POPULARITY
Categories
Prepare-se para a segunda metade do dia sabendo de tudo que mexeu com o mercado nas primeiras horas do pregão. Informação e análise com Roberto Motta. O Resumo da Manhã é transmitido de segunda a sexta, às 13h. Ative as notificações do programa e acompanhe ao vivo!
A conquista da Libertadores gerou uma das maiores mobilizações espontâneas da história recente do Flamengo. Neste vídeo, você vê a festa rubro-negra em Paris, Sydney, Lima, Manaus, Recife, Fortaleza, Florianópolis, Rocinha, Complexo do Alemão, Canaã dos Carajás, Tabatinga, Manacapuru, Cruzeiro do Sul, Pau dos Ferros e diversas cidades pelo Brasil e pelo mundo. Análise completa da dimensão cultural do Flamengo, registros inéditos, contexto histórico e a explicação de por que o clube mobiliza multidões de forma única.QUER FALAR E INTERAGIR CONOSCO?: CONTATO I contato@serflamengo.com.br SITE I serflamengo.com.brTWITTER I @BlogSerFlamengoINSTAGRAM I @BlogSerFlamengo#Flamengo #NotíciasDoFlamengo #Libertadores
Sermão para a Festa da Dedicação da Arquibasílica do Santíssimo Salvador (São João do Latrão)Padre Daniel Pinheiro, IBP.09/11/2025Capela Nossa Senhora das Dores, DF.
Sermão para a Festa da Dedicação da Arquibasílica do Santíssimo Salvador (São João do Latrão)Padre Marcos Mattke, IBP.09/11/2025Capela Nossa Senhora das Dores, DF.
Sermão para a Festa da Dedicação da Arquibasílica do Santíssimo Salvador (São João do Latrão)Padre Leonardo Carvalho, IBP.09/11/2025Capela Nossa Senhora das Dores, DF.
Sermão para a Festa da Dedicação da Arquebasílica de São SalvadorPadre Raul Regula, IBP.09/11/2025Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos, Belém/PA.
Send us a textLauren Festa is a very funny comedian on Long Island. She's been doing stand-up all over New York City for about 10 years, but has been pushing hard for the last six -- pretty much living out her dad's dream for her. She works in publishing and just wrote her first rom-com novel that she hopes will be out in 2026. She'll be back at the Vermont Comedy Festival from Dec. 4 to 7. Support the show
Neste episódio, apresentamos a sede do Boi Tira Teima, localizada no bairro Rendeiras, em Caruaru-PE, que é um ponto de cultura para a comunidade e oferta atividades artísticas, oficinas, cursos de formação, ações de saúde e sessões de cinema.A série “Agreste: Onde Ecoa a Tradição” tem o objetivo de resgatar e enaltecer a cultura das cidades do Agreste pernambucano, dando voz às tradições, aos seus personagens e às histórias que ajudam a construir a sua identidade.O segundo episódio traz a música “Centenário do Boi Tira Teima”, de autoria de Edézio Galindo e Fernando Seixas Mesquita, com direito autoral cedido para uso pela Rádio Cordel UFPE.
Primeira Leitura: 1Jo 1,1-4 | Salmo: Sl 96(97),1-2.5-6.11-12 (R. 12a) | | Evangelho: Jo 20,2-28Compartilhe com amigos e familiares. Baixe nosso APP com conteúdos católicos: orações, reflexões, homilias e muito mais.Conheça nosso canal youtube/voxcatolicawww.voxcatolica.com.brNarração: Sonia Abreu...CRÉDITOS MUSICAISVinheta inicial: Freesound.org | Xinematix, emotional-piano (CC03) | Leituras: Freesound.com - triangelx__emotional-piano & 520585__xinematix__emotional-piano-009-d-120 | Freesfx.co.uk – soundideas-AThousandLifetimes (CC03) e 123rf – PianoLight Romantic direitos adquiridos | soundstrap.com – Dawn Awaits Cody Martin instrumental | Yakov - Golman-Hope. |Aos domingos, no conversando sobre a palavra - Abertura: Sunrise by Yakov Golman is licensed under a Attribution License. https://freemusicarchive.org/music/Yakov_Golman
Please Follow us on: Instagram or Facebook ! In this special 200th episode, Kimberly and Tommaso celebrate a milestone while discussing their upcoming move to Italy. They share insights into Italian holiday traditions and meals, offering a look at how these differ from American celebrations. Key Points: The Podcast's Journey: Kimberly and Tommaso il Favoloso reflect on 200 episodes of their podcast which they started during COVID.. Their podcast's goal has always been to share their love of Italy and offer travel insights. Future plans include returning to a weekly episode schedule after their move to Italy. Thanksgiving in America vs. Holidays in Italy: Kimberly describes the traditional American Thanksgiving meal, which has remained largely unchanged for 400 years. Tommaso shares his enjoyment of the Thanksgiving meal. The conversation shifts to Italian holiday meals, highlighting their variety and cultural significance. Visiting Italy during a holiday offers a chance to experience unique traditions and less crowded destinations. Italian Christmas Eve (La Vigilia): Most Europeans celebrate Christmas on Christmas Eve with their main meal. The traditional Christmas Eve meal in Italy is seafood, a “lean day” without meat. Italian Christmas Eve dinner begins early with aperitivo, followed by antipasti (no meat), pasta or risotto and fish as the main course. Desserts include panettone, pandoro and torrone. Kimberly recounts loud, lively Christmas Eve dinners in Milan with extended family. Italian Easter (Pasqua): For Easter, Italians eat lamb, not ham. The day starts with Colomba, a dove-shaped, sweeter version of panettone, symbolizing peace and rebirth. Eggs are important, appearing in dishes like torta pasqualina and brodetto pasquale. Artichokes, asparagus, or chicory accompany the lamb. A popular dessert is pastiera napolitana, a creamy, sweet cake from Naples. Other Italian Holidays: Italy celebrates several non-religious holidays, such as Liberation Day and Festa della Repubblica. Religious holidays like Ognissanti on November 1st involves eating Pane de Morti (bread of the dead). New Year's Eve (Capodanno) is a religious holiday focused on symbolic foods for luck and prosperity. Old school Italians eat 12 grapes at midnight for luck in each month of the year. Epifania (Epiphany) on January 6th, marks the end of the Christmas season and includes a fun tradition with La Befana, a kind witch who brings treats. Celebrations for La Befana include a regatta in Venice and a national festival in Urbania Planning Your Trip: Experiencing Italian holidays offers a chance to enjoy different cultural traditions and foods. Agriturismos or small family-run hotels are ideal for experiencing traditional holiday meals. Join us in this episode as we uncover the true essence of Italian holiday traditions, providing a realistic and enriching perspective on what to expect and enjoy.
