Podcasts about Festa

  • 3,676PODCASTS
  • 14,293EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 3DAILY NEW EPISODES
  • Jun 22, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Festa

Show all podcasts related to festa

Latest podcast episodes about Festa

Rádio Cruz de Malta FM 89,9
Prefeitura de Urussanga adia Festa do Vinho para 2027 após alerta sobre efeitos do Super El Niño

Rádio Cruz de Malta FM 89,9

Play Episode Listen Later Jun 22, 2026 6:24


A Prefeitura de Urussanga e a Comissão Central Organizadora anunciaram o adiamento da Festa do Vinho, que estava prevista para acontecer em agosto deste ano. A decisão foi tomada após a confirmação da formação do Super El Niño e a avaliação dos possíveis impactos climáticos e econômicos para o município. Em entrevista à Cruz de Malta FM, a prefeita Estela Talamini explicou que o anúncio foi resultado de um processo de análise envolvendo diferentes setores da comunidade e entidades ligadas ao evento. Segundo a prefeita, a preocupação não envolve apenas a possibilidade de chuvas durante a festa, mas também os reflexos econômicos que um cenário climático adverso poderia provocar. “Esse cancelamento não é uma coisa só da prefeita, mas ele é um cancelamento ouvindo as pessoas para poder tomar essa decisão”, afirmou Estela. A gestora destacou que a festa já estava praticamente organizada, mas que a possibilidade de prejuízos futuros pesou na decisão. “A festa estava pronta. Então isso nos entristece bastante, mas que ela não aconteça agora. Ela vai ser transferida para o ano que vem”, declarou. A prefeita explicou que o município precisou avaliar se os recursos previstos para o evento deveriam continuar sendo aplicados ou se seria mais prudente manter uma reserva para possíveis necessidades. “É melhor dar um passo para trás para poder dar dois lá na frente e manter uma festa que é tradicional, que tem toda uma história, firme e forte como ela sempre foi”, destacou. Recursos serão preservados para prevenção De acordo com Estela Talamini, a Festa do Vinho possui um modelo em que, em condições normais, o evento consegue se manter financeiramente por meio de ingressos, passaportes, investidores e participação de empresas. Mesmo assim, existe uma reserva técnica mantida pela administração municipal para situações de emergência. “Nós temos uma festa que acontece num parque aberto. Com El Niño ou sem El Niño, a gente corre o risco de ter chuva”, explicou. A prefeita relembrou que edições anteriores já enfrentaram problemas relacionados ao mau tempo e que, diante das previsões atuais, a administração optou por uma postura preventiva. “Dizem que o El Niño tem quatro categorias e que esse vai além da quarta categoria. Então, o Governo do Estado faz um decreto, nos chama a atenção para a gente se preparar”, afirmou. Sobre os valores já pagos pelos participantes, Estela informou que os contratos foram analisados e que a devolução dos passaportes será organizada nesta semana. “Está lá numa conta separada, então ninguém vai ter prejuízo por conta disso”, garantiu. A prefeita confirmou que a Festa do Vinho não foi cancelada de forma definitiva, mas apenas transferida. A administração ainda vai definir a melhor data para a realização do evento em conjunto com as entidades envolvidas. Uma das possibilidades é conciliar a programação com o Gemellaggio, tradicional evento previsto para maio, ou manter a Festa do Vinho no período tradicional, em agosto. “São decisões que a gente vai amadurecer junto com as entidades que participam desse evento”, finalizou Estela Talamini.

K-Pop Pardon?
BTS Festa 2026

K-Pop Pardon?

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 73:15


Leute, es tut uns leid, wir wissen die letzte Folge ist ne Weile her, aber dafür gibt's diese Folge etwas eher als sonst und auch noch am Anfang extra geramble und viel Gekicher. Wir sprechen über die FESTA, den Geburtstag von BTS - genauer den 13. Geburtstag in diesem Jahr. Wir haben Content bekommen und den wollen wir natürlich ausführlich besprechen. Also let's get this bread!

il posto delle parole
Costanza Savini "Radice Madre"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 21:03 Transcription Available


Costanza Savini"Radice Madre"Di corpi, piante e genealogie invisibiliAiep Editorewww.aiepeditore.comAda ricostruisce la propria origine attraverso i taccuini della madre Monica, scienziata visionaria sospesa tra genetica, mondo vegetale e pratiche ai margini della scienza.Una donna magnetica e inafferrabile, capace di trasmettere sapere e inquietudine come una forma di eredità invisibile.Accanto a lei si muovono due figure decisive: un padre errante, seduttivo e irresponsabile, che attraversa la vita come un corpo in fuga, e una nonna musicista, depositaria di segreti e di una memoria ormai frammentata, in cui colpa, follia e amore si confondono.Tra lutti, rivelazioni tardive e legami mai chiariti, Ada cresce in una famiglia dove il corpo è sempre un campo di tensione: luogo di nascita e di perdita, di desiderio e di colpa, di trasmissione e di dissoluzione.Quando incontra un uomo che ha conosciuto sua madre, la storia familiare si riapre e diventa interrogazione radicale sull'origine: cosa passa davvero da un corpo all'altro? Cosa resta, quando l'amore non si compie?Radice Madre è un romanzo sull'eredità biologica ed emotiva, sulla maternità come forza ambigua e non consolatoria, e sulla natura come linguaggio profondo che unisce piante, corpi e memoria.Un libro sul legame che ci genera e ci attraversa, senza chiederci il permesso.Costanza Savini vive a Bologna. Ha studiato Giurisprudenza e Bioenergetica presso l'Istituto di Psicologia Somatorelazionale di Milano. Pubblica romanzi e racconti con Ugo Mursia e Città Aperta, e libri di spiritualità e benessere con editori del settore. Nel 2013 porta a Rio de Janeiro, per la Giornata Mondiale della Gioventù, il racconto teatrale Con le scarpe sempre ai piedi, dedicato alla vita di don Oreste Benzi e scritto a più mani con la Comunità Papa Giovanni XXIII.Nel 2024 dal suo romanzo La stanza indaco è stato tratto l'omonimo film, presentato in anteprima alla Festa del Cinema di Roma nella sezione Alice nella Città e premiato in diversi festival nazionali e internazionali. Nel 2026 ispirato al suo racconto Radice sulle mutazioni uomo-natura, esce in co-sceneggiatura il cortometraggio ‘Phosgene Tears to old Kassandra' per la regia di Alessandra Pescetta, presentato al 33° Sguardi Altrove Film Festival, apre l' OtherMovieLugano Film Festival vincendo il premio miglior regia.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Potrero
EP. 1738 - Caffè Mondiale | Cinquina Olanda, Germania ai sedicesimi, Curacao sogna, Giappone sorprendente

