Search for episodes from China Daily Podcast with a specific topic:

Latest episodes from China Daily Podcast

英语新闻丨伊朗寻求全面、持久结束战争

Play Episode Listen Later Mar 25, 2026 1:23


Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said Iran is seeking "not a ceasefire, but a complete, comprehensive and lasting end to the war," according to Kyodo News.据日本共同社报道:伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐表示,伊朗寻求的"不是停火,而是彻底、全面且持久的终结战争"。In a telephone interview with Kyodo News on Friday, Araghchi described the US-Israeli strikes on Iran as "an illegal, unprovoked act of aggression," calling on the international community to take a stand against the attacks.阿拉格齐在周五接受日本共同社电话采访时,将美以对伊朗的袭击描述为"非法、毫无正当理由的侵略行径",希望全世界团结起来发声反对。The foreign minister noted that while several countries are attempting to mediate an end to the conflict, Iran has rejected calls for a temporary truce, insisting that any resolution must include guarantees against future attacks as well as compensation for the damage inflicted during the conflict.这位外长指出,尽管多个国家试图调解结束冲突,但伊朗拒绝了临时停火的呼吁,坚持任何解决方案都必须包含对未来袭击的保障,并对冲突期间造成的损失进行赔偿。Araghchi added that while diplomatic efforts are ongoing, the United States has yet to demonstrate its readiness for a genuine resolution.阿拉格齐还表示,尽管外交努力仍在进行,但美国尚未展现出寻求真正解决方案的意愿。The report also noted that Tehran is ready to facilitate the passage of Japanese vessels through the Strait of Hormuz, a key artery for global energy shipments, and that negotiations with Japan on the issue are ongoing.报道还指出,伊朗已准备好为日本船只通过霍尔木兹海峡提供便利,该海峡是全球能源运输的关键要道,且与日本就此问题的谈判正在进行中。unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/无缘无故的;无端的 truce /truːs/停火;休战 artery /ˈɑːtəri/动脉;要道

英语新闻丨追花季带热文旅消费

Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 4:04


Thousands of visitors flock to witness beauty of blossoms around the country数千游客争睹全国花海盛景Rising temperatures herald the season to chase flowers in China. Thousands of visitors from home and abroad descend on the nation's most picturesque spring landscapes to capture the beauty of the blossoms, boosting consumption in the process.随着气温回升,中国迎来了赏花踏青的季节。成千上万的国内外游客纷纷涌向国内风景最美的春日景观,争相定格花朵盛放的美丽瞬间,这也带动了文旅消费热潮。In mid-March, Yuantouzhu scenic area in Wuxi, Jiangsu province, entered "congestion mode". By 5 pm on March 14, the area had welcomed nearly 70,000 visitors, setting a record for this year's cherry blossom season, according to Shangyou News.3月中旬,江苏省无锡市鼋头渚景区进入"拥堵模式"。据上游新闻报道,截至3月14日下午5时,该景区已接待游客近7万人次,创下今年樱花季的单日客流量纪录。"I knew it would be crowded, but I just couldn't miss such beautiful cherry blossoms," said Zhang, a tourist from Nanjing, Jiangsu, as she navigated the sea of visitors trying to capture the perfect photo. "It's so hard to get pictures of the flowers without people in them, so I had to settle for photos with strangers included."来自南京的游客张女士在人群中寻找最佳拍摄角度时说:"我知道人会很多,但实在不想错过这么美的樱花。"她无奈地笑道:"想拍一张没有路人入镜的照片太难了,最后只能凑合拍些带陌生人的照片。"According to travel platform Qunar, the weekend of March 14 and 15 saw searches for flower viewing-related keywords increase more than 60 percent week-on-week.据去哪儿旅行平台数据显示,3月14日至15日周末期间,"赏花"相关关键词的搜索量环比增长超过60%。Traditional hot spots, including Hangzhou in Zhejiang province, Chengdu in Sichuan province, Wuhan in Hubei province, and Kunming and Dali in Yunnan province, continue to rank among the top 15 tourist destinations this season.传统的热门赏花地依然稳居今春旅游目的地前15名,包括浙江杭州、四川成都、湖北武汉、云南昆明和大理等地。In Beijing, magnolia and mountain peach trees are already blooming, painting the city with the first burst of spring colors. Mountain peach blossoms at the Summer Palace's west dike and Olympic Forest Park entered peak blooming season in mid-March. Early cherry blossoms at Yuyuantan Park can be seen now, with Qunar reporting a 50 percent year-on-year increase in flower-viewing searches in the capital. Hotels near Qianmen, the Temple of Heaven and Chaoyang Park — known for their photogenic flower spots — are witnessing brisk bookings.在北京,玉兰和山桃已经吐蕊,为城市染上第一抹春色。颐和园西堤和奥林匹克森林公园的山桃花在3月中旬进入盛花期。玉渊潭公园的早樱也已开放,据去哪儿网数据,北京"赏花"搜索量同比增长50%。前门、天坛、朝阳公园附近因拥有绝佳的花景拍摄点,酒店预订量节节攀升。Beijing resident Li Kai said that he took half a day off from work on Wednesday to enjoy the early cherry blossoms at Yuyuantan after seeing photos on social media.北京市民李凯说,他在社交媒体上看到玉渊潭公园的樱花照片后,周三专门请了半天假去赏早樱。"The blossoms looked so beautiful against the clear water and blue sky — my mood instantly lifted," he said."清澈的湖水和蓝天映衬下的樱花美不胜收——我的心情一下子就明媚起来了。"他说。In Wuhan, early cherry blossoms have entered peak viewing season. Flight bookings to the city in March increased 12.5 percent year-on-year.在武汉,早樱已进入最佳观赏期。3月飞往武汉的航班预订量同比增长12.5%。China's spring scenery is also attracting foreigners. According to Qunar, in March, domestic flight bookings made with non-Chinese passports rose 21 percent year-on-year.中国的春日美景也吸引着外国游客。根据去哪儿网数据,3月使用非中国护照预订国内航班的旅客数量同比增长21%。Nyingchi in the Xizang autonomous region saw a 630 percent surge in foreign arrivals for its pink peach blossoms. Datong in Shanxi province, famous for apricot blossoms, recorded an increase of over 900 percent. Kashgar and Yining in the Xinjiang Uygur autonomous region saw foreign tourist numbers rise 500 percent and 350 percent, respectively.西藏林芝的桃花吸引了大量外国游客,相关订单量激增630%;以杏花闻名的山西大同,外国游客数量增幅超过900%;新疆喀什和伊宁的外国游客数量则分别增长了500%和350%。The spike in demand comes amid a sharp fall in airfares. Prices are lower by 30 to 70 percent on multiple routes compared with February. One-way flights from Beijing to Hangzhou, Wuxi or Wuhan are available for as little as 300 yuan ($44), making them even cheaper than high-speed train tickets.旅游需求激增的同时,机票价格却大幅下降。多条航线的机票价格较2月下降了30%至70%。从北京飞往杭州、无锡或武汉的单程机票最低仅需300元(约合44美元),比高铁票还便宜。Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the focus of flower-viewing tours in 2026 is immersive experiences and scenario innovation.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,2026年赏花旅游的核心在于沉浸式体验与场景创新。"There is a strong sense of immersion. There is a shift from superficial viewing to deep participation," she said.她说:"沉浸感显著增强,正在从浅层的观看式游览向深度的参与式体验转变。"Lyu added that flower-viewing also creates a full consumption chain — transportation, accommodations, dining, experiences and shopping — transforming floral landscapes into an economic driver.吕宁还补充说,赏花活动还能带动交通、住宿、餐饮、体验、购物等全链条消费,将"花海"转化为实实在在的经济动能。herald /ˈherəld/预示;宣布 magnolia /mæɡˈnoʊliə/玉兰 brisk /brɪsk/兴旺的;轻快的 airfare /ˈeə(r)fer/机票费用

英语视频丨诺奖得主给毕业生支招

Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 6:17


Since 2000, every March, Beijing's Diaoyutai State Guesthouse has welcomed a special group of guests — representatives from various sectors attending the China Development Forum. Among them are executives of global multinationals, heads of international organizations, and top-tier scholars ... Over a hundred high-profile guests gather here. As it's graduation season, China Daily reporter Peng Yixuan took resumes of several graduates to the forum and handed them to the guests. Click the video to see what happened!

英语新闻丨国家发改委出手稳油价临时调控成品油涨幅

Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 2:02


China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices.国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission.根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel.根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods.国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil.国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests.此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油 diesel /ˈdiːzəl/柴油 crude oil /kruːd ɔɪl/原油 refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油 intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

英语新闻丨南方将迎强降雨 需警惕次生灾害

Play Episode Listen Later Mar 23, 2026 3:05


The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall.中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said.中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said.预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail.中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。"Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said.马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms.中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather.冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday.3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds.气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather.与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China.预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers.中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害convective /kənˈvektɪv/对流的hail /heɪl/冰雹farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

英语新闻|拐卖嫌疑人"梅姨"被抓获归案

Play Episode Listen Later Mar 23, 2026 4:31


Police capture long-hunted woman at center of child abduction cases警方抓获潜逃多年的拐卖儿童案核心嫌疑人A woman long known only by the alias "Meiyi" or Aunt Mei, a key suspect in one of China's most widely followed child trafficking cases, has been captured after years on the run, police in Guangzhou, Guangdong province, said on Saturday.广东省广州市公安局3月21日通报,在备受关注的拐卖儿童案件中,长期在逃的关键嫌疑人"梅姨"已被抓获。这名嫌疑人此前仅以化名"梅姨"为人所知。The Guangzhou Public Security Bureau said the capture marked a major breakthrough in the case involving Zhang Weiping and others. The suspect, surnamed Xie, was confirmed to be the woman known as "Meiyi", a central figure in the case.广州市公安局表示,此次抓捕标志着张维平等系列拐卖儿童案取得重大突破。嫌疑人姓谢,经确认即为该案核心人物"梅姨"。During questioning, Xie confessed to trafficking children, police said. She has been detained, and the case remains under investigation.警方称,审讯期间谢某供认了拐卖儿童的犯罪事实。目前谢某已被刑事拘留,案件正在进一步侦办中。The case dates back to between September 2003 and December 2005, when several children were abducted in locations including Zengcheng in Guangzhou and Boluo in Huizhou, both in Guangdong.该案可追溯至2003年9月至2005年12月期间,当时在广州市增城区、惠州市博罗县等地发生多起儿童被拐案件。After the crimes were reported, the Ministry of Public Security and the Guangdong provincial public security department listed the case as a major supervised investigation. A joint task force comprising provincial, municipal and district police was established.案件上报后,公安部和广东省公安厅将该系列案列为挂牌督办案件,并成立由省、市、区三级警方组成的专案组。In 2016, police arrested Zhang Weiping and four other suspects. Zhang admitted to abducting and trafficking children and told investigators the children had been sold through "Meiyi".2016年,警方抓获张维平等5名犯罪嫌疑人。张维平供认了拐卖儿童的罪行,并交代被拐儿童均通过"梅姨"联系贩卖。In June 2017, Guangzhou police released the first composite sketch of "Meiyi" and offered a reward for information.2017年6月,广州警方首次公布"梅姨"模拟画像,并悬赏征集线索。In December 2018, the Guangzhou Intermediate People's Court sentenced Zhang Weiping and Zhou Rongping to death for child trafficking, deprived them of political rights for life, and ordered the confiscation of all personal property.2018年12月,广州市中级人民法院以拐卖儿童罪判处张维平、周容平死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。In December 2021, the Guangdong Higher People's Court upheld the death sentences on appeal. Two other defendants were sentenced to life imprisonment, and one received a 10-year prison term.2021年12月,广东省高级人民法院二审维持死刑判决。另有两名被告人被判处无期徒刑,一名被告人被判处有期徒刑十年。Under Article 240 of China's Criminal Law, trafficking women and children refers to acts committed for the purpose of sale, including abduction, kidnapping, purchase, sale, transport, or transfer of women or children. The crime is punishable by fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine, while especially serious cases may carry the death penalty along with confiscation of property.根据我国刑法第二百四十条规定,拐卖妇女、儿童罪是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的犯罪行为。该罪可处五年以上有期徒刑并处罚金,情节特别严重者可处死刑并处没收财产。As part of efforts to reunite separated families, the task force worked with victims' families and other groups to continue searching for the missing children. Between 2019 and 2024, all of the trafficked children in the case were found and reunited with their families.为帮助失散家庭团聚,专案组与受害人家属及其他组织合作,持续开展被拐儿童查找工作。2019年至2024年间,该案中被拐儿童已全部找回并与家人团聚。In April 2023, Zhang and other principal offenders were executed. However, because the true identity of "Meiyi" remained unknown, the woman at the center of the case had not been brought to justice.2023年4月,张维平等主犯被执行死刑。但由于"梅姨"真实身份一直未能查明,该案核心人物始终未归案。Police said investigators continued to revisit locations, follow up on leads, publish sketches and solicit tips from the public over the years. In 2025, the task force identified a woman surnamed Xie whose features closely matched those associated with "Meiyi". Further verification confirmed her identity.警方表示,多年来侦查人员持续开展走访调查、线索追查、画像发布和线索征集工作。2025年,专案组发现一名谢姓女子与"梅姨"特征高度吻合,经进一步核实确认其身份。The case drew national attention, in part, because of the long search by the parents. The arrest of Xie marks a significant development in a case that has haunted many families for years, underscoring the long and difficult road parents have taken in their search for justice and reunion.该案备受全国关注,部分原因在于被拐儿童家长长达多年的寻子历程。谢某的落网标志着这起令众多家庭牵挂多年的案件取得重大进展,也见证了家长们在寻求正义与团圆道路上的漫长艰辛。One of the victims, Shen Cong, was abducted from a rental home in Zengcheng, Guangzhou, in January 2005 and trafficked to Zijin county in Heyuan, Guangdong. He was found in March 2020. Shen's father, Shen Junliang, said he was deeply moved upon learning of Xie's arrest.其中一名被拐儿童申聪于2005年1月在广州增城出租屋内被拐走,后被贩卖至广东河源紫金县,于2020年3月被找到。申聪父亲申军良得知谢某落网的消息后表示深受触动。"When I heard the news, my heart was pounding," he said, adding that he had spent years pursuing clues related to "Meiyi"."听到这个消息时,我的心快跳出来了。"申军良说,他多年来一直在追查"梅姨"的相关线索。Another parent, Zhong Dingyou, whose son Zhong Bin was also among the victims, said the news brought mixed emotions after two decades of searching.另一名被拐儿童钟彬的父亲钟丁酉表示,在寻子二十载后得知这一消息,心中百感交集。"I felt excited and relieved, but at the same time, I could not fully feel happy," he said. "When I think about everything we went through in searching for our son over the past 20 years, it is hard to describe.""我感到既激动又释然,但同时也无法完全高兴起来。"钟丁酉说,"回想起这20年来寻找儿子的经历,那种滋味难以言表。"child trafficking case /tʃaɪld ˈtræfɪkɪŋ keɪs/拐卖儿童案件abduct /æbˈdʌkt/绑架,诱拐confiscation /ˌkɒnfɪˈskeɪʃn/没收fixed-term imprisonment /fɪkst tɜːrm ɪmˈprɪznmənt/有期徒刑death penalty /deθ ˈpenəlti/死刑

英语新闻丨质疑对伊开战,刚刚辞职的美反恐高官被曝遭FBI调查

Play Episode Listen Later Mar 22, 2026 2:18


The Federal Bureau of Investigation (FBI) is investigating former counterterrorism official Joe Kent, who resigned in protest over the Iran war, US media reported Wednesday.美国媒体周三报道,联邦调查局正在调查前反恐官员乔·肯特,此人因抗议对伊朗开战而辞职。The bureau's investigation was underway before Kent resigned Tuesday as director of the National Counterterrorism Center, said News Nation, citing a source.据News Nation援引消息人士称,在肯特周二辞去国家反恐中心主任职务之前,联邦调查局就已经在展开调查。"Joe Kent is under FBI investigation for allegedly leaking classified information, three sources tell me. I'm told the investigation pre-dates his departure," Shelby Talcott, White House correspondent for news website Semafor, wrote in a post on X.新闻网站Semafor驻白宫记者谢尔比·塔尔科特在X平台上发帖称:“三位消息人士告诉我,乔·肯特因涉嫌泄露机密信息而接受联邦调查局的调查。我被告知,这项调查在他离职之前就开始了。”Tuesday, Kent announced on X that he has decided to resign from his position as he "cannot in good conscience support the ongoing war with Iran."周二,肯特在X平台上宣布,他决定辞去职务,因为他“无法凭良心支持正在进行的对伊战争”。"Iran posed no imminent threat to our nation, and it is clear that we started this war due to pressure from Israel and its powerful American lobby," he wrote in the post.他在帖子中写道:“伊朗并未对我们的国家构成迫在眉睫的威胁,而且很明显,我们发动这场战争是因为以色列及其强大的美国游说集团施加的压力。”Kent noted that early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined President Donald Trump's America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran.肯特指出,在本届政府执政初期,以色列高级官员和美国有影响力的媒体成员发动了一场虚假信息宣传,完全破坏了总统唐纳德·特朗普的“美国优先”方针,并煽动战争情绪,以鼓动对伊朗开战。Analysts say the resignation of a top US counterterrorism official signals mounting pressure on the Trump administration over the Iran war, amid intensifying criticism from Democratic lawmakers, business leaders, and even segments of his own support base.分析人士表示,一名美国高级反恐官员的辞职,标志着特朗普政府在伊朗战争问题上面临的压力越来越大,来自民主党议员、商界领袖、甚至部分特朗普自身支持基础的批评也日益激烈。Recent polls show that a significant portion of the Make America Great Again (MAGA) supporters continue to back Trump's military actions against Iran. Meanwhile, several key MAGA opinion leaders have publicly voiced their opposition, including Trump's former chief strategist Steve Bannon.最近的民意调查显示,相当一部分“让美国再次伟大”的支持者仍然支持特朗普对伊朗的军事行动。与此同时,几位关键的“让美国再次伟大”意见领袖已公开表示反对,其中包括特朗普的前首席策略师史蒂夫·班农。resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/ n. 辞职classified /ˈklæsɪfaɪd/ adj. 机密的misinformation /ˌmɪsɪnfərˈmeɪʃən/ n. 虚假信息lobby /ˈlɒbi/ n. 游说集团

英语新闻丨放松身心的“色彩漫步”风靡社交媒体

Play Episode Listen Later Mar 20, 2026 5:04


A new trend of young people battling stress by rediscovering beauty in their surroundings is sweeping through Chinese social media, amassing millions of views on platforms such as Dou yin and Xiao hong shu.通过在周边环境中重新发现美来缓解压力,这一新趋势正在中国社交媒体上流行开来,在抖音和小红书等平台上积累了数百万浏览量。Color Walk, as it is called, involves participants selecting a specific color theme before heading out and then documenting everything that matches the chosen shade during a leisurely stroll through a neighborhood, or even during daily commuting.Color Walk(色彩漫步)指的是参与者先选定一个颜色主题,然后在街区悠闲散步甚至日常通勤时,记录下与该颜色相关的一切。Yang Zheng, 29, who works in the publishing industry in Qingdao, Shandong province, said the idea of Color Walk had thrilling resonance when she first came across it on Dou yin. "Whether one is experiencing cultural settings or passing through natural scenery, it's a great thing to share," she said.29岁的杨铮在山东省青岛市从事出版行业。她说,当她在抖音上第一次看到Color Walk的想法时,产生了强烈的共鸣。"无论是在文化氛围中还是在自然风光中,分享都是一件很棒的事情,"她说。A week ago, Yang started a Color-Walk sharing group on WeChat, which has since attracted about 45 members, mostly from Generation Z. Every evening, the group decides on a "Color of the Day" and members share photos matching the theme.一周前,杨铮在微信上成立了一个色彩漫步分享群,吸引了约45名成员,其中大多数是Z世代。每天晚上,群里决定一个"今日颜色",成员们分享与主题相符的照片。The activity is aimed at helping people rediscover amusement in their otherwise monotonous lives, she said, adding that it also helps participants unwind and relieve stress.她说,这项活动旨在帮助人们在原本单调的生活中重新发现乐趣,并补充说,这也有助于参与者放松身心,缓解压力。Yang cited her own example. A few days ago, when she got carsick on her way home from work, she remembered the day's Color Walk theme and started looking for matches in the passing scenery outside the window.杨铮以自己为例。几天前,她在下班回家的路上晕车,她想起了当天的色彩漫步主题,开始在窗外的风景中寻找相匹配的颜色。"Quite unexpectedly, it slowly relieved my motion sickness. In addition, I also happened to notice things that I had barely noticed before," she said."出乎意料的是,它慢慢地缓解了我的晕车。此外,我也注意到了以前几乎没有注意到的东西,"她说。Hu, a 19-year-old university student in Lu'an, Anhui province, was drawn to Color Walk as a natural extension of his love for documenting life.胡先生是安徽省六安市的一名19岁大学生,他被色彩漫步吸引,因为这满足了他对记录生活的热爱。"It lets me record my days in a more interesting way," he said, adding that the activity's core appeal lies in its ability to arouse people's love for life. "We usually overlook many small details in our everyday life, like say a fire hydrant, which becomes more visible during a Color Walk themed 'red'. It makes our ordinary feel a little extraordinary."他说:"这让我以一种更有趣的方式记录我的生活。"他补充说,这项活动的核心吸引力在于它能唤起人们对生活的热爱。"我们通常忽略了日常生活中的许多小细节,比如消防栓,在以'红色'为主题的色彩漫步中,消防栓变得更加显眼。它让我们的平凡感觉有点不平凡。"Xu Gaoyang, a psychotherapist at Beijing Anding Hospital of Capital Medical University, said the activity is a practical application of a psychological technique known as "grounding", which has two objectives — actively diverting attention and setting a small, controllable goal.首都医科大学附属北京安定医院心理治疗师徐高阳表示,这项活动是一种被称为"接地气"的心理技术的实际应用,它有两个目标——积极转移注意力和设定一个可控的小目标。"Think of our mood as an airplane. When it hits turbulence, 'grounding' helps it land steadily. By fixing our attention on something in the external environment — in this case, a color — we can quickly anchor ourselves in the present moment, leading to a sense of stability and calm," he said.他说:"把我们的情绪想象成一架飞机。当它遇到湍流时,'接地气'帮助它平稳着陆。通过将注意力集中在外部环境的某个东西上——比如一种颜色——我们可以迅速让自己扎根于当下,从而产生稳定和冷静的感觉。"Physiological effects生理效应Xu noted that different colors can have varied physiological effects. Cooler tones, such as blue and green, tend to activate the parasympathetic nervous system, slowing heart rate and promoting relaxation. Warmer colors, such as red and orange, can stimulate the sympathetic nervous system, boosting energy and alertness.徐高阳指出,不同的颜色会产生不同的生理效应。较冷的色调,如蓝色和绿色,往往会激活副交感神经系统,减缓心率,促进放松。较暖的颜色,如红色和橙色,可以刺激交感神经系统,增加能量和警觉性。Choosing a theme color and engaging with one's surroundings provides a sense of control and self-care that is often more significant than the color itself, he said.他说,选择一个主题色并与周围环境互动会带来一种控制感和自我关怀,这往往比颜色本身更重要。According to Xu, young people today experience a kind of "purpose fatigue", as they are inundated by achievement-oriented goals, career pressures and societal expectations. As a result, they are creating activities that seem purposeful, but at the same time are not very demanding and allow them the opportunity to relax, he added.徐高阳称,如今的年轻人经历着一种"目标疲劳",因为他们被以成就为导向的目标、职业压力和社会期望所淹没。他补充说,因此,他们正在创造一些看似有目的,但同时又要求不高,让他们有机会放松的活动。Wang Wenda, director of psychological health education at Xinhua College of Ningxia University, said these small goals and actions activate the brain's drive, and the sense of achievement from completing minor tasks helps alleviate feelings of powerlessness while enhancing self-efficacy.宁夏大学新华学院大学生心理健康教育教研室主任王文达表示,这些小目标和行动激活了大脑的动力,完成小任务带来的成就感有助于减轻无力感,同时提高自我效能感。The popularity of Color Walk reflects a broader shift among young people, as it is a low-cost, easily accessible and achievable positive experience, Wang said.王文达说,色彩漫步的流行反映了年轻人的一个更广泛的转变,因为它是一种低成本、容易获得和可以达成的积极体验。"You don't have to wait for life to be perfect to allow yourself to feel good. You can use small actions to gain a sense of pleasure, relaxation and control. In an environment of intense competition and uncertainty, it allows people to carve out a small world of their own," he added."你不必等到生活完美才让自己感觉良好。你可以通过微小的行动获得愉悦感、放松感和掌控感。在激烈竞争和不确定的环境中,它可以让人们开辟出属于自己的小世界,"他补充说。grounding /ˈɡraʊndɪŋ/ n. 接地气,立足当下parasympathetic /ˌpærəˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 副交感神经的sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/ adj. 交感神经的self-efficacy /ˌself ˈefɪkəsi/ n. 自我效能感

