系列问题,包括缓和地区紧张局势的努力"。Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif on Saturday said he and Iranian President Masoud Pezeshkian held "extensive discussions" on regional hostilities.巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫上周六表示,他与伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬就地区冲突问题进行了"广泛讨论"。In a post on X, Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar said it was great news that Iran "has agreed to allow 20 more ships under the Pakistani flag to pass through the Strait of Hormuz; two ships will cross the Strait daily".巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克·达尔在X平台上发帖称,伊朗"已同意再允许20艘悬挂巴基斯坦国旗的船只通过霍尔木兹海峡,每天将有2艘船只穿越该海峡",这是个好消息。"This is a welcome and constructive gesture by Iran and deserves appreciation. It is a harbinger of peace and will help usher stability in the region. This positive announcement marks a meaningful step toward peace and will strengthen our collective efforts in that direction," said Dar.达尔表示:"这是伊朗值得欢迎的建设性姿态,值得赞赏。这是和平的预兆,有助于为该地区带来稳定。这一积极声明标志着朝着和平迈出了有意义的一步,并将加强我们在这方面的集体努力。""Dialogue, diplomacy, and such confidence-building measures are the only way forward," he added.他补充说:"对话、外交以及此类建立信任措施,才是唯一的出路。"Arhama Siddiqa, a research fellow at the Institute of Strategic Studies Islamabad in Pakistan, told China Daily that the quadrilateral engagement in Islamabad "carries measured but not decisive significance in the current escalation cycle".巴基斯坦伊斯兰堡战略研究所研究员阿尔哈马·西迪卡告诉《中国日报》,在伊斯兰堡举行的四方会谈"在当前冲突升级的背景下具有有限但并非决定性的意义"。On one hand, she said the presence of senior diplomats from regional middle powers "signals a coordinated attempt to create a diplomatic off-ramp at a moment when the situation risks further militarization, especially with the forward positioning of US troops".她表示,一方面,地区中等强国的资深外交官出席会议"表明各方正协调行动,试图在当前局势面临进一步军事化风险、尤其是美军前沿部署的情况下,寻找外交解决的途径"。However, the limited impact of prior calls for restraint reflects a structural reality: regional actors possess influence, but not decisive leverage over the core drivers of escalation, according to Siddiqa.然而,西迪卡认为,此前各方呼吁保持克制的努力效果有限,反映出结构性现实:地区行为体虽具影响力,但对冲突升级的核心驱动力缺乏决定性制约能力。"So honestly, the Islamabad meeting should be viewed less as an immediate de-escalation mechanism and more as an effort to consolidate a regional consensus that could, over time, constrain further escalation and reintroduce diplomatic channels into an otherwise rapidly hardening security environment," she added.她补充道:"因此,坦率地说,伊斯兰堡会议不应被视作直接降温机制,而更应被看作巩固地区共识的努力,这种共识或可随着时间推移,进一步限制局势升级,并在迅速硬化的安全环境中重新引入外交渠道。"Pentagon /ˈpentəɡən/五角大楼(美国国防部)reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/重申preemptive /priˈemptɪv/先发制人的interception /ˌɪntərˈsepʃən/拦截cruise missile /ˈkruːz ˈmɪsaɪl/巡航导弹harbinger /ˈhɑːrbɪndʒər/预兆

The convergence of student spring breaks in multiple Chinese cities with the upcoming Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, has created an extended travel period from Wednesday to April 6, forming a key new growth opportunity for the tourism market, according to travel agencies.多家旅行社表示,国内多个城市的学生春假与即将到来的清明假期相连,从4月1日至4月6日形成了一个连续的出游周期,为旅游市场带来了重要的新增长机遇。Industry data showed that the six-day window is driving two distinct travel peaks and fueling a significant surge in domestic and outbound travel. This alignment has effectively bridged the gap between the Spring Festival and May Day holidays.行业数据显示,这六天窗口期催生了两个明显的出游高峰,带动国内游和出境游显著增长。这一安排有效衔接了春节和五一假期。According to the latest booking figures from online travel agency Tuniu, the extended break will give rise to two distinct travel peaks. The first will occur on Wednesday and Thursday, driven primarily by families taking advantage of spring break, while the second peak will fall on Saturday, the first day of Qingming Festival, as vacationers head out for spring outings and flower viewing.途牛旅游网最新预订数据显示,这次连续的假期将形成两个明显的出游高峰。第一个高峰出现在4月1日至2日,主要由利用春假出行的家庭游客构成;第二个高峰则出现在4月4日清明节假期首日,以踏青赏花的休闲游客为主。More than 70 percent of travelers planning trips in early April have chosen to set out between Wednesday and Friday, taking advantage of the staggered schedule to avoid congestion, Tuniu data showed. Nearly 65 percent of these travelers have opted for trips lasting three to five days, striking a balance between travel depth and the demands of work and school.途牛数据显示,超过70%计划在4月初出游的游客选择在4月1日至3日之间错峰出发。近65%的游客选择3至5天的行程,在游玩深度与工作学习安排之间取得平衡。The spring break has unleashed a surge in family travel, with destinations such as Shanghai, Beijing, Guangzhou in Guangdong province, Sanya in Hainan province, Xi'an in Shaanxi province and Nanjing in Jiangsu province emerging as top choices.春假带动了家庭出游热潮,上海、北京、广州、三亚、西安、南京等成为热门选择。Bookings have risen sharply for theme parks such as Shanghai Disney Resort, Zhuhai Chimelong International Ocean Resort and Universal Beijing Resort, as well as botanical gardens, museums and science education venues.上海迪士尼度假区、珠海长隆国际海洋度假区、北京环球度假区等主题公园,以及植物园、博物馆、科普教育场馆的预订量显著增长。The six-day break has also fueled demand for outbound travel. In addition to China's Hong Kong and Macao special administrative regions, tropical destinations such as Bangkok and Pattaya in Thailand, Bali, the Maldives, Kuala Lumpur and Singapore are among the most booked overseas choices, according to Tuniu.六天假期也带动了出境游需求。途牛数据显示,除港澳地区外,泰国曼谷、芭提雅,印度尼西亚巴厘岛,马尔代夫,马来西亚吉隆坡,新加坡等热带目的地成为预订量最高的境外选择。The travel platform Qunar also reported a marked increase in expected travel activity from Wednesday to April 6, driven by the combination of spring breaks and Qingming Festival. Bookings show that flight passenger volumes to popular cities have risen 30 percent year-on-year, with the number of under-18 air travelers expected to more than double.去哪儿平台也报告称,受春假与清明假期叠加影响,4月1日至4月6日期间的旅游出行活动显著增加。预订数据显示,热门城市机票旅客量同比增长三成,18岁以下青少年旅客出行量预计增长超一倍。Hotel bookings in Guangzhou surged 180 percent year-on-year, while Sanya saw a 140 percent increase. Luoyang in Henan province and Hangzhou in Zhejiang province each recorded gains of around 120 percent, and bookings in Beijing nearly doubled, according to Qunar.