Podcasts about Spring Festival

  • 357PODCASTS
  • 998EPISODES
  • 26mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jan 16, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Spring Festival

Show all podcasts related to spring festival

Latest podcast episodes about Spring Festival

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
High-Stakes Showdown: A Gambler's Quest for Family Honor

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 14:38 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: High-Stakes Showdown: A Gambler's Quest for Family Honor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-16-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 澳门的冬天,虽没有北方那般寒冷,但微凉的海风依然能让人感受到季节的更迭。En: The winter in Macao, although not as cold as the north, still allows people to feel the change of seasons with the slightly cool sea breeze.Zh: 豪华赌场内,红灯笼和金灿灿的剪纸随处可见,为即将到来的春节增添了几分喜庆。En: Inside the luxurious casinos, red lanterns and golden paper cuttings are everywhere, adding a touch of festivity to the upcoming Spring Festival.Zh: 然而,在这热闹的氛围中,赌桌旁却弥漫着紧张的气息。En: However, amidst this lively atmosphere, a tense air hangs around the gambling tables.Zh: 李伟坐在桌前,神情专注。En: Li Wei sat at the table, his expression focused.Zh: 他是一个精明而有经验的生意谈判专家,以策略和冷静著称。En: He is a shrewd and experienced business negotiation expert, renowned for his strategy and calm demeanor.Zh: 今晚,他坐在这高风险的扑克牌桌前,不仅仅为了赢得一场游戏,更是为了家族生意的存亡。En: Tonight, as he sits at this high-stakes poker table, he's not just playing to win a game; he's playing for the survival of his family business.Zh: 近来,李家生意每况愈下,他知道这个赌局将决定未来的走向。En: Recently, the Li family business has been deteriorating, and he knows this gamble will determine the future direction.Zh: 对手们亦不容小觑。En: The opponents are not to be underestimated.Zh: 陈荣,扑克老手,善于隐藏自己的真实意图。En: Chen Rong, a veteran poker player, is skilled at concealing his true intentions.Zh: 张明,则像是一只伺机而动的猎豹,总能在关键时刻出其不意。En: Zhang Ming, like a leopard waiting to strike, always manages to surprise at critical moments.Zh: 此时的牌局不仅仅是纸牌游戏,更是三位高手的心理博弈。En: The card game at this moment is not just about playing cards, but a psychological battle among three masters.Zh: 李伟心中的压力与日俱增,春节临近,家中长辈们寄予厚望。En: The pressure in Li Wei's heart increases by the day, with the Spring Festival approaching and the elders at home with high expectations.Zh: 他需要在这场牌局中赢得一项至关重要的商业合作,挽救家族企业。En: He needs to win a crucial business partnership in this card game to save the family enterprise.Zh: 决胜时刻,他一面考虑着保守策略,一面又掂量着放手一搏的代价。En: At the decisive moment, he considers a conservative strategy while also weighing the cost of taking a risk.Zh: 轮到李伟发牌,他摸到了一手好牌,却仍不确定对手的策略。En: When it was Li Wei's turn to deal, he received a good hand but was still unsure of his opponents' strategies.Zh: 对手的微表情、轻微的动作,他都一一收入眼中。En: He meticulously observed their micro-expressions and subtle movements.Zh: 最终,李伟深吸一口气,眼神坚定,推上所有筹码,选择了全压。En: Finally, Li Wei took a deep breath, his eyes firm, and pushed all his chips forward, choosing to go all in.Zh: 这一举动出乎意料,四周的人屏住呼吸,等待着结果。En: This unexpected move made everyone around hold their breath, waiting for the outcome.Zh: “赢了!”在荷官宣布结果的瞬间,全场爆发出欢呼声。En: "Won!" At the moment the dealer announced the result, the entire crowd erupted in cheers.Zh: 李伟胜出,不仅赢得了合约,也赢得了对手的尊重。En: Li Wei not only won the contract but also gained the respect of his opponents.Zh: 他心中长舒一口气,战略与勇气的结合令他在这场游戏中崭露头角。En: He let out a long breath of relief, as the combination of strategy and courage had made him stand out in this game.Zh: 这一次,李伟不仅为家族争取到了生存的机会,也在业务界树立了全新的形象。En: This time, Li Wei not only secured survival for the family but also established a new image in the business world.Zh: 他意识到,适时的勇气与谨慎至关重要。En: He realized that timely courage and caution are crucial.Zh: 新一年,他将继续以自己的方式,开创出属于李氏家族的新篇章。En: In the new year, he intends to continue paving a path for the Li family in his own way.Zh: 随着窗外鞭炮声的响起,澳门的夜色愈发绚丽。En: As the sound of firecrackers rang out outside the window, the night in Macao became even more magnificent.Zh: 李伟望向远方的天空,心中涌起无限希望。En: Li Wei looked towards the distant sky, filled with boundless hope.Zh: 春节,为他带来新的开始,也预示着好运的降临。En: The Spring Festival brings him a new beginning and heralds the arrival of good fortune. Vocabulary Words:luxurious: 豪华festival: 节日atmosphere: 气氛tense: 紧张shrewd: 精明renowned: 著名的deteriorating: 每况愈下opponents: 对手concealing: 隐藏intentions: 意图leopard: 猎豹psychological: 心理的battle: 博弈pressure: 压力crucial: 至关重要的partnership: 合作decisive: 决胜conservative: 保守的meticulously: 一一micro-expressions: 微表情subtle: 轻微的breath: 呼吸unexpected: 出乎意料的relief: 长舒一口气courage: 勇气secured: 争取到heralds: 预示着survival: 存亡contract: 合约established: 树立了

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Soulful Bargain: Lian's Quest for the Jade Dragon

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 13:47


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Soulful Bargain: Lian's Quest for the Jade Dragon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-16-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在寒冷的冬夜,连走进了熙熙攘攘的夜市。En: On a cold winter night, Lian walked into the bustling night market.Zh: 红色的灯笼在头顶轻轻摇曳,温暖的光芒照亮了石板街道。En: Red lanterns gently swayed overhead, and their warm glow illuminated the cobblestone streets.Zh: 人群中充满了忙碌和期待,大家都为即将到来的春节准备着。En: The crowd was filled with busyness and anticipation as everyone prepared for the upcoming Spring Festival.Zh: 连是个喜欢古董的人,他知道自己需要找到一件特殊的宝物。En: Lian is someone who loves antiques, and he knew he needed to find a special treasure.Zh: 今年,他想要一尊罕见的龙玉雕,它象征着好运和和谐,可以为他的家带来繁荣。En: This year, he wanted a rare jade dragon sculpture, which symbolizes good fortune and harmony and could bring prosperity to his home.Zh: 龙的形象在中国文化中代表着力量和好运,连心中充满了渴望。En: The dragon's image in Chinese culture represents strength and good luck, and Lian was filled with longing.Zh: 然而,那位贩卖者秀是个精明的商人。En: However, the vendor Xiu was a shrewd businesswoman.Zh: 她的摊位前挂着一块标价牌,价格高得让人咋舌。En: A price tag hung in front of her stall, with a price so high it made people gasp.Zh: 连知道,若想要那个龙玉雕,他必须好好谈判。En: Lian knew that if he wanted that jade dragon sculpture, he needed to negotiate well.Zh: 而就在这时,魏也在摊位前出现,他也在打量那件雕塑。En: Just then, Wei appeared at the stall, also eyeing the sculpture.Zh: 连看着魏,与他交换了一个心照不宣的眼神。En: Lian looked at Wei and exchanged a tacit glance with him.Zh: 然而,他无法忽视他的内心的渴望。En: However, he couldn't ignore his inner desire.Zh: 他轻轻走近秀的摊位。En: He gently approached Xiu's stall.Zh: “这个龙玉雕很漂亮。”连说道,假装不太在意。En: "This jade dragon sculpture is very beautiful," Lian said, pretending to be indifferent.Zh: “是啊,手工雕刻,非常精美。”秀回答,她的语气透露出这雕纹的珍贵。En: "Yes, it's handcrafted, very exquisite," Xiu replied, her tone revealing the sculpture's preciousness.Zh: 魏插话道:“我也对它很感兴趣。”En: Wei interjected, "I'm also interested in it."Zh: 气氛瞬间紧张。En: The atmosphere instantly became tense.Zh: 连意识到必须做出明智的决定。En: Lian realized he needed to make a wise decision.Zh: 他决定揭露自己的真实想法:“秀,这件龙玉雕对我来说不仅仅是一件物品。En: He decided to reveal his true feelings: "Xiu, this jade dragon sculpture is more than just an item to me.Zh: 春节就快到了,我想把它放在家里做我们家的中心,它将带来好运。”En: The Spring Festival is coming soon, and I want to place it in my home as our centerpiece; it will bring good luck."Zh: 秀微微思索,显然被连的话打动了。En: Xiu pondered slightly, clearly moved by Lian's words.Zh: 她重视传统,也忠于家族的价值观。En: She valued tradition and was loyal to her family's values.Zh: 在最后一刻,连加了一句:“如果我能用它来庆祝新年,那将是无价的。”En: At the last moment, Lian added, "If I can use it to celebrate the New Year, it would be priceless."Zh: 最终,秀微笑着说:“我想这龙应当跟随你的家人过新年。”En: In the end, Xiu smiled and said, "I think this dragon should accompany your family for the New Year."Zh: 她降了价,连成功买下了龙玉雕。En: She lowered the price, and Lian successfully bought the jade dragon sculpture.Zh: 连面带笑意,感到格外满足。En: Lian smiled with satisfaction, feeling particularly fulfilled.Zh: 他意识到,真正的价值不仅存在于物品本身,更在于人与人之间文化和情感的交流。En: He realized that true value lies not only in the item itself but also in the cultural and emotional exchange between people.Zh: 在走回家的路上,连的心中充满了对即将到来的新年的期待。En: On the way home, Lian's heart was filled with anticipation for the upcoming New Year.Zh: 他不仅带回了一件珍贵的古董,更学会了如何透过传统连接内心的热情。En: He not only brought back a precious antique but also learned how to connect his inner passion through tradition. Vocabulary Words:bustling: 熙熙攘攘cobblestone: 石板antiques: 古董jade: 玉sculpture: 雕prosperity: 繁荣shrewd: 精明vendor: 贩卖者negotiate: 谈判tacit: 心照不宣exquisite: 精美interjected: 插话道tension: 紧张decision: 决定pondered: 思索tradition: 传统loyal: 忠于centerpiece: 中心precious: 珍贵indifferent: 不太在意illuminated: 照亮overhead: 头顶anticipation: 期待symbolizes: 象征fortune: 好运longing: 渴望gasp: 咋舌revealing: 透露出emotional: 情感passion: 热情

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
The Snowflake Letters: Unveiling Artful Secrets in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Snowflake Letters: Unveiling Artful Secrets in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-14-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在北京的一个寒冷冬夜,飞舞的雪花轻轻飘落,覆盖着整个居民小区。En: On a cold winter night in Beijing, fluttering snowflakes gently fell, covering the entire residential community.Zh: 这个小区安静而祥和,四周围着高大的围墙,像是一个独立的小世界。En: This neighborhood was quiet and peaceful, surrounded by tall walls like a self-contained little world.Zh: 春节就要到了,家家户户都挂上了红色的灯笼和喜庆的饰品。En: With the Spring Festival approaching, every household hung up red lanterns and festive decorations.Zh: 此刻,小区的每个角落都充满了节日的气息。En: At this moment, every corner of the community was filled with a festive atmosphere.Zh: 然而,在这欢乐的氛围中,一件神秘的事情令小区居民们心生忐忑。En: However, amidst this joyful ambiance, a mysterious occurrence made the residents of the community feel uneasy.Zh: 每到夜深人静的时候,会有一封封神秘的信悄悄出现在家门口。En: Late at night, mysterious letters would quietly appear at the doorsteps.Zh: 这些信没有署名,却总是带来不一样的思考与感悟。En: These letters were unsigned, yet they always brought different thoughts and insights.Zh: 居民们纷纷猜测,这些信的背后会是怎样的人呢?En: The residents speculated about what kind of person could be behind these letters, and what their purpose might be.Zh: 而他们的目的又是什么?En: Ming was a middle-aged writer living in the neighborhood.Zh: 明,是小区里的一位中年作家。En: Recently, he had been struggling with writer's block, his words seemed frozen.Zh: 最近,他陷入了写作的困境,笔下的文字如同冻结了一般。En: He was somewhat anxious, hoping that this mystery could bring him inspiration and also prove his worth.Zh: 他略显焦躁,渴望这个谜团能给他带来灵感,同时也是为了证明自己的价值。En: Ming started thinking, deciding to stay alert and secretly observe by the window, hoping to find some clues.Zh: 明开始思索,他决定保持清醒,偷偷留在窗边观察,希望能找到蛛丝马迹。En: Late at night, Ming quietly watched by the window.Zh: 夜深时分,明静静守在窗前。En: The cold wind howled, the street was empty and silent.Zh: 寒风凛冽,街道空旷无声。En: Suddenly, in the faint light of a streetlamp, a small figure appeared.Zh: 忽然,影影绰绰中,一个小小的身影出现在路灯昏暗的光芒下。En: Ming's eyes lit up, and he decided to act.Zh: 明的眼睛一亮,他决定行动。En: He put on his coat and quietly followed the figure, finally discovering the answer at the edge of the community.Zh: 他穿上外套,敛声细步地跟随那身影,终于在小区的尽头发现了答案。En: It turned out the author of these mysterious letters was a small artist in the community named Xiao.Zh: 原来,这些神秘信件的作者是小区中一个名叫肖的小艺术家。En: He used this method to convey his thoughts and artistic inspiration, hoping to bring some beauty to everyone during this holiday.Zh: 他用这种方式传达自己的思考和艺术灵感,希望在这个节日里给大家带来一些美好。En: Ming was moved.Zh: 明心中一动,他突然明白,创作并不一定需要声名远扬,安静的贡献同样有其价值。En: He suddenly understood that creating doesn't always need widespread fame; quiet contributions have their own value.Zh: 他选择保守这个秘密,并帮助肖组织了一次艺术展示,让大家感受到这些作品的美。En: He chose to keep this secret and helped Xiao organize an art exhibition to let everyone feel the beauty of these works.Zh: 在这个特别的春节,小区中的人们互相分享着艺术所带来的欢乐与感动,邻里之间更增添了几分暖意。En: During this special Spring Festival, the people in the community shared the joy and emotion brought by art, and the warmth between neighbors grew.Zh: 明也从中获得了新的创作灵感,不再苦恼于那块“创作瓶颈”。En: Ming also gained new inspiration for his writing and was no longer troubled by the “creative block.” He realized that true value doesn't lie in widespread recognition, but in the heartfelt process of creation.Zh: 他意识到,真正的价值不在于广泛的认同,而在于用心创造的过程。En: The community, under the warm glow of the lights, regained its vitality.Zh: 小区在暖暖的灯光中重新焕发了活力,大家一起迎接着新年的到来,把对未来的期许写在夜空中。En: Everyone welcomed the arrival of the New Year together, writing their hopes for the future across the night sky.Zh: 雪花仍在飘着,但每个人的心中都感受到了一种温暖的平和。En: The snowflakes continued to fall, but a sense of warmth and peace filled every heart. Vocabulary Words:fluttering: 飞舞的snowflakes: 雪花residential: 居民quiet: 安静surrounded: 围着joyful: 欢乐的ambiance: 氛围mysterious: 神秘occurrence: 事情unsign: 没有署名speculated: 猜测purpose: 目的middle-aged: 中年struggling: 挣扎frozen: 冻结anxious: 焦躁inspiration: 灵感alert: 清醒observe: 观察clues: 蛛丝马迹howled: 凛冽streetlamp: 路灯figure: 身影convey: 传达artist: 艺术家exhibition: 展示contributions: 贡献vitality: 活力warmth: 温暖peace: 平和

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmony in Tradition: A Modern Spring Festival Blend

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 14:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmony in Tradition: A Modern Spring Festival Blend Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-14-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 梅看着窗外的雪花,微笑着想到了春节的欢庆。En: Mei looked out at the snowflakes outside the window and smiled as she thought of the festive Spring Festival.Zh: 小区里安静祥和,偶尔有孩子的欢笑声传来。En: The community was peaceful and harmonious, with the occasional sound of children's laughter.Zh: 这个社区一向注重现代化,但是梅心里一直以来有一个愿望:让大家一起过一个传统而热闹的中国新年。En: This neighborhood has always focused on modernization, but in Mei's heart, there has always been a wish: to have everyone celebrate a traditional and lively Chinese New Year together.Zh: 梅是个热心肠的人,她觉得春节是一个能把大家凝聚在一起的好机会。En: Mei is a warm-hearted person, and she felt that the Spring Festival is a great opportunity to bring everyone together.Zh: 于是,她决定在这个冬天的居民委员会会议上提议这个想法。En: So, she decided to propose this idea at the residents' committee meeting this winter.Zh: 在社区的中心活动区,白雪覆盖的草地显得异常宁静。En: In the community center activity area, the snow-covered lawn looked particularly serene.Zh: 会议当天,梅早早地来到现场,调整着自己的发言稿。En: On the day of the meeting, Mei arrived early, adjusting her speech.Zh: 居民代表陆续到来,金也在其中。En: Residents began to arrive one after another, including Jin.Zh: 金是一个实用主义者,他认为传统的骄闹并不符合社区的现代生活方式。En: Jin is a pragmatist and believes that the noise of tradition does not align with the community's modern lifestyle.Zh: 对于梅的提议,金表示了他的担忧。En: He expressed his concerns about Mei's proposal.Zh: “我们可以过个安静的春节,”金坚定地说,“这样既不扰民,也能更现代化。En: "We can have a quiet Spring Festival," Jin said firmly, "that way, it doesn't disturb the residents and can be more modern."Zh: ”梅感到有些挫败,但她并不想放弃。En: Mei felt a bit frustrated, but she didn't want to give up.Zh: 她在会上诉说着传统春节的意义和家庭团聚的重要性,希望能得到大家的支持。En: At the meeting, she spoke about the significance of traditional Spring Festival and the importance of family gatherings, hoping to gain everyone's support.Zh: 一场激烈的讨论随即展开,气氛有些紧张。En: A heated discussion ensued, and the atmosphere was somewhat tense.Zh: 就在这时,慧站出来,她是社区里一个善于调节矛盾的人。En: At that moment, Hui stood up; she is someone in the community known for resolving conflicts.Zh: “梅的提议是好的,金的担忧也有道理,”慧平和地说,“我们为何不将传统和现代结合起来呢?En: "Mei's proposal is good, and Jin's concerns are valid too," Hui said calmly, "Why not combine tradition and modernity?Zh: 举行一个融合两者的春节庆祝活动,不仅有传统的习俗,也可以融入一些现代元素。En: Hold a Spring Festival celebration that incorporates both, featuring traditional customs as well as some modern elements."Zh: ”这个提议得到了梅的支持和金的赞同。En: This proposal received support from Mei and agreement from Jin.Zh: 大家决定筹办一个既有舞狮,又有现代音乐表演的活动。En: Everyone decided to organize an event that included both lion dances and modern music performances.Zh: 在这个寒冷的冬天,居民们为这个即将到来的节日准备着,期待着一个别样的春节。En: In this cold winter, residents prepared for the upcoming festival, looking forward to a unique Chinese New Year.Zh: 当春节真正到来时,邻里之间欢声笑语不断。En: When Spring Festival finally arrived, laughter and joy filled the neighborhood.Zh: 孩子们放着烟花,舞狮队在敲锣打鼓中经过,现代的音乐声也在空中飘扬。En: Children lit fireworks, the lion dance team paraded through the sound of gongs and drums, and modern music floated in the air.Zh: 梅看着这一切,明白了妥协和包容带来了怎样的变化。En: As Mei watched it all, she understood the changes that compromise and inclusiveness had brought.Zh: 她心里感到无比温暖,因为她知道,将传统与现代结合,不仅满足了她的愿望,也将社区更紧密地联系在了一起。En: Her heart felt incredibly warm because she knew that combining tradition with modernity not only fulfilled her wish but also brought the community closer together.Zh: 这个春节,是她记忆中最难忘的一个。En: This Spring Festival was the most unforgettable one in her memory. Vocabulary Words:festive: 欢庆harmonious: 祥和modernization: 现代化pragmatist: 实用主义者align: 符合proposal: 提议significance: 意义ensued: 随即展开tense: 紧张resolving conflicts: 调节矛盾inclusiveness: 包容compromise: 妥协unique: 别样serene: 宁静fireworks: 烟花tradition: 传统customs: 习俗integrate: 结合incorporates: 融合inclusive: 融入exceptionally: 异常warm-hearted: 热心肠proposal: 提议heated discussion: 激烈的讨论gatherings: 团聚parade: 经过residents: 居民lively: 热闹incorporate: 融入expressed: 表示

