Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

The Most Romantic Admission Letter

Play Episode Listen Later Aug 8, 2025 8:43


In this episode of CD Voice, we delve into a fascinating trend that transforms a once-functional document into a heartfelt symbol: university acceptance letters. No longer just formal notifications, today's letters are elaborate creations brimming with creativity, cultural significance, and emotional depth.We spotlight what's been called “the most romantic acceptance letter ever”—from Ocean University of China (OUC)—featuring a pendant containing real Antarctic seawater, symbolizing exploration and boundless opportunities, alongside tea from a poverty alleviation project, reflecting the university's commitment to social responsibility.Beyond OUC, we explore innovative designs across China: China Renmin University's 3D pop-up depicting its revolutionary roots, Fudan University's silk-covered letters with academic-themed bookmarks, Shanghai Jiao Tong University's vivid pop-up landmarks with symbolic hourglasses, and more. These designs are far more than aesthetics—they carry institutional heritage, values, and a warm invitation to join a larger community.Join us as we unpack how these letters have evolved into emotional bridges, connecting students to a university's history, vision, and a future of possibilities.Enjoy the episode, and may your next chapter be as inspiring as these remarkable letters!

英语新闻丨盒马退出会员店业务

Play Episode Listen Later Aug 8, 2025 5:07


Alibaba Group's grocery retail arm Hema, also known as Freshippo, has officially exited the membership store business, shuttering all Hema X locations as it pivots toward more profitable formats amid intensifying competition in China's retail market.阿里巴巴集团旗下的杂货零售部门盒马鲜生(也称为Freshippo)已正式退出会员店业务,关闭了所有盒马X门店,因为它在中国零售市场竞争加剧的情况下转向了更有利可图的模式。Hema said that its Shanghai Senlan store, the last remaining Hema X location, will cease operations on Aug 31. The closure follows the shutdown of stores in Beijing; Suzhou and Nanjing of Jiangsu province in late July. After the Senlan store closure, Hema will no longer operate any stores under the membership model.盒马表示,其上海森兰店是盒马X最后一家门店,将于8月31日停止运营。在北京门店关闭之后,该店也随之关闭;7月下旬,江苏省苏州市和南京市。森兰门店关闭后,盒马将不再以会员模式经营任何门店。Customers holding Hema X memberships — priced at 258 yuan annually for Gold and 658 yuan for Diamond — will be eligible for refunds or can transfer benefits to other Hema formats.持有盒马X会员资格的客户(金卡年费258元,钻石卡年费658元)将有资格获得退款,或者可以将福利转移到其他盒马格式。The move signals the end of Hema's experiment with membership stores, which the company once positioned as a "second growth curve" akin to US membership giants Costco and Sam's Club.此举标志着盒马对会员店的实验结束,该公司曾将会员店定位为类似于美国会员巨头好市多和山姆会员店的“第二增长曲线”。The first Hema X opened in Shanghai in October 2020. By October 2023, the format had expanded to 10 stores across key cities.第一家盒马鲜生X于2020年10月在上海开业。到2023年10月,该模式已扩展到主要城市的10家门店。Hema management made a strategic call earlier this year to concentrate resources on Freshippo and Hema neighbor business, both of which are showing stronger growth momentum.今年早些时候,盒马管理层发出战略呼吁,将资源集中在Freshippo和盒马NB(邻居业务)上,这两家公司都显示出更强劲的增长势头。In an internal letter at the end of 2024, Hema CEO Yan Xiaolei reaffirmed confidence in the company's Hema NB format, with a goal to expand to 300 stores in fiscal year 2025.在2024年底的一封内部信中,盒马首席执行官严筱磊重申了对公司盒马NB模式的信心,目标是在2025财年将门店扩展到300家。According to Alibaba's latest annual report, Hema plans to deepen its presence in emerging cities and counties, with a focus on value-driven formats. The company's gross merchandise value surpassed 75 billion yuan in fiscal year 2025, and its adjusted earnings before interest, taxation and amortization turned positive for the first time. Freshippo now operates over 420 stores, with online orders contributing more than 60 percent of sales.根据阿里巴巴最新的年度报告,盒马计划深化其在新兴城市和县的业务,重点是价值驱动型业态。该公司2025财年的商品总价值超过750亿元,调整后的息税摊销前利润首次转为正值。Freshippo目前经营着420多家商店,在线订单占销售额的60%以上。Analysts said the collapse of Hema X highlights the challenges Chinese retailers face in replicating the US membership model.分析人士表示,盒马鲜生X的倒闭凸显了中国零售商在复制美国会员模式方面面临的挑战。"Hema X charged membership fees, but it never truly validated a mature model," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research. "It faced pressure from both global competitors like Sam's Club and domestic players, but lacked strong differentiation in product assortment and customer experience."CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“盒马鲜生收取会员费,但它从未真正验证过一个成熟的模式。”。“它面临着来自山姆会员店等全球竞争对手和国内企业的压力,但在产品组合和客户体验方面缺乏强大的差异化。”While Sam's Club benefits from a global supply chain and robust local procurement, most Chinese entrants lack comparable sourcing and private-label development capabilities, said Yu.余表示,虽然山姆会员店受益于全球供应链和强大的本地采购,但大多数中国进入者缺乏可比的采购和自有品牌开发能力。"Costco has started to localize its assortment, but the offering still leans heavily toward an American lifestyle that doesn't fully align with Chinese consumer habits," Yu said. "Omnichannel capabilities also remain weak — there's no front-end warehouse system to support fast delivery expectations."余说:“好市多已经开始对其产品进行本地化,但产品仍然严重倾向于与中国消费者习惯不完全一致的美国生活方式。”。“全渠道能力也仍然薄弱——没有前端仓库系统来支持快速交付的期望。”Hema's retreat from the warehouse format also reflects broader changes in Chinese consumer behavior, particularly among middle- and high-income shoppers.盒马放弃仓储模式也反映了中国消费者行为的更广泛变化,尤其是在中高收入消费者中。"High-income households still value product quality and freshness, but they've become increasingly rational," said Laura Liu, senior research analyst at market observer Mintel China. "We're seeing more of them shift toward fresh-product discount stores, which offer a better price-to-value balance."市场观察机构英敏特中国的高级研究分析师Laura Liu表示:“高收入家庭仍然重视产品质量和新鲜度,但他们已经变得越来越理性。”。“我们看到越来越多的人转向新鲜产品折扣店,这提供了更好的性价比平衡。”According to Mintel, shoppers are no longer loyal to a single retail format. Instead, they alternate between warehouse stores and discount channels depending on purchase scenarios. This crossover trend reflects a broad shift toward flexible, needs-based consumption.据英敏特称,购物者不再忠于单一的零售模式。相反,他们根据购买场景在仓库商店和折扣渠道之间交替。这种交叉趋势反映了向灵活、基于需求的消费的广泛转变。Hema is doubling down on its discount Hema NB format to capture this evolving demand.为了满足这一不断变化的需求,盒马正加倍努力推出折扣版盒马NB。Consultancy Kantar Worldpanel data show that Hema NB boosted its penetration by 1.6 percentage points in eastern China during the first quarter of 2025, outpacing growth in traditional retail formats. Overall, Freshippo's reach grew 1.3 percentage points year-on-year in the first quarter.咨询公司凯度消费者指数的数据显示,2025年第一季度,盒马NB在中国东部的渗透率提高了1.6个百分点,超过了传统零售业态的增长。总体而言,Freshippo的覆盖率在第一季度同比增长了1.3个百分点。The company has also accelerated store openings, averaging one new location every five days in 2024.该公司还加快了店铺的开业速度,2024年平均每五天就有一家新店开业。The NB format, focused on community-based stores offering aggressively priced fresh goods and snacks, has shown particular strength in town-level markets. In the first quarter, discount snack store penetration reached 18 percent, with southern and lower-tier regions seeing the fastest growth.NB模式侧重于以社区为基础的商店,提供价格高昂的新鲜商品和小吃,在城镇市场表现出了特别的优势。第一季度,折扣小吃店的渗透率达到18%,其中南部和低线地区增长最快。"Consumers are seeking more value without compromising on quality," Liu said. "Discount retailers that deliver on both fronts are well-positioned to capture share in this new retail landscape."刘说:“消费者在不牺牲质量的情况下寻求更多的价值。”。“在这两个方面都提供服务的折扣零售商处于有利地位,可以在这个新的零售格局中占据份额。”closuren.(永久地)停业/ˈkləʊʒə/warehousen.仓库、货仓/ˈweəhaʊs/

英语新闻丨New satellites strengthen space network

Play Episode Listen Later Aug 8, 2025 3:42


China launched a group of internet satellites into orbit on Monday evening, marking the third in-orbit deployment of such spacecraft in eight days.周一晚上,中国发射了一组互联网卫星进入轨道,这是八天内此类航天器的第三次在轨部署。The satellites are the seventh group of low-orbit hardware in China's State-owned internet network. They were lifted by a Long March 12 carrier rocket at 6:21 pm on Monday from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center—a coastal spaceport in Wenchang, Hainan province—and soon arrived in their orbital positions, according to China Aerospace Science and Technology Corp, maker of the Long March 12 rocket.这些卫星是中国国有互联网网络中的第七组低轨道硬件。据长征十二号火箭制造商中国航天科技集团公司称,这些卫星于周一下午6点21分由长征十二号运载火箭从海南省文昌市的沿海航天港海南国际商业航天发射中心升空,很快就到达了轨道位置。The fifth group was launched on July 27 and the sixth on July 30.第五组于7月27日启动,第六组于7日30日启动。The satellites were manufactured by GalaxySpace, a Beijing-based private satellite company, at its "smart factory" in Nantong, Jiangsu province, that features highly intelligent assembly robots and automatic quality testing systems.这些卫星是由总部位于北京的私人卫星公司银河航天在其位于江苏省南通市的“智能工厂”制造的,该工厂拥有高度智能的装配机器人和自动质量检测系统。Monday's launch was the first time that satellites designed and built by a private company were deployed as part of the national mega-constellation project.周一的发射是私营公司设计和建造的卫星首次作为国家大型星座项目的一部分进行部署。The first six groups of space-based assets in this network were made by State-owned entities such as the Innovation Academy for Microsatellites of the Chinese Academy of Sciences and the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp.该网络中的前六组天基资产是由中国科学院微型卫星创新研究院和中国航天科技集团公司下属的中国空间技术研究院等国有实体制造的。Previously, several GalaxySpace satellites were launched to take part in a technology demonstration for the State-owned internet network, but they are of an experimental nature and are not formal members in the network.此前,发射了几颗银河空间卫星参加国有互联网网络的技术演示,但它们是实验性质的,不是网络的正式成员。Now, the private enterprise has become a leader in the domestic commercial satellite market, with 34 satellites that have been launched, ranging from China's first plate-shaped satellites equipped with foldable solar arrays to the nation's first communications satellite with a transmission capacity of 10 gigabits per second.现在,这家私营企业已经成为国内商业卫星市场的领导者,已经发射了34颗卫星,从中国第一颗配备可折叠太阳能电池板的板状卫星到中国第一颗传输能力为每秒10千兆比特的通信卫星。"Next, GalaxySpace will make all-out efforts to develop core technologies that meet major needs of our nation's space industry, including cutting-edge phased array antennas, mega-constellation networking solutions, on-board large-scale energy systems and digital processing payloads," Hu Zhao, a senior satellite designer at Galaxy-Space, said on Tuesday.“下一步,银河空间将全力开发满足我国航天工业重大需求的核心技术,包括尖端相控阵天线、超大规模网络解决方案、机载大型能源系统和数字处理有效载荷,”银河空间高级卫星设计师胡赵周二表示。He said the company will also speed up the low-cost mass production of satellites and various key equipment, and continuously push the boundaries of technological capabilities, so as to contribute to forming China's independent and reliable space infrastructure.他说,该公司还将加快卫星和各种关键设备的低成本大规模生产,不断突破技术能力的界限,为形成中国独立可靠的太空基础设施做出贡献。Monday's mission marked China's 43rd space launch this year and also the second flight of the Long March 12 rocket model.周一的任务标志着中国今年第43次太空发射,也是长征十二号火箭的第二次飞行。Designed by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet.长征12号由上海航天技术研究院设计,是长征家族的第22位成员,是中国航天事业的中坚力量,也是现役舰队的第17位成员。It is the first Chinese rocket to have a diameter of 3.8 meters—most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s considering constraining factors in rail transport.这是中国第一枚直径为3.8米的火箭——大多数中国火箭的直径为3.35米,这是20世纪60年代考虑到铁路运输的限制因素而设定的标准宽度。Standing 62.6 meters tall, equivalent to the height of 22 stories of a standard residential building, the two-stage model is the second highest in all Chinese rockets, only exceeded by the 62.8-meter Long March 5.两级模型高62.6米,相当于一栋标准住宅楼的22层高度,是中国所有火箭中第二高的,仅次于62.8米的长征五号。cutting-edgen.尖端、先进的/ˈkʌtɪŋ ɛdʒ/orbital positionn.轨道位置/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

英语新闻丨Xi set stage for rise of cultural powerhouse

Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 7:47


Every year, hundreds of films are produced in Hengdian, a once-obscure township in Zhejiang province that is now often referred to as "China's Hollywood".Few people realize, however, that the ascent of Hengdian — and the broader transformation of Zhejiang as a cultural powerhouse — was shaped earlier when Xi Jinping served as the province's Party secretary.In 2003, months after becoming secretary of the Communist Party of China Zhejiang Provincial Committee, Xi visited Hengdian at a moment when its sprawling film sets were growing rapidly, but the industry lacked support for deeper integration across the production value chain.Private capital was still restricted from entering critical areas such as film production and distribution."He encouraged us to explore boldly and vigorously develop the film and cultural industry," recalled Xu Tianfu, vice-president of Hengdian Group.Soon after Xi's visit, Zhejiang authorities launched a provincial task force to study reforms, which led to the creation of China's first national-level film industry pilot zone in Hengdian in 2004.The move marked a turning point in widening investment opportunities for the cultural sector and laid the groundwork for what is now one of the world's busiest film production hubs.In 2005, the provincial Party committee, under Xi's leadership, adopted "eight projects" to build Zhejiang into a province with strong culture.The projects span eight areas — civic quality, cultural excellence, cultural research, cultural preservation, cultural industry promotion, cultural infrastructure, cultural communication and cultural talent development.As China pushes to build itself into a nation strong in culture, the projects have provided key references and are a critical component of Xi Jinping Thought on Culture, analysts said.The thought, first put forward at a two-day national meeting on the work of public communication and culture in October 2023, highlighted the need to meet the people's increasingly diverse, multitiered and multifaceted spiritual and cultural needs, and enhance the supply of services and products, in order to strengthen people's sense of cultural fulfillment and happiness.Chen Ye, former vice-president of the Zhejiang Academy of Social Sciences, said the eight projects reflected Xi's belief that cultural development is central to modernization."His strategic vision, forward-looking ideas, political courage and pragmatic approach laid a solid foundation for preserving cultural heritage and promoting contemporary cultural development," she said.In Zhejiang, the results have been more than palpable. More than 5,000 film and television companies operate across the province. Since 2003, the added value of Zhejiang's cultural industries has risen from 44.2 billion yuan ($6.15 billion) to over 615 billion yuan. Their share of the province's GDP has more than doubled, to over 7 percent.The province is now home to three UNESCO World Heritage sites, five national archaeological parks, 281 nationally protected heritage sites and 926 registered village museums.One of the most notable preservation efforts has focused on the archaeological ruins of Liangzhu City, a Neolithic site on the outskirts of Hangzhou.Preserving heritageDuring a 2003 visit, Xi was briefed on the status of the preservation of the site — a hub for a rice-cultivating and jade-worshiping culture dating back 4,300 to 5,300 years."The Liangzhu archaeological site is a sacred testament to China's 5,000-year civilization and a rare, invaluable treasure. We must ensure its preservation with the utmost care," Xi said during the visit.He ordered the expansion of the preservation zone, halted nearby quarrying and called for the site to be prepared for nomination as a UNESCO World Heritage Site. Over the next decade, archaeological work accelerated alongside policy, legal and ecological support, and in 2019, Liangzhu was inscribed on the World Heritage List.Preservation of intangible heritage was also elevated under Xi's tenure in Zhejiang.In 2005, when he visited a Kunqu Opera troupe in Yongjia county, the troupe had been struggling to survive since losing public funding in the 1980s.After watching the performance and speaking with veteran actress Lin Meimei, Xi initiated a provincial-level plan to rescue the centuries-old Kunqu Opera.The troupe was granted heritage status and allocated funding of 1 million yuan per year. Today, it stages more than 200 shows annually and has worked with a vocational college to train new performers."We are full of gratitude," Lin said. Now recognized as a national inheritor of Kunqu Opera, she added: "The flame of Kunqu Opera in Yongjia has not gone out. We've lived up to the legacy entrusted to us by our forebears."Innovation mattersXi's emphasis on cultural innovation also extended to the animation and gaming sectors.In 2005, he visited the China Academy of Art, where he highlighted the broad potential of the animation sector and the strength for Hangzhou to build a "city of animation".That same day, he toured Zhejiang Zhongnan Animation Co, now one of the largest original animation companies in China."Animation should not be measured purely in financial terms," Xi told Wu Jianrong, chairman of Zhongnan Group, of which Zhongnan Animation is a subsidiary."It provides young people with healthy spiritual nourishment. Chinese civilization has over 5,000 years of history — you can create animated works featuring our national heroes," Xi said.Encouraged by Xi's remarks, Zhongnan produced a series of animations and began exporting them.That year, Hangzhou hosted the inaugural China International Cartoon & Animation Festival, generating over 10 million yuan in on-site sales and 3 billion yuan in potential deals.Xi later wrote to national regulators to help secure Hangzhou as the event's permanent home and supported the creation of a dedicated organizing office.Hangzhou is now home to more than 270 animation and gaming companies, employing over 12,000 people. The city is the birthplace of the hit video game Black Myth: Wukong, and 227 internet-based animated series produced in the city were licensed in 2024, accounting for 34.45 percent of the national total.Across Zhejiang, there are more than 300,000 private cultural enterprises — up from fewer than 45,000 in 2003.Chen, the former vice-president of Zhejiang Academy of Social Sciences, said that Xi's cultural initiatives during his tenure in Zhejiang and the landmark achievements in the new era highlighted the importance of sustained efforts to deliver cultural development outcomes that truly benefit the people."It also indicated that the implementation and evaluation of cultural initiatives should prioritize the production of more high-quality outcomes to meet the cultural rights and interests of the broadest segments of the population."

英语新闻丨Prospering Xizang sees surge in overseas visitors

Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 3:19


The number of trips made by overseas visitors to the Xizang autonomous region nearly doubled last year as the region aims to become a world-class tourist destination, a senior official of the region said on Tuesday.西藏自治区一位高级官员周二表示,去年,随着该地区成为世界级旅游目的地,海外游客前往西藏自治区的次数几乎翻了一番。In 2024, Xizang received more than 63.89 million visits by tourists from home and abroad, an increase of 15.8 percent year-on-year, with the number of trips made by visitors from overseas rising nearly twofold, said Gama Cedain, chairman of the region, during a news conference held by the State Council Information Office on Xizang's economic and social development achievements over the past six decades.国务院新闻办公室在关于西藏60年来经济社会发展成就的新闻发布会上表示,2024年,西藏接待了6389多万国内外游客,同比增长15.8%,海外游客数量增长了近两倍。"During the process of becoming a world-class tourist destination, we have integrated the cultural tourism industry with economic and social development, and are developing the industry with high standards," Gama Cedain said of Xizang, which is on the Qinghai-Tibet Plateau and has a long history, splendid culture and unique natural scenery. "We warmly welcome friends from home and abroad to come to Xizang to personally experience the beautiful scenery, immerse themselves in Tibetan culture, and witness the development of the region."“在成为世界级旅游目的地的过程中,我们将文化旅游业与经济社会发展相结合,并以高标准发展产业,”Gama Cedain谈到西藏时说,西藏位于青藏高原,历史悠久,文化灿烂,自然风光独特。“我们热忱欢迎国内外朋友来西藏亲身体验美丽的风景,沉浸在西藏文化中,见证西藏的发展。”Wang Junzheng, Party secretary of Xizang, said at the news conference that the region's GDP reached 276.5 billion yuan in 2024 — 155 times that of 1965, when the region was established — with an average annual growth rate of 8.9 percent.西藏党委书记王君正在新闻发布会上表示,2024年西藏地区生产总值达到2765亿元人民币(384.7亿美元),是1965年西藏成立时的155倍,年均增长率为8.9%。Wang noted that while it took the region 50 years to achieve its first 100 billion yuan in GDP, the second 100 billion yuan milestone was reached after just six more years, and GDP is expected to surpass 300 billion yuan this year.王指出,虽然该地区花了50年时间才实现了第一个1000亿元的国内生产总值,但仅用了6年时间就实现了第二个1000亿的里程碑,预计今年国内生产总值将超过3000亿元。Modern industries including clean energy and cultural tourism are thriving, laying the foundation for a modern industrial system, Wang said, noting that the region continues to enhance its self-sustaining development capacity, with key economic indicators ranking among the highest in terms of growth rates in the country for several consecutive years.王说,包括清洁能源和文化旅游在内的现代产业蓬勃发展,为现代工业体系奠定了基础。他指出,该地区的自我维持发展能力不断增强,关键经济指标连续几年位居全国增长率最高的地区之列。Infrastructure development has also seen remarkable progress, making the "roof of the world" no longer isolated, he added.他补充说,基础设施建设也取得了显著进展,使“世界屋脊”不再孤立。According to Wang, by the end of 2024, Xizang had over 124,900 kilometers of roads and 1,359 km of railway, along with 183 domestic and international air routes. The region has also made strides in energy and digital connectivity, with comprehensive power grids and 4G networks reaching even the most remote villages.据王介绍,截至2024年底,西藏有公路12.49万公里,铁路1359公里,国内外航线183条。该地区在能源和数字连接方面也取得了长足的进步,全面的电网和4G网络甚至覆盖了最偏远的村庄。Wang said that ecological conservation remains a key priority for the Xizang government, with over 50 percent of the region's land under ecological protection. The region has adopted an integrated approach to protecting mountains, rivers, forests, grasslands and wetlands, he added.王说,生态保护仍然是西藏政府的首要任务,西藏50%以上的土地受到生态保护。他补充说,该地区采取了综合方法来保护山脉、河流、森林、草原和湿地。splendid culturen.灿烂文化/ˈsplɛndɪd ˈkʌltʃə/digital connectivityn.数字连接/ˈdɪdʒɪtl ˌkəˌnɛktɪˈvɪti/

英语新闻丨“亮证司机”侯某某,被行拘

Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 1:49


A woman in Fangchenggang, Guangxi Zhuang autonomous region, has been placed under five-day administrative detention after using her husband's official credentials during a road dispute, according to local police on Wednesday.据当地警方周三称,广西壮族自治区防城港一名妇女在一起道路纠纷中使用丈夫的官方证件,被行政拘留五天。The woman, surnamed Hou, was penalized under Article 51 of the Public Security Administration Punishments Law, which prohibits impersonating State officials or using false identities for personal gain, and was placed under administrative detention from Aug 5 to 10, according to a statement from the regional police.根据当地警方的一份声明,这名姓侯的女子根据《治安管理处罚法》第51条受到处罚,该法禁止冒充国家官员或使用虚假身份谋取私利,并于8月5日至10日被行政拘留。The incident occurred on July 22 near Fangcheng district in the city of Fangchenggang, where Hou became involved in a dispute with another driver with the surname of Li. She presented an administrative law enforcement certificate during the argument, demanding that Li yield the right of way.该事件发生在7月22日防城港市防城区附近,侯与另一名李姓司机发生争执。她在争执中出示了行政执法证明,要求李让出路权。The case attracted widespread attention online, prompting a police investigation. Authorities confirmed on Aug 3 that Hou was not a public official but an enterprise employee, and that the certificate belonged to her husband.该案件在网上引起了广泛关注,促使警方展开调查。当局于8月3日证实,侯不是公职人员,而是企业员工,证书属于她的丈夫。Hou's actions were found to violate the administration punishments law, which states that impersonating State officials or using other false identities to obtain benefits fraudulently carries five to 10 days' detention, with possible fines of up to 500 yuan.侯的行为被认定违反了《行政处罚法》,该法规定,冒充国家官员或使用其他虚假身份骗取利益将被处以5至10天的拘留,最高可处以500元人民币(70美元)的罚款。The driver Li said the incident had ended, adding that Hou had apologized and he accepted it on August 3, according to ThePaper.cn, a domestic news portal.据国内新闻门户网站澎湃新闻报道,司机李表示事件已经结束,并补充说侯已经道歉,并于8月3日接受了。official credentialn.官方证件/əˈfɪʃəl krəˈdɛnʃəl/orbital positionn.轨道位置/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

Editorial丨War-themed movies teach important lessons

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 4:28


As part of the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War, many war-themed movies have or are going to hit cinema screens both at home and overseas.作为纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年活动的一部分,许多以战争为主题的电影已经或将要在国内外上映。Dead to Rights is one of them. Centered on the Nanjing Massacre, in just eight days since its July 25 release, the movie has become the top-grossing film of the country's summer box office, with revenues surpassing 1 billion yuan.南京照相馆就是其中之一。这部电影以南京大屠杀为中心,自7月25日上映以来仅八天,就成为中国夏季票房收入最高的电影,收入超过10亿元。Based on true events, the film follows a group of civilians in a Japanese-controlled photo studio in Nanjing, where, as they are forced to develop images for the occupiers, they secretly document the atrocities being carried out by the Japanese troops, risking their lives to preserve the evidence of Japanese war crimes.这部电影以真实事件为基础,讲述了一群平民在南京一家日本控制的摄影棚里,在那里,当他们被迫为占领者拍摄图像时,他们冒着生命危险,秘密记录了日本军队正在实施的暴行,以保存日本战争罪行的证据。Many moviegoers have attributed the film's success to its powerful storytelling and compelling performances, describing it as a vivid "history lesson" for the younger generation.许多影迷将这部电影的成功归功于其强大的故事讲述和引人注目的表演,称其为年轻一代生动的“历史课”。Another film, 731, which revisits the horrific World War II-era human experiments conducted by Japan's notorious biological and chemical warfare unit, the eponymous 731, is set to premiere on Sept 18, to coincide with the 94th anniversary of the Sept 18 Incident in 1931, which marked the start of Japan's invasion of China.另一部电影《731》重温了日本臭名昭著的生物和化学战部队731在第二次世界大战期间进行的可怕的人体实验,该电影将于9月18日首映,以纪念1931年九一八事变94周年,九一八事变标志着日本入侵中国的开始。During the 14-year-long war, China suffered more than 35 million casualties, both military and civilian, and Japanese troops committed countless heinous crimes that deserved universal condemnation.在长达14年的战争中,中国遭受了3500多万军事和平民伤亡,日本军队犯下了无数令人发指的罪行,值得普遍谴责。Yet due to various reasons, many people in the West are still not fully aware of the horrific acts committed by Japanese invaders in China eight decades ago. While the Holocaust is taught in all history textbooks in the West, the Nanjing Massacre remains not fully understood despite its scale and significance. In 2022, when Evan Kail, a US pawnshop owner, decided to donate a photo album documenting Japanese wartime atrocities in China to the Chinese consulate in Chicago, he even faced death threats. "I want more people to know the truth," he explained about his courageous act.然而,由于种种原因,西方许多人仍然没有充分意识到80年前日本侵略者在中国犯下的可怕行径。虽然西方所有历史教科书都教授大屠杀,但南京大屠杀的规模和意义仍然没有得到充分理解。2022年,当美国当铺老板Evan Kail决定向中国驻芝加哥领事馆捐赠一本记录日本战时暴行的相册时,他甚至面临死亡威胁。“我希望更多的人知道真相,”他解释了自己的勇敢行为。Now after watching Dead to Rights, Kail has urged all people, especially those in the West, to see the film, so that "the story of what was in (that) photo album could continue to be shared".现在,在看完《南京照相馆》后,凯尔敦促所有人,尤其是西方人,去看这部电影,这样“相册里的故事就可以继续被分享”。Indeed, the war-related films are not intended to foster animosity but to help shape our collective memory so that these war crimes will never be forgotten. This is the right way to honor those who gave their lives to uphold freedom, justice and peace, and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war. Only by remembering the horrors of the past can people today truly cherish peace.事实上,与战争有关的电影不是为了培养敌意,而是为了帮助塑造我们的集体记忆,使这些战争罪行永远不会被遗忘。这是向那些为维护自由、正义与和平而献出生命的人致敬的正确方式,也是对战争中惨遭杀害的无辜生命的哀悼。只有记住过去的恐怖,今天的人们才能真正珍惜和平。It is outrageous that Japanese rightists still try to deny Japan's wartime atrocities and successive postwar Japanese governments still try to whitewash the country's past crimes. This makes people in countries victimized by Japanese aggressors doubt whether the country has really severed itself from its militaristic past. They rightly question whether Japan is ready to join hands with its Asian neighbors to build a peaceful and prosperous future.令人愤慨的是,日本右翼分子仍然试图否认日本的战争暴行,战后历届日本政府仍然试图粉饰该国过去的罪行。这使得日本侵略者受害国的人民怀疑这个国家是否真的与军国主义的过去断绝了关系。他们正确地质疑日本是否准备与亚洲邻国携手建设一个和平繁荣的未来。That some politicians in Japan are still regularly paying homage to the Yasukuni Shrine, where convicted war criminals who committed atrocities against humanity are enshrined, makes the sporadic apologies and remorse Japan has previously expressed for that war of aggression sound hollow and perfunctory.日本的一些政客仍然经常参拜靖国神社,那里供奉着犯下危害人类暴行的被定罪的战犯,这使得日本此前对那场侵略战争表示的零星道歉和悔恨听起来空洞而敷衍了事。But it should be noted that Japanese people were also the victims of Japan's wartime militarism. It is wrong to foster hatred against a people just because a small minority of Japanese militarists set off the war of aggression. Rather, the people of China and Japan should pass on friendship from generation to generation through improved communication, bearing in mind that forgetting history is tantamount to the betrayal of truth.但应该指出的是,日本人民也是日本战时军国主义的受害者。仅仅因为一小部分日本军国主义者发动了侵略战争,就煽动对一个民族的仇恨是错误的。相反,中日两国人民应该通过加强沟通将友谊代代相传,铭记忘记历史等于背叛真理。universal condemnationn.普遍谴责/ˌjuːnɪˈvɜːsəl ˌkɒndəmˈneɪʃən/wartime militarismn.战时军国主义/ˈwɔːtaɪm ˈmɪlɪtəˌrɪzəm/

英语视频丨 黑科技正在重塑人类身体极限!