据去哪儿统计,广州酒店预订量同比增长180%,三亚增长140%,河南洛阳和浙江杭州均增长约120%,北京预订量接近翻番。Cities that implemented spring break policies are seeing particularly strong outbound travel demand. In Chengdu, Sichuan province, which accounted for the highest number of outbound flights during the period, the number of travelers scheduled to depart on Tuesday and Wednesday surged 160 percent from the previous two days. Departures scheduled for Wednesday alone rose 530 percent year-on-year.实施春假政策的城市出游需求尤为强劲。四川省成都市在该时段出境航班数量最多,3月31日至4月1日出行的旅客量较前两日增长160%,4月1日单日出行的旅客量同比增长530%。Several cities with spring break travel policies also saw gains in inbound arrivals. In Yibin, Sichuan province, where scenic spots are offering free admission to primary and secondary school students and teachers throughout April, local hotel bookings from Wednesday to April 6 rose 160 percent year-on-year. Mianyang, also in Sichuan, saw hotel bookings increase 95 percent after offering joint ticket discounts for children and parents.多个实施春假政策的城市也迎来入境游增长。四川省宜宾市4月内面向中小学生及教师实行景区免票政策,当地4月1日至4月6日酒店预订量同比增长160%。同样位于四川的绵阳市推出亲子联票优惠后,酒店预订量增长95%。Yang Han, a researcher at Qunar's big data institute, said the alignment of spring break with Qingming Festival has significantly boosted travel demand and helped smooth out peak travel periods. "It offers travelers better value and a more comfortable experience," Yang said.去哪儿大数据研究院研究员杨涵表示,春假与清明假期的叠加有效拉动了出行需求,同时起到了平抑高峰的作用。"这为游客带来了更好的性价比和更舒适的体验。""For cities that introduced spring break policies, the effect has been twofold: sending travelers out while also attracting visitors — a new driver for the cultural tourism market between the Spring Festival and May Day holidays," she added.杨涵表示,"对推行春假的城市而言,既送出了游客,也吸引了游客,成为春节后到五一长假前文旅市场的新增量。"Cheng Yuhan, a freshman at a university in Huai'an, Jiangsu province, will take a five-day break from Thursday to April 6, as her spring break aligns with Qingming Festival.江苏省淮安市某高校大一学生程雨涵今年春假与清明假期相连,将从4月2日至4月6日连休五天。She planned to volunteer at a local kindergarten, attend marathon volunteer training, and then travel with her aunt and uncle from Saturday to Sunday to Changzhou and Suzhou in Jiangsu.她计划先在当地幼儿园做志愿者,并参加马拉松志愿者培训,随后与姑姑姑父于4月4日至5日前往江苏省内常州、苏州游玩。"They are very open-minded and let me plan the whole trip — the itinerary, routes, budget, accommodations, everything," Cheng said. "I'm really looking forward to it.""他们很开明,让我全权规划行程、路线、预算、住宿等等,"程雨涵说,"我真的很期待这次旅行。" travel peaks /ˈtrævəl piːks/旅游高峰staggered schedule /ˈstæɡəd ˈʃedjuːl/错峰安排spring break /sprɪŋ breɪk/春假

A 13-year-old Chinese breakdancer has made history as the first Chinese dancer to secure the junior world title at the world's largest street dance competition.3月8日,在巴黎举行的2026年Juste Debout世界街舞大赛上,13岁的中国霹雳舞选手李勇秋成功夺冠,也成为又一位在该项全球最大规模街舞赛事中夺得青少年组世界冠军的中国舞者。Li Yongqiu, from Southwest China's Chongqing municipality, took home the title on March 8 at Juste Debout 2026 in Paris against a field of over 4,000 international competitors.这位来自重庆的少年在超过4000名国际参赛者中脱颖而出,摘得桂冠。Li, known in the dance community as "Qiu Qiu", clinched the gold after a high-stakes final where he successfully adapted his breaking repertoire to house and hip-hop tracks — genres outside his primary discipline.李勇秋在街舞圈内被称为“秋秋”。在竞争激烈的决赛中,李勇秋成功将霹雳舞动作与浩室音乐和嘻哈音乐融合,这两个舞种并非他的主项,最终他凭借出色发挥斩获金牌。"As Chinese, we strive for excellence," said Li following his win. "We shouldn't back down just because others are doing well; on the contrary, the better they are, the more determined I am to excel, and even surpass them."赛后李勇秋表示:“作为中国人,我们就是追求卓越。我们不能因为别人跳得好就退缩,反而要更加努力,争取超越他们。”Li's head coach, Lai Junquan, said the boy has a strong and determined personality.主教练赖俊全表示,这位少年个性坚韧要强。"He is relentless in perfecting moves, highly self-disciplined in training and has a strong internal drive, making him very well suited for breaking," Lai said.“他在技术动作上追求极致,训练中高度自律,自我驱动力强,非常适合霹雳舞运动。”The coach highlighted Li's remarkable adaptability and steady performance under pressure.赖俊全特别强调了李勇秋出色的临场应变能力和稳定的心理素质。The annual Juste Debout, founded in France in 2002, attracts elite dancers in styles such as hip-hop, popping, locking and breaking. This year's event drew over 4,000 competitors from more than 40 countries, with some 400 advancing to the finals.Juste Debout年度赛事2002年创办于法国,汇集嘻哈、机械舞、锁舞、霹雳舞等风格的顶尖舞者。本届赛事吸引来自40余个国家的4000余名选手参赛,约400人晋级决赛。Li, a student at Nanhua Middle School in Chongqing's Liangjiang New Area, started breakdancing at the age of 8.李勇秋是重庆两江新区南华中学学生,8岁开始学习霹雳舞。His impressive skills led to his selection for the Chongqing Breakdancing Team in 2022, organized by the Chongqing Social Sports Guidance Center and the sports bureau in the city's Shapingba district.凭借出众的技艺,他于2022年入选由重庆市社会体育指导中心与沙坪坝区体育局组建的重庆霹雳舞队。According to his personal coach, Chen Long, Li practices five to six days a week, typically training for up to three hours after school on weekdays, and six to eight hours on weekends — all while keeping up with his school work.据私人教练陈龙介绍,李勇秋每周保持五到六天训练,平日在放学后训练三小时,周末则坚持六至八小时高强度训练,同时兼顾学业。Street dance originated in the late 1960s and early 1970s in the United States, emerging from neighborhood parties hosted by African American and Latino youth.街舞起源于20世纪60年代末至70年代初的美国,由非裔与拉丁裔青少年在社区派对上开创。In New York, breaking, also known as B-boying, rapidly gained popularity. The style features moves such as top rock, floor work and freezes, emphasizing competition and physical skill.在纽约,霹雳舞迅速风靡,其标志性动作包括起始步法、地板动作和静态定格等,强调竞技性与身体技巧。Breaking was officially approved by the International Olympic Committee in 2020 to be included as a competition event at the 2024 Paris Olympics.2020年,国际奥委会正式批准霹雳舞成为2024年巴黎奥运会比赛项目。Li said his goal is to one day represent China in the Olympics and compete in breaking.李勇秋表示,他的目标是有一天能代表中国参加奥运会霹雳舞比赛。"Although there are guidelines for skills and techniques, street dance's expression and spirit have no fixed rules," said coach Lai.教练赖俊全说:“虽然霹雳舞有技巧与技术的规范,但其表达与精神从不设限。”"If everything were standardized, it would lose its charm. That's why, along with learning international styles, we are also exploring our own traditional cultures to incorporate into street dance."“若一切标准化,便失去了魅力。因此,我们在学习国际流行风格的同时,也正在探索将中国传统文化元素融入街舞。”Other young Chinese dancers also delivered notable performances at Juste Debout 2026.本届Juste Debout赛事中,还有多位中国青少年舞者表现亮眼。According to Beijing Youth Daily, Liu Yangjunmiao reached the top eight in the junior category, and Zhang Xinlan and Zhang Chuyi advanced to the top eight in the adult popping division, becoming the only Asian duo to achieve that status.据《北京青年报》报道,刘杨峻淼跻身少儿组八强;张昕澜与张楚壹晋级成人组机械舞八强,成为该组别唯一晋级八强的亚洲组合。breakdancer /ˈbreɪkdænsər/霹雳舞者relentless /rɪˈlentləs/坚持不懈的self-disciplined /ˌselfˈdɪsəplɪnd/自律的