Potrero

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 29:44 Transcription Available


La fase a gironi entra nel vivo e il Mondiale regala subito nuove storie da raccontare: l'Olanda vola con una cinquina alla Svezia che certifica le ambizioni degli Orange, mentre la Germania conquista il pass per i sedicesimi contro la Costa D'Avorio. Festa anche per Curaçao, protagonista del suo primo storico punto alla Coppa del Mondo. Nel Gruppo F, invece, il Giappone continua a stupire. Ne parlano Andrea Di Giacomo e Simone Solario.Potrero, dove tutto ha inizio. Un podcast sul calcio italiano e internazionale.Su Como TV (https://tv.comofootball.com) nel 2026 potete seguire in diretta le partite della Saudi Pro League, Saudi King's Cup, Supercoppa d'Arabia, Copa Libertadores, Copa Sudamericana, Recopa, Liga Profesional Argentina, Trofeo de Campeones argentino, Eredivisie, Coppa di Francia, Scottish Premiership, Coppa di Scozia, Scottish League Cup, Scottish Championship, Coppa di Portogallo, Supercoppa di Portogallo, HNL croata e tutti i contenuti di calcio italiano e internazionale on demand.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/potrero--5761582/support.

Podcast Notícias - Agência Radioweb
Festas juninas conquistam pela culinária

Podcast Notícias - Agência Radioweb

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 6:44


As festas típicas desta época do ano transformam praças e ruas em verdadeiros paraísos gastronômicos. Pamonha, canjica, quentão, milho assado e paçoca disputam espaço com pratos regionais que carregam histórias de gerações. É a culinária servindo como ponte entre tradição, memória afetiva e a alegria de celebrar em comunidade.

Reportagem Observador
“Nos ki ta manda”. Funaná e Cachupa na festa de Cabo Verde em Miami

Reportagem Observador

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 2:08


Em Fort Lauderdale, centenas de cabo-verdianos soltaram os ritmos africanos no Esplanade Park. Nem a chuva torrencial travou a festa. "É uma coisa impensável, uma alegria enorme. Estamos no mapa."See omnystudio.com/listener for privacy information.

Cuntrasts
Il troubleshooter – La Festa federala da tir tranter tradiziun e digitalisaziun

Cuntrasts

Play Episode Listen Later Jun 21, 2026 24:45


«Jau hai lavurà tschients e tschients uras per questa Festa federala da tir – ed hai duvrà blera gnerva», di il schef dal tir Hubert Tomaschett. Il talent d'organisar occurrenzas da tir ha el dà vinavant a sia figlia Elena ch'è responsabla per il stan da sajettar da 10 meters. Per l'emprima giada insumma na datti nagin cudeschet cun ils resultats stampà – tut è digitalisà. Quai n'è dentant nagin problem per ils tiradurs da Santa Maria. Ils giuvens sa gidan cun ils pli vegls e viceversa. Malgrà tut la nova tecnica viva la tradiziun vinavant e carmala schizunt Svizras e Svizzers che vivan a l'exteriur. Tranter els Cecilia Decurtins, oriunda da Sumvitg, ch'è sgulada da Canada en Svizra aposta per la Festa federala da tir. -------------------------------------------------------------------------------------------- «Ich habe hunderte Stunden in dieses Eidgenössische Schützenfest investiert – und es hat viele Nerven gekostet», sagt Schützenchef Hubert Tomaschett. Sein organisatorisches Talent hat er an seine Tochter Elena weitergegeben, die für den 10-Meter-Schiessstand verantwortlich ist. Erstmals in der Geschichte des Festes wird auf ein gedrucktes Ergebnisbüchlein verzichtet – sämtliche Resultate werden digital erfasst. Für die Schützen aus Santa Maria stellt dies jedoch kein Hindernis dar: Jung und Alt unterstützen sich gegenseitig und meistern den digitalen Wandel gemeinsam. Trotz moderner Technik bleibt die Tradition lebendig und zieht sogar Auslandschweizerinnen und -schweizer an. Unter ihnen ist auch die aus Sumvitg stammende Cecilia Decurtins, die eigens aus Kanada zum Eidgenössischen Schützenfest in die Schweiz gereist ist.

Medo e Delírio em Brasília
II – 2026.39 – Clima tranquilo no congresso, no STF e na casa do Jair

Medo e Delírio em Brasília

Play Episode Listen Later Jun 20, 2026 54:04


Inscreva-se na aula aberta do Ailton Krenak (08 de julho às 20h) https://bit.ly/AulaAbertaKrenak X/Twitter: https://x.com/vamodebonde Instagram: https://www.instagram.com/vamodebonde/ Festa Rio Circo Voador – 20/06 – 20h https://www.eventim.com.br/artist/circo-voador/medo-e-delirio-a-festa-no-circo-4161664 @bnegaooficial botando um som responsa total, a mixtape que une política e lisergia de maneira divina e uma atração inédita em toda a galáxia: a Cumbia Combo Fuego, que junta no palco os talentos de @mintchogarrammone + @afroribeirinhos + @letto.oficial! Além de @bandabiltre e a Mixtape do Medo e Delírio! Lançamento de “Juízo Final” e Festa em Porto Alegre – 27/06 – 17h(livro) e 20h (festa) # 27 de Junho – Sábado # Festa Medo e Delírio No Espaço 512! Lançamento do livro aberto com presença da Gabriela Biló, do Cristiano e do Pedro pra todo mundo às 17h e festa às 20h fechada pq a gente ainda não ganhou na Mega Sena. Discotecagem de @yomatiaspinto (sim, ele mesmo do @xadrezverball!), e da @bru.mchado! @la.cumbia.artificial do Carlos Bolívia, diretamente de BH, @latinjambu e a malfadada Mixtape do @medoedelirioembrasiliapodcast! Festa do Medo e Delírio em Florianópolis 04/07 – 22h30 https://shotgun.live/pt-br/events/medo-e-delirio-em-floripa-a-festa No Bugio Centro! Discotecagem cremosa da Clandestino Fiesta Latina, La Cumbia Artificial com seu som dançante e psicodélico e de quebra trazem a Mixtape do Medo e Delírio lotada de memes e referências ao momento “foi mal tava doidão” da política mundial! Lançamento de “Juízo Final” 17h (gratuito) No Bugio Centro também! A incrível fotógrafa Gabriela Biló vem lançar seu livro “JUÍZO FINAL”, sobre o julgamento da trama golpista que rolou no Brasil. O livro é um quase manual que descreve o processo em detalhes. Ganhadora do Prêmio Jabuti com “A verdade vos libertará”, Biló vai trazer seu lançamento mais recente, produzido em parceria com o Medo e Delírio e Pedro Inoue e que conta com prefácio de Marcelo Rubens Paiva e edição de Fernando de Barros e Silva. Para amarrar o rolê, vai rolar uma conversa com Gabriela Biló, Cristiano Botafogo e Pedro Daltro! Melhor forma de ajudar o Medo e Delírio é pix recorrente na chave medoedelirioembrasilia@gmail.com Quer anunciar no Medo e Delírio? Escreve pro medoedelirioembrasilia@gmail.com! O post II – 2026.39 – Clima tranquilo no congresso, no STF e na casa do Jair apareceu primeiro em Central 3.