Inscreva-se agora na Liga Trader Genial. Prove que você é o melhor e concorra a R$ 500 mil em prêmios.: https://genial.vc/yt-liga-trader
Das Drama basiert auf der gleichnamigen Autobiografie der iranischen Literaturprofessorin Azar Nafisi und erzählt, wie Nafisi im Iran einen heimlichen Buchclub gründet. In dem Club liest sie mit ihren Studentinnen verbotene westliche Bücher. Jetzt ist ihre Autobiografie selbst Ist eines der Zensur zum opfergefallen Bücher im Iran. Und trotzdem oder besser gesagt genau deswegen wurde der Film letztes Jahr beim Festa del Cinema di Roma mit dem Publikumspreis ausgezeichnet. Auch meine Kollegin Luna ist von dem Film begeistert und sie erzählt uns jetzt, worum es in “Lolita lesen in Teheran” genau geht und was der Film in ihr ausgelöst hat…
"3,2,1..." Lisboa inaugura luzes de Natal com festa no Terreiro do Paço316e4c99-6dc8-f011-
Olá! Você está ouvindo o Espiadinha, o podcast que tem 70 câmeras e o Brasil tá vendo! Eu sou o Athilas, e hoje estaremos comentando sobre a nova temporada da Fazenda 17, com novidades bombásticas.Siga o Espiadinha nas redes sociais!Facebook: https://web.facebook.com/EspiadinhaPodcast/?_rdc=1&_rdrInstagram: https://instagram.com/espiadinhapodcast#AFazenda #AFazenda17 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
È venerdi, finalmente. Andrea Ruggeri fa 50 anni. Evviva. Festa aperta.Mirko de Carli e Alessandro Cecchi Paone, che scontro.C'è un reggente ad Antarticland, Caporaso Gottlieb.La dottoressa Fanny Guidolin, la pulizia, i batteri che risalgono con lo sciacquone e l'amore per il pavimento pelvico.
podcast recorded with enacast.com
Considera l'armadillo di venerdì 21 novembre 2025 con noi @Sabrina Giannini per presentarci il nuovo ciclo di @Indovina chi viene a cena sabato alle 21.20 sui @Rai3, ma anche di bracconaggio, di @Wwf, di @Regione Lombardia, di Festa dell'albero. A cura di Cecilia Di Lieto.
Sim, sim, sim: mais um MellonCast no ar! E no programa de hoje, Sérgio Leandro e Matheus de Souza comentam o cancelamento de GTA 6, a crise da Rockstar Games, o GOTY e outros assuntos do atual momento da cultura pop mundial? O cinema blockbuster irá acabar? Projetos como HEAT 2 podem ajudar neste momento? O conteúdo oriental irá dominar a cultura pop ocidental? Ainda falamos sobre música com o momento Rádio Speak Mellon e outros assuntos variados. Nossa "mesa de bar" no Happy Hour ANTES da Festa da Firma em Dezembro. E ainda temos o talentoso Samuel Nani com uma participação especial no episódio.
EL LLIBRE “CENT MOTIUS PER ESTIMAR LA SARDANA” AL FES TA FESTA Benvinguts i benvingudes al Fes ta Festa, el programa de cultura popular i associacionisme que s’escolta per la ràdio i per internet. Aquest Fes ta Festa és el número 820 amb presència a Internet, i el 2609 de tota la seva història, ...