The China Manned Space Agency announced that it would solicit proposals for a space human research program starting April 1, targeting major strategic, fundamental, and forward-looking scientific issues related to the long-term healthy survival of humans during future space station flights and lunar landing missions.中国载人航天工程办公室宣布,自4月1日起将面向全社会征集空间人类研究项目方案,聚焦未来空间站飞行及登月任务中人类长期健康生存相关的重大战略性与基础前沿科学问题。The program aims to create a space human atlas, establish a space human research database, and yield a series of innovative research outcomes that can benefit both the health of taikonauts on long-duration orbital missions and the public on Earth.该计划旨在构建空间人类图谱,建立空间人类研究数据库,产出一系列创新研究成果,既服务于长期在轨飞行航天员的健康保障,也惠及地面公众健康。It is also part of the country's efforts to accelerate the construction of aerospace power and technological power, according to the program guidelines issued by the agency this week.根据本周发布的计划指南,这也是我国加快航天强国和科技强国建设的重要组成部分。Taking human samples, organoids and cells as research objects, the program will study the effects of microgravity on bones and muscles and the impacts of long-term spaceflight and post-return conditions on the heart and blood vessels, metabolism, cognition, and aging.该计划将以人体样本、类器官和细胞为研究对象,研究微重力对骨骼和肌肉的影响,以及长期飞行及返回后状态对心血管、代谢、认知和衰老的作用机制。Space medicine experiments are among the crucial research areas aboard the Chinese space station Tiangong, which means Heavenly Palace. Since a public solicitation announcement issued in June 2023, a total of 387 projects have been submitted, and 53 of them have been conducted on the national space lab, the agency said.空间医学实验是中国空间站“天宫”的重点研究领域之一。据该机构介绍,自2023年6月发布公开征集公告以来,共收到387个申请项目,其中53项已在国家空间实验室开展实施。China is targeting a crewed lunar landing by 2030. Moreover, the orbiting Tiangong space station will receive two crews this year, and one taikonaut involved will undertake an orbital stay lasting over one year. As long-term crewed missions in space become more frequent, ensuring taikonauts' well-being has become a matter of public concern.中国计划在2030年前实现载人登月。此外,在轨运行的“天宫”空间站今年将迎来两个航天员乘组,其中一名航天员将在轨驻留超过一年。随着长期载人飞行任务日益频繁,保障航天员的身心健康已成为公众关注的焦点。Space medicine research has also helped advance public health on Earth.空间医学研究也推动了地面公共卫生事业的发展。According to Li Yinghui, a researcher at the China Astronaut Research and Training Center, the country has made several achievements in the field, including completing the country's first research on a space organ chip and the world's first involving an artificial blood vessel tissue chip. These research results have provided theoretical and technological support for studies into heart health, the muscular system, neurodegenerative diseases, human aging, and drug protection and screening.据中国航天员科研训练中心研究员李莹辉介绍,我国在该领域已取得多项成果,包括完成国内首次空间器官芯片研究和国际上首次人工血管组织芯片研究。这些研究成果为心脏健康、肌肉系统、神经退行性疾病、人体衰老以及药物保护与筛选等研究提供了理论和技术支持。• astronaut /ˈæstrənɔːt/ n. 航天员• microgravity /ˌmaɪkrəʊˈɡrævəti/ n. 微重力• organoid /ˈɔːɡənɔɪd/ n. 类器官• well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/ n. 健康福祉

A growing number of regions across China have announced plans to remove biology and geography from the scoring system of the high school entrance examination, known as the zhongkao, starting in 2027.近年来,全国多地陆续公布中考改革新举措。不少地区将从2027年起,将生物、地理等科目移出中考计分科目,改为等级评价或开卷考试。The move is part of broader efforts to reduce the burden on students and expand access to general high school education. Jilin province was the latest to announce such reforms on March 17.旨在减轻学生负担,扩大普通高中教育资源。吉林省于3月17日成为最新宣布改革的省份。Biology and geography will no longer count toward the total zhongkao score from next year, according to a statement from the provincial education department.根据吉林省教育厅发布的通知,从明年起,生物学、地理将不再计入中考总分。The subjects will instead be assessed through open-book exams, with results presented in letter grades rather than numerical scores.而是改为开卷考试,成绩以等级形式呈现,不再采用具体分数。Similar reforms are underway nationwide.与此同时,全国多地也在推进类似改革。Huangshan in Anhui province will exclude biology and geography from zhongkao scores starting in 2027, instead requiring passing grades for admission to elite high schools.安徽黄山市明确,从2027年起,生物、地理科目不计入中考总分,但报考省级示范性普通高中的考生,相关科目需达到规定等级要求。Ji'an in Jiangxi province will introduce computer-based testing for the two subjects, with results presented as grades A through D serving as reference only.江西吉安则将这两科改为计算机考试,成绩按A、B、C、D等级呈现,仅供录取参考。Xiangtan in Hunan province has reduced scored subjects to eight with a 655-point cap, eliminating biology and geography while expanding open-book exams and admission quotas for underprivileged schools.湖南湘潭市则将中考计分科目精简为8科,总分设为655分,同时扩大开卷考试范围,并增加指标生招生名额。Gao Hang, vice-dean of the School of Education at Renmin University of China, said the model of reducing exam subjects is gaining recognition, and more regions are considering such reforms.中国人民大学教育学院副院长高杭指出,减少计分科目的改革方向已逐渐成为共识,越来越多地区正考虑跟进。The reforms typically involve three elements: converting some subjects from "exams" to "assessments", shifting from closed-book to open-book exams, and replacing numerical scores with letter grades.此类改革通常包含三方面内容:部分科目从"考试"变为"考查",从闭卷考试变为开卷考试,以及将分数制改为等级制。"