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Chasing Dreams on the Great Wall: A Winter Adventure

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Chasing Dreams on the Great Wall: A Winter Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-12-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 长城如一条巨龙,在寒冷的冬季,静静地卧在绵延不绝的山丘上。En: The Great Wall resembles a giant dragon, lying quietly on the endless hills during the cold winter.Zh: 空气中弥漫着春节将至的气息,学生们的笑声在空中回响。En: The air is filled with the scent of the approaching Spring Festival, and the laughter of students echoes through the air.Zh: 这是一个学校的班级旅行,所有同学都期待着在长城上度过一个有趣又特别的日子。En: This is a school field trip, and all the classmates are eager to spend an interesting and special day on the Great Wall.Zh: 贾浩和美琳,两个自小就形影不离的好朋友,站在一起,正准备开始一次充满探索的旅程。En: Jiahao and Meilin, two inseparable friends since childhood, stand together, ready to embark on a journey of exploration.Zh: 贾浩是一个好学又充满好奇心的学生,他对古代中国的工程技术尤其感兴趣。En: Jiahao is a studious and curious student, particularly interested in ancient Chinese engineering.Zh: 这次旅行是他寻找灵感的重要时机。En: This trip is an important opportunity for him to seek inspiration.Zh: 他有一个个人计划,就是拍摄一些长城的照片,为他的项目增色。En: He has a personal plan to take some photos of the Great Wall to enrich his project.Zh: 他已经为这个项目准备了很久,希望能取得高分。En: He has been preparing for this project for a long time, hoping to achieve high marks.Zh: 然而,天气不作美。En: However, the weather is uncooperative.Zh: 冷风肆虐,天上布满了乌云,时不时飘落几片雪花,给探索之旅带来了许多不便。En: A cold wind howls, the sky is filled with dark clouds, and occasionally a few snowflakes drift down, bringing many inconveniences to their exploration journey.Zh: 美琳看了看贾浩:“看来我们要快点,不然会没时间拍好照片。”En: Meilin looked at Jiahao, ""It seems we need to hurry, otherwise we won't have time to take good photos."Zh: 在游览过程中,贾浩一直专注地拍照,按捺不住对长城每一个细节的探究欲望。En: During the tour, Jiahao focused intently on taking pictures, unable to suppress his desire to explore every detail of the Great Wall.Zh: 但时间有限,老师已经提醒过,勉强调队会在游览结束后即时返回。En: But time was limited, and the teacher had already reminded them that the team would return immediately after the tour.Zh: 贾浩和美琳稍稍落在了队伍后面。En: Jiahao and Meilin fell slightly behind the group.Zh: 贾浩抓住机会,急忙商量:“要不我们走那边的一个小道,那里好像能看到更好的景色。”En: Jiahao seized the opportunity and hastily suggested, ""Why don't we take that small path over there? It seems we can see better scenery."Zh: 美琳犹豫了一下,但为了好朋友的愿望,她点了点头。En: Meilin hesitated for a moment, but for the sake of her friend's wish, she nodded.Zh: “好,我们快去快回。”En: "Okay, let's go quickly and come back."Zh: 两人果然找到了一个较少人去的长城段,一片壮丽的景观展现在他们眼前。En: They indeed found a less frequented section of the Great Wall, where a magnificent view unfolded before them.Zh: 贾浩激动不已,但天气越来越恶劣,寒风刺骨,雪也越下越大。En: Jiahao was thrilled, but the weather grew worse, with biting winds and increasing snowfall.Zh: 女士把帽子拉紧,对贾浩喊道:“快拍照,我们得马上回去!”En: She tightened her hat and shouted to Jiahao, ""Take the picture quickly, we must go back at once!"Zh: 越过长城的一段陡坡,贾浩终于按下了快门,记录下他心目中的完美瞬间。En: Crossing a steep slope of the Great Wall, Jiahao finally pressed the shutter, capturing what he imagined as the perfect moment.Zh: 这也许并不是最专业的照片,但这段经历让他倍感珍惜。En: It may not have been the most professional photograph, but the experience made it immensely precious to him.Zh: 尽管冒险,他们终于赶在大部队集合前回到了大巴上,车上其他同学纷纷夸赞说,“看吧,还是按时回来的。”En: Despite their adventure, they made it back to the bus just before the main group gathered, and other classmates praised them, saying, ""See, they made it back on time."Zh: 回程的路上,贾浩望着窗外逐渐远去的长城,心里充满了感慨。En: On the way back, Jiahao looked out the window at the Great Wall gradually receding into the distance, filled with emotion.Zh: 他深刻地体会到,追求目标固然重要,但与朋友共同享受旅途中的点滴同样珍贵。En: He deeply realized that while pursuing goals is important, sharing moments of the journey with friends is equally precious.Zh: 他们这次的旅行,带给贾浩的是比单纯的照片更多的珍贵回忆。En: This trip brought Jiahao memories more valuable than mere photos.Zh: 在这个即将到来的农历新年,在家人和朋友的陪伴中,他发现了平衡的快乐。En: With the approaching Lunar New Year, among family and friends, he discovered the joy of balance.Zh: 对于贾浩来说,这是一个新的开始,一个更加丰富的成长之旅。En: For Jiahao, this was a new beginning, a more enriching journey of growth. Vocabulary Words:resembles: 如giant: 巨dragon: 龙embark: 开始exploration: 探索studious: 好学inspiration: 灵感uncooperative: 不作美howls: 肆虐dark: 乌drift: 飘落suppress: 按捺不住opportunity: 机会hastily: 急忙scenery: 景色hesitated: 犹豫biting: 刺骨magnificent: 壮丽hat: 帽子precious: 珍惜adventure: 冒险team: 大部队gathered: 集合praised: 夸赞gradually: 逐渐receding: 远去emotion: 感慨pursuing: 追求balance: 平衡enriching: 丰富

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Deadlines to Dragon Dances: Mei's Festival Awakening

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 11, 2026 13:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Deadlines to Dragon Dances: Mei's Festival Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-11-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 上海的冬天寒风刺骨,但这天的自由职业者之家咖啡馆里暖意融融。En: The winter in Shanghai is bone-chilling, but inside the Freelancer's Home Café, it was warm and cozy.Zh: 梅坐在靠窗的座位,面前是打开的笔记本电脑,咖啡的香气在空气中飘荡,衬托出她严肃的神情。En: Mei sat at the window seat with an open laptop in front of her, the aroma of coffee drifting in the air, highlighting her serious expression.Zh: 她是一位勤奋的营销顾问,工作总是她生活的重心。En: She was a diligent marketing consultant, and work was always the focus of her life.Zh: 距离下一个会议还有几个小时,她决定在这里准备一下,并不知不觉间忽视了窗外热闹的过年气氛。En: With a few hours left before her next meeting, she decided to prepare there, unconsciously ignoring the lively New Year atmosphere outside the window.Zh: 咖啡馆四周挂满了红色的灯笼,象征着春节的欢乐。En: Red lanterns symbolizing the joy of Spring Festival hung all around the café.Zh: 梅的两个朋友,亮和佳,刚好经过咖啡馆,手里提着不少新年小吃和烟花。En: Mei's two friends, Liang and Jia, happened to pass by the café, carrying lots of New Year's snacks and fireworks.Zh: “梅,快来!En: "Mei, come quickly!Zh: 我们去城隍庙庙会,听说那里热闹非凡!En: We're going to the City God Temple Fair, I hear it's bustling with excitement!"Zh: ”亮兴奋地说。En: Liang said excitedly.Zh: 梅犹豫了。En: Mei hesitated.Zh: 她得在咖啡馆里准备演讲,但内心深处却隐隐渴望着改变那日复一日的单调。En: She needed to prepare her presentation in the café, but deep down, she craved a change from her monotonous routine.Zh: 她看看两位好友,心底的挣扎浮现于脸上。En: She looked at her two friends, the struggle in her heart showing on her face.Zh: 最后,梅突然一合上笔记本,长舒了一口气。En: Finally, Mei suddenly closed her laptop and let out a long sigh.Zh: “好啊,我去!En: "Alright, I'm coming!"Zh: ”她笑着站起来,决定跟朋友们去感受节日的快乐。En: she said with a smile, standing up and deciding to join her friends to experience the festive joy.Zh: 在城隍庙的庙会上,满是五光十色的灯火、欢声笑语和各种传统小吃的香味。En: At the City God Temple Fair, there were colorful lights, laughter, and the aroma of various traditional snacks.Zh: 梅与朋白一起品尝糖葫芦,观看舞龙舞狮,短暂忘却工作的压力。En: Mei and her friends enjoyed candied hawthorns, watched dragon and lion dances, and momentarily forgot the pressures of work.Zh: 她感到前所未有的轻松,这一切的体验让她心中升腾起新的灵感。En: She felt more relaxed than ever, and the experience filled her with new inspiration.Zh: 会议那天,梅凭借着她从节日中获得的能量和灵感,做了一个出色的演讲。En: On the day of the meeting, Mei, fueled by the energy and inspiration from the festival, delivered an outstanding presentation.Zh: 她的客户们被她的热情和创意深深吸引,演讲获得了圆满成功。En: Her clients were deeply impressed by her enthusiasm and creativity, and the presentation was a complete success.Zh: 从此,梅明白了工作与生活之间应有的平衡。En: From then on, Mei understood the importance of balance between work and life.Zh: 偶尔的停下脚步,去体验生活中的乐趣,不仅丰富了她的人生体验,也为她带来了意想不到的工作灵感。En: Occasionally taking a step back to enjoy the pleasures of life not only enriched her life experience but also brought unexpected inspiration for her work.Zh: 尽管她依然努力工作,但多了几分懂得享受生活的随性和洒脱。En: Although she continued to work hard, she now better appreciated the spontaneity and freedom of enjoying life.Zh: 红灯笼和欢乐的记忆常常提醒她,有时,生活中的意外之喜才是最珍贵的。En: The red lanterns and cheerful memories often reminded her that sometimes, the unexpected joys in life are the most precious. Vocabulary Words:bone-chilling: 寒风刺骨cozy: 暖意融融aroma: 香气highlighting: 衬托diligent: 勤奋consultant: 顾问monotonous: 单调routine: 日复一日hesitated: 犹豫struggle: 挣扎inspiration: 灵感outstanding: 出色impressed: 吸引enthusiasm: 热情spontaneity: 随性freedom: 洒脱festive joy: 节日的快乐successful: 圆满成功balance: 平衡lively: 热闹presentation: 演讲symbolizing: 象征craved: 渴望bustling: 热闹非凡festive atmosphere: 过年气氛unexpected: 意想不到occassionally: 偶尔candied hawthorns: 糖葫芦fulfilled: 丰富laughter: 欢声笑语

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Harmony: Lian's Artistic Awakening

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 14:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Harmony: Lian's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-10-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 冬天的上海艺术博物馆,门口挂着大红灯笼,迎接即将到来的春节。En: In the winter, the Shanghai Art Museum had large red lanterns hanging at the entrance to welcome the upcoming Spring Festival.Zh: 博物馆内,人来人往,大家都在欣赏展出的作品。En: Inside the museum, people came and went, all admiring the artworks on display.Zh: 冬日的阳光透过高大的窗户,柔和地洒在地板上。En: The winter sunlight softly spilled onto the floor through the tall windows.Zh: 连和嘉一同走进博物馆。En: Lian and Jia entered the museum together.Zh: 连是个充满激情的年轻艺术家,她希望在这里找到她下次展览的灵感。En: Lian was a passionate young artist hoping to find inspiration for her next exhibition.Zh: 她心里有些忐忑,因为距离展览的时间越来越近,而她还没有找到满意的主题。En: She felt somewhat anxious because the exhibition date was approaching, and she had not yet found a satisfying theme.Zh: 嘉在她身边,关心地说:“连,别太压力了,健康最重要。En: Jia, standing by her side, said with concern, "Lian, don't stress too much, health is the most important."Zh: ”连笑着安慰她的朋友:“没事的,我一定能找到灵感。En: Lian smiled and reassured her friend, "It's fine; I'll definitely find inspiration."Zh: ”博物馆的大厅里,现代与传统的艺术作品混合在一起,充满了视觉冲击。En: In the museum's hall, modern and traditional art pieces were mixed together, creating a powerful visual impact.Zh: 连认真地观察每一幅作品,她希望找到一个能将传统与现代完美结合的主题。En: Lian carefully observed each artwork, hoping to find a theme that could perfectly combine the traditional with the modern.Zh: 时间慢慢过去,连的头开始发痛。En: Time slowly passed, and Lian's head began to ache.Zh: 她知道自己有些疲惫,但她不愿意停下来。En: She knew she was somewhat fatigued but was unwilling to stop.Zh: 她心想:“再看一会儿,只要找到灵感就好。En: She thought to herself, "Just look a little longer, as long as I find inspiration."Zh: ”嘉注意到了连的不适,她轻声说:“休息一下吧,我们可以去喝杯茶。En: Jia noticed Lian's discomfort and softly said, "Take a break, we can go have a cup of tea."Zh: ”连摇头:“再等等,再看看。En: Lian shook her head, "Just a little longer, let's keep looking."Zh: ”就在这时,连走到一幅色彩鲜明的作品面前,那幅画仿佛触动了她的内心深处。En: At that moment, Lian came across a vividly colored piece of art that seemed to touch something deep within her.Zh: 她心跳加速,突然间,眼前一黑,身体变得轻飘飘的,然后重重地倒下。En: Her heart raced, and suddenly her vision went black as her body felt light, then she heavily collapsed.Zh: “连!En: "Lian!"Zh: ”嘉惊恐地叫道,引起了周围游客的注意。En: Jia cried out in terror, drawing the attention of nearby visitors.Zh: 博物馆的工作人员也赶了过来,大家一起把连扶到一旁坐下休息。En: The museum staff also rushed over, and together they helped Lian over to sit and rest.Zh: 连慢慢醒来,看到嘉焦急的脸,她感到一阵心疼和歉疚。En: Lian gradually woke up and saw Jia's anxious face, feeling a pang of heartache and guilt.Zh: “对不起,让你担心了,”连虚弱地说。En: "I'm sorry for worrying you," Lian said weakly.Zh: 嘉握住连的手:“没关系,但健康很重要。En: Jia held Lian's hand, "It's okay, but remember health is important.Zh: 我们可以慢慢来,灵感不会消失。En: We can take our time; inspiration won't disappear."Zh: ”在工作人员的帮助下,连终于恢复了些力气。En: With the help of the staff, Lian finally regained some strength.Zh: 经过这次经历,她意识到自己一直以来忽略了健康的重要性。En: Through this experience, she realized she had been neglecting the importance of health all along.Zh: 几天后,在嘉的陪伴下,连重新走进博物馆,但这次她不再心急。En: A few days later, accompanied by Jia, Lian re-entered the museum, but this time she was no longer in a rush.Zh: 她明白了,只有在平衡中,才能找到真正的创作灵感。En: She understood that only in balance could she find true creative inspiration.Zh: 连不再只为追求成功而忽视自己的身体,她决定聆听内心的声音,踏实地走每一步。En: No longer would Lian pursue success at the expense of her health; she decided to listen to her inner voice and take each step steadily.Zh: 她握着嘉的手,笑着说:“谢谢你,我学会了放慢脚步,下次的展览一定会更好。En: Holding Jia's hand, she said with a smile, "Thank you, I've learned to slow down, and the next exhibition will definitely be better."Zh: ”两人相视而笑,温暖的阳光洒在她们身上,就像新年的祝福,带来希望与平和。En: The two exchanged smiles, with warm sunlight bathing them, like a blessing for the New Year, bringing hope and peace. Vocabulary Words:lanterns: 灯笼entrance: 门口admiring: 欣赏exhibition: 展览inspiration: 灵感anxious: 忐忑satisfying: 满意concern: 关心reassured: 安慰obserbed: 观察combining: 结合headache: 头痛fatigued: 疲惫discomfort: 不适vision: 视线collapsed: 倒下terror: 惊恐anxious: 焦急heartache: 心疼guilt: 歉疚regained: 恢复neglecting: 忽略importance: 重要性balance: 平衡pursue: 追求expense: 代价steadily: 踏实地blessing: 祝福hope: 希望peace: 平和

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
When Snowflakes Guided Two Hearts: A New Year's Encounter

