Your fast way to all things China. Join the conversation!

The United States and Iran will sign a peace deal on Friday, US President Donald Trump announced on Sunday.美国总统唐纳德・特朗普周日宣布,美国与伊朗将于周五签署和平协议。"The Deal with the Islamic Republic of Iran is now complete," Trump said in an announcement on Truth Social. "Congratulations to all!"特朗普在 "真实社交" 平台发布声明称:"与伊朗伊斯兰共和国的协议现已达成,向所有人表示祝贺!""Many presidents have tried to make Peace with Iran, and all have failed before me. The Leaders of the Region have, for the first time, found a President who can help them achieve real Peace," Trump posted.特朗普发文称:"多任美国总统都曾尝试与伊朗实现和平,在我之前全部失败。该地区各国领导人首次找到了一位能够帮助他们实现真正和平的总统。""With the opening of the Strait upon the signing of the Deal on Friday, for purposes of mine removal, oil will flow on both ends again for the Region, and the World!" he said.他表示:"随着周五协议签署后海峡开放用于清除水雷,该地区乃至全球的石油运输将在两端恢复畅通!"Earlier on Sunday, Prime Minister Shehbaz Sharif of Pakistan, which has been acting as a mediator, announced on X that a deal had been reached between the two parties.担任调停方的巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫周日早些时候在 X 平台宣布,双方已达成协议。"Following intensive talks, we are pleased to announce that the Peace Deal between the United States of America and Islamic Republic of Iran has been REACHED. Both sides have declared the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including in Lebanon," Sharif posted.谢里夫发文称:"经过密集谈判,我们很高兴地宣布,美国与伊朗伊斯兰共和国已达成和平协议。双方已宣布立即永久停止包括黎巴嫩在内所有战线的军事行动。"The signing ceremony will be on Friday in Switzerland, he said.他表示,签字仪式将于周五在瑞士举行。"With the agreement now in place, mediators will facilitate a series of meetings this week. These pre-implementation discussions will lay the foundation for the technical talks and the official signing ceremony," Sharif said.谢里夫称:"协议现已达成,调停方本周将推动一系列会谈。这些实施前磋商将为技术谈判和正式签字仪式奠定基础。"Iran Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi confirmed an immediate and permanent end to the war, telling Iranian state TV that military operations on various fronts, including Lebanon, will cease, Reuters reported. He also said that the US naval blockade of Iranian ports would be lifted.据路透社报道,伊朗副外长卡齐姆・加里巴巴迪向伊朗国家电视台证实,战争将立即永久结束,包括黎巴嫩在内各战线的军事行动都将停止。他还表示,美国对伊朗港口的海上封锁将解除。Details of the agreement have yet to be released.协议的具体细节尚未公布。Trump had posted earlier that a peace deal with Iran would be signed on Sunday — his 80th birthday.特朗普此前曾发文称,与伊朗的和平协议将于周日 —— 也就是他 80 岁生日当天签署。However, Iran said on Sunday that no agreement would be reached by Trump's deadline, the country's Fars News Agency reported.但据伊朗法尔斯通讯社报道,伊朗周日表示,不会在特朗普设定的最后期限前达成任何协议。The proposed agreement would apparently see the Strait of Hormuz reopened to commercial traffic, and the US blockade of Iranian ports lifted. It was expected that the current ceasefire would be extended by another 60 days.根据拟议协议,霍尔木兹海峡显然将重新对商业航运开放,美国对伊朗港口的封锁也将解除。预计当前停火协议将再延长 60 天。However, two ongoing sticking points have been a US demand that Iran surrender its stockpile of enriched uranium, while Iran has demanded the US unfreeze assets worth tens of billions of dollars.但目前仍存在两个争议点:美国要求伊朗交出其浓缩铀储备,而伊朗则要求美国解冻价值数百亿美元的资产。In an interview with the New York Times, Trump said that the agreement means the Strait of Hormuz would be "permanently toll free".特朗普在接受《纽约时报》采访时表示,该协议意味着霍尔木兹海峡将 "永久免费通行"。Trump told the Times that if Iran failed to reach a final nuclear agreement with the US he would restart military attacks, or make the US "the guardian of the Middle East" in return for a fifth of the region's revenue.特朗普对《纽约时报》表示,如果伊朗未能与美国达成最终核协议,他将重启军事打击,或者让美国成为 "中东的守护者",以换取该地区五分之一的收入。UK Prime Minister Keir Starmer, in a joint statement with France, Germany and Italy, said the deal must be "implemented rapidly and comprehensively".英国首相基尔・斯塔默与法国、德国、意大利发表联合声明称,该协议必须 "迅速、全面地落实"。"This is a moment of opportunity to restore regional stability and stabilize the global economy," Starmer said.斯塔默表示:"这是恢复地区稳定、稳定全球经济的机遇时刻。"French President Emmanuel Macron posted online that leaders at this week's G7 meeting will discuss the long-term reopening of the Strait of Hormuz.法国总统埃马纽埃尔・马克龙在网上发文称,本周七国集团会议的领导人将讨论霍尔木兹海峡的长期开放问题。"The aim will be to see the consequences of this agreement, support for Lebanon, the lasting reopening of Hormuz and of course the concluding of an accord on nuclear and ballistic activities in Iran," Macron said on Instagram.马克龙在 Instagram 上表示:"目标将是落实该协议的成果、支持黎巴嫩、霍尔木兹海峡持久开放,当然还有达成伊朗核活动与弹道导弹活动的最终协议。"Tom Watkins, deputy chief of staff to former Michigan governor James Blanchard, told China Daily: "If it is to believed, and if it holds, it is good news for the people of Lebanon, Iran and for people of the world. With multiple false starts, even the most optimistic observer is waiting anxiously for its implementation."美国密歇根州前州长詹姆斯・布兰查德的办公厅副主任汤姆・沃特金斯对《中国日报》表示:"如果消息属实且协议能够持续,这对黎巴嫩、伊朗人民以及全世界人民都是好消息。由于此前多次出现反复,即便是最乐观的观察人士也在焦急等待协议的落实。""Many innocent people in the Middle East, including women and children, have been killed and wounded because of this war," Watkins said.沃特金斯称:"中东地区许多无辜民众,包括妇女和儿童,都因这场战争死伤。"This Trump administration war of choice has been costly for the US in loss of life, treasury and reputation, and many observers believe it leaves the US no more secure than before it started, he said.他表示,这场特朗普政府主动发起的战争让美国在生命、财政和声誉方面付出了沉重代价,许多观察人士认为,美国的安全程度并不比战争开始前更高。As in all "deals", the devil will be in the details that will dribble out, he added.他补充道,与所有 "协议" 一样,问题的关键将在于逐步披露的具体细节。mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/ n. 调停者,斡旋者blockade /blɒˈkeɪd/ n. 封锁enriched uranium /ɪnˈrɪtʃt jʊˈreɪniəm/ 浓缩铀implementation /ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 实施,执行

Major cities report sharp increases in departure tax refund transactions各大城市离境退税业务量大幅增长Chinese-made drones, smartphones, action cameras and designer toys are increasingly replacing tea, porcelain and panda-themed gifts on foreign tourists' shopping lists in China, as they increasingly seek innovative, higher-value products offering strong value for money, advanced features and models often unavailable abroad, according to customs authorities across the country.全国海关表示,外国游客在华购物清单中,国产无人机、智能手机、运动相机、潮流玩具正逐步取代茶叶、瓷器、熊猫周边礼品。如今他们更青睐创意足、附加值高的商品,这类产品性价比出众、功能先进,且很多款式在海外难以买到。Bolstered by the "Shopping in China" campaign and the growing popularity of the "China Travel" trend, customs authorities in major cities have reported sharp increases in departure tax refund transactions during the first five months, and expect the momentum to continue throughout the year.依托“购在中国”活动以及“中国游”热度持续攀升,各大城市海关数据显示,今年前五个月离境退税业务量大幅上涨,业内预计这一势头将贯穿全年。Customs officials at Nanjing Lukou International Airport in Jiangsu province verified 1,171 departure tax refund applications during the January-May period, covering tax-refundable goods worth 26.67 million yuan ($3.94 million), up 173.6 percent and 32.42 percent year-on-year, respectively, said Nanjing Customs.南京海关介绍,今年1至5月,江苏南京禄口国际机场海关共审核通过1171笔离境退税申请,退税商品总值达2667万元人民币(折合394万美元),同比分别增长173.6%和32.42%。Zhang Qian, a customs official at the airport, said that as departure tax refund transactions continue to rise, new trends are emerging in shopping preferences of foreign visitors.该机场海关工作人员张茜表示,随着离境退税业务不断增多,外国游客的购物偏好也出现了新趋势。"Chinese-made smart electronic products and trendy domestic cultural and creative goods have become increasingly popular among foreign travelers, attracting growing interest with their quality, innovation and distinctive Chinese appeal," said Zhang.她说道:“国产智能电子产品、新潮文创商品深受外国游客喜爱,凭借优良品质、创新设计和浓郁的中国特色收获了越来越多关注。”Hong Yang, another customs official at Ningbo Customs' airport branch in Zhejiang province shared similar views.浙江宁波海关机场办事处工作人员洪洋也持相同看法。"Fashion apparel, beauty products and premium lifestyle goods are also gaining traction among foreign travelers departing from Ningbo," she said.她表示:“时装、美妆产品以及高端生活日用品,也越来越受到从宁波离境的外国游客青睐。”Guan Lixin, a researcher specializing in marketing and consumption at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said the shift in foreign visitors' purchasing patterns reflects how Chinese brands are moving up the value chain and gaining recognition among consumers worldwide. Many products also offer better value and a wider selection of models than those available overseas.北京商务部国际贸易经济合作研究院流通与消费研究所的研究员关利欣认为,外国游客消费偏好的转变,体现出中国品牌正迈向价值链高端,获得全球消费者认可。不少国产商品性价比更高,款式选择也比海外市场更丰富。Guan said the trend also highlights the growing appeal of shopping as part of the travel experience in China, with foreign visitors seeking unique products that combine practical value, cultural elements and memorable experiences.关利欣称,这一趋势也说明,购物已成为中国旅行体验中极具吸引力的一环,外国游客偏爱兼具实用性、文化特色且能留下美好回忆的特色商品。To further enhance the shopping experience for foreign visitors, the Shanghai municipal government recently rolled out a new departure tax refund program, introducing new measures such as upgraded end-to-end digital tax refund services and improved digital verification services at ports of departure.为进一步优化外国游客购物体验,上海市政府近期推出全新离境退税方案,升级全流程线上退税服务,并完善口岸线上核验等多项举措。Shanghai Customs processed 201,000 departure tax refund verification forms between January and May, with refund-eligible purchases totaling 1.92 billion yuan, up 300 percent and 62 percent year-on-year, respectively, underscoring the growing popularity of tax-free shopping among foreign visitors.今年1至5月,上海海关共审核20.1万份离境退税单据,退税消费总额达19.2亿元人民币,同比分别增长300%和62%,足以体现免税购物在外国游客中愈发受欢迎。In the Chinese capital, Beijing Customs verified 87,906 departure tax refund applications during the first five months, involving refund-eligible purchases worth 758 million yuan, up 612.42 percent and 53.13 percent year-on-year, respectively.首都北京方面,北京海关前五个月共审核通过87906笔离境退税申请,退税商品总额7.58亿元人民币,同比分别上涨612.42%和53.13%。In a further move to encourage spending by international travelers, the Ministry of Commerce and several other government departments unveiled a new departure tax refund program in May aimed at optimizing departure tax refund services and expanding inbound consumption.为进一步提振境外游客消费,商务部等多部门于5月发布全新离境退税相关方案,旨在优化退税服务、扩大入境消费规模。The policy package includes broader coverage of departure tax refund stores, paperless processing, enhanced refund-upon-purchase services and more efficient verification procedures.该系列政策包括扩大退税商店覆盖范围、推行无纸化办理、优化即买即退服务以及简化核验流程。The measures will make refund-upon-purchase services more convenient by enabling travelers to complete tax refund procedures at any eligible port of departure, said Yang Mu, director of the department of market operation and consumption promotion at the Ministry of Commerce.商务部市场运行和消费促进司司长杨沐表示,新规允许游客在任意合规离境口岸办理退税,将大幅提升即买即退服务的便捷度。transaction /trænˈzækʃn/交易;业务办理momentum /məˈmentəm/势头;发展趋势verification /ˌverɪfɪˈkeɪʃn/核验;审核premium /ˈpriːmiəm/高端的;优质的underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/强调;凸显unveil /ʌnˈveɪl/公布;推出(政策、方案)

Chinese humanoid robot startups are moving beyond choreographed demonstrations and into factories and retail stores, racing to secure real-world deployments that could eventually scale to tens of thousands of machines.中国的人形机器人初创企业正走出编排好的演示阶段,进入工厂和零售商店,争相实现真实场景的部署,最终有望达到数万台机器的规模。The shift gained further momentum on Tuesday when the Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council launched a nationwide initiative to accelerate humanoid robot adoption across manufacturing, logistics, retail, healthcare and other sectors.这一转变在6月9日获得了进一步动力,工业和信息化部与国务院国有资产监督管理委员会当天启动了一项全国性专项行动,旨在加速人形机器人在制造业、物流、零售、医疗等领域的应用。The initiative aims to create more than 100 high-value application scenarios by the end of 2026 and drive large-scale deployment of more than 10,000 humanoid robots, underscoring China‘s ambition to turn humanoid robots into a new pillar of industrial growth.该专项行动的目标是,到2026年底打造100个以上高价值应用场景,带动形成万台级规模落地能力,凸显出中国将人形机器人培育为产业增长新支柱的决心。Among the early movers is Beijing-based Robotera, whose humanoid robots have already been deployed in more than 10 logistics centers operated by China Post and SF Holding across North, East and South China.总部位于北京的星动纪元(Robotera)是该领域的先行者之一,其人形机器人已在中国邮政和顺丰控股于华北、华东和华南地区运营的10多个物流中心投入应用。In a facility in Beijing on Wednesday, a Robotera humanoid robot packed products into cardboard boxes. When an item was unexpectedly removed from the box, the robot immediately detected the change, retrieved the object and completed the task again.6月10日,在北京的一处设施内,一台星动纪元的人形机器人正将产品装入纸箱。当一件物品意外被从箱中取出时,机器人立即察觉这一变化,重新拾起该物品,并再次完成了任务。Chen Jianyu, founder of Robotera, said that its humanoid robots can process up to 1,200 parcels per hour, approaching human-level productivity in some logistics environments.星动纪元创始人陈建宇表示,其人形机器人每小时最多可处理1200个包裹,在某些物流环境中已接近人类的生产效率。“We want robots to enter factories and logistics parks and become real productive forces,” he said.“我们希望机器人进入工厂和物流园区,成为真正的生产力,”他说。The company‘s commercial traction is already visible. Robotera's co-founder Xi Yue said the company is already delivering orders in thousands of units this year as demand accelerates.该公司的商业化进展已经显现。星动纪元联合创始人席悦表示,随着需求加速增长,公司今年已开始交付数千台订单。A similar race is unfolding in retail. Beijing-based Galbot, another embodied AI startup, has opened autonomous retail stores, known as galaxy capsules, across the city, and deployed humanoid robots in some of Beijing‘s FamilyMart convenience stores.类似的竞赛也在零售领域展开。总部位于北京的具身智能初创企业银河通用(Galbot)已在全市开设了名为“银河太空舱”的无人零售店,并在北京的部分全家便利店部署了人形机器人。Inside the silver, spacecraft-like capsule stores, humanoid robots prepare coffee, retrieve drinks and serve customers without human assistance.在银色、类似太空舱的胶囊店铺内,人形机器人无需人工协助即可制作咖啡、取用饮料并为顾客服务。The pace of improvement has been rapid. When Galbot opened its first capsule store last August, a robot took 46 seconds to pick up and deliver a cup of coffee. Less than a year later, that time has been cut to 18 seconds.改进的速度非常快。去年8月银河通用开设首家胶囊店时,机器人取送一杯咖啡需要46秒。不到一年后,这一时间已缩短至18秒。Galbot‘s co-founder Zhang Zhizheng said the company plans to launch similar stores in 10 cities, locating them in commercial districts, transportation hubs, tourist attractions and urban neighborhoods.银河通用联合创始人张志正表示,公司计划在10个城市开设类似的店铺,选址于商业区、交通枢纽、旅游景点和城市社区。He added that Galbot has pursued a dual-track strategy, deploying robots in both industrial and retail settings.他补充说,银河通用采取了双轨战略,在工业领域和零售场景同时部署机器人。According to him, its Galbot S1 mobile robot, capable of carrying loads of up to 50 kilograms while operating continuously through battery swapping, has entered production lines at companies including battery giant CATL and automaker BAIC Group.据他介绍,其Galbot S1移动机器人能够通过更换电池持续运行,可承载高达50公斤的负载,已进入电池巨头宁德时代和汽车制造商北汽集团等公司的生产线。Jiang Han, a senior researcher at market consultancy Pangoal, said: “What‘s happening now is a transition from laboratory validation to large-scale commercial deployment.市场咨询机构盘古智库的高级研究员江瀚表示:“当前正经历从实验室验证到大规模商业部署的转变。The key breakthrough is not that the robots can move. It's that they can operate autonomously in complex, dynamic environments as part of everyday business operations.”“关键的突破不在于机器人能动,而在于它们能够作为日常商业运营的一部分,在复杂、动态的环境中自主运行。”choreographed /ˈkɒriəɡrɑːft/精心编排的Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) /ˈmɪnɪstri əv ˈɪndəstri ənd ˌɪnfəˈmeɪʃən tekˈnɒlədʒi/工业和信息化部State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) /steɪt əʊnd ˈæsets ˌsuːpəˈvɪʒən ənd ədˌmɪnɪˈstreɪʃən kəˈmɪʃən/国务院国有资产监督管理委员会large-scale deployment /lɑːdʒ skeɪl dɪˈplɔɪmənt/规模化落地pillar of industrial growth /ˈpɪlə əv ɪnˈdʌstriəl ɡrəʊθ/产业增长支柱dual-track strategy /ˈdjuːəl træk ˈstrætədʒi/双轨战略

Julian Quinones and Raul Jimenez scored in each half as co-host Mexico beat nine-man South Africa 2-0 in the opening match of the 2026 FIFA World Cup on Thursday.周四,2026年国际足联世界杯揭幕战打响。联合东道主墨西哥上下半场各入一球,最终以2比0战胜仅剩九人作战的南非,胡利安·基尼奥内斯与劳尔·希门尼斯分别取得进球。Quinones capitalized on a turnover to give his side an early lead in the Group A clash before Sphephelo Sithole received a red card for bringing down Brian Gutierrez.在这场A组对决中,基尼奥内斯抓住对手失误率先破门,帮助球队取得领先。随后斯费费洛·西托莱因绊倒布莱恩·古铁雷斯被出示红牌。Jimenez nodded in Mexico's second goal and South Africa suffered a further blow when Themba Zwane was also sent off for a high challenge on Roberto Alvarado.希门尼斯头球打进墨西哥第二球,南非再遭重创,滕巴·兹瓦内因对罗伯托·阿尔瓦拉多做出危险铲抢动作,同样被罚下场。Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau.墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle.墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover.出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。Mexico also finished the match a man down after defender Cesar Montes was dismissed for an ugly challenge on Khuliso Mudau.墨西哥后卫塞萨尔·蒙特斯因恶意犯规库利索·穆道被罚下,墨西哥最终也以十人打完余下比赛。Buoyed by strong local support in a crowd of more than 80,000 at Mexico City Stadium, "El Tri" took control from the opening whistle.墨西哥城体育场涌入八万余名现场观众,本土球迷的热情助威让这支“三色军团”从开场哨响便掌控了比赛节奏。Colombia-born forward Quinones broke the deadlock in the ninth minute of the Group A clash, sending a low drive between the legs of goalkeeper Ronwen Williams after Erik Lira's pressing forced a turnover.出生于哥伦比亚的前锋基尼奥内斯在A组赛事第9分钟打破僵局:埃里克·利拉前场逼抢造成对手丢球,基尼奥内斯随即一脚低射,皮球从门将罗恩温·威廉姆斯双腿之间钻入网窝。South Africa's only shot on target in the first 45 minutes came from Mbekezeli Mbokazi, but his tame effort was comfortably saved by Raul Rangel.南非在上半场45分钟仅有姆贝凯泽利·姆博卡齐一脚射正,然而这脚绵软的射门被劳尔·兰赫尔轻松没收。Mexico began the second half with the same intensity as it ended the first. Alvaro Fidalgo showed fancy footwork in the area but laid the ball off when a shot seemed the better option, and Brian Gutierrez then sent a 25-yard drive over the bar.墨西哥下半场延续了上半场尾声的比赛强度。阿尔瓦罗·菲达尔戈在禁区内施展娴熟脚下技术,本可选择射门却选择了分球;随后布莱恩·古铁雷斯在25码外起脚劲射,皮球高出横梁。Sithole earned the tournament's first red card after clattering into Gutierrez when the midfielder was through on goal.古铁雷斯形成单刀机会时,西托莱凶狠冲撞对手,领到本届赛事首张红牌。Jimenez extended the lead in the 67th minute, heading in following Roberto Alvarado's perfectly weighted cross.第67分钟,罗伯托·阿尔瓦拉多送出落点极佳的传中,希门尼斯头球破门,进一步扩大比分优势。Tempers frayed in the final minutes as Zwane and Montes were both sent off as Mexico secured its first ever win in an opening World Cup fixture.比赛最后阶段双方情绪失控,兹瓦内与蒙特斯先后被罚下。墨西哥也拿下了队史首场世界杯揭幕战胜利。turnover /ˈtɜːnəʊvə(r)/(体育)失误,丢球;控球权转换dismiss /dɪsˈmɪs/(足球)罚下(球员);驱逐deadlock /ˈdedlɒk/僵局intensity /ɪnˈtensəti/强度;激烈程度clatter /ˈklætə(r)/凶狠冲撞、恶意铲抢fray /freɪ/(情绪、关系)变得紧张、失控

After China's central government raised the proportion of after-tax profits that State-owned enterprises must remit to the State, a growing number of provinces are following suit, aiming to ease widening fiscal revenue-expenditure gaps and free up more funds for social welfare and livelihood programs.继我国中央政府上调国有企业税后利润上缴国家的比例后,越来越多的省份纷纷跟进效仿,旨在缓解日益扩大的财政收支缺口,为社会福利和民生项目腾出更多资金。The moves come as local governments face mounting fiscal pressures from a protracted property downturn, weak land sales and rising mandatory spending on pensions, healthcare and debt servicing, and tapping SOE profits has become an increasingly important lever, experts said.专家表示,当前地方政府受楼市长期低迷、土地出让收入疲软、养老金、医疗、偿债等刚性支出不断增加影响,财政压力持续加大,盘活国企利润已然成为愈发重要的调控手段。The provinces of Guangdong, Jiangxi, Jiangsu and Hainan have all signaled in their recently released 15th Five-Year Plan (2026-30) outlines that they will "reasonably raise" profit remittance ratios of local SOEs, and/or dynamically optimize collection rates.广东、江西、江苏、海南等省份在近期发布的“十五五”(2026-2030年)规划纲要中明确提出,将合理上调地方国企利润上缴比例,并动态优化征缴费率。Localities such as the provinces of Guizhou and Hunan, as well as the Guangxi Zhuang autonomous region, have already steadily increased their own ratios.贵州、湖南、广西壮族自治区等多地已稳步上调本地国企利润上缴比例。China launched its State capital operations budget in 2008, requiring wholly State-owned enterprises to hand over a portion of their after-tax profits. The rates have been raised several times since.我国于2008年设立国有资本经营预算制度,要求国有独资企业上缴部分税后利润,此后该上缴比例已历经多次上调。"Revenue growth has slowed in recent years, but mandatory spending has continued to climb. Increasing the share of SOE profits handed over to the State directly boosts funds available to bridge the gap between income and expenditure, which is the most immediate driver," said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“近年来财政收入增速放缓,但刚性支出持续攀升。提高国企利润上缴比例,能够直接增加可支配资金,填补财政收支缺口,这是当前最直接有效的举措。”Luo said State capital returns had been locked up within individual enterprises, making it hard to create coordinated policy. By centralizing those funds, the government can channel resources into priority areas such as major national initiatives, technological innovation, social programs and risk management.罗志恒称,以往国有资本收益留存于企业内部,难以形成统筹协同的政策效能。通过集中统筹这类资金,政府可以将资源精准投入国家重大战略、科技创新、社会民生、风险防控等重点领域。At the central level, the top rate for tobacco producers and resource-based firms — which account for the lion's share of central government revenue from State capital operations — now stands at 35 percent, up from 20 percent in 2014.在中央层面,烟草企业和资源型企业是中央国有资本经营收入的主要来源,这类企业的最高利润上缴比例已从2014年的20%上调至目前的35%。For local governments, rates vary but are also trending upward. Jilin province, for example, lifted its base rate from 20 percent to 30 percent in 2020.地方国企的利润上缴比例虽各地不一,但整体呈上调趋势。例如,吉林省已于2020年将基础上缴比例从20%提升至30%。Guangxi set a 35 percent rate for financial and resource enterprises and 30 percent for others starting in 2025.广西则自2025年起,将金融类、资源类国企上缴比例定为35%,其他类国企定为30%。"The general direction is a moderate increase, with rates differentiated by industry and region. Financial and resource firms typically pay more, while public-welfare enterprises pay less or may be temporarily exempted to encourage long-term investment," said Li Yan, a professor at Central University of Finance and Economics.中央财经大学教授李岩表示:“整体调控方向是适度上调比例,同时实行分行业、分地区差异化政策。金融、资源类企业上缴比例更高,公益类企业上缴比例较低,或可暂时减免,以此鼓励企业长期投入发展。”The impact on government coffers has been immediate. At the central level, after Beijing raised remittance rates in 2025, State capital operational revenue jumped 73.3 percent year-on-year to 390.3 billion yuan ($57.6 billion), far exceeding the budgeted figure, said the Ministry of Finance.财政部数据显示,政策对财政收入的提振效果立竿见影。2025年中央上调利润上缴比例后,中央国有资本经营收入同比大增73.3%,达到3903亿元(折合576亿美元),大幅超出预算规模。That allowed the central government to transfer 240 billion yuan into the general public budget — a record amount — to fund social welfare, education and infrastructure, the ministry said.财政部表示,这笔资金让中央政府得以向一般公共预算调入2400亿元资金,创下历史新高,专项用于保障社会福利、教育、基础设施建设等民生重点领域。At the local level, State capital operational revenue rose from about 94.7 billion yuan in 2015 to 464.4 billion yuan in 2025, a nearly fivefold increase. Transfers from the State capital budget to the general public budget also expanded, reaching 334.1 billion yuan last year.地方层面,国有资本经营收入从2015年的947亿元增长至2025年的4644亿元,涨幅接近五倍。国有资本经营预算调入一般公共预算的资金规模也持续扩大,去年达到3341亿元。"Raising remittance rates and expanding coverage could help local governments narrow their fiscal gaps and better reflect the public nature of State capital," said Deng Shulian, a professor at Shanghai University of Finance and Economics.上海财经大学教授邓淑莲表示:“上调国企利润上缴比例、扩大上缴范围,能够帮助地方政府缩小财政收支缺口,更好地彰显国有资本的公共属性。”Experts caution against a one-size-fits-all hike.专家提醒,利润上缴比例上调不可采取“一刀切”模式。"The increase should be moderate, differentiated by sector and enterprise type, and be periodically reviewed based on industry conditions, profitability and fiscal needs," Deng said.邓淑莲表示,比例上调应适度推进,根据行业、企业类型实行差异化标准,并结合行业发展形势、企业盈利状况和财政需求进行定期动态调整。remit /rɪˈmɪt/上缴(款项);汇款;免除fiscal /ˈfɪskl/财政的;国库的protracted /prəˈtræktɪd/持久的,长期拖延的mandatory /ˈmændətɔːri/强制的,法定的,刚性的coffer /ˈkɒfə(r)/(复数)国库,金库;资金储备differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/区分,差异化对待;辨别