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 5:07


The exoskeleton robot from sci-fi movies is now part of real life, boosting strength,easing fatigue, and helping outdoor enthusiasts, workers, and the elderly move withpower and ease. It's not just an upgrade in gear, but a deep collaboration betweenhumans and machines. China's AI is turning sci-fi into reality at incredible speed.#UpCloseChina

英语新闻丨了不起!小姐姐徒手画全国铁路图,仿佛最强大脑现场

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 4:04


A video of a 29-year-old railway officer hand-drawing China's entire railway network from memory has gone viral, garnering widespread attention for her exceptional skill and dedication to passenger service.一段视频记录了一位29岁的铁路工作人员凭借记忆手绘出中国全部铁路网络的过程。该视频迅速走红,因其展现的非凡绘图技能以及对乘客服务的执着奉献而受到了广泛的关注。Xing Siyuan, a passenger service duty officer at the Jinhua train depot of China Railway Shanghai Group Co, has memorized and can manually draw a comprehensive diagram of the national rail network. Her detailed map includes 1,092 station names, 388 railway line names, 975 fare calculation stations and 117 non-calculation stations. Using just two pens, she reproduced a version of China's railway map that closely resembles the official printed one.邢思远是上海铁路局金华车辆段的一名客运服务值班员,她能够熟练绘制出全国铁路网的综合图。她的详细地图涵盖了1092个车站名称、388条铁路线名、975个票价计算站和117个非计算站。仅用两支笔,她就绘制出了与官方印刷版极为相似的中国铁路地图。The idea of memorizing the map first came to Xing during the 2018 Spring Festival travel rush, when she assisted an elderly passenger who struggled to plan a journey home without a smartphone or family support.在2018年春节出行高峰期间,邢萌萌首次有了绘制地图记忆路线的想法。当时,她帮助了一位年长的乘客,这位乘客没有智能手机也没有家人陪伴,因而难以规划回家的行程。"That moment made me realize the importance of being able to provide immediate transfer solutions to passengers, especially for those who might not be tech-savvy," she said.她说:“那一刻让我意识到,能够为乘客提供即时的转机服务是多么重要,尤其是对于那些不太熟悉科技操作的乘客而言。”Xing achieved her goal in 2022 by developing a systematic approach of dividing the network into four geographical sections, mastering main lines before progressing to lines at a branch level.邢在2022年实现了她的目标,她采用了系统的方法,将网络划分为四个地理区域,先掌握主要线路,然后再逐步处理分支级别的线路。Her memorization technique combines mnemonic devices with geometric visualization.她的记忆方法将记忆技巧与几何图形的视觉化相结合。"I would take the first character of each station name along a route and create a memorable phrase," she explained.她解释道:“我会选取每条路线上的每个站点名称的第一个字母,然后组合成一个令人难忘的短语。”For the Longhai line stretching from Jiangsu province to the northwest, she developed memory aids using the station names' characters in sequence. She also associates network sections with basic geometric shapes such as triangles and hexagons to enhance recall.对于从江苏省延伸至西北部的陇海铁路线,她利用车站名称中的汉字按顺序编制了记忆辅助工具。她还将铁路线段与三角形和六边形等基本几何图形联系起来,以增强记忆效果。As a passenger service officer, Xing's knowledge has proved invaluable in daily operations. While she can draw the full network in four to five hours, the real benefit lies in her ability to assist passengers instantly.作为一名客运服务人员,邢女士所掌握的知识在日常工作中发挥了至关重要的作用。虽然她能在四到五个小时内绘制出整个线路图,但其真正的价值在于她能够迅速为乘客提供帮助。"When facing elderly passengers or those who need urgent transfer arrangements, I can immediately provide multiple routing options without relying on digital devices," she said. This skill is especially helpful during peak seasons, when tickets may be limited at major transfer stations.她说:“当遇到老年乘客或需要紧急换乘安排的乘客时,我能够立即提供多种换乘路线选择,而无需依赖电子设备。”这种技能在旺季尤其有用,因为此时主要换乘站的车票可能会供应紧张。China's rapidly expanding railway network presents an ongoing challenge.中国迅速扩张的铁路网络一直面临着诸多挑战。"Compared to the past, today's railway map is considerably more complex with its intricate web of intersecting routes," Xing noted.邢指出:“与过去相比,如今的铁路线路图要复杂得多,其纵横交错的线路构成了一张错综复杂的网络。”China's railway system spanned more than 160,000 kilometers by the end of last year, and continues to expand annually.截至去年年底,中国的铁路总长度已超过16万公里,并且还在逐年持续增长。Xing keeps her knowledge up to date by studying official map updates and redrawing the network nearly every other day to reinforce her memory.邢会通过研究官方地图的更新内容来保持自己的知识处于最新状态,并且每隔几天就会重新绘制网络图,以此来强化自己的记忆。Despite being dubbed the railway's "super brain" on social media, Xing remains modest.尽管在社交媒体上被戏称为铁路系统的“超级大脑”,但邢(Xing)本人却依然保持着谦逊的态度。"I don't consider memorizing and drawing the railway network particularly extraordinary," she said. "Many of my colleagues are equally excellent in their ways."“我觉得记住并绘制铁路线路图并不是什么特别了不起的事情,”她说,“我的许多同事在这方面也同样表现出色。”In an era dominated by artificial intelligence and digital tools, Xing's achievement has sparked interest in the role of human expertise. She believes mastering such skills helps develop problem-solving abilities and brings unique value to customer service.在人工智能和数字工具主导的这个时代,邢女士的成就引发了人们对人类专业技能作用的思考。她认为,掌握这些技能有助于培养解决问题的能力,并为客户服务带来独特的价值。"While new technologies such as AI are indeed advanced, mastering this skill has significantly enhanced my professional capabilities," she said.“虽然诸如人工智能这样的新技术确实很先进,但掌握这项技能极大地提升了我的专业能力。”她说道。"More importantly, it enables me to provide immediate, personalized assistance to passengers without relying on technology, especially when quick, alternative solutions are needed," she added.“更重要的是,这使我能够无需依赖技术就能为乘客提供即时、个性化的帮助,尤其是在需要快速、替代性解决方案的情况下。”她补充道。 railway networkn.铁路网络/ˈreɪlweɪˈnetwɜːk/passenger servicen.客运服务/ˈpæsɪndʒəˈsɜːvɪs/

英语新闻丨北京在暴雨预警期间加强安全措施

Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 5:04


Beijing on Monday issued a red alert for heavy rainfall and launched a top-level emergency response, including evacuating residents from vulnerable areas, to further strengthen its preparedness after a deadly deluge last week exposed gaps in the city's readiness to handle disasters.In China's four-tier weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.In the city's mountainous Shijingshan district, 92 residents of an elderly care home in the foothills were relocated, as the area has been identified as highly vulnerable to flooding and landslides. All 31 elderly care institutions in the district have been placed on high alert, with their staff required to remain on duty around the clock.The evacuation, coordinated by an emergency command unit, involved more than 200 personnel from the civil affairs, health, firefighting and community departments, according to a report from the Shijingshan Converged Media Center, an official information platform."We are taking the red alert very seriously. ... The transfer of residents from high-risk areas was carried out with urgency," said Lu Manjun, Party secretary and head of Shijingshan's civil affairs bureau.The precautionary measures for elderly residents have been prompted by an unfortunate incident last week in Beijing's Miyun district. Heavy rains and flooding marooned an elderly care institution in the district's Taishitun township, leading to the deaths of 31 residents who were trapped inside.Authorities concerned admitted the gaps in their preparedness for extreme weather and vowed to strengthen emergency response for such vulnerable populations.The Beijing Meteorological Service issued the red alert at 1 pm on Monday, warning of intense citywide rainfall through Tuesday morning. The heaviest downpours were expected between 6 pm and 5 am, with up to 200 millimeters of rainfall forecast within just six hours in some areas.Authorities also said there is a very high risk of flash floods, landslides and debris flows, particularly in mountainous and low-lying regions.In response, the city's flood control headquarters activated on Monday afternoon a Level I emergency response, the highest in a four-tier system.Residents have been advised to take safety precautions and avoid going out unless absolutely necessary, schools have been directed to suspend offline classes, tourist attractions and parks have been ordered to shut down, and work at construction sites have been halted, according to a statement from the flood control headquarters.Residents of high-risk mountain villages and low-lying areas, as well as stranded tourists, are required to follow instructions and evacuate early, the statement said.In Miyun's Xizhuangzi village, which was spared during last week's deluge but is now under threat, evacuation operations raced against time."We are transferring 155 residents from our village and neighboring Shifo village to a safe relocation site before the heavy rains start," Liu Changbao, Party secretary of Xizhuangzi, told China Daily on Monday afternoon.To help people reach home safely, Beijing Subway has expanded its service capacity and extended its train timings. The capacity will be adjusted in real time based on passenger flow.During the evening peak period on Monday, subway trains will start running at their maximum capacity two hours earlier than usual, and will also run for an extra hour. During the morning peak period on Tuesday, the trains will run at their maximum capacity for extended two hours.Neighboring Hebei province has issued an orange alert for geological disasters in 18 counties in the cities of Baoding, Chengde, Qinhuangdao and Tangshan. The warning, effective from 2 pm on Monday to 2 pm on Tuesday, cited high risks of collapses, landslides and mudslides.In Chengde's Xinglong county, which bore the brunt of torrential rainfall and landslides last week, hundreds of residents have already been relocated. A temporary shelter with over 800 beds has been opened at Liudaohe Middle School in the county. Health workers from township clinics have been deployed to prevent disease outbreaks.After natural disasters such as floods, hygiene and sanitation are always a major concern, said Zhang Guohui, an official with the Xinglong County Center for Disease Control and Prevention, in an interview with China Central Television."Our disinfection and sterilization efforts aim to eliminate pathogens, cut off transmission routes, and safeguard public health," Zhang added.red alertn.红色预警/red əˈlɜːt/emergency evacuationn.紧急疏散/ɪˈmɜːdʒənsi ɪˌvækjuˈeɪʃn/

Editorial丨 “两国解决方案”的势头日益强劲

Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 4:25


With the humanitarian crisis in the Gaza Strip continuing to worsen day by day, the plight of Palestinians in the enclave has prompted more Western countries to join the international recognition of a Palestinian state.由于加沙地带的人道主义危机日益加剧,该地区巴勒斯坦人的处境促使更多西方国家加入到对巴勒斯坦建国的国际认可行列中来。In recent weeks, France, the United Kingdom and Canada have one after another announced their plans to recognize a state of Palestine in Israeli-occupied territory at the United Nations General Assembly this September.近几周来,法国、英国和加拿大相继宣布,计划在9月的联合国大会上承认巴勒斯坦在以色列占领区建立的“国家地位”。Germany, though it has not announced a similar plan, has also voiced its support with German Foreign Minister Johann Wadephul stressing last week that the process to recognize a Palestinian state "must begin now".尽管德国尚未公布类似计划,但该国也表达了支持态度。德国外交部长约翰·瓦德佩尔上周强调,承认巴勒斯坦国的进程“必须立即启动”。Persistent conflict in Gaza, the besieged Palestinian enclave's ever-deepening humanitarian disaster, and the appalling death toll of civilians have finally given the momentum for these Western countries to put the weight behind this long-gestating right of the Palestinian people. Despite the fact that 147 of the 193 UN member states have recognized the State of Palestine as a sovereign country, these Western countries, staunch supporters of Israel, had previously remained tightlipped about recognition.加沙地带持续不断的冲突、这个被围困的巴勒斯坦地区日益严重的人道主义灾难,以及平民惨遭杀戮的骇人数字,终于为这些西方国家采取行动、支持巴勒斯坦人民这一长期酝酿的权利提供了动力。尽管联合国193个成员国中有147个已承认巴勒斯坦国为一个主权国家,但这些坚定支持以色列的西方国家此前一直对这一承认事宜保持沉默。Growing sympathy for the besieged Palestinians and rising public anger at Israel's inhumane campaign to clear them out of Gaza have aggregated to pressure these Western governments and politicians to respond with a policy shift.对被围困的巴勒斯坦人的同情日益增多,同时公众对以色列残酷地将他们赶出加沙的行动愈发愤怒,这些因素共同促使这些西方政府和政客不得不做出政策调整以作出回应。The latest development, which has come at a high price, marks a major development in pursuit of the "two-state solution", which is the only viable way to eventually end the cycle of violence between the Israelis and Palestinians.这一最新进展代价高昂,但它标志着“两国方案”追求进程中的一个重要进展。而“两国方案”是最终结束以色列和巴勒斯坦之间暴力循环的唯一可行途径。The inferno in Gaza cannot be allowed to go on any further. Since the conflict broke out on Oct 7, 2023, triggered by Hamas' attacks on Israel, more than 60,000 Palestinian lives have been lost in Gaza, according to local health authorities. Among those killed in Gaza, about 18,500 are children, a rate of more than one child per hour, making Gaza the most dangerous place in the world to be a child. Anyone with a conscience will be sickened and appalled at the callousness behind the heartache.加沙的这场灾难不能再继续下去了。自2023年10月7日冲突爆发以来(这场冲突是由哈马斯对以色列的袭击所引发的),加沙已有超过6万名巴勒斯坦人丧生,据当地卫生部门称。在加沙遇难者中,约有18500人是儿童,平均每小时就有1名儿童丧生,这使得加沙成为世界上最不适合儿童生存的地方。任何有良知的人都会对背后这种悲痛背后的无情行径感到厌恶和震惊。But there is much that needs to be done before the process to realize the "two-state solution" can be set in motion. For starters, the international community must continue to push for a ceasefire and press Israel to allow more international aid, especially food and medicine, into the Palestinian enclave. Starvation in the Gaza Strip has become so acute that even Israel's staunchest supporter the United States cannot deny it.但在启动实现“两国方案”的进程之前,还有很多工作需要完成。首先,国际社会必须继续推动停火,并敦促以色列允许更多国际援助(尤其是食品和药品)进入巴勒斯坦自治区。加沙地带的饥荒状况已经极为严重,就连以色列最坚定的支持者——美国也无法对此予以否认。Last Monday, during his visit to Scotland, the US president acknowledged that there is "real starvation" in Gaza, which is in stark contrast to Israel's denial of a hunger crisis in the territory.上周一,在访问苏格兰期间,美国总统承认加沙存在“严重的饥荒”这一情况,这与以色列对该地区不存在饥荒危机的否认形成了鲜明对比。The Gaza crisis has become a scar on the conscience of the whole world. The consensus for a Palestinian state has never been greater than today. China has always firmly supported the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. Last week, the country called on the United Nations to admit Palestine as a full member at the earliest opportunity, urging all countries not to place obstacles in its way, and appealing to those that have not yet recognized Palestine to do so without delay.加沙危机已成为全世界共同的心灵创伤。对于建立巴勒斯坦国的共识从未像今天这样强烈。中国一直坚定支持建立一个基于1967年边界、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立巴勒斯坦国。上周,该国呼吁联合国尽早接纳巴勒斯坦为正式成员,敦促所有国家不要为其设置障碍,并呼吁尚未承认巴勒斯坦的国家尽快这样做。On Friday, a Chinese Foreign Ministry spokesperson deplored the US sanctions on Palestinian Authority officials and members of the Palestine Liberation Organization. Washington should join the majority of the world community in effectively implementing relevant UN resolutions, and make active efforts to promote the proper resolution of the Palestine question, rather than continuing to support Israel's unconscionable actions.周五,中国外交部发言人对美国对巴勒斯坦权力机构官员及巴勒斯坦解放组织成员实施的制裁表示谴责。华盛顿应当与国际社会的大多数成员一道,切实执行联合国的相关决议,并积极努力推动巴勒斯坦问题的妥善解决,而非继续支持以色列的不道德行为。The divide between the US and some of its Western allies on the Gaza situation is becoming increasingly obvious. It should take no more lives to prompt the latter to push the US to realize that a proper settlement of the Palestine question through the "two-state solution" is not only entailed by the pressing humanitarian needs but also aligned with the call of the international community.美国与部分西方盟友在加沙局势问题上的分歧正变得愈发明显。只要再没有人员伤亡,后者就应该促使美国认识到,通过“两国方案”妥善解决巴勒斯坦问题不仅符合紧迫的人道主义需求,也符合国际社会的呼吁。

英语新闻丨China set to clean up online health content

Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 4:24


China's cyberspace and health regulators have announced heightened supervision of online health science content as more medical professionals turn to social media to share educational materials — a trend that has also spurred profit-driven abuse and misinformation risks.随着越来越多的医疗专业人员转向社交媒体分享教育材料,中国的网络空间和卫生监管机构宣布加强对在线健康科学内容的监管,这一趋势也引发了利润驱动的滥用和错误信息风险。Efforts will focus on verifying the medical credentials of content creators, requiring source attribution and banning advertisements for medical or healthcare products, according to a notice jointly released on Friday by the Cyberspace Administration of China, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation and the National Administration of Traditional Chinese Medicine.根据中国国家互联网信息办公室、国家卫生健康委员会、国家市场监督管理总局和国家中医药管理局周五联合发布的通知,将重点核实内容创作者的医疗资质,要求来源归属,并禁止医疗或保健产品的广告。The notice highlighted how measures aim to "promote the production and dissemination of scientifically accurate health knowledge while curbing the spread of false and misleading information".通知强调了这些措施旨在“促进科学准确的健康知识的生产和传播,同时遏制虚假和误导性信息的传播”。Under the new rules, internet platforms must verify medical licenses or employment certificates of content creators, who are required to be affiliated with medical institutions, schools or pharmaceutical research institutes.根据新规定,互联网平台必须验证内容创作者的医疗执照或就业证明,内容创作者必须隶属于医疗机构、学校或制药研究机构。Existing social media accounts must verify their credentials within two months of notification, while newly registered accounts will be barred from posting health-related content until certified.现有的社交媒体帐户必须在收到通知后两个月内验证其凭据,而新注册的帐户在获得认证之前将被禁止发布与健康相关的内容。Creators are also required to cite sources related to health education content and disclose whether AI-generated material or dramatizations of historical medical cases are included.创作者还需要引用与健康教育内容相关的来源,并披露是否包括人工智能生成的材料或历史医学病例的戏剧化。Platforms must inform influencers that they are responsible for ensuring the scientific accuracy and authenticity of their content.平台必须告知影响者,他们有责任确保其内容的科学准确性和真实性。In addition, all forms of advertisements — including contact information or purchase links — for medical services, pharmaceuticals, medical devices or health foods will be prohibited.此外,将禁止一切形式的医疗服务、药品、医疗器械或保健食品广告,包括联系信息或购买链接。The notice also calls for a crackdown on misconduct such as illegal online consultations, sexually suggestive content disguised as health education, fabricated narratives promoting products and the impersonation of licensed physicians.该通知还呼吁打击不当行为,如非法在线咨询、伪装成健康教育的性暗示内容、虚假宣传产品和冒充执业医生。Local authorities have been instructed to guide platforms in improving oversight and to direct hospitals to monitor the conduct of medical workers while online, with penalties for violations. Market regulators will investigate illegal advertising activities.地方当局已接到指示,指导平台加强监督,并指示医院监督医务人员在网上的行为,对违规行为进行处罚。市场监管机构将调查非法广告活动。At a recent news conference, Hu Qiangqiang, a spokesman for the National Health Commission, said common violations by doctors who are also influencers include directing followers to offline services, offering illegal online consultations, selling products via livestreams and prescribing overpriced medications.在最近的一次新闻发布会上,国家卫生健康委员会发言人胡强强表示,医生作为影响者的常见违规行为包括引导追随者使用线下服务、提供非法在线咨询、通过直播销售产品以及开出高价药物。"Patients must first undergo offline diagnosis and receive a clear medical assessment before pursuing follow-ups through qualified online hospitals," Hu said, urging the public to remain cautious.胡说:“患者必须首先接受线下诊断,并接受明确的医疗评估,然后才能通过合格的在线医院进行随访。”他敦促公众保持谨慎。Among China's 1.07 billion internet audio and video users, 92 percent have viewed health education content on short-video platforms, and 63 percent consume it regularly, according to a report analyzing 150,000 health science videos posted by 14,700 social media accounts between 2023 and 2024.根据一份分析2023年至2024年间14700个社交媒体账户发布的15万个健康科学视频的报告,在中国10.7亿互联网音频和视频用户中,92%的人在短视频平台上观看过健康教育内容,63%的人经常消费。Produced by researchers from Fudan University and Tianjin Normal University, the report found that surgery is the most frequently featured medical specialty online. Respiratory diseases — particularly lung nodules and lung cancer — as well as thyroid and breast nodules, tend to draw high traffic.复旦大学和天津师范大学的研究人员发布的这份报告发现,手术是网上最常见的医学专业。呼吸系统疾病,尤其是肺结节和肺癌,以及甲状腺和乳腺结节,往往会吸引大量交通。While some doctors have employed entertaining approaches to engage audiences, the report warns of rising homogeneity and content that stokes fear about certain diseases. It also highlights growing concerns about AI-generated medical content, citing risks to patient privacy and public trust.虽然一些医生采用了有趣的方法来吸引观众,但报告警告说,同质化和内容的增加会引发人们对某些疾病的恐惧。它还强调了人们对人工智能生成的医疗内容日益增长的担忧,理由是患者隐私和公众信任面临风险。Wang Fan, a professor at the Fudan Development Institute and a co-author of the report, said online health science communication has reached a stage where regulatory intervention is needed to curb malpractice and ensure sustainable development.复旦大学发展研究院教授、该报告的合著者王帆表示,网络健康科学传播已经到了需要监管干预的阶段,以遏制医疗事故,确保可持续发展。licensed physiciansn.执业医师/ˈlaɪsənst fɪˈzɪʃənz/malpracticen.玩忽职守;渎职/ˌmælˈpræktɪs/

英语新闻丨华北地区准备迎接更多强降雨

Play Episode Listen Later Aug 4, 2025 4:59


Concerted disaster mitigation and relief efforts, including the relocation of affected individuals, are being conducted in northern China to address the challenges posed by extremely heavy rainfall.为应对强降雨带来的严峻挑战,中国北方地区正在开展协同的灾害应对和救援行动,其中包括对受灾人员的转移安置工作。Beijing experienced extremely heavy rainfall for 147 hours between July 23 and Tuesday, and this caused sudden mountain torrents in the city's northern areas such as Miyun, Huairou, Pinggu and Yanqing districts.7月23日,北京遭遇了长达147小时的强降雨,这导致了该市北部地区(如密云、怀柔、平谷和延庆等区)出现了突发的山洪。At 10 am on Sunday, the Beijing Meteorological Observatory issued a blue alert—the lowest level of China's four-tier weather warning system—for heavy rain, forecasting significant rainfall in Beijing from Monday afternoon to early Tuesday morning.周日上午10点,北京气象台发布了蓝色预警——这是中国四级气象预警体系中的最低级别——称北京将有强降雨,预计从周一下午到周二凌晨,北京地区将有大量降雨。Cumulative precipitation could reach more than 50 millimeters in most areas of the city, while in certain mountainous regions, it could reach up to 100 mm, which might trigger secondary disasters such as mountain torrents and landslides, it said.该部门表示,全市大部分地区的累计降水量可能超过50毫米,而在某些山区,降水量甚至可能达到100毫米,这可能会引发诸如山洪和山体滑坡等次生灾害。In China's weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.在中国的天气预警系统中,红色预警是最为严重的级别,其次是橙色、黄色和蓝色预警。Meteorological observatories in Huairou and Miyun issued an orange alert for rainstorms on Sunday, indicating that from 11 pm on Sunday to 8 am on Tuesday, heavy rainfall is expected in those districts, with some areas receiving over 100 mm of rain.怀柔和密云的气象观测站于周日发布了暴雨橙色预警,这意味着从周日晚上11点到周二早上8点,这些地区将有强降雨,部分地区的降雨量将超过100毫米。The risk of disasters such as mountain torrents, debris flows and landslides is extremely high in mountainous and hilly areas, and waterlogging might occur in low-lying areas, it said.该报告指出,在山区和丘陵地区,发生山洪、泥石流和山体滑坡等灾害的风险极高,而低洼地区还可能出现内涝现象。As of Sunday morning, Huairou had implemented temporary scheduling measures for 55 bus routes, including suspension of 37 routes.截至周日上午,怀柔区已对55条公交线路实施了临时调度措施,其中包括暂停37条线路的运营。In neighboring Hebei province, in response to the rainfall forecast for parts of Xinglong county in the city of Chengde over the next three days, residents of seven villages in Liudaohe township have been relocated to a local middle school as a safety precaution.在邻近的河北省承德市兴隆县,鉴于未来三天该地区部分区域的降雨预报,柳道河乡的七个村庄的居民已被转移到当地的一所中学,以采取安全防范措施。The school has converted two dormitory buildings into a temporary shelter, providing over 800 beds and essential supplies to accommodate the displaced individuals.该学校将两栋宿舍楼改造成了临时避难所,提供了超过800张床位和必需的物资,以安置那些被迫流离失所的人员。Wang Xinyu, who is in charge of the settlement site at the school, said: "For the elderly, weak, sick or those who need special care, we will arrange separate rooms. At present, food is being supplied through external donations, and we have also purchased approximately 3,000 kilograms of vegetables, as well as rice, flour and oil."负责学校安置点工作的王新宇表示:“对于老人、体弱者、病人或需要特殊照顾的人,我们将安排单独的房间。目前,食物是通过外部捐赠提供的,我们还购买了约3000公斤的蔬菜,以及大米、面粉和食用油。”A heavy rainstorm that hit Xinglong on July 28 left three people dead and four others missing at a vacation resort. Rescue operations continue at the site.7月28日,一场强降雨袭击了兴隆市,造成3人死亡,另有4人失踪,他们当时正在一处度假胜地游玩。救援工作仍在该地进行中。Tianjin's meteorological bureau upgraded its blue alert for rainstorms to yellow, the second-lowest level, early Sunday morning. But later on Sunday, the city lifted the alert for rainstorms.天津气象局于周日清晨将暴雨蓝色预警级别提升至黄色(这是二级预警级别),但随后在周日傍晚,该市解除了暴雨预警。Recent heavy rain caused damage to several villages in the city's Jizhou district. Responding promptly to recent rainstorm alerts, Jizhou had relocated 2,130 people by Saturday night.近期的强降雨给该市吉州区的几个村庄造成了破坏。吉州区迅速响应了近期的暴雨警报,截至周六晚上已转移了2130名居民。To cope with waterlogging, more than 600 flood prevention workers from the Tianjin Drainage Management Center and over 400 social support personnel set in motion all drainage pumps to accelerate water removal. Main roads were cleared of water as of Sunday.为应对内涝情况,来自天津排水管理中心的600多名防汛工作人员以及400多名社会救援人员启动了所有排水泵,以加快排水速度。截至周日,主要道路的积水已被排干。Besides northern China, some other parts of the nation are also facing the threat of heavy rain and flooding.除了中国北方地区,该国的其他一些地区也正遭受着暴雨和洪水的威胁。On Sunday, the Ministry of Water Resources activated a Level IV emergency response—the lowest level—for flooding in Gansu and Qinghai provinces as well as the Ningxia Hui autonomous region, following a forecast of heavy to torrential rainfall.周日,水利部针对甘肃、青海两省以及宁夏回族自治区的洪水情况启动了四级应急响应(这是最低级别响应),此前已预测到会有强降雨至暴雨天气。China has a four-tier emergency response system for flood control, with Level I being the most severe.中国针对防洪工作设有四级应急响应机制,其中一级响应级别最为严重。The ministry urged local authorities to closely monitor weather conditions and take necessary measures, and it has sent working groups to Qinghai and Ningxia to assist in flood control.该部门要求地方当局密切监测天气状况并采取必要措施,并已派遣工作组前往青海和宁夏协助进行防洪工作。South China's Guangdong province issued a Level IV emergency response in anticipation of heavy rain on Sunday. The province is expected to face torrential rains from Sunday to Tuesday, potentially leading to flooding, mountain torrents, geological hazards and urban and rural waterlogging, the provincial meteorological service said.中国南部的广东省于周日启动了四级应急响应,以应对即将到来的强降雨。广东省气象部门表示,从周日到周二,该省预计将遭遇暴雨,可能会引发洪水、山洪、地质灾害以及城乡内涝。The Emergency Management Bureau of Huidong county in Guangdong announced on Sunday that five people who had been hiking on a local mountain on Friday were confirmed dead.广东省惠东县应急管理局于周日宣布,周五在该县一座山上进行徒步旅行的五人已被确认死亡。Due to continuous heavy rainfall in recent days, as well as the area's complex terrain and swift water flow, members of a search and rescue operation that faced significant challenges found the bodies on Sunday, the bureau said.该部门表示,由于近日持续的强降雨,加之该地区地形复杂、水流湍急,参与此次搜救行动的人员在周日找到了遇难者的遗体。 heavy rainfalln.强降雨/ˈheviˈreɪnfɔːl/emergency responsen.应急响应/ɪˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns/