These measures help reduce academic burden and school teaching pressure, and they alleviate the anxiety of 'point-by-point competition'. In the past, a single point could separate hundreds of students in ranking. Now, the obsession with scores might diminish," Gao said.高杭表示,这些措施有助于减轻学生的学业负担和学校的教学压力,缓解"分分计较"带来的焦虑感。"过去一分之差可能拉开几百名的差距,现在对分数的过度追求有望缓解。"The reforms come as the 2022 edition of the compulsory education curriculum plan introduced new requirements, including making labor education and information technology independent subjects, and strengthening modules such as artificial intelligence, national security education and rule of law education, he added.他还提到,2022年版义务教育课程方案和课程标准对改革提出了新要求,包括将劳动教育、信息科技等列为独立学科,并加强了人工智能、国家安全、法治教育等内容。Reducing the number of scored subjects, Gao said, helps create space for students to engage with new curriculum requirements without adding to exam pressure. It also serves as a "command baton" to shift the focus from score-oriented education to holistic development.减少计分科目有助于为学生腾出空间,在不增加考试压力的前提下落实新课程要求,同时也发挥"指挥棒"作用,引导教育从"唯分数"向全面发展转变。During this year's two sessions, Liu Xiya, a national lawmaker and head of the Chongqing Xiejiawan Education Group, called for further integration of curriculum subjects, noting that in some regions, primary school students study as many as 11 subjects per week, and middle school students more than 15. "Too many subjects, too finely divided, lead to excessive burden," she said.在今年全国两会上,全国人大代表、重庆谢家湾教育集团总校长刘希娅建议进一步整合课程科目。她指出,部分地区小学生每周要学11门课,初中生则超过15门,科目过多、过细,加重了学生负担。Gao acknowledged that shifting away from a deeply entrenched culture of score-chasing will take time.高杭坦言,改变"唯分数"的积习仍需时间。"Standardized testing still has value, especially in ensuring fairness. The challenge is to balance that with the goal of fostering well-rounded development. What we're doing now is correcting the direction, but returning to the desired state will take time," he said."标准化考试仍有其价值,尤其是在保障公平性方面。关键是如何平衡公平与促进学生全面发展的目标。当前我们正在校正方向,但要回归理想状态,仍需要一个过程。"Alongside the reduction in exam subjects, multiple regions are expanding general high school capacity and increasing admission quotas.在减少计分科目的同时,多地也在扩大普通高中学位供给。Xiangtan's reform plan explicitly abolishes the previous vocational-general ratio limit, aiming to gradually increase the proportion of students entering general high schools.湘潭市的改革方案明确取消了之前的"职普比"限制,提出逐步提高普通高中录取比例。Fear of entering secondary vocational schools has been a source of anxiety and intense competition among students and parents, as many still view them as inferior to general high schools.长期以来,家长和学生普遍对进入中职学校存有焦虑,认为职业教育低于普通高中。Jilin province has also committed to expanding general high school enrollment and abolishing the vocational-general ratio limit, ensuring students' right to choose.吉林省也明确将扩大普通高中招生规模,取消"职普比"限制,保障学生自主选择权。In January, Shengsi county in Zhoushan, Zhejiang province, drew national attention by announcing the abolition of zhongkao selection functions and the introduction of a "universal direct admission to high school" mechanism, ensuring that all eligible local middle school graduates can enter general high schools.今年1月,浙江舟山嵊泗县宣布取消中考选拔功能,实行"全员直升普通高中"机制,引发全国关注。该政策确保所有符合条件的本地初中毕业生均可直接升入普通高中就读。Nationwide, general high school enrollment has been steadily increasing. In 2024, enrollment exceeded 10 million for the first time, reaching 10.36 million, with the admission rate topping 60 percent. In 2025, enrollment rose further to 10.75 million, with the admission rate climbing to 62.36 percent, according to the Ministry of Education.近年来,全国普通高中招生规模持续扩大。教育部数据显示,2024年普通高中招生首次突破千万,达1036万人,录取率超过60%;2025年招生人数增至1075万,录取率升至62.36%。Guangdong province plans to add more than 200,000 general high school places this year. Wuhan in Hubei province will add another 8,000 places on top of the 8,000 added in 2025.广东省计划今年新增普通高中学位超过20万个,湖北武汉在去年新增8000个学位的基础上再增8000个。Ding Changfa, an associate professor of economics at Xiamen University, told media outlet Yicai that many regions have built new high schools and expanded enrollment in recent years.厦门大学经济学系副教授丁长发对《第一财经》表示,近年来多地新建了普通高中并扩大了招生规模。At the same time, many vocational schools can now offer comprehensive high school classes, increasing the number of schools and places as well as easing parents' anxiety about the vocational track, Ding said.与此同时,许多中职学校也开设了综合高中班,增加了学位供给,一定程度上缓解了家长对职教路径的焦虑。underway /ˌʌndərˈweɪ/进行中的 admission quota /ədˈmɪʃən ˈkwoʊtə/招生名额 alleviate /əˈliːvieɪt/缓解 curriculum /kəˈrɪkjələm/课程 excessive burden /ɪkˈsesɪv ˈbɜːrdn/过重负担 well-rounded development /ˌwel ˈraʊndɪd dɪˈveləpmənt/全面发展 eligible /ˈelɪdʒəbl/符合条件的

The artificial intelligence surge is rapidly reshaping China's digital economy. On Tuesday, a senior official in charge of data security pointed to an explosion in "tokens" as both a barometer of growth and a new export frontier.人工智能的迅猛发展正在重塑中国的数字经济。3月24日,国家数据局局长刘烈宏在国新办发布会上指出,“词元”(Token)的爆发式增长既是衡量行业发展的晴雨表,也正成为新的出口前沿领域。Liu Liehong, head of the National Data Administration, said that daily consumption of tokens — tiny data units used by AI models — had surpassed 140 trillion as of March, a more than 1,000-fold increase from the 100 billion recorded at the beginning of 2024 and over 40 percent higher than the 100 trillion recorded at the end of last year.刘烈宏表示,截至今年3月,全国日均词元调用量已超过140万亿,较2024年初的1000亿增长逾千倍,较去年底的100万亿增长超过40%。词元是人工智能模型所使用的微型数据单元。"The surge signals that China's AI industry is expanding quickly and evolving from basic chat functions to more sophisticated systems capable of decision-making and task execution," Liu said.刘烈宏指出:“这一激增表明,中国人工智能产业正快速扩张,从基础对话功能向具备决策与任务执行能力的复杂系统演进。”Liu made the remarks on Tuesday at a news conference held by the State Council Information Office to announce the 9th Digital China Summit, which will take place from April 29 to 30 in Fuzhou, the capital of Fujian province.3月24日,刘烈宏在国务院新闻办公室举行的发布会上作出上述表述。此次发布会宣布,第九届数字中国建设峰会将于4月29日至30日在福建省福州市举办。