英语新闻丨中美经贸磋商是富有意义的一步向前

Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 3:28


As officials from China and the United States wrapped up one-and-a-half days of economic and trade talks in Paris on Monday, some US experts described the outcome as a modest but meaningful step toward greater stability in bilateral economic relations.中美双方3月16日在巴黎结束为期一天半的经贸磋商。美国专家形容此次对话成果虽小,但富有意义,是稳定双边经贸关系向前迈出的一步。According to Xinhua News Agency, the two sides addressed issues of mutual concern, including tariff arrangements, ways to promote bilateral trade and investment, and the need to preserve the existing consultation consensus. The talks took place under the guidance of the important consensus reached earlier by the two heads of state.据新华社报道,双方以中美两国元首重要共识为引领,围绕关税安排、促进双边贸易投资、维护已有磋商共识等彼此关心的经贸议题,进行了坦诚、深入、建设性的交流磋商。Leader of the Chinese delegation, Vice-Premier He Lifeng, told his US counterpart that guided by the strategic common understandings between the two leaders and building on five rounds of consultations last year, China and the US have achieved a series of outcomes in the economic and trade field. "These outcomes have injected greater certainty and stability into bilateral economic and trade relations as well as into the global economy," He said.率团参加此次对话的国务院副总理何立峰表示,在两国元首重要共识战略引领下,经过去年五轮经贸磋商,中美在经贸领域达成一系列磋商成果,为两国经贸关系和世界经济注入了更多确定性和稳定性。The vice-premier pointed out that the US Supreme Court has ruled that the tariffs imposed under the International Emergency Economic Powers Act are unlawful. However, the US imposed an additional 10 percent import surcharge on all trading partners under Section 122 of the Trade Act of 1974 and launched trade measures, including Section 301 investigations. China has consistently opposed unilateral US tariffs, He said, urging Washington to completely remove such tariffs and other restrictive measures.何立峰指出,美最高法院已裁决美依据《国际紧急经济权力法》加征的关税违法,随后美方依据《1974年贸易法》第122条对所有贸易伙伴加征10%进口附加费,还陆续出台了包括301调查在内的涉华消极举措。何立峰表示,中方反对美方加征单边关税的立场是一贯的,敦促美方彻底取消单边关税等限制措施。Vice-Minister of Commerce Li Chenggang, who is also China's international trade representative, said that China's stance on Section 301 investigations remains consistent, and it opposes such unilateral probes.中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢表示,中方对美方单边的301调查的立场是一贯的,中方反对这种单边的调查。US experts, meanwhile, welcomed the positive tone of the Paris meeting and said that this round of talks had contributed toward stability of bilateral economic relations.与此同时,美国专家对此次巴黎对话的积极基调表示欢迎,并称本轮对话有助于稳定双边经贸关系。Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, a think tank based in Washington, DC, viewed the just-concluded Paris talks as a clear stabilizing step. The talks "seemed to hint for the first time that the two sides may be moving beyond their mutually assured destruction framework to framing their tech, trade and investment relationship on a more positive-minded basis" that is more "durable", he said.华盛顿智库中美研究中心的高级研究员苏拉布•古普塔认为,刚刚结束的巴黎对话是稳住阵脚的一步。他说,对话"似乎首次暗示,双方可能正在超越"相互确保摧毁"的框架,开始在更积极的基础上构建两国技术、贸易和投资关系",这种关系将更加"持久"。Gary Hufbauer, a nonresident senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, a think tank based in Washington, DC, said the Supreme Court ruling has not weakened leverage. "There is not much weakening of leverage since Section 301 tariffs at arbitrary levels are around the corner," he said.华盛顿智库彼得森国际经济研究所非常驻高级研究员加里•郝夫鲍尔表示,美国联邦最高法院的裁决并没有削弱关税杠杆。他说:"由于即将出台301条款下的任意关税,杠杆并没有削弱多少。"Hufbauer said he anticipated modest tariff progress if a summit between the two heads of state took place. "If and when the summit occurs, I expect mutual reduction on a few tariffs or other barriers. But nothing big," he said.郝夫鲍尔说,他预计如果两国元首举行会晤,将会取得小幅度的关税进展。"如果两国元首实现会晤,我预计双方会互相取消部分关税或其他壁垒,但可能不会有什么大动作。"The Paris talks reportedly included the topic of US farm exports to China. The US Soybean Export Council told China Daily that it is "watching for developments that come from the pending summit talks and hoping for good outcomes".据报道,巴黎对话的议题包括美国对华农产品出口。美国大豆出口协会告诉《中国日报》说,该协会"正在关注即将举行的两国元首会晤取得的进展,期待能有好结果"。bilateral economic relations /ˌbaɪˈlætərəl ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈleɪʃənz/双边经济关系inject /ɪnˈdʒekt/注入leverage /ˈliːvərɪdʒ/杠杆;影响力;筹码summit /ˈsʌmɪt/峰会;首脑会议pending /ˈpendɪŋ/即将发生的;待定的

英语新闻丨春招季凸显AI人才需求热潮

Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 4:50


As artificial intelligence continues to drive industrial change in China, data shows that AI has emerged as the most competitive talent battleground of this year's spring recruitment season, with companies racing to hire skilled professionals amid surging demand.随着人工智能持续驱动中国的产业变革,数据显示,AI已成为今年春季招聘季竞争最激烈的人才战场,在需求激增的背景下,各公司纷纷抢聘专业技能人才。In the first two months of 2026, the number of AI-related job postings increased about twelvefold year-on-year, far exceeding the overall growth of the new economy sector. According to a report released recently by domestic recruitment platform Maimai, the share of AI-related positions among all new economy jobs jumped to 26.23 percent from 2.29 percent a year earlier.2026年头两个月,AI相关岗位的招聘数量同比增长约十二倍,远远超过新经济行业的整体增幅。根据国内招聘平台脉脉最近发布的一份报告,AI相关职位在所有新经济职位中的占比从去年同期的2.29%跃升至26.23%。The new economy sector refers to industries driven by technologies such as the internet, big data, cloud computing and AI, which give rise to new products, business models and formats.新经济领域指的是由互联网、大数据、云计算和人工智能等技术驱动的行业,这些技术催生了新产品、新模式和新业态。Amid soaring demand, a shortage of talent is becoming increasingly evident. As of the end of February, high-performance computing engineers were among the scarcest, with a supply-demand ratio of 1:7, meaning there was only one qualified candidate against every seven vacant positions, the report showed.在需求激增的同时,人才短缺正变得日益明显。报告显示,截至2月底,高性能计算工程师属于最紧缺的岗位之一,供求比达到1:7,即每7个空缺职位只有1名合格候选人。Other roles, such as simultaneous localization and mapping, navigation algorithms, and cloud computing, are also facing a crisis of talent, it noted.报告指出,其他如即时定位与地图构建、导航算法、云计算等岗位也面临人才告急。The growing popularity of OpenClaw's open-source AI agent has further fueled demand for roles related to AI applications. According to data from recruitment portal Zhaopin, the number of AI-related job postings surged 455 percent year-on-year in the first three weeks after the Spring Festival holiday.OpenClaw开源AI智能体的日益普及进一步刺激了对AI应用相关岗位的需求。根据招聘门户网站智联招聘的数据,春节假期后的前三周,AI相关岗位的招聘数量同比增长了455%。Such roles offer highly competitive salaries. Maimai data shows that newly posted AI positions offer a monthly salary of 60,738 yuan ($8,837) on average, which is about 26 percent higher than the average salary in the new economy sector.这些岗位提供极具竞争力的薪酬。脉脉数据显示,新发布的AI岗位平均月薪为60738元,比新经济行业的平均薪资高出约26%。Experts said the surge in hiring reflects growing demand for talent as companies accelerate the commercialization of large models and expand AI applications across business scenarios.专家表示,随着企业加速大模型的商业化应用,并在各种业务场景中拓展AI应用,招聘热潮反映了对人才的旺盛需求。Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said, "Over the next five years, the job structure in the internet industry will show three major trends — AI-centered roles, vertically specialized scenarios and increasingly hybrid skill sets."国研新经济研究院创始院长朱克力表示:"未来五年,互联网行业的岗位结构将呈现三大趋势——以AI为中心的岗位、垂直细分的场景以及日益复合的技能组合。"The job landscape will shift from a software-defined model to one featuring hardware-software integration and the convergence of the physical and digital worlds, Zhu said, noting that the job value will be more closely tied to the ability to implement technologies.他指出,岗位格局将从软件定义模式转向软硬一体、数实融合的模式,岗位价值将与技术落地能力更加紧密地结合。Against this backdrop, major technology companies have increased their recruitment efforts during the spring hiring season, with AI roles taking center stage, he added.他补充说,在此背景下,主要科技公司在春季招聘季都加大了招聘力度,AI岗位占据核心位置。Earlier this month, Ant Group, which is affiliated with Alibaba, said that 85 percent of its openings are for technical roles, with more than 70 percent of those related to AI, covering areas such as large model algorithms and multimodal generation.本月早些时候,隶属于阿里巴巴的蚂蚁集团表示,其开放职位中有85%是技术岗,其中超过70%与AI相关,涵盖大模型算法、多模态生成等领域。ByteDance announced its largest-ever internship program, with plans to recruit over 7,000 interns, more than 60 percent of whom will be placed in research and development roles centered around AI.字节跳动宣布了其史上规模最大的实习生招聘计划,拟招募超过7000名实习生,其中超过60%将投身于以AI为核心的研发岗位。Meituan launched its recruitment program, which includes the year-round "Beidou Program", focusing on fields such as foundation models, AI applications, autonomous driving and intelligent decision-making.美团启动了招聘计划,其中包括全年开展的"北斗计划",聚焦基础模型、AI应用、自动驾驶、智能决策等领域。New 'basic skills'新的"基础技能"Mo Rong, chief expert at the Chinese Academy of Labor and Social Security, said that digital literacy and the ability to apply AI are becoming new "basic skills" and, therefore, workers "need to understand AI principles and make effective use of AI tools".中国劳动和社会保障科学研究院研究员莫荣表示,数字素养和人工智能应用能力正在成为新的"基础技能",因此劳动者"需要了解人工智能原理,并有效使用人工智能工具"。Lifelong learning and adaptability are becoming essential, as the shelf life of skills continues to shorten, making continuous upskilling a necessity, Mo added.莫荣补充说,随着技能的有效周期不断缩短,持续提升技能成为必然,终身学习和适应能力变得至关重要。AI-related skills are rapidly becoming baseline requirements for job seekers, rather than added advantages. The Maimai report shows that 34.39 percent of newly posted positions explicitly require AI — or large model-related skills, a sharp increase from 22.35 percent a year earlier.与AI相关的技能正迅速成为求职者的基本要求,而非加分项。脉脉报告显示,34.39%的新发布职位明确要求具备AI或大模型相关技能,较一年前的22.35%大幅上升。Job seekers are actively responding to this trend. Data from recruitment platform Liepin shows that in the first week after the Spring Festival holiday, resumes indicating proficiency in using AI tools surged 139.67 percent year-on-year.求职者正积极响应这一趋势。猎聘平台的数据显示,春节假期后第一周,表示熟练使用AI工具的简历数量同比增长了139.67%。new economy sector /njuː ɪˈkɒnəmi ˈsektə/新经济领域 high-performance computing /haɪ pəˈfɔːməns kəmˈpjuːtɪŋ/高性能计算 vertically specialized scenarios /ˈvɜːtɪkli ˈspeʃəlaɪzd sɪˈnɑːriəʊz/垂直细分场景 internship /ˈɪntɜːnʃɪp/实习;实习期 digital literacy /ˈdɪdʒɪtl ˈlɪtərəsi/数字素养

英语新闻丨‘3+3'战略对话彰显中越高水平关系

Play Episode Listen Later Mar 18, 2026 4:51


FM: Mechanism a necessary move for revitalizing the world socialist cause外交部长:中越"3+3"战略对话机制是振兴世界社会主义事业的必要之举The high-profile first ministerial meeting of the China-Vietnam"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security, which concluded in Hanoi, the capital of Vietnam, on Monday with broad consensus, demonstrates the high level and strategic nature of the two countries' relations and holds relevance to efforts to build a balanced, effective and sustainable regional security architecture, analysts said.3月16日,中越"3+3"战略对话机制首次部长级会议在越南首都河内落下帷幕,双方达成广泛共识。分析人士指出,此次备受关注的外交、国防、公安"3+3"战略对话首次部长级会议,充分体现两国关系的高水平和战略性,对构建平衡、有效、可持续的地区安全架构具有积极意义。Foreign Minister Wang Yi, Minister of Public Security Wang Xiaohong and Minister of National Defense Dong Jun chaired the meeting, together with Vietnamese Foreign Minister Le Hoai Trung, Defense Minister Phan Van Giang and Minister of Public Security Luong Tam Quang.中国外交部长王毅、公安部长王小洪、国防部长董军同越南外交部长黎怀忠、国防部长潘文江、公安部长梁三光共同主持了会议。The mechanism of "3+3" strategic dialogue is the result of the consensus reached by the leaders of both countries, representing the first strategic communication platform of its kind globally. It was established by both countries as a vital initiative to safeguard the security of the political system and deepen strategic coordination."3+3"战略对话机制是两国领导人共识的结晶,是双方在全球首创的重要战略沟通平台。建立这一机制是两国为维护政治制度安全、深化战略协作作出的重要部署。The meeting took place as the current global landscape is marked by intertwined complexity, with the international order undergoing accelerated adjustments and unilateral bullying becoming increasingly rampant.王毅指出,当前全球局势变乱交织,国际格局加速调整,单边霸凌甚嚣尘上。Foreign Minister Wang Yi said the mechanism is both an inherent requirement for advancing the building of the China-Vietnam community with a shared future and a necessary step for revitalizing the world socialist cause. By maintaining stability and development, China and Vietnam will demonstrate to the world the significant advantages of the socialist system, the vitality of the socialist cause, and the bright prospects for human development and progress, he said.王毅外长表示,这一机制既是推进中越命运共同体建设的应有之义,也是振兴世界社会主义事业的必要之举。中越两国保持各自的稳定和发展,将向世界昭示社会主义制度的显著优势、社会主义事业的蓬勃生机和人类发展进步的光明前景。During the meeting, both sides held in-depth exchanges on developments and changes in the international landscape, safeguarding political security and advancing defense and law enforcement cooperation, reaching broad consensus.会议期间,双方就国际形势发展变化和维护政治安全、开展防务执法合作等深入交换意见,达成广泛共识。They acknowledged that the world has entered a new period of turbulence and transformation, posing challenges to the socialist cause of both China and Vietnam.双方一致认为,当今世界进入新的动荡变革期,给中越社会主义事业带来共同挑战。They emphasized the need for both sides to maintain strategic clarity to safeguard ideological security, strengthen strategic resolve to unite more closely, enhance strategic resilience to leverage institutional advantages to deepen mutually beneficial cooperation, and reinforce strategic coordination, in order to firmly uphold the international system with the United Nations at the center and the international order underpinned by international law.双方要保持战略清醒,守牢意识形态阵地;强化战略定力,更加紧密团结在一起;提升战略韧性,发挥制度优势,深化互利合作;加强战略协同,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。Both parties agreed to hold the second ministerial meeting of the"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security in China.双方一致同意,将在中国举办“3+3”战略对话机制第二次部长级会议。Public Security Minister Wang Xiaohong underlined the need for the public security ministries of the two countries to prioritize political security and enhance efforts to prevent and resist "color revolutions".公安部长王小洪强调,两国公安部门要坚持以政治安全为要、更好防范和抵御“颜色革命”。National Defense Minister Dong Jun said that China is willing to work with Vietnam to continuously enhance mutual trust in military security, and jointly safeguard maritime security and stability through positive interactions.国防部长董军表示,中方愿与越方一道,持续增进军事安全互信,以良性互动共同守护海上安全稳定。Xiang Haoyu, a specially appointed research fellow in the Department for Asia-Pacific Studies at the China Institute of International Studies, said the mechanism is of demonstrative significance in terms of regional security cooperation. It provides a model of cooperation featuring nonalignment and nonconfrontation, proving that nations can achieve security cooperation through equal consultations, he added.中国国际问题研究院亚太研究所特聘研究员项昊宇表示,这一机制在地区安全合作方面具有示范意义,开创了不结盟、不对抗的合作模式,证明国家间可以通过平等协商实现安全合作。Also on Monday, General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh met separately with the three Chinese ministers.当天,越共中央总书记苏林、越南总理范明政分别会见了三位中国部长。To Lam said the meeting sent a clear message of both sides working together to promote development and revitalization and addressing common challenges.苏林表示,会议发出了双方携手推动发展振兴、应对共同挑战的明确信息。Reaffirming Vietnam's commitment to the one-China policy, Chinh said Hanoi is willing to work with China to enhance political mutual trust and advance pragmatic cooperation.范明政重申越方坚定奉行一个中国政策,愿同中方共同培育政治互信,推进务实合作。high-profile /ˈhaɪˈproʊfaɪl/高关注度的;备受瞩目的intertwined complexity /ˌɪntərˈtwaɪnd kəmˈpleksəti/相互交织的复杂性rampant /ˈræmpənt/猖獗的;泛滥的international landscape /ˌɪntərˈnæʃənl ˈlændskeɪp/国际格局;国际形势

英语新闻丨外交部:中美保持沟通 商讨特朗普访华日期

Play Episode Listen Later Mar 18, 2026 2:18


China confirmed on Tuesday that it remains in communication with the United States regarding the date of US President Donald Trump's possible visit to China, saying that it has noted Washington's clarification that the scheduling of the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.昨天,中国证实,就美国总统唐纳德·特朗普可能访华的日期,中美双方正保持沟通,并表示已注意到美方澄清此次访问的安排与霍尔木兹海峡问题无关。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing in Beijing in response to media reports quoting Trump as saying that his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in securing the Strait of Hormuz amid heightened tensions in the Middle East.外交部发言人林剑在北京举行的例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不协助确保霍尔木兹海峡安全,在中东紧张局势升级背景下,其访华行程可能被推迟。Lin said that China has noted that the US described such reports as "completely false". He told reporters that there is ongoing communication about the date of the trip, but there is no further information available at present.林剑表示,中方注意到美方已称相关报道"完全失实"。他向记者透露,双方正就访问日期保持沟通,但目前没有更多信息可以提供。The reports drew a coordinated rebuttal from the US on Monday, with Trump himself, US Treasury Secretary Scott Bessent and White House Press Secretary Karoline Leavitt all publicly denying any linkage between the visit and the Strait of Hormuz.这些报道周一遭到美国方面的一致反驳,特朗普本人、美国财政部长斯科特·贝森特及白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特均公开否认访华行程与霍尔木兹海峡存在任何关联。Speaking to reporters at the White House on Monday, Trump said he is looking forward to the trip. "There's no tricks to it," he said. "It's very simple. We've got a war going on (with Iran)."特朗普周一在白宫对记者表示,他期待此次访华之行。"这其中没有任何诡计,"他说,"事情很简单,我们(与伊朗)正在进行一场战争。"Calling such reports "false narrative", Bessent said that the meeting "wouldn't be delayed because the president demanded that China police the Strait of Hormuz".贝森特称这些报道为"虚假叙事",并表示此次会晤"不会因为总统要求中国在霍尔木兹海峡执行巡逻任务而推迟"。"If the meeting for some reason is rescheduled, it would be rescheduled because of logistics — the president wants to remain in DC to coordinate the war effort, and that traveling abroad at a time like this may not be optimal," he said."如果会晤因故改期,那将是出于后勤安排考虑——总统希望留在华盛顿协调作战行动,此时出访可能并非最佳选择,"他说道。Leavitt confirmed that the meeting is not in jeopardy, but acknowledged "it's quite possible the meeting could be delayed".莱维特确认会晤安排并未取消,但承认"访问很有可能推迟"。diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/ 外交的denial /dɪˈnaɪəl/ 否认logistics /ləˈdʒɪstɪks/ 后勤misinformation /ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃn/ 错误信息