Beijing's market regulators have launched an official probe into the street vendor known as "goose leg auntie" after she admitted that the popular grilled legs she has sold for years are actually made from duck.北京知名摊主“鹅腿阿姨”承认,其多年售卖的网红烤腿实际为鸭腿。目前,北京市市场监管部门已对其展开正式调查。"We are verifying conduct suspected of misleading consumers and will handle the case according to the law," the Haidian district administration for market regulation said on Thursday, adding that authorities have immediately launched an investigation and questioned individuals involved.海淀区市场监管局于周四表示,目前正在核实涉嫌误导消费者的相关行为,将依法依规处理此案,同时已第一时间启动调查,并约谈相关当事人。The announcement came after Chen Xiufeng, 56, the vendor behind the nickname, confessed in a customer group chat that she had switched from goose legs to duck legs more than a decade ago but kept the name "goose leg auntie." Hashtags related to the incident quickly went viral on Chinese social media on Wednesday, drawing widespread criticism and calls for stronger consumer protection.56岁的摊主陈秀凤,也就是网友熟知的“鹅腿阿姨”,在顾客群聊中坦言,自己十多年前就将售卖的鹅腿换成了鸭腿,却一直保留“鹅腿阿姨”的名号。周三,相关话题迅速刷屏国内社交媒体,引发广泛舆论批评,网友纷纷呼吁加强消费者权益保护力度。Chen rose to fame in late 2023 when students from Peking University, Tsinghua University and Renmin University of China were seen lining up for hours at her stall.2023年末,北大、清华、人大三校学生为她的摊位排队数小时的画面走红网络,“鹅腿阿姨”就此爆火出圈。But on Tuesday, Chen posted an announcement in one of her customer group chats saying that the raw material is duck legs.但在本周二,陈秀凤在顾客群中发文承认,自己售卖的烤腿原材料为鸭腿。"I will make it clear in the future. If you mind, please do not place orders. The name ‘goose leg auntie' has been used for over 10 years. There is no fraud involved," she wrote.她写道:“以后我会标注清楚,介意的顾客请勿下单。‘鹅腿阿姨'这个名字已经用了十多年,我不存在欺诈行为。”The admission came after a customer in Beijing's central business area, Guomao, reported her to authorities. Chen also claimed in the group that she had been "reported by an office elite" and was "cooperating with relevant departments".此次事件曝光,源于一名北京国贸商圈的顾客向有关部门举报。陈秀凤也在群聊中表示,自己是被“职场精英举报”,目前正在配合相关部门调查。Hashtags about the incident quickly topped trending lists on Chinese social media. Many students expressed a sense of betrayal.该事件相关话题迅速登顶社交媒体热搜榜单,不少常年购买的学生表示深感被欺骗。Xue Siyuan, a master's student at Renmin University's School of Journalism, said that when he learned the supposed goose leg was actually duck, his first reaction was bewilderment.中国人民大学新闻学院硕士研究生薛思远表示,得知自己一直吃的鹅腿其实是鸭腿时,第一反应是十分错愕。He said he would not call himself angry, but rather "a little unsettled".他称自己谈不上愤怒,更多的是心里有些不舒服。Xue joined Chen's group-buy chat in May 2022, but did not try the grilled legs until around October that year.薛思远在2022年5月加入了摊主的团购群,同年10月左右才首次购买烤腿。"I always thought I was eating goose legs, because she promoted herself as ‘goose leg auntie' and sold ‘goose legs'," Xue recalled.薛思远回忆道:“她一直以‘鹅腿阿姨'自居,售卖的产品也标注为鹅腿,我从头到尾都以为自己吃的是鹅腿。”"It was really popular — getting a leg was almost impossible. She opened orders at fixed times every day, and you had to grab it the moment it opened," Xue said.他表示:“当时她家的烤腿特别火爆,根本很难抢到。每天固定时间开售,必须准时抢单才能买到。”Market data reveal a significant price difference between goose and duck legs. According to wholesale platform 1688.com, frozen duck legs cost only 2 to 3 yuan (30 to 44 cents) each, while goose legs are more expensive, at 6 to 7 yuan each.市场数据显示,鹅腿和鸭腿的成本差价悬殊。据1688批发平台数据,冷冻鸭腿单只成本仅2至3元,而冷冻鹅腿单只成本高达6至7元。As the controversy deepened, consumers came forward with photos showing that some of the roasted legs they had purchased appeared greenish in color. Chen's family responded that the green color came from a "vegetable juice marinade", describing it as their "secret recipe".随着舆论持续发酵,有消费者晒出照片,反映购买的烤腿表皮泛绿。对此,摊主家属回应称,烤腿发绿是使用了蔬菜汁酱料腌制所致,属于自家的秘制配方。Fu Jian, director of Henan Zejin Law Firm, told Dahe News — a newspaper in Henan — that by continuing to use the "goose leg" name to promote sales without informing customers of the ingredient change, Chen violated consumers' right to know and could face claims for triple damages under China's Consumer Rights Protection Law.河南泽槿律师事务所主任付建接受《大河报》采访时表示,摊主在未告知消费者食材更换的前提下,持续以“鹅腿”名义宣传售卖,侵犯了消费者的知情权,根据我国《消费者权益保护法》,消费者可主张三倍赔偿。The China Consumers Association told China Newsweek, a Beijing-based magazine, on Thursday that it had noticed the incident and would collect leads and report them to relevant government departments.中国消费者协会本周四向《中国新闻周刊》回应,已关注到此次事件,将收集相关线索并上报至主管部门。Chen said she switched from goose legs to duck legs after just one or two months when the supply of goose legs was cut off, but kept the name because longtime customers already knew about the change.摊主本人解释,早年摆摊一两个月后,鹅腿货源就出现断供,因此更换为鸭腿。她之所以保留原名,是认为老顾客都知晓这一情况。Public records show that between 2024 and 2026, Chen applied for multiple trademarks for the name "goose leg auntie" across various categories, some of which have been successfully registered.公开资料显示,2024年至2026年期间,陈秀凤曾多次申请“鹅腿阿姨”多品类商标,且部分商标已注册成功。revelation /ˌrevəˈleɪʃn/意外曝光;揭秘;真相披露backlash /ˈbæklæʃ/强烈反对;舆论反噬;负面反响probe /prəʊb/调查;核查,探究confess /kənˈfes/承认;坦白,供认bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/困惑;错愕,茫然marinade /ˌmærɪˈneɪd/腌料;腌制酱汁

Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday.周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity.雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。"Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative.倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress.倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。"We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said.倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies.多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization.北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。"What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added.他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。”Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue.雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。"What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said.他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。”Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect.帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。"If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said.他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱',为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。”Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence.中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability.她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。"Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony."胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。”1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画3. consensus /kənˈsensəs/共识,一致意见4. inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/用不完的;源源不断的5. escalation /ˌeskəˈleɪʃn/升级,加剧6. benevolence /bəˈnevələns/仁爱,善心,仁慈

The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea agreed on Tuesday that the two countries should carry forward their great traditional friendship from generation to generation.Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, and Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, made the remarks as Xi paid homage to the China-DPRK Friendship Tower with his wife, Peng Liyuan, accompanied by Kim and his wife, Ri Sol-ju.Xi and Kim also agreed that the years when China and the DPRK fought side by side in the 1950s are an eternal historical memory shared by both countries.The two leaders pledged to jointly maintain memorial facilities dedicated to the Chinese People's Volunteers martyrs, carry out distinctive programs on revolutionary traditions and youth education, and carry forward the great spirit of the War to Resist United States Aggression and Aid Korea (1950-53).On Tuesday morning, Xi, accompanied by Kim, also visited the Central Cadres Training School of the WPK in Pyongyang.In the wooded area between teaching buildings, Xi and Kim jointly planted a fir tree. The fir tree remains evergreen throughout the year, symbolizing the enduring and ever-renewing friendship between China and the DPRK.Before departing for Beijing, Xi and Peng attended a luncheon hosted by Kim and Ri.Xi said that he reached an important consensus with Kim on developing relations between China and the DPRK in the new era.The two sides also had in-depth discussions on safeguarding peace and stability in the region and the world, Xi said.Xi thanked Kim for the warm hospitality and thoughtful arrangements for the visit, noting that through the visit, the warmth and friendship extended by the WPK and the DPRK government and people toward the CPC and the Chinese government and people are felt even more deeply.The mutual understanding between China and the DPRK has become deeper and more comprehensive, and the future development direction has become clearer and more definite, Xi said.He also said that he is ready to work with Kim to jointly lead China-DPRK relations toward greater development and inject new and strong impetus into the socialist cause of the two countries.Kim said that Xi's visit was a complete success, sending a positive message to the world that the DPRK and China are strengthening their friendly cooperation further, attracting widespread attention from various sides.Xi's visit was of great significance to bilateral relations and the future development of the region, Kim said, noting that the DPRK stands ready to earnestly implement the important consensus reached during the visit, promote new tangible outcomes in bilateral cooperation, and advance DPRK-China relations to a new and higher level.On Tuesday afternoon, Xi returned to Beijing after concluding his two-day state visit to the DPRK. Kim and his wife went to the airport to see Xi and his wife off, holding a grand farewell ceremony in their honor.carry forward /ˈkæri ˈfɔːwəd/弘扬;传承pledge /pledʒ/承诺;保证dedicate /ˈdedɪkeɪt/献给;用于martyrs /ˈmɑːtəz/烈士impetus /ˈɪmpɪtəs/动力;推动力evergreen /ˈevəɡriːn/常青的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/维护;捍卫arrangements /əˈreɪndʒmənts/安排tangible /ˈtændʒəbl/切实的;有形的

SpaceX's decision to bar Chinese mainland and Hong Kong investors from its $75 billion IPO underscores a growing global trend of technology decoupling, which Chinese companies must heed without altering their global outreach, said experts on Tuesday.多位专家周二表示,SpaceX拒绝中国大陆及香港投资者参与其规模达750亿美元的首次公开募股,凸显出全球科技脱钩趋势加剧。中国企业需正视这一现状,但不应停止国际化发展的步伐。Underwriters for SpaceX, the space exploration company founded by Elon Musk, said on Friday that they are instructed to reject any orders originating from the Chinese mainland and Hong Kong, according to people familiar with the matter.据知情人士透露,这家由埃隆·马斯克创立的太空探索公司的承销商于周五表示,他们接到指令,将拒绝所有来自中国大陆和香港的认购订单。It means that mutual funds, private equities, sovereign funds, family offices and high-net-worth individuals from the two jurisdictions will all be blocked from this highly anticipated IPO, which would rank among the world's largest technology listings in history.这意味着,两地的共同基金、私募股权基金、主权基金、家族理财室以及高净值人群,都将无缘这场备受瞩目的上市活动。此次IPO也有望跻身全球史上规模最大的科技企业上市行列。Online access to the official website of SpaceX and its roadshow materials were inaccessible in the jurisdictions on Tuesday.周二,中国大陆及香港地区已无法正常访问SpaceX官网及相关路演资料。SpaceX has cited the US International Traffic in Arms Regulations for making the decision, indicating national security concerns.SpaceX称此举依据美国《国际武器贸易条例》,理由是出于国家安全考量。But Dai Guanchun, a senior capital markets lawyer based in Beijing, said that there is no explicit restriction under US law. The subscription of shares does not pose any serious national security or technology leakage risks, he stressed.北京资深资本市场律师戴冠春则认为,美国相关法律中并无此类明确限制。他强调,单纯的股份认购并不会带来重大国家安全风险,也不存在技术泄露隐患。"This reflects an excessive politicization of technological exchanges by the United States, disrupting the normal flow of international capital," he said.他表示:“这体现出美国将科技交流过度政治化,扰乱了国际资本的正常流通。”"Chinese companies possess world-class innovation capabilities, and Chinese scientists play critical roles in nearly all areas of technological innovation. Excluding Chinese companies and Chinese capital is unjust, undermining long-standing international trust and collaboration," he added.他补充道:“中国企业拥有世界级的创新能力,中国科研人员在几乎所有科技创新领域都发挥着重要作用。将中国企业与中国资本排除在外有失公允,也会破坏长久以来建立的国际互信与合作。”But Dai stressed that this could be an unavoidable trend. Not just the US but probably Europe as well may impose excessive politicization on technology and capital exchanges.戴冠春同时指出,这类情况或将成为难以回避的趋势。不止美国,欧洲未来也可能在科技与资本往来中采取过度政治化的做法。Against that backdrop, Chinese companies should not be conservative, but rather seek more cooperation in other markets, he added.他建议,在此背景下,中国企业不应趋于保守,而要积极开拓其他市场、寻求多元合作。Excluding investors from the Chinese mainland and Hong Kong from this IPO is using military export controls as a pretext. It is a selective capital isolation driven by geopolitical competition, as explained by Liu Chunsheng, an associate professor of international economics at the Central University of Finance and Economics.中央财经大学国际经济系副教授刘春生表示,以军工出口管制为借口,拒绝中国大陆及香港投资者参与本次IPO,本质是地缘政治竞争下针对性的资本孤立行为。"It is a typical case of capital decoupling in cutting-edge technology sectors. The military export control regulations used to restrict only the flow of technical hardware, but now companies are using it to block all related capital. The US side is expanding national security concerns to the capital market in strategic sectors such as aerospace and semiconductors. Investment rights are being divided by nationality, creating a so-called 'layered' and partial decoupling," said Liu.刘春生称:“这是前沿科技领域资本脱钩的典型表现。以往军工出口管制条例仅用于限制技术硬件流通,如今却被用来阻拦相关资本进入。美方将国家安全的考量范围扩大至航空航天、半导体等战略领域的资本市场,以国籍划分投资权限,形成了所谓分层式、局部化的脱钩局面。”In the short run, this could lead to higher fundraising costs and fewer opportunities regarding commercial operations for US companies like SpaceX, as they will receive less Asian capital. If sustained for a longer term, it could impair the global capital supply, constraining the R&D expansion of capital-heavy aerospace projects, he said.他表示,短期来看,SpaceX这类美国企业获得的亚洲资本减少,会推高其融资成本、压缩商业发展空间。长此以往,全球资本流通体系将受到损害,也会制约资金密集型航天项目的研发与扩张。decoupling /ˌdiːˈkʌplɪŋ/脱钩,分离underwriter /ˈʌndəraɪtə(r)/承销商jurisdiction /ˌdʒuərɪsˈdɪkʃn/管辖区域,辖区roadshow /ˈrəʊdʃəʊ/路演pretext /ˈpriːtekst/ 借口,托词geopolitical /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkl/地缘政治的

Beijing has criticized Washington for adding several Chinese companies to a list of entities allegedly supporting China's military, urging the United States to "correct its erroneous practices".中方批评美方将多家中国企业列入一份所谓的“涉军”实体清单,并敦促美方“纠正错误做法”。On Monday, the US Defense Department added several major Chinese companies, including Alibaba, Baidu and BYD, to the list, according to US media.据美国媒体报道,美国国防部于6月8日将阿里巴巴、百度、比亚迪等多家中国知名企业列入该清单。Responding at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said, "China has consistently and firmly opposed the US overstretching the concept of national security and formulating various types of discriminatory lists to go after Chinese businesses.中国外交部发言人林剑6月9日在北京举行的例行记者会上回应称,“中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,划设各类名目的歧视性清单,无理打压中国企业。"We urge the US to correct its erroneous practices and stop its unwarranted suppression of Chinese enterprises," Lin said.“我们敦促美方纠正错误做法,停止对中国企业的无理打压,”林剑表示。China will take necessary measures to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, he added.他补充道,中方将采取必要措施,坚定维护中国企业的正当合法权益。According to leading IT news portal TechCrunch, the list — known as the 1260H list, after the specific section of the 2021 National Defense Authorization Act that created it — "is just one tool that the US has used to place restrictions on Chinese tech".据美国知名科技资讯网站TechCrunch报道,这份所谓的“1260H清单”是根据美国《2021财年国防授权法案》第1260H条款设立,“仅仅是美国用来限制中国科技发展的工具之一”。The updated list, which supersedes an earlier 2025 version, now includes a broad swathe of China's top technology companies, according to Reuters.据路透社报道,更新后的清单取代了2025年的先前版本,如今涵盖了中国一大批顶尖科技公司。It also reported that other companies added include biotech enterprise WuXi AppTec, artificial intelligence-driven robotics company RoboSense Technology Co and Unitree, a leading Chinese maker of humanoid and quadruped robots.报道还指出,被新增列入的其他企业包括生物科技企业药明康德、人工智能驱动的机器人公司速腾聚创,以及中国领先的人形与四足机器人制造商宇树科技。Baidu said in a statement to Tech-Crunch that "the suggestion that Baidu is a military company is entirely baseless. We will not hesitate to use all options available to us to have the company removed from the list".百度在给TechCrunch的一份声明中表示,“所谓百度是一家军工企业的说法毫无根据。我们将毫不犹豫地利用一切可用手段将该公司从清单中移除。”Alibaba told TechCrunch that it "is not a Chinese military company nor part of any military-civil fusion strategy", adding that it will take all available legal action against attempts to misrepresent the company.阿里巴巴在给TechCrunch的声明中表示,其“既不是中国军工企业,也未参与任何军民融合战略”,并补充称,将对任何试图歪曲该公司的行为采取一切可用的法律行动。discriminatory list /dɪˈskrɪmɪnətəri lɪst/歧视性清单unwarranted suppression /ʌnˈwɒrəntɪd səˈpreʃən/无理打压1260H list /wʌn tuː sɪks əʊ eɪtʃ lɪst/ 1260H清单(美国防授权法案第1260H条)National Defense Authorization Act (NDAA) /ˈnæʃənəl dɪˈfens ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən ækt/国防授权法案quadruped robot /ˈkwɒdrʊped ˈrəʊbɒt/四足机器人military-civil fusion strategy /ˈmɪlɪtəri ˈsɪvəl ˈfjuːʒən ˈstrætədʒi/军民融合战略

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President Xi Jinping's state visit to the Democratic People's Republic of Korea on Monday and Tuesday presents an opportunity to strengthen top-level planning and strategic guidance for China-DPRK relations in the new era.The visit has not only preserved the legacy of China-DPRK relations as good neighbors, good friends and good comrades but also helped lay out the practical priorities for the future development of relations.During his meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, in Pyongyang on Monday, Xi put forward four proposals for advancing bilateral relations: The two sides should be guided by the high-level exchanges and consolidate the foundation of political mutual trust; stay committed to the goal of delivering benefits to the people and elevate the level of practical cooperation; uphold the inheritance of friendship as a driving force and strengthen the bonds between their peoples; and uphold fairness and justice as a guiding principle to enrich the substance of strategic coordination.This provides strategic guidelines for the healthy and stable development of China-DPRK relations.High-level exchanges have long played an important role in the development of China-DPRK relations. As the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance is commemorated this year, increased interaction at all levels between the two sides will help consolidate political trust and generate sustained momentum for bilateral cooperation.Both countries are pursuing their respective development goals and have broad opportunities to deepen cooperation in economic and social fields. China stands ready to work with the DPRK to strengthen the alignment of development strategies, and expand practical cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, construction, science and technology, and health care, to bring greater benefits to the two peoples.Xi called on both sides to leverage the opportunity of the full reopening of border crossings and the resumption of civil aviation flights and international passenger trains to increase people-to-people exchanges and foster mutual interaction.Equally significant is the emphasis placed on carrying forward the traditional friendship between the two peoples. The traditional friendship between China and the DPRK, forged in blood, is a valuable shared asset of the two peoples. Today, educational cooperation, youth exchanges, cultural programs and academic engagement are helping ensure the friendship continues to flourish.As regional and global dynamics become increasingly complex and volatile, it is imperative that the two sides strengthen their strategic coordination on international and regional affairs to safeguard their common interests and promote stability. In doing so, the two countries can better safeguard their respective sovereignty, security and development interests, and jointly promote regional peace and development.Xi said in a signed article published by Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his visit, that the two sides should uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. In the process, they should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability.No matter how the international situation changes, the CPC and the Chinese government's firm stance on highly valuing the China-DPRK traditional friendship will not change, the firm support for Kim in leading the DPRK's socialist cause will not change, and the firm commitment to safeguarding the shared interests of the two countries and preserving a favorable strategic environment will not change, Xi said in the meeting.The two sides should make concerted efforts to translate the important consensus reached by the two leaders during the visit into concrete actions and tangible outcomes to keep bilateral relations advancing with the times and achieve greater progress.preserve the legacy /prɪˈzɜːv ðə ˈleɡəsi/传承遗产practical priorities /ˈpræktɪkl praɪˈɒrətiz/务实重点alignment of development strategies /əˈlaɪnmənt əv dɪˈveləpmənt ˈstrætədʒiz/发展战略对接economy and trade /ɪˈkɒnəmi ənd treɪd/经贸border crossings /ˈbɔːdə(r) ˈkrɒsɪŋz/边境口岸people-to-people exchanges /ˈpiːpl tə ˈpiːpl ɪksˈtʃeɪndʒɪz/人文交流

Freight rates on China-North America shipping routes have risen sharply in recent weeks as importers from the United States stepped up inventory replenishment and global shipping capacity tightened, said freight forwarders and industry analysts.货运代理和行业分析师表示,由于美国进口商加大补库存力度,加之全球运力收紧,近几周中国至北美航线的运价大幅上涨。They said space on US-bound routes has remained in short supply, with most capacity already booked through June.他们表示,美线舱位持续紧张,大部分运力直至6月已被预订一空。Freight rates on some routes have jumped more than 50 percent since late April amid strong demand and constrained vessel capacity.受强劲需求与运力受限的双重影响,自4月下旬以来,部分航线的运价涨幅已超过50%。At Pros-Forest Logistics, an international freight forwarding company based in Ningbo, Zhejiang province in East China, staffers repeatedly refreshed shipping lines‘ booking systems, closely monitoring the latest slots available.在位于浙江宁波的国际货运代理公司“普罗森林物流”(音译),员工反复刷新船公司的订舱系统,密切关注最新舱位动态。Securing vessel space and obtaining empty containers have become the company's top priorities in recent weeks.确保舱位和提取空箱已成为该公司近几周的首要任务。Jiang Lei, the company‘s president, said that since May, shipping routes between China and the US have been fully booked.该公司总裁蒋蕾(音译)表示,自5月以来,中美航线的舱位已全部订满。Vessel space has become extremely tight across East and South China, with cargo frequently being rolled over to later sailings.华东和华南地区舱位极度紧缺,货物经常被延至后续航次。“Most of the available capacity for June has already been reserved. Overall, the market has returned to the kind of tight conditions typically seen during the peak shipping season,” Jiang said.“6月的大部分舱位已被预订。总体而言,市场已恢复到航运旺季才有的紧张状态,”蒋蕾说。At the end of April, the freight rate for a forty-foot equivalent unit from Ningbo to ports on the US West Coast stood at about $2,900, while rates to the US East Coast were around $3,900, she said.她表示,4月底时,从宁波发往美国西海岸港口的40英尺集装箱运价约为2900美元,发往美国东海岸港口的运价约为3900美元。Following several rounds of increases, rates have now climbed to nearly $5,000 for the US West Coast and close to $6,000 for the US East Coast.经过数轮提价后,目前美西航线运价已攀升至近5000美元,美东航线则逼近6000美元。Meanwhile, several shipping lines are planning further rate hikes on US routes in mid-June, said Jiang.蒋蕾补充说,与此同时,多家船公司正计划在6月中旬对美国航线进一步提价。At a warehouse operated by Ningbo Ruiyuan Logistics Co, a freight forwarding company in Ningbo, consumer goods from Jiangsu and Zhejiang provinces are gathered before being shipped to North America.在宁波货运代理公司“宁波瑞源物流有限公司”的一处仓库,来自江苏和浙江两省的消费品在此集结,随后运往北美。“From late April to late May, the warehouse handled an average of 70 to 80 FEUs per day, surpassing the shipping peak seen ahead of the Chinese New Year holiday this year,” said Hu Wanying, the company‘s executive vice-president.“4月下旬至5月下旬,该仓库日均处理70至80个40英尺集装箱,已超过今年春节前的出货高峰,”公司执行副总裁胡倇萤说。Qian Hanglu, an analyst at Ningbo Shipping Exchange, said that on the supply side, more than 300,000 twenty-foot equivalent units of container shipping capacity have been stranded in the Gulf due to tensions in the Middle East and disruptions to traffic through the Strait of Hormuz.宁波航运交易所分析师钱杭璐指出,从供给端看,受中东局势紧张以及霍尔木兹海峡航运中断的影响,超过30万标准箱的集装箱运力滞留在波斯湾。Meanwhile, the resumption of normal shipping through the Red Sea has been delayed, forcing vessels to continue taking longer routes around the region.与此同时,红海航线恢复正常的时间被推迟,迫使船舶继续绕行该地区更远的航线。The decline in vessel turnover has effectively reduced available capacity and added further upward pressure on freight rates, Qian said.钱杭璐表示,船舶周转率下降导致有效运力减少,进一步加大了运价上涨的压力。“We have also observed that vessel speeds across the container shipping market have been declining. Shipping companies are slowing down, primarily to reduce fuel costs. This will effectively reduce available global shipping capacity,” she added.“我们还观察到,集装箱航运市场的船舶航速正在下降。船公司降低航速主要是为了降低燃油成本。这将进一步减少全球可用运力,”她补充道。Exports from Ningbo's ports to the US totaled more than 290,000 TEUs in May, with cargo value exceeding 36 billion yuan ($5.3 billion), up more than 25 percent year-on-year.宁波海关数据显示,5月宁波口岸对美出口总量超过29万标准箱,货值超过360亿元人民币(约合53亿美元),同比增长超过25%。Major export categories included mechanical and electrical products, apparel, textile products and household goods, said Ningbo Customs.主要出口商品包括机电产品、服装、纺织品和家居用品。freight rate /freɪt reɪt/运价inventory replenishment /ˈɪnvəntri rɪˈplenɪʃmənt/补库存rolled over /rəʊld ˈəʊvə/延至后续航次forty-foot equivalent unit (FEU) /ˈfɔːti fʊt ɪˈkwɪvələnt ˈjuːnɪt/ 40英尺集装箱twenty-foot equivalent unit (TEU) /ˈtwɛnti fʊt ɪˈkwɪvələnt ˈjuːnɪt/标准箱mechanical and electrical products /məˈkænɪkəl ənd ɪˈlektrɪkəl ˈprɒdʌkts/机电产品apparel /əˈpærəl/服装Ningbo Shipping Exchange /ˈnɪŋbəʊ ˈʃɪpɪŋ ɪksˈtʃeɪndʒ/宁波航运交易所

Relations between China and the Democratic People's Republic of Korea currently stand at a new historical starting point, facing new development opportunities and shouldering new missions of the times, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday.Xi made the remarks in a signed article published in Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his state visit to the country on Monday and Tuesday, his first in seven years.Xi said that he looks forward to meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, to discuss the traditional friendship between the two countries and exchange views on the overall development of bilateral relations.Xi said that China and the DPRK are friendly socialist neighbors who stand by each other and share a common future.No matter how times change or how the international landscape evolves, the traditional friendship between China and the DPRK remains unbreakable and enduring, constantly demonstrating vigorous vitality, Xi said.Noting that top-level strategic guidance is the greatest strength of China-DPRK relations, Xi said that in recent years, he and Kim have held six meetings, maintaining close strategic communication and jointly drawing up a blueprint for the development of China-DPRK relations.Xi also said that a shared socialist ideal is a defining feature of China-DPRK relations, and that the traditional friendship between the two countries, rooted in a shared future, forms the solid foundation of bilateral ties."High-level strategic coordination gives China-DPRK relations their contemporary significance," Xi said. "Promoting long-term peace and stability in the region, as well as world peace and stability, is a common pursuit of the two parties, the two countries and their peoples."The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, and work together to uphold regional peace and tranquility, international fairness and justice, and the postwar international order, Xi said.Noting that maintaining, consolidating and developing China-DPRK relations has always been an unwavering policy of the CPC and the Chinese government, Xi said that China stands ready to work with the DPRK to steer bilateral relations from a strategic perspective, keep China-DPRK relations abreast of the times and achieve greater development of the relationship.The two sides should deepen strategic communication and firmly steer China-DPRK relations in the right direction, Xi said, calling for upholding the fine tradition of high-level exchanges between the two parties and the two countries, and maintaining close contacts like relatives.The two sides should take the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance as an opportunity, strengthen exchanges at all levels and across party, government and military institutions, implement the important consensus reached by the two sides, and add fresh impetus to the development of bilateral relations.Xi said the two countries should strengthen communication and mutual learning to jointly promote the steady development of the two countries' socialist cause.China and the DPRK should support each other in pursuing socialist paths suited to their own national conditions, firmly safeguard the political security of both nations, continue to expand exchanges and cooperation between the two parties, and deepen exchanges of experience and mutual learning on party and state governance, Xi said.The two countries should expand practical cooperation and continuously enhance the well-being and friendship of the two peoples, Xi said, adding that the two sides should enhance the alignment of development strategies, tap the potential for cooperation in various fields, share opportunities and promote development together, in order to better benefit the two peoples.Xi also called for close multilateral coordination and firmly safeguarding international fairness and justice.The two sides should strengthen strategic communication and coordination, and jointly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, Xi said, adding that the two sides should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability.The two countries should jointly promote an equal and orderly multipolarization of the world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, implement the four major global initiatives put forward by China, and work together to build a community with a shared future for humanity, he added.sovereignty /ˈsɒvrənti/主权tranquility /træŋˈkwɪləti/安宁unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/坚定不移的alignment /əˈlaɪnmənt/对接hegemonism /hɪˈdʒemənɪzəm/霸权主义multipolarization /ˌmʌltiˌpəʊləraɪˈzeɪʃən/多极化inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议community with a shared future for humanity /kəˈmjuːnəti wɪð ə ʃeəd ˈfjuːtʃə fə hjuːˈmænəti/人类命运共同体

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, arrived in Pyongyang on Monday for a state visit to the Democratic People's Republic of Korea.Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK and his wife, Ri Sol-ju, welcomed Xi and his wife, Peng Liyuan, at the airport. After Xi walked down the airstairs, Kim shook hands with him warmly.Kim held a grand welcoming ceremony for Xi at Kim Il-sung Square in Pyongyang. The top leaders of the two parties and the two countries jointly ascended the review stand. Amid a 21-gun salute, the military band played the national anthems of China and the DPRK.Accompanied by Kim, Xi inspected the honor guard of the three services of the Korean People's Army. After that, Xi watched a march-past with Kim.Dressed in festive attire, people from all walks of life in Pyongyang, along with children and teenagers, holding flags, flowers and balloons, extended their sincere welcome to the distinguished Chinese guests with warm applause and cheers.En route from the airport to Kim Il-sung Square and from Kim Il-sung Square to the Kumsusan State Guesthouse, people of the DPRK lined both sides of the streets, waving to welcome Xi's arrival.In a signed article published on Monday on Rodong Sinmun prior to his arrival, Xi said he looks forward to meeting with Kim to discuss the traditional friendship between the two countries, and exchange views on the overall development of bilateral relations.