Nearly 400 leading companies, including China Southern Power Grid and Alibaba Group, will introduce their latest technologies and products at the event. The summit will showcase nearly 100 exemplary cases of data element integration across agriculture, industrial manufacturing, healthcare, culture and tourism, with over 65 percent of the exhibits making their debut.包括南方电网、阿里巴巴集团在内的近400家领军企业将在峰会期间展示最新技术和产品。峰会将集中展示近百个数据要素融合典型应用案例,涵盖农业、工业制造、医疗、文旅等领域,其中超65%的展品为首次亮相。At the news conference, Liu announced that the government's next step for developing data elements will be to establish a unified national system for registering data property rights and roll out policies to build an integrated national data market and promote data infrastructure development. He emphasized that "token exports", a term gaining traction in the industry, are a visible marker of this shift for China.在发布会上,刘烈宏介绍了国家数据要素发展的下一步举措:将建立全国统一的数据产权登记体系,出台建设全国一体化数据市场的政策文件,推动数据基础设施建设。他强调,业界热议的“词元出海”正是中国这一转型的显性标志。At the heart of the trend lies a new economic logic. China is converting electricity into AI computing power and selling it globally in the form of tokens. The tokens measure how AI models read and generate the amount of text. The AI models are powered by China's computing power, and behind this computing power is China's massive reserves of electricity.这一趋势的核心在于新的商业逻辑。中国正将电力转化为人工智能算力,并以“词元”的形式销往全球。词元用于衡量人工智能模型读取和生成文本的数量,这些模型由中国算力驱动,而算力背后则是中国庞大的电力储备。While raw electricity exported from China fetches about 0.5 yuan ($0.07) per kilowatt-hour, industry estimates suggest that converting that same energy into AI processing services can increase its value by up to 22 times.中国出口的电力原煤每千瓦时约0.5元,而业内估算显示,将同等能源转化为人工智能处理服务后,其价值可提升至22倍。A new value chain is rapidly taking shape around token generation, distribution and billing, offering one of the clearest pathways yet for AI monetization.围绕词元的调用、分发与结算,一条新的价值链正在快速成形,为人工智能商业化提供了迄今为止最清晰的路径之一。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "This pathway lowers the entry barrier for global users. Competitively priced tokens allow small businesses, independent developers and users in emerging markets to access AI tools that were once out of reach."北京市社会科学院研究员王鹏表示:“这种路径降低了全球用户的使用门槛。具有竞争力的词元定价,让中小企业、独立开发者以及新兴市场用户能够获得曾经难以企及的人工智能工具。”Notably, China's western regions provide abundant low-cost renewable energy. The country has also built a vertically integrated supply chain spanning ultra-high-voltage transmission equipment, liquid-cooled data centers and server assembly — a combination that few rivals can match.值得注意的是,中国西部地区拥有丰富的低成本可再生能源。中国还构建了涵盖特高压输电设备、液冷数据中心、服务器组装的垂直整合供应链,这种组合优势少有竞争对手能及。Shi Yuxia, a senior engineer at the China Academy of Information and Communications Technology, said: "The cost advantage of Chinese tokens over foreign competitors is not just down to electricity prices. It is a combination of energy cost advantages, improved AI capabilities and supply chain dominance."中国信息通信研究院高级工程师石雨霞表示:“中国词元相较海外竞争对手的成本优势不仅在于电价,更是能源成本优势、人工智能能力提升与供应链主导地位的综合体现。”barometer /bəˈrɒmɪtə(r)/晴雨表sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/复杂的;精密的data property rights /ˈdeɪtə ˈprɒpəti raɪts/数据产权token exports /ˈtəʊkən ˈekspɔːts/词元出海reserves of electricity /rɪˈzɜːvz əv ɪˌlekˈtrɪsəti/电力储备

China's top internet regulator announced on Saturday a new initiative to standardize the labeling of short video content, aiming to curb the spread of misleading information and maintain a healthy online environment.国家互联网信息办公室3月21日发布新规,要求规范短视频内容标注,遏制虚假信息传播,维护清朗网络空间。The Cyberspace Administration of China (CAC) stated that inconsistent labeling standards across various platforms have allowed fictionalized narratives, staged marketing and AI-generated content to go unlabeled, misleading the public and disrupting social order.中央网信办指出,由于各平台标注标准不一,导致虚构剧情、摆拍营销、AI生成等内容未作标注,严重误导公众认知,扰乱社会秩序。Under the proposed guidelines, platforms must standardize mandatory tag categories and make labeling a compulsory step in the publishing process. Beyond new uploads, the regulator will also require platforms to retroactively tag existing content to ensure universal compliance.根据中央网信办的部署,各平台须规范强制标注类别,并将标注设定为发布流程中的强制环节。除新增内容外,平台还需对存量内容进行回溯标注,确保全面合规。Six major platforms — Douyin, Kuaishou, Tencent, Xiaohongshu, Bilibili and Weibo — have begun retrospective action, removing more than 37,000 misleading or staged videos and penalizing over 3,400 accounts. Approximately 600,000 videos have been updated with appropriate labels, while the platforms have also optimized their interfaces to ensure ease of use for creators.抖音、快手、腾讯、小红书、哔哩哔哩、微博等六家重点平台已开展存量标注工作,累计清理虚假或摆拍内容3.7万余条,处罚账号3400余个,补充标注短视频60余万条,并同步优化发布界面,方便用户进行标注。The CAC stated that it will soon be issuing a clear timeline for the implementation of the requirements nationwide, while the regulator warned that it will conduct inspections to gather evidence and will strictly penalize and publicly expose accounts or platforms that fail to comply with the new labeling standards.下一步,中央网信办将明确具体工作要求和工作进度安排,在全国范围内统一部署推进规范短视频内容标注工作,并同步开展巡查取证,严惩未按要求进行标注的账号和主体责任落实不力的网站平台,公开进行曝光。curb /kɜːrb/遏制staged marketing /steɪdʒd ˈmɑːrkɪtɪŋ/摆拍营销retroactively /ˌretroʊˈæktɪvli/追溯地;有追溯效力地