WGospel.com
Fomos convidados para a festa!

WGospel.com

Play Episode Listen Later Jun 20, 2026 5:39


TEMPO DE REFLETIR 01801 – 20 de junho de 2026 João 2:1 e 2 – No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali; Jesus e Seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento. Entre todas as categorias de milagres que Jesus poderia ter escolhido para iniciar Seu ministério, Ele apostou na transformação da água em vinho numa festa de casamento. Talvez tenha feito essa opção porque o casamento seja uma das áreas da vida com mais carência de milagres. A celebração, à moda do antigo Oriente Médio, deveria durar uma semana. Alegria, risos, conversas, lembranças, histórias, promessas, votos de felicidade, comida, vinho, muito vinho, todos os itens que caracterizam uma boa festa estavam presentes. Tudo parecia perfeito. Entretanto, a certa altura, o vinho secou. Sem vinho, a festa também chegaria ao fim. Não sabemos o que aconteceu. Talvez tenha comparecido mais parentes, amigos, convidados e “penetras” do que se esperava. Afinal, o casamento era um evento público. Quem sabe estivesse muito quente. Ou eventualmente a presença de Jesus tivesse atraído muitos curiosos. O fato é que, para embaraço dos noivos e de seus pais, a festava estava ameaçada. Felizmente, os noivos tinham convidado Jesus. Apontando na direção de “seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais”, cada pote cabendo entre 80 e 120 litros (v.6), Jesus falou para os garçons enchê-los de água. Depois, disse para levarem um pouco do vinho para o encarregado da cerimônia. Categoria superior, melhor que os produtos importados, o puro vinho surpreendeu a todos. As talhas vazias, símbolos do formalismo e do esgotamento da antiga religião judaica, agora estavam cheias de alegria, vida e felicidade. A festa podia continuar. A vida humana em seus momentos mais felizes, como o casamento, pode se tornar árida e sem graça. A provisão de vinho, dinheiro, saúde, paciência, bondade, humor, beleza, charme e amor acaba-se no melhor momento. O estoque humano não é infindável. Nosso suprimento de felicidade é precário e vulnerável. Nessas horas, o que devo fazer? Só há uma pessoa que pode encher as talhas de vinho novamente, um vinho melhor do que o anterior. Mas, para isso, você precisa convidar Jesus para seu casamento e fazer o que Ele mandar. Se você agir assim, pode servir o melhor vinho agora, em abundância, pois se acabar, Ele providenciará mais. Caso um dia falte “vinho” no seu lar, peça para Jesus fazer um milagre. Por isso, nunca deixe Jesus de fora de sua festa. Reflita sobre isso no dia de hoje e ore comigo agora: Senhor, quero convidar-Te para o meu lar e para o lar – para o casamento de cada um de meus ouvintes. Em alguns casos, o vinho já acabou – amor já desapareceu. Tu és a fonte do amor, ó Pai. Por favor, encha as talhas desses corações com o Teu amor. Confiamos no Teu milagre. Em nome de Jesus, amém! Saiba como receber as mensagens diárias do Tempo de Refletir: -> No celular, instale o aplicativo MANAH. -> Para ver/ouvir no YouTube, inscreva-se neste Canal: youtube.com/AmiltonMenezes7 -> Tenha os nossos aplicativos em seu celular: https://www.wgospel.com/aplicativos -> Para receber pelo WhatsApp, adicione 41 99893-2056 e mande um recadinho pedindo os áudios. -> Participe do nosso canal no TELEGRAM: TELEGRAM AMILTON MENEZES . -> Participe do nosso canal no WhatsApp: WHATSAPP CHANNEL Amilton Menezes . -> Instagram: https://www.instagram.com/amiltonmenezes7/ -> Threads: https://www.threads.net/@amiltonmenezes7 -> X (Antigo Twitter): https://x.com/AmiltonMenezes -> Facebook: facebook.com/AmiltonMenezes

Reportagem
Paris abre suas ruas ao funk brasileiro e às cenas afro-europeias e indie na Festa da Música 2026