The national college entrance exam, or gaokao, got underway on Sunday with millions of Chinese students appearing for it, while their parents gathered outside examination venues in quiet support.2026 年全国普通高等学校招生统一考试(高考)于上周日正式开考,数百万考生走入考场,家长们则守候在考点外,默默陪伴。Rather than being fretful and anxious, most parents were the very picture of calm — a sure sign that the long-held belief that the gaokao alone determines a child's future is becoming history.大多数家长并未焦躁不安,反而神态从容。这也意味着,“高考决定一生” 这一传统观念正逐渐成为过去。A total of 12.9 million candidates are taking this year's exam, which can stretch over two to four days, depending on the region. According to the Ministry of Education, authorities have put candidates first by strengthening comprehensive support in transportation, accommodation, food safety, noise control and psychological counseling, to ensure a safe and orderly exam process.今年全国高考报名人数达 1290 万人。各地考试时长不一,为期 2 至 4 天。教育部表示,各地坚持以考生为中心,在交通、食宿、食品安全、降噪、心理疏导等方面强化综合保障,全力营造安全、有序的考试环境。On Sunday, many parents arrived at the examination centers well ahead of time. Fu Jing, a Beijing mother of an art student, showed up an hour before the exam began.周日当天,不少家长早早抵达考点。北京考生家长付静(音译)的孩子是一名艺术生,她在开考前一小时就来到了考场外。Fu noted that she had made no special changes to her daughter's diet or daily routines in the run-up to the exam to keep things as normal as possible. She planned to leave the venue once the exam started and return at noon, rather than wait for the entire duration of the test.付静说,考前她没有刻意调整女儿的饮食和作息,一切照旧。她打算在开考后离开考点,中午再回来等候,不会全程守在考场外。Liu Jin qiao, another Beijing mother, admitted feeling a bit nervous but remained composed.另一位北京考生家长刘金巧(音译)坦言自己内心有些紧张,但始终保持镇定。She said that she has set no specific targets for her son as far as scores or universities were concerned. She felt that such decisions could wait till the exams were over. For her, the gaokao is a milestone in every child's life, but it is not a decisive turning point.她表示,没有给孩子设定分数和院校目标,相关选择可以等考试结束后再考虑。在她看来,高考是人生的一座里程碑,却并非决定命运的转折点。Not all parents, however, were keen to downplay the exam's significance. Lu Qiang, the father of a Beijing sports student, said the gaokao still carries great weight. He said that his son hoped to get into a good sports college, which also emphasized solid academic performance.不过,也并非所有家长都看淡高考。北京一名体育类考生的父亲陆强(音译)认为,高考依旧有着举足轻重的地位。他的孩子希望考入理想的体育院校,而这类院校同样对文化课成绩有着较高要求。Lu noted that competition remained fierce, and doing well in the exam could help young people better chart their future path.陆强表示,当下升学竞争依旧激烈,考出理想成绩能帮助年轻人更好地规划未来。Lin Hong, a Beijing mother, recalled her own gaokao in 1997, when her father traveled a long distance to bring her homemade food. Now as a parent herself, she feels that showing care is more about following her daughter's lead. So the family skipped exaggerated exam rituals and maintained a relaxed atmosphere instead.北京家长林红(音译)回忆起自己 1997 年参加高考时,父亲专程远道送来家常饭菜。如今身为人母,她认为关爱孩子更应尊重其想法。一家人没有搞各类繁琐的应考仪式,始终保持轻松的家庭氛围。She is proud of how brave and self-aware her daughter has become.女儿如今勇敢又有主见,这让她倍感欣慰。"I've watched her strive relentlessly for her goal over the past three years," Lin said. "She has learned to recognize her strengths and weaknesses, set goals and make plans, and push forward through hardships. That kind of growth means far more than any exam score," Lin added.林红说:“过去三年,我看着她为目标不懈努力。她学会了认清自身优缺点、制定目标与计划,也懂得迎难而上。这份成长,远比分数更加珍贵。”Cheng Lu, a teacher in Qingdao, Shandong province, said that the gaokao marks a culmination of years of study and a true test of perseverance and self-discipline, but it can never define one's life. She values her son's curiosity, independent learning ability and upbeat personality far more than high scores.来自山东青岛的教师程璐(音译)表示,高考是多年学业的总结,也是对毅力与自律的考验,但它无法定义人的一生。比起高分,她更看重孩子的求知欲、自主学习能力和乐观的性格。"I want my son to know that no matter how important a day is, the sun rises and sets as usual," she said. "Life is a long journey — feel it, experience it and live it to the fullest."她说:“我想告诉孩子,无论这一天多么重要,太阳依旧东升西落。人生是一场漫长的旅途,用心感受、亲身经历,尽兴生活就好。”fretful /ˈfretfl/adj. 焦躁的,烦躁的milestone /ˈmaɪlstəʊn/n. 里程碑,重大事件perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/n. 毅力,坚韧不拔culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/n. 顶峰,最终成果

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday he looks forward to meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), to discuss the traditional friendship between the two countries, and exchange views on the overall development of bilateral relations.Xi made the remarks in a signed article published on Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his state visit to the country slated for Monday and Tuesday, his first in seven years.Xi said that China and the DPRK are friendly socialist neighbors who stand by each other and share a common future.No matter how times change or how the international landscape evolves, the traditional friendship between China and the DPRK remains unbreakable and enduring, constantly demonstrating vigorous vitality, Xi said.Noting that top-level strategic guidance is the greatest strength of China-DPRK relations, Xi said in recent years, he and Kim have held six meetings, maintaining close strategic communication and jointly drawing up a blueprint for the development of China-DPRK relations.Xi also said that a shared socialist ideal is a defining feature of China-DPRK relations, and that the traditional friendship between the two countries, rooted in a shared future, forms the solid foundation of bilateral ties."High-level strategic coordination gives China-DPRK relations their contemporary significance," Xi said. "Promoting long-term peace and stability in the region, as well as world peace and stability, is a common pursuit of the two parties, the two countries and their peoples."The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, and work together to uphold regional peace and tranquility, international fairness and justice, and the postwar international order, Xi said.

China has ample room to expand the global use of renminbi through trade and commodity settlement, supply chain finance and offshore market development, senior economists said, adding that the process will be gradual and largely hinges on continuing financial market reforms across the globe.经济学家表示,中国在通过贸易和大宗商品结算、供应链金融以及离岸市场发展来扩大人民币全球使用方面拥有充足空间。他们指出,这一过程将是渐进的,并在很大程度上取决于全球金融市场的持续改革。As the existing US dollar-dominated architecture sees an erosion of global trust and buckles under the strains of geopolitical conflict and the weaponization of financial infrastructure by some countries, the internationalization of the renminbi will help make the global monetary system more inclusive and resilient, they said.他们认为,在当前以美元为主导的体系面临全球信任侵蚀,并在地缘政治冲突和部分国家将金融基础设施武器化的压力下举步维艰之际,人民币国际化将有助于构建一个更加包容和更具韧性的全球货币体系。In an exclusive interview with China Daily, Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the trend of renminbi internationalization is “unstoppable”, and the technical pathway is “already mapped out”.国际货币基金组织前副总裁朱民在接受《中国日报》专访时表示,人民币国际化的趋势“不可阻挡”,技术路径“已经铺就”。Zhu pushed back against a long-held assumption that the renminbi could not become a major international currency without full convertibility and a fully liberalized capital account. “We need to correct this old mindset,” he said.朱民反驳了一种长期存在的假设,即人民币在没有实现完全可兑换和资本账户完全自由化的情况下,不可能成为主要的国际货币。“我们需要纠正这种旧的思维定式,”他说。He pointed to the IMF's Special Drawing Rights basket, a collection of five major international currencies that gives the renminbi a 12.48 percent weighting after the dollar and the euro, as proof that such constraints are not necessarily insurmountable.他援引国际货币基金组织特别提款权货币篮子为例,该篮子由五种主要国际货币构成,人民币以12.48%的权重位列美元和欧元之后。他认为,这证明了上述制约因素并非不可逾越。Expanding the use of the renminbi in cross-border trade settlement serves as a viable and crucial pathway toward its further internationalization, experts said.专家表示,扩大人民币在跨境贸易结算中的使用,是其进一步国际化的可行且关键路径。“For a currency to become truly global, settlement is a critical gateway,” said Miao Yanliang, chief strategist at China International Capital Corp. “And in that respect, China‘s trade leverage is growing.”中国国际金融股份有限公司首席策略师缪延亮表示:“一种货币要真正实现国际化,结算是一个关键门户。在这方面,中国的贸易优势正在不断增强。”Miao noted that China is the world's largest trading nation and largest crude oil importer, as well as a dominant consumer of copper, iron ore and soybeans. “That trade position gives China a unique advantage to gradually enhance the convenience and acceptance of renminbi settlement,” he added.他指出,中国是全球最大的贸易国和最大的原油进口国,也是铜、铁矿石和大豆的主要消费国。“这种贸易地位赋予了中国独特的优势,可以逐步提高人民币结算的便利性和接受度,”他补充道。In recent years, geopolitical shifts have accelerated the renminbi‘s adoption, with some commodity sellers increasingly exploring settling trade in renminbi.近年来,地缘政治的变化加速了人民币的使用,一些大宗商品卖家越来越多地探索使用人民币进行贸易结算。The recent disruption of shipping through the Strait of Hormuz has highlighted vulnerabilities in the existing dollar-centric oil trading system, said Shi Kang, chair professor at the PBC School of Finance at Tsinghua University.清华大学国家金融研究院副院长、五道口金融学院讲席教授施康表示,近期霍尔木兹海峡航运受阻事件,凸显了当前以美元为中心的石油交易体系的脆弱性。“In the coming period, we will see more oil trade settlement gradually shift away from the existing dollar-based system,” Shi said.“在未来一段时间,我们将看到更多的石油贸易结算逐渐从现有的美元体系中转移出去,”施康说。Beyond trade settlement, Zhu, the former IMF official, noted that strengthening the renminbi's role as a “financing tool in global supply chains” would also bolster its international standing.除了贸易结算,前国际货币基金组织官员朱民指出,加强人民币作为“全球供应链融资工具”的作用也将提升其国际地位。China accounts for nearly one-third of global manufacturing output, equaling the combined share of the United States, Japan, Germany and South Korea, yet its currency plays only a modest role in international finance, Zhu said, describing this as “a clear mismatch”.朱民表示,中国占全球制造业产出的近三分之一,相当于美国、日本、德国和韩国的总和,但人民币在国际金融中仅扮演着温和的角色,他将此形容为“一个明显的不匹配”。“The US' real economy has weakened, but it still underpins an enormous dollar system,” he said. “Geo-economic shifts inevitably drive changes in finance and beyond.”“美国的实体经济已经疲软,但它仍然支撑着一个庞大的美元体系,”他说。“地缘经济的变化必然推动金融及其他领域的变革。”A stronger renminbi is not only an inevitable choice for China‘s development, but also a necessity for global financial stability, Zhu stressed, saying that the renminbi could be used more extensively within global supply chains to align with China's manufacturing strength.朱民强调,更强势的人民币不仅是中国发展的必然选择,也是全球金融稳定的需要。他表示,人民币可以在全球供应链中更广泛地使用,以与中国制造业的实力相匹配。For a currency to become truly internationally strong, Zhu said, it must not only be usable for cross-border transactions, but also be held as a store of value and eventually repatriated or reinvested, all of which requires deep bond markets, robust derivatives markets and a liquid offshore market.他表示,一种货币要真正成为国际强势货币,不仅必须能用于跨境交易,还必须能作为价值储藏手段被持有,并最终能够回流或再投资,这一切都需要有深度的债券市场、稳健的衍生品市场和流动性充裕的离岸市场。Miao, from China International Capital Corp, suggested that China could increase the supply of offshore renminbi, including expanding the availability of government bonds and high-grade renminbi-denominated bonds, to provide global investors with secure renminbi holdings and to support the domestic economy.中金公司的缪延亮建议,中国可以增加离岸人民币的供给,包括增加政府债券和高等级人民币债券的可获得性,从而为全球投资者提供安全的人民币资产,并支持国内经济。In another development, the Ministry of Finance plans to issue a total of 84 billion yuan ($12.4 billion) of renminbi-denominated sovereign bonds in Hong Kong this year. The first two issues, totaling 29.5 billion yuan, were made in February and April.另一方面,中国财政部计划今年在香港发行总计840亿元人民币(约合124亿美元)的主权债券。其中,前两期共计295亿元人民币的债券已于今年2月和4月发行。The world is facing an urgent need for more diversified safe-haven assets and liquidity, said Shi, from Tsinghua University.清华大学的施康表示,世界迫切需要更多元化的避险资产和流动性。That is a gap that the renminbi, backed by China‘s proactive institutional opening-up, is increasingly positioned to fill, Shi added.他补充说,在中国积极主动的制度型开放支持下,人民币正日益能够填补这一空白。“We do not want to replace the dollar system, nor are we trying to develop a separate system,” Shi said. “China's goal is to address the weak links in the current monetary system, allowing more currencies to participate and thus enhance global financial stability.”“我们不想取代美元体系,也不是要建立一个独立的体系,”施康说。“中国的目标是解决当前货币体系中的薄弱环节,让更多货币参与进来,从而增强全球金融稳定。”Marc Uzan, executive director of the Reinventing Bretton Woods Committee, said that central banks are diversifying reserves, more energy deals are being priced in nondollar currencies, and countries are settling trade in local currencies. However, he acknowledged that the dollar‘s structural advantages remain significant, and “a swift end to dollar hegemony is unlikely”.重塑布雷顿森林体系委员会执行董事马克·乌赞表示,各国央行正在多元化其储备,更多能源交易正以非美元货币定价,各国也在使用本币进行贸易结算。不过,他也承认,美元的结构性优势依然显著,“美元霸权不太可能迅速终结”。He said he expects a multipolar future in which the dollar, euro and renminbi will each play a larger role, alongside regional currencies.他表示,他预计未来将出现一个多极化的格局,美元、欧元和人民币将与区域性货币一道,各自发挥更大的作用。external coercion /ɪkˈstɜːnəl kəʊˈɜːʒən/外部胁迫dominant consumer /ˈdɒmɪnənt kənˈsjuːmə/主要消费国PBC School of Finance, Tsinghua University /piː biː siː/清华大学五道口金融学院financing tool /ˈfaɪnænsɪŋ tuːl/融资工具manufacturing output /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˈaʊtpʊt/制造业产出geo-economic shifts /ˈdʒiːəʊ iːkəˈnɒmɪk ʃɪfts/地缘经济变化store of value /stɔːr əv ˈvæljuː/价值储藏/保值手段Reinventing Bretton Woods Committee /ˌriːɪnˈventɪŋ ˈbretən wʊdz kəˈmɪti/重塑布雷顿森林体系委员会

In this episode of CD Voice, we zoom in on a moment that grips the entire nation every June: the unexpected emergencies that strike in the final days before China's National College Entrance Examination, the Gaokao. A single social media hashtag about students forgetting their exam supplies went viral in the week before the 2025 Gaokao, racking up over a billion views — proof that the panic, the sleepless nights, and the last-minute scrambles are anything but rare. But are these mishaps really caused by carelessness? Through warm, grounded conversation, we unpack the psychology behind pre-exam hyperarousal, share practical tools from the 5-4-3-2-1 grounding technique to transparent supply pouches, and explore how a quiet shift in parenting style — from anxious nagging to calm, side-by-side preparation — can make all the difference. In an era when the whole family rallies around one exam, the Gaokao has become about far more than knowledge. Learning to make peace with nerves may be the most important lesson of all.

Japan has repeatedly hyped up the so-called "China threat" narrative in recent years in an attempt to justify its expanding military agenda, experts said, warning that portraying neighboring countries as "threats" has historically been a recurring tactic of Japanese militarism.专家称,近年来日本频频炒作所谓“中国威胁论”,以此为自身扩充军备的计划找借口。专家提醒,把邻国塑造成威胁,向来是日本军国主义屡用的手段。They said the latest round of alarmist rhetoric once again reveals the ambitions of Japan's right-wing forces to loosen postwar constraints, expand military capabilities and advance a broader transformation of the country's security posture.专家表示,这一轮危言耸听的论调,再次暴露日本右翼势力想要挣脱战后束缚、扩充军力、全面转变安保体制的野心。Japanese media outlets on Wednesday disclosed an outline of the government's 2026 defense white paper, which continues to portray the regional security environment as "increasingly severe" while introducing a new section on "emerging modes of warfare", calling for enhanced development in unmanned systems and artificial intelligence.日本多家媒体于周三披露日本政府2026年度防卫白皮书纲要。白皮书依旧渲染地区安全环境日趋严峻,新增新型作战形态相关内容,主张加大无人装备与人工智能的研发力度。According to the Asahi Shimbun, the upcoming annual defense report largely follows the narrative of the 2025 edition, arguing that the international community has entered a "new era of crisis", characterizing the security environment in the "Indo-Pacific region" as "increasingly severe", and hyping up the so-called "China threat" theory.据《朝日新闻》报道,这份即将发布的防卫白皮书论调大体沿袭2025年版本,宣称世界步入危机新时代,渲染印太地区安全局势恶化,大肆鼓吹所谓中国威胁论。The white paper states that defense production and technological capabilities are directly linked to defense strength. It advocates creating an "environment of mutual support" by deploying the same defense equipment as allies and other "like-minded" countries, the newspaper said.报道称,白皮书提出军工生产与技术水平直接关乎国防实力,提议与盟友及理念相近国家统一列装武器,构建防务互助环境。Liu Shuliang, an associate researcher at the Tianjin Academy of Social Sciences, said Japan is moving beyond the bounds of its postwar defense posture and accelerating a broader remilitarization process associated with "new militarism", through measures such as revising its national security framework, enhancing offensive combat capabilities and integrating intelligence systems.天津社科院副研究员刘树良指出,日本通过修订安保体系、强化进攻性战力、整合情报系统等方式,突破战后防卫定位限制,加速迈向新军国主义的再军事化进程。Through sustained lobbying by defense-related companies and capital groups, Japan's military-industrial complex has pushed for higher defense spending and fewer restrictions on arms exports, he said.他表示,在军工企业与资本集团不断游说下,日本军工联合体持续推动防卫预算上涨、放宽武器出口管控。"These developments are contributing to the country's accelerating remilitarization and reinforcing concerns over its shift toward a 'new militarism'," Liu said.刘树良称,上述变化加快了日本再军事化步伐,各界愈发担忧日本滑向新军国主义。He said that in early May, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi outlined Japan's revamped "free and open Indo-Pacific" vision during her visit to Vietnam. The policy line was later reaffirmed by Defense Minister Shinjiro Koizumi at the recent Shangri-La Dialogue, a major defense forum held in Singapore.他介绍,五月上旬日本首相高市早苗访越期间,推出改版后的自由开放印太构想,防卫大臣小泉进次郎随后在新加坡香格里拉对话会上重申了这一方针。Geopolitical ambitions地缘政治图谋"By advancing a revised 'free and open Indo-Pacific' vision and redefining its regional role, Japan is moving to expand its military reach while enhancing its influence in regional affairs. The strategy reflects Tokyo's growing ambition to play a larger role in shaping the regional security order, a move that carries clear geopolitical implications and has raised concerns over its impact on regional stability," he added.他补充道,日本借新版印太战略重新定位自身地区角色,向外拓展军事辐射范围、提升地区事务话语权,谋求主导区域安全秩序,地缘图谋明显,不利于地区安稳。Chen Hong, director of the Asia-Pacific Studies Centre at East China Normal University in Shanghai, said Japan's continued hype surrounding tensions in the so-called "Indo-Pacific region" is aimed at fueling bloc confrontation and creating exclusive groupings that run counter to the region's need for openness, cooperation and stability.华东师范大学亚太研究中心主任陈弘表示,日本不断渲染印太紧张氛围,意在制造阵营对立、组建排他性小圈子,违背地区开放合作、谋求稳定的发展需求。By deepening economic and security ties with Quad members, the Philippines and other so-called allies or "quasi-allies", Japan has increasingly pushed regional countries to choose sides, aggravating bloc confrontation and adding to tensions in the region, he said.他表示,日本不断深化同四边机制成员国、菲律宾等盟友及准盟友的经贸与防务合作,逼迫周边国家选边站队,加剧阵营对立与区域紧张。Chen said Japan's strategy is centered on the "security" agenda. Through intensified military drills and closer defense cooperation with Quad members, the Philippines and other partners, Tokyo is accelerating efforts to enhance its overseas military projection capabilities and expand its regional military presence.陈弘表示,日本整体布局围绕安全议题展开,通过高频军演、深化防务合作,加紧提升远洋兵力投送能力,扩充在亚太的军事部署。Liu from Tianjin also said Japan and the Philippines — a victim of Japanese militarism and invasion during World War II — have stepped up military collaborations in early May, exploring the transfer of Japan Maritime Self-Defense Force vessels, including used destroyer escorts.刘树良提到,菲律宾在二战曾遭日本军国主义入侵,今年五月初,日菲加紧军事合作,日方商议向菲转让老旧护航驱逐舰等海自舰艇。"Through intensified military cooperation and joint defense activities with regional partners, Japan is increasing its military presence across the Asia-Pacific region, raising concerns that such actions could aggravate tensions and undermine regional stability," he said.他称,日本借助和地区伙伴深化防务合作、联合军演,持续扩张亚太军力部署,极易激化矛盾、破坏地区稳定。"The provision of secondhand escorts to the Philippines reflects Japan's deepening involvement in regional security affairs and signals a further loosening of its long-standing postwar defense constraints," Chen said.陈弘表示,向日方交付二手护航舰,标志着日本更深介入地区安全事务,进一步突破战后长期以来的防务限制。He said the move could heighten tensions in the South China Sea, contribute to regional military competition and place additional pressure on the region's security environment.该做法或将加剧南海紧张局势,催生地区军备竞赛,恶化区域安全环境。Japan's shift toward remilitarization is likely to prompt heightened vigilance and potential countermeasures from other countries in the region, Liu said.刘树良认为,日本持续推进再军事化,势必引发周边国家高度警惕并出台相应反制举措。aggravate /ˈæɡrəveɪt/ 加剧,激化(紧张局势)undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ 破坏,损害(地区稳定)vigilance /ˈvɪdʒɪləns/ 警惕,警觉countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施,对策exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ 排他性的projection /prəˈdʒekʃn/ (兵力)投送

As millions of Chinese students feverishly prepare for the national college entrance examination, or gaokao, this weekend, parents across the country are turning to products symbolizing good fortune, fueling a surge in sales of flowers, pastries, clothing and other related merchandise.本周末全国数百万考生全力备战高考之际,各地家长纷纷选购寓意吉祥的好物,带动鲜花、糕点、服饰等相关商品销量暴涨。While the students are focusing on last-minute revisions, their parents are busy preparing "good luck" items as a way of offering encouragement and emotional support.考生抓紧考前最后时间查漏补缺,家长们则忙着置办各类祈福好物,以此为孩子鼓劲、送上心理慰藉。Among the most popular purchases are qipao, the traditional Chinese dress, which sounds similar to the phrase qikai desheng, meaning "to win from the outset". Florists are reporting strong demand for sunflowers, the Chinese name of which is associated with the idiom yiju duokui, or "winning first place in one stroke".旗袍是热门选购单品,因谐音“旗开得胜”备受青睐;向日葵同样订单火爆,其名称暗含“一举夺魁”的美好寓意,花店销量一路走高。"Success in the exam ultimately depends on the student's abilities. As parents, we simply want to offer our children our best wishes and some extra encouragement," said Zhang, a parent of a high school senior.高三考生家长张先生表示:“考试成败终究靠孩子自身实力,作为父母,我们只是想送上美好期许,多给孩子一份鼓励。”According to the owner of a qipao shop in Chengdu, the capital of Sichuan province, sales have risen sharply in recent weeks. Many mothers wear the outfit while accompanying their children to the examination centers. Customers are buying qipao specifically for the gaokao season, the owner told Fengmian News, a Sichuan-based media outlet. "Some even placed orders more than a month in advance."据四川本地媒体封面新闻报道,成都一位旗袍店店主介绍,近几周门店销量大幅攀升。不少妈妈会身着旗袍送考,大批顾客专门为高考选购旗袍,部分消费者甚至提前一个多月预订。Online retailers have also reported a surge in demand. One qipao store said that sales increased fivefold over the past week, with modernized versions of the traditional dress proving particularly popular.线上商家同样迎来订单热潮,一家旗袍网店称上周销量翻至原先五倍,改良新式旗袍最受消费者追捧。Also much sought after are sunflowers, which have become the season's top-selling floral product. Flower shops in several cities reported receiving orders for sunflower bouquets from parents and entire graduating classes alike.向日葵成为当季爆款鲜花,多地花店接到不少家长和毕业班集体预订的向日葵花束订单。Not to be left behind, pastry makers are also cashing in on the trend. Dingsheng gao, a traditional rice cake, the name of which literally means "certain victory", has become a seasonal bestseller. Bakery chains and retailers such as Beijing Daoxiangcun and Freshippo Bakery have launched special exam-themed gift boxes to cater to the huge demand.糕点商家也顺势抢抓商机,寓意“定胜”的传统定胜糕热销。北京稻香村、盒马烘焙等连锁糕点品牌纷纷推出高考限定礼盒,满足市场需求。Meanwhile, zongzi-shaped plush pendants inspired by the Dragon Boat Festival, which carry a pun associated with academic success, have become popular gifts for students.端午元素的粽子造型毛绒挂饰凭借谐音升学的美好彩头,成为热门考生礼品。Many handmade zongzi key chains featuring messages such as "admitted to a top university" have sold thousands of units on e-commerce platforms.印有“金榜题名”等字样的手工粽子钥匙扣,在各大电商平台销量破千。According to e-commerce platform JD, sales of stationery carrying phrases such as "pass every exam" have tripled compared with April, while searches for exam-related stationery products have increased nearly sevenfold.京东平台数据显示,印有“逢考必过”等祝福语的文具销量较4月增长两倍,高考相关文具搜索量暴涨近六倍。Industry observers said that the popularity of such products reflects parents' desire to support their children during a stressful period in their lives, rather than a belief in superstitions.业内分析人士表示,祈福商品热销并非源于迷信,而是家长在备考关键期想要陪伴、助力孩子的情感体现。However, they also cautioned parents not to create additional pressure for students through elaborate pre-exam preparations.但专家提醒家长,不必过度置办各类祈福用品,避免无形中给考生增添心理负担。Ultimately, the gaokao is an examination, an observer said, adding that what really matters is helping students stay calm and confident.业内人士称,高考只是一场考试,帮孩子稳住心态、保持自信才是重中之重。Sometimes, the observer said, the best support comes after the exam — a meal together, a trip, or simply letting children know they are loved regardless of the outcome.专家表示,最好的陪伴往往在考后:一顿团圆饭、一次短途出游,或是告诉孩子,无论成绩如何,家人的爱始终不变。plush /plʌʃ/毛绒的pendant /ˈpendənt/挂饰,吊坠pun /pʌn/谐音梗,双关语triple /ˈtrɪpl/(使)增至三倍sevenfold /ˈsevənfəʊld/七倍地superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/迷信