Editorial丨China steps up to the plate on climate

Play Episode Listen Later Aug 4, 2025 4:50


In a major backtracking move, the United States government has fired the last of the staff members at the State Department's Office of Global Change, which oversees the country's international climate change negotiations. This means the world's largest historical polluter will possibly have no official presence at the 30th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, or COP30, scheduled to be held in Belem, Brazil, in November.作为一项重大的倒退举措,美国政府解雇了国务院全球变化办公室的最后一名工作人员,该办公室负责监督该国的国际气候变化谈判。这意味着,世界上最大的历史污染者可能不会正式出席定于11月在巴西贝伦举行的联合国气候变化框架公约第30次缔约方大会(COP30)。The event will provide representatives from 190 countries with a platform to try to foster consensus on how to reduce greenhouse gas emissions between now and 2035. It is considered to be one of the most consequential climate summits with a large bearing on the future of humanity. The absence of the US at the meeting will compromise the global efforts to address climate change.此次活动将为来自190个国家的代表提供一个平台,努力就从现在到2035年如何减少温室气体排放达成共识。它被认为是对人类未来有重大影响的最重要的气候峰会之一。美国缺席会议将损害全球应对气候变化的努力。A direct outcome of the US' withdrawal could be a shortage of the vital funding that spurs emissions reductions in other countries, and helps the most vulnerable communities to adapt to the mounting impacts of climate change. In 2023, the US announced a $3 billion pledge to the Green Climate Fund. And, given that the US is a high-tech superpower capable of providing solutions based on technology and innovation, its reversal on the climate agenda will make it more difficult for countries to try to slow the rising temperatures and deal with increasing extreme weather events.美国退出的直接结果可能是缺乏刺激其他国家减排的重要资金,并帮助最脆弱的社区适应气候变化日益严重的影响。2023年,美国宣布向绿色气候基金认捐30亿美元。而且,鉴于美国是一个能够提供基于技术和创新的解决方案的高科技超级大国,其在气候议程上的逆转将使各国更难以减缓气温上升和应对日益严重的极端天气事件。The US' withdrawal also marks a major step back from the leading role it once played on climate change. The US is abandoning its responsibilities in the midst of a planetary emergency, as some observers said.美国的退出也标志着其在气候变化问题上曾经发挥的主导作用发生了重大倒退。正如一些观察人士所说,美国正在全球紧急情况下放弃其责任。The US first committed to the Paris Agreement in a joint announcement with China in 2015. The legally binding international treaty, which entered into force in November 2016, aims to hold "the increase in the global average temperature to well below 2 centigrade above preindustrial levels".2015年,美国在与中国的联合声明中首次承诺遵守《巴黎协定》。这项具有法律约束力的国际条约于2016年11月生效,旨在将“全球平均气温的上升幅度控制在工业化前水平以上2摄氏度以下”。Yet just one year later, the US withdrew from the treaty. The US rejoined the pact in 2021 and set the goal of cutting carbon emissions by at least half by 2030. But with the US pulling out of the Paris pact again and taking steps to boost fossil fuels and slow the growth of clean energy under the US leader's pro-drilling energy policy, the world again stands at a critical juncture as to how to work together to ramp up renewable energy and curb planet-warming gases in the face of the harsh reality of global warming.然而,仅仅一年后,美国就退出了该条约。美国于2021年重新加入该协议,并设定了到2030年将碳排放量减少至少一半的目标。但随着美国再次退出《巴黎协定》,并在美国领导人支持钻探的能源政策下采取措施促进化石燃料和减缓清洁能源的增长,面对全球变暖的严峻现实,世界再次站在如何共同努力增加可再生能源和遏制温室气体的关键时刻。Despite the challenges, China has remained steadfast in its commitment to green development and emerged as a major contributor to the global transition to renewable energy and the global fight against climate change. The country has been taking concrete steps toward its commitment to peak carbon emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060. Statistics show that China's energy consumption per unit of GDP decreased by 11.6 percent in the first four years of the 14th Five-Year Planfrom2021 to 2025 period. A reduction that is equivalent to cutting 1.1 billion tonnes of carbon dioxide emissions, nearly 50 percent of the European Union's total carbon emissions in 2024.尽管面临挑战,中国仍然坚定不移地致力于绿色发展,并成为全球向可再生能源过渡和全球应对气候变化的主要贡献者。该国一直在采取具体措施,致力于在2030年前实现碳排放峰值,并在2060年前实现碳中和。统计数据显示,在“十四五”规划的前四年,即2021年至2025年期间,中国单位国内生产总值能耗下降了11.6%。这一减少相当于减少11亿吨二氧化碳排放,占2024年欧盟碳排放总量的近50%。This attests to China's commitment to climate action. Despite the absence of robust US climate moves, China is determined to continue to work with other countries and international organizations to address the shared existential threat they confront. In a joint statement on climate change issued by China and the EU after their meeting in Beijing last week, the two sides reaffirmed their commitment to the Paris Agreement and called for strong action at the upcoming COP30. "In the fluid and turbulent international situation today, it is crucial that all countries, notably the major economies, maintain policy continuity and stability and step up efforts to address climate change," it said.这证明了中国对气候行动的承诺。尽管美国没有采取强有力的气候行动,但中国决心继续与其他国家和国际组织合作,解决他们面临的共同生存威胁。在中国和欧盟上周在北京会晤后发表的关于气候变化的联合声明中,双方重申了对《巴黎协定》的承诺,并呼吁在即将召开的第三十届联合国气候变化大会上采取强有力的行动。报告称:“在当今动荡多变的国际形势下,所有国家,特别是主要经济体,必须保持政策的连续性和稳定性,加大应对气候变化的力度。”。The US' withdrawal from the global climate agenda does not mean the end of the international community's endeavor to combat global warming. Rather, the global efforts aimed at creating a sustainable, resilient and low-carbon future that safeguards the planet that we call home will never cease.美国退出全球气候议程并不意味着国际社会应对全球变暖的努力结束。相反,旨在创造一个可持续、有弹性和低碳的未来,保护我们称之为家园的地球的全球努力将永远不会停止。The Paris Agreement demonstrates that countries with divergent interests can come together to address shared concerns that will affect them all. It survived the first US withdrawal eight years ago, and it will survive its second one.《巴黎协定》表明,利益不同的国家可以团结起来,解决影响所有国家的共同关切。它在八年前美国首次撤军中幸存下来,并将在第二次撤军中幸存。preindustrialn.前工业时代/ˌiːkəˈnɒmɪk məˈmɛntəm/harsh realityn.残酷的现实/hɑːʃ rɪˈælɪti/

英语新闻丨Steps to spur consumption, enhance vitality

Play Episode Listen Later Aug 3, 2025 5:27


A State Council executive meeting presided over by Premier Li Qiang on Thursday called for stepping up efforts to improve the effectiveness of macroeconomic policies, while arranging the implementation of interest subsidies on personal consumption loans and loans to service sector businesses to better stimulate consumption and enhance market vitality.本周四,国务院常务会议主持李强总理呼吁加大力度提高宏观经济政策的有效性,同时安排对个人消费贷款和服务业企业贷款实施利息补贴,以更好地刺激消费,增强市场活力。As the country's latest step to boost innovation-driven growth, the State Council executive meeting approved a guideline on deeply implementing the AI Plus initiative, calling for promoting the large-scale, commercial application of artificial intelligence and advancing its accelerated adoption and deep integration across various fields of economic and social development.作为中国推动创新驱动增长的最新举措,国务院常务会议批准了一项关于深入实施人工智能+倡议的指导方针,呼吁促进人工智能的大规模商业应用,并推进其在经济和社会发展各个领域的加速采用和深度融合。On Thursday, the National Bureau of Statistics released the latest purchasing managers index, or PMI, data, which suggested the necessity to consolidate the resilience of the manufacturing sector and overall economic momentum in the second half of the year.周四,国家统计局发布了最新的采购经理人指数(PMI)数据,该数据表明,下半年有必要巩固制造业的韧性和整体经济势头。Economists called for further reinforcing support for domestic demand and employment, as the nation's manufacturing activity cooled in July amid unfavorable weather and the traditional off-season. The official PMI for the manufacturing sector stood at 49.3 in July, down from 49.7 in June, the NBS said on Thursday.经济学家呼吁进一步加强对国内需求和就业的支持,因为在不利天气和传统淡季的影响下,该国7月份的制造业活动有所降温。国家统计局周四表示,7月份制造业官方采购经理人指数为49.3,低于6月份的49.7。Despite the moderation, high-tech manufacturing continued to gain traction in July, highlighting the vitality of the country's industrial upgrading and reinforcing the sector's ability to withstand ongoing external challenges, experts said.专家表示,尽管有所放缓,但高科技制造业在7月份继续获得动力,突显了该国产业升级的活力,并增强了该行业抵御持续外部挑战的能力。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said, "With both domestic and external demand softening, the manufacturing PMI ended its two-month rebound and declined within the contraction territory in July."东方金诚首席宏观经济分析师王青表示:“随着国内外需求疲软,制造业采购经理人指数结束了两个月的反弹,7月份在收缩区间内下降。”The official manufacturing PMI has stayed below the 50 mark that separates expansion from contraction for the fourth consecutive month. In July, the subindex of new orders — a barometer of market demand — dropped to 49.4 from 50.2 in June, while that of new export orders went down to 47.1 from 47.7 in the previous month.官方制造业采购经理人指数(PMI)连续第四个月保持在50分以下,50分是扩张与收缩的分界线。7月份,作为市场需求晴雨表的新订单分项指数从6月份的50.2降至49.4,而新出口订单分项指数从前一个月的47.7降至47.1。External headwinds dampened export momentum, while the effect of earlier policies to boost domestic demand started to wane in July, Wang said, adding that high temperatures, heavy rains and flooding in some regions disrupted production.王说,外部逆风抑制了出口势头,而早些时候提振内需的政策的效果在7月份开始减弱,并补充说,一些地区的高温、暴雨和洪水扰乱了生产。Downward pressures on economic growth may intensify in the third quarter, said Wang, who expects additional measures to boost domestic demand as China's relatively low levels of sovereign debt and inflation have offered ample policy room to offset a slowdown in external demand.王表示,第三季度经济增长的下行压力可能会加剧。他预计,随着中国相对较低的主权债务和通胀水平为抵消外部需求放缓提供了充足的政策空间,将采取额外措施提振内需。The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting on Wednesday that made arrangements for economic work in the second half, emphasizing that macro policies should continue to exert force and be strengthened at an appropriate time.中共中央政治局周三召开会议,对下半年经济工作作出部署,强调宏观政策要继续发挥作用,适时加强。Xiong Yi, Deutsche Bank's chief economist for China, said, "If GDP growth slows faster than expected, a budget deficit increase may become necessary in the fourth quarter."德意志银行中国首席经济学家熊奕表示:“如果GDP增长放缓速度超过预期,第四季度可能需要增加预算赤字。”He said he anticipates that the Chinese economy will grow 4.8 percent in 2025, following its strong resilience in the first half of the year.他说,他预计中国经济在上半年强劲复苏后,到2025年将增长4.8%。According to Xiong, service consumption is expected to become a new driver of economic growth and employment in the second half of the year. China is enhancing its support for service consumption, with a particular focus on cultural tourism, elderly care, healthcare and domestic services.熊表示,服务消费有望成为下半年经济增长和就业的新动力。中国正在加强对服务消费的支持,特别关注文化旅游、养老、医疗保健和家政服务。Despite the overall decline, the PMI for high-tech manufacturing came in at 50.6 in July, while that for equipment manufacturing was at 50.3, the NBS said, indicating the sectors' capability to thrive despite challenges.国家统计局表示,尽管整体下降,但7月份高科技制造业的采购经理人指数为50.6,而设备制造业的PMI为50.3,表明这些行业在面临挑战的情况下仍有能力蓬勃发展。For instance, Nantong Haixing Electronics Co, an electronic energy storage materials producer based in Nantong, Jiangsu province, saw its export value exceeding 50 million yuan in the first half of 2025, marking a year-on-year increase of 67.23 percent, data from Nanjing Customs showed.例如,南京海关的数据显示,总部位于江苏省南通市的电子储能材料生产商南通海星电子有限公司在2025年上半年的出口额超过5000万元人民币(695万美元),同比增长67.23%。Jin Wenhui, the head of the company's foreign trade unit, said that despite intense worldwide competition, sustained investment in innovation has enabled the company to pursue industrial upgrading and remain resilient in a rapidly evolving global landscape.该公司外贸部门负责人金文辉表示,尽管全球竞争激烈,但对创新的持续投资使该公司能够追求产业升级,并在快速发展的全球格局中保持弹性。Guangdong Greenway Technology Co, a manufacturer of electric motorcycles and bicycles, as well as mobile energy storage systems, based in Dongguan, Guangdong province, shipped its products to more than 80 countries and regions across Europe and the Americas in the first half of the year, according to Huangpu Customs in Guangdong.广东黄埔海关表示,总部位于广东省东莞市的电动摩托车和自行车以及移动储能系统制造商广东绿道科技有限公司上半年将其产品运往欧美80多个国家和地区。Wu Jing, head of the company's foreign trade unit, said, "With years of development in lithium battery manufacturing, we've steadily increased our supply of high-quality, eco-friendly products amid the global shift toward energy transition, while actively exploring new markets and opportunities overseas."该公司外贸部门负责人吴京表示:“随着锂电池制造业多年的发展,在全球能源转型的背景下,我们稳步增加了高质量、环保产品的供应,同时积极探索海外新市场和机遇。”economic momentumn.经济势头/ˌiːkəˈnɒmɪk məˈmɛntəm/budget deficitn.预算赤字/ˈbʌdʒɪt ˈdɛfɪsɪt/

英语新闻丨Economy expected to maintain steady pace

Play Episode Listen Later Aug 1, 2025 4:41


China's economy is expected to maintain steady momentum in the second half of the year amid continuous policy support, with international institutions' raised growth forecasts reflecting strengthened confidence in the world's second-largest economy, economists and analysts said.经济学家和分析师表示,在持续的政策支持下,中国经济预计将在下半年保持稳定增长态势。国际机构上调的经济增长预测反映了对全球第二大经济体信心的增强。With the country's top leadership having clearly signaled consistent macro policy support to sustain the economic rally, they said that measures in the pipeline may include more consumption subsidies, additional public investment in urban renewal and accelerated reduction of housing market inventory.鉴于国家高层已明确表示将继续提供稳定的宏观经济政策支持以维持经济复苏态势,他们表示,即将出台的措施可能包括增加消费补贴、加大对城市更新的公共投资以及加快减少房地产市场的库存。Their comments came as the International Monetary Fund significantly raised its forecast for China's full-year economic growth to 4.8 percent in its World Economic Outlook Update report on Tuesday, up 0.8 percentage point compared with its forecast in April.就在他们发表上述言论之际,国际货币基金组织在周二发布的《世界经济展望更新报告》中大幅上调了对中国经济全年增长的预期,将这一预期值上调至4.8%,较其4月份的预测值高出0.8个百分点。The revision reflects the Chinese economy's stronger-than-expected activity in the first half of the year and the significant reductions in tariffs between China and the US, the IMF report said, as China received the largest upgrade in forecast among major economies.The IMF, which nudged the full-year global growth forecast for 2025 from 2.8 percent to 3 percent, also revised China's growth forecast for 2026 upward by 0.2 percentage point to 4.2 percent, due in part to lower effective tariff rates than previously assumed in the April forecast.More signs of de-escalation in Sino-US trade tensions emerged on Tuesday. Based on the consensus achieved during the third round of China-US economic and trade talks in Stockholm, Sweden, both sides will continue pushing for a continued extension by 90 days of the pause on 24 percent reciprocal tariffs of the US, as well as countermeasures by China.国际货币基金组织的报告称,此次修订反映了中国上半年经济活动超出预期的强劲表现,以及中美之间关税的大幅下调。报告指出,中国在主要经济体中获得了最大的经济预期上调幅度。国际货币基金组织将2025年全球全年经济增长预期从2.8%上调至3%,同时还将2026年中国经济增长预期上调0.2个百分点至4.2%,部分原因是实际关税率低于此前4月份预测中的水平。周二,中美贸易紧张局势缓和的迹象进一步显现。根据在瑞典斯德哥尔摩举行的第三轮中美经济与贸易谈判达成的共识,双方将继续推动将美国对华24%的互惠关税暂停措施再延长90天,并采取中国的相应措施。The IMF's upward revision follows major international financial institutions, such as Morgan Stanley, Goldman Sachs, UBS and Nomura, which raised their expectations for China's economic growth, thanks to a 5.3 percent year-on-year expansion in the first half.国际货币基金组织此次上调预期,是由于包括摩根士丹利、高盛、瑞银和野村证券在内的各大国际金融机构提高了对中国经济增长的预期。这得益于上半年中国经济同比增长5.3%。Citing factors such as China's robust GDP growth of 5.2 percent in the second quarter, Goldman Sachs said in a report on Monday that it retains its overweight stance on Chinese equities in a regional context, while revising its 12-month target for the MSCI China Index to 90 from 85. The MSCI China Index is a stock market index that tracks the performance of large and mid-cap Chinese companies listed in both China and abroad.高盛在周一发布的一份报告中指出,鉴于中国第二季度经济增速高达5.2%等种种因素,其仍认为在区域范围内增持中国股票是合理的,并将摩根士丹利资本国际中国指数的12个月目标值从85调整至90。摩根士丹利资本国际中国指数是一个追踪在国内外上市的大型及中型中国公司表现的股票市场指数。Zhang Bin, a nonresident senior fellow at the China Finance 40 Forum and a national political adviser, said that China's economic growth has been resilient this year, as industrial production maintained solid momentum while exports to other regions offset the decline of exports to the US.张斌是“中国金融40人论坛”的非驻会高级研究员,也是国家政治顾问。他表示,今年中国的经济增长表现强劲,工业生产保持了稳定增长态势,同时对其他地区的出口弥补了对美国出口的下降。With 5.3 percent first-half growth, Zhang said that China's full-year GDP growth target of about 5 percent should be well within reach. However, he noted that the challenge of insufficient demand — and, therefore, pressures on the labor and capital markets — may intensify in the second half amid lingering property market weakness and the unfolding impact of US tariffs on exports.上半年经济增长率为5.3%,张表示,中国全年约5%的GDP增长目标应该完全能够实现。不过他指出,由于需求不足所带来的挑战(进而给劳动力和资本市场带来压力)在下半年可能会加剧,原因在于房地产市场持续疲软以及美国对出口产品加征关税所带来的影响仍在持续。This has necessitated further macro policy support, said Zhang, who suggested the issuance of additional government bonds in the second half to boost public investment in urban renewal.The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a tone-setting meeting on Wednesday that made arrangements for economic work in the second half of the year. The meeting emphasized that macro policies should continue to exert force and be strengthened at an appropriate time, calling for efforts to expand consumer demand by ensuring and improving people's living standards, carrying out high-quality urban renewal, and consolidating the capital market's trend of stabilization and improvement.张表示,这需要进一步的宏观政策支持。他建议在下半年发行更多政府债券,以促进城市更新领域的公共投资。中共中央政治局周三召开了一次具有指导意义的会议,对下半年的经济工作进行了安排。会议强调,宏观政策应持续发力,并在适当的时候加强力度,要求通过保障和提高人民生活水平、开展高质量的城市更新以及巩固资本市场稳定向好的趋势等方式,努力扩大消费需求。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the meeting indicated that macro policies will continue to focus on growth stabilization in the second half.金信国际首席宏观经济分析师王青表示,此次会议表明,下半年宏观政策仍将侧重于促进经济增长的稳定。Anticipated measures include further interest rate cuts, consumption subsidies in more sectors such as travel, and greater advancements in using government bonds to purchase unsold property stock for affordable housing purposes, Wang said.王表示,预计采取的措施包括进一步降低利率、在更多领域(如旅游领域)提供消费补贴,以及在利用政府债券购买未售出的房产以用于保障性住房方面取得更大进展。 economic growth forecastn.经济增长预测/ˌiːkəˈnɒmɪkɡrəʊθ ˈfɔːkɑːst/macro policy supportn.宏观政策支持/ˈmækrəʊˈpɒləsi səˈpɔːt/

英语新闻丨CPC plenum to focus on next five-year plan

Play Episode Listen Later Jul 31, 2025 6:31


The 20th Central Committee of the Communist Party of China will hold its fourth plenary session in October in Beijing, with a focus on deliberating the next five-year plan for the country's social and economic development.The announcement came on Wednesday after a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, which was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee.According to the main agenda of the upcoming session, the Political Bureau will report its work to the CPC Central Committee and study the proposals for formulating the 15th Five-Year Plan, China's strategic road map for national economic and social development between 2026 and 2030, according to a statement issued after Wednesday's meeting.It was noted at the meeting that the next five years is a crucial period for consolidating the foundation and making comprehensive efforts to basically realize socialist modernization.As China is facing profound and complex changes in its development environment, with strategic opportunities, risks and challenges coexisting and uncertainties and unforeseen factors growing, it is essential to maintain strategic focus, strengthen confidence in certain victory, actively adapt to the changes, secure strategic initiative in fierce international competitions, and make significant breakthroughs in the strategic task of promoting Chinese modernization, the statement said.It is important to accelerate the building of a new development paradigm, consider both domestic and international situations in a coordinated way, and balance development and security, in order to promote the economy's effective upgrade in terms of quality and facilitate its appropriate growth in terms of quantity, the statement added.The meeting's participants highlighted the need to promote the overall well-being of the people, make solid strides toward common prosperity for all, and ensure that decisive progress is made in realizing socialist modernization.Five-year plans serve as comprehensive blueprints for China's economic and social advancement, outlining the goals, strategies and priorities across various sectors for each period.Featuring continuity, forward-looking strategic planning and effective implementation, the five-year plans have been instrumental in pushing forward the country's development in all sectors over the past decades since the launch of the first Five-Year Plan (1953-57).At the Political Bureau meeting on Wednesday, the current economic situation was analyzed and the arrangement for the economic work in the second half of the year was made.The meeting's participants emphasized the need to give full play to macroeconomic policies, strive to expand domestic demand on all fronts, steadfastly deepen reform and opening-up, promote the deep integration of technological and industrial innovations, and make solid steps to ensure people's livelihoods.In exercising monetary policy, they emphasized the need to maintain ample liquidity to help reduce overall social financing cost. It is necessary to effectively utilize various structural monetary policy tools to support technological innovation, boost consumption, assist small and micro-sized enterprises, and stabilize foreign trade, they said.It was noted at the meeting that efforts should be made to stimulate the vitality of private capital and expand effective investment, address production capacity issues in key industries, and energize the vitality of various types of market entities.While highlighting the need to stabilize the fundamentals of foreign trade and foreign investment, the meeting's participants called for assisting foreign trade enterprises facing significant shocks, optimizing export tax rebate policies, and building high-level pilot free trade zones and other platforms for opening-up.They also underlined the need to actively and prudently resolve local government debt risks, enhance the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market, and consolidate the momentum of the upturn in the country's capital market.Further efforts should be made to manage flood response and ensure energy supply in summer, they added.Prior to Wednesday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium on July 23 with non-CPC personages to solicit opinions and suggestions on the current economic situation and the economic work for the second half of this year.While presiding over the symposium, Xi said that in the first half of the year, China's economy made steady progress while maintaining stability, and it also helped maintain overall social stability.This demonstrates that China's economic foundation is solid and has multiple strengths, strong resilience and great potential, and that the positive factors supporting high-quality development are continuously accumulating, he said.Noting that the country's economy still faces many risks and challenges, Xi underscored the need to properly understand the situation, enhance the awareness of potential dangers, think about the worst-case scenario, and make good use of development opportunities, potential and advantages to consolidate and expand the positive momentum of economic recovery and improvement.In terms of economic work in the second half, Xi emphasized the importance of maintaining the consistency and stability of policies and enhancing their flexibility and foreseeability, as well as stabilizing employment, enterprises, the market and expectations.He underscored the need to vigorously boost consumption, address "rat race" competition, facilitate domestic circulation while reinforcing the dual circulation of domestic and international markets, and strive to meet the economic and social development goals for the year.It has been a long-held practice for the CPC to solicit suggestions and opinions on major policies and decisions of the CPC and the country from non-Communist parties, leading figures of the All-China Federation of Industry and Commerce and those with no party affiliation.