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 15:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: When Snowflakes Guided Two Hearts: A New Year's Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-10-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 大年初一,北京的国立艺术博物馆张灯结彩,红灯笼如火般点亮了寒冷的冬日。En: On the first day of the Lunar New Year, Beijing's National Art Museum was decked out in festive decorations, with red lanterns illuminating the cold winter day like flames.Zh: 人潮涌动,大家都在寻找一份文化的慰藉和新年的美好祝愿。En: Crowds moved about, everyone seeking a touch of cultural solace and the bright hopes of the new year.Zh: 李伟裹紧大衣,他的目光穿过人群,直奔印象派展厅。En: Li Wei tightened his coat, his gaze cutting through the crowd as he headed directly to the Impressionist exhibit.Zh: 他喜欢那里的安静,仿佛每幅画作都在低声诉说过去的故事。En: He loved the quiet there, as if each painting softly told stories of the past.Zh: 突然,窗外的天空开始飘起了雪花,北风夹杂着细雨,迫使进入博物馆的人群密集了许多。En: Suddenly, snowflakes began to fall from the sky outside, mingling with a northern wind and light rain, causing the crowd inside the museum to grow thicker.Zh: 在人群之中,他的目光意外地与一个微笑的女孩相遇,她是韩梅,一位充满活力的本地艺术家。En: Among the crowd, his gaze unexpectedly met that of a smiling girl, Han Mei, a vibrant local artist.Zh: 韩梅正在寻找一个能激发她灵感的视角。En: Han Mei was in search of a perspective that could inspire her.Zh: 她习惯性地将灵感捕捉在随身的素描本中。En: She habitually captured her inspirations in a sketchbook she carried everywhere.Zh: 注意到李伟的沉默,她亲切地问:“你也喜欢这里的画吗?En: Noticing Li Wei's silence, she kindly asked, "Do you like the paintings here too?"Zh: ”李伟心头一颤,有些踌躇,他一向不善于与陌生人交流,但眼前的韩梅似乎充满了好奇与好意。En: Li Wei's heart skipped a beat, hesitating a little.Zh: “嗯,我喜欢印象派。En: He was not good at talking with strangers, but the curious and friendly Han Mei seemed inviting.Zh: 寻找内心的宁静和灵感。En: "Yes, I like Impressionism.Zh: ”韩梅欣然点头,拿出几幅自己的速写。En: It helps me find inner peace and inspiration."Zh: “我的目标是用画笔记录这一刻。En: Han Mei nodded with pleasure, taking out a few of her sketches.Zh: 或许,我们可以讨论一下?En: "My goal is to capture this moment with my brush.Zh: ”她的目光中带着期待。En: Perhaps, we can discuss it together?"Zh: 这时,李伟的朋友肖明大声道,“嘿,李伟,你终于找到聊得来的人了!En: Her eyes held a look of anticipation.Zh: ”他笑着拍拍李伟的肩膀,似乎成了不经意间撮合两人的媒人。En: Just then, Li Wei's friend Xiao Ming called out loudly, "Hey, Li Wei, you finally found someone you can talk to!"Zh: 馆内嘈杂的人声渐渐远去,他们站在一幅白雪覆盖的风景画前,画面中那静谧的景象如同一个小世界,让他们心声相通。En: He laughed and patted Li Wei's shoulder, seemingly an inadvertent matchmaker bringing the two together.Zh: “这幅画让我想起小时候在乡下过年的时候。En: As the noisy chatter in the museum gradually faded away, they stood before a snow-covered landscape painting.Zh: ”李伟轻声说道。En: The serene scene within seemed like a small world, allowing their hearts to connect.Zh: 韩梅点点头,分享自己的故事:“我也是。En: "This painting reminds me of the New Years I spent in the countryside as a child," Li Wei said softly.Zh: 小时候,每到春节,我们会堆雪人,在雪地里尽情玩耍。En: Han Mei nodded in agreement, sharing her own story: "Me too.Zh: ”这样一个简单的时刻,拉近了他们的距离。En: When I was a child, every Spring Festival, we would build snowmen and play in the snow to our heart's content."Zh: 尽管博物馆内人声鼎沸,他们的心却似乎达成了一种静默的和谐。En: This simple moment brought them closer together.Zh: 傍晚,天色渐暗,李伟和韩梅走出博物馆。En: Despite the museum's clamor, their hearts seemed to have reached a silent harmony.Zh: 在逐渐稀少的人群中,他们略显笨拙地交换了电话号码,约好下次一起参观艺术展。En: As evening approached and the sky darkened, Li Wei and Han Mei left the museum.Zh: “谢谢你让我认识了一个新朋友。En: Amidst the thinning crowd, they somewhat awkwardly exchanged phone numbers and agreed to attend another art exhibition together next time.Zh: ”李伟微笑着说,克服了他的羞涩。En: "Thank you for introducing me to a new friend," Li Wei said with a smile, having overcome his shyness.Zh: 他感觉自己变得更开放了,不再局限于独自欣赏艺术。En: He felt more open, no longer confined to appreciating art alone.Zh: 韩梅也收获满满,她从李伟的视角中得到了新的灵感。En: Han Mei also left enriched, drawing new inspiration from Li Wei's perspective.Zh: “不客气,我也很期待我们的下次交流。En: "You're welcome, I'm also very much looking forward to our next exchange."Zh: ”她的声音如同冬日的暖阳。En: Her voice was like the warm sun in winter.Zh: 在北京的大街小巷中,他们并肩而行,仿佛未来的故事才刚刚开始。En: Together they walked through the streets and alleys of Beijing, as if the story of their future had just begun.Zh: 新年的雪花静静地落下,描绘出一幅新的画卷。En: New Year's snowflakes fell quietly, painting a new picture. Vocabulary Words:festive: 张灯结彩decked out: 布置illuminating: 点亮solace: 慰藉tightened: 裹紧gaze: 目光Impressionist: 印象派exhibit: 展厅snowflakes: 雪花mingling: 夹杂perspective: 视角habitually: 习惯性地sketchbook: 素描本inner peace: 内心的宁静hesitating: 踌躇inadvertent: 不经意matchmaker: 媒人chatter: 嘈杂的人声serene: 静谧closeness: 拉近clamor: 人声鼎沸harmony: 和谐thinning: 稀少awkwardly: 略显笨拙exchanged: 交换overcome: 克服shyness: 羞涩enriched: 收获满满anticipation: 期待future: 未来

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Shanghai's Winter Warmth: A Family's Festive Reunion

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 9, 2026 12:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Shanghai's Winter Warmth: A Family's Festive Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-09-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 上海的冬天,空气中弥漫着一些寒意。En: In the winter of Shanghai, there was a chill lingering in the air.Zh: 上海中心大厦的玻璃墙闪闪发光,映着灰色的冬日天空。En: The glass walls of the Shanghai Tower gleamed, reflecting the gray winter sky.Zh: 楼下的街道已经挂满了红色的灯笼,提醒着每一个过往的行人,春节快到了。En: The streets below were already adorned with red lanterns, reminding every passerby that the Spring Festival was fast approaching.Zh: 李敏是一名成功的职业女性,她从高楼的办公室窗口望出去,心里却充满了焦虑。En: Li Min was a successful professional woman.Zh: 她的父亲在医院里,正等待着一份重要的检查结果。En: As she looked out of the high-rise office window, she was filled with anxiety.Zh: 父亲的健康状况未明,令她难以专心工作。En: Her father was in the hospital, waiting for an important test result.Zh: 电话铃声打断了李敏的思绪,“是王伟吧?En: Her father's uncertain health made it difficult for her to concentrate on her work.Zh: ”她接起电话,听到了表弟王伟关心的声音。En: The ringing phone interrupted Li Min's train of thought.Zh: 他和陈萍一起到医院看望大伯,报告说医院里一片繁忙,医生还没有时间解释检查结果。En: “Is it Wang Wei?” she answered the call, hearing the concerned voice of her cousin Wang Wei.Zh: 无奈的李敏心中权衡良久,决定请假去医院。En: He, along with Chen Ping, had visited their uncle in the hospital and reported that it was very busy and the doctors had not had time to explain the test results.Zh: 她知道,家人比工作更重要,春节也不远了,她想带父亲回家过年。En: After weighing her options for a long time, Li Min reluctantly decided to take leave and go to the hospital.Zh: 这一年,她已和父亲疏远了太久。En: She knew that family was more important than work, and with the Spring Festival not far away, she wanted to bring her father home for the New Year.Zh: 医院里,李敏紧紧握着父亲的手。En: This year, she had been distant from her father for too long.Zh: 医生终于走了过来,递给她一份检查报告。En: In the hospital, Li Min held her father's hand tightly.Zh: “情况还好,需要休养一段时间。En: Finally, the doctor came over and handed her a test report.Zh: ”医生说,脸上露出安慰的微笑。En: “The situation is okay, he needs some time to recuperate,” the doctor said with a comforting smile.Zh: 李敏的心终于放了下来,感到一种久违的安心。En: Li Min finally felt relieved, sensing a long-lost peace.Zh: 天色渐晚,陈萍买来了热腾腾的包子,大家围坐在父亲的病床边,商量着如何在医院过一个特别的新年。En: As evening approached, Chen Ping brought some steaming hot buns, and everyone gathered around the father's bedside, discussing how to spend a special New Year in the hospital.Zh: “今年我们就在这里过年吧,有爸爸陪着,比什么都重要。En: “Let's celebrate the New Year here this year.Zh: ”王伟提议。En: Having Dad with us is more important than anything,” suggested Wang Wei.Zh: 李敏看着倚在床边微笑的父亲,心里有说不出的温暖。En: Li Min looked at her father leaning by the bedside with a smile, feeling an indescribable warmth.Zh: 这个春节,虽然在医院,但有家人的陪伴,她才明白,什么才是最珍贵的。En: This Spring Festival, although in the hospital, with the company of family, she understood what was truly precious.Zh: 在这一刻,李敏知道,她已经开始改变。En: At this moment, Li Min knew that she had already begun to change.Zh: 她不再只追求事业,而是努力把家庭放在首位。En: She no longer only pursued her career but made an effort to prioritize her family.Zh: 病房里笑声回荡,李敏的心中,春天的气息已经悄然来临。En: Laughter echoed in the hospital room, and in Li Min's heart, the breath of spring had quietly arrived. Vocabulary Words:chill: 寒意adorned: 挂满passerby: 过往的行人anxiety: 焦虑uncertain: 未明concentrate: 专心interrupted: 打断weighing: 权衡reluctantly: 无奈的recuperate: 休养comforting: 安慰的relieved: 安心steaming: 热腾腾的discussing: 商量bedside: 病床边prioritize: 优先uncertain: 未明peace: 安心indescribable: 说不出的precious: 珍贵的echoed: 回荡familiar: 熟悉hospital: 医院change: 改变career: 事业prioritize: 优先sense: 感到accompany: 陪pursue: 追求linger: 弥漫

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Solitude to Solidarity: Li Wei's Winter Lesson

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 9, 2026 14:00 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Solitude to Solidarity: Li Wei's Winter Lesson Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-09-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 初冬的一个下午,李伟走进学校的图书馆。En: One early winter afternoon, Li Wei walked into the school's library.Zh: 图书馆坐落在高楼大厦之中,透过巨大的落地窗,可以看到城市的灯火逐渐亮起,映衬着冬季昏暗的天空。En: The library was nestled among tall buildings, and through the large floor-to-ceiling windows, one could see the city's lights gradually illuminating, contrasting with the dim winter sky.Zh: 此时,春节快到了,校园里正弥漫着节日的气氛,而李伟却没有放松的心情。En: At this time, the Spring Festival was approaching, and the campus was filled with a festive atmosphere, yet Li Wei did not feel relaxed.Zh: 李伟是个用功的学生。En: Li Wei was a diligent student.Zh: 他的家庭负担很重,所以他希望自己能考得好,为家里减轻些负担。En: His family bore a heavy burden, so he hoped he could perform well in exams to ease some of the family's load.Zh: 为了准备期中考试,李伟决定独自一人在图书馆努力复习。En: To prepare for the midterms, Li Wei decided to study hard alone in the library.Zh: 他觉得这样可以让自己更专心。En: He thought this would help him focus better.Zh: 图书馆内很安静,只能听到轻轻翻书的声音。En: Inside the library, it was quiet; only the soft sound of pages turning could be heard.Zh: 四周是高高的书架,散发着木香,让人觉得温馨又安心。En: All around were tall bookshelves exuding a woody scent, making one feel both cozy and at ease.Zh: 然而,李伟心中却充满了压力——他不只对自己有高期待,家里人也对他寄予厚望。En: However, Li Wei felt a lot of pressure in his heart—not only did he have high expectations for himself, but his family also placed great hopes in him.Zh: 梅玲是李伟的同班同学,也是一个热心肠的女孩。En: Mei Ling was Li Wei's classmate and a kind-hearted girl.Zh: 她组织了一次学习小组,邀请李伟加入。En: She organized a study group and invited Li Wei to join.Zh: 当李伟在图书馆熬到黄昏时,他抬头望向窗外,感觉自己的忧虑如潮水般涌来,几乎要将他淹没。En: As Li Wei stayed in the library until dusk, he looked up at the window and felt his worries surge like a tide, almost overwhelming him.Zh: 梅玲推门进来,轻声说:“我们一起学习吧。En: Mei Ling walked in and gently said, "Let's study together.Zh: 大家相互帮助,会事半功倍。”En: Helping each other can make us twice as effective."Zh: 旁边的常也附和着说:“是啊,我们分小组讨论,加快复习进度。”En: Chang, nearby, agreed, "Yes, let's discuss in groups to speed up our review."Zh: 开始时,李伟有些犹豫,但看着朋友们的眼睛,他点点头,决定加入他们。En: Initially, Li Wei was hesitant, but seeing the eyes of his friends, he nodded and decided to join them.Zh: 梅玲微笑着分配了学习任务,三个人围坐在一起,讨论题目,互相提问。En: Mei Ling smiled and assigned study tasks, and the three of them sat together, discussing topics and asking each other questions.Zh: 几个小时后,李伟发觉自己的心情轻松了许多。En: After a few hours, Li Wei found his mood had lightened significantly.Zh: 他开始享受这样有条不紊的复习过程,不再感到孤单。En: He began to enjoy this orderly review process and no longer felt lonely.Zh: 窗外的城市依旧灯火辉煌,他却不再为之感慨或压力,而是觉得异常安心。En: The city outside was still brilliantly lit, but he no longer felt overwhelmed or pressured by it; instead, he felt exceptionally at ease.Zh: 通过这次经历,李伟明白了一个重要的道理:成功不是一个人的努力,而是集体的力量。En: Through this experience, Li Wei learned an important lesson: success isn't solely about individual effort, but the power of the collective.Zh: 和朋友们一起学习,他不仅提高了成绩,也缓解了自己的焦虑。En: Studying with friends, he not only improved his grades but also alleviated his anxiety.Zh: 他意识到,分享是他人对自己的支持,同时也是给予他人帮助的过程。En: He realized that sharing was both receiving support from others and a way of helping others.Zh: 考试临近,而李伟终于能够坦然面对,他知道自己有坚实的后盾。En: With exams approaching, Li Wei was finally able to face them calmly, knowing he had a solid backing.Zh: 友情的力量让他更加坚定踏实。En: The power of friendship made him feel more steadfast and assured. Vocabulary Words:early: 初nestled: 坐落gradually: 逐渐illuminating: 亮起contrasting: 映衬festive: 节日diligent: 用功perform: 考burden: 负担ease: 减轻focus: 专心pressure: 压力expectations: 期待high expectations: 高期待kind-hearted: 热心肠surge: 涌来overwhelming: 淹没twice as effective: 事半功倍hesitant: 犹豫lightened: 轻松orderly: 有条不紊lonely: 孤单steadfast: 坚定assured: 踏实backing: 后盾cozy: 温馨anxiety: 焦虑support: 支持solid: 坚实steadfast: 坚定

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Blossoming Leadership: Li Fen's Bold Run for Class President

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 14:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoming Leadership: Li Fen's Bold Run for Class President Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-08-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 北京的某个冬日清晨,学校的走廊里充满了迎接春节的节日气氛,灯笼高高挂起,色彩绚丽。En: On a winter morning in Beijing, the school's corridors were filled with a festive atmosphere welcoming the Spring Festival.Zh: 虽然窗户关得紧紧的,但北京刺骨的寒风还是尝试溜进来,伴随着这股寒意的是一股选举的紧张气息。En: Lanterns were hung high, colorful and bright.Zh: 李芬一个人坐在教室的一角,心里盘算着如何鼓起勇气站到大家面前。En: Although the windows were shut tight, the biting cold wind of Beijing still tried to sneak in, accompanied by the tense air of an election.Zh: 她决定参加班长竞选,她深知这次的对手是现任班长勇。En: Li Fen sat alone in a corner of the classroom, contemplating how to muster the courage to stand in front of everyone.Zh: 勇是个有魅力且受欢迎的学生,半点心思也没放在竞选上,因为他以为胜利唾手可得。En: She decided to run for class president, fully aware that her opponent would be the current class president, Yong.Zh: “李芬,你确定要做这个吗?En: Yong was a charismatic and popular student, who was hardly putting any effort into the election, thinking victory was easily within his grasp.Zh: ”她的好朋友保小声问道,脸上露出担忧的表情。En: "Li Fen, are you sure you want to do this?"Zh: “要做的。En: her good friend Bao asked softly, a worried expression on her face.Zh: 我想为大家做点事情,”李芬坚定地说。En: "I have to.Zh: 虽然她有点害羞,但李芬决心不让害怕阻挡自己前进的步伐。En: I want to do something for everyone," Li Fen said firmly.Zh: 保点点头,支持地说:“好,我帮你。En: Although a bit shy, Li Fen was determined not to let fear stop her from moving forward.Zh: ”两人开始策划竞选活动,保建议通过社交媒体扩大影响。En: Bao nodded, supportively saying, "Alright, I'll help you."Zh: 于是,李芬每天都会在校园的社交群组中分享她的想法,如何提升学生的精神面貌,以及关于学校环境的创新点子。En: The two began to plan the campaign, and Bao suggested expanding their influence through social media.Zh: 同时,勇显得有些漫不经心。En: Hence, Li Fen shared her thoughts daily in the school's social groups about how to enhance students' morale and innovative ideas about the school environment.Zh: 他相信自己不需要做太多努力就能再次当选。En: Meanwhile, Yong appeared somewhat indifferent.Zh: 不少同学仍对勇抱有厚望,李芬感受到了一股无形的压力。En: He believed he didn't need to put much effort to get re-elected.Zh: 终于,选举日到了,然而这天醒来,发现外面竟然开始下起了大雪。En: Many classmates still held high hopes for Yong, and Li Fen felt an invisible pressure.Zh: 一场突如其来的暴风雪让学校决定提早关闭,这也使得现场选举变得不可能。En: Finally, the election day arrived, but waking up that day, they discovered it had started to snow heavily outside.Zh: “我们应该推迟选举,”勇立刻建议道。En: A sudden snowstorm led the school to decide to close early, making an on-site election impossible.Zh: 但李芬不愿轻易放弃。En: "We should postpone the election," Yong immediately suggested.Zh: “我们可以在线上进行。En: But Li Fen didn't want to give up easily.Zh: ”她提出了这个不寻常的方案,这让大家都很吃惊。En: "We can do it online," she proposed this unconventional solution, surprising everyone.Zh: 学校的老师也对她的快速反应印象深刻,很快实施了这个方案。En: The teachers were also impressed with her quick response, quickly implementing the plan.Zh: 经过紧张的等待,在线选举的结果出来了,李芬以微弱优势获胜。En: After a tense wait, the results of the online election came out, and Li Fen won by a narrow margin.Zh: 同学们为她的坚持不懈和勇于创新而感到振奋。En: The students were thrilled with her persistence and willingness to innovate.Zh: 她用实际行动证明了自己的能力,从此她也变得更加自信。En: She proved her ability through her actions, and from then on, she became more confident.Zh: 李芬带着心中的梦想走向讲台,她知道新的旅程才刚刚开始。En: Li Fen walked toward the podium with the dream in her heart, knowing a new journey was just beginning.Zh: 但现在,她相信无论多么巨大的挑战,只要勇敢跨越,定会迎来变革的春天。En: But now, she believes that no matter how great the challenge, as long as she bravely crosses it, the spring of change will surely come. Vocabulary Words:corridors: 走廊festive: 节日lanterns: 灯笼biting: 刺骨sneak: 溜进contemplate: 盘算muster: 鼓起courage: 勇气charismatic: 有魅力opponent: 对手grasp: 唾手可得shy: 害羞influence: 影响indifferent: 漫不经心invisible: 无形margin: 微弱优势unconventional: 不寻常impressed: 印象深刻implementing: 实施narrow: 微弱innovation: 创新thrilled: 振奋persistence: 坚持不懈journey: 旅程challenge: 挑战bravely: 勇敢crosses: 跨越morale: 精神面貌election: 选举podium: 讲台

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unveiling Treasures: A Yunnan Journey to Yichen Handicrafts