英语新闻丨文化外交助力民心相通

Play Episode Listen Later Mar 18, 2026 5:55


Direct experience of country's heritage now key feature of high-level diplomacy亲身感受中国历史文化正成为高层外交重要内容During a visit to the Palace Museum in Beijing in January, veteran guide Wang Xiaoxin had the opportunity to give visiting Finnish Prime Minister Petteri Orpo a tour. Wang shared a historical anecdote about Finnish-born art historian Osvald Siren, who was invited by Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911), to visit the Forbidden City in 1922. This story immediately captured Orpo's attention.今年1月,资深导游王晓新(音译)有机会为来北京访问的芬兰总理彼得里·奥尔波提供故宫博物院的讲解服务。王晓新分享了一个历史轶闻:1922年,出生于芬兰的艺术史学家喜龙仁曾受清朝末代皇帝溥仪的邀请参观紫禁城。这个故事立即引起了奥尔波的兴趣。Over the next hour, Wang guided Orpo along the palace's central axis, introducing him to the architecture, imperial rituals and folk customs of ancient China. Orpo showed particular interest in the imperial examination system, and was surprised to learn that candidates once spent three consecutive days completing the demanding tests used to select government officials, according to Wang.在接下来的一小时里,王晓新带领奥尔波沿着故宫中轴线参观,向他介绍中国古代的建筑、宫廷礼仪和民俗风情。据王晓新观察,奥尔波对科举制度表现出浓厚兴趣,当得知考生曾需要连续三天完成选拔官员的严格考试时,他感到惊讶。After the visit, Orpo expressed his excitement on social media, describing it as "an amazing experience". He praised the guide and the tour, noting the remarkable juxtaposition of the centuries-old historical site in the middle of an enormous modern city filled with skyscrapers.参观结束后,奥尔波在社交媒体上表达了他的兴奋之情,称这是一次"奇妙的经历"。他称赞了这次导览,并特别提到这座拥有数百年历史的文化遗址与现代摩天大楼林立的都市景象交相辉映,令人赞叹。According to Wang, the Palace Museum provides one of the best windows for visitors to understand China. Within its walls are over a thousand years of cultural heritage, offering insights into the core ideas that have shaped Chinese culture.王晓新认为,故宫是外国友人了解中国的最佳窗口之一。故宫承载了上千年的文化遗产,展现了塑造中华文化的核心理念。"In recent years, there has been talk of a so-called 'China threat' in some Western societies," he noted. "However, when people visit the Palace Museum and learn about China's traditional culture, they often discover that Chinese philosophy has long emphasized harmony and balance."他说:"近年来,西方社会出现了一些所谓'中国威胁论'的论调。但当人们参观故宫,了解中国传统文化后,常常会发现中国哲学历来强调和谐与平衡。"During his guided tours, Wang frequently introduces the Taoist concept of wuwei, which advocates governance through respect for the intrinsic nature of people and society, rather than excessive interference or imposition. This ancient wisdom has influenced the country's governance for centuries.在讲解中,王晓新经常介绍道家的"无为"思想,主张通过尊重人民和社会的本性来进行治理,而不是过度干预或强行施压。这一古老智慧影响了中国数千年来的治国理政。Wang said that as Western countries increasingly view China in a more equal and objective manner, understanding Chinese culture and gaining insight into how Chinese people think and live can foster engagement based on mutual understanding.他表示,随着西方国家越来越平等、客观地看待中国,理解中国文化并深入了解中国人的思维和生活方式,有助于在相互理解的基础上促进交流。Several other foreign leaders, such as Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, German Chancellor Friedrich Merz, President of Uruguay Yamandu Orsi and British Prime Minister Keir Starmer, have all incorporated cultural experiences into their visits to China in recent months.近几个月来,爱尔兰总理米歇尔·马丁、德国总理弗里德里希·默茨、乌拉圭总统亚曼杜·奥尔西以及英国首相基尔·斯塔默等多位外国领导人在访华期间,也都安排了文化体验行程。Starmer began his China visit at a Yunnan cuisine restaurant in Beijing. His cultural itinerary included visits to the Palace Museum as well as Yuyuan Garden in Shanghai, which embodies the essence of classical Chinese landscaping.斯塔默的访华行程始于北京一家云南风味餐厅。他的文化之旅还包括参观故宫博物院和体现中国古典园林精华的上海豫园。Dom Hastings, culture counsellor at the British embassy in China, said the arrangements reflected the full breadth of the relationship between the United Kingdom and China.英国驻华大使馆文化参赞韩苏表示,这些安排体现了英中关系的广度。"This is not only a political and trading relationship. It is also a long-standing cultural one," he said.他说:"这不仅是政治和贸易关系,也是长期的文化关系。""When planning the visit, we wanted to give the prime minister a rounded view of China, acknowledging its ancient heritage while also presenting a contemporary picture of the country today," Hastings added."在策划行程时,我们希望让首相对中国有一个全面的了解,既要了解其古老的文化遗产,也要展现其当代面貌。"Dominic Stanton, communications counsellor at the British embassy, said planners were also mindful of the long history of bilateral cultural exchanges, including the state visit to China by Britain's Queen Elizabeth II in 1986.英国驻华大使馆通讯公关参赞沈栋明表示,策划者也考虑到了两国长期文化交流的历史,包括1986年英国女王伊丽莎白二世对中国的国事访问。During Starmer's visit, the prime minister sat at the same table at Yuyuan Garden that the queen did 40 years ago. By referencing that legacy, the visit sought to highlight the enduring value of cultural connections, Stanton said.斯塔默访问期间,在豫园就坐于40年前女王曾使用过的同一张桌子旁。沈栋明说,通过借鉴这一历史遗产,此次访问旨在强调文化连接的持久价值。Zhao Hongyan, a professor of international relations at the University of International Business and Economics in Beijing, said cultural activities have long been part of the diplomatic agenda, but are now more systematically integrated into leaders' itineraries, becoming an important feature of high-level diplomacy.对外经济贸易大学国际关系学院教授赵鸿燕表示,文化活动长期以来一直是外交议程的一部分,但现在更系统地融入到领导人的行程中,成为高层外交的一个重要特色。This shift reflects the growing role of soft communication and public diplomacy in international engagement, she said.她认为,这一转变反映了软沟通和公共外交在国际交往中日益重要的作用。"By stepping outside formal meeting rooms and engaging with local communities, food, history and daily life, they encounter the diversity of Chinese society and civilization," Zhao added.她说:"通过走出正式会议室,接触当地社区、美食、历史和日常生活,他们得以接触到中国社会和文明的多样性。"Images of leaders interacting with local residents or participating in cultural activities often signal openness toward China and a willingness to improve bilateral relations, she said.赵鸿燕还指出,领导人接触当地居民或参与文化活动的形象,往往传递出对中国持开放态度以及愿意改善双边关系的信号。More important, by sending positive signals and fostering goodwill, cultural exchanges can help build the trust needed for subsequent negotiations, Zhao noted.更重要的是,通过传递积极信号和培养善意,文化交流有助于建立后续谈判所需的信任。The essence of cultural experience and communication lies in enabling face-to-face and person-to-person interaction, Zhao said, adding that such direct exchanges allow people to break stereotypes and understand each other in a more authentic way.文化体验和交流的本质在于实现面对面的互动。这种直接的交流能够让彼此打破成见,更真实地相互理解。While traditional cultural symbols such as the Palace Museum, classical gardens and Chinese cuisine have become a "must-see" on diplomatic visits, Zhao said she believes that these experiences could be expanded further.赵鸿燕认为,尽管故宫、古典园林和中国美食等传统文化符号已成为外交访问的"必选项",但这些体验还可以进一步拓展。Stories of ordinary people and community life can reveal the warmth and vitality of Chinese society, while showcasing advances in China's technology, green development and new energy can address issues of global concern.普通人的故事和社区生活可以展现中国社会的温情与活力,而展示中国在科技、绿色发展和新能源方面的进步,则可以回应全球共同关注的议题。During his China visit, German Chancellor Merz toured the humanoid robotics company Unitree Robotics in Hangzhou, Zhe­jiang province, and watched robots perform boxing and martial arts.德国总理默茨在访华期间参观了位于浙江杭州的人形机器人公司宇树科技,观看了机器人表演拳击和武术。The visit signaled growing international recognition of China's robotics and artificial intelligence technologies, and also offered a glimpse into the future of bilateral industrial cooperation, said Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade.德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔·舒曼表示,这次访问标志着国际社会对中国机器人技术和人工智能技术的日益认可,也为两国未来的工业合作提供了前景。imperial ritual /ɪmˈpɪəriəl ˈrɪtʃuəl/宫廷礼仪juxtaposition /ˌdʒʌkstəpəˈzɪʃn/并置;并列excessive interference /ɪkˈsesɪv ˌɪntəˈfɪərəns/过度干预taoiseach /ˈtiːʃəx/爱尔兰总理itinerary /aɪˈtɪnərəri/行程;路线humanoid robotic /ˈhjuːmənɔɪd rəʊˈbɒtɪk/人形机器人martial arts /ˈmɑːʃl ɑːts/武术

英语新闻丨中方反对单边升级贸易摩擦,希望美方相向而行

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 4:48


Official: Some 'preliminary consensus on certain issues' achieved during talks中方代表:双方在磋商中就一些议题取得“初步共识”China and the United States discussed the "possible extension" of existing bilateral tariff and non-tariff measures and floated the idea of establishing a working mechanism to promote bilateral trade and investment cooperation during their latest round of trade talks in Paris, France, a senior Chinese official said on Monday.3月16日,中国商务部国际贸易谈判代表李成钢表示,中美双方在法国巴黎举行的最新一轮经贸磋商中,讨论了“可能延期”现有双边关税及非关税措施的问题,并讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。Describing the one-and-a-half-days of talks as "in-depth, candid and constructive", Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told reporters that the two sides achieved some "preliminary consensus on certain issues" and will continue to engage in consultations going forward.李成钢表示,过去一天半,双方团队进行了坦诚、深入、建设性的磋商,就一些议题取得初步共识,下一步双方将继续保持磋商进程。Following the conclusion of the sixth round of China-US economic and trade consultations on Monday, Li said that both sides affirmed that "a stable economic and trade relationship serves the interests of both countries and benefits the world".在周一的磋商结束后,李成钢表示,中美进一步认同,“一个稳定的经贸关系利于中美、惠及世界”。Regarding the issue of bilateral tariff levels under the new circumstances, Li said the US side explained the latest adjustments to its tariff measures and future considerations. The Chinese side expressed concern over the uncertainty arising from these actions, and both sides affirmed their mutual commitment to maintaining stability in tariff levels, Li added.关于新形势下双边关税水平的问题,李成钢介绍,美方介绍他们最新关税措施的调整以及下一步考虑,中方对由此造成的不确定性表达关注。李成钢补充说,双方同意共同致力于保持双边经贸关系的稳定To promote bilateral trade and investment cooperation, Li said the two sides discussed the idea of establishing a working mechanism to facilitate such cooperation.为促进双边贸易投资合作,李成钢表示,双方讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。"We jointly reviewed the implementation of the consensus reached during the five rounds of economic and trade consultations last year, and gave a generally positive assessment of the implementation," Li said.李成钢说:“我们共同回顾了去年五轮经贸磋商共识的落实情况,我们对落实情况给予了总体的肯定。”He noted that the two sides also discussed in depth each other's economic and trade concerns.他指出,双方在磋商中还深入讨论了彼此的经贸关切。Li pointed out that the US has continued to introduce a number of restrictive measures targeting Chinese trade and investment. In particular, the US recently launched two separate Section 301 trade investigations, both of which include China.李成钢明确指出,美方仍然出台多项针对中国贸易投资的限制措施。特别是近期美方连续启动两起301调查,调查对象包括中方。The Chinese side raised "serious representations" and expressed "grave concern" during the consultations, Li said, to express China's consistent opposition to such unilateral probes.李成钢表示,中方在磋商中进行了“严肃交涉”,表达了“严重关切”,中方一贯反对此类单边调查的立场。"We are concerned that the potential outcomes of these investigations could interfere with and undermine the hard-won stability in China-US economic and trade relations," Li said. "We will closely monitor the developments of these investigations and take appropriate measures in due course to safeguard China's legitimate rights and interests."李成钢说:“我们对这些调查的可能结果对来之不易的中美稳定的经贸关系可能造成的干扰和破坏表示担忧。我们密切关注这些调查的后续进展,适时采取相应措施维护中方正当权益。”China hopes the US will honor its commitments, meet China halfway, and work together to promote the steady and sustained growth of bilateral economic and trade ties, Li added.李成钢补充说,中方希望美方重信守诺,与中方相向而行,共同推动中美双边经贸关系行稳致远。John Ross, former director of economic and business policy for the mayor of London, said it would be in the interest of the world economy if the US did not pursue a protectionist path, and if it arrived at constructive agreements with China in trade talks.伦敦市前经济与商业政策署署长约翰·罗斯表示,如果美国不走贸易保护主义道路,并能与中国在贸易谈判中达成建设性协议,那将符合世界经济的利益。Liu Zhiqin, senior fellow at Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said that amid the current complex and ever-changing international trade landscape, only dialogue and consultation offer the best solution for finding a way forward. "China and the US are currently walking this path of consultation. Though the road is long and difficult ahead, there is already a positive beginning," Liu said.中国人民大学重阳金融研究院高级研究员刘志勤认为,在当前复杂多变的国际贸易形势下,对话与磋商是寻找出路的唯一最佳解决方案。他说:“中美两国目前正走在磋商的道路上。尽管前路漫长且充满挑战,但这已是一个积极的开始。”He added that China has plenty of patience, ample confidence, and the strength to engage with the US over the long haul, because "China's market is large enough, its consumer base is robust enough, and its industrial chain is complete enough".他补充道,中国有足够的耐心、充分的信心和强大的实力与美国进行长期沟通,因为“中国的市场足够大,消费基础足够稳固,产业链条足够完整”。Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said that "even a limited understanding between the world's two largest economies can reduce uncertainty for companies that depend on predictable rules and functioning supply chains".德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔·舒曼表示,“即便世界前两大经济体之间达成有限度的理解,也能为那些依赖可预测规则和有效供应链运作的企业减少不确定性。”For multinational corporations, the message would be that dialogue remains possible even amid strategic competition, Schumann said, adding that this matters greatly at a time when the global trading system is under pressure.舒曼说,对跨国公司而言,这意味着即便在战略竞争下,对话仍是可能的。他补充说,在全球贸易体系面临压力的当下,这一点至关重要。candid /ˈkændɪd/坦诚的serious representation /ˈsɪəriəs ˌreprɪzenˈteɪʃn/严肃交涉grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːn/严重关切meet China halfway /miːt ˈtʃaɪnə ˌhɑːfˈweɪ/与中方相向而行robust /rəʊˈbʌst/稳健的;强劲的

英语新闻丨中国外交部发言人表示,中美双方正就特朗普访华日期进行沟通

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 1:10


China and the United States are in communication with each other regarding the date of President Donald Trump's China visit, and there is no further information available at present, a Chinese Foreign Ministry spokesman said on Tuesday.中国外交部发言人周二表示,中美双方正在就美国总统特朗普访华的具体日期进行沟通,目前暂无更多信息可提供。Spokesman Lin Jian made the remarks at a daily press briefing in response to a related query.发言人林剑在例行记者会上回应相关提问时作出上述表述。Earlier on, certain media reported that Trump said his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in escorting the Strait of Hormuz.此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不提供协助护航霍尔木兹海峡,他可能会推迟访华行程。"We noted that the United States has publicly made clarifications on the misguided media reports, calling them completely false," Lin said, adding the US side stressed that the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.林剑表示:"我们注意到美方已就这些误导性媒体报道公开作出澄清,称其完全失实。"他补充道,美方强调此次访问与霍尔木兹海峡问题无关。clarifications /ˌklærəfɪˈkeɪʃənz/ n. 澄清misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/ adj. 误导的stressed /strest/ v. 强调escort /ˈeskɔːt/ v. 护航

英语新闻丨专家就"AI数据投毒"发出警告

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 3:49


Probe finds firms use online marketing tool to manipulate product information调查发现企业利用在线营销工具操控产品信息Regulators and experts in China have warned of "artificial intelligence data poisoning" after the annual 315 consumer rights gala, which was held on Sunday, exposed the fabrication of promotional content to influence AI-generated response.在周日举行的年度"3·15"消费者权益日晚会曝光了为影响AI生成回复而编造推广内容的行为后,中国的监管机构和专家已对"AI数据投毒"发出警告。The findings of an investigation conducted by China Media Group, which were revealed during the live broadcast of the gala, showed the gross abuse of an online marketing tool called generative engine optimization, or GEO, that aims to enhance content visibility.中央广播电视总台在晚会直播中披露的一项调查结果显示,一种旨在提高内容可见度的名为"生成式引擎优化"(GEO)的在线营销工具遭到了严重滥用。The probe revealed that companies have been using GEO to mass-feed promotional articles in an attempt to manipulate the information AI retrieves when answering user queries.调查发现,企业一直在利用GEO技术批量投送推广文案,试图操控AI在回答用户提问时检索的信息。China Media Group reporters created a fake product — a smart wristband named "Apollo-9" — and claimed it had features such as quantum-entanglement sensors, a noninvasive blood glucose monitor and an ultra-long battery life.总台记者创建了一款名为"阿波罗9号"的智能手环的虚构产品,并声称其具备量子纠缠传感器、无创血糖监测功能以及超长续航能力等特性。Within hours of more than a dozen promotional articles about the nonexistent wristband being uploaded to a platform called Liqing GEO, two mainstream AI models began recommending the product in response to queries about smart wearable devices.当十多篇关于这款不存在的手环的推广文案被上传至名为"力擎GEO"的平台后,短短数小时内,两款主流AI模型在回答有关智能穿戴设备的提问时,就开始推荐这款产品。Li Fumin, a researcher of intelligent social governance at Shandong University of Finance and Economics in Jinan, the capital of Shandong province, said businesses that use GEO services to deliberately train AI models to promote specific products are essentially fabricating facts and engaging in bogus marketing.山东财经大学社会冶理智能化研究院专家李富民表示,企业利用GEO服务刻意训练AI模型以推广特定产品,本质上是在虚构事实并进行虚假营销。"On the one hand, the practice leverages AI and algorithms to make false advertising, which results in unfair competition. On the other hand, this kind of behavior allows people to receive implanted marketing content without knowing it, which violates their consumer rights," Li said.李富民说:"一方面,这种做法利用人工智能和算法进行虚假宣传,导致不公平竞争;另一方面,这种行为让人们在不知不觉中接收到植入的营销内容,侵犯了他们的消费者权益,"。Generative engine optimization is widely considered the AI-era evolution of search engine optimization, or SEO. China's search engine companies, such as Baidu Inc, have previously faced scrutiny over paid ranking practices that blur the line between advertising and organic search results.生成式引擎优化被广泛视为人工智能时代对搜索引擎优化(SEO)的演进。中国的搜索引擎公司,如百度,此前曾因竞价排名做法模糊了广告与自然搜索结果之间的界限而面临审查。Several Chinese AI developers have responded cautiously to the investigation. ByteDance said that its chatbot, Doubao, was unaffected by such systems, while Alibaba said the core reasoning capability of its Qwen model was not affected by similar technologies.数家中国人工智能开发商对此次调查作出了谨慎回应。字节跳动表示,其聊天机器人"豆包"未受此类系统影响,而阿里巴巴则表示,其通义千问模型的核心推理能力未受类似技术的干扰。Industry experts said the issue reflects a broader structural challenge rather than a flaw in any single model. They said that most AI systems rely heavily on accessible internet content, which can be mass-produced or manipulated.行业专家表示,这一问题反映的是一个更广泛的结构性挑战,而非单个模型的缺陷。他们表示,大多数人工智能系统严重依赖可访问的互联网内容,而这些内容可以被批量生产或操纵。Expediting legislation加快立法进程Song Xiangqing, vice-president of the Commerce Economy Association of China, said that regulators should accelerate the formulation of new legislation to make deliberate pollution of AI data sources illegal.中国商业经济学会副会长宋向清表示,监管机构应加快制定新的法律法规,将蓄意污染人工智能数据源的行为定为非法。China currently has no specific regulations governing GEO services. According to a work priority guideline on advertising recently released by the State Administration for Market Regulation, the nation will step up efforts to streamline digital advertising market strategies, including AI-generated content.中国目前没有针对GEO服务的具体法规。根据国家市场监督管理总局近期发布的一份关于广告业工作重点的指导意见,我国将加大力度整顿数字化广告营销策略,包括人工智能生成内容。Song suggested drawing up a "white list" to identify trusted information sources and building a coordinated governance framework involving government oversight, corporate self-regulation and public supervision. "Without these safeguards, GEO services could evolve into a widespread source of information pollution, enabling data poisoning to spread throughout the AI ecosystem," he said.宋向清建议制定一份"白名单"以识别可信的信息来源,并构建一个涵盖政府监管、企业自律和公众监督的协同治理框架。他说:"如果没有这些保障措施,GEO服务可能会演变为普遍的信息污染源,使数据投毒在整个人工智能生态系统中蔓延。"generative engine optimization(GEO)/ˈdʒenərətɪv ˈendʒɪn ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/生成式引擎优化retrieve /rɪˈtriːv/检索quantum-entanglement /ˈkwɒntəm ɪnˈtæŋɡlmənt/量子纠缠noninvasive /ˌnɒnɪnˈveɪsɪv/无创的ultra-long /ˈʌltrə ˈlɒŋ/超长的bogus marketing /ˈbəʊɡəs ˈmɑːkɪtɪŋ/虚假营销expedite /ˈekspədaɪt/加快

英语新闻丨中美贸易谈判对稳定两国关系意义重大

Play Episode Listen Later Mar 16, 2026 3:19


The ongoing trade talks between China and the United States in France carry great importance for sustaining the hard-won stability achieved by the world's two largest economies over the past year, analysts said.分析人士认为,正在法国进行的中美贸易谈判对于维持世界两大经济体过去一年来之不易的稳定局面具有重要意义。To this end, the analysts said, both Beijing and Washington need to act in good faith and meet each other halfway to seek more common ground rather than creating new obstacles, and this will serve the interests of both countries and help the world economy.为此,两国应相向而行,寻求更多共同点,而不是制造新的障碍,这样才符合两国的利益,也有利于世界经济。Vice-Premier He Lifeng is leading the Chinese delegation in discussions with his US counterparts on economic and trade issues of mutual concern, from Saturday to Tuesday.国务院副总理何立峰3月14日至17日率团赴法国与美方围绕两国彼此关心的经贸问题开展磋商。The talks represent the sixth round of bilateral economic and trade consultations following previous rounds conducted between May and October last year that helped pull the relationship back from the brink of escalating trade conflict.这是继去年5月至10月双方举行多轮经贸磋商之后,中美双方第六轮经贸磋商。The previous trade talks reached considerable points of consensus, but some of these understandings have not yet been transformed into formal outcomes, a situation that requires joint efforts to address, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,此前的贸易磋商达成了相当多的共识,但其中一些谅解尚未转化为正式成果,这种情况需要共同努力来解决。Zhou also said that the current talks might focus on how to properly handle US unilateral measures and consolidate mutual trust.他还表示,目前的谈判可能会集中在如何妥善处理美国的单边措施和巩固互信上。The Trump administration has sought to maintain leverage through alternative mechanisms after the US Supreme Court struck down the administration's broad presidential tariff authorities last month. Just days before the talks began in France, Washington launched Section 301 trade investigations into various trading partners, including China.美国联邦最高法院上月驳回了特朗普政府对总统征收关税的广泛授权后,特朗普政府试图通过其他机制来维持优势。在中美会谈开始的前几天,美国对包括中国在内的多个贸易伙伴发起了301贸易调查。The new round of trade talks will help "set the tone for the future direction of US trade policy" after the Supreme Court decision, said Cassey Lee, senior fellow and coordinator of the Regional Economic Studies Programme at the ISEAS Yusof Ishak Institute in Singapore.新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院区域经济研究项目高级研究员李卡塞认为,在最高法院做出裁决后,新一轮贸易谈判将有助于"为美国贸易政策的未来方向定调"。A report in February from the Federal Reserve Bank of New York said that roughly 90 percent of the economic burden from the tariffs imposed by the Trump administration last year was shouldered by US consumers and businesses, as opposed to foreign exporters.纽约联邦储备银行2月份的一份报告称,去年特朗普政府征收关税的经济负担中,大约90%落在了美国消费者和企业身上,而非外国出口商。He Weiwen, a senior fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that "the common interests between China and the US are immense — far exceeding the tariff game". Both nations have much to gain from collaboration in frontier technologies such as open-source artificial intelligence, robotics and green transition, he added.北京全球化智库高级研究员何伟文表示,中美之间的共同利益是巨大的,远远超过关税博弈。他补充说,两国在开源人工智能、机器人技术和绿色转型等前沿技术方面的合作将大有裨益。Last week, national lawmakers approved the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), vowing continued openness to global businesses, including those from the US, that seek to participate in the country's development.上周,全国人大审议通过了"十五五"规划纲要,并表示继续向包括美国在内的寻求参与中国发展的全球企业开放。China has a stable and predictable environment for business investment and cooperation, but it requires genuine commitment from the US to ensure that this can be extended into their shared areas of cooperation in manufacturing, technology industries and services, said Daryl Guppy, an international financial technical analyst.国际金融技术分析专家戴若·顾比表示,中国有一个稳定和可预测的商业投资与合作环境,但这需要美国作出真正的承诺,以确保中美两国在制造业、技术产业和服务业等领域的合作能够继续深入。hard-won /ˌhɑːdˈwʌn/来之不易的meet each other halfway /miːt iːtʃ ˈʌðə(r) ˌhɑːfˈweɪ/相向而行brink /brɪŋk/边缘

英语新闻丨特朗普称多国将派军舰在霍尔木兹海峡联合护航

Play Episode Listen Later Mar 16, 2026 1:51


US President Donald Trump said Saturday on social media that "many countries" would send warships to keep the Strait of Hormuz open, without offering any details.美国总统特朗普14日在社交媒体上宣布,"许多国家"将派遣军舰在霍尔木兹海峡联合护航,但他没有提供任何细节。"Many Countries, especially those who are affected by Iran's attempted closure of the Hormuz Strait, will be sending War Ships, in conjunction with the United States of America, to keep the Strait open and safe," he wrote in a post on Truth Social.特朗普在"真实社交"网站上发帖称:"许多国家,特别是那些受到伊朗试图关闭霍尔木兹海峡影响的国家,将会与美国一起派遣军舰,确保海峡的开放与安全。"He added that "the United States will be bombing the hell out of the shoreline, and continually shooting Iranian Boats and Ships out of the water. One way or the other, we will soon get the Hormuz Strait OPEN, SAFE, and FREE!""他补充说:"美国将对海岸线进行猛烈轰炸,并持续将伊朗的舰船逐出水面。无论如何,我们很快就会让霍尔木兹海峡恢复开放、安全和自由!"The US president told reporters on Friday that his country's Navy will soon start escorting tankers through the strait. "It'll happen soon, very soon," he said.此前一天,特朗普对记者表示,美国海军很快将开始护送油轮通过霍尔木兹海峡。他说:"很快就会,非常快。"Iran's new Supreme Leader Mojtaba Khamenei on Thursday called for the continued closure of the Strait of Hormuz, a shipping route carrying one-fifth of oil consumed globally, and pledged to open new fronts in his country's conflict with the United States and Israel.12日早些时候,伊朗新任最高领袖莫吉塔巴·哈梅内伊呼吁继续封锁作为全球五分之一的石油消费运输通道的霍尔木兹海峡,并誓言要在伊朗与美国和以色列的冲突中开辟新的战线。Iran's permanent representative to the United Nations Amir Saeid Iravani said Thursday that "the current situation in the region, including in the Strait of Hormuz, is ... the direct consequence of the destabilizing actions of the United States in launching aggression against Iran and undermining regional security."伊朗常驻联合国代表阿米尔·赛义德·伊拉瓦尼表示:"目前该地区,包括霍尔木兹海峡的局势,是美国对伊朗发动侵略和破坏地区稳定的直接后果。"in conjunction with /ɪn kənˈdʒʌŋkʃən wɪð/与……一起;连同 escort /ɪˈskɔːrt/护送;护航 destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/破坏稳定的

