Your fast way to all things China. Join the conversation!
In this episode of “Graduation Trips: A Common Choice Among Today's Young Generation”,we explore the key drivers behind the rising popularity ofgraduation trips among Chinese youth. The graduation trips serve as a ritualized farewell marking major life transitions.Furthermore, we shift to travel choices and behaviors, examining where and how graduates travel. Preferences show a dual focus: classic cultural hubs remain popular for their historical depth, while lesser-known cities attract seekers of immersive local experiences and affordability. Overseas travel also surges due to visa policies and off-peak pricing.Ultimately, graduation trips have evolved into a holistic, self-driven life practice that meets youth's emotional, social, and growth needs, reflecting a deeper desire for purposeful navigation of life transitions.Enjoy this episode, andhave a blast during your trips!
Premier Li Qiang said on Wednesday that in the face of global challenges, countries around the world should make the economic "pie" bigger through open and win-win cooperation rather than playingzero-sum games or following the law of the jungle.中国国家总理李强周三表示,面对全球性挑战,世界各国应通过开放共赢的合作,做大经济“蛋糕”,而不是玩零和游戏或遵循丛林法则Li made the remarks in an address delivered at the opening of the World Economic Forum's 16th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in Tianjin.李在天津举行的世界经济论坛第16届新领军者年会(又称夏季达沃斯)开幕式上发表讲话。He said that the global economic and trade landscape is undergoing profound changes, driven by factors such as geopolitics, technological innovation and structural shifts.Li called on the international community to take constructive actions in carrying out international economic and trade cooperation.他说,在地缘政治、技术创新和结构性转变等因素的推动下,全球经贸格局正在发生深刻变化。李呼吁国际社会采取建设性行动,开展国际经贸合作。"Constructive actions mean we need to proactively take more practical measures to safeguard free trade and multilateralism and promote the stable development of the world economy," Li said.李说:“建设性行动意味着我们需要积极采取更多切实可行的措施,维护自由贸易和多边主义,促进世界经济的稳定发展。”Noting that it is normal for disputes and differences to arise in economic and trade exchanges among countries, the premier said that as long as countries engage in dialogue and consultation based on mutual respect, solutions can always be found.总理指出,国家间经贸交流中出现争端和分歧是正常的,只要各国在相互尊重的基础上进行对话和协商,总能找到解决方案。"We need to strengthen macroeconomic policy coordination and ensure the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains. Closer cooperation will help enhance the security and resilience of development for all countries," he added.他补充道:“我们需要加强宏观经济政策协调,确保全球产业链和供应链的稳定和顺利运行。更紧密的合作将有助于提高各国发展的安全性和韧性。”Saying that China is confident in and capable of maintaining rapid economic growth, Li expressed the country's commitment to do whatever it can to help tackle the difficulties and challenges facing the global economy.李说,中国有信心也有能力保持经济快速增长,中国承诺将尽一切努力帮助应对全球经济面临的困难和挑战。Over the years, no matter how the international environment has changed, China's economy has consistently maintained good momentum, Li said.李说,多年来,无论国际环境如何变化,中国经济始终保持良好势头。He noted that China's gross domestic product grew 5.4 percent year-on-year in the first quarter of 2025, despite facing significantly heightened external shocks this year.他指出,尽管今年面临着显著加剧的外部冲击,但中国2025年第一季度国内生产总值同比增长5.4%。"Key economic indicators continued to improve in the second quarter, and I noticed that international institutions have recently raised their expectations for China's economic growth," he said. "China's economic development is not about short-term spurts, but sustained progress toward long-term goals."他说:“关键经济指标在第二季度继续改善,我注意到国际机构最近提高了对中国经济增长的预期。”“中国的经济发展不是短期的爆发,而是朝着长期目标的持续进步。”He pledged that China's market will continue to expand in size and improve in quality, saying that this will create new room for growth and help reverse the downturn in the global economy.他承诺,中国市场将继续扩大规模,提高质量,这将为增长创造新的空间,并有助于扭转全球经济的衰退。China is moving toward becoming a high-income country as a whole, as the demand for consumption upgrade is robust in the world's second-largest consumption market, he said.他说,随着世界第二大消费市场对消费升级的需求强劲,中国整体上正在向高收入国家迈进。The country is striving to develop itself into a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse, which, the premier said, will create vast new market opportunities for businesses around the world.总理表示,中国正在努力发展成为制造业强国之外的大型消费强国,这将为世界各地的企业创造巨大的新市场机会。Noting that China's tech innovation has an open-source feature, the premier said the country is willing to share its original technologies and innovative scenarios with the world.总理指出,中国的技术创新具有开源特征,并表示中国愿意与世界分享其原创技术和创新方案。He reiterated the country's commitment to fostering a first-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, saying it always keeps its doors wide open and warmly welcomes businesses from all countries to invest in China and grow with China.他重申,中国致力于在健全的法律框架下营造一流的、以市场为导向的营商环境,始终敞开大门,热烈欢迎各国企业来华投资,与中国共同发展。Featuring the theme "Entrepreneurship for a New Era", the event, held from Tuesday to Thursday, has gathered over 1,700 leading figures from more than 90 countries and regions to explore how entrepreneurship and emerging technologies can unlock more dynamic and resilient economies.该活动以“新时代创业”为主题,于周二至周四举行,汇集了来自90多个国家和地区的1700多名领军人物,探讨创业和新兴技术如何释放更具活力和弹性的经济。While chairing the event, World Economic Forum President Borge Brende called for international cooperation to address global challenges, and expressed an optimistic outlook on China's economic prospects.世界经济论坛主席博格·布伦德在主持活动时呼吁国际合作应对全球挑战,并对中国经济前景表示乐观。Brende said that the challenges the world faces today—from the development of artificial intelligence to supply chain stability, and from green transition to the skills for the future—require countries to "move from competition to cooperation, from fragmentation to collaboration".Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作,从碎片化转向协作”。"China has long been a vital partner in this regard. Its entrepreneurial ecosystem, particularly in areas like artificial intelligence, the digital economy, advanced manufacturing, green innovation and others, continues to be a powerful driver of global growth," he said.Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作,从碎片化转向协作”。On Wednesday afternoon, Li held a symposium with representatives of the global business community attending the Summer Davos in Tianjin.周三下午,李在天津与出席夏季达沃斯论坛的全球工商界代表举行座谈会。Li assured the business executives that China is committed to providing a stable development environment and a predictable policy environment for enterprises, and encouraged foreign companies to develop technological cooperation and collaborative innovation in China.李向企业高层保证,中国致力于为企业提供稳定的发展环境和可预测的政策环境,并鼓励外国公司在中国开展技术合作和协同创新。Speaking at the meeting, Dave West, president for the Asia-Pacific, Japan and Greater China of Cisco, a worldwide technology leader in the United States, expressed his confidence about development prospects in China and his hope for a stable relationship between the US and China.美国全球技术领导者思科亚太、日本和大中华区总裁戴夫·韦斯特在会上表示,他对中国的发展前景充满信心,希望美中关系稳定。"We are confident that the Chinese market will continue to create significant and exciting opportunities as the country advances toward its high-quality development goals," West said. "I believe the global economy will be stronger with the US and China working together. And the stable US-China relations will bring mutual benefit, not just to our two countries."韦斯特说:“我们相信,随着中国向高质量发展目标迈进,中国市场将继续创造重大而令人兴奋的机遇。”。“我相信,随着美中两国的共同努力,全球经济将更加强大。稳定的美中关系将带来互利共赢,而不仅仅是我们两国。”Michael Gelchie, CEO of Louis Dreyfus Co, a leading merchant and processor of agricultural goods from the Netherlands, said that his company continues to be bullish about the Chinese market and looks forward to injecting fresh growth momentum into global agricultural trade.荷兰领先的农产品贸易商和加工商Louis Dreyfus Co的首席执行官Michael Gelchie表示,他的公司继续看好中国市场,并期待为全球农产品贸易注入新的增长动力。"Amid the complex challenges facing the world, China's role as a stabilizing force is more critical than ever," he said.他说:“在世界面临的复杂挑战中,中国作为稳定力量的作用比以往任何时候都更加关键。”。geopoliticsn.地缘政治short-term spurtsn.短期冲刺
Chinese authorities and companies are taking steps to address the so-called "curse of 35", a discriminatory hiring practice that sidelines or dismisses workers age 35 and older due to labor costs. More employers across the country are easing age restrictions in their recruitment policies in an effort to promote fairer hiring.中国政府部门和企业正采取措施应对所谓的 “35 岁魔咒”—— 这是一种歧视性招聘做法,因劳动力成本问题将 35 岁及以上的劳动者边缘化或解雇。全国越来越多雇主在招聘政策中放宽年龄限制,以推动更公平的招聘。In Heyuan, Guangdong province, a government recruitment program announced earlier this month that 355 new employees would be hired for government departments this year. The general age requirement is 18 to 35 years old, but that age limit has been extended to 40 for candidates with master's degrees or for demobilized military personnel and their family members.在广东省河源市,本月早些时候公布的一项政府招聘计划显示,今年政府部门将新招聘 355 名工作人员。一般年龄要求为 18 至 35 岁,但拥有硕士学位的应聘者、退役军人及其家属的年龄限制放宽至 40 岁。Candidates as old as 45 who have doctorates and those up to age 50 with senior professional titles may also apply for the program.拥有博士学位的应聘者年龄可放宽至 45 岁,具有高级专业技术职称的应聘者年龄可放宽至 50 岁。Other provinces and cities have introduced similar changes. In November, Shanghai said applicants for the city's civil service exam must be between 18 and 35 years old, with the age limit raised to 40 for those with master's or doctoral degrees.其他省市也推出了类似调整。去年 11 月,上海市表示,该市公务员考试的报考者年龄须在 18 至 35 岁之间,拥有硕士或博士学位者年龄限制放宽至 40 岁。Guangzhou Pharmaceuticals Holdings, a major State-owned enterprise specializing in traditional Chinese medicine, biomedicine and healthcare, announced in May that it welcomes jobseekers under the age 45, with the cap extended to 50 for applicants with notable work experience.广州医药集团是一家专注于中医药、生物医药和医疗健康领域的大型国有企业,在 5 月宣布,欢迎 45 岁以下的求职者应聘,具有显著工作经验的应聘者年龄上限可放宽至 50 岁。"Companies generally seek to hire employees in economical and reasonable ways. That means workers must produce value equal to their pay, or companies may prefer younger candidates who have more energy and cost less," said Zhaopin, a leading online recruitment platform.领先的在线招聘平台智联招聘表示:“企业通常寻求以经济合理的方式雇佣员工。这意味着劳动者必须创造与薪酬相等的价值,否则企业可能更倾向于选择精力更充沛、成本更低的年轻候选人。”Cheng Yang, a senior partner at Beijing-based law firm Lantai Partners, echoed that view in a recent interview with Workers' Daily, a major national newspaper. Cheng said age caps are often used to control labor costs, as older workers may incur higher expenses for wages, healthcare and benefits.最近,北京兰台律师事务所高级合伙人程阳接受《工人日报》采访时对此观点表示赞同。程阳称,年龄限制常被用来控制劳动力成本,因为年长员工可能在工资、医疗和福利方面产生更高费用。However, she emphasized that older employees tend to be more experienced and skilled, and that eliminating age discrimination is becoming increasingly urgent. China began implementing a policy this year to progressively raise the statutory retirement age over 15 years — from 60 to 63 for men and from 50 or 55 to 55 or 58 for women, depending on the occupation.然而,她强调,年长员工往往更有经验和技能,消除年龄歧视变得日益迫切。中国今年开始实施一项政策,将在 15 年内逐步提高法定退休年龄 —— 男性从 60 岁提高到 63 岁,女性根据职业不同从 50 岁或 55 岁提高到 55 岁或 58 岁。Li Xinyu, 33, who works at an advertising agency in Beijing, said she feels growing insecurity and anxiety as she ages in a youth-driven industry.33 岁的李新宇在北京一家广告公司工作,她表示,在一个以年轻人为主导的行业中,随着年龄增长,她感到越来越没有安全感和焦虑。"Younger people are always favored in our industry because employers believe they have more creative ideas," Li said. "That puts a lot of pressure on those of us nearing 35."“在我们这个行业,年轻人总是更受青睐,因为雇主认为他们有更多创意想法,” 李新宇说,“这给我们这些接近 35 岁的人带来了很大压力。”She added that she has enrolled in numerous training programs over the past two years to stay current and enhance her skills, and hopes the government will introduce stricter rules to protect workers in her age group.她补充说,在过去两年里,她参加了许多培训项目,以保持与时俱进并提升技能,并希望政府能出台更严格的规定来保护她这个年龄段的劳动者。In recent years, China has rolled out several national policies aimed at curbing age discrimination. In September, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, released a guideline calling for high-quality and full employment. The guideline pledged to eliminate unreasonable restrictions and discrimination in employment related to gender and age.近年来,中国已推出多项旨在遏制年龄歧视的国家政策。去年 9 月,中共中央和国务院发布了一份关于高质量充分就业的指导意见。该指导意见承诺消除就业中与性别和年龄相关的不合理限制和歧视。Cheng, from Lantai Partners, said stronger legal measures are needed to define and penalize age discrimination. She recommended that authorities establish a system to screen job ads for biased age limits, and publicly name and penalize companies that engage in discriminatory hiring practices.兰台律师事务所的程阳表示,需要更强有力的法律措施来界定和惩罚年龄歧视。她建议有关部门建立一个系统,筛查招聘广告中存在偏见的年龄限制,并公开点名和惩罚从事歧视性招聘做法的企业。重点词汇age discrimination /eɪdʒ dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/ 年龄歧视recruitment policy /rɪˈkruːtmənt ˈpɑːləsi/ 招聘政策statutory retirement age /ˈstætʃətɔːri rɪˈtaɪərmənt eɪdʒ/ 法定退休年龄labor costs /ˈleɪbər kɔːsts/ 劳动力成本
China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.专家表示,中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策,再加上该国制造能力的升级,引发了国际游客购物热情的激增。"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示:“外国游客带着空行李箱抵达中国,却带着满满的东西离开,这已经成为一个突出的话题。”。Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.江指出,这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的,包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.江说:“自去年以来,中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免,极大地促进了国际游客的购物体验。”。So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.根据国家移民局本月早些时候公布的数据,到目前为止,中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.除了免签证外,中国还对离境退税政策进行了微调,以优化全球游客的消费环境。Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛,提高现金退款的上限,扩大符合条件的零售商数量,扩大可退款商品的范围。At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.新政策的核心是“购买后退款”模式,允许外国游客在收银台立即申请增值税退款,而不是等到他们离开该国。One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.国家税务总局本月早些时候的数据显示,在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后,处理的退税交易数量同比飙升116%,而参与商店的销售额飙升56%。Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.与此同时,近年来,中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展,使中国产品的竞争力显著提高,江说。Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.江指出,外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.此外,江说,随着外国游客探索中国文化,穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.江说:“今后,我们应该创建更多的旅游友好型商业区,配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图,以满足外国游客的喜好。”。Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.此外,促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化,最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力,江补充道。Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.江说,在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国追求全球消费共同体具有深远意义。"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."江说:“它缓冲了保护主义,增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩,这加剧了贸易不稳定,但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”visa exemptionsn.签证豁免geopolitical tensionsn.地缘政治紧张
As graduation season and summer vacation get underway in June and July, students are embarking on trips to domestic and overseas destinations with their peers, boosting the vibrancy of the tourism market, industry players found.随着毕业季和暑假的到来,学生们在六月和七月纷纷与同伴踏上前往国内外目的地的旅程,业内人士发现,这提振了旅游市场的活力。Theme parks, museums, cultural venues, internet-famous scenic spots, trendy business districts, as well as concerts, music festivals and other activities are all popular choices for students, and they have been increasingly pursuing personalized, flexible and new experiences.主题公园、博物馆、文化场馆、网红景点、时尚商业区,以及演唱会、音乐节等活动都是学生们的热门选择,他们也越来越追求个性化、灵活且新颖的体验。In June, the average airfare and hotel prices domestically are nearly 40 percent lower than those in July and August. For some high-school graduates and college students, their peak travel period starts after the National College Entrance Examination on June 10 and lasts until around July 10, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.北京在线旅游机构去哪儿网表示,6 月国内机票和酒店均价较 7、8 月低近四成。对一些高中毕业生和大学生来说,他们的旅行高峰期从 6 月 10 日高考结束后开始,持续到 7 月 10 日左右。"Young consumers have become the main force in the cultural tourism market, boosting demand for more personalized and quality travel experiences. And more tourists are willing to explore domestic small towns and seek out some emotional satisfaction during their trips," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“年轻消费者已成为文旅市场的主力,推动了对更个性化、高质量旅游体验的需求。更多游客愿意探索国内小镇,并在旅途中寻求情感满足。”For graduation travel, being together is the most important factor for students. For young travelers aged between 22 and 25, their hotel booking volumes in June jumped 22 percent year-on-year. Among these, hotel bookings for multiple guests accounted for over 70 percent of the total, Qunar found.去哪儿网发现,对于毕业旅行,“同伴同行” 是学生们最重要的因素。22 至 25 岁的年轻旅行者 6 月酒店预订量同比增长 22%,其中多人入住的酒店预订占比超过 70%。In terms of hotel bookings, the top five most popular domestic destinations for graduation travel in June are Beijing; Shanghai; Nanjing, Jiangsu province; Guangzhou, Guangdong province; and Chengdu, Sichuan province. Hotel bookings in the Xinjiang Uygur autonomous region grew the fastest, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,6 月毕业旅行最热门的国内五大目的地是北京、上海、江苏南京、广东广州和四川成都。其中,新疆维吾尔自治区的酒店预订量增长最快。Meanwhile, since the beginning of this year, there has been a significant increase in tourist demand for niche and in-depth travel products, said Tuniu Corp, a Suzhou, Jiangsu-based online travel agency.与此同时,江苏苏州在线旅游机构途牛旅游网称,今年以来,游客对小众深度旅游产品的需求显著增加。"Going for traditional cultural elements, trips that can help avoid summer heat and seaside leisure trips are among sought-after choices for visitors who take journeys in summer," said Qi Chunguang, vice-president of Tuniu.途牛副总裁齐春光表示:“追求传统文化元素、避暑旅行和海滨休闲旅行是夏季游客的热门选择。”In addition, booking volumes of outbound travel orders by graduates and college students have surged this summer, thanks to multiple countries' favorable visa policies offered to Chinese visitors.此外,由于多个国家对中国游客推出了优惠签证政策,今年夏天毕业生和大学生的出境游订单量激增。"This summer, some niche and emerging overseas destinations have received increasing attention from Chinese tourists," Qi said.齐春光称:“今年夏天,一些小众和新兴的海外目的地越来越受到中国游客的关注。”In particular, bookings of travel packages to Belgium, Luxembourg, Zambia and Greece have more than doubled year-on-year. And the bookings of travel packages to destinations such as Georgia, Armenia and Azerbaijan have jumped significantly, Tuniu found.途牛发现,特别是比利时、卢森堡、赞比亚和希腊的跟团游预订量同比增长超过一倍,格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆等目的地的跟团游预订量也显著跃升。For hotel bookings, some top overseas destinations include Japan, South Korea, Thailand, Malaysia and Indonesia, and the popularity of the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has been growing the fastest. Chinese visitor bookings for travel products to Luxembourg, Kazakhstan, Montenegro, Georgia and Egypt have soared by more than tenfold over last year, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,日本、韩国、泰国、马来西亚和印度尼西亚等是热门海外目的地,“一带一路” 相关国家和地区的受欢迎程度增长最快。中国游客预订前往卢森堡、哈萨克斯坦、黑山、格鲁吉亚和埃及的旅游产品数量较去年激增十倍以上。In another development, the peak season for the domestic air travel market is approaching, and carriers have ramped up efforts to launch new flights or boost frequency on existing routes bound for popular tourist destinations.另一方面,国内航空旅行市场的旺季即将到来,航空公司已加大力度开通新航班或增加飞往热门旅游目的地的现有航线频次。Guangzhou-based China Southern Airlines plans to boost the frequency of flights connecting Beijing Daxing International Airport with Baishan Changbaishan Airport, Jilin province; and Altay Xuedu Airport, Xinjiang.总部位于广州的中国南方航空计划增加北京大兴国际机场至吉林长白山机场、新疆阿勒泰雪都机场的航班频次。The carrier said it will operate wide-body aircraft on popular routes such as those connecting Urumqi, Xinjiang with Guangzhou and Shenzhen of Guangdong province; Beijing; Shanghai; and Hangzhou, Zhejiang province, and the number of wide-body aircraft used is likely to reach a new high.该航空公司表示,将在新疆乌鲁木齐至广东广州、深圳,北京、上海、浙江杭州等热门航线上运营宽体机,宽体机使用数量可能达到新高。For international flights, it plans to launch new flights connecting Guangzhou with Almaty, Kazakhstan on Wednesday, and new routes connecting Guangzhou with Uzbekistan's capital Tashkent on June 30, as well as a new service linking Harbin, Heilongjiang province with Vladivostok, Russia on July 1.国际航班方面,其计划于周三开通广州至哈萨克斯坦阿拉木图的新航班,6 月 30 日开通广州至乌兹别克斯坦首都塔什干的新航线,7 月 1 日开通黑龙江哈尔滨至俄罗斯符拉迪沃斯托克的新航线。重点词汇graduation travel /ˌɡrædʒuˈeɪʃn ˈtrævəl/ 毕业旅行personalized experience /ˈpɜːrsənəlaɪzd ɪkˈspɪriəns/ 个性化体验outbound travel /ˌaʊtˈbaʊnd ˈtrævəl/ 出境旅游Belt and Road Initiative /belt ənd rəʊd ɪˈnɪʃətɪv/ “一带一路” 倡议
China will hold a grand military parade in Beijing on Sept 3 to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, senior Chinese officials announced on Tuesday. 中国官方于周二(6月20号)宣布,9月3日将在北京举行盛大阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。On the morning of Sept 3, China will hold a grand ceremony at Tian'anmen Square in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory of these two wars, including a troop review, said Hu Heping, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.中共中央宣传部副部长胡和平表示,9月3日上午将在北京天安门广场举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会,包括阅兵式。The ceremony will be held in the name of the CPC Central Committee, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, he added in a news conference held by the State Council Information Office.他在国务院新闻办公室举行的记者会上补充道,该仪式将以中共中央委员会、全国人民代表大会常务委员会、国务院、中国人民政治协商会议全国委员会和中央军事委员会的名义联合举行。Wu Zeke, deputy head of the combat operations department of the Central Military Commission's Joint Staff Department, said that the equipment formations participating in the upcoming parade will prominently display the latest achievements in the Chinese military's equipment system development.中央军委联合参谋部作战局副局长吴克杰表示,此次阅兵的装备方队将重点展示我军武器装备体系化发展成就。"All weapons and equipment to be reviewed are domestically produced, active-duty main battle gear," Wu said.吴克杰说:"所有受阅装备均为国产现役主战装备。"In addition, leaders, former political dignitaries from relevant countries, main leaders of international organizations, and foreign diplomatic envoys in China will be invited to attend the commemorative activities, Hu said.此外,胡和平表示中方还将邀请相关国家领导人、前政治要员,国际组织主要负责人,以及外国驻华使节出席纪念活动。Representatives of international friends who contributed to China's victory against Japanese aggression, or their descendants, will also receive invitations, he said.胡和平说,中方还将邀请为中国抗战胜利作出贡献的国际友人及其遗属代表出席纪念活动。Additionally, China will host a series of commemorative activities nationwide starting from July. It will also award commemorative medals for the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression to living veterans and old comrades of the war, anti-Japanese war generals or their descendants.此外,7月起全国各地将陆续推出一系列纪念活动。中方还将向健在的抗战老战士、老同志,抗战将领或其遗属颁发中国人民抗日战争胜利80周年纪念章。A ceremony will be held on July 7 at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression in Beijing to commemorate the 88th anniversary of the Lugou Bridge Incident, according to Hu.胡和平介绍,7月7日将在中国人民抗日战争纪念馆举行仪式,纪念全民族抗战爆发88周年。The incident is recognized as the start of Japan's full-scale invasion and China's whole-nation resistance against the invaders.1937年7月7日发生的卢沟桥事变标志着日本全面侵华战争爆发,中国全民族抗战开始。Around Oct 25, a conference will be held to commemorate the 80th anniversary of Taiwan's retrocession, Hu said, expressing support to overseas Chinese to organize related commemorative activities in their local areas.胡和平表示,10月25日左右将举行台湾光复80周年纪念大会,支持海外侨胞在当地开展相关纪念活动。OnDec 13, a national memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre willbe held in Nanjing, Jiangsu province.12月13日将在江苏南京举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。Furthermore, Hong Kong and Macao will also organize a series of commemorative activities.此外,香港和澳门特别行政区也将组织一系列纪念活动。military parade阅兵anniversary/ˌænɪˈvɜː(r)s(ə)ri/n.周年纪念(日)troop review阅兵式full-scale invasion全面入侵commemorative/kəˈmem(ə)rətɪv/adj.纪念的,纪念性的
Suddenly, one sees a lot of young people all over the place. Either they are going around with their hair screaming pink or blue, or diving into waters, learning to drive or flying abroad on vacation. It is because an entire generation is sliding into adulthood.突然,人们看到到处都是年轻人。他们要么把头发染成粉红色或蓝色,要么跳进水里,学习开车,或者在度假时飞到国外。这是因为整整一代人正在步入成年。As the college entrance examination, gaokao, came to an end earlier this month, China's high school graduates didn't just heave a sigh of relief — they opened their wallets to unleash the now familiar "post-gaokao economy", offering a peek into how 18-year-olds view money and freedom.随着高考在本月早些时候结束,中国的高中毕业生不仅松了一口气,他们还打开钱包,释放了现在熟悉的“高考后经济”,让人们一窥18岁的年轻人如何看待金钱和自由。For today's youth, this phase is becoming like a rite of passage, a brief period in which to craft a new identity before starting university life. Data from online travel agency Trip.com show that travel bookings surged by 88 percent only days after the exam. For most of these new adults, the trip was one of the first decisions they were taking as adults.对于今天的年轻人来说,这一阶段正变得像一个成人仪式,在开始大学生活之前,这是一个塑造新身份的短暂时期。在线旅行社Trip.com的数据显示,考试后几天,旅行预订量激增了88%。对于大多数新成年人来说,这次旅行是他们成年后的第一个决定之一。Parents are footing the bill for what many call "reward consumption". Many electronics stores have reported a double-digit growth in sales of smartphones, laptops and tablets, gifts that have always been considered essential for campus life. Besides, the sale of smart wearable products has also surged. As the high school graduates gradually become independent decision-makers and key participants in the market, their preferences are steering consumer trends, driving both market upgrades and product innovation.家长们正在为许多人所说的“奖励消费”买单。许多电子商店报告称,智能手机、笔记本电脑和平板电脑的销售额实现了两位数的增长,这些礼物一直被认为是校园生活中必不可少的。此外,智能可穿戴产品的销量也大幅增长。随着高中毕业生逐渐成为独立的决策者和市场的关键参与者,他们的偏好正在引导消费趋势,推动市场升级和产品创新。Yet this consumption trend is not purely materialistic, most of these 18-year-olds are investing in themselves. Learning how to drive is one of the most popular choices for fresh high school graduates, while many young people are joining gyms and swimming clubs to sculpt the perfect figure before entering college. Even the surge in appointments for teeth whitening and double eyelid surgery shows how the young are conscious of their looks.然而,这种消费趋势并不是纯粹的物质主义,这些18岁的年轻人中的大多数都在投资自己。学习开车是高中应届毕业生最受欢迎的选择之一,而许多年轻人在进入大学之前加入健身房和游泳俱乐部来塑造完美的身材。即使是牙齿美白和双眼皮手术预约的激增也表明了年轻人是如何意识到自己的外表的。Unlike people of older generations who associate consumption with pure enjoyment or status, today's teens see spending as a form of realizing their full potential. Therefore, pink hair dyes? Absolutely. Anime-inspired makeovers? Why not?与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?However, beneath the glitter lies a cautionary tale. The way families are spending tens of thousands of yuan for teenagers' "must-have" experiences is triggering debates over rational consumption. Dermatologists have raised concern about the safety of cheap hair dyes, while travel agents report parents overspending on luxury vacation packages. The key is balance, so young people need to rein in the desire to chase every trend.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?Ultimately, this surge in post-gaokao spending reflects deeper shifts in China's social fabric. For businesses, it represents both an opportunity and a challenge. Companies that combine profitability with responsibility, offering student discounts on durable, practical goods rather than exploiting fleeting fads, are more likely to secure long-term customer loyalty.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?The younger generation's preference for quality over quantity is reshaping entire industries. They are shifting from pursuing mere utilitarian value to seeking emotional fulfillment and resonance. Businesses are adapting to this trend by aligning with youth preferences, emphasizing quality, personalization and differentiation in products and services.年轻一代对质量而非数量的偏好正在重塑整个行业。他们正在从追求纯粹的功利价值转向寻求情感满足和共鸣。企业正在适应这一趋势,与年轻人的偏好保持一致,强调产品和服务的质量、个性化和差异化。Local governments can also better identify emerging demands, enhance high-quality supply, establish sustainable mechanisms and transform short-term momentum into long-term growth engines, ultimately driving comprehensive upgrades in consumption.地方政府还可以更好地识别新兴需求,加强高质量供应,建立可持续机制,将短期动力转化为长期增长引擎,最终推动消费全面升级。Beyond the economic figures, these spending choices reveal a profound truth: China's youth are not just preparing for university, they are rehearsing adulthood on their own terms. As businesses and policymakers take note, one thing is clear: the future belongs to those who see consumption not as an end, but as a means to build the lives they envision.除了经济数据,这些支出选择揭示了一个深刻的事实:中国的年轻人不仅在为大学做准备,还在按照自己的方式排练成年。正如企业和政策制定者所注意到的那样,有一件事是明确的:未来属于那些不把消费视为目的,而是把消费看作建设他们所设想的生活的手段的人。post-gaokaoeconomyn.高考后经济personalization and differentiationn.个性化和差异化
Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi indicated willingness for a ceasefire in a message on X in response to claims made by US President Donald Trump regarding a potential ceasefire between Iran and Israel.伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格希在社交平台X上发布消息,回应美国总统特朗普关于伊朗和以色列可能达成停火的说法,表示愿意考虑停火。"As Iran has repeatedly made clear, Israel launched war on Iran, not the other way around," Araghchi wrote on X.阿拉格希在X上写道:“正如伊朗方面多次阐明的那样,是以色列对伊朗发动战争,而非伊朗挑起战端。”"As of now, there is NO 'agreement' on any ceasefire or cessation of military operations.“截至目前,双方尚未就任何停火或停止军事行动达成协议。”"However, provided that the Israeli regime stops its illegal aggression against the Iranian people no later than 4 am Tehran time, we have no intention to continue our response afterwards," he stressed.他特别强调:“然而,只要以色列政权在德黑兰时间凌晨4时之前停止对伊朗人民的非法侵略行为,伊朗在此之后将无意继续采取反击行动。”The final decision on the cessation of our military operations will be made later, he added.阿拉格希补充道,关于终止军事行动的最终决定将于稍后公布。ceasefire/ˈsiːsˌfaɪə(r)/n.停火,停战;停火命令military operations军事行动illegal aggression非法入侵cessation/sesˈeɪ.ʃən/n.停止,休止,中断
President Xi Jinping will attend a gathering marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver a speech at the gathering, which is set to be held on Sept 3 in Tian'anmen Square, downtown Beijing.