Reportagem

Play Episode Listen Later Jun 20, 2026 6:30


Paris celebra neste domingo (21) a Festa da Música, evento gratuito que ocupa ruas, praças e espaços culturais com programação diversa e descentralizada, marcada nesta edição 2026 pela presença de culturas urbanas, cenas afro‑europeias e a já tradicional participação brasileira. Criada em 1982, a iniciativa mantém a proposta de transformar a cidade em palco aberto no início do verão europeu, sem concentração em um único espetáculo e com ampla circulação de público entre bairros. Neste domingo (21), Paris volta a organizar a Festa da Música, com uma programação que se espalha por toda a cidade e transforma o espaço urbano em um circuito contínuo de apresentações. O evento ocorre simultaneamente em diversos bairros, sem centralização, com acesso gratuito e livre circulação do público ao longo do dia e da noite. Criado em 1982, o evento ocorre sempre no início do verão no hemisfério norte e se baseia na ocupação simultânea de diferentes espaços urbanos. Ruas, praças, museus, igrejas e edifícios históricos recebem concertos e intervenções musicais ao longo do dia e da noite. Desde então, a festa se consolidou como uma das maiores manifestações culturais do país.  Democratizar o acesso à música Mais de quatro décadas depois, o modelo permanece praticamente inalterado, sustentado pela ideia de democratizar o acesso à música ao vivo e integrar diferentes práticas culturais no espaço urbano. Concertos ocorrem em ambientes diversos, incluindo museus, igrejas e edifícios institucionais.  A edição de 2026 confirma essa escala abrangente, com centenas de apresentações distribuídas entre ruas, parques, centros culturais e margens do Sena. A cidade se transforma em um grande palco aberto, com programação contínua ao longo do dia. A lógica do evento difere da adotada em grandes festivais comerciais. Não há hierarquia rígida entre atrações, nem um palco principal que concentre o público. Artistas emergentes e nomes mais conhecidos coexistem em condições semelhantes. A proposta segue centrada na democratização do acesso à música ao vivo. Artistas amadores e profissionais compartilham a programação espalhada pela capital francesa, em um formato que privilegia a circulação do público e a descoberta de apresentações fora dos circuitos tradicionais. Leia tambémParis vira “Coachella urbano” por uma noite na Festa da Música de 2025 Culturas urbanas e diásporas africanas A edição de 2026 se destaca pela presença ampliada de expressões ligadas às culturas urbanas e às diásporas africanas na Europa. No centro cultural La Place, em Châtelet, no coração de Paris, um encontro entre o coletivo parisiense AFRO LIVE e o londrino ADA Collective reúne artistas associados às cenas afro‑europeias contemporâneas. A programação evita a lógica de um espetáculo central. Em vez disso, privilegia a diversidade de formatos, com apresentações que vão da música eletrônica e afro a concertos em espaços históricos, além de festas de bairro e performances espontâneas. Projetos internacionais também integram a programação, aproximando artistas de diferentes regiões. Parcerias conectam cenas mediterrâneas e latino‑americanas, ampliando o intercâmbio cultural presente na festa. Leia tambémMais de 120 países comemoram Festa da Música nesta sexta-feira Funk brasileiro no Louvre? Um dos exemplos dessa convivência entre linguagens ocorre na igreja Saint‑Germain‑l'Auxerrois, em frente ao Louvre. Das 16h às 23h59, hora local, o espaço recebe o Baile da Euro, com apresentações de DJs e presença marcante do funk brasileiro. A utilização de um edifício histórico para música urbana contemporânea sintetiza a proposta de ressignificação dos espaços. A festa busca transformar temporariamente o uso dos locais, sem romper com seu valor patrimonial. A programação de 2026 também destaca iniciativas ligadas à cena independente e a projetos multidisciplinares. No bairro do Marais, o novíssimo espaço Sabiá Arte & Cultura reúne música, artes visuais e intervenções urbanas. Para Anderson Vital, também conhecido como DJ Sabiá, a iniciativa exigiu um set list caprichado. “Preparei um set com música brasileira, de São Paulo, de Adoniran Barbosa, até o carimbó do Pará, na voz de Eliana Pittman. Então vai ter samba, vai ter groove, vai ter tropicália, forró, carimbó, e algumas surpresas da variedade francesa”, disse à RFI. O espaço também recebe o coletivo Casa Moyo, voltado à promoção de artistas emergentes e à criação de projetos colaborativos. A organização define sua atuação como a construção de uma comunidade criativa baseada em encontros e experimentação artística. Segundo Julia Vital, cofundadora do centro cultural, os organizadores decidiram “[se] aproximar da Casa Moyo, que é um coletivo de artistas, uma casa criativa que gera uma comunidade artística. Esse coletivo defende a ativação dos espaços, a conexão entre culturas e a criação de experiências”. Ela conta ainda que “há pintores, grafiteiros, músicos, DJs, criadores de moda, fotógrafos e designers. A ideia é que nada seja fixo e que as culturas dialoguem, e as estéticas se misturem”. Vital reforçou que o coletivo reúne artistas de áreas diversas e propõe ativar espaços, conectar culturas e criar experiências.  "Vamos apresentar várias disciplinas nesta edição do evento. Haverá exposição de imagens com fotógrafos, há designers gráficos, e há também produção de eventos. Para eles, a ideia é de que nada é fixo e que as culturas dialogam, e as estéticas se misturam. Isso fez muito sentido para nós quando os encontramos, e, como acabamos de abrir a loja, quisemos fazer algo juntos", conclui. Circulação  Em parques como o Parc des Buttes‑Chaumont, a expectativa é de grande circulação ao longo do dia. A dinâmica da festa incentiva deslocamentos sem roteiro definido, permitindo ao público alternar entre apresentações. A prática de percorrer diferentes bairros é parte central da experiência. Sem programação centralizada, o evento valoriza a descoberta e o contato direto com manifestações variadas. Embora inspiradora para iniciativas internacionais, a Festa da Música não tem equivalente nacional com a mesma abrangência no Brasil. Ainda assim, cidades brasileiras realizam programações gratuitas e eventos que se aproximam da proposta original. A principal diferença está na escala e na ocupação simultânea do espaço urbano, mais estruturada na França. Ao fim da jornada musical, a cidade reafirma a capacidade de se transformar em palco aberto, reunindo estilos, origens e formatos diversos em uma mesma celebração.

Debate da Super Manhã
Circuito junino - a festa começou

Debate da Super Manhã

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 49:35


Debate da Super Manhã: O circuito junino já acontece por todo o Nordeste, que está em clima de festa, com muito forró tomando conta dos arraiais. É tempo de alegria, tradição, reencontros e daquela energia única que só o ciclo junino consegue trazer! No debate desta sexta-feira (19), a comunicadora Natalia Ribeiro conversa com os nossos convidados sobre a tradição e a cultura popular, a identidade nordestina em destaque, as apresentações artísticas e tudo sobre o ciclo junino - o festejo mais arretado e animado do ano! Participam os cantores e compositores Almir Rouche e Santanna, o Cantador.

Radio Vigo
Hoy por Hoy Vigo (19/06/2026)

Radio Vigo

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 93:31


Magazine de ocio, actualidad y cultura de Vigo.En el pleno extraordinario de Vigo, el BNG abandonó la sesión al calificar de "pantomima" que el alcalde no diera explicaciones por el trágico accidente de Matamá, por el que está imputada la concejala Patricia Rodríguez Calviño, cuyo cese fue rechazado por el gobierno local defendiendo su presunción de inocencia. Por otro lado, Abel Caballero anunció la incorporación de cinco nuevos bomberos y el próximo ingreso de otros 25 en prácticas. En consumo, el Mercado del Progreso recomienda adelantar la compra de sardinas para San Juan, mientras que en el Baixo Miño se inaugura la renovación de varias calles en Tui. Baiona estrenará un refugio climático desmontable de la Xunta para proteger del calor a personas con movilidad reducida ante una previsión de temperaturas de hasta 30 grados. En educación, la comunidad del instituto República Oriental del Uruguay de Teis protesta contra la implantación sin planificar de un ciclo básico de electricidad. Finalmente, en deportes, Jaime Vázquez analizó el decisivo partido de vuelta del Celta Fortuna en Balaídos para el ascenso a Segunda División, en un fin de semana que completará la agenda cultural con cine en Tui, un mercadillo en Mos y la Festa de la Alegría en O Calvario.

