POPULARITY
In Part 2 of our discussion on Augustine's Confessions, translator Peter Constantine discusses his own history with the text and how he came to translate it, the stylistic accomplishment of the Confessions, his translation process, and more. Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut, the publisher of World Poetry Books, and editor-in-chief of the magazine New Poetry in Translation. A prolific translator from several modern and classical languages, Constantine was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of The Bird Is a Raven by Benjamin Lebert, and the Koret Jewish Book Award and a National Jewish Book Award citation for The Complete Works of Isaac Babel.To learn more or purchase a copy of the Norton Library edition of Confessions, go to https://seagull.wwnorton.com/ConfessionsNL.Learn more about the Norton Library series at https://wwnorton.com/norton-library.Have questions or suggestions for the podcast? Email us at nortonlibrary@wwnorton.com or find us on Twitter @TNL_WWN.
In Part 1 of our discussion on Augustine's Confessions, we welcome translator Peter Constantine to discuss the historical context in which Augustine of Hippo wrote the Confessions, the genre of the text, the lasting effect it has had on religious and secular intellectual traditions, and some of the touchstone episodes found in the work. Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut, the publisher of World Poetry Books, and editor-in-chief of the magazine New Poetry in Translation. A prolific translator from several modern and classical languages, Constantine was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of The Bird Is a Raven by Benjamin Lebert, and the Koret Jewish Book Award and a National Jewish Book Award citation for The Complete Works of Isaac Babel.To learn more or purchase a copy of the Norton Library edition of Confessions, go to https://seagull.wwnorton.com/ConfessionsNL.Learn more about the Norton Library series at https://wwnorton.com/norton-library.Have questions or suggestions for the podcast? Email us at nortonlibrary@wwnorton.com or find us on Twitter @TNL_WWN.
Today, we are privileged to host Ellen Elias-Bursac, an American Scholar and senior translator who has dedicated her career to the study and translation of South Slavic Languages. As the past president of the American Literary Translators Association ( ALTA), she has been a driving force in promoting Literary Translation. In this conversation, she shared her fascinating journey into Literature, her significant work in ICTY and ALTA, her translations of Dialect, and her translations of Serbian Author David Albahari.Ellen Elias-Bursac translates fiction and non-fiction from the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. In 2006, the novel Götz and Meyer by David Albahari, in her Serbian translation, was given the National Translation Award, and she received the Mary Zirin Prize from the Association of Women in Slavic Studies in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction. Her monumental work, recording the trial Proceedings at ICTY, is titled - 'Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, spending more than a decade of her life'. She is a past president of the American Literary Translators Association. To read more about ICTY - https://www.icty.org/To Buy Ellen's Translations - https://shorturl.at/GCBHMHer Teaching at Harvard - https://daviscenter.fas.harvard.edu/about/people/ellen-elias-bursac'Death of Yugoslavia', A BBC Documentary depicting the violent Yugoslav Conflict in the 1980s -https://shorturl.at/ixUwT* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Andrea Jurjević is a Croatian poet, writer, and literary translator living in the US. She is the author of two poetry collections and a chapbook: In Another Country, winner of the 2022 Saturnalia Books Prize; Small Crimes, winner of the 2015 Philip Levine Prize; and Nightcall, which was the 2021 ACME Poem Company Surrealist Series selection. Andrea's book-length translations from Croatian include Olja Savičević's Mamasafari (Diálogos Press, 2018) and Marko Pogačar's Dead Letter Office (The Word Works, 2020), which was shortlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry. You can read Only River is Fluent here: https://www.thenormalschool.com/blog/2023/10/11/andrea-jurjevic Music by Oleksi Holubiev & Monument Music
In this Episode, Peter Constantine, Speaks about his journey into World of languages, his translation work in multiple languages and his novel 'Purchased Bride'.Set in Turkey in the final years of the Ottoman Empire, The Purchased Bride reflects the true story of Constantine's Greek grandmother, Maria, who was bought when she was fifteen by a much older, wealthy Ottoman man. The novel can be purchased using the link given in the show notes.http://bit.ly/purchasedbridePeter Constantine's recent translations include works by Augustine, Solzhenitsyn, Rousseau, Machiavelli, Gogol and Tolstoy. He is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. His translation of the complete works of Isaac Babel, published by W. W. Norton in 2001, received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut and the publisher of World Poetry Books. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Robin Myers is a Prolific Spanish-to-English translator. Her latest book-length translations include In Vitro by Isabel Zapata (2023), The Book of Explanations by Tedi López Mills (2022), and Copy by Dolores Dorantes (2022); her translations have appeared in Granta, The Baffler, Kenyon Review, The Common, Harvard Review, Two Lines, Waxwing, and elsewhere. A 2023 National Endowment for the Arts Translation Fellow, she was longlisted twice for the 2022 National Translation Award in poetry and among the winners of the 2019 Poems in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Her Poetry collections have been published as bilingual English-Spanish editions in Mexico, Argentina, Chile, and Spain. She is an alumna of the Vermont Studio Center, the Banff Literary Translation Centre, the Community of Writers, and Under the Volcano.In this episode, she spoke about her work, the book 'Salt Crystals' and various aspects of Literary translation.You can buy the book 'Salt Crystals using the link given in the show notes.Please share your feedback on this episode either on the Spotify app or through the link provided in the show notes. You can Follow the Harshaneeyam podcast on Spotify, Apple, Deezer or any of your favourite podcasting apps. To Buy 'Salt Crystals' - https://amzn.to/3QBGvP0* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
In the ongoing series of conversations we are having with Translators from Across the world, Today, we are talking to Dr Mariam Rahmani writer and Translator about her first book-length translation of the contemporary Iranian cult hit novel ‘In Case of Emergency ‘ by Mahsa Mohebali, written originally in Farsi. It was named the Best Book of 2022 by The New Yorker. Her debut novel, Liquid, is forthcoming from Algonquin Books in 2025.Rahmani holds a PhD in Comparative Literature from UCLA and an MFA in Fiction from Columbia University, as well as degrees from Princeton and Oxford. Among her awards are the 2021 Henfield Prize, the Columbia MFA's highest honour in fiction, and a U.S. Fulbright fellowship. She has been honoured with a PEN/Heim Translation grant and shortlisted for the National Translation Award awarded by ALTA. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
City Lights and Deep Vellum Books present Ali Kinsella and Zenia Tompkins celebrating the publication of "Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories," edited by Ali Kinsella, Zenia Tompkins, and Ross Ufberg, published by Deep Vellum. This event was originally broadcast via Zoom and hosted by Peter Maravelis. You can purchase copies of "Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories" directly from City Lights here: https://citylights.com/story-anthologies/love-in-defiance-of-pain-ukrainian-sto/ Proceeds from the sale of this collection will be donated to humanitarian efforts in Ukraine. "Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories" aims to bring the riches of contemporary Ukrainian literature—and of contemporary Ukraine, too—to the world. While Ukraine is under sustained attack, many in the West have marveled at the nation's strength in the face of a barbaric invasion. Who are these people, what is this nation, which has captivated the world with their courage? By showcasing some of the finest Ukrainian writers working today, this book aims to help answer that question. Authors include: Sophia Andrukhovych, Yuri Andrukhovych, Stanislav Aseyev, Kateryna Babkina, Artem Chapeye, Liubko Deresh, Kateryna Kalytko, Oksana Lutsyshyna, Vasyl Makhno, Tanja Maljartschuk, Taras Prokhasko, Oleg Sentsov, Natalka Sniadanko, Olena Stiazhkina, Sashko Ushkalov, Oksana Zabuzhko, and Serhiy Zhadan Ali Kinsella has been translating from Ukrainian for ten years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko's Anna's Other Days. She received a 2021 Peterson Literary Fund grant to translate Vasyl Makhno's Eternal Calendar. She holds an MA in Slavic studies from Columbia University, where she focused on Eastern European history and literature. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in both western and central Ukraine for nearly five years. Her co-translations with Dzvinia Orlowsky from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets's poems, "Eccentric Days of Hope and Sorrow" (Lost Horse Press, 2021) was a finalist for the 2022 Griffin Poetry Prize. It has been shortlisted for the Derek Walcott Prize for Poetry and longlisted for the 2022 National Translation Award in Poetry. Her next volume with Orlowsky, a collection of Halyna Kruk's poetry, will be out in 2024. Zenia Topkins, an American of Ukrainian descent, began translating Ukrainian literature in 2015, after fifteen years' experience in education, academia, and the private sector. She holds graduate degrees in Middle Eastern Languages and Literatures from Columbia University and Islamic Studies from the University of Virginia. A past recipient of fellowships from the U.S. Department of State, the U.S. Department of Education, and the National Endowment for the Humanities, among others, Zenia has varying levels of proficiency in nine languages. Her translations have been supported by grants from the Ukrainian Book Institute, the House of Europe, and the Peterson Literary Fund, among others, and include Tanja Maljartschuk's "A Biography of a Chance Miracle," Olesya Yaremchuk's "Our Others: Stories of Ukrainian Diversity," Vakhtang Kipiani's "WWII, Uncontrived and Unredacted: Testimonies from Ukraine," and Oleksandr Shatokin's "The Happiest Lion Cub" (forthcoming). She lives in exurban Virginia with her husband and three kiddos. Zenia is currently translating books by Stanislav Aseyev, Oleksandr Mykhed, and Tanja Maljartschuk, scheduled for publication in late 2022 and early 2023. She has served as the lead English translator for The Old Lion Publishing House, Ukraine's premier literary press, since 2019. This event was made possible by support from the City Lights Foundation: citylights.com/foundation
This podcast features Vincent Katz class of 1978. Vincent is a poet, translator, critic, editor, and curator. He is the author of fifteen books of poetry, including Broadway for Paul and Previous Glances: an intense togetherness. He won the 2005 National Translation Award, given by the American Literary Translators Association, for his book of translations from Latin, The Complete Elegies of Sextus Propertius. He was awarded a Rome Prize Fellowship in Literature at the American Academy in Rome for 2001-2002. Vincent has done book collaborations with artists, including James Brown, Rudy Burckhardt, Francesco Clemente, Wayne Gonzales, and Alex Katz, and with poets, including Anne Waldman. He writes frequently on contemporary art and has published reviews, articles, and essays on a wide range of visual artists, including Ghada Amer and Reza Farkondeh, Jennifer Bartlett, Janet Fish, Nabil Nahas, Kiki Smith, Beat Streuli, and Cy Twombly. He curated a museum exhibition about Black Mountain College and he curated "Street Dance: The New York Photographs of Rudy Burckhardt" for the Museum of the City of New York.
Bazzett and his dog, Zeus, playing chess during the pandemic. (photo credit: Leslie Bazzett) Michael Bazzett is a poet, teacher, and translator. His debut collection of poems, You Must Remember This, won the Linquist & Vennum Prize in 2014, and his fourth collection, The Temple, was published by Bull City Press in 2020. His fifth book, The Echo Chamber, is forthcoming from Milkweed Editions in 2021. His work has appeared in The American Poetry Review, The Threepenny Review, Image, The Sun and Ploughshares, and his verse translation of the Mayan creation epic, The Popol Vuh, (Milkweed, 2018) was longlisted for ALTA's National Translation Award, as well as being named one of 2018’s ten best books of poetry by the NY Times. He has received fellowships from the NEA, Teachers & Writers' Collaborative; you can find out more at www.michaelbazzett.com.
Catherine the Great and the Small is the coming-of-age story of a Montenegrin girl, her tumultuous teen and young adult years, as she is surrounded by the even more tumultuous events unfolding in what we now know as the ex-Yugoslavia.Author Olja Knežević says, “Catherine is someone who could have been my really good friend. I could have known her growing up.”This richness and intimacy of character is perhaps what I loved best about the book. I felt like she could have been my friend too. It's perhaps a hallmark of Olja's writing: “The deeper you go, the more universal it becomes.”Translators Paula Gordon and Ellen Elias-Bursać bring Olja's energetic, emotional, even playful voice to life in English, as Ellen would describe it. What's more, Ellen and Paula illuminate place, history, politics, and culture for those of us who have little experience of the region. The clues, sprinkled within the text and elaborated on in an endnote, are insightful and add even more richness to the experience of this book.There's so much in this chat that I hope you will enjoy, about writing, translation and language, but also about expressing ourselves, being human, joy and punishment in literature and in life. And don't miss the reading in both Montenegrin and English!Thank you to Istros Books for the review copy.**Olja Knežević (pronounced Olya) was born in Montenegro, graduated from high school in California, has a BA in English Language from Belgrade University, and has an MA in Creative Writing from Birkbeck College, London. She currently resides in Zagreb, Croatia. She is the founder of Ženski glasovi (Women's Voices), an NGO that promotes and publishes writers from the region of ex-Yugoslavia.The manuscript of Katarina was the recipient of the 2019 VBZ literary award for the best unpublished novel written in Croatian, Montenegrin, Serbian or Bosnian and was subsequently published by VBZ in Croatia. Its English version, Catherine the Great and the Small, translated by Paula Gordon and Ellen Elias-Bursać, was published in June 2020 by Istros Books in London. https://www.facebook.com/Olja.Knezevic.Milena https://www.facebook.com/olja.rknezevic/ https://www.instagram.com/olya.rocks/ https://www.goodreads.com/author/show/2829666.Olja_Knezevic https://twitter.com/olyak15291332 Ellen Elias-Bursać translates fiction and nonfiction from the Bosnian, Croatian, and Serbian. ALTA's National Translation Award was given to her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer in 2006. She is ALTA's President.http://bcsgrammarandtextbook.org/Textbook/authors.html Paula Gordon translates fiction, non-fiction, and poetry by Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian authors as well as dialog for fiction and documentary films. Her translation of Ljubomir Đurković's play Refuse was published in 2003 by the Montenegrin National Theatre; a new revised version is pending publication by Laertes Press. Catherine the Great and the Small by Montenegrin author Olja Knežević, co-translated with Ellen Elias-Bursać, is her first translated novel.Before becoming a translator, Paula worked in experimental theater and dance, then worked in Bosnia and Herzegovina with humanitarian aid and arts organizations; she was on the production team of the Sarajevo Film Festival from 1998 through 2001. https://dbaplanb.wordpress.com**Enjoy and thanks for listening!Lisa Carter Founder & Creative Director, Intralingo Inc. Support the show (https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=BRYNFE5JTBFES&source=url)
A discussion of Silvina Ocampo, focusing on the two new translations published by City Lights––"Forgotten Journey" & "The Promise"--with the books' translators: Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan and Jessica Powell. Opening statement by Elaine Katzenberger, publisher/executive director of City Lights Booksellers & Publishers, who also edited these two books. Silvina Ocampo was born in Buenos Aires, Argentina in 1903. A central figure of Argentine literary circles, Ocampo's accolades include Argentina's National Poetry Prize and a Guggenheim fellowship. She was an early contributor to Argentina's Sur magazine, where she worked closely with its founder, her sister Victoria Ocampo; Adolfo Bioy Casares, her husband; and Jorge Luis Borges. In 1937, Sur published Ocampo's first book, Viaje olvidado. She went on to publish thirteen volumes of fiction and poetry during a long and much-lauded career. Ocampo died in Buenos Aires in 1993. La promesa, her only novel, was posthumously published in 2011. Suzanne Jill Levine is the General Editor of Penguin's paperback classics of Jorge Luis Borges’ poetry and essays (2010) and a noted translator, since 1971, of Latin American prose and poetry by distinguished writers such as Guillermo Cabrera Infante, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Manuel Puig, Severo Sarduy, and Adolfo Bioy Casares. She has published over 40 booklength translations not to mention hundreds of poetry and prose translations in anthologies and journals such as the New Yorker (including one of Ocampo’s stories in their recent flash fiction issue). Levine has received many honors, among them PEN awards, several NEA and NEH grants, Guggenheim Foundation Fellowship, and more recently the PEN USA Translation prize for José Donoso’s posthumous novel The Lizard’s Tale. Founder of Translation Studies at UCSB, she has mentored students throughout her academic career (including Jessica Powell and Katie Lateef Jan). Levine is author of several books including the poetry chapbook Reckoning (2012); The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991; 2009); Manuel Puig and the Spiderwoman: His Life and Fictions (FSG, 2000, 2002). Her most recent translation is Guadalupe Nettel’s Bezoar and Other Unsettling Stories (2020) for Seven Stories Press. Jessica Powell has published dozens of translations of literary works by a wide variety of Latin American writers. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo's novel, Woman in Battle Dress(City Lights, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation. Her translation of Wicked Weeds by Pedro Cabiya (Mandel Vilar Press, 2016), was named a finalist for the 2017 Best Translated Book Award and made the longlist for the 2017 National Translation Award. Her translation of Pablo Neruda's book-length poem, venture of the infinite man, was published by City Lights Books in October 2017. Her most recent translation, of Edna Iturralde's award-winning book, Green Was My Forest, was published by Mandel Vilar Press in September, 2018. Katie Lateef-Jan is a PhD Candidate at the University of California, Santa Barbara in Comparative Literature with a doctoral emphasis in Translation Studies. Her research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. She is the co-editor with Suzanne Jill Levine of Untranslatability Goes Global: The Translator's Dilemma (2018). Her translations from the Spanish have appeared in Granta; Review: Literature and Arts of the Americas; and ZYZZYVA.
On this episode, Chad shares some interesting data about the number of books by women in translation before and after the creation of Women in Translation Month, Tom talks about the most recent Amazon controversy, they breakdown the National Translation Award for Prose Longlist (they'll talk poetry in a future episode), and Chad shows that libraries are using a digital information system that's less user-friendly than Edelweiss+. (They also mention a post Chad wrote on Tanizaki's In Black and White, which turns out to be way way funnier than one would expect.) Also: Use the code PREORDER before midnight on September 15th to get 40% off of all nine of these forthcoming Open Letter titles. This week's music is "Night Owl" by Olivia Jean. As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter, Riffraff, and Chad and on Twitter and Instagram (OL, Riffraff, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss
In honor of the Film Society of Lincoln Center's retrospective of Lucrecia Martel's work and theatrical run of Zama, we re-present this episode analyzing the film. Premiered in Venice and screened in last year's New York Film Festival, Zama marks not only the long-awaited return of Lucrecia Martel, but also her first literary adaptation. Martel expanded on the first-person fever dream of the original 1956 novel by Antonio di Benedetto, whose fans included Roberto Bolaño and Julio Cortázar. This week's episode of The Film Comment Podcast ruminates on Zama's novelistic origins with the help of literary translator and CUNY professor Esther Allen, who produced the first English translation of Zama in 2016, for which she won the 2017 National Translation Award in Prose. Allen is joined by Dennis Lim, Director of Programming at the Film Society of Lincoln Center, and Violet Lucca, FC Digital Producer and podcast host, to discuss the subconscious presences Martel might imply beyond the edges of her frames.
Dr. Rachel Tzvia Back (https://www.wpm2011.org/node/64) presents her lecture "The Woman’s Voice in Modern Hebrew Poetry from Lea Goldberg to Efrat Mishori" before a roundtable lecture at The New Shul (http:/www.thenewshul.org/) in Scottsdale, AZ. ABOUT THIS SPEAKER: A noted translator of Hebrew, Back has translated the work of Lea Goldberg in Lea Goldberg: Selected Poetry and Drama (2005), which won a PEN Translation Prize, and On the Surface of Silence: The Last Poems of Lea Goldberg (2017). She also translated In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (2014), which won the TLS Risa Dobm/Porjes Translation Award in 2016 and was a finalist for the National Translation Award in Poetry. She has translated many important Hebrew writers, including Hamutal Bar-Yosef, Dahlia Ravikovitch, and Haviva Pedaya. She was the primary translator of the anthology With an Iron Pen: Twenty Years of Hebrew Protest Poetry (2009). Her critical work includes the monograph Led by Language: The Poetry and Poetics of Susan Howe (2002). She lives in Galilee and teaches at Oranim Academic College near Haifa. DONATE: bit.ly/1NmpbsP For more info, please visit: www.facebook.com/valleybeitmidrash/ www.facebook.com/The-New-Shul-207398175969503/ twitter.com/VBMTorah www.facebook.com/RabbiShmulyYanklowitz/
Premiered in Venice and recently screened in the New York Film Festival, Zama marks not only the long-awaited return of Lucrecia Martel, but also her first literary adaptation. Martel expanded on the first-person fever dream of the original 1956 novel by Antonio Di Benedetto, whose fans included Roberto Bolaño and Julio Cortázar. This week's episode of The Film Comment Podcast ruminates on Zama's novelistic origins with the help of literary translator and CUNY professor Esther Allen, who produced the first English translation of Zama in 2016, for which she won the 2017 National Translation Award in Prose. Allen is joined by Dennis Lim, Director of Programming at the Film Society of Lincoln Center, and Violet Lucca, FC Digital Producer and podcast host, to discuss the subconscious presences Martel might imply beyond the edges of her frames.
As a poet and translator, Dr. Back, discusses how her own poetic sensibility enables her to inhabit and translate the work of Israeli poet, Tuvia Ruebner. Rachel Tzvia Back is a poet, a translator of Hebrew poetry, a scholar and an educator. She is the recipient of numerous awards and fellowships, including a PEN Translation grant, a Dora Maar Brown Foundation Fellowship, and a Hadassah-Brandeis Research grant. In addition to five volumes of her own poetry (English) and a study of the poetics of the American poet Susan Howe (1999), Back has published important collections of Israeli poetry in translation. Her collection In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (Hebrew Union College Press and University of Pittsburgh Press, 2014) won the triennial Risa Domb/Porjes Prize in 2016, and was a finalist for both the National Translation Award in Poetry and the Jewish Book Council Award in Poetry in 2015. Her new translation collection On the Surface of Silence: The Last Poems of Lea Goldberg is forthcoming from Hebrew Union College Press and the University of Pittsburgh Press in Spring 2017. Her other acclaimed translation works include Lea Goldberg: Selected Poetry and Drama (2006), With an Iron Pen: Twenty Years of Hebrew Protest Poetry (2009) and Night, Morning: Selected Poems of Hamutal Bar-Yosef (2008). Back lives in the Galilee, where her great-great-great grandfather settled in the 1830s; she teaches at Oranim College, in the foothills of the Carmel Mountains. Her classes include students from Jewish, Muslim and Christian backgrounds; thus, the classroom becomes a laboratory for inter-ethnic and religious dialogue through literature among people dwelling in a political, religious, and ethnic conflict zone. Photo courtesy of David H. Aaron.
With Tom on vacation, Chad recorded a special episode of the podcast with Heather Cleary and Jason Grunebaum, both of whom have a book on the National Translation Award longlist. They talk about Sergio Chejfec's The Dark, Uday Prakash's The Girl with the Golden Parasol, air shows, the future of the American Literary Translators Association, and other non-sports related topics. (Seriously, this is a sports-free podcast.) As an added bonus, there's a short conversation Chad had with Uday Prakash about his collection The Walls of Delhi.