China's national weather authority activated a Level III emergency response for significant meteorological disasters on Thursday as heavy rainfall continued to lash central and eastern parts of the country, triggering flash floods, disrupting transportation and prompting mass evacuations.上周四,中国国家气象局对重大气象灾害启动了三级应急响应,暴雨继续袭击该国中部和东部地区,引发山洪暴发,扰乱交通,并促使大规模疏散。Since Wednesday, heavy rainfall has hit several regions, including the Guangxi Zhuang autonomous region, Chongqing and the provinces of Sichuan,Hənan and Həbei.Severe convective weather has also been detected in parts ofHənan and Həbei, the China Meteorological Administration said.自周三以来,强降雨袭击了几个地区,包括广西壮族自治区、重庆以及四川、河南和河北省。中国气象局表示,河南和河北部分地区也检测到强对流天气。Over the next three days, heavy rainfall is expected to continue across areas from the eastern part of Southwest China to central and eastern regions. Authorities have warned of risks such as mountain torrents, geological disasters and urban waterlogging.在接下来的三天里,预计从中国西南部东部到中部和东部地区的强降雨将继续。当局警告称,存在山洪、地质灾害和城市内涝等风险。In Chongqing, downpours began on Wednesday, causing flash floods and road interruptions in multiple townships. Railway operations were also affected, with 17 trains suspended on Thursday, including services to major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, Guangdong province.在重庆,暴雨于周三开始,造成多个乡镇的山洪暴发和道路中断。铁路运营也受到了影响,周四有17列列车停运,其中包括通往北京、上海和广东省广州等主要城市的列车。In Taiyuan township of Chongqing, torrential rains destroyed large areas of crops. About one thousand and five hundred residents were safely relocated, including eight hundred who were moved to centralized shelters, according to the local government.在重庆太原镇,暴雨摧毁了大片农作物。据当地政府称,约有1500名居民安全搬迁,其中800人被转移到集中避难所。By Thursday afternoon, multiple areas in Henan had issued red alerts for heavy rainfall. In Zhengzhou's aviation port area, rainfall exceeded 100 millimeters, with a maximum recorded precipitation of one hundred and thirty point five millimeters..截至周四下午,河南多个地区已发布暴雨红色预警。在郑州航空港区,降雨量超过100毫米,最大记录降水量为135毫米。Despite the heavy rain, railways and airports inHənan maintained normal operations, local authorities said.当地政府表示,尽管下了大雨,但河南的铁路和机场仍保持正常运行。In Hunan province, a rainstorm battered the northern part of the Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture. The township of Da'an in Longshan county recorded three hundred and eighty one point eight millimeters of rain in 24 hours—a local record—causing inland rivers to swell and resulting in severe waterlogging.在湖南省,一场暴雨袭击了湘西土家族苗族自治州北部。龙山县大安镇24小时降雨量381.8毫米,这是当地记录,导致内陆河流泛滥,造成严重内涝。The local hydrologic bureau in Longshan issued a red flood warning as the Guoli River rose by seven point one meters, reaching four hundred and fifty point fifty two meters—surpassing the station's previous highest recorded water level of four hundred and forty nine point ninety six meters.龙山当地水文局发布了红色洪水预警,因为郭里河上涨了7.1米,达到450.52米,超过了该站之前记录的最高水位449.96米。Meanwhile, in Guangdong, which was recently hit by typhoon-triggered rainstorms, authorities on Thursday ended the Level IV flood emergency response as rainfall subsided and water levels in rivers and lakes stabilized.与此同时,在最近遭受台风引发的暴雨袭击的广东,随着降雨消退,河流和湖泊水位稳定,当局周四结束了四级洪水应急响应。In Huaiji county of Zhaoqing, the water level of the Suijiang River had begun to slowly recede from a historic peak of fifty five point twenty two meters recorded on Wednesday. Power supply is gradually being restored in affected areas based on real-time water level changes, local authorities said.在肇庆怀集县,绥江水位已开始从周三创下的55.22米的历史峰值缓慢回落。当地政府表示,根据实时水位变化,受影响地区的电力供应正在逐步恢复。According to the latest forecast from the China Meteorological Administration, heavy to extremely heavy rainfall—ranging from 250 to 280 millimeters—were expected in parts of the provinces of Anhui, Jiangsu, Hubei, Hunan and Guizho, as well as Guangxi, between Thursday and Friday.根据中国气象局的最新预报,预计周四至周五,安徽、江苏、湖北、湖南、贵州以及广西部分地区将出现250至280毫米的强降雨。Thunderstorms, strong winds, or hail of level 8 or above are forecast in areas across Northeast, North, Southwest and Southeast China, the administration warned.政府警告称,预计中国东北、华北、西南和东南地区将出现雷暴、强风或8级或以上冰雹。meteorological disastersn.气象灾害urban waterloggingn.城市内涝
The 31st edition of the Beijing International Book Fair, one of the most influential book fairs in the world, opened on Wednesday at the China National Convention Center.第三十一届北京国际图书博览会于周三在中国国家会议中心拉开帷幕,该展会是全球最具影响力的图书博览会之一。Under the theme "Promoting the Inheritance and Development of Civilizations and Fostering Exchange, Mutual Learning, and Win-Win Cooperation", the five-day fair features more than 220,000 publications and 1,700 exhibitors from over 80 countries and regions. Malaysia is this year's guest of honor.为期五天的展会以“促进文明传承发展,促进交流互鉴,合作共赢”为主题,汇集了来自80多个国家和地区的1700多家参展商,展出超过22万种出版物。马来西亚是今年的主宾国。At the Malaysian pavilion, Lim Pei Yen, studio director at Wizard Within—one of Malaysia's prominent publishers—handed out posters introducing the publisher alongside Malaysian dishes, plants, animals and traditions.在马来西亚展馆,马来西亚知名出版社Wizard Within工作室总监林佩燕(音译)分发了海报,介绍该出版社以及马来西亚的美食、动植物和传统文化。"This is the second time for me to be here," Lim said. "It's quite different this year because we are the guest of honor. It's also because, as the publishing sector in Malaysia is experiencing steady growth, we find more opportunities here in Beijing."“这是我第二次来到这里,”林佩燕说道。“今年很特别,因为我们是主宾国。同时,随着马来西亚出版业的稳步发展,我们在北京找到了更多机遇。”She said the pavilion was designed to bring together people from different countries and regions to interact.她表示,设立香港馆的目的是让来自不同国家和地区的人们聚集在一起,进行交流。"I myself have been learning from our Chinese peers about the art of making books," she added.“我自己也一直在向中国同行学习书籍制作艺术,”她补充道。Over the next four days, renowned Malaysian authors, including Li Zishu, will present their works, while a series of events including activities for children, for illustrators and sessions about bookmaking will be held.在接下来的四天里,包括李子书在内的马来西亚知名作家将展示他们的作品,同时还将举办一系列活动,包括儿童活动、插画家活动以及书籍制作讲座。At the Hong Kong pavilion, a long queue formed in front of a milk tea stand offering the region's signature drink. The pavilion also features an exhibition on Hong Kong's cultural heritages, including bamboo steamers, Canton enamel, paper crafting techniques, Cantonese opera headdress making, fire dragon dances and Chinese flower button crafting.在香港馆,一个提供香港特色饮品的奶茶摊前排起了长龙。香港馆还设有一个关于香港文化遗产的展览,包括蒸笼、粤式珐琅彩、纸艺制作技艺、粤剧头饰制作、火龙舞和中国花纽扣制作。"These cultural heritages serve not only as vessels for Hong Kong's historical memories, but also as vibrant embodiments of Chinese cultural heritage, carrying the wisdom and craftsmanship of our ancestors and resiliently enduring through the tides of time," said Yuen Wai-yin, deputy director of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region government, during the pavilion's opening ceremony.香港特别行政区政府驻北京办事处副主任阮慧贤在香港展馆开幕式上表示:“这些文化遗产不仅承载着香港的历史记忆,更是中华文化遗产鲜活的体现,承载着先辈的智慧和技艺,在时代洪流中历久弥新。”The Hong Kong pavilion will also host lectures and workshops on cultural heritage, bookmaking and painting throughout the fair.香港展馆还将在书展期间举办一系列关于文化遗产、书籍制作和绘画的讲座和工作坊。Elsewhere at the fair, China Publishing Group Co is showcasing an extensive array of translated works. A centerpiece is the Chinese Translations of World Academic Masterpieces series by the Commercial Press, which reached 1,000 titles in 2024. Among the earliest and most influential is Yan Fu's translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics.中国出版集团公司在书展的其他展区也展出了丰富的译作。其中,商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》是一大亮点,预计到2024年,该丛书数量将达到1000种。其中最早、最具影响力的译作当属严复翻译的托马斯·亨利·赫胥黎的《天演论》。Another highlight is the art book fair The Art of Seeing, featuring From Lo Archive to Visualizing Dunhuang: Discovering Princeton's Treasured Photographic Records in Eighty Years.另一个亮点是艺术书展“观看的艺术”,展出的展览主题为“从罗氏档案到观象敦煌:普林斯顿八十年珍藏图档的展示”。"We very much wanted people to get a sense of the magnitude of this work. Now the archives are not reproducible or replicable in this era of AI. We really need to hold on to that human artistry," said Christie Henry, director of Princeton University Press.普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利表示:“我们非常希望人们能够感受到这项工作的重要性。在人工智能时代,这些档案无法复制,也无法复制。我们真的需要传承人类的艺术才华。”"Books are not ephemeral but very much enduring," she said. "So this nine-volume work gives us a chance to showcase that. We felt there isn't a better group to do that with than a group of publishers and people who are coming to the fair to celebrate publishing in all of its glory."她说道:“书籍并非昙花一现,而是经久不衰。因此,这本九卷本的著作给了我们一个展示这一点的机会。我们觉得,没有比与一群来到书展,共同庆祝出版业辉煌的出版商和人士合作更好的平台了。”heritage/ˈherɪtɪdʒ/n.遗产,传统non-replicable/ˌnɒnˈreplɪkəbl/adj.不可复制的publishing sector出版行业
Consumer enthusiasm for online shopping in China has been evident during this year's "618" shopping carnival, an extended sales event that wrapped up on Wednesday, which experts said has played a pivotal role in unleashing domestic demand potential, promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.本年度618年中大促活动于周三结束,中国消费者在此期间的线上购物热情有目共睹。专家表示,该活动对释放内需潜力、促进消费复苏和支撑经济起到关键作用。Emphasizing that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they said major e-commerce platforms have taken a more pragmatic approach and simplified promotions this year, with a key focus on stepping up support for merchants and offering more cost-effective products for consumers.专家强调,消费已成为中国经济增长的主要驱动力,并指出今年各大电商平台采取更务实的态度,简化促销活动,重点加大商家扶持力度,同时为消费者提供更具性价比的产品。They said home appliances and smart electronic gadgets have gained in popularity among Chinese shoppers amid the country's drive to boost consumption, which includes the expansion of the consumer goods trade-in program.专家表示,在包括扩大消费品以旧换新范围在内的促进消费举措的推动下,中国家电和智能电子产品销量增长。Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional campaign, showed that sales of smartphones priced between 4,000 yuan ($556.7) and 6,000 yuan rose 50 percent year-on-year during the promotional gala, which kicked off at 8 pm on May 31, while the turnover of artificial intelligence-powered laptops surged 151 percent from a year earlier.据618年中大促活动发起方电商巨头京东的数据显示,在5月31日晚8点开启的促销活动期间,售价4000元至6000元(约556.7美元)的智能手机销售额同比增长50%,而AI笔记本电脑的销售额较去年同期激增151%。China's Generation Z shoppers — those born between the mid-1990s and early 2010s — have shown robust purchasing power for personalized and trendy commodities, with electronic gadgets, mobile phones, home appliances, apparel, and beauty and skincare products being the most popular items among young consumers, JD said.京东表示,Z世代(1995年至2010年出生)消费者对个性化潮流商品展现出强劲购买力,电子产品、手机、家电、服装及美妆护肤产品最受年轻消费者欢迎。此外,越来越多的海外消费者参与618促销活动。京东跨境电子商务业务部门京东全球售的订单量同比飙升236%。Moreover, an increasing number of overseas consumers participated in the "618" promotional gala. Orders from JD Global Sales, JD's cross-border e-commerce business division, soared 236 percent year-on-year.此外,越来越多的海外消费者参与了“618”促销盛会。京东旗下跨境电商业务部门京东全球售的订单量同比激增236%。According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in trade-in programs increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping extravaganza, a weekslong sales event that peaks on Nov 11.据阿里巴巴旗下B2C平台天猫的数据显示, 参与以旧换新活动的家电、手机和数码产品成交额,相比去年持续数周并在11月11日达到高潮的“双十一”购物狂欢节,增长了283%。"The 618 online shopping extravaganza is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetites, bolstering domestic demand and propping up economic growth amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“‘618'线上购物盛会对刺激消费者购买欲、提振内需以及在外界不确定性中支撑经济增长至关重要。”This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as key priorities for 2025. 今年的《政府工作报告》将“着力激发消费潜能”和“推动内需全面扩大”列为2025年的重点工作重点。The country announced in January a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan, and expanding government subsidies for categories of home appliances and electronic products such as smartphones, tablets, smartwatches and wristbands.国家于今年1月宣布了一系列扩大消费品以旧换新行动范围的措施, 将资金支持规模从去年的1500亿元增加到3000亿元,并扩大政府对智能手机、平板电脑、智能手表和手环等家电电子产品的补贴范围。Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said the expansion of the trade-in program has not only motivated consumer enthusiasm and boosted sales of consumer electronic devices and home appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of high-end, intelligent and energy-saving commodities and elevated people's quality of life.央视市场研究(CTR)总经理虞坚表示, 以旧换新行动的扩大不仅激发了消费者的热情,促进了线上市场消费电子产品和家电的销售,也推动了高端、智能、节能产品的普及,提升了人们的生活质量。Yu emphasized that online retailers have made promotional methods simpler this time to improve the consumer shopping experience, given that Chinese shoppers attach great importance to product quality and value, and are inclined to purchase premium merchandise boasting high cost-effectiveness.虞坚强调,鉴于中国消费者非常重视产品质量和价值,并倾向于购买性价比高的优质商品,此次线上零售商简化了促销方式,以提升消费者的购物体验。Denis Cheng, consumer sector leader of EY Greater China, said the trade-in program has reduced costs for consumers purchasing new products of better quality and higher performance, thus promoting the optimization and upgrade of the overall consumption structure and bolstering sales of household appliances and digital products.安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹(Denis Cheng) 表示,以旧换新计划降低了消费者购买质量更好、性能更优的新产品的成本,从而促进了整体消费结构的优化升级,并提振了家电和数码产品的销售。Cheng highlighted the significant role of the midyear shopping festival in driving the recovery and growth of China's consumer market, providing consumers with more diverse and personalized shopping experiences, and further revitalizing consumption potential.郑铭驹强调了618年中购物节在推动中国消费市场复苏和增长方面的重要作用,为消费者提供了更加多样化和个性化的购物体验,并进一步激发了消费潜力。China's retail sales, a significant indicator of consumption strength, grew 6.4 percent year-on-year in May, compared with a 5.1 percent rise in April, making it the fastest pace of growth since late 2023, said the National Bureau of Statistics.中国国家统计局数据显示,作为衡量消费实力的重要指标,中国5月份社会消费品零售总额同比增长6.4%,增速快于4月份的5.1%,为自2023年末以来最快的增长。Cheng said China's consumption market is expected to maintain stable growth fueled by the consumer goods trade-in program, online shopping festivals, stable recovery of the macroeconomy and gradual increases in household incomes.郑铭驹表示,在消费品以旧换新政策、线上购物节、宏观经济稳定复苏以及家庭收入逐步增加的推动下,中国消费市场有望保持稳定增长。online shopping网购shopping carnival购物狂欢promotional/prəˈməʊʃ(ə)nəl/adj. 广告宣传的;促销的government subsidies政府补贴turnover/ˈtɜrnˌoʊvər/n.营业额;成交额trade-in以旧换新
President Xi Jinping returned to Beijing on Wednesday after attending the second China-Central Asia Summit, which had outcomes that officials and experts said would give stronger momentum to China-Central Asia cooperation and help the Eurasian heartland become a vast oasis of peace, harmony and development in a turbulent world.In less than 48 hours in Astana, Kazakhstan, Xi attended more than 10 bilateral and multilateral events, during which he renewed traditional friendship, discussed ways of promoting cooperation, and drew the blueprint for development with the heads of state of the five Central Asian countries — Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan.In the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit, leaders of the six countries pledged continuous efforts to strengthen friendly relations, deepen political mutual trust, and expand economic cooperation for the future of the region, as the world faces heightened turbulence and volatility."No matter how the international situation changes, China will remain unwavering in opening up to the outside world, and embrace higher-quality cooperation with Central Asian countries to deepen the integration of interests and achieve common development," Xi said on Tuesday when addressing the summit, the second of its kind. The first was held in China's northwestern city of Xi'an in 2023.The summit also announced the signing of 12 cooperation agreements regarding Belt and Road cooperation, facilitation of personnel exchanges, green minerals, trade, connectivity, industry and customs.Noting that countries now face the common task of ensuring sustainable progress amid growing global uncertainty, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev said he believes that the China-Central Asia mechanism will become a model of innovative strategic partnership for shared prosperity, common security and inclusive development.Xi's trip to Kazakhstan marked his third consecutive visit to neighboring countries since China held the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries in April.Speaking at a news briefing in Astana upon the conclusion of the tour on Tuesday night, Foreign Minister Wang Yi said that a highlight of the trip was Xi's announcement that China and Central Asian countries have explored and formed the China-Central Asia Spirit, which features mutual respect, mutual trust, mutual benefit, mutual assistance and the pursuit of common modernization through high-quality development."China never seeks modernization in isolation but is committed to joint development and win-win cooperation with other countries. Through high-quality development and high-level opening-up, China aims to bring more development opportunities to countries worldwide, including those in Central Asia, and to work together with all nations to forge a broad path toward common modernization," Wang said.The signing of the treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation was the most significant innovation of the summit, said Wang, as it "sets a new milestone in the history of relations among the six countries"."This will lay a solid foundation for the long-term and steady development of relations between China and Central Asian countries," Wang added.Sun Weidong, secretary-general of the Secretariat of the China-Central Asia Mechanism, told reporters after the summit that leaders of the six countries recognize the strategic significance of the region and the importance of further deepening multilateral cooperation based on the principles of equality, mutual respect and mutual benefit."In Astana, the heads of state comprehensively summarized the significant achievements of the China-Central Asia mechanism since the first summit and made a new top-level design for the development of China-Central Asia relations, pointing out the new direction for all-around cooperation between China and Central Asia," Sun said.Since the first summit in 2023, trade between China and Central Asian countries has surged 35 percent, reaching a historic high of nearly $100 billion last year.The joint declaration issued on Tuesday also outlines the six priority directions for China-Central Asia cooperation: unimpeded trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization, and facilitation of personnel exchanges.The political will of the leaders of China and Central Asian countries to promote sustainable development and deepen the China-Central Asia cooperation mechanism plays a key role, said Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Policy of Kyrgyzstan.The leaders' participation in the summit reflects mutual respect and a shared commitment to deepening the China-Central Asia partnership, Baktygulov told Xinhua News Agency.It enables them to align on key issues, strengthen mutual trust, and forge a coordinated approach to regional security and development, he added.