At a workshop owned by Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co in Xuzhou, Jiangsu province, a buyer evaluated an electric three-wheeler model destined for Indonesia, discussing modifications with engineers, who took detailed notes on the customer‘s requirements.在江苏省徐州市的江苏珠峰机电科技有限公司车间里,一位买家正在评估一款即将发往印度尼西亚的电动三轮车,并与工程师商讨改装方案,工程师们则认真记录着客户的每一项需求。As concerns over fuel costs and energy security grow globally, China's electric three-wheelers, widely used to transport people and goods, have seen a surge in demand in overseas markets in recent months.随着全球对燃料成本和能源安全的担忧日益加剧,近几个月来,中国用于客货运输的电动三轮车在海外市场需求激增。Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co produced nearly 30,000 units in 2025, with exports mainly destined for the United States, Turkiye, Cambodia and Indonesia. With its products having entered Brunei, Vietnam and Laos this year, the company expects its annual production to surpass 50,000 units.江苏珠峰机电科技有限公司2025年产量近3万辆,产品主要出口至美国、土耳其、柬埔寨和印度尼西亚。随着其产品今年进入文莱、越南和老挝市场,该公司预计年产量将突破5万辆。From January to April this year, exports of electric three-wheelers from Xuzhou reached 168 million yuan ($24.8 million), up 87.1 percent year-on-year, while exports of related parts and components totaled 115 million yuan, an increase of 29.6 percent from a year earlier, according to data from Xuzhou Customs.徐州海关数据显示,今年1至4月,徐州电动三轮车出口额达1.68亿元人民币,同比增长87.1%;相关零配件出口额达1.15亿元,同比增长29.6%。Dai Hui, deputy head of Xuzhou Customs, said that three-wheelers made in Xuzhou have reached more than 130 countries and regions.徐州海关副关长戴辉表示,徐州制造的电动三轮车已出口至130多个国家和地区。"In addition to emerging markets, the next frontier is North America, Western Europe and Northern Europe, where exporters are stepping up efforts to expand their presence," Dai said.戴辉说:“除了新兴市场,下一个前沿阵地是北美、西欧和北欧,出口商正在加大力度拓展这些地区的业务。”Ni Xiaofeng, president of Jiangsu Guowei Motorcycle Co, another three-wheeler manufacturer based in Wuxi, Jiangsu, said the growing appeal of low-cost, energy-efficient transportation solutions, coupled with stricter environmental regulations and efforts to reduce reliance on fossil fuels, have further boosted demand for Chinese three-wheelers in overseas markets.江苏国威摩托车有限公司总裁倪晓峰表示,低成本、高能效的交通解决方案吸引力不断提升,加之环保法规日益严格,以及各国努力减少对化石燃料的依赖,进一步提振了中国三轮车在海外市场的需求。"A standard electric three-wheeler and similar models typically sell for $3,000 to $6,000 in European and North American markets," he said.他说:“在欧洲和北美市场,一辆标准款电动三轮车及同类车型的售价通常在3000至6000美元之间。”Li Chengyun, head of the technical unit of Xuzhou Zhibo Locomotive Co in Xuzhou, said most electric three-wheelers on the market offer a driving range of 80 to 100 kilometers with standard lithium batteries. For an additional cost, customers can choose larger battery packs, which increase the range to as much as 180 to 220 kilometers.徐州智博机车有限公司技术部负责人李承运(音译)表示,市场上大多数电动三轮车标配锂电池的续航里程为80至100公里。客户可选择额外付费升级更大容量的电池包,将续航里程提升至180至220公里。"More overseas customers are demanding higher power output, prompting us to equip vehicles with larger motors," Li said. "Buyers are also requesting larger and wider tires and wheel rims, leading the company to adopt aluminum alloy wheels to better meet customers' specifications."李承运说:“越来越多的海外客户要求更高的动力输出,这促使我们为车辆配备更大功率的电机。买家还对更宽大的轮胎和轮辋提出了要求,这使得公司采用铝合金轮毂,以更好地满足客户的规格要求。”Zhang Hui, president of Xuzhou Zhibo Locomotive Co, said that in the long run, concerns over fuel supply disruptions and the search for affordable transportation alternatives will continue to drive the global adoption of electric three-wheelers.徐州智博机车有限公司总裁张辉表示,从长远来看,对燃油供应中断的担忧以及对经济型交通替代方案的探索,将持续推动电动三轮车在全球的普及。Beyond traditional cargo and passenger-carrying three-wheelers, manufacturers are increasingly branching into specialty and recreational vehicles to diversify their product offerings.除了传统的客货两用三轮车,制造商正越来越多地涉足特种车辆和休闲车辆领域,以实现产品线的多元化。He Shan, sales director at Jiangsu Shanming Shuixiu Environmental Protection Technology Co in Xuzhou, said the company's business originally focused on manufacturing cargo three-wheelers, but shifted toward developing and exporting specialty vehicles such as road sweepers after spotting growing demand in niche markets.江苏山明水秀环保科技有限公司销售总监贺珊表示,该公司原本以生产货运三轮车为主,但在发现利基市场需求不断增长后,转而开发和出口道路清扫车等特种车辆。"We are rolling out upgraded models that can sweep streets, wash surfaces, spray water mist and suppress dust. A single sweeper can do the work of more than a dozen people," He said.贺珊说:“我们正在推出能够清扫街道、清洗路面、喷雾降尘的升级版车型。一台清扫车能完成十几个人的工作量。”Household-use three-wheelers, passenger shuttles and leisure vehicles designed for tourist attractions and golf courses have become key growth segments for many traditional electric three-wheeler manufacturers, said Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation.中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,家用三轮车、景区摆渡车以及专为旅游景点和高尔夫球场设计的休闲车辆,已成为众多传统电动三轮车制造商的关键增长领域。Chen said the growing popularity of electric three-wheelers reflects a broader shift toward affordable, energy-efficient mobility solutions, creating new opportunities for Chinese manufacturers in global markets.陈斌指出,电动三轮车的日益普及,反映出全球交通出行正朝着经济型、高能效方向转变,这为中国制造商在全球市场创造了新的机遇。traction /ˈtrækʃən/吸引力,受欢迎程度environmental regulations /ɪnˌvaɪrənˈmentəl ˌreɡjʊˈleɪʃənz/环保法规lithium battery /ˈlɪθiəm ˈbætəri/锂电池driving range /ˈdraɪvɪŋ reɪndʒ/续航里程road sweeper /rəʊd ˈswiːpə/道路清扫车niche market /niːʃ ˈmɑːkɪt/利基市场,细分市场

Humanoid robots performing martial arts, robotic dogs demonstrating their agility and robots dancing to foreign folk music have become some of the more unusual scenes on foreign leaders' trips to China this year.今年,外国领导人访华途中出现了一些不同寻常的场景:人形机器人打太极、机器狗灵活跳跃、机器人随外国民族音乐翩翩起舞。Behind the eye-catching moments is a broader trend: China's vast market and technological strength are drawing visiting leaders beyond formal talks in Beijing.这些引人注目的时刻背后,是一个更大的趋势:中国广阔的市场和技术实力正吸引着来访的领导人走出北京的外交会场。The latest is Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, who is currently making a five-day state visit to China.最新一位是正在对中国进行为期五天国事访问的老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦·西苏里。During a trip to DEEP Robotics in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, shortly after his arrival in China on Tuesday, Thongloun operated a robotic dog and praised it as "very good" and "very flexible".通伦6月2日抵华后不久便前往浙江省会杭州,参观了杭州云深处科技有限公司。他亲自操作了一只机器狗,称赞其“很好”、“非常灵活”。He also visited the headquarters of Chinese tech company Alibaba Group, where he learned how e-commerce platforms help Lao products reach consumers across the Chinese market.他还参观了中国科技公司阿里巴巴集团总部,了解了电商平台如何帮助老挝产品触达中国市场各地的消费者。Thongloun is not alone. Earlier this year, Serbian President Aleksandar Vucic, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif and German Chancellor Friedrich Merz also included Zhejiang in their China itineraries.通伦并非个例。今年早些时候,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇、巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫和德国总理弗里德里希·默茨也都在访华行程中安排了浙江。The province, long seen as an important window on China's reform and opening-up, is also one of the first places where the country's digital economy took root and flourished.浙江长期被视为中国改革开放的重要窗口,也是我国数字经济最早生根发芽并蓬勃发展的地区之一。Observers said the visits are more than lighthearted moments or technology showcases on packed diplomatic itineraries. Against the backdrop of global industrial transformation, the trips reflect a conscious choice by countries to embrace China's innovation drive and connect with its strengths in the digital economy, they said.观察人士指出,这些访问不仅仅是紧张外交行程中的轻松时刻或技术展示。在全球产业转型的背景下,这些行程反映出各国主动对接中国创新驱动发展战略、借力中国数字经济优势的明确选择。Zhejiang has become one of the most visible stops in this process because it allows visiting leaders to see, in one place, how digital platforms, artificial intelligence, robotics and advanced manufacturing are being applied in real industries.浙江之所以成为这一过程中最受瞩目的站点之一,是因为它能令来访的领导人实地看到,数字平台、人工智能、机器人及先进制造等技术如何在实际产业中落地应用。Jian Junbo, a researcher with the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai, said the visits reflect foreign leaders' recognition of China's high-tech development, as well as their countries' desire to work with China and benefit from the momentum of its technological progress.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,这些访问反映出外国领导人对中国高新技术发展的认可,也体现了他们与中国开展合作、借助中国技术进步势头获益的愿望。"They hope to carry out deeper and broader cooperation with China in areas such as sci-tech innovation, education and the application of technological achievements," Jian said.“他们希望与中方在科技创新、教育以及科技成果应用等领域开展更深层次、更广范围的合作,”简军波说。"The main purpose, and also their expectation, is to help drive the growth and development of their own domestic economies," Jian added.“其主要目的和预期,是希望能借此推动自身国内经济的增长与发展,”简军波补充道。Li Xiaopeng, a professor at Hangzhou City University, said: "Effective home-ground diplomacy is not just about meetings, group photos and signing ceremonies. It also requires letting guests see things for themselves — to see a country's development, its capabilities and where its future is heading."浙大城市学院教授李晓鹏表示:“有效的主场外交不仅是会谈、合影和签约,还需要让客人亲眼看一看——看看这个国家的发展、能力以及未来的走向。”Taking Hangzhou as an example, Li said the city has become a highly concentrated example of Chinese modernization. In 2025, Hangzhou's GDP exceeded 2.3 trillion yuan ($340 billion), while the added value of its core digital economy industries reached 678 billion yuan, official data shows.以杭州为例,李晓鹏表示,这座城市已成为中国式现代化的高度浓缩样本。官方数据显示,2025年杭州GDP突破2.3万亿元人民币(合3400亿美元),数字经济核心产业增加值达6780亿元。Behind the figures is an ecosystem that includes platform companies, robotics enterprises, AI startups and advanced manufacturers, forming a broader industrial chain that allows visiting leaders to see more than individual companies, Li said.李晓鹏说,这些数字背后是一个涵盖平台企业、机器人企业、人工智能初创公司及先进制造商的生态系统,形成了更长的产业链,使来访领导人看到的远不止单个企业。Zhejiang is not the only place where such out-of-capital trips have taken place.浙江并非外国领导人离京参访的唯一目的地。Foreign leaders visiting China have also traveled to places such as Shanghai, an international financial center; Xiong'an New Area in Hebei province; and Fujian, Shaanxi and Sichuan provinces — places that showcase Chinese modernization, coordinated regional development, poverty reduction and connectivity.访华的外国领导人还到访了上海这座国际金融中心、河北雄安新区,以及福建、陕西和四川等省份——这些地方展示着中国式现代化、区域协调发展、脱贫攻坚及互联互通建设成就。Jian, the researcher, said that in-person visits by foreign leaders play an irreplaceable role in helping them better understand the reasons behind China's economic success and its future development trends.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,外国领导人亲身实地参访,在帮助他们更好地理解中国经济成功的原因及未来发展走向方面,发挥着不可替代的作用。"Such visits help them see China more objectively, dispel the interference of certain Western narratives, and put aside prejudice and stereotypes about China," he said.“这些实地参访有助于他们更客观地看待中国,排除某些西方叙事的干扰,摒弃对中国的偏见和刻板印象,”他说。While the Lao top leader was visiting Zhejiang, Yvette Cooper, the United Kingdom's foreign secretary, traveled to Shenzhen, the technology hub in South China's Guangdong province, on Wednesday for a trip focused on science and technology, after meetings in the Chinese capital.就在老挝最高领导人访问浙江期间,英国外交大臣伊薇特·库珀结束了在北京的会谈后,于6月3日前往华南科技重镇广东深圳,进行以科技为重点的参访。If Beijing is where diplomacy is conducted, Shenzhen is where China's industrial innovation takes shape on the ground, experts said.专家表示,如果说北京是开展外交活动的地方,那么深圳就是中国产业创新落地生根的地方。"Shenzhen now stands in the global spotlight, as it will host an important international meeting this year," said Cui Hongjian, a professor at Beijing Foreign Studies University's Academy of Regional and Global Governance.北京外国语大学区域与全球治理高等研究院教授崔洪建表示:“深圳目前备受国际关注,因为今年它将主办一场重要的国际会议。”The city is set to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting in November.今年11月,深圳将主办亚太经合组织(APEC)经济领导人会议。Cui said that Cooper's visit to the city and to technology companies shows that Britain's diplomacy toward China has a clear and targeted agenda — to make economic diplomacy a main thread of its China policy.崔洪建指出,库珀访问深圳及科技企业,表明英国对华外交有明确而具体的议程——让经济外交成为其对华政策的主线。draw /drɔː/吸引itinerary /aɪˈtɪnərəri/行程sci-tech innovation /ˈsaɪ tek ˌɪnəˈveɪʃən/科技创新Chinese modernization /tʃaɪˈniːz ˌmɒdənaɪˈzeɪʃən/中国式现代化international financial center /ˌɪntəˈnæʃənəl faɪˈnænʃəl ˈsentə/国际金融中心coordinated regional development /kəʊˈɔːdɪneɪtɪd ˈriːdʒənəl dɪˈveləpmənt/区域协调发展poverty reduction /ˈpɒvəti rɪˈdʌkʃən/脱贫攻坚dispel /dɪˈspel/消除narrative /ˈnærətɪv/叙事economic diplomacy /ˌiːkəˈnɒmɪk dɪˈpləʊməsi/经济外交main thread /meɪn θred/主线

A national campaign to promote employment for college graduates will run from May to December, targeting the 2026 graduating class as well as unemployed graduates from the classes of 2024 and 2025, according to a notice issued on Tuesday.据周二发布的通知,全国高校毕业生就业专项帮扶行动将于5月至12月开展,帮扶对象涵盖2026届应届毕业生以及2024、2025两届未就业毕业生。The campaign, launched by eight central authorities including the Ministry of Education, urges local governments to make employment for college graduates and other key groups a top priority.本次行动由教育部等八部委牵头部署,要求各地政府将高校毕业生等重点群体就业工作摆在重要位置。The notice calls on local authorities and employers to tap job prospects in industries with a strong growth capacity, including manufacturing and services, and create more positions that fully utilize graduates' knowledge and skills.通知要求各地主管部门和用人单位深挖制造业、服务业等成长性较强行业的就业潜力,开发更多能够充分发挥毕业生学识与专业特长的岗位。Employers from all sectors are encouraged to participate. A centralized job-posting mechanism will be established, with vacancies published across multiple online platforms, the notice said.通知提出,鼓励各行各业用人单位踊跃参与。我国将搭建岗位统一发布机制,在多个线上平台同步发布空缺岗位信息。The campaign will also feature a joint publicity effort, with recruitment and employer-presentation videos released on various platforms to make employment information more accessible to graduates.专项行动同步开展联合宣传推介,在各类平台投放招聘宣讲与企业介绍视频,方便毕业生便捷获取就业资讯。Universities are required to integrate employment education throughout the students' development process. Graduates will be encouraged to participate in online and offline career guidance, skills training and internship programs. The campaign aims to help students develop sound career values, strengthen practical skills and enhance competitiveness in the job market.各高校须将就业育人贯穿学生培养全过程,引导毕业生参加线上线下职业指导、技能实训和实习项目。本次行动旨在帮助学生树立正确职业价值观、锤炼实操本领,提升求职竞争力。Graduates are also encouraged to align their career choices with national development strategies by participating in major national initiatives, serving grassroots communities in urban and rural areas, and working in sectors and regions where they are most needed.同时鼓励毕业生立足国家发展规划择业,投身国家重大项目建设、奔赴城乡基层服务,前往人才紧缺的行业和地区就业。The notice emphasizes strict scrutiny of recruitment information, requiring authorities to verify the authenticity and legality of employer credentials and job postings. Fraud, scams and discrimination — including restrictions based on university prestige, overseas study experience, full-time or part-time status, or previous internships with employers — are strictly prohibited.通知强调从严审核招聘信息,主管部门须核验用人单位资质与招聘信息的真实性、合法性;严禁招聘欺诈、诈骗以及各类就业歧视,不得依托院校档次、海外留学经历、全日制或非全日制学历、过往实习经历等设置招聘门槛。Beijing University of Posts and Telecommunications has regularly invited leading and high-tech companies to campus for seminars, internship partnerships and recruitment events, integrating corporate technologies and industry standards into classroom instruction and practical training, said Zhang Yi, head of the university's employment and entrepreneurship guidance center.北京邮电大学就业创业指导中心主任张怡介绍,学校常态化邀约行业龙头与高新技术企业入校开展座谈、共建实习基地、举办招聘会,把企业前沿技术与行业规范融入课堂授课和实操实训。University leaders have visited major companies, including AVIC Chengdu Aircraft Industrial Group, Lenovo and ByteDance, to expand high-quality job opportunities and deepen cooperation. Leaders from the university and its schools have traveled to 16 provincial-level regions and engaged with 135 employers in key fields such as information technology, artificial intelligence, cybersecurity, quantum communications and aerospace computing to expand employment opportunities for students, Zhang said.张怡表示,校领导带队走访中航工业成都飞机工业集团、联想、字节跳动等优质企业,拓宽优质就业岗位、深化校企合作。学校及各院系负责人先后赴全国16个省级行政区,对接信息技术、人工智能、网络安全、量子通信、空天计算等重点领域的135家用人单位,拓展毕业生就业渠道。In addition, BUPT has developed an AI-powered student growth platform. By analyzing job market trends, student competencies and career preferences, the platform automatically recommends tailored job opportunities and provides personalized career guidance, she said.她补充,北邮搭建了人工智能赋能的学生成长平台,平台通过分析就业市场走势、学生个人能力与求职意向,智能推送适配岗位,提供定制化职业指导。Zhu Qing, deputy head of the employment office at the University of International Business and Economics, said the institution has established talent workstations in Guangzhou, Guangdong province; Sanya, Hainan province and Nanchang in Jiangxi province.对外经济贸易大学就业处副处长朱庆介绍,学校已在广东广州、海南三亚、江西南昌设立驻外人才工作站。The Guangzhou Municipal Commerce Bureau organized 130 employers to participate in a campus job fair, offering more than 6,000 positions, Zhu added.朱庆补充道,广州市商务局组织130家用人单位入校开展专场招聘,提供岗位超6000个。UIBE has also strengthened cooperation with industry associations to improve job matching. The Insurance Institute of Beijing brought 50 insurance companies to campus for a dedicated recruitment fair, while the university's law school hosted a legal-industry job fair featuring more than 20 well-known law firms, he said.学校还深化与行业协会合作,提升人岗匹配效率。北京保险行业协会组织50家保险公司入校开展保险专场招聘,法学院也联合20余家知名律所举办法律行业专场招聘会。"To date, UIBE has held more than 30 job fairs, attracting nearly 2,000 employers and offering more than 70,000 positions on campus, with recruitment presentations held almost daily and job fairs taking place every week," Zhu said.朱庆称:“截至目前,我校已举办30余场校园招聘会,近2000家企业参会,累计提供岗位超7万个,校园招聘宣讲几乎每日开展,每周固定开设专场招聘会。”For unemployed graduates, the university has implemented a "one-student, one-strategy" support program. Measures include establishing individual support records, providing one-on-one follow-up services, pushing targeted job recommendations, offering face-to-face career counseling, providing job-seeking subsidies and organizing regular psychological counseling sessions, he said.针对未就业毕业生,学校落实“一生一策”帮扶方案:建立一人一档帮扶台账、一对一跟踪对接、精准推送岗位、线下职业咨询、发放求职补贴,并定期开展心理疏导。utilize /ˈjuːtəlaɪz/利用,使用vacancy /ˈveɪkənsi/空缺岗位;空位credential /krəˈdenʃl/资质;证件discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/歧视;区别对待subsidy /ˈsʌbsədi/补贴,补助

China's procuratorial authorities recorded a decline in both juvenile crime cases and crimes against minors submitted for prosecution in 2025 for the first time in nearly five years, as prosecutors strengthened early intervention, targeted correction and broader social governance, the Supreme People's Procuratorate said.最高人民检察院表示,2025年,全国检察机关受理审查起诉的未成年人犯罪案件与侵害未成年人犯罪案件数量均出现近五年来首次下降,这是检察机关加强早期干预、精准帮教及社会综合治理的成果。The SPP‘s 2025 white paper on juvenile procuratorial work, published on Monday, International Children's Day, showed that procuratorial organs accepted 91,573 juvenile suspects for review and prosecution in 2025, down 9.8 percent year-on-year.最高人民检察院6月1日国际儿童节当天发布的《未成年人检察工作白皮书(2025)》显示,2025年检察机关受理审查起诉未成年犯罪嫌疑人91573人,同比下降9.8%。Theft, group fighting, rape, robbery, provocation and disturbance, and fraud accounted for 76.7 percent of juvenile crime cases.在未成年人犯罪案件中,盗窃罪、聚众斗殴罪、强奸罪、抢劫罪、寻衅滋事罪、诈骗罪等六类犯罪占比达76.7%。A total of 55,814 juvenile suspects were prosecuted, down 1.9 percent year-on-year. The number of suspects in the 14 to 16 age group dropped 13.4 percent. The SPP also approved the prosecution of 24 minors aged 12 to 14 for serious violent crimes, sending what it described as a clear message that age does not shield young offenders from criminal responsibility.2025年,全国检察机关共起诉未成年犯罪嫌疑人55814人,同比下降1.9%。其中,14周岁至16周岁的未成年犯罪嫌疑人数量同比下降13.4%。最高检依法核准追诉已满12周岁不满14周岁的未成年人严重暴力犯罪24人,向社会持续释放“低龄不是免罪金牌”的明确信号。At the same time, prosecutors continued to emphasize education and correction. In 2025, they decided not to approve the arrest of 28,200 juvenile suspects and not to prosecute another 38,100. The nonarrest and non-prosecution rates stood at 44.5 percent and 40.6 percent, respectively.与此同时,检察机关持续落实教育、感化、挽救的方针,加强对涉罪未成年人的教育矫治。2025年,全国检察机关对未成年犯罪嫌疑人依法不批准逮捕2.82万人,不起诉3.81万人,不捕率、不诉率分别为44.5%和40.6%。Follow-up education and assistance were provided after such decisions to help minors return to the right path. More than 71,000 eligible minors also had their criminal records sealed.在不捕、不诉之后,检察机关同步开展跟踪帮教,帮助涉罪未成年人回归正途。超过7.1万名符合条件的未成年人依法获得犯罪记录封存。Procuratorial organs have balanced punishment with protection, promoted graded intervention for juvenile offenses, strengthened supervision over specialized education and correction, and continued to improve juvenile crime prevention and governance, according to the SPP.最高检表示,检察机关坚持惩罚与保护并重,推动涉未成年人犯罪的分级干预矫治,加强对专门教育和专门矫治的监督,不断完善未成年人犯罪预防和治理体系。The SPP recently released typical cases involving emerging risks to minors, including school violence, cybercrime and new addictive substances, to illustrate that approach.最高检近期发布了涉及未成年人新型风险的典型案例,涵盖校园暴力、网络犯罪及新型成瘾性物质等。The SPP noted that gang-like behavior and repeat offending remain common problems in juvenile crime and major challenges for education and correction.最高检指出,团伙作案和重新犯罪仍是未成年人犯罪中较为突出的问题,也是当前教育矫治工作面临的重大挑战。In one case in Huzhou, Zhejiang province, two teenagers gathered other minors to fight for the title of "campus boss". Prosecutors handled those involved differently based on their roles, circumstances and risk of reoffending. Those who organized or actively participated in the fight were prosecuted or placed under correction measures, while those who played minor roles received targeted education and assistance.在浙江湖州办理的一起案件中,两名未成年人纠集他人,为争夺“校园老大”的称号约架。检察机关根据各人参与程度、情节轻重及再犯风险等因素,进行差别化处理。其中,对组织和积极参与斗殴的未成年人,依法予以起诉或采取矫治教育措施;对在案件中起辅助作用、参与程度较轻的未成年人,则有针对性地开展教育帮扶。The SPP said prosecutors should look beyond the offense itself and identify the roles minors play in violent conflicts and unhealthy peer relationships. It called for stricter measures for those at higher risk of reoffending and more tailored assistance for those who followed others without committing serious violence.最高检表示,检察官办案中要透过犯罪现象本身,关注未成年人在暴力冲突、畸形朋辈关系中的角色定位。对于再犯风险高的未成年人,要严格依法适用相应措施;对于在犯罪中主要受他人影响、未实施严重暴力的未成年人,要综合开展针对性的观护帮教。New addictive substances have also emerged as a prominent challenge in protecting minors.新型成瘾性物质的出现也对未成年人保护工作构成突出挑战。In one case in Shandong province, a 17-year-old boy sold nitrous oxide, commonly known as laughing gas, to other minors under the direction of a KTV and bar operator. The operator was later sentenced to life imprisonment for crimes including rape, illegal business operations and illegal detention, while the minor received a seven-year prison sentence.在山东省办理的一起案件中,一名17岁男孩在KTV和酒吧经营者的指使下,向其他未成年人销售俗称“笑气”的一氧化二氮。该经营者最终因强奸罪、非法经营罪和非法拘禁罪等被判处无期徒刑,涉罪未成年男孩被判处有期徒刑七年。Prosecutors in Shandong also proposed local legislation banning the provision and sale of nitrous oxide to minors. The proposal was adopted, resulting in China‘s first provincial-level legislation targeting the abuse of laughing gas among minors.山东省检察机关还提出地方立法建议,明令禁止向未成年人提供和销售“笑气”。该建议被采纳,推动制定了我国首部专门针对未成年人滥用“笑气”问题的省级地方性法规。The white paper also showed a decline in crimes against minors. Prosecutors approved the arrest of 56,338 suspects in such cases, down 1.4 percent year-on-year, and prosecuted 72,807 people, down 2.2 percent.白皮书还显示,侵害未成年人犯罪案件数量同比下降。2025年,全国检察机关批准逮捕侵害未成年人犯罪56338人,同比下降1.4%;起诉72807人,同比下降2.2%。A total of 42,873 people were prosecuted for sexual offenses against minors, including rape and child molestation, down 5.5 percent. The number prosecuted for crimes against children younger than 14 fell 6 percent to 38,384. Both categories declined for the first time in five years.其中,检察机关起诉强奸、猥亵儿童等性侵害未成年人犯罪42873人,同比下降5.5%;起诉侵害不满14周岁未成年人犯罪38384人,同比下降6%。这两类案件数量均为近五年来首次下降。The report also highlighted mandatory reporting and campus safety.报告同时强调了强制报告制度建设和校园安全保障工作。Under China's mandatory reporting system, people who work closely with children, including teachers, doctors and hotel operators, must immediately report suspected abuse, violence or other forms of harm involving minors to police or other relevant authorities.根据我国强制报告制度,教师、医生、宾馆经营者等密切接触未成年人的从业者,在工作中发现未成年人遭受或疑似遭受不法侵害以及面临其他危险的,应当立即向公安、民政、教育等有关部门报告。Those who fail to do so may face administrative or criminal penalties.未履行报告义务的,将视情节轻重依法予以行政或刑事处罚。In one case in Shanghai, a teacher who molested several female students was sentenced to seven years and six months in prison and barred from work involving close contact with minors. Prosecutors also found that school officials failed to promptly report earlier complaints from parents. The officials were later criticized and disciplined.在上海办理的一起案件中,一名教师因猥亵多名女学生,被判处有期徒刑七年六个月,并被处以从业禁止,不得从事密切接触未成年人的工作。检察机关同时发现,校方存在此前家长反映问题时未及时强制报告的情况,相关管理人员随后被批评处理、追责问责。The procuratorate subsequently worked with authorities in Jiangsu and Zhejiang provinces to establish a cross-regional mandatory reporting mechanism in the Yangtze River Delta integrated demonstration zone.此后,检察机关还会同江苏、浙江等地的相关政府部门,在长三角生态绿色一体化发展示范区内建立了跨区域强制报告协作机制。Last year, 3,852 cases involving crimes against minors originated from mandatory reporting leads, accounting for 7.1 percent of the total. Procuratorial organs also urged relevant departments and organizations to hold more than 400 people accountable for failing to fulfill mandatory reporting obligations in cases where serious consequences occurred.2025年,检察机关办案中发现的侵害未成年人犯罪线索源于强制报告的有3852件,占办案总数的7.1%。对于因未履行强制报告义务造成严重后果的,检察机关督促相关部门和单位追责400余人。The SPP said prosecutors should move beyond handling individual cases and address broader governance issues by identifying the root causes of juvenile crime from the perspectives of individuals, families and social environments.最高检指出,检察机关应超越个案办理,从个体、家庭及社会环境等多维度,精准识别未成年人犯罪背后的深层成因,进而推动深层次的社会治理问题得到有效破解。procuratorial authorities /ˌprɒkjʊərəˈtɔːriəl ɔːˈθɒrətiz/检察机关juvenile crime /ˈdʒuːvənaɪl kraɪm/未成年人犯罪submitted for prosecution /səbˈmɪtɪd fɔː ˌprɒsɪˈkjuːʃən/受理审查起诉illegal business operations /ɪˈliːɡəl ˈbɪznɪs ˌɒpəˈreɪʃənz/非法经营罪illegal detention /ɪˈliːɡəl dɪˈtenʃən/非法拘禁罪mandatory reporting mechanism /ˈmændətəri rɪˈpɔːtɪŋ ˈmekənɪzəm/强制报告机制integrated demonstration zone /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˌdemənˈstreɪʃən zəʊn/一体化发展示范区