英语新闻丨中国女足加时胜中国台北晋级亚洲杯四强

Play Episode Listen Later Mar 16, 2026 2:39


China advanced to the semifinals of the AFC Women's Asian Cup after beating Chinese Taipei 2-0 after extra time in Saturday's quarterfinal.在3月14日下午进行的一场女足亚洲杯四分之一决赛中,中国女足经过加时赛2:0战胜中国台北队,成功晋级半决赛。China settled quickly and controlled possession for long stretches. Wang Shuang thought she had given her side the lead in the 39th minute, but the goal was disallowed after a VAR review.中国女足在开场后就迅速进入状态,长时间占据控球优势。第39分钟,王霜曾攻入一球,但裁判观看VAR(视频助理裁判)后判定进球无效。China remained on top in the second half but could not find a breakthrough in regulation time.下半场比赛中,中国女足依然占据优势,但还是未能攻破对方球门。The deadlock was finally broken in the 94th minute, when Shao Ziqin finished from the middle of the area after a pass from Wang. Shao then won a penalty in the 112th minute, but Wurigumula's spot kick was saved.加时赛第4分钟,王霜送出助攻,邵子钦在禁区中路抢点射门得分,中国女足终于打破僵局。第112分钟邵子钦为中国队创造点球机会,可惜乌日古木拉主罚的点球被对方门将扑出。China sealed the result with two minutes left in extra time when Jin Kun surged down the right and forced an own goal by Chen Ying-hui.加时赛最后两分钟,金坤右路进攻造成陈英惠自摆乌龙,中国女足就此锁定胜局。The win keeps China on course for a record-extending 10th continental title, though the team will be without Wang for the next match, after the midfielder was handed a yellow card for the second straight match.本场胜利让中国女足有望队史第10次捧起亚洲杯。但是队长王霜本场比赛吃到一张黄牌,由于连续两场小组赛得牌,她将缺席半决赛。China now faces host Australia in Tuesday's semifinal and has also secured qualification for the 2027 FIFA Women's World Cup, with the four semifinalists earning direct berths. Chinese Taipei will play the Democratic People's Republic of Korea on Thursday in a playoff for one of the remaining two World Cup spots.根据规则,女足亚洲杯四支球队将直接获得2027年女足世界杯参赛资格,因此中国女足挺进四强后已锁定世界杯名额。半决赛中,中国女足将迎战东道主澳大利亚队。中国台北队将在周四迎战朝鲜队,争夺剩余两个世界杯席位中的一个。China coach Ante Milicic said his team had expected a difficult game, especially after a strong performance and result against the DPRK in the final group-stage match, as well as the change in kickoff time for the quarterfinal.中国队主教练安特•米利西奇赛后接受采访时表示,由于在小组赛最后一场对阵朝鲜队的比赛中表现出色并取得好成绩,加上四分之一决赛的开球时间发生变化,球队已经预料到这是一场艰难的比赛。He said China created enough chances to win inside 90 minutes but failed to take them.米利西奇说,中国队获得了足够多的在90分钟内结束比赛的机会,但可惜未能抓住机会。"We looked a little bit anxious, but in the end, I felt that we were fairly well in control," he said. "We won the game, qualified for the World Cup, and we moved into the semifinals. So I am just delighted for the players and staff.""球员们看起来有些焦虑,但我觉得我们基本上已经很好地控制了比赛节奏,"他说。"我们赢得了比赛,获得了世界杯参赛资格,成功晋级半决赛。我为球员们和工作人员感到欣喜。"Milicic, who is Australian, said Wang's suspension for the semifinal was a blow after her strong tournament, but added that it also created an opportunity for another player to step in against Australia.米利西奇是澳大利亚人,他说王霜在半决赛中被禁赛对于正处于赛事上升势头的球队来说是一个打击,但他也补充说,这为另一名球员在对阵澳大利亚的比赛中出场创造了机会。deadlock /ˈdedlɒk/僵局spot kick /spɒt kɪk/点球force an own goal /fɔːs ən əʊn ɡəʊl/造成乌龙球midfielder /ˈmɪdfiːldə/中场球员

英语新闻丨苹果公司宣布下调中国应用商店佣金率

Play Episode Listen Later Mar 15, 2026 1:27


Apple is set to reduce its commission rates for the App Store in China following discussion with Chinese regulators, according to information obtained from the Apple Developer official website on Friday.记者从苹果开发者官网获悉的消息,在与中国监管机构沟通后,苹果将下调中国区 App Store 佣金费率。The standard commission rate for paid apps and in-app purchases on iPhone and iPad will be lowered from the current 30 percent to 25 percent.iPhone 与 iPad 端付费应用及应用内购买的标准佣金费率,将从现行 30% 降至 25%。For developers enrolled in the App Store Small Business Program, and those participating in the Mini Apps Partner Program, the commission rate for eligible in-app purchases and auto-renewable subscriptions after the first year will be reduced from 15 percent to 12 percent.对于加入 App Store 小企业计划及小程序合作伙伴计划的开发者,符合条件的应用内购买项目与首年后续费订阅的佣金费率,将从 15% 降至 12%。The new commission structure will take effect on March 15, 2026, and does not require developers to sign new terms, according to the announcement.公告显示,新佣金结构将于 2026 年 3 月 15 日生效,开发者无需签署新协议。Apple stated that it is committed to maintaining fair and transparent terms for all developers and has always offered competitive App Store fees for developers distributing apps in China, which are not higher than the overall rates in other markets.苹果表示,致力于为所有开发者保持公平透明的条款,始终为在中国发布应用的开发者提供具有竞争力的 App Store 费用,且不高于其他市场整体费率。commission /kəˈmɪʃn/ 佣金;手续费developer /dɪˈveləpə(r)/ 开发者subscription /səbˈskrɪpʃn/ 订阅regulator /ˈreɡjuleɪtə(r)/ 监管机构

英语新闻丨中国国务院副总理何立峰将在法国与美方举行经贸磋商

Play Episode Listen Later Mar 13, 2026 2:41


Chinese Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to France from Saturday to Tuesday for the sixth round of China-US economic and trade consultations, the Ministry of Commerce said on Friday.商务部周五宣布,国务院副总理何立峰将于周六至周二率团赴法国,出席第六轮中美经贸磋商。China urged the United States to correct its wrongdoings and return to the right track of resolving issues through dialogue and consultation, the ministry said after Washington launched trade probes to ramp up tariff pressure.在美国启动贸易调查、加大关税施压后,商务部表示,中方敦促美方纠正错误做法,重回通过对话协商解决问题的正轨。China noted that the United States has initiated Section 301 investigations against 16 economies, including China, under the pretext of "overcapacity", a spokesperson for the ministry said.商务部发言人表示,中方注意到美方以 “产能过剩” 为由,对包括中国在内的 16 个经济体发起 “301 调查”。"Such investigations are a classic example of unilateralism that severely disrupts the international economic and trade order," the spokesperson said.发言人指出,此类调查是典型的单边主义行径,严重扰乱国际经贸秩序。"A WTO panel has long ruled that tariff measures imposed under Section 301 investigations violate WTO rules."“世贸组织专家组早已裁定,依据‘301 调查'实施的关税措施违反世贸组织规则。”The world economy has long been an inseparable whole, with both production and consumption global in nature, which requires supply and demand to be matched at the global level, the spokesperson said.发言人表示,世界经济早已是不可分割的整体,生产与消费均具有全球性,供需需在全球范围内实现平衡。If every country only produced enough to meet its own domestic demand, there would be no cross-border trade at all, the spokesperson added.发言人补充道,若各国仅生产满足自身内需的产品,便不会存在跨境贸易。The US cannot narrowly define a country's production exceeding domestic demand as "overcapacity" and label it as such, the spokesperson said.发言人强调,美方不能狭隘地将一国生产超出内需的情况定义为 “产能过剩” 并贴标签。Nor does the US have the right to unilaterally determine whether its trading partners have "overcapacity" through Section 301 investigations and then impose restrictive measures, the spokesperson added.美方更无权通过 “301 调查” 单方面判定贸易伙伴是否存在 “产能过剩”,并据此实施限制措施。China has also noted that the US has initiated separate Section 301 investigations against 60 economies, including China, under the pretext of "failure to prevent trade in products produced with forced labor", and China is currently analyzing and assessing the move.中方还注意到,美方以 “未能防范强迫劳动产品贸易” 为由,对包括中国在内的 60 个经济体另行发起 “301 调查”,中方正就此进行分析评估。China will closely monitor developments and reserves the right to take necessary countermeasures to safeguard its legitimate rights and interests, the spokesperson added.发言人表示,中方将密切关注事态发展,保留采取必要反制措施、维护自身合法权益的权利。consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/ 磋商;协商unilateralism /ˌjuːnɪˈlætrəlɪzəm/ 单边主义overcapacity /ˌəʊvəkəˈpæsəti/ 产能过剩countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施;对策

英语新闻丨生态环境法典正式公布

Play Episode Listen Later Mar 13, 2026 4:30


China's national legislature adopted on Thursday the Ecological and Environmental Code at the closing meeting of the fourth session of the 14th National People's Congress, opening a new chapter for systematic environmental governance.十四届全国人大四次会议闭幕会于周四表决通过《生态环境法典》,中国国家立法机关为系统性环境治理翻开崭新篇章。The compilation of the code was initiated in November 2023. The draft legislation underwent three rounds of deliberation by the NPC Standing Committee last year prior to its submission to the session.该法典编纂工作于 2023 年 11 月启动,草案在提请本次大会审议前,已于去年由全国人大常委会进行三次审议。Wang Canfa, a professor of environmental law at China University of Political Science and Law, hailed the adoption as "a significant event" in the country's advancement of ecological civilization.中国政法大学环境法教授王灿发称,法典的通过是我国推进生态文明建设的一件大事。"Compiling disparate environmental statutes into a comprehensive ecological and environmental code provides considerable advantages over the existing fragmented legislative framework," Wang said.王灿发表示,将分散的环境领域法律编纂为统一的生态环境法典,相较现行碎片化立法框架具有显著优势。Through systematic integration, the code can overcome the fragmentation, resolve conflicting rules, and eliminate redundant legislation inherent in separate laws, thereby establishing unified concepts, principles and core institutions, he said.他指出,通过系统性整合,法典能够破解单行法固有的碎片化、规则冲突、立法重复等问题,确立统一的理念、原则与核心制度。"It operationalizes the concept of holistic ecosystem protection and systematic governance, thereby fulfilling the imperatives of ecological civilization construction," Wang added.他补充道,法典将生态系统整体保护、系统治理理念落到实处,契合生态文明建设的现实需要。The professor said the code's dedication of an independent book to green and low-carbon development is a global precedent.该教授表示,法典设立绿色低碳发展专编,在全球范围内尚属首创。Currently, almost 20 ecological or environmental codes have been promulgated worldwide, with none of them including "green and low-carbon development" as a standalone section.目前世界上已有近二十部生态或环境法典,但均未将 “绿色低碳发展” 单独设编。He pointed out that the code's green and low-carbon development section will play a significant role in promoting China's climate process.他指出,法典中的绿色低碳发展编,将对推动我国应对气候变化进程发挥重要作用。While the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality have been incorporated into the overall layout of the country's ecological civilization construction, Wang said that no specific law has yet been enacted for tackling climate change.王灿发说,尽管碳达峰、碳中和目标已纳入我国生态文明建设总体布局,但我国尚未出台专门应对气候变化的法律。He stressed that establishing the independent book can elevate the goals and climate response measures from policy objectives to binding legal institutions, ensuring a stable and law-governed green transition.他强调,设立专编可将相关目标与应对气候变化举措从政策导向上升为具有约束力的法律制度,保障绿色转型平稳、依法推进。"Green and low-carbon development is the fundamental solution to ecological and environmental problems," he stressed.他强调:“绿色低碳发展是解决生态环境问题的根本之策。”By creating the independent section, the code overcomes the shortcomings of past environmental legislation, moving beyond a narrow focus on pollution control to address problems at their source, he said.他表示,设立该专编弥补了以往环境立法的不足,从单纯聚焦污染防治转向从源头治理生态环境问题。Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu noted the remarkable achievements that the country has made in pollution control.生态环境部部长黄润秋介绍了我国在污染防治方面取得的显著成效。China saw the average proportion of days with heavy pollution drop by 25 percent to only 1 percent from 2021 to 2025. The proportion, however, still stood at 3 percent for some regions, including the Beijing-Tianjin-Hebei region, Huang said after the closing of the session.黄润秋在大会闭幕后表示,2021 至 2025 年,全国重度污染天数比例平均下降 25 个百分点,降至仅 1%;但包括京津冀在内的部分地区,这一比例仍为 3%。He stressed the importance of a systematic and source-driven approach to further bring down the proportion.他强调,要坚持系统治理、源头治理,进一步降低重度污染天数比例。The ministry will seize the favorable opportunities presented by the country's target of reaching peak carbon emissions before 2030 and the enactment of the code to advance the green and low-carbon transformation of the country's industrial, energy and transportation structures, as well as the development of new quality productive forces, in order to reduce pollutant emissions at the source.生态环境部将抓住 2030 年前碳达峰目标与法典出台的有利契机,推动产业、能源、交通结构绿色低碳转型和新质生产力发展,从源头减少污染物排放。Regarding marine pollution prevention and control, one of the sections of the code, Minister of Natural Resources Guan Zhi'ou said the ministry has consistently adhered to strict control over new land reclamation projects, maintaining a natural coastline retention rate of over 35 percent.自然资源部部长关志鸥就法典中的海洋污染防治相关内容表示,该部始终严格管控新增围填海项目,全国自然海岸线保有率保持在 35% 以上。"Notably, a number of beautiful blue bays, scenic beaches and charming islands are becoming popular destinations for people seeking happiness and leisure," Guan said.关志鸥说:“一批美丽海湾、优质海滩、魅力海岛正成为人民群众乐享美好生活的网红打卡地。”ecological /ˌiːkəˈlɒdʒɪkl/ 生态的environmental /ɪnˌvaɪrənˈmentl/ 环境的codification /ˌkɒdɪfɪˈkeɪʃn/ 法典编纂low-carbon /ˌləʊ ˈkɑːbən/ 低碳的

英语新闻丨AI繁荣令美国电价飙升

Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 4:57


When Kurt Borchardt opened his latest electricity bill, he thought there was a mistake.当库尔特·博查特(音译)收到最新一期电费账单时,他简直不敢相信自己的眼睛。"Our electric bill doubled in one month. Almost a $3,000-$4,000 jump on a single bill," wrote Borchardt, co-owner of Artisanal Brew Works in Saratoga Springs, New York, describing the shock on social media."我们一个月的电费翻了一番。单张账单就涨了近三四千美元,"纽约萨拉托加斯普林斯市Artisanal Brew Works啤酒厂合伙人博查特(音译)在社交媒体上描述了当时的震惊。The brewery had already endured a slow winter season, traditionally its weakest period. Then came what he said was a 133-percent increase in electricity prices. The company's National Grid bill has now become its second-largest expense after rent, squeezing margins at a time when customer traffic remains slow.该啤酒厂刚熬过传统上最惨淡的冬季淡季。紧接着就遭遇了133%的电价涨幅。如今,国家电网公司的账单已成为该厂仅次于房租的第二大开支,在客流量持续低迷之际进一步挤压利润空间。"When I saw that bill, I fell out of my chair," Borchardt told local television station WTEN. His frustration reflects a broader national trend."看到账单时,我惊得从椅子上站了起来,"博查特对当地电视台WTEN表示。他的无奈折射出美国正面临的全国性趋势。Electricity prices in the United States are emerging as a new source of economic strain, raising concerns about inflation, industrial competitiveness and political risk, particularly after a colder-than-average winter drove up heating demand and tightened natural gas markets.美国电价正成为新的经济压力源,引发对通胀、工业竞争力和政治风险的担忧——特别是在遭遇比往年更冷的冬季,取暖需求上升而天然气市场供应趋紧之后。The most recent US Bureau of Labor Statistics Consumer Price Index report showed that overall inflation rose 2.4 percent in the past 12 months ending in January while electricity prices increased 6.3 percent. Though gasoline prices have fluctuated, electricity bills have continued to climb steadily, placing sustained pressure on both households and businesses.美国劳工统计局最新消费者价格指数报告显示,过去12个月(截至1月)整体通胀上涨2.4%,而电价涨幅达6.3%。尽管汽油价格有所波动,电价却持续攀升,给家庭和企业带来持续压力。One key factor behind the rise in electricity prices is surging power demand from data centers and artificial intelligence applications. As the US accelerates investment in AI infrastructure, electricity consumption from large-scale computing facilities has expanded rapidly, placing additional strain on an already aging power grid.电价上涨的关键推手之一是数据中心和人工智能应用的电力需求激增。随着美国加速AI基础设施投资,大型计算设施的耗电量快速扩张,给本已老化的电网带来额外负担。"Since electricity is a very inelastic good, these price increases will continue to put upward pressure on inflation," Aaron Pacitti, an economics professor at Siena University, told China Daily. "One of the main drivers of this increase is the rise in electricity demand from data centers and increased usage of AI.""由于电力属于极度缺乏弹性的商品,这些涨价将持续推高通胀,"锡耶纳大学经济学教授亚伦·帕西蒂(音译)向《中国日报》表示,"主要驱动因素之一就是数据中心用电需求增长和AI使用量增加。"According to Lawrence Berkeley National Laboratory, data centers accounted for about 4.4 percent of total US electricity consumption in 2023. Depending on the pace of broader economic growth, that share is projected to rise to between 6.7 percent and 12 percent by 2028.据劳伦斯伯克利国家实验室数据,2023年数据中心约占美国总用电量的4.4%。根据整体经济增长速度,预计到2028年这一比例将升至6.7%至12%。Similar challenges are emerging in other major technology markets as governments seek to balance the rapid growth of artificial intelligence with the need for a reliable power supply.随着各国政府寻求在AI快速发展与可靠电力供应之间取得平衡,其他主要科技市场也面临类似挑战。In the United States, the surge in electricity demand is already beginning to show up in capacity markets.在美国,电力需求激增已开始在容量市场中显现。PJM's latest capacity auction for the 2027-28 delivery year fell 6,623 megawatts short of its reliability requirement, underscoring a growing imbalance between electricity supply and demand, according to a Dec 17 news release from the grid operator, which serves 13 states and the District of Columbia.根据为13个州及哥伦比亚特区服务的电网运营商PJM去年12月17日发布的新闻稿,其最近一次2027-2028交付年度的容量拍卖较可靠性要求缺口达662.3万千瓦,凸显电力供需失衡加剧。Capacity auctions are forward-looking markets in which grid operators secure commitments from power plants to ensure sufficient supply during future peak demand periods.容量拍卖是电网运营商确保未来高峰用电期供应的前瞻性市场。"But this auction leaves no doubt that data centers' demand for electricity continues to far outstrip new supply, and the solution will require concerted action involving PJM, its stakeholders, state and federal partners, and the data center industry itself," said Stu Bresler, executive vice-president of market services and strategy at PJM."但此次拍卖明确表明,数据中心的电力需求仍远超新增供应,解决方案需要PJM、利益相关方、州和联邦合作伙伴以及数据中心行业本身采取协同行动,"PJM市场服务与战略执行副总裁斯图·布莱斯勒(音译)表示。Economists warn that persistently higher utility costs could weigh on overall economic momentum.经济学家警告,持续高企的公用事业成本可能拖累整体经济动能。Production costs生产成本For manufacturers, especially in energy-intensive sectors, higher electricity prices translate directly into rising production costs.对制造商而言,尤其是在能源密集型行业,电价上涨直接转化为生产成本上升。"Higher energy costs will act as a drag on growth and competitiveness for US firms and heighten the affordability issues facing US households," Pacitti said. "Since demand from data centers and AI is unlikely to subside anytime soon, these price increases will act as a modest headwind to growth.""能源成本上升将拖累美国企业的增长和竞争力,加剧美国家庭的支付难题,"帕西蒂说,"由于数据中心和AI需求短期内不太可能减弱,这些涨价将成为增长的轻微阻力。"Beyond demand growth, structural challenges are also contributing to the problem. In many parts of the country, utility companies purchase electricity through wholesale markets, and when demand rises faster than supply, prices increase for all consumers, according to Ari Peskoe, director of the Electricity Law Initiative at Harvard Law School.哈佛大学法学院电力法律倡议主任阿里·佩斯科认为,除了需求增长,结构性挑战也在加剧问题。美国许多地区的公用事业公司通过批发市场购电,当需求增长快于供应时,所有消费者的电价都会上涨。economic strain /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈstreɪn/经济压力fluctuate /ˈflʌktʃueɪt/波动inelastic good /ˌɪnɪˈlæstɪk ˈɡʊd/缺乏弹性的商品capacity markets /kəˈpæsəti ˌmɑːkɪts/容量市场capacity auction /kəˈpæsəti ˌɔːkʃən/容量拍卖utility costs /juːˈtɪləti ˈkɒsts/公用事业成本

英语新闻丨Cold front sweeps east across China, bringing snow and sandstorms

Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 1:25


A powerful cold front is moving eastward across China from Thursday through Sunday, bringing heavy snow and sandstorms, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.据中国气象局旗下网站 “中国天气” 消息,一股强冷空气将于周四至周日自西向东影响我国,带来强降雪和沙尘暴天气。Northwest China, which was noticeably warmer than normal in early March, will see the sharpest temperature drops, with some areas experiencing decreases of more than 20 °C.3 月上旬气温显著偏高的西北地区,将迎来最剧烈的降温,部分地区降幅超过 20 摄氏度。The heaviest snowfall is expected on Friday and Saturday, affecting parts of Qinghai, Gansu, Shaanxi and Shanxi provinces, with some areas bracing for heavy to severe snow.预计周五至周六降雪最强,青海、甘肃、陕西、山西等地部分地区将出现大到暴雪。The cold front is also expected to bring strong winds and dusty weather. On Thursday, parts of the Xinjiang Uygur, Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions, as well as Gansu and Qinghai provinces, are forecast to see blowing dust or floating dust, with some areas facing sandstorms or severe sandstorms.该冷空气还将带来大风和沙尘天气。周四,新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、内蒙古自治区以及甘肃、青海等地部分地区将出现扬沙或浮尘,局部有沙尘暴或强沙尘暴。cold front /ˌkəʊld ˈfrʌnt/ 冷锋snowfall /ˈsnəʊfɔːl/ 降雪sandstorm /ˈsændstɔːm/ 沙尘暴temperature /ˈtemprətʃə(r)/ 气温

英语新闻丨国家互联网应急中心预警:AI工具OpenClaw存在安全漏洞

Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 2:22


China's top cyber emergency response agency on Tuesday evening issued a risk alert over the "extremely fragile" default security configurations of Open-Claw, the viral artificial intelligence agent software.国家互联网应急中心3月10日晚发布预警,提示近期爆火的人工智能代理软件OpenClaw默认安全配置"极为脆弱",存在较大安全风险。In a release, the National Computer Network Emergency Response Technical Team said OpenClaw has recently seen surging downloads and usage, with major domestic cloud platforms all offering one-click deployment services.预警指出,近期OpenClaw应用下载与使用情况火爆,国内主流云平台均提供了一键部署服务。OpenClaw is an autonomous, open-source AI agent that leverages large language models to perform everyday tasks. Its curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster".OpenClaw是一款开源人工智能体软件,可利用大语言模型执行日常任务。由于该软件的Logo是一个红色龙虾,中国用户也戏称它为"AI龙虾"。The release said OpenClaw is designed to directly operate computers via natural-language instructions, noting that to enable its autonomous task execution, the agent is granted relatively high system privileges. That includes access to local file systems, the ability to call external service application programming interfaces, and permission to install extensions.预警显示,OpenClaw的设计理念是依据自然语言指令直接操控计算机完成相关操作。为实现“自主执行任务”的能力,该应用被授予了较高的系统权限,包括访问本地文件系统、调用外部服务应用程序编程接口(API)以及安装扩展功能等。However, the release warned that because OpenClaw's default security configuration is "extremely fragile", once attackers find a point of entry, they can easily gain full control of the system.然而,由于其默认的安全配置极为脆弱,攻击者一旦发现突破口,便能轻易获取系统的完全控制权。The team said some serious security risks have already emerged due to the improper installation and use of Open-Claw. For example, multiple medium — and high-risk vulnerabilities in OpenClaw have already been publicly disclosed, which could be maliciously exploited, leading to serious consequences such as system takeover and the leakage of private information and sensitive data.国家互联网应急中心称,由于OpenClaw智能体的不当安装和使用,已经出现了一些严重的安全风险。例如,OpenClaw已经公开曝出多个高中危漏洞,一旦这些漏洞被网络攻击者恶意利用,则可能导致系统被控、隐私信息和敏感数据泄露的严重后果。In addition, cyber attackers can embed hidden malicious instructions in a webpage and induce OpenClaw to read it, which may trick the agent into exposing system keys on a user's device, the release said.此外,网络攻击者通过在网页中构造隐藏的恶意指令,诱导OpenClaw读取该网页,就可能导致其被诱导将用户系统密钥泄露。The agency advised institutions and individual users to take security precautions when deploying and using OpenClaw, including strengthening network controls, strictly managing plugin sources, and closely following patches and security updates.国家互联网应急中心建议相关单位和用户在使用OpenClaw时强化网络控制、严格管理插件来源、持续关注补丁和安全更新,切实采取安全防护措施。cloud platform /klaʊd ˈplætfɔːm/云平台one-click deployment /wʌn klɪk dɪˈplɔɪmənt/一键部署leverage /ˈlevərɪdʒ/利用large language model /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdl/大语言模型malicious instruction /məˈlɪʃəs ɪnˈstrʌkʃn/恶意指令