Relocated residents praise life in city as schools, public services continue to grow搬迁居民点赞新生活公共服务配套持续完善For Zhu Fuqiang, an employee of China Huaneng Group and an avid runner, the appeal of life in the Xiong'an New Area is measured in kilometers of well-maintained tracks and easy access to green space.对于中国华能集团员工、酷爱跑步的朱富强而言,雄安新区的吸引力在于这里四通八达的健身步道和触手可及的绿色空间。"The sports facilities here are excellent, and there are so many green spaces," said Zhu, who often runs in the Central Green Valley Park near his office.他常在办公室附近的中央绿谷公园跑步:"这里的体育设施很棒,绿化空间非常多。"The simple pleasure is part of a larger life change. Zhu moved to Xiong'an from Beijing last autumn, when the central State-owned enterprise relocated its headquarters and more than 1,000 employees to the new area.这种简单的惬意是其生活变迁的缩影。去年秋天,当这家中央企业将总部及千余名员工迁至雄安时,朱富强随同从北京来到新区。On Monday, Zhu became one of the company employees who got the chance to speak with President Xi Jinping during his inspection tour to Xiong'an.3月23日,朱富强作为企业员工代表,在习近平总书记考察雄安期间与总书记面对面交流。"I was thrilled and deeply inspired to listen to the president's remarks up close, and Xi's encouragement to take pride in being part of Xiong'an resonates deeply with me," said Zhu, whose wife and younger son have also settled in Xiong'an. He said he was satisfied with life here and ready to better integrate into Xiong'an's development."能够近距离聆听总书记讲话,我倍感振奋、深受鼓舞。总书记勉励大家以参与雄安建设为荣,这话说到了我心坎里,"如今,他的妻子和小儿子也已在雄安定居,朱富强表示,他对这里的生活很满意,已准备好更深度融入雄安发展。As a "millennium plan" and a project with national significance, the Xiong'an New Area, about 100 kilometers southwest of Beijing, has been designed to relieve Beijing of functions that are nonessential to its role as the nation's capital, and to boost the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.作为"千年大计"、国家大事,位于北京西南约100公里处的雄安新区,被赋予疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展的使命。Since China announced plans to establish the Xiong'an New Area in April 2017, it has evolved from a blueprint into a vibrant city. Xi's trip on Monday marked his fourth inspection tour of Xiong'an in nine years.自2017年4月国家宣布设立雄安新区以来,这座新城已从蓝图蜕变为活力之城。此次是习近平总书记九年来第四次考察雄安。Shen Yan, head of Beijing Jiaotong University's Xiong'an campus construction office, was also present during Xi's address to representatives from relocated organizations at Huaneng.北京交通大学雄安校区建设办公室主任沈岩,当天也在华能集团现场聆听了总书记对疏解单位代表的讲话。President Xi's speech reinforced the university's view of the relocation as a historic opportunity, he said.他表示,总书记的讲话让校方更加坚定了搬迁是历史性机遇的信念。To mark a new chapter, the university will celebrate the 130th anniversary of its founding at the Xiong'an campus in September, inviting alumni to see the site's progress firsthand, Shen added.沈岩透露,为开启新篇章,学校将于九月在雄安校区举办建校130周年庆典,邀请校友实地感受建设进展。The university's relocation follows a clear timeline: About 1,000 students will begin studies at the new campus by March next year, with an additional 5,000 joining by September 2027. The large-scale move will conclude by September 2028, eventually accommodating nearly 20,000 faculty members and students.该校搬迁时间表清晰:明年3月首批约千名学生入驻,2027年9月再增5000人,2028年9月完成大规模搬迁,最终校区师生规模将达近2万人。"Building our new campus is building Xiong'an," Shen said. "It is a commitment to the future.""建设新校区就是建设雄安,这是我们对未来的承诺。"沈岩表示。To date, eight central SOE headquarters have either fully relocated or are accelerating the construction of their offices in Xiong'an, and more than 4,000 Beijing-based companies have established a presence in the new area.目前,已有8家央企总部全面或加速推进在雄安建设,超4000家北京来源企业在新区扎根。In addition, four Beijing universities have broken ground for their Xiong'an campuses, and two hospitals are building new branches here.此外,4所北京高校雄安校区已破土动工,2所医院正建设新院区。This influx is physically transforming the skyline, with more than 5,300 buildings now standing where fields once lay.随着疏解加速,昔日的田野间已矗立起5300余栋建筑,城市天际线日新月异。While chairing a symposium on Monday afternoon on further advancing the high-quality construction and development of the new area, Xi acknowledged that important progress has been achieved, and he emphasized the need to firmly uphold Xiong'an's positioning as the major recipient of Beijing's noncapital functions.当天下午,习近平总书记主持召开深入推进雄安新区高质量建设和发展座谈会,肯定新区建设已取得重要阶段性成果,并要求牢牢把握雄安新区作为北京非首都功能疏解集中承载地的定位。To step up efforts to improve public services and safeguard and enhance the well-being of local residents, Xiong'an has put into operation 105 schools and kindergartens, 80 elderly care service facilities and 43 community activity centers.为提升公共服务水平、持续增进民生福祉,雄安新区已开办学校及幼儿园105所、养老服务机构80家、社区活动中心43处。The Xiong'an campus of Beijing No 4 High School opened in August 2023, and its student enrollment has grown from an initial 49 to nearly 400. Huang Chun, principal of the campus, accompanied Xi during his visit to the campus on Monday.北京四中雄安校区于2023年8月投用,在校生从最初的49人增至近400人。校长黄春23日陪同总书记考察校园。Huang said the president showed great care for the students, asking in detail about their lives and studies. The principal added that he was impressed by Xi's emphasis on bringing Beijing's effective educational concepts and methods to Xiong'an to ensure students' well-rounded development.他表示,总书记十分关心学生成长,细致询问学习生活情况。"总书记强调要将北京先进教育理念和教学方法带到雄安,促进学生全面发展,这让我印象深刻。"With the relocation of Beijing's noncapital functions projected to accelerate during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Huang noted that more families are expected to arrive. To meet the growing demand, his school has established an education group in Xiong'an that has launched two primary schools, with plans to open more in the future, according to Huang.随着"十五五"时期(2026-2030年)北京非首都功能疏解将加速推进,黄春预计未来将有更多家庭落户雄安。为满足需求,该校已在雄安成立教育集团,开办两所小学,未来计划增设更多分校。"We are committed to ensuring that every child of those building Xiong'an can receive a high-quality education at our schools here,"Huang said."我们承诺要让每一位雄安建设者的子女都能在这里享受优质教育。"黄春说。Xiong'an New Area /ʃiɒŋˈæn njuː ˈeəriə/雄安新区millennium plan /mɪˈleniəm plæn/千年大计influx /ˈɪnflʌks/涌入;流入symposium /sɪmˈpəʊziəm/座谈会;专题研讨会

Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said Iran is seeking "not a ceasefire, but a complete, comprehensive and lasting end to the war," according to Kyodo News.据日本共同社报道:伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐表示,伊朗寻求的"不是停火,而是彻底、全面且持久的终结战争"。In a telephone interview with Kyodo News on Friday, Araghchi described the US-Israeli strikes on Iran as "an illegal, unprovoked act of aggression," calling on the international community to take a stand against the attacks.阿拉格齐在周五接受日本共同社电话采访时,将美以对伊朗的袭击描述为"非法、毫无正当理由的侵略行径",希望全世界团结起来发声反对。The foreign minister noted that while several countries are attempting to mediate an end to the conflict, Iran has rejected calls for a temporary truce, insisting that any resolution must include guarantees against future attacks as well as compensation for the damage inflicted during the conflict.这位外长指出,尽管多个国家试图调解结束冲突,但伊朗拒绝了临时停火的呼吁,坚持任何解决方案都必须包含对未来袭击的保障,并对冲突期间造成的损失进行赔偿。Araghchi added that while diplomatic efforts are ongoing, the United States has yet to demonstrate its readiness for a genuine resolution.阿拉格齐还表示,尽管外交努力仍在进行,但美国尚未展现出寻求真正解决方案的意愿。The report also noted that Tehran is ready to facilitate the passage of Japanese vessels through the Strait of Hormuz, a key artery for global energy shipments, and that negotiations with Japan on the issue are ongoing.报道还指出,伊朗已准备好为日本船只通过霍尔木兹海峡提供便利,该海峡是全球能源运输的关键要道,且与日本就此问题的谈判正在进行中。unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/无缘无故的;无端的 truce /truːs/停火;休战 artery /ˈɑːtəri/动脉;要道

Thousands of visitors flock to witness beauty of blossoms around the country数千游客争睹全国花海盛景Rising temperatures herald the season to chase flowers in China. Thousands of visitors from home and abroad descend on the nation's most picturesque spring landscapes to capture the beauty of the blossoms, boosting consumption in the process.随着气温回升,中国迎来了赏花踏青的季节。成千上万的国内外游客纷纷涌向国内风景最美的春日景观,争相定格花朵盛放的美丽瞬间,这也带动了文旅消费热潮。In mid-March, Yuantouzhu scenic area in Wuxi, Jiangsu province, entered "congestion mode". By 5 pm on March 14, the area had welcomed nearly 70,000 visitors, setting a record for this year's cherry blossom season, according to Shangyou News.3月中旬,江苏省无锡市鼋头渚景区进入"拥堵模式"。据上游新闻报道,截至3月14日下午5时,该景区已接待游客近7万人次,创下今年樱花季的单日客流量纪录。"I knew it would be crowded, but I just couldn't miss such beautiful cherry blossoms," said Zhang, a tourist from Nanjing, Jiangsu, as she navigated the sea of visitors trying to capture the perfect photo. "It's so hard to get pictures of the flowers without people in them, so I had to settle for photos with strangers included."来自南京的游客张女士在人群中寻找最佳拍摄角度时说:"我知道人会很多,但实在不想错过这么美的樱花。"她无奈地笑道:"想拍一张没有路人入镜的照片太难了,最后只能凑合拍些带陌生人的照片。"According to travel platform Qunar, the weekend of March 14 and 15 saw searches for flower viewing-related keywords increase more than 60 percent week-on-week.据去哪儿旅行平台数据显示,3月14日至15日周末期间,"赏花"相关关键词的搜索量环比增长超过60%。Traditional hot spots, including Hangzhou in Zhejiang province, Chengdu in Sichuan province, Wuhan in Hubei province, and Kunming and Dali in Yunnan province, continue to rank among the top 15 tourist destinations this season.传统的热门赏花地依然稳居今春旅游目的地前15名,包括浙江杭州、四川成都、湖北武汉、云南昆明和大理等地。In Beijing, magnolia and mountain peach trees are already blooming, painting the city with the first burst of spring colors. Mountain peach blossoms at the Summer Palace's west dike and Olympic Forest Park entered peak blooming season in mid-March. Early cherry blossoms at Yuyuantan Park can be seen now, with Qunar reporting a 50 percent year-on-year increase in flower-viewing searches in the capital. Hotels near Qianmen, the Temple of Heaven and Chaoyang Park — known for their photogenic flower spots — are witnessing brisk bookings.在北京,玉兰和山桃已经吐蕊,为城市染上第一抹春色。颐和园西堤和奥林匹克森林公园的山桃花在3月中旬进入盛花期。玉渊潭公园的早樱也已开放,据去哪儿网数据,北京"赏花"搜索量同比增长50%。前门、天坛、朝阳公园附近因拥有绝佳的花景拍摄点,酒店预订量节节攀升。Beijing resident Li Kai said that he took half a day off from work on Wednesday to enjoy the early cherry blossoms at Yuyuantan after seeing photos on social media.北京市民李凯说,他在社交媒体上看到玉渊潭公园的樱花照片后,周三专门请了半天假去赏早樱。"The blossoms looked so beautiful against the clear water and blue sky — my mood instantly lifted," he said."清澈的湖水和蓝天映衬下的樱花美不胜收——我的心情一下子就明媚起来了。"他说。In Wuhan, early cherry blossoms have entered peak viewing season. Flight bookings to the city in March increased 12.5 percent year-on-year.在武汉,早樱已进入最佳观赏期。3月飞往武汉的航班预订量同比增长12.5%。China's spring scenery is also attracting foreigners. According to Qunar, in March, domestic flight bookings made with non-Chinese passports rose 21 percent year-on-year.中国的春日美景也吸引着外国游客。根据去哪儿网数据,3月使用非中国护照预订国内航班的旅客数量同比增长21%。Nyingchi in the Xizang autonomous region saw a 630 percent surge in foreign arrivals for its pink peach blossoms. Datong in Shanxi province, famous for apricot blossoms, recorded an increase of over 900 percent. Kashgar and Yining in the Xinjiang Uygur autonomous region saw foreign tourist numbers rise 500 percent and 350 percent, respectively.西藏林芝的桃花吸引了大量外国游客,相关订单量激增630%;以杏花闻名的山西大同,外国游客数量增幅超过900%;新疆喀什和伊宁的外国游客数量则分别增长了500%和350%。The spike in demand comes amid a sharp fall in airfares. Prices are lower by 30 to 70 percent on multiple routes compared with February. One-way flights from Beijing to Hangzhou, Wuxi or Wuhan are available for as little as 300 yuan ($44), making them even cheaper than high-speed train tickets.旅游需求激增的同时,机票价格却大幅下降。多条航线的机票价格较2月下降了30%至70%。从北京飞往杭州、无锡或武汉的单程机票最低仅需300元(约合44美元),比高铁票还便宜。Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the focus of flower-viewing tours in 2026 is immersive experiences and scenario innovation.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,2026年赏花旅游的核心在于沉浸式体验与场景创新。"There is a strong sense of immersion. There is a shift from superficial viewing to deep participation," she said.她说:"沉浸感显著增强,正在从浅层的观看式游览向深度的参与式体验转变。"Lyu added that flower-viewing also creates a full consumption chain — transportation, accommodations, dining, experiences and shopping — transforming floral landscapes into an economic driver.吕宁还补充说,赏花活动还能带动交通、住宿、餐饮、体验、购物等全链条消费,将"花海"转化为实实在在的经济动能。herald /ˈherəld/预示;宣布 magnolia /mæɡˈnoʊliə/玉兰 brisk /brɪsk/兴旺的;轻快的 airfare /ˈeə(r)fer/机票费用

Since 2000, every March, Beijing's Diaoyutai State Guesthouse has welcomed a special group of guests — representatives from various sectors attending the China Development Forum. Among them are executives of global multinationals, heads of international organizations, and top-tier scholars ... Over a hundred high-profile guests gather here. As it's graduation season, China Daily reporter Peng Yixuan took resumes of several graduates to the forum and handed them to the guests. Click the video to see what happened!