The Memorial Hall of the First National Congress of the Communist Party of China in Shanghai received around 100,000 foreign visitors last year, a record high that reflects the growth in international interest in the CPC's history and China's development journey.中共一大纪念馆(上海)去年接待外籍访客约10万人次,创下历史新高,这一数据折射出国际社会对中国共产党历史以及中国发展历程的关注度持续攀升。Officials at the memorial hall said in an interview on Monday that foreign visitors come to find out "why China can".该纪念馆相关负责人在周一接受采访时表示,外籍访客前来参观,核心是想要探寻“中国为什么能”的答案。"These overseas visitors included delegations from international organizations and an increasing number of independent travelers, thanks to China's relaxed visa policies in recent years," said Yang Yu, director of the memorial hall's publicity and education department.纪念馆宣传教育部主任杨宇表示,得益于我国近年放宽签证政策,来访外籍人群涵盖各类国际组织代表团,自助游客数量也持续增长。"They are not merely coming for photo opportunities," she said. "Many are drawn to the birthplace of the CPC, seeking to understand why the Party has endured for over a century and continues to thrive. They are interested in discovering the secrets behind its success."她表示,这些外籍访客并非只为打卡拍照。许多人慕名来到中国共产党的诞生地,希望了解中国共产党百年赓续、蓬勃发展的原因,探寻其成功的密码。Yang also noted the growing diversity in visitors' nationalities, with many foreign tourists listing the site as a key stop in Shanghai — a city aiming to become China's top destination for inbound tourism.杨宇介绍,访客的国籍构成也愈发多元。上海正全力打造中国入境旅游首选目的地,中共一大会址已成为众多外籍游客到访上海的必游地标。Since the memorial hall launched its exhibition commemorating the 100th anniversary of the CPC's founding in June 2021, it has welcomed more than 12 million visitors in total, with the annual number rising steadily to reach 3.23 million last year.自2021年6月中共一大会址推出建党百年主题展览以来,纪念馆累计接待游客超1200万人次,年接待量稳步攀升,去年全年接待量达323万人次。The exhibition tells the story of the CPC's founding and highlights the Party's mission to seek happiness for the Chinese people and achieve the rejuvenation of the nation.该主题展览完整呈现了中国共产党的诞生历程,生动诠释了中国共产党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命。The memorial hall has developed a service system featuring full English coverage, tours in seven foreign languages, and guided tours in English and Japanese.When engaging with foreign visitors, the memorial hall's docents focus less on past hardships and more on China's achievements in the 21st century.纪念馆已搭建完善的涉外服务体系,实现英文服务全覆盖,提供七种外语讲解服务及英、日语专属导览服务。讲解员在面向外籍访客开展讲解时,会适度弱化过往艰苦历程的讲述,重点聚焦中国21世纪以来的发展成就。"This is something we learned from interacting with overseas visitors," Yang said. "They are most interested in China's rapid development over the past two decades and how the Chinese people are living better lives. The memorial hall serves as a window for them to gain an understanding of a real and endearing China, and many have expressed a sense of resonance after their visit."杨宇表示,这是场馆在与外籍访客交流过程中总结的经验。海外访客最关注中国二十年来的飞速发展以及民众生活的改善。纪念馆已然成为一扇窗口,让外籍人士看见真实、鲜活、可亲的中国,不少访客参观后都产生了强烈共鸣。The number of young foreign visitors has been growing, with some sharing their experiences on and insights into international social media platforms.Yang recalled a video uploaded by a Canadian that attracted comments from people around the world, including a Chinese university student who remarked that seeing the memorial hall through a foreign vlogger's lens was a unique experience.外籍青年访客数量持续增长,不少年轻人将自己的参观经历与感悟发布在海外社交媒体平台上。杨宇分享了一个案例:一名加拿大网友发布的参观视频,收获了全球各地网友的留言。其中一名中国大学生留言表示,透过外国博主的视角看中共一大会址,是一种全新的体验。To engage younger audiences, the memorial hall has continuously innovated its approach, offering immersive activities and virtual-reality experiences to help bring history closer to young people.为贴合年轻群体的需求,纪念馆持续创新宣教形式,推出沉浸式体验活动和虚拟现实体验项目,让历史可感可触、走近青年。"We hope that all visitors, whether from home or abroad, leave feeling inspired," Yang said. "The CPC's journey has not been without challenges, but the Party has always maintained a forward-looking spirit."杨宇说:“我们希望每一位海内外参观者都能有所感悟、有所启迪。中国共产党的百年征程并非一帆风顺,但始终坚守初心、奋勇向前、开拓进取。”Xie Yiling, a primary school student in Shanghai, has been a volunteer guide at the memorial hall for over three years, leading more than 30 tours, including for visitors from the United States and Brazil. She expressed pride in sharing the CPC's stories with foreign visitors and hoped to pass on the "red gene" to inspire more people.上海小学生谢怡灵已在纪念馆担任志愿讲解员三年多,累计完成30余场讲解服务,服务过美国、巴西等多国访客。她为能向外国友人讲述红色故事感到自豪,希望传承红色基因、传递红色力量,感召更多人。A group of high school students from Denver in the US state of Colorado visited the memorial hall on Monday during their first trip to China.周一,一批来自美国科罗拉多州丹佛市的高中生到访中共一大会址,这是他们首次来到中国。Anissa Elmrini, 17, was among them. "Many people around me — and I myself — are very interested in Shanghai and China," she said. "The streets here are beautiful, and the people are really nice and helpful. I see this trip with my teenage friends as a once-in-a-lifetime opportunity."17岁的Anissa Elmrini是到访学生之一。她表示:“我身边很多同学和我一样,对上海、对中国充满好奇。这里的街道风景优美,人们友善又热心。能和同龄伙伴一起来中国参观,是一次千载难逢的宝贵经历。”

China accused Japan's defense minister on Monday of spreading baseless claims and sowing confusion, urging the international community to stay on high alert to prevent and suppress the rise of Japanese neomilitarism.周一,中方指责日本防卫大臣发表毫无根据的言论、制造舆论混乱,呼吁国际社会保持高度警惕,防范和遏制日本新军国主义抬头。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the statement at a daily news briefing in Beijing, after Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi recently pledged to keep strengthening the military and rejected Japan being labeled a neomilitarist country at a Singapore forum.日本防卫大臣小泉进次郎近日在新加坡一场论坛上表态,将持续强化军力,并否认日本存在新军国主义倾向。针对该言论,中国外交部发言人林剑在北京例行记者会上作出上述回应。Lin said Koizumi's remarks were totally groundless given historical facts, legal grounds and figures on the matter, adding that such a stance makes it impossible for Japan to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.林剑表示,结合历史事实、法理依据和相关数据来看,小泉进次郎的言论完全站不住脚。日方此类表态,根本无法赢得亚洲邻国及国际社会的信任。Japanese militarists committed horrendous crimes in World War II and inflicted untold suffering to its Asian neighbors and Allied nations, Lin said.林剑指出,二战期间,日本军国主义犯下滔天罪行,给亚洲邻国及同盟国人民带来了深重灾难。To prevent the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law — including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation — clearly require Japan to be "completely disarmed" and not to maintain such industries as "would enable her to re-arm for war", he said.他表示,为杜绝日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件明确规定,日本必须彻底解除武装,不得保留可用于战时重整军备的工业体系。Despite such restrictions, Japan's latest defense budget has exceeded 9 trillion yen ($56 billion), hitting a record high for 14 consecutive years, he added.他补充道,尽管存在上述国际法约束,日本最新国防预算已突破9万亿日元(约合560亿美元),连续14年创下历史新高。Citing more figures signaling Japan's expanding military buildup, Lin said Tokyo's total defense expenditure has surged to 2 percent of its GDP with plans to further increase it to 3.5 percent, while military orders from the Defense Ministry have tripled over the past five years.林剑列举多项军力扩张相关数据指出,日本国防开支占国内生产总值比重已飙升至2%,且计划进一步提升至3.5%;过去五年,日本防卫省军事订单规模更是增长两倍。Since the current administration came to power in October, it has been accelerating the deployment of intermediate and long-range missiles, easing the export restrictions of lethal weapons, and promoting the revision of its Constitution and three key security documents, he said.他表示,日本本届政府自十月上台以来,持续加速部署中远程导弹、放宽致命性武器出口限制,并推动修改宪法及三份核心安保文件。These actions are seen as attempts to further breach the international and domestic laws and challenge the postwar international order, he added.他补充表示,上述一系列举动,实质上是在进一步突破国内外相关法律约束、挑战战后国际秩序。Regarding Japan's deepened military engagement with NATO, Lin said Japan has been pursuing remilitarization at full throttle, engaging in frequent interactions with a military organization from outside the region, expanding the scope of activities of its Self-Defense Forces, and building a combat-ready operational system.针对日本不断深化同北约的军事合作,林剑指出,日本正全速推进军事化进程,频繁同域外军事组织往来互动、不断拓宽自卫队活动范围、加紧打造实战化作战体系。"This is Japan trying to break free from the constraints of its Constitution, domestic and international laws, and its 'exclusively defense-oriented' principle," he said.他强调:“这恰恰说明日本正谋求挣脱和平宪法、国内外法律以及‘专守防卫'原则带来的束缚。”Japan portrays itself as a "peace-loving country", but its actions move in the very opposite direction, he added.他最后补充,日本嘴上标榜自身是“爱好和平的国家”,实际行动却背道而驰。

With the 2026 national college entrance exam, or gaokao, approaching, the Ministry of Education has partnered with other authorities to ensure exam safety, the ministry announced on Tuesday.教育部6月2日宣布,2026年全国普通高等学校招生统一考试(高考)临近,教育部已会同有关部门共同保障考试安全。The annual exam will be held in many provincial regions from June 7 to 8, with some regions extending the exam period up to four days until June 10.这场一年一度的高考将在多数省份于6月7日至8日举行,部分省份的考试时间最长延至四天,直到6月10日。Authorities are making comprehensive efforts to safeguard the exam, ensuring fairness, security, and robust support for millions of students, according to the ministry. During the exam period, local education departments and admissions agencies will collaborate with cyberspace and public security authorities to launch special campaigns targeting misconduct such as mobile phone cheating, sales of illicit cheating devices, impersonation, disturbances around test centers, and unlicensed tutoring institutions.教育部表示,有关部门正采取全面举措保障考试安全,确保公平公正、考务安全,并为数百万考生提供有力支持。考试期间,各地教育部门、招生考试机构将联合网信、公安等部门,集中开展专项行动,严厉打击手机作弊、销售作弊器材、替考作弊、扰乱考点周边秩序以及违规涉考培训机构等行为。Authorities will also work to eliminate harmful information, including fraud, fake admission ads, and online rumors. They will enhance comprehensive services, including public security, transport, accommodation, catering, medical care, noise control, and psychological counseling, to ensure a conducive exam environment and uphold educational fairness.有关部门还将着力清理助考犯罪、招生诈骗、虚假宣传、网络谣言等有害信息。有关部门将加强治安出行、食宿卫生、医疗救治、噪音治理、心理疏导等综合服务保障,为考生营造良好的考试环境,全力维护教育公平。After the exam, efforts will focus on optimizing guidance for university application submissions, the ministry added.教育部还表示,考后工作将重点优化高考志愿填报指导服务。provincial regions /prəˈvɪnʃəl ˈriːdʒənz/省级地区,省份admissions agencies /ədˈmɪʃənz ˈeɪdʒənsiz/招生考试机构cyberspace authorities /ˈsaɪbəspeɪs ɔːˈθɒrətiz/网信部门illicit cheating devices /ɪˈlɪsɪt ˈtʃiːtɪŋ dɪˈvaɪsɪz/作弊器材impersonation /ɪmˌpɜːsəˈneɪʃən/替考unlicensed tutoring institutions /ʌnˈlaɪsənst ˈtjuːtərɪŋ ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/违规涉考培训机university application submissions /ˌjuːnɪˈvɜːsəti ˌæplɪˈkeɪʃən səbˈmɪʃənz/高考志愿填报

US President Donald Trump said on Monday he believes the United States will have an agreement with Iran to extend the ceasefire and reopen the Strait of Hormuz "over the next week."美国总统唐纳德·特朗普6月1日表示,他相信美国将在“下周”与伊朗达成协议,以延长停火并重新开放霍尔木兹海峡。Asked when the MoU that the two sides have been negotiating will be completed and agreed to, Trump told ABC News, "I think you're talking about over the next week."当被问及双方正在谈判的谅解备忘录何时能够完成并达成一致时,特朗普对美国广播公司新闻频道表示:“我想你说的应该是下周。”Trump said he has not agreed to it yet because he has to "get a few more points," adding that a peace deal with Iran could be "even better than a military victory."特朗普表示,他尚未同意该协议,因为他还需要“争取更多方面的认同”。他还补充说,与伊朗达成和平协议可能“比军事胜利更好”。"So it's not an easy thing for them. It's actually not easy from our standpoint either. But we're getting what we need to get," Trump said.“所以这对他们来说不是一件容易的事。而且从我们的角度来看也并非易事。但我们正在得到我们想要的东西,”特朗普说。Earlier on Monday, Trump said on his Truth Social that the US-Iran talks "are continuing at a rapid pace," following his announcement that Israel and Hezbollah had agreed to halt fire.6月1日早些时候,特朗普在其“真实社交”平台上表示,在他宣布以色列与真主党已同意停火之后,美伊谈判“正在快速推进”。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡MoU (Memorandum of Understanding) /ˌmemərændəm əv ʌndəˈstændɪŋ/谅解备忘录standpoint /ˈstændpɔɪnt/立场,角度rapid pace /ˈræpɪd peɪs/快速推进Hezbollah /ˌhezbəˈlɑː/真主党

China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。"We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。"Over the past year or so, China, through engagement and struggle, has made the US realize that it cannot gain an advantage in a trade war with China, and may even face countermeasures from China," he said. "The US is working with China to build a new paradigm, which is very important for the two countries to find the right way to get along."他说:“过去一年多来,中国通过沟通与斗争,让美方认识到在对华贸易博弈中无法占到便宜,甚至会遭到反制。如今美方愿意同中国探索构建新型相处模式,这对两国找到正确相处之道至关重要。”In his speech, Meng, the PLA professor, also warned that global strategic stability faces unprecedented challenges, including the impact of hegemonism on regional security, rising risks of global nuclear conflict, serious erosion of international arms control, disarmament and non-proliferation systems, and disorder in global governance.孟祥青在发言中还警示,全球战略稳定正面临前所未有的挑战:霸权主义冲击地区安全,全球核冲突风险上升,国际军控、裁军与防扩散体系遭到严重破坏,全球治理陷入失序状态。Some countries are engaging in power politics, seeking absolute strategic superiority and provoking bloc confrontation, he said, adding that such moves have intensified arms races and regional conflicts.他指出,部分国家大搞强权政治,谋求绝对战略优势,煽动阵营对抗,此类行径加剧了军备竞赛与地区冲突。"These risks are intertwined and mutually reinforcing, making current strategic stability highly fragile," Meng said, noting that countries, especially major powers, should shoulder their due responsibilities in safeguarding strategic stability.孟祥青表示,各类风险交织叠加、相互激化,令当下的全球战略稳定变得十分脆弱。各国尤其是大国,应当承担起维护战略稳定的应有责任。He called for firmly defending the postwar international order, saying that it is essential to building the political foundation for strategic stability.他呼吁坚决维护战后国际秩序,这是筑牢战略稳定政治根基的关键。"As the world again stands at a crossroads, countries must stay alert to any revival of militarist thinking and firmly safeguard the outcomes of World War II and the postwar international order," Meng said, criticizing recent actions by the Japanese side in the security and military fields.孟祥青批评了日方近期在安全和军事领域的相关举动,并表示,当今世界再次来到历史十字路口,各国必须警惕军国主义思想回潮,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序。On emerging technologies, the scholar warned against a "rules vacuum" in their military use.谈及新兴技术,这位学者提醒,要警惕其在军事应用领域出现 “规则真空”。"Allowing algorithms to control matters of life and death could very likely lead to technological loss of control," he said. "At all times, control over war and related weapon systems must be firmly kept in human hands."他表示:“若任由算法掌控生杀大权,极易引发技术失控。战争以及各类武器系统的控制权,必须始终牢牢掌握在人类手中。”consensus /kənˈsensəs/n. 共识,一致意见hegemonism /hɪˈɡemənɪzəm/n. 霸权主义strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的;战略性的fragile /ˈfrædʒaɪl/adj. 脆弱的;易受损的

The Supreme People's Court has reinforced its "zero tolerance" policy toward the abuse and mistreatment of minors, underscoring the urgent need for severe penalties to fully safeguard children's health and safety.最高人民法院重申对侵害未成年人行为坚持 “零容忍” 态度,强调必须依法从严惩处,全力守护未成年人身心健康与生命安全。The court said that severe punishment is necessary in cases of prolonged abuse, especially those involving cruel methods that result in a minor's death. It urged judges nationwide to take a firm stance against crimes targeting children.法院表示,对于长期虐待未成年人、采用残忍手段并造成未成年人死亡的案件,必须依法严惩,并要求全国各级法官坚决打击侵害未成年人的犯罪行为。In a landmark case released by the court last week, a woman surnamed Wen was sentenced to death for abusing and injuring a 2-year-old girl.上周,最高人民法院发布一起典型案例,一名温姓女子因虐待、伤害一名两岁女童,被依法判处死刑。According to the court, Wen lived with a married man surnamed Tian and his biological daughter from February to December 2023. During that period, Wen and Tian repeatedly abused the child by tying her up, hanging her, forcing her to stand for long periods, and subjecting her to cold and hunger. They also beat her with their fists, slippers, spatulas, wooden sticks and other objects.法院通报显示,2023 年 2 月至 12 月期间,温某与已婚的田某共同生活,家中还有田某的亲生女儿。在此期间,温某与田某多次虐待该女童,包括将其捆绑、悬吊、罚站,让其忍饥受冻,还使用拳头、拖鞋、锅铲、木棍等物品殴打孩子。On Dec 21, 2023, after Tian left for work, Wen severely beat the girl with a phone charging cable and other objects for wetting the bed, causing her to convulse and collapse. Wen then called Tian, and they took the child to a hospital, where she died.2023 年 12 月 21 日,田某外出务工后,女童因尿床遭到温某用手机充电线等物品猛烈殴打,随后女童抽搐倒地。温某随即联系田某,二人将孩子送往医院救治,最终女童经抢救无效死亡。The lower court found that Wen, acting in collusion with Tian, had committed both abuse and intentional injury. Her long-term and repeated actions, coupled with the beating on the day of the incident directly caused the rupture of the victim's right atrium, leading to her death, the court ruled.下级法院审理查明,温某伙同田某,实施虐待及故意伤害行为。温某长期多次施暴,加之案发当日的殴打行为,直接造成被害人右心房破裂,最终导致女童死亡。"The woman's behavior severely violated social morality and fundamental human principles," the court said.法院指出,该女子的行为严重违背社会公德与人伦底线。Given the heinous nature of the crimes, the cruel methods used and the severe social impact, Wen was sentenced to death for intentional injury and abuse, with lifelong deprivation of political rights. Following review and approval by the court, Wen was executed.鉴于其犯罪情节极其恶劣、作案手段残忍、社会危害极大,温某因犯故意伤害罪、虐待罪被判处死刑,剥夺政治权利终身。经最高人民法院复核核准,温某已被依法执行死刑。The court added that Tian, as the victim's father, not only failed to stop Wen's abuse but also condoned and participated in it, making him a principal offender. For his role in the crimes, Tian was sentenced to life imprisonment for intentional injury and abuse.法院同时表示,被害人父亲田某不仅未制止温某的虐待行为,反而纵容、参与施暴,系本案主犯。田某因犯故意伤害罪、虐待罪,被判处无期徒刑。In another case disclosed by the SPC, a teacher promptly reported suspected abuse to a local court after noticing wounds on a teenage girl's face and body. Subsequent investigations found that the girl had been abused by her mother, who was later sentenced to seven years in prison.最高人民法院还公布了另一起案例:一名教师发现一名未成年女孩面部和身体存在伤痕后,立即向当地司法机关上报疑似遭虐待的线索。经调查核实,施暴者为女孩的母亲,其最终被判处有期徒刑七年。The SPC said that child abuse inflicts lasting damage to minors' physical and mental development, disrupts family bonds and erodes social morality. It stressed that such acts are "not merely domestic issues" but are "violations of the law and breaches of basic human ethics".最高人民法院表示,虐待未成年人会对其身心发展造成长久伤害,破坏家庭亲情,败坏社会风气。此类行为绝非单纯的家务事,而是触犯法律、违背人伦的违法行为。The court emphasized that the family should be a haven of love, the "first lesson" in a child's healthy development and the "first line of defense" in safeguarding children's rights.法院强调,家庭本应是充满关爱的港湾,是未成年人健康成长的第一课堂,也是保障未成年人合法权益的第一道防线。However, some guardians neglect their responsibilities, mistakenly justifying abuse as being "for the child's own good", or even participating in harm following changes in family relationships, the SPC said.最高人民法院指出,部分监护人漠视自身责任,错误地将虐待行为辩解为 “为孩子好”,还有人因家庭关系变故,进而伤害未成年人。"Such actions turn the family into a place of distress for minors, severely infringe upon their rights, and cross both legal and moral boundaries," it said.此类行为让家庭沦为未成年人遭受痛苦的场所,严重侵犯未成年人合法权益,同时逾越了法律与道德的底线。The SPC called for a stronger crackdown on crimes against minors and stressed that guardians must fulfill their responsibilities in caring for, educating and supervising children.最高人民法院要求持续加大对侵害未成年人犯罪的打击力度,同时强调监护人必须依法履行对未成年人的抚养、教育和监护职责。It also urged various sectors of society, including civil affairs departments, women's federations, community committees and public security organs, to strengthen child protection efforts and provide more comprehensive safeguards.法院同时呼吁民政、妇联、居委会、公安等社会各界力量,协同强化未成年人保护工作,构建更加全面的防护体系。minor /ˈmaɪnə(r)/ n. 未成年人abuse /əˈbjuːz/ v. & n. 虐待;滥用heinous /ˈheɪnəs/ adj. 极其恶劣的,十恶不赦的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/ v. & n. 保护;保障措施

In this episode of CD Voice, we explore a warm and fascinating cultural shift: more and more grown-ups are reclaiming Children's Day as their own. Against the data that nearly 40% of theme park tickets are booked by adults aged 18–30, and nostalgic toys and snacks are trending sharply, we ask: Why are so many adults choosing to celebrate a holiday meant for kids?Through relaxed and insightful dialogue, we unpack the rise of “kidults” and the psychology of healing the inner child. We look into how adults find comfort in nostalgic snacks, retro experiences, and simple joys, and how this trend is redefining parent-child bonds—turning caregivers from supervisors into playmates.In a fast-paced, high-pressure world that demands constant maturity, this episode reveals why small, unfiltered happiness has become so precious. Tune in to understand what adults really need from Children's Day, and how a day of childlike joy can help us live more gently, fully, and authentically.

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has called for inheriting revolutionary traditions in a reply letter to student docents at the memorials of the birthplaces of the CPC in East China's Shanghai and Zhejiang province.Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, encouraged them to build knowledge and enhance capabilities, and extended International Children's Day greetings to children nationwide.The Young Pioneers recently penned a letter to Xi, sharing what they had learned and gained while volunteering as guides at the Memorial Hall of the First National Congress of the CPC in Shanghai, and the Nanhu Revolutionary Memorial Museum in Jiaxing, Zhejiang.In the letter dated Saturday, Xi said he was pleased to learn that the students had fostered a deep affection for the Party, the country, and socialism through recounting the Party's history, revolutionary stories, and heroic deeds."This year marks the 105th anniversary of the CPC. The Party's cause calls for unremitting efforts across generations," Xi emphasized, encouraging the students to stay committed to the Party, build their characters, and carry the baton of history forward on the new journey.Back in 2021, a nationwide initiative was launched to encourage Young Pioneers to study the Party's history and share these stories at revolutionary memorial venues.The First National Congress of the CPC convened in Shanghai in July 1921. Then the founders moved to a boat on Nanhu Lake in Jiaxing to conclude the historic meeting, where they adopted the Party's first program and resolutions. The iconic boat is now referred to as the Red Boat.

Crew members of the Shenzhou XXI mission, who have spent nearly seven months on board the Tiangong space station, will return to Earth very soon, according to a statement released on Thursday by the China Manned Space Agency.5月28日,中国载人航天工程办公室发布声明称,已在空间站驻留近七个月的神舟二十一号航天员乘组即将返回地球。The three Shenzhou XXI astronauts — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — have completed all their assigned tasks and will fly back aboard the Shenzhou XXII crew ship, the statement said.声明称,神舟二十一号三名航天员——指令长张陆大校、航天飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章——已完成全部既定任务,将乘坐神舟二十二号载人飞船返回。Ground recovery personnel at the Dongfeng landing site in the Inner Mongolia autonomous region, along with other relevant systems, have been preparing for their return, it added.内蒙古自治区东风着陆场的地面搜救人员及其他相关系统一直在为他们的返回做准备。On Thursday, the Shenzhou XXI astronauts handed over control of the space station to their successors from the Shenzhou XXIII mission — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan and science payload specialist Lai Ka-ying — who arrived at Tiangong on Monday.5月28日,神舟二十一号航天员完成空间站控制权移交,接棒的是神舟二十三号任务乘组。该乘组于5月25日进驻天宫空间站,成员包括指令长兼航天飞行工程师朱杨柱上校、航天驾驶员张志远上校和科学载荷专家黎家盈。A video clip published by the agency showed the two groups holding a simple handover ceremony on board the space station.中国载人航天工程办公室发布的一段视频显示,两个乘组在空间站内举行了一个简短的交接仪式。Zhang Lu said that he and his crew have been impressed by the teamwork and skills displayed by Zhu's team over the past three days, and he wished them great achievements. "We will wait for your triumphant return, and see you in Beijing," the Shenzhou XXI commander said.张陆表示,过去三天,他和他的乘组对朱杨柱团队展现的团队协作能力和技术水平印象深刻,并祝愿他们取得巨大成就。“我们等待你们凯旋,北京见,”神舟二十一号指令长说道。In response, Zhu said that he and his crew are grateful to the outgoing astronauts for sharing every detail of their experience.朱杨柱回应说,他和他的乘组感谢即将撤离的航天员们分享每一个经验细节。"We also appreciate your professionalism and dedication very much. You guys did your jobs very well. We will learn from your hardworking spirit and valuable experience, and will faithfully carry out our duties," he added.“我们也非常钦佩你们的专业精神和奉献。你们的工作非常出色。我们将学习你们的奋斗精神和宝贵经验,认真履行职责,”他补充道。The Shenzhou XXI team arrived at the space station on Nov 1 as part of China's 16th manned spaceflight and the 10th crewed mission aboard Tiangong.神舟二十一号乘组于11月1日抵达空间站,这是中国第16次载人航天任务,也是第10次天宫空间站载人飞行任务。Zhang Jingbo, a spokesman for the China Manned Space Agency, said the Shenzhou XXI astronauts have achieved good results in several fields, including space life science, materials science, microgravity physics, space medicine and new spacecraft technologies, with cooperation and support from scientists and engineers.中国载人航天工程办公室发言人张静波表示,在科学家和工程师的合作与支持下,神舟二十一号航天员在空间生命科学、材料科学、微重力物理、空间医学以及新型航天器技术等多个领域取得了良好成果。The Shenzhou XXII mission was originally designated to be a manned flight, but was changed into an unmanned emergency response mission in late November after space debris damaged the Shenzhou XX crew ship.神舟二十二号任务原计划为载人飞行,但11月下旬空间碎片损坏了神舟二十号飞船,该任务随后改为无人应急响应任务。Tiangong space station /tjæŋˈɡɒŋ speɪs ˈsteɪʃən/天宫空间站China Manned Space Agency (CMSA) /ˈtʃaɪnə ˈmænd speɪs ˈeɪdʒənsi/中国载人航天工程办公室payload specialist /ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/载荷专家ground recovery personnel /ɡraʊnd rɪˈkʌvəri ˌpɜːsəˈnel/地面搜救人员science payload specialist /ˈsaɪəns ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/科学载荷专家manned spaceflight /mænd ˈspeɪsflaɪt/载人航天unmanned emergency response mission /ʌnˈmænd iˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns ˈmɪʃən/无人应急响应任务