英语新闻丨Chinese passports gaining power

Play Episode Listen Later Jul 31, 2025 3:10


As many as 10 countries have granted Chinese passport holders visa-free entry since 2021, a result of the country's efforts to expand visa-free access for Chinese citizens, an official of the National Immigration Administration said on Wednesday.国家移民局的一名官员周三表示,自2021年以来,多达10个国家给予中国护照持有人免签证入境,这是该国努力扩大中国公民免签证入境的结果。Over 90 countries and regions have granted visa-free entry or issued visa-on-arrival policies for Chinese passport holders, Xiong Shuren, head of the administration's Citizens Exit-Entry Management Department, told a news conference in Beijing.国家出入境管理局公民出入境管理处处长熊树人在北京举行的新闻发布会上表示,已有90多个国家和地区给予中国护照持有人免签证入境或落地签证政策。Travel convenience for Chinese passport holders has increased during the period under the 14th Five-Year Planfrom2021 to 2025, he said.他说,在“十四五”规划(2021-25)期间,中国护照持有人的旅行便利性有所提高。Citing international consulting agency rankings, Xiong said the global mobility score of Chinese passports rose from 72nd in 2021 to 60th.熊援引国际咨询机构的排名表示,中国护照的全球流动性得分从2021年的第72位上升到第60位。Xiong noted that Chinese people's demand for cross-border travel has continued to grow.熊指出,中国人民对跨境旅游的需求持续增长。During the 14th Five-Year Plan period, the administration has issued more than 300 million exit and entry documents for Chinese citizens, Xiong said.熊说,在“十四五”期间,政府为中国公民发放了3亿多份出入境证件。At the same time, through its hotline, website, smartphone application and other channels, the administration has provided assistance more than 480 million times to Chinese citizens around the world, he said.他说,与此同时,通过热线、网站、智能手机应用程序和其他渠道,政府向世界各地的中国公民提供了4.8亿多次援助。China has also taken a series of measures to attract inbound travel by foreigners, encouraging them to not only visit for the purpose of sightseeing, but also stay for work and business.中国还采取了一系列措施吸引外国人入境旅游,鼓励他们不仅以观光为目的,而且以工作和商务为目的。Liu Jia, an official at the administration's Foreigners Management Department, said that the number of international professionals who have been granted permanent residence in China has "increased substantially" during the 14th Five-Year Plan period.政府外国人管理部官员柳佳表示,在“十四五”期间,获得中国永久居留权的国际专业人员数量“大幅增加”。Since 2021, the administration has worked to attract foreign talent by establishing a system that facilitates their visa process, their stay in the country and inclusion in Chinese society, Liu said.柳说,自2021年以来,政府一直致力于通过建立一个有利于外国人才签证程序、留在中国和融入中国社会的制度来吸引外国人才。As part of the efforts, the country issued a new version of its foreign permanent resident ID card in December 2023, enabling financial, transport, health and other service providers in the country to verify foreigners' identities and provide services to them.作为努力的一部分,该国于2023年12月发行了新版外国永久居民身份证,使该国的金融、交通、卫生和其他服务提供商能够验证外国人的身份并为他们提供服务。Also, carrying the card and a valid passport with them, foreigners can enter China visa-free multiple times.此外,携带该卡和有效护照的外国人可以多次免签证进入中国。China has reached comprehensive mutual visa exemption arrangements with 29 countries, adopted unilateral visa-free policies for people from 46 countries and allowed citizens of 55 countries to transit in China without a visa, Liu also said.柳还说,中国与29个国家达成了全面的互免签证安排,对46个国家的人采取了单边免签证政策,允许55个国家的公民免签证在中国过境。Visa-free entry has become a major means of entry for foreigners who come to China for tourism, business and trade, he said.他说,免签证入境已成为来中国旅游、经商的外国人的主要入境方式。permanent residencen.永久居留/ˈpɜːmənənt ˈrɛzɪdəns/visa-freen.免签的/ˈvɪzə friː/

社论丨对于巩固中韩关系的稳定至关重要

Play Episode Listen Later Jul 31, 2025 4:35


The relations between China and the Republic of Korea have evolved fast over the past more than three decades, marked by a substantial increase in trade and economic interdependence. Bilateral trade has surged by around 50 times since they established diplomatic ties in 1992, with China remaining the ROK's largest trade partner for many consecutive years. The economic interdependence is also underscored by the fact that China received about 40 percent of the ROK's technology exports as of the end of last year.在过去的三十多年里,中国与韩国之间的关系迅速发展,贸易和经济上的相互依存度显著提高。自1992年两国建立外交关系以来,双边贸易增长了约50倍,中国连续多年成为韩国最大的贸易伙伴。经济上的相互依存关系还体现在,截至去年年底,中国接收了韩国约40%的技术出口。China has always valued the mutually beneficial relationship with the ROK, describing the country as an inseparable neighbor and cooperation partner. That was reaffirmed once again by Foreign Minister Wang Yi during a telephone conversation on Monday with his ROK counterpart Cho Hyun, their first exchanges after the inauguration of the new ROK government early last month.中国一直重视与韩国的互利关系,将该国视为不可分割的邻国和合作伙伴。外交部长王毅在周一与韩国外长赵贤哲的电话交谈中再次强调了这一观点。这是自上个月韩国新政府就职以来双方的首次交流。Wang expressed the hope that the new ROK government will ensure that its China policy is "stable, sustainable and predictable", without vacillation. Stressing that China and the ROK should work together to elevate bilateral relations to a higher level, he said that the two sides needed to maintain policy stability, as only in this way will the two countries be able to continue to benefit from their strategic cooperative partnership free from external interference.王表示,希望韩国新政府能够确保其对华政策“稳定、可持续且具有可预测性”,做到坚定不移。他强调,中国和韩国应携手努力,将双边关系提升到更高水平。他还指出,双方需要保持政策的稳定性,只有这样,两国才能不受外部干扰地继续从战略合作伙伴关系中获益。On his part, Cho said the ROK attaches great significance to its relations with China and will promote greater development of the two countries' strategic cooperative partnership.赵表示,韩国方面高度重视与中国的关系,并将推动两国战略合作伙伴关系的进一步发展。All this indicates the two countries are now ready to start from a new beginning to advance their partnership.所有这些都表明,两国现在已准备好从新的起点开始,推进双方的伙伴关系发展。Bilateral ties experienced some difficulties during the ROK's previous administration, mainly due to Seoul aligning itself with the "value diplomacy" of the previous United States administration, which led to it making confrontational moves, such as the upgrading of the US' Terminal High Altitude Area Defense missile system and supporting the US' "Indo-Pacific" strategy to contain China.在韩国上一届政府执政期间,双边关系遭遇了一些困难,主要原因是首尔方面与上一届美国政府推行的“价值外交”政策保持一致,从而采取了对抗性的举措,比如升级美国的“末段高空区域防御”导弹系统,并支持美国的“印太”战略以遏制中国。The adoption of a pragmatic stance by the new ROK administration toward China has been driven by the recognition that sound, stable and ever-deepening China-ROK relations serve the fundamental interests of the two peoples.韩国新政府对华采取务实态度,这一举措源于其认识到,稳固、稳定且不断深化的中韩关系符合两国人民的根本利益。In the past, thanks to their good-neighborly and friendly policy toward one another, China and the ROK have been able to transcend their differences in ideology and social systems, and actively advance exchanges and cooperation across various fields.过去,由于两国之间秉持着睦邻友好、相互包容的政策,中国和韩国得以超越意识形态和社会制度上的差异,积极促进各领域的交流与合作。For example, the China-ROK Free Trade Agreement, which came into effect in 2015, has played a significant role in boosting trade and investment between the two countries. Both countries are currently engaged in negotiations to enhance the liberalization in their services trade and investment, demonstrating their shared commitment to fostering economic growth and cooperation.例如,2015年生效的中韩自由贸易协定在促进两国之间的贸易和投资方面发挥了重要作用。目前,两国正在就进一步扩大服务贸易和投资的自由化程度进行谈判,这表明双方都致力于推动经济增长与合作。However, the evolving geopolitical landscape poses rising challenges to the China-ROK relationship. Since ROK President Lee Jae-myung took office in June, there have been reports that Washington is pressuring Seoul to take on a larger role in countering China, emphasizing the need to modernize their bilateral alliance by beefing up their defense and security cooperation.然而,不断变化的国际政治格局给中韩关系带来了新的挑战。自韩国总统李在明于6月上任以来,有报道称华盛顿方面正向首尔施压,要求其在对抗中国方面发挥更大作用,强调需要通过加强双方的防务和安全合作来使双边联盟现代化。This could potentially strain the ROK's efforts to maintain strategic autonomy. The US has also been seeking the ROK's participation in reshaping global supply chains aimed at decoupling from China, a move that risks harming the long-standing economic partnership between China and the ROK.这可能会对韩国维持战略自主权的努力造成不利影响。美国还一直在寻求韩国参与重塑旨在与中国脱钩的全球供应链,这一举动有可能损害中国与韩国长期以来的经济合作关系。Looking ahead, it is imperative that China and the ROK join hands to navigate these challenges and capitalize on the opportunities for cooperation. Keeping their industry and supply chains stable and unimpeded, and expanding cooperation in areas such as innovation and climate change can serve as positive steps toward strengthening their partnership.展望未来,中国和韩国必须携手共渡这些难关,并抓住合作机遇。保持各自的产业和供应链稳定畅通,并在创新和气候变化等领域扩大合作,将有助于加强两国之间的伙伴关系。The China-ROK relationship stands at a critical juncture, where both countries must carefully balance their strategic interests while fostering mutual trust and cooperation. By upholding the principles of good neighborliness, mutual benefit and win-win outcomes, China and the ROK can continue to build a resilient and productive partnership that contributes to regional and global peace, stability and development.中韩关系正处于一个关键的转折点,两国必须在维护自身战略利益的同时,努力增进相互信任与合作。通过秉持睦邻友好、互利共赢的原则,中国和韩国能够继续构建一个稳固且富有成效的伙伴关系,为地区和全球的和平、稳定与发展做出贡献。 bilateral traden.双边贸易/ˌbaɪˈlætərəl treɪd/strategic cooperative partnershipn.战略合作伙伴关系/strəˈtiːdʒɪk kəʊˈɒpərətɪvˈpɑːtnəʃɪp/

英语新闻丨Global efforts on AI governance stressed

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 3:31


The need for international cooperation to govern artificial intelligence was highlighted at the 2025 World Artificial Intelligence Conference (WAIC) that concluded in Shanghai on Monday, as experts, scholars and industry insiders from home and abroad reached a consensus to advance coordination and tackle challenges together in AI governance.在周一于上海闭幕的2025年世界人工智能大会(WAIC)上,加强国际间在人工智能治理方面的合作的需求得到了强调。来自国内外的专家、学者和业内人士达成共识,将加强协调合作,共同应对人工智能治理中的挑战。AI's borderless nature makes single-country governance insufficient to tackle global risks, potentially fueling international competition over rules, said experts.专家们表示,人工智能的无国界特性使得单一国家的治理手段难以应对全球性风险,这可能会引发各国在规则制定方面的竞争。"Cross-border data flows face structural barriers amid balancing national security, privacy and commercial interests, making multilateral talks critical to finding common ground on AI's global challenges," said Jiang Zeting, Party secretary and chair of the university council of the China University of Political Science and Law (CUPL).中国政法大学党委书记兼校董会主席姜泽廷表示:“在平衡国家安全、隐私保护和商业利益方面,跨境数据流动面临着结构性障碍。因此,多边谈判对于就人工智能的全球挑战达成共识至关重要。”The Global AI Governance Rules Map 2025 and the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform, both research outputs by professors at CUPL, were launched during the conference.“2025年全球人工智能治理规则图谱”以及“全球人工智能治理法规合作研究平台”这两项研究成果均由重庆邮电大学的教授们完成,它们在此次会议上一同发布。The map is an interactive platform that integrates multisource data — including legislation, cases, strategies and guidelines — into an interactive world map, breaking down isolated rules to enable visibility, connectivity and practical use.该地图是一个交互式平台,它将多种来源的数据(包括法规、案例、策略和指南)整合到一个交互式的全球地图中,将孤立的规则分解开来,以实现可见性、连通性和实际应用性。Covering areas like technology innovation, data security, culture and climate protection, the map updates new rules within 72 to 96 hours and includes translation and annotation. Available in Chinese and international versions, it supports title or full-text searches and one-click filtering by authority, region or rule type.该地图涵盖了诸如技术创新、数据安全、文化以及气候保护等领域,会在72至96小时内更新新的规则,并包含翻译和注释内容。它有中文和国际版本可供选择,支持标题或全文搜索,以及一键按权限、地区或规则类型进行筛选。Building on a domestic research network, the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform has expanded internationally, establishing nodes across continents and engaging leading global experts. It aims to pool global wisdom for inclusive, consensus-based governance frameworks.依托国内的研究网络,全球人工智能治理法规合作研究平台已拓展至国际层面,在各大洲设立了分支机构,并与全球顶尖专家展开合作。其目标是汇集全球智慧,构建包容性且基于共识的治理框架。A forum focusing on AI cooperation and development among BRICS countries was also held during the WAIC.在世界人工智能大会期间,还举办了一场聚焦于金砖国家之间人工智能合作与发展的论坛。Featuring deep discussions on global open-source ecosystems, industrial application innovation and governance frameworks, it aims to promote coordinated AI development across BRICS through joint achievements spanning academia, industry and application. The BRICS AI Industry Collaboration Network and International Artificial Intelligence Industry Alliance Global-Link were also launched at the event.该活动围绕全球开源生态系统、工业应用创新以及治理框架等方面进行了深入探讨,旨在通过跨学术界、工业界和应用领域的共同努力,促进金砖国家在人工智能领域的协同发展。同时,此次活动中还成立了金砖国家人工智能产业合作网络和国际人工智能产业联盟全球链接。The WAIC also saw efforts aimed at promoting open cooperation and technology sharing in AI among developing nations.世界人工智能大会还看到了一些旨在促进发展中国家在人工智能领域开展开放合作及技术共享的举措。A representative of the China Meteorological Administration donated "MAZU-Urban", a multihazard early warning smart system for urban applications, to representatives from Djibouti and Mongolia during the conference.中国气象局的一位代表在会议期间向吉布提和蒙古的代表捐赠了“妈祖-城市”这一专为城市应用设计的多灾种预警智能系统。This will enable the system, which integrates advanced algorithms and multisource data, to enhance early warning practices and disaster mitigation efforts internationally.这将使该系统(它融合了先进的算法和多源数据)能够在全球范围内提升预警措施和灾害应对工作水平。Experts also discussed ways to bridge the AI divide for emerging markets and developing nations.专家们还探讨了如何为新兴市场和发展中国家解决人工智能发展方面的差距问题。 AI governancen.人工智能治理/ˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns/Global AI Governance Rules Map 2025n.2025年全球人工智能治理规则图谱/ˈɡləʊblˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns ruːlz mæpˌtuː ˈθaʊzndˈtwenti faɪv/

英语新闻丨All-out relief efforts underway in flood-hit regio

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 5:07


All-out disaster relief and rescue operations are underway in Beijing, Tianjin and Hebei province as torrential rainfall wreaked havoc in northern China since the beginning of the week, damaging roads, disrupting power and water supplies, and prompting mass evacuation.自本周初以来,中国北方地区遭遇了持续的强降雨,造成了严重的破坏,导致道路损毁、电力和供水系统中断,并引发了大规模的疏散行动。目前,北京、天津和河北省正在全力开展救灾和救援工作。As of Tuesday evening, the death toll from severe downpours in Beijing was 30, with 28 deaths reported in the city's mountainous Miyun district and two in Yanqing district, while eight more people died in Hebei, where a landslide struck Luanping county, according to local authorities.截至周二晚间,北京因强降雨造成的死亡人数已达30人,其中位于山区的密云区有28人死亡,延庆区有2人死亡,而河北省也有8人丧生,该省的滦平县发生山体滑坡事故。此数据由当地有关部门提供。The rainstorm alert in Beijing, where 80,332 people were moved to safety, was canceled on Tuesday as the rain bands weakened and shifted eastward. The city, however, remains on its highest level of flood-control emergency response.北京的暴雨警报已于周二解除,当时有80332人已被转移至安全地带。由于雨带减弱并向东移动,该警报得以取消。不过,该市仍处于最高级别的防洪应急响应状态。Vice-Premier Zhang Guoqing, who has been entrusted by President Xi Jinping to oversee relief and rescue efforts in Beijing, led relevant department officials on Monday night to Miyun, where they met and consoled affected residents and guided flood prevention and disaster relief work.周一晚上,国务院副总理被习总书记委以重任,率领相关部门官员前往密云,与受灾居民会面并给予他们安慰,同时指导了防洪和救灾工作。Zhang emphasized that during the crucial period for flood control, special attention should be paid to vulnerable groups including the elderly, the ailing, and people with disabilities, ensuring their safe relocation. It is important to scientifically manage the flow and discharge of floodwaters and make every effort to minimize disaster losses, he added.张强调,在防汛的关键时期,应特别关注老年人、患病者和残疾人群体,确保他们能够安全转移。他还指出,要科学管理洪水的流动和排放,尽一切努力减少灾害损失。The maximum rainfall across entire Beijing was registered in two Miyun towns at 543 millimeters, with nearly 17,000 residents relocated in Miyun district as of Tuesday morning, according to the Beijing municipal government.据北京市政府消息,北京全市的最大降雨量出现在密云的两个镇,达543毫米。截至周二上午,密云区已有近17000名居民被转移安置。Along a stretch of the Chaohe River in Miyun, fast-moving, muddy floodwaters submerged lower tree branches, although heavy rain had eased to a drizzle by Tuesday noon.在密云县的潮河一段河段,湍急浑浊的洪水淹没了较低处的树枝,尽管周二中午时分雨势已减弱为小雨。Gao Jianhua, a grassroots leader at the Armed Police Force Beijing Corps, was among nearly 1,000 soldiers deployed to build flood barriers near the district's Ningcunxin bridge.高建华是武警北京总队的一名基层干部,他与近1000名士兵一起被派往该地区附近的宁村新桥附近修建防洪堤。"When we started work around 8 pm on Monday, it was pouring. We could tell with our own eyes that the water level was quickly rising. The situation felt critical and urgent," Gao said, adding that they worked nonstop for 12 hours to complete the basic structure of a 1.6-kilometer-long embankment.“周一晚上8点我们开始施工时,雨势正猛。我们亲眼看到水位在迅速上涨。那种情况显得十分危急且紧迫。”高说道,并补充说他们连续工作了12个小时,才完成了1.6公里长的堤坝的基本结构。"A total of 100,000 sandbags were used, meaning that each soldier had loaded and transported about 100 sandbags throughout the process," he said, adding that reinforcement of the sandbag barrier was underway.“总共使用了10万个沙袋,这意味着每位士兵在整个过程中平均搬运和运输了约100个沙袋。”他说道,并补充说沙袋屏障的加固工作正在进行中。Meanwhile, in Tianjin, local resident Cui Chuanying carefully stepped on scattered stones across a waterlogged road, a large suitcase in one hand while with the other he guided his 10-year-old son, as they prepared to leave their village battered by heavy rains with the help of rescuers.与此同时,在天津,当地居民崔传英小心翼翼地踩着路上散落的石块,他一手提着一个大行李箱,另一只手则牵着10岁的儿子,他们正借助救援人员的帮助,准备离开被暴雨冲毁的村庄。"We arrived at a speed skating training center in the city's Jizhou district on Friday. Heavy rainfall began on Sunday evening, washing away bridges and cutting off electricity, communication and water supplies," Cui said.崔先生说:“我们于周五抵达了该市吉州区的一个速滑训练中心。周日晚上开始下起了大雨,冲毁了桥梁,还导致电力、通讯和供水中断。”About 20 children, along with their coaches and parents, were trapped at the training facility, he said. "We felt hopeless in the beginning, as all we could do was wait. When we heard this (Tuesday) morning that People's Liberation Army rescuers were coming, we were overjoyed," he said. "Now we know we are safe in their hands."他说,大约20名儿童以及他们的教练和家长被困在训练设施内。“一开始我们感到很绝望,因为我们所能做的只有等待。当周二早上听说人民解放军的救援人员要前来时,我们欣喜若狂。”他说,“现在我们知道我们的生命已交到了他们的手中,我们是安全的了。”Cui and his son were among the more than 10,500 residents evacuated from Jizhou.崔先生和他的儿子是从吉州撤离的超过10500名居民中的一员。Lu Chenyang, a PLA soldier and a member of the rescue team sent to the district, said their main tasks were evacuating residents from flooded villages and clearing roads.陆晨阳是一名解放军战士,也是被派往该地区的救援队伍成员。他表示,他们的主要任务是将洪水淹没的村庄中的居民疏散出来,并清理道路。"The biggest challenge is the severe road damage. Some sections are completely destroyed, forcing us to rely on small paths, rural trails and temporary routes we cleared ourselves (to evacuate people)," Lu said.“最大的难题在于道路遭到严重损毁。有些路段已经完全坍塌,这迫使我们只能依靠小径、乡村小道以及我们自己开辟的临时通道(用于疏散人员)。”卢说道。"Since 8 am on Tuesday, our team of 100 soldiers has relocated nearly 600 stranded residents, and we will continue restoring village access," he added.“从周二早上8点开始,我们由100名士兵组成的救援队伍已经成功转移了近600名被困居民,并且我们还将继续修复村庄的通行道路。”他补充道。As the skies cleared around Tuesday afternoon, some residents of Putaoyuan village in Beijing's Miyun district returned home to start cleaning efforts.周二下午,天空逐渐放晴,北京密云区普桃园村的一些居民纷纷返回家中,开始进行清理工作。Zhang Changqin, a 65-year-old seafood vendor, put on his rain boots and navigated piles of debris to reach his damaged truck that was overturned by floodwaters. He said he planned to repair the vehicle himself instead of filing an insurance claim, so that he could resume business as soon as possible.65岁的海鲜商张昌琴穿上雨靴,穿过堆积如山的杂物,终于找到了被洪水冲翻的受损卡车。他说自己打算自己修理车辆,而不是申请保险赔偿,这样就能尽快恢复营业了。"I have experienced earthquakes and floods in the past, but never one this severe," Zhang said. "Nevertheless, I choose to keep a positive mind. Things may look bleak now, but once we rebuild our village, I believe it would become even more beautiful than before."“我过去经历过地震和洪水,但从未遇到过如此严重的灾害。”张说道,“不过,我还是选择保持乐观的心态。眼下情况或许很糟糕,但一旦我们重建了村庄,我相信它会比以前更加美丽。”disaster relief and rescue operationsn.救灾和救援行动/dɪˈzɑːstə(r) rɪˈliːf əndˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃnz/mass evacuationn.大规模疏散/mæs ɪˌvækjuˈeɪʃn/

英语新闻丨Xi urges all-out flood relief efforts

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 5:12


President Xi Jinping has called for all-out search and rescue of the missing and trapped and immediate relocation of those in danger in order to minimize casualties following recent floods and geological disasters triggered by torrential rain across East China, North China and Northeast China.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Monday in an instruction on flood and disaster relief work.Noting that the storms have led to significant casualties and property losses in Beijing, as well as in Hebei, Jilin and Shandong provinces, Xi said that solid efforts must be made in all aspects of flood prevention, emergency rescue and disaster relief.No effort should be spared to search for and rescue those missing or trapped, to transfer and resettle residents in affected areas, and to reduce casualties to the greatest extent possible, he said.As China enters the peak flood season, Xi said that all localities and departments should be prepared for worst-case and extreme scenarios, fully assume their political responsibilities, and implement flood control measures with meticulous attention to detail.He also urged them to closely monitor and firmly guard weak points and key areas, allocate rescue forces and disaster relief supplies in a scientific way, and ensure an immediate response and prompt handling in the event of emergencies, with every effort made to safeguard people's lives and property.Noting the significant casualties caused by the torrential rain and flooding in Beijing's Miyun district, Premier Li Qiang ordered in an instruction on Monday that every effort must be made to search for the missing, properly resettle those affected, and do everything possible to minimize further loss of life.Li said that given the continued heavy rainfall in parts of North China, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters should guide local governments in enhancing disaster preparedness and improving early warning systems.He also urged efforts to strengthen patrols and inspections for risk at rivers, reservoirs and dikes, as well as investigations into urban flooding hazards, and promptly relocate people in danger in order to effectively safeguard people's lives and property.Beijing issued its first red alert of the year for rainstorms on Monday as torrential rains battered northern China and triggered deadly landslides in neighboring regions.The Beijing Meteorological Service forecast that from 8 pm on Monday to 7 am on Tuesday, most districts would see more than 150 millimeters of rain within six hours, with some areas receiving up to 300 mm. Authorities warned of the heightened risk of secondary disasters such as flash floods, landslides and waterlogging in low-lying urban areas.In response, the capital city initiated a top-level flood emergency response at 8 pm on Monday, urging residents to stay indoors. In-person classes were suspended, and nonessential businesses were advised to implement remote working, the city's emergency management authority said.Residents near rivers or flood-prone zones were told to prepare for possible evacuations, while emergency crews remained on high alert.Beijing's mountainous districts — including Miyun, Yanqing and Huairou — have endured consecutive days of downpours. The city mobilized personnel, vehicles and communication systems and deployed specialized equipment including drones, amphibious vehicles and mobile charging stations.Beijing revised contingency plans this year for managing risks at reservoirs, rivers, flood-prone zones and mountain torrent areas. Emergency supplies and trained rescue teams were deployed ahead of the flood season.To maintain communication in extreme weather, all villages in Beijing are now equipped with satellite phones and shortwave radios. In Bulaotun township — one of the three hardest-hit areas in Miyun — residents reached emergency responders using satellite phones several hours after rainstorms battered the area.As of 5 pm on Monday, more than 6,400 residents in Miyun district, over 6,700 residents in Pinggu district and over 10,400 residents in Huairou district had been evacuated, according to the Beijing News.Elsewhere in northern China, heavy rains have also caused severe disruptions and fatalities.The National Commission for Disaster Reduction activated an emergency relief response on Monday and sent a working team to assess damage and support local rescue efforts.

英语新闻丨EU-US deal triggers concerns in Europe

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 4:10


A trade deal reached on Sunday between the United States and the European Union has sparked controversy among European officials, businesspeople and analysts — despite both sides hailing it as a step toward restoring "trade balance "and promoting fairer commerce.美国和欧盟周日达成的一项贸易协议在欧洲官员、商界人士和分析人士中引发了争议,尽管双方都称赞这是恢复“贸易平衡”和促进更公平商业的一步。At the heart of the debate is the deal's asymmetry: The US will lower tariffs on EU goods to 15 percent, while the EU has agreed not to impose additional tariffs on US products.争论的核心是该协议的不对称性:美国将把欧盟商品的关税降至15%,而欧盟已同意不对美国产品征收额外关税。French Minister for European Affairs Benjamin Haddad described the agreement as "unbalanced", though he acknowledged it would "bring temporary stability to economic actors threatened by the escalation of American tariffs".法国欧洲事务部长本杰明·哈达德称该协议“不平衡”,尽管他承认该协议将“为受美国关税升级威胁的经济行为体带来暂时的稳定”。German Chancellor Friedrich Merz said, "We have thus managed to preserve our fundamental interests, even if I would have wished for more relief in trans-Atlantic trade."德国总理弗里德里希·默茨说:“因此,我们设法维护了我们的根本利益,即使我希望在跨大西洋贸易中得到更多缓解。”Italy's Prime Minister Giorgia Meloni said the agreement "ensures stability" and that the 15 percent tariff level is "sustainable", especially if it is not added to previous duties.意大利总理Giorgia Meloni表示,该协议“确保了稳定”,15%的关税水平是“可持续的”,特别是如果不将其添加到以前的关税中。Olivier Blanchard, a Robert Solow professor of economics emeritus at the Massachusetts Institute of Technology, called the agreement "completely unequal", saying the "asymmetric 15 percent tariffs are an EU defeat".麻省理工学院Robert Solow经济学荣誉退休教授Olivier Blanchard称该协议“完全不平等”,称“不对称的15%关税是欧盟的失败”。"When the law of the jungle prevails, the weak have little choice than to accept their fate," he wrote on X. "But Europe could potentially have been strong, either alone or in a coalition with others. It would have had to be ready for stormy waters. But it would have gotten a better deal in the end and sent a strong message to the world. An opportunity lost."“当丛林法则盛行时,弱者别无选择,只能接受自己的命运,”他在X上写道。“但欧洲本可以强大,无论是单独还是与其他国家结盟。它必须为风暴做好准备。但最终它会得到更好的协议,并向世界发出强烈的信息。失去了一个机会。”Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce, voiced concern over the 15 percent baseline US tariff on EU goods, "particularly in light of Europe's broader economic and trade interests".比利时中国商会主席Bernard Dewit对美国对欧盟商品征收15%的基准关税表示担忧,“特别是考虑到欧洲更广泛的经济和贸易利益”。"Such a move risks escalating trans-Atlantic trade tensions and could undermine the stability and predictability that European businesses rely on," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“此举有可能加剧跨大西洋贸易紧张局势,并可能破坏欧洲企业所依赖的稳定性和可预测性。”。"European exporters, including many in Belgium, operate in highly integrated global supply chains. The imposition of a blanket tariff will inevitably increase costs, reduce competitiveness and possibly prompt retaliatory measures — ultimately hurting consumers and small- and medium-sized enterprises on both sides of the Atlantic."“欧洲出口商,包括比利时的许多出口商,在高度一体化的全球供应链中运营。征收一揽子关税将不可避免地增加成本,降低竞争力,并可能引发报复措施,最终损害大西洋两岸的消费者和中小型企业。”Dewit urged Europe to further diversify its trade relationships. "Strengthening ties with dynamic markets such as China, ASEAN, and Africa becomes increasingly strategic," he said.德维特敦促欧洲进一步实现贸易关系多样化。他说:“加强与中国、东盟和非洲等充满活力的市场的联系变得越来越具有战略意义。”。Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, described the US-EU deal as "lopsided".欧洲议会国际贸易委员会主席贝恩德·兰格将美欧协议描述为“一边倒”。"My first assessment: not satisfactory," he wrote on X. "Concessions have clearly been made that are difficult to accept. Deal with significant imbalance."“我的第一个评估是:不令人满意,”他在X上写道。“显然已经做出了难以接受的让步。处理严重的不平衡。”According to the published details of the agreement, the EU has pledged to purchase $750 billion worth of US energy and commit an additional $600 billion in US investments.根据已公布的协议细节,欧盟已承诺购买价值7500亿美元的美国能源,并承诺向美国额外投资6000亿美元。The scale of the deal has left many European analysts stunned. Qin Yan, a principal analyst at ClearBlue Markets in Norway, told China Daily that every energy market expert she is talking with is busy calculating how much US energy the EU would need to buy to reach such a harsh number.这笔交易的规模让许多欧洲分析人士感到震惊。挪威ClearBlue Markets的首席分析师秦燕告诉《中国日报》,与她交谈的每一位能源市场专家都在忙着计算欧盟需要购买多少美国能源才能达到如此苛刻的数字。Clyde Russell, an Asia commodities and energy columnist for Reuters, noted: "Putting together the value of EU imports of US crude oil, LNG and metallurgical coal gives a 2024 total of around $64.55 billion.路透社亚洲大宗商品和能源专栏作家Clyde Russell指出:“将欧盟进口的美国原油、液化天然气和冶金煤的价值加起来,2024年的总价值约为645.5亿美元。"This is about 26 percent of the $250 billion the EU is supposed to spend on US energy a year under the framework agreement."“这大约是欧盟根据框架协议每年应在美国能源上花费2500亿美元的26%。”Qin likened the deal to "visiting a small cafe around the street corner and booking a banquet big enough for 1,000 tables of guests".秦将这笔交易比作“参观街角的一家小咖啡馆,预订一场足以容纳1000桌客人的宴会”。"My concern is that the commitment to US energy purchases should not undermine the EU's climate goal," she said.她说:“我担心的是,美国购买能源的承诺不应破坏欧盟的气候目标。”。lopsidedn.不平衡,/ˌlɒpˈsaɪdɪd/baselinen.基础/ˈbeɪslaɪn/

英语新闻丨中国佛教协会:对释永信戒牒予以注销

Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 1:42


The Buddhist Association of China announced on Monday that it has stripped the ordination certificate of Shi Yongxin, the abbot of the world-renowned Shaolin Temple, after investigations were initiated by multiple authorities against him for alleged embezzlement, "improper relationships with multiple women" and "fathering at least one illegitimate child".中国佛教协会周一宣布,已撤销世界著名少林寺方丈释永信的戒牒。此前,多个部门已对其涉嫌贪污、“与多名女性存在不正当关系” 及 “至少育有一名私生子” 展开调查。The ordination certificate is proof of someone's acceptance into the monastic community.戒牒是个人被接纳进入僧团的证明。In a statement, the association said, "Shi's actions are extremely bad, seriously damaging the reputation of the Buddhist community and the image of monks."该协会在一份声明中表示:“释永信的行为极其恶劣,严重损害了佛教界的声誉和僧人的形象。”On Sunday evening, the Shaolin Temple released a statement on its official website saying Shi, who is also the deputy head of the Association, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, as well as maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering at least one child.上周日晚间,少林寺在其官方网站发布声明称,同时担任中国佛教协会副会长的释永信涉嫌多项刑事犯罪,包括贪污、挪用项目资金和寺院资产,长期与多名女性保持不正当关系并育有至少一名子女。Born in 1965, Shi became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the 1,500-year-old temple located in a mountain range in Central China's Henan province since 1999. Being a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu, the temple attracts thousands of disciples every year from across the world.释永信生于 1965 年,1981 年出家,自 1999 年起担任这座有着 1500 年历史寺庙的第 30 任方丈。少林寺位于中国中部河南省的山区,作为世界著名的佛教圣地和功夫发源地,每年吸引着来自全球各地的数千名弟子。misappropriate /ˌmɪsəˈprəʊprieɪt/ 挪用;盗用sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/ 圣地;庇护所disciple /dɪˈsaɪpl/ 信徒;弟子criminal /ˈkrɪmɪnl/ 犯罪的;刑事的;罪犯编辑分享释永信涉嫌违法犯罪的行为对少林寺产生了哪些影响?如何看待宗教界出现的违法违纪现象?少林寺后续将如何处理释永信的相关事务?