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 7, 2026 12:59 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Treasures: A Yunnan Journey to Yichen Handicrafts Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-07-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 梅琳站在玉龙雪山的脚下,感受着冬日的清冽空气。En: Meilin stood at the foot of Yulong Snow Mountain, savoring the crisp winter air.Zh: 她的心情格外激动,因为这是她第一次来到云南。En: She felt particularly excited because this was her first visit to Yunnan.Zh: 年味渐浓,村子里挂满了红灯笼,市场上人来人往,卖着各种各样的手工艺品。En: As the New Year approached, the village was adorned with red lanterns, and the market thrived with people buying and selling a variety of handicrafts.Zh: 但梅琳发现许多商店出售的都是大同小异的商品,缺少独特之处。En: However, Meilin noticed that many stores were selling nearly identical products, lacking uniqueness.Zh: 为了找到特别的礼物,梅琳决定去不那么繁华的地方看看。En: To find a special gift, Meilin decided to explore less bustling areas.Zh: 她走进一个狭窄的小巷,看到一个隐秘的小店,店门口挂着“宜辰手工艺品”的招牌。En: She walked into a narrow alley and discovered a hidden little shop with a sign at the door that read "Yichen Handicrafts."Zh: 虽不大,但却透着一股朴实和真诚。En: Though small, it exuded a sense of simplicity and sincerity.Zh: 宜辰,一个年轻的工匠,正在店里忙碌。En: Yichen, a young craftsman, was busy inside the shop.Zh: 他手里拿着一块翡翠,细心地雕刻着。En: He was holding a piece of jade, carefully carving it.Zh: 看到客人进来,他友好地问道:“你好,需要些什么吗?En: Seeing a customer come in, he asked kindly, "Hello, what do you need?"Zh: ”梅琳环顾四周,目光在一只独特的翡翠吊坠上停住。En: Meilin glanced around and her eyes landed on a unique jade pendant.Zh: 吊坠形状如同玉龙雪山,栩栩如生,令人联想到山峰的壮丽和宁静。En: The pendant was shaped like Yulong Snow Mountain, vivid and lifelike, evoking thoughts of the majestic and serene peaks.Zh: 梅琳心里一动,这正是她想要的礼物。En: Meilin felt moved; this was exactly the gift she wanted.Zh: “这个吊坠真漂亮,可以卖给我吗?En: "This pendant is beautiful, could you sell it to me?"Zh: ”梅琳问道。En: Meilin asked.Zh: 宜辰微微犹豫,说:“这块翡翠对我有特别的意义,是我用来纪念家人的。En: Yichen hesitated slightly and said, "This piece of jade has special meaning to me; it is what I use to commemorate my family."Zh: ”梅琳感受到他话语中的珍重,于是坐下来,和宜辰聊了起来。En: Meilin sensed the importance in his words, so she sat down and started a conversation with Yichen.Zh: 梅琳分享了她与家人庆祝春节的传统,而宜辰则讲述了这块翡翠背后的故事,它象征着他对家人和家乡的思念。En: Meilin shared her family's traditions of celebrating the Spring Festival, while Yichen told the story behind the jade, which symbolized his longing for his family and hometown.Zh: 在这一刻,两个陌生人因为家庭和传统的联系,心贴得更近了。En: At that moment, the two strangers felt a closer bond through their connections to family and tradition.Zh: 经过深入的交流,宜辰决定将吊坠卖给梅琳。En: After an in-depth conversation, Yichen decided to sell the pendant to Meilin.Zh: 他相信梅琳会珍惜这份心意,就像他一直珍惜的一样。En: He believed that she would cherish this heartfelt token just as he always had.Zh: 梅琳带着一份欣慰和感动离开了店铺。En: Meilin left the shop feeling gratified and touched.Zh: 她不仅得到了特别的礼物,也收获了一段珍贵的记忆和一份真诚的友谊。En: She had not only received a special gift but also gained a precious memory and a sincere friendship.Zh: 在回程的路上,梅琳满怀感恩地想着:有时,真正的珍贵不仅在于物品本身,更在于其蕴含的情感和故事。En: On her way back, Meilin thoughtfully reflected: sometimes, the true value doesn't lie in the object itself, but in the emotion and story it contains. Vocabulary Words:savoring: 感受crisp: 清冽adorned: 挂满bustling: 繁华alley: 小巷exuded: 透着craftsman: 工匠jade: 翡翠carving: 雕刻vivid: 栩栩如生lifelike: 栩栩如生majestic: 壮丽serene: 宁静hesitated: 犹豫commemorate: 纪念cherish: 珍惜gratified: 欣慰touched: 感动precious: 珍贵reflect: 想着emotion: 情感thrived: 卖着uniqueness: 独特之处sign: 招牌sincerity: 真诚pendant: 吊坠bond: 联系connection: 联系heartfelt: 心意longing: 思念

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Winter Tea House Tales: A Journey Between Friends

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 14:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Winter Tea House Tales: A Journey Between Friends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-06-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 正值冬季,北海公园附近的一家茶馆,灯笼高挂,透出温暖的红光。En: It was winter, and near Beihai Park, a tea house had lanterns hanging high, exuding a warm red glow.Zh: 梅和梁,这两个久未谋面的朋友,正坐在一张靠窗的小桌前,手握热茶杯,注视着冬季北京的大街。En: Mei and Liang, two friends who hadn't met for a long time, were sitting at a small table by the window, holding hot tea cups and watching the streets of winter Beijing.Zh: 梅要赶回家过春节,踏上旅途的前夜,她满脑子都是对家人期待的焦虑。En: Mei was preparing to return home for the Spring Festival and, on the eve of her journey, her mind was filled with anxiety about her family's expectations.Zh: “这次回家,你有点紧张啊。”梁笑着说,轻轻吹散杯中的热气。En: "You're a bit nervous about going home this time, aren't you?" Liang said with a smile, gently blowing away the steam from his cup.Zh: 他虽平日话不多,但总能一眼看穿梅的心事。En: Although he wasn't usually talkative, he always could see through Mei's thoughts at a glance.Zh: 梅眉头紧锁,低声说:“是啊,总觉得压力很大,怕家人对我失望。”En: With furrowed brows, Mei said softly, "Yeah, I always feel a lot of pressure, afraid my family will be disappointed in me."Zh: 梁沉默片刻,他的心中也有话要说,但往日的沉默让他犹豫不决。En: Liang was silent for a moment, with his own thoughts to share, but his usual quietness made him hesitant.Zh: 此刻,茶馆的门上方铃铛轻响,一个慈祥的老人陈爷爷步入店中。En: At this moment, the bell above the tea house door rang softly, and an amiable old man, Grandpa Chen, stepped into the shop.Zh: “冬天的茶馆,总是能听见一些温暖的故事。”陈爷爷微笑着,坐在梅和梁的对桌,轻声说道。En: "A winter teahouse always has some warm stories to hear," Grandpa Chen said with a smile, sitting at the table across from Mei and Liang, speaking softly.Zh: 他常来这家茶馆,一如既往地散发着乐观和智慧。En: He often visited this tea house, always exuding optimism and wisdom.Zh: 梅微微抬头,陈爷爷眼神温暖而坚定,仿佛知道她的心事一般。En: Mei lifted her head slightly, and Grandpa Chen's gaze was warm and firm, as if he knew her thoughts.Zh: “每次节日也是一个新的开始。”陈爷爷中肯地说道。En: "Each festival is also a new beginning," Grandpa Chen said earnestly.Zh: “勇敢面对自己的心,才能找到真正的归属。”En: "Face your heart bravely, and you will find your true belonging."Zh: 这些话仿佛打开了梅的心扉。En: These words seemed to open Mei's heart.Zh: 她转向梁,轻声承认:“我总怕自己让家人失望。但心里又想,要有勇气去做自己。”En: She turned to Liang, softly admitting, "I've always been afraid of disappointing my family. But deep down, I want to have the courage to be myself."Zh: 梁听了顿时心生勇气:“梅,其实我也想告诉你,过去这些年我一直很欣赏你,希望我们能一直这样彼此支持下去。”En: Hearing this, Liang suddenly felt a surge of courage: "Mei, actually, I also wanted to tell you that over the past few years I've always admired you, and I hope we can continue to support each other."Zh: 梅被友谊的长久深厚温暖着。En: Mei was warmed by the enduring depth of their friendship.Zh: 她对梁的目光中有了新的亮光,这种感觉是温柔且坚定的。En: Her gaze towards Liang held a new brightness, a feeling that was gentle yet firm.Zh: 茶馆外,雪花轻飘。En: Outside the tea house, snowflakes drifted down lightly.Zh: 梅起身准备离开,心中多了一份敬意与期待。En: Mei got up to leave, feeling a newfound respect and anticipation.Zh: 梁目送她离去,心中轻松了许多,他终于表达了自己的感受,无论结果如何,他为自己感到骄傲。En: Liang watched her go, feeling much lighter in his heart; he had finally expressed his feelings and felt proud no matter the outcome.Zh: 梅走出茶馆,望着飘雪,内心不再觉得孤单。En: Mei walked out of the tea house, gazing at the falling snow, no longer feeling lonely inside.Zh: 这次回家,她抱着新的信心和勇气,期待着团聚。En: This time going home, she embraced new confidence and courage, looking forward to the reunion.Zh: 在冷风中,她的脚步轻盈,身后的红灯笼如她般温暖明亮。En: In the cold wind, her steps were light, and the red lanterns behind her were as warm and bright as she was.Zh: 梁在她身后目送,心中对未来充满希望。En: Liang watched her leave, filled with hope for the future.Zh: 茶馆重新归于宁静,杯中茶香犹在。En: The tea house returned to tranquility, the fragrance of tea lingering.Zh: 陈爷爷微微一笑,抬眼望向窗外,他知道,这对朋友的故事还将继续,冬日的茶馆,也因他们而变得更加温暖。En: Grandpa Chen smiled slightly, looking out the window, knowing this friend's story would continue, and the winter tea house had become even warmer because of them. Vocabulary Words:exuding: 散发glow: 光anxiety: 焦虑furrowed: 紧锁silent: 沉默hesitant: 犹豫amiable: 慈祥optimism: 乐观earnestly: 中肯地belonging: 归属enduring: 长久深厚gaze: 目光antipation: 期待lingering: 犹在tranquility: 宁静fragrance: 茶香brows: 眉头admired: 欣赏courtesy: 诚恳glimmer: 微光surge: 心生linger: 徘徊glow: 红光stepped: 步入gently: 轻声eager: 迫切disappointed: 失望festival: 节日reunion: 团聚embarking: 上路

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Brewing Adventure: A Tale of Friendship and the Great Wall

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 13:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brewing Adventure: A Tale of Friendship and the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-06-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 茶屋里,暖意融融,空气中飘满了各种茶的香气。En: The chayu was warm and inviting, with the air filled with the aroma of various teas.Zh: 红灯笼高挂,窗边贴着漂亮的剪纸,迎接着即将到来的春节。En: Red lanterns were hung high, and beautiful paper cuttings adorned the windows, welcoming the upcoming Spring Festival.Zh: 窗外,寒风呼啸,雪花在空中飞舞。En: Outside, the cold wind howled, and snowflakes danced in the air.Zh: 这里是冬天里的一处温暖角落。En: It was a warm corner amidst the winter.Zh: 连和智坐在一个靠窗的小桌子旁。En: Lian and Zhi sat by a small table next to the window.Zh: 桌子上放着一壶热气腾腾的绿茶,两杯茶碗氤氲着白雾。En: A steaming pot of green tea sat on the table, with two cups emitting white mist.Zh: 连正翻阅着一本厚厚的计划本,上面密密麻麻地记满了字。En: Lian was flipping through a thick planner, which was densely packed with writing.Zh: 智,半靠在椅子上,正专心地呷着茶,无所事事的样子。En: Zhi, half-reclined on the chair, was focused on sipping tea, appearing leisurely.Zh: “智,我们要不要再订一个酒店?我听说长城附近的宾馆很难订到。”连皱着眉头,认真地问。En: "Zhi, should we book another hotel? I heard it's hard to get a reservation near the Great Wall," Lian asked seriously, frowning.Zh: 智慢悠悠地放下茶杯,微微一笑。“连,我们去长城是为了探索,不是去享受酒店的。”En: Zhi slowly put down the teacup and smiled slightly. "Lian, we're going to the Great Wall to explore, not to enjoy hotels."Zh: 连的眉头皱得更紧了。“但我不想旅途中出差错。”En: Lian's frown deepened. "But I don't want any mishaps on the trip."Zh: “但是,”智打断她,“有些意外也是旅行的一部分。我们去感受自由,而不是被计划束缚。”En: "But," Zhi interrupted her, "some unexpected events are also a part of traveling. We're going to experience freedom, not be bound by plans."Zh: 连沉默了一会儿,看着智,心里开始动摇。“可是,我担心会出问题。”En: Lian was silent for a moment, watching Zhi, beginning to waver. "But I'm worried things might go wrong."Zh: 智这时坐直了身子,认真地说道:“我们可以妥协。你安排好基本行程,我负责一些惊喜活动,怎样?”En: Zhi then sat up straight and said seriously, "We can compromise. You handle the basic itinerary, and I'll take care of some surprise activities, how about that?"Zh: 连思索着,手指轻轻敲打着桌面。En: Lian pondered, gently tapping her fingers on the table.Zh: 这个提议让她有些不安,但又感受到了一丝兴奋。En: This proposal made her a bit uneasy, but she also felt a hint of excitement.Zh: 她点了点头。“好吧,我们试试这样。”En: She nodded. "Alright, let's try it this way."Zh: 智露出了宽心的微笑。En: Zhi gave a reassuring smile.Zh: 两人相视而笑,心情逐渐放松下来。En: They exchanged smiles, gradually relaxing.Zh: 决定后的氛围轻松了很多。En: The atmosphere lightened a lot after the decision.Zh: 连开始讲述她对长城的期待,智则分享了许多即兴想法。En: Lian began to share her expectations for the Great Wall, while Zhi shared many spontaneous ideas.Zh: 茶壶里的茶水喝完了,计划也逐渐成型。En: The teapot was emptied, and the plan gradually took shape.Zh: 最后,连笑着说:“这次或许会是一次难忘的旅程。”En: Finally, Lian smiled and said, "This might be an unforgettable trip."Zh: 智点点头:“是啊,我们一起期待。”En: Zhi nodded, "Yes, let's look forward to it together."Zh: 在这温暖的茶屋里,两个人的友谊更加稳固。En: In the warmth of the chayu, their friendship became even stronger.Zh: 连学会了享受些许意外的乐趣,而智也体会到了计划的重要性。En: Lian learned to enjoy a bit of the unexpected, while Zhi also understood the importance of planning.Zh: 期待着他们的长城之旅,为即将到来的春节增添了别样的色彩。En: Their anticipation for their Great Wall trip added a unique color to the upcoming Spring Festival. Vocabulary Words:chayu: 茶屋inviting: 融融aroma: 香气howled: 呼啸smiled slightly: 微微一笑bound: 束缚waver: 动摇compromise: 妥协itinerary: 行程spontaneous: 即兴mishap: 差错unforgettable: 难忘anticipation: 期待howled: 呼啸adorned: 贴着steaming: 热气腾腾reclined: 半靠leisurely: 无所事事explore: 探索unexpected: 意外reassuring: 宽心uneasy: 不安pondered: 思索emitting: 氤氲densely: 密密麻麻mirth: 欢欣firmness: 稳固enthusiasm: 热情corner: 角落mist: 白雾

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery in the Forbidden City's Snowy Splendor

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 2, 2026 14:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery in the Forbidden City's Snowy Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-02-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 故宫的冬天,一片银装素裹,雪花轻轻飘落,给这座宏伟的皇宫添上了一层神秘的面纱。En: In the winter, the Forbidden City is a scene of silver attire; snowflakes gently fall, adding a mysterious veil to the grand imperial palace.Zh: 春节将至,故宫的工作人员忙得不可开交,准备新春展览。En: As the Spring Festival approaches, the staff at the Forbidden City are incredibly busy preparing for the new year exhibition.Zh: 然而一件意外事件却给大家带来了巨大的压力。En: However, an unexpected incident brings immense pressure to everyone.Zh: 丽华是一位历史学家,专注于研究古代文物。En: Lihua is a historian specializing in the study of ancient artifacts.Zh: 她今天发现一件重要的文物失踪,这让她担心不已。En: Today, she discovered that an important artifact has gone missing, which worries her greatly.Zh: 这件文物代表着朝代的辉煌历史,对故宫和即将到来的春节庆典都意义重大。En: This artifact represents the glorious history of a dynasty and holds significant meaning for the Forbidden City and the upcoming Spring Festival celebration.Zh: 她觉得自己有责任找到它。En: She feels responsible for finding it.Zh: 海是故宫的保安。En: Hai is a security officer at the Forbidden City.Zh: 他每天都尽职尽责,保护着这里的历史宝藏。En: He diligently protects the historical treasures there every day.Zh: 然而那天晚上,他却心事重重,因为他对文物失踪的事情隐瞒了一些真相。En: However, that night, he was troubled because he was hiding some truth about the missing artifact.Zh: 梅是一位精细的策展人,此时倍感压力,因为新年展览迫在眉睫,而一切都要万无一失。En: Mei is a meticulous curator who feels immense pressure, as the new year exhibition is imminent and everything must be perfect.Zh: 丽华决定不再依靠官方程序,她要自己开始调查。En: Lihua decided not to rely on official procedures; she wanted to start her own investigation.Zh: 她说服海和梅加入调查。En: She persuaded Hai and Mei to join the investigation.Zh: 虽然两人都心存疑虑,但最终接受了她的提议。En: Although both had doubts, they eventually accepted her proposal.Zh: 他们三人小心翼翼地寻找线索,迎着冬日的寒冷,在故宫的每一个角落探索。En: The three of them carefully searched for clues, braving the winter cold and exploring every corner of the Forbidden City.Zh: 经过几天的努力,终于,他们找到了有关当晚情况的线索。En: After several days of effort, they finally found clues about what happened that night.Zh: 原来海为了保护这件珍贵的文物,在发现展示的柜子有结构裂缝后,悄悄地将其移到一个安全的地方。En: It turned out that Hai, wanting to protect this precious artifact, had discreetly moved it to a safe place after discovering a structural crack in the display case.Zh: 他怕引起恐慌,所以没来得及告诉其他人。En: He was afraid to cause panic, so he didn't have the chance to inform others.Zh: 丽华理解了海的良苦用心,同时也意识到自己需要更加信任和沟通团队。En: Lihua understood Hai's good intentions and realized that she needed to trust and communicate with her team more.Zh: 最终,三个人齐心协力,迅速修复了展示柜,并将文物重新放置于其中。En: In the end, the three of them worked together to quickly repair the display case and place the artifact back in it.Zh: 就在春节前夜,这件文物重回展览,仿佛一切都没发生过。En: On the eve of the Spring Festival, the artifact returned to the exhibition, as if nothing had happened.Zh: 春节庆典如期举行。En: The Spring Festival celebration was held as scheduled.Zh: 故宫里张灯结彩,欢声笑语不断。En: The Forbidden City was adorned with lanterns, and filled with continuous laughter and joy.Zh: 丽华看着重新展出的文物,心中感慨万千。En: Lihua looked at the artifact on display, filled with deep emotions.Zh: 经过这次风波,她深刻体会到了团队合作和交流的重要性。En: Through this ordeal, she profoundly understood the importance of teamwork and communication.Zh: 海的诚实和梅的细致也让她更加尊重和信任同事。En: Hai's honesty and Mei's meticulousness also earned her greater respect and trust for her colleagues.Zh: 故宫再次恢复了往日的平静与华丽。En: The Forbidden City returned to its usual tranquility and splendor.Zh: 雪花的轻舞仿佛在为成功解决难题的人们送上美好的祝福。En: The gentle dance of the snowflakes seemed to bless those who successfully solved the problem.Zh: 丽华、海和梅在这个新年中收获了珍贵的友情和信赖,在庆典的美好氛围中,共同迎接充满希望的新年。En: Lihua, Hai, and Mei gained precious friendships and trust in this new year, welcoming the hopeful new year in the delightful ambiance of the celebration. Vocabulary Words:scene: 一片imperial: 皇宫veil: 面纱exhibition: 展览immense: 巨大的artifact: 文物glorious: 辉煌dynasty: 朝代diligently: 尽职尽责troubled: 心事重重meticulous: 精细的imminent: 迫在眉睫persuaded: 说服braving: 迎着exploring: 探索clues: 线索discreetly: 悄悄地structural: 结构crack: 裂缝panicked: 恐慌intentions: 良苦用心communicate: 沟通curator: 策展人trust: 信任profoundly: 深刻splendor: 华丽ordeal: 风波adorned: 张灯结彩tranquility: 平静ambiance: 氛围