Tencent said on Wednesday that United States users of PayPal will be able to pay at tens of millions of Weixin Pay merchants across China by scanning QR codes, marking one of the most extensive integrations yet between China's mobile payment ecosystem and foreign digital wallets.腾讯周三发布消息称,美国贝宝用户可通过扫码,在国内数千万家微信支付合作商户完成付款。这也是中国移动支付生态与境外数字钱包迄今规模最大的一次对接合作。The integration between Tencent's cross-border platform TenPay and US fintech firm PayPal marks one of the first large-scale international applications of China's unified cross-border QR code gateway system.腾讯旗下跨境支付平台财付通与美国金融科技企业贝宝完成对接,这也是我国统一跨境二维码网关系统首批大规模落地的国际应用场景之一。Under the partnership, US PayPal users visiting China will be able to pay directly at Weixin Pay merchants nationwide using familiar PayPal wallet accounts, without opening Chinese bank accounts. The service will initially launch for US PayPal users before expanding to other markets in phases, Tencent said.腾讯表示,来华的美国贝宝用户可直接使用原有账户,在全国微信支付商户消费付款,无需开立中国境内银行账户。该服务率先面向美国用户上线,后续将逐步拓展至其他地区。The partnership will run through China's unified cross-border QR code gateway — a payment infrastructure system designed to standardize links between domestic and overseas wallets.本次合作依托我国统一跨境二维码网关开展。该基础设施旨在统一境内外电子钱包的对接标准。Otto Williams, senior vice-president of PayPal and regional head for PayPal World's Middle East and Africa, said: "China is home to one of the world's most sophisticated digital payment ecosystems, and for international travelers, the ability to pay seamlessly is integral to the experience of being here. Through PayPal World's partnership with TenPay Global, we are committed to ensuring international visitors can enjoy seamless payments using a wallet they already know and trust."贝宝高级副总裁、贝宝环球中东及非洲区域负责人Otto Williams表示:“中国拥有全球成熟度领先的数字支付生态。对入境游客而言,顺畅支付是出行体验的重要一环。借助贝宝环球与财付通国际版的合作,我们将全力保障境外游客使用常用且信赖的钱包,实现便捷支付。”Tencent said the launch is part of a broader inbound payment service enhancement initiative built around product upgrades, overseas wallet integration and multilingual services ahead of the upcoming APEC.腾讯表示,此次服务上线,是亚太经合组织会议召开前夕,入境支付服务升级工作的重要一环。相关升级涵盖产品优化、境外钱包对接、多语种服务等多个方面。Daniel Hong, vice-president of Tencent's fintech group, announced a series of measures including a 90-day waiver of the 3 percent international card transaction fee for first-time users linking overseas bank cards, covering daily spending of up to 1,000 yuan ($139).腾讯金融科技事业部副总裁洪丹毅宣布多项便民举措。首次绑定境外银行卡的用户,90天内可免收3%的国际卡交易手续费,单日减免额度上限为1000元人民币,折合139美元。Tencent also said Weixin Pay's in-app payment guidance has been expanded into 16 languages including English, Korean, Thai, Russian, Spanish and Arabic, while multilingual offline service desks have been established at Shenzhen, Guangdong province, airports, border checkpoints, hotels and major commercial districts.腾讯介绍,微信支付端内支付指引现已支持英语、韩语、泰语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言。广东深圳的机场、口岸、酒店及核心商圈,也已设置多语种线下服务窗口。Tencent said overseas transactions through Weixin Pay rose nearly 80 percent year-on-year between January and April.数据显示,今年1至4月,微信支付境外交易规模同比增长近八成。Dong Ximiao, chief economist at Merchants Union Consumer Finance and deputy director of the Shanghai Institution for Finance and Development, described the coordination of the two major payment platforms' services as a landmark moment for China's cross-border payments infrastructure.招联首席经济学家、上海金融与发展实验室副主任董希淼表示,两大支付平台实现业务互通,是我国跨境支付基础设施建设的标志性事件。"The launch of Weixin Pay support for PayPal users in China, beginning with US users, is a symbolic event in the interconnection of China's cross-border payment systems," Dong said.董希淼称,微信支付率先向美国贝宝用户开放服务,是我国跨境支付体系互联互通进程中的标志性进展。He said the unified cross-border QR code gateway, which launched trial operations in July 2025 under guidance from China's central bank and other authorities, solved a longstanding fragmentation problem in China's digital payments sector.他表示,在央行等部门指导下,统一跨境二维码网关于2025年7月启动试运行,有效解决了国内数字支付行业长期存在的体系割裂问题。Previously, overseas wallets and Chinese payment systems had to negotiate and connect individually, resulting in high technical costs and inconsistent standards, Dong said.董希淼介绍,以往境外钱包与国内支付系统需逐一洽谈对接,不仅技术成本高昂,对接标准也难以统一。"The PayPal integration marks a substantive shift from simple interconnection toward actual interoperability in China's cross-border payment infrastructure," he added.他补充道,本次与贝宝完成对接,意味着我国跨境支付基础设施,从基础联通迈入了深度互操作的全新阶段。

Iran's Foreign Ministry has condemned the "flagrant and unjustified" ceasefire violations by the United States in the Strait of Hormuz, noting that these took place despite ongoing diplomatic efforts mediated by Pakistan.伊朗外交部抨击美国在霍尔木兹海峡“明目张胆”违反停火,强调此举发生在巴基斯坦积极调停之际,是对外交努力的公然挑衅。In the latest developments, an Islamic Revolutionary Guard Corps official said a renewed war with the US is unlikely, but warned that Tehran stands ready to repel any attack, Al Jazeera reported.据半岛电视台报道,最新进展中,一名伊斯兰革命卫队官员表示,与美国再次开战的可能性不大,但警告称,德黑兰已准备好击退任何攻击。"The possibility of war is low because of the enemy's weakness, but the armed forces are lying in wait," said Mohammad Akbarzadeh, a commander of the IRGC Navy.伊斯兰革命卫队海军指挥官穆罕默德·阿克巴尔扎德说:“由于敌人的弱点,战争的可能性很低,但武装部队正在严阵以待。”In a statement issued on Tuesday, reported by Mehr News Agency, the foreign ministry slammed the US Army for continuing its "illegal and unjustifiable actions" since the announcement of the ceasefire on April 8.据梅尔通讯社报道,伊朗外交部在周二发布的一份声明中痛斥美国军队自4月8日宣布停火以来仍旧继续采取“非法且不合理的行动”。The ministry said the US had committed "a flagrant violation of the ceasefire in the Hormozgan region over the past 48 hours", particularly following "multiple instances of maritime piracy against Iranian commercial vessels".外交部表示,美国“在过去48小时内公然违反霍尔木兹甘地区的停火协议”,尤其是在“多次对伊朗商船实施海上海盗行为”之后。The US has said its attacks were defensive in nature, targeting missile sites and boats attempting to lay mines.美国表示,其攻击本质上是防御性的,目标是导弹发射场和试图布设水雷的船只。In his call with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and other regional leaders, Iranian President Masoud Pezeshkian reaffirmed Tehran's readiness to establish a "dignified framework" aimed at ending the ongoing fighting and regional tensions.伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬在与卡塔尔埃米尔谢赫塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼等地区领导人通话中重申,德黑兰愿打造一个“有尊严的框架”,从而结束当前冲突,缓解地区紧张局势。Pezeshkian spoke with heads of state from several mostly Muslim-majority countries on the occasion of Eid al-Adha.借宰牲节之机,佩泽希齐扬与多国穆斯林领导人进行了电话沟通。He and his Egyptian counterpart, Abdel Fattah El-Sisi, exchanged greetings on Tuesday. They also underscored the necessity of Islamic unity and indicated a new chapter in regional relations.5月26日,伊朗总统佩泽希齐扬与埃及总统塞西互致问候。双方强调伊斯兰团结的必要性,此举预示地区关系将开启新篇章。Pezeshkian emphasized the need to strengthen cooperation across the Islamic world and expand bilateral relations between Tehran and Kuala Lumpur in his phone call with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim.在与马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣的通话中,佩泽希齐扬强调,有必要加强整个伊斯兰世界的合作,并扩大德黑兰与吉隆坡之间的双边关系。Meanwhile in the US, President Donald Trump was expected to meet with his Cabinet on Wednesday at a precarious moment for talks aimed at ending the conflict with Iran.与此同时,美国总统特朗普预计将于5月27日与内阁会面,此时正值结束伊朗冲突的谈判进入微妙关头。He took to social media on Tuesday to grumble that even if Tehran were to offer a complete surrender, the media would paint the end of the conflict as Iran scoring "a masterful and brilliant victory".他5月26日在社交媒体上抱怨称,即使德黑兰完全投降,媒体也会把冲突的结束描绘成伊朗取得了“一场巧妙而辉煌的胜利”。US Secretary of State Marco Rubio said negotiations between the US and Iran on extending the ceasefire and reopening the Strait of Hormuz will take "a few more days".美国国务卿马尔科·鲁比奥表示,美国与伊朗关于延长停火和重新开放霍尔木兹海峡的谈判将“还需要几天”。According to Iranian sources, an initial deal would end hostilities on all fronts, get traffic moving through the strait within 30 days, and possibly provide some financial relief.据伊朗消息,初步协议将全面结束敌对行动,30天内恢复海峡通航,并可能提供一定经济援助。More difficult issues such as Iran's nuclear program would be negotiated in the second phase. Iran has been allowing some ships through the strait, giving preference to vessels linked to countries with which it has close ties, Reuters has reported.据路透社报道,伊朗核计划等更为棘手的问题将在第二阶段进行谈判。与此同时,伊朗已允许部分船只通行霍尔木兹海峡,并优先放行那些与其关系密切国家的船只。The conflict, which began on Feb 28, has caused an unprecedented oil supply shock, pushing up the costs of fuel, fertilizer and food. Traffic through the Strait of Hormuz, which normally carries about a fifth of global trade in oil and liquefied natural gas, has been a fraction of its usual level since the fighting began.这场始于2月28日的冲突引发了前所未有的石油供应冲击,推高了燃料、化肥及食品价格。霍尔木兹海峡平时承载全球约五分之一的石油与液化天然气贸易,但开战以来,通航量仅剩正常水平的一小部分。The IRGC Navy said in a statement on Tuesday that as many as 25 other ships and oil tankers have been able to transit through the strait in coordination with the IRGC naval forces, Iranian media reported.据伊朗媒体报道,伊斯兰革命卫队海军5月26日在一份声明中称,在与革命卫队海军的协调下,已有多达25艘其他船只和油轮通过海峡。Also on Tuesday, the United Nations Security Council condemned what it said was an "egregious drone attack" that targeted an electricity generator outside the inner perimeter of the Barakah nuclear power plant in the United Arab Emirates on May 17.5月26日,联合国安理会也对5月17日阿联酋巴拉卡核电站内围外一台发电机遭到的“严重无人机袭击”表示谴责。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡mediated by /ˈmiːdieɪtɪd baɪ/由……调停Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) /ɪzˈlæmɪk ˌrevəˈluːʃənəri ɡɑːd kɔː/伊斯兰革命卫队lie in wait /laɪ ɪn weɪt/埋伏,严阵以待lay mines /leɪ maɪnz/布设水雷Eid al-Adha /iːd æl ˈɑːdə/宰牲节underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调precarious /prɪˈkeəriəs/不稳定的,微妙的grumble /ˈɡrʌmbəl/抱怨,发牢骚Barakah nuclear power plant /bəˈrɑːkə ˈnjuːkliə ˈpaʊə plɑːnt/巴拉卡核电站

The 2026 FIFA World Cup, which is scheduled to take place from June 12 to July 20, is emerging as a major global marketing stage for Chinese brands seeking to expand overseas, as fragmented viewing habits and digital advertising tools reshape how companies participate in top-tier sports events.2026年国际足联世界杯将于6月12日至7月20日举行。随着观众收视习惯日趋碎片化,数字广告工具改变企业参与顶级赛事的方式,本届世界杯正成为中国品牌拓展海外的重要全球营销平台。The tournament, jointly hosted by the United States, Canada and Mexico, is expected to attract more than 6 billion viewers worldwide, with overall exposure projected to rise 20 percent from the previous soccer World Cup, according to a recent survey by global advertising technology company The Trade Desk.全球广告技术公司萃弈(The Trade Desk)最新调查显示,本届赛事由美国、加拿大、墨西哥联合举办,预计将吸引全球超60亿观众,整体曝光量较上届世界杯增长20%。Chinese companies increasingly see the World Cup as more than just a platform for logo exposure. They are going to use the event to strengthen global brand recognition through technology, streaming platforms and social media.中国企业不再将世界杯仅视为品牌展示平台,而是借助赛事、通过技术、流媒体平台与社交媒体提升全球品牌知名度。"Top-tier sporting events are helping Chinese brands enter a more advanced stage of globalization," said Wang Xueli, director of Tsinghua University's Center for Development of Sports Industry.清华大学体育产业发展研究中心主任王雪莉表示:“顶级体育赛事正推动中国品牌进入全球化更高阶段。”"In the past, many Chinese companies mainly wanted to build basic brand awareness. But now, through top global events such as the World Cup, they are trying to strengthen their position in mid-to high-end markets and showcase their technological capabilities."“过去,中国企业多以提升基础品牌认知为主。如今,通过世界杯等全球顶级赛事,企业正着力巩固中高端市场地位,展现技术实力。”TTD's survey found that audience behavior around the upcoming tournament is becoming increasingly fragmented. At least one-third of viewers plan to follow matches through multiple channels, including traditional television, sports apps, connected TV platforms and short-form video content.萃弈调查显示,本届世界杯观众观赛行为更趋碎片化,至少三分之一观众将通过传统电视、体育应用、联网电视及短视频等多渠道观赛。In North America, 45 percent of US respondents and 47 percent of Canadian respondents said that they would use sports apps to follow the event, while more than 40 percent in both countries planned to consume content through connected TV and streaming platforms.北美地区,45%的美国受访者和47%的加拿大受访者表示将通过体育应用关注赛事,两国均有超四成观众计划通过联网电视与流媒体平台收看内容。"The World Cup is evolving from a 90-minute match into a long-cycle content ecosystem spanning pre-match buildup, live interaction and post-match engagement," said Ashley Wu, senior director of business development at TTD China. "That creates new opportunities for Chinese brands to build sustained connections with overseas consumers."萃弈中国业务发展高级总监吴昱霖表示:“世界杯正从90分钟赛事,演变为覆盖赛前预热、直播互动、赛后联动的长周期内容生态,为中国品牌与海外消费者建立持久联系创造新机遇。”The changes are also lowering barriers for smaller brands.这一变化也降低了中小品牌的参与门槛。Previous soccer World Cups were largely dominated by multinational sponsors who spent heavily on stadium exposure and naming rights. But artificial intelligence-driven advertising, streaming platforms and social media now allow smaller companies to target overseas consumers more precisely and at lower cost.往届世界杯多由跨国赞助商主导,企业重金投入赛场广告与冠名权益。如今,人工智能广告、流媒体平台与社交媒体让中小企业得以更低成本精准触达海外消费者。"Sports marketing is no longer only about sponsoring a team or buying billboard space," Wu said. "Even brands without huge budgets can now reach highly specific audiences through multi-channel campaigns."吴昱霖称:“体育营销不再局限于赞助球队或投放广告牌,即便预算有限的品牌,也能通过多渠道传播触达精准受众。”Platforms such as TikTok and Instagram have pushed sports content far beyond core soccer fans, helping brands reach younger and female consumers. TTD's survey found that women now account for nearly half of viewers in several European markets, while Gen Z audiences in Spain and Italy showed engagement levels above 90 percent.抖音、Instagram等平台让体育内容突破核心球迷群体,助力品牌触达年轻用户与女性消费者。萃弈调查显示,欧洲多个市场女性观众占比接近半数,西班牙、意大利Z世代观众参与度超90%。China's established global brands are also embedding themselves into tournament operations.中国成熟的全球化品牌也深度参与赛事运营。Hisense, the official display technology partner for the tournament's video assistant referee system, will supply RGB Mini LED displays for FIFA VAR centers. Meanwhile, Lenovo is deploying more than 10,000 devices and more than 200 engineers across all 16 venues, introducing AI-powered "digital twin" technology capable of generating 3D virtual replicas of players and match situations.海信作为本届世界杯视频助理裁判系统(VAR)官方显示技术合作伙伴,将为国际足联VAR中心提供RGB Mini LED显示屏。联想则在全部16座赛场部署超万台设备与200余名工程师,应用AI数字孪生技术,生成球员与赛场场景的3D虚拟模型。Analysts say such partnerships reflect a broader shift in how Chinese companies engage with global sports events.分析人士指出,此类合作反映出中国企业参与全球体育赛事的模式正在发生深刻转变。"Chinese firms are no longer simply buying advertising boards around stadiums," Wang from Tsinghua University said. "They are becoming part of the technological infrastructure behind major international sporting events."清华大学王雪莉表示:“中国企业不再只是购买场边广告位,正成为国际大型赛事技术支撑体系的重要组成部分。”For Chinese companies, the appeal of global sports marketing may also lie in its relative stability during a volatile global geopolitical and economic environment.对中国企业而言,全球体育营销的吸引力还在于,在全球地缘政治与经济环境波动背景下,其具备相对稳定性。"Whether it's tariffs or geopolitical tensions, sports remain one of the few globally positive and emotionally resonant topics," Wu from TTD China said. "For Chinese brands trying to build long-term international recognition, that kind of certainty has become increasingly valuable."萃弈中国吴昱霖表示:“无论关税还是地缘冲突,体育都是全球范围内少有的积极且能引发情感共鸣的话题。对致力于打造长期国际影响力的中国品牌而言,这种确定性愈发珍贵。”In the first quarter of the year, China's overall outbound direct investment rose 8.9 percent year-on-year to $44.53 billion, according to official data.官方数据显示,今年一季度,中国对外直接投资同比增长8.9%,达445.3亿美元。dominate /ˈdɒmɪneɪt/主导,掌控sponsor /ˈspɒnsə(r)/赞助商v.赞助resonant /ˈrezənənt/引发共鸣的embed into /ɪmˈbed ˈɪntuː/深度融入;参与digital twin technology /ˈdɪdʒɪtl twɪn tekˈnɒlədʒi/数字孪生技术

Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif was awarded the title of honorary professor by the Chinese Academy of Agricultural Sciences on Tuesday in Beijing, in recognition of his contributions to promoting agricultural science and technology cooperation between China and Pakistan.巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫周二在北京被中国农业科学院授予名誉教授称号,以表彰他为推动中巴农业科技合作所作出的贡献。Speaking at the ceremony, Sharif said that agriculture remained a key topic of discussion during his meetings with Chinese leaders.夏巴兹在仪式上表示,农业是他与中国领导人会晤期间讨论的关键议题。He said that Pakistan hopes to learn from China's development experience and expand cooperation in areas such as crop breeding, animal husbandry, climate-smart agriculture, agricultural machinery and agricultural product processing, in order to improve productivity and added value.他说,巴基斯坦希望学习中国的发展经验,扩大在作物育种、畜牧业、气候智慧型农业、农业机械以及农产品加工等领域的合作,以提高生产力和附加值。Sharif announced that Pakistan will launch the second phase of its "Thousand Talents Plan", which will see 1,000 more young people from Pakistan sent to Chinese agricultural institutions to study and undertake training.夏巴兹宣布,巴基斯坦将启动“千人计划”第二阶段,再派遣千余名巴基斯坦青年到中国农业院校学习和培训。"I propose sending 1,000 students and fresh agriculture graduates from all provinces of Pakistan to Chinese universities for formal courses and modern agricultural training," he said.他说:“我提议从巴基斯坦各省选派1000名学生和应届农业毕业生,到中国大学学习正规课程和现代农业培训。”Sharif's four-day official visit to China, which concluded on Tuesday, is an important high-level exchange between the two countries as this month marks the 75th anniversary of diplomatic relations.夏巴兹对中国的四天正式访问于5月26日结束。此次访问是中巴两国间一次重要的高层交流,本月恰逢两国建交75周年。His announcement was warmly welcomed by Pakistani students at the academy, many of whom view China's agricultural modernization as a model for Pakistan's rural development.他的这一表态当即获得在该院学习的巴基斯坦学生热烈回应,他们中许多人把中国农业现代化看作巴基斯坦农村发展的样板。Nadeem Sarwar, a Pakistani scholar pursuing a PhD in agricultural water resources and environment at CAAS, said that the initiative would create valuable opportunities for more young people in Pakistan.在中国农科院攻读农业水资源与环境博士学位的巴基斯坦学者纳迪姆·萨瓦尔(音译)表示,这一举措将为更多巴基斯坦年轻人创造宝贵机会。"More Pakistani graduates will have the opportunity to gain knowledge, experience and exposure at Chinese institutions. When they return to Pakistan, they can contribute to developing the agricultural sector there," he said.他说:“更多巴基斯坦毕业生将有机会在中国院校获取知识、经验和视野。当他们回到巴基斯坦后,可以为那里的农业发展做出贡献。”Sarwar's research focuses on improving the efficiency of agricultural water use, an issue he said is particularly important for Pakistan.萨瓦尔的研究重点是提高农业用水效率。他表示,这一问题对巴基斯坦尤为重要。"China has made great progress (in agriculture), especially in improving water-use efficiency," he said, adding that he hopes to use China's technologies and experience to boost Pakistan's agricultural productivity and improve its management of resources.他说:“中国(在农业方面)取得了巨大进步,尤其是在提高用水效率方面。”他还表示,希望利用中国的技术和经验来提高巴基斯坦的农业生产力和资源管理水平。Muhammad Shahzad, also a PhD scholar at CAAS, who is studying animal genetics, breeding and reproduction, described the occasion as "a really big day" for Pakistani students. "It is a matter of great pride for all Pakistanis that China truly acknowledges Pakistan and values our friendship."同样在中国农科院攻读博士学位的穆罕默德·沙赫扎德(音译),研究方向为动物遗传育种与繁殖。他将这一时刻形容为巴基斯坦学生“真正的大日子”。“中国真正认可巴基斯坦并珍视我们的友谊,这是所有巴基斯坦人的骄傲。”Shahzad noted that Pakistan's livestock industry plays a major role in the country's agricultural economy, and that scientific breeding is essential for improving productivity. "Our animals are resilient to hot weather and diseases, but we need more scientific breeding," he said.沙赫扎德指出,巴基斯坦畜牧业在该国农业经济中占有重要地位,科学育种对提高生产力至关重要。“我们的牲畜耐热、抗病,但我们需要更科学的育种方法,”他说。Huang Sanwen, president of CAAS and an academician of the Chinese Academy of Sciences, said that CAAS has established multiple joint platforms with Pakistani partners, including laboratories for cotton biotechnology, sustainable crop pest control and molecular breeding of wheat.中国农科院院长、中国科学院院士黄三文表示,中国农科院已与巴方伙伴建立了多个联合平台,包括棉花生物技术、可持续作物病虫害防治以及小麦分子育种等实验室。Huang said that the academy has also promoted cooperation in crop breeding, prevention of animal and plant diseases, water and soil resource management, and agricultural product processing.黄三文说,农科院还推动了作物育种、动植物疫病防控、水土资源管理以及农产品加工等领域的合作。CAAS has trained more than 300 Pakistani students over the years and established a China-Pakistan Agricultural Technology Working Group with the Pakistan Agricultural Research Council, to institutionalize cooperation and strengthen capacity-building efforts, he added.他补充说,中国农科院多年来已培训了300多名巴基斯坦学生,并与巴基斯坦农业研究理事会共同成立了中巴农业技术工作组,以实现合作机制化,加强能力建设。He Zhonghu, a researcher at the academy's Institute of Crop Sciences, who has worked with Pakistani researchers for more than two decades, said that China and Pakistan have already achieved remarkable results through joint agricultural research.中国农科院作物科学研究所研究员何中虎与巴基斯坦研究人员合作已有二十余年。他表示,中巴两国通过联合农业研究已经取得了显著成果。A wheat variety developed by Chinese and Pakistani researchers has recently been approved in Pakistan following years of field testing.经过多年田间试验,中巴研究人员共同培育的一个小麦品种最近在巴基斯坦获得审定。The variety yields about 10 percent more than local varieties, matures earlier than them and has strong resistance to lodging (stem bending or breakage), said He, who is also an academician of the Chinese Academy of Engineering.身兼中国工程院院士的何中虎介绍说,该品种比当地品种增产约10%,成熟期更早,抗倒伏能力强。"We are very happy to contribute what we can to Pakistan's agricultural development and food security," he added.“我们很高兴能为巴基斯坦的农业发展和粮食安全尽一份力,”他补充道。The researcher, who has trained 10 Pakistani PhD scholars and a number of agricultural technicians at the institute, said that future training methods should focus more on applying new technologies rather than on basic research.何中虎在该院已培养了10名巴基斯坦博士研究生和多名农业技术人员。他表示,未来的培训方法应更多地聚焦于新技术应用,而非基础研究。For example, students studying genetics or wheat breeding should also be taken to experimental fields, seed companies and flour mills for hands-on experience, he said.他例如,学习遗传学或小麦育种的学生也应被带到试验田、种子公司和面粉厂,以获得实践经验。in recognition of /ɪn ˌrekəɡˈnɪʃən əv/以表彰…crop breeding /krɒp ˈbriːdɪŋ/作物育种livestock industry /ˈlaɪvstɒk ˈɪndəstri/畜牧业sustainable crop pest control /səˈsteɪnəbəl krɒp pest kənˈtrəʊl/可持续作物病虫害防治molecular breeding /məˈlekjʊlə ˈbriːdɪŋ/分子育种lodging /ˈlɒdʒɪŋ/倒伏(农作物)

Moore's Law has been a cornerstone of the rapid advancement of digital technology over the past decades, although it is now confronting physical limits and diminishing economic returns.过去几十年,摩尔定律一直是数字技术快速进步的基石,尽管如今它正面临物理极限和边际收益递减的挑战。For an industry conditioned to equate progress with nanometers, the Tau Scaling Law disclosed by Huawei on Monday is a challenge to the organizing logic of the semiconductor ecosystem.对于一个习惯于用纳米衡量进步的行业而言,华为5月25日公布的“τ scaling law”(陶缩放定律)无疑是对半导体生态系统运行逻辑的一次挑战。Instead of continuing the increasingly expensive race to shrink transistors, Tau Scaling proposes that future chip performance gains can come from compressing the signal propagation time through architectural and timing innovations. Huawei has set a target of reaching a chip density equivalent to 1.4 nanometers by 2031.陶缩放定律提出,摒弃代价日益高昂的晶体管微缩竞赛,转而通过架构与时序创新压缩信号传播时间,驱动未来芯片性能提升。华为已设定目标,到2031年实现相当于1.4纳米制程的芯片密度。Washington's export restrictions have attempted to cut China off from advanced lithography equipment, leading-edge foundries and portions of the global event-driven architecture software stack. Such measures were designed to slow China's progress in advanced semiconductors.美国的出口限制试图将中国排除在先进光刻设备、前沿代工厂以及部分全球事件驱动架构软件栈之外。这些措施旨在减缓中国在先进半导体领域的进步。That is where Tau Scaling enters the picture. Instead of shrinking transistor dimensions from 3 nm to 2 nm and beyond, Huawei is extracting more performance from mature process nodes such as 5 nm and 7 nm by means of architectural optimization, timing compression, logic folding and system-level coordination.这正是陶缩放定律发挥作用的地方。华为不再追求从3纳米到2纳米及更小尺寸的晶体管微缩,而是通过架构优化、时序压缩、逻辑折叠和系统级协调等手段,从5纳米、7纳米等成熟工艺节点中挖掘更多性能。Much of the underlying research — including asynchronous computing concepts, wave pipelining, and timing optimization techniques — can be traced back decades. What Huawei has done, under conditions where the traditional scaling route became inaccessible, is to revisit those ideas, combine them, enhance them and industrialize them.许多基础性研究,包括异步计算概念、波流水线技术和时序优化技术等都可以追溯到几十年前。华为所做的,是在传统微缩路径受阻的情况下,重新审视这些想法,将它们加以融合、改进并产业化。In that sense, the emergence of Tau Scaling reflects a broader historical pattern in technology. Constraints often redirect innovation rather than stop it. So, if chip performance can be improved through architecture rather than lithography alone, then the balance of competition changes. The key question becomes not simply who owns the most advanced EUV machines, but who can design the most efficient systems using available manufacturing capabilities.从这个意义上说,陶缩放定律揭示了技术发展的一条普遍规律:限制往往促使创新转向,而非将其扼杀。若芯片性能可借架构而非单纯依赖光刻技术提升,竞争的格局便将随之改变。关键问题不再是“谁拥有最先进的极紫外光刻机”,而是“谁能利用现有制造能力设计出最高效的系统”。It would be premature, though, to declare that the arrival of Tau Scaling heralds the post-Moore era. Semiconductor history is filled with elegant concepts that struggled once they encountered manufacturing economics, ecosystem inertia, or commercial realities. Huawei's proposal faces several important ceilings.不过,现在就说陶缩放定律预示后摩尔时代已经开启,未免为时过早。半导体发展史上不乏精妙构想,但一旦遭遇制造经济学、生态系统惯性或商业现实,便会步履维艰。华为的方案目前仍面临若干关键瓶颈。Architecture cannot completely replace physics. Timing optimization can reduce inefficiencies, but signals still obey physical propagation limits. As chips become larger and workloads more complex, interconnect delays and synchronization overhead remain major bottlenecks.架构终究无法替代物理规律。时序优化虽能减少低效,信号却始终受制于物理传播的极限。随着芯片尺寸不断增大、工作负载日趋复杂,互连延迟与同步开销仍是绕不开的主要瓶颈。Logic folding and time-domain optimization introduce their own complexity penalties. The more aggressively a design compresses timing, the harder verification, debugging and manufacturing become. Commercialization will determine whether Tau Scaling becomes an industry framework. For Huawei's approach to become influential, other companies must adopt it, customers must validate it and developers must build around it. That process will take years, not conference announcements.逻辑折叠与时域优化本身也需付出复杂性代价。设计越激进地压缩时序,验证、调试与制造的难度便越大。陶缩放定律能否成为行业框架,最终取决于商业化落地。华为的方案要产生影响力,必须获得其他公司的采纳、客户的验证以及开发者的生态共建。这需要数年之功,而非一场发布会所能成就。Even so, the broader lesson already stands. The semiconductor industry is entering a phase where innovation no longer relies exclusively on brute-force scaling and trillion-dollar capital expenditures. Architectural intelligence, software-hardware codesign, advanced packaging and system optimization are becoming increasingly important.即便如此,一个更宏观的启示已然显现:半导体行业正步入新阶段——创新不再单纯依赖蛮力微缩与万亿美元级的资本投入。架构智能、软硬件协同设计、先进封装与系统优化,正变得日益关键。For China, that shift creates both an opportunity and a responsibility. The country still faces major gaps in lithography, materials, EDA tools and manufacturing equipment. But Tau Scaling demonstrates something equally important: when external pressure blocks one route, researchers will look for alternative routes and solutions can emerge through persistence, engineering discipline and targeted input.对中国而言,这一转变既是机遇,也是责任。尽管在光刻、材料、EDA工具及制造设备上差距显著,但陶缩放定律揭示了一个重要道理:外部压力堵住一条路,科研人员就会开辟另一条路。凭借坚韧、工程严谨和精准投入,解决方案终将破土而出。The semiconductor race is no longer just about making things smaller. Increasingly, it is about making systems smarter. The challenge now is for more Chinese companies and engineers to push beyond incremental imitation and focus on resolving genuine choke-point technologies with the tools they already possess.半导体竞赛,已从单纯追求“更小”转向致力实现“更智能”。当务之急,是更多中国企业与工程师超越渐进式模仿,立足现有工具,攻克真正的“卡脖子”技术。Moore's Law /mʊəz lɔː/摩尔定律diminishing economic returns /dɪˈmɪnɪʃɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈtɜːnz/边际收益递减conditioned to /kənˈdɪʃənd tuː/习惯于Tau Scaling Law /taʊ ˈskeɪlɪŋ lɔː/ τ缩放定律(陶缩放定律)semiconductor ecosystem /ˌsemikənˈdʌktər ˈiːkəʊsɪstəm/半导体生态系统shrink transistors /ʃrɪŋk trænˈzɪstəz/微缩晶体管advanced lithography equipment /ədˈvɑːnst lɪˈθɒɡrəfi ɪˈkwɪpmənt/先进光刻设备leading-edge foundries /ˈliːdɪŋ edʒ ˈfaʊndriz/前沿代工厂event-driven architecture /ɪˈvent ˈdrɪvən ˈɑːkɪtektʃə/事件驱动架构asynchronous computing /eɪˈsɪŋkrənəs kəmˈpjuːtɪŋ/异步计算wave pipelining /weɪv ˈpaɪplaɪnɪŋ/波流水线EUV machines /ˌiː juː ˈviː məˈʃiːnz/极紫外光刻机post-Moore era /pəʊst mʊə ˈɪərə/后摩尔时代manufacturing economics /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪks/制造经济学ecosystem inertia /ˈiːkəʊsɪstəm ɪˈnɜːʃə/生态系统惯性software-hardware codesign /ˈsɒftweə ˈhɑːdweə ˌkəʊdɪˈzaɪn/软硬件协同设计advanced packaging /ədˈvɑːnst ˈpækɪdʒɪŋ/先进封装system optimization /ˈsɪstəm ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/系统优化lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻EDA tools /ˌiː diː ˈeɪ tuːlz/电子设计自动化工具