If you are living abroad, don't be surprised if one day you see your neighbor ride past you on a convenient electric three-wheeler. Most likely, he or she purchased this quirky sanbengzi—as it is called in Chinaon an online platform. Thanks to cross-border e-commerce platforms, what was once a common sight in China's alleyways is now a hit on some foreign streets. Many overseas shoppers are now buying many things—be it Christmas presents or entire vehicles—from China.如果你生活在国外,有一天看到邻居骑着便捷的电动三轮车从你身边经过,千万不要感到惊讶。很可能,他或她就是在网上平台购买了这种奇特的“三蹦子”,在中国它被叫做“三蹦子”。得益于跨境电商平台,这种曾经常见于中国胡同里的交通工具,如今已风靡部分海外街头。从圣诞礼物到整车,许多海外消费者正越来越多地从中国采购商品。Many smart buyers abroad have already joined millions of buyers who are swarming Chinese online stores during this year's "618" online shopping carnival that culminates on June 18. What began as a domestic sales event has evolved into a global shopping phenomenon, kicking off in mid-May. This mid-year extravaganza showcases not only China's powerful e-commerce capabilities but also its evolving foreign trade model.今年的“618”购物狂欢节将于6月18日结束,许多精明的海外买家已经加入了涌入中国网店的数百万购物者的行列。这场始于国内的促销活动,如今已发展成为一场全球购物盛宴,并于5月中旬拉开帷幕。这场年中盛会不仅展示了中国强大的电商实力,也展现了其不断发展的外贸模式。Chinese e-commerce apps are now among the most downloaded and favored apps in many countries, while social media platforms there are flooded with viral posts flaunting must-buy lists. This year's "618" shopping festival could not have come at a more opportune moment. According to the General Administration of Customs, China's foreign trade has maintained steady growth despite a complex global environment. The first five months of 2025 saw foreign trade reach 17.94 trillion yuan ($2.49 trillion).如今,中国电商应用已成为许多国家下载量最高、最受欢迎的应用之一,社交媒体平台上也充斥着各种热门帖子,纷纷推荐必买清单。今年的“618”购物节恰逢其时。据海关总署统计,尽管全球环境复杂,但中国对外贸易仍保持稳定增长。2025年前五个月,中国对外贸易额达17.94万亿元人民币(约合2.49万亿美元)。The momentum reflects a deeper transition: from relying purely on volume and low-cost exports toward a more flexible, specialized and innovation-driven model. The"618" shopping festival perfectly illustrates this transformation. Beyond the steep discounts, cross-border platforms such as AliExpress, Temu and TikTok Shop are deploying AI-powered logistics, hyper-personalized marketing algorithms and seamless digital payment systems to connect Chinese manufacturers directly with overseas consumers. For example, Taobao extended its free shipping coverage to 12 countries and regions this year.这种势头反映出中国正在经历更深层次的转型:从单纯依赖数量和低成本出口,转向更加灵活、专业化和创新驱动的模式。“618”购物节完美地诠释了这种转型。除了大幅优惠,跨境平台如AliExpress、Temu和TikTok Shop正通过AI驱动的物流系统、个性化营销算法和无缝的数字支付系统,将中国制造商直接连接到全球消费者。例如,淘宝今年将其免邮服务扩展至12个国家和地区。The success of the"618" shopping festival is supported by a comprehensive ecosystem that includes upgraded manufacturing, green energy transitions, targeted policies for small and medium-sized enterprises, and expanded financial support for exporters.“618”购物节的成功得益于一个全面的生态系统,包括制造业升级、绿色能源转型、针对中小企业的定向政策以及扩大对出口商的金融支持。More importantly, the structure of exports is shifting toward higher-value-added products, as borne out by a notable increase in shipments of electric vehicles, lithium batteries and solar cells. These sectors align perfectly with China's dual-carbon goals and its ambitions to lead the global green transition. So while cheap T-shirts and home appliances are still selling, they now share container space with EV charging stations and photovoltaic modules.更重要的是,出口结构正在向高附加值产品转变,电动汽车、锂电池和太阳能电池的出货量显著增长就是明证。这些行业与中国的“双碳”目标及其引领全球绿色转型的雄心壮志完美契合。因此,虽然廉价的T恤和家用电器仍在销售,但它们现在与电动汽车充电站和光伏组件共享集装箱空间。Of course, challenges remain. Geopolitical tensions, rising trade protectionism and a sluggish global recovery all pose real risks. But Chinese factories and their foreign buyers are responding not with confrontation, but with adaptation. In previous years, May and June used to be the off season for the foreign trade industry. However, the recent 90-day tariff-reduction window between China and the United States has triggered a surge in procurement demand from US businesses, transforming the once off season into a booming overseas version of the "618" shopping festival.当然,挑战依然存在。地缘政治紧张局势、贸易保护主义抬头以及全球经济复苏乏力都构成了现实风险。但中国制造商和海外买家并未选择对抗,而是主动适应。往年,五六月曾是外贸行业的淡季。今年,中美之间短暂的90天关税减免窗口期引发了美国企业采购需求激增,将传统淡季“逆转”为海外版“618”的热销季。This year's "618" has therefore become a symbol of strategic transformation in foreign trade. It represents China's confidence in its economic fundamentals, the ingenuity of its entrepreneurs, and the agility of its supply chains. And if the carnival is anything to go by, the world is clicking back.今年的“618”也因此成为对外贸易战略转型的象征。它体现了中国对经济基本面的信心、企业家的创新精神以及供应链的灵活应变能力。而如果说这场狂欢有什么可借鉴之处,那就是世界正在复苏。resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;适应力procurement/prəˈkjʊəmənt/n.采购ecosystem/ˈiːkəʊˌsɪstəm/n.生态系统,产业生态transformative/trænsˈfɔːmətɪv/adj.变革性的;有重大影响的
China and the five Central Asian countries signed a treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation on Tuesday, enshrining the principle of everlasting friendship across generations in the legal form. President Xi Jinping signed the document with leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Astana, the capital of Kazakhstan, where they gathered for the second China-Central Asia Summit. Addressing the summit, Xi said that China-Central Asia cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust, cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward through openness and win-win cooperation of the new era. As the world has entered a new period of turbulence and transformation, Xi said a strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only ways to maintain global peace and achieve common development. "There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others," he said."I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind," he added. Xi emphasized that building on the collective efforts over the years, the nations have forged a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development". He called for carrying forward the China-Central Asia Spirit, enhancing cooperation with renewed vigor and more practical measures, promoting high-quality development of the Belt and Road Initiative, and forging ahead toward the goal of a community with a shared future for the region."China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy. With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity," he said. Xi highlighted the need to optimize the China-Central Asia cooperation framework to make it more results-oriented, more efficient and more deeply integrated, with collaboration focused on smooth trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization and personnel exchanges. In order to promote relevant cooperation, China will provide a grant of 1.5 billion yuan ($209 million) to Central Asian countries this year to be used in livelihood and development projects high on their agenda, he said, adding that China will also provide 3,000 training opportunities to Central Asian countries over the next two years. Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Kyrgyz President Sadyr Japarov, Tajik President Emomali Rahmon, Turkmen President Serdar Berdimuhamedov and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev attended the summit. They commended the China-Central Asia mechanism as an important platform for promoting dialogue and cooperation between the two sides and driving economic and social development in Central Asian countries. In a world full of uncertainties, the strategic significance of the China-Central Asia cooperation mechanism is becoming more prominent, as China's prosperity and strength are benefiting neighboring countries, they said. Noting that China is a strategic partner and a true friend that Central Asian countries can rely on permanently, the leaders said they look forward to close and all-around cooperation with China to make the China-Central Asia mechanism a model of regional cooperation. They pledged to closely coordinate and cooperate with China, firmly uphold the principles of free trade and the multilateral trading system, and jointly safeguard international fairness and justice.The leaders of China and Central Asian countries signed the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit. They also witnessed the launch of three cooperation centers on poverty reduction, education exchange and desertification prevention and control, as well as a cooperation platform on smooth trade under the China-Central Asia cooperation framework. It was decided at the summit that China will host the third China-Central Asia Summit in 2027.
US President Donald Trump will extend the deadline for ByteDance Ltd to divest TikTok's US operations for the third time, allowing the app to continue operating in the United States as negotiations continue, the White House said Tuesday.白宫周二表示,美国总统唐纳德·特朗普将第三次延长字节跳动有限公司剥离TikTok美国业务的期限,允许该应用在谈判继续进行的同时继续在美国运营。"As he has said many times, President Trump does not want TikTok to go dark," White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a statement. "This extension will last 90 days, which the Administration will spend working to ensure this deal is closed so that the American people can continue to use TikTok with the assurance that their data is safe and secure."白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在一份声明中表示:“正如他多次表示的那样,特朗普总统不希望TikTok彻底停摆。此次延期将持续90天,政府将在此期间努力确保达成协议,使美国人民能够继续使用TikTok,并确保他们的数据安全无虞。”This marks the third extension since Trump took office in January. He initially signed an executive order delaying the TikTok ban by 75 days, saying it would permit his administration "an opportunity to determine the appropriate course of action with respect to TikTok." In April, he granted another 75-day extension to avoid disrupting the app's operations. The latest extension expires on June 19.这是特朗普自1月份就职以来第三次延期。他最初签署了一项行政命令,将TikTok禁令推迟75天,称这将使他的政府“有机会确定针对TikTok的适当行动方案”。今年4月,他又批准了一次75天的延期,以避免该应用的服务中断。最新一次延期将于6月19日到期。In his first term, Trump signed an executive order effectively seeking to ban the app in the United States unless ByteDance sold its US operations to an American company, but the order didn't go into effect amid legal challenges.在他的首个任期内,特朗普曾签署行政命令,试图禁止TikTok在美运营,除非字节跳动将其美国业务出售给一家美国公司。但由于法律挑战,该命令未能生效。In April 2024, then-President Joe Biden signed a law giving ByteDance 270 days to sell TikTok, citing national security concerns that critics called unfounded. Under the law, failure to comply would require app store operators like Apple and Google to remove TikTok from their platforms starting Jan 19, 2025.2024年4月,时任总统乔·拜登签署了一项法律,给予字节跳动270天的时间出售TikTok,理由是批评人士认为其出于国家安全方面的担忧,但这一担忧毫无根据。根据该法律,若不履行规定,苹果、谷歌等应用商店运营商将被要求自2025年1月19日起下架TikTok。The app went dark for hours and resumed its service on Jan 19, one day before Trump's inauguration for his second term.该应用程序一度停用数小时,并于1月19日(特朗普第二任期就职典礼的前一天)恢复服务。divest/daɪˈvest/v.剥离,出售inauguration/ɪˌnɔːɡjʊˈreɪʃən/n.就职典礼;正式开始executive order行政命令national security国家安全
The Louvre, the world's most-visited museum and a global symbol of art, beauty and endurance, has withstood war, terror and pandemic — but on Monday, it was brought to a halt by its own striking staff, who say the institution is crumbling under the weight of mass tourism.Thousands of stranded and confused visitors, tickets in hand, were corralled into unmoving lines by I.M. Pei's glass pyramid."It's the Mona Lisa moan out here," said Kevin Ward, 62, from Milwaukee, the United States. "Thousands of people waiting, no communication, no explanation. I guess even she needs a day off."The Louvre has become a symbol of tourism pushed to its limits. As hot spots from Venice to the Acropolis race to curb crowds, the world's most iconic museum, visited by millions, is hitting a breaking point of its own.Just a day earlier, coordinated anti-tourism protests swept across southern Europe. Thousands rallied in Mallorca, Venice, Lisbon and beyond, denouncing an economic model they say displaces locals and erodes city life.The Louvre's spontaneous strike erupted during a routine internal meeting, as gallery attendants, ticket agents and security personnel refused to take up their posts in protest over unmanageable crowds, chronic understaffing and what one union called "untenable" working conditions.It's rare for the Louvre to close its doors. It has happened during war, during the pandemic, and in a handful of strikes. But seldom has it happened so suddenly, without warning, and in full view of the crowds.What's more, the disruption comes just months after President Emmanuel Macron unveiled a sweeping decade-long plan to rescue the Louvre from precisely the problems now boiling over — water leaks, dangerous temperature swings, outdated infrastructure, and foot traffic far beyond what the museum can handle.But for workers on the ground, that promised future feels distant."We can't wait six years for help," said Sarah Sefian, a front-of-house gallery attendant and visitor services agent. "Our teams are under pressure now. It's not just about the art — it's about the people protecting it."At the center of it all is the Mona Lisa — a 16th-century portrait that draws modern-day crowds more akin to a celebrity meet-and-greet than an art experience.Roughly 20,000 people a day squeeze into the Salle des Etats, the museum's largest room, just to snap a selfie with Leonardo da Vinci's enigmatic woman behind protective glass. The scene is often noisy, jostling, and so dense that many barely glance at the masterpieces flanking her — works by Titian and Veronese that go largely ignored.Macron's renovation blueprint, dubbed the "Louvre New Renaissance", promises a remedy. The Mona Lisa will finally get her own dedicated room, accessible through a timed-entry ticket. A new entrance near the Seine River is also planned by 2031 to relieve pressure from the overwhelmed pyramid hub.But Louvre workers said the 700 million to 800 million euros ($730 million to $834 million) renovation plan masks a deeper crisis. While Macron is investing in new entrances and exhibition space, the Louvre's annual operating subsidies from the French state have shrunk by more than 20 percent over the past decade — even as visitor numbers soared.The Louvre welcomed 8.7 million visitors last year — more than double what its infrastructure was designed to accommodate. Even with a daily cap of 30,000, staff say the experience has become a daily test of endurance, with too few rest areas, limited bathrooms, and summer heat magnified by the pyramid's greenhouse effect.
President Xi Jinping called on China and Kazakhstan on Monday to guide their bilateral ties with high-level strategic mutual trust, saying that the two countries should serve as strong support for each other amid challenges and provide beneficial assistance to each other's development and revitalization.Xi made the remarks during a meeting with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev in Astana, the capital of Kazakhstan.The Chinese president arrived in Astana earlier on Monday to attend the second China-Central Asia Summit. He was welcomed by Tokayev and other senior officials at the airport. Kazakh teenagers and children, holding the national flags of China and Kazakhstan, warmly welcomed Xi on his arrival.Xi told Tokayev that China always views and develops its relationship with Kazakhstan from a strategic and long-term perspective."I'm willing to work together with you to steadfastly consolidate the friendship between the two countries and contribute more to regional and world peace and development with stability and positive energy of China-Kazakhstan relations," he said.Xi said efforts should be made for China and Kazakhstan to upgrade bilateral cooperation through high-quality Belt and Road cooperation.He called on the two sides to consolidate cooperation in traditional areas including trade, investment and energy, advance the construction of cross-border railway projects and the upgrading of port infrastructure, expand cooperation in high-tech fields, and promote green and sustainable development.Xi said that China and Kazakhstan should continue to support each other on issues involving core interests and major concerns, and promote the synergy of their development strategies.He called on both countries to expand law enforcement and defense exchanges, and jointly combat terrorism, separatism and extremism.The two sides should strengthen the foundation of China-Kazakhstan friendship through diverse people-to-people exchanges, and make the China tourism year in Kazakhstan a success, he said, urging efforts to encourage more exchanges among youth, media, think tanks and local regions.Amid a complex and turbulent international situation, Xi called on the two countries to firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, and to practice true multilateralism and safeguard the common interests of developing countries.As the rotating chair of the Shanghai Cooperation Organization, China will work with all member countries and take the opportunity of this year's SCO summit in Tianjin to make the SCO more substantive and stronger, thus showcasing new developments, breakthroughs and dynamics, Xi said.Tokayev said that China is Kazakhstan's friendly neighbor, close friend and trustworthy partner.Kazakhstan and China have a strong political will to enhance cooperation and consistently support each other on issues related to sovereignty, security and other core interests, unaffected by changes in the international situation, he said.After their talks, the two presidents jointly witnessed the exchange of more than 10 cooperation documents, covering areas such as trade, investment, science and technology, customs, tourism and media.Kazakhstan is the largest country in Central Asia and shares a 1,700-plus-kilometer border with China. In 2022, the two countries agreed on the vision of building a China-Kazakhstan community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing of weal and woe.Observers said that the two heads of state have provided significant strategic guidance for the sustainable development of bilateral ties. Xiao Bin, a researcher of Central Asian studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that cooperation between China and Kazakhstan in recent years has been accelerating and expanding across multiple fields, laying a solid foundation for the new "golden 30 years". "China's trade and economic cooperation with Kazakhstan has not only provided the Kazakh people with a genuine sense of benefit, but has also contributed to the diversification of Kazakhstan's economy and the stability of its society," Xiao said.In addition to enhancing and improving traditional areas of cooperation, China and Kazakhstan are also exploring emerging areas of collaboration, including green development, by launching a hydrogen energy innovation cooperation center, he added.
Iran's state broadcaster IRIB said one of its buildings was hit on Monday in a "brutal aggression" by Israel, but added that live broadcasts continued without major disruption.伊朗国家广播公司(IRIB)称,其一栋建筑周一遭到以色列“野蛮袭击”,但直播仍在继续,没有受到严重干扰。IRIB said the strike targeted its news network in an apparent effort "to silence the voice of the Iranian nation and the voice of truth". It said staff continued to provide coverage "at full capacity".IRIB表示,此次袭击针对其新闻网络,显然是为了“压制伊朗民族的声音和真相的声音”。该公司表示,工作人员仍在“全力以赴”地进行报道。Video footage aired by the network showed the moment the attack occurred during a live broadcast. An anchor was seen delivering the news when an explosion was heard. She reported the blast and condemned the strike, but a second explosion and resulting smoke forced her to halt the broadcast.该电视台播出的视频片段显示了袭击发生时的直播场景。一名主播正在播报新闻时听到了爆炸声。她报道了爆炸并谴责了袭击,但第二次爆炸及随之而来的烟雾迫使她中断播报。The anchor later reappeared on camera, uninjured, according to IRIB's live report.据IRIB的现场报道,这名主播后来再次出现在镜头中,没有受伤。In a major escalation of regional tensions, Israel launched large-scale airstrikes early Friday, killing several military commanders, scientists, and dozens of civilians. Iran responded with retaliatory strikes later that day, and the exchange of fire continued into Monday.在地区紧张局势大幅升级之际,以色列周五凌晨发动了大规模空袭,造成数名军事指挥官、科学家和数十名平民死亡。伊朗当天晚些时候进行了报复性打击,交火持续到周一。aggression/əˈɡreʃn/n.侵略,攻击行为escalation/ˌeskəˈleɪʃn/n.升级retaliatory/rɪˈtæliətɔːri/adj.报复性的disruption/dɪsˈrʌpʃn/n.中断,扰乱
While the volume of goods and number of trains crossing back and forth over the China-Kazakhstan border in Horgos, Xinjiang Uygur autonomous region, continue to break records, passenger crossings are also on the increase, border officials said.据边境官员称,在新疆维吾尔自治区霍尔果斯市,中哈边境的货物运输量和列车数量不断创下新高的同时,过境旅客人数也在不断增加。According to the Xinjiang Exit-Entry Border Inspection Station in Horgos, a record high of some 280,000 crossings have been made at the border during the first quarter of this year, a 30 percent year-on-year increase.据新疆霍尔果斯出入境边防检查站统计,今年第一季度,该边境口岸过境旅客约28万人次,同比增长30%,创历史新高。The number of people crossing the border has significantly increased after the agreement on mutual visa exemption between China and Kazakhstan went into force on Nov 10, 2023, said Fu Ruichao, a border inspection officer.边防检查站官员符睿超表示,自2023年11月10日中哈互免签证协定生效以来,过境旅客人数大幅增加。"Before the agreement took effect, we would normally see 20 buses taking passengers to the Chinese border every day. Now, the number is between 50 and 60, which means the number of passengers has also surged," Fu said.“协定生效前,我们每天通常能看到20辆大巴将旅客送往中国边境。现在,每天有50到60辆,这意味着旅客数量也大幅增加。”符睿超说。Chinese and Kazakh citizens have been granted visa-free access to each other's country for no more than 30 days for a single crossing, and are allowed to stay in the other country for a cumulative total of 90 days within 180 days.中国和哈萨克斯坦公民已享受互免签证待遇,单次入境停留不超过30天,180天内在对方国家累计停留不超过90天。"We've seen an obvious increase in the number of Chinese tourists making trips to Central Asian countries, foreign traders, people who seek advanced medical treatments in China and foreign students," Fu said.符睿超表示:“我们发现前往中亚国家的中国游客、外国贸易商、来华就医的人员以及留学生数量明显增加。”Another visa-free agreement between China and Uzbekistan came into effect on June 1, Fu said, adding that he expects to see more Chinese tourists explore the Silk Road by visiting Kazakhstan via Horgos and then Uzbekistan.符睿超还指出,自6月1日起,中国与乌兹别克斯坦的互免签证协议也已正式生效。他预计,未来会有更多中国游客通过霍尔果斯口岸前往哈萨克斯坦,再延伸至乌兹别克斯坦,开启丝绸之路之旅。"Such agreements have further improved personnel and trade exchanges between China and Central Asian countries," he said. "It also means that we must be prepared for the travel rush in advance. While improving the efficiency of inspection and further facilitating opening-up, we will always prioritize border security, which is key to national security."他表示:“此类协议进一步促进了中国与中亚国家之间的人文和经贸交流。”他补充说,“这也意味着我们必须提前做好迎接客流高峰的准备。在提升通关效率、深化对外开放的同时,始终要把边境安全放在首位,因为它关乎国家安全。”At the China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center, Zhang Liangbo, another border inspection officer, has also had to cope with a large influx of people entering the center for business and tourism.在中哈霍尔果斯国际边境合作中心,边检官员张良波也正在应对持续增长的商务与旅游入境人流。The center allows business people from both countries to showcase their products, discuss cooperation and sign deals all under one roof.该中心为两国商界人士提供了展示产品、洽谈合作、签署协议的平台。In 2012, there were some 270,000 visits to the center. The number surpassed 6 million in 2019. In the first four months of this year, over 3 million visits have been made to the center, a year-on-year increase of 104 percent, according to official figures.2012年,该中心接待了约27万人次。2019年,这一数字超过了600万人次。官方数据显示,今年前四个月,该中心接待了超过300万人次,同比增长104%。"As the Belt and Road Initiative and Horgos itself become more influential, more and more people from other parts of China will visit the center so they don't miss out on the business opportunities," Zhang said.“随着‘一带一路'和霍尔果斯本身影响力的不断扩大,越来越多来自中国其他地区的人来到这里,希望抓住商机。”张良波说。Fu said although the border inspection officers in Horgos are busier than ever, they are glad to witness the BRI bearing fruit. "It shows that China has more partners and friends so it's all worth it," he said.符睿超表示,尽管霍尔果斯的边检官员比以往任何时候都更加忙碌,但他们很高兴看到“一带一路”取得丰硕成果。他说:“这表明中国拥有了更多的合作伙伴和朋友,所以这一切都是值得的。”exemption/ɪɡˈzempʃn/n.免除,豁免influx/ˈɪnflʌks/n.大量涌入facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进,使便利inspection/ɪnˈspekʃn/n.检查,审查