La festa dei mercati celebra risultati positivi di Invidia, rassicurando gli investitori sulla crescita della domanda. Milano avanza, sostenuta da speranze di tregua tra Russia e Ucraina e buone performance di alcuni titoli. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Matteo Renzi alla festa dell'Espresso del 19 Novembre 2025
Arizona. È la Festa del Papà del giugno 2013 quando Rick Salinas si rende conto che sua figlia di 19 anni, Adrienne, studentessa del GateWay Community College di Tempe, non si è ancora fatta viva. Si scoprirà ben presto che la ragazza ha partecipato ad una festa universitaria la sera prima, senza mai fare ritorno nel suo appartamento. Questa è la storia di Adrienne Salinas.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Radicada no Brasil há mais de uma década, ela acaba de estrear seu novo trabalho inspirado na obra de Shakira e na música latina
No Comentário Final de hoje, Ricardo Spinosa destacou o lançamento oficial do LondriNatal 2025, apresentado pelo prefeito Tiago Amaral, que promete uma transformação completa na festa deste ano. Entre as novidades estão ônibus gratuitos para visitar pontos iluminados, roda-gigante no Calçadão, atrações na Saul Elkind, competição de enfeites e, claro, o aguardado Papai Noel flutuante de 27 metros, que pode entrar para o Guinness. Spinosa ressaltou o pedido do prefeito para que a própria população participe, enfeitando casas, prédios e comércios, para fazer da cidade uma verdadeira festa de luzes.#ComentarioFinal #RicardoSpinosa #LondriNatal2025 #Londrina #Natal #TiagoAmaral #DecoraçãoDeNatal #Evento #Guinness
Neste episódio, o Seis e Um Podcast mergulha no livro "Iemanjá em Mares Verdes", da geógrafa e pesquisadora Ilaina Damasceno, uma obra que revela como a Festa de Iemanjá em Fortaleza transforma o mar, o corpo e o espaço público em territórios de fé, memória e luta.A partir de uma pesquisa de quase uma década, Ilaina mostra como as religiões de matriz africana ressignificam a cidade, fortalecem identidades negras e indígenas no Ceará e desafiam o racismo e a intolerância religiosa.O episódio aborda corpo, política, ancestralidade e a força da Grande Mãe que atravessa mares — e também a gente.Duração: 7 a 8 minutosConvidada: Ilaina Damasceno — doutora em Geografia (UFF) e professora da UERJOuça e compartilhe: #seiseumpodcast
A comunidade de Rio Amaral 1º se prepara para um final de semana de devoção e confraternização com a Festa em honra a Santa Catarina de Alexandria e Nossa Senhora Aparecida, que acontece nos dias 22 e 23 de novembro. A programação reúne celebrações religiosas, gastronomia típica e atrações musicais. As atividades iniciam no sábado (22), às 19h, com a procissão das imagens, seguida da Santa Missa, celebrada pelo Padre Antônio Vander. A partir das 20h30, jantar com churrasco, saladas e bebidas em geral. Logo depois, às 22h, a animação toma conta do salão com o Baile da dupla Pai e Filho. No domingo (23), a programação segue às 10h30 com a Santa Missa, momento central da celebração. Ao meio-dia, o tradicional almoço. Às 13h, ocorre um dos momentos mais aguardados: o tradicional leilão da bicharada. Às 15h, haverá o Sorteio da Ação Beneficente, seguido, às 16h, de um animado Soarê com a dupla Pai e Filho, encerrando o evento com música e integração. Marieli Beltrame Ferreira e Alcimar Damiani De Brida, membros da comissão organizadora participaram de entrevista no Cruz de Malta Notícias, reforçando o convite para a comunidade prestigiar a festa.
Çdo mëngjes zgjohuni me “Wake Up”, programi i njëkohshëm radio-televiziv i “Top Channel” e “Top Albania Radio”, në thelb ka përcjelljen e informacionit më të nevojshëm për mëngjesin. Në “Wake Up” gjeni leximin e gazetave, analiza të ndryshme, informacione utilitare, këmbimin valuator, parashikimin e motit, biseda me të ftuarit në studio për tema të aktualitetit, nga jeta e përditshme urbane e deri tek arti dhe spektakli si dhe personazhe interesantë. Zgjimi në “Wake Up” është ritmik dhe me buzëqeshje. Gjatë tri orëve të transmetimit, na shoqëron edhe muzika më e mirë, e huaj dhe shqiptare.
Els dies 14, 15 i 16 de novembre, el poble de Baó celebrarà tres dies de festa organitzats per l'associació Aire Nou, coincidint amb la 28a edició de les diades airenovenques i el 30è aniversari de la colla castellera.