北京因强降雨造成 30 人死亡,救援工作仍在进行中。

Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 2:11


Continuous extreme heavy rainfall in Beijing has resulted in 30 deaths, with 28 in the northeastern Miyun district and two in the northwestern district of Yanqing.北京持续遭遇极端强降雨,已造成 30 人死亡,其中 28 人死于东北部的密云区,2 人死于西北部的延庆区。 As of 24:00 on July 28, the city recorded an average precipitation of 165.9 millimeters, with the highest precipitation recorded in Langfangyu and Zhujiayu in Miyun, reaching 543.4 mm; while the highest precipitation intensity was observed in Dongyu, Huairou, with 95.3 mm of rainfall between 22:00 to 23:00 on July 26. 截至 7 月 28 日 24 时,该市平均降水量为 165.9 毫米,其中密云的郎芳峪和朱家峪的降水量最高,达到 543.4 毫米;而降水量强度最高的出现在怀柔的东峪,7 月 26 日 22:00 至 23:00 期间降雨量为 95.3 毫米。 In response to the disasters, Beijing has strengthened flood prevention and control measures, initiated active search efforts for missing persons, focused on vulnerable areas, deployed rescue forces and relief supplies, properly resettling affected people, and making every effort to minimize casualties.为应对这些灾害,北京加强了防洪防灾措施,积极展开失踪人员搜寻工作,重点关注易受灾区域,调配救援力量和救援物资,妥善安置受灾群众,并竭尽全力减少人员伤亡。 The disaster has left 31 roads damaged, including 16 routes such as Xingyang Line and Xihuo Road that remain unrepaired. Power outages have affected 136 villages, with 62 optical cables and 1,825 base stations damaged.这场灾难导致 31 条道路受损,其中包括 16 条如兴阳线和西和路这样的道路尚未修复。停电影响了 136 个村庄,同时有 62 股光缆和 1825 个基站遭到损坏。 To date, 80,332 people have been relocated, with Miyun, Huairou and Fangshan being the districts with the highest numbers of relocated individuals.截至目前,已有 80332 人得到安置,其中密云、怀柔和房山是安置人数最多的几个区。 In Miyun, 16,934 people have been relocated from 19 townships, 10,464 people from 15 townships in Huairou, and 9,904 people from 21 townships in Fangshan.在密云,有 16934 人从 19 个乡镇迁出;在怀柔,有 10464 人从 15 个乡镇迁出;在房山,有 9904 人从 21 个乡镇迁出。 Rescue, treatment, resettlement, emergency repairs, and other disaster related work are ongoing.救援、治疗、安置、紧急维修以及其他与灾害相关的工作仍在进行中。

英语新闻丨US, EU seal trade deal amid concerns over tariff imbalance

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 3:28


US President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen claimed Sunday that they had reached a trade deal under which the United States would impose a baseline tariff of 15 percent on European Union (EU) goods.美国总统唐纳德・特朗普与欧盟委员会主席乌尔苏拉・冯德莱恩于周日宣称,双方已达成一项贸易协议,根据该协议,美国将对欧盟商品征收 15% 的基准关税。The announcement was made at a joint press briefing Sunday afternoon following trade talks at the Trump Turnberry in South Ayrshire, Scotland.这一消息是在苏格兰南艾尔郡的特朗普坦伯利高尔夫度假村举行贸易谈判后,于周日下午的联合新闻发布会上宣布的。Although both leaders described the deal as a step toward restoring "trade balance" and promoting more equitable two-way commerce, the agreement allows the United States to impose a broad 15 percent tariff on EU goods while securing zero-tariff access for a range of strategic American exports. In contrast, the EU has pledged to purchase $750 billion' worth of American energy and commit an additional $600 billion in investments in the United States.尽管两位领导人都称该协议是朝着恢复 “贸易平衡”、促进更公平双向贸易迈出的一步,但协议允许美国对欧盟商品广泛征收 15% 的关税,同时确保一系列美国战略性出口商品获得零关税准入。与之相对,欧盟承诺购买价值 7500 亿美元的美国能源,并额外在美国投资 6000 亿美元。At the press briefing, Trump claimed the agreement would enable American cars to re-enter the European market and make US agricultural exports more accessible in the EU. He also said that pharmaceuticals were excluded from the agreement, while existing 50 percent tariffs on EU steel and aluminium exports to the United States will remain in place.在新闻发布会上,特朗普称该协议将使美国汽车重新进入欧洲市场,并让美国农产品更易进入欧盟。他还表示,药品被排除在协议之外,而美国对欧盟出口的钢铁和铝所征收的 50% 现有关税将继续有效。However, at a separate press briefing, von der Leyen clarified that the EU and the US had agreed to include pharmaceuticals under the 15 percent tariff framework. She did not rule out the possibility of further US trade actions in the future.然而,冯德莱恩在另一场新闻发布会上澄清,欧盟与美国已同意将药品纳入 15% 的关税框架中。她并未排除美国未来采取进一步贸易行动的可能性。When asked whether a 15 percent tariff for EU carmakers-up from 2.5 percent under the Biden administration-was a favorable outcome, von der Leyen responded that, prior to this agreement, European vehicles faced a total tariff of 27.5 percent when entering the US market. This included a 25 percent levy imposed during Trump's previous term in addition to the original 2.5 percent. The new 15 percent rate, she argued, represents a reduction from that level.当被问及对欧盟汽车制造商而言,关税从拜登政府时期的 2.5% 上调至 15% 是否是有利结果时,冯德莱恩回应称,在本协议达成前,欧洲汽车进入美国市场面临的总关税为 27.5%,其中包括特朗普上一任期内加征的 25% 关税以及原本的 2.5%。她认为,新的 15% 关税较此前水平有所降低。Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, criticized the newly reached deal as "unsatisfactory" and "significantly imbalanced," warning that it could undermine the EU's economic stability and job security.欧洲议会国际贸易委员会主席伯恩德・兰格批评这项新达成的协议 “令人不满” 且 “严重失衡”,并警告称其可能破坏欧盟的经济稳定和就业安全。"This is a deal with a slant. Clearly, concessions have been made that are difficult to bear," Lange said in a statement on Sunday.兰格在周日的一份声明中表示:“这是一项带有偏向性的协议。显然,我们做出了难以承受的让步。”Prior to the agreement, over 70 percent of EU exports to the United States were subject to tariffs, including 50 percent on steel and aluminium, 25 percent on automobiles and parts, and a 10 percent duty on most other goods. Trump had warned that if no deal was reached by Aug 1, the 10 percent tariff would be raised to 30 percent.协议达成前,欧盟对美出口商品中超过 70% 需缴纳关税,其中钢铁和铝的关税为 50%,汽车及零部件为 25%,大多数其他商品为 10%。特朗普曾警告称,若 8 月 1 日前未能达成协议,10% 的关税将上调至 30%。tariff /ˈtærɪf/ 关税 concession /kənˈseʃn/ 让步;妥协 imbalanced /ɪmˈbælənst/ 失衡的;不平衡的 framework /ˈfreɪmwɜːk/ 框架;结构

英语新闻丨Heavy rains swell 16 rivers across nation

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 3:38


Waters rose above warning levels at 16 rivers across China over the weekend as heavy rainfall swept through several provinces, authorities said on Sunday.当局上周日表示,由于暴雨席卷了几个省份,周末中国16条河流的水位超过了警告水平。The highest waters were recorded at 3.48 meters above warning level, according to the Ministry of Water Resources. Six rivers in Chengde, Hebei province; Xiliin Gol League, Inner Mongolia autonomous region; and Datong, Shanxi province saw record-high water levels.据水利部称,最高水位比警戒水位高3.48米。河北省承德市的六条河流、内蒙古锡林郭勒盟、山西省大同市的水位创下历史新高。In Beijing, the Miyun Reservoir received its largest volume of inflow since it began operating in 1959, the ministry said.水利部表示,北京密云水库自1959年开始运行以来,入库水量最大。The Ministry of Water Resources maintained its Level IV emergency response for flood prevention and control on Sunday in Hebei, Inner Mongolia and Shanxi, as well as the provinces of Zhejiang, Fujian and Shaanxi.周日,水利部在河北、内蒙古、山西以及浙江、福建和陕西省维持了四级防洪应急响应。Two people were confirmed dead and two others were reported missing as of Saturday evening after torrential rainfall hit Fuping county in Baoding, Hebei, the county's flood control and drought relief headquarters said.河北省保定市富平县防汛抗旱指挥部表示,截至周六晚,该县暴雨袭击后,已确认两人死亡,另有两人失踪。A total of 46,235 people in the county have been affected, and 4,655 have been evacuated. Downpours on Friday and Saturday shattered daily precipitation records, according to the Baoding meteorological bureau.该县共有46235人受到影响,4655人已被疏散。据保定市气象局称,上周五和周六的暴雨打破了每日降水记录。Between 5 pm on Friday and 1 am on Saturday, Fuping recorded an average rainfall of 140.5 millimeters, with a maximum of 532 millimeters logged at the Xizhuang hydrologic station.上周五下午5点至周六凌晨1点,富平记录的平均降雨量为140.5毫米,西庄水文站记录的最大降雨量为532毫米。Search and rescue efforts were underway on Sunday in Datong after contact was lost with a van near Guqianbao township, according to the city's emergency rescue headquarters.据大同市应急救援指挥部称,周日,在古钱堡镇附近与一辆面包车失去联系后,大同市正在进行搜救工作。In Beijing's Miyun district, more than 3,000 residents were evacuated as heavy rains triggered widespread disruption. The district's meteorological observatory issued a red alert — the highest in the four-tier warning system — at 9:06 pm on Saturday.在北京密云区,由于暴雨引发了广泛的混乱,3000多名居民被疏散。该地区气象台于上周六晚上9:06发布了红色预警,这是四级预警系统中最高的一级。Between noon on Saturday and 2 am on Sunday, Miyun recorded an average of 73.5 mm of rainfall, with a peak of 315.3 mm at Huangtuliang monitoring station. The district activated a Level I flood emergency response, its most severe alert, to coordinate rescue and relief efforts.周六中午至周日凌晨2点,密云的平均降雨量为73.5毫米,黄土梁监测站的峰值降雨量为315.3毫米。该地区启动了一级洪水应急响应,这是其最严重的警报,以协调救援和救济工作。The storm forced the temporary closure of 12 major roads in Miyun, seven of which had reopened by early Sunday morning. All affected villages had re-established contact with authorities, with 3,065 residents from 149 villages safely relocated as of 5 am on Sunday.风暴迫使密云12条主要道路临时关闭,其中7条在周日凌晨重新开放。截至周日凌晨5点,所有受影响的村庄都已与当局重新建立联系,149个村庄的3065名居民已安全搬迁。Across Beijing, emergency adjustments were made to 88 suburban bus routes, including suspensions, shortened trips and detours, the municipal commission of transport said. Train operations on three railway lines were halted, and water transport services were suspended in the districts of Miyun, Huairou and Yanqing. All tourist boats and ferries were ordered to remain docked.北京市交通委员会表示,北京市对88条郊区公交线路进行了紧急调整,包括停驶、缩短行程和绕行。三条铁路线的列车停运,密云、怀柔和延庆地区的水运服务暂停。所有旅游船只和渡轮都被命令保持停靠。daily precipitationn.日降水量/ˈdeɪli prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/evacuaten.疏散/ɪˈvækjʊeɪt/

少林寺方丈释永信涉嫌刑事犯罪接受调查

Play Episode Listen Later Jul 28, 2025 1:30


Shi Yongxin, the abbot of the Shaolin Temple in Henan province, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, according to a notice released on the temple's official website on Sunday.根据少林寺官方网站周日发布的一份通知,河南省少林寺方丈释永信涉嫌挪用工程款和少林寺资产等刑事犯罪。He has seriously violated Buddhist precepts by maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering at least one child. He is currently under joint investigation by multiple authorities. Relevant updates will be disclosed to the public in a timely manner, the notice said.他长期与多名女性保持不正当关系,至少生了一个孩子,严重违反了佛教戒律。他目前正在接受多个当局的联合调查。通知称,相关更新将及时向公众披露。The temple is a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu.这座寺庙是世界著名的佛教圣地,也是功夫的发源地。Previous reports said Shi is an influential figure in the Chinese Buddhist community, known for promoting the internationalization of Shaolin culture. His impact extends beyond religion to culture, diplomacy, and business.此前的报道称,释是中国佛教界有影响力的人物,以推动少林文化国际化而闻名。他的影响不仅限于宗教,还延伸到文化、外交和商业。Born in 1965, he became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the temple since 1999.他出生于1965年,1981年出家,自1999年以来一直担任该寺第30任住持。Previous reports also noted that he is known for managing the temple using modern management practices and has faced controversy over its commercialization.之前的报道还指出,他以使用现代管理实践管理寺庙而闻名,并因其商业化而面临争议。embezzlen.贪污/ɪmˈbɛzl/sanctuaryn.避难所/ˈsæŋktjuəri/

英语新闻丨湖南开设烧烤厨师培训学院

Play Episode Listen Later Jul 27, 2025 6:02


Universities in China have long produced doctors, engineers, lawyers, educators and business professionals. Now one in Hunan province will produce barbecue chefs.长期以来,中国的大学培养了医生、工程师、律师、教育工作者和商业专业人士。现在湖南省有一家将培养烧烤厨师。Yueyang, a city known for its succulent barbecue cuisine, has launched the first barbecue college in China to standardize the booming industry and boost local economic growth.岳阳是一个以多汁的烧烤美食而闻名的城市,它开设了中国第一所烧烤学院,以规范蓬勃发展的行业,促进当地经济增长。Yueyang Open University has joined hands with the Yueyang Barbecue Association to create China's first vocational education platform dedicated to barbecue.岳阳开放大学与岳阳市烧烤协会携手打造中国首个烧烤职业教育平台。A strategic agreement, which also involves the local government, has initiated the creation of the Yueyang Barbecue Research Institute and the Yueyang Barbecue Industry College, whose goals are to train specialized talent, standardize culinary and business practices, and promote the well-known barbecue sector.一项也涉及当地政府的战略协议启动了岳阳烧烤研究所和岳阳烧烤产业学院的创建,其目标是培养专业人才,规范烹饪和商业实践,促进知名烧烤行业的发展。The initiative reflects a deep ambition, said Yue Yanhua, Party secretary of Yueyang Open University. "The institute is expected to transform what is now a store-based barbecue economy into a more structured and integrated industry chain," he said.岳阳开放大学党委书记乐艳华表示,这一举措反映了一种雄心壮志。他说:“该研究所有望将现在以商店为基础的烧烤经济转变为一个更加结构化和一体化的产业链。”The institute will take the lead in drafting the "Yueyang Barbecue Industry Standard", and develop talent evaluation methods as well as outline a development plan, he added.他补充说,该研究所将牵头起草《岳阳烧烤行业标准》,制定人才评估方法,并制定发展规划。Barbecue has become a central part of the catering economy of Yueyang, which is home to more than 2,000 barbecue shops and their 50,000 employees, with an estimated annual output exceeding 2 billion yuan ($280 million).烧烤已成为岳阳餐饮经济的核心部分,岳阳拥有2000多家烧烤店和5万名员工,估计年产值超过20亿元人民币(2.8亿美元)。Jiang Zongfu, vice-president of Yueyang Open University, said the establishment of the barbecue college is a response to employment challenges faced by local residents, especially young people.岳阳开放大学副校长姜宗福表示,烧烤学院的成立是为了应对当地居民,尤其是年轻人面临的就业挑战。"Many junior high school graduates who enter the labor market struggle to find appropriate opportunities," he said, adding that barbecue jobs have become popular because of their low entry threshold and relatively high income potential.他说:“许多进入劳动力市场的初中毕业生很难找到合适的机会。”他补充说,烧烤工作之所以受到欢迎,是因为他们的进入门槛低,收入潜力相对较高。The initiative has been met with some skepticism. Some people are wondering if formal education in the field would actually help sustain the barbecue industry.这一倡议遭到了一些怀疑。有些人想知道,该领域的正规教育是否真的有助于维持烧烤行业。"I'd like to adopt a wait-and-watch approach here," said a local barbecue shop owner surnamed Chen. "The essence of the art of barbecue lies in long-term practical experience. Handling certain tastes requires years of honing skills."当地一位姓陈的烧烤店老板说:“我想在这里采取观望的态度。”。“烧烤艺术的精髓在于长期的实践经验。处理某些口味需要多年的磨练技巧。”However, Jiang, vice-president of the university, said that the institute will study and plan the development of the entire barbecue industry chain, including the production of seasonings, meat handling, vegetable processing, logistics and operations — all of which require skilled workers.然而,该大学副校长姜表示,该研究所将研究和规划整个烧烤产业链的发展,包括调味品生产、肉类处理、蔬菜加工、物流和运营,所有这些都需要熟练的工人。The Yueyang Barbecue Industry College promises to fulfill the need for skilled workers in the field and also provide a structured training system tailored for diverse groups.岳阳烧烤产业学院承诺满足该领域对技术工人的需求,并为不同群体提供量身定制的结构化培训体系。Starting this year, the college will partner with the local human resources bureau to provide 10 days of free government-funded training for some 300 unemployed people. Short-term courses and entrepreneurship instructions will prioritize hands-on learning of the skills needed to start small barbecue businesses.从今年开始,该学院将与当地人力资源局合作,为约300名失业人员提供为期10天的免费政府资助培训。短期课程和创业指导将优先考虑动手学习创办小型烧烤企业所需的技能。Starting next year, the college will enroll 50 to 100 junior high school graduates annually for a full-time vocational program lasting three years. For the general public, it will offer courses spanning from six months to one year, aiming to train 1,000 barbecue specialists within three years.从明年开始,该学院每年将招收50至100名初中毕业生参加为期三年的全日制职业课程。对于普通公众,它将提供为期六个月至一年的课程,旨在三年内培训1000名烧烤专家。The curriculum is being jointly developed by the university and the association. Two core courses — one on barbecue craftsmanship and the other on business management — are currently in preparation. They will combine theory and practice and will be delivered jointly by university professors, experienced barbecue practitioners and local business owners.该课程由大学和协会联合开发。目前正在准备两门核心课程,一门是烧烤工艺,另一门是商业管理。他们将理论与实践相结合,由大学教授、经验丰富的烧烤从业者和当地企业主共同授课。"This is a new field for formal education," said Qiao Binbin, secretary-general of the Yueyang Barbecue Association. "Senior barbecue chefs from leading restaurants will design course content, covering food preparation techniques, hygiene, handling of materials, store operations and online marketing."岳阳烧烤协会秘书长乔彬彬说:“这是正规教育的一个新领域。”。“来自领先餐厅的高级烧烤厨师将设计课程内容,涵盖食物准备技术、卫生、材料处理、商店运营和在线营销。”The instructors will include master grillers and livestreaming experts, who will inform students about traditional and digital business environments. The association will coordinate with around 50 local barbecue businesses to provide internships and job opportunities for graduates.讲师将包括烧烤大师和直播专家,他们将向学生介绍传统和数字商业环境。该协会将与约50家当地烧烤企业协调,为毕业生提供实习和就业机会。Unlike cities such as Zibo in Shandong province and other places in northeastern China, Yueyang is taking a different route in the barbecue sector. Representing the southern school of Chinese barbecue, Yueyang's local cuisine is deeply rooted in the region's culinary traditions, which establishes it as a renowned brand, she said.与山东省淄博市和中国东北其他地方不同,岳阳在烧烤行业采取了不同的路线。她说,岳阳的当地美食代表了中国烧烤的南方流派,深深植根于该地区的烹饪传统,这使其成为一个知名品牌。However, the industry faces challenges such as inconsistent standards, limited professional training, and a growing skills gap. The initiative is expected to help improve the standards and promote the brand.然而,该行业面临着不一致的标准、有限的专业培训和日益扩大的技能差距等挑战。该倡议有望帮助提高标准,推广品牌。"The Yueyang barbecue industry has grown rapidly in recent years, but the standards vary widely," Qiao said. "Everyone uses the name, but there's little consistency. We need unified standards and professional talent to carry the industry forward."“岳阳烧烤行业近年来发展迅速,但标准差异很大,”乔说。“每个人都用这个名字,但几乎没有一致性。我们需要统一的标准和专业人才来推动行业向前发展。”The launch of the barbecue research institute and industry college follows a policy shift at the national level.烧烤研究所和工业学院的成立是国家层面政策转变的结果。In May, the Ministry of Human Resources and Social Security proposed 17 new occupations that included barbecue chef. This marked the first formal recognition of this field of culinary art and signaled a need for regulation.今年5月,人力资源和社会保障部提出了17个新的职业,其中包括烧烤厨师。这标志着这一烹饪艺术领域首次得到正式认可,并表明需要监管。culinaryn.烹饪/ˈkʌlɪnəri/skepticismn.怀疑态度/ˈskeptɪsɪz(ə)m/

The New Way to Travel Without Breaking a Sweat

Play Episode Listen Later Jul 26, 2025 8:58


In this episode of CD Voice, we explore the rise of wimp-style tourism—a new trend in adventure travel that allows you to experience the thrill of outdoor activities without the physical strain. From automatic mountain climbing to lying-flat rafting and slow-motion bungee jumping, this style of travel offers the excitement of adventure but with a much gentler approach. It's adventure without the effort, providing a unique way for people, especially young travelers, to experience nature and adrenaline without the physical toll.

Editorial丨Navigating challenges in Sino-US trade ties

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 3:43


Head-of-state diplomacy has provided crucial guidance for the development of Sino-US relations. It was the telephone talks between President Xi Jinping and his US counterpart on June 5 that enabled the two countries to keep their trade relations on the right track through their talks in London along with other efforts.国家元首层面的外交为中美关系的发展提供了至关重要的指导。正是6月5日习主席与美国总统之间的电话会谈,使得两国能够在伦敦举行的会谈以及其他一系列努力的共同作用下,将双边贸易关系维持在正轨上。China has been faithfully implementing its part of the outcomes from the framework reached during the London talks. This has laid a foundation for their talks in Stockholm from Sunday to Wednesday.中国一直切实履行了伦敦会谈所达成协议内容中的自身应尽之责。这为从本周日到周三在斯德哥尔摩举行的会谈奠定了基础。Nonetheless, optimism should be tempered. After making initial progress in their negotiations in Geneva and London, the talks in the Swedish capital are likely to address some tough nuts. Not to mention the US has threatened to impose so-called "secondary sanctions" on economies trading with Russia citing the Ukraine crisis. The US also claims to have reached deals with some economies that reportedly contain China-targeted clauses, in an apparent bid to provide itself with more leverages in future trade talks with China.不过,这种乐观情绪还是应该有所收敛。在日内瓦和伦敦的谈判初期取得了进展之后,瑞典首都的谈判可能会触及一些棘手的问题。更不用说美国还威胁要对与俄罗斯进行贸易的经济体实施所谓的“次级制裁”,理由是乌克兰危机。此外,美国还声称已与一些经济体达成协议,这些协议据说包含针对中国的条款,显然是为了在未来的与中国的贸易谈判中为自己争取更多筹码。These issues might not be avoidable in the Stockholm talks, but they must not be impassable barriers if the two sides are to move forward toward the common goal of straightening out their economic and trade relations.这些问题在斯德哥尔摩的谈判中或许难以完全避免,但倘若双方要朝着改善经济和贸易关系这一共同目标迈进,那么这些问题绝不能成为无法逾越的障碍。To create the necessary conditions to ensure the forthcoming talks remain solution-oriented, the two negotiating teams should implement the common understanding the two leaders have reached, which is necessary to guarantee their discussions focus on what really matters in their economic and trade relations.为确保即将举行的谈判始终以解决问题为导向,双方谈判团队应落实两位领导人在会谈中达成的共识,这一共识对于确保双方讨论聚焦于其经济和贸易关系中的真正关键问题至关重要。As President Xi pointed out in his talks with US President Donald Trump last month, for the smooth sailing of China-US relations it is particularly important that the two sides steer clear of disturbances and disruptions.正如习主席上个月与美国总统唐纳德·特朗普会谈时所指出的那样,为了使中美关系能够顺利发展,双方务必避免出现干扰和破坏的情况。Since the two countries have made some progress in their previous talks, they should continue to make good use of the economic and trade consultation mechanism already in place, and seek win-win results in the spirit of equality and respect for each other's concerns, as agreed by the two leaders.鉴于两国在之前的会谈中已取得了一定进展,他们应当继续充分利用现有的经济和贸易协商机制。并且按照两位领导所达成的共识,本着平等和尊重彼此关切的原则,寻求双赢的结果。China has always focused on doing its own things well in its quest for high-quality development, high-standard opening-up and innovation-driven growth.中国一直致力于在自身发展过程中做到最好,以实现高质量发展、高标准开放以及创新驱动型增长。That also provides new opportunities for foreign companies and investors, including those from the US. A recent report by the US-China Business Council suggests that 82 percent of US companies in China reported making a profit last year, underscoring the common interests and potential for cooperation that exist between the two countries.这也为外国公司和投资者(包括来自美国的公司和投资者)提供了新的机遇。美国中国商会近期发布的一份报告指出,82%在华的美国公司去年实现了盈利,这凸显了中美两国之间存在的共同利益以及合作的潜力。That the country's total goods imports and exports in yuan-denominated terms rose to 21.79 trillion yuan ($3.05 trillion) in the first half of 2025, up 2.9 percent year-on-year despite the overall world trade being lackluster clearly shows that China is enhancing its capability to resist the headwinds of protectionism and unilateralism.2025年上半年,该国以人民币计价的货物进出口总额达到21.79万亿元(约合3.05万亿美元),同比增长2.9%,尽管全球贸易总体表现不佳,但这一数据表明中国正在增强抵御保护主义和单边主义逆风的能力。So in the process of recalibrating bilateral trade relations, the US side should rationally view China's development, and recognize the cooperative nature of bilateral relations. It should meet China halfway in that direction in the negotiations.因此,在重新调整双边贸易关系的过程中,美方应当理性看待中国的发展,并认识到双边关系的互利性质。在谈判中,美方应当朝着这个方向做出适当让步。To that end, more efforts should be made to guard against the potential disruptions that may pop up from time to time to prevent them from derailing the mutually beneficial cooperation between the two countries.为此,应当付出更多努力来防范可能出现的随时可能出现的潜在干扰因素,以防止它们破坏两国之间的互利合作。China is sincere and principled about its cooperation with the US, and it always honors and delivers what has been promised.中国在与美国的合作中秉持着真诚且坚定的原则,并且始终会履行所作出的承诺。For the overall benefit of Sino-US ties, both sides should make good on the agreements reached in Geneva and London, and carry on the practical momentum by enhancing communication in such fields as foreign affairs, economy and trade, and law enforcement to consolidate the consensus, clear up misunderstandings, and strengthen collaboration.为了中美关系的整体利益,双方都应切实履行在日内瓦和伦敦达成的协议,并通过加强外交、经济贸易和执法等领域的沟通来保持当前的良好势头,以巩固共识、消除误解并加强合作。 bilateral trade relationsn.双边贸易关系/ˌbaɪˈlætərəl treɪd rɪˈleɪʃnz/win-win resultsn.双赢结果/ˌwɪnˈwɪn rɪˈzʌlts/