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mei's Spring Festival Journey: Reuniting Amidst Shadows

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jan 2, 2026 13:59 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mei's Spring Festival Journey: Reuniting Amidst Shadows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-02-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 医院的精神科病房安静而明亮,冬天的光线透过磨砂窗户,斜射在洁白的墙上。En: The psychiatric ward of the hospital was quiet and bright, with the winter light slanting through frosted windows, casting shadows on the white walls.Zh: 梅坐在她的小房间里,手中握着一支笔,凝视着空白的信纸。En: Mei sat in her small room, holding a pen in her hand, staring at the blank letter paper.Zh: 梅是一位年轻的母亲。En: Mei was a young mother.Zh: 她希望在新年之前回家。En: She hoped to go home before the New Year.Zh: 她已经在病房里住了几个月,希望通过治疗恢复稳定。En: She had been in the ward for several months, hoping to regain stability through treatment.Zh: 她特别想念她的儿子嘉和丈夫梁。En: She particularly missed her son Jia and her husband Liang.Zh: 这些日子,梅常常思考,自己怎样才能更好地支持自己的家庭。En: These days, Mei often thought about how she could better support her family.Zh: 时间一点一滴地过去,春节即将来临。En: Time passed by little by little, and the Spring Festival was approaching.Zh: 医院里,人们开始准备贴窗花,挂灯笼,而梅心中最大的愿望,就是回到温暖的家庭,与亲人团聚。En: In the hospital, people started preparing to put up window decorations and hang lanterns, while Mei's greatest wish was to return to her warm home and reunite with her loved ones.Zh: 梅决定给梁写一封信,她在信中描述了自己的进步和对家庭的渴望。En: Mei decided to write a letter to Liang, in which she described her progress and her longing for the family.Zh: 她写道:“亲爱的梁,希望你和嘉都好。En: She wrote: "Dear Liang, I hope you and Jia are well.Zh: 我在这里努力适应和改变,我想我开始理解自己的问题。En: I'm trying hard to adapt and change here, and I think I'm starting to understand my problems.Zh: 你可以相信我,我也相信我们能够一起找到解决问题的方法。En: You can trust me, and I trust that we can find a way to solve the problems together.Zh: 我很想在春节时回家看看你和嘉。En: I really want to come home to see you and Jia during the Spring Festival.Zh: 即便只是一段时间,我也会珍惜。En: Even if it's just for a short while, I will cherish it.Zh: 我期待听到你的想法。En: I look forward to hearing your thoughts.Zh: 爱你的,梅”梅将信交给护士,希望梁能理解她的心声。En: Love, Mei" Mei handed the letter to the nurse, hoping that Liang would understand her heartfelt words.Zh: 几天后,梁来到了病房。En: A few days later, Liang came to the ward.Zh: 他看上去有些疲惫,但眼中透出一丝期待。En: He looked a bit tired, but there was a hint of anticipation in his eyes.Zh: 他在梅的床边坐下,握住了她的手。En: He sat down by Mei's bedside and held her hand.Zh: 两人安静了一会儿,然后梁开口说:“梅,我知道你努力了很多。En: The two remained quiet for a while, then Liang spoke: "Mei, I know you've worked hard.Zh: 我也一直在反思。En: I've been reflecting as well.Zh: 我想试着带你回家,过一个真正的春节。En: I want to try bringing you home to celebrate a real Spring Festival.Zh: 我们可以做到的,对吗?En: We can do this, right?"Zh: ”梅点点头,眼中闪烁着泪光。En: Mei nodded, her eyes glistening with tears.Zh: 春节的脚步越来越近。En: The approach of the Spring Festival drew nearer.Zh: 梁带着梅回到家,这是试探性的一次返家之旅。En: Liang brought Mei home, a tentative return journey.Zh: 房子里散发着熟悉的节日气氛,嘉雀跃地冲上前,抱住了梅。En: The house was filled with the familiar festive atmosphere, and Jia eagerly rushed forward to hug Mei.Zh: 她体会到了久违的家庭温暖,那种在病房里无法感受到的归属感。En: She felt the long-missed warmth of family, a sense of belonging that could not be felt in the ward.Zh: 在这个春节里,梅拥有了新的希望,她决心好好恢复,迎接更美好的未来。En: During this Spring Festival, Mei gained new hope and was determined to recover well, welcoming a better future.Zh: 而梁,这一路的陪伴和支持,让他更加理解什么是真正的爱与信任。En: As for Liang, the companionship and support along this journey made him understand more deeply what true love and trust mean.Zh: 窗外,烟花在夜空中绽放,亮如星辰,照亮了梅与梁的新开始。En: Outside the window, fireworks blossomed in the night sky, bright as stars, illuminating a new beginning for Mei and Liang. Vocabulary Words:psychiatric: 精神科slanting: 斜射frosted: 磨砂stability: 稳定treatment: 治疗reunite: 团聚cherish: 珍惜anticipation: 期待reflecting: 反思tentative: 试探性journey: 旅程festive: 节日belonging: 归属感blossomed: 绽放illuminating: 照亮determined: 决心progress: 进步longing: 渴望handed: 交给glistening: 闪烁companion: 陪伴support: 支持new beginning: 新开始letter paper: 信纸approaching: 即将来临nurse: 护士bedside: 床边recovery: 恢复hope: 希望understand: 理解

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Tradition Meets Modernity: Ming's New Year Transformation

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 14:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tradition Meets Modernity: Ming's New Year Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-30-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 明静静地走在故宫的雪地上,心中是一片复杂的情感。En: Ming walked quietly on the snowy ground of the Forbidden City, her heart filled with a complex mix of emotions.Zh: 她刚从海外留学归来,第一次在冬天回到家中。En: She had just returned from studying abroad, visiting home for the first time in winter.Zh: 故宫在冬日的天空下显得更加宏伟,红色的墙壁与白色的雪交相辉映。En: The Forbidden City appeared even more majestic under the winter sky, with the red walls contrasting against the white snow.Zh: 她呼吸着北京冷冽的新鲜空气,心中既兴奋又紧张。En: She breathed in the crisp, cold air of Beijing, feeling both excited and nervous.Zh: 明要回家与家人团圆,迎接即将到来的春节。En: Ming was returning home to reunite with her family and prepare for the upcoming Spring Festival.Zh: 李华奶奶是明最敬佩的人。En: Li Hua Grandma was the person Ming respected the most.Zh: 奶奶喜欢和孙辈们讲述家族的传统和故事。En: Grandma loved to share family traditions and stories with her grandchildren.Zh: 明知道,奶奶希望她能够传承这些珍贵的家族文化。En: Ming knew that Grandma hoped she could carry on these precious family cultures.Zh: 但明内心深处,还有对未来生活的向往,她渴望自由,希望用自己的方式生活。En: However, deep inside, Ming also longed for her future life; she yearned for freedom and wanted to live in her way.Zh: 弟弟金也已经在家等她,他是个不安分的年轻人,总是想要新鲜的冒险。En: Her brother Jin was already waiting for her at home, a restless young man always seeking new adventures.Zh: “明,你回来了!”当明走进家门时,奶奶的脸上绽放出微笑。En: "Ming, you're back!" Grandma's face broke into a smile as Ming walked through the door.Zh: 火炉的温暖驱散了寒冷,屋内挂满了红色的灯笼和对联,春节的气氛浓厚。En: The warmth of the stove dispelled the cold, and the house was filled with red lanterns and couplets, creating a festive atmosphere.Zh: “奶奶,我回来啦!”明笑着回答,但又感到微微紧张。En: "Grandma, I'm back!" Ming replied with a smile, though she felt a bit nervous.Zh: 家人聚在一起享用年夜饭。En: The family gathered for the New Year's Eve dinner.Zh: 奶奶提议明主持今年的拜年仪式。En: Grandma suggested Ming host this year's New Year ceremony.Zh: 明知道这个责任重大,她不想让奶奶失望。En: Ming knew this was a significant responsibility; she didn't want to disappoint Grandma.Zh: 她决定:既然要做,那就大胆创新,加入一些自己在国外学到的元素。En: She decided: if she was going to do it, she would innovate boldly and incorporate some elements she had learned abroad.Zh: “今年我们来试试新的方式。”明说。En: "This year, let's try something new," Ming said.Zh: 全家人都愣住了。En: The entire family was stunned.Zh: 只见明依然尊重着传统的流程,但在每个环节,她加上了自己的解释,以及在国外学习到的文化元素。En: Ming remained respectful of the traditional process, but at each step, she added her explanations and cultural elements she'd learned overseas.Zh: “这很有意思!”金第一个开始鼓掌,打破了寂静。En: "This is interesting!" Jin was the first to start clapping, breaking the silence.Zh: “明,这很独特。”奶奶微笑着,眼神中透出欣赏。En: "Ming, this is very unique," Grandma smiled, her eyes showing admiration.Zh: 就在这一夜,传统和新意碰撞,产生出和谐的火花。En: On this night, tradition and innovation collided, creating harmonious sparks.Zh: 明发现,通过自己的方式,她不仅与家人更加亲近,也使她的家人更了解她在外经历的生活。En: Ming found that by doing things her way, she not only became closer to her family but also helped them understand her experiences abroad.Zh: 随着烟花在夜空中绽放,明在心中决定:她会继续寻找自己在传统和现代之间的平衡。En: As fireworks burst in the night sky, Ming decided in her heart: she would continue to find her balance between tradition and modernity.Zh: 家人因为她的改变而走得更近,她也更加自信地迈向未来。En: Her family came closer together because of her changes, and she moved more confidently toward the future.Zh: 热闹的春节夜渐渐归于宁静,但这个冬天的聚会,给了明和家人永存于心的温暖。En: The lively Spring Festival night gradually returned to tranquility, but this winter gathering gave Ming and her family warmth that would last in their hearts forever.Zh: 明在古老的故宫中,找到了自己的位置,连接了过去与未来的道路。En: In the ancient Forbidden City, Ming found her place and connected the road between past and future. Vocabulary Words:quietly: 静静地emotions: 情感majestic: 宏伟crisp: 冷冽excited: 兴奋reunite: 团圆upcoming: 即将到来的respected: 敬佩share: 讲述precious: 珍贵traditions: 传统yearned: 渴望restless: 不安分stove: 火炉dispelled: 驱散lanterns: 灯笼couplets: 对联significant: 重大innovate: 创新incorporate: 加入stunned: 愣住harmonious: 和谐fireworks: 烟花tranquility: 宁静lively: 热闹warmth: 温暖ancient: 古老connected: 连接balance: 平衡confidence: 自信

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmony in Snowflakes: A Festival of Communication & Talent

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 14:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmony in Snowflakes: A Festival of Communication & Talent Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-26-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 漫天的雪花飘落,校园的操场被白雪覆盖,远处红色的灯笼暗示着即将到来的春节。En: Snowflakes are falling all over, covering the school sports field in white, while the red lanterns in the distance hint at the imminent arrival of Spring Festival.Zh: 这里是学校的年末庆典准备现场,En: This is the preparation site for the school's year-end celebration.Zh: 空气中弥漫着寒冷的气息,但同学们的热情却让这里充满活力。En: The air is filled with a chill, but the enthusiasm of the students makes this place vibrant.Zh: 梁站在操场中央,眼神坚定地指挥着。En: Liang stands at the center of the field, directing with a determined gaze.Zh: 作为一个认真负责的学生,他主动承担起节日组织的任务,他希望这个节日能让每位同学都参与其中。En: As a diligent and responsible student, he voluntarily took on the task of organizing the festival, hoping that this event could involve every student.Zh: 梅是梁最好的朋友,她站在梁的身旁,对他的每一个决定都表示支持。En: Mei is Liang's best friend, standing by his side, supporting his every decision.Zh: 心里,她多么希望也能在台上表演,但怕被拒绝,她一直没敢说出口。En: In her heart, she wishes she could perform on stage, but afraid of rejection, she has never dared to express it.Zh: 贾是舞台上的主角,她自信满满,但对梁的某些计划并不认同,总是提出不同的意见。En: Jia is the star on the stage, full of confidence, yet she disagrees with some of Liang's plans, often offering different opinions.Zh: 一天,梁、梅和贾聚集在一起,商讨节目的细节。En: One day, Liang, Mei, and Jia gathered together to discuss the details of the program.Zh: 贾皱着眉,“梁,我们的节目太普通了,应该要更有新意!”En: "Liang, our program is too ordinary; it should be more innovative!"Zh: 梁思考着贾的话,心里有些迟疑。En: Liang considered Jia's words, feeling a bit hesitant.Zh: 他希望每个人都能开心参与,但也担心太过于激烈的变化会导致失控。En: He wants everyone to happily participate but is concerned that too much change might lead to chaos.Zh: 梅温柔地在旁边建议,“或许,我们可以考虑让更多同学表演不同的才艺。”En: Mei gently suggested from the side, "Perhaps we could consider letting more students showcase different talents."Zh: 然而,争论越来越激烈,梁终于忍不住,认真说道,“贾,再这样下去,我们该怎么办?梅,你有自己的想法吗?”En: However, as the arguments intensified, Liang finally couldn't hold back and seriously said, "Jia, if this continues, what should we do? Mei, do you have any ideas?"Zh: 此时,梅首次鼓起勇气说道,“其实,我一直很想上台表演。”En: It was at this point that Mei summoned the courage to say, "Actually, I've always wanted to perform on stage."Zh: 梁看着梅,意识到问题的根源是大家都没能畅所欲言。En: Liang looked at Mei, realizing that the root of the problem was that no one had been able to speak their minds freely.Zh: 他提议,“我们每个人都说出自己想法,然后找到一个大家都满意的方案。”En: He suggested, "Let's each share our ideas, then find a solution everyone is satisfied with."Zh: 经过一番坦诚的交流,梁提议每一个想要登台表演的同学都能展示他们的才华,同时也采纳了贾的一些创新想法。En: After some heartfelt communication, Liang proposed that any student who wished to perform could showcase their talents, while also incorporating some of Jia's creative ideas.Zh: 这样,节目的安排既有新意,又增加了参与感。En: This way, the program's arrangement would be innovative and increase the sense of participation.Zh: 最后,庆典当天,雪继续静静地落下,操场上的灯笼愈加明亮夺目。En: Finally, on the day of the celebration, the snow continued to fall quietly, and the lanterns on the field shone even more brightly.Zh: 同学们在雪地中尽情表演,欢声笑语在整个校园回荡。En: Students performed freely in the snow, and laughter echoed throughout the campus.Zh: 梁微笑着看着梅在舞台上自信地唱歌,贾则担任总主持,她的笑声融入在空气中。En: Liang smiled as he watched Mei sing confidently on stage, while Jia took on the role of the main host, her laughter blending into the air.Zh: 通过这次活动,梁明白了沟通与合作的重要性。En: Through this event, Liang learned the importance of communication and collaboration.Zh: 他学会了倾听,明白只有大家同心协力,才能办好一场盛大、快乐的庆典。En: He learned to listen, understanding that only by working together can a grand and joyful celebration be held.Zh: 这次的经历,成为他记忆中永恒而美好的冬日回忆。En: This experience became an everlasting and beautiful winter memory for him. Vocabulary Words:snowflakes: 雪花covering: 覆盖lanterns: 灯笼imminent: 即将到来的celebration: 庆典chill: 寒冷enthusiasm: 热情vibrant: 充满活力determined: 坚定diligent: 认真responsible: 负责voluntarily: 主动rejection: 拒绝confident: 自信frowned: 皱眉hesitant: 迟疑chaos: 失控gentle: 温柔arguments: 争论intensified: 激烈summoned: 鼓起communication: 沟通collaboration: 合作incorporating: 采纳showcase: 展示innovative: 新意heartfelt: 坦诚participation: 参与confidence: 自信everlasting: 永恒

China Daily Podcast
英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:02


Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.多家旅行社表示,随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排,冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称,气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争,争夺寒假游客资源。Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.自11月下旬以来,全国中小学及高校陆续公布寒假安排,假期时长从25天到40多天不等。In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.例如,上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下,中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷,其寒假从1月中旬开始,长达43天。As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行,以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."39岁的北京上班族王莉(音译)表示:“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游,不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明,这两个地方冬季气候都比较温和。”Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.王莉(音译)表示表示,她此前曾让儿子参加寒假补习班,比如冰球和网球课程,并在春节假期安排了家庭旅行。她说:“这些计划花费更高,因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假,我想把家庭旅行提前安排。”Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.王莉(音译)并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示,自1月下旬(多数学生开始寒假)至春节假期前的旅游预订量,自11月下旬以来呈现显著增长。Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.去哪儿旅游网数据显示,同期儿童机票预订量显著增长,0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出,国内旅游方面,广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示,泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首,1月中旬至春节假期前夕,中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.途牛旅游网副总裁齐春光指出,海外冬季度假游呈现爆发式增长。"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.齐春光表示:“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄,本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道,前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."现居上海的42岁周晨洁(音译)表示,她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游,她说:“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算,机票和酒店都提供折扣价。”

China Daily Podcast
英语新闻丨New customs ops boost Hainan

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:32


The island-wide special customs operations in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global consumption landmark.海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长,正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.例如,三亚市商务局表示,三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币(约合1420万美元)。具体而言,继12月18日以来的强劲走势之后,三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a winter getaway and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策,这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力,尤其是在元旦和春节假期临近之际。Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示,即将到来的元旦假期期间,飞往三亚的机票预订量同比增长51%,飞往海口的预订量增长19%。International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%,春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源,彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示:“我们原本是因商务来到这里,后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了,是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游,这里的人非常友好,地方也非常好。天气很好,就像孟买一样。你知道,印度人通常更喜欢去欧洲度假,而我想告诉他们,可以来中国,尤其是来这里——海南。”Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 tariff lines to approximately 6,600.旅游与消费热潮的背后,是一项政策性突破。根据中国财政部的数据,特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%,免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。"These measures, combined with streamlined customs clearance procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."海口海关关长高瑞峰表示:“这些举措与通关流程的简化相结合,进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势,使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's offshore duty-free sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示,12月18日当天,海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元,涉及2.48万名消费者和11.8万件商品,同比分别增长61%、53%和25.5%。The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物+文化旅游”的深度融合,该商场推出了大型促销活动,包括发放购物代金券,并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益,为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.其结果是市场活力的全面释放。数据显示,12月18日当天,该购物城客流量超过3.6万人次,同比增长逾60%,销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."该免税购物城销售部门的一位负责人表示:“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻,我们提前三个月开始策划和筹备,通过增加库存,为国内外游客打造高品质的购物体验。”special customs operations/ˈspeʃl ˈkʌstəmz ˌɒpəˈreɪʃənz/特殊海关运作机制consumption landmark/kənˈsʌmpʃən ˈlændmɑːk/消费地标winter getaway/ˈwɪntə ˈɡetəweɪ/冬季度假目的地tariff line/ˈtærɪf laɪn/税目customs clearance/ˈkʌstəmz ˈklɪərəns/海关通关offshore duty-free/ˈɒfʃɔː ˈdjuːti friː/离岛免税