Na Parábola da Festa de Casamento, Jesus conclui as ideias centrais apresentadas nas parábolas anteriores: “dos dois filhos” (Mt 21:28-32) e “dos lavradores maus” (Mt 21:33-46). Aqui, surge uma questão: qual é a nossa resposta ao convite e à autoridade do Rei? Esta parábola não trata, como frequentemente se supõe, do casamento de Cristo com a Igreja, mas da celebração da Aliança de Deus com o seu povo, o regozijo pelo reino estabelecido. O Rei envia Seus servos (profetas e, depois, apóstolos) para convidar os primeiros chamados (Israel, especialmente seus líderes) à grande festa de Seu Filho. Jesus revela as falhas dos líderes religiosos da época: o desprezo arrogante, a priorização de negócios terrenos (“fui para o meu campo”, “fui para o meu comércio”) e, por fim, a violência contra os mensageiros. Contudo, essa parábola reflete também nossas atitudes hoje. Quantas vezes apresentamos desculpas, endurecemos o coração e negligenciamos o convite supremo do Evangelho em favor de compromissos passageiros? A reação do Rei é firme: Ele envia seus exércitos e destrói os que rejeitaram seu convite e mataram seus servos. À primeira vista, essa atitude pode parecer de um rei irado ou cruel. No entanto, a Escritura mostra que é expressão da justiça e do amor pactual de Deus: para disciplinar o povo que ama e preservar a honra de sua Aliança, Deus já entregou Israel às mãos de inimigos. O que nos desafia é: quem somos nós na festa do Rei? Somos os que recusam o convite com o coração endurecido ou os que, chamados das encruzilhadas, se alegram com o Rei e honram Sua presença vestindo a “veste nupcial” da justiça que Ele mesmo providenciou? A parábola é um chamado urgente ao arrependimento e à alegria verdadeira na Aliança. __ #FAMÍLIADOSQUECREEM #SÉRIEPARÁBOLASDEJESUS Visite nosso site: http://familiadosquecreem.com Compre nossos livros e produtos: http://familiadosquecreem.com/loja Contribua financeiramente: http://familiadosquecreem.com.br/contribuir Ouça nossas músicas: https://open.spotify.com/artist/6aPdiaGuHcyDVGzvZV4LHy Siga-nos no Instagram: http://instagram.com/familiadosquecreem Curta-nos no Facebook: http://facebook.com/familiadosquecreem Siga-nos no Twitter: http://twitter.com/familiadqc
Fluent Fiction - Italian: Finding Clarity Among the Leaves in Vaticano Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-10-23-34-02-it Story Transcript:It: Le foglie cadono leggere, colorando i giardini del Vaticano di sfumature d'oro e rosso.En: The leaves fall lightly, coloring the Vaticano gardens in shades of gold and red.It: È il primo novembre, la Festa di Ognissanti.En: It is the first of November, All Saints' Day.It: Luca cammina lentamente tra i sentieri.En: Luca walks slowly along the paths.It: Ha viaggiato fino a Roma con una domanda che lo tormenta.En: He has traveled to Roma with a question that torments him.It: Cerca pace e chiarezza per una decisione importante sul suo futuro.En: He seeks peace and clarity for an important decision about his future.It: Luca è un giovane pensieroso.En: Luca is a thoughtful young man.It: Ogni passo sembra pesante sotto il peso delle aspettative della società e della famiglia.En: Each step feels heavy under the weight of societal and family expectations.It: Mentre si perde nei suoi pensieri, una voce dolce lo riporta alla realtà.En: As he loses himself in his thoughts, a gentle voice brings him back to reality.It: "Sei qui per una visita speciale a Roma?"En: "Are you here for a special visit to Roma?"It: Domanda Elena, una guida locale.En: asks Elena, a local guide.It: Ha uno sguardo gentile e un sorriso accogliente.En: She has a kind look and a welcoming smile.It: "Sì," risponde Luca.En: "Yes," Luca replies.It: "Ma più che la città, cerco risposte."En: "But more than the city, I seek answers."It: Elena annuisce comprensiva.En: Elena nods understandingly.It: "I giardini sono il posto giusto.En: "The gardens are the right place.It: Anche le piante sembrano ascoltare."En: Even the plants seem to listen."It: Il vento autunnale soffia leggero, portando con sé l'odore della terra fresca e delle foglie bagnate.En: The autumn wind blows lightly, carrying with it the scent of fresh earth and wet leaves.It: Luca si accomoda su una panchina nascosta tra gli alberi maestosi.En: Luca settles on a bench hidden among the majestic trees.It: Elena si siede accanto a lui, in silenzio.En: Elena sits next to him, in silence.It: Dopo un momento, Luca si apre.En: After a moment, Luca opens up.It: "Ho deciso di lasciare il mio lavoro," confessa, "ma ho paura di deludere tutti."En: "I have decided to leave my job," he confesses, "but I'm afraid of disappointing everyone."It: Elena ascolta attentamente prima di rispondere.En: Elena listens carefully before responding.It: "Anch'io avevo paura una volta," racconta.En: "I was afraid once too," she shares.It: "Volevo fare l'artista, ma