Fes Ta Festa
Programa 850, edició 2639 (19/06/2026)

Fes Ta Festa

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026


ELS 25 ANYS DE LES COLÒNIES D’ARSÈGUEL PER A JOVES INTÈRPRETS DE FOLK AL FES TA FESTA Benvinguts i benvingudes al Fes ta Festa, el vostre altaveu de la cultura popular i l’associacionisme que ens arriba per les ones i per la xarxa. Avui és divendres 19 de juny de 2026, diada de Sant Romuald ...

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Il paese inaugura il cuore nuovo di San Pietro: “Sarà davvero una festa di piazza”

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 1:49


C'è un filo sottile ma tenace che lega le comunità di montagna alla propria identità: la capacità di resistere, reinventarsi e investire su sé stesse, anche quando la geografia sembra suggerire prudenza e marginalità. Valdastico, invece, sceglie con decisione un'altra strada. E lo fa inaugurando la Nuova Piazza Roma, insieme alla riqualificata Via Retta.

Podcasts FolhaPE
Anarriê! Entre fogos, bombas e fumaça: o síndico pula essa fogueira?

Podcasts FolhaPE

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 12:57


É muito comum a comemoração do São João nos condomínios? ⁠Para os condomínios que quase todo mundo viaja, qual a dica? ⁠E para os condomínios que recebem pessoas no São João? Tem algum preparativo especial? ⁠Como é tratada a questão das fogueiras? ⁠E os fogos? Temos alguma legislação? ⁠Festa de São João no condomínio pode? É feriado? Como funciona para obras e reformas? Para responder essas e outas questões sobre o São João em condomínios, o âncora Jota Batista conversa com o advogado especialista em Direito Condominial, Yuri Oliveira.

Mimmo Moramarco Ilmimmo
Aliano e la Festa per San Luigi Gonzaga - Festival 'La luna e i Calanchi'

Mimmo Moramarco Ilmimmo

Play Episode Listen Later Jun 19, 2026 5:35 Transcription Available


Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/mimmo-moramarco-ilmimmo--4112035/support.

Vichyssoise
Seguro discreto, Ventura no bolso, Montenegro em festa

Vichyssoise

Play Episode Listen Later Jun 18, 2026 18:17


Os cem tímidos dias de António José Seguro como Presidente, o mortal à retaguarda de André Ventura na reforma laboral e o próximo Congresso do PSD foram temas desta Vichyssoise.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Edward Bloms smörgåsbord
164: SMAKPROV FRÅN: : Resa eller festa vid livets mitt?!

Edward Bloms smörgåsbord

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 7:19


Detta är ett litet smakprov från det senaste avsnittet.För att lyssna på hela avsnittet och alla andra avsnitt, gå in på: https://underproduktion.se/edwardblomssmorgasbord (från 39:- per månad).

Nova Ràdio Lloret
Laura Cabanas presenta una samarreta amb I Love Costa Brava aquest dissabte en una festa oberta a tothom

Nova Ràdio Lloret

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 3:44


Laura Cabanas, dissenyadora lloretenca i propietària també de l’emblemàtica botiga del carrer del Carme, presentarà aquest dissabte la seva nova creació: una samarreta en col·laboració amb I Love Costa Brava, la marca amb perfil d'Instagram que acumula més de 100.000 seguidors. «Vam començar l’any passat a parlar sobre fer una possible col·laboració plegats i ara hem volgut juntar les nostres dues propostes i fer un treball conjunt de la Costa Brava»Laura Cabanas Per celebrar aquesta col·laboració, Cabanas ha preparat «el Sarau de la Costa Brava«, una festa que tindrà lloc de les 17 h a les 23 h a la seva botiga, amb música i aperitiu, on la gent també podrà descobrir la seva nova col·lecció d'estiu, amb moltes ratlles i també molt de color. L'esdeveniment és obert a tothom i qualsevol persona que hi vulgui assistir hi està convidada. Laura Cabanas cosint a la botiga A més, a la celebració de dissabte també hi haurà la prevenda de la càpsula de Santa Cristina, en la qual cada disseny representa un moment emblemàtic de la Festa Major de Santa Cristina i de Lloret. La festa s'allargarà fins a les 23 h de la nit i promet ser una reivindicació de Lloret de Mar, de la Costa Brava i del sentiment de pertinença a aquest territori. Tothom qui vulgui sumar-s'hi serà benvingut.

Assunto Nosso
ARAUTO REPÓRTER UNISC 17 de Junho de 2026

Assunto Nosso

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 19:08


No Arauto Repórter UNISC de hoje, você confere:* Oktoberfest vai ter show internacional e promete novidades na arena de eventos* Tesouro da Colônia é a rainha da Festa das Cucas 2026* Hospital Santa Cruz implanta painel inteligente para monitoramento assistencial em tempo real* Em destaque na segurança pública: Carro invade pátio de casa em colisão com dois feridos em Santa Cruz

Arauto Repórter UNISC
ARAUTO REPÓRTER UNISC 17 de Junho de 2026

Arauto Repórter UNISC

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 19:08


No Arauto Repórter UNISC de hoje, você confere:* Oktoberfest vai ter show internacional e promete novidades na arena de eventos* Tesouro da Colônia é a rainha da Festa das Cucas 2026* Hospital Santa Cruz implanta painel inteligente para monitoramento assistencial em tempo real* Em destaque na segurança pública: Carro invade pátio de casa em colisão com dois feridos em Santa Cruz

The Three Patch Podcast
Episode 148a: Celebrating BTS Comeback: Festa 2025 to Comeback

The Three Patch Podcast

Play Episode Listen Later Jun 14, 2026 57:31


BTS is back and so are we! Celebrate the BTS Comeback with Johnlocked, DrinkingCocoa, SundayDuck, Suspup and B, as we reflect on the band's post-military enlistment era from Festa 2025 until their official comeback in March 2026. And stay tuned for part 2, a deep dive into their new album Arirang!

We Got No Jams - A BTS Podcast
184. Shmonly Shfans

We Got No Jams - A BTS Podcast

Play Episode Listen Later Jun 12, 2026 78:10


Hey ARMY! Your favorite Unnies here to shamelessly obsess about BTS!This week we're celebrating Festa by diving headfirst into the seven 6:14 videos posted by each BTS member. Unnie Jude and Unnie Al break down favorite moments, discuss who attacked us the most, and attempt (unsuccessfully) to keep it together.We also take a trip back to the glorious purple haze that was BTS in Las Vegas. From concert memories and ARMY shenanigans to the absolute magic of seeing BTS live, we're sharing some of our favorite stories from the city that briefly became Borahaegas. Join us as we obsess over BTS and everything they have to offer!