Israel and Iran traded attacks for the third day in a row on Sunday, deepening their most intense direct confrontation to date.以色列和伊朗16日连续第三天互相袭击,加深了双方迄今最激烈的直接对抗。While Israel unleashed airstrikes that targeted Iran's Defense Ministry headquarters and alleged nuclear weapons project sites, Iran's ballistic missiles and drones struck Israeli cities such as Haifa and Tel Aviv, forcing millions into shelters.以色列发动空袭,目标是伊朗国防部总部和据称的核武项目基地。而伊朗的弹道导弹和无人机则袭击了海法和特拉维夫等以色列城市,迫使数百万人躲入避难所。Israel's sweeping offensive, which was launched on Friday, initially focused on Iranian nuclear facilities, air defenses and military targets, aiming to prevent Teheran from acquiring nuclear weapons, even though Iran insists that its nuclear program is for civilian energy use.以色列于14日发起的全面攻势,最初集中在伊朗的核设施、防空系统和军事目标上,旨在阻止德黑兰获得核武器——尽管伊朗坚称其核计划是用于民用能源。Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu vowed to hit "every target" in Iran, while Iranian President Masoud Pezeshkian warned of "more severe and powerful responses" to further strikes.以色列总理本雅明·内塔尼亚胡誓言要打击伊朗“所有目标”,而伊朗总统马苏德·佩泽什基安则警告称,若再遭袭击,将作出“更严厉、更有力的回应”。On Saturday, Chinese Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls with Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi and Israeli Foreign Minister Gideon Sa'ar.周六,中国外交部长王毅分别同伊朗外长阿卜杜拉希扬和以色列外长卡茨通电话。During the talks, Wang said that China firmly opposes Israel's use of force against Iran in violation of international law, and the immediate priority is to avoid escalation of the conflict to protect the region from falling into greater turmoil.会谈中,王毅表示,中方坚决反对以色列违反国际法对伊朗使用武力,当务之急是避免冲突升级,保障地区免遭更大动荡。There is still room for a diplomatic solution to the Iranian nuclear issue, Wang said, urging both parties to resolve differences through dialogue. China is willing to play a constructive role in supporting these efforts, he added.王毅表示伊朗核问题仍有外交解决空间,敦促各方通过对话解决分歧,并强调中方愿为此发挥建设性作用。The three-day conflict has inflicted heavy losses on both sides. Israel has carried out roughly 150 strikes, killing over 70 people and damaging the Natanz nuclear facility. Iran's counterattacks have killed at least 10 Israelis and wounded 200.本轮为期三天的冲突已给双方造成重大损失。以色列发动约150次打击造成超70人死亡,纳坦兹核设施受损;伊朗反击造成至少10名以色列人死亡、200人受伤。Yemen's Houthi group joined the fight on Sunday, launching missiles targeting Israel.也门胡塞武装周日加入战局,发射导弹袭击以色列。Ma Xiaolin, dean of the Institute for Studies on the Mediterranean Rim at Zhejiang International Studies University, said that Israel has always regarded Iran's nuclear capabilities as a major threat. "Strategically, Israel's 'preemptive' strikes aimed to block improvement in US-Iran ties and force Washington to suspend its Middle East withdrawal. Israel seeks to bind the US closer and maintain pressure on Iran, while diverting domestic political pressure," he said.浙江外国语学院环地中海研究院院长马晓霖表示,以色列始终将伊朗核能力视为重大威胁。其“先发制人”打击战略上既为阻断美伊关系改善,又迫使华盛顿暂停中东撤军计划,意图将美国与自己绑得更紧并持续施压伊朗,同时转移国内政治压力。Iran's response has been relatively restrained, because an all-out conflict does not serve Iran's interests, Ma said, adding that long-term sanctions have made it difficult for Iran to withstand a direct conflict with Israel and the US.伊朗反应相对克制是因为全面冲突不符合其利益,长期制裁已使伊朗难以承受与美以的直接冲突。Esmail Kosari, a member of the Iranian parliament's security commission, said Iran was reviewing the possible closure of the Strait of Hormuz, according to Iranian media.据伊朗媒体报道,伊朗议会国家安全委员会成员伊斯梅尔·科萨里称伊朗正考虑关闭霍尔木兹海峡的可能性。Ed Hirs, an economics professor at the University of Houston, said closure of the key link in global energy transportation would have a huge impact on oil prices. The strait carries between 18 million and 20 million barrels a day, "so almost 20 percent of the global oil market passes through it", Hirs told Al Jazeera media.休斯顿大学经济学教授埃德·希尔斯表示,封锁这条全球能源运输要道将对油价产生巨大冲击。该海峡每日运输量达1800万至2000万桶石油,“全球近20%的石油市场依赖这条通道”——希尔斯向半岛电视台如是表述。airstrike/'erˌstraɪk/v.空袭nuclear weapon核武器ballistic missiles弹道导弹escalation/ˌeskə'leɪʃ(ə)n/n.扩大,恶化,升级preemptive/prɪ'emptɪv/adj.先买的,有先买权的;先发制人的all-out conflict全面冲突
Chinese mathematical genius Wei Dongyi, who recently launched personal social media accounts, is now drawing widespread attention and sparking online discussions about his health.中国数学天才韦东奕最近开通了个人社交媒体账号,引起了广泛关注,并引发了关于其健康状况的网络讨论。Wei, an assistant professor and researcher at the School of Mathematical Sciences at Peking University, made his debut on Douyin and Xiaohongshu, also known as Red-Note, by posting a short self-introductory video.韦东奕是北京大学数学科学学院的助理教授兼研究员,他在抖音和小红书(Red-Note)上发布了一段简短的自我介绍视频,首次亮相社交媒体。"Hello everyone, I am Wei Dongyi," he says in the video, standing in front of a blackboard. Within a week, his Douyin account garnered more than 24 million followers, while his RedNote account attracted over 570,000 followers.视频中,他站在一块黑板前说道:“大家好,我是韦东奕。”短短一周内,他的抖音账号就吸引了超过2400万粉丝,而他的小红书账号则吸引了超过57万粉丝。Wei's unexpected appearance on social media quickly went viral. However, it also raised concerns among netizens about his health. Many viewers noticed apparent dental issues in the video and called on the university to offer more support to the young academic.韦东奕在社交媒体上的意外亮相迅速走红。然而,这也引发了网友对他健康状况的担忧。许多观众注意到视频中韦东奕的牙齿问题,并呼吁学校为这位年轻的学者提供更多帮助。According to Chengdu-based media outlet Hongxing News, Wei stated that he would not make any further public responses on this matter. He also acknowledged that the recent wave of public attention has had an impact on him.据成都媒体红星新闻报道,韦东奕表示,他不会就此事发表任何公开回应。他也承认,近期公众的关注对他产生了影响。Renowned in China for both his extraordinary mathematical talent and modest lifestyle, Wei was born in 1991 and won gold medals with perfect scores in the 49th and 50th International Mathematical Olympiads while in high school. He later enrolled at Peking University, where he earned a doctorate and began working as an assistant professor in 2019.韦东奕出生于1991年,以其非凡的数学天赋和朴实的生活方式而闻名中国。高中时期,他曾以满分的成绩获得第49届和第50届国际奥林匹克数学竞赛的金牌。后来,他考入北京大学,并于2019年博士毕业,成为该校助理教授。Wei first drew national attention in a 2021 interview where he was seen carrying a water bottle and a bag of steamed buns, an image that quickly resonated with the public and added to his reputation for simplicity and dedication.韦东奕首次在全国范围内受到关注是在2021年一次采访中。他手持水瓶、提着一袋馒头的形象引起公众强烈共鸣,也进一步树立了其“朴实无华、专注学术”的公众形象。In response to the growing public concern, the school, in an interview with Xinhua News Agency, said that it has been attending to Wei's oral health. Medical consultations have already been conducted, with a proposed treatment plan on hand.针对网友对其健康的持续关注,学校在接受新华社采访时表示,学校一直在关注韦东奕的口腔健康。目前,学校已安排医生会诊,并制定了相关治疗方案。The school said it would continue to support his access to medical care. At the same time, the school urged netizens to help maintain a quiet environment conducive to scholarly research, allowing Wei to fully focus on his teaching and academic work.学校表示,将持续为其就医提供便利。同时,校方也呼吁公众共同维护一个安静、适于学术研究的环境,使他能够全身心投入教学和学术工作。Peking University also expressed gratitude for the public's concern, but emphasized that in accordance with its commitment to respecting Wei's wishes, it continues to provide comprehensive support in terms of work, daily life and healthcare, with proper arrangements and guarantees in place.北京大学也对公众的关心表示感谢,但强调将继续根据他本人的意愿,持续做好在工作、生活、医疗等方面的全方位保障与妥善安排。Wei's account launch coincided with the national college entrance exam, or gaokao, prompting a flood of messages from students expressing their hopes for strong performances in the mathematics portion of the exam.韦东奕开设社交媒体账号的时间,正值全国高考期间,众多学生在评论区留言,希望自己能在数学科目中取得好成绩。However, Wei's popularity also led to the emergence of numerous copycat accounts on social media, using names such as "God Wei" and "Wei Dongyi Select" to capitalize on the trend. One fake Weibo account under the name "The Real Wei Dongyi" was identified and subsequently blocked by the platform.然而,韦东奕的受欢迎程度也导致社交媒体上出现了许多模仿账号,他们使用“韦神”和“韦东奕精选”等名称来利用这一趋势。一个以“韦东奕真人”为名的假微博账号被发现并被该平台屏蔽。debut/ˈdeɪbjuː/n.初次亮相;首次登台garner/ˈɡɑːrnər/v.获得;收集copycat/ˈkɑːpikæt/n.模仿者;仿冒品adj.仿制的;抄袭的consultation/ˌkɑːnslˈteɪʃn/n.会诊;咨询;磋商
China plans to launch a program that will allow companies to provide robotic nursing products on trial basis to homes, communities and nursing facilities for the elderly from 2025 to 2027, according to a notice from two central departments released on Monday.根据中央两个部门于6月9日发布的通知,中国计划启动一项方案,允许企业自2025年至2027年期间,向老年家庭、社区和养老机构试点提供机器人护理产品。The Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Civil Affairs said the program aims to improve the quality of life for elderly residents, ease family caregiving burdens and inject additional staffing capabilities to nursing homes.工业和信息化部与民政部表示,该方案旨在提升老年人的生活质量,减轻家庭照护负担,并为养老机构补充护理人力。Companies and research institutes will be able to apply to the program, which requires trial periods of at least six months in families, communities or nursing homes. For family-based tests, at least 200 robots must be provided to 200 families. Trials in residential communities or nursing homes must include at least 20 robots in 20 sites.企业和研究机构均可申请参与该方案。方案要求产品必须在家庭、社区或养老院进行至少六个月的试用。针对家庭的测试,需向至少200户家庭提供不少于200台机器人。在居民社区或养老院进行的测试,则需在至少20个场所部署不少于20台机器人。The notice encourages companies, research institutes and volunteering families, communities and nursing homes to jointly develop evaluation standards for robotic nursing services. These standards will be based on safety, adaptability, efficiency and cost analysis.通知鼓励企业、研究机构以及志愿参与的家庭、社区和养老院共同制定机器人护理服务的评估标准。这些标准将基于安全性、适用性、效率和成本分析来制定。Nursing homes that have no record of incidents of safety or legal violations in the past three years are eligible to apply. Companies must have mature solutions targeting elderly care, mass production capabilities for robots and assistive devices, and a strong talent and technology base.近三年无安全责任事故和违法违规记录的养老机构具备申请资格。企业需拥有成熟的智慧养老解决方案,具备机器人及助老辅具的规模化生产能力,并拥有坚实的人才和技术基础。Companies and research institutes must ensure their products are tested and certified. They also must have the capacity to manage risks and respond to emergencies. Maintenance staff members must be stationed at the trial sites and are required to be trained regularly.企业和研究机构必须确保其产品经过检测认证。同时,他们必须具备风险管理和应急处置能力。维护人员需驻守试点场地,并需接受定期培训。Products must feature advanced technology and have no intellectual property disputes.产品技术必须先进,且不存在知识产权纠纷。Robot makers, assistive device companies, universities, research institutes and nursing homes are encouraged to form alliances to participate. Local authorities are required to recommend and report suitable applicants to the two ministries before July 10. The ministries will then announce the final list after a strict review and evaluation process.鼓励机器人厂商、辅具企业、高校、科研院所与养老机构组建联合体参与申报。各地主管部门需在7月10日前,向两部委推荐并报送符合条件的申请者。两部委将经过严格评审遴选后公布最终名单。After qualification is confirmed, companies and voluntary trial sites will have two years to complete the program. Officials from the two ministries will evaluate the results.资质确认后,企业与志愿试点单位需在两年内完成试点任务。试点成果将由两部委官员进行评估。Local authorities are encouraged to provide supportive policies and offer financial and resource incentives to participants. Qualifications will be revoked if safety risks, accidents or legal violations occur, the notice said.鼓励地方政府为参与单位提供配套支持政策及资金、资源激励。通知明确指出,若试点期间发生安全风险、事故或违法违规行为,将取消参与资格。By the end of last year, China's population aged 60 and above surpassed 300 million, accounting for 21 percent of the total population, according to data from the National Bureau of Statistics. Over 220 million of them were aged 65 and older, representing more than 15 percent of the overall population.国家统计局数据显示,截至去年末,全国60周岁及以上老年人口已超3亿,占总人口的21%;其中65周岁及以上人口超2.2亿,占比超过15%。The National Health Commission estimates that by around 2035, China's senior population will exceed 400 million, constituting over 30 percent of the total population.据国家卫健委预测,到2035年左右,我国60岁及以上老年人口将突破4亿,在总人口中的占比将超过30%。nursing homes养老院;疗养院ease/iːz/v. 缓解;减轻;缓和senior population老年人口elderly care老年照护,老年护理The National Health Commission国家卫生健康委员会trial sites试点中心
In this episode of “Ugly-Cute Goes Global: How Labubu Became a Worldwide Pop Toy Sensation”, we unpack how a mischievous toy monster from Chinese brand Pop Mart became a worldwide cultural phenomenon. Drawing on sales records, social media trends, and consumer insights, we trace Labubu's journey from niche collectible to record-breaking IP—generating ¥3 billion revenue in 2024 alone.Furthermore, we delved into the underlying drivers of Labubu's explosive popularity, exploring why it distinguished itself among countless blind box characters. Simultaneously, we examined its implicit cultural significance and voiced lingering concerns about its future trajectory.It can be said that Labubu's popularity signifies a leap for Chinese cultural products from relying on "contract manufacturing advantages" to generating "cultural premium." This phenomenon also proves that Chinese designer toys are fully capable of earning their rightful place on the global stage.Enjoy this episode, and open you favorite Labubu in Pop Mart !
An Air India flight to London with 242 people on board, including two pilots and 10 cabin crew members, crashed Thursday shortly after takeoff from an airport in the western Indian state of Gujarat, officials said.印度官员表示,一架载有242人(含2名飞行员和10名机组人员)的印度航空伦敦航班,周四从印度西部古吉拉特邦机场起飞后不久坠毁。The flight took off from the Sardar Vallabhbhai Patel International Airport in Ahmedabad, about 17 km south of Gandhinagar, the capital city of Gujarat.该航班从古吉拉特邦首府甘地讷格尔以南约17公里的艾哈迈达巴德萨达尔·瓦拉巴伊·帕特尔国际机场起飞。According to Air India, the Boeing 787-8 aircraft departed from Ahmedabad at 13:38 local time and was carrying 242 passengers and crew members.印度航空称,这架波音787-8客机于当地时间13:38从艾哈迈达巴德起飞,机上载有242名乘客和机组人员。"Of these, 169 are Indian nationals, 53 are British nationals, one Canadian national and seven Portuguese nationals," the airline said. “其中169人为印度籍,53名英国公民,1名加拿大公民和7名葡萄牙公民。”航空公司声明称。Air India has expressed condolences to the families of all those affected by this devastating event.印度航空公司已向所有遇难者家属表示哀悼。"With profound sorrow, I confirm that Air India Flight 171 operating Ahmedabad-London Gatwick was involved in a tragic accident today. Our thoughts and deepest condolences are with the families and loved ones of all those affected by this devastating event," N Chandrasekaran, chairman of Air India, said in a statement.印航董事长N·钱德拉塞卡兰在声明中表示:“怀着沉痛心情确认,印航171号艾哈迈达巴德-伦敦盖特威克航班今日发生悲剧事故。我们与所有受影响者家属及亲友同感悲痛,致以最深切慰问。”Chandrasekaran said further updates will be shared as they receive more verified information.钱德拉塞卡兰称将根据核实进展及时通报最新情况。"An emergency center has been activated and support teams have been set up for families seeking information," he further said.“已启动应急中心,并为需要查询的家属组建了支援团队。”他补充道。Local media reports said the plane had reached approximately 825 feet when it suddenly descended. Police said the plane crashed on the building of a doctors' hostel.当地媒体报道称飞机爬升至约825英尺高度时突然下坠。警方证实客机撞上了医学生宿舍楼。There were no reports of any survivors currently, and officials, so far, have not issued any statement on the number of casualties or injured in the crash.目前尚无生还者报告,官方迄今没有就坠机事件中的伤亡人数发表任何声明。"As per preliminary information, a London-bound Air India flight has crashed at the doctors' hostel. Within 2-3 minutes, police and other agencies reached the spot. Almost 70-80 percent of the area has been cleared. All agencies are working here," a police official told media.一名警方官员向媒体表示:“初步信息显示,这架飞往伦敦的印航客机坠毁在医学生宿舍区。警方和救援机构2-3分钟内抵达现场,已完成70-80%区域清理,所有部门正在协同作业。”Reports said the passenger aircraft went down in the Meghani area of the city.据报道,这架民航客机坠毁在该市梅加尼地区。According to officials, immediately after the crash, authorities rushed over two dozen ambulances to the spot to carry out rescue work.官员称事故发生后,当局立即调派二十余辆救护车赶赴现场展开救援。Video footage from the site aired on television news channels shows thick columns of smoke rising from the ground.电视台播出的现场画面显示,地面腾起浓密烟柱。Police have diverted traffic from the area, and a green corridor has also been established to ferry the injured quickly to the hospital.警方已对该区域实施交通管制,并开辟绿色通道快速转运伤者就医。tragic accident悲惨事故takeoff/ˈteɪˌkɔf/n.(飞机的)起飞crew members机组人员green corridor绿色通道rescue/ˈreskjuː/v.营救,救助
One after another, products "created in China" have evolved into global fashion trends. The record-breaking auction of Labubu for over 1 million yuan in Beijing on Tuesday has thrust Pop Mart, a "blind box" toy company, into the spotlight.一系列“中国创造”的产品正相继引领全球时尚潮流。本周二(6月10日),泡泡玛特(Pop Mart)旗下潮流玩具角色Labubu在北京以超百万元人民币的价格拍出,创下拍卖纪录,这家“盲盒”玩具公司由此成为焦点。In some business analysts' eyes, the evolution of Pop Mart is essentially a story of transitioning from a "product-centric" to an "ecosystem-centric" mindset. While other toy manufacturers are still competing on production efficiency, it has already been constructing a complete ecosystem loop covering IP incubation, content production, retail channels, and user communities. 在一些商业分析师看来,泡泡玛特的演变,本质上是一个从“产品导向”转向“生态系统导向”的过程。当其他玩具制造商仍在生产效率上竞争时,它已经在构建一个覆盖IP孵化、内容制作、零售渠道和用户社群的完整生态闭环。The quirky Labubu, along with the debut of DeepSeek, a low-cost, open-source large language model, and the animated blockbuster film Ne Zha 2, have paved the way for exploring new cultural communication channels internationally.古灵精怪的Labubu,连同低成本开源大语言模型“深度求索”(DeepSeek)的亮相,以及动画大片《哪吒2》的上映,共同为探索国际文化传播新路径铺平了道路。The digitalization of industries and the industrialization of digital technologies are not only about catching up, they are also about dialectical thinking, which has enabled China to maintain a healthy growth.产业的数字化与数字技术的产业化,不仅在于追赶,更在于辩证思考,这使中国得以保持健康的增长态势。From Confucius' "learning and constantly practicing what is learned" to Chinese philosopher Wang Yangming's "unity of knowledge and action" in Ming Dynasty (1368-1644), Chinese philosophical ideas emphasize pragmatism, the theory of practice, which is different from European rationalism that focuses on regulating development and developing within regulation.从孔子的“学而时习之”,到明代(1368-1644)哲学家王阳明的“知行合一”,中国的哲学思想强调务实主义与实践论,这不同于欧洲理性主义所关注的规范发展,在规范中发展。In the film Ne Zha 2, Ne Zha's phrase that "My fate is in my own hands, not in Heaven's" is in line with the breakthrough achievements in AI by China, represented by Deep-Seek.电影《哪吒2》里哪吒高喊的“我命由我不由天”,与中国以深度求索(Deep-Seek)为代表的人工智能突破性成就一脉相承。Chinese researchers are breaking through the US-led technological blockade and writing an Eastern story of intelligence. Showcasing the depth of Chinese civilization, Deep-Seek embodies a cultural foundation that relies on human efforts rather than divine intervention. The Chinese language, with its 3,500 commonly used characters, has been outperforming English, which constantly invents new words, leading to soaring learning costs for large language models.中国研究人员正突破美国主导的技术封锁,谱写东方智慧的新篇章。深度求索(Deep-Seek)依托“人定胜天”的文化根基,展现了中华文明的深厚底蕴。仅凭3500个常用汉字,汉语便展现出比英语更优的性能——后者因需不断创造新词,使得大语言模型的学习成本水涨船高。Unlike Western capital-driven models, DeepSeek focuses on minimizing costs. Liang Wenfeng, a computer science teacher at Zhejiang University, established the hedge fund with classmates, using AI technology to achieve significant returns.与西方资本驱动的模式不同,深度求索(DeepSeek)始终贯彻成本最小化策略。浙江大学校友梁文锋(Liang Wenfeng)联合同窗创立对冲基金,通过人工智能技术实现显著投资回报。Within the evolving multipolar framework, DeepSeek's emergence has necessitated critical examinations of algorithms' governance framework, triggering constructive discussions on equitable technological development in the global digital ecosystem.Chinese companies should realize the importance of tailoring technological talents to suit national conditions, much like the Chinese saying, "Those who live near mountains, live off the mountains; those who live near waters, live off the waters."在动态演进的多极化框架下,深度求索的崛起促使国际社会对算法治理框架展开深度审视,进而引发关于全球数字生态中技术公平发展的建设性探讨。中国企业需认识到要根据国情来培养技术人才,正如中国古语所言:“靠山吃山,靠水吃水。”While some argue that China's global reach is limited compared with that of the US, more Chinese enterprises can create more products that transcends Chinese culture and acquire global cultural traits. This shows technologies developed by China can be adapted to different national contexts without the need for hegemonic dominance.尽管有人认为中国的全球影响力较美国仍有差距,但越来越多中国企业正推出超越单一文化、兼具全球特质的产品。这表明中国技术无需依赖霸权支配,即可适配多元国家语境。blind box盲盒IP incubationIP孵化user communities用户社群technological blockade技术封锁hedge fund对冲基金multipolar/mʌltɪ'pəʊlə/adj.多极的hegemonic/ˌhedʒɪ'mɒnɪk/adj.支配的,霸权的
China and the United States have mapped out a framework to implement their previously reached consensus and bring bilateral trade ties to the right track after concluding two days of "candid and in-depth" talks in London, which analysts said would help de-escalate tensions between the world's two largest economies.While it might still require some patience before a final agreement is reached, analysts said the talks were a good sign in terms of steadying bilateral ties and injecting much-needed certainty into the world economy.He Lifeng, Chinese vice-premier and lead person for China-US economic and trade affairs, said the US should resolve trade disputes with China through equal dialogue and mutually beneficial cooperation, Xinhua News Agency reported on Wednesday.He made the remarks during the first meeting under the China-US economic and trade consultation mechanism, which was held in London from Monday to Tuesday with US lead person Treasury Secretary Scott Bessent, US Commerce Secretary Howard Lutnick and US Trade Representative Jamieson Greer.During the talks, the two sides reached an agreement in principle on implementing the important consensus reached by the two heads of state during their phone call on June 5 and the framework of measures to consolidate the outcomes of the economic and trade talks held last month in Geneva, Switzerland.The trade talks in Geneva led to a temporary truce where China and the US agreed on a 90-day pause on their triple-digit tariffs to allow further negotiations.The White House, however, has since announced a range of negative measures with its new nontariff restrictions, including stopping sales of computer chip design software to China, warning against using chips made by Chinese tech company Huawei and canceling visas for Chinese students.In phone talks held at the request of US President Donald Trump on June 5, President Xi Jinping said the Chinese always honor and deliver what has been promised, urging both sides to make good on the agreement reached in Geneva.In fact, China has been seriously and earnestly executing the agreement, and the US side should acknowledge the progress already made, and remove the negative measures taken against China, Xi added.Ahead of this week's meeting in London, the Chinese Ministry of Commerce said on Saturday that it had approved some applications for rare earth export licenses.Vice-Premier He noted that China's position and stance on China-US economic and trade issues are clear and consistent. The essence of China-US economic and trade relations is mutual benefit and win-win cooperation.Cooperation in the economic and trade realm brings benefits to both sides, while conflict hurts them both, He said, stressing that there are no winners in a trade war, and China does not wish to engage in one, but neither does it fear doing so.The US should work with China to honor its words with actions, and demonstrate sincerity in keeping commitments and concrete efforts to implement consensus, so as to jointly safeguard the hard-won outcomes of dialogue, He said.The two sides should maintain communication and consultation, and steer China-US economic and trade relations toward steady and sustained development, in order to inject more certainty and stability into the world economy, He added."The two largest economies in the world have reached a handshake for a framework," US Commerce Secretary Lutnick said. "Once the presidents approve it, we will then seek to implement it."The positive sentiments among Chinese and US negotiators point to a shared willingness to keep the trade talks afloat and strive for a comprehensive agreement that benefits both economies and the world at large.Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said, "While the road ahead may not be completely smooth, both sides understand the need to navigate their differences and address each other's concerns carefully and responsibly."The progress made during this meeting is creating the conditions for a final agreement that serves the interests of both sides and the stability and prosperity of the global economy, Gao added.Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Studies, said: "The structural complexities behind the China-US relationship are undeniable. Yet, the core of the bilateral economic relationship between China and the US remains mutually beneficial.""Far from diminishing, the scope for shared interests between the two countries is widening amidst global turbulence," Diao said. "Seeking new avenues for cooperation isn't a concession; it's a strategic necessity for both Beijing and Washington."