nessuno credeva in me.En: "I wanted to be an artist, but no one believed in me.It: Ho scelto di seguire il mio cuore.En: I chose to follow my heart.It: Ora lavoro come guida nei Giardini e dipingo nel mio tempo libero.En: Now I work as a guide in the Giardini and paint in my free time.It: Non ho mai guardato indietro."En: I never looked back."It: Le parole di Elena colpiscono Luca profondamente.En: Elena's words strike Luca deeply.It: Guarda il cielo sopra di lui, attraverso i rami stracolmi di foglie colorate.En: He looks up at the sky above him, through the branches laden with colorful leaves.It: In quel momento, trova la risposta.En: In that moment, he finds the answer.It: "Io voglio seguire il mio cuore," decide Luca, sentendo un senso di pace che non provava da tempo.En: "I want to follow my heart," Luca decides, feeling a sense of peace he hasn't felt in a long time.It: "Voglio vivere per me, non per altri."En: "I want to live for myself, not for others."It: Elena sorride, comprensiva.En: Elena smiles, understanding.It: "Roma è una città di nuove possibilità.En: "Roma is a city of new possibilities.It: Qualunque cosa tu scelga, sarà la scelta giusta."En: Whatever you choose, it will be the right choice."It: Con un sorriso timido, Luca si alza e ringrazia Elena.En: With a shy smile, Luca stands up and thanks Elena.It: Mentre si allontana, il sole emerge da dietro una nuvola, illuminando il giardino.En: As he walks away, the sun emerges from behind a cloud, illuminating the garden.It: Per Luca, è come un segno.En: To Luca, it feels like a sign.It: Finalmente, sa cosa fare.En: Finally, he knows what to do.It: La stagione cambia, e con essa, anche il cuore di Luca.En: The season changes, and with it, so does Luca's heart.It: La forza per affrontare il futuro è ora con lui.En: The strength to face the future is now with him.It: Le sue paure sono state trasformate in speranza dai colori vivi dell'autunno nei giardini del Vaticano.En: His fears have been transformed into hope by the vivid colors of autumn in the Vaticano gardens. Vocabulary Words:the leaves: le foglielightly: leggerethe saints: i santito torment: tormentarethe future: il futurothe path: il sentierothoughtful: pensierosoexpectations: le aspettativeto lose oneself: perdersithe guide: la guidawelcoming: accoglientenod understandingly: annuisce comprensivathe scent: l'odorefresh earth: terra frescathe bench: la panchinato confess: confessareto disappoint: deluderecarefully: attentamenteto strike deeply: colpire profondamenteladen with: stracolmi dithe branches: i ramito choose: scegliereto follow one's heart: seguire il cuorenew possibilities: nuove possibilitàto thank: ringraziareto illuminate: illuminarethe cloud: la nuvolathe strength: la forzato transform: trasformarethe hope: la speranza
Um agrupamento escolar decidiu proibir os pais de participarem nas festas de aniversário em sala de aula e na partilha do bolo. A decisão gerou polémica e já motivou uma petição.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: The Relic Hunt in Foggy Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-09-08-38-20-it Story Transcript:It: La nebbia avvolge Venezia come un velo misterioso.En: The fog envelops Venezia like a mysterious veil.It: La Basilica di San Marco brilla sotto il cielo autunnale, illuminata da calde luci che danzano sui suoi mosaici dorati.En: The Basilica di San Marco shines under the autumn sky, illuminated by warm lights that dance on its golden mosaics.It: Nel cuore di tutto questo, Gianna, una storica dell'arte appassionata, cammina inquieta.En: In the heart of all this, Gianna, a passionate art historian, walks restlessly.It: Sa che qualcosa di prezioso è sparito: una reliquia antica e importante per la basilica.En: She knows that something precious is missing: an ancient relic important to the basilica.It: A pochi passi, Luca, una guida turistica locale, ascolta Gianna con curiosità.En: A few steps away, Luca, a local tour guide, listens to Gianna with curiosity.It: È scettico, ma intrigato.En: He is skeptical, but intrigued.It: "Non sono sicuro di credere a tutto questo," dice Luca.En: "I'm not sure I believe all this," says Luca.It: Ma sa che Venezia è piena di segreti, e il pensiero di un'avventura lo affascina.En: But he knows that Venezia is full of secrets, and the thought of an adventure fascinates him.It: Gianna decide di fidarsi di Luca.En: Gianna decides to trust Luca.It: "Tu conosci Venezia meglio di chiunque altro," dice sperando che lui possa aiutarla a trovare un indizio nel labirinto di calli e canali.En: "You know Venezia better than anyone else," she says, hoping he can help her find a clue in the labyrinth of alleys and canals.It: Insieme, iniziano a cercare.En: Together, they begin their search.It: Le giornate di novembre sono brevi, e il tempo scorre veloce mentre il giorno della Festa