英语新闻丨美国退出联合国教科文组织,招致全球谴责

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 4:31


The United States' decision to withdraw from UNESCO was "regrettable" but "anticipated", the organization's director-general said on Tuesday, warning the move could undermine cooperation with US-based partners.该组织总干事周二表示,美国退出联合国教科文组织的决定“令人遗憾”,但“意料之中”,并警告称此举可能会破坏与美国合作伙伴的合作。"This decision contradicts the fundamental principles of multilateralism, and may affect first and foremost our many partners in the United States of America—communities seeking site inscription on the World Heritage List, creative city status and university chairs," Audrey Azoulay said in a statement.奥德蕾·阿祖莱在一份声明中表示:“这一决定违背了多边主义的基本原则,并可能首先影响我们在美利坚合众国的许多合作伙伴——寻求列入《世界遗产名录》的社区、创意城市地位和大学教席。”。The Donald Trump administration announced on Tuesday that the US would again leave UNESCO, just two years after rejoining under former president Joe Biden.唐纳德·特朗普政府周二宣布,美国将在前总统乔·拜登重新加入教科文组织仅两年后再次离开该组织。State Department spokeswoman Tammy Bruce said the organization promotes "divisive social and cultural causes", and its focus on United Nations Sustainable Development Goals is "at odds" with "America First foreign policy".美国国务院发言人Tammy Bruce表示,该组织促进“分裂的社会和文化事业”,其对联合国可持续发展目标的关注与“美国优先外交政策”“不一致”。Washington also cited UNESCO's decision in 2011 to admit the State of Palestine as a member state, calling it "highly problematic", contrary to US policy, and a factor in what it sees as anti-Israel rhetoric within the agency.华盛顿还引用了联合国教科文组织2011年接纳巴勒斯坦国为成员国的决定,称其“问题重重”,这与美国的政策背道而驰,也是该机构内部反以色列言论的一个因素。The withdrawal will take effect at the end of next year.撤军将于明年年底生效。Trump previously pulled the US out of UNESCO in 2017 on the grounds of "anti-Israel bias".特朗普此前曾于2017年以“反以色列偏见”为由将美国退出联合国教科文组织。Azoulay rejected the US claims, saying they "contradict the reality of UNESCO's efforts, particularly in the field of Holocaust education and the fight against antisemitism".阿祖莱驳斥了美国的说法,称这些说法“与联合国教科文组织的努力相矛盾,特别是在大屠杀教育和反犹太主义斗争领域”。UNESCO is the only UN agency responsible for these issues and has received broad praise from institutions including the US Holocaust Memorial Museum, the World Jewish Congress and the American Jewish Committee, she said.她说,联合国教科文组织是唯一负责这些问题的联合国机构,并得到了包括美国大屠杀纪念馆、世界犹太人大会和美国犹太人委员会在内的机构的广泛赞誉。The agency has supported 85 countries to educate students about the Holocaust and genocides, and "will continue to carry out these missions, despite inevitably reduced resources", she added.她补充说,该机构已支持85个国家对学生进行大屠杀和种族灭绝的教育,并“尽管资源不可避免地减少,但仍将继续执行这些任务”。UN spokesman Stephane Dujarric also defended the agency, saying UNESCO—and Azoulay personally—have been "at the forefront" of the fight against antisemitism.联合国发言人斯特凡纳·迪雅里克也为该机构辩护,称联合国教科文组织和阿祖莱本人一直处于反对反犹太主义的“最前沿”。UNESCO's decision to admit Palestine as a member in 2011 triggered a US law barring funding to the agency, resulting in more than $500 million in unpaid dues after the Trump administration first withdrew. At the time, the US had been contributing about $70 million annually—about 22 percent of UNESCO's budget.2011年,联合国教科文组织决定接纳巴勒斯坦为成员国,这引发了美国法律禁止向该机构提供资金,导致特朗普政府首次退出后,有超过5亿美元的未缴会费。当时,美国每年捐款约7000万美元,约占教科文组织预算的22%。When the Biden administration rejoined in 2023, the US was planning to pay more than $600 million in back payments.当拜登政府于2023年重新加入时,美国计划支付超过6亿美元的欠款。Azoulay said UNESCO has "undertaken major structural reforms" and diversified its funding since 2018 to offset the effect of the earlier withdrawal. The US contribution now makes up just 8 percent of the agency's budget, even as the overall budget has grown.A UNESCO source, speaking anonymously, described the US move as "purely political, without any real factual base".阿祖莱表示,自2018年以来,教科文组织“进行了重大结构性改革”,并实现了资金多元化,以抵消早些时候撤军的影响。尽管总体预算有所增长,但美国的捐款目前仅占该机构预算的8%。一位匿名的联合国教科文组织消息人士称,美国的举动“纯粹是政治性的,没有任何真正的事实依据”。The organization had already been "forced" to do without US money for several years after their departure in 2017, the source told AFP.该消息人士告诉法新社,该组织在2017年离开后的几年里已经“被迫”没有美国资金。Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that the US' decision to quit UNESCO "is not what a major country should do", adding that China has always firmly supported the work of the agency.中国外交部发言人郭家昆周三表示,美国退出联合国教科文组织的决定“不是一个大国应该做的”,并补充说,中国一贯坚定支持该机构的工作。"On the occasion of the 80th anniversary of the founding of the UN, we call on all countries to reaffirm their commitment to multilateralism, and take concrete action to support the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter," he said.他说:“值此联合国成立80周年之际,我们呼吁所有国家重申对多边主义的承诺,并采取具体行动支持以联合国为中心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序以及基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则。”。France, where UNESCO is based, stated in a news release that it regrets the US' decision to withdraw from the agency, which was founded in 1946 "to prevent conflicts through education, culture and tolerance".联合国教科文组织总部所在地法国在一份新闻稿中表示,它对美国决定退出该机构表示遗憾,该机构成立于1946年,旨在“通过教育、文化和宽容防止冲突”。French President Emmanuel Macron said on X that UNESCO had his "unwavering support" that would not weaken after the US departure.法国总统埃马纽埃尔·马克龙在X上表示,联合国教科文组织得到了他“坚定不移的支持”,在美国离开后不会减弱。Jack Midgley, principal strategy consultant at Midgley & Co and an adjunct associate professor at Georgetown University, called Trump's decision to withdraw from UNESCO "a counterproductive act of self-isolation and meanness on a global scale".Midgley&Co的首席战略顾问、乔治城大学的兼职副教授杰克·米奇利称,特朗普退出联合国教科文组织的决定是“在全球范围内自我孤立和卑鄙的适得其反的行为”。"The president has gone from 'America first' to 'America only', no matter what the cost to global culture or to America's standing as a promoter of peace and human dignity," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“总统已经从‘美国优先'转变为‘仅美国',无论这会给全球文化或美国作为和平与人类尊严的推动者的地位带来什么代价。”。multilateralismn.多边主义/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/human dignityn.人权/ˈhjuːmən ˈdɪɡnɪti/

英语新闻丨Vice-premier to hold trade talks with US in Sweden

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 2:24


Beijing and Washington are set to hold the third round of trade talks in Sweden, a positive development that analysts said will not only help the world's two largest economies steady their ties, but also inject much-needed certainty into the global economy.北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判,这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为,此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系,还将为全球经济注入急需的确定性。Vice-Premier He Lifeng will be in Sweden from Sunday to Tuesday to hold economic and trade talks with United States officials, as agreed upon by both sides, the Ministry of Commerce said on Wednesday.北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判,这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为,此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系,还将为全球经济注入急需的确定性。The two sides will fully leverage their economic and trade consultation mechanism and continue consultations on issues of mutual concern in the spirit of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, the ministry added.该部门补充道:“双方将充分利用其经济与贸易磋商机制,并本着相互尊重、和平共处以及互利共赢的精神,继续就彼此关心的问题进行磋商。”Ahead of the ministry's announcement, China's top market regulator said on Tuesday that it has suspended a probe into DuPont China Holding Co — a subsidiary of the US firm DuPont — over the company's suspected violation of the nation's anti-monopoly law.在该部门宣布相关决定之前,中国最高市场监管部门于周二表示,已暂停对杜邦中国控股有限公司(美国杜邦公司的子公司)的调查。此次调查是因该公司涉嫌违反中国反垄断法而展开的。Since mid-May, top negotiators from Beijing and Washington have already engaged in two rounds of trade talks, in Geneva and London.自五月中旬以来,北京和华盛顿的高级谈判代表已在日内瓦和伦敦进行了两轮贸易谈判。The two countries agreed to a 90-day pause in their triple-digit tariffs. Additionally, Beijing has approved applications for the eligible export of rare earth elements to the US, while Washington has, in turn, slashed its restrictive measures against China.两国同意暂时暂停征收高达三位数的关税,为期90天。此外,北京已批准符合条件的稀土元素向美国的出口申请,而华盛顿方面也相应地降低了对中国的限制措施。Outbound shipments of rare earth magnets from China to the US surged to 353 metric tons in June, a 660 percent increase from the previous month's level, according to data released on Sunday by the General Administration of Customs.据海关总署周日发布的数据,6月份中国向美国出口的稀土磁体数量猛增至353吨,较上月增长了660%。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said: "The interests of China and the US are deeply intertwined. Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation."中国社会科学院北京分院的研究员高凌云表示:“中美两国的利益紧密相连。双方都从合作中获益,而在对抗中则会受损。”It's in the best interests of both countries to enhance mutual understanding and manage their differences through equal dialogue, Gao said, adding that a sound and steady China-US relationship will also contribute to the recovery of the world economy.高表示,两国增进相互理解、通过平等对话来管控分歧,这符合两国的共同利益。他还指出,稳固且持续的中美关系也将有助于全球经济的复苏。trade talksn.贸易谈判/treɪd tɔːks/rare earth elementsn.稀土元素/reə(r) ɜːθ ˈelɪmənts/

英语新闻丨外交部:雅下水电工程建设不会对下游地区产生不利影响

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 1:51


China said on Wednesday that the construction of the Yarlung Zangbo hydropower project falls within its sovereignty and will not have adverse effects on downstream areas.中国周三表示,雅鲁藏布江水电站的建设属于其主权范围内的事务,不会对下游地区造成不良影响。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks after it was reported that India and Bangladesh expressed concerns, fearing damage to biodiversity and livelihoods of local people.外交部发言人郭杰坤在相关报道发布后发表了上述言论。该报道称,印度和孟加拉国对此表示担忧,担心这会对生物多样性以及当地民众的生计造成损害。"The project aims to accelerate the development of clean energy, greatly improve local livelihoods, and actively address climate change," Guo told a daily news briefing.郭在每日新闻发布会上表示:“该项目旨在加快清洁能源的发展,大幅改善当地居民的生活水平,并积极应对气候变化。”"China has always maintained a highly responsible attitude toward transboundary river development and has rich experience in hydropower project development," Guo said.郭表示:“中国一直对跨境河流的开发持有高度负责的态度,并且在水电项目开发方面有着丰富的经验。”He added that the planning, design, and construction of the project strictly adhere to China's highest standards in the sector, avoiding and relocating from several important and sensitive ecological areas to preserve the original ecosystem to the greatest extent.他补充说,该项目的规划、设计和施工均严格遵循了该领域中国最高的标准,避免并避开了几个重要的敏感生态区域,并尽可能地保护了原始生态系统。Guo further noted that the construction of the project is beneficial for disaster prevention and mitigation throughout the entire river basin and will not have adverse effects on downstream areas.郭进一步指出,该项目的建设有利于整个流域的防灾减灾工作,并且不会对下游地区造成不良影响。"China has conducted hydrological reporting, flood control, and disaster reduction cooperation with relevant downstream countries and has also engaged in necessary communication regarding the project," he said, adding that the nation will continue to strengthen cooperation with downstream countries.他表示:“中国已与相关下游国家开展了水文监测、防洪及减灾方面的合作,并就该项目进行了必要的沟通。”他还补充道,中国将继续加强与下游国家的合作。Yarlung Zangbo hydropower projectn.雅鲁藏布江水电站项目/ˈjɑːlʊŋ zæŋˈbəʊˈhaɪdrəʊpaʊə(r)ˈprɒdʒekt/transboundary river developmentn.跨境河流开发/ˌtrænzˈbaʊndəriˈrɪvə(r) dɪˈveləpmənt/

英语新闻丨创新、稳固的供应链吸引外资

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 4:55


China will remain a vital innovation hub and manufacturing base for foreign corporations despite global economic uncertainty, said government officials and business leaders.政府官员和商界领袖表示,尽管全球经济形势充满不确定性,但中国仍将作为外国企业的关键创新中心和制造基地而继续发挥重要作用。They noted that foreign firms are maintaining deep engagement with the Chinese market, capitalizing on their technological expertise alongside China's well-developed industrial and supply chains — a synergy that enhances operational efficiency, fosters innovation and strengthens supply chain resilience.他们指出,外国企业正持续深入参与中国市场,充分利用自身的技术专长以及中国完善的工业和供应链体系——这种协同效应能够提高运营效率、促进创新并增强供应链的韧性。Foreign-invested companies in China saw their export and import value grow by 2.4 percent year-on-year to 6.32 trillion yuan ($881.2 billion) in the first half, marking growth for the fifth consecutive quarter, statistics from the General Administration of Customs showed.据海关总署的数据,今年上半年,在华外资企业的出口和进口总额同比增长2.4%,达到6.32万亿元人民币(约合8812亿美元),这是连续第五个季度实现增长。The number of foreign-invested businesses in the country with actual import and export activities amounted to 75,000 in the first six months, the highest level for the same period since 2021, said the administration.该部门表示,上半年在该国开展实际进出口业务的外资企业数量达到75,000家,这是自2021年以来同期的最高水平。China's evolving industrial ecosystem — combining cost, quality and speed with advanced infrastructure — is transforming into a collaborative innovation hub where multinationals co-develop and expand alongside local partners, said Mohamed Kande, global chairman of PricewaterhouseCoopers International Ltd, a London-based global accounting company.普华永道国际有限公司(一家总部位于伦敦的全球性会计师事务所)的全球主席穆罕默德·坎德表示,中国不断发展的工业生态系统——将成本、质量和速度与先进的基础设施相结合——正在转变为一个协同创新的中心,跨国公司与当地合作伙伴共同开发并扩大业务规模。Reflecting on this shift, Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that among the major manufacturing categories involved in foreign company exports, industries such as specialized equipment, electrical machinery and electronic devices all posted robust growth between January and June.对于这一变化,广汽集团统计分析部门负责人吕大良表示,在外资企业出口所涉及的主要制造业类别中,诸如专用设备、电气机械和电子设备等行业在1月至6月期间均实现了强劲增长。One such company — Global Electric Appliance (Nantong) Co Ltd, a manufacturer of household appliances in Nantong, Jiangsu province and a subsidiary of a Singapore-based industrial group — reported a 31.9 percent year-on-year increase in exports, reaching 343 million yuan in the first half, said Nanjing Customs.其中一家这样的企业——位于江苏省南通市的家用电器制造商“环球电器(南通)有限公司”,该公司隶属于一家总部位于新加坡的工业集团,其出口额同比增长了31.9%,上半年达到3.43亿元,此数据由南京海关公布。Chen Jinxin, head of the company's foreign trade unit, said the company has shipped its products, including vacuum and steam cleaners, to over 90 overseas markets, backed by China's innovative solutions and a highly integrated supply chain that enables rapid product development and efficient global distribution.该公司外贸部门负责人陈金鑫表示,公司已将包括真空吸尘器和蒸汽清洁器在内的产品销往全球90多个市场。这得益于中国的创新解决方案以及高度整合的供应链,该供应链能够实现产品快速开发和高效的全球配送。Apart from investing 3 billion yuan in its Hangzhou plant in Zhejiang province over the past decade, Italian chocolate and confectionery maker Ferrero Group said that the factory now supplies 53 percent of its products to the Chinese market, with the remaining 47 percent exported to more than 20 countries and regions across the Asia-Pacific, the Middle East and North America.在过去十年里,意大利巧克力及糖果制造商费列罗集团在浙江省的杭州工厂投入了30亿元资金。该集团表示,目前该工厂生产的53%的产品供应给中国市场,其余47%的产品则出口到亚太地区、中东和北美地区的20多个国家和地区。Yang Lianjun, general manager of Ferrero's Hangzhou plant, said the Chinese market offers significant opportunities, and the company may introduce additional premium product categories in the future, such as ice cream.费罗尔杭州工厂的总经理杨练军表示,中国市场蕴含着巨大的机遇,公司未来可能会推出更多高端产品类别,比如冰淇淋。To bolster its local research and development capabilities, Ferrero established a food innovation center within its Hangzhou facility last year. The center focuses on developing chocolate, confectionery and bakery products tailored to regional preferences and shortening time-to-market cycles.为了增强其本地的研发能力,费列罗公司去年在其杭州工厂内设立了食品创新中心。该中心致力于开发符合当地消费者口味的巧克力、糖果和烘焙产品,并缩短产品上市周期。The Ministry of Commerce said foreign direct investment in China's manufacturing sector reached 109.06 billion yuan in the first half, while high-tech industries attracted 127.87 billion yuan. FDI inflows from Switzerland, Japan, the United Kingdom and Germany rose by 68.6 percent, 59.1 percent, 37.6 percent and 6.3 percent, respectively.商务部表示,上半年中国制造业领域的外国直接投资达到1090.6亿元,而高科技产业吸引了1278.7亿元的投资。来自瑞士、日本、英国和德国的外资流入分别增长了68.6%、59.1%、37.6%和6.3%。Amid a turbulent and uncertain global trade landscape, the stability of China's policy environment and the long-term orientation of its planning have grown increasingly valuable, said Li Xingqian, vice-chairman of the China Council for the Promotion of International Trade.中国国际贸易促进委员会副会长李兴乾表示,在全球贸易环境动荡且充满不确定性的背景下,中国政策环境的稳定性以及其规划的长期导向性变得愈发重要。Neutrik Technology (Ningbo) Co Ltd, a Ningbo, Zhejiang province-based manufacturer of electronic connectors and a subsidiary of the European company Neutrik AG, reported a 19 percent year-on-year rise in first-half sales to 68.45 million yuan, covering both domestic sales and exports, said Ningbo Customs.位于浙江省宁波市的纽崔克科技(宁波)有限公司是一家电子连接器制造商,隶属于欧洲的纽崔克公司。该公司称,其上半年销售额同比增长19%,达到6845万元人民币,其中包括国内销售额和出口额。此数据由宁波海关提供。Dong Lanju, the company's president, said that China's well-integrated industrial ecosystem and pro-business environment will continue to empower foreign manufacturers to expand production, boost operational efficiency and better capture opportunities in global markets.该公司总裁董兰菊表示,中国完善的工业生态系统以及积极的商业环境将继续助力外国制造商扩大生产规模、提高运营效率,并更好地把握全球市场的机遇。peace talksn.和平谈判/piːs tɔːks/Ukraine crisisn.乌克兰危机/juːˈkreɪnˈkraɪsɪs/

Editorial丨Window of opportunity mustn't be wasted

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 4:09


That there are to be peace talks between Russia and Ukraine later this week in Turkiye, the first in seven weeks, is welcome news.The two belligerents sitting down at the negotiating table is crucial to end the almost three and a half years of conflict, as there is unlikely to be a decisive victory for one side or the other on the battlefield for the time being.Exactly when the talks will take place is unclear. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said on Monday that the next round of peace talks will be held in Turkiye on Wednesday. However, Russia's TASS news agency quoted a source as saying that the third round of talks will take place on Thursday.Regardless of when the talks take place, that both sides are willing to engage in direct peace talks is still significant as negotiations are the only way to resolve the conflict. More than three years since the fighting commenced, the death toll and suffering show no sign of abating. An end to the fighting and a lasting settlement would serve the interests of both countries and the rest of the world.Given the complexity of the Ukraine crisis and the big divide between the two sides — Kremlin spokesman Dmitry Peskov said the two sides' positions were "diametrically opposed" — if the upcoming talks are to yield any positive results, both Moscow and Kyiv need to demonstrate flexibility.So far, Ukraine and Russia have held two rounds of talks in Istanbul, on May 16 and June 2, which led to the exchange of thousands of prisoners of war and the remains of dead soldiers. The lack of progress in making a breakthrough toward a ceasefire has not only disappointed the entire world but also eroded the patience of the United States administration, which was previously optimistic about cracking open the stalemate in talks.Greater international consensus and coordination are needed to consolidate the global commitment to resolving the Ukraine crisis through dialogue and negotiations. Yet, instead of shoring up such a consensus, some parties involved in the crisis are sowing seeds of division by staging a blame game unwarrantedly targeting third parties.In the latest deepening of its sanctions regime against Russia, the European Union on Friday adopted its 18th package of sanctions, which included imposing sanctions on some Chinese entities, with the EU claiming they have links with Russia's military operation in Ukraine. Two Chinese financial institutions have been targeted too, with the EU claiming they "helped circumvent EU sanctions".These sanctions have no basis in international law and are not authorized by the United Nations Security Council. The EU's ill-advised decision will have a negative impact on China-EU economic and trade relations and financial cooperation. A Chinese Foreign Ministry spokesman criticized the move, calling it "unacceptable".Prior to this, the US administration also threatened to impose 100 percent tariffs on countries that do business with Russia if there is no peace deal to end the war in Ukraine within 50 days.Such attempts to dictate alignment with a set position do a disservice to efforts to promote a fair settlement of the Ukraine crisis. The EU and US should engage in some deep soul-searching about the root cause of the Ukraine crisis and the reasons for the protracted conflict, rather than indiscriminately assigning blame to others for a crisis that is largely of their making.It is known to all that NATO's relentless eastward expansion and Western orchestrated "color revolutions" on Russia's periphery have been primary causes of the Russia-Ukraine conflict.The Ukraine crisis cannot be allowed to go on indefinitely. Relevant parties should discard selfish calculations and join hands with other members of the international community to push for a peaceful solution to the conflict while the window of opportunity remains open.

英语新闻丨更多职业为中国的就业市场提供助力

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 3:36


China is spearheading job creation through the introduction of new occupations, providing diverse career paths and high-quality employment opportunities.中国通过引入新的职业类别来推动就业增长,为人们提供了多样化的职业选择和高质量的就业机会。The move, led by the Ministry of Human Resources and Social Security, will align talent development with emerging fields and bridge skill gaps, an official said on Tuesday.一位工作人员周二表示,这项举措由人力资源和社会保障部牵头,旨在使人才发展与新兴领域相契合,并填补技能缺口。According to data released by the ministry on the same day, China added 6.95 million new urban jobs nationwide in the first half of the year, achieving 58 percent of this year's target and maintaining a year-on-year urban unemployment rate of 5 percent in June.据该部门当天发布的数据,今年上半年中国全国新增城镇就业岗位695万个,完成了全年目标的58%,并且6月份城镇失业率保持在5%的水平。Various policies including introducing new occupations have been implemented to support job stability, the ministry said, adding that from August last year to date, it has launched 17 new occupations and 42 new job types.该部门表示,已实施了包括引入新职业在内的多项政策以保障就业稳定,并补充称,从去年8月至今,已推出了17个新职业和42种新工作岗位类型。Wang Xiaojun, deputy head of the ministry's department of vocational capacity building, said at a news conference in Beijing that the creation of new occupations generates a greater number of high-quality employment opportunities. "It provides workers with broader and more diverse career development paths," she said.该部门职业能力建设处副处长王小军在北京的一场新闻发布会上表示,新职业的设立带来了更多的高质量就业机会。她说道:“这为劳动者提供了更广阔且多样的职业发展路径。”The rapid growth of emerging technologies, such as artificial intelligence and big data, is creating numerous new digital professions, Wang said, citing AI-generated animation producers and unmanned aerial vehicle swarm flight planners as examples of roles emerging in response to the evolving job market.王表示,新兴技术(如人工智能和大数据)的迅速发展正在催生众多新的数字职业。他以人工智能生成动画制作人和无人驾驶飞行器群飞行规划师为例,说明了这些新职业是为应变不断变化的就业市场而出现的。By the end of 2024, there were about 1.62 million registered UAV owners in China, which was double the number compared with the previous year, she noted.她指出,到2024年底,中国登记注册的无人机拥有者约有162万人,这一数字较上一年增长了一倍。Wang also highlighted the rise of new professions catering to evolving consumer needs, such as indoor environmental specialists, sleep health managers and customized travel photography planners.王还强调了新兴职业的兴起,这些职业旨在满足不断变化的消费者需求,比如室内环境专家、睡眠健康管理师以及定制旅行摄影策划师等。"The ministry plans to establish standards, enhance training and align talent development with market demands to bridge talent gaps in emerging fields," she said.她表示:“该部门计划制定标准、加强培训,并使人才发展与市场需求相契合,以填补新兴领域的人才缺口。”Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said the release of a new catalog each year serves, regulates and manages emerging roles.对外经济贸易大学国家对外开放研究院的李长安教授表示,每年发布新的目录有助于规范和管理新兴角色。"The emergence of numerous new roles is followed by training activities. The primary goals of releasing new occupations are standardization and training, which enable individuals to hold qualification certificates for the new positions," he said.“随着众多新职业的出现,随之而来的便是培训活动。推出新职业的主要目的是实现标准化和培训,这样就能让个人获得新岗位的资格证书。”他说道。New occupations play a crucial role in guiding employment, Li said. "Individuals, especially young people, are made aware of diverse job opportunities, prompting them to engage in career guidance tailored to evolving occupational categories," he added.李表示,新的职业类别在引导就业方面发挥着至关重要的作用。“个人,尤其是年轻人,能够了解到各种各样的就业机会,从而促使他们接受针对不断变化的职业类别而制定的个性化职业指导。”他补充道。The Chinese government will conduct subsidized training for 10 million candidates annually over the next three years as yet another tool to enhance employment.在未来三年内,中国政府将每年为1000万名求职者提供有补贴的培训,以此作为促进就业的又一举措。Furthermore, the government will add positions in key sectors in the digital, green, silver and nighttime economies.此外,政府将在数字、绿色、银色和夜间经济等关键领域增设职位。new occupationsn.新职业/njuː ˌɒkjuˈpeɪʃnz/high-quality employment opportunitiesn.高质量就业机会/haɪˈkwɒləti ɪmˈplɔɪməntˌɒpəˈtjuːnɪtiz/