On Tuesday, the third day of Serbian President Aleksandar Vucic's state visit to China, he spent about five minutes inside a newly released electric vehicle at the showroom of Chinese tech company Xiaomi's auto factory in Beijing.5月26日,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇在对华国事访问的第三天,来到北京小米汽车工厂展厅,在一辆新款电动汽车内停留了约五分钟。Sitting in the vehicle, in which commands can be voice activated, Vucic asked the in-car voice assistant: "Do you have any Serbian songs?"坐进这辆支持语音指令的汽车,武契奇向车载语音助手问道:“有塞尔维亚歌曲吗?”Serbia's national anthem, Boze pravde, then began to play.随后,塞尔维亚国歌《正义的上帝》开始播放。"I have learned a great deal here, above all about the achievements China has made. This place is amazing — I have never seen anything like it," Vucic wrote on social media. "Everything is automated. Two thousand robots operate everything, and in two shifts they produce 1,500 cars. We invited them, if they start considering investment in Europe, to choose Serbia, and we also invited them to showcase their products at EXPO 2027."武契奇在社交媒体上写道:“我在这里收获良多,尤其是中国取得的成就。这个地方令人惊叹——我从未见过如此景象。”“一切都实现了自动化。两千台机器人负责全部操作,两班倒每天可生产1500辆汽车。我们已向中方发出邀请:如果他们考虑在欧洲投资,请首选塞尔维亚;同时,我们也邀请他们参加2027年世博会,展示其产品。”The factory was Vucic's third stop on Tuesday. Earlier in the day, he delivered a speech at Tsinghua University and visited the Museum of the Communist Party of China.这座工厂是武契奇周二行程的第三站。当天早些时候,他在清华大学发表了演讲,并参观了中国共产党历史展览馆。After tracing China's journey from poverty to prosperity at the museum, Vucic wrote in the guest book that "the visit to the museum was a unique chance to deepen my knowledge of the development of China under the leadership of the CPC".在展览馆追溯了中国从贫穷走向繁荣的历程后,武契奇在留言簿上写道:“参观展览馆是一次难得的机会,让我加深了对中国共产党领导下中国发展历程的了解。”"I used to watch Back to the Future and think that flying cars, smart machines and technology that understands humans were only the stuff of movie imagination. Today, as I toured this incredible time capsule of Chinese achievements, I felt as if I had ... experienced that film myself," he wrote in a social media post.他在社交媒体上写道:“我以前看《回到未来》时,以为飞行汽车、智能机器和理解人类的技术只是电影的想象。今天,当我参观这个令人难以置信的中国成就时间胶囊时,我感觉自己仿佛亲身经历了那部电影。”He added that everything he saw seemed so advanced that, at one point, he thought his phone belonged in a technology museum.他还说,眼前的一切太过先进,有那么一刻,他甚至觉得自己的手机该被送进科技博物馆。Speaking to about 130 students and faculty members at Tsinghua University, the Serbian president said that China's progress should not be taken for granted.在对清华大学约130名师生发表演讲时,塞尔维亚总统表示,中国的进步并非理所当然。While people living in China may regard daily changes as ordinary, he said that the nation's transformation remains striking to an outside observer, even over a short period of time.他说,虽然生活在中国的人们可能觉得日常变化平平无奇,但在外界看来,中国在如此短的时间内的转变令人惊叹。He added that he has strong confidence in China's continued prosperity and bright future.他还表示对中国持续繁荣和光明未来充满信心。During the interaction with students, Vucic said that China-Serbia friendship is rooted in mutual support at difficult moments and in concrete results, rather than diplomatic rhetoric.在与学生的互动中,武契奇表示,中塞友谊植根于困难时刻的相互支持和实实在在的成果,而非简单的外交辞令。He cited Chinese participation in Serbia's infrastructure projects and the Smederevo Steel Mill, where a Chinese company's takeover helped preserve about 5,000 jobs, as examples of cooperation that have brought real benefits to local people.他举例说,中国参与了塞尔维亚的基础设施项目和斯梅代雷沃钢厂,一家中国企业接管该钢厂帮助保留了约5000个工作岗位,这些合作为当地人民带来了实实在在的利益。Vucic also linked China's development to its openness, saying that the country offers cooperation opportunities to partners from different regions. China's progress is not accidental, but is the result of knowledge, hard work, education and long-term effort, he added.武契奇还将中国的发展与其开放联系在一起,他表示中国为来自不同地区的合作伙伴提供了合作机会。他补充说,中国的进步不是偶然的,而是知识、勤奋、教育和长期努力的结果。Vucic also urged the students to remain open to the world, gain broader experience and believe in their values and principles. He said young people in China possess qualities that many countries have lost, including diligence, conviction, vision and a strong desire to succeed.武契奇还鼓励学生保持对世界的开放态度,不断丰富自身阅历,并坚定自己的价值观与原则。他指出,中国年轻人拥有许多国家已然丧失的优良品质,包括勤奋、信念、远见卓识以及强烈的成功意愿。Hard work, education and perseverance will never become outdated, he said, adding that such qualities help make a country strong and enable it to keep moving forward.他说,勤奋、教育和毅力永远不会过时,这些品质有助于国家强大并使其不断前进。EXPO /ˈekspəʊ/世博会diplomatic rhetoric /ˌdɪpləˈmætɪk ˈretərɪk/外交辞令conviction /kənˈvɪkʃən/信念perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/毅力

Durian prices are tumbling as booming imports, faster logistics and a wave of seasonal fruit make the tropical fruit increasingly affordable for consumers.进口量激增、物流效率提升,再加上各类时令水果集中上市,榴莲价格大幅回落,这款热带水果如今变得越来越亲民。Prices for some durian varieties have fallen 10 percent to 20 percent from a year earlier, according to wholesale market data and retailers. Durian that once sold for as much as 300 yuan ($44) to 400 yuan each can now be found for less than 100 yuan in some markets, fueling social media buzz around achieving "durian freedom" — a phrase used by Chinese consumers to describe "unlimited" access to previously expensive foods.批发市场及零售商数据显示,部分品种榴莲价格较去年同期下跌 10% 至 20%。以往单个售价高达 300 至 400 元(约合 44 美元)的榴莲,如今在部分市场百元以内就能买到,“榴莲自由” 也随之成为网络热词。该说法被国内消费者用来形容能够无负担享用以往价格高昂的食材。Thailand's Monthong durian, the dominant variety in the market, traded at an average wholesale price of 24.15 yuan per 500 grams at Beijing Xinfadi wholesale market on Tuesday, roughly flat from a year ago, but down 14 percent from early April.周二,北京新发地农产品批发市场数据显示,市场主流品种泰国金枕榴莲批发均价为每斤 24.15 元,价格与去年同期基本持平,但较 4 月初下跌 14%。Vietnamese Monthong durians have seen steeper declines, with wholesale prices dropping to about 18 yuan per 500 grams, down more than 40 percent from the previous month and over 30 percent from a year earlier, according to market data.市场数据显示,越南金枕榴莲降幅更为明显,批发价跌至每斤约 18 元,环比下跌超四成,同比降幅超三成。Retailers are passing on the savings to consumers. Membership chains including Sam's Club are selling Thai Monthong durians for around 199 yuan per 3 to 3.75 kilograms.零售商将价格红利让利给消费者。山姆会员店等会员制商超在售的泰国金枕榴莲,3 至 3.75 公斤装售价约 199 元。"Overall sales volume has definitely increased by more than 20 percent year-on-year," said He Huaxin, head of community group buying at Beijing Xinfadi wholesale market. "Durian from multiple countries are now entering the market, with Vietnamese varieties showing particularly strong growth momentum."北京新发地批发市场社区团购负责人何华新表示:“整体销量同比增长超 20%。目前多国榴莲纷纷进入国内市场,其中越南榴莲的增长势头尤为强劲。”China is the world's largest durian importer and consumer, accounting for an estimated 82 percent of global consumption.中国是全球最大的榴莲进口国与消费国,消费量约占全球总量的 82%。The country's appetite for what is often called the "king of fruits" has prompted producing nations across Southeast Asia to rapidly expand cultivation and exports.国内消费者对这款 “水果之王” 的旺盛需求,推动东南亚各榴莲产区国家迅速扩大种植规模、加大出口量。Analysts said falling prices also reflect improvements in the country's logistics and distribution infrastructure, particularly the expansion of cold chain transportation tied to the government's efforts and push for a more integrated domestic market.分析人士表示,榴莲降价也得益于国内物流配送体系的完善。在政策推动与统一大市场建设的助力下,冷链物流运输能力得到显著提升。The durian price slide is part of a broader correction in the premium fruit market in the country as summer harvests accelerate. Cherry prices have nearly halved from earlier this year, while lychee prices have also dropped sharply amid surging supply. According to price tracking data from Chinese resale platform Dewu.com, 1,000-gram packs of Grade 3 domestic cherries sold for about 189 yuan in early March. By May, during peak harvest season, prices for the same product had fallen to around 108 yuan, a decline of nearly 45 percent.随着夏季水果集中上市,国内高端水果市场价格普遍回落,榴莲降价便是其中之一。车厘子价格较今年年初近乎腰斩,荔枝也因供应量激增大幅降价。国内二手交易平台得物的价格监测数据显示,3 月初,国产三级车厘子每千克售价约 189 元;进入 5 月采摘旺季,同款产品价格降至约 108 元,跌幅接近 45%。Meanwhile, in Hainan province, one of the major lychee-producing regions, daily outbound shipments have repeatedly exceeded 10,000 metric tons. Cumulative shipments since late March reached nearly 88,000 tons as of May 8, up almost 289 percent from a year earlier. Sam's Club has set the retail price of a 2.5-kilogram box of lychees at 66.6 yuan.海南是国内荔枝主产区之一,目前该地荔枝单日外发货量屡次突破 1 万吨。截至 5 月 8 日,自 3 月下旬以来累计出货量近 8.8 万吨,同比涨幅接近 289%。山姆会员店内,2.5 公斤装荔枝零售价定为 66.6 元。tumble /ˈtʌmbl/v. (价格)暴跌,骤降logistics /ləˈdʒɪstɪks/n. 物流;后勤cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/n. 种植;栽培distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/n. 配送;分销

In April, the retail penetration rate of new energy passenger vehicles in China surpassed 60 percent for the first time, reaching 61.4 percent. Internal combustion vehicles are increasingly becoming the minority technology in one of the world's largest automobile markets.今年 4 月,我国新能源乘用车零售渗透率首次突破 60%,达到 61.4%。在全球最大汽车市场之一的中国,燃油车正逐渐沦为非主流车型。This transformation is being driven by simultaneous advances in multiple battery technologies in China. While lithium iron phosphate batteries continue to dominate the sector because of their lower costs and improving safety profile, research is accelerating in solid-state batteries, sodium-ion batteries and iron-based flow batteries for large-scale energy storage.这一变革得益于国内多项电池技术同步取得突破。磷酸铁锂电池凭借成本更低、安全性能持续优化的优势持续占据市场主流;与此同时,固态电池、钠离子电池以及适用于大规模储能的铁基液流电池的研发步伐也在不断加快。Over the past five years, the unit cost of power batteries in China has decreased by 30 percent, their lifespan has increased by 40 percent, and charging speeds have more than tripled. The country is transforming the battery — the most expensive and technologically sensitive component of an electric vehicle — into a mass-market commodity with rapidly improving performance. It's a story of scale, chemistry and market selection.过去五年,我国动力电池单位成本下降 30%,使用寿命提升 40%,充电速度提升两倍以上。电池是电动汽车成本最高、技术门槛最高的核心部件,如今我国正将其打造为性能持续升级的大众化产品,这背后是产业规模、材料技术与市场选择共同作用的结果。China's power battery output reached 310 gigawatt-hours in the first two months of 2026, up 22 percent year-on-year. Lithium iron phosphate batteries alone accounted for nearly 115 gigawatt-hours of production in February, far exceeding ternary lithium batteries. This reflects the emergence of a manufacturing ecosystem capable of relentless innovation and continuous cost compression.2026 年前两个月,我国动力电池产量达 310 吉瓦时,同比增长 22%。其中 2 月磷酸铁锂电池产量接近 115 吉瓦时,远超三元锂电池。这一数据体现出我国已形成具备持续创新、不断降本能力的动力电池产业生态。Meanwhile, researchers at the Chinese Academy of Sciences recently reported progress in iron-based flow batteries that are capable of more than 6,000 charging cycles without measurable degradation. Because iron is far cheaper and more abundant than lithium, such technologies could become important not only for electric vehicles but also for grid-scale electricity storage as renewable energy capacity expands globally.与此同时,中国科学院科研团队近期在铁基液流电池领域取得进展,该电池可完成 6000 次以上充放电循环,性能无明显衰减。铁元素相比锂元素价格更低、储量更丰富,随着全球可再生能源装机规模不断扩大,这类技术不仅可应用于电动汽车,也将在电网级储能领域发挥重要作用。The consequences for traditional automakers are profound. Many foreign automotive brands have lost their market share in China. The problem is not merely slower adaptation. Many foreign manufacturers are struggling to match the speed of innovation, cost efficiency and software integration achieved by Chinese EV makers. The International Energy Agency expects electric and hybrid vehicles to account for nearly 30 percent of global car sales this year, driven partly by fuel price pressures and falling battery costs.这场变革对传统车企影响深远。众多海外汽车品牌在华市场份额不断萎缩,问题并不仅仅在于转型滞后。海外车企在创新速度、成本控制以及软件融合能力上,已难以追赶中国新能源车企的发展步伐。受燃油价格波动、电池成本下降等因素推动,国际能源署预计,今年全球电动及混动汽车销量占比将接近 30%。China's advantage in the sector lies in integration. Chinese companies are competitive in large segments of the industry, including battery materials, cell manufacturing, software systems and vehicle assembly. This vertical integration enables faster iteration cycles, lower marginal costs and quicker commercialization of innovation.我国新能源汽车产业的核心优势在于全产业链整合。国内企业在电池材料、电芯制造、车载软件、整车组装等多个关键环节均具备竞争力。这种垂直整合模式能够缩短产品迭代周期、降低边际成本,加快创新技术落地商用。More important, China has embedded the EV industry within a broader national system organized around data, digital infrastructure and industrial coordination. EVs in China are increasingly becoming mobile computing platforms connected to payment systems, mapping services, charging networks, logistics chains and urban management technologies.更为重要的是,我国将新能源汽车产业融入到以数据、数字基建、产业协同为支撑的国家综合体系之中。如今国内的新能源汽车正逐步转变为移动智能终端,可对接支付系统、导航服务、充电网络、物流体系以及城市管理平台。This reflects a distinctive combination of government policy and market competition. Industrial policies created the initial conditions through subsidies, charging infrastructure and research funding. What transformed the sector was the interaction between enormous domestic demand and highly competitive companies forced to innovate constantly on cost, efficiency and technology.这一发展格局是政策引导与市场竞争有机结合的成果。产业政策通过补贴扶持、充电网络建设、研发资金支持,为行业发展奠定了基础;而庞大的国内市场需求,叠加企业间激烈的市场竞争,倒逼行业在成本、效能、技术上持续创新,推动产业实现跨越式发展。China's EV ecosystem also benefits from unmatched industrial clustering; battery makers, software developers, semiconductor suppliers and assembly plants operate within tightly integrated regional supply chains. Data generated by millions of connected vehicles feed directly into the AI-driven optimization of battery management, autonomous driving systems and energy efficiency.完善的产业集群也是我国新能源汽车生态的一大优势。电池企业、软件开发商、芯片供应商与整车厂形成了高度协同的区域供应链。数百万台联网车辆产生的海量数据,借助人工智能技术,持续优化电池管理、自动驾驶系统与车辆能效表现。Such system-level integration may ultimately prove even more consequential than low battery prices. For instance, on Monday, Huawei unveiled the Tau Scaling Law — a new semiconductor principle that uses logic-folding technology to continuously compress signal propagation delays. By 2031, high-end chips developed under this breakthrough — which integrates national strategy, enterprise R&D, and industrial clusters — could reportedly achieve a transistor density equivalent to the 1.4-nanometer process.这种体系化整合带来的价值,最终或将超越单纯的电池低价优势。例如,华为于本周一发布陶氏缩放定律,这是一项全新的半导体技术原理,依托逻辑折叠技术持续缩短信号传输延迟。据悉,这项融合国家战略、企业研发与产业集群优势的技术突破,有望在 2031 年打造出晶体管密度达到 1.4 纳米制程水平的高端芯片。penetration /ˌpenəˈtreɪʃn/n. 渗透率;渗透dominate /ˈdɒmɪneɪt/v. 占据主导地位;支配degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/n. 退化;衰减integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/n. 整合;融合

Special support is being extended to the families of the 82 people killed in Friday's deadly mine accident in Shanxi province, as rescuers continue to work around the clock to search for the two missing miners on Monday and the process of ensuring every possible aid for the families of the victims progresses steadily.山西省上周五发生重大煤矿事故,造成 82 人遇难。目前相关部门正向遇难者家属提供专项帮扶。周一,救援人员仍在连夜搜救两名失联矿工,各项善后帮扶工作有序推进。A gas explosion struck the Liushenyu coal mine in Qinyuan county of Changzhi in Shanxi province at 7:29 pm on Friday, killing 82, while two remained missing.上周五晚间 7 时 29 分,山西省长治市沁源县留神峪煤矿发生瓦斯爆炸事故,事故造成 82 人遇难、2 人失联。A total of 128 people were injured and were receiving hospital treatment, including two in critical condition and two in serious condition. Another 35 people with minor injuries have returned home.事故共造成 128 人受伤并入院救治,其中 2 人病危、2 人重伤;另有 35 名轻伤人员已出院回家。Dedicated support teams have been assigned to each victim's family. The teams have been offering emotional support and psychological counseling to help ease the pain of losing a loved one, Feng Rui, a member of the support teams, told China Daily on Monday.帮扶工作组已一对一对接每位遇难者家属。帮扶人员冯瑞周一在接受《中国日报》采访时表示,工作人员持续开展情绪疏导与心理慰藉工作,帮助家属缓解丧亲之痛。"The support teams are in the process of gathering detailed information about family structure, household income and the concerns of the victims' families, which can help in carrying out more effective follow-up actions," Feng said.冯称:“工作组正在逐一摸排家属的家庭构成、收入情况以及实际诉求,以便后续开展更有针对性的帮扶工作。”He added that it is essential not only to ensure that families receive adequate compensation in a timely manner, but also to provide emotional support and long-term care.他补充道,既要保障家属及时足额获得赔偿,也要持续做好心理疏导与长期关怀工作。On Monday, surveillance video footage that caught the exact moment of the explosion was made public. It showed that dust and smoke from the powerful blast engulfed the mine shaft within seconds and were visible near the surface within a minute.周一,记录爆炸瞬间的监控视频对外公布。画面显示,剧烈爆炸产生的烟尘数秒内便吞没巷道,一分钟内就蔓延至井口区域。When a gas explosion occurs in a confined space, the resulting shock wave can cause severe injuries to the human body and also lead to the collapse of the structure, which can crush people, said Huo Kaifeng, a veteran mine rescue expert.资深矿山救援专家霍凯峰表示,密闭空间内发生瓦斯爆炸时,产生的冲击波会造成人员重伤,还会引发巷道坍塌,导致人员被掩埋。"After the explosion, the temperature shoots up, causing burns and scalding. Additionally, a gas explosion produces carbon monoxide, and oxygen levels in the confined space rapidly fall, leading to suffocation. Typically, such explosions occur without much warning, leaving very limited time for people to escape," Huo said.霍凯峰介绍:“爆炸发生后现场温度急剧升高,极易造成人员烫伤、烧伤。同时,瓦斯爆炸会产生一氧化碳,密闭空间内氧气含量快速下降,进而引发人员窒息。这类事故往往突发猝不及防,人员逃生时间极短。”On Monday, the search for the missing miners continued in treacherous conditions created by cave-ins and flooding in the tunnels.周一,救援人员在巷道坍塌、积水严重的复杂危险环境中,继续开展失联人员搜救工作。At a meeting on work safety on Sunday attended by top officials of Shanxi province, including Tang Dengjie, Party secretary of the province, officials said the accident resulted in heavy casualties, exposing numerous weaknesses in the province's work safety system. The cost was extremely severe, and the lessons learned are profound.上周日,山西省召开安全生产工作会议,省委书记唐登杰等省领导出席会议。会议指出,此次事故伤亡惨重,暴露出当地安全生产体系存在诸多漏洞,代价十分惨痛,教训极为深刻。As one of China's key coal-producing regions, Shanxi has always made coal mine safety a top priority in its work safety efforts. The province will thoroughly inspect and rectify safety risks and hazards in the coal mine sector and fundamentally reverse the current situation of frequent coal mine accidents, a statement issued after the meeting said.会后发布的通报称,山西作为国家重要煤炭生产基地,始终将煤矿安全作为安全生产工作的重中之重。全省将全面排查整治煤矿领域安全隐患,从根本上扭转煤矿事故多发的局面。The statement added that the province will thoroughly uncover and strictly investigate issues such as illegal underground operations, falsification of safety monitoring data, unclear numbers of workers going underground, and illegal subcontracting of coal production.通报还提到,山西将彻查并严肃查处井下违规作业、篡改安全监测数据、下井人员管理混乱、煤炭生产违法转包等各类问题。grieving /ˈɡriːvɪŋ/adj. 悲痛的;哀伤的explosion /ɪkˈsploʊʒn/n. 爆炸;爆发counseling /ˈkaʊnsəlɪŋ/n. 心理辅导;咨询服务treacherous /ˈtretʃərəs/adj. 危险的;暗藏风险的

As China and the United States race to expand their artificial intelligence capabilities, economists said the two countries need closer cooperation on global governance and safety standards in order to better manage the potential risks of the technology.在中美两国竞相提升人工智能能力之际,经济学家表示,两国需要在全球治理和安全标准方面加强合作,以更好应对该技术的潜在风险。While the US continues to lead in frontier AI research, large-scale models and computing power, economists said that China is rapidly catching up and has developed strengths in integrating AI into manufacturing, consumer services and other parts of the real economy, reflecting different development priorities in the two countries.尽管美国在前沿人工智能研究、大模型和算力方面继续保持领先,但经济学家表示,中国正在迅速追赶,并在将人工智能融入制造业、消费者服务及其他实体经济领域方面形成了优势,这反映了两国不同的发展重点。"There are two main players in the development of frontier AI — China and the US," economist and Nobel laureate Michael Spence told China Daily. "There's almost no measurable difference between them now in terms of performance. Whatever difference there was, China has caught up."“前沿人工智能的发展主要有两个参与者——中国和美国,”经济学家、诺贝尔奖得主迈克尔·斯宾塞在接受《中国日报》采访时表示。“就性能而言,现在两者几乎没有可测量的差异。无论过去存在什么差距,中国已经赶上了。”According to Stanford University's Institute for Human-Centered Artificial Intelligence, US and Chinese AI models have traded places at the top of performance rankings multiple times since early 2025.根据斯坦福大学以人为本人工智能研究所的数据,自2025年初以来,美国和中国的人工智能模型在性能排名榜首位置已经多次交替。As of March, the top US model led by only 2.7 percent, with a marginal gap that fluctuated over the past year while remaining in single digits, according to the institute's 2026 AI Index Report.根据该研究所发布的《2026年人工智能指数报告》,截至今年3月,美国顶尖模型的领先幅度仅为2.7%,这一微小差距在过去一年中有所波动,但始终保持在个位数。"The models of AI innovation pursued by China and the US are actually quite different," said Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund.“中美两国所追求的人工智能创新模式其实存在很大差异,”国际货币基金组织前副总裁朱民表示。"The US focuses on large models, massive computing power and a strong foundational base, aiming for what we call 'artificial superintelligence'. What the US pursues is the development of intelligence itself," he said.“美国专注于大模型、巨量算力和强大的基础底座,目标是所谓的‘人工超级智能'。美国追求的是智能本身的发展,”他说。China, according to Zhu, measures AI development by a different yardstick.朱民表示,中国衡量人工智能发展的标准不同。"China, in contrast, emphasizes applying AI to the real economy. When assessing whether AI is good or not, China places greater weight on the benefits and convenience it can bring to the real economy and to people's daily lives," he added.“相比之下,中国更强调将人工智能应用于实体经济。在评估人工智能优劣时,中国更看重它能给实体经济和人们的日常生活带来的效益和便利,”他补充道。Spence noted that China's systematic approach to deployment gives it an edge that the West currently lacks.斯宾塞指出,中国在部署方面的系统性做法使其具备了西方目前所缺乏的优势。"China has, in my view, in the context of the 15th Five-Year Plan (2026-30), a better set of either plans or intentions to make sure that AI is deployed by and adopted across a wide range of the economy, both in manufacturing and services," Spence said.“在我看来,在‘十五五'规划(2026-2030年)的背景下,中国在确保人工智能在制造业和服务业等广泛经济领域得到部署和应用方面,有一套更好的计划或意图,”斯宾塞说。"We talk a lot about the diffusion challenge, but we are just talking about it. We are not doing anything," he added.“我们经常谈论推广的挑战,但只是停留在口头上,并没有采取任何实际行动,”他补充道。As both China and the US, along with other economies, are scrambling to scale up their AI capabilities, the risks are increasing too — and not just economic ones.随着中美两国及其他经济体都在争相提升人工智能能力,相关风险也在增加——而且不仅仅是经济风险。"AI carries significant uncertainty, including risks related to society, the environment and potential military uses," Zhu warned.“人工智能具有巨大的不确定性,包括与社会、环境以及潜在军事用途相关的风险,”朱民警告说。"Therefore, establishing a governance framework and safety 'guardrails' for AI is, I believe, the most critical imperative for China and the US as the two leading players in this field, and it is also what the world expects of them," he added.“因此,为人工智能建立治理框架和安全‘护栏',我认为是中美作为该领域两个领先国家最紧迫的任务,也是世界对它们的期望,”他补充道。"The US tends to favor exogenous governance — building external oversight frameworks for monitoring and compliance," Zhu said. "China emphasizes an endogenous approach, embedding safeguards from the very beginning, even before model deployment, to ensure that AI benefits humanity."“美国倾向于外生治理——建立用于监控和合规的外部监督框架,”朱民说。“中国强调内生方法,在模型部署之前就从一开始嵌入安全措施,以确保人工智能造福人类。”Zhu noted that "both approaches are valid, open to discussion, and could together shape the future of AI governance".朱民指出,“这两种方法都是有效的,可以讨论,并且可以共同塑造人工智能治理的未来。”Spence said the US and China "can probably cooperate on certain aspects of regulation, such as not using the technology for highly destructive purposes".斯宾塞表示,美国和中国“可能在监管的某些方面展开合作,例如不将该技术用于高度破坏性的目的”。China and the US agreed to launch an intergovernmental dialogue on AI, Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun announced at a news conference earlier this month.中国外交部发言人郭嘉昆在本月初的一次新闻发布会上宣布,中美两国同意启动人工智能政府间对话。Guo said that China and the US need to work together to promote the development and improve the governance of AI to ensure that it will better contribute to the progress of human civilization and the common welfare of the international community.郭嘉昆表示,中美需要共同努力,推动人工智能的发展,完善人工智能的治理,确保人工智能更好促进人类文明进步和国际社会共同福祉。cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃən/ 合作

Serbian President Aleksandar Vucic arrived in Beijing on Sunday for his first state visit to China, a trip that is aimed at striving for more tangible outcomes in building a China-Serbia community with a shared future for the new era.President Xi Jinping and Premier Li Qiang will respectively meet with Vucic during the visit, which runs from Sunday to Thursday, to exchange views on bilateral relations, as well as international and regional issues of mutual interest.Before leaving for China, Vucic described his visit as "undoubtedly the most important trip abroad" in his political career, according to Serbian news agency Tanjug.He said that Serbia attaches great importance to building strong partnerships with friendly countries that respect its independence, development and right to choose its own path.He said the support and friendship shown by Xi toward Serbia remain a lasting testimony to the ironclad ties between Serbia and China, as well as to the deep mutual trust between the two countries.The visit comes two years after Xi paid a state visit to Serbia in May 2024, when the two heads of state signed a joint statement on deepening and upgrading the comprehensive strategic partnership and building a China-Serbia community with a shared future for the new era.Over the years, bilateral relations have maintained strong momentum, becoming an example of peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation between countries with different civilizations and social systems.Wang Yiwei, director of the Institute of International Affairs at Renmin University of China, said Vucic's visit highlights Serbia's pursuit of strategic autonomy as the world faces economic pressures, security challenges and growing uncertainties."The signal sent by the visit is that Cold War thinking is outdated, and that all countries have the right to choose their own development paths," Wang said.He said that Serbia shares some similar experiences with many developing countries, making the European country a potential bridge between China, Europe and the Global South.Ahead of his visit, Vucic said he would meet Chinese industrial and business leaders during his stay in China.He described China as "a model of what a strong and stable economy should be", as well as "an example of a principled state" that, through its consistent positions, prudent policy and international reputation, has made serious efforts toward peace, stability and cooperation in the world.Such efforts, he said, are "needed by humanity today more than ever before".Earlier, Serbian Foreign Minister Marko Djuric said that Vucic's visit at the highest state level would be of historical significance for Serbia and would give a strong impetus to further strengthening the extraordinary strategic relations and even closer and more fruitful cooperation between Serbia and China in a wide range of areas.