di San Martino si avvicina.En: The November days are short, and time flies as the day of the Festa di San Martino approaches.It: Seguono indizi ingannevoli e affrontano la sfiducia delle autorità.En: They follow deceptive clues and face the distrust of the authorities.It: Luca propone un'idea rischiosa: esplorare i canali meno battuti.En: Luca proposes a risky idea: exploring the less traveled canals.It: Gianna, nonostante i suoi dubbi, accetta.En: Gianna, despite her doubts, agrees.It: Navigano in silenzio attraverso le acque calme e scure.En: They navigate silently through the calm, dark waters.It: La città li osserva, enigmatica.En: The city watches them, enigmatic.It: All'improvviso, durante i preparativi del festival, scoprono un passaggio nascosto sotto la basilica.En: Suddenly, during the festival preparations, they discover a hidden passage under the basilica.It: Una stretta scala li conduce giù, verso una stanza segreta.En: A narrow staircase leads them down to a secret room.It: Lì, tra polvere e antichi dettagli, trovano la reliquia.En: There, among dust and ancient details, they find the relic.It: E, sorprendentemente, anche le tracce di chi l'ha sottratta, una verità che scuote entrambe le loro vite.En: And, surprisingly, also the traces of who took it, a truth that shakes both their lives.It: Mentre la reliquia torna al suo posto tra gli applausi di chi li ha capiti, Gianna sente un peso sollevarsi.En: As the relic returns to its place amid the applause of those who understand them, Gianna feels a weight lift off her shoulders.It: Ha protetto il patrimonio che ama e rafforzato la sua reputazione.En: She has protected the heritage she loves and strengthened her reputation.It: Luca, dall'altra parte, si accorge che Venezia ha ancora molto da offrirgli.En: Luca, on the other hand, realizes that Venezia still has much to offer him.It: L'avventura gli ha fatto vedere la sua città sotto una nuova luce.En: The adventure has made him see his city in a new light.It: Il giorno della festa, Gianna e Luca sorridono tra la folla.En: On the day of the festival, Gianna and Luca smile among the crowd.It: Gianna fila orgogliosa tra amici e colleghi riconoscenti.En: Gianna flows proudly among grateful friends and colleagues.It: Luca, colpito dalla nuova scoperta, sente brillare in lui una ritrovata pace.En: Luca, struck by the new discovery, feels a renewed peace shining within him.It: Venezia, pensa, forse è ancora il luogo perfetto per tante altre storie.En: Venezia, he thinks, might still be the perfect place for many more stories.It: E così l'autunno continua, avvolgendo Venezia in un abbraccio che promette ancora meraviglie e segreti da svelare.En: And so, autumn continues, wrapping Venezia in an embrace that promises yet more wonders and secrets to unveil. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe veil: il veloilluminated: illuminatathe mosaics: i mosaicirestlessly: inquietathe relic: la reliquiathe clue: l'indiziothe labyrinth: il labirintodeceptive: ingannevolithe distrust: la sfiduciarisky: rischiosaenigmatic: enigmaticasuddenly: all'improvvisothe passage: il passaggiothe staircase: la scalathe room: la stanzathe dust: la polveredetails: dettaglitruth: veritàto shake: scuotereshoulders: le spallethe heritage: il patrimonioreputation: la reputazionegrateful: riconoscentirenewed: ritrovatato unveil: svelaresecrets: segretithe tour guide: la guida turisticato navigate: navigarethe shoulders: le spalle
09 de novembro, Festa da Dedicação da Basílica do Latrão -
Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo — para sempre seja louvado!Hoje a Igreja celebra a Dedicação da Basílica de São João de Latrão, a Catedral do Papa, mãe e cabeça de todas as igrejas do mundo.Mais do que uma construção de pedras, esta festa nos recorda que nós mesmos somos o templo vivo de Deus, onde o Espírito Santo habita e age.
Aprender não devia ser uma linha de montagem. O que acontece quando a escola deixa de respeitar o tempo de cada criança e transforma o aprender numa corrida?See omnystudio.com/listener for privacy information.
[Porra nenhuma, rapaz] O podcast de política mais alucinado do país chegou ao Circo Voador! Depois de uma estreia com direito a ingressos esgotados em São Paulo, agora é a vez da Festa do @medoedelirioembrasiliapodcast desembarcar no palco da lona com uma programação sensacional: @foligrioorquestra, @songorocosongo20anos, @la.cumbia.artificial e DJ @yuri.da.bs , além de uma hora de loucura musical do Medo e Delírio! É sexta, 05 de dezembro, e os portões abrem às 20h. Cheguem cedo que esse é o boldo bom! Ingressos na EVENTIM! Só pesquisar no Google! The post II – 2025.68 – O “sucesso” da necropolítica appeared first on Central 3.