英语新闻丨China optimizes foreign exchange reserve structure

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 5:45


Economists and policy advisers have said that it is a strategic necessity for China to further scale back holdings in United States government debt in order to safeguard national financial stability, amid waning confidence in the dollar-based system and persistent geopolitical tensions.经济学家和政策顾问表示,在对以美元为基础的体系的信心减弱和持续的地缘政治紧张局势下,中国进一步缩减对美国政府债务的持有是一种战略必要性,以维护国家金融稳定。To pursue a more balanced, controllable allocation of foreign exchange reserves, the country is also likely to increase investments in non-dollar assets, including financial instruments of its Asian trading partners and crucial resources such as gold, energy and food, they added.他们补充说,为了实现更平衡、更可控的外汇储备分配,中国还可能增加对非美元资产的投资,包括其亚洲贸易伙伴的金融工具以及黄金、能源和粮食等关键资源。Yu Yongding, an academic member of the Chinese Academy of Social Sciences, called for China to continue reducing US government debt holdings in an orderly manner.中国社会科学院院士余永定呼吁中国继续有序减持美国国债。"The ideal approach would be to increase imports and utilize the excess foreign exchange reserves to purchase high-tech capital goods and strategic materials. This could require China to narrow its trade surplus, move toward a basic balance in the trade of goods and services, or even run a trade deficit for a while."“理想的做法是增加进口,利用多余的外汇储备购买高科技资本货物和战略物资。这可能需要中国缩小贸易顺差,实现商品和服务贸易的基本平衡,甚至在一段时间内出现贸易逆差。”"Extraordinary times call for extraordinary measures. We must closely monitor the US fiscal situation and prepare contingency plans to avoid being caught off guard," Yu said.余表示:“非常时期需要非常措施。我们必须密切关注美国财政状况,制定应急计划,避免措手不及。”。After stepping back from being the second-largest holder of US debt to third place in March, China further reduced its holdings of US Treasury securities in May by $900 million, to $756.3 billion, the lowest since February 2009, when the reading was $744.2 billion, according to the US Department of the Treasury.根据美国财政部的数据,中国在3月份从美国债务的第二大持有者退居第三位后,5月份进一步减少了9亿美元的美国国债持有量,至7563亿美元,为2009年2月以来的最低水平,当时该数字为7442亿美元。The reduction bucked the overall rebound of foreign holdings in US debt after a drop in April. Foreign holdings of US Treasury securities increased from April's $9.013 trillion to $9.046 trillion in May, with major US debt holders such as Japan, the United Kingdom and Canada increasing their holdings.这一减少抵消了外国持有的美国债务在4月份下降后的整体反弹。外国持有的美债从4月份的9.013万亿美元增加到5月份的9.046万亿美元,日本、英国和加拿大等主要美国债务持有者增加了持有量。Wang Peng, an associate researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said that China's holding cut in May—the third consecutive month of decrease despite other major holders' increased exposure—stems from a continued effort to optimize the structure of foreign exchange reserves.北京社会科学院副研究员王鹏表示,尽管其他主要持有者的敞口增加,但中国5月份的减持是连续第三个月下降,这源于持续优化外汇储备结构的努力。The aim is to reduce the risks of overreliance on US government debt and limit potential economic losses from geopolitical tensions, including the risk of asset freezes in the event of US sanctions, Wang said, adding that the move also reflects concerns about growing US fiscal deficits and uncertainty about the US economy.王表示,此举的目的是降低过度依赖美国政府债务的风险,并限制地缘政治紧张局势造成的潜在经济损失,包括在美国制裁的情况下冻结资产的风险。他补充说,此举也反映了人们对美国财政赤字不断增长和美国经济不确定性的担忧。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the nation's central bank, has pointed to the risks associated with the US dollar's dominance as the global reserve currency, saying last month that US fiscal and financial regulatory problems could spill over, while the dollar could be weaponized in geopolitical conflicts.中国央行中国人民银行行长潘功胜指出了美元作为全球储备货币的主导地位所带来的风险,他上个月表示,美国的财政和金融监管问题可能会蔓延,而美元可能会在地缘政治冲突中被武器化。Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said there is no immediate risk of a US sovereign debt crisis, as market demand for US Treasuries remains strong, and US Treasury yields could fall if the US Federal Reserve cuts rates later this year. Bond yields move in the opposite direction of prices.投资银行中银国际中国(BOCI China)全球首席经济学家关涛(Guan Tao)表示,目前没有美国主权债务危机的风险,因为市场对美国国债的需求仍然强劲,如果美联储今年晚些时候降息,美国国债收益率可能会下降。债券收益率与价格走势相反。But the deeper concern, Guan said, is US debt's long-term sustainability. If US government debt keeps expanding without a path to stabilization, it will eventually trigger problems.但关表示,更令人担忧的是美国债务的长期可持续性。如果美国政府债务继续扩大而没有稳定的道路,最终将引发问题。Credit ratings agency Moody's downgraded the US credit rating to Aa1 in May, citing runaway deficits, while the US administration's massive tax-and-spending bill, effective this month, could intensify such concerns, as it is forecast to increase US federal deficits by more than $3 trillion over the next decade.信用评级机构穆迪在5月份将美国信用评级下调至Aa1,理由是赤字失控,而美国政府本月生效的巨额税收和支出法案可能会加剧这种担忧,因为预计未来十年美国联邦赤字将增加3万亿美元以上。Chen Weidong, director of the Research Institute of Bank of China, said, "As the third-largest holder of US Treasuries, China must build a multilayered, systematic strategy to guard against mounting risks tied to US sovereign debt and the dollar-based financial system.中国银行研究院院长陈卫东表示:“作为美国国债的第三大持有者,中国必须建立一个多层次、系统的战略,以防范与美国主权债务和以美元为基础的金融体系相关的日益增长的风险。"This is not only vital for China's financial security, but also has far-reaching implications for the evolution of the global financial order," Chen said, adding that China has cut its US Treasury holdings by over 40 percent since 2013.陈表示:“这不仅对中国的金融安全至关重要,而且对全球金融秩序的演变也有着深远的影响。”他补充说,自2013年以来,中国已将其持有的美国国债减少了40%以上。He said that key priorities for China going forward include gradually reducing US Treasury holdings, optimizing the dollar investment portfolio by allocating more to short-term securities, increasing non-dollar investments, and advancing renminbi internationalization.他说,中国未来的主要优先事项包括逐步减少美国国债持有量,通过将更多资金分配给短期证券来优化美元投资组合,增加非美元投资,以及推进人民币国际化。He also called for deepening financial cooperation within Asia—which together holds over 60 percent of global reserves in dollar-denominated assets—so that Asia can form an internal reserve circulation system and reduce its reliance on external markets.他还呼吁深化亚洲内部的金融合作,亚洲拥有全球60%以上的美元计价资产储备,这样亚洲就可以形成内部储备流通体系,减少对外部市场的依赖。China has been stepping up efforts to diversify its reserve assets. The country's official gold reserves rose for the eighth consecutive month to 73.9 million ounces at the end of June, the State Administration of Foreign Exchange said.中国一直在加紧努力,使其储备资产多样化。国家外汇管理局表示,截至6月底,该国官方黄金储备连续第八个月增长至7390万盎司。consecutiven.连续不断的/kənˈsɛkjʊtɪv/dollar-denominatedn.以美元标价的/ˈdɒlə dɪˈnɒmɪneɪtɪd/

Editorial丨High-tech boom helps attract foreign investment

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 5:29


Years of efforts aimed at promoting the country's opening-up and continuously expanding market access for foreign enterprises have gradually paid off. Foreign-funded enterprises now contribute one-third of China's foreign trade, one-fourth of its value-added industrial output, and one-seventh of its tax revenues, and have created more than 30 million jobs over the past five years. It is little wonder therefore that the government should highly value foreign direct investment and always try its best to improve the business environment for foreign capital, so as to make the country a safe and promising destination for foreign investors.多年来,为促进国家对外开放和不断扩大外资企业市场准入所做的努力逐渐取得成效。外资企业目前占中国对外贸易的三分之一,工业增加值的四分之一,税收的七分之一,在过去五年中创造了3000多万个就业机会。因此,毫不奇怪,政府应该高度重视外国直接投资,并始终尽最大努力改善外国资本的商业环境,使该国成为外国投资者的安全和有前景的目的地。The country's 14th Five-Year Plan from 2021 to 2025 set the target of attracting a total of $700 billion in foreign investment, with remarkable progress to be made in both the quantity and quality of utilized foreign investment. Despite the challenges posed by the rise of protectionism and unilateralism in recent years, the utilized foreign investment in China reached $708.73 billion by the end of June, suggesting the country has already achieved its five-year foreign investment target, ahead of schedule.2021年至2025年,中国第十四个五年计划设定了吸引7000亿美元外资的目标,利用外资的数量和质量都将取得显著进展。尽管近年来保护主义和单边主义抬头带来了挑战,但截至6月底,中国利用外资已达7087.3亿美元,表明中国已提前实现其五年外资目标。Statistics from the Ministry of Commerce released on the weekend also indicate that in the first half of this year the number of newly established foreign-invested companies increased by 11.7 percent year-on-year to 30,014, as the country continues to attract foreign capital into high-tech industries such as artificial intelligence, e-commerce, pharmaceuticals and high-end manufacturing.商务部周末发布的统计数据还显示,今年上半年,随着国家继续吸引外资进入人工智能、电子商务、制药和高端制造业等高科技产业,新成立的外商投资企业数量同比增长11.7%,达到30014家。The country's high-tech sector has become a major magnet for foreign capital thanks to its immense potential, with the percentage of utilized foreign investment in China's high-tech sector rising from 28.3 percent of the total in 2019 to 37.4 percent in 2023. In the first half of this year, foreign investment in e-commerce services alone recorded a nearly 130 percent year-on-year surge.由于其巨大的潜力,中国的高科技行业已成为吸引外资的主要力量,中国高科技行业利用外资的比例从2019年的28.3%上升到2023年的37.4%。今年上半年,仅电子商务服务领域的外国投资就同比激增近130%。The development of a highly advanced innovation ecosystem in China has prompted a lot of multinationals to expand their investment in the sector in light of the country's forward-looking strategy. Take BMW for example. The German auto giant plans to establish its first China-based information technology research and development center in Nanjing, which will represent a huge expansion of the company's digital capabilities. The center is set to be BMW's largest IT R&D hub in Asia, and it is designed to strengthen the automaker's global production, sales and after-sales systems through digital solutions rooted in China's rapidly evolving tech landscape. Explaining the decision, Franz Decker, president and CEO of BMW Brilliance Automotive, said during the signing ceremony with the local government on Friday that China "demonstrates remarkable vitality in building a thriving ecosystem for digital innovation".中国高度发达的创新生态系统的发展促使许多跨国公司根据国家的前瞻性战略扩大了对该行业的投资。以宝马为例。这家德国汽车巨头计划在南京建立其第一个中国信息技术研发中心,这将代表该公司数字能力的巨大扩张。该中心将成为宝马在亚洲最大的IT研发中心,旨在通过植根于中国快速发展的技术格局的数字解决方案,加强宝马的全球生产、销售和售后系统。华晨宝马汽车公司总裁兼首席执行官Franz Decker在周五与当地政府的签字仪式上解释了这一决定,他表示,中国“在建立繁荣的数字创新生态系统方面表现出了非凡的活力”。The third China International Supply Chain Expo, which concluded on Sunday in Beijing, has earned a reputation for being a showcase for technological innovation and China's new quality productive forces. The expo highlighted how the country has embraced an innovation-driven development strategy in pursuit of high-quality development, which is expected to bring immense business opportunities for foreign companies. "Here in China ... the technology adoption is so fast," said Jensen Huang, Nvidia CEO, during an interview on the sidelines of the expo, citing how China's innovative applications are setting global trends. "The supply chain of China is a miracle. It is the largest and most complex in the world ... built on deep technology, AI and software."第三届中国国际供应链博览会于周日在北京闭幕,以展示技术创新和中国新型优质生产力而闻名。世博会强调了中国如何采取创新驱动的发展战略,追求高质量的发展,这有望为外国公司带来巨大的商机。英伟达首席执行官黄仁勋在世博会间隙接受采访时表示:“在中国……技术采用如此之快。”他引用了中国创新应用如何引领全球趋势。“中国的供应链是一个奇迹。它是世界上最大、最复杂的……建立在深厚的技术、人工智能和软件之上。”There have been some pointing to the actual use of FDI in China dropping 15.2 percent in the January-June period from a year earlier. Yet it should be noted that was amid a global decline in foreign investment, and the total volume of utilized FDI in China is 423.23 billion yuan, which remains significant. The decline can be attributed to the high comparison base last year. Any attempt to hype that foreign investment is leaving the country is out of ill intent.有人指出,1月至6月期间,中国实际使用的外国直接投资比去年同期下降了15.2%。然而,应该指出的是,在全球外国投资下降的情况下,中国利用的外国直接投资总额为4232.3亿元,仍然很可观。这一下降可归因于去年的高比较基数。任何炒作外国投资正在离开该国的企图都是出于恶意。In the past five years, the rate of return on FDI in China, at nearly 9 percent, still ranks among the highest around the world. It is the consensus among foreign investors that China remains an attractive destination for investment, not only because of its huge growth prospects, but also due to consistent government support aimed at enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater success, as exemplified in an action plan that China released early this year to stabilize foreign investment.在过去的五年里,中国的外国直接投资回报率接近9%,仍然是世界上最高的。外国投资者普遍认为,中国仍然是一个有吸引力的投资目的地,这不仅是因为其巨大的增长前景,还因为政府一贯支持外资企业取得更大的成功,正如中国今年年初发布的一项稳定外国投资的行动计划所证明的那样。No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening-up and always welcomes foreign companies to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy the country's development dividends and progress together.无论外部环境如何变化,中国都坚定地致力于高标准的对外开放,始终欢迎外国公司继续在中国投资,开拓中国市场,共同享受国家的发展红利和进步。multinationaln.跨国公司/ˌmʌltɪˈnæʃənəl/remarkable vitalityn.非凡的生命力/rɪˈmɑːkəbl vaɪˈtælɪti/

英语新闻丨New standards aim to ensure safe school meals

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 3:33


China has released its first national standards aimed at regulating school meal providers, part of a broader effort to improve food safety for the country's more than 230 million schoolchildren following a series of incidents that have sparkedpublic concern.中国发布了首部旨在规范学校餐食供应商的国家标准。在一系列引发公众关注的事件发生后,中国正致力于改善全国2.3亿多名学童的食品安全,该标准便是这一广泛努力的一部分。The "Guidelines for the Management of School Meal Service Providers", issuedby the State Administration for Market Regulation, will take effect on Dec 1 and apply to companies that prepare and deliver meals to primary and secondary schools as well as kindergartens.国家市场监督管理总局发布的《学校餐食服务供应商管理指南》将于12月1日生效,适用于为中小学及幼儿园准备和配送餐食的企业。The guidelines are designed to address food safety risks across the entire supplychain, from menu planning and ingredient procurement to food preparation, delivery and emergency response, officials said.有关部门负责人表示,该指南旨在应对整个供应链中的食品安全风险,涵盖从菜单规划、食材采购到食品制作、配送及应急响应等各个环节。"School meal provision involves wide coverage and multiple steps and has become a key area of supervision," said Qu Hao, an official with the administration,in an interview with China Central Television. "The guidelines offer clear, standardized instructions for schools and meal providers to follow."国家市场监督管理总局官员曲昊在接受中央电视台采访时表示:“学校餐食供应覆盖面广、环节多,已成为监管的重点领域。该指南为学校和餐食供应商提供了明确、规范的操作指引。”The new rules require providers to appoint food safety directors and dedicated inspection staff, conduct daily safety checks and analyze risks monthly. Staple ingredients such as rice, flour and cooking oil must be purchased from designatedsuppliers, and all batches of ingredients must undergo testing, including checks for pesticide residue.新规定要求供应商任命食品安全总监和专职检验人员,进行每日安全检查并每月分析风险。大米、面粉、食用油等主食食材必须从指定供应商处采购,且所有批次的食材都必须经过检测,包括农药残留检测。Food preparation processes will be monitored through "smart kitchen" systems that allow parents and schools to view operations in real time, while samples from each meal must be retained for at least 48 hours for safety checks. Delivery vehicles must be sealed, registered with authorities and equipped with GPS tracking.食品制作过程将通过“智慧厨房”系统进行监控,家长和学校可实时查看操作情况,同时每顿餐食的样本必须留存至少48小时以备安全检查。配送车辆必须密封、在有关部门登记并配备GPS追踪装置。If food safety issues are detected, providers must immediately initiate recall procedures and report incidents to local regulators.如发现食品安全问题,供应商必须立即启动召回程序,并向当地监管部门报告事件。The guidelines come as Chinese authorities move to strengthen oversight of school meals following recent incidents. In one case, more than 200 children at a kindergarten in Tianshui, Gansu province, were found to have elevated blood lead levels after kitchen staff used diluted industrial pigments in meals. Six people have been arrested and an investigation is ongoing.此前发生的一系列事件后,中国有关部门正加强对学校餐食的监管,此次指南的出台便是在此背景下进行的。在甘肃天水的一所幼儿园,厨房工作人员在餐食中使用稀释的工业色素,导致200多名儿童血铅水平升高。目前已有6人被捕,调查仍在进行中。The Ministry of Education has urged local education departments to use the summer break to conduct safety inspections and train school administrators and canteen staff in food safety management before the new semester begins.教育部已督促地方教育部门利用暑假进行安全检查,并在新学期开始前对学校管理人员和食堂工作人员进行食品安全管理培训。Authorities are also encouraging schools to offer affordable day care services during the summer using public facilities while reminding parents to remain vigilant when choosing summer camps and after-school programs to protect children'swell-being.有关部门还鼓励学校利用公共设施在暑期提供价格合理的日托服务,同时提醒家长在选择夏令营和课后项目时保持警惕,以保障儿童的健康福祉。The ministry has stressed that schools are not allowed to conduct classes duringthe summer vacation, delay the break or start the fall semester early, and should limit homework assigned over the summer.教育部强调,学校不得在暑假期间开展课程、推迟假期或提前开始秋季学期,且应限制暑假作业量。China's efforts to tighten oversight of school meal services aim to ensure "safety on the tip of the tongue" for millions of students, regulators said, as the government works to address public concerns over food safety and child welfare.监管部门表示,中国加强对学校餐食服务的监管,旨在确保数百万学生“舌尖上的安全”,政府正着力解决公众对食品安全和儿童福利的关切。school meal providersn.学校餐食供应商/skuːl miːl prəˈvaɪdəz/food safety risksn.食品安全风险/fuːdˈseɪfti rɪsks/

英语新闻丨11.23亿!你是其中之一

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 1:39


China had more than 1.12 billion internet users as of June 2025, according to a report released by the China Internet Network Information Center on Monday.根据中国互联网络信息中心周一发布的一份报告,截至2025年6月,中国有超过11.2亿互联网用户。The report also noted that internet penetration in China reached 79.7 percent by June 2025, an increase of 1.1 percentage points compared to December 2024.报告还指出,到2025年6月,中国的互联网普及率达到79.7%,比2024年12月提高了1.1个百分点。According to the report, China has made significant strides in internet development during the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025. In particular, efforts to make the internet more inclusive have allowed key groups, such as the elderly and rural residents, to share in the benefits of this progress.根据报告,中国在2021年至2025年的“十四五”期间在互联网发展方面取得了重大进展。特别是,使互联网更具包容性的努力使老年人和农村居民等关键群体能够分享这一进步的好处。As of June 2025, China had 161 million internet users aged 60 and above, and 322 million living in rural areas. Internet penetration among these groups reached 52 percent and 69.2 percent, respectively.截至2025年6月,中国有1.61亿60岁及以上的互联网用户,其中3.22亿生活在农村地区。这些群体的互联网普及率分别达到52%和69.2%。Meanwhile, the continued development of the internet in China has played a key role in promoting Chinese culture both domestically and internationally, the report said, citing the rising export of Chinese online literature and games, along with the growing synergy between popular web series and related tourist destinations.与此同时,报告指出,中国互联网的持续发展在国内外推广中国文化方面发挥了关键作用,中国网络文学和游戏的出口不断增加,流行网络系列与相关旅游目的地之间的协同作用日益增强。key groupsn.关键人群/kiː ɡruːps/rural areasn.农村地区/ˈrʊərəl ˈeəriəz/

英语新闻丨六人因在幼儿园餐中发现铅被捕

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 3:31


Police in northwestern China have arrested six suspects after more than 200 children were found to have high levels of lead in their blood at a privately run kindergarten, authorities said.政府表示,在中国西北部的一所私立幼儿园发现200多名儿童血液中铅含量过高后,警方逮捕了六名嫌疑人。Seventeen officials have also been placed under disciplinary investigation, and 10 others, including senior health and education officials in Tianshui city and its Maiji district, Gansu province, face formal accountability procedures, according to a report released on Sunday.周日发布的一份报告显示,17名官员也受到了纪律调查,另外10名官员,包括甘肃省天水市及其麦积区的高级卫生和教育官员,将面临正式的问责程序。Investigators found the lead exposure came from food prepared at the Peixin Kindergarten, not from environmental contamination. Tests of air, water and soil in the area found no lead pollution.调查人员发现,铅暴露来自培心幼儿园准备的食物,而不是环境污染。对该地区的空气、水和土壤进行检测,未发现铅污染。The arrests come after eight people were initially held for questioning earlier this month while investigations were ongoing. Among those detained were cooks, management and an investor at the kindergarten.本月早些时候,在调查进行期间,八人最初被拘留审问,随后被捕。被拘留者中包括幼儿园的厨师、管理层和一名投资者。On Sunday, officials revealed in a report that six had been arrested on suspicion of producing toxic and harmful food.周日,官员在一份报告中透露,六人因涉嫌生产有毒有害食品而被捕。The case came to light on July 1, when market regulators and police in Maiji district received reports of abnormal blood lead levels among children at Peixin. All 251 children enrolled were examined, and 233 were found to have elevated lead levels. At least 201 children were hospitalized for treatment.该案件于7月1日曝光,当时麦积区的市场监管机构和警方收到了培新儿童血铅水平异常的报告。所有251名注册儿童都接受了检查,发现233名儿童铅水平升高。至少有201名儿童住院治疗。The incident has sparked widespread concern due to the harmful effects of long-term lead exposure on children. The World Health Organization lists lead among the top 10 toxic substances of public health concern.由于长期接触铅对儿童的有害影响,这一事件引发了广泛关注。世界卫生组织将铅列为公共卫生关注的十大有毒物质之一。A joint investigation team tested 232 samples, including raw materials, cooked food and water from Peixin. Authorities found that the kindergarten's management had instructed staff to add brightly colored but inedible industrial pigments to foods such as corn rolls and jujube cakes which is a kind of steamed buns, to make them look more appealing to children and parents.一个联合调查小组测试了232个样本,包括来自培心的原材料、熟食和水。当局发现,幼儿园管理层已指示工作人员在玉米卷和红枣饼(一种馒头)等食物中添加颜色鲜艳但不可食用的工业颜料,使其看起来更吸引孩子和家长。Two samples from Peixin—a tricolor red date sponge cake served at breakfast and a corn roll with sausage served at dinner—failed to meet food safety standards. The samples contained lead levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kilogram, respectively, far above the national limit of 0.5 milligram per kilogram.培心的两个样品——早餐供应的三色红枣海绵蛋糕和晚餐供应的玉米卷配香肠——不符合食品安全标准。这些样本中的铅含量分别为每公斤1052毫克和1340毫克,远高于每公斤0.5毫克的国家限值。Authorities said the kindergarten was operating without a license and that local education and market supervision departments failed to carry out oversight. Some officials are suspected of accepting bribes and favors from the kindergarten's investor. Disciplinary and criminal investigations have been launched against officials, including the head of the provincial health commission and the mayor of Tianshui.当局表示,该幼儿园无证经营,当地教育和市场监管部门未能进行监督。一些官员涉嫌收受幼儿园投资者的贿赂和好处。对包括省卫生委员会主任和天水市市长在内的官员展开了纪律和刑事调查。Health authorities said all affected children received treatment, with nearly all now discharged after their blood lead levels dropped by around 40 percent on average. The government is covering medical costs and has set up a monitoring program to track the children's recovery.卫生部门表示,所有受影响的儿童都接受了治疗,在血铅水平平均下降约40%后,几乎所有儿童现在都出院了。政府正在支付医疗费用,并制定了一项监测计划来跟踪儿童的康复情况。The Gansu provincial government issued a public apology, pledging "zero tolerance" for regulatory failures and promising to strengthen food safety and health oversight in schools across the province.甘肃省政府发表公开道歉,承诺对监管失误“零容忍”,并承诺加强全省学校的食品安全和健康监督。raw materialn.原材料/rɔː məˈtɪərɪəl/zero tolerancen.零容忍/ˈzɪərəʊ ˈtɒlərəns/

英语新闻丨山姆俱乐部面临强烈反对

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 4:40


Sam's Club, the membership-only retail chain owned by Walmart Inc, is under fire from Chinese consumers over its recent introduction of mass market snacks that critics claim fall short of the brand's promise of premium, carefully curated offerings.沃尔玛(Walmart Inc)旗下的会员制零售连锁店山姆会员店(Sam's Club)最近推出了大众市场小吃,批评者称其未能兑现该品牌对优质、精心策划产品的承诺,因此受到中国消费者的抨击。Since early July, online users on platforms like RedNote and Weibo have voiced concerns that Sam's Club is selling products such as Orion pies, Weilong Konjac delights and Panpan's walnut vanilla puffs—snacks commonly found in ordinary supermarkets—calling into question the company's quality control and product selection standards.自7月初以来,RedNote和微博等平台上的在线用户表达了对山姆会员店销售猎户座馅饼、卫龙魔芋和潘潘核桃香草泡芙等产品的担忧,这些产品在普通超市很常见,这让人们对该公司的质量控制和产品选择标准产生了质疑。A focal point of the criticism is a 48-pack of Orion pies, marketed at Sam's Club for 49.9 yuan as a low-sugar option with 30 percent more cocoa. However, consumers comparing its ingredient list to that of the regular version found no major improvements. Both versions still contain additives like shortening and acesulfame potassium, often criticized for potential health risks. In fact, the Sam's Club version was found to have a higher fat content than the standard product.批评的焦点是48包猎户座馅饼,在山姆俱乐部以49.9元(7美元)的价格出售,作为低糖选择,可可含量高出30%。然而,消费者将其成分清单与常规版本进行比较后发现没有重大改进。这两种版本仍然含有起酥油和安赛蜜钾等添加剂,这些添加剂经常因潜在的健康风险而受到批评。事实上,Sam's Club版本的脂肪含量高于标准产品。The backlash is further intensified by the shadow of a scandal from 2022. Orion came under fire in China for allegedly using a dual-standard ingredient list—one for consumers in its home country of South Korea and another, which contained ingredients including cocoa butter substitute containing trans fats, in the Chinese market.2022年丑闻的阴影进一步加剧了这种反弹。猎户座在中国因涉嫌使用双重标准成分清单而受到抨击,一份是针对其母国韩国的消费者,另一份是在中国市场上包含可可脂替代品(含反式脂肪)等成分。The uproar highlights a growing gap between Sam's Club's brand image and consumer expectations. The chain, which charges a 260 yuan annual membership fee, has long positioned itself as a purveyor of "globally sourced, high-quality products", emphasizing exclusivity and differentiated offerings.这场骚动突显出山姆会员店的品牌形象与消费者期望之间的差距越来越大。该连锁店每年收取260元的会员费,长期以来一直将自己定位为“全球采购的高质量产品”的供应商,强调排他性和差异化产品。Yet the introduction of mainstream brands like Orion and Panpan has sparked fears among loyal members that Sam's Club is veering toward homogenization, diluting its value proposition.然而,Orion和Panpan等主流品牌的推出引发了忠实会员的担忧,他们担心Sam's Club正在走向同质化,削弱了其价值主张。In response to China Daily queries, Walmart China stated: "We have noticed the discussions on social media regarding our product selection. As a membership-based retailer, we have always prioritized our members. We co-develop high-quality products with domestic and international suppliers and continuously improve based on member feedback. We take all member opinions seriously and will reflect them in future product strategies."在回应《中国日报》的询问时,沃尔玛中国表示:“我们注意到社交媒体上关于我们产品选择的讨论。作为一家会员制零售商,我们始终优先考虑我们的会员。我们与国内外供应商共同开发高质量的产品,并根据会员的反馈不断改进。我们认真对待所有会员的意见,并将在未来的产品战略中反映出来。”Despite the criticism, Sam's Club is expanding aggressively across China. From 2023 to 2024, the company opened 12 new stores, with plans to launch another eight in 2025.尽管受到批评,山姆俱乐部仍在中国各地积极扩张。从2023年到2024年,该公司开设了12家新店,并计划在2025年再开设8家。Walmart China, Sam's Club's parent company, continues to lead the nation's retail rankings. In 2024, it recorded sales of 158.8 billion yuan, topping the China Chain Store & Franchise Association's Top 100 list.山姆会员店的母公司沃尔玛中国继续领跑全国零售排名。2024年,其销售额达到1588亿元,位居中国连锁经营协会百强榜首。In the first quarter, Walmart China posted net sales of $6.7 billion, up 22.5 percent year-on-year. Sam's Club contributed significantly to this growth, with comparable sales rising 16.8 percent and e-commerce revenue jumping 34 percent. Seven new Sam's Club stores were added in the past 12 months, including one in the first quarter.第一季度,沃尔玛中国的净销售额为67亿美元,同比增长22.5%。山姆会员店对这一增长做出了重大贡献,可比销售额增长了16.8%,电子商务收入增长了34%。在过去的12个月里,山姆会员店增加了7家新店,其中包括第一季度的一家。Industry experts said the retailer's expansion strategy may be driving a shift toward greater localization, including the introduction of popular mass-market products, but this could come at a cost.行业专家表示,这家零售商的扩张战略可能正在推动向更大程度的本地化转变,包括推出受欢迎的大众市场产品,但这可能是有代价的。"On the surface, consumers are reacting to the perceived decline in product quality and the overlap with other supermarkets, which undermines the value of the membership fee," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research.CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“从表面上看,消费者对产品质量下降以及与其他超市的重叠做出了反应,这降低了会员费的价值。”。"But the deeper issue is the mismatch between member expectations and their actual experience. Product strength is Sam's Club's core competitive edge. If it loses that, especially on food safety and differentiation, it risks alienating its base."“但更深层次的问题是会员期望与实际体验之间的不匹配。产品实力是山姆会员店的核心竞争优势。如果它失去了这一点,特别是在食品安全和差异化方面,它就有可能疏远其基础。”Yu added that there is no fundamental issue with the Orion brand itself. "The key question is whether Sam's Club can deliver a distinct product experience. If it simply sells a 'me-too' product, it won't gain consumers' votes," he said.余补充说,猎户座品牌本身没有根本问题。他说:“关键问题是山姆会员店能否提供独特的产品体验。如果它只是销售一种‘我也是'的产品,它就不会获得消费者的选票。”。trans fatsn.反式脂肪酸/træns fæts/aggressivelyn.侵略地/əˈɡrɛsɪvli/homogenization /ˌhɒməˌdʒənaɪˈzeɪʃn/ 同质化 alienate /ˈeɪliəneɪt/ 疏远,使不友好

英语新闻丨杭州余杭区自来水气味异常,情况通报

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 1:22


An official investigation has blamed the recent foul odor in tap water supplied to residents of Yuhang district in Hangzhou, Zhejiang province, on naturally occurring algal degradation and dismissed rumors of sewage contamination.一项官方调查将最近供应给浙江省杭州市余杭区居民的自来水中的恶臭归咎于自然发生的藻类降解,并驳斥了污水污染的谣言。In a statement issued on Saturday, the district government said that a special investigation team, including provincial experts, determined that the smell came from anaerobic decomposition products released by algae under certain climatic conditions.在周六发布的一份声明中,区政府表示,包括省级专家在内的一个特别调查小组确定,这种气味来自藻类在某些气候条件下释放的厌氧分解产物。Waterquality anomalies first appeared on Wednesday at one of the district's treatment plants. Upon discovering the problem, the plant switched to an alternative water source, and treated water quality has since been controlled and certified safe for distribution, the statement added.周三,该地区的一家污水处理厂首次出现水质异常。声明补充说,在发现问题后,该工厂转而使用替代水源,处理后的水质得到了控制,并被证明可以安全分配。Officials rejected earlier social media claims that an accidental connection between sewage and drinkingwater pipelines caused the incident, calling those reports false and announcing that police has taken legal action against individuals who spread the misinformation.官员们否认了早些时候社交媒体上关于污水和饮用水管道之间意外连接导致事件的说法,称这些报道是虚假的,并宣布警方已对传播错误信息的个人采取法律行动。In a separate statement on Thursday, the local watersupply company confirmed that water quality has fully recovered. It urged residents to flush any stored tap water from their household pipes and pledged to waive up to five tons of water fees per household for July as compensation.在周四的另一份声明中,当地供水公司证实水质已完全恢复。它敦促居民从家庭管道中冲洗任何储存的自来水,并承诺在7月份免除每户高达5吨的水费作为补偿。sewage contaminationn.污水污染/ˈsuːɪdʒ ˌkɒntæmɪˈneɪʃən/anaerobic decompositionn.厌氧分解/ˌænəˈrəʊbɪk ˌdiːkəmˈpəʊzɪʃən/

Why You Shouldn't Use the Same ID Across All Platforms

Play Episode Listen Later Jul 19, 2025 8:35


This episode, titled "Why You Shouldn't Use the Same ID Across All Platforms," dives into the implications of using the same username across multiple social media platforms in today's interconnected digital world. The host reflects on why while having a consistent online identity seems convenient, it could lead to issues regarding security, branding, and even personal expression.Rather than sticking to a singular, uniform username everywhere, this episode explores the advantages of diversifying your digital presence. From enhanced security to more personalized branding, the host illustrates how a thoughtful approach to your digital identity can help you stand out, stay safe, and maintain privacy.