英语新闻丨小红书出台新治理规则,整治 AI 托管运营账号

Play Episode Listen Later Mar 11, 2026 2:08


Major social media and content platform Red Note, or Xiaohongshu, announced new governance measures on Tuesday targeting accounts automatically operated through AI tools, saying violations could lead to account bans in the most serious cases.周二,小红书公布了针对利用 AI 工具自动运营账号的新治理措施,称情节最严重的违规行为将导致账号封禁。In a statement posted on its official account, the platform said it recently discovered that some users were running accounts using so-called AI "hosting" models, in which content is automatically generated and published through technical tools, while comments, private messages and group chats are also generated to create the appearance of real user interaction.该平台在其官方账号发布的声明中表示,近期发现部分用户采用所谓 AI “托管” 模式运营账号,即通过技术工具自动生成并发布内容,同时自动生成评论、私信和群聊内容,营造真实用户互动的假象。It stressed that using AI technology to impersonate real users, create non-authentic content or conduct fake interactions will be strictly prohibited.平台强调,严禁利用 AI 技术冒充真实用户、生成非真实内容或开展虚假互动。Under the new rules, accounts that are directly registered, operated and interacted with through AI hosting tools, or those whose publicly visible posts are entirely generated and published by such tools, will face account bans, according to the statement.声明称,根据新规,凡通过 AI 托管工具直接注册、运营、互动的账号,或公开发布内容全部由该类工具自动生成并发布的账号,将面临封禁处理。For accounts that occasionally use AI hosting tools to create, post or interact, Red Note said it will adopt a tiered penalty system based on the severity of violations, including warnings and restrictions on content distribution.对于偶尔使用 AI 托管工具进行创作、发布或互动的账号,小红书表示将根据违规情节轻重采取分级处罚机制,包括警告和限制内容分发。"It is every genuine record and every sincere exchange that together create the warmth of the community," the announcement said, calling on users to use AI tools responsibly during the creative process and to ensure that posts continue to reflect real experiences and personal insights shared by individuals.公告称:“正是每一条真实的记录、每一次真诚的交流,共同构筑了社区的温度。” 平台呼吁用户在创作过程中负责任地使用 AI 工具,确保发布内容持续体现个人分享的真实经历与个人感悟。governance /ˈɡʌvənəns/ 治理violations /ˌvaɪəˈleɪʃnz/ 违规行为impersonate /ɪmˈpɜːsəneɪt/ 冒充;假扮genuine /ˈdʒenjuɪn/ 真实的;真诚的

英语新闻丨未成年人保护全面加强

Play Episode Listen Later Mar 11, 2026 4:18


China is continuing to strengthen judicial protection for minors, maintaining a "zero tolerance" stance toward crimes against children while applying a balanced approach combining punishment, education and rehabilitation for juvenile offenders, according to work reports from the nation's top judicial authorities.根据中国最高司法机关的工作报告,中国正在持续加强未成年人司法保护,对侵害未成年人犯罪零容忍,同时对涉罪未成年人依法采取惩治、教育和感化相结合的平衡策略。Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, and Ying Yong, prosecutor-general of the Supreme People's Procuratorate, presented their annual work reports on Monday at the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, for deliberation.最高人民法院院长张军、最高人民检察院检察长应勇9日分别在十四届全国人大四次会议上作年度工作报告,提请全国人大代表审议。According to the SPP report, prosecutions for crimes against minors and cases involving juvenile suspects both declined in 2025, falling 2.2 percent and 9.8 percent year-on-year, respectively — the first simultaneous drop in five years.根据最高检工作报告,2025年,检察机关起诉侵害未成年人犯罪和受理审查起诉未成年人犯罪同比分别下降2.2%和9.8%,为近五年首次“双下降”。Prosecutors charged 73,000 people last year for crimes infringing on minors' rights. Courts nationwide concluded 40,000 cases involving crimes against minors in 2025, down 1.8 percent from the previous year, and convicted 44,000 offenders.2025年,检察机关对侵害未成年人权益犯罪提起公诉7.3万人。全国法院审结侵害未成年人犯罪案件4万件,同比下降1.8%,判处罪犯4.4万人。Courts also barred 1,199 individuals from working in positions involving close contact with minors and imposed the death penalty in extremely serious cases involving severe harm to children.法院还对1199名实施侵害的犯罪分子判决终身禁止从事密切接触未成年人的工作,并在罪行极其严重的案件中依法适用死刑。For juvenile offenders, prosecutors continued to apply a policy combining punishment with education and rehabilitation. Prosecutors charged 56,000 minors, while 16,000 juveniles involved in minor offenses who showed remorse were granted conditional nonprosecution.对涉罪未成年人依法惩治、教育、感化、挽救,起诉5.6万人;对犯罪情节轻微、积极认罪悔罪的,附条件不起诉1.6万人。For particularly serious cases, authorities pursued accountability. The SPP approved the prosecution of 24 offenders ages 12 to 14 for severe violent crimes, underscoring that serious offenses must be punished, the report said.报告指出,对于情节特别恶劣的案件,司法机关依法追究责任。最高人民检察院依法核准追诉低龄未成年人(12至14岁)严重暴力犯罪24人,恶性犯罪必须惩治。According to an amendment to China's Criminal Law that took effect on March 1, 2021, children ages 12 to 14 can be held criminally liable for intentional homicide or intentional injury causing death or severe disability through particularly cruel means, subject to approval for prosecution by the SPP. The provision conditionally lowered the minimum age of criminal responsibility from 14 to 12 for particularly serious violent crimes.根据2021年3月1日起施行的刑法修正案,已满12周岁不满14周岁的未成年人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。该条款将特定严重暴力犯罪的刑事责任最低年龄由14岁有条件地降低至12岁。The SPC report said that courts continued to apply a balanced approach of strictness and leniency. A 14-year-old student who killed a classmate was sentenced to life imprisonment, while 2,356 juveniles convicted of serious violent crimes received prison terms of more than five years. At the same time, 5,822 minors who committed relatively minor offenses received more lenient punishment.最高法工作报告指出,法院坚持宽严相济的刑事政策。对杀害女同学的某14岁学生依法顶格判处无期徒刑,2356名实施严重暴力犯罪的未成年人被判处五年以上有期徒刑;同时,对5822名犯罪情节较轻的未成年人依法从宽处罚。Through a combination of education, rehabilitation and corrective measures, the previously rising trend in juvenile crime has been effectively curbed, the report said.报告称,通过教育、感化、挽救相结合的综合措施,未成年人犯罪高发势头得到有效遏制。Authorities have also strengthened a coordinated child protection system. Courts handled criminal, civil and administrative cases involving minors in an integrated manner to better align the country's "six protection" framework, which involves families, schools, society, the online sector, government departments and the judiciary.相关部门还加强了未成年人保护协同机制。法院对涉未成年人刑事、民事、行政案件实行"三审合一"融合办理,以更好对接国家的家庭、学校、社会、网络、政府、司法"六大保护"体系。Procuratorial authorities also worked with other agencies to improve systems for handling juvenile misconduct, including expanding specialized schools, strengthening graded intervention and correction mechanisms, and promoting policies such as mandatory reporting in cases involving minors and background checks for jobs involving close contact with children.检察机关还联合其他部门,完善未成年人罪错行为分级干预体系,包括推动专门学校建设扩面提质,强化分级干预矫治机制,以及推动落实侵害成年人案件强制报告、密切接触未成年人行业从业查询等制度。Yang Jianbo, director of the SPP's Law and Policy Research Office, said the simultaneous decline in crimes against minors and juvenile offenses sends a "positive signal", reflecting progress in both protecting minors and preventing youth crime.最高人民检察院法律政策研究室主任杨剑波表示,侵害未成年人犯罪与未成年人犯罪案件量同时下降释放了"积极信号",反映出我国在未成年人保护和预防未成年人犯罪方面取得的进展。Yang said that prevention is a form of protection, and punishment can help rehabilitate juvenile offenders. Those whose crimes involve malicious intent or cause serious harm are punished in accordance with the law.杨剑波说,预防本身就是保护,惩治也是为了挽救。对于那些主观恶性深、危害严重的未成年人犯罪,必须依法予以惩处。rehabilitation /ˌriː(h)əˌbɪlɪˈteɪʃən/ 挽救;改造(罪犯)prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃən/起诉;检举remorse /rɪˈmɔːs/悔恨;自责be held criminally liable /biː held ˈkrɪmɪnəli ˈlaɪəbəl/被追究刑事责任leniency /ˈliːniənsi/宽大;仁慈life imprisonment /laɪf ɪmˈprɪzənmənt/无期徒刑procuratorial authority /ˌprɒkjʊərəˈtɔːriəl ɔːˈθɒrəti/检察机关

英语新闻丨AI"龙虾"催生中国本土化应用浪潮

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 4:32


Digital: Tool fully resonates with real market demand数字领域:这款AI工具完全契合真实市场需求An artificial intelligence-powered digital personal assistant developed by an Austria-born millennial inventor — and acquired by the United States-based company OpenAI — has taken the world by storm, sending Chinese tech giants into a scramble to launch localized versions of the open-source AI tool while prompting regulators to warn of potential security risks.人工智能驱动型数字化个人助理"OpenClaw"近期引爆全球科技圈。这款由奥地利出生的千禧一代发明家开发、后被美国企业开放人工智能研究中心(OpenAI)收购的AI工具,不仅引发中国科技巨头争相推出本土化版本,更促使监管部门就潜在安全风险发出预警提示。OpenClaw is an autonomous AI agent that runs on a user's machine, and unlike standard tools that wait for a prompt, it is capable of managing emails and controlling web browsers on its own to complete workflows, especially through various messaging apps. The digital agent's curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster".OpenClaw作为可在用户终端自主运行的AI智能体,与传统被动响应指令的工具不同,它能独立管理邮件、操控浏览器完成工作流程,尤其在各类即时通讯应用中表现突出。其标志性的红色龙虾标识被中国网友戏称为AI"龙虾"。Industry experts said that what started as a developer's experiment overseas has quickly evolved into a broader technology movement in China. They said that it outlines a different path for China's AI development, with key focus on building "small but capable" practical tools, rather than competing solely in terms of size and computing power.行业专家指出,这个源于海外开发者的实验性项目已在中国演变为广泛的技术革新浪潮。他们认为这为中国AI发展开辟了新路径:重点打造"小而精"的实用工具,而非单纯比拼模型规模和算力。On Monday, China's State-backed national supercomputing network joined the trend by announcing that OpenClaw services were connected to its major interactive workplace platforms, including ByteDance's Feishu and Tencent's WeCom. The network is known for its cost-effective use of large, high-performance digital models.3月9日,国家超算互联网平台宣布OpenClaw服务已接入字节跳动飞书、腾讯企业微信等主流协同办公平台。该平台以低成本调用高性能大模型著称。On the same day, Chinese tech giant Tencent Holdings rolled out WorkBuddy, a full-scenario AI agent designed to integrate with Chinese workplace and messaging tools. Compatible with OpenClaw's core skills, WorkBuddy simplifies the process of setting up "AI lobster" into a one-minute configuration that seamlessly connects with popular apps such as QQ.同日,腾讯推出全场景AI智能体"WorkBuddy",不仅兼容OpenClaw核心功能,更将配置流程简化至一分钟内,可无缝衔接QQ等国民级应用。Last week, Chinese smartphone maker Xiaomi announced that it has begun limited testing of miclaw, a mobile AI agent built on the company's proprietary model. The software is designed to integrate directly with Xiaomi's smartphone ecosystem, enabling tasks such as travel planning, schedule management and smart home control.上周,小米公司启动基于自研大模型的移动端AI智能体miclaw封闭测试,该应用深度整合至小米智能生态,可实现行程规划、日程管理及智能家居控制等功能。Zhou Hongyi, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, said on the sidelines of the ongoing two sessions that "AI lobster" has transformed intangible cloud software into a digital personal assistant that lives in a user's computer, and most important, it is incredibly easy to operate.第十四届全国政协委员、360集团创始人周鸿祎在两会间隙表示:""龙虾"把原来看不见摸不着的云上软件,变成了每个人在电脑里养的专属助手,而且操纵起来非常方便。""Historically, high-end AI models were the specialty of some tech giants and came with high operating costs. The 'AI lobster' breaks this monopoly and makes AI affordable and accessible for small and medium-sized enterprises as well as individuals," said Zhou, who is also founder of the 360 Security Group."长期以来,高端AI模型往往掌握在少数巨头手中,且运行成本极高,AI"龙虾"的出现打破了这种垄断,让中小企业和个人开发者也能"玩得起、用得上"。"Last week, nearly 1,000 people gathered outside Tencent's headquarters in Shenzhen, Guangdong province, carrying their laptops in order to participate in a free OpenClaw installation event announced by the company.上周在腾讯深圳总部举办的免费OpenClaw安装活动,吸引了近千名用户携带笔记本电脑到场。On Chinese e-commerce platforms, remote OpenClaw installation services cost between 50 yuan and 300 yuan ($7 to $40), while the price tag for in-person services is around 500 yuan.国内电商平台上,远程安装服务价格在50-300元之间,上门服务则报价500元左右。Zhou Di, a professor at Hangzhou Dianzi University in Zhejiang province and a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, noted that "AI lobster" has gained huge popularity in the Chinese market because it fully resonates with the real market demand for AI in the country.第十四届全国人大代表、杭州电子科技大学教授周迪指出:"AI"龙虾"在中国市场爆火,这是技术发展必然性与市场需求的一次完美共振。""China develops AI differently than the US," he said. "China doesn't rely only on building bigger models that require huge computing power. Instead, it develops efficient and lightweight models, much like the 'AI lobster', allowing them to take root in vertical sectors, such as industrial inspection and medical diagnostics, to solve real-world problems.""中美AI发展路径存在差异,中国不仅追求大算力模型,更注重发展类似AI"龙虾"的高效的小型化、轻量化模型,使其在工业质检、医疗诊断等垂直场景中落地生根。"Nevertheless, the growing popularity of a foreign AI tool has raised concerns. The Ministry of Industry and Information Technology warned that some OpenClaw installations could pose "extremely high" security risks.不过,外来AI工具的热潮也引发监管关注。工信部日前警示,部分OpenClaw安装包存在"极高"安全风险"If not configured properly, it will have the potential to expose sensitive data," the regulator said."若配置不当,极易引发信息泄露等安全问题。"take the world by storm /teɪk ðə wɜːld baɪ stɔːm/风靡全球AI agent /ˌeɪˈaɪ ˈeɪdʒənt/ AI智能体high-end /ˈhaɪ end/高端的resonates with /ˈrezəneɪts wɪð/引起共鸣lightweight models /ˈlaɪtweɪt ˈmɒdlz/轻量级模型

英语新闻丨伊朗任命新领袖 地区冲突升级

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 4:31


China calls for peace in Mideast as FM holds phone talks with Kuwait, Bahrain中国外长分别与科威特和巴林外交大臣通电话呼吁中东和平Iran named Mojtaba Khamenei, the second son of its slain supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, as its new supreme leader on Monday, nine days after the United States and Israel launched a joint military attack on the country, killing hundreds of people including children.在美国和以色列对伊朗发动联合军事袭击九天之后,伊朗于3月9日任命了其遇刺身亡的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊的次子穆杰塔巴·哈梅内伊为新的最高领袖。此次袭击造成包括儿童在内的数百人死亡。Mojtaba Khamenei, 56, is a veteran cleric with close ties to Iran's elite Islamic Revolutionary Guard Corps, and is the country's third supreme leader since the 1979 Islamic Revolution.现年56岁的穆杰塔巴·哈梅内伊是一位资深的神职人员,与伊朗精锐的伊斯兰革命卫队关系密切,他是自1979年伊斯兰革命以来伊朗的第三位最高领袖。Meanwhile, in China's latest efforts to promote peace in the Middle East, Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls on Monday with Kuwaiti Foreign Minister Jarrah Jaber Al-Ahmad Al-Sabah and Bahraini Foreign Minister Abdullatif bin Rashid Al Zayani.与此同时,作为中国促进中东和平的最新努力,外交部长王毅于3月9日分别同科威特外交大臣杰拉赫和巴林外交大臣扎耶尼通电话。Wang said that China's special envoy on the Middle East issue has traveled to the region to conduct mediation efforts, and the nation will continue to play a constructive role in promoting peace and stability in the region.王毅表示,中国政府中东问题特使目前已赴地区斡旋,中方将继续为维护海湾地区和平稳定发挥建设性作用。During talks with his Kuwaiti counterpart, Wang said the current conflict is a war that should never have happened and serves the interests of no party. He emphasized that any attacks on innocent civilians and nonmilitary targets should be condemned.在同科威特外交大臣通话时,王毅表示,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。他强调,任何攻击无辜平民和非军事目标的行为都应受到谴责。During his phone call with the Bahraini foreign minister, Wang said the sovereignty, security and territorial integrity of all countries should be respected. He also called for an immediate halt to military operations and urged all parties to return to dialogue and negotiations as soon as possible.在与巴林外交大臣通话时,王毅表示,各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。王毅强调,当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判。While leading Iranian diplomats in pledging "full allegiance" to Mojtaba Khamenei, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the appointment of a supreme leader will "safeguard national sovereignty and territorial integrity".在伊朗外交官们宣誓"效忠"穆杰塔巴·哈梅内伊的同时,伊朗外交部长赛义德·阿巴斯·阿拉格齐表示,任命新的最高领袖将"维护国家主权和领土完整"。United States President Donald Trump, who had previously dismissed Mojtaba Khamenei as a "lightweight", said on Sunday that Washington should have a say in Iran's selection of a new supreme leader. Last week, Israel said a new supreme leader would also become a "target", with its military pledging to remove any successor to the position.此前曾称穆杰塔巴·哈梅内伊"无足轻重"的美国总统唐纳德·特朗普3月8日表示,华盛顿应该在伊朗选择新最高领袖的过程中拥有发言权。上周,以色列表示新的最高领袖也将成为"目标",其军方誓言要铲除该职位的任何继任者。On Monday, the conflict sent oil prices soaring more than 25 percent, the highest level since 2022, with major producers in the Middle East, such as Iraq, Kuwait and the United Arab Emirates, reducing output amid roiled global markets and fears of prolonged shipping disruptions in the Strait of Hormuz.3月9日,冲突导致油价飙升超过25%,达到2022年以来的最高水平。在全球市场动荡以及对霍尔木兹海峡航运长期中断的担忧下,伊拉克、科威特和阿联酋等中东主要产油国纷纷减少产量。The Israeli military announced that it had struck targets in central Iran, including internal security command centers and missile launch sites, in the first raid after the Islamic republic appointed its new supreme leader. Saudi Arabia's Defense Ministry said that security forces had destroyed two drones that were targeting the country's massive Shaybah oilfield.以色列军方宣布,在伊朗任命新最高领袖后的首次袭击中,他们打击了伊朗中部的目标,包括伊朗国内安全部队指挥中心和伊朗导弹发射场。沙特国防部证实,该国安全部队摧毁了两架瞄准该国大型谢拜油田的无人机。In the UAE, a fire broke out at an oil facility in Fujairah, one of its seven constituent emirates, but was swiftly brought under control, authorities said on Monday.在阿联酋,当局3月9日表示,其七个酋长国之一的富查伊拉的一个石油设施发生火灾,但很快得到控制。With no letup in the conflict, water, rather than oil, may become the most vulnerable resource in one of the world's driest regions. Hundreds of desalination plants that supply water to millions of people in the Middle East sit along the Persian Gulf coast, which puts these systems within the range of missile and drone strikes. In Kuwait, about 90 percent of drinking water comes from desalination, compared with roughly 86 percent in Oman and 70 percent in Saudi Arabia.在冲突持续不断的情况下,在这个世界上最干旱的地区之一,水可能比石油更易受到影响,成为最脆弱的资源。为中东数百万人供水的数百座海水淡化厂位于波斯湾沿岸,正处于导弹和无人机攻击的范围内。在科威特,约90%的饮用水来自海水淡化,而阿曼的这一比例约为86%,沙特阿拉伯约为70%。On Sunday, Bahrain accused Iran of damaging one of its desalination plants, although its Electricity and Water Authority said the water supply had not been disrupted. The island nation, which hosts the US Navy's Fifth Fleet, has been among the countries targeted by Iranian drones and missiles.3月8日,巴林指责伊朗损坏了其一个海水淡化厂,尽管其水电局表示供水没有中断。这个岛国是美国海军第五舰队的所在地,也是伊朗无人机和导弹袭击的目标国家之一。Earlier, Iran said a US airstrike that damaged a desalination plant on its Qeshm Island near the Strait of Hormuz had cut off the water supply to 30 villages.早些时候,伊朗表示,美国对其霍尔木兹海峡附近格什姆岛上一个海水淡化厂的空袭切断了30个村庄的供水。As uncertainty lingers over the duration of the conflict, Trump told The Times of Israel that any decision to end hostilities would be made jointly with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.由于冲突持续的时间不确定,特朗普告诉《以色列时报》,任何结束敌对行动的决定都将与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡共同做出。In a sign that the US does not anticipate an end to the crisis anytime soon, the State Department ordered nonessential personnel to leave Saudi Arabia, within days of a drone strike at the US embassy in Riyadh.美国国务院下令非必要人员撤离沙特阿拉伯,这表明美国预计危机不会很快结束。此前几天,美国驻沙特首都利雅得大使馆遭到无人机袭击。special envoy /ˈspeʃəl ˈenvɔɪ/特使conduct mediation efforts /kənˈdʌkt ˌmiːdiˈeɪʃən ˈefərts/进行斡旋努力have a say /hæv ə seɪ/有发言权roiled /rɔɪld/动荡的;搅动的prolonged /prəˈlɒŋd/持久的;长期的letup /ˈletʌp/减弱;停止;放松desalination plant /diːˌsælɪˈneɪʃən plænt/海水淡化厂

英语新闻丨今年是中美关系的“大年”