Originally Released 8 November 2019 ~ Celebration is in the air as Beaujolais Nouveau is released each November. However, Vino Novello is released weeks prior. Some would say it's the Italian answer to the Nouveau, but there are some differences. This episode explores Vino Novello, carbonic maceration, as well as the celebrations that showcase the bounties of harvest, including these wines. New Resource for the 2025 Release: San Martino, 11 November https://www.italyheritage.com/traditions/calendar/november/11-11-san-martino.htm Resources from the original episode: Books: Oxford Companion to Wine, 4th Edition [Kindle Edition], Robinson (2015) The Science of Wine: From vine to glass, 2nd Edition, Goode (2014) Understanding Wine Technology: The science of wine explained, 3rd Edition, Bird, (2010) Websites: Gastrodelierio http://www.gastrodelirio.it/fabio-riccio/dove-finitoil-vino-novello/2018/11/ Jours Feries (Beaujolais Nouveau) https://www.joursferies.fr/evenements/beaujolais-nouveau.php La Stampa https://www.lastampa.it/economia/2019/11/02/news/il-primo-weekend-con-il-vino-novello-1.37823845?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter Sputnik News https://it.sputniknews.com/italia/201911028246907-arriva-il-vino-novello-sulle-tavole-degli-italiani/?utm_source=push&utm_medium=browser_notification&utm_campaign=sputnik_it Unione Italiana Vini https://www.unioneitalianavini.it/vino-novello-da-questanno-arriva-prima/ Vinifero https://www.vinifero.it/pillole/vino-novello-caratteristiche/ Web Magazine 24 https://www.webmagazine24.it/vino-novello-2019-italiano-francese-dati-norme-uscita/ Novello Festivals by Region: (not all-inclusive, of course) Abruzzo (Mondo Eventi Abruzzo) https://www.mondoeventiabruzzo.it/events/borgo-rurale-2019-a-treglio-festa-del-vino-novello-delle-castagne-e-dellolio-nuovo/ Abruzzo (Viaggiando Italia) https://www.viaggiando-italia.it/eventi/novello-al-castello-2019/ Alto Adige (Drinks & Co) https://www.drinksco.it/blog/alla-scoperta-della-tradizione-il-torggelen Calabria (Yes Calabria!) https://www.yescalabria.com/en/vino-novello-sotto-il-castello-sabato-16-novembre-a-ciro/ Friuli-Venezia-Giulia (Udine Today): https://theworldnews.net/it-news/l-oca-e-il-vin-novello-2019-la-festa-di-lavariano Lazio (Paese Roma) https://www.paeseroma.it/2019/10/29/a-vignanello-arriva-la-festa-dellolio-e-del-vino-novello/ Lombardia (Flora Agriturismo) https://www.floragriturismo.it/news-eventi/ Marche (Sarnano Turismo) https://www.sarnanoturismo.it/sarnano-in-botte-2019/ Puglia (Novello in Festa) http://www.novelloinfesta.it/main.html Sicily (Sun Trip Sicily) https://www.suntripsicily.com/38-events_in_sicily-san-martino-festival.php Toscana (Toscana Go) http://toscanago.com/firenze/articoli/483-vino-gli-eventi-in-toscana Veneto (Verona Wine Love) https://veronawinelove.com/festa-vino-novello-bardolino-lago-di-garda-verona-novembre-2019/ Support the show: https://www.teepublic.com/user/glass-in-session Glass in session® is a production and registered trademark of Vino With Val, LLC. Music: Addict Sound - Happy Acoustic - (Jamendo.com cc_Standard License, Jamendo S.A.)
A história de uma das celebrações mais icônicas do ocidente e, consequentemente, a história de diversas culturas antigas que culminaram no Halloween.BibliografiaASSOCIAÇÃO SOSACI. The origins of Halloween. In: Noticias [Cambridge School]. 2 out. 2017. Disponível em: [Endereço eletrônico não fornecido]. Acesso em: [Data de acesso].BUSTAMANTE, Regina Maria da Cunha. Festa das Lemuria: os mortos e a religiosidade na Roma Antiga. [S.l.: s.n.], 2011.HISTORY. The Frightening Pagan History of Halloween | Full Special. [S.l.: s.n.], [s.d.].MARK, Joshua J.. History of Halloween. In: World History Encyclopedia, 21 out. 2019. Disponível em: https://www.worldhistory.org/article/1456/history-of-halloween/. Acesso em: [20/10/2025].MARTINEZ, Conia G.. LEMURIA: FESTIVIDAD RELlGlOSA O ANTROPÓNIMO, SEGÚN LA INSCRIPCIÓN ROMANA DE S. JUSTO DE LA VEGA (LEÓN). León: Departamento de Estudios Clásicos, Universidad de León, [s.d.].THOMAS, Heather. The Origins of Halloween Traditions. In: Headlines & Heroes, Library of Congress, 26 out. 2021.VIEIRA, Maressa de Freitas. O Saci da Tradição Local no Contexto da Mundialização e da Diversidade Cultural. 2009. Tese (Doutorado em Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.escribacafe.com/subscribe
Domenica 2 novembre 2025, dalle 11 del mattino alle 6 di sera, Rosebud ospiterà la prima edizione della Mornington Peninsula Italian Festa, un festival completamente nuovo per la comunità locale.
La pioggia non ha fermato i Sydneysiders che hanno scelto di festeggiare la comunità italiana della città a Leichhardt in numeri record.
Você ouve agora este belíssimo podcast com o Pr. @Juanribe Pagliarin. Esta mensagem nos revela como os momentos e celebrações de Deus podem revelar a presença e os planos divinos
Si conclude domani la XX edizione di una Festa che, a detta di Sandra Bordigoni "È ormai un Festival internazionale ambìto".