It's dangling from Hermès bags in Paris. It's selling out in seconds in Tokyo. In Bangkok, it's now a cultural ambassador—officially endorsed by the Tourism Authority of Thailand. Labubu, a snaggle-toothed, wild-eyed forest creature from Chinese toy brand Pop Mart, has gone from underground oddity to global fashion icon.在巴黎,它悬挂在爱马仕包包上;在东京,它几秒钟内就销售一空;在曼谷,它如今已成为泰国旅游局官方认可的文化大使。拉布布,这个来自中国玩具品牌泡泡玛特、牙齿参差不齐、眼神狂野的森林小动物,已从地下奇葩摇身一变,成为全球时尚偶像。In New York, fans are camping outside Pop Mart stores like they were heading to a concert. In London, collectors are clashing over the last blind box. And in Beijing, a human-sized Labubu recently fetched $150,000 at an auction. The brand's latest feat? A collaboration with Louis Vuitton—the plush gremlin turned luxury icon.在纽约,粉丝们在泡泡玛特门店外扎营,仿佛要去听演唱会一样。在伦敦,收藏家们正为最后一盒盲盒争相抢购。而在北京,一个真人大小的拉布布最近在拍卖会上拍出了15万美元的高价。而这一品牌的最新成就?与路易威登联名合作——这只毛绒小怪兽,摇身一变成了奢侈品界的新宠。All this for a toy with nine fangs, upright ears, bulging eyes, and a grin that teeters between creepy and charming. Half-imp, half-elf, Labubu looks like it crawled out of a fever dream. And yet, it's everywhere.所有这一切,都是为了一个长着九颗獠牙、直立的耳朵、凸起的眼睛、介于惊悚与可爱之间笑容的小玩偶。它像个半恶魔半精灵的存在,就像刚从狂热的梦境中爬出来一样。然而,它却无处不在。No one knows exactly why.没有人知道确切的原因。Maybe it's the low-odds, high-stakes thrill of the blind box—that dopamine hit of maybe. Maybe it's the "ugly-cute" aesthetic that Gen Z has fully embraced. Or maybe, in an era of algorithms and sameness, Labubu feels like a "rebellion": a weirdo you can hold in your hand.或许是盲盒那种低概率、高风险的刺激——那种“也许”带来的多巴胺冲击。或许是Z世代完全接受的“丑萌”审美。又或许,在这个充斥着算法和千篇一律的时代,拉布布感觉像是一种“叛逆”象征:一个可以握在手中的怪胎。What's clear is this: Labubu isn't just a toy. It's a statement. A personality. A plush projection of a generation that craves individuality, contradiction, and something that feels imperfectly real.可以肯定的是:拉布布不仅仅是一个玩具。它是一种宣言,一种个性,一个毛绒玩具的投射,它代表着渴望个性、矛盾和不完美真实感的一代人。And it's making waves far beyond China.而且,它正在中国以外的地方掀起波澜。In April, Pop Mart's app became the No.1 shopping app on the US App Store—the first Chinese toy brand ever to top the chart. Pop Mart's founder, Wang Ning, is now the richest man in Henan province, and his company is rewriting the playbook on cultural exports—one fang at a time.今年4月,泡泡玛特的应用程序成为美国App Store排名第一的购物应用程序——这是有史以来第一个登上榜首的中国玩具品牌。泡泡玛特的创始人王宁如今是河南省首富,他的公司正在改写文化输出的剧本——以“一颗獠牙”为步伐。Labubu's rise comes at a time when headlines are filled with tension: trade wars, tech bans, geopolitical friction. Chinese brands face growing skepticism abroad. But somehow, this eccentric yet endearing toy has slipped through the cracks—or rather, danced through them—offering something both unmistakably Chinese and universally appealing.拉布布的崛起正值新闻头条充斥着紧张气氛的时期:贸易战、科技禁令、地缘政治摩擦。中国品牌在海外面临越来越多的质疑。但不知何故,这个古怪又可爱的玩具却悄然闯入——或者更确切地说,巧妙地融入其中——带来了既具有鲜明中国特色又具有全球吸引力的产品。Because the truth is, young people everywhere—in Shanghai, Stockholm, or São Paulo—share something simple: a desire for joy, surprise, and self-expression. Labubu is just strange enough, just expressive enough, to tap into that.事实上,世界各地的年轻人——无论是在上海、斯德哥尔摩还是圣保罗——都有一个共同点:渴望快乐、惊喜和自我表达。拉布布恰好足够奇特,足够富有表现力,恰好能够满足这些需求。Labubu isn't saving the world. But it's reminding us that globalization isn't dead—it's just gotten a lot weirder. And a lot cuter.拉布布并没有拯救世界。但它提醒我们,全球化并没有终结——它只是变得更加奇特,也更加可爱。eccentric/ɪkˈsentrɪk/adj.古怪的,反常的endorse/ɪnˈdɔːrs/v.支持,背书;为……代言aesthetic/esˈθetɪk/n.审美,美学;adj.美学的,具有美感的projection/prəˈdʒekʃn/n.投射,体现,表达
Chinese consumers have exhibited robust purchasing power for home appliances and intelligent electronic products during this year's "618" shopping carnival, a weekslong sales event that culminates on June 18, as e-commerce platforms have ramped up efforts to offer steep discounts and shopping subsidies amid the country's pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program.中国消费者在今年为期数周、高潮在6月18日的618购物节期间,对家电和智能电子产品展现出了强劲购买力。在消费品以旧换新等国家促消费政策的背景下,电商平台加大打折力度并提供购物补贴。Experts said the midyear promotional event is expected to play a vital role in further stimulating people's purchasing appetite, expanding domestic demand and promoting the recovery of the consumer market, given that boosting consumption is a top priority for China's economic growth this year.专家表示,鉴于提振消费是今年中国经济增长的重点任务,618大促活动有望在进一步刺激消费需求、扩大内需、促进消费市场复苏方面发挥重要作用。Data from e-commerce giant JD, which initiated the "618" shopping extravaganza, showed that the turnover, order volume and number of shoppers placing orders on the platform all increased more than 200 percent year-on-year in the first hour of the shopping gala, which officially started at 8 pm on Friday.电商巨头京东是618购物节的发起者。数据显示,在5月31日晚8点618购物节开启的第一小时内,京东平台的成交额、订单量和下单用户数均实现超2倍同比提升。More than 20,000 brands saw their sales surge more than threefold year-on-year during this hour, and the turnover in the electronics categories soared over 380 percent from a year earlier, JD said. Meanwhile, over 500 home appliance and home lifestyle brands recorded over tenfold growth in turnover compared with the previous year.京东数据显示,在本轮促销开启一小时内,超2万个品牌成交额同比增长超3倍,电子品类成交额同比飙升超380%。与此同时,超500个家电家居品牌成交额同比增长超10倍。The transaction volume of Apple, Xiaomi, Midea, Huawei and Haier each surpassed 100 million yuan ($13.9 million) very quickly within the first hour of the promotion, while the sales of more than 10,000 popular electronic products such as gaming laptops, high-end earphones and intelligent robots skyrocketed over tenfold year-on-year.在促销开启一小时内,苹果、小米、美的、华为、海尔等品牌成交额迅速突破1亿元(约合1390万美元),游戏笔记本、高端耳机、智能机器人等超1万款电子爆品成交额同比增长超10倍。According to Tmall, Alibaba Group's business-to-customer platform, 217 brands saw their sales exceed 100 million yuan between 8 pm on May 16 and 9 pm on Friday.阿里巴巴集团旗下企业对消费者平台天猫的数据显示,在5月16日晚8点至5月17日晚9点期间,217个品牌成交额突破1亿元。The turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in the country's trade-in program increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping festival, a weekslong sales event that peaks on Nov 11. The overall sales of home appliances, home decorations and electronic gadgets registered double-digit growth year-on-year, Tmall said.参与全品类以旧换新活动的家电、手机、数码产品成交额较去年双11购物节增长283%。天猫数据显示,家电、家装、电子产品整体成交额同比增长两位数。Consumers increasingly prefer to snap up bargains via livestreaming on the e-commerce platform, with the turnover from 419 livestreaming rooms surpassing 10 million yuan as of 9 pm on Friday.消费者越来越倾向于通过电商平台的直播间抢购打折商品,截至5月17日晚9点,419个直播间成交额突破1000万元。"Consumption has become the main driving force boosting China's economic growth, and the June 18 online shopping extravaganza is pivotal in terms of unleashing consumers' purchasing potential, driving domestic demand and shoring up the economy amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.中国宏观经济研究院研究员王云表示:“消费已成为拉动中国经济增长的主要动力。在外部不确定性的背景下,618购物节在释放消费者购买潜力、拉动内需和支撑经济方面至关重要。”Stephan Patton, from the United States, who works for a multinational company in Shanghai, recently bought a new refrigerator and outdoor sports equipment on Chinese e-commerce platforms. "I am delighted to stock up on products that I am keen to purchase without spending too much money during the shopping festival."史蒂芬·帕顿(Stephan Patton)来自美国,在上海一家跨国公司工作。他最近在中国的电商平台上购买了一台新冰箱和一些户外运动装备。他表示:“我非常高兴能在购物节期间,不用花太多钱就囤积到我渴望购买的商品。”He said there are some pretty decent discounts if people can catch them in time, and he enjoyed a discount of about 20 percent with shopping coupons.他说,如果人们能及时抓住机会,就能获得相当不错的折扣,他使用购物优惠券享受了大约20%的折扣。China's efficient delivery services have also greatly impressed him. "Most items can be delivered to my doorstep the next day after placing an order. It is quite convenient."中国高效的配送服务也给他留下了深刻印象。“大多数商品下单后第二天就能送到家门口,非常方便。”This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as a top priority among the major tasks for 2025.今年的《政府工作报告》将“着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环”列为2025年重点工作任务之首。The country announced a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program in January, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan through ultra-long-term special treasury bonds, and offering subsidies for more home appliances and electronic devices such as smartphones, tablets and smartwatches.国家在1月份宣布了一系列扩大消费品以旧换新范围的措施,通过超长期特别国债将去年1500亿元的资金规模增加至3000亿元,并为更多家电和电子产品(如智能手机、平板电脑和智能手表)提供补贴。"The policy measures to encourage trade-ins of consumer goods have not only motivated consumers' enthusiasm to purchase and bolstered the sales of consumer electronic products and household appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of green and energy-saving commodities," said Mo Daiqing, a senior analyst at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy.国内咨询机构互联网经济研究院的高级分析师莫岱青表示:“鼓励消费品以旧换新的政策措施不仅激发了消费者的购买热情,促进了消费电子产品和家用电器在线上市场的销售,也推动了绿色节能商品的普及。”Mo noted that Chinese consumers have become more value-conscious and are inclined to purchase premium products with high cost-effectiveness, emphasizing that retailers should step up investment in technological innovation, elevating the quality of products and upgrading supply chains to attract more young shoppers.莫岱青指出,中国消费者变得更加重视价值,倾向于购买高性价比的高端产品。她强调,零售商应加大科技创新投入,提升产品质量并升级供应链,以吸引更多年轻消费者。Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that online retailers have made promotional methods simpler this time, with direct price cuts being a preferred strategy, which is conducive to improving users' shopping experience.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇表示,此次线上零售商使促销方式更加简化,直接降价成为首选策略,这有助于改善用户的购物体验。"Chinese consumers are more rational now and carefully review their needs, with an emphasis on the quality and value of products, as well as after-sales service," Hong said, adding that more efforts should be made to provide customized goods and services to satisfy diversified demands, while improving logistics networks and driving brand upgrading and product innovation.洪勇说:“中国消费者现在更加理性,会仔细审视自己的需求,更注重产品的品质、价值以及售后服务。”他补充道,应加大力度提供定制化的商品和服务以满足多元化需求,同时完善物流网络,推动品牌升级和产品创新。robust/rəʊˈbʌst/adj. 强健的;坚固的;强劲的gala/ˈɡɑːlə/n. 盛会;演出ramp up上升;增加trade-in折价旧物;以旧换新online retailers线上零售商 after-sales service售后服务
China and the United States have over the past two days conducted professional, rational, in-depth and candid exchanges, said a senior Chinese official on Tuesday.中国高级官员周二表示,过去两天,中美双方进行了专业、理性、深入、坦诚的交流。Li Chenggang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice minister of commerce, made the remarks when briefing the press following the first meeting of the China-US economic and trade consultation mechanism held in London.中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在中美经济贸易磋商机制首次会议结束后向媒体发表以上言论,该会议在伦敦举行。The two sides have agreed in principle the framework for implementing consensus between the two heads of state during their phone talks on June 5, as well as those reached at Geneva talks, Li said.李成钢表示,双方已原则上就落实两国元首6月5日通话共识以及日内瓦会谈成果的框架达成一致。It is hoped that progress made at the London meeting will be conducive to strengthening trust between China and the United States, and to further promoting the steady and healthy development of economic and trade ties between the two countries, according to him.他表示,希望伦敦会谈取得的进展有利于增进中美互信,进一步推动两国经贸关系稳定健康发展。candid/ˈkændɪd/adj.坦率的,直言不讳的consensus/kənˈsensəs/n.共识,一致意见mechanism/ˈmekənɪzəm/n.机制,体制,运作方式conducive/kənˈduːsɪv/adj.有助于…的,有益于…的
China's price levels remained subdued in May, leaving ample room for further monetary easing and robust fiscal stimulus in the remainder of the year, analysts said on Monday.分析人士周一表示,中国5月份物价水平保持低位,为今年剩余时间进一步放松货币政策和实施强劲财政刺激措施留下了充足的空间。They said more policy support is needed to shore up demand in the world's second-largest economy, as policymakers navigate a more complicated and challenging external environment amid trade tensions with the United States.他们表示,在与美国贸易紧张局势加剧的背景下,决策者需要更多政策支持来提振全球第二大经济体的需求,因为政策制定者正在应对更加复杂和具有挑战性的外部环境。Their comments came as data released by the National Bureau of Statistics showed that the country's consumer price index, the main gauge of inflation, fell by 0.1 percent year-on-year in May, the same as in the previous month.他们发表上述言论之际,国家统计局发布的数据显示,5月份,作为通胀主要衡量指标的中国居民消费价格指数(CPI)同比下降0.1%,与上月持平。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, linked the subdued consumer prices to seasonal factors and a decline in oil prices, while noting the improvement in core CPI, suggesting the resilience of the domestic economy.中国民生银行首席经济学家温彬将CPI低迷归因于季节性因素和油价下跌,同时指出核心CPI的改善表明国内经济具有韧性。The core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of the demand-supply relationship, increased 0.6 percent year-on-year in May, up from a 0.5 percent rise in April, NBS data showed.国家统计局数据显示,剔除食品和能源价格的核心CPI同比上涨0.6%,较4月份的0.5%进一步回升,被视为衡量供需关系的更优指标。On factory-gate prices, Wen said the decline reflected ongoing imported price pressures. "Although risk appetite increased early in the month due to favorable progress in US-China talks, with a slight rebound in commodity prices, excluding gold, commodity prices later dropped again as tariff threats resurfaced," he said.关于出厂价格,温彬表示,CPI的下降反映了持续的进口价格压力。他表示:“尽管本月初受中美贸易谈判取得积极进展的影响,风险偏好有所回升,除黄金以外的大宗商品价格略有反弹,但随着关税威胁再次浮现,大宗商品价格随后再次下跌。”China's producer price index, which gauges factory-gate prices, dropped by 3.3 percent year-on-year in May, widening from a 2.7 percent fall in April, the NBS said.国家统计局表示,衡量出厂价格的中国5月份生产者价格指数(PPI)同比下降3.3%,降幅较4月份2.7%的降幅有所扩大。Looking ahead, Wen said he expects CPI to rebound modestly but remain low in the near term, saying supportive macroeconomic policies would bolster core CPI growth.展望未来,温彬表示,他预计CPI将小幅反弹,但短期内仍将维持低位,并表示支持性的宏观经济政策将支撑核心CPI的增长。"A combination of incremental and existing policy measures are working in tandem to improve the supply-demand structure, which will support prices in relevant sectors. Increased travel demand during the summer will also drive up service prices."“增量与存量政策工具协同发力,将改善供需结构,对相关行业价格形成支撑。暑期出行需求上升也将带动服务类价格上涨。”As for PPI, Wen said conditions may gradually improve, though a return to positive territory will take time.关于PPI,温彬认为,尽管整体环境或将逐步改善,但短期内难以迅速转正。Considering base effects and current trends in consumer goods, energy, and industrial prices, Feng Lin, executive director of the research and development department at Golden Credit Rating International, said she expects consumer prices to remain flat in June, with the year-on-year drop in PPI likely staying around 3.3 percent.东方金诚国际信用评估有限公司研究发展部执行总监冯琳预计,考虑到基数效应以及当前消费品、能源和工业品价格走势,预计6月份CPI环比持平,PPI同比降幅仍将维持在3.3%左右。"With overall prices staying at low levels, promoting a reasonable rebound in prices will become an important macro policy goal in the second half of the year," she said. "This also opens up room for more proactive fiscal policies to boost consumption and investment, as well as further interest rate cuts by the central bank."她表示:“在物价总体处于低位运行的背景下,推动物价合理回升将成为下半年宏观政策的重要目标。这也为央行进一步采取更积极的财政政策刺激消费和投资,以及进一步降息提供了空间。”Yuan Haixia, dean of the research institute at rating agency CCXI, said that China continues to face a complex and challenging external environment while domestic cyclical and structural economic issues remain intertwined.中诚信国际研究院院长袁海霞表示,中国外部环境依然复杂严峻,国内经济周期性问题和结构性问题依然交织。While production remains relatively strong, domestic demand is only marginally improving and still weak overall as shown by subdued price levels, despite resilient external demand, Yuan said. "Policymakers should take advantage of the current policy window and intensify countercyclical measures in the short term."袁海霞表示,尽管生产保持相对强劲,但国内需求仅略有改善,整体来看仍然疲软,价格水平低迷是其主要表现,而外部需求保持韧性。“政策制定者应抓住当前政策窗口,短期内加大逆周期调节力度。”Yuan said that there is still scope for one to two more cuts in the reserve requirement ratio and interest rates during the remainder of the year, given the country's relatively high real interest rates amid low inflation and its ample policy space compared to economies like the United States and Japan.袁海霞表示,考虑到当前实际利率偏高、通胀较低,同时与美日等国相比,我国政策空间仍较为充裕,年内仍有1至2次降准降息的空间。On the fiscal front, stronger central government fiscal support is needed to expand domestic demand while around 1 trillion yuan ($139.22 billion) in additional fiscal funding could be introduced at a proper time to stabilize growth and improve expectations, she said.她表示,在财政方面,中央政府需要加大财政支持力度,扩大内需,同时可以适时新增约1万亿元人民币(约合1392.2亿美元)的财政资金,以稳定增长并改善预期。Yuan added that a balanced approach to encourage both consumption and investment is needed. Measures could include short-term cash subsidies, midterm tax reforms, and long-term improvements in income distribution to boost consumption. In parallel, investment priority should shift from physical infrastructure toward human capital, with a focus on raising investment efficiency.袁海霞补充说,需要采取均衡的政策措施,鼓励消费和投资。措施可能包括短期现金补贴、中期税制改革以及长期改善收入分配以刺激消费。同时,投资重点应从物质基础设施转向人力资本,并注重提高投资效率。stimulus/ˈstɪmjələs/n.刺激(措施);促进因素resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;恢复力countercyclical/ˌkaʊntərˈsɪklɪkəl/adj.逆周期的gauge/ɡeɪdʒ/n.指标;标准;衡量工具
Chinese exporters' accelerated shift toward higher-value manufacturing and their sustained focus on innovation will continue to anchor China's foreign trade growth this year, government officials, manufacturers and experts said on Monday.政府官员、制造商和专家周一表示,,中国出口企业加快向高附加值制造业转型,并持续聚焦创新,这将继续支撑今年中国外贸增长。As China works to consolidate its position in global industrial chains amid rising geopolitical tensions, Chinese companies' large-scale production capabilities, innovation strength, industrial upgrades and market diversification moves will keep driving export growth in the second half of the year, they said.他们表示,在地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国正努力巩固其在全球产业链中的地位,中国企业的大规模生产能力、创新实力、产业升级和市场多元化举措将继续推动下半年出口增长。Liang Ming, director of the Institute of International Trade at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China's robust industrial ecosystem, characterized by tight intersector partnerships and operational efficiencies, provides enormous stability for the nation's foreign trade supply networks.商务部国际贸易经济合作研究院对外贸易研究所所长梁明表示,中国外贸供应网络的稳定性源于其强大的工业生态体系,特点是行业间合作紧密、运行效率高。Data from the General Administration of Customs shows that China's foreign trade grew 2.5 percent year-on-year to reach 17.94 trillion yuan ($2.5 trillion) in the first five months of 2025.海关总署数据显示,2025年前5个月,中国对外贸易进出口总值17.94万亿元人民币(约合2.5万亿美元),同比增长2.5%。Lyu Daliang, director of the administration's department of statistics and analysis, said the Chinese economy has continued to recover steadily since the beginning of the year, with the trade in goods demonstrating strong resilience despite external pressures.海关总署统计分析司司长吕大良表示,今年以来,中国经济持续稳步复苏,货物贸易尽管面临外部压力,但仍展现出强劲韧性。China's imports and exports maintained a steady growth momentum last month, with a notable acceleration following high-level economic and trade talks between China and the United States in Geneva, Switzerland, in mid-May, Lyu said.吕大良表示,上月中国进出口保持平稳增长势头,尤其是在5月中旬中美在瑞士日内瓦举行高级别经贸会谈后,进出口增速明显加快。According to the GAC, China's total value of goods trade reached 3.81 trillion yuan last month, up 2.7 percent year-on-year.据海关总署统计,上月中国货物贸易进出口总值3.81万亿元人民币,同比增长2.7%。Xiao Lu, deputy director of the department of foreign trade at the Ministry of Commerce, said that amid global supply chain restructuring and de-risking trends, Chinese manufacturers have ramped up high-tech innovation, fostering innovation chains alongside industrial clusters.商务部对外贸易司副司长肖露表示,在全球供应链重构和去风险化趋势的背景下,中国制造企业正加大高技术创新投入,推动创新链与产业集群协同发展。Wang Qian, a researcher specializing in international trade at Shanghai University of International Business and Economics, said that China's export growth has been primarily driven by mechanical and electrical product exports in recent years.上海对外经贸大学国际贸易研究员王倩(音译)表示,近年来,机电产品出口是中国出口增长的主要动力。"A growing range of products is fueling export growth through increasingly innovative activities and integrated supply chain collaboration," Wang said.“通过不断增强的创新活动和一体化的供应链协作,越来越多的产品种类正在推动出口增长。”王倩说道。Latest data from the GAC shows that China's mechanical and electrical product exports increased 9.3 percent year-on-year to 6.4 trillion yuan between January and May, accounting for 60 percent of the country's total exports.海关总署最新数据显示,今年1月到5月,中国机电产品出口同比增长9.3%,达到6.4万亿元人民币,占全国出口总额的60%。Since the beginning of the year, leading contributors to export expansion have included integrated circuits, computers, electric vehicles and energy-efficient container ships.今年以来,集成电路、计算机、电动汽车和节能集装箱船等产品成为出口增长的主要推动力。Ningbo Healthmate Science and Technology Development, a fitness equipment manufacturer in Ningbo, Zhejiang province, saw its export value surge 23.85 percent year-on-year to 135 million yuan in the first five months, thanks to the soaring demand in the Middle East for its latest smart running machines, according to Ningbo Customs.宁波海关称,浙江省宁波市健身器材制造商宁波海斯曼科技发展有限公司前五个月出口额同比增长23.85%,达1.35亿元人民币,这得益于中东地区对其最新智能跑步机的需求激增。"Our innovative product combines smart connectivity, social fitness features and sleek design in a compact, versatile machine for homes and offices, offering both running and walking modes," said Wu Fengjie, the company's president.该公司总裁吴凤杰(音译)表示:“我们的创新产品将智能连接、社交健身功能和时尚设计融为一体,是一款紧凑、多功能的家用和办公设备,提供跑步和步行两种模式。”Hong Zhi, president of Dasqua Technology, a precision measuring equipment manufacturer in Chengdu, Sichuan province, said that since mid-May, the company's clients in the US states of California, New York and Michigan have been seeking expedited shipments.四川省成都精密测量设备制造商达时科技总裁洪治表示,自5月中旬以来,该公司在美国加利福尼亚州、纽约州和密歇根州的客户一直在寻求加急发货。The fastest batch has already been dispatched from Shanghai, with new orders increasing by around 10 percent last month, Hong said.洪治表示,发货速度最快的一批产品已经从上海发货,上个月新订单增长了约10%。From January to May, Dasqua exported measuring tools worth $4.5 million, up 10 percent year-on-year, with demands surging in emerging markets, according to Chengdu Customs.据成都海关统计,今年1至5月,达时科出口测量工具达450万美元,同比增长10%,其中新兴市场需求明显增长。anchor/ˈæŋkər/v.稳固;支撑;作为支柱resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;适应力强的能力ecosystem/ˈiːkoʊˌsɪstəm/n.生态系统;产业生态diversification/daɪˌvɜːrsɪfɪˈkeɪʃən/n.多元化;多样化发展