China Daily Podcast
Editorial丨Cultural understanding helps movie's success

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 4:51


Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality andcultural resonance continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献,揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的,中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度,共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力,正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上,影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of Zootopia 2 may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.好莱坞展望未来之际,理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化,制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片,这不仅能提升票房表现,更能促进两国间的文化交流与相互理解。Indeed, films such as Zootopia 2 can help bridge the emotional andperceptual gaps between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.诚然,诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟,尤其在政治与贸易紧张局势下,它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观,这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性,还能促进包容感与联结感,从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by Zootopia 2 offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里,《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量,促进了理解与合作。China has become a critical market for cinematic success. Apart from Zootopia 2, Ne Zha 2, the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global sensation. Its 15.4 billion yuan box office revenue is the highest gross ever for an animated film worldwide. This indicates China's massive consumer base remains capable of lifting films to heights unmatched anywhere else. And this is not only true of movies.中国已成为电影成功的关键市场,除了《疯狂动物城2》,春节档本土动画大片《哪吒之魔童降世》也引发全球轰动。《哪吒之魔童降世》154亿元的票房收入创下全球动画电影最高纪录,这表明中国庞大的消费群体仍能将电影推向无与伦比的高度。而这种现象不仅限于电影领域。Through thoughtful collaboration and cultural exchange, both China and the US can enrich their cinematic landscapes, creating a more interconnected and culturally aware audience.通过深思熟虑的合作与文化交流,中美两国都能丰富各自的电影景观,从而培养出更具联结意识和文化认知力的观众群体。box office票房sequeln./ˈsiː.kwəl/续集cultural resonancen./ˈrez.ən.əns/文化共鸣resonatev./ˈrez.ən.eɪt/使…产生共鸣perceptual gapsadj./pɚˈsep.tʃu.əl/认知鸿沟

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x11 con BOBBY HELMS, CAROLINA DURANTE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 59:06


Corrientes Circulares 16X11 con noticias y novedades sobre Rosalía, Nepal Nepal, Bunbury, Rodrigo Cuevas ft Massiel, Low Festival, Ultraligera, Río Babel, Bandalos Chinos, Love to Rock, Ginebras, Spring Festival, Carolina Durante, Miranda! ft Bailamamá, Elem y Bobby Helms!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x11 con BOBBY HELMS, CAROLINA DURANTE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 59:06


Corrientes Circulares 16X11 con noticias y novedades sobre Rosalía, Nepal Nepal, Bunbury, Rodrigo Cuevas ft Massiel, Low Festival, Ultraligera, Río Babel, Bandalos Chinos, Love to Rock, Ginebras, Spring Festival, Carolina Durante, Miranda! ft Bailamamá, Elem y Bobby Helms!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x11 con BOBBY HELMS, CAROLINA DURANTE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 59:06


Corrientes Circulares 16X11 con noticias y novedades sobre Rosalía, Nepal Nepal, Bunbury, Rodrigo Cuevas ft Massiel, Low Festival, Ultraligera, Río Babel, Bandalos Chinos, Love to Rock, Ginebras, Spring Festival, Carolina Durante, Miranda! ft Bailamamá, Elem y Bobby Helms!!! Dale al play!!!

Headline News
CMG unveils four horses as mascots for Spring Festival Gala

Headline News

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 4:45


The mascots drew inspiration from how horses were depicted in different periods throughout Chinese history, and symbolize success.

China Daily Podcast
英语新闻丨Nation steps up measures to stimulate consumption

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 5:57


China has been implementing targeted pro-consumption measures to spur immediate spending while advancing structural reforms to unlock sustainable consumption growth, as the country moves toward a more balanced growth model anchored by its vast domestic market, economists said.经济学家指出,中国正实施有针对性的促进消费措施以刺激即时支出,同时推进结构性改革以释放可持续消费增长潜力。随着中国朝着以广阔国内市场为支撑的更均衡增长模式迈进,这些举措将发挥关键作用。They said that a robust and expanding consumer base not only powers China's high-quality development, but also provides a stabilizing force for the global economy amid fluctuating external demand and geopolitical complexities.他们指出,庞大且不断扩大的消费群体不仅推动着中国的高质量发展,更在全球外部需求波动和地缘政治复杂化的背景下,为世界经济提供了稳定力量。At the annual Central Economic Work Conference held last week, Chinese policymakers placed "boosting domestic demand" first among eight key priorities on the economic agenda for next year.在上周召开的年度中央经济工作会议上,中国决策者将“扩大内需”列为明年经济议程八大重点任务之首。President Xi Jinping pointed out in an article published on Monday in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, that expanding domestic demand is crucial not only for economic stability but also for economic security. It is not a temporary measure, but a strategic move, he said.习近平主席在周一发表于中共中央机关刊物《求是》杂志的文章中指出,扩大内需不仅关乎经济稳定,更关乎经济安全。他强调,这并非权宜之计,而是战略举措。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, called for accelerating efforts to address weaknesses in domestic demand, especially consumption, to make domestic demand the main driving force and stabilizing anchor for economic growth.习近平同时担任中共中央总书记,他呼吁加快解决国内需求薄弱环节,特别是消费领域的问题,使国内需求成为经济增长的主要驱动力和稳定锚。Robert Koopman, former chief economist of the World Trade Organization, said that over the next five to 10 years, "an important evolution in China's role is going to be to shift toward being a big center of demand".世界贸易组织前首席经济学家罗伯特·库普曼表示,未来五到十年间,“中国角色将发生重要演变,逐步转向成为重要的需求中心”。Analysts said that targeted measures to stimulate consumption remain necessary in the near term, as the latest data points to slowing growth of retail sales. In November, total retail sales of consumer goods, a gauge of consumption, registered a year-on-year increase of 1.3 percent, down 1.6 percentage points compared with October, according to the National Bureau of Statistics.分析师指出,鉴于最新数据显示零售额增速放缓,短期内仍需采取有针对性的措施刺激消费。国家统计局数据显示,作为消费风向标的11月社会消费品零售总额同比增长1.3%,较10月增速回落1.6个百分点。On Sunday, the Ministry of Commerce, along with the People's Bank of China, which is China's central bank, and the National Financial Regulatory Administration, jointly released a document pledging stronger financial support for consumer spending.周日,商务部联合中国人民银行(中国央行)和国家金融监督管理总局共同发布文件,承诺将加大对消费支出的金融支持力度。In the document, financial institutions were encouraged to refine their services for consumption on big-ticket goods, while for the services sector, the document emphasized innovative financial products targeting industries such as elderly care, catering, tourism and education.该文件鼓励金融机构完善针对大宗商品消费的服务,同时强调服务行业应推出创新金融产品,重点面向养老、餐饮、旅游和教育等领域。Dong Ximiao, chief researcher at Merchants Union Consumer Finance Co, said that front-loading of such support weeks before the new year is designed to secure early economic momentum and set a positive trajectory for 2026.招商银行消费金融公司首席研究员董希淼表示,在新年到来前数周提前推出此类支持措施,旨在确保经济早日获得动能,为2026年奠定积极发展轨迹。In particular, the move, launched ahead of the Spring Festival shopping season in mid-February, signaled a strategic effort to harness the year's peak consumption period, Dong added.董希淼补充道,这项举措特别选在二月中旬春节购物季前启动,标志着企业正采取战略性举措,力求把握年度消费高峰期。Analysts view the latest move as part of a calibrated "one-two punch" for consumption, pairing targeted financial support with extended trade-in programs through 2026.分析师认为,此番举措是刺激消费的精心策划的“组合拳”,将定向金融支持与延长至2026年的以旧换新计划相结合。Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, told a news conference on Saturday that China should "adapt to the evolving consumption structure by expanding the supply of high-quality goods and services, and optimize the implementation of the trade-in policies".中央财经委员会办公室副主任韩文秀周六在记者会上表示,中国应“通过扩大优质商品和服务供给适应消费结构变化,优化以旧换新政策实施”。According to data from the Ministry of Commerce, from January to November this year, trade-in programs pushed sales of related goods beyond 2.5 trillion yuan ($355 billion), benefiting more than 360 million people.据商务部数据显示,今年1至11月,以旧换新活动带动相关商品销售额突破2.5万亿元(约合3550亿美元),惠及超过3.6亿人。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that next year's trade-ins could incorporate a wider range of products, particularly those with artificial intelligence features. Wang suggested scaling up the annual funding pool to 500 billion yuan — an increase from this year's 300 billion yuan.金信评级首席宏观分析师王青表示,明年的以旧换新政策可能涵盖更广泛的产品,特别是具备人工智能功能的产品。王青建议将年度资金池规模扩大至5000亿元人民币——较今年的3000亿元有所增加。In late November, China unveiled a plan to improve the alignment of the supply and demand of consumer goods, highlighting the application of AI across all sectors and processes of the consumer goods industry.11月下旬,中国公布了一项优化消费品供需匹配的计划,强调人工智能技术将全面应用于消费品行业的各个领域和生产环节。"More important, the scope of support could broaden beyond durable goods to encompass a wide range of service sectors such as childhood education," Wang added.王青补充道:“更重要的是,支持范围可能从耐用品扩展到涵盖儿童教育等广泛的服务领域。”Structural reforms结构化改革Besides short-term measures, analysts emphasized that sustaining consumer strength will increasingly depend on deeper structural reforms, including raising household income, strengthening the social safety net and improving livelihoods.除短期措施外,分析师强调,维持消费韧性将日益依赖更深层次的结构性改革,包括提高居民收入、强化社会安全网以及改善民生。To this end, the tone-setting meeting last week explicitly advocated "increased incomes for urban and rural residents".为此,上周的定调会议明确倡导“提高城乡居民收入”。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said that "the policy focus is gradually evolving from simple stimulus to bolstering both the capacity and willingness of households to spend".中国民生银行首席经济学家温彬表示:“政策重点正逐步从单纯的刺激转向增强家庭消费能力和意愿。”Wen pointed to potential measures such as adjusting personal income tax thresholds, maintaining steady growth in social welfare spending, and advancing policies that promote high-quality employment as key to enabling durable consumption growth.温彬指出了若干潜在措施,包括调整个人所得税起征点、保持社会福利支出稳定增长、推进促进高质量就业的政策,这些措施是实现消费持续增长的关键。China has also been proactively encouraging inbound consumption to enhance the resilience of its domestic market through the "Shopping in China" campaign, fueled by China's unilateral visa-free policies for various countries and a new initiative allowing eligible travelers to receive instant tax refunds.中国还通过“中国购物”活动积极鼓励入境消费,以增强国内市场的韧性。该活动得益于中国对多个国家实施的单方面免签政策,以及一项允许符合条件的旅客即时退税的新举措。

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Winter Rendezvous: Love Blossoms at the Temple of Heaven

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 13:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Winter Rendezvous: Love Blossoms at the Temple of Heaven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-17-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 冬季的北京,空气清新而寒冷。En: In winter, Beijing is fresh and cold.Zh: 整座城市准备迎接春节的到来。En: The entire city is preparing for the upcoming Spring Festival.Zh: 而在天坛,李伟心跳如鼓。En: Meanwhile, at the Temple of Heaven, Li Wei's heart was pounding like a drum.Zh: 他和静的第一次约会就在这里。En: His first date with Jing was taking place here.Zh: 李伟是一个年轻的艺术家,他热爱传统的中国文化。En: Li Wei is a young artist passionate about traditional Chinese culture.Zh: 今天,他希望能给静留下一个好的印象。En: Today, he hopes to leave a good impression on Jing.Zh: 天坛的冬景美丽而庄严,李伟几乎能感受到历史的呼吸。En: The winter scenery of the Temple of Heaven is beautiful and solemn, and Li Wei can almost feel the breath of history.Zh: 静是一个热爱历史的人,她的好奇心让她对每一个细节都充满兴趣。En: Jing is a history enthusiast, and her curiosity fills her with interest in every detail.Zh: 杨明,李伟和静的共同朋友,是这次约会的牵线人。En: Yang Ming, a mutual friend of Li Wei and Jing, was the matchmaker for this date.Zh: 他知道李伟对静的仰慕已久。En: He knew that Li Wei had admired Jing for a long time.Zh: 三人走在天坛的石板路上,寒风轻轻吹过。En: The three of them walked on the stone-paved path of the Temple of Heaven, with a light cold wind blowing by.Zh: 静愉快地聊起了天坛的历史,“你们知道吗?祈年殿是皇帝向天神祈求丰收的地方。”En: Jing happily started talking about the history of the Temple of Heaven, “Did you know? The Hall of Prayer for Good Harvests is where the emperor prayed to the heavenly gods for a good harvest.”Zh: 她的讲话充满了热情,李伟感觉到一丝紧张,但他也被静的活力所吸引。En: Her speech was full of enthusiasm, and Li Wei felt a bit nervous, yet he was also attracted to her energy.Zh: 李伟知道,他需要克服自己的紧张,找到两人之间的共同兴趣。En: Li Wei knew he needed to overcome his nervousness and find common interests between them.Zh: 他想为了这次约会展示他的艺术作品。En: He wanted to showcase his artwork for this date.Zh: 终于,在一个宁静的角落,李伟鼓起勇气,拿出随身携带的素描本。En: Finally, in a tranquil corner, Li Wei mustered the courage to take out his sketchbook.Zh: “这是我画的祈年殿。”他小心翼翼地递给静。En: “This is my drawing of the Hall of Prayer for Good Harvests,” he cautiously handed it to Jing.Zh: 静接过素描本,眼中露出惊讶与欣赏的神情。En: She took the sketchbook, her eyes showing surprise and appreciation.Zh: “这是你画的?太美了!”她的称赞让李伟感到一种从未有过的自信。En: “Did you draw this? It's so beautiful!” Her compliment gave Li Wei a newfound sense of confidence.Zh: 两人继续在天坛中探索,分享着彼此对艺术和历史的看法。En: They continued exploring the Temple of Heaven, sharing their views on art and history.Zh: 随着谈话的深入,李伟发现静对他的艺术和传统文化有着极大的兴趣。En: As the conversation deepened, Li Wei discovered that Jing had a great interest in his art and traditional culture.Zh: 他不再觉得紧张,反而更想展示他的更多作品。En: He no longer felt nervous and was instead eager to showcase more of his work.Zh: 傍晚时分,太阳渐渐落下,晚霞染红了天坛的天空。En: By dusk, the sun gradually set, painting the sky over the Temple of Heaven with a red glow.Zh: 静微笑着对李伟说:“谢谢你,今天非常愉快。我很期待下次我们的见面。”En: Jing smiled at Li Wei and said, “Thank you, today was very pleasant. I look forward to our next meeting.”Zh: 李伟的内心温暖如春,他知道他在今天不仅赢得了静的赞赏,也在内心深处找到了一种新的自信。En: Li Wei's heart was warm as spring, knowing that today he not only gained Jing's admiration but also found a new type of confidence within himself.Zh: 两人离开天坛,一同走向前方的夜晚,而他们的友情在这次约会中开始了新的篇章。En: They left the Temple of Heaven together, walking toward the night ahead, with their friendship starting a new chapter from this date. Vocabulary Words:fresh: 清新upcoming: 即将到来pounding: 心跳如鼓matchmaker: 牵线人triumph: 胜利tranquil: 宁静courage: 勇气sketchbook: 素描本admire: 仰慕overcome: 克服mutual: 共同solemn: 庄严impression: 印象curiosity: 好奇心enthusiasm: 热情confidence: 自信dusk: 傍晚时分admiration: 赞赏explore: 探索red glow: 晚霞friendship: 友情breath: 呼吸passionate: 热爱eager: 渴望corner: 角落nervous: 紧张views: 看法traditional: 传统exploring: 探索

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x10 con PLACEBO, ROBE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 65:44


Corrientes Circulares 16X10 con noticias y novedades sobre Robe, Ilegales, Emilia Pardo y Bazán, Ángel Stanich, Bilbao BBK Live, Robbie Williams, Noches del Botánico, Belle and Sebastián, Spring Festival, Sanguijuelas del Guadiana, Carlos Sadness, Simple Plan, Axolotes Mexicanos y Placebo!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x10 con PLACEBO, ROBE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 65:44


Corrientes Circulares 16X10 con noticias y novedades sobre Robe, Ilegales, Emilia Pardo y Bazán, Ángel Stanich, Bilbao BBK Live, Robbie Williams, Noches del Botánico, Belle and Sebastián, Spring Festival, Sanguijuelas del Guadiana, Carlos Sadness, Simple Plan, Axolotes Mexicanos y Placebo!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x10 con PLACEBO, ROBE y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 65:44


Corrientes Circulares 16X10 con noticias y novedades sobre Robe, Ilegales, Emilia Pardo y Bazán, Ángel Stanich, Bilbao BBK Live, Robbie Williams, Noches del Botánico, Belle and Sebastián, Spring Festival, Sanguijuelas del Guadiana, Carlos Sadness, Simple Plan, Axolotes Mexicanos y Placebo!!! Dale al play!!!