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 5:21


FM highlights significance of relations, emphasizes necessity of multipolarity外交部长王毅阐述中美关系重要性,强调多极化的必要性Calling 2026 a "big year" for China-United States relations, Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the agenda for bilateral high-level exchanges "is already on the table", and both sides need to "treat each other with sincerity and good faith". 3月8日,外交部长王毅在两会记者会上表示,今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在“桌面上”。双方应以诚相待,以信相交。"China is always committed and open. It is critical that the US side work in the same direction," Wang said at a news conference on the sidelines of the annual two sessions in Beijing.王毅外长表示:"中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。""What the two sides need to do now is to create a suitable environment, manage the differences that do exist, and remove unnecessary disruptions," he said.王毅外长强调:"现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。"President Xi Jinping and US President Donald Trump have been maintaining good interactions at the top level, the foreign minister noted.王毅外长表示,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往。The two leaders "have provided important strategic safeguards for the China-US relationship to improve and move forward, and they have brought the relationship back on an even keel after the ups and downs", he added.两国元首"为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。"When the two sides treat each other with sincerity and good faith, they will be able to lengthen the list of cooperation areas and shorten the list of problems, the minister said.王毅说,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单。Also, by doing so, the two sides can produce results that are satisfactory to both peoples, achieve a consensus that is welcomed by the whole world, and make 2026 "a landmark year of sound, steady and sustainable development of China-US relations", he added.王毅表示,通过这样的努力,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。Regarding the ties' far-reaching and global implications, Wang said that "sliding into conflict or confrontation could drag the whole world down".王毅表示,中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。"Neither side can remodel the other, but we can choose how we want to engage, that is, to commit to a spirit of mutual respect, to hold the bottom line of peaceful coexistence, and to strive for the prospect of win-win cooperation," he said.王毅指出:"中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景"Chen Bo, president of the China Institute of International Studies, said Wang's comments "illustrate Beijing's proactive gesture in advancing ties with major countries and its goal to break new ground in seeking peaceful common growth".中国国际问题研究院院长陈波表示,王毅外长的讲话"表明了中国积极推动大国关系发展、努力在寻求和平发展方面开创新局面的姿态"。Whether China-US ties can take a solid step forward this year "largely depends on whether Washington will work toward the same goal with Beijing", she said.中美关系能否在今年迈出坚实的一步,"很大程度上取决于美方能否同中方相向而行"。Jia Qingguo, a professor and the director of Peking University's Institute for Global Cooperation and Understanding, said, "As long as the US' overarching goal of seeking strategic competition against China remains unchanged, the US government will continue introducing hard-line policies targeting China, and in that case Beijing surely will respond."北京大学国际关系学院教授、北京大学中外人文交流研究基地主任贾庆国表示:"只要美国对华战略竞争的总体目标不变,美国政府就会继续推出针对中国的强硬政策,在这种情况下,北京方面肯定会作出回应。""The two sides should step up communication and interactions at various levels", and through dialogue mechanisms of different levels and formats, the two sides can quickly clarify their positions when a problem arises, put it under control at its initial stage and avoid escalation, said Jia, who is also a deputy to the National People's Congress.作为全国人大代表,贾庆国指出:"双方应加强各级别的沟通和互动。"他表示,通过不同层级和形式多样的对话机制,双方可以在问题出现时迅速阐明立场,在问题初期加以控制,避免事态升级。When asked whether Beijing accepts the "G2" concept, which suggests that the US and China co-manage global governance, Wang said that "we should not forget there are more than 190 countries on our planet".在被问及中方是否接受“中美共治”框架时,王毅外长表示:“我们不应忘记,这个星球上有190多个国家。”"The future of humanity will be forged through the collective efforts of all nations", and "multipolarity is what the international landscape should look like", he said.王毅说:"人类未来一直由各国人民共同创造,多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。"He noted that, in history, great-power rivalry and bloc confrontation have invariably inflicted disaster and pain on humanity.王毅表示,回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。"Therefore, China will never take the beaten path of seeking hegemony as its strength grows, nor do we subscribe to the logic that the world can be run by major countries," he said.王毅说:"为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。"Wang stressed that building an equal and orderly multipolar world should be the common responsibility of all countries.王毅强调,建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。"With more resources and capabilities, major countries should be more generous, shoulder more responsibilities, and set an example of observing rules, honoring commitments and upholding international law," he added.王毅表示:"大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。"When talking about the head-of-state diplomacy that Beijing has planned for this year, the minister said President Xi will host guests from various countries and "undertake several important visits abroad".在谈到今年中国元首外交重点时,王毅外长表示,习近平主席将在国内接待各方来宾,还将开展数起重要的出访。Xi will chair major diplomatic events hosted by China, including the APEC Economic Leaders' Meeting and the second China-Arab States Summit, Wang said.王毅外长指出,习近平主席将主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交。"Head-of-state diplomacy is bound to further advance China's relations with the world in a positive direction, open up new space for building a community with a shared future for humanity, and enable the Chinese nation to make new, greater contributions to world peace and development," he added.王毅表示:"元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。"Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said that "China's major-country diplomacy has entered a phase of yielding greater achievements" under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and head-of-state diplomacy.外交学院院长高飞表示,在习近平外交思想的指引下,在元首外交的引领下,"中国的大国外交已经进入到一个大有作为的新阶段"。"The country's diplomacy effectively secures its own development, facilitates world peace and stability, and spreads innovation, win-win spirit, inclusiveness and great morality," he added.中国的外交"有力地保障了中国自身的发展,促进了世界和平与稳定,始终传递着创新、共赢、包容和大义的积极力量"。bring the relationship back on an even keel /brɪŋ ðə rɪˈleɪʃənʃɪp bæk ɒn ən ˈiːvən kiːl/使关系恢复稳定overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/首要的;支配一切的hard-line policy /ˌhɑːdˈlaɪn ˈpɒləsi/强硬政策multipolarity /ˌmʌltɪpəʊˈlærəti/多极化great-power rivalry /ˌɡreɪt ˈpaʊə ˈraɪvəlri/大国竞争bloc confrontation /ˈblɒk ˌkɒnfrənˈteɪʃən/集团对抗take the beaten path of /teɪk ðə ˈbiːtn pɑːθ ɒv/走...的老路head-of-state diplomacy /ˌhed əv ˈsteɪt dɪˈpləʊməsi/元首外交major-country diplomacy /ˌmeɪdʒə ˈkʌntri dɪˈpləʊməsi/大国特色外交

英语新闻丨司法护航高水平对外开放

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 7:34


In a complex global environment and amid a substantial rise in foreign-related cases, Chinese courts are committed to ensuring equal protection for all entities and have implemented various measures to enhance the nation's business environment, offering "Chinese solutions" for resolving international disputes, according to the head of China's top court.首席大法官、最高人民法院院长张军在两会期间接受《中国日报》专访时表示,面对复杂的国际形势和增多的涉外案件,中国法院坚持平等保护原则,多措并举,以优质高效司法服务持续优化营商环境,积极为国际纠纷解决贡献"中国方案"。"Openness is a key feature of Chinese modernization, and the rule of law is the foundation for achieving high-level global engagement," said Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, in an exclusive interview with China Daily on the sidelines of the ongoing annual meetings of the nation's top legislative and political advisory bodies.张军指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,法治是高水平对外开放的坚实保障。Citing data from the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, Zhang said that Chinese courts concluded 128,000 first-instance foreign-related civil and commercial cases involving more than 100 countries and regions, an increase of 65 percent from the previous five years."十四五"期间,中国法院审结一审涉外民商事案件12.8万件,较"十三五"期间增长65%,涉及100多个国家和地区。In 2025 alone, courts nationwide handled over 67,000 foreign-related commercial and maritime cases, up 44 percent year-on-year, he noted.据张军介绍,2025年,全国法院新收一审涉外商事海事案件达6.7万余件,同比增长44%。With global supply chains restructuring and digital trade on the rise, Zhang said that disputes over international goods contracts, service trade, and related cross-border payments, transportation and insurance are increasing.随着全球供应链的重构和数字贸易的兴起,国际货物买卖合同纠纷、服务贸易纠纷,以及与之相关的跨境支付、运输、保险纠纷持续增多。As Chinese companies expand globally and foreign investment grows, particularly with the Belt and Road Initiative, relevant cases are also rising, he said. "The rapid increase and diversity of foreign-related cases highlight China's deep integration into the global market and its shift from focusing on goods flow to regulatory and institutional opening-up," he added.张军表示,随着中国企业"走出去"和外资"引进来"的双向流动加速,以及高质量共建"一带一路"的深入推进,相关纠纷也不断涌现。他补充说:"涉外民商事案件数量的快速增长和类型的日益多样化,是中国经济深度融入全球市场的生动写照,勾勒出中国对外开放从商品和要素流动型开放向规则等制度型开放的转变。"To address the growing number of cases and meet diverse judicial needs, Chinese courts have been striving to provide more equitable, efficient and accessible services to both domestic and foreign litigants, Zhang said.张军说,"面对涉外案件数量持续攀升和当事人司法需求更为多元的新形势,中国法院努力为中外当事人依法提供更加公正、高效、便捷的司法服务和保障。"In June 2018, the first and second international commercial courts of the Supreme People's Court were established in Shen­zhen, Guangdong province, and Xi'an, Shaanxi province, where litigants are allowed to resolve disputes through mediation, arbitration, or litigation, based on their needs. By the end of 2025, these two courts concluded 37 cases involving litigants from 21 countries and regions.2018年6月,最高法院第一、第二国际商事法庭分别在广东深圳和陕西西安成立,当事人可根据需要选择调解、仲裁或诉讼解决纠纷。截至2025年底,这两个法庭审结涉及21个国家和地区当事人的案件37件。China has also set up international commercial tribunals in 18 cities, including Beijing, Shanghai, and Suzhou in Jiangsu province. In 2025, these tribunals concluded more than 1,700 foreign-related commercial and arbitration review cases involving litigants from over 50 countries and regions, a year-on-year increase of 24 percent.中国还在北京、上海、苏州等18个城市设立了国际商事法庭。2025年共审结涉外商事、涉外仲裁司法审查等案件1700件,同比上升24%,当事人覆盖50多个国家。Zhang said that while respecting litigants' preferences for dispute resolution methods is important, the importance of mediation in handling foreign-related cases is also significant.张军表示,中国法院充分尊重当事人选择仲裁、调解解决争议的意愿。He cited a case involving a foreign oil tanker that was unloading at Qingdao port in Shandong province in January, noting that the dispute was resolved within 24 hours following the Xiamen Maritime Court's swift coordination with the Qingdao Maritime Court, and the use of online and offline mediation methods.他举例说,今年1月,厦门海事法院与青岛海事法院快速协调,运用线上线下调解方式,在24小时内成功化解一起外籍油轮在青岛港卸货纠纷。Expanding intl influence扩大国际影响力The international influence of China's foreign-related judiciary is also expanding, thanks to the development of foreign-related adjudication and optimized legal services, Zhang said.张军称,涉外审判的发展和司法服务的优化,也提升了中国涉外司法的国际影响力。In September 2022, a Liberian container ship and a Panamanian oil tanker collided in the Strait of Malacca, and the courts in five countries, including China, had jurisdiction over the case. The parties involved proactively chose the Ningbo Maritime Court in Zhejiang province to resolve their dispute under Chinese law, he noted.2022年9月,利比里亚籍集装箱船与巴拿马籍大型油轮在马六甲海峡发生碰撞,包括中国在内的五国法院均有管辖权。双方当事人主动选择中国宁波海事法院解决纠纷,并适用中国法律。"More parties involved in foreign-related cases, even those with no substantial connection to China, are voluntarily choosing to address their disputes in Chinese courts, which is a strong endorsement of China's judicial system and its international credibility," Zhang said."越来越多与中国并无实际联系的涉外案件,当事人自愿协议选择在中国法院诉讼,这本身就是对中国司法制度和国际公信力的充分认可。"张军补充说道。On their part, Chinese courts are continuously exploring and improving judicial services, he said. In March 2022, a Norwegian company applied to the Shanghai Maritime Court, seeking recognition of a judgment of a United Kingdom court. Despite the lack of an applicable judicial assistance treaty, the Shanghai court recognized the judgment based on the principle of reciprocity, prompting UK courts to recognize two court judgments of China later.中国法院也在不断探索和完善司法服务。2022年3月,挪威一家公司就英国高等法院的一项生效判决向上海海事法院提出承认申请。在缺乏可适用的司法协助条约的情况下,上海海事法院依据互惠原则承认了该判决,促使英国法院此后承认了中国法院的两项判决。This move not only provides a practical judicial example for establishing a reciprocal relationship, but also breaks the "zero record" of mutual recognition of commercial judgments between Chinese and UK courts. "The initiative demonstrates China's sense of responsibility and judicial confidence," Zhang said.张军表示,此举不仅为认定互惠关系提供了可操作的司法范例,也突破了中英两国法院商事判决互认"零记录"。"中国法院率先承认英国法院判决的背后是中国大国担当、司法自信的有力体现。"From 2024 to 2025, Chinese courts received 1,620 applications for recognizing and enforcing foreign judgments, and they concluded 1,510 such cases, he said. "This data shows China's determination to protect the rights of both domestic and foreign parties in foreign-related trials, maintaining a fair, open and inclusive judicial stance," he added.数据显示,2024年至2025年,中国法院共受理申请承认和执行外国民商事判决1620件,审结1510件,充分彰显了中国涉外审判平等保护中外当事人合法权益,以及公正、开放、包容的司法立场。Mission highlighted使命凸显In today's volatile global landscape, Zhang underscored the judiciary's mission to use legal certainty to address external uncertainties. "A stable, transparent legal business environment is vital for protecting foreign investments and promoting international economic cooperation," he said.当前,国际形势复杂多变,全球经济面临诸多不确定性。张军强调,在这样的时代背景下,中国司法肩负着以法治的确定性应对外部环境不确定性的重要使命。"一个稳定、公平、透明、可预期的法治化营商环境,是保护外商投资权益、保障跨境交易安全、促进国际经济合作的'压舱石'。"他说。Chinese courts have participated in the legislation and amendment of significant foreign-related laws — such as the Foreign Investment Law and the Law on Foreign Relations — to enhance China's judicial framework, Zhang said, adding that courts across the country have also shared their judicial expertise to improve international rules and promote global trade.中国法院近年来积极参与我国外商投资法、对外关系法等一批重大涉外法律的立法和修改工作,促进涉外法律体系完善。全国各地法院也分享司法经验,以完善国际规则,促进全球贸易。In December 2025, the United Nations General Assembly adopted the UN Convention on Negotiable Cargo Documents. Zhang said this convention is the first international treaty in the transportation sector that originates from Chinese judicial practice, and was initiated and developed with China's full participation.2025年12月,联合国大会审议通过《联合国可转让货物单证公约》。张军表示,该公约是首部源于中国司法实践、由中国发起并全程参与制定的运输领域国际公约。"Through judicial decisions, Chinese courts will continue to play a crucial role in guarding against external risks, stabilizing market confidence and promoting global trade and investment, thereby protecting our national interests," he said.通过司法裁判,中国法院将继续在防范外部风险、稳定市场信心、促进全球贸易和投资方面发挥重要作用,从而维护国家利益。"Through efficient judicial services, we aim to provide certainty for the stable development of both the Chinese economy and the global economy, acting as a 'navigator' for opening-up and an 'anchor of stability' for global trade," he added.以优质高效的司法服务为中国经济和世界经济的稳定发展注入宝贵的确定性,努力做高水平对外开放的'护航者'和全球经贸秩序的'稳定锚',张军补充说道。foreign-related case /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd keɪs/涉外案件first-instance /ˈfɜːst ˈɪnstəns/一审institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/制度型开放litigant /ˈlɪtɪɡənt/诉讼当事人mediation /ˌmiːdiˈeɪʃən/调解arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃən/仲裁litigation /ˌlɪtɪˈɡeɪʃən/诉讼proactively /prəʊˈæktɪvli/主动地volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的

英语新闻丨Xi stresses pooling wisdom to build a healthy China

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 3:54


As China advances its Healthy China Initiative, successful efforts made to prevent and treat altitude sickness on the Qinghai-Tibet Plateau prompted a heartfelt response from President Xi Jinping on Friday, when he joined national political advisers from the sector of medicine and health, among others, for a group discussion in Beijing."Altitude sickness has long been one of the greatest difficulties facing those who work and live on the plateau," Xi said after Pasang Drolma, a national political adviser from the Xizang autonomous region, spoke about her years of work related to the prevention and treatment of the medical condition.According to Pasang Drolma, a professor at the School of Medicine of Xizang University, China has made remarkable strides in this field. During the construction of the Qinghai-Xizang Railway, which began operating in 2006, not a single death was caused by altitude sickness. In addition, during the construction of the Sichuan-Xizang Railway, which is still underway, measures such as smart oxygen chambers and real-time blood oxygen monitoring helped significantly reduce its incidence, she noted.The medical situation in the Qinghai-Xizang region remains close to Xi's heart. Conditions and technologies have improved greatly, but China still needs to strengthen the medical work on the plateau, he said. "To build a healthy China, we must shore up these weak links in remote areas," he added.Calling for a multipronged approach, Xi said that traditional Chinese medicine, along with traditional Tibetan, Mongolian, Miao and other ethnic medicines, are valuable treasures of the nation.He encouraged medical experts like Pasang Drolma, who have dedicated themselves to the plateau, to continue drawing on their rich experience, step up efforts to prevent and treat altitude sickness, and better safeguard the health of people living in such areas.Ma Xiuzhen, a national political adviser from the Ningxia Hui autonomous region, shared her views on how artificial intelligence could help foster new models of primary-level diagnosis and treatment."The foundation for on-the-ground medical and healthcare services must be further strengthened," Xi said in response, adding that places where conditions permit may explore the use of AI, but this should be done step by step to steadily build a stronger foundation for public healthcare.The discussion moved from healthcare to primary-level medical services, and then to broader changes in health awareness.As China's average life expectancy reached 79.25 years in 2025, up 1.32 years from 2020, Wang Lu, a national political adviser from the Chinese Peasants and Workers Democratic Party, said the target set in the draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) to raise the average life expectancy further to 80 years by 2030 is "both inspiring and motivating".In response, Xi noted that "it is vital to foster healthy lifestyles and promote mass sports participation".As the discussion drew to a close, Xi voiced his expectations for the advisers. "You should make full use of your professional strengths and contribute your wisdom and expertise to the building of a healthy China," he said.altitude sickness 高原病Healthy China 健康中国primary-level medical services 基层医疗卫生服务ethnic medicines 民族医药

英语新闻丨国家加大力度吸引游客

Play Episode Listen Later Mar 8, 2026 4:26


China is stepping up efforts to promote the integration of culture and tourism and share its landscapes, culture, history and modern life with visitors from around the world, Minister of Culture and Tourism Sun Yeli said on Saturday.中国文化和旅游部部长孙业礼周六表示,中国正加大力度推动文旅融合,向全球游客展现中国的自然风光、文化、历史以及现代生活。Speaking at a news conference on people's livelihood during the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, Sun said that authorities will continue improving the entire inbound tourism chain, including visa, border clearance, transportation, accommodation, catering and sightseeing services, to make traveling to China easier and more convenient.在全国最高立法机关 —— 第十四届全国人民代表大会第四次会议期间召开的民生新闻发布会上,孙业礼表示,有关部门将持续完善入境旅游全链条服务,涵盖签证、边检、交通、住宿、餐饮和观光等环节,让赴华旅行更加便捷易行。The measures aim to strengthen the global campaigns "Travel in China", "Shopping in China" and "Services in China", he added.他补充称,这些举措旨在强化 “畅游中国”“购物中国”“服务中国” 全球推广活动。In recent years, China has introduced a series of policies to boost inbound tourism. In 2025, inbound tourist trips exceeded 150 million, a year-on-year increase of over 17 percent, while inbound tourism spending surpassed $130 billion, up more than 40 percent year-on-year.近年来,中国出台一系列政策提振入境旅游。2025 年,入境游客量超 1.5 亿人次,同比增长超 17%;入境旅游消费超 1300 亿美元,同比增长超 40%。Visa facilitation has continued to expand, with unilateral visa-free access extended to citizens of 50 countries and visa-free transit policies covering 55 countries. Last year, more than 30 million foreign visitors entered China under visa-free policies.签证便利化持续推进,单方面免签政策惠及 50 个国家公民,55 个国家适用免签过境政策。去年,超 3000 万外国游客凭免签政策入境中国。"Taking a spontaneous trip to China has now become a real possibility," Sun said.孙业礼表示:“如今,来一场说走就走的中国之旅已成为现实。”Authorities have also improved payment services for overseas visitors by linking international bank cards to mobile payment platforms, expanding point-of-sale terminals and increasing currency exchange services to accommodate different payment habits.有关部门还优化了境外游客支付服务,将国际银行卡与移动支付平台对接,扩充销售终端,并增设货币兑换服务,以适配不同支付习惯。Mobile payments have expanded rapidly. Among visitors from countries such as Kazakhstan and Malaysia, more than 80 percent now use mobile payment services. Last year, the total value of mobile payment transactions among inbound tourists reached about 80 billion yuan ($11.6 billion).移动支付普及迅速。哈萨克斯坦、马来西亚等国来华游客中,超 80% 使用移动支付服务。去年,入境游客移动支付交易总额约 800 亿元人民币(合 116 亿美元)。Tax refund services have also become more convenient, with more service points and instant refund options available at some stores. As a result, foreign visitors are purchasing a wider range of Chinese products — from electronics such as smartphones, drones and virtual-reality devices to cultural and creative goods.退税服务也更便捷,新增服务网点,部分门店支持即时退税。由此,外国游客可选购的中国商品种类愈发丰富,涵盖智能手机、无人机、虚拟现实设备等电子产品,以及文创产品。Sun said that stronger promotion of China's tourism image has helped overseas visitors gain a deeper understanding of the country, while experiencing the Chinese lifestyle has become increasingly popular among international visitors.孙业礼表示,加大中国旅游形象推广力度,助力外国游客更深入了解中国,体验中国生活方式也成为国际游客的热门选择。At the same time, China is promoting deeper integration between culture and tourism to create new travel experiences and boost consumption. In 2025, domestic tourist trips exceeded 6.5 billion, up more than 16 percent year-on-year, while tourism spending reached 6.3 trillion yuan, an increase of 9.5 percent — setting records in both volume and spending.与此同时,中国推动文旅深度融合,打造新型旅游体验、刺激消费。2025 年,国内游客量超 65 亿人次,同比增长超 16%;旅游消费达 6.3 万亿元人民币,增长 9.5%,客流量与消费额均创历史新高。Sun said that tourism is becoming increasingly connected with sectors such as sports, commerce, agriculture and industry, while new technologies are helping develop innovative tourism products and services.孙业礼表示,旅游与体育、商贸、农业、工业等产业的关联度持续提升,新技术助力旅游产品与服务创新。"Tourism today is no longer only about visiting scenic spots. More and more travelers want to experience the local life and take part in cultural activities," he said.他说:“如今的旅游不再只是逛景点,越来越多游客希望体验当地生活、参与文化活动。”The ministry will encourage more travel programs linked to performances, intangible cultural heritage experiences and sporting events, while supporting new business models that combine tourism with other industries to create new growth opportunities, he added.他补充称,文旅部将鼓励推出更多演艺、非遗体验、体育赛事类旅游项目,同时支持旅游与其他产业融合的新业态,培育新的增长机遇。integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ 融合;整合facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化;促进transaction /trænˈzækʃn/ 交易;业务heritage /ˈherɪtɪdʒ/ 遗产;传统

村口小卖部的人大代表

Play Episode Listen Later Mar 6, 2026 4:50


今年全国两会,我们遇到了河南李石村村口小卖部的老板李翠利。她的另一个身份,是全国人大代表。李翠利的小卖部有点特别,最显眼、最好卖的位置摆的不是商品,而是一整墙的书。她也给小卖部取了个文艺的名字,叫微光书苑。18年以来,这里成为了小朋友们的图书馆,她也把黄土地上的故事,一步一步带到了人民大会堂。每年两会,总有外媒用偏见打量中国。但中国式民主的底色,正是这些最普通人的声音,是混杂着泥土气息、机油味和烟火气的生活。从黄土地到人民大会堂,一起来听听李翠利的故事↓↓↓#2026全国两会#

英语新闻丨Xi underlines key role for economic powerhouses

Play Episode Listen Later Mar 6, 2026 4:52


President Xi Jinping called on Thursday for provinces serving as China's economic powerhouses to pilot efforts in analyzing new circumstances and solving new problems, while stressing the need to develop new quality productive forces and promote common prosperity.The president, who represents Jiangsu province as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, highlighted the imperative for China to cope with an even more complex environment and solve more deep-seated issues to accomplish targets and tasks set out in the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30).Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joined a deliberation with his fellow deputies from Jiangsu, the nation's second-largest provincial-level economy.According to the government work report of the Jiangsu provincial government, the province's economy grew 5.3 percent year-on-year in 2025, with the absolute increase remaining the largest among all provincial-level regions in the country.During Thursday's deliberation, Xi spoke after six deputies shared their insights on issues such as advancing new industrialization, promoting the integration of sci-tech innovation with industrial innovation, and accelerating breakthroughs in core technologies.The development of new quality productive forces is instrumental in advancing high-quality growth and enhancing economic competitiveness, Xi said, adding that Jiangsu should take the lead in this regard.He called for integrated efforts to promote education, science and technology and talent development, highlighting the need to secure new breakthroughs in strengthening original innovation, tackling key core technologies and securing the high ground in science and technology.New approaches should be explored to promote the integration of the innovation, industrial, capital and talent chains, and to accelerate the efficient commercialization and application of sci-tech achievements, he said.The president encouraged Jiangsu to make new progress in upgrading traditional industries, fostering and expanding emerging industries, and planning for future industries.Xi emphasized that only when major economic powerhouses maintain a strong foundation for growth and strong resilience against external shocks can they support the stability of the world's second-largest economy as a whole.According to data cited by Xinhua News Agency, China's top 10 provincial-level regions by gross domestic product accounted for 62.2 percent of the country's overall economic growth in 2025. These regions, including Guangdong, Jiangsu and Shandong provinces, helped boost the national growth rate by 3.1 percentage points, the data showed.The president said that Jiangsu should continue to strengthen economic resilience by improving its internal strengths, enhancing its own capabilities, and fully integrating into the unified national market.He called for taking steps to expand high-standard opening-up, actively explore global markets and better connect with the international economic cycle, adding that a mindset of responding to worst-case scenarios must be adopted in order to prevent various risks.Xi pointed out that Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all, and Jiangsu authorities should accurately grasp the new expectations of the people for a better life, as well as the evolving characteristics of work related to public well-being under the new circumstances.The province should proactively address key issues such as ensuring high-quality and adequate employment, increasing incomes for both urban and rural residents, and further improving the level of basic public services and social security, while exploring effective pathways to promote common prosperity, he added.Xi stressed that the more effective the Party's self-governance is, the stronger the guarantee will be for economic and social development.He called for steps to properly carry out the Party-wide education campaign to promote a sound understanding of governance performance.