Permission to Stan Podcast: KPOP Multistans
CORTIS Ticket Insanity!?|LE SSERAFIM VR Experience was Mind Blowing!|BTS FESTA Causing Tourism Issues|STRAY KIDS, KATSEYE, JENNIE Governor's Ball|BOYNEXTDOOR LEEHAN Amazing Vocals on LEE MUJIN Service & Album Talk|STRAY KIDS x Sanrio Cutest Collab

Permission to Stan Podcast: KPOP Multistans

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 93:39


@PermissionToStanPodcast on Instagram (DM us & Join Our Broadcast Channel!), TikTok & YouTube!NEW Podcast Episodes every THURSDAY! Please support us by Favoriting, Following, Subscribing, & Sharing for more KPOP talk!Comebacks: IZNA, BOYNEXTDOOR, BABYMONSTER, YENA ft. HATSUNE MIKU, LE SSERAFIM x ILLIT x KATSEYE, AHOF, RIIZE, I-DLE, STAYC, DARA (SANDARA 2NE1)Music Videos: LE SSERAFIM x ILLIT x KATSEYE, BOYNEXTDOOR, IZNA, BABYMONSTER, SHINEEBIG BANG World TourCORTIS Ticketing InsanityLE SSERAFIM in LA for schedulesJOCO wins tickets for LE SSERAFIM iHeartRadio EventLE SSERAFIM VR experience: Mind blowing!JOCO did not win the MEOVV fancall he signed up for sighBOYNEXTDOOR 1st album "HOME" review by HAYLEEBOYNEXTDOOR LEEHAN amazing vocals on LEE MUJIN Service showBTS number 13 special meaningBTS causes surge in tourism for FESTA causing complaints and cancellationsSTRAY KIDS, KATSEYE, JENNIE at Governor's BallSTRAY KIDS x Sanrio cutest collab!Advertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

Analytic Dreamz: Notorious Mass Effect

Linktree: ⁠⁠https://linktr.ee/Analytic⁠⁠Join The Normandy For Ad-Free NME, Additional Bonus Audio And Visual Content For All Things Nme+! Join Here:⁠⁠ ⁠⁠https://ow.ly/msoH50WCu0K⁠⁠ In this segment of Notorious Mass Effect, Analytic Dreamz breaks down BTS's major announcement: the release of their new song “Come Over” for 2026 FESTA. Set for global release on June 12, 2026, at 1:00 p.m. KST (9:30 a.m. IST / 12:00 p.m. PHT), the track celebrates BTS's 13th debut anniversary and marks a heartfelt reunion with ARMY after years of limited group activities. Analytic Dreamz explores the song's deep themes of vulnerability, longing, anticipation, reconnection, and acceptance. With powerful stadium anthem production, driving beats, rhythmic hand claps, distorted guitars, and a cinematic arrangement, “Come Over” delivers an emotional message about finding your way back to those who matter most. Suga co-produced the track, while RM and j-hope contributed to the songwriting. First previewed on the April 2026 Deluxe Vinyl Edition of the ARIRANG album, this June 12 digital release is positioned as one of the most meaningful moments of FESTA 2026. Join Analytic Dreamz for a full analysis of the lyrics, production, and BTS's ongoing return to full group activities, including their 2026 world tour and upcoming shows. This segment delivers everything ARMY needs to know about BTS's emotional comeback anthem. Privacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

Italiano ON-Air
Novecento

Italiano ON-Air

Play Episode Listen Later Jun 10, 2026 7:49 Transcription Available


Alessio e Katia ci portano a fare un viaggio emozionante nel tempo e attraverso l'Oceano, partendo dalle celebrazioni della Festa della Repubblica fino a toccare le storie dei milioni di italiani emigrati all'estero, grazie alle pagine di un grande capolavoro della letteratura italiana contemporanea: Novecento di Alessandro Baricco

Ondefurlane
Ator Ator 10.06.2026 Festa della Musica di Fagagna e Orrizonti Sostenibili

Ondefurlane

Play Episode Listen Later Jun 10, 2026 24:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian
Blossoming Traditions: Marco's Venetian Floral Vision

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 18:22 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Blossoming Traditions: Marco's Venetian Floral Vision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-06-08-07-38-19-it Story Transcript:It: Nel cuore di Venezia, al mercato di Rialto, i banchi cominciavano a prendere vita sotto il cielo azzurro di primavera.En: In the heart of Venezia, at the mercato di Rialto, the stalls began to come alive under the blue spring sky.It: L'aria era pregna di profumi invitanti: pesce fresco, spezie esotiche e il dolce aroma dei fiori sbocciati.En: The air was filled with inviting scents: fresh fish, exotic spices, and the sweet aroma of blossomed flowers.It: Marco, un fioraio ambizioso, si affrettava ad allestire il suo angolo di paradiso floreale tra le vie strette e affollate.En: Marco, an ambitious florist, hurried to set up his corner of floral paradise among the narrow, crowded streets.It: Era poco dopo la Festa della Repubblica, e Marco sapeva che i turisti cercavano souvenir da portare a casa, un pezzetto di Venezia intriso di bellezza.En: It was shortly after the Festa della Repubblica, and Marco knew that tourists were looking for souvenirs to take home, a little piece of Venezia infused with beauty.It: Lui voleva attirare la loro attenzione con qualcosa di speciale, mantenendo però l'arte tradizionale dei fiori italiani.En: He wanted to catch their attention with something special, while still maintaining the traditional art of Italian flowers.It: Un compito non facile con tanti concorrenti attorno.En: Not an easy task with so many competitors around.It: Marco decise di creare un ponte tra vecchio e nuovo.En: Marco decided to create a bridge between the old and the new.It: Combinò i classici gigli e rose italiani con design moderni e colori vivaci.En: He combined classic Italian lilies and roses with modern designs and vibrant colors.It: Composizioni che parlavano lo stesso linguaggio delle gondole eleganti e degli archi antichi di Venezia.En: Compositions that spoke the same language as the elegant gondolas and ancient arches of Venezia.It: Mentre lavorava, il sole faceva brillare la rugiada sui petali come diamanti.En: As he worked, the sun made the dew on the petals sparkle like diamonds.It: Arrivò Giulia, una giovane donna con un occhio attento ai dettagli.En: Giulia, a young woman with a keen eye for details, arrived.It: "Marco, queste nuove composizioni sono bellissime," disse mentre toccava delicatamente un bouquet.En: "Marco, these new compositions are beautiful," she said as she gently touched a bouquet.It: Marco le sorrise.En: Marco smiled at her.It: "Grazie, Giulia.En: "Thank you, Giulia.It: Spero possano attirare più clienti."En: I hope they can attract more customers."It: Alessandro, un amico giornalista, si avvicinò con il suo immancabile taccuino.En: Alessandro, a journalist friend, approached with his ever-present notebook.It: "Hai sentito?En: "Did you hear?It: Un famoso organizzatore di eventi è in città.En: A famous event organizer is in town.It: Potrebbe passare da qui," avvisò Marco con entusiasmo.En: They might stop by here," he informed Marco with excitement.It: Poco dopo, proprio mentre il mercato si riempiva, apparve l'evento clou: un elegante organizzatore di eventi si fermò davanti al banco di Marco.En: Shortly after, just as the market was filling up, the main event appeared: an elegant event organizer stopped in front of Marco's stall.It: Osservò le composizioni con interesse, e poi chiese: "Molto belle, ma sono autentiche?"En: He observed the compositions with interest, and then asked, "Very beautiful, but are they authentic?"It: Marco, nonostante il cuore che batteva forte, sorrideva sicuro.En: Marco, despite his heart beating fast, smiled confidently.It: Conosci ogni fioritura, spiega con passione l'origine di ogni fiore e come la tradizione si intreccia con il presente.En: He knew every bloom, explained with passion the origin of each flower and how tradition intertwines with the present.It: Parlò delle fragranze del sud, dei colori delle colline fiorite e della purezza delle sue creazioni.En: He spoke of the fragrances of the south, the colors of the flowering hills, and the purity of his creations.It: L'organizzatore annuì, affascinato dalla conoscenza di Marco.En: The organizer nodded, fascinated by Marco's knowledge.It: "Prendo queste per il nostro evento," disse infine, lasciando il fioraio con un senso di vittoria.En: "I'll take these for our event," he finally said, leaving the florist with a sense of victory.It: Strada facendo, molti altri visitatori furono catturati dalle composizioni di Marco, ora più fiducioso che mai nel suo approccio creativo.En: Along the way, many other visitors were captured by Marco's compositions, now more confident than ever in his creative approach.It: Aveva dimostrato che la tradizione non era un peso, ma una preziosa base su cui costruire.En: He had demonstrated that tradition was not a burden but a precious foundation on which to build.It: E nel fruscio dei petali al vento, sapeva di aver trovato la sua via, una che univa il passato all'innovazione in un'unica armonia.En: And in the rustle of petals in the wind, he knew he had found his path, one that united the past with innovation in a single harmony.It: Venezia, con i suoi riflessi dorati sull'acqua, abbracciava Marco e le sue creazioni, mentre il mercato viveva di nuova energia.En: Venezia, with its golden reflections on the water, embraced Marco and his creations, as the market thrived with new energy.It: Il sorriso di Marco, ora più largo, brillava tanto quanto il sole sopra la città eterna.En: Marco's smile, now wider, shone as brightly as the sun above the eternal city. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe stall: il bancothe scent: il profumothe florist: il fioraioambitious: ambiziosothe corner: l'angolothe paradise: il paradisothe bouquet: il bouquetthe lily: il gigliothe gondola: la gondolasparkling: brillantethe journalist: il giornalistathe notebook: il taccuinothe organizer: l'organizzatoreauthentic: autenticothe bloom: la fioriturathe fragrance: la fragranzathe hill: la collinathe purity: la purezzathe knowledge: la conoscenzathe victory: la vittoriathe approach: l'approcciothe harmony: l'armoniarustle: fruscioto capture: catturarevibrant: vivacethe path: la viagolden: doratocrowded: affollatothe arch: l'arco

Fluent Fiction - Italian
Unexpected Connections: A Taste of Magic in Roma's Heart