China Daily Podcast
英语新闻丨Airlines extend Japan ticket refunds as travel shifts

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 5:16


China's major airlines have extended free refund and rescheduling policies for Japan-bound tickets as weekly Sino-Japanese flight volumes sink to their lowest level in a month and Chinese travelers redirect their winter holiday plans toward emerging hubs in Russia, Central Asia and domestic ice-and-snow destinations.中国主要航空公司已延长日本航线机票的免费退改政策,因中日每周航班量跌至一个月来最低水平,中国旅客正将冬季度假计划转向俄罗斯、中亚新兴枢纽及国内冰雪旅游目的地。On Friday, major domestic airlines, including Air China, China Eastern Airlines and China Southern Airlines, extended their previous Dec 31 deadline for refunds and rebooking to March 28 next year, the end of the winter-spring travel season.周五,包括中国国际航空、中国东方航空和中国南方航空在内的国内主要航空公司,将原定于12月31日的退票和改签截止日期延长至明年3月28日,即寒假春假出行高峰期的结束之日。The extensions follow China's travel advisories issued in mid-November discouraging trips to Japan after erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi regarding China's Taiwan. Chinese airlines have since recalibrated capacity, with reductions concentrated in leisure-heavy routes.此次延长禁令源于中国11月中旬发布的旅行建议,该建议因日本首相高市早苗就中国台湾问题发表不当言论而劝阻赴日旅行。此后中国航空公司已调整运力配置,削减主要集中在休闲旅游为主的航线。Data from Flight Master, a travel services platform, show that round-trip Sino-Japanese flights fell to 1,167 during the week of Nov 24-30, the lowest weekly volume in a month, with the recovery rate sliding to 78.1 percent, a new low. As of Dec 1, the projected cancellation rate for Sino-Japanese flights scheduled in December rose to 26.4 percent, continuing an upward trend.旅行服务平台Flight Master数据显示,11月24日至30日当周中日往返航班量降至1167架次,创下一个月来最低周度水平,复航率滑落至78.1%,再创新低。截至12月1日,12月中日航班的预计取消率升至26.4%,持续呈上升趋势。Industry insiders said that the impact is likely to extend beyond the Spring Festival period, with aircraft redeployed to Southeast Asia and domestic routes.业内人士表示,该影响可能持续到春节假期之后,部分航班将被调往东南亚及国内航线。As travelers look beyond Japan for winter sports and seasonal scenery, travel demand is rising across a widening set of destinations. One of the most significant shifts is toward Russia following Moscow's decision to grant Chinese citizens visa-free entry for up to 30 days through Sept 14 next year.随着游客将目光投向日本以外的冬季运动和季节性景观,越来越多的目的地正迎来旅游需求增长。其中最显著的变化之一是俄罗斯旅游热潮,因为莫斯科宣布自即日起至明年9月14日,中国公民赴俄可享受最长30天的免签待遇。UTour, a Beijing-based travel agency, said inquiries doubled immediately after the policy took effect, driven largely by Spring Festival travel plans.北京优途天下国际旅行社表示,新规生效后咨询量立即翻倍,主要受春节出行计划推动。Huang Zhaoyang, the company's Russia product manager, said Murmansk, known for its aurora and ice-snow resources, is attracting attention under the new policy. Russia's overall appeal is expected to strengthen and help woo a wider range of Chinese travelers, he added.该公司俄罗斯产品经理黄朝阳(音译)表示,以极光和冰雪资源闻名的摩尔曼斯克在新政策下正吸引更多关注。他补充道,俄罗斯整体吸引力有望增强,有助于吸引更广泛的中国游客群体。Outbound travel is also pivoting notably toward Central Asia and Northern Europe, with Kazakhstan rapidly emerging as a winter sports hub. Tongcheng Travel data show that flight bookings from major Chinese cities to Kazakhstan between early December and the New Year holiday climbed more than 50 percent year-on-year, while hotel reservations climbed more than 80 percent, with Almaty and Astana ranking as top choices.出境游目的地也明显转向中亚和北欧地区,哈萨克斯坦正迅速崛起为冬季运动中心。同城旅游数据显示,12月初至新年假期期间,中国主要城市飞往哈萨克斯坦的机票预订量同比增长超50%,酒店预订量增幅更达80%以上,其中阿拉木图和阿斯塔纳成为最热门目的地。Analysts at Tongcheng's tourism research institute said the "Japan substitution effect" has accelerated since late November, with outbound ski demand that once concentrated on Japan increasingly shifting toward Kazakhstan and Nordic destinations. They added that domestic ski areas are also becoming popular alternatives to Japan's ski destinations.同程旅游研究院分析师指出,自11月下旬以来,“日本替代效应”持续加速,原先集中在日本的出境滑雪需求正逐步转向哈萨克斯坦及北欧目的地。他们补充道,国内滑雪场也正成为日本滑雪目的地的热门替代选择。European destinations are witnessing a similar upswing. Hotel bookings in Germany and Spain have increased by more than 300 percent year-on-year, while Denmark and Switzerland have posted gains exceeding 200 percent.欧洲旅游目的地也呈现出类似的增长态势。德国和西班牙的酒店预订量同比增幅超过300%,而丹麦和瑞士的增幅则超过200%。Domestically, local governments are racing to capture winter travelers through substantial incentives. Jilin province rolled out 100 million yuan ($14.1 million) in ice-snow vouchers and offered free ski passes to university students, while the Inner Mongolia and Xinjiang Uygur autonomous regions have introduced similar discounts.国内方面,地方政府正通过大幅优惠政策争相吸引冬季度假游客。吉林省推出价值1亿元(约合1410万美元)的冰雪消费券,并为大学生提供免费滑雪通行证;内蒙古和新疆维吾尔自治区也推出了类似的折扣政策。Qunar, a Beijing-based online travel agency, said hotel bookings in Xinjiang's Bortala region rose more than 80 percent year-on-year from November to late January of 2026, while reservations in the northeastern cities of Dandong, Liaoning province, Liaoyuan, Jilin province and Yichun, Heilongjiang province, each grew around 30 percent.北京在线旅游平台途牛旅游网表示,2026年11月至次年1月底期间,新疆博尔塔拉地区的酒店预订量同比增长逾80%,而东北地区辽宁省丹东市、吉林省辽源市及黑龙江省伊春市的酒店预订量均增长约30%。Demand for trips to glaciers and snow mountains has also surged, with ticket bookings for sites such as Meili Snow Mountain in Yunnan province and Xiling Snow Mountain in Sichuan province doubling year-on-year.前往冰川雪山的旅游需求也大幅增长,云南梅里雪山、四川西岭雪山等景点的门票预订量同比翻了一番。According to a white paper on China's ski industry, China currently has 748 operational ski resorts, including 66 indoor centers. Total ski visits reached 26.05 million last winter, up 12.9 percent.根据中国滑雪产业白皮书显示,目前中国共有748家运营中的滑雪场,其中包括66家室内滑雪中心。去年冬季滑雪人次达到2605万,同比增长12.9%。The white paper also noted that China's total ski visits last season surpassed Switzerland's 23.1 million, reflecting the growing scale of China's winter sports market. Average ski days per participant in China rose from 1.80 to 1.92, indicating increasing skier engagement and loyalty.该白皮书还指出,中国上赛季滑雪人次总量已超越瑞士的2310万人次,彰显中国冬季运动市场规模的持续扩大。中国滑雪者人均滑雪天数从1.80天提升至1.92天,表明滑雪参与度与忠诚度正逐步增强。recalibratev./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/重新校准

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Rediscovering Tradition: A Heartfelt New Year in High-Tech City

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 12:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rediscovering Tradition: A Heartfelt New Year in High-Tech City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-05-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 广东的高科技城购物中心在冬季显得格外热闹。En: The Guangdong High-Tech City Shopping Center is especially lively during the winter.Zh: 五光十色的灯饰和节日装饰,让人感受到浓厚的春节气氛。En: The colorful lights and festive decorations give people a strong sense of the Chinese New Year atmosphere.Zh: 琳娜带着她的弟弟魏来到这里,准备为即将到来的春节购置礼物。En: Lina brought her younger brother Wei here to prepare gifts for the upcoming Spring Festival.Zh: 琳娜是一个事业心很强的女商人,但对家庭传统一直抱有一份柔软的感情。En: Lina is a very career-oriented businesswoman, but she has always held a soft spot for family traditions.Zh: 她想要为家人购买完美的礼物,希望这次春节能特别而愉快。En: She wants to buy perfect gifts for her family, hoping this Spring Festival will be special and joyful.Zh: 然而,繁忙的购物中心让她感到有些不知所措。En: However, the busy shopping center makes her feel a bit overwhelmed.Zh: 人群涌动,琳娜面对琳琅满目的选择,犹豫不决。En: With crowds bustling around her and faced with a dazzling array of choices, Lina is indecisive.Zh: 她想要在预算内找到合适的礼物,还要节省时间。En: She wants to find suitable gifts within budget and also save time.Zh: 魏比她小几岁,性格开朗。En: Wei, a few years younger than her, is cheerful by nature.Zh: 他注意到姐姐的压力,想帮助她放松。En: Noticing his sister's stress, he wants to help her relax.Zh: 他提议说:“姐,我们不如找一些有意义的东西,而不是贵的礼物。En: He suggests, "Sis, why don't we look for something meaningful instead of expensive gifts?Zh: 或许,我们可以考虑一些体验,而不是单纯的物品。En: Maybe we can consider some experiences rather than just objects."Zh: ”琳娜听了弟弟的建议,心里有些动摇。En: Hearing her brother's suggestion, Lina feels somewhat swayed.Zh: 商场的科技区吸引了她的注意,那里的最新设备让她心动。En: The technology area of the shopping mall caught her attention, with its latest gadgets tempting her.Zh: 但就在这时,魏在一个小店里发现了一套精致的茶具。En: But just then, Wei discovered a set of exquisite tea sets in a small store.Zh: 茶具让他们想起了小时候在奶奶家喝茶的情景,那是他们记忆中温暖的片段。En: The tea set reminded them of their childhood memories of drinking tea at Grandma's house, a warm moment etched in their memories.Zh: 在那个瞬间,琳娜意识到了春节的真正意义。En: In that moment, Lina realized the true meaning of Chinese New Year.Zh: 与其追求奢华的礼物,不如珍惜和亲人一起度过的时光。En: Rather than pursuing luxurious gifts, it's better to cherish the time spent with loved ones.Zh: 她决定和魏一起,为全家准备一次家庭茶会,而不是继续在商场里徘徊。En: She decides, along with Wei, to prepare a family tea party instead of wandering further in the shopping mall.Zh: 最终,琳娜和魏带着几份贴心而有意义的礼物离开了商场。En: In the end, Lina and Wei left the mall with a few thoughtful and meaningful gifts.Zh: 他们同心协力,为家庭准备了一场温馨的茶会,增添了节日的温情。En: Together, they prepared a warm tea party for the family, adding to the holiday's warmth.Zh: 琳娜感受到,比起昂贵的礼物,和家人在一起的宝贵时光才是最值得珍惜的。En: Lina felt that compared to expensive gifts, the precious time with family is what truly deserves to be cherished.Zh: 这个春节,从此变得不同寻常。En: From that point, this Spring Festival became extraordinary. Vocabulary Words:lively: 热闹festive: 节日的atmosphere: 气氛overwhelmed: 不知所措bustling: 涌动dazzling: 琳琅满目indecisive: 犹豫不决cheerful: 开朗experiences: 体验swayed: 动摇gadgets: 设备exquisite: 精致etched: 刻cherish: 珍惜luxurious: 奢华wander: 徘徊thoughtful: 贴心precious: 宝贵traditions: 传统soft spot: 柔软的感情prepare: 准备budget: 预算suggestion: 建议tempting: 心动moment: 瞬间meaningful: 有意义special: 特别joyful: 愉快array: 选择finally: 最终

Cities and Memory - remixing the sounds of the world
Amusement park ambience, Shanghai

Cities and Memory - remixing the sounds of the world

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 1:40


During the Spring Festival, the melodious tunes of traditional Chinese instruments can be heard in many places, serving as festive reminders that it is indeed the time of the Chinese New Year.  Recorded by David Ge.

Cities and Memory - remixing the sounds of the world
Ambience of the Chinese spring festival

Cities and Memory - remixing the sounds of the world

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 3:24


"I used sections of Chinese instruments from the original recording to create the piece. I used samplers to make the drone sounds; stretched the original tracks to make the sound shorter or longer; added big delay, echo and reverb to create the ambience sound." Shanghai spring festival reimagined by Ziyun Lu.

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x09 con THE OFFSPRING, ULTRALIGERA y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 62:03


Corrientes Circulares 16X09 con noticias y novedades sobre Xoel López, Shinova, Lenny Kravitz, Exsonvaldes, Sonorama Ribera, Vera Fauna, Festival Río Babel, The Offspring, Spring Festival, Ultraligera, La Plazuela, Vez Era ft Rufus T. Firefly, Vetusta Morla y Mecano!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x09 con THE OFFSPRING, ULTRALIGERA y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 62:03


Corrientes Circulares 16X09 con noticias y novedades sobre Xoel López, Shinova, Lenny Kravitz, Exsonvaldes, Sonorama Ribera, Vera Fauna, Festival Río Babel, The Offspring, Spring Festival, Ultraligera, La Plazuela, Vez Era ft Rufus T. Firefly, Vetusta Morla y Mecano!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x09 con THE OFFSPRING, ULTRALIGERA y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 62:03


Corrientes Circulares 16X09 con noticias y novedades sobre Xoel López, Shinova, Lenny Kravitz, Exsonvaldes, Sonorama Ribera, Vera Fauna, Festival Río Babel, The Offspring, Spring Festival, Ultraligera, La Plazuela, Vez Era ft Rufus T. Firefly, Vetusta Morla y Mecano!!! Dale al play!!!

Toxicosmos
Marsella: convirtiendo el dolor en luz.

Toxicosmos

Play Episode Listen Later Nov 24, 2025 119:54


La banda Marsella publica su segundo álbum, un disco muy personal nacido del duelo de su compositor frente a la temprana muerte de su hermano. Lo escuchamos durante el programa y te hablamos de la historia que se esconde detrás. Además la actualidad nacional la protagonizan Repion, Ginebras, Denisdenis, Sidonie, Pipiolas, Dani Dicostas, Maria Rodes, Monte Ventura y Viva Suecia. Además Niños Bravo hacen aparición en el programa para presentarnos su nuevo single. En nuestro repaso a la actualidad internacional suenan The Gould Be Goods, Yumi Zouma, Alice Costelloe, Panic Shack, Marineros, Iluka, Strange Pilgrim, Jason Buchanan, Vinyl Floor, Maxi Lambert, Writer RLT, Kieran James, Iamwill y The Silversteins. La versión de la semana la firman Triangulo de Amor Bizarro con el ochentero tema de New Order que dio nombre a la banda. Te hablamos de festivales como el alicantino Spring Festival mientras suena La Moda o el valenciano Visor Fest con Ride como primera confirmación. El broche lo ponemos recuperando a The Stone Roses para recordar a su bajista Mani que nos dejaba hace unos días.

Petersfield Community Radio
Petersfield Spring Festival is making a comeback

Petersfield Community Radio

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 6:45


After taking a year out, Ben Errey and Steve Jacob of Petersfield Community Events have announced that the Spring Festival is returning in 2026. For the first time in their 13 year history, they are asking the people of the Petersphere for help to make this free community event happen. Ben Errey tells us about the Crowdfunder and how people can volunteer their time to ensure that Petersfield Festivals can continue for many years to come. See omnystudio.com/listener for privacy information.

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x05 con INHALER, LORI MEYERS y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 60:33


Corrientes Circulares 16X05 con noticias y novedades sobre Nadadora, José González, María Arnal, Inhaler, Spring Festival, Xoel López, FIB, Lori Meyers, Festival Río Babel, La Casa Azul, Guitarricadelafuente, Amaia, The Verve y Los Invaders!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x05 con INHALER, LORI MEYERS y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 60:33


Corrientes Circulares 16X05 con noticias y novedades sobre Nadadora, José González, María Arnal, Inhaler, Spring Festival, Xoel López, FIB, Lori Meyers, Festival Río Babel, La Casa Azul, Guitarricadelafuente, Amaia, The Verve y Los Invaders!!! Dale al play!!!

Corrientes Circulares
CORRIENTES CIRCULARES 16x05 con INHALER, LORI MEYERS y más

Corrientes Circulares

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 60:33


Corrientes Circulares 16X05 con noticias y novedades sobre Nadadora, José González, María Arnal, Inhaler, Spring Festival, Xoel López, FIB, Lori Meyers, Festival Río Babel, La Casa Azul, Guitarricadelafuente, Amaia, The Verve y Los Invaders!!! Dale al play!!!

China Daily Podcast
英语新闻丨太空烧烤,安排上了!

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 5:14


Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards.中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅!色香味俱全的烧烤,离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能,其净化装置和整机都进行过严格测试,可以满足空间站准入条件,通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理,满足空间站的油烟排放标准。Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C.科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼,解决了食物在轨漂浮的问题,并把加热温度从过去的100度提高到190度。The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven.科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物,航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟,就能做出一顿美味大餐。Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming!今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接,神舟二十号航天员乘组将于明天(5日)乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场,期待凯旋!Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as aviral video showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time.在中国空间站,由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示,航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate ofsizzling, space-made New Orleans chicken wings.从空间站传回的视频中,神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅,放置在烤叉架上,随后送入烘烤机。大约28分钟后,一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight.来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区,他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享,他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5.神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空,三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日,后者计划于11月5日返回地球。The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards.这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍,改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术,从而实现了在轨无烟烘烤,并满足空间站严格的油烟排放标准。The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station'saccess conditions and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles.烘烤机及其净化系统均经历了严格测试,以确保满足空间站准入条件,并能持续可靠运行高达500次。Using the oven to prepare food marks the latest advancement in thelife support system of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit.使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍,神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种,并将食谱周期延长至10天,使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness.刘伟波表示,在空间站相对密闭的环境中驻留数月后,能享用到香喷喷的鸡翅、牛排,或自己烤制的花生和面包,必将为航天员带来幸福感。Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance andnutritional value of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts.自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来,地面研究人员通过技术创新和工艺改进,持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及营养价值,更好地满足了航天员的膳食需求。In addition, new progress has been made in the space station's vegetable garden. Since the Shenzhou XVI mission, the center has carried out research and verification on in-orbit plant substrate cultivation. By using regenerative substrate, long-term controlled-release fertilizer and microporous water conduction technology, the garden has achieved effective supply of water and nutrients under microgravity conditions.此外,空间站“菜园”也取得了新进展。 自神舟十六号任务起,中国航天员科研训练中心开展了在轨植物基质栽培研究验证。通过使用可再生基质、长效控释肥和微孔导水技术,“菜园”在微重力条件下实现了水分和养分的有效供给。So far, 10 batches of seven plant species, including lettuce, cherry tomatoes and sweet potatoes, have been cultivated, providing astronauts with 4.5 kg of fresh fruits and vegetables. Among them, lettuce and cherry tomatoes have achieved a full-cycle cultivation from seed to seed.截至目前,已成功培育出生菜、樱桃番茄、红薯等7类植物共10批次,为航天员提供了4.5公斤新鲜果蔬。其中,生菜和樱桃番茄已实现了从种子到种子的全周期培养。"We prepared feasts for the astronauts for traditional Chinese festivals such as Spring Festival, and there are even gift packages that can only be opened on the day of the festival," said Zang Peng from the center.该中心的臧鹏表示:“我们为航天员准备了春节等中国传统节日的节令膳食,还有只能在节日当天打开的'节日盲盒。”a viral video广泛传播的视频sizzling/ˈsɪz.əl.ɪŋ/adj.滋滋作响的access conditions准入条件life support system生命保障系统nutritional value营养价值

98.5 ONE FM Podcasts
Beth Hunter from the St Andrews Road Spring Festival

98.5 ONE FM Podcasts

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 9:17


This interview first aired on Friday the 31st of October, 2025 on ONE FM 98.5 Shepparton. One FM Breakfast announcer Plemo talks to Beth Hunter about the St Andrews Road Spring Festival which is on tomorrow Saturday the 1st of November, 2025 The St Andrews Spring Festival offers exciting activities (including lots for kids), delicious food and music, there will be something for everyone to enjoy. Saturday the 1st of November, 2025 from 4:00pm - 8:00pm at 15A St Andrews Road, Shepparton. Listen to One FM Breakfast with Plemo live on weekday mornings from 6am-9am. The ONE FM 98.5 Community Radio podcast page operates under the license of Goulburn Valley Community Radio Inc. (ONE FM) Number 1385226/1. Contact the station on admin@fm985.com.au or (+613) 58313131 PRA AMCOS (Australasian Performing Right Association Limited and Australasian Mechanical Copyright Owners Society) that covers Simulcasting and Online content including podcasts with musical content, that we pay every year. This licence number is 1385226/1

Petersfield's Morning Report
Local news for Tuesday 28th October

Petersfield's Morning Report

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 9:06


Today's local news and information update from Petersfield's Shine Radio. Rowan Ward proposals to be decided at the end of November Launch of a new dementia activity encourages people to stay active. Petersfield’s Spring Festival will return next year and We tell you ‘what’s on’ around the Petersphere To share your news stories email team@shineradio.uk or call, text or WhatsApp 01730 555 500. You make it shine. Published at 4:58am on 28 October, 2025See omnystudio.com/listener for privacy information.