英语新闻丨政协委员建言献策 确保“十五五”开好局起好头

Play Episode Listen Later Mar 5, 2026 5:17


National political advisers have been urged to build consensus and pool wisdom for the country to achieve a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30).全国政协委员为“十五五”开好局、起好步广泛凝心聚力,贡献智慧和力量。The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, opened on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing, raising the curtain on this year's two sessions of China's top legislative and political advisory bodies.3月4日,全国政协十四届四次会议在北京人民大会堂开幕,标志着今年两会正式拉开帷幕。President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the opening meeting, joining around 2,100 CPPCC National Committee members from across the country and various sectors.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平等党和国家领导人出席开幕会,与来自全国各界、各领域的约2100名全国政协委员共同参会。Wang Huning, chairman of the CPPCC National Committee, delivered a work report on behalf of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, saying that 2025 was a pivotal year for China's path to modernization.全国政协主席王沪宁代表政协第十四届全国委员会常务委员会作工作报告,指出2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。Amid complex global and domestic challenges, China concluded the 14th Five-Year Plan (2021-25) successfully, with strength in the economy, technology and defense reaching new heights, he said.面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我国 “十四五” 圆满收官,经济实力、科技实力、国防实力迈上新台阶Over the past year, the CPPCC National Committee contributed to the country's development by organizing 98 consultative and deliberative activities. It received 5,992 proposals from members, of which 5,061 were accepted for processing and the response rate for the accepted proposals reached 99.9 percent, providing reference for the government, according to the report.一年来,全国政协共举办各类协商议政活动98场次,收到提案5992件,立案5061件,办复率99.9%,为政府决策提供了重要参考。Wang called for suggestions and deliberation during the session to be centered on the implementation of the new five-year plan.王沪宁指出,要围绕“十五五”规划实施议政建言。"We should focus on key issues in fields including economic development, scientific and technological innovation, reform and opening-up, social construction and people's livelihoods, and reflect social conditions and public opinion in a practical manner," he said.要围绕经济发展、科技创新、改革开放、社会建设、民生保障等领域重点问题,实事求是反映社情民意。Wang said the CPPCC National Committee will implement a democratic supervision work plan for the 15th Five-Year Plan period to help promote the implementation of major decisions and arrangements of the CPC Central Committee.全国政协要实施好“十五五”时期全国政协民主监督工作计划,助推中共中央重大决策部署贯彻落实。The CPPCC National Committee will also hold activities to commemorate the 160th anniversary of the birth of Sun Yat-sen, a revered national hero and pioneer of the country's democratic revolution. It will strengthen foreign exchanges and better tell the stories of China's democracy, he added.要办好纪念孙中山先生诞辰160周年活动。要加强政协对外友好交往,讲好中国故事、中国全过程人民民主故事。Jiang Ying, CPPCC National Committee member and chairwoman of Deloitte China, said that as the nation gets ready to start the 15th Five-Year Plan, its push for high-level opening-up and win-win cooperation shows it is committed to high-quality growth through openness.全国政协委员、德勤中国主席蒋颖表示,在"十五五"规划即将开启之际,我国持续推进高水平对外开放和互利共赢合作,彰显了以开放促高质量发展的决心。"This is good news for global businesses — giving them more confidence and new opportunities," Jiang said, adding that China's continuous progress in areas like the digital economy and green transformation is attracting more multinational enterprises to base their research and development in China."这为全球企业带来更多信心与机遇,我国在数字经济、绿色转型等领域的持续突破,正吸引越来越多跨国企业将研发中心落户中国。"She said that managing cross-border data flows has become a key issue in high-level opening-up and her proposal this year highlights the problems enterprises face in cross-border data flows, aiming at making it easier and more convenient for enterprises to comply with regulations.蒋颖指出,跨境数据流动已成为高水平对外开放的关键议题,今年她重点关注企业数据跨境流动痛点,助力提升企业合规便利化水平。Li Shufu, a CPPCC National Committee member and chairman of Geely Holding Group, identified the "new trio" — electric vehicles, lithium batteries and photovoltaics — as pivotal trends for social progress.全国政协委员、吉利控股集团董事长李书福认为,电动汽车、锂电池、光伏产品"新三样"已成为社会发展的重要趋势。While noting that the auto industry is shifting from "involution-style" competition toward sustainable growth through technology and quality, Li said that Geely is working to convert unstable wind and solar energy into stable liquid fuels for storage and transportation.当前汽车行业正从"内卷式"竞争转向依托技术与质量的可持续发展,吉利正探索将不稳定的风光资源转化为稳定的液态燃料,实现能源的跨时空存储与运输。Clarence Ling Chun-kit, a CPPCC National Committee member from Hong Kong, said that given current cross-Strait tensions, frequent communication is more important than ever and he will focus more this year on youth exchanges.来自香港的全国政协委员凌俊杰表示,面对当前两岸关系形势,加强交流沟通至关重要,今年他将重点关注两岸青年交流。Noting that cross-Strait integration in scientific areas like artificial intelligence and computing during the 15th Five-year Plan period is essential, Ling said Hong Kong serves as a "natural bridge" to help Taiwan compatriots understand the "real situation on the Chinese mainland" through shared cultural and trade ties.他强调,在"十五五"规划期间推动人工智能、算力等科技领域的两岸融合发展尤为重要,香港可发挥天然桥梁作用,通过深化文化经贸纽带,帮助台湾同胞更好了解大陆真实发展情况。cross-border data flows /ˌkrɒsˈbɔːdə ˈdeɪtə fləʊz/跨境数据流动 photovoltaics /ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪks/光伏 involution /ˌɪnvəˈluːʃən/内卷

英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标

Play Episode Listen Later Mar 5, 2026 1:45


China on Thursday unveiled major development targets for the 2026-2030 period as a government work report was submitted to the country's top legislature for deliberation.5日提请全国人大审议的政府工作报告,明确了中国2026年至2030年的主要发展目标。Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report.根据报告,未来五年,中国将保持国内生产总值增长处于合理区间,并视实际情况确定年度增长目标。This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country, the report said.报告称,这将为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, and envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030, it said.报告指出,为追求创新驱动和绿色发展,中国预计全社会研发经费投入年均增长7%以上,并计划在2026年至2030年间实现单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and life expectancy to 80 years, according to the report.报告提出,中国还将数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重提升至12.5%,人均预期寿命提高到80岁。To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and improving public well-being, the report said.为确保"十五五"规划目标任务有效落实,报告提出,从引领新质生产力发展到保障和改善民生,中国将在六大领域推进109个重大工程项目。envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/展望,设想life expectancy /ˈlaɪf ɪkˌspektənsi/人均预期寿命improving public well-being /ɪmˈpruːvɪŋ ˈpʌblɪk ˈwelˌbiːɪŋ/增进民生福祉

英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 4:00


The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression.美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle.3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts.王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end.美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy.中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest.但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East.在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism.华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation.历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law.随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争heed /hiːd/听从;关注

英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 5:53


When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.

英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 2:49


China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the precipitation warrants attention.气象部门发出预警,预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气,可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前,但仍需引起注意。On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains drenched much of southern China. The National Meteorological Center forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and localized blizzards.3月1日,山西、河北和河南等地出现显著降雪,与此同时,强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计,降雪区域将向东移动,内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪,累计降雪量一般有1~3毫米。其中,内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized downpours and possible thunderstorms are also anticipated.与此同时,华南地区将迎来强降雨,预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying cyclone entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, gusts reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea.在近海区域,由于入海气旋加强,江苏和浙江附近海域将出现大风。周二,预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light.预报员指出,尽管有这些局地天气事件,但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气,降水总体较为分散,强度一般。However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public vigilance during travel.然而,我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低,公众出行需注意安全。Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday.北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对,南方地区将迎来降温,使近日的回温天气得到缓解。到周三时,海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the resurgence of winter wheat growth, according to agricultural forecasts.此外,农业气象预报显示,未来10天,我国北方冬麦区大部气温接近常年同期,降水量有10~30毫米。降水将有效改善土壤墒情,利于冬小麦返青生长。The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added.预报还指出,长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高,降水量有10~50毫米,利于增加库塘蓄水和保障春播用水。precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水drench /drentʃ/湿透,浸透National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨,暴雨cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋gust /gʌst/一阵强风,阵风vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕,警戒resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏,再现

Lantern Festival Oddities: Cold Facts You Never Knew

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 18:41


In this episode of Lantern Festival Oddities, the hosts take listeners on a journey beyond the familiar images of tangyuan and lantern fairs to uncover the festival'sunfamiliar—and far more colorful—history. What emerges is a portrait of an ancient night that was equal parts romantic Valentine's Day and exuberant carnival, a sanctioned break from the rigid rules that governed daily life. Through poetry, historical records, and folk traditions, the conversation reveals how the Lantern Festival became a rare space for love, play, community bonding, and quiet spiritual connection.

英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 5:33


China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have far-reaching repercussions in the region and the world.外交部发言人3月1日表示,中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称,此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。Calling the attack a grave violation of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added.发言人在回答记者提问时表示,袭击并杀害伊朗最高领导人,严重侵犯伊朗主权安全,践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities.据伊朗官方证实,美以空袭进入第二天,已造成伊朗境内200余人死亡,包括86岁的最高领袖哈梅内伊,以及该国南部一所女子小学的数十名学生。The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has retaliated by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region.此次联合打击使中东地区局势进入未知境地,伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program.此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章,这是八个多月以来,美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations.3月1日,外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,共同反对单边行径。王毅表示,中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则,反对在国际关系中使用武力。The blatant killing of a leader of a sovereign state and the incitement of regime change are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations".在国际关系中动辄使用武力,公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭,这种行为"不可接受",他补充说,这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous abyss, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II.王毅指出,目前战事已延烧至整个波斯湾,中东局势有可能被推向危险的深渊,中方对此高度关切。他强调,未经联合国安理会授权对主权国家大打出手,破坏二战之后建立的和平根基。Wang called on the international community to clearly and unequivocally voice opposition to the world regressing to the law of the jungle.王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported.伊朗总统佩泽希齐扬表示,刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称,这一"重大罪行绝不会得不到回应"。Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council.伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台,将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道,领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday.当地媒体报道援引伊朗革命卫队称,霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year.伊拉克分析人士阿扎维表示,此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans".他指出,最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后,原定上周恢复谈判,"显然,外交从未真正打算成功,只是用来掩盖战争计划的幌子"。"From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise," he added."从袭击时机来看,华盛顿和特拉维夫显然数周前就已下定决心。伊朗准备在整个地区进行报复,这表明它愿意打一场持久战,而不是妥协。"他补充道。Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the previous rounds of talks between the US and Iran appear to have been a mere delaying tactic, giving time for US-Israeli military deployments.复旦大学中东研究中心主任孙德刚分析认为,前几轮美伊谈判似乎只是拖延战术,为美以军事部署争取时间。"The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he said."美国和以色列在寻求对伊朗采取军事行动的借口时,利用谈判促成了两艘美国航母向中东的部署。"Sun added that the recent strikes in Iran may be the beginning of a full-scale conflict, as this time, Iran's determination to retaliate is significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter US-Israeli actions".他表示,此次对伊朗的打击可能是全面冲突的开端,因为这一次伊朗报复的决心明显更大,可能会调动全部能力来反击美以行动。Yan Wei, deputy director of the Institute of Middle Eastern Studies at China's Northwest University, pointed out that Iran's retaliatory actions may lead to the US and Israel taking further escalatory measures.西北大学中东研究所副所长闫伟指出,伊朗的报复行动可能导致美以采取进一步升级措施。"In addition to intensifying military strikes and potentially expanding the range of targets, the US and Israel may further tighten economic sanctions on Iran, and step up information campaigns aimed at weakening the Iranian government's domestic and international standing," he said."除了加强军事打击和可能扩大目标范围外,美以可能进一步收紧对伊朗的经济制裁,并加大信息宣传力度,以削弱伊朗政府在国内外地位。"Emphasizing that the US-Israeli strikes in Iran constitute violations of the UN principles and international law, Yan urged nations in the Global South, as well as the UN, to unite to promote peace, end the conflict and resolve the Iranian nuclear issue through political means.他强调美以在伊朗的打击行为违反联合国原则和国际法,敦促全球南方国家以及联合国团结起来,促进和平,结束冲突,通过政治手段解决伊朗核问题。far-reaching repercussion /ˈfɑːˈriːtʃɪŋ ˌriːpəˈkʌʃən/深远影响grave violation /ɡreɪv ˌvaɪəˈleɪʃən/严重侵犯retaliate /rɪˈtælieɪt/报复blatant /ˈbleɪtənt/公然的incitement of regime change /ɪnˈsaɪtmənt ɒv reɪˈʒiːm tʃeɪndʒ/煽动政权更迭abyss /əˈbɪs/深渊unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/明确地

英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 2:39


Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss a draft outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development and a draft government work report to be submitted by the State Council to the upcoming annual session of the national legislature for review.It was noted at the meeting that the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) has marked a momentous and extraordinary period in China's development.The CPC Central Committee with Xi at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, responding effectively to many major risks and challenges, and securing significant new achievements in the cause of the Party and the country, according to the meeting.The meeting noted that the 15th Five-Year Plan period (2026-2030) will be critical as China works to reinforce the foundations and pushes ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.Under the leadership of the Party Central Committee, the scientific formulation and effective implementation of the outline of the 15th Five-Year Plan will be of great significance in consolidating and building on strengths, removing development bottlenecks, and shoring up areas of weakness, the meeting said.Looking ahead to China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, the meeting underscored the need to pursue economic development as the central task, with reform and innovation as the fundamental driving force and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all efforts.It also emphasized promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and making solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all.

英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗,地区紧张局势加剧

Play Episode Listen Later Mar 1, 2026 4:23


Israel launched a "preemptive" strike against Iran on Saturday, igniting renewed military tensions in the Middle East. Experts said the attack further diminishes prospects for a diplomatic resolution to the long-standing nuclear dispute between Tehran and the West.The attack, coming after Israel and Iran engaged in a 12-day conflict last June, follows repeated US-Israeli threats that they would strike again under the pretext of Iran's nuclear enrichment and its ballistic missile program.Tehran has long maintained that its nuclear program is for civilian purposes only, while Iran's state media said the country is preparing for a "a crushing response" to the attacks, according to a CNN report.Witnesses in Iran reported a large explosion, though there was no immediate comment from the government about the blast."The State of Israel launched a preemptive attack against Iran to remove threats to the State of Israel," said Israeli Defense Minister Israel Katz, declaring an "immediate state of emergency throughout the entire country".Sirens sound across Israel, while the Israeli military warned civilians to stay close to bomb shelters.An Israeli defense official said the operation had been planned for months in coordination with Washington, and that the launch date was decided weeks ago.United States President Donald Trump described the attack as "massive and ongoing", advocating for regime change and calling on Iranians to "take over your government", the report said.Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the Israel-US attack on Iran may signify the beginning of a full-scale conflict."Mirroring last year's events, Israel launched strikes during ongoing negotiations between the US and Iran," Sun said."This time, Iran's determination to retaliate is expected to be significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter both US and Israeli actions. Consequently, a forceful response from Iran is likely, possibly escalating into wider conflict as a means of deterrence."Sun said that the initial three rounds of negotiations between Iran and the US appear to have been a delaying tactic, providing cover for US and Israeli military deployments."The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he added."With the carriers now in position, a coordinated offensive against Iran has purportedly begun, with Israel emphasizing the unified US-Israel front to deter Iran from limiting its retaliation. The strategy aims to fully involve the US in the conflict, forcing Iran into a strategically unfavorable confrontation against two adversaries."Given the present context, a key objective for Iran likely involves retaliatory action against Israel. This could extend beyond military targets to encompass specific civilian facilities, such as power plants and refineries, potentially aimed at deterring follow-on strikes from Israel and the US."Sun went on to say that, facing the perceived threat of regime change, Iran has proactively developed contingency plans, which include arrangements sanctioned by Supreme Leader Ali Khamenei for collective leadership and designated successors in the event of an emergency."Iran's preparations are more comprehensive than last year, suggesting that, in the short term, its command, control, intelligence and defense systems are unlikely to be significantly disrupted," he added."The ongoing tensions between the US, Israel and Iran pose a significant risk of regional escalation. While most Middle Eastern nations, particularly those bordering Iran, prioritize their own stability and are hesitant to be drawn into the conflict, but the region's overall peace and stability remain profoundly precarious."

英语新闻丨Merz visit highlights opportunities

Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 6:12


On Thursday afternoon, German Chancellor Friedrich Merz walked into a leading Chinese robotics company in Hangzhou, Zhejiang province, for a tour and a robotic performance before wrapping up a two-day China visit that was both fruitful and significant.At Unitree, Merz watched the same martial arts performance by quadruped robots that was showcased during the 2026 Spring Festival Gala, which was livestreamed to hundreds of millions of viewers at home and abroad. Merz showed interest in the company's robotic hands and quadruped robots, learning about their applications and development.The one-hour tour, part of Merz's first trip to China since assuming office in May last year, demonstrated the two countries' shared desire to seize new opportunities for future development.Merz was the first foreign leader received by China in the Year of the Horse. Upon his arrival on Wednesday, he wrote in Chinese in a social media post: "Berlin and Beijing are nearly 7,500 kilometers apart. For many years, we have been very happy to bridge this distance. For me, it is very important to maintain and deepen our diplomatic and economic relations. To achieve this goal, we need open channels of dialogue."President Xi Jinping and Premier Li Qiang met separately and held talks with Merz on Wednesday. Together with over 60 Chinese and German business leaders, Merz and Li also attended a symposium of the China-Germany economic advisory committee. The two countries inked a number of cooperative agreements in green transition, customs, sports and media. They also issued a joint media statement in which the two sides agreed to properly resolve each other's concerns through dialogue.Speaking to reporters at the end of his trip, Merz said he witnessed and supported the launch of new business partnerships during the visit."For me, it was important to gain a firsthand impression of the country, including through discussions with government leaders and business representatives," he said, noting that he was impressed by China's high level of technological development.For example, he said he was impressed by "Mercedes-Benz's advances in autonomous driving in China, Unitree's progress in robotics, and companies producing in China for the global market".Siemens CEO Roland Busch, who was among senior executives from about 30 leading German companies accompanying Merz, said Hangzhou is a highly innovative city — "perhaps the Tech Valley of China".Busch noted that China is seeking to boost productivity through automation and digitalization, areas in which Siemens holds strong global advantages — in industrial software and automation.As 2026 marks the start of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the world's two major economies are expected to foster greater synergy between the plan and Germany's development strategies, in order to achieve mutually beneficial cooperation at higher standards, analysts said.Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said China's rapid progress in robotics and industrial artificial intelligence — visible during Merz's visit to Unitree — creates significant opportunities to combine German strengths in precision engineering, automation and industrial software with China's scale and speed of technological deployment."With continued dialogue and practical cooperation in future industries, Sino-German business ties can contribute meaningfully to global technological progress and sustainable industrial transformation, for the benefit of people in both our countries and beyond," Schumann said.Feng Zhongping, director of the Institute of European Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said Merz's visit shows a return to a pragmatic and rational approach in Germany's China policy."Merz's visit sent a signal that as the world's third-largest economy, Germany sees broad space for cooperation with China, the second-largest economy, and is seeking to expand cooperation grounded in mutual benefit," Feng said.He added that German officials and business leaders are willing to better understand China's upcoming 15th Five-Year Plan, including its development priorities and strategic focus areas, in order to identify new opportunities for collaboration.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organization Studies at the China Institute of International Studies, said Merz's visit carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing within just a few months, following visits by French President Emmanuel Macron, Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, Canadian Prime Minister Mark Carney, Finnish Prime Minister Petteri Orpo and British Prime Minister Keir Starmer."These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities," Jin said.

英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 4:27


Free trains and dedicated buses are helping a large number of migrant workers return to jobs after the Spring Festival holiday, especially those traveling from China's central and western regions to the eastern seaboard.春节假期过后,大批外出务工者踏上返岗之路。免费专列、包车等暖心服务正助力他们便捷返岗,尤其是那些从中国中西部地区前往东部沿海地区的务工人员。On Tuesday, a traveler surnamed Yang boarded a special train free of charge at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture in Guizhou province and arrived in Foshan, Guangdong province, in South China.2月24日(正月初八),春节假期后返岗首日,来自贵州省黔东南苗族侗族自治州的杨女士免费搭乘专列抵达广东省佛山市。The prefecture's human resources department provided about 500 seats for migrant workers such as her.黔东南州人力资源和社会保障局为务工者提供了约500个座位。More free trains will depart from the prefecture through Feb 28 to destinations including cities such as Hangzhou in Zhejiang province and Guangzhou in Guangdong province. Roughly 500 free seats per service are reserved exclusively for locals who work outside their hometown.到2月28日,该州还将开设更多免费专列,开往浙江杭州、广东广州等城市,每趟专列将为外出务工人员预留约500个免费座位。Each year after the Chinese New Year holiday, firms resume operations and many workers who spent the break at home must return to their posts. That produces a short surge in travel and makes securing tickets the top priority for many.每年春节假期过后,企业复工复产,回乡探亲的务工人员都得返回工作岗位,从而形成节后出行高峰,买到车票成了许多人的头等大事。Yang told China Daily that she scanned a QR code to register after her village issued the notice, and she received a confirmation message the next day. She posted about securing the free ride online and replied to fellow villagers' queries about how to apply.杨女士向《中国日报》表示,在村里下发通知后,她扫码登记,第二天就收到了确认信息。她在网上分享了乘坐免费专列的消息,并回复了同村人关于如何申请的问题。Another beneficiary, Yang Ying from Huangping county in Qiandongnan, said past returns required multiple transfers and a day or more of exhausting travel while carrying heavy luggage.另一位受益者、来自贵州省黄平县的杨英表示,过去返岗需要在多个换乘点之间奔波,耗费一天多的时间,还得拖着沉重的行李。"I have worked in Hangzhou for more than three years. Every year, the hardest task after the holiday is getting tickets. When I saw the free train notice, I scanned, applied and received confirmation within a few days. I felt relieved," she said.她说:"我在杭州务工三年多了,每年春节返岗最发愁的就是抢票,看到免费专列报名公告,我第一时间就扫码报名了,没几天就收到确认短信,心里一下子就踏实了。"Wang Wanmin, director of the prefecture's human resources and social security bureau, said they will continue to operate special trains and buses to transport 20,000 fellow townspeople to jobs, further stabilizing employment and boosting incomes.黔东南州人力资源和社会保障局局长王万敏表示,当地将继续开设专列、包车,护送2万余名外出务工人员返岗,进一步稳定就业,促进增收。Railway authorities said the China Railway Chengdu Group plans to run 32 post-festival special trains for workers, which are expected to carry about 18,000 passengers through March 6.铁路部门称,中国铁路成都局集团有限公司计划在节后开行32趟务工人员专列,预计在3月6日前运送约1.8万名旅客。The group manages lines serving provinces such as Sichuan and Guizhou, regions that are major sources of migrant labor.该公司管理四川、贵州等务工人员输出大省的铁路线路。Similar targeted services operate nationwide. Also on Tuesday, a special train for workers from Xi'an in Shaanxi province departed for Suzhou, Jiangsu province, delivering employees directly to contracted employers in Suzhou and nearby Taicang city.全国其他地方也有类似的精准服务。同样在2月24日,一列满载务工人员的专列从陕西省西安市驶往江苏省苏州市,直接将员工送至苏州及太仓市的签约企业。Officials said the transported workers had been prematched with positions in high-end intelligent manufacturing, electronic information, auto parts and precision machinery industries. Roles include technical operators, quality control staff, warehousing personnel and support service staff.据官方介绍,此次输送的务工人员已提前与高端智能制造、电子信息、汽车零部件和精密机械等行业的岗位匹配,涵盖技术操作工、品质管控、仓储物流及配套服务等。After the workers arrived at Suzhou North Railway Station, local human resources departments provided dedicated shuttle vehicles to take them directly to factory dormitories.务工人员抵达苏州北站后,当地人社部门安排专用接驳车,闭环运送务工人员直达厂区宿舍。More flexible, targeted transport has also been added. Guangdong province has introduced bus routes from labor-exporting areas to provide point-to-point service.更灵活、精准的返岗运输服务也在加码。广东省已开通从劳务输出大县到务工集中地的返岗直通车。Between Feb 19 and Feb 25, passengers could scan a code to find buses from provinces including Hunan, Jiangxi and Hubei bound for Guangzhou city, and register their return-to-work transport needs online, local media reported.据当地媒体报道,2月19日至25日,旅客可扫码查询从湖南、江西、湖北等省份发往广州的专车,并在线登记返岗出行需求。Huizhou city in Guangdong province will also set up return-to-work shuttle services at major transport hubs to provide last-mile connections for arriving migrant workers. The program is expected to serve more than 3,000 returning workers.广东省惠州市也将在主要交通枢纽设置返岗接驳专线,为返岗务工人员提供"最后一公里"的便利。该项目预计将为3000多名返岗务工人员提供服务。ree of charge /friː əv tʃɑːrdʒ/免费top priority /tɒp praɪˈɒrəti/重中之重;最优先事项shuttle services /ˈʃʌtəl ˈsɜːrvɪsɪz/接驳服务;班车服务