More than 1,000 protesters clashed and faced off with National Guard troops in downtown Los Angeles on Sunday during the latest demonstrations against immigration raids that swept across California over the weekend.超过一千名抗议者周日(6月7日)在洛杉矶市中心与国民警卫队爆发冲突并形成对峙。此次抗议活动是针对上周末席卷加州全境的移民突袭搜查行动的最新回应。Xinhua reporters at the scene observed National Guard soldiers, along with agents from Immigration and Customs Enforcement and the Department of Homeland Security, repeatedly firing tear gas and smoke grenades to disperse the crowd. Some protesters and journalists were hit during the confrontation.新华社记者在现场观察到,国民警卫队士兵协同联邦移民和海关执法局(ICE)以及国土安全部(DHS)探员,多次发射催泪瓦斯和烟雾弹以驱散人群。冲突中有部分抗议者和记者被击中。"We want to protest peacefully. However, the Trump administration just sent soldiers to fight against us. Is it necessary?" one protester told Xinhua outside the Metropolitan Detention Center.“我们想要和平抗议。然而,特朗普政府却派士兵来对付我们。有这个必要吗?”一名抗议者在市中心的大都会拘留中心外对新华社记者说。Protesters at the scene also chanted "shame on you" at National Guard soldiers who created a perimeter around the federal building. Meanwhile, many locations have been taken over by more and more demonstrators and a main freeway running through the city has been blocked.现场的抗议者还向在联邦大楼外围构筑警戒线的国民警卫队士兵高呼“可耻”。与此同时,市内多处地点已被越来越多的示威者占据,一条贯穿市区的主干道高速公路也遭阻断。Shortly after the clash, California Governor Gavin Newsom urged protesters to remain peaceful.冲突发生后不久,加州州长加文·纽森立即呼吁抗议者保持克制。"California -- Don't give Donald Trump what he wants. Speak up. Stay peaceful. Stay calm," Newsom wrote in an online post. "Do not use violence and respect the law enforcement officers that are trying their best to keep the peace."“加利福尼亚人——不要遂了唐纳德·特朗普的心愿。请大声疾呼,但务必保持和平与冷静,”纽森在一篇网络发文中写道。 “切勿使用暴力,并尊重那些竭力维护秩序的执法人员。”National Guard troops sent by the Trump administration arrived in downtown Los Angeles on Sunday morning, according to the US Northern Command. The 79th Infantry Brigade Combat Team from the California National Guard deployed approximately 300 soldiers to three separate locations in the greater Los Angeles area.根据美国北方司令部的消息,特朗普政府派遣的国民警卫队部队已于周日上午抵达洛杉矶市中心。来自加州国民警卫队第79步兵旅战斗队的约300名士兵被部署到大洛杉矶地区的三个不同地点。"They are conducting safety and protection of federal property & personnel," the Northern Command announced in an online post. 北方司令部在一篇网络发文中宣布:“他们正在执行保护联邦财产和人员安全的任务。”On Sunday afternoon, Newsom made a formal request to US Defence Secretary Pete Hegseth, asking the latter to rescind "unlawful" deployment of National Guard troops to Los Angeles and return them to California authority's command, calling the deployment "a serious breach of state sovereignty."周日下午,州长纽森向美国国防部长皮特·赫格塞思(Pete Hegseth)提出正式请求,要求后者撤销向洛杉矶“非法”部署国民警卫队的命令,并将部队的指挥权交还给加州当局。纽森称此次部署是“对州主权的严重侵犯”。"We didn't have a problem until Trump got involved," Newsom said in a post on X.“在特朗普插手之前,我们这里根本没有问题,”纽森在社交平台X上发文表示。"This is a serious breach of state sovereignty -- inflaming tensions while pulling resources from where they're actually needed. Rescind the order. Return control to California," he added.他补充道:“这是对州主权的严重侵犯——在真正需要资源的地方抽调兵力,同时煽风点火加剧紧张局势。请撤销命令,将控制权交还给加州。”The clash came after agents from Immigration and Customs Enforcement and other federal law enforcement agencies raided several locations in southern California on Friday, which sparked two-day mass protests.冲突事件始于上周五,美国移民和海关执法局(ICE)协同联邦执法机构突袭南加州多处场所,引发持续两日的大规模抗议。Washington vowed on Saturday to continue the raids despite opposition from local communities and officials. The raids resulted in more than 100 arrests, drawing angry protesters who confronted agents with tear gas, flash-bang grenades and rocks.尽管遭遇地方政府与民众反对,华盛顿方面上周六仍誓言继续突击行动。此次行动逮捕逾百人,愤怒的抗议者以催泪瓦斯、闪光弹和石块对抗执法人员。US President Donald Trump took extraordinary action on Saturday by calling up 2,000 National Guard troops to quell immigration protests in the Los Angeles region, making rare use of federal powers and bypassing the authority of Governor Newsom.特朗普总统上周六采取非常规举措,罕见动用联邦权力绕过纽瑟姆州长权限,紧急调遣2000名国民警卫队员镇压洛杉矶地区移民抗议活动。The governor is leading the opposition on Sunday against Trump's decision.纽瑟姆州长于周日公开反对特朗普决定。Newsom, who previously warned repeatedly that Trump's decision was for the sake of a spectacle, said the president was "not to meet an unmet need, but to manufacture a crisis."这位曾多次警告总统“意在政治作秀”的州长表示:“总统此举并非解决实际需求,而是蓄意制造危机。”"He's hoping for chaos so he can justify more crackdowns, more fear, more control. Stay calm. Never use violence. Stay peaceful," he wrote in a post.“他企图制造混乱以合理化后续镇压行动,散播恐惧强化控制。请民众保持冷静,切勿使用暴力,坚守和平抗议。”州长在社交媒体发文强调。clash/klæʃ/n. 冲突;矛盾sovereignty/ˈsɒvrənti/n.国家的主权rescind/rɪˈsɪnd/v.废除;撤销protester/prəˈtestə(r)/n. (公开)抗议者;反对者crackdown/ˈkrækdaʊn/n. 严厉的打击;镇压
US President Donald Trump is deploying some 2,000 California National Guard troops to LA over the objections of Governor Gavin Newsom as protests over immigration raids continue over the weekend between hundreds of protesters and federal immigration authorities in riot gear that kept tensions high.美国总统唐纳德·特朗普不顾州长加文·纽瑟姆的反对,向洛杉矶部署了约2000名加州国民警卫队士兵。上周末,数百名抗议者与全副武装的联邦移民局官员就移民突袭行动展开抗议,导致局势持续紧张。Newsom said the federal government was "moving to take over the California National Guard" and warned that it would only escalate tensions. Additional details were not immediately available.纽瑟姆表示,联邦政府正在“采取行动接管加州国民警卫队”,并警告称此举只会加剧紧张局势。目前尚无更多细节。Tear gas and smoke filled the air on the southern outskirts of Los Angeles on Saturday as confrontations extended into the second day.周六,洛杉矶南郊弥漫着催泪瓦斯和烟雾,冲突持续到第二天。Confrontations broke out on Saturday near a Home Depot store in the heavily Latino city of Paramount, south of Los Angeles, where federal agents were staging at a Department of Homeland Security office nearby.周六,在洛杉矶南部拉丁裔人口众多的派拉蒙市,一家家得宝商店附近爆发了冲突,当时联邦特工正在附近的国土安全部办公室集结。Agents unleashed tear gas, flash-bang explosives and pepper balls, and protesters hurled rocks and cement at Border Patrol vehicles. Smoke wafted from small piles of burning refuse in the streets.特工们释放了催泪瓦斯、闪光弹和胡椒球,抗议者则向边境巡逻车辆投掷石块和水泥。街道上冒起几堆燃烧的垃圾,烟雾四起。It came after two days of confrontations during which federal agents fired flash-bang grenades and tear gas toward crowds angry at the arrests of dozens of migrants in a city with a large Latino population.此前,双方持续了两天的冲突,联邦特工向愤怒的人群发射了闪光弹和催泪瓦斯,抗议在这座拉丁裔人口众多的城市逮捕数十名移民。"It's up to us to stand up for our people," said a Los Angeles resident whose parents are immigrants, declining to give her name.一位不愿透露姓名的洛杉矶居民表示:“我们必须挺身而出,捍卫我们的同胞。” 她的父母都是移民。"Whether we get hurt, whether they gas us, whatever they're throwing at us. They're never going to stop us. All we have left is our voice," she told Agence France-Presse.她告诉法新社:“无论我们是否受伤,无论他们是否向我们发射催泪瓦斯,无论他们向我们扔什么,他们都无法阻止我们。我们唯一能做的就是发出自己的声音。”Tensions were high after a series of sweeps by immigration authorities the previous day as the weeklong tally of immigrant arrests in the city climbed past 100. A prominent union leader was arrested while protesting and accused of impeding law enforcement.前一天,移民局进行了一系列扫荡行动,导致该市一周内逮捕的移民人数超过100人,局势一度紧张。一位著名的工会领袖在抗议活动中被捕,并被指控妨碍执法。Trump signed a presidential memorandum to deploy the National Guard troops to "address the lawlessness that has been allowed to fester," the White House said in a statement. It wasn't clear when the troops would arrive.白宫在一份声明中表示,特朗普签署了一份总统备忘录,部署国民警卫队部队,以“解决持续恶化的违法行为”。目前尚不清楚部队何时抵达。Trump federalized part of California's National Guard under what is known as Title 10 authority, which places him, not the governor, atop the chain of command, according to Newsom's office.据纽瑟姆办公室称,特朗普根据所谓的宪法第十章授权,将加州国民警卫队的部分部队联邦化,这意味着特朗普而非州长成为指挥链最高层。Newsom, a Democrat, said in a post on the social platform X that it was "purposefully inflammatory and will only escalate tensions".纽瑟姆是一名民主党人,他在社交平台X上发帖称,这种做法“故意煽动,只会加剧紧张局势”。He posted on X that Trump was deploying the National Guard "not because there is a shortage of law enforcement, but because they want a spectacle," adding: "Don't give them one. Never use violence. Speak out peacefully."他在X上发帖称,特朗普部署国民警卫队“不是因为执法人员短缺,而是因为他们想要制造一场闹剧”,并补充道:“不要给他们制造一场闹剧。永远不要使用暴力。要和平地表达意见。”Defense Secretary Pete Hegseth threatened to deploy the US military.国防部长皮特·赫格塞斯威胁要部署美国军队。"If violence continues, active-duty Marines at Camp Pendleton will also be mobilized—they are on high alert," Hegseth said on X.“如果暴力事件持续,彭德尔顿营的现役海军陆战队也将被调动——他们处于高度戒备状态,”赫格塞斯在X电视台表示。Newsom said it was "deranged behavior" for Hegseth to be "threatening to deploy active-duty Marines on American soil against its own citizens".纽瑟姆表示,赫格塞斯“威胁要在美国领土上部署现役海军陆战队对付本国公民”,这是“精神错乱的行为”。Trump's order came after clashes in Paramount and neighboring Compton, where a car was set afire. Protests continued into the evening in Paramount, with several hundred demonstrators gathered near a doughnut shop, and authorities holding up barbed wire to keep the crowd back.特朗普的命令是在派拉蒙和邻近的康普顿发生冲突后发布的,冲突中一辆汽车被纵火焚烧。在派拉蒙,抗议活动持续到晚上,数百名抗议聚集在一家甜甜圈店附近,执法人员拉起铁丝网阻挡人群。A first round of protests kicked off on Friday night after Immigration and Customs Enforcement agents conducted enforcement operations in the city and arrested at least 44 people on alleged immigration violations.首次抗议始于周五晚间,当时美国移民及海关执法局的特工在该市开展执法行动,逮捕了至少44名涉嫌违反移民法的人。Trump has pledged to deport record numbers of people in the country illegally and lock down the US-Mexico border, with the White House setting a goal for ICE to arrest at least 3,000 migrants per day.特朗普承诺将驱逐创纪录数量的非法入境者,并封锁美墨边境,白宫设定了美国移民及海关执法局每天逮捕至少3000名移民的目标。But the sweeping immigration crackdown has also caught up people legally residing in the country, including some with permanent residence, and has led to legal challenges.但大规模的移民打击行动也波及了合法居住在该国的人们,包括一些拥有永久居留权的人,并引发了法律挑战。deploy/dɪˈplɔɪ/v.部署riot gear防暴装备escalate/ˈeskəleɪt/v.升级federalize/ˈfedərəlaɪz/v.联邦化
President Xi Jinping has urged the United States to revoke the negative measures taken against China, and called for Sino-US exchanges across various fields such as diplomacy, trade and economy, military, and law enforcement, in order to foster mutual understanding, reduce miscalculation and enhance cooperation.Xi made the remarks on Thursday during a telephone conversation with US President Donald Trump, which was held at Trump's request. This is the first time the two heads of state held phone talks since the US launched a tariff war on April 2.The US administration imposed high additional tariffs on China, prompting Beijing to take strong countermeasures. In May, the two sides held the first round of high-level economic and trade talks in Geneva, Switzerland, and reached an agreement to pause the implementation of the tariffs for 90 days to allow further negotiations.However, trade negotiations between China and the US were stalled shortly after the Geneva talks. Recently, the US announced imposing restrictions on advanced chip sales to China and revoked visas for Chinese students.During his phone talks with Trump on Thursday, Xi said that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two sides to take the helm and set the right course, adding that it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.He said the high-level trade talks in Geneva were a significant step toward resolving economic and trade issues through dialogue and negotiation, demonstrating that dialogue and cooperation are the only right choice for China and the US to address such issues.Xi called on both sides to make good use of established economic and trade consultation mechanisms, treat each other with equality, respect each other's concerns, and strive for win-win results. He reiterated China's sincerity and principled approach.Underscoring China's commitment to its words and actions, Xi said both sides should honor the agreement reached.China has diligently implemented the agreement following the Geneva talks, and the US side should objectively view the progress that has been made and revoke any negative measures imposed on China, he said.Xi also cautioned the US to handle the Taiwan question prudently, so that fringe separatists bent on "Taiwan independence "are not able to drag China and the US into the dangerous terrain of confrontation, or even conflict.Trump expressed his deep respect for Xi, highlighting the significance of US-China relations. He said the US welcomes China's robust economic growth and believes in the potential for fruitful cooperation between the two nations.Trump affirmed the US' adherence to the one-China policy.He acknowledged the success of the high-level economic and trade talks between the two countries in Geneva, saying the US is willing to work with China to implement the agreement.Trump also said that Chinese students are welcome to study in the US.Xi welcomed Trump to visit China again, for which Trump expressed his appreciation.Both leaders agreed that their teams should continue implementing the points of consensus reached in Geneva and promptly engage in another round of talks.
In this episode of Gaokao: A Coming-of-Age Ceremony Focused on Growth, we take a deep dive into the ongoing reforms of China's national college entrance exam—the Gaokao—set for June 7 to 10, 2025. Based on detailed source materials, we examine how the exam is evolving in both structure and philosophy.We explore the nationwide rollout of the “3+1+2” subject selection model, which offers students more flexibility and autonomy in choosing subjects that match their strengths and interests. Alongside this, we discuss changes in assessment standards, with growing emphasis on higher-order thinking, critical problem-solving, and real-life application of knowledge—shifting away from rote learning.A major focus of the episode is also the increasing role of AI technology in exam supervision. From real-time facial recognition to behavioral monitoring and environmental control, AI is becoming central to how fairness, security, and efficiency are ensured in exam halls across China. The episode also considers concerns raised in the source material, including algorithmic bias, misjudgment risks, and data privacy. By bringing together structural reform and technological transformation, the 2025 Gaokao reflects a broader effort to modernize education while still grappling with questions of equity, student well-being, and the true purpose of assessment.Enjoy this episode, and take a moment to reflect on what it means to learn, and to be tested—not just on paper, but in life.
As of Friday morning, the Tianwen-2 probe had been operating smoothly in orbit for over eight days, reaching a distance of more than 3 million kilometers from Earth, according to the China National Space Administration (CNSA) Friday.中国国家航天局在周五早上表示,截至当天上午,天问二号探测器已在轨平稳运行逾8天,距地球超过300万公里。The CNSA also released an image captured by the probe, showing one unfolded solar panel.该局同时公布了探测器拍摄的太阳翼展开实拍图像。China launched its first asteroid sample-return mission, Tianwen-2, on May 29, an endeavour to shed light on the formation and evolution of asteroids and the early solar system.我国于5月29日发射首个行星采样返回任务“天问二号”,旨在揭示小行星及太阳系早期的形成演化机制。The Tianwen-2 mission aims to achieve multiple goals over a decade-long expedition: collecting samples from the near-Earth asteroid 2016HO3 and exploring the main-belt comet 311P, which is more distant than Mars.本次任务计划通过为期十年的深空探测实现多个目标:采集近地小行星2016HO3的样本,并探索比火星更遥远的主带彗星311P。To meet the power demands during the deep-space voyage, the Tianwen-2 probe is equipped with circular, flexible solar panels. 为满足深空航行中的能源需求,天问二号探测器配备了圆形柔性太阳翼。the Tianwen-2 probe天问二号探测器the China National Space Administration中国国家航天局asteroidn.小行星expeditionn.探险(队);远征;短途旅行sample/ˈsɑːmpl/n.样品;样本
Beijing, which aims to become a premier destination for global travelers, has rolled out a comprehensive plan to improve its inbound tourism services, as the number of overseas visitors to the Chinese capital continues to surge.随着海外赴京游客数量持续增长,北京——这座致力于打造全球旅行者首选目的地的城市,推出系统性方案提升入境游服务水平,并着力完善入境旅游服务体系。The city government announced the plan on Tuesday at the Beijing Inbound Tourism Development Conference, outlining 22 measures that mainly focus on four areas — products, promotion, services and support.北京市政府于周二在北京入境旅游发展大会上宣布了该计划,该计划概述了22项主要聚焦于产品、宣传、服务和保障这四大领域的措施。"Beijing's inbound tourism is surging, reflected by soaring visitor numbers and higher spending," said Sima Hong, vice-mayor of Beijing, adding that the city is working on collaborating with global partners to ignite the "Beijing Travel" wave, offering tourists more open, convenient and captivating experiences.北京市副市长司马红表示:“北京入境旅游呈现强劲增长,游客数量与消费支出显著攀升”,并强调该市正积极与全球合作伙伴协作,掀起“北京旅游”的热潮,为游客提供更开放、便捷且富有魅力的旅游体验。According to the conference, from January to April, the city welcomed a total of 1.46 million inbound tourists, up 57.1 percent year-on-year. Tourism expenditure reached $1.9 billion, a year-on-year increase of 55 percent.大会数据显示,今年1月至4月,北京市累计接待入境游客146万人次,同比增长57.1%。旅游消费达19亿美元,同比增长55%。Beijing will continue to enrich and improve its tourism products, such as cycling along the Beijing Central Axis route, as well as other special experiences in Beijing's hutong and suburban areas.北京将持续丰富和完善旅游产品体系,包括北京中轴线骑行等特色体验以及胡同、京郊地区深度游项目。At the conference, 10 new themed routes were introduced under the "Beijing's New Discoveries" banner, including culinary quests, intangible heritage experiences and night cruises, to cater to diverse tourist preferences.大会发布了10条“北京新发现”主题旅游线路,涵盖美食寻味、非遗体验、夜游京城等多样化主题。With more overseas visitors coming to Beijing, their luggage needs are growing as their appetite for shopping increases.随着入境的海外游客日益增多,其购物热情持续高涨,行李量也在同步攀升。Zhang Kexiong, assistant general manager of China Tourism Group, said: "In the past, Chinese silk, tea, calligraphy and traditional paintings were highly appealing to foreign tourists. Now, with the development of Chinese technology, electronic products are also gaining popularity, such as drones, smartphones and headphones."中国旅游集团总经理助理张克雄表示:“丝绸、茶叶、书画等传统商品一直备受外国游客青睐,如今中国科技产品如无人机、智能手机、耳机等也日渐走俏。”To offer better consumption services, the government has improved tax refund policies and enabled more foreign bank cards to be used for tap-and-go subway access. Meanwhile, the city has expanded and optimized international flight networks and improved entry processes with dedicated zones for temporary entry permits.为优化消费服务,市政府升级了离境退税政策并扩展外卡支付场景,实现地铁“一拍即付”功能,同时加密国际航线网络,设立临时入境许可专用通道提升通关效率。China World Mall, one of the popular consumption spots in the city, has officially been approved by the Beijing Taxation Bureau to become one of the first three centralized Instant Tax Refund Service locations in Beijing, offering refund services covering all of the city.北京国贸商城作为市内热门消费场所,近日正式获北京市税务局批准,成为全市首批三家离境退税“即买即退”集中退付点之一,其退税服务范围覆盖全市。Cui Peng, manager of the mall's operations department, said: "Our mall features over 100 tax refund-eligible stores, offering a wide range of products including luxury goods, local fashion brands and handicrafts. Visitors meeting the tax refund criteria can receive an immediate refund of up to 9 percent on purchases starting from just 200 yuan ($28), with a maximum on-site refund of 20,000 yuan."商城运营部经理崔鹏(Cui Peng)介绍:“商场内超百家商户支持离境退税,涵盖奢侈品牌、本土潮牌及手工艺品。单笔消费满200元(约28美元)即可享受最高9%的即时退税,单笔现场退税额上限2万元。”Preceding the conference, more than 270 travel agents from over 40 countries and regions participated in a 48-hour tour, from June 1 to 2, to evaluate traditional and emerging attractions, like watching dragon boat racing at Yanqi Lake and visiting Pop Land, the first IP theme park of China's trendy toy maker Pop Mart.会前预热活动中,来自40余国270余名旅行商于6月1日至2日展开48小时深度考察,实地体验雁栖湖龙舟竞渡、潮玩品牌泡泡玛特旗下首座IP主题乐园“泡泡玛特城市公园”等传统与新兴文旅景点。surge/sɜːdʒ/vi. 激增;急剧上升China World Mall国贸商城tax refund退税the Beijing Central Axis北京中轴线tap-and-go一拍即付inbound tourism入境游
China's national college entrance exam, known as the gaokao, will take place from Saturday to Tuesday and feature several new developments, including the rollout of exam reforms in eight additional provinces, expanded university enrollment and the launch of new academic majors.中国的全国大学入学考试,即高考,将于周六至下周二举行,并将呈现多项新举措,包括在另外八个省份推行考试改革、扩大高校招生规模以及开设新专业。This year, eight more provincial-level regions will implement the gaokao reform: Sichuan, Henan, Shanxi, Yunnan, Shaanxi, Qinghai and the Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions. So far, 29 provinces have adopted the new gaokao mechanism.今年,又有八个省级地区将启动高考改革,其中包括:四川、河南、山西、云南、陕西、青海以及宁夏回族自治区和内蒙古自治区。截至目前,已有29个省份采用了新的高考机制。Under the reform, candidates must take three nationally standardized subjects — Chinese, mathematics and a foreign language — along with one primary elective subject, either physics or history, and two additional electives selected from chemistry, geography, political science and biology.根据新的改革方案,考生必须参加三门全国统一高考科目——语文、数学和一门外语——外加一门首选科目(物理或历史),以及从化学、地理、政治和生物中选出的两门再选科目。Xiong Bingqi, director of the 21st Century Education Research Institute, said the reform, launched in 2014, has provided students with greater flexibility in subject selection and aims to place more emphasis on students' individuality and personal interests while establishing a more comprehensive and multi-dimensional evaluation system.21世纪教育研究院院长熊丙奇表示,这项于2014年启动的改革为学生提供了更大的学科选择灵活性,旨在更注重学生的个体特质和个人兴趣,同时致力于建立一个更为综合性、多维度的评价体系。"However, the issue of solely relying on test scores persists. It is necessary to strengthen the reform of comprehensive quality evaluation," Xiong said.“然而,唯分数论问题依然存在。目前还是有必要加强综合素质评价的改革。”熊丙奇表示。Many universities have expanded enrollment plans this year, including Tsinghua University, Peking University and Shanghai Jiao Tong University. The additional spots, ranging from dozens to several hundred, are primarily concentrated in fundamental disciplines such as mathematics, physics and chemistry, as well as in strategic and cutting-edge fields.许多大学今年扩大了招生计划,包括清华大学、北京大学和上海交通大学。其新增名额从几十个到数百个不等,主要集中在数学、物理、化学等基础学科,以及战略性和前沿领域。Xi'an Jiaotong University in Shaanxi province has been expanding its enrollment over the past decade and plans to add 200 more spots this year, according to Cao Liangzhi, director of the university's admissions office.据西安交通大学招生办公室主任曹良志介绍,该校在过去十年一直在扩大招生规模,今年计划再增加200个招生名额。"The focus is primarily on emerging technology industries and fields geared toward the future," Cao said. "In response to technological and industrial transformation and upgrading, we aim to cultivate more high-quality talent."曹主任表示:“扩招的重点主要集中在新兴科技产业和面向未来的领域。为了应对科技与产业转型升级,我们旨在培养更多高素质人才。”This year, China's college admissions introduced 29 new undergraduate majors across fields such as artificial intelligence, carbon neutrality and digital governance.今年,中国高校招生新增了29个本科专业,涵盖人工智能、碳中和、数字治理等领域。According to the Ministry of Education, these new programs are designed to align with national strategic priorities, market demands and technological advancements.教育部表示,这些新专业的设置旨在对接国家战略所需、满足市场需求并适应科技发展。Beijing Jiaotong University has added five undergraduate majors in fields of national strategic demand, including data science and big data technology, robotics engineering, intelligent manufacturing engineering, intelligent vehicle engineering, and international journalism and communication.北京交通大学新增了五个面向国家战略需求的本科专业,包括数据科学与大数据技术、机器人工程、智能制造工程、智能车辆工程以及国际新闻与传播。The Beijing Institute of Technology has introduced a low-altitude technology and engineering major, focusing on cultivating top-tier talent to meet the strategic needs of low-altitude economic development.北京理工大学新开设了低空技术专业,旨在培养顶尖人才,以满足低空经济发展的战略需求。Universities are adjusting their programs to align with social development and meet societal needs, according to Xiong.熊丙奇表示,高校正调整专业设置以适应社会发展并满足社会需求。Around 13.35 million students have registered for this year's gaokao, a decrease of 70,000 compared to last year and marking the first decline in a decade, according to data released by the ministry.根据教育部发布的数据,今年高考报名人数约为1335万,较去年减少7万人,系近十年来首次下降。The decline in exam candidates is primarily due to a decrease in vocational college entrance exam participants, who are no longer required to take the gaokao, Xiong explained. However, the number of candidates for the regular gaokao has increased, he said.熊丙奇解释说,考生人数下降主要是由于高职院校分类考试招生规模扩大,这部分考生不再必须参加统一高考。但他指出,参加普通高考的考生人数实际有所增加。"It is hoped that universities will expand enrollment based on their unique conditions and strengths, focusing not only on increasing numbers but also on improving quality," Xiong said.熊丙奇表示:“希望各高校能立足自身条件与特色扩大招生规模,既要注重数量增长,更要着力提升培养质量。”national college entrance exam高考enrollment/ɪnˈrəʊlmənt/n. 注册;参加;入学additional electives再选科目primary elective subject首选科目nationally standardized subjects全国统考科目admission/ədˈmɪʃn/n. 准许进入;招生
The global higher education landscape is undergoing a profound transformation, as China shows consistent improvement in academic output while universities in the United States face downward pressure in global rankings amid recent student visa policies, experts said.专家表示,全球高等教育格局正在发生深刻变革,中国学术产出持续提升,而美国大学则因近期学生签证政策的调整而面临全球排名下滑的压力。China has surpassed the US for the first time in the number of universities listed in the latest Global 2000 university rankings. Chinese institutions now account for 17 percent of the list, up from 324 last year to 346 this year, while the number of ranked US universities dropped from 329 to 319.在最新的全球2000强大学排名中,中国上榜大学数量首次超过美国。中国高校目前占榜单的17%,从去年的324所增至今年的346所,而上榜的美国大学数量则从329所降至319所。The World University Rankings 2025, released on Monday by the Center for World University Rankings, revealed that 98 percent of Chinese universities improved their positions—a surge attributed to enhanced research performance and sustained government investment in higher education.世界大学排名中心周一发布的2025年世界大学排名显示,98%的中国高校排名有所提升,这得益于科研水平的提高和政府对高等教育的持续投入。Tsinghua University rose six places to rank 37th, excelling in employability and research. Peking University advanced three places to the 44th, while the University of Chinese Academy of Sciences jumped four places to 46th—surpassing Shanghai Jiao Tong University in the 61st place and Zhejiang University in the 68th position.清华大学上升六位,位列第37位,在就业能力和科研方面表现出色。北京大学上升三位,位列第44位;中国科学院大学上升四位,位列第46位,超过了排名第61位的上海交通大学和排名第68位的浙江大学。Nadim Mahassen, president of the Center for World University Rankings, said that China is well represented among the world's top universities, and further financial backing from the government will allow the country to be more competitive in the rapidly evolving global academic landscape.世界大学排名中心主席纳迪姆·马哈森表示,中国在世界顶尖大学中占有重要地位,政府的进一步资金支持将使中国在快速发展的全球学术格局中更具竞争力。Although the US still has eight of the world's top 10 universities—led by Harvard, MIT and Stanford—83 percent of its listed institutions declined in rank. The United Kingdom's Cambridge and Oxford secured the fourth and fifth places, respectively.尽管美国仍然拥有世界前十名中的八所大学,以哈佛大学、麻省理工学院和斯坦福大学为首,但83%的上榜院校排名下降。英国的剑桥大学和牛津大学分别位列第四和第五。Mahassen said that while the US still boasts the top universities in the world, the decline in ranking of the vast majority of its higher education institutions on the list is concerning.马哈森表示,虽然美国仍然拥有世界顶尖大学,但榜单上绝大多数高等教育机构的排名下降令人担忧。"At a time when Chinese universities are reaping the rewards of years of generous financial support from their government, American institutions are grappling with slashed federal funding and disputes over academic freedom and free speech," he said.他说:“在中国大学多年来享受着政府慷慨资助的丰厚回报之际,美国高校却正努力应对联邦政府资金削减以及学术自由和言论自由争议。”Recent controversies, such as the Trump administration's move to revoke enrollment of international students at Harvard, later blocked by a federal judge, highlight the challenges facing US higher education.近期的争议,例如特朗普政府取消哈佛大学国际学生入学资格的举动,后来遭到联邦法官的阻挠,凸显了美国高等教育面临的挑战。"For many years, American universities were able to attract a large number of international students, particularly from China. But with China's extraordinary ascent in the rankings, coupled with the recent visa policies of the US, the situation may change soon," Mahassen said.马哈森表示:“多年来,美国大学能够吸引大量国际学生,尤其是来自中国的学生。但随着中国大学排名的飞速提升,再加上美国近期的签证政策,这种情况可能很快就会改变。”Liu Wei, senior vice-president of New Channel International Education Group and CEO of its overseas study division, said that China has been gaining ground in multiple international ranking systems—including QS, Times Higher Education and the Academic Ranking of World Universities—showing consistent improvement in academic output and global research influence.新航道国际教育集团副总裁兼留学服务事业部CEO刘威表示,中国在QS、泰晤士高等教育和世界大学学术排名等多个国际排名体系中均取得了进展,学术产出和全球研究影响力持续提升。He emphasized that recent US visa policies toward Chinese students, such as the announcement of revoking the visas of some of those studying in "critical fields", are also influencing the global higher education landscape and may affect the future rankings of US and Chinese institutions.他强调,美国近期针对中国学生的签证政策,例如宣布吊销部分“关键领域”学生的签证,也正在影响全球高等教育格局,并可能影响中美两国高校未来的排名。"Stricter visa policies have introduced uncertainty for Chinese students seeking to study in the US, prompting many to consider alternatives," Liu said.刘威表示:“更严格的签证政策给寻求赴美留学的中国学生带来了不确定性,促使许多人考虑其他选择。”Countries such as the UK, Canada, Australia and Singapore, as well as some European countries, have ramped up efforts to attract international students, particularly those diverting from the US.英国、加拿大、澳大利亚、新加坡等国家以及一些欧洲国家加大了吸引国际学生的力度,尤其是那些从美国转学而来的学生。Universities in the Hong Kong Special Administrative Region also moved quickly to offer assistance when Harvard's ability to admit international students was curtailed.当哈佛大学招收国际学生受限时,香港特别行政区的大学也迅速采取行动提供帮助。Chen Zhiwen, a member of the Chinese Society of Educational Development Strategy, said that Chinese students contribute significantly to research productivity and academic exchanges on US campuses, especially in the fields of science, technology, engineering and math, as well as among postgraduate students.中国教育发展战略学会理事陈志文表示,中国学生,包括研究生,在科学、技术、工程和数学等领域为美国高校科研产出和学术交流做出了重要贡献。A decline in the number of Chinese students due to visa policies could have an impact on academic output in US higher education, Chen said. Chinese universities could benefit from this in the long term, as students who planned to study in the US may instead enroll in top domestic institutions, boosting China's academic and research environment, he added.陈志文表示,签证政策导致中国留学生数量下降,可能会对美国高等教育的学术产出产生影响。他补充道,长期来看,中国大学可能会从中受益,因为原本计划赴美留学的学生可能会转而就读国内顶尖高校,从而提升中国的学术和科研生态。"Since 2018, the proportion of Tsinghua University graduates pursuing overseas studies has shown a declining trend," he said, adding that the trend could usher in a more multipolar higher education system, reducing the US' historical dominance.“自2018年以来,清华大学毕业生出国留学的比例呈下降趋势。”他补充道,这一趋势可能催生一个更加多极化的高等教育体系,削弱美国历史上的主导地位。reap/riːp/v.收获,获得grapple with/ˈɡræpl wɪð/v.设法应对,努力解决revocation/ˌrevəˈkeɪʃn/n.撤销,废除multipolar/ˌmʌltiˈpoʊlər/adj.多极化的
Lee Jae-myung of South Korea's majority liberal Democratic Party was elected president, the ongoing vote count by the National Election Commission showed on Wednesday.韩国中央选举管理委员会周三进行的计票显示,韩国执政党共同民主党的李在明当选总统。With 94.4 percent of the votes counted after midnight, Lee won 48.8 percent and his major rival Kim Moon-soo of the conservative People Power Party took 42.0 percent, the National Election Commission data showed.据中央选举管理委员会的数据显示,午夜后已统计94.4%的选票,李在明获得48.8%的选票,其主要竞争对手、保守派国民力量党的金文洙获得42.0%的选票。Even if all the remaining uncounted votes go to Kim, Lee will win the presidential by-election, confirming his victory.即使所有剩余未计票都投给金文洙,李在明也将赢得总统补选,确立其胜选地位。Local broadcaster JTBC and three terrestrial broadcasters including KBS, MBC and SBS forecast earlier that Lee was certain to be elected the country's 21st president.韩国地方电视台JTBC以及KBS、MBC和SBS等三家地面电视台此前预测,李在明必将当选韩国第21任总统。Preliminary voter turnout reached 79.4 percent, marking the highest in 28 years since the voting rate recorded 80.7 percent in 1997.初步数据显示,选民投票率达到79.4%,为28年来最高纪录,上一次投票率达到80.7%是在1997年。Out of about 44.39 million eligible voters, some 35.24 million cast their ballots at 14,295 polling stations across the country.在约4439万合格选民中,约3524万人在全国14295个投票站投票。The voter turnout, which included those who participated in early voting last Thursday and Friday, was up from 77.1 percent tallied in the previous presidential election in 2022.包括上周四和周五提前投票的选民在内,本次投票率高于2022年上届总统选举的77.1%。liberal/ˈlɪbərəl/adj.自由派的;主张变革的turnout/ˈtɜːrnaʊt/n.出席人数;投票率eligible/ˈelɪdʒəbl/adj.有资格的;合格的forecast/ˈfɔːrkæst/v./n.预测,预报
China's top 100 developers recorded combined sales of 1.44 trillion yuan ($199 billion) from January to May, a 10.8 percent year-on-year decline, according to the latest data from real estate market consultancy China Index Holdings.根据房地产市场咨询机构中指控股的最新数据,今年1月至5月,中国百强房企累计实现销售额1.44万亿元人民币(1990亿美元),同比下降10.8%。The contraction remained largely unchanged from the first four months of this year, with only a marginal 0.6 percentage point narrowing, underscoring the continued challenges faced by the sector.销售降幅与今年前四个月相比基本持平,仅小幅收窄0.6个百分点,突显出该行业面临的持续挑战。The monthly data also revealed an intensifying downward trend, with May sales alone falling 17.3 percent year-on-year, a 0.5 percentage point wider decline compared to April.月度数据还显示下行趋势加剧,仅5月份销售额就同比下降17.3%,降幅较4月扩大0.5个百分点。The gradual deterioration in sales performance came despite some variations across different tiers of developers.尽管不同梯队的开发商表现存在差异,但销售业绩仍持续走低。While firms ranked 31-50 managed to limit their sales decline to 3.6 percent, other segments saw more pronounced decreases, particularly those ranked 51-100 where sales plummeted by over 15 percent, according to the CIH data.根据中国指数研究院(CIH)的数据,排名第31至50名的房企成功将销售额降幅控制在3.6%,而其他梯队则出现了更显著的下跌,尤其是排名第51至100名的房企,其销售额暴跌超过15%。 In addition, market concentration appeared to be increasing, with 33 developers maintaining sales above 10 billion yuan, matching last year's performance in the same period.此外,市场集中度似乎正在提高。有33家开发商的销售额维持在百亿元以上,与去年同期持平。Within this group, the number of developers surpassing 50 billion yuan actually increased by one to eight, while those crossing the 5 billion yuan threshold fell by six to 64, highlighting how larger developers are demonstrating relative resilience even as their smaller counterparts face growing operational pressures in an increasingly competitive environment.在这一梯队中,销售额突破五百亿元的开发商数量实际上增加了一家,达到八家,然而销售额跨过五十亿元门槛的开发商数量则减少了六家,降至64家。这凸显出,在竞争日益激烈的环境下,规模更大的开发商正展现出相对较强的韧性,而规模较小的同行则面临着越来越大的经营压力。Despite persistent market headwinds, there are also emerging signs that supportive policy measures and sales strategies are starting to take effect.尽管市场逆风持续存在,但也开始出现一些迹象,表明支持性政策措施和销售策略正在开始发挥作用。Real estate information provider CRIC data showed that more than half of leading developers saw month-on-month sales improvements in May, with 22 firms posting gains of over 30 percent. Several major players such as Greentown China and China Jinmao achieved both year-on-year and month-on-month growth.房地产信息提供商克而瑞(CRIC)的数据显示,5月份超过半数的领先开发商销售额实现环比增长,其中22家企业的增幅超过30%。绿城中国、中国金茂等几家主要房企更是实现了同比和环比的双增长。The rising signs of stabilization come against a backdrop of significant policy easing.这些初现的稳定迹象,出现在政策大幅宽松的背景下。In May, the People's Bank of China, the country's central bank, implemented a comprehensive monetary easing package, including a 50-basis-point cut to the reserve requirement ratio and a 10-basis-point reduction in the policy interest rate, with the current 5-year loan prime rate adjusted downward from 3.6 percent to 3.5 percent.5月,中国央行中国人民银行实施了一套全面的货币宽松政策组合,包括下调金融机构存款准备金率50个基点,以及下调政策利率10个基点。当前,5年期以上贷款市场报价利率(LPR)已从3.6%下调至3.5%。Looking ahead to June, CIH expects the current policy loosening to continue, potentially bolstered by developers' midyear sales pushes.展望六月,中指研究院(CIH)预计当前的政策放松态势将持续,并可能因开发商的年中促销冲刺而得到强化。"With the midyear sales season approaching, developers are expected to accelerate project launches and intensify promotional efforts," it said.中指研究院表示:“随着年中销售季临近,开发商预计将加速推盘并加大促销力度。”While core cities may sustain their recovery momentum, market divergence across different cities and between new and existing projects is likely to persist, CIH said.中指研究院表示,虽然核心城市可能保持复苏势头,但不同城市之间、新房与二手房市场之间的分化现象将持续。China Index Holdings中指研究院contraction/kənˈtrækʃ/n.收缩; 缩小real estate/ˈri: əl əsteɪt/n.房地产;不动产interest rate利率midyear sales pushes年中大促
As dragon boats swiftly navigated the narrow waterways of the Diejiao water town in Foshan, Guangdong province, the crowds were thrilled at the jaw-dropping maneuvers and fierce competition.当龙舟在广东佛山叠滘水乡狭窄的水道中飞速穿行时,观众为其令人叹为观止的操控和激烈的角逐兴奋不已。The traditional racing event attracted more than 2 million visitors to the town during the Dragon Boat Festival holiday.端午节假期期间,这项传统赛事吸引了超过200万游客前来参观。The Diejiao dragon boat race is an intangible cultural heritage in Foshan. The narrow and winding rivers there prompt the rowers to perform dramatic stunts and sudden stops during the race, earning it the nickname of the "fast and furious".叠滘龙舟赛是佛山市的非物质文化遗产。由于河道狭窄蜿蜒,赛艇运动员在比赛中需要做出各种惊险刺激的动作和急停,因此被称为“速度与激情”。For example, in the Dongsheng competition section, each team of nearly 40 members must navigate a 25-meter-long boat at a high speed through a 560-meter course consisting of six sharp turns.例如,在东胜赛区,每支近40人的队伍必须驾驶一艘25米长的龙舟,高速穿越560米长的、包含六个急弯的赛道。The roar of paddles was matched by the thunderous shouting and cheering of excited spectators. Among the visitors was a 27-year-old marketing manager from Shenzhen, surnamed Zhu.桨声震耳欲聋,现场观众的欢呼声也如雷鸣般震耳欲聋。来自深圳、27岁的市场经理朱先生也在观赛人群之中。"It was my first time seeing a dragon boat race up close, especially the thrilling bend sprints unique to Diejiao," he said. "The atmosphere was marvelous and unbelievable, and crowds packed the riverbanks and even rooftops."“这是我第一次近距离观看龙舟比赛,尤其是叠滘独有的惊险刺激的弯道冲刺,”他说。“现场气氛精彩绝伦,令人难以置信,河岸甚至屋顶都挤满了人。”"From incense rituals and firecrackers to dragon boat races and lively food stalls, the village was alive with tradition," he said.“从上香仪式、鞭炮声,到龙舟竞渡和热闹的小吃摊,整个村庄都洋溢着传统气息,”他说。During the Dragon Boat Festival holiday, from Saturday to Monday, Foshan received over 2 million visitors, marking a 46.11 percent year-on-year increase, said the local government.当地政府表示,端午节假期(周六至周一),佛山接待游客超过200万人次,同比增长46.11%。Tourism revenue is estimated to have surged to 1.015 billion yuan ($141 million) during the three-day holiday, up 49.26 percent year-on-year, it added on Monday.周一,佛山市政府补充道,预计三天假期旅游收入将飙升至10.15亿元人民币(1.41亿美元),同比增长49.26%。The competition in Foshan will last until June 15, and top teams from across Guangdong and those from other cities such as Hong Kong and Macao will be invited to participate.佛山的比赛将持续到6月15日,届时将邀请来自广东省各地以及香港、澳门等其他城市的顶尖队伍参赛。Dragon Boat Festival is a traditional holiday honoring Qu Yuan, one of ancient China's greatest patriotic poets, and is marked nationwide by thrilling dragon boat races.端午节是纪念中国古代最伟大的爱国诗人屈原的传统节日,全国各地都会举行精彩纷呈的龙舟比赛。Data from travel services provider Qunar showed that, as of Monday, searches containing keywords like "dragon boat" and "zongzi" more than doubled compared with the previous month, and bookings for destinations offering folk culture experiences rose more than 40 percent.旅游服务提供商去哪儿网的数据显示,截至周一,“龙舟”和“粽子”等关键词的搜索量环比增长了一倍多,预订提供民俗文化体验的目的地的数量增长了40%以上。In recent years, more areas have expanded their festivities by blending the races with local culture and tourism, creating richer and more immersive experiences for visitors and boosting the local economy.近年来,越来越多的地区将龙舟比赛与当地文化和旅游相结合,拓展了节日庆祝活动,为游客创造了更丰富、更沉浸式的体验,促进了当地经济发展。In Haikou, Hainan province, about 40 teams, including those from Malaysia, Singapore and the Philippines, competed in international dragon boat racing from Saturday to Sunday, attracting over 219,000 visitors, Haikou Daily reported.据《海口日报》报道,海南省海口市在周六至周日举办国际龙舟邀请赛,约有40支队伍参赛,包括来自马来西亚、新加坡、菲律宾的代表队,共吸引游客超过21.9万人次。In Fujian province, Fangzhuang village, one of China's largest wood dragon boat manufacturing hubs, received over 200 orders for dragon boats this year, setting a record.在福建省,作为中国最大的木制龙舟制造中心之一,方庄村今年接到了超过200艘龙舟的订单,创下了历史新高。Fang Jianwei, a dragon boat craftsman, said they have received orders from Fujian, Guangdong and Jiangxi provinces. There were also overseas orders, including those from the United States and Japan.龙舟工匠方剑伟表示,他们接到了来自福建、广东和江西等地的订单,也包括来自美国和日本的海外订单。Dragon boat traditions go beyond southern China. This year, northern-style racing returned to the Beijing-Hangzhou Grand Canal in Cangzhou, Hebei province, after nearly 200 years.龙舟传统远不仅限于中国南方。今年,北方风格的龙舟赛事时隔近200年,重返河北沧州的京杭大运河。"The race highlights not just speed, but also skill and creativity," said Zhang Ge, deputy general manager of Cangzhou Grand Canal Development Group, adding that the city plans to turn dragon boat shows into a regular tourism product, integrating cultural, social and economic benefits to boost Cangzhou's cultural tourism appeal.“龙舟赛事不仅注重速度,更注重技巧和创意。”沧州大运河发展集团副总经理张阁说道。他还表示,沧州计划将龙舟表演打造成常态化旅游产品,集文化效益、社会效益和经济效益于一体,提升沧州的文化旅游吸引力。intangible cultural heritage非物质文化遗产maneuver/məˈnuːvər/n.精巧动作;策略;演习v.熟练地移动;操纵immersive/ɪˈmɜːrsɪv/adj.身临其境的;沉浸式的patriotic/ˌpeɪtriˈɒtɪk/adj.爱国的
The United States' repeated and unpredictable policy shifts have not only enhanced the risk of deepening its economic and trade frictions with China, but have also weakened its credibility in the international market, analysts and exporters said on Monday.分析人士和出口商周一表示,美国反复无常、不可预测的政策变化,不仅增加了加深其与中国经贸摩擦的风险,也削弱了其在国际市场上的信誉。These policy shifts are undermining the confidence of global businesses and investors in US policies, market conditions and assets, they added.他们补充道,这些政策变化正在削弱全球企业和投资者对美国政策、市场状况及资产的信心。Their remarks came after the Ministry of Commerce urged the US to promptly rectify its wrongful actions. In a statement issued on Monday, the ministry said the US has seriously undermined the consensus reached during the China-US economic and trade talks on May 12 in Geneva, Switzerland, by repeatedly imposing discriminatory and restrictive measures on China.他们的言论是在中国商务部敦促美国立即纠正错误做法之后发表的。商务部在周一发表的声明中表示,美国一再对中国实施歧视性和限制性措施,严重损害了5月12日在瑞士日内瓦举行的中美经贸会谈中达成的共识。The measures include issuing export control guidance for artificial intelligence chips, halting sales of chip design software to China, and announcing the revocation of visas for Chinese students.这些措施包括发布人工智能芯片出口管制指引、停止向中国出售芯片设计软件,以及宣布撤销中国学生签证。The ministry warned that if the US continues to undermine China's interests, China will adopt effective measures to defend its legitimate rights and interests.商务部警告称,如果美方继续损害中方利益,中方将采取有效措施维护自身合法权益。Describing the outcomes of the Geneva talks as "hard-won", the ministry said the US has unilaterally and repeatedly triggered frictions, exacerbating uncertainty and instability in bilateral economic and trade relations.中国商务部将日内瓦会谈的成果描述为“来之不易”,并表示美方单方面、反复挑起摩擦,加剧了双边经贸关系的不确定性和不稳定性。Based on the consensus reached during the talks, China has temporarily canceled or suspended relevant tariff and nontariff countermeasures against the US' "reciprocal tariffs", the ministry said.商务部表示,基于会谈期间达成的共识,中方已暂时取消或暂停针对美方“对等关税”实施的相关关税和非关税反制措施。Wan Zhe, a professor of international trade at Beijing Normal University, said the US tariffs are essentially a radical attempt to politicize and instrumentalize trade issues.北京师范大学国际贸易教授万喆表示,美国的关税本质上是将贸易问题政治化和工具化的激进尝试。"The erratic and unpredictable nature of these tariff and economic measures has damaged the US' credibility in the global economy and dented global investors' confidence in the US market," Wan said, adding that the consequences will come at a steep cost for both its economy and international standing.万喆说:“这些关税和经济措施反复无常、不可预测的性质,损害了美国在全球经济中的信誉,削弱了全球投资者对美国市场的信心。”她补充说,其后果将给美国经济和国际地位带来高昂代价。Zak Stambor, an analyst at eMarketer Inc, a market research company based in New York City, said the US' "ever-shifting trade policies" mean "navigating an increasingly unpredictable landscape", making life and any attempts at financial planning harder for both manufacturers and consumers.纽约市场研究公司eMarketer的分析师扎克·斯坦博表示,美国“不断变化的贸易政策”意味着要“在一个日益不可预测的环境中航行”,这使得制造商和消费者的生活以及任何进行财务规划的尝试都变得更加困难。"The policies in place today may well shift tomorrow, making medium-term planning challenging and long-term planning nearly impossible," he said. "No wonder so many US companies are pulling their guidance altogether."他说:“今天的政策明天就可能改变,这使得中期规划充满挑战,长期规划几乎不可能。难怪这么多美国公司干脆撤回了业绩指引。”The frustration is not limited to US companies.叫苦不迭的不仅仅是美国公司。On Saturday, the European Commission, the executive arm of the European Union, said, "We strongly regret the announced increase of US tariffs on steel imports from 25 percent to 50 percent."周六,欧盟执行机构欧盟委员会表示:“我们对美国宣布将钢铁进口关税从25%提高到50%深表遗憾。”The US' announcement "adds further uncertainty to the global economy and increases costs for consumers and businesses on both sides of the Atlantic", the commission said, adding that the plan also undermines efforts to bring an end to the wider tariff standoff.欧盟委员会表示,美国的公告“给全球经济增添了更多不确定性,并增加了大西洋两岸消费者和企业的成本”,并补充说该计划还破坏了结束更广泛关税僵局的努力。Gao Lingyun, a researcher specializing in international trade at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said the US' broader goals of reshoring manufacturing and maintaining economic hegemony cannot be addressed simply by imposing tariffs and other trade remedy measures on its trading partners.中国社会科学院(北京)国际贸易研究员高凌云表示,美国通过将制造业回流本土和维持经济霸权等更广泛的目标,不可能仅仅通过对其贸易伙伴加征关税和实施其他贸易救济措施就得以解决。In addition to the tariffs, the US has also been resorting to technological blockades and investment restrictions in its bid to contain China. Such multifaceted frictions are likely to be long-term, Gao said.高凌云说,除了关税之外,美国还一直在诉诸技术封锁和投资限制以遏制中国。这种多方面摩擦很可能是长期性的。Diversifying markets市场多元化Ningbo Lemeijia Electric Equipment Technology, a home appliance manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, and long-term supplier to the US market, said the company has actively communicated with its US partners and explored opportunities to bag more orders after the Geneva talks.总部位于浙江省宁波市的家电制造商、美国市场的长期供应商宁波乐美佳电器科技有限公司表示,在日内瓦会谈后,公司已积极与美国合作伙伴沟通,并探索拿到更多订单的机会。Even though the company's exports to the US surged 16.9 percent year-on-year to 220 million yuan ($31 million) last year, Luo Lujin, president of Ningbo Lemeijia, said the company has deployed more resources and manpower this year to cultivate emerging markets, especially those in Southeast Asia, Latin America and the Middle East, in order to mitigate the risks brought by unilateralism and geopolitical tensions.尽管该公司去年对美出口额同比增长16.9%,达到2.2亿元人民币(3100万美元),但宁波乐美佳总裁罗鲁津表示,今年公司已投入更多资源和人力来开拓新兴市场,特别是东南亚、拉丁美洲和中东的市场,以减轻单边主义和地缘政治紧张带来的风险。"Global trade flows are being seriously hampered by supply chain breakdowns, high tariff rates and other challenges. This makes diversification not just an option, but an essential strategy for survival," Luo said.罗鲁津说:“全球贸易流动正受到供应链中断、高关税和其他挑战的严重阻碍。这使得多元化不仅是一种选择,更是一种生存必需之策。”trade friction贸易摩擦countermeasures/ˈkaʊntəˌmɛʒəz/n.对策;对抗措施emerging markets新兴市场trade flows贸易流通tariff standoff关税僵局