英语新闻丨铁路出行量激增 扩大运营规模

Play Episode Listen Later Jul 18, 2025 4:44


China's railway system set a new benchmark in the first half of this year, logging a record 2.24 billion passenger trips, up 6.7 percent from last year, as the country's vast and increasingly advanced rail network continues to drive national mobility and support economic growth. 今年上半年,中国铁路系统创下新纪录,累计发送旅客 22.4 亿人次,同比增长 6.7%。中国庞大且日益先进的铁路网络持续推动全国人员流动,为经济增长提供支撑。 The figures, released by China State Railway Group, represent the highest number of passenger trips ever recorded in the country over a six-month period. The surge reflects increased capacity, improved service offerings and better support for tourism and international passenger services. 中国国家铁路集团发布的数据显示,这是该国半年期旅客发送量的历史最高纪录。客流量的激增反映出铁路运力提升、服务质量改善,以及对旅游业和国际客运服务的支持力度加大。 During the first six months, China's railway network operated an average of 11,183 passenger trains per day, a 7.5 percent increase from last year. The growth has a direct correlation to the expanded use of high-speed and conventional lines, as well as the addition of new routes and stations such as the Chongqing East-Qianjiang section of the Chongqing-Xiamen high-speed railway. Another 121 new Fuxing bullet train sets were also launched during this period. 上半年,中国铁路网日均开行旅客列车 11183 列,同比增长 7.5%。这一增长与高铁和普速铁路的运力扩充直接相关,也得益于新线路和新车站的投用,例如渝厦高铁重庆东 — 黔江段。同期,还新增了 121 组 “复兴号” 动车组列车。 Passenger traffic peaked during major holidays. On May 1, the first day of the May Day holiday, China's railways handled a record 23.1 million passenger trips, the highest single-day figure in history. 节假日期间客流量达到峰值。5 月 1 日(“五一” 假期首日),中国铁路发送旅客 2310 万人次,创下单日历史新高。 Beyond volume, authorities emphasized service diversification, ranging from maintaining regular-speed public interest trains to launching rural vitalization services and enhancing cross-border routes. Between January and June, the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link handled more than 15 million cross-border trips, a 16.1 percent increase from last year, while the China-Laos Railway carried nearly 139,000 cross-border travelers, up 19.1 percent. Connections with Russia, Vietnam and Mongolia also supported growing regional travel and trade. 除了客流量,有关部门还注重服务多元化,包括保留普速公益性列车、推出乡村振兴服务以及完善跨境线路等。1 月至 6 月,广深港高铁跨境旅客发送量超 1500 万人次,同比增长 16.1%;中老铁路跨境旅客发送量近 13.9 万人次,同比增长 19.1%。与俄罗斯、越南、蒙古等国的铁路连接也为区域旅游和贸易的增长提供了支撑。 More foreign travelers are also turning to China's rail system as a result of relaxed transit visa policies and tailored travel services. The first half of the year saw more than 9.1 million trips made by international passengers, a 30.1 percent increase from last year. 得益于过境签证政策放宽和定制化旅游服务,越来越多的外国游客选择乘坐中国铁路出行。今年上半年,国际旅客发送量超 910 万人次,同比增长 30.1%。 Tourism train services have also emerged as a vibrant new growth engine. A total of 972 tourism trains operated across the country from January to June, up 23.2 percent from last year, with routes designed to highlight China's natural beauty and cultural heritage. 旅游专列服务也成为一个充满活力的新增长引擎。1 月至 6 月,全国共开行旅游专列 972 列,同比增长 23.2%,这些线路的设计旨在彰显中国的自然风光和文化遗产。 Que Chunying, 62, is among the many travelers who have hopped on these trains to enjoy the scenery. Que joined a six-day tour from Nanchang in Jiangxi province to Fujian province in April. 62 岁的阙春英(音译)是众多乘坐旅游专列欣赏风景的旅客之一。今年 4 月,她参加了从江西南昌到福建的六日游。 "It's been such a long time since I've heard so many old songs from my era," she said. "We sang together, talked about our lives — I made so many new friends." 她说:“我已经很久没听到这么多我那个年代的老歌了。我们一起唱歌,聊生活 —— 我交了好多新朋友。” Que was especially moved by the cultural performances aboard the train, which featured traditional folk songs, dances and calligraphy demonstrations. 列车上的文化表演让阙春英尤为感动,其中包括传统民歌、舞蹈和书法展示。 "Even the shyest passengers started humming along. By the end, it had turned into a group chorus," she said. 她说:“就连最害羞的乘客也开始跟着哼唱。到最后,变成了大合唱。” These "silver-haired" tourism trains — including the Panda Train, Jinghe Line and Qilu No. 1 tourism train — are designed specifically for senior travelers, turning the journey into a cultural experience. The routes are planned in collaboration with local tourism authorities and scenic sites, with the aim of tapping into China's growing "silver economy". 这些 “银发” 旅游专列 —— 包括熊猫专列、京和号、齐鲁一号旅游专列等 —— 专为老年旅客设计,将旅程变成一种文化体验。线路的规划与地方旅游部门和景区合作进行,旨在挖掘中国不断增长的 “银发经济” 潜力。 With the summer travel season underway, a new national train schedule was launched on July 1 to meet rising demand. The revised timetable adds 236 daily passenger trains, bringing the total to 13,302 scheduled services nationwide. 随着暑期旅游季的到来,7 月 1 日起全国铁路实行新的列车运行图,以满足增长的需求。新运行图日均新增旅客列车 236 列,全国旅客列车开行总量达到 13302 列。 The updated schedule aims to ease pressure during the peak season by adding trains, increasing stops and reducing travel times along popular tourist routes, making scenic destinations more accessible. 新运行图通过在热门旅游线路上加开列车、增加停靠站点和缩短旅行时间,缓解旺季压力,让景区更容易抵达。 benchmark /ˈbentʃmɑːk/ 基准,标杆 vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴,活化 tailored /ˈteɪləd/ 定制的,量身打造的 accessible /əkˈsesəbl/ 易到达的,易进入的

英语新闻丨英伟达总裁盛赞中国的科技智慧

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 4:20


Nvidia founder and CEO Jensen Huang expressed resounding confidence in China's technological development during a wide-ranging interview with China Daily in Beijing on Wednesday, highlighting the nation's distinctive advantages in artificial intelligence, advanced manufacturing and electric vehicle innovation. 周三,英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋在北京接受《中国日报》的广泛采访时,对中国的科技发展表达了坚定信心,强调了中国在人工智能、高端制造和电动汽车创新领域的独特优势。Huang emphasized China's "unique strengths" driving technological advancement — world-class AI capabilities demonstrated by breakthroughs like DeepSeek's open-source reasoning model; exceptional expertise in mechatronics and electromechanical systems; and a massive manufacturing ecosystem enabling rapid robotics deployment. 黄仁勋强调,中国拥有推动技术进步的 “独特优势”:深度求索(DeepSeek)的开源推理模型等突破展现出世界级的人工智能能力;在机电一体化和机电系统方面拥有卓越专长;以及庞大的制造生态系统,能够实现机器人的快速部署。 These conditions are uniquely concentrated in China, making me incredibly optimistic about its robotics development trajectory. Nvidia has been coming to China for 30 years and China is the second-largest technology market in the world and it is also growing very quickly. So this is a very important market there's a lot of very dynamic and innovative customers. In China, we have very challenging, dynamic and very innovative customers and we want to be able to serve them and I will continue to do that," Huang said. 黄仁勋表示:“这些条件在中国独特地集中在一起,让我对中国机器人产业的发展轨迹感到无比乐观。英伟达进入中国已有 30 年,中国是全球第二大科技市场,且增长非常迅速。因此,这是一个极为重要的市场,有许多充满活力和创新精神的客户。在中国,我们面对的是极具挑战性、充满活力且极具创新力的客户,我们希望能够为他们提供服务,并将继续这样做。” The comments came as the senior executive paid his third visit to China this year, highlighting the importance of the Chinese market to Nvidia, which has become the first company in the world with a market cap of $4 trillion. Huang also attended the opening ceremony of the third China International Supply Chain Expo on Wednesday. 这番言论发表之际,这位高管正进行今年第三次中国之行,凸显了中国市场对英伟达的重要性 —— 英伟达已成为全球首家市值达 4 万亿美元的公司。黄仁勋周三还出席了第三届中国国际供应链博览会的开幕式。 "The electric vehicles in China are probably, in the last five years, the most surprising to the world in terms of the advancement. On purely technical styling, you know, objective basis, the cars are absolutely great," Huang said. 黄仁勋说:“过去五年,中国的电动汽车在技术进步方面可能是最令世界惊讶的。纯粹从技术设计来看,客观地说,这些汽车非常出色。” In a candid remark referencing the unavailability of Chinese EVs such as Xiaomi's cars in the US market, Huang said "That's our misfortune, not yours." 在谈及小米等中国电动汽车无法进入美国市场时,黄仁勋直言:“这是我们的不幸,而非你们的。” When addressing competition with Huawei in AI chips, Huang recognized the Shenzhen, Guangdong province-based firm as "a formidable technology company" with deep excellence in semiconductors and networking infrastructure. 在谈及与华为在人工智能芯片领域的竞争时,黄仁勋认可这家总部位于广东深圳的公司是 “一家令人敬畏的科技企业”,在半导体和网络基础设施方面拥有深厚的卓越实力。 Analyzing China's broader AI landscape, Huang outlined a three-tier ecosystem driving progress — foundational infrastructure including chips and systems; rapidly evolving AI models such as Alibaba's Qwen and Moonshot's Kimi; and hyper-competitive application development. 在分析中国整体人工智能格局时,黄仁勋概述了推动发展的三层生态系统:包括芯片和系统在内的基础架构;快速发展的人工智能模型(如阿里巴巴的通义千问和 moonshot AI 的 kimi);以及竞争激烈的应用开发。 On Tuesday, Nvidia said it will resume sales of H20 chips to China, and it also announced a new, fully compliant GPU, or graphics processing unit, for the Chinese market. 周二,英伟达表示将恢复向中国销售 H20 芯片,并宣布为中国市场推出一款全新的、完全合规的图形处理器(GPU)。 Nvidia is filing applications to sell the H20 GPU to China again as the US government has assured the company that licenses will be granted, and that Nvidia hopes to start deliveries soon. 英伟达正提交向中国再次销售 H20 GPU 的申请,美国政府已向该公司保证会授予许可,英伟达希望能尽快开始供货。 Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said the resumption of H20 chip sales was good news for both Nvidia and Chinese companies that seek to purchase such products. 电信行业协会 —— 中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,恢复 H20 芯片销售对英伟达和有意购买此类产品的中国企业来说都是好消息。 "This is a win-win result," Xiang said, adding that China is the world's largest semiconductor market that companies ignore at their peril. 项立刚称:“这是一个双赢的结果。” 他还表示,中国是全球最大的半导体市场,企业忽视这一市场将自担风险。 The Chinese mainland consumes more than half of the world's semiconductors, which are then assembled into tech products and reexported or sold in the domestic market, said research firm Daxue Consulting. 调研公司大同学术咨询表示,中国内地消耗了全球一半以上的半导体,这些半导体经组装成科技产品后,或再出口,或在国内市场销售。 savvy /ˈsævi/ 智慧,见识 resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/ 坚定的,强烈的 formidable /ˈfɔːmɪdəbl/ 令人敬畏的,难对付的 compliant /kəmˈplaɪənt/ 合规的,符合规定的

英语新闻丨签证便利化措施助力外国访客数量增长

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 4:13


The number of foreigners coming to China visa-free has increased significantly in the first six months of the year, as the nation continues to open its doors wider for international travelers.随着中国持续向国际游客进一步开放,今年上半年入境中国的免签外国人数大幅增加。From January to June, immigration management authorities across China recorded a total of 13.64 million visa-free inbound trips made by foreigners, up 53.9 percent year-on-year, Lyu Ning, a spokeswoman for the National Immigration Administration, said on Wednesday.国家移民管理局发言人吕宁周三表示,1 月至 6 月,全国移民管理机构共记录外国免签入境人次 1364 万,同比增长 53.9%。These trips accounted for 71.2 percent of all inbound trips made by foreigners in the first half of the year, Lyu said.吕宁称,这些免签入境人次占上半年外国人入境总人次的 71.2%。During the first six months, foreigners made more than 38 million trips to and from China, up 30.2 percent year-on-year. Authorities also recorded a total of 333 million cross-border trips, up 15.8 percent compared with the same period last year.上半年,外国人出入境超 3800 万人次,同比增长 30.2%;全国共记录跨境出行 3.33 亿人次,同比增长 15.8%。This year, China introduced additional favorable policies to facilitate cross-border travel and attract more foreign visitors.今年,中国推出了更多利好政策,以便利跨境出行并吸引更多外国游客。In June, it added Indonesia to the list of countries whose citizens are eligible for visa-free transit, allowing Indonesians traveling to a third country to enter China visa-free through designated ports, and stay for up to 10 days.6 月,中国将印度尼西亚纳入免签过境国家名单,允许前往第三国的印尼公民经指定口岸免签入境中国,停留最长 10 天。In February, China allowed tourist groups from member states of the Association of Southeast Asian Nations to stay in Xishuangbanna, Yunnan province, for up to six days after entering the country visa-free through designated ports.2 月,中国允许东南亚国家联盟成员国旅游团经指定口岸免签入境后,在云南省西双版纳停留最长 6 天。China has also adopted unilateral visa-free policies for nine other countries, including Brazil, Argentina and Chile, and signed comprehensive mutual visa-free agreements with Uzbekistan, Malaysia and Azerbaijan.中国还对巴西、阿根廷、智利等另外 9 个国家实施单方面免签政策,并与乌兹别克斯坦、马来西亚、阿塞拜疆签署了全面互免签证协定。Furthermore, Lyu said that China's immigration management authorities issue visas to foreign ordinary passport holders who arrive at the country's ports for emergency or humanitarian reasons, but didn't have time to apply for a visa at Chinese embassies.此外,吕宁表示,对于因紧急或人道主义原因抵达中国口岸、但来不及在驻华使领馆申请签证的外国普通护照持有人,中国移民管理机构会为其签发签证。"These visa facilitation measures have encouraged a large number of foreign friends to come to China for tourism and business, boosted inbound consumption, and further enhanced understanding and friendship between people in China and other countries," she said.她说:“这些签证便利化措施鼓励了大批外国朋友来华旅游、经商,带动了入境消费,进一步增进了中国与世界各国人民之间的了解和友谊。”A 22-year-old woman from Poland, who asked to be identified by only her first name, Julia, is in China with a friend to attend a summer camp on Chinese language and culture, as well as for sightseeing. The duo, who arrived on Tuesday, will visit Beijing, Shanghai and Hong Kong.一名 22 岁的波兰女子(仅愿透露名字为朱莉娅)正与朋友在中国参加汉语和中国文化夏令营,并进行观光。这对搭档于周二抵达,将游览北京、上海和香港。"We are very excited for the time that we will spend here," said Julia, who is on her second trip to China but entered the country visa-free for the first time.朱莉娅说:“我们对即将在这里度过的时光感到非常兴奋。” 这是她第二次来中国,但却是第一次免签入境。Poland was among countries whose citizens were granted visa-free entry to China in 2024.波兰是 2024 年获得中国免签入境待遇的国家之一。"It's a very nice policy," Julia said, adding that the policy spared her the potentially cumbersome documentation process needed for getting a visa.朱莉娅说:“这是一项非常好的政策。” 她还表示,这项政策省去了她申请签证时可能繁琐的文件准备流程。Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy, said the figures released on Wednesday reflect the positive effect of the country's measures for stimulating cross-border travel.中国旅游研究院研究员杨劲松表示,周三公布的数据反映了中国刺激跨境旅游措施的积极效果。These measures have increased China's popularity among international travelers, he said, noting that the country's inbound tourism market has shown strong recovery momentum in recent years.他说,这些措施提高了中国在国际游客中的受欢迎程度,并指出近年来中国入境旅游市场呈现出强劲的复苏势头。Lyu, the spokeswoman for the National Immigration Administration, said the administration will come up with more diversified and effective measures for cross-border travel and foreigners' stays in China.国家移民管理局发言人吕宁表示,该局将推出更多元、更有效的措施,便利跨境出行和外国人在华停留。facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化,促进inbound /ˈɪnbaʊnd/ 入境的,进来的transit /ˈtrænzɪt/ 过境,中转cumbersome /ˈkʌmbəsəm/ 繁琐的,麻烦的

英语新闻丨黄杨某甜“天价耳环”为仿制品

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 2:18


An investigation into the furore over actress Huangyang Tiantian being pictured wearing what appeared to be luxury earrings has concluded that they were in fact imitations of a high-end brand.针对女演员黄杨钿甜被拍到佩戴疑似奢华耳环引发的风波,调查已得出结论:这些耳环实为某高端品牌的仿制品。The teen actress sparked controversy in May after posting photos in which she wore earrings reportedly worth millions of yuan, raising questions about the legitimacy of her extravagant spending, given her family's civil servant background.这位 女演员在 5 月发布了佩戴据报道价值数百万元耳环的照片后引发争议,鉴于其家庭的公务员背景,人们对她奢侈消费的合法性提出质疑。The earrings were eventually found to be a gift from a friend of her mother in 2016, made of glass and imitating a designer brand. No records of a purchase of the authentic items have been found at the brand's stores in China at this time.这些耳环最终被查明是 2016 年她母亲的一位朋友所赠,由玻璃制成,仿冒某设计师品牌。目前,该品牌在中国的门店均未查到购买正品的记录。A preliminary investigation from the joint task force which was released in late May, confirmed that her father was not involved in any post-disaster reconstruction projects during his tenure in Ya'an, Sichuan.联合调查组于 5 月底发布的初步调查结果证实,其父亲在四川雅安任职期间,未参与任何灾后重建项目。But they did find his two rule violations, namely unauthorized business activities while employed during his employment by the government and deliberate concealment of a violation of China's former two-child policy.但调查发现其父亲存在两项违纪行为,即任职期间违规从事经营活动,以及故意隐瞒违反中国原二孩政策的情况。The supervisory authority has confiscated 30,000 yuan ($4,176) in illegal gains obtained from a company by Huang's father, with the surname Yang, when he was working as a civil servant. Since he has already resigned from his position, no further administrative penalties will be imposed.监察机关已没收黄杨钿甜的父亲杨某在担任公务员期间从某公司获取的 3 万元(约合 4176 美元)非法所得。由于他已辞职,不再给予其他行政处罚。Regarding the violation of the family planning policy, since Yang has resigned and the relevant penalties have been abolished, no further action will be taken.关于违反计划生育政策一事,因杨某已辞职且相关处罚规定已废止,故不再作进一步处理。The investigation also found that there was no evidence that Yang had profited from post-disaster reconstruction projects or charitable funds during his tenure in Ya'an.调查还发现,没有证据表明杨某在雅安任职期间从灾后重建项目或慈善资金中获利。furore /ˈfjʊərɔː(r)/ 轩然大波,骚动imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/ 仿制品,仿造物confiscate /ˈkɒnfɪskeɪt/ 没收,充公tenure /ˈtenjə(r)/ 任职期,任期

英语新闻丨China ranks 2nd in STEM education

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 5:24


China ranks second globally in STEM education development, trailing only the United States, according to a new index released on Sunday by the Tongji University STEM Education think tank in Shanghai. 上海同济大学 STEM 教育智库周日发布的一项新指数显示,中国在 STEM 教育发展方面位居全球第二,仅次于美国。 The Global STEM Education Development Index 2025, billed as the world's first comprehensive evaluation tool for national and regional science, technology, engineering and mathematics education development, placed the US in the top position with 86.50 points. China followed closely with 85.46 points. Switzerland, Singapore and Denmark rounded out the top five countries. 《2025 全球 STEM 教育发展指数》被誉为全球首个针对国家和地区科学、技术、工程与数学教育发展的综合评估工具。该指数中,美国以 86.50 分位居榜首,中国以 85.46 分紧随其后,瑞士、新加坡和丹麦跻身前五。 The index, developed with academic guidance from the Chinese Society of Educational Development Strategy and data from Elsevier, systematically assessed the STEM education development levels of 40 major countries and regions worldwide. It established 22 indicators across three dimensions: policy and resources, educational processes, and outcomes and impacts, aiming to provide a scientific benchmark for optimizing national STEM education strategies.该指数在全国教育发展战略学会的学术指导下编制,数据来源于爱思唯尔(Elsevier),系统评估了全球 40 个主要国家和地区的 STEM 教育发展水平。指数从政策与资源、教育过程、成果与影响三个维度设置了 22 项指标,旨在为优化各国 STEM 教育战略提供科学基准。 A representative from Tongji University highlighted the increasing global technological competition, stating that STEM education has become a core pillar supporting national innovation capacity and high-quality development. 同济大学一位代表强调,全球科技竞争日益激烈,STEM 教育已成为支撑国家创新能力和高质量发展的核心支柱。 The release of the index is a direct response to a guideline jointly published in January by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, which called for deepening international STEM education cooperation and creating internationally influential indexes and reports. 该指数的发布是对今年 1 月中共中央、国务院联合印发的一份指导意见的直接响应,意见中呼吁深化 STEM 教育国际合作,打造具有国际影响力的指数和报告。 Further underscoring international recognition of China's STEM practices is the establishment of UNESCO's first Category 1 Center outside Europe and North America — the International Institute for STEM Education — in Shanghai. 联合国教科文组织在上海设立了国际 STEM 教育研究所,这是该组织在欧美以外地区设立的首个一类中心,进一步彰显了国际社会对中国 STEM 教育实践的认可。 The US' top ranking was attributed to its strong institutional and resource advantages, particularly in education funding as a percentage of GDP, its per-student expenditure and abundant education resources. 美国之所以位居榜首,得益于其强大的制度和资源优势,尤其是在教育经费占 GDP 比例、生均教育支出以及丰富的教育资源方面。 China, despite a relative gap in per capita resources, excelled in the "educational processes"dimension. Its outstanding performance in teachers' STEM competency scores, results from the Programme for International Student Assessment, or PISA, competition achievements and large-scale STEM graduate output helped offset these resource disparities. 中国尽管在人均资源方面存在相对差距,但在 “教育过程” 维度表现突出。其在教师 STEM 能力评分、国际学生评估项目(PISA)成绩、竞赛成果以及大规模 STEM 毕业生输出等方面的优异表现,弥补了这些资源差距。 Among emerging economies, India produced the world's largest number of STEM graduates at 3.34 million. However, its per-student funding amounted to only 17 percent of US levels, leading to a lower overall ranking of 30th place. 在新兴经济体中,印度的 STEM 毕业生数量全球最多,达 334 万人。但该国生均教育经费仅为美国的 17%,导致其总体排名较低,位列第 30 位。 The report emphasized that high proportions of education funding in GDP and per-student expenditure provide ample hardware support for research and teaching, fostering a virtuous cycle between basic research and talent cultivation. It also validated the significant impact of industry-academia-research collaboration and open international cooperation on the efficiency of STEM research output translation. 报告强调,教育经费占 GDP 比例高、生均教育支出高,能为科研和教学提供充足的硬件支持,促进基础研究与人才培养之间的良性循环。报告还证实,产学研合作以及开放的国际合作对 STEM 研究成果转化效率具有显著影响。 In past international assessments, Chinese students have demonstrated strong performance. The 2018 PISA, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects — reading, science and mathematics — achieving the highest Level 4 rating. While China did not participate in the 2022 PISA test, it has consistently been among the top scorers. 在过去的国际评估中,中国学生表现优异。经济合作与发展组织每三年举办一次 PISA 测试,2018 年的测试显示,北京、上海、江苏、浙江的 15 岁学生在阅读、科学、数学三个核心科目中均排名第一,达到最高的 4 级水平。尽管中国未参加 2022 年 PISA 测试,但此前一直位居高分行列。 Domestically, China is prioritizing AI education. A recent document issued by the Ministry of Education outlines a tiered AI education system covering all levels of primary and secondary education. The system will guide students from basic cognitive understanding in primary school to deeper analysis in middle school and applied innovation in high school. At the higher education level, the development of artificial intelligence education at universities has been a priority. 在国内,中国正优先发展人工智能教育。教育部近期发布的一份文件规划了覆盖中小学各学段的分级人工智能教育体系。该体系将引导学生在小学阶段形成基础认知,初中阶段进行深入分析,高中阶段开展应用创新。在高等教育层面,高校人工智能教育的发展已成为重点。 Since 2018, when the first 35 Chinese universities introduced undergraduate AI programs, the field has expanded significantly, with over 626 institutions nationwide now offering AI-related degrees. 自 2018 年中国首批 35 所高校开设人工智能本科专业以来,该领域发展显著,目前全国已有 626 所院校开设人工智能相关专业。 STEM /stem/ 科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)的缩写 index /ˈɪndeks/ 指数,指标 competency /ˈkɒmpɪtənsi/ 能力,胜任力 collaboration /kəˌlæbəˈreɪʃn/ 合作,协作

英语新闻丨Russia rejects Trump's ultimatum on Ukraine

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 2:16


Russia on Tuesday rejected US President Donald Trump's 50-day ultimatum to agree to an Ukraine ceasefire, dismissing the threat of "severe tariffs" as unacceptable.周二,俄罗斯拒绝了美国总统唐纳德・特朗普提出的在 50 天内同意乌克兰停火的最后通牒,称其 “严厉关税” 威胁不可接受。Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov emphasized that Moscow favors a diplomatic resolution to the Ukraine conflict and is ready to negotiate.俄罗斯副外长谢尔盖・里亚布科夫强调,莫斯科倾向于通过外交途径解决乌克兰冲突,并已做好谈判准备。"However, if this is not met with a proper response, if we cannot reach our set goals through diplomacy, then the special military operation will go on," he continued.他接着说:“然而,如果得不到恰当回应,如果我们无法通过外交手段达成既定目标,那么特别军事行动将继续进行。”He said Moscow's position is unshakable. "We expect Washington and NATO to take this seriously."他表示,莫斯科的立场坚定不移。“我们希望华盛顿和北约认真对待这一点。”Trump on Tuesday denied earlier allegations that he encouraged Kyiv to strike deep into Russian territory, saying that he isn't taking sides in the conflict and advised Ukraine "shouldn't target Moscow" with long-range weapons.周二,特朗普否认了此前有关他鼓励基辅深入俄罗斯领土发动打击的指控,称自己在冲突中不偏袒任何一方,并建议乌克兰 “不应” 用远程武器 “瞄准莫斯科”。Just one day before the clarification, Trump said at the Oval Office that the United States will send weapons to Ukraine through NATO, and threatened "severe tariffs" targeting Russia if a ceasefire deal is not reached in 50 days.就在这一澄清的前一天,特朗普在椭圆形办公室表示,美国将通过北约向乌克兰运送武器,并威胁称,如果 50 天内未能达成停火协议,将对俄罗斯实施 “严厉关税”。He said some of the first Patriot missile systems could arrive in Ukraine "within days".他表示,首批 “爱国者” 导弹系统中的部分可能 “几天内” 抵达乌克兰。The Russian Foreign Ministry condemned the weapon deliveries as evidence that NATO countries are not interested in peace.俄罗斯外交部谴责这些武器交付行为,称其证明北约国家并不渴望和平。US Commerce Secretary Howard Lutnick said Trump's reference to 100 percent secondary tariffs meant "economic sanctions".美国商务部长霍华德・卢特尼克表示,特朗普所指的 100% 次级关税意为 “经济制裁”。Meanwhile, Ukraine's parliament on Tuesday voted to extend the country's wartime status and military mobilization for another 90 days, through Nov 5. Lawmakers also approved a temporary withdrawal from the Ottawa Convention, an international treaty that prohibits the use of anti-personnel landmines.ultimatum /ˌʌltɪˈmeɪtəm/ 最后通牒ceasefire /ˈsiːsfaɪə(r)/ 停火,休战tariff /ˈtærɪf/ 关税mobilization /ˌməʊbəlaɪˈzeɪʃn/ 动员,调动

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel