POPULARITY
• La Guàrdia Civil intervé vuit quilos de tellerines capturades il·legalment a la platja del Fangar, al delta de l'Ebre, i denuncia una persona per diverses infraccions relacionades amb la pesca i el marisqueig. • Els treballadors dels espais naturals protegits alerten de la manca de personal i recursos. La tècnica del Parc Natural del Delta de l'Ebre, Imma Juan, reclama reforçar les plantilles per garantir una gestió eficient del territori. • Deltebre presenta una nova edició de #ViuDeltebre, amb més d'un centenar d'activitats durant l'estiu. La programació inclou festes, gastronomia, natura i propostes especials per seguir l'eclipsi total de Sol del 12 d'agost.
• Actualitat Terres de l'Ebre: repàs de les principals notícies del dia amb les emissores col·laboradores del territori. • Entrevista del Dia: analitzem els reptes del Parc Natural del Delta de l'Ebre davant l'arribada de l'estiu. Parlem de biodiversitat, turisme, canvi climàtic i espècies invasores amb Imma Juan, tècnica d'Ús Públic del Parc. • De Poble en Poble: descobrim Orts Lab, una iniciativa nascuda a les Terres de l'Ebre que ajuda a detectar possibles estafes digitals a través de missatges, SMS i correus electrònics. • Educació: coneixem AUTÈNTICQUES, un programa gratuït de formació digital per a dones amb discapacitat que busca millorar les competències tecnològiques i afavorir la inserció laboral.
• Actualitat Terres de l'Ebre: repàs de les principals notícies del dia amb les emissores col·laboradores del territori. • Entrevista del Dia: coincidint amb el Dia Mundial del Medi Ambient, analitzem l'estat del Parc Natural del Delta de l'Ebre, els reptes de conservació, la biodiversitat i l'impacte del canvi climàtic amb Xavier Abril, tècnic del parc. • De Poble en Poble: Móra la Nova acull la jornada sobre l'impacte socioeconòmic de la intel·ligència artificial i les oportunitats que esta tecnologia pot generar per a les Terres de l'Ebre. En parlem amb Jordi Duch, director de la Càtedra Universitat i Regió del Coneixement de la URV. • Sector primari: les Escoles Agràries d'Amposta i Gandesa registren una elevada demanda de preinscripcions. Analitzem el paper de la formació agrària en el relleu generacional i el futur del camp ebrenc amb els seus directors, Luis Chavarría i Patricia Hernández. • Te conto una cançó amb Lluís Fernández: Bob Dylan - Blowin' in the Wind.
En este episodi de l'Infopòdcast de Delta.cat, Cel i Diana repassen les principals notícies del Delta de l'Ebre. Parlen del rècord de visitants de Mescla 2026 a Deltebre, de la nova llar d'infants rural del Lligallo del Gànguil a Camarles i de les iniciatives que apropen la cultura i el territori als més petits. També fan parada a l'Ampolla, que revalida les Banderes Blaves 2026, acull un nou torneig d'handbol platja i es prepara per ampliar la capacitat d'emmagatzematge d'aigua amb una inversió milionària del Consorci d'Aigües de Tarragona. A Sant Jaume d'Enveja, expliquen la construcció del futur gimnàs de l'escola Sant Jaume i el retorn de Buda & Bike, la ruta ecoturística que permet descobrir la singularitat de la Illa de Buda i el Parc Natural del Delta de l'Ebre. I tanquen a Camarles, que ja escalfa motors per a una nova edició del Concurs de Carrers Engalanats dels Lligallos. Les dos amigues t'ho expliquen per telèfon. Sobretot, agafa la trucada! L'Infopòdcast de Delta.cat, coproduït amb La Xarxa, repassa cada setmana l'actualitat de Deltebre, l'Ampolla, Sant Jaume d'Enveja, Camarles i el Delta de l'Ebre
Bon dia a tothom, bona tarda o bona nit, però agafa el cafè, el tè o la llet d'avellana del Baix Camp. Aquest és l'Infopodcast setmanal de les vil·les de la comarca del Baix Camp amb coproducció amb la Xarxa de Comunicació Local, perquè conegueu tota l'actualitat de la comarca. L'entrada InfopodcastBXC | El futur Parc Natural de Prades entra en exposició pública ha aparegut primer a BXC Ràdio Ciutat de Reus - Ràdio Online.
Fluent Fiction - Catalan: Thrills Amidst Nature's Fury: Surviving a Volcanic Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-05-06-22-34-01-ca Story Transcript:Ca: A la primavera, la llum del sol jugava entre arbres verds i frescos al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa.En: In the spring, the sunlight played among green and fresh trees in the Parc Natural de la Zona Volcànica de la @ca{Garrotxa}.Ca: El grup de caminants, Montse, Oriol i Laia, havia planejat una excursió tranquil·la.En: The group of hikers, Montse, Oriol, and Laia, had planned a peaceful excursion.Ca: Les flors estaven en ple esclat, i el cant dels ocells omplia l'aire.En: The flowers were in full bloom, and the songs of birds filled the air.Ca: Però tot canvià sobtadament quan el terra sota els seus peus començà a tremolar.En: But everything changed suddenly when the ground beneath their feet began to tremble.Ca: Montse, amb els seus ulls brillants, sempre havia vist l'excursió com una possibilitat d'aventura.En: Montse, with her bright eyes, had always seen the excursion as a possibility for adventure.Ca: Coneixia bé la zona i la seva passió per la geologia la mantenia alerta.En: She knew the area well, and her passion for geology kept her alert.Ca: "Una erupció?En: "An eruption?"Ca: " Oriol la mirà amb incredulitat, la seva veu era menys confiada.En: Oriol looked at her with disbelief, his voice less confident.Ca: "No podem arriscar-nos!En: "We can't take the risk!"Ca: ", insistí, mentre Laia provava de mantenir la calma amb el nerviosisme viu al seu rostre.En: he insisted, while Laia tried to stay calm with nervousness showing on her face.Ca: El volcà deixava anar un núvol d'escòria oscura.En: The volcano was releasing a cloud of dark ash.Ca: Montse sabia que tenien poc temps.En: Montse knew they had little time.Ca: Havia de prendre una decisió.En: She had to make a decision.Ca: "Hem d'agafar aquest camí de drecera", digué, assenyalant una via que no sortia als mapes turístics.En: "We have to take this shortcut," she said, pointing to a path not on the tourist maps.Ca: Oriol sacsejà el cap.En: Oriol shook his head.Ca: "És massa perillós!En: "It's too dangerous!"Ca: ", exclamà.En: he exclaimed.Ca: Però el temps premia, i amb la determinació de Montse, van començar a moure's ràpidament.En: But time was pressing, and with Montse's determination, they began to move quickly.Ca: El camí els portà a un bosc dens, on els arbres alts els envoltaven, convertint el recorregut en un laberint verd.En: The path led them into a dense forest, where tall trees surrounded them, turning the journey into a green labyrinth.Ca: Era difícil avançar, però Montse estava decidida.En: It was difficult to advance, but Montse was determined.Ca: Cada pas feia que el cor bategués més ràpid.En: Each step made their hearts beat faster.Ca: La Laia, amb tot el seu entusiasme, mantenia el ritme i ajudava on podia.En: Laia, with all her enthusiasm, kept pace and helped where she could.Ca: Tot i la seva experiència, Montse sentia el pes de la responsabilitat.En: Despite her experience, Montse felt the weight of responsibility.Ca: Mentrestant, la terra continuava tremolant i els rugits de l'activitat volcànica omplien l'aire.En: Meanwhile, the ground continued to quake and the roars of volcanic activity filled the air.Ca: Caminaven junts, l'esperança i la por mesclant-se en silenci.En: They walked together, hope and fear mingling silently.Ca: La seva confiança en Montse no vacil·lava, mentre ella els guanyava temps i els portava cap a la llibertat.En: Their confidence in Montse did not falter, as she bought them time and led them towards freedom.Ca: Finalment, després del que semblaren hores però que potser només havien estat minuts, van sortir del bosc espès.En: Finally, after what seemed like hours but perhaps was only minutes, they emerged from the thick forest.Ca: La visió d'un poble proper, segur i serè, els esperava.En: The sight of a nearby, safe, and serene village awaited them.Ca: Aquella vista fou com veure un far en la nit.En: That view was like seeing a lighthouse in the night.Ca: Montse respirà fondo, sentint una oleada d'alleujament i realització.En: Montse took a deep breath, feeling a wave of relief and accomplishment.Ca: Arribaren al poble, aixoplugant-se en una casa acollidora.En: They reached the village, sheltering in a welcoming house.Ca: En aquell moment, Montse comprengué que havia trobat l'equilibri entre la seva passió per l'aventura i la necessitat de precaució.En: At that moment, Montse realized she had found the balance between her passion for adventure and the need for caution.Ca: Ergué el cap, conscient que havia triomfat com a líder, amb la confiança renovada.En: She held her head high, aware she had triumphed as a leader, with renewed confidence.Ca: La zona volcànica quedà darrere, majestuosa i poderosa, una memòria que sempre recordarien.En: The volcanic area was left behind, majestic and powerful, a memory they would always remember.Ca: Montse, amb un nou sentiment d'acompliment, sabia que estava preparada per a qualsevol cosa que la natura li pogués oferir.En: Montse, with a new sense of fulfillment, knew she was prepared for anything nature might offer her. Vocabulary Words:the sunlight: la llum del solthe hikers: els caminantsthe excursion: l'excursióto tremble: tremolarthe adventure: l'aventurathe geology: la geologiathe eruption: l'erupcióthe disbelief: la incredulitatthe cloud: el núvolthe ash: l'escòriathe shortcut: la drecerathe path: el camíthe map: el mapathe forest: el boscthe labyrinth: el laberintto advance: avançarthe determination: la determinacióto quake: tremolarthe roar: el rugitmingling: mesclant-sethe confidence: la confiançathe freedom: la llibertatthe lighthouse: el farthe relief: l'alleujamentthe fulfillment: l'acomplimentthe house: la casathe caution: la precaucióthe leader: el líderthe memory: la memòriathe nature: la natura
Fluent Fiction - Catalan: How Sant Jordi Sparked a Blossoming Connection in Montseny Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-04-23-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: A primavera, el Parc Natural del Montseny és un autèntic esclat de vida.En: In spring, the Parc Natural del Montseny is a true burst of life.Ca: Els arbres antics s'alcen cap al cel amb branques plenes de gemmes verdes, mentre les flors silvestres esquitxen el terra del bosc de colors vius.En: The ancient trees rise toward the sky with branches full of green buds, while wildflowers speckle the forest floor with vibrant colors.Ca: L'aire està impregnat de la frescor de la terra i el creixement nou, i els ocells canten juganers d'arbre en arbre.En: The air is filled with the freshness of the earth and new growth, and the birds sing playfully from tree to tree.Ca: Un matí assolellat de la Diada de Sant Jordi, Martí, un amant de la natura, caminava pel parc amb la mirada curiosa però una certa timidesa.En: On a sunny morning of Diada de Sant Jordi, Martí, a nature lover, walked through the park with a curious gaze but a certain shyness.Ca: Li agradava identificar les plantes, però més enllà de la seva passió botànica, trobava difícil connectar amb altres persones.En: He enjoyed identifying plants, but beyond his botanical passion, he found it difficult to connect with other people.Ca: Laia, una botànica extrovertida i somrient, també passejava pels mateixos camins antics, emocionada per compartir els seus coneixements sobre la flora del Montseny.En: Laia, an extroverted and smiling botanist, was also strolling along the same ancient paths, eager to share her knowledge about the flora of Montseny.Ca: Aquesta jornada especial, buscava algú amb qui compartir la seva passió.En: On this special day, she was looking for someone to share her passion with.Ca: Quan els seus camins es van creuar, Martí va dubtar.En: When their paths crossed, Martí hesitated.Ca: El cor li bategava fortament mentre pensava com iniciar la conversa amb la desconeguda.En: His heart beat strongly as he thought about how to start a conversation with the stranger.Ca: Va reunir coratge i, amb un gest nerviós però decidit, es va apropar a Laia.En: He gathered courage and, with a nervous but determined gesture, approached Laia.Ca: "Hola," va dir Martí, "ets aficionada a les plantes?En: "Hello," said Martí, "are you a fan of plants?"Ca: "Laia va somriure, encantada.En: Laia smiled, delighted.Ca: "Sí, sóc botànica.En: "Yes, I'm a botanist.Ca: T'encanta el Montseny també?En: Do you love Montseny too?"Ca: "A poc a poc, les paraules van començar a fluir.En: Slowly, the words began to flow.Ca: Martí va suggerir que busquessin plantes rares junts.En: Martí suggested they look for rare plants together.Ca: Laia va acceptar amb entusiasme i va proposar explorar un camí menys conegut que havia descobert recentment.En: Laia accepted enthusiastically and proposed exploring a lesser-known path she had recently discovered.Ca: Mentre caminaven, Martí es va anar relaxant.En: As they walked, Martí began to relax.Ca: El sol brillava entre les fulles i les serres feien un teló de fons magnífic.En: The sun shone through the leaves and the mountains provided a magnificent backdrop.Ca: Van passar hores parlant de plantes, intercanviant petites anècdotes i descobrint el paratge.En: They spent hours talking about plants, exchanging little anecdotes, and discovering the scenery.Ca: El punt àlgid del dia va arribar quan van topar amb una flor rara, amagada entre els matolls.En: The highlight of the day came when they stumbled upon a rare flower, hidden among the bushes.Ca: Es miraren amb una alegria compartida i una comprensió silenciosa que era més profunda que les paraules.En: They looked at each other with shared joy and a silent understanding that was deeper than words.Ca: Aquell moment màgic va unir les seves passions i els seus cors.En: That magical moment united their passions and their hearts.Ca: Quan el sol començava a baixar, van sortir del bosc amb el cor ple d'anticipació per noves exploracions junts.En: When the sun began to set, they emerged from the forest with hearts full of anticipation for new explorations together.Ca: Es van prometre trobar-se de nou, sabent que el que havia començat com una excursió botànica s'estava transformant en alguna cosa molt més valuosa.En: They promised to meet again, knowing that what had started as a botanical excursion was transforming into something much more valuable.Ca: Amb una confiança renovada, Martí se sentia alliberat, gaudint de l'alegria de compartir la seva passió.En: With renewed confidence, Martí felt liberated, enjoying the joy of sharing his passion.Ca: Laia, per la seva banda, havia descobert que les connexions subtils i silencioses podien ser profundament significatives.En: Laia, on her part, had discovered that subtle and silent connections could be deeply meaningful.Ca: La jornada de Sant Jordi havia portat una nova primavera no només als boscos del Montseny, sinó també als cors de Martí i Laia.En: Sant Jordi's day had brought a new spring not only to the forests of Montseny but also to the hearts of Martí and Laia. Vocabulary Words:the burst: l'esclatthe buds: les gemmesthe wildflowers: les flors silvestresthe forest floor: el terra del boscthe freshness: la frescorthe growth: el creixementthe gaze: la miradathe shyness: la timidesathe paths: els caminsthe knowledge: els coneixementsthe heart: el corthe gesture: el gestthe botanist: el botànic/la botànicathe rare plants: les plantes raresthe backdrop: el teló de fonsthe anecdotes: les anècdotesthe scenery: el paratgethe flower: la florthe bushes: els matollsthe joy: l'alegriathe understanding: la comprensióthe moment: el momentthe sunsets: les postes de solthe liberation: l'alliberamentthe confidence: la confiançathe anticipation: l'anticipacióthe exploration: l'exploracióthe promise: la promesathe excursion: l'excursióthe connection: la connexió
Sumari – Delta.cat | Dijous, 16 d'abril de 2026 En marxa les obres de restauració ambiental a la bassa de les Olles, al Parc Natural del Delta de l'Ebre, per retirar sediments, millorar el funcionament hidràulic i recuperar hàbitats naturals. Un home resulta ferit greu en un incendi a l'Ampolla; els Bombers rescaten la víctima i el SEM el trasllada a l'Hospital Joan XXIII amb helicòpter medicalitzat. I a Camarles, es reforça la vigilància per combatre els abocaments il·legals amb noves càmeres a la deixalleria i punts conflictius.
Fluent Fiction - Catalan: Secret of Montseny: Unearthing Hidden Treasures of History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-04-13-07-38-19-ca Story Transcript:Ca: El sol brilla intensament sobre el Parc Natural del Montseny.En: The sun shines intensely over the Parc Natural del Montseny.Ca: És primavera i tot es pinta de colors vius.En: It's spring, and everything is painted with vibrant colors.Ca: Les flors silvestres decoren el camí i el vent suau porta l'aroma dels pins.En: Wildflowers decorate the path, and the gentle breeze carries the scent of the pines.Ca: En aquest entorn màgic, Aina, una mestra d'esperit inquiet, porta a terme una excursió amb els seus alumnes.En: In this magical setting, Aina, a teacher with a restless spirit, is leading an excursion with her students.Ca: Aina sempre ha estat fascinada per les llegendes locals.En: Aina has always been fascinated by local legends.Ca: Un dia, va trobar un mapa vell en un llibre del compte del poble.En: One day, she found an old map in a book from the village count.Ca: El mapa parla d'un tresor amagat al Montseny.En: The map speaks of a hidden treasure in Montseny.Ca: Ella vol resoldre el misteri per renovar la biblioteca del poble, però el mapa està incomplet.En: She wants to solve the mystery to renovate the village library, but the map is incomplete.Ca: Els detalls vitals falten, i això la preocupa.En: Vital details are missing, and this worries her.Ca: A més, les autoritats locals volen que no continuï per qüestions de conservació.En: Moreover, the local authorities want her not to continue due to conservation issues.Ca: Aina, però, té una decisió presa.En: However, Aina has made a decision.Ca: Decideix que el millor moment per investigar és durant l'excursió de Sant Jordi.En: She decides that the best time to investigate is during the Sant Jordi excursion.Ca: Coneix bé els camins del Montseny i se sent segura de poder seguir les pistes sense problemes.En: She knows the paths of the Montseny well and feels confident she can follow the clues without problems.Ca: A mesura que el grup avança pel parc, Guillem i Martí, dos dels seus estudiants més curiosos, es fixen en el comportament de la mestra.En: As the group moves through the park, Guillem and Martí, two of her most curious students, notice their teacher's behavior.Ca: "Aina, què busques?En: "Aina, what are you looking for?"Ca: " pregunta en Martí.En: asks Martí.Ca: Somrient, Aina respon: "Estic cercant una mica d'història.En: Smiling, Aina replies, "I'm searching for a bit of history."Ca: "El grup camina fins que arriben a un sender estret.En: The group walks until they reach a narrow path.Ca: La llum del dia comença a declinar, i Aina sent que el moment és perfecte per la seva recerca.En: The daylight begins to fade, and Aina feels that the moment is perfect for her search.Ca: De cop, veu una pedra antiga amb marques que ha vist al mapa.En: Suddenly, she sees an ancient stone with markings she has seen on the map.Ca: El seu cor batega amb força.En: Her heart beats strongly.Ca: Diu als infants que descansin mentre investiga una mica.En: She tells the children to rest while she investigates a bit.Ca: Sota les arrels d'un arbre enorme, troba una porta de pedra.En: Under the roots of a huge tree, she finds a stone door.Ca: Amb una lanterna, baixa a una petita cambra.En: With a flashlight, she descends into a small chamber.Ca: No hi ha or, però sí una col·lecció de manuscrits antics sobre la història del Montseny.En: There's no gold, but there is a collection of ancient manuscripts about the history of the Montseny.Ca: Aquests documents tenen secrets que mai s'havien conegut.En: These documents hold secrets that have never been known.Ca: Quan torna amb els manuscrits, se sent plena de felicitat.En: When she returns with the manuscripts, she feels full of joy.Ca: "He trobat un tresor," diu als nens.En: "I have found a treasure," she tells the children.Ca: Tot i que no era el tresor que esperaven, Aina aprèn que la preservació de la història és un tresor més important.En: Although it wasn't the treasure they expected, Aina learns that the preservation of history is a more important treasure.Ca: Amb els manuscrits, el poble aprèn més sobre el seu passat, i la biblioteca es converteix en el centre d'un redescobriment cultural.En: With the manuscripts, the village learns more about its past, and the library becomes the center of a cultural rediscovery.Ca: Aina ha trobat el seu vincle amb el passat i sap que el valor de la història sempre supera el de l'or.En: Aina has found her connection with the past and knows that the value of history always surpasses that of gold. Vocabulary Words:the breeze: la brisathe scent: l'aromathe teacher: la mestrathe spirit: l'esperitrestless: inquietthe legend: la llegendathe count: el comptethe treasure: el tresorincomplete: incompletthe authority: l'autoritatthe path: el camíthe clue: la pistathe map: el mapato solve: resoldrethe mystery: el misterinarrow: estretthe marking: la marcato descend: baixarthe manuscript: el manuscritthe joy: la felicitatto preserve: preservarthe past: el passatthe connection: el vincleto surpass: superarthe cultural rediscovery: el redescobriment culturalancient: anticthe chamber: la cambrathe secret: el secretvital: vitalto worry: preocupar
Fluent Fiction - Catalan: Unraveling Montseny's Mysteries: Núria's Brave Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-04-09-07-38-19-ca Story Transcript:Ca: El sol del matí travessa les fulles dels grans faigs del Parc Natural del Montseny, omplint el bosc d'una llum suau i daurada.En: The morning sun filters through the leaves of the large beech trees in the Montseny Natural Park, filling the forest with a soft, golden light.Ca: El cant dels ocells i l'aroma de les flors silvestres acompanyen les passes decidides de la Núria, la Laia i el Martí.En: The song of the birds and the aroma of wildflowers accompany the determined steps of Núria, Laia, and Martí.Ca: Sant Jordi s'acosta, i en aquesta època de primavera, el bosc sembla cobrar vida pròpia.En: Sant Jordi is approaching, and in this springtime, the forest seems to come to life.Ca: La desaparició d'en Lluís, el guia local, ha omplert el poble de misteri i preocupació.En: The disappearance of Lluís, the local guide, has filled the village with mystery and concern.Ca: Últimament, s'havia endinsat a la vall per crear nous camins.En: Lately, he had ventured into the valley to create new paths.Ca: Els habitants del poble parlen de llegendes antigues sobre el bosc, però la Núria no tem el que pugui trobar.En: The villagers speak of old legends about the forest, but Núria does not fear what she might find.Ca: Està decidida a resoldre el misteri i donar amb en Lluís.En: She is determined to solve the mystery and find Lluís.Ca: Es troben reunits a l'entrada del bosc, planejant com buscar-lo.En: They gather at the entrance to the forest, planning how to search for him.Ca: "Hauríem d'esperar més ajuda", diu en Martí, preocupat.En: "We should wait for more help," says Martí, worried.Ca: "Podria ser perillós.En: "It could be dangerous."Ca: " La Laia assenteix, dubitativa.En: Laia nods, hesitant.Ca: Però la Núria no vol esperar.En: But Núria doesn't want to wait.Ca: Omple el seu motxilla amb aigua i una mica de menjar.En: She fills her backpack with water and some food.Ca: "Jo vaig endavant", diu, amb un somriure valent.En: "I'm going ahead," she says with a brave smile.Ca: Les precaucions dels altres cauen en un segon pla davant la seva determinació.En: The others' cautions fade into the background in the face of her determination.Ca: Ja en el cor del bosc, tot es torna més espès i enredat.En: Deep into the heart of the forest, everything becomes thicker and more tangled.Ca: Seguim els camins estrets i plens de fulles caigudes.En: They follow narrow paths covered in fallen leaves.Ca: La Núria nota una presència en la natura, com si la flora i la fauna del Montseny li volguessin confiar un secret.En: Núria senses a presence in nature, as if the flora and fauna of Montseny want to confide a secret to her.Ca: Després d'unes hores de caminar, en una clariana amagada, la Núria descobreix una estructura antiga de pedra.En: After several hours of walking, in a hidden clearing, Núria discovers an old stone structure.Ca: Té inscripcions estranyes gravades a la superfície.En: It has strange inscriptions engraved on its surface.Ca: És aquí on les històries de l'indret cobren vida.En: This is where the local stories come to life.Ca: Intueix que aquest podria ser el lloc clau.En: She intuits that this might be the key location.Ca: Les inscripcions semblen indicar una ruta.En: The inscriptions seem to indicate a route.Ca: Decideix seguir les pautes.En: She decides to follow the clues.Ca: Poc després, sent una veu feble cridant.En: Shortly after, she hears a faint voice calling.Ca: El cor de la Núria batega ràpidament mentre s'acosta al so.En: Núria's heart beats quickly as she approaches the sound.Ca: Allà, enmig de l'arbreda, troba en Lluís, assegut i aparentment desorientat.En: There, in the middle of the grove, she finds Lluís, sitting and apparently disoriented.Ca: "No sabia què era real o un somni", diu ell, recuperant-se.En: "I didn't know what was real or a dream," he says, recovering.Ca: Assegura que les pedres li van mostrar visions de temps remots, de gent antiga que va habitar la zona.En: He claims that the stones showed him visions of ancient times, of the ancient people who inhabited the area.Ca: Tots tornen junts al poble.En: They all return together to the village.Ca: En Lluís està a salvo, encara que confós.En: Lluís is safe, albeit confused.Ca: La descoberta de la Núria aviat desperta l'interès de la comunitat i dels historiadors locals.En: Núria's discovery soon sparks the interest of the community and local historians.Ca: L'estructura de pedra és un enigma a resoldre, un vincle amb el passat que es desenterra a poc a poc.En: The stone structure is a mystery to solve, a link to the past that is gradually being unearthed.Ca: La Núria ha guanyat l'admiració dels seus veïns.En: Núria has gained the admiration of her neighbors.Ca: La seva valentia i intuïció han fet que se senti més unida al Montseny que mai.En: Her courage and intuition have made her feel more connected to Montseny than ever.Ca: Ha après a confiar en ella mateixa i en el callat murmuri de les fulles dels faigs.En: She has learned to trust herself and the quiet whispering of the beech leaves.Ca: Avui, mentre es prepara per celebrar Sant Jordi, sap que porta amb ella un trosset de l'encant misteriós de la seva terra.En: Today, as she prepares to celebrate Sant Jordi, she knows she carries with her a piece of her land's mysterious charm. Vocabulary Words:the forest: el boscthe valley: la vallthe aura: l'aromathe village: el poblethe guide: el guiathe song: el cantthe wildflowers: les flors silvestresthe mystery: el misterithe concern: la preocupacióthe presence: la presènciathe nature: la naturathe legend: la llegendathe entrance: l'entradathe determination: la determinacióthe structure: l'estructurathe inscription: la inscripcióthe surface: la superfíciethe secret: el secretthe discovery: la descobertathe stone: la pedrathe whispering: el murmurithe historical narrative: les històries de l'indretthe admiration: l'admiracióthe intuition: la intuïcióthe community: la comunitatthe historian: l'historiadorthe link: el vinclethe past: el passatthe charm: l'encantthe clearing: la clariana
Al butlletí d'avui: La Setmana Santa al delta de l'Ebre es tanca amb ocupacions turístiques per damunt del 90% i amb mesures de regulació del Parc Natural del Delta de l'Ebre per protegir la nidificació d'aus en espais sensibles. Deltebre impulsa un abril centrat en la salut i el benestar, amb noves activitats i la renovació del programa per a la gent gran. I l'International Terres de l'Ebre Tournament tanca la seua 18a edició amb 164 equips i 388 partits, consolidant-se com a referent del futbol base internacional i amb impacte econòmic al territori.
Al butlletí d'avui: La nova taxa turística entra en vigor a Catalunya amb pujades progressives i impacte també al delta de l'Ebre, amb part dels ingressos destinats a polítiques d'habitatge. Deltebre es promociona al saló Occ'Ygène de Toulouse per captar turisme de natura i cicloturisme, amb bones sensacions per part del municipi. La pallassa Pepa Plana, establerta a Sant Jaume d'Enveja, rebrà el Premi Maria José Ragué, un reconeixement a la seua trajectòria en el clown contemporani. El corriol camanegre inicia la nidificació i activa mesures de protecció al Parc Natural del Delta de l'Ebre, amb crida a respectar els espais sensibles.
El costat empordanès de l'Albera serà un Parc Natural. Així ho ha anunciat el departament de territori de la Generalitat de Catalunya, responent a una demanda històrica del territori, que reclama que els diferents espais protegits de la serralada es puguin gestionar conjuntament amb un sol organisme. Aquesta iniciativa té el suport d'ajuntaments, associacions i organismes de la comarca i, per tant, s'espera que el procés de creació del Parc Natural sigui ràpid.
Sumari – Al Dia Terres de l'Ebre | Dijous, 26 de març: Obrim el programa amb un incendi forestal a Paüls que ha mobilitzat deu dotacions dels Bombers de la Generalitat, en plena època de risc d'incendis. Comencem també amb el repàs a l'actualitat de la jornada a través de les nostres emissores col·laboradores. A l'Entrevista del Dia parlem amb Imma Juan, tècnica del Parc Natural del Delta de l'Ebre, sobre les mesures previstes per controlar l'afluència de visitants i protegir el litoral ebrenc durant la Setmana Santa. A la secció De Poble en Poble, amb Josep Moragrega, del Museu del Ferrocarril de Móra la Nova, coneixerem el nou espectacle que els Quicos han preparat per al museu i les novetats de l'entitat. També farem "Un Tast amb Margaret Nofre", parlant de les mones de Pasqua, un dels dolços més tradicionals d'estes dates. I a la tertúlia dels dijous, “Me'n faig creus!”, amb Dani Andreu, Josep Maria Franquet i Víctor Montecino, parlarem del futur Hospital Universitari de les TE a Tortosa, de la situació de la sanitat a l'Ebre, de les ventades i emergències, i de la promoció del territori a través de l'esport i el turisme.
Sumari – Al Dia Terres de l'Ebre | Divendres, 20 de març: Entrevista del dia: sobre la polèmica per la no renovació del director del Parc Natural dels Ports, parlem amb Xavi Jiménez, president del GEPEC-EdC, que alerta del risc de buscar un perfil polític i de marcar un precedent en la gestió dels espais naturals. De Poble en Poble: des de l'Ametlla de Mar coneixerem els concursos de cant d'ocells, amb els apassionats Manolo de los Reyes i Antonio Soriano, que han impulsat una entitat pròpia per donar continuïtat a aquesta tradició. Redacció Oberta: Cel Prieto, Núria Mora i Víctor Montecino Valls ens proposen oci i cultura per al cap de setmana: cinema, sèries, música, concerts i activitats culturals per gaudir en família arreu del territori.
Avui al Voltant i Girant: - A la primera part del Voltant i Girant parlem amb Xavi Abril, tècnic del Parc Natural del Delta de l'Ebre sobre la campanya de neteja “Per un Delta net!”. - A la segona part del programa ens acompanya Màxim Navarro, president de l'Associació de Futbol Sala Deltebre per posar-nos al dia de l'entitat.
A la primera part del Voltant i Girant parlem amb Xavi Abril, tècnic del Parc Natural del Delta de l'Ebre sobre la campanya de neteja “Per un Delta net!”.
A l'Al Dia Terres de l'Ebre d'avui dimarts, 24 de febrer: - Obrim l'Informatiu, amb el repàs a l'actualitat, a través de les nostres emissores col·laboradores. - A l’Entrevista del Dia: parlem del relleu a la direcció del Parc Natural dels Ports amb el president del GEPEC-EdC, Xavier Gimeno, que ens explicarà el posicionament de l’entitat, davant una decisió que ha generat diferents reaccions. - De Poble en Poble: Ulldecona torna a apostar per la cultura de proximitat i les propostes singulars amb una nova edició del cicle SECRETS, una programació que s’ha convertit en un espai de descoberta i sorpresa per al públic. - Educació: avui, debat sobre l’ús de les xarxes socials entre menors i la importància de la coeducació en esta i altres qüestions.
Diversos senglars han mort de pesta porcina africana al Parc Natural de Collserola, a les portes de la ciutat de Barcelona. Es tracta d'una malaltia que no afecta els humans, però que en porcs i senglars té una taxa de mortalitat molt elevada i una transmissió molt fàcil. Aquest brot afecta especialment el sector ramader de Catalunya Sud, en el qual les granges de porcs tenen una importància cabdal, valorada en 3 miliards d'euros.
Fluent Fiction - Catalan: Tall Tales and Autumn Trails: A La Castanyada Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-11-13-08-38-20-ca Story Transcript:Ca: La brisa fresca de la tardor passava suaument a través dels arbres del Parc Natural del Montseny.En: The fresh autumn breeze gently passed through the trees of the Parc Natural del Montseny.Ca: Els fulls, en tons càlids de vermell, taronja i groc, es desplegaven com una catifa sota els peus de Joan, Laia i Pau.En: The leaves, in warm shades of red, orange, and yellow, unfolded like a carpet under the feet of Joan, Laia, and Pau.Ca: Celebraven La Castanyada, una de les festivitats més estimades a Catalunya, on castanyes torrades, moniatos i panellets omplen les taules.En: They were celebrating La Castanyada, one of the most beloved festivities in Catalunya, where roasted chestnuts, sweet potatoes, and panellets fill the tables.Ca: Joan sempre havia somiat amb ser un aventurer de la natura, però el seu dia a dia es quedava en una oficina.En: Joan had always dreamed of being a nature adventurer, but his day-to-day life was stuck in an office.Ca: "Avui els demostraré que sóc tot un expert," pensava, mentre observava el cartell que anunciava un tour de bolets.En: "Today I'll show them I'm quite the expert," he thought, while observing the sign announcing a mushroom tour.Ca: Sense dubtar-ho, va convèncer Laia i a un renitent Pau per unir-se.En: Without hesitation, he convinced Laia and a reluctant Pau to join.Ca: "Jo manejo això," va dir Joan amb confiança malgrat no saber res de bolets.En: "I've got this," said Joan confidently despite knowing nothing about mushrooms.Ca: El guia del grup, un senyor anomenat Enric, va començar a parlar dels diferents tipus de bolets, i Joan, amb aire segur, va començar a inventar fets sobre els bolets com si fos un entès.En: The group's guide, a man named Enric, began to talk about the different types of mushrooms, and Joan, with an assured demeanor, started to make up facts about the mushrooms as if he were an expert.Ca: "Aquest bolet es diu 'riure alegre', és conegut per fer riure a qui el menja," deia, fent riure tots els participants.En: "This mushroom is called 'happy laughter,' it's known for making anyone who eats it laugh," he said, making all the participants giggle.Ca: Laia, sempre disposada a seguir el joc, reia amb complicitat, mentre Pau feia un sospir discret però divertit.En: Laia, always ready to join the fun, laughed with complicity, while Pau gave a discreet but amused sigh.Ca: Al mig de la caminada, van trobar un bolet peculiar i molt desitjat, que va cridar l'atenció d'Enric.En: Midway through the walk, they found a peculiar and much-desired mushroom that caught Enric's attention.Ca: "Això és una Amanita cesaria!En: "This is an Amanita cesaria!Ca: Rareza extrema!En: An extreme rarity!"Ca: " va exclamar, donant peu a que Joan intentés explicar alguna altra història elaborada sobre el bolet.En: he exclaimed, prompting Joan to attempt telling another elaborate tale about the mushroom.Ca: Tanmateix, les mirades i el somriure d'Enric indicaven que sabia perfectament que aquells joves eren aficionats.En: However, the glances and smile from Enric indicated that he knew perfectly well these young people were amateurs.Ca: I, en el moment culminant, Joan va decidir dir la veritat.En: And at the culminating moment, Joan decided to tell the truth.Ca: "Mireu, la veritat és que no som experts, però som molt bons inventant històries.En: "Look, the truth is we're not experts, but we're very good at inventing stories."Ca: "Enric va riure fort, i el grup també.En: Enric laughed heartily, and so did the group.Ca: Al final, van proposar que cada grup presentés els bolets trobats amb una història.En: In the end, they proposed that each group present the mushrooms they found with a story.Ca: I l'equip de Joan va guanyar per la història més creativa i divertida.En: And Joan's team won for the most creative and amusing story.Ca: En acabar la caminada i amb el guardó simbòlic de les històries, Joan va comprendre que no necessitava ser algú que no era per impressionar Laia o Pau.En: As the walk ended, with the symbolic prize of the stories, Joan realized he didn't need to be someone he wasn't to impress Laia or Pau.Ca: "No fa falta conèixer-ho tot per gaudir," va dir Joan, somrient amb autenticitat.En: "You don't need to know everything to enjoy," said Joan, smiling genuinely.Ca: En el fons del Montseny, envoltats pels colors de la tardor, el trio va decidir celebrar la veritat i la connexió amb uns quants panellets ben dolços de La Castanyada.En: Deep in the Montseny, surrounded by autumn colors, the trio decided to celebrate truth and connection with a few sweet panellets from La Castanyada. Vocabulary Words:the breeze: la brisathe leaves: els fullsto unfold: desplegar-seto celebrate: celebrarthe chestnuts: les castanyesthe sweet potatoes: els moniatosto fill: omplirthe table: la taulato dream: somiarthe expert: l'expertto observe: observarthe sign: el cartellto convince: convèncerreluctant: renitentthe guide: el guiato begin: començarthe laughter: el riurethe disguise: el sospirpeculiar: peculiarextreme rarity: rareza extremato attempt: intentarthe glances: les miradesamateur: aficionatthe truth: la veritatheartily: fortto propose: proposarthe story: la històriathe prize: el guardóto impress: impressionarauthenticity: l'autenticitat
El Parc del Garraf ha passat una nova temporada d'estiu sense haver de lamentar incendis. El director del Parc, José Luis Herrera, ho atribueix tant a la tasca prèvia com al dimensionament de l'operatiu d'alerta, i a la consciència general que permet minimitzar les situacions de risc. En l'espai periòdic sobre el Parc, també hem comentat la imminent aprovació del Macao (mapa de camins autoritzables per a activitats organitzades), sobre el futur de l'equipament de Vallgrassa, sobre la esperada declaració, de moment aturada, de Parc Natural, que haurà d'incorporar l'àrea marina protegida, i sobre la restauració de les pedreres que acaben la concessió el 2029. L'entrada El Parc del Garraf salva l’estiu mentre es prepara davant de reptes com l’ús públic, la restauració de les pedreres o la declaració com a Parc Natural ha aparegut primer a Radio Maricel.
Fluent Fiction - Catalan: Trail of Memories: Honoring a Legacy in Montseny's Woods Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-11-10-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol es filtrava entre les fulles groguenques i vermelles al Parc Natural del Montseny.En: The sun filtered through the yellow and red leaves in the Parc Natural del Montseny.Ca: La olor de terra humida omplia l'aire.En: The smell of damp earth filled the air.Ca: En Gerard caminava lentament pel camí, observant cada petit detall.En: Gerard walked slowly along the path, observing every little detail.Ca: Era All Saints' Day, i aquell indret li recordava al seu pare, qui sempre estimava aquesta època de l'any.En: It was All Saints' Day, and that place reminded him of his father, who always loved this time of year.Ca: Gerard era científic ambiental.En: Gerard was an environmental scientist.Ca: Era molt meticulós i respectuós amb la natura.En: He was very meticulous and respectful of nature.Ca: Feia poc que havia perdut el seu pare, i volia dedicar el projecte de restauració del sender a la seva memòria.En: He had recently lost his father, and he wanted to dedicate the restoration project of the trail to his memory.Ca: Però hi havia problemes per solucionar.En: But there were problems to solve.Ca: El pressupost s'havia reduït i les normatives locals no ajudaven.En: The budget had been reduced, and local regulations were not helping.Ca: En Joan, el responsable del projecte, volia simplificar les coses.En: Joan, the person in charge of the project, wanted to simplify things.Ca: —Gerard, necessitem fer-ho ràpid i barat —digué en Joan.En: "Gerard, we need to do it quickly and cheaply," said Joan.Ca: Però en Gerard no es podia conformar.En: But Gerard couldn't settle.Ca: Parlà amb la Marta, la seva amiga i col·lega.En: He talked to Marta, his friend and colleague.Ca: —Marta, el camí ha de ser autèntic.En: "Marta, the path has to be authentic.Ca: Hem de fer que reflecteixi la bellesa de la natura, com li hauria agradat al meu pare.En: We need to make it reflect the beauty of nature, as my father would have liked."Ca: La Marta va somriure comprensiva.En: Marta smiled understandingly.Ca: —Potser hauries de parlar amb els patrocinadors.En: "Maybe you should talk to the sponsors.Ca: Explica'ls el que significa per a tu.En: Explain what it means to you."Ca: Gerard va rumiar molt.En: Gerard thought about it a lot.Ca: ¿Defensar la seva idea o obeir les ordres?En: Should he defend his idea or follow orders?Ca: L'endemà, es va presentar davant els patrocinadors.En: The next day, he presented himself before the sponsors.Ca: Amb passió al cor, els va exposar el que significava aquell sender.En: With passion in his heart, he explained what the trail meant.Ca: —Aquest camí no és només un passeig pel bosc.En: "This path isn't just a walk through the forest.Ca: És un homenatge a la natura, una manera de recordar aquells que ja no hi són.En: It's a tribute to nature, a way to remember those who are no longer with us.Ca: Hem de fer les coses bé, tant per ells com per tots nosaltres.En: We have to do things right, both for them and for all of us."Ca: Els patrocinadors van quedar impressionats.En: The sponsors were impressed.Ca: Van veure la seva determinació i van comprendre la importància del projecte.En: They saw his determination and understood the importance of the project.Ca: Van decidir augmentar el pressupost, permetent utilitzar materials adequats i mantenir l'essència del camí.En: They decided to increase the budget, allowing the use of appropriate materials and preserving the essence of the path.Ca: Els dies següents van ser intensos.En: The following days were intense.Ca: Amb el suport de la Marta i d'altres voluntaris, van treballar de valent.En: With the support of Marta and other volunteers, they worked hard.Ca: Quan acabaren el sender restaurat, el bosc semblava reviure.En: When they finished the restored trail, the forest seemed to come back to life.Ca: Els colors de la tardor el feien brillar sota la llum del sol.En: The colors of autumn made it shine under the sunlight.Ca: Tothom qui el recorria sentia la calma i la serenitat del lloc.En: Everyone who walked it felt the calm and serenity of the place.Ca: Gerard va mirar al seu voltant satisfet.En: Gerard looked around satisfied.Ca: Sabia que havia trobat l'equilibri entre seguir les normes i lluitar pel que era correcte.En: He knew he had found the balance between following the rules and fighting for what was right.Ca: Sentí que havia honrat la memòria del seu pare.En: He felt that he had honored his father's memory.Ca: I en fer-ho, també havia trobat una mica de pau per a ell mateix.En: And in doing so, he had also found some peace for himself.Ca: L'obertura del camí va ser tot un èxit.En: The opening of the path was a complete success.Ca: La gent passejava gaudint del paisatge, i en Gerard somreia sabent que havia fet el millor per la natura i pels records del seu pare.En: People strolled, enjoying the landscape, and Gerard smiled knowing he had done the best for nature and for the memories of his father. Vocabulary Words:the restoration: la restauracióthe trail: el senderthe budget: el pressupostthe regulations: les normativesthe sponsor: el patrocinadorthe essence: l'essènciathe place: l'indretthe detail: el detallthe project: el projectethe supporter: el suportthe intensity: la intensitatthe colors: els colorsthe calm: la calmathe serenity: la serenitatthe tribute: l'homenatgethe memory: la memòriathe forest: el boscthe landscape: el paisatgethe scientist: el científicthe friend: l'amigathe rule: la normathe fight: la lluitathe understanding: la comprensióthe success: l'èxitthe autumn: la tardorthe earth: la terrathe beauty: la bellesathe dedication: la dedicacióthe path: el camíthe passion: la passió
El Parlament dona llum verda a una moció d’ERC per adaptar els municipis ebrencs al canvi climàtic. El director del Parc Natural del Delta declara a Falset sobre l’impacte ambiental de la retenció de sediments. Camarles impulsa un itinerari verd per connectar el municipi amb L’Aldea i L’Ampolla. Sant Jaume d’Enveja estrena “La Barracada”, una nova fira de música i artesania.
Avui al Voltant i Girant: - A la primera part del Voltant i Girant parlarem amb Francesc Vidal, director del Parc Natural del Delta de l'Ebre, ja que la setmana passada es van confirmar dos casos de grip aviar en aus silvestres trobades a l’Ametlla de Mar i a Deltebre. - A la segona part del programa ens acompanyarà Marian Drago, presidenta de l’Associació Cosmètica Artesana de les Terres de l’Ebre (ACATE). Amb la seua secció “Lo Sosar: cosmètica natural Km 0”, avui parlarem sobre xampús i tònics naturals per solucionar afectacions com la caspa o la caiguda dels cabells.
A la primera part del Voltant i Girant parlarem amb Francesc Vidal, director del Parc Natural del Delta de l'Ebre, ja que la setmana passada es van confirmar dos casos de grip aviar en aus silvestres trobades a l’Ametlla de Mar i a Deltebre.
Avui al Voltant i Girant: - A la primera part del Voltant i Girant parlem amb Nati Franch, tècnica de l’Àrea de Protecció i Recerca del Parc Natural del Delta de l’Ebre, i amb Clara Franch, tècnica del Parc Natural del Delta de l’Ebre i dels Ports i, a més, coordina el voluntariat de les tortugues careta, ja que este estiu ha sigut una excel·lent temporada de nidificació de les tortugues careta al delta de l’Ebre. - A la segona part del programa ens acompanya Joan Martínez Casanova, director esportiu i coordinador de futbol 11 de l’Escola de Futbol La Cava amb motiu de l’inici de la nova temporada d’aquest nou projecte esportiu.
A la primera part del Voltant i Girant parlem amb Nati Franch, tècnica de l’Àrea de Protecció i Recerca del Parc Natural del Delta de l’Ebre, i amb Clara Franch, tècnica del Parc Natural del Delta de l’Ebre i dels Ports i, a més, coordina el voluntariat de les tortugues careta, ja que este estiu ha sigut una excel·lent temporada de nidificació de les tortugues careta al delta de l’Ebre.
Excel·lent temporada de nidificació de tortugues careta al Delta de l’Ebre. Aquest estiu s’ha registrat un nou rècord, amb sis nius que superen el mig miler d’ous, d’on ja han eclosionat més de 350 tortugues. Així ho explica Nati Franch, tècnica del Parc Natural. Este dissabte, 6 de setembre, arrenca a l’Ampolla una nova edició del Torneig Jordi Pitarque Ceprià, que enguany arriba a la seva tretzena convocatòria. La jornada inaugural, dedicada a la fase prèvia, tindrà lloc a les instal·lacions esportives municipals Jordi Pitarque Ceprià a partir de les 9 del matí. I també este dissabte, 6 de setembre, el Centre Fluvial del Delta de Deltebre acollirà, a les 19 h, la 2a Trobada de Grups de Ball de Jota, una cita que vol posar en valor la tradició i la cultura popular ebrenca.
Fluent Fiction - Catalan: Navigating Pride: Oriol's Lesson in the Montseny Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-08-21-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: Oriol va mirar el cel blau i va respirar profundament l'aire fresc del Parc Natural del Montseny.En: Oriol looked at the blue sky and took a deep breath of the fresh air in the Parc Natural del Montseny.Ca: El sol escalfava suaument la seva cara, i el bosc al seu voltant estava ple de vida.En: The sun gently warmed his face, and the forest around him was full of life.Ca: Els arbres, robusts i antics, s'alçaven cap al cel, creant un sostre verd i dens.En: The trees, robust and ancient, rose up to the sky, creating a green and dense canopy.Ca: Oriol, un excursionista experimentat, somreia.En: Oriol, an experienced hiker, smiled.Ca: Estava llest per a una altra aventura.En: He was ready for another adventure.Ca: Amb confiança, va començar a caminar.En: With confidence, he began to walk.Ca: Sense mapa, sense GPS; només ell i la seva intuïció.En: No map, no GPS; just him and his intuition.Ca: Volia demostrar que podia navegar pel bosc per si sol.En: He wanted to prove that he could navigate the forest on his own.Ca: Aina i Raimon, els seus amics, van insistir que portés una brúixola, però Oriol estava decidit a confiar en els seus instints.En: Aina and Raimon, his friends, insisted he take a compass, but Oriol was determined to trust his instincts.Ca: A mesura que el sol es movia pel cel, Oriol es va adonar que s'havia desviat del camí.En: As the sun moved across the sky, Oriol realized he had strayed from the path.Ca: "Cap problema", va pensar, "encara sé on soc".En: "No problem," he thought, "I still know where I am."Ca: Va continuar caminant, però el bosc semblava cada vegada més desconegut.En: He continued walking, but the forest seemed increasingly unfamiliar.Ca: De sobte, Oriol va ensopegar amb una arrel i va caure al terra amb un crit de dolor.En: Suddenly, Oriol tripped over a root and fell to the ground with a cry of pain.Ca: Es va adonar que s'havia torçat el turmell.En: He realized he had twisted his ankle.Ca: La situació era greu.En: The situation was serious.Ca: No podia caminar bé, i el sol començava a baixar.En: He couldn't walk properly, and the sun was beginning to set.Ca: Oriol va asseure's sota un roure gran i va avaluar les seves opcions.En: Oriol sat under a large oak tree and assessed his options.Ca: Podia intentar arribar al camí tot sol, amb el risc d'agreujar la lesió, o podia demanar ajuda.En: He could try to reach the path on his own, risking worsening the injury, or he could ask for help.Ca: La seva orgull el mantenia en silenci, però sabia que necessitava ajuda.En: His pride kept him silent, but he knew he needed help.Ca: Finalment, va decidir trucar a Aina.En: Finally, he decided to call Aina.Ca: "Aina, necessito ajuda. He caigut i no puc caminar bé", va admetre, sentint que el seu orgull es dissolia en les paraules.En: "Aina, I need help. I've fallen and can't walk properly," he admitted, feeling his pride dissolve into the words.Ca: Aina va reaccionar immediatament.En: Aina reacted immediately.Ca: Amb Raimon, es van endinsar al bosc per trobar l'Oriol.En: Along with Raimon, they ventured into the forest to find Oriol.Ca: Quan el van veure, Aina va dir amb un somriure tranquil·litzador, "Som aquí per ajudar-te".En: When they saw him, Aina said with a reassuring smile, "We're here to help you."Ca: Amb paciència i cura, van ajudar Oriol a aixecar-se, recolzant-lo mentre caminaven lentament cap a la seguretat del camí.En: With patience and care, they helped Oriol to stand, supporting him as they walked slowly towards the safety of the path.Ca: Mentre el sol es ponia, Oriol es va sentir alleujat i humil.En: As the sun set, Oriol felt relieved and humbled.Ca: Finalment, arribat al cotxe de Raimon, Oriol va mirar els seus amics i va dir: "Gràcies.En: Finally, having reached Raimon's car, Oriol looked at his friends and said, "Thank you.Ca: He après que de vegades, fins i tot el millor necessita ajuda."En: I've learned that sometimes even the best need help."Ca: Des del bosc del Montseny, Oriol va marxar amb una nova apreciació per la preparació i el treball en equip.En: From the Montseny forest, Oriol left with a new appreciation for preparation and teamwork.Ca: El bosc era un lloc per respectar, no per subestimar.En: The forest was a place to be respected, not underestimated.Ca: Amb els seus amics al costat, sabia que podria continuar gaudint de moltes més aventures.En: With his friends by his side, he knew he could continue enjoying many more adventures. Vocabulary Words:the sky: el celto breathe: respirarfresh: frescto warm: escalfardense: densthe forest: el boscexperienced: experimentatintuition: intuïcióinstincts: instintsthe path: el camíto stray: desviar-seto trip: ensopegarthe root: l'arrelthe cry: el critserious: greuthe ankle: el turmellto sit: asseure'sthe oak: el roureto assess: avaluarthe pride: l'orgullto call: trucarto dissolve: dissoldreimmediately: immediatamentto venture: endinsar-seto support: recolzarsafety: seguretatto relieve: alleujarto humble: humiliarto appreciate: apreciarto underestimate: subestimar
Avui al Voltant i Girant: - Parlem amb Nati Franch, tècnica del Parc Natural del Delta, ja que el dijous passat van néixer un centenar de tortugues careta al Parc Natural del Delta de l’Ebre.
Al Voltant i Girant Estiu parlem amb Nati Franch, tècnica del Parc Natural del Delta, ja que el dijous passat van néixer un centenar de tortugues careta al Parc Natural del Delta de l’Ebre.
Un centenar de tortugues careta han nascut este dijous a la nit al Parc Natural del Delta de l’Ebre, segons un comunicat del departament de Territori, Habitatge i Transició Ecològica. Concretament, han nascut en un dels nius que es va detectar el 20 de juny a la zona de la Punta de la Banya. Per segon any consecutiu, l’Ajuntament de Sant Jaume d’Enveja impulsa la campanya cívica “No llençar burilles a la platja ni a la vora del riu”, amb l’objectiu de conscienciar veïns i visitants sobre la importància de preservar l’entorn natural. L’Ajuntament de l’Ampolla ha obert una convocatòria de borsa de treball amb l’objectiu de cobrir dues places de monitor o monitora de menjador escolar per al curs 2025-2026. Les persones seleccionades treballaran al menjador de l’Escola Mediterrani, al mateix municipi.
Va completar el recorregut de 76 km pel Parc Natural d'Aigüestores en menys de 24 hores.
Avui al Voltant i Girant: - Avui a la primera part del Voltant i Girant Estiu parlarem d’una de les espècies més emblemàtiques del nostre territori, el flamenc. Enguany, però, la temporada de reproducció no ha estat especialment exitosa. Ens acompanyarà Julia Piccardo, tècnica de l’Àrea de Protecció i Recerca del Parc Natural del Delta de l’Ebre, per entendre què ha passat i com es preveu el futur de la colònia. - A la segona part del programa ens acompanyarà Josep Maria Mola, amb la seva secció “On neixen les paraules”. Avui el nostre rapsode de confiança ens parlarà sobre la música i ens transportarà des dels seus orígens fins al dia d’avui.
Avui a la primera part del Voltant i Girant Estiu parlarem d’una de les espècies més emblemàtiques del nostre territori, el flamenc. Enguany, però, la temporada de reproducció no ha estat especialment exitosa. Ens acompanyarà Julia Piccardo, tècnica de l’Àrea de Protecció i Recerca del Parc Natural del Delta de l’Ebre, per entendre què ha passat i com es preveu el futur de la colònia.
Asociația Parcul Natural Văcărești a anunțat recent că-și schimbă numele în Asociația Parcul Natural București. O schimbare după zece ani de activitate intensă în zona de protecție și conservare a mediului. Invitat la Planeta Verde este directorul organizației, Dan Bărbulescu. De ce a decis Asociația Parcul Natural Văcărești să devină Asociația Parcul Natural București? Dan Bărbulescu: ”Am pornit de la natură în oraș. Acum zece ani, încercam să convingem și cetățenii și autoritățile că în București există natură, există biodiversitate și asta face bine oamenilor, astfel că trebuie protejată, trebuie conservată. După zece ani de activitate, după zece ani de bilanț pozitiv și surprinzător pentru mine, câteodată, când mă uit pe cifre, ne-am dat seama că trebuie să mergem la nivelul următor, la un oraș în natură”. O discuție la Planeta Verde despre planurile Asociației Parcul Natural București, bilanțul din primii zece ani de activitate și educația de mediu. Ce se va întâmpla cu Pădurea Băneasa și Pajiștea Petricani? Cum decurge comunicarea cu instituțiile statului? Realizarea principală de până acum este transformarea Deltei Văcărești în Parc Natural. În cât timp s-a întâmplat asta și ce alte zone din București pot căpăta un statut similar?
El primer niu de tortuga careta de l’estiu de la costa catalana es va localitzar aquest passat divendres al Parc Natural del Delta de l’Ebre. El projecte creatiu Garba culmina dos anys de recerca artística al Delta amb una obra que lliga patrimoni i música. Camarles obre les portes de la piscina municipal i el divendres, 27 de juny, es farà la prova de nivell obligatòria per als cursos de natació.
Fluent Fiction - Catalan: Hidden Chest: Village Time Capsule Unveiled at Festa Major Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-06-14-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: En el cor de les muntanyes verdes del Parc Natural del Montseny, el sol d'estiu brillava a través de les fulles dels roures centenaris.En: In the heart of the green mountains of the Parc Natural del Montseny, the summer sun shone through the leaves of the ancient oak trees.Ca: En Jordi i la Núria caminaven pel sender, envoltats d'un aire fresc i ple de la fragància dels pins.En: Jordi and Núria walked along the path, surrounded by a fresh air filled with the fragrance of the pines.Ca: Era un dia especial a la seva petita vila, perquè estava pròxima la Festa Major, l'esdeveniment més esperat de l'any.En: It was a special day in their small village because the Festa Major, the most anticipated event of the year, was approaching.Ca: Tot explorant per sota de les grutes arrelades d'un gran roure, en Jordi va notar alguna cosa estranya.En: While exploring beneath the rooted caves of a great oak, Jordi noticed something strange.Ca: "Mira això, Núria!En: "Look at this, Núria!"Ca: ", va exclamar, senyalant un tros de metall oxidat que sortia de la terra.En: he exclaimed, pointing at a piece of rusty metal protruding from the ground.Ca: Van començar a cavar amb les mans, desenterrant un cofre vell i ple de pols, segellat amb un pany rovellat.En: They began to dig with their hands, uncovering an old, dusty chest sealed with a rusty lock.Ca: "Què creus que hi ha dins?En: "What do you think is inside?"Ca: ", va preguntar en Jordi, amb ulls brillants de curiositat.En: Jordi asked, his eyes shining with curiosity.Ca: "No ho sé, però hem de ser prudents", va respondre la Núria, mentre es netejava les mans de terra.En: "I don't know, but we must be careful," Núria replied, as she wiped the dirt off her hands.Ca: Ella era sempre la més raonada, pensant en les conseqüències.En: She was always the more sensible one, thinking about the consequences.Ca: "Podria ser històric, alguna cosa de valor per al poble.En: "It could be historic, something valuable for the village."Ca: "Mentre la vila es preparava per a la Festa Major, en Jordi no podia treure's de la ment el cofre misteriós.En: As the village prepared for the Festa Major, Jordi couldn't get the mysterious chest out of his mind.Ca: L'impuls i les ganes de descobrir els secrets dins seu el mantenien despert per la nit.En: The impulse and desire to uncover its secrets kept him awake at night.Ca: Finalment, incapaç d'esperar més, va decidir tornar al roure de matinada, carregant amb una llanterna i unes eines per intentar obrir el pany.En: Finally, unable to wait any longer, he decided to return to the oak at dawn, armed with a flashlight and tools to try to open the lock.Ca: Sense saber-ho, la Núria va sospitar de les intencions d'en Jordi i el va seguir.En: Unbeknownst to him, Núria suspected Jordi's intentions and followed him.Ca: Quan el va trobar agenollat davant del cofre, intentant obrir-lo, no va poder contenir els seus pensaments.En: When she found him kneeling in front of the chest, trying to open it, she couldn't contain her thoughts.Ca: "Jordi!En: "Jordi!Ca: No podem destruir-lo només per la nostra curiositat!En: We can't destroy it just out of our curiosity!"Ca: ", va dir amb fermesa.En: she said firmly.Ca: "Hem de pensar en el valor d'aquesta troballa per al nostre poble!En: "We must think about the value of this find for our village!"Ca: "Enmig de la foscor del bosc, la seva discussió va resonar com eco entre els arbres.En: Amidst the darkness of the forest, their argument echoed among the trees.Ca: En Jordi va fer una pausa, agafant la mà de la Núria.En: Jordi paused, taking Núria's hand.Ca: "Tens raó", va admetre amb un sospir de resignació.En: "You're right," he admitted with a sigh of resignation.Ca: "No vull fer mal a la nostra història.En: "I don't want to harm our history."Ca: "A l'endemà, van dur el cofre als avis del poble, savis a qui tothom respectava.En: The next day, they brought the chest to the village elders, wise individuals whom everyone respected.Ca: Els avis van compartir una història antiga: aquell cofre guardava records de les primeres Festes Majors, un llegat passat de generació en generació.En: The elders shared an ancient story: that chest held memories of the first Festes Majors, a legacy passed down from generation to generation.Ca: "Aquest any, podeu obrir-lo junts durant la festa", va dir un d'ells, amb un somriure càlid als llavis.En: "This year, you can open it together during the festival," one of them said, with a warm smile on their lips.Ca: Quan la Festa Major va arribar, el poble es va reunir sota els fanals que il·luminaven la plaça.En: When the Festa Major arrived, the village gathered under the lanterns illuminating the square.Ca: Amb les mans tremoloses, en Jordi i la Núria van obrir el cofre, revelant decoracions tradicionals i velles fotografies dels seus avantpassats celebrant junts.En: With trembling hands, Jordi and Núria opened the chest, revealing traditional decorations and old photographs of their ancestors celebrating together.Ca: Va ser un moment ple de llàgrimes i rialles, connectant passat i present.En: It was a moment full of tears and laughter, connecting past and present.Ca: Així, en Jordi va aprendre la importància de la paciència i de respectar les arrels del passat.En: Thus, Jordi learned the importance of patience and respecting the roots of the past.Ca: I la Núria, amb aquesta aventura, va abraçar la incertesa amb esperit d'aventura.En: And Núria, through this adventure, embraced uncertainty with a spirit of adventure.Ca: La Festa Major es va convertir no només en una festa qualsevol, sinó en un pont cap a la història del seu poble.En: The Festa Major became not just any festival but a bridge to the history of their village. Vocabulary Words:the heart: el corthe leaf: la fullathe oak: el rourethe path: el senderthe village: la vilathe fragrance: la fragànciato explore: explorarthe root: l'arrelthe cave: la grutastrange: estranyrusty: rovellatthe metal: el metallto dig: cavardusty: ple de polsthe chest: el cofrethe lock: el panyto uncover: desenterrarthe curiosity: la curiositatcareful: prudentvaluable: de valorto prepare: prepararthe impulse: l'impulsthe tool: l'einato follow: seguirthe forest: el boscthe darkness: la foscorthe sigh: el sospirthe elder: l'avithe legacy: el llegatthe past: el passat
Fluent Fiction - Catalan: Núria's Dawn Discovery: The Key to Montseny's Conservation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-06-09-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: A través del fullatge espès, els primers rajos de sol il·luminaven el sender del Parc Natural del Montseny.En: Through the dense foliage, the first rays of sun illuminated the path of the Parc Natural del Montseny.Ca: Núria, Jordi i Ramon es van obrir pas amb entusiasme.En: Núria, Jordi, and Ramon made their way with enthusiasm.Ca: L'estiu oferia el seu habitual concert matinal de cants d'ocells i fulles movent-se suaument amb el vent.En: The summer offered its usual morning concert of bird songs and leaves gently moving with the wind.Ca: Aquest era el seu terreny, on la passió de la Núria pel medi ambient brillava més.En: This was their terrain, where Núria's passion for the environment shone the brightest.Ca: —Avui hem de ser eficients —va dir la Núria—.En: "Today we need to be efficient," said Núria.Ca: Hem de trobar proves sòlides per al nostre estudi.En: "We must find solid evidence for our research."Ca: El seu objectiu era clar: recollir dades que ajudessin a protegir la biodiversitat del parc.En: Their goal was clear: to gather data that would help protect the park's biodiversity.Ca: Però la calor sufocant de l'onada d'estiu feia que cada pas fos un esforç.En: But the stifling heat of the summer wave made each step an effort.Ca: Les superioritats d'en Núria esperaven resultats ràpids, però les temperatures impredictibles complicaven la feina de camp.En: Núria's superiors expected quick results, but the unpredictable temperatures complicated the fieldwork.Ca: En Ramon, amb un somriure tranquil, li va dir: —Potser hauríem de reconsiderar l'horari.En: With a calm smile, Ramon said to her, "Perhaps we should reconsider the schedule.Ca: Treballar al matí i a la tarda seria més suportable.En: Working in the morning and afternoon would be more bearable."Ca: En Jordi, sempre pràctic, va estar d'acord: —És una bona idea, Núria.En: Jordi, always practical, agreed, "It's a good idea, Núria.Ca: Necessitem descansar.En: We need to rest.Ca: No podem arriscar errors.En: We can't risk making mistakes."Ca: La Núria, encara que conscient de la pressió, sabia que cuidar de l'equip era igual d'important.En: Núria, though aware of the pressure, knew that taking care of the team was just as important.Ca: Finalment, va decidir canviar l'horari.En: Finally, she decided to change the schedule.Ca: Era un risc, però valia la pena.En: It was a risk, but it was worth it.Ca: Quan la seva tasca va començar amb el so tranquil del riu a prop, la llum del sol encara era tènue.En: When their task started with the tranquil sound of the river nearby, the sunlight was still dim.Ca: Va ser llavors, mentre explorava una orquídia rara a l'alba, que la Núria va fer un descobriment increïble.En: It was then, while exploring a rare orchid at dawn, that Núria made an incredible discovery.Ca: Alguna cosa captivadora brillava entre les fulles; eren restes d'una espècie de papallona amenaçada.En: Something captivating glistened among the leaves; they were remnants of an endangered butterfly species.Ca: —Mireu això! —va cridar emocionada, assenyalant les pistes amb ulls brillants.En: "Look at this!" she cried excitedly, pointing to the clues with shining eyes.Ca: Aquell moment va canviar-ho tot.En: That moment changed everything.Ca: Les dades obtingudes reafirmaven la necessitat urgent de conservació al parc.En: The data obtained reaffirmed the urgent need for conservation in the park.Ca: La Núria, amb resultats sorprenents, va presentar el seu estudi complet.En: Núria, with surprising results, presented her complete study.Ca: Les seves descobertes van ser rebudes amb entusiasme.En: Her discoveries were met with enthusiasm.Ca: L'adaptació havia donat els seus fruits.En: The adaptation had borne fruit.Ca: Reconeixement i suport van arribar dels seus superiors, i el projecte de conservació es va posar en marxa amb força renovada.En: Recognition and support came from her superiors, and the conservation project was launched with renewed strength.Ca: Al final, la Núria va aprendre que cuidar-se i adaptar-se no era una derrota, sinó una via inesperada cap a l'èxit.En: In the end, Núria learned that taking care of oneself and adapting was not a defeat, but an unexpected path to success.Ca: El Montseny, amb tota la seva bellesa, seguiria essent un bastió de vida i esperança gràcies a la seva determinació.En: The Montseny, with all its beauty, would continue to be a bastion of life and hope thanks to her determination. Vocabulary Words:the foliage: el fullatgethe enthusiasm: l'entusiasmethe biodiversity: la biodiversitatthe heat wave: l'onada d'estiustifling: sufocantcomplicated: complicaventhe fieldwork: la feina de campthe schedule: l'horaribearable: suportablethe mistake: l'errorthe team: l'equipthe risk: el riscworth it: val la penathe task: la tascathe discovery: el descobrimentcaptivating: captivadorathe remnants: les restesendangered: amenaçadathe clues: les pistesreaffirmed: reafirmaventhe conservation: la conservacióthe support: el suportthe strength: la forçaunexpected: inesperadathe path: la viathe bastion: el bastióthe determination: la determinacióthe success: l'èxitthe environment: el medi ambientthe orchid: l'orquídia
Avui al Voltant i Girant: -A la primera part del Voltant i Girant, vindran des de l’Ampolla per fer-nos un balanç de la temporada futbolística des del Club de Futbol del municipi. Sabrem els resultats dels últims partits i preguntarem si saben ja com enfocaran el curs que ve. Ho comentarem amb el president del Club de Futbol de l’Ampolla, Matías Jiménez. -A la segona part del programa anirem fins al Parc Natural del Delta de l’Ebre perquè ahir dimarts es va presentar un estudi sobre el tipus de visitants que passen pel territori, en concret, pel parc. Sabrem quin és i què ens aporten estes dades. Ens ho explicarà la responsable d’ús públic del Parc Natural, Imma Juan.
A la segona part del programa anirem fins al Parc Natural del Delta de l’Ebre perquè ahir dimarts es va presentar un estudi sobre el tipus de visitants que passen pel territori, en concret, pel parc. Sabrem quin és i què ens aporten estes dades. Ens ho explicarà la responsable d’ús públic del Parc Natural, Imma Juan.
Este dissabte, 10 de maig, Deltebre inaugura l'Arrossera, un nou equipament municipal dedicat a l'emprenedoria i la cohesió social. El Consell Directiu del Parc Natural del Delta de l’Ebre ha aprovat el projecte de restauració de la Bassa de les Olles, a l’Ampolla, amb una inversió de més d’1,4 milions d’euros. Deltebre serà escenari aquest diumenge del Campionat de Catalunya de Llaüt Mediterrani, organitzat per l'Associació Esportiva Xino-Xano.
Avui al Voltant i Girant: -A la primera part de Voltant i Girant entrarem dins al Parc Natural del Delta de l’Ebre per recordar, de cara Setmana Santa, com podem fer un bon ús d’aquest patrimoni. Quines són les zones habilitades per a deixar el cotxe i perdre’s en aquest paradís nostre. Això i més ho comentarem amb Imma Juan, responsable d’ús públic del Parc Natural del Delta de l’Ebre. -A la segona part del programa entrarem a les Jornades Gastronòmiques Súper Pop de Deltebre. Acaben este diumenge, 13 d’abril, i abans que això passi volem saber com van, quants restaurants hi ha adherits, què ens poden oferir… ho comentarem amb el tinent d’alcaldia de #DeltebreProjecció Francisco Castro i amb Margaret Morelló, de Sushi MC.
A la primera part de Voltant i Girant entrarem dins al Parc Natural del Delta de l’Ebre per recordar, de cara Setmana Santa, com podem fer un bon ús d’aquest patrimoni. Quines són les zones habilitades per a deixar el cotxe i perdre’s en aquest paradís nostre. Això i més ho comentarem amb Imma Juan, responsable d’ús públic del Parc Natural del Delta de l’Ebre.
A l'Al Dia Terres de l'Ebre d'avui divendres, 21 de març: - Obrim l'Informatiu amb les nostres emissores per conèixer que està marcant l'actualitat de la jornada al territori. - A l'Entrevista del Dia: amb Xavier Abril, tècnic del Parc Natural del Delta de l'Ebre, aprofundim en la campanya "La mar comença aquí". En concret en centrem en una de les iniciatives més recents que s’adreça als joves per tal d’implicar-los en la protecció del nostre entorn. - Setciències amb Nil Ferré: Nou fracàs del coet Starship. - A de Poble en Poble: Imma Brull des de la Cala Ràdio parla amb l’escriptor i historiador calero Xavier Figueres, sobre el nou llibre La Gent de Mar de la Cala de l’Ametlla de Mar del segle XIX, el qual serà presentat aquest pròxim diumenge. - I tanquem amb la redacció oberta parlant de les activitats del cap de setmana, de cinema, sèries i música amb Aleyda Baz, Núria Caro i Víctor Montecino Valls.
Un Garraf amb més vegetació, gràcies a les pluges de l'any passat, es prepara una temporada més per compatibilitzar l'ús públic i la conservació. El nou director del Parc del Garraf, José Luís Herrera, ens ha desgranat els aspectes més destacats de les tres potes de la gestió de l'espai: ús públic, biodiversitat i manteniment, amb l'ull posat en la futura i esperada declaració com a Parc Natural. L'entrada El Garraf prepara la temporada mentre avancen els tràmits per ser Parc Natural ha aparegut primer a Radio Maricel.
Els 20 anys del Parc Natural Regional del Pirineu Català
Fluent Fiction - Catalan: Unexpected Bonds Under the Montseny Summer Sky Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-bonds-under-the-montseny-summer-sky Story Transcript:Ca: El sol de l'estiu brillava amb força entre les copes dels arbres del Parc Natural del Montseny.En: The summer sun shone brightly through the tree canopies of the Montseny Natural Park.Ca: Els ocells cantaven, i els seus sons es mesclaven amb el suau xiuxiueig del vent.En: The birds were singing, their sounds blending with the gentle whispers of the wind.Ca: Núria caminava pels senders del bosc, buscant aquella tranquil·litat que tant necessitava.En: Núria walked along the forest paths, seeking the tranquility she so desperately needed.Ca: Cada pas li donava una sensació de pau interior i creativitat, just allò que desitjava trobar.En: Each step brought her a sense of inner peace and creativity, precisely what she wished to find.Ca: En una corba del camí, Núria va veure un jove amb una càmera penjada al coll.En: Around a bend in the path, Núria saw a young man with a camera hanging around his neck.Ca: Es deia Jordi, i estava molt concentrat fent fotos als arbres i la llum que brillava sobre el fullatge.En: His name was Jordi, and he was deeply focused on taking photos of the trees and the light shimmering on the foliage.Ca: Núria va sentir que el seu espai es veia alterat, i en Jordi es va adonar que algú havia interromput la seva cerca de la foto perfecta.En: Núria felt her space was being disturbed, and Jordi realized someone had interrupted his search for the perfect shot.Ca: Malgrat la tensió inicial, Núria va sentir curiositat per l'art de Jordi.En: Despite the initial tension, Núria became curious about Jordi's art.Ca: "Hi ha un lloc magnífic per aquí a prop", va dir sense pensar-hi massa, "On el riu forma un petit estany.En: "There's a magnificent place nearby," she said without much thought, "where the river forms a small pond.Ca: És molt bonic.En: It's very beautiful."Ca: " En Jordi va somriure, agraint aquella obertura inesperada.En: Jordi smiled, grateful for this unexpected openness.Ca: Ell, al seu torn, va proposar a Núria una excursió per un camí ocult que havia descobert fa uns dies.En: In turn, he suggested to Núria an excursion along a hidden path he had discovered a few days earlier.Ca: A mesura que caminaven junts, van notar com les seves plaques de gel es fonien amb cada paraula compartida.En: As they walked together, they noticed how their icy barriers melted with every word exchanged.Ca: De cop i volta, el cel es va enfosquir.En: Suddenly, the sky darkened.Ca: Un tro retronador va anunciar l'arribada d'una tempesta d'estiu.En: A resounding thunder announced the arrival of a summer storm.Ca: Amb la pluja caient a bots i barrals, van trobar refugi en un petit refugi de fusta que van veure pel camí.En: With rain pouring down in torrents, they found shelter in a small wooden cabin they spotted along the way.Ca: Allà, mentre l'aigua repicava sobre el sostre, Núria i Jordi van començar a compartir històries.En: There, as the rain drummed on the roof, Núria and Jordi began to share stories.Ca: Es van adonar que, malgrat les seves diferències, tenien una passió compartida pel bosc i la seva màgia.En: They realized that, despite their differences, they shared a passion for the forest and its magic.Ca: La tempesta va passar i va deixar al seu darrere un paisatge refrescat.En: The storm passed, leaving behind a refreshed landscape.Ca: Quan va gràcies la pluja, tot era verd i lluminós.En: When the rain stopped, everything was green and luminous.Ca: Finalment, Núria i Jordi es van acomiadar, cadascú amb la promesa de tornar a caminar junts aviat.En: Finally, Núria and Jordi said goodbye, each with the promise to walk together again soon.Ca: Núria havia descobert que a vegades l'inspiració no només ve del silenci de la natura, sinó també de les connexions inesperades.En: Núria had discovered that sometimes inspiration comes not only from the silence of nature but also from unexpected connections.Ca: Jordi, per la seva part, va veure que la companyia podia enriquir les seves obres.En: Jordi, for his part, found that companionship could enrich his works.Ca: El Montseny, amb la seva bellesa i grandesa, havia acollit dos desconeguts, transformant-los en amics per uns moments inoblidables, deixant una petita llavor d'amistat que creixeria amb el temps.En: The Montseny, with its beauty and grandeur, had welcomed two strangers, transforming them into friends for unforgettable moments, leaving a small seed of friendship that would grow over time.Ca: Amb un somriure de complicitat, Núria i Jordi es van separar, però no van dir adéu, sinó fins aviat.En: With a smile of complicity, Núria and Jordi parted, but they didn't say goodbye, only see you soon. Vocabulary Words:the canopy: la copathe whisper: el xiuxiueigthe tranquility: la tranquil·litatthe foliage: el fullatgeto disturb: alterarthe tension: la tensióthe art: l'artthe place: el llocthe path: el camíto melt: fondrethe thunder: el trothe storm: la tempestathe torrent: el bots i barralsthe shelter: el refugito share: compartirthe magic: la màgiato refresh: refrescarluminous: lluminósthe promise: la promesathe inspiration: la inspiracióthe silence: el silencithe connection: la connexióthe companionship: la companyiato enrich: enriquirthe stranger: el desconegutthe seed: la llavorthe friendship: l'amistatthe complicity: la complicitatunforgettable: inoblidableto say goodbye: acomiadar-se
Quincy Jones revisitat, el Brasil en caramels gustosos, caixes de ritmes assassines i la llista de convidats ben extensa, per tal que hi capiguem tots. 01 Guerrinha - "Edificio Argentina" 02 Skeewiff - "Soul bossanova" 03 Cool Sounds - "BUGOBEAT" 04 George Sauma Jr. - "C
They wanted a change of lifestyle. They were living in the SF Bay Area and were both tired of the high cost of living, the lack of vacation time and not being able to shake the feeling that they simply could not afford to retire there. He is Italian by birth so at first they wanted to move to Italy but they decided not to in order to give them both a new experience. They chose Spain because of its weather and infrastructure. They did an exploratory trip to Barcelona and liked it but didn't fall in love with it. They did fall in love with Sitges. When quarantine came they took the opportunity to move to Sitges. There were several deciding factors, being on the beach, in a smaller town, with a vibrant gay and food scene. Sitges offered them the more tranquil life they were looking for.Leo is an Italian citizen so they have the right to live and work in Spain. For Leo, the immigration process was easy, it took less than 10 minutes but for Bill, his partner, it took over 6 months. SitgesQuick factsSitges is a coastal town in Spain's Catalonia region, southwest of Barcelona, backed by the mountainous Parc Natural del Garraf. It's known for its Mediterranean beaches and seafront promenade lined with grand mansions. The compact old town and surrounding streets are filled with shops, restaurants, and many gay bars and nightclubs. The Maricel Museum and Cau Ferrat Museum showcase Catalan and other Spanish art. Area: 16.91 mi²Population: 28,969 (2018) Instituto Nacional de EstadísticaProvince: BarcelonaMayor: Aurora Carbonell AbellaIf you enjoy these podcasts, please make a donation by clicking the coffee cup on any page of our website www.wheredogaysretire.com. Each cup of coffee costs $5 and goes towards bringing you these podcasts in the future.