China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices.国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission.根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel.根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods.国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil.国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests.此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油 diesel /ˈdiːzəl/柴油 crude oil /kruːd ɔɪl/原油 refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油 intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall.中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said.中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said.预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail.中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。"Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said.马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms.中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather.冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday.3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds.气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather.与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China.预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers.中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害convective /kənˈvektɪv/对流的hail /heɪl/冰雹farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

Police capture long-hunted woman at center of child abduction cases警方抓获潜逃多年的拐卖儿童案核心嫌疑人A woman long known only by the alias "Meiyi" or Aunt Mei, a key suspect in one of China's most widely followed child trafficking cases, has been captured after years on the run, police in Guangzhou, Guangdong province, said on Saturday.广东省广州市公安局3月21日通报,在备受关注的拐卖儿童案件中,长期在逃的关键嫌疑人"梅姨"已被抓获。这名嫌疑人此前仅以化名"梅姨"为人所知。The Guangzhou Public Security Bureau said the capture marked a major breakthrough in the case involving Zhang Weiping and others. The suspect, surnamed Xie, was confirmed to be the woman known as "Meiyi", a central figure in the case.广州市公安局表示,此次抓捕标志着张维平等系列拐卖儿童案取得重大突破。嫌疑人姓谢,经确认即为该案核心人物"梅姨"。During questioning, Xie confessed to trafficking children, police said. She has been detained, and the case remains under investigation.警方称,审讯期间谢某供认了拐卖儿童的犯罪事实。目前谢某已被刑事拘留,案件正在进一步侦办中。The case dates back to between September 2003 and December 2005, when several children were abducted in locations including Zengcheng in Guangzhou and Boluo in Huizhou, both in Guangdong.该案可追溯至2003年9月至2005年12月期间,当时在广州市增城区、惠州市博罗县等地发生多起儿童被拐案件。After the crimes were reported, the Ministry of Public Security and the Guangdong provincial public security department listed the case as a major supervised investigation. A joint task force comprising provincial, municipal and district police was established.案件上报后,公安部和广东省公安厅将该系列案列为挂牌督办案件,并成立由省、市、区三级警方组成的专案组。In 2016, police arrested Zhang Weiping and four other suspects. Zhang admitted to abducting and trafficking children and told investigators the children had been sold through "Meiyi".2016年,警方抓获张维平等5名犯罪嫌疑人。张维平供认了拐卖儿童的罪行,并交代被拐儿童均通过"梅姨"联系贩卖。In June 2017, Guangzhou police released the first composite sketch of "Meiyi" and offered a reward for information.2017年6月,广州警方首次公布"梅姨"模拟画像,并悬赏征集线索。In December 2018, the Guangzhou Intermediate People's Court sentenced Zhang Weiping and Zhou Rongping to death for child trafficking, deprived them of political rights for life, and ordered the confiscation of all personal property.2018年12月,广州市中级人民法院以拐卖儿童罪判处张维平、周容平死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。In December 2021, the Guangdong Higher People's Court upheld the death sentences on appeal. Two other defendants were sentenced to life imprisonment, and one received a 10-year prison term.2021年12月,广东省高级人民法院二审维持死刑判决。另有两名被告人被判处无期徒刑,一名被告人被判处有期徒刑十年。Under Article 240 of China's Criminal Law, trafficking women and children refers to acts committed for the purpose of sale, including abduction, kidnapping, purchase, sale, transport, or transfer of women or children. The crime is punishable by fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine, while especially serious cases may carry the death penalty along with confiscation of property.根据我国刑法第二百四十条规定,拐卖妇女、儿童罪是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的犯罪行为。该罪可处五年以上有期徒刑并处罚金,情节特别严重者可处死刑并处没收财产。As part of efforts to reunite separated families, the task force worked with victims' families and other groups to continue searching for the missing children. Between 2019 and 2024, all of the trafficked children in the case were found and reunited with their families.为帮助失散家庭团聚,专案组与受害人家属及其他组织合作,持续开展被拐儿童查找工作。2019年至2024年间,该案中被拐儿童已全部找回并与家人团聚。In April 2023, Zhang and other principal offenders were executed. However, because the true identity of "Meiyi" remained unknown, the woman at the center of the case had not been brought to justice.2023年4月,张维平等主犯被执行死刑。但由于"梅姨"真实身份一直未能查明,该案核心人物始终未归案。Police said investigators continued to revisit locations, follow up on leads, publish sketches and solicit tips from the public over the years. In 2025, the task force identified a woman surnamed Xie whose features closely matched those associated with "Meiyi". Further verification confirmed her identity.警方表示,多年来侦查人员持续开展走访调查、线索追查、画像发布和线索征集工作。2025年,专案组发现一名谢姓女子与"梅姨"特征高度吻合,经进一步核实确认其身份。The case drew national attention, in part, because of the long search by the parents. The arrest of Xie marks a significant development in a case that has haunted many families for years, underscoring the long and difficult road parents have taken in their search for justice and reunion.该案备受全国关注,部分原因在于被拐儿童家长长达多年的寻子历程。谢某的落网标志着这起令众多家庭牵挂多年的案件取得重大进展,也见证了家长们在寻求正义与团圆道路上的漫长艰辛。One of the victims, Shen Cong, was abducted from a rental home in Zengcheng, Guangzhou, in January 2005 and trafficked to Zijin county in Heyuan, Guangdong. He was found in March 2020. Shen's father, Shen Junliang, said he was deeply moved upon learning of Xie's arrest.其中一名被拐儿童申聪于2005年1月在广州增城出租屋内被拐走,后被贩卖至广东河源紫金县,于2020年3月被找到。申聪父亲申军良得知谢某落网的消息后表示深受触动。"When I heard the news, my heart was pounding," he said, adding that he had spent years pursuing clues related to "Meiyi"."听到这个消息时,我的心快跳出来了。"申军良说,他多年来一直在追查"梅姨"的相关线索。Another parent, Zhong Dingyou, whose son Zhong Bin was also among the victims, said the news brought mixed emotions after two decades of searching.另一名被拐儿童钟彬的父亲钟丁酉表示,在寻子二十载后得知这一消息,心中百感交集。"I felt excited and relieved, but at the same time, I could not fully feel happy," he said. "When I think about everything we went through in searching for our son over the past 20 years, it is hard to describe.""我感到既激动又释然,但同时也无法完全高兴起来。"钟丁酉说,"回想起这20年来寻找儿子的经历,那种滋味难以言表。"child trafficking case /tʃaɪld ˈtræfɪkɪŋ keɪs/拐卖儿童案件abduct /æbˈdʌkt/绑架,诱拐confiscation /ˌkɒnfɪˈskeɪʃn/没收fixed-term imprisonment /fɪkst tɜːrm ɪmˈprɪznmənt/有期徒刑death penalty /deθ ˈpenəlti/死刑