Fluent Fiction - Italian: Reviving Renaissance Magic: Luigi's Artistic Triumph in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-25-22-34-02-it Story Transcript:It: In un elegante museo d'arte a Firenze, l'atmosfera era elettrica.En: In an elegant art museum in Firenze, the atmosphere was electric.It: L'autunno avanzava, e le foglie colorate si accumulavano lungo i marciapiedi, diffondendo un sottile aroma di terriccio muschiato nell'aria.En: Autumn was advancing, and the colorful leaves were gathering along the sidewalks, spreading a subtle aroma of mossy earth in the air.It: Le finestre del museo erano aperte, permettendo a una brezza fresca di entrare e rinfrescare le sale rivestite di quadri del Rinascimento.En: The museum windows were open, allowing a cool breeze to enter and refresh the Renaissance painting-adorned rooms.It: Luigi, un conservatore d'arte con un amore profondo per i dipinti antichi, camminava lungo le gallerie silenziose.En: Luigi, an art conservator with a deep love for ancient paintings, walked through the silent galleries.It: Era un uomo meticoloso, con occhi attenti a ogni dettaglio.En: He was a meticulous man, with eyes attentive to every detail.It: Amava il silenzio delle tele, il delicato lavoro dei pennelli di maestri passati.En: He loved the silence of the canvases, the delicate work of brushes from past masters.It: A pochi passi da lui, Giulia, la curatrice, sfrecciava tra le sale.En: A few steps away from him, Giulia, the curator, was darting through the rooms.It: Era determinata a rendere l'esposizione un grande evento.En: She was determined to make the exhibition a major event.It: Voleva vedere il museo pieno di visitatori, trascinati dalla bellezza dell'arte.En: She wanted to see the museum full of visitors, drawn by the beauty of the art.It: Tuttavia, vi era un elemento di tensione.En: However, there was an element of tension.It: L'amministrazione del museo, volendo attrarre un pubblico più giovane, insisteva per installazioni moderne e luminose.En: The museum administration, wanting to attract a younger audience, insisted on modern and bright installations.It: Luigi non era d'accordo.En: Luigi disagreed.It: Sentiva una sottile insoddisfazione verso la commercializzazione dell'arte.En: He felt a subtle dissatisfaction with the commercialization of art.It: Credeva che ogni opera dovesse essere rispettata e mostrata nella sua forma più pura.En: He believed that every work should be respected and shown in its purest form.It: In silenzio, decise di agire.En: Silently, he decided to take action.It: Mentre il museo chiudeva per la notte, spostò le luci attorno a un quadro chiave.En: As the museum closed for the night, he adjusted the lights around a key painting.It: Era un'opera di Botticelli, di una bellezza mozzafiato.En: It was a work by Botticelli, breathtaking in its beauty.It: Voleva che fosse illuminata dolcemente, che i toni caldi fossero esaltati e che la magia del Rinascimento fosse percepita.En: He wanted it to be gently illuminated, for the warm tones to be highlighted, and for the magic of the Renaissance to be perceived.It: Quando il giorno dell'apertura arrivò, il museo brulicava di persone.En: When the opening day arrived, the museum was bustling with people.It: L'atmosfera era carica di aspettative.En: The atmosphere was charged with expectations.It: Tuttavia, nella confusione generale, qualcuno notò qualcosa di diverso nel quadro di Botticelli.En: However, amidst the general confusion, someone noticed something different in Botticelli's painting.It: La luce calda avvolgeva la tela, i colori sembravano danzare.En: The warm light enveloped the canvas, and the colors seemed to dance.It: Un mormorio di ammirazione serpeggiò tra la folla.En: A murmur of admiration rippled through the crowd.It: Persone si fermavano, discutevano, si perdevano nella bellezza rinnovata di un'opera antica.En: People stopped, discussed, and lost themselves in the renewed beauty of an ancient work.It: Nonostante il successo dell'esposizione, Luigi sapeva di aver rischiato.En: Despite the success of the exhibition, Luigi knew he had taken a risk.It: Attendeva il giudizio del direttore del museo, incerto sulle conseguenze.En: He awaited the judgment of the museum director, uncertain about the consequences.It: Ma, con sua sorpresa, le parole del direttore furono diverse.En: But, to his surprise, the director's words were different.It: "Luigi," disse il direttore con un sorriso, "forse dobbiamo imparare dai classici più di quanto pensassimo.En: "Luigi," the director said with a smile, "perhaps we need to learn from the classics more than we thought.It: Vorrei adottare alcune delle tue idee per le future esposizioni."En: I'd like to adopt some of your ideas for future exhibitions."It: Luigi annuì, sentendo un senso di realizzazione.En: Luigi nodded, feeling a sense of accomplishment.It: Aveva trovato un modo per bilanciare la sua dedizione all'arte con le esigenze pratiche del museo.En: He had found a way to balance his dedication to art with the practical needs of the museum.It: Ora, rispettato dai colleghi, sapeva che la sua passione aveva trovato un nuovo modo di esprimersi.En: Now, respected by his colleagues, he knew that his passion had found a new way to express itself.It: Sotto gli affreschi del museo, con l'autunno che avanzava e la Festa di Ognissanti ormai vicina, Luigi capì che aveva trovato un equilibrio tra la tradizione e l'innovazione.En: Under the frescoes of the museum, with autumn advancing and the Festa di Ognissanti approaching, Luigi understood that he had found a balance between tradition and innovation. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosferaelectric: elettricato spread: diffonderethe aroma: l'aromamossy: muschiatothe breeze: la brezzato refresh: rinfrescarethe painting: il quadroadorned: rivestitemeticulous: meticolosothe canvas: la telathe brush: il pennellothe curator: la curatriceto dart: sfrecciarethe exhibition: l'esposizionethe event: l'eventothe tension: l'elemento di tensionemodern: modernedissatisfaction: l'insoddisfazionethe commercialization: la commercializzazionepurest: più purato illuminate: illuminatabreathtaking: mozzafiatoexpectations: aspettativethe murmur: il mormorioto ripple: serpeggiarethe judgment: il giudiziothe director: il direttoreto balance: bilanciarethe feast: la festa
La Norton Street Italian Festa torna questa domenica 26 ottobre a Leichhardt, un evento gratuito, ricco di musica, cibo e tradizione, che ogni anno attira circa 200 mila visitatori. Quali sono le novità dell'edizione 2025?
Abbiamo chiesto a visitatori, espositori e organizzatori di tracciare un bilancio dell'appuntamento classico della comunità italiana del Victoria, che nello scorso fine settimana ha richiamato oltre 100mila persone al Royal Exhibition building.