Beijing has urged Washington to protect the interests of international students amid reports that the United States government has halted the scheduling of new interviews for student visa applicants.针对美国政府暂停安排学生签证申请人新面签的报道,北京已敦促华盛顿方面切实保障国际学生权益。"China believes that education cooperation and academic exchanges should not be disrupted," Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday.外交部发言人毛宁周三表示:“中方认为教育合作与学术交流不应受到干扰。”Mao made the remark after foreign media reported that the US government is considering requiring all foreign students applying to study in the US to undergo social media vetting, and in preparation for the vetting, is ordering US embassies and consular sections to pause scheduling new interviews for such visa applicants.此前,外媒报道称,美国政府正考虑要求所有赴美留学的外国学生接受社交媒体的审查,并为此暂停美国使领馆对该类签证申请人新的签证面谈。The spokeswoman said that China is following the current development, which comes days after the US government revoked Harvard University's ability to enroll international students. The revocation has been temporarily blocked by a court restraining order.毛宁指出,中方正密切关注事态发展。此前数日,美国政府刚取消哈佛大学招收国际学生的资格,该决定现已被法院限制令临时叫停。"We urge the US to protect the lawful and legitimate rights and interests of all international students, including those from China," Mao added.她强调:“我们敦促美方切实保障包括中国留学生在内的所有国际学生的合法权益。”In an interview with China Media Group on Wednesday, a staff member of the US embassy in Beijing said the embassy has not received relevant information, and visa applications and interviews are proceeding as usual.在周三接受中国环球电视网采访时,美国驻华大使馆工作人员表示未收到相关信息,签证申请及面签程序均正常进行。A 20-year-old Chinese student, who is majoring in computer science at a US university, said the reported measure will not affect his studies in the US, because he already has a long-term student visa.一位就读于美国大学计算机专业的20岁中国留学生表示,该政策不会影响其学业,因其已持有长期学生签证。However, those currently applying for majors at US universities may feel anxious about the move, he said, adding that the US is not as welcoming for international students as it used to be.但他指出,当前正在申请美国院校的学生可能因此焦虑,并坦言“美国对国际学生的欢迎程度已不如往昔”。According to a report released on Friday by New Oriental Education and Technology Group, an education company in China, the US has been the second most popular country for Chinese students who intend to study abroad for six years in a row.据中国的教育公司,新东方教育科技集团上周五发布的报告显示,美国已连续六年位居中国留学生意向目的地第二位。However, the US government has stepped up its crackdown on international students this year, including by abruptly terminating their legal status.然而今年以来,美政府持续加大对国际学生的限制力度,包括突然终止其合法身份等举措。halt/hɔ:lt/v.使停止;停止,终止vet/vet/v.审查;仔细检查legitimate rights合法权利embassy/ˈembəsi/n.大使馆;使馆官员crackdown/ˈkrækdaʊn/v.打击;镇压
The number of students who registered for this year's national college entrance examination, or gaokao, has reached 13.35 million, a drop of 70,000 from the previous year, the Ministry of Education said on Wednesday.教育部周三表示,今年全国高考报名人数达1335万,较去年减少7万人。Local authorities have been urged to ensure a safe and fair examination, which will begin on June 7.教育部要求当地政府全力保障6月7日高考安全平稳、公平公正。To bolster exam security, the ministry said in an online statement that risk assessments will be strengthened, regulations updated and checks intensified at key locations such as printing centers.为强化考试安全,教育部在公告中表示将加强风险研判、完善规章制度,并对试卷印制点等重点场所加大检查力度。Authorities are also cracking down on exam cheating through stricter monitoring, tighter security checks at testing centers and conducting public campaigns targeting exam-related fraud. Integrity education for students will also be emphasized.有关部门正通过严格监控、考点安检升级及防范考试作弊专项宣传教育等措施打击舞弊行为,同时也将加强对考生的诚信教育。Several provinces, including Jiangxi and Hubei, are introducing artificial intelligence-powered surveillance systems in exam rooms this year.今年江西、湖北等多省将在考场引入人工智能巡查系统。In a recent letter to students, the Ganzhou education examination center in Jiangxi said AI systems will monitor test-takers in real time, flagging suspicious behavior or rule violations for review by exam officials.江西省赣州市教育考试中心近日致信考生称,AI系统将实时监测考生行为,自动标记可疑动作或违规行为供监考人员复核。Hubei province is also adopting the technology, combining it with ID verification, smart security screenings and human pat-downs at exam center entrances. Inside testing rooms, monitoring will involve human proctors, video surveillance and mobile invigilators.湖北省除采用该技术外,还在考点入口设置身份核验、智能安检门及人工安检三重关卡,考场内实行现场监考、视频监考、流动巡考的立体监管。The AI system will detect actions such as whispering, looking around, copying, answering questions too early or too late, and the use or possession of prohibited items.AI系统可识别交头接耳、左顾右盼、抄袭舞弊、提前或延迟答题、携带及使用违禁物品等行为。Confirmed violations will lead to penalties, the provincial education examination center said.省级教育考试院表示,考生的违规行为经查证属实将受到处罚。The ministry said it will provide comprehensive support services for students, including help with transportation, lodging and psychological counseling.教育部称将为考生提供交通、住宿、心理疏导等全方位服务保障。More than 14,000 students with disabilities will receive specialized accommodations, including 16 who are visually impaired.超过1.4万余名残疾考生将得到特殊照顾,(含16名视力有障碍的考生)。Guidance on college applications and choices will also be enhanced through upgraded online tools and teacher training. The ministry added it will actively combat misleading advertising and fraud in the admissions process.教育部补充道,通过优化志愿填报咨询服务平台与加强教师培训,将强化高校招生指导,并重点整治录取环节虚假招生宣传等违规行为。national college entrance examination高考integrity education诚信教育 invigilator/ɪnˈvɪdʒɪleɪtə(r)/n. 监考员;监视器test-takers考生detect/dɪˈtekt/v.发现;查明;测出pat-down搜身;搜身检查
To comprehensively enhance residents' consumption capacity and market vitality, the city of Mianyang in Southwest China's Sichuan Province has proposed piloting a 4.5-day flexible workweek system, encouraging eligible regions to implement a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model.为全面提升居民消费能力和市场活力,位于中国西南部的四川省绵阳市提出试行4.5天弹性工作制,鼓励符合条件的地区实行“周五下午+周末”2.5天的休假模式。The Mianyang Municipal Commerce Bureau recently issued the 2025 work plan for the city's consumption revitalization initiative, proposing seven core actions comprising 29 specific measures to enhance local residents' consumption capacity and market vitality, the Xinhua News Agency reported.据新华社报道,绵阳市商务局近日印发了《绵阳市提振消费专项行动2025年工作清单》,提出了七大核心行动,共29项具体措施,旨在提升居民消费能力和市场活力。The sixth action focuses on the optimization of consumption environments with the implementation of leave initiatives, said the report.报道称,第六项行动重点是优化消费环境,落实休假举措。Relevant departments are asked to ensure full implementation of annual leave and paid leave systems, encourage flexible scheduling for companies and promote simultaneous leaves for couples, Xinhua reported.据新华社报道,要求有关部门确保全面落实年休假和带薪休假制度,鼓励企业灵活安排工作时间,并推行夫妻双方同步休假。Notably, the plan also advocates for a 4.5-day flexible workweek and encourages eligible regions to adopt a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model, per Xinhua.值得注意的是,据新华社报道,该方案还倡导每周4.5天弹性工作制,并鼓励符合条件的地区实行“周五下午加周末”2.5天的带薪休假模式。An official from the Mianyang Municipal Commerce Bureau, who requested to remain anonymous, told the Global Times on Monday that, as the lead authority for consumption promotion, the bureau proposed the model as an exploratory initiative under the framework of implementing central and provincial government policies to boost consumption.绵阳市商务局一位不愿透露姓名的官员周一向《环球时报》表示,作为消费促进工作的牵头部门,该局提出该模式是在落实中央和省级促进消费政策框架下的一项探索性举措。The proposal quickly became a trending topic on social media platform Sina Weibo, generating 210 million views and 55,000 discussions by 1 pm Monday. Many netizens expressed hopes for province-wide implementation.该方案迅速成为社交媒体平台新浪微博的热门话题,截至周一下午1点,阅读量已达2.1亿次,讨论量达5.5万次。许多网友表示希望该方案能在全省范围内推广。A Mianyang resident surnamed Yang told the Global Times that extended weekends would allow more leisurely travel. "It takes about five hours to drive from Mianyang to the Siguniang Mountain scenic area, which is equivalent to half a day," noting that an extra half day would mean the sightseeing time wouldn't be so rushed, and they could better enjoy the local scenery.一位姓杨的绵阳居民告诉《环球时报》,延长周末将使人们有更多时间享受休闲旅行。“从绵阳开车到四姑娘山景区大概需要5个小时,相当于半天时间。”他表示,多出半天时间,观光时间就不会那么紧张,可以更好地欣赏当地的风景。A Chengdu-based employee surnamed Xu, whose child currently lives in Mianyang, said that he currently drives to Mianyang every Saturday morning and returns to Chengdu Sunday afternoon, adding that, excluding travel time, he and his wife only have about a day to spend with their child.一位目前在成都工作、孩子住在绵阳的徐性员工表示,自己现在每周六早上开车去绵阳,周日下午返回成都。除去路上的时间,他和妻子能陪伴孩子的时间只有一天左右。"The time is really short, just when we start to get close to our child, we have to head back," Xu said, expressing a strong hope that this initiative can be further implemented, so that he can spend more time with his child.“时间真的太短了,刚刚和孩子亲近一点,就得离开了。”徐先生说,他非常希望这项举措能够进一步落实,这样他就能有更多时间陪伴孩子了。However, some netizens question the practical implementation of this initiative, wondering whether it will be put into effect and whether implementing this initiative in some public service institutions would cause an inconvenience.然而,一些网友对这项举措的具体实施情况提出了质疑,他们担心这项举措是否会真正落地,以及在一些公共服务机构实施这项举措是否会造成不便。The official from the bureau clarified that the specific implementation rules for the 2.5-day weekend leave have not yet been introduced. 该局负责人澄清,周末2.5天休假的具体实施细则尚未出台。"We need to combine specific circumstances and conduct discussions and research with other departments," the official noted.“我们需要结合具体情况,与其他部门进行讨论研究。”该工作人员指出。The 2.5-day weekend initiative is not novel in China. Over the past years, more than 10 provinces including North China's Hebei Province, East China's Jiangxi Province and Southwest China's Chongqing Municipality have proposed similar initiatives, China Central Television (CCTV) News reported.周末2.5天休假在中国并非新鲜事。据中国中央电视台(CCTV)新闻报道,过去几年,包括河北省、江西省和重庆市在内的10多个省份都提出了类似的举措。According to the report, Longnan in Gansu Province also encouraged that all administrative and public institutions should facilitate Friday afternoon leave for officials and employees after essential services, provided they complete required working hours through schedule adjustments, CCTV News reported.据报道,甘肃省陇南市也鼓励所有行政事业单位,在通过调整作息时间完成规定工作时间的前提下,为干部职工提供周五下午的休假。Professor Yang Haiyang, dean of the Research Institute of Social Development at Southwestern University of Finance and Economics, said that reducing working hours is an inevitable trend of social and economic development and civilizational progress, but its promotion needs to be combined with practical conditions to avoid a one-size-fits-all approach, according to the People's Daily.西南财经大学社会发展研究院院长杨海洋教授在接受《人民日报》采访时表示,缩短工作时间是社会经济发展和文明进步的必然趋势,但推广时应结合实际情况,避免“一刀切”。flexible workweek弹性工作周municipal/mjuːˈnɪsɪpl/adj.市政的;地方政府的leave model休假模式one-size-fits-alladj.一刀切的
China's top court has underscored the importance of protecting people's right to reputation in cyberspace, urging judges to take a firm stance against online misconduct among fan groups and to encourage rational support for celebrities.中国最高人民法院强调了保护公民网络名誉权的重要性,敦促法官对粉丝群体中的网络不当行为采取坚决立场,并鼓励理性追星。In a case disclosed on Monday, the Supreme People's Court highlighted chaotic online behavior such as verbal abuse, inciting conflict and spreading rumors within highly organized fan circles known as fanquan. The court said these erratic actions, which have triggered frequent public complaints, should be strictly addressed under the Civil Code.在周一披露的一起案件中,最高人民法院强调了在组织严密的粉丝圈(即“粉圈”)中存在的诸如辱骂、煽动冲突和散布谣言等网络乱象。法院表示,这些引发公众投诉的不规范行为应根据《民法典》予以严格处理。Fan circles are composed of devoted supporters who share information about their idols and voluntarily contribute time, money and skills to boost the popularity of performers, typically pop stars or actors.粉丝圈由忠实的粉丝组成,他们分享偶像的信息,并自愿贡献时间、金钱和技能来提升艺人(通常是流行歌星或演员)的知名度。In the disclosed case, a netizen surnamed Wei and three others were fans of different celebrities. After the others posted negative content about Wei's idol online, Wei reported them to the internet regulator.在披露的案件中,一位姓魏的网友和其他三人是不同明星的粉丝。在其他人在网上发布了关于魏某的偶像的负面内容后,魏某向互联网监管机构举报了他们。Angered by Wei's actions, the three published additional posts on social media, including ones labeled "suspect Wei", and shared Wei's private photos and links to Wei's Weibo account. Wei filed a lawsuit in a local court.三人对魏某的行为感到愤怒,在社交媒体上发布了更多帖子,其中包括一些带有“嫌疑人魏某”标签的帖子,并分享了魏某的私人照片及其微博账户链接。魏某向当地法院提起诉讼。The court ruled that the posts constituted personal insults and infringed on Wei's right to reputation. It ordered the defendants to publicly apologize on their Weibo accounts and keep the apology pinned for one week. The court also awarded Wei compensation for emotional distress.法院裁定,这些帖子构成人身侮辱,侵犯了魏某的名誉权。法院判令被告在其微博账户上公开道歉,并将道歉声明保留一周。法院还判令其支付精神损害赔偿金。The top court praised the ruling, saying it clarified that online insults and defamation constitute civil infringements and established clear boundaries for behavior in online fan communities.最高法院对这项裁决表示赞赏,称其明确了网络侮辱和诽谤构成民事侵权,并为网络粉丝群体的行为设定了明确的界限。Citing the Civil Code, the court reiterated that no individual or organization may harm another person's reputation through insult or defamation, and victims have the right to seek compensation.法院援引《民法典》重申,任何个人或组织不得以侮辱、诽谤等方式损害他人名誉,受害者有权寻求赔偿。"The ruling by the grassroots court will help guide internet users to comment responsibly and contribute to a cleaner online environment," the court said.法院表示:“基层法院的这项裁决将有助于引导网民理性评论,共建清朗网络环境。”The Supreme People's Court also released five additional cases on Monday, showcasing efforts to protect public interests and enforce the Civil Code. The cases included rulings on safeguarding the rights of the elderly and addressing workplace sexual harassment.最高人民法院周一还发布了五起案件,展现了法院在维护公共利益和执行《民法典》方面所做的努力。这些案件包括关于保障老年人权益和解决职场性骚扰问题的判决。"The release of these cases highlights courts' ongoing efforts to respond to public concerns, improve people's lives and implement the Civil Code rigorously," the top court said.最高法院表示:“这些案件的发布凸显了法院持续回应公众关切、改善民生和严格实施《民法典》的努力。”The Civil Code, which took effect in January 2021, is China's first piece of legislation formally titled a "code" and plays a foundational role in regulating civil affairs.《民法典》于2021年1月生效,是中国第一部正式以“法典”命名的法律,在规范民事事务方面发挥着基础性作用。defamation/ˌdefəˈmeɪʃn/n.诽谤;中伤infringement/ɪnˈfrɪndʒmənt/n.侵犯;违背distress/dɪˈstres/n.痛苦;悲伤grassroots court基层法院
Finding a better solution for visual disorders such as color blindness, a team of scientists from home and abroad have jointly devised a unique contact lens that surpasses current human visual capabilities. These contact lenses capture things even naked eyes cannot see, according to the researchers.为了更好地解决色盲等视觉障碍,由国内外科学家组成的研究团队联合发明了一种独特的隐形眼镜,其性能超越了人类目前的视觉能力。据研究人员称,这种隐形眼镜能够捕捉肉眼无法看到的东西。In their research, the scientists, including those from the University of Science and Technology of China in Hefei, Anhui province, and Fudan University in Shanghai, ingeniously combined rare earth particles emitting multiple fluorescent signals with contact lenses.在这项研究中,来自安徽省合肥市的中国科学技术大学和上海市的复旦大学的科学家们巧妙地将发射多种荧光信号的稀土粒子与隐形眼镜结合在一起。By wearing such special lenses, human eyes can perceive light beyond the visible spectrum into the near-infrared range, allowing individuals to access multi-dimensional information in terms of time, space, and color from near-infrared light.通过佩戴这种特殊的隐形眼镜,人眼可以感知到可见光谱之外直至近红外波段的光,从而能够从近红外光中获取时间、空间和颜色等多维信息。"With the aid of such invisible glasses, people can see things that were previously invisible to them," said Zhang Fan, one of the lead researchers on the team and a professor of chemistry from Fudan University.“借助这种隐形眼镜,人们可以看到以前看不见的东西。”该团队的主要研究员之一、复旦大学化学教授张凡说道。"And for individuals suffering from color blindness, by supplementing visible light information with near-infrared wavelengths, wearers can enhance their ability to differentiate between colors like red and green," he said.他说:“对于色盲患者来说,通过在可见光信息中添加近红外波长,佩戴者可以增强区分红色和绿色等颜色的能力。”The research results also hold vast application potentials in fields, such as information processing and visual assistance technologies, said the researchers.研究人员表示,该研究成果在信息处理和视觉辅助技术等领域也具有巨大的应用潜力。"For example, information encoding, transmission and decryption can all be carried out in the near-infrared band. If using near-infrared light to light up particular information such as patterns, only those who wear the special contact lenses can see the patterns, while those who don't will never see them as the near-infrared bands are outside the range of their visual perception," said Zhang.“例如,信息的编码、传输和解密都可以在近红外波段进行。如果用近红外光照射特定的信息,比如图案,只有佩戴特殊隐形眼镜的人才能看到这些图案,而没有佩戴的人则永远看不到,因为近红外波段超出了他们的视觉感知范围。”张凡说道。Scientists explained that there are cone cells on human's retina that respond specifically to the primary colors of red, green and blue. The proportion of activation in these cells responding to the three colors determines the colors that people see.科学家解释说,人类视网膜上存在专门对红、绿、蓝三原色做出反应的视锥细胞。这些细胞对这三种颜色做出反应的激活比例决定了人们看到的颜色。However, compared to the broad optical spectrum in nature, the human eye can only perceive wavelengths ranging from 400 to 700 nanometers, leading to the neglect of a significant amount of potential information. By extending perception to the near-infrared range, 700 to 2,500 nanometers, the technology may open new possibilities for pushing boundaries for human vision.然而,与自然界广阔的光谱相比,人眼只能感知400至700纳米的波长,导致大量潜在信息被忽略。通过将感知范围扩展至700至2500纳米的近红外波段,该技术或将为突破人类视觉界限开辟新的可能性。"Rare earth elements possess unique optical properties, allowing the conversion of different colors of light through near-infrared excitation. By discerning the fluorescence colors of nano-particles, individuals can identify near-infrared wavelengths invisible to the naked eye, realizing the recognition of near-infrared 'colors'," said Chen Zihan, a researcher on the team from Fudan University.复旦大学团队的研究人员陈子晗表示:“稀土元素拥有独特的光学特性,能够通过近红外激发,将不同颜色的光进行转换。通过辨别纳米颗粒的荧光颜色,人们可以识别肉眼不可见的近红外波长,实现对近红外‘颜色'的识别。”The team further modified the surface of the nano-particles and dispersed them in polymer solutions, ultimately creating highly transparent contact lenses.团队进一步修饰纳米颗粒表面,并将其分散在聚合物溶液中,最终制成高透明度的隐形眼镜。In their research, volunteers who wore the contact lenses were able to perceive near-infrared light through the fluorescence of red, green and blue visible wavelength bands, and distinguish various compositions of near-infrared light wavelengths and patterns. This demonstrated the effective visualization of near-infrared images using multi-color rare earth luminescent materials, said the scientists.在他们的研究中,佩戴隐形眼镜的志愿者能够通过红、绿、蓝可见光波段的荧光感知近红外光,并区分近红外光波长和图案的各种成分。科学家们表示,这证明了利用多色稀土发光材料可以有效地实现近红外图像的可视化。A paper about the research, a collaborative effort between domestic and international research institutions, was published in the journal Cell on Thursday.该项由国内外多家科研机构合作完成的研究论文已于周四发表在《细胞》杂志上。fluorescence/ˌflʊəˈresəns/n.荧光;荧光发射spectrum/ˈspektrəm/n.光谱;范围;幅度perceive/pəˈsiːv/v.感知,察觉;理解excitation/ˌɛksaɪˈteɪʃn/n.激发;激励;激发态
China and the European Union are stepping up cooperation as the United States ramps up tariff pressure and global trade fragmentation deepens, signaling the shared commitment of China and the EU to openness, stability and mutual benefit in an increasingly uncertain world, experts said.专家指出,在美国持续加码关税压力与全球贸易碎片化加剧的背景下,中国与欧盟正持续深化合作,这一动向彰显了双方在日益动荡的国际环境中坚守开放、稳定、互利原则的共同承诺。Chinese investment in the EU surged 47 percent year-on-year to 10 billion euros ($11.4 billion) in 2024, marking its first significant rebound since 2016.2024年中国对欧盟投资额同比增长47%, 达到100亿欧元(约合114亿美元),实现自2016年以来首次显著回升。The growth, driven by record-high greenfield investment and a revival of mergers and acquisitions, reflects the enduring complementarities between the two sides, according to a joint report released on Wednesday by the New York-based Rhodium Group and German think tank Mercator Institute for China Studies. Greenfield investment is a type of foreign direct investment in which a parent company starts a business operation in a foreign country from scratch.根据纽约荣鼎集团与德国墨卡托中国研究中心周三联合发布的报告,这一由创纪录的绿地投资和并购复苏驱动的增长,印证了中欧经济结构的持久互补性。报告特别说明,绿地投资作为外商直接投资模式,特指母公司在外国从零开始新建业务的投资行为。Analysts said the momentum underscores the strategic importance of China-EU economic ties at a time when Washington's unilateral tariff hikes threaten to upend global supply chains. Strengthening cooperation in green energy, digital infrastructure and smart manufacturing will not only serve both sides' development interests, but also help safeguard the multilateral trading system, they added.分析师表示,当前美国单边加征关税政策正威胁全球供应链稳定之际,中欧经贸往来升温态势凸显了双方经济关系的战略重要性。他们还表示,加强在绿色能源、数字基础设施和智能制造等领域的合作,不仅契合双方发展利益,更有助于维护多边贸易体系。China's greenfield investment in Europe increased for the third year in a row and reached an all-time high of 5.9 billion euros, while merger and acquisition investment more than doubled in 2024 to 4.1 billion euro, according to the report.中国在欧洲的绿地投资连续第三年增长,2024年达59亿欧元创历史新高,并购投资额同比翻番至41亿欧元。Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology, or CATL, emerged as the leading investor in 2024, accounting for 16 percent of total investment, mostly from the ongoing construction of its battery plant in Hungary, the report said.报告显示,中国电池巨头宁德时代(CATL)凭借匈牙利电池工厂的持续建设,以占总投资额16%的占比成为2024年主要投资方。Ding Chun, director of Shanghai-based Fudan University's Centre for European Studies, said, "China and the EU possess expansive common ground and enormous potential for cooperation in green energy, smart manufacturing and artificial intelligence."复旦大学欧洲研究中心主任丁纯表示:“中欧在绿色能源、智能制造和人工智能等领域拥有广阔合作空间与巨大发展潜力。”As of the end of 2024, EU enterprises had cumulatively invested more than $150 billion in China, data from the Ministry of Commerce showed.商务部数据显示,截至2024年底,欧盟企业累计对华投资超1500亿美元。China and Europe should work together to safeguard the stability of the multilateral trading system and global industrial chains, rather than allowing trade disputes to spiral into broader geopolitical conflicts, Ding said.丁纯指出,中欧应共同维护多边贸易体系和全球产业链稳定,避免让贸易争端升级为更广泛的地缘政治冲突。Last month, China and the EU floated the idea of lifting the tariffs on Chinese EVs through possible commitments to minimum prices, known as price undertakings for imported cars.上月,中欧双方就通过建立最低价格承诺机制(即进口汽车"价格承诺"制度)取消中国电动汽车关税展开可行性探讨。A further increase in China's investment in Europe is possible in 2025, the report said, noting that EU-China ties could improve amid the US' new trade war.报告认为,随着美国掀起新一轮贸易战,2025年中国对欧投资有望继续增长,中欧关系或将迎来改善契机。Simon Lichtenberg, the All China founding chairman of the Danish Chamber of Commerce in China, told China Daily that Europe has recognized the problems arising from being overly dependent on the US in the past and is now seeking to cultivate a more independent stance and perspective.中国丹麦商会创始全国主席李曦萌 (Simon Lichtenberg)向《中国日报》表示,欧洲已意识到过去过度依赖美国产生的问题,当前正着力培育更具独立性的立场与视角。This shifting mindset presents an opportunity for stronger China-EU cooperation, as both sides seek to navigate the complex geopolitical landscape, Lichtenberg said.他指出,这种思维转变为深化中欧合作提供机遇,双方可在复杂地缘政治格局中探寻共赢路径。"China's manufacturing capability is truly outstanding, perhaps the best in the world," he said. "If we do not leverage it, we would be sacrificing a crucial part of the global value."“中国制造业实力堪称卓越,或许堪称世界最佳。”他强调,“若不加以利用,我们将失去全球价值链中至关重要的一环。”"Now more than ever, we need to uphold global trade," Lichtenberg added. "Together we are stronger, and we can all stand to win if we work together."“当下比以往任何时候都更需维护全球贸易,”李曦萌强调,“团结使我们更加强大,通过合作,我们终将实现共赢。”Yao Ling, director of the European Institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that with combined economic might accounting for over one-third of global GDP and trade volume exceeding one-fourth of global trade, China and the EU stand as important economic partners, presenting immense opportunities for each other's development.商务部国际贸易经济合作研究院欧洲研究所所长姚铃表示,中欧经济总量占全球GDP三分之一以上,贸易额超全球贸易四分之一,作为重要经济伙伴为彼此发展提供巨大机遇。In particular, the deepening of China-EU cooperation within the framework of the global trading system could help mitigate the disruptive impact of Washington's unilateral and erratic tariff policies, Yao added.姚铃补充指出,特别是在全球贸易体系框架下深化中欧合作,将有助于缓解美国单边、反复无常加征关税政策所造成的破坏性影响。price undertakings价格承诺greenfield investment绿地投资from scratch从零开始; 从头做起leverage/ˈli:vərɪdʒ/v.利用smart manufacturing智能制造