The Shenzhou XXIII crew has entered the Tiangong space station and met with the outgoing Shenzhou XXI astronauts.神舟二十三号乘组已进驻天宫空间站,与即将轮换的神舟二十一号航天员完成会面。The new arrivals — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan, and science payload specialist Lai Ka-ying — were launched by a Long March 2F carrier rocket at 11:08 pm Sunday from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China.此次抵达的航天员分别为指令长兼飞行工程师朱杨柱上校、飞船驾驶员张志远上校以及载荷专家黎家盈。他们于周日晚间 11 时 08 分,搭乘长征二号 F 运载火箭,在中国西北部酒泉卫星发射中心升空。After flying about three and a half hours, their spaceship docked with the front port on the Tianhe core module, the central piece of the Chinese space station, at 2:45 am Monday, according to the China Manned Space Agency.中国载人航天工程办公室表示,飞船在轨飞行约三个半小时后,于周一凌晨 2 时 45 分对接至中国空间站天和核心舱前端端口。Zhu and his teammates then started making preparatory work to enter the space station, which included changing into intravehicular suits from their pressure suits and configuring their spaceship.随后朱杨柱一行人开展进舱准备工作,先后完成舱内航天服更换、飞船状态设置等操作。Meanwhile, their peers in the Shenzhou XXI — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — waited inside the connection cabin.与此同时,在轨值守的神舟二十一号乘组 —— 指令长张陆大校、飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章,已在对接舱内等候。After all preparations were done, the Shenzhou XXI team opened a hatch in the connection cabin at 5:13 am to welcome the new team of astronauts, the space agency said in a statement.官方通报称,全部准备工作就绪后,神舟二十一号乘组于清晨 5 时 13 分开启舱门,迎接新一批航天员入驻。The two crews hugged and exchanged greetings before taking a group photo.两组航天员相互致意拥抱,并一同合影留念。This has become the eighth in-orbit gathering of Chinese astronauts, and marks a historic moment for Lai, the nation's first female civilian astronaut and also the first orbital traveller from Hong Kong.这是中国航天员第八次在轨会师,同时也见证历史性一刻:黎家盈成为我国首位平民女性航天员,亦是首位进驻空间站的香港航天员。crew /kruː/n. 全体机组人员dock /dɒk/v. (航天器)对接hatch /hætʃ/n. 舱门civilian /səˈvɪliən/adj. 民间的,平民身份的

Chinese consumer brands are rapidly expanding across Southeast Asia, moving beyond electronics and electric vehicles into sectors such as beauty, food service and home appliances, according to a report by Euromonitor International.市场研究机构欧睿国际的一份报告显示,中国消费品牌正在东南亚迅速扩张,其业务已从电子产品和电动汽车拓展至美妆、餐饮和家用电器等领域。Its “Rise of Chinese Brands in Southeast Asia” report found that the ASEAN economies of Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam account for 95 percent of the region‘s $4 trillion GDP. The region has become the largest and fastest-growing export destination for Chinese goods.该机构发布的《中国品牌在东南亚的崛起》报告指出,在东南亚地区4万亿美元的经济总量中,印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南这六个东盟经济体合计占95%。该地区已成为中国商品最大且增长最快的出口目的地。In 2024, China's exports to Southeast Asia reached $587 billion, up 12 percent year-on-year. More than 70 percent of Chinese companies operating in ASEAN plan further expansion, citing strong performance and untapped consumer demand, said the China Council for the Promotion of International Trade.据中国国际贸易促进委员会数据,2024年中国对东南亚出口额达到5870亿美元,同比增长12%。超过70%在东盟经营的中国企业表示将进一步扩大业务,这得益于其强劲的业绩表现以及尚未充分开发的消费市场。With a population exceeding 650 million, 63 percent under 40 and a median age of 31, Southeast Asia‘s consumer market is thriving. This demographic fuels demand for e-commerce, livestreaming shopping, fintech solutions and affordable premium products.东南亚人口超过6.5亿,其中63%在40岁以下,中位年龄为31岁,消费市场充满活力。这一人口结构推动了对电子商务、直播购物、金融科技解决方案以及高性价比优质产品的充分需求。Countries like Vietnam and Indonesia are outpacing China in GDP growth, offering Chinese brands a rapidly expanding consumer base with rising disposable incomes and accelerating urbanization, said the report.报告称,越南、印度尼西亚等国的经济增速已领先中国,这为中国品牌提供了一个蓬勃发展的消费市场——那里的居民收入不断增长,城市化步伐也在加快。Chinese companies have long dominated sectors such as EVs, consumer electronics and home appliances. In EVs, BYD is now the top brand in most Southeast Asian markets and the number-one car brand in Singapore, surpassing Toyota. In home appliances, Chinese brands‘ share of the air conditioner market rose from 9 percent in 2015 to 25 percent in 2024. Haier, Midea and Gree have become household names. In smartphones, Chinese brands' market share has increased from 21 percent in 2014 to over 60 percent today.长期以来,中国企业在电动汽车、消费电子产品和家用电器等领域占据主导地位。在电动汽车领域,比亚迪现已成为大多数东南亚市场的头号品牌,并在新加坡超越丰田成为第一大汽车品牌。在家电领域,中国品牌在空调市场的份额从2015年的9%上升至2024年的25%。海尔、美的和格力已成为家喻户晓的名字。在智能手机领域,中国品牌的市场份额已从2014年的21%提升至如今的60%以上。Now, Chinese companies are breaking into sectors once considered difficult for foreign entrants. In beauty and personal care, mass-market skincare brands achieved a 115 percent compound annual growth rate (CAGR) from 2019 to 2024. In the consumer food and beverage sector, chains such as Mixue, Luckin Coffee and Chagee are expanding aggressively. Mixue outlets grew 80 percent between 2019 and 2024, and by April 2026, Mixue had 4,153 overseas stores, while Chagee reached 262, said the China Chain Store and Franchise Association.如今,中国企业正挺进昔日外资难以进入的领域。美妆个护方面,大众护肤品品牌2019—2024年复合年增长率高达115%。餐饮消费方面,蜜雪冰城、瑞幸咖啡、霸王茶姬等品牌正加速扩张。中国连锁经营协会数据显示,2019至2024年,蜜雪冰城门店增长80%,截至2026年4月,其海外门店达4153家,霸王茶姬海外门店达262家。Nathanael Lim, APAC insight manager for beverages at Euromonitor International, said: “Chinese coffee and tea chains maintain consumer interest through relentless product innovation, often unveiling new menu items monthly. Significant investment in research and development and direct ingredient sourcing allows them to craft unique flavors that resonate with local palates.”欧睿国际亚太地区饮料行业洞察经理纳撒尼尔·林(音译)表示:“中国咖啡和茶饮连锁品牌通过不断的产品创新来维持消费者的兴趣,每月都会推出新品菜单。对研发和原材料直接采购的大量投入,使他们能够打造出与当地口味产生共鸣的独特风味。”Partnerships with local players are also central to expansion. In January, Eastroc Beverage signed a cooperation agreement with Indonesia‘s Salim Group to establish a joint venture, with investments of up to $200 million. Since 2021, Eastroc has exported products to 30 countries and regions.与当地企业建立合作伙伴关系对扩张同样至关重要。今年1月,东鹏饮料与印尼三林集团签署合作协议,共同成立合资公司,投资额高达2亿美元。自2021年以来,东鹏饮料已向30个国家和地区出口产品。Euromonitor said deep localization is key to Chinese brands' success, surpassing mere price competition. Many beauty and F&B companies register as local entities, adapt products for tropical climates and employ local teams for livestreaming and marketing activities.欧睿国际表示,深度本土化是中国品牌取得成功的关键,其重要性超越了单纯的价格竞争。许多美妆和餐饮企业在当地注册为本土实体,针对热带气候调整产品,并聘请本地团队从事直播带货和营销活动。“To move beyond transactional entry points, Chinese companies must transition from exporters to long-term ecosystem participants. Embedding within local value chains, adapting to cultural and economic contexts, and cultivating trust — through local manufacturing, customer service and community engagement — will be essential to sustaining growth,” the report said.报告指出:“为了超越交易性进入方式,中国企业必须从出口商转型为长期的生态系统参与者。通过本地制造、客户服务和社区参与等方式,融入当地价值链、适应文化与经济环境并建立信任,对于实现持续增长至关重要。”Euromonitor International /ˌjʊərəʊˈmɒnɪtər ˌɪntəˈnæʃənəl/欧睿国际untapped /ʌnˈtæpt/未开发的,未利用的fintech /ˈfɪntek/金融科技affordable premium products /əˈfɔːdəbəl ˈpriːmiəm ˈprɒdʌkts/高性价比优质产品disposable income /dɪˈspəʊzəbəl ˈɪnkʌm/可支配收入unveil /ʌnˈveɪl/推出,公布partnership /ˈpɑːtnəʃɪp/合作伙伴关系

When I reached the road leading to the Liushenyu coal mine in Qinyuan county, Shanxi province, around noon on Saturday, it had already been sealed off.Ambulances waited nearby. Rescue vehicles rushed in and out. Police cordons marked the boundary between the outside world and a rescue operation unfolding deep underground — in tunnels rendered extremely dangerous by cave-ins, flooding and toxic gases.A huge explosion rocked the coal mine at 7:29 pm on Friday. As of Saturday night, local authorities confirmed that 82 people had been killed and two remained unaccounted for. A total of 128 people were injured and taken to hospitals for treatment.For rescuers at the site, every descent into the mine shaft was driven by one hope — to find signs of life.Among those helping in the aftermath of the disaster is 54-year-old Guang Xinhai, head of the Shanxi Huayang mine rescue squad, one of China's national-level mine emergency rescue teams. Guang, who has more than three decades of experience in mine rescues, described the operation as exceptionally difficult.After receiving the call late on Friday, Guang and his 67-member team set out for Qinyuan overnight and arrived at the site in the early hours of Saturday."We searched for more than eight straight hours, checking every possible corner," Guang said after coming out of the mine on Saturday. "We want to hold on to every little hope of life and bring the miners out as soon as possible."Near the mine entrance, rescue personnel waited for their turn to descend to the affected area. As soon as one team returned above ground, another made its way down. Some rescuers, their faces blackened with coal dust, rested briefly on the open ground before heading for the next round of efforts.One rescuer, still covered in dust after emerging from the shaft, said it was the largest rescue operation he had ever joined."As long as there is hope, we will make every possible effort," he said.The difficult circumstances could be fathomed from the equipment being sent underground. Rubber boats, waterproof suits and other supplies were rushed into the mine to deal with flooded sections of the tunnel. Officials said the presence of toxic gases inside the mine shaft posed the risk of secondary disasters.Villagers living nearby recalled hearing a loud explosion on Friday evening. Some miners managed to escape on their own, but others were not so lucky. Several survivors later spoke of thick dust and a deafening noise when the accident took place.A retired miner who once worked at the mine had also rushed to the site. Familiar with the underground layout, he hoped his knowledge could help the rescue teams."I really did not want to see an accident like this happen," he said.Rescue work continues at the site. Teams of rescue personnel are working around the clock in shifts and equipment is being sent to support the search."My greatest wish now is that the miners return home safely," said Guang, the rescuer.His team has deployed robots underground to improve search efficiency and rescue safety.

In this episode of CD Voice, we explore a quiet but powerful shift in what modern audiences truly want from a movie. Against the backdrop of a surprise box-office hit — Letter to Grandma, a film made with no stars, no marketing blitz, and almost no professional actors — we ask a simple question: why did millions of people walk out of theaters saying, “It doesn‘t feel like a movie — it feels like real life”? Through warm, conversational storytelling, we uncover how an 84-year-old grandmother discovered on Douyin, a finance major found by algorithm, and a director who chose restraint over manufactured tears created something that bypasses our filters for entertainment and lands directly as truth. We also look at the deeper cultural longing behind this phenomenon — in an age of algorithms, notifications, and overstimulation, authenticity has become the rarest and most valuable gift. Tune in to hear why a quiet, regional film in the Chaoshan dialect won over audiences nationwide, and what that tells us about the stories we truly need right now.

China agreeing to purchase 200 aircraft from Boeing is expected to bolster commercial ties between China and the United States, especially in the aviation sector, as industry analysts said the agreement represents a partial easing of strained industrial ties after nearly a decade.The Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will purchase 200 Boeing aircraft "in accordance with its air transport development needs and on commercial principles", responding to a question regarding US President Donald Trump's recent remarks on the deal.An official from the ministry said that aviation is a key sector for mutually beneficial and win-win cooperation between the two countries.The US will also guarantee sufficient supplies of engines and spare parts for Chinese operators, according to a statement published on the ministry's website.The comments came days after Boeing said that it had made progress in reopening the Chinese market during Trump's state visit to Beijing, where he was accompanied by a delegation of senior US business executives, including Boeing CEO Kelly Ortberg."We had a very successful trip to China and accomplished our major goal of reopening the China market to orders for Boeing aircraft," Boeing said in a statement to China Daily.If finalized, the deal would mark Boeing's first major aircraft commitment from China in nearly a decade. The last major deal came during Trump's previous visit to China in 2017, when Chinese buyers signed agreements for 300 Boeing aircraft worth more than $37 billion.Since then, Boeing has struggled to secure large orders from Chinese airlines amid geopolitical tensions and the grounding of the Boeing 737 MAX after two fatal crashes in 2018 and 2019.China was once one of Boeing's most important overseas markets, with Chinese airlines accounting for roughly a quarter of the company's global deliveries before 2019. But the US manufacturer's presence has since weakened sharply as European rival Airbus expanded its footprint in China.Airbus now holds roughly 55 percent of China's commercial aircraft market and has secured multiple large orders from Chinese carriers, including hundreds of Airbus A320neo family aircraft."Aviation has traditionally been a key link in China-US economic relations, and aircraft orders often serve as a barometer of bilateral ties," said Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy.The Boeing commitment signals a shift toward more pragmatic engagement, with both sides returning to cooperation based on commercial interests, Zhu said."It shows that the global aviation supply chain remains deeply interconnected," he said. "High-end manufacturing such as commercial aircraft is difficult to separate from the global division of labor."For China, the move also signals continued openness and commitment to maintaining stable global industrial supply chains, Zhu added, while for the US, it reflects recognition of the importance of the Chinese market.Beyond geopolitics, analysts said the proposed purchase also addresses the pressing operational needs of Chinese airlines.Over the past nine years, Airbus has steadily expanded its dominance in China, leaving airlines increasingly dependent on a single supplier. Reintroducing Boeing aircraft into the market could help rebalance the supply structure and improve resilience, Zhu said.At the same time, Chinese airlines are facing aging fleets and strong demand for capacity growth, while production of the domestically developed C919 by the Commercial Aircraft Corp of China is still ramping up and Airbus order backlogs remain long."In that context, 200 Boeing aircraft could help fill near-term capacity gaps and ensure stable operations on major routes," Zhu said.US commitments to ensure supplies of engines and components could also ease maintenance pressures for airlines and reduce operational risks, he added.However, Zhu cautioned that the deal represents only a partial thaw rather than a full recovery in China-US aviation cooperation.While aircraft purchases and supply chains may expand, barriers remain in areas such as airworthiness certification, core technology sharing and deeper industrial integration. In particular, certification of the C919 by Western regulators remains a key hurdle, highlighting continued technological competition between the two countries, he added.Zhu said that future cooperation is likely to follow a pattern of "strong commercial cooperation but cautious technological engagement", as sensitive technologies such as aircraft engines and advanced avionics remain tightly controlled.Both Boeing and Airbus expect China to become the world's largest aviation market by around 2043, with a commercial fleet of roughly 9,000 to 10,000 aircraft.strained industrial ties /streɪnd ɪnˈdʌstriəl taɪz/紧张的产业关系spare parts /speə pɑːts/零部件grounding /ˈɡraʊndɪŋ/停飞barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,指标capacity gap /kəˈpæsəti ɡæp/运力缺口ramp up /ræmp ʌp/提升产能,加速order backlog /ˈɔːdə ˈbæklɒɡ/积压订单partial thaw /ˈpɑːʃəl θɔː/局部解冻airworthiness certification /ˈeəwɜːðinəs ˌsɜːtɪfɪˈkeɪʃən/适航认证avionics /ˌeɪviˈɒnɪks/航空电子系统

President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin agreed on Wednesday to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, while pledging to further strengthen political mutual trust, strategic coordination and practical cooperation between the two countries amid a fluid and turbulent international situation.The agreement was reached during talks between the two heads of state at the Great Hall of the People in Beijing, before Putin concluded his two-day state visit to China.After their talks earlier on Wednesday, the two presidents signed a joint statement on further enhancing the comprehensive strategic coordination and deepening good-neighborliness and friendly cooperation between the two countries. They witnessed the signing of 20 cooperation documents in areas including the economy and trade, education, and science and technology.The two sides also issued a joint statement on advocating a multipolar world and a new type of international relations, and reached 20 cooperation agreements in other areas.When addressing the media together after their talks, Xi said this was Putin's 25th trip to China since he first assumed the presidential office in Russia in 2000, which fully demonstrates the high level and uniqueness of China-Russia relations.Noting that this year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination, Xi said that over the past three decades, bilateral ties have reached the highest level in history as a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, setting an example for a new type of major-country relations.This year also marks the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. The treaty was last extended on June 28, 2021, when Xi and Putin held talks via video link and issued a joint statement ahead of the 20th anniversary of its signing.Xi said that over the years, the two countries have always abided by the treaty's established principle of non-alliance, nonconfrontation and not targeting any third party, while upholding equality, mutual respect, good faith and win-win cooperation.The two countries have made important contributions to safeguarding international fairness and justice and promoting a new type of international relations, serving as a vital constant amid changes unseen in a century, he said.Xi called on China and Russia to build on past achievements and further support each other firmly on issues concerning their respective core interests and major concerns, maintain close strategic communication and exchanges at all levels, and continuously consolidate the foundation of political mutual trust between the two countries.In recent years, cooperation between China and Russia in various fields has advanced steadily and achieved many positive results. The value of bilateral trade has exceeded $200 billion for three consecutive years, and in the first four months of 2026, two-way trade increased nearly 20 percent, according to customs data.Xi said the two sides should build on this momentum, deepen the alignment between China's 15th Five-Year Plan (2026-30) and Russia's development strategy through 2030, and upgrade mutually beneficial cooperation in various fields to better serve the development and revitalization of both countries.Speaking about global governance, Xi noted that the world today is far from being peaceful, with unilateralism and hegemonism causing severe harm, adding that the world is facing the danger of returning to the law of the jungle.As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should firmly fulfill their responsibilities as major countries, uphold the authority of the UN as well as international fairness and justice, and oppose all acts of unilateral bullying and attempts to reverse the course of history, he said.China and Russia should, in particular, oppose all provocative acts that deny the outcomes of World War II and seek to justify and revive fascism and militarism, Xi said, emphasizing that the two sides should jointly promote the building of a more just and equitable global governance system.Putin, who received a welcoming ceremony that featured a 21-gun salute, quoted the Chinese saying that "one day apart feels like three autumns" when meeting with Xi, whom he described as his "dear friend"."Russia-China relations have reached a truly unprecedented level, and continue to develop. At the same time, our relations are self-sufficient; they do not depend on the current international situation and can serve as an example of relations between nations in this age," he said when addressing the media.He said that Russia is full of confidence in the future of bilateral relations, adding that it will work with China to deepen the two countries' partnership and good-neighborly friendship, strengthen people-to-people bonds, and contribute to the development and revitalization of both countries and the well-being of their peoples."Moscow and Beijing will jointly uphold international law and the provisions of the UN Charter in their entirety ... and cooperate effectively within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other international structures, making a significant contribution to addressing pressing global and regional challenges," Putin said.During their talks on Wednesday, Xi said the China-Russia relationship has entered a new stage of greater achievements and faster development.Unswervingly promoting the long-term, sound, steady and high-quality development of the China-Russia relationship is a strategic choice made by the two sides based on the fundamental interests of the two countries and the global trends, he said.Xi called on China and Russia to fully implement the important common understandings reached between him and Putin, seize the historic opportunities and further promote the mutual trust, cooperation and friendship between the two countries.He emphasized that both sides should focus on the goals of national development and revitalization, fully leverage the comprehensive and well-established mechanisms of China-Russia cooperation and strengthen the overall planning for cooperation in all respects.The two countries should also promote the upgrading of practical cooperation in trade and investment, energy and resources, transportation, and sci-tech innovation, as well as actively explore cooperation in frontier areas, in order to create new engines for growth with new quality productive forces, Xi said.He added that efforts should be made to continue the long-standing friendship between the two sides, strengthen exchanges and cooperation in education, culture, film, tourism and sports, and consolidate the social and public support for bilateral friendship.Also on Wednesday, China announced that it has decided to extend its visa-free policy for Russia until Dec 31, 2027. According to TASS news agency, Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said in Beijing that Russia will also extend its visa-free policy for Chinese citizens.During their talks, the two heads of state exchanged views on major international and regional issues, including the situation in the Middle East.Xi emphasized that all hostilities in the Middle East must end immediately, renewed fighting should be avoided and, most important, negotiations should continue.Noting that the situation in the Middle East and the Persian Gulf region is at a critical juncture between war and peace, he said that an early end to the conflict will help reduce disruptions to the stability of energy supplies, the functioning of industrial and supply chains, and the stability of the international trade order.On Wednesday evening, Xi held a welcoming banquet for Putin in the Golden Hall of the Great Hall of the People.

Lai Ching-te's tenure as the head of the Democratic Progressive Party authorities of China's Taiwan region has been marked by a series of missteps and failures that have not only strained cross-Strait relations but also undermined the island's development prospects.Contrary to his shameless claim in a speech on Wednesday marking the two-year anniversary of his tenure that he has maintained the status quo of peace and stability in the Taiwan Strait, the DPP authorities have stubbornly adhered to a "Taiwan independence" stance, peddled separatist fallacies and obstructed cross-Strait exchanges.That speech was a response, if not a desperate "don't desert me" plea, to US President Donald Trump's Friday interview, in which the US leader stated, "We're not looking to have somebody say, 'Let's go independent because the United States is backing us'." This remark dealt a heavy blow to Lai.In his speech — yet another litany of lies and deceit — Lai openly groveled to Washington, begging for an opportunity to tell the US leader that he wishes to continue purchasing US weapons, which he misleadingly labeled as essential to peace. Ironically, he tried to assure his audience that the island's future would not be determined by external forces just moments after trying to solicit US support.In an attempt to conceal his secessionist nature, Lai peddled a so-called "Taiwan subject mentality" in his speech, openly seeking to sever the island from the Chinese motherland.This "soft independence" is hidden and pernicious, no less harming than the DPP authorities' overt political separatist sloganeering.Evidently anxious over the US leader's remarks, Lai posted a so-called "five-point speech" on Facebook on Sunday, in which he called black white, barefacedly claiming that his authorities are the protectors of regional peace. Yet to his horror, that "carefully worded" message failed to elicit the hoped for response from Washington — explaining why Lai doubled down on his efforts to appeal to the US not to give up on him.If Lai truly intends to show the world that he is not a secessionist and that he is committed to peace and stability, he should simply pledge his support for the 1992 Consensus and stop fawning over the US.The true color of his secessionist feather is laid bare by the extraordinary lengths he has gone to in an attempt to conceal his separatist nature — and his fear of losing US support for his political agenda.The predicament Taiwan faces today stems from the DPP authorities' long-standing practice of placing ideological manipulation above reality, staking the island's security on the will of the US, and tying the future of Taiwan people to the dangerous path of seeking "Taiwan independence" through reliance on external forces. Once Washington shows even signs of shifting priorities, that layer of illusion surrounding the DPP authorities' reckless approach will be stripped away. In short, "Taiwan independence" is a dead end.Lai's latest remarks do not signal any abandonment of "Taiwan independence", but rather a repackaging of it in more carefully crafted rhetoric."Taiwan independence" is fundamentally incompatible with peace and stability across the Taiwan Strait. The expansion of separatist forces advocating "Taiwan independence" will ultimately push Taiwan toward a dangerous abyss — a trajectory that runs counter not only to the interests of the Chinese nation, but also to the strategic interests of the US. In this sense, curbing "Taiwan independence" separatist activities and maintaining peace and stability across the Taiwan Strait serve the shared interests of both China and the US. Lai's remarks further underscore the reality that "Taiwan independence" has become a common challenge confronting both Beijing and Washington.There is but one China in the world and that Taiwan is part of China. No matter what Lai says or does, he will not stop the historical trend toward reunification, which is unstoppable, as a spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office said on Wednesday.Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂主义者,脱离联邦者• Fallacy /ˈfæləsi/谬论,谬误• Litany /ˈlɪtəni/唠叨,一连串(枯燥的叙述或抱怨)• Grovel /ˈɡrɒvl/卑躬屈膝,摇尾乞怜• Solicit /səˈlɪsɪt/乞求,争取,征求• Pernicious /pəˈnɪʃəs/有害的,恶性的,流毒深远的• Barefacedly /ˈbeəfeɪsɪdli/厚颜无耻地,公然地• Fawn /fɔːn/阿谀奉承,巴结• Predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘境• Trajectory /trəˈdʒektəri/轨迹,弹道