Fluent Fiction - Spanish
Llama Drama: A Spring Festival Adventure in Patagonia

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 16:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Llama Drama: A Spring Festival Adventure in Patagonia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-09-28-07-38-20-es Story Transcript:Es: En un día soleado de primavera, el pequeño pueblo de montaña en la Patagonia rebosaba de vida y color.En: On a sunny spring day, the small mountain town in la Patagonia brimmed with life and color.Es: Banderas vibrantes ondeaban en la brisa y música folclórica llenaba el aire.En: Vibrant flags waved in the breeze and folk music filled the air.Es: Era el Festival de la Primavera, un evento esperado por los lugareños para celebrar el florecimiento de la naturaleza tras el invierno.En: It was the Spring Festival, an eagerly awaited event for the locals to celebrate the blooming of nature after winter.Es: Mateo, un joven aventurero con espíritu curioso, había llegado al pueblo la noche anterior.En: Mateo, a young adventurer with a curious spirit, had arrived in the town the night before.Es: Todavía se estaba acostumbrando al ritmo del lugar, cuando vio un cartel en la plaza central.En: He was still getting used to the pace of the place when he saw a sign in the central plaza.Es: "¡Competencia de agilidad con llamas!En: "@es{¡Competencia de agilidad con llamas!Es: ", decía.En: }", it said.Es: Mateo sonrió, pensando que sería divertido observar la destreza de estos animales.En: Mateo smiled, thinking it would be fun to watch the skillfulness of these animals.Es: Su español no era el mejor, pero lo intentaba con mucho entusiasmo.En: His Spanish was not the best, but he tried with great enthusiasm.Es: "Hola, ¿quieres participar?"En: "Hola, do you want to participate?"Es: le preguntó un hombre amable, apuntando a un formulario.En: a kind man asked him, pointing to a form.Es: Mateo pensó que le ofrecían una invitación para asistir.En: Mateo thought he was being offered an invitation to attend.Es: "Sí, claro", respondió, y firmó el papel sin pensarlo mucho.En: "Yes, of course," he replied and signed the paper without much thought.Es: La mañana siguiente, Mateo se dio cuenta de su malentendido.En: The next morning, Mateo realized his misunderstanding.Es: Había sido inscrito como participante, no como espectador.En: He had been registered as a participant, not as a spectator.Es: Frente a él, se encontraban las llamas y los emocionados competidores.En: In front of him were the llamas and the excited competitors.Es: A la distancia, un par de personas con cámara en mano registraban todo.En: In the distance, a couple of people with cameras in hand were recording everything.Es: Se sintió un poco nervioso pero, al fin y al cabo, estaba en una aventura.En: He felt a bit nervous but, after all, he was on an adventure.Es: Una llama llamada Pepe fue asignada a Mateo.En: A llama named Pepe was assigned to Mateo.Es: Era un animal robusto con ojos grandes y expresivos.En: It was a robust animal with large, expressive eyes.Es: "Vamos, Pepe", le dijo Mateo, intentando infundir confianza tanto en el animal como en sí mismo.En: "Come on, Pepe," Mateo said, trying to instill confidence in both the animal and himself.Es: El circuito de obstáculos era un desafío y Pepe no parecía muy colaborativo.En: The obstacle course was a challenge and Pepe didn't seem very cooperative.Es: Se quedaba quieto, sin intención de moverse.En: He stood still, with no intention of moving.Es: "Vamos, Pepe, por favor", animaba Mateo, mientras el público reía con buen humor.En: "Come on, Pepe, please," Mateo encouraged, while the audience laughed good-naturedly.Es: Carmen y Luis, dos lugareños que presenciaban el evento, no podían contener las carcajadas.En: Carmen and Luis, two locals watching the event, couldn't contain their laughter.Es: El intento de Mateo era tan desastroso como divertido.En: Mateo's attempt was as disastrous as it was entertaining.Es: Finalmente, Pepe dio unos pasos, solo para detenerse de nuevo, levantando aplausos y risas del público.En: Finally, Pepe took a few steps, only to stop again, eliciting applause and laughter from the crowd.Es: Aunque no ganó el premio, Mateo se ganó el cariño de todos.En: Although he didn't win the prize, Mateo won everyone's affection.Es: Su esfuerzo y la comedia del evento lo convirtieron en el héroe del día.En: His effort and the comedy of the event made him the hero of the day.Es: Al terminar la competencia, Carmen y Luis se acercaron.En: At the end of the competition, Carmen and Luis approached him.Es: "¡Genial actuación!En: "Great performance!"Es: ", le dijo Carmen entre risas.En: said Carmen amid laughter.Es: "Nos hiciste el día", añadió Luis.En: "You made our day," added Luis.Es: Juntos celebraron el festival, compartiendo risas y experiencias.En: Together they celebrated the festival, sharing laughs and experiences.Es: A medida que el sol se ponía, Mateo se dio cuenta de que había aprendido algo importante: la magia de los viajes está en la capacidad de aceptar lo inesperado y no tomarse demasiado en serio.En: As the sun set, Mateo realized he had learned something important: the magic of travel lies in the ability to embrace the unexpected and not take things too seriously.Es: Aunque el idioma aún era un obstáculo, la amistad no conocía barreras.En: Although language was still a barrier, friendship knew no bounds.Es: Esa noche, mientras disfrutaba junto a Carmen y Luis de una fogata, Mateo agradeció por las nuevas amistades y el descubrimiento de que, incluso en momentos desconcertantes, hay algo valioso que aprender y disfrutar.En: That night, while enjoying a bonfire with Carmen and Luis, Mateo was grateful for the new friendships and the discovery that even in bewildering moments, there is something valuable to learn and enjoy. Vocabulary Words:the spring: la primaverathe mountain: la montañathe breeze: la brisathe festival: el festivalthe event: el eventothe bloom: el florecimientothe rhythm: el ritmothe agility: la agilidadthe skills: la destrezathe misunderstanding: el malentendidothe competitor: el competidorthe camera: la cámarathe obstacle course: el circuito de obstáculosthe humor: el humorthe attempt: el intentothe prize: el premiothe affection: el cariñothe performance: la actuaciónthe laughter: las carcajadasthe sunset: el atardecerthe adventures: las aventurasthe barrier: la barrerathe bonfire: la fogatathe friendship: la amistadthe locals: los lugareñosthe invitation: la invitaciónthe spirit: el espírituthe discovery: el descubrimientothe audience: el públicothe comedy: la comedia

China Daily Podcast
英语新闻丨了不起!小姐姐徒手画全国铁路图,仿佛最强大脑现场

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 4:04


A video of a 29-year-old railway officer hand-drawing China's entire railway network from memory has gone viral, garnering widespread attention for her exceptional skill and dedication to passenger service.一段视频记录了一位29岁的铁路工作人员凭借记忆手绘出中国全部铁路网络的过程。该视频迅速走红,因其展现的非凡绘图技能以及对乘客服务的执着奉献而受到了广泛的关注。Xing Siyuan, a passenger service duty officer at the Jinhua train depot of China Railway Shanghai Group Co, has memorized and can manually draw a comprehensive diagram of the national rail network. Her detailed map includes 1,092 station names, 388 railway line names, 975 fare calculation stations and 117 non-calculation stations. Using just two pens, she reproduced a version of China's railway map that closely resembles the official printed one.邢思远是上海铁路局金华车辆段的一名客运服务值班员,她能够熟练绘制出全国铁路网的综合图。她的详细地图涵盖了1092个车站名称、388条铁路线名、975个票价计算站和117个非计算站。仅用两支笔,她就绘制出了与官方印刷版极为相似的中国铁路地图。The idea of memorizing the map first came to Xing during the 2018 Spring Festival travel rush, when she assisted an elderly passenger who struggled to plan a journey home without a smartphone or family support.在2018年春节出行高峰期间,邢萌萌首次有了绘制地图记忆路线的想法。当时,她帮助了一位年长的乘客,这位乘客没有智能手机也没有家人陪伴,因而难以规划回家的行程。"That moment made me realize the importance of being able to provide immediate transfer solutions to passengers, especially for those who might not be tech-savvy," she said.她说:“那一刻让我意识到,能够为乘客提供即时的转机服务是多么重要,尤其是对于那些不太熟悉科技操作的乘客而言。”Xing achieved her goal in 2022 by developing a systematic approach of dividing the network into four geographical sections, mastering main lines before progressing to lines at a branch level.邢在2022年实现了她的目标,她采用了系统的方法,将网络划分为四个地理区域,先掌握主要线路,然后再逐步处理分支级别的线路。Her memorization technique combines mnemonic devices with geometric visualization.她的记忆方法将记忆技巧与几何图形的视觉化相结合。"I would take the first character of each station name along a route and create a memorable phrase," she explained.她解释道:“我会选取每条路线上的每个站点名称的第一个字母,然后组合成一个令人难忘的短语。”For the Longhai line stretching from Jiangsu province to the northwest, she developed memory aids using the station names' characters in sequence. She also associates network sections with basic geometric shapes such as triangles and hexagons to enhance recall.对于从江苏省延伸至西北部的陇海铁路线,她利用车站名称中的汉字按顺序编制了记忆辅助工具。她还将铁路线段与三角形和六边形等基本几何图形联系起来,以增强记忆效果。As a passenger service officer, Xing's knowledge has proved invaluable in daily operations. While she can draw the full network in four to five hours, the real benefit lies in her ability to assist passengers instantly.作为一名客运服务人员,邢女士所掌握的知识在日常工作中发挥了至关重要的作用。虽然她能在四到五个小时内绘制出整个线路图,但其真正的价值在于她能够迅速为乘客提供帮助。"When facing elderly passengers or those who need urgent transfer arrangements, I can immediately provide multiple routing options without relying on digital devices," she said. This skill is especially helpful during peak seasons, when tickets may be limited at major transfer stations.她说:“当遇到老年乘客或需要紧急换乘安排的乘客时,我能够立即提供多种换乘路线选择,而无需依赖电子设备。”这种技能在旺季尤其有用,因为此时主要换乘站的车票可能会供应紧张。China's rapidly expanding railway network presents an ongoing challenge.中国迅速扩张的铁路网络一直面临着诸多挑战。"Compared to the past, today's railway map is considerably more complex with its intricate web of intersecting routes," Xing noted.邢指出:“与过去相比,如今的铁路线路图要复杂得多,其纵横交错的线路构成了一张错综复杂的网络。”China's railway system spanned more than 160,000 kilometers by the end of last year, and continues to expand annually.截至去年年底,中国的铁路总长度已超过16万公里,并且还在逐年持续增长。Xing keeps her knowledge up to date by studying official map updates and redrawing the network nearly every other day to reinforce her memory.邢会通过研究官方地图的更新内容来保持自己的知识处于最新状态,并且每隔几天就会重新绘制网络图,以此来强化自己的记忆。Despite being dubbed the railway's "super brain" on social media, Xing remains modest.尽管在社交媒体上被戏称为铁路系统的“超级大脑”,但邢(Xing)本人却依然保持着谦逊的态度。"I don't consider memorizing and drawing the railway network particularly extraordinary," she said. "Many of my colleagues are equally excellent in their ways."“我觉得记住并绘制铁路线路图并不是什么特别了不起的事情,”她说,“我的许多同事在这方面也同样表现出色。”In an era dominated by artificial intelligence and digital tools, Xing's achievement has sparked interest in the role of human expertise. She believes mastering such skills helps develop problem-solving abilities and brings unique value to customer service.在人工智能和数字工具主导的这个时代,邢女士的成就引发了人们对人类专业技能作用的思考。她认为,掌握这些技能有助于培养解决问题的能力,并为客户服务带来独特的价值。"While new technologies such as AI are indeed advanced, mastering this skill has significantly enhanced my professional capabilities," she said.“虽然诸如人工智能这样的新技术确实很先进,但掌握这项技能极大地提升了我的专业能力。”她说道。"More importantly, it enables me to provide immediate, personalized assistance to passengers without relying on technology, especially when quick, alternative solutions are needed," she added.“更重要的是,这使我能够无需依赖技术就能为乘客提供即时、个性化的帮助,尤其是在需要快速、替代性解决方案的情况下。”她补充道。 railway networkn.铁路网络/ˈreɪlweɪˈnetwɜːk/passenger servicen.客运服务/ˈpæsɪndʒəˈsɜːvɪs/

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later May 13, 2025 16:17


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-13-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在漓江谷地的春天,柳絮轻扬,空气中弥漫着节日的喜悦。En: In the spring in the Lijiang valley, the willow catkins dance lightly in the breeze, and the air is filled with the joy of the holiday.Zh: 春节期间,连和易飞两位年轻的朋友开启了一次特别的旅行。En: During the Spring Festival, Lian and Yifei, two young friends, embark on a special journey.Zh: 连是一名大学生,她对中国传统艺术充满热情,希望在漓江谷地的美景中找到灵感。En: Lian is a university student who is passionate about traditional Chinese art, hoping to find inspiration amidst the beautiful scenery of the Lijiang valley.Zh: 然而,她心中也隐藏着一份恐惧,那就是无法达到自己的艺术期望。En: However, she harbors a fear that she might not meet her artistic expectations.Zh: 易飞是连的童年好友,他务实而聪明,总是做出实际的决定。En: Yifei is Lian's childhood friend, practical and smart, always making sensible decisions.Zh: 他支持连的艺术追求,但对她的旅程略显怀疑。En: He supports Lian's artistic pursuits but is somewhat skeptical of her journey.Zh: 漓江谷地,那里有奇特的喀斯特山脉,蜿蜒的河流小道,以及郁郁葱葱的绿色景观。En: The Lijiang valley is known for its peculiar karst mountains, winding rivers, and lush green landscapes.Zh: 此时,晨雾笼罩,为这里增添了一抹仙境一般的氛围,正是大地复苏的春季。En: At this moment, it is shrouded in morning mist, adding a touch of fairy-tale ambiance, as the earth awakens in the spring.Zh: 连的目标很明确:在这次旅行中,她想重新点燃自己的艺术灵感,创作出一幅最好的画作。En: Lian's goal is clear: during this journey, she wants to rekindle her artistic inspiration and create her best painting.Zh: 两人站在阳台上,眺望着远处的景色,和风迎面而来。En: The two stand on a balcony, gazing at the distant scenery, with the gentle wind blowing in their faces.Zh: 旅程第一天,天气多变,乌云逐渐汇聚。En: On the first day of the journey, the weather is unpredictable, and clouds gradually gather.Zh: 连心中隐隐的自我怀疑加重。En: Lian's faint self-doubt intensifies.Zh: 她徘徊在山脚下,犹豫不决。En: She lingers at the foot of the mountain, hesitant.Zh: 易飞察觉到她的挣扎,劝说道:“或许我们应该在天气好转时,再继续探索。En: Yifei notices her struggle and offers advice, "Perhaps we should continue exploring when the weather improves."Zh: ”可连的心中,一种不安分的冲动让她决定进行一次意料之外的徒步。En: Yet within Lian, there is an unsettled impulse that drives her to embark on an unexpected hike.Zh: 她要去一个游客较少的地方,那里或许有她一直寻找的灵感。En: She wants to go to a place with fewer tourists, where she might find the inspiration she's been searching for.Zh: 尽管易飞有些犹豫,他还是决定陪伴连。En: Although Yifei is somewhat hesitant, he decides to accompany Lian.Zh: 他们沿着一条小路进入山林,突然一场急雨倾盆而下。En: They follow a small path into the mountain forest, when suddenly a downpour ensues.Zh: 两人急忙躲到山崖下。En: The two quickly take shelter under a cliff.Zh: 雨声淅沥,空气清新。En: The rain patters, and the air is fresh.Zh: 在这次短暂停留中,连猛然发现一个绝美的景象:远处的山峦若隐若现,云雾缭绕,宛如画中仙境。En: During this brief pause, Lian suddenly discovers a breathtaking scene: the distant mountains loom, shrouded in mist, like a fairyland out of a painting.Zh: 连迅速拿起素描本,手指飞快地在纸上记录着这瞬间的美丽。En: Lian quickly picks up her sketchbook, her fingers swiftly capturing the beauty of the moment on paper.Zh: 她专注而投入,仿佛忘却了周围的一切,只剩下手中的画笔与面前的景色。En: She is focused and absorbed, as if forgetting everything around her, leaving only the brush in her hand and the scene before her.Zh: 雨停后,阳光洒在湿漉漉的地面上。En: When the rain stops, the sunlight spills onto the damp ground.Zh: 两人满怀欣喜地回到旅馆。En: The two return to the inn filled with joy.Zh: 经过这次经历,连重新找回了对自己艺术能力的信心。En: Through this experience, Lian regained confidence in her artistic abilities.Zh: 她学会了拥抱不确定性,并相信自己的直觉。En: She learned to embrace uncertainty and trust her instincts.Zh: 而易飞也在这次旅途中理解了何谓随心而行,学会更加信任连。En: Meanwhile, Yifei came to understand the meaning of going with the flow and learned to trust Lian more.Zh: 当夜幕降临,连望着刚完成的素描,心中涌动着满足与欢喜。En: As night falls, Lian gazes at the sketch she just completed, her heart filled with satisfaction and joy.Zh: 她知道,这次旅程不仅丰富了她的艺术视野,也让她意识到生活中那不可预料的美丽。En: She realizes this journey not only enriched her artistic vision but also made her aware of the unforeseen beauty in life.Zh: 漓江谷地依旧安静,月光温柔地铺洒在屋顶,春天的气息温暖人心。En: The Lijiang valley remains quiet, the moonlight gently laid over rooftops, and the breath of spring warms the heart.Zh: 在这个春节之旅中,连与易飞都收获了新的领悟。En: During this Spring Festival journey, both Lian and Yifei gained new insights.Zh: 两人对未来满怀期待,准备迎接更多未知的可能。En: They look forward to the future, ready to embrace more unknown possibilities. Vocabulary Words:catkins: 柳絮peculiar: 奇特的harbors: 隐藏着amidst: 中ambiance: 氛围rekindle: 重新点燃unpredictable: 多变的intensifies: 加重hesitant: 犹豫不决impulse: 冲动downpour: 急雨ensues: 倾盆而下shelter: 躲到breathtaking: 绝美的loom: 若隐若现shrouded: 笼罩sketchbook: 素描本absorbed: 投入foreseen: 预料embrace: 拥抱uncertainty: 不确定性instincts: 直觉unsettled: 不安分trail: 小路accompany: 陪伴gather: 汇聚satisfaction: 满足unforeseen: 不可预料insight: 领悟moonlight: 月光

The Way We See It
Ep. 268 | From Dyslexia to Published Author with Guest: Lainey Klos

The Way We See It

Play Episode Listen Later Apr 15, 2025 42:20


During this Episode of the podcast Pastor Alex has a conversation with Laney Klos, Lainey has written a couple of children's books that you will definitely want to pick up for your kids. Lainey had to overcome her fear of failure, having been diagnosed with dyslexia when she was a child. Now Lainey writes children's books with the goal of helping your child to grow and become brave and set out on new adventures. Her latest work is a double book, “The Boy / Girl Who Went to the Spring Festival”. You can get your copy at LaineyKlos.com. Alex Bryant Ministries is focused on helping people be reconciled to God, then within one's own self, and finally being reconciled to our fellow man in order to become disciples. Connect with us and our resources:    Our books - Let's Start Again & Man UP    More about us    Follow us on Facebook or Instagram

Multidimensional Mom
REPLAY: Celebrating Spring, from Pagan to Modern Rituals

Multidimensional Mom

Play Episode Listen Later Mar 23, 2025 32:17


We're rebroadcasting one of our best seasonal episodes all about celebrations and rituals for Spring, ranging from traditional to modern. Looking for some fun new ideas to bring in the Spring fun (with fiddleheads and furled fronds of a fledgling fern, perhaps?). We still love that one!Enjoy this one while we are preparing new content.  We love talking woo with you!Follow along with us on Instagram: https://www.instagram.com/mdmthepod/Join our Facebook group, Multidimensional Moms.For ad inquiries or guest/topic ideas, email us at mdmthepod@gmail.comSee you next time!