英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 6:21


President Xi Jinping said on Wednesday that the more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for China and Germany to strengthen strategic communication, enhance mutual trust and promote the continuous new development of their comprehensive strategic partnership.Xi made the remarks when receiving German Chancellor Friedrich Merz as the first foreign leader in the Year of the Horse at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. Merz arrived on Wednesday morning for his inaugural visit to China since taking office in May last year."The Chinese New Year celebrations continue until the Lantern Festival. Your visit during the Chinese New Year is just like friends and relatives visiting each other," Xi told the German guest, saying that it fully reflects the closeness and high level of China-Germany relations.Xi called on the two sides to use the stability and vitality of China-Germany ties to promote cooperation in China-European Union relations and contribute to harmony and common good in a turbulent world.Speaking about the future development of China-Germany relations, Xi said the two countries should strive to be reliable partners that support each other, partners for innovation committed to openness and mutual benefit, and partners in cultural exchanges that understand and respect one another.Xi stressed that China remains committed to the path of peaceful development and has both the confidence and capability to advance Chinese modernization. China will continue to share development opportunities with countries around the world, including Germany, he said. It is hoped that Germany will view China's development in an objective and rational way, uphold a positive China policy and meet China halfway to work for sustained and steady progress in growing China-Germany relations, Xi said.The two sides should strengthen the alignment of their development strategies, promote the two-way flow of talent, knowledge and technology, and enhance dialogue and cooperation in frontier fields such as artificial intelligence, he said.Xi said that China and Germany should properly handle the relationship between competition and cooperation, explore mutually beneficial and win-win pathways of cooperation, and jointly keep industrial and supply chains stable and unimpeded.Noting that both China and Germany are major countries with profound cultural heritage, Xi called on the two sides to deepen mutual learning between civilizations, expand people-to-people exchanges and consolidate the public foundation of friendship between the two nations.Xi also noted the importance of China and Germany upholding the central role of the United Nations and reinvigorating its leading role.Beijing and Berlin should take the lead in being upholders of multilateralism, practitioners of international rule of law, defenders of free trade and advocates of solidarity and coordination, he said.Xi said China supports Europe's efforts to strengthen its strategic autonomy and hopes the EU will work with China in the same direction, uphold the positioning of their strategic partnership, adhere to openness, inclusiveness and win-win cooperation, and promote greater development of China-EU relations in order to make a larger contribution to world peace and development.Merz said the German side attaches great importance to its relations with China and remains firmly committed to the one-China policy. Germany stands ready to work with China to carry forward the tradition of friendship, uphold mutual respect, openness and cooperation, and continuously deepen the comprehensive strategic partnership between the two countries, he said.Merz, who is accompanied by a high-level trade delegation with senior executives from around 30 leading German companies, said the German business community places high importance on the Chinese market and hopes to further expand cooperation to achieve mutual benefit and shared development.Xi and Merz also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi outlined China's principled position on the crisis, saying that seeking solutions through dialogue and negotiation is key to the issue.Xi noted the necessity of ensuring the equal participation of all parties to lay a solid foundation for peace, addressing the legitimate concerns of all sides to strengthen the will for peace, and achieving common security to build a lasting framework for peace.The two sides issued a joint press statement, in which they expressed their willingness to properly address each other's concerns through candid and open dialogue, so as to ensure a long-term, balanced, reliable and sustainable economic and trade relationship.As part of his two-day visit, Merz is scheduled to tour Beijing's Forbidden City and the Mercedes-Benz production facility, before traveling to Hangzhou, capital of Zhejiang province, to visit Chinese robotics company Unitree and German turbine manufacturer Siemens Energy.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organizations at the China Institute of International Studies, said Merz's visit itself carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, and at anchoring China-Germany and China-EU relations in pragmatic cooperation, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing in close succession within just a few weeks after French President Emmanuel Macron, Canadian Prime Minister Mark Carney and British Prime Minister Keir Starmer."These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities, is a view that appears to be gaining wider consensus," Jin added.

英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 4:08


While the A-share market performed strongly on the first trading day of the Year of the Horse, it is likely to gallop forward even further in the following months, mainly driven by a more amiable domestic macro environment and the development of emerging technologies, experts said.专家表示,虽然A股在马年首个交易日表现强劲,但在未来几个月可能会在更友好的国内宏观环境以及新兴技术发展的推动下进一步上涨。After the extended Spring Festival break, the benchmark Shanghai Composite Index gained 0.87 percent to close at 4117.41 points on Tuesday, while the Shenzhen Component Index jumped 1.36 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen also added 0.99 percent. Total trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses amounted over 2.2 trillion yuan ($319 billion), up nearly 11 percent from the previous trading day.春节长假过后,基准上证综指周二上涨0.87%,收报4117.41点,深证成指上涨1.36%,以科技股为主的创业板指上涨0.99%。上海、深圳和北京证券交易所的总成交额超过2.2万亿元人民币(合3190亿美元),较前一交易日上涨近11%。Oil and gas extraction companies as well as precious metal enterprises contributed the most to the Tuesday rally, with the former reporting an average 7.53 percent price increase and the latter up by 7.01 percent on average.油气开采企业以及贵金属企业是当日涨幅最大的板块,前者平均上涨7.53%,后者平均上涨7.01%。Uncertainties in the external market have buoyed the performance of the above A-share sectors. The twists and turns in the US-Iran talks have pushed up oil prices, and uncertainty in Washington's tariff policies may escalate the risk-averse sentiment, resulting in higher precious metal prices, said Xia Fanjie, a strategist at China Securities.外部市场的不确定性推动了上述A股板块的表现。中信建投证券策略分析师夏凡捷表示,美伊谈判的曲折推高了油价,美国政府关税政策的不确定性可能会加剧避险情绪,导致贵金属价格上涨。The A-share market is likely to rise further after the Chinese New Year while short-term volatility may not be avoidable, said Yang Chao, chief strategist at China Galaxy Securities. Market anticipation of more supportive government policies may serve as the core driver of a bull market, which can be further sustained by ample market liquidity and development of emerging industries, Yang said.中国银河证券首席策略分析师杨超表示,春节后A股市场有望进一步上涨,但短期内波动可能无法避免。杨超表示,市场对政府出台更多支持性政策的预期可能成为牛市的核心驱动力,而充足的市场流动性和新兴产业的发展可能进一步维持牛市。As the A-share market had already seen adjustments before the holiday when overseas assets underwent rearrangements, odds are high that the Chinese stock market will see gains after the country gets fully back to work following the long break, said Zhang Qiyao, chief strategist at Industrial Securities.兴业证券首席策略分析师张启尧表示,由于节前A股市场在海外资产重新配置的同时已经进行了调整,在长假后国内全面复工复产后,中国股市上涨的可能性很大。Higher risk appetite, coupled with various supportive macroeconomic and industrial policies, will lead to higher readings of the benchmark A-share indexes. In light of tech giants' significantly rising capital expenditures and the rapid evolution of artificial intelligence models, investors are urged to focus on so-called "pan-AI assets", including companies specializing in computing infrastructures and AI commercialization, Zhang said.张启尧称,较高的风险偏好,加上各种支持性宏观经济和产业政策,将推动A股基准指数进一步上涨。鉴于科技巨头资本支出大幅增加和人工智能模型的快速发展,张启尧建议投资者关注所谓的"泛AI资产",包括专门从事算力基础设施和人工智能商业化的公司。In particular, investment opportunities may lie in optical modules, energy storage, power grids and leading storage companies, which are integral to computing infrastructures. Humanoid robots, autopilot and consumer electronics companies may benefit from a wider AI commercialization, he added.特别是,投资机会可能存在于光模块、储能、电网和存储龙头,这些是计算基础设施的组成部分。他补充道,在更广泛的人工智能商业化中,人形机器人、智能驾驶和消费电子公司可能受益。Liu Xiaoyao, computer industry analyst at Kaiyuan Securities, also holds a positive outlook on the AI sector this year, saying that a "Deep-Seek moment" may be anticipated among multimodal companies. Game, marketing, film and TV-related firms are likely to prosper amid enhanced multimodal capabilities.开源证券计算机行业分析师刘逍遥也看好今年人工智能行业的前景,他表示,在多模态公司中可能会出现一个"DeepSeek时刻"。在多模态能力增强的情况下,游戏、广告、影视相关公司可能会繁荣。The ongoing market rebalancing across the globe is mainly determined by AI's growing influence against the backdrop of divergent monetary policies and other moves adopted by major economies, said experts at Sinolink Securities. Investment activities worldwide, which were mainly driven by AI, have now expanded to sectors more closely related to the real economy. The path of US interest rate cuts is expected to be relatively smooth. All these will provide an amiable environment for the recovery of the global manufacturing cycle.国金证券专家表示,在主要经济体采取不同的货币政策和其他举措的背景下,人工智能的影响力日益增强,这决定了当前正在进行的全球市场再平衡。全球范围内主要由人工智能驱动的投资活动现在已经扩大到与实体经济更密切相关的领域。预计美国降息路径将相对平稳。所有这些将为全球制造业周期的复苏提供有利的环境。During this process, Chinese assets are likely to be reevaluated, boosting the return of capital flow. This will in turn facilitate China's domestic consumption, they added.他们补充道,在这个过程中,中国资产可能会被重新评估,从而促进资本回流,这将反过来刺激中国国内消费。gallop forward /ˈɡæləp ˈfɔːrwərd/快速上涨;奔腾向前risk-averse sentiment /ˈrɪsk əˈvɜːrs ˈsentɪmənt/避险情绪pan-AI assets /pæn eɪ aɪ ˈæsets/泛AI资产

英语新闻丨小众城镇春节旅游火热

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 5:00


Some lesser-known or small Chinese towns and cities — with a strong festive ambience during Chinese New Year — alongside Neo-Chinese style destinations, have experienced "wealth beyond measure" during the nine-day Spring Festival holiday. Both domestic and international tourists have shown a tendency to linger in these areas.在为期9天的春节假期期间,一些不太出名的小城镇以及新中式风格的旅游目的地迎来了"泼天富贵"。国内游客和外国游客都喜欢在这些地方多玩几天。This year's extended Spring Festival holiday, which began on Feb 15 and concluded on Monday, inspired widespread travel.今年春节假期从2月15日开始,到2月23日结束,激发了人们的出游热情。"It's really stunning looking down at the lantern show from the ancient city walls. I felt like I was traveling back in time," said Sha Anna as she marveled at a lantern show on Feb 17 in Datong, Shanxi province. The Beijing resident visited the picturesque ancient city with family.北京居民沙安娜(音译)2月17日与家人一起游览了山西省大同市的古城。她在欣赏灯会时感叹道:"从古城墙上俯瞰灯会,真的很震撼。我感觉自己穿越回了古代。"The city rose to popularity after the release of the Chinese-developed video game Black Myth: Wukong in 2024, which features several game scenes closely related to ancient Buddhist culture and Taoism.大同在2024年国产游戏《黑神话:悟空》发售后火了,这款游戏的几个场景与古老的佛教和道教文化密切相关。She said a desire to experience the lively festive atmosphere of Chinese New Year that differed from Beijing, led her to plan a trip to Datong — a city that boasts a rich cultural heritage. "The food here is also very delicious, especially the knife-cut noodles. The city left us with memories of historical legacies and human touch, and we will come back next Spring Festival."沙安娜说,她想体验与北京不同的热闹新年气氛,于是计划去大同旅游。大同市拥有丰富的文化遗产。她说:"这里的食物也非常美味,尤其是刀削面。这座城市给我们留下了历史遗产和人情味的记忆,明年春节我们还会来。"Lively discussions on Datong and many other niche but attractive towns and small cities circulated online during the Spring Festival holiday. Their distinctive celebration practices, flavorful cuisine and strong cultural heritage have generated interest from tourists looking for unique experiences.春节期间,大同和许多其他小众但具有吸引力的城镇在网上引发了热议。它们独特的庆祝方式、风味美食和深厚的文化底蕴吸引了寻求独特体验的游客。Data from travel portal Tuniu shows that the number of tourists to Baoting Li and Miao autonomous county in South China's Hainan province and Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province increased twofold compared with the previous Spring Festival period, as these places enjoy distinctive and exotic ethnic cultures. Destinations such as Chao zhou in Guangdong province, Shang rao and Jingdezhen in Jiangxi province have seen tourist numbers double year-on-year.旅游门户途牛网的数据显示,前往海南省保亭黎族苗族自治县和云南省德宏傣族景颇族自治州的游客数量比上一个春节增加了一倍,这些地方拥有独特而富有异域风情的民族文化。广东潮州、江西上饶和景德镇等目的地的游客数量同比翻了一番。Qunar, another online travel agency, noted strong enthusiasm among young people for Neo-Chinese style destinations — which blend contemporary and traditional Chinese cultures — during the holiday period. The agency reported that some history or novel-based theme parks like Millennium City Park and Wansui Mountain Wuxia City in Henan province were among the top destinations on their platform during the holiday.另一家在线旅游机构去哪儿网指出,假期期间,年轻人对新中式风格旅游目的地的热情很高。该机构报告称,河南的清明上河园和万岁山武侠城等一些历史或小说主题公园是假期期间其平台上最受欢迎的目的地之一。The extended holiday also stimulated Chinese people's desire for long-distance overseas trips. According to Qunar, between Feb 15 and Monday, its users flew to nearly 1,000 cities worldwide. The most popular overseas destinations were those with shorter flight times, friendly visa policies and milder climates, including Bangkok, Kuala Lumpur and the Hong Kong Special Administrative Region.这个长假也刺激了中国人出国长途旅行的欲望。根据去哪儿网的数据,2月15日至23日期间,去哪儿网的用户飞往全球近1000个城市。最受欢迎的海外目的地是飞行时间较短、签证政策友好、气候温和的地方,包括曼谷、吉隆坡和香港。Among the travelers who went overseas was Zhang Yi, who took a four-day trip to Thailand with her family and returned to Shanghai on Sunday. "It was our third time visiting the country, but the first time celebrating Chinese New Year there. Thailand is a good place to relax," she said.张怡(音译)是出境游的游客之一,她与家人去泰国玩了四天,于周日返回上海。她说:"这是我们第三次去泰国,但第一次在那里庆祝中国新年。泰国是个放松身心的好地方。"Qunar also noted that many of its users spent the Spring Festival holiday in Italy, the host nation of the recently concluded Milano Cortina 2026 Winter Olympics. "Based on our figures, flight ticket bookings to Italy on Feb 14 and Feb 15 — the day before the Spring Festival holiday started and the first day of the holiday — increased by 64 percent compared with the previous two days," it said.去哪儿网还指出,许多用户选择在意大利度过春节假期。意大利是最近结束的2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会的主办国。该机构表示:"根据我们的数据,2月14日和2月15日前往意大利的机票预订量与前两天相比增长了64%。"Additionally, the social media trend "becoming Chinese" has extended to the tourism market, with an increasing number of international travelers visiting the mainland during the Spring Festival holiday to partake in festivities. In 2024, Spring Festival was officially inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, enhancing its global influence.此外,社交媒体上"成为中国人"的热潮也延伸到了旅游市场,越来越多的外国游客在春节期间来内地旅游。2024年春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,提升了其在全球的影响力。Data from Qunar shows that flight bookings to the mainland made by travelers holding non-Chinese passports grew by 20 percent year-on-year during the holiday.去哪儿网的数据显示,春节期间,持非中国护照的旅客赴内地机票预订量同比增长20%。Top destinations for these international travelers included not just big cities like Shanghai and Beijing but also lesser-known places like Jinggangshan in Jiangxi and Altay in the Xinjiang Uygur autonomous region.这些国际游客的主要目的地不仅包括上海、北京这样的大城市,还包括江西井冈山、新疆维吾尔自治区阿勒泰等不太知名的地方。"Most of these travelers came from South Korea, Vietnam, Singapore, Australia, and the United States. Domestic places with richer festive atmospheres and celebration events are most attractive to them," said Qunar, adding that travel trends among international travelers have transformed from quick sightseeing excursions to immersive experiences of Chinese traditions.去哪儿网表示:"这些游客大多来自韩国、越南、新加坡、澳大利亚和美国。节日氛围和庆祝活动更丰富的国内地方对他们最有吸引力。"该机构指出,国际游客的旅游趋势已从快速观光游览转变为沉浸式体验中国传统。niche /niːʃ/ 小众的;定位明确的festive ambience /ˈfestɪv ˈæmbiəns/ 节日气氛linger in /ˈlɪŋɡə(r) ɪn/ 在……逗留;流连于picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/ 风景如画的rise to popularity /raɪz tuː ˌpɒpjuˈlærəti/ 流行起来;走红human touch /ˈhjuːmən tʌtʃ/ 人情味year-on-year /ˌjɜːr ɒn ˈjɪr/ 同比Millennium City Park /mɪˈleniəm ˈsɪti pɑːk/ 清明上河园sightseeing excursions /ˈsaɪtsiːɪŋ ɪkˈskɜːʃənz/ 观光游览;短途旅游

英语新闻| 20家日本实体,列入出口管制管控名单!

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 2:07


英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 5:16


China has urged the United States to rescind its unilateral tariff measures imposed on trading partners, and said it would keep a close eye on any "alternative measures" adopted by Washington to sustain hefty duties, the Ministry of Commerce said on Monday.中国商务部周一表示,中方敦促美方立即取消对贸易伙伴的单边关税措施,并将密切关注美方为维持高额关税而采取的任何"替代措施"。While China remains committed to working with the US for mutual benefit and the stability of the global economy, officials and analysts said that Beijing will take firm countermeasures should Washington take any action that infringes upon its interests.尽管中国致力于与美国合作,实现互利共赢,维护全球经济稳定,但商务部和业内专家表示,如果美国采取任何侵犯中国利益的行动,中方将采取坚定的反制措施。Their comments came after the US Supreme Court scrambled the trade landscape on Friday by striking down sweeping tariffs proposed by US President Donald Trump.上周五,美国最高法院驳回了美国总统特朗普提出的全球关税政策,令贸易格局变得扑朔迷离。However, hours after the ruling, Trump vowed the tariffs would quickly be reimposed in other forms, announcing plans for a new 10 percent "global tariff" under Section 122 of the Trade Act of 1974, which he later raised to 15 percent.然而,在裁决出台数小时后,特朗普誓言将以其他形式迅速重新征收关税,并宣布计划根据《1974年贸易法》第122条征收新的10%的"全球关税",之后他又将这一税率提高至15%。Prior to the US Supreme Court's decision, US tariffs on Chinese imports comprised five layers — 2.5 percent most-favored-nation tariffs, 8.4 percent Section 301 tariffs, 11 percent Section 232 tariffs, 10 percent fentanyl tariffs and 5.1 percent "reciprocal" tariffs — totaling 37 percent, according to calculations by Guosheng Securities, a State-owned enterprise headquartered in Nanchang, the capital of Jiangxi province.据总部位于江西省南昌市的国企国盛证券估算,在美国最高法院做出裁决之前,美国对华关税由五层组成——2.5%的最惠国关税、8.4%的301关税、11%的232关税、10%的芬太尼关税和5.1%的"对等"关税——共计37%。The Supreme Court ruling invalidates the fentanyl tariffs and the "reciprocal" tariffs on China, cutting the baseline rate to 21.9 percent. But the addition of the new 15 percent "global tariff" again pushes up the composite rate to about 28.6 percent, Guosheng Securities noted.国盛证券指出,最高法院的裁决使针对中国的芬太尼关税和"对等"关税失效,基准税率降至21.9%。但新增的15%的"全球关税"再次将综合税率推高至28.6%左右。China is conducting "a comprehensive assessment" of the content and implications of the court ruling, a spokesperson for the Chinese Commerce Ministry said on Monday, stressing that China has consistently opposed all forms of unilateral tariff measures.中国商务部新闻发言人周一表示,中方正在对美国最高法院的判决内容及影响进行全面评估,并强调中方一贯反对各种形式的单边加征关税措施。The spokesperson noted that the US' unilateral actions, including the so-called "reciprocal" tariffs and fentanyl tariffs, not only violate international trade rules but also contravene US domestic law and serve the interests of no party.发言人指出,美方对等关税、芬太尼关税等单边措施既违反国际经贸规则,也违反美国内法,不符合各方利益。"We have also noted that the US is reportedly preparing alternative measures, such as trade investigations, to maintain tariffs on trading partners," the spokesperson said. "China will closely monitor the situation and take firm actions to safeguard its legitimate interests.发言人表示:"我们也注意到,美方正在准备采取贸易调查等替代措施,以期维持对贸易伙伴加征的关税,中方将对此保持密切关注并坚定维护中方利益。""Facts have shown that both China and the US stand to benefit from cooperation and lose from confrontation," the spokesperson added.发言人还表示:"事实反复证明,中美双方合则两利,斗则俱伤。"Relations between China and the US, after experiencing several ups and downs and multiple rounds of trade talks over the past year, achieved an "overall dynamic stability", as described by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Following the latest trade consultations in Malaysia in October, the two countries agreed to extend their tariff truce for one year.中国外交部长王毅表示,中美关系在过去一年经历波折、展开多轮磋商后,实现了"总体稳定"。今年十月在马来西亚举行的最新一轮贸易磋商后,两国同意将贸易休战期延长一年。Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities, said, "The US still retains relatively high tariffs on China, and its efforts to contain China in high-tech sectors remain unabated."粤开证券首席经济学家、研究院院长罗志恒表示:"美国仍然对中国保留了较高的关税,而且遏制中国高科技发展的步伐并未放缓。"Ultimately, the upper hand in future negotiations between China and the US depends on each side's core leverage points — their respective economic resilience and technological strength, Luo added.罗志恒补充道,中美未来博弈的上风,根本上取决于各自的"压舱石",即经济基本盘和科技实力的较量。For China, the key to mitigating the impact of external uncertainties and securing the initiative in the long-term China-US trade dynamics lies in strengthening its economic fundamentals, enhancing its capacity for independent technological innovation and maintaining strategic resolve amid a complex and evolving international landscape, added Luo, Yuekai Securities' chief economist.罗志恒补充道,对中国来说,应对长期外部不确定性、立于不败之地的关键在于立足国内,夯实经济基本盘、加强科技自立自强,保持战略定力。Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, pointed to fundamental constraints that render Section 122 unsuitable as a long-term tariff mechanism. The statute imposes a hard 150-day time limit on any duties imposed, expiring in late July unless extended by an act of the US Congress.国盛证券首席经济学家熊园指出,由于存在根本性的制约因素,第122条不适合作为长期关税机制。根据该法规,任何关税都有严格的150天期限,除非美国国会通过法案延长,否则将于明年7月底到期。The Trump administration's invocation of Section 122 is likely to serve as only an interim measure, with Xiong anticipating a midterm pivot back to the more durable legal frameworks of Sections 301 and 232.熊园认为,特朗普政府援引第122条可能只是一个过渡性举措,预计中期将重新转向更持久的301和232条款的法律框架。Sean Stein, president of the US-China Business Council, said he hopes that future trade talks can move beyond tariffs, tax rates and export controls to explore how the two economies can cooperate more effectively, enabling companies from both countries to better compete and operate in each other's markets.美中贸易全国委员会会长克雷格·艾伦表示,他希望未来的贸易谈判能够超越关税、税率和出口管制,探讨两国经济如何更有效地合作,使两国企业能够在对方市场更好地竞争和运营。"The US and China are the world's two largest, most technologically advanced and most dynamic economies. There are a lot of things that we need to get right on the economic front," Stein said.艾伦说:"美国和中国是世界上规模最大、技术最先进、最具活力的两个经济体。在经济方面,我们有很多事情需要处理好。"rescind /rɪˈsɪnd/废除;撤销sustain hefty duties /səˈsteɪn ˈhefti ˈdjuːtiz/维持高额关税infringes upon /ɪnˈfrɪndʒɪz əˈpɒn/侵犯;违背most-favored-nation tariffs /moʊst ˈfeɪvərd ˈneɪʃən ˈtærɪfs/最惠国关税fentanyl tariffs /ˈfentənəl ˈtærɪfs/芬太尼关税reciprocal tariffs /rɪˈsɪprəkəl ˈtærɪfs/对等关税contravene /ˌkɒntrəˈviːn/违反;抵触tariff truce /ˈtærɪf truːs/关税休战interim measure /ˈɪntərɪm ˈmeʒər/ 临时措施

Claim China Daily Podcast

In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

Claim Cancel