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 7, 2026 19:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Unexpected Connections: A Taste of Magic in Roma's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-06-07-07-38-19-it Story Transcript:It: La piazza si anima sotto il cielo di primavera.En: The square comes alive under the spring sky.It: Colori e suoni riempiono l'aria.En: Colors and sounds fill the air.It: Bambini ridono, gli adulti parlano.En: Children laugh, adults talk.It: Gli alberi verdeggianti si muovono leggeri nel vento.En: The green trees sway gently in the wind.It: Accanto al fiume Tevere, c'è una piccola gelateria.En: Next to the fiume Tevere, there's a small ice cream parlor.It: I suoi profumi dolci richiamano gli amanti del gelato.En: Its sweet fragrances attract ice cream lovers.It: Luca è seduto vicino alla finestra, la sua penna in mano, un quaderno aperto sul tavolo.En: Luca is sitting by the window, pen in hand, an open notebook on the table.It: La gelateria è il suo rifugio preferito.En: The ice cream parlor is his favorite refuge.It: Qui trova pace per disegnare.En: Here he finds peace to draw.It: Oggi, tuttavia, c'è qualcosa di diverso nell'aria: un senso di attesa, come se qualcosa di importante stesse per accadere.En: Today, however, there's something different in the air: a sense of anticipation, as if something important is about to happen.It: Entra Giulia, con i suoi capelli mossi dal vento.En: Giulia enters, her hair tousled by the wind.It: Gli occhi brillano di curiosità.En: Her eyes shine with curiosity.It: È una viaggiatrice, sempre alla ricerca di storie nuove.En: She's a traveler, always searching for new stories.It: Questo giorno a Roma, durante la Festa della Repubblica, le sembra particolarmente speciale.En: This day in Roma, during the Festa della Repubblica, feels particularly special to her.It: Dentro la gelateria, Luca guarda i gusti di gelato.En: Inside the ice cream parlor, Luca looks at the ice cream flavors.It: "Ultimo pistacchio," dice il ragazzo dietro il bancone.En: "Last pistachio," says the boy behind the counter.It: Al momento di prenderlo, la mano di Giulia incontra quella di Luca.En: As he's about to take it, Giulia's hand meets Luca's.It: Si guardano negli occhi, entrambi sorpresi.En: They look into each other's eyes, both surprised.It: Luca, ridendo nervosamente, dice: "Vuole il pistacchio?En: Luca, laughing nervously, says, "Do you want the pistachio?It: Io posso scegliere altro."En: I can choose something else."It: "No," risponde Giulia, sorridendo caldamente.En: "No," replies Giulia, smiling warmly.It: "Perché non lo condividiamo?En: "Why don't we share it?It: Mi racconta di Roma?"En: Will you tell me about Roma?"It: E così il gelato diventa un ponte tra loro, una dolce scusa per conoscersi meglio.En: And so the ice cream becomes a bridge between them, a sweet excuse to get to know each other better.It: Si siedono al tavolino, il sole scende piano dietro le case antiche.En: They sit at a little table, the sun slowly setting behind the old houses.It: Parlano di arte e viaggi.En: They talk about art and travel.It: Giulia racconta delle sue avventure in giro per il mondo.En: Giulia shares stories of her adventures around the world.It: Luca ascolta, stimolato dai racconti vivaci.En: Luca listens, invigorated by her lively tales.It: "Tu sei un artista?"En: "Are you an artist?"It: chiede Giulia, indicando il quaderno.En: asks Giulia, pointing to the notebook.It: Luca annuisce, un po' timido.En: Luca nods, a bit shy.It: "Disegno per trovare ciò che mi sfugge," ammette.En: "I draw to find what eludes me," he admits.It: Giulia è affascinata.En: Giulia is fascinated.It: "Posso vedere?"En: "Can I see?"It: Luca esita, ma c'è qualcosa nei suoi occhi che lo rilassa.En: Luca hesitates, but there is something in her eyes that relaxes him.It: Apre il quaderno.En: He opens the notebook.It: Le mostra i suoi schizzi: piazze, visi, momenti di vita catturati con amore.En: He shows her his sketches: squares, faces, moments of life captured with love.It: "Mentre parlavamo," dice, "ho disegnato questo."En: "While we were talking," he says, "I drew this."It: Giulia guarda l'immagine di loro due al tavolino, con il gelato, sotto un cielo che esplode di colori.En: Giulia looks at the picture of the two of them at the little table, with the ice cream, under a sky bursting with colors.It: "È bellissimo," mormora, toccata da quanto sia personale.En: "It's beautiful," she murmurs, touched by how personal it is.It: Mentre i fuochi d'artificio illuminano la notte, Luca si sente meno solo.En: As fireworks light up the night, Luca feels less alone.It: Ha condiviso qualcosa di suo, di vero.En: He has shared something of his own, something true.It: Giulia è felice, ha trovato una connessione reale, una storia che non ha bisogno di filtri.En: Giulia is happy, having found a real connection, a story that needs no filters.It: La serata finisce.En: The evening ends.It: Si promettono di rivedersi prima che Giulia parta.En: They promise to see each other again before Giulia leaves.It: "Sai, non mi stanco mai di Roma," dice lei.En: "You know, I never tire of Roma," she says.It: "Neanch'io," sorride Luca, sentendo un nuovo calore nel cuore.En: "Neither do I," smiles Luca, feeling a new warmth in his heart.It: Luca torna a casa, il suo quaderno pieno di nuovi disegni e idee.En: Luca returns home, his notebook full of new drawings and ideas.It: Giulia porta con sé un frammento di vita romana, autentico e sincero.En: Giulia takes with her a piece of Roman life, authentic and sincere.It: Entrambi hanno trovato ciò che stavano cercando.En: Both have found what they were looking for. Vocabulary Words:the square: la piazzathe spring: la primaverasway: muovonothe ice cream parlor: la gelateriathe fragrances: i profumithe refuge: il rifugiothe peace: la pacethe anticipation: l'attesathe traveler: la viaggiatricethe story: la storiathe festival: la festathe counter: il banconethe adventure: l'avventurathe artist: l'artistashy: timidothe sketch: lo schizzothe face: il visocaptured: catturatithe fireworks: i fuochi d'artificiothe connection: la connessioneauthentic: autenticosincere: sinceroto search: alla ricercathe warmth: il calorethe color: il colorelast: ultimothe sun: il solethe notebook: il quadernothe sky: il cieloto share: condiviso

Permission to Stan Podcast: KPOP Multistans
CORTIS Tour "PUT YOUR PHONE DOWN"|BTS 13th Anniversary FESTA|STRAY KIDS SKZOO Pop-up Disappointment in America vs Asia|ITZY YEJI & ILLIT IROHA Try to Figure Out Who They're Texting With on "Kode" Match|KATSEYE "Pinky Up" in

Permission to Stan Podcast: KPOP Multistans

Play Episode Listen Later Jun 4, 2026 89:06


@PermissionToStanPodcast on Instagram (DM us & Join Our Broadcast Channel!), TikTok & YouTube!NEW Podcast Episodes every THURSDAY! Please support us by Favoriting, Following, Subscribing, & Sharing for more KPOP talk!&TEAM VR concert announcedLE SSERAFIM VR concert this weekendComebacks: IZNA, BOYNEXTDOOR, BABYMONSTER, HEARTS2HEARTSMusic Videos: TREASURE, SHINEE, MEOVV, AESPA, CORTIS, LNGSHOTCORTIS tour announced "PUT YOUR PHONE DOWN"BIGHIT HYBE notice for fan etiquette due to crazy fansEPIK HIGH tour & really amazing VIP packages plus how they are minimizing scalping KATSEYE "Pinky Up" in Korea vlog including HYBE reunion & dance challengesITZY YEJI & ILLIT IROHA guess who they are texting with on "Kode" MatchIVE tries American Food on Buzzefeed Buzz BitesBTS "13(B)TS' FESTA"BTS x Nike collabSTRAY KIDS SKZOO Pop-up disappointment in America vs AsiaHYUNJIN coming to LA for GUESS brand pop-upAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

SBS Italian - SBS in Italiano
La Festa della Repubblica riunisce oltre 15mila persone a Sydney

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Jun 3, 2026 14:44


Oltre 15mila persone hanno partecipato alle celebrazioni della Festa della Repubblica al Club Marconi di Sydney. Tra interventi istituzionali, musica e tradizioni italiane, diverse generazioni della comunità italoaustraliana hanno celebrato insieme.Seguici su Facebook e Instagram o abbonati ai nostri podcast cliccando qui. 

F-Buddies with Mike & Andy
Episode 235 - High School Beef (F-Buddies with Mike & Andy)

F-Buddies with Mike & Andy

Play Episode Listen Later Jun 3, 2026 138:51


Mike Wendt and Andy Ferg recap the weekend and the memorial service for Festa. Plus, Andy thinks his boat is cursed, he's being invited to schools to discuss North Shore Beefs, the Governor of Massachusetts wants to collab with him and other nonsense. We're the food show your deserve.Special THANKS to The Gary Girolamo Group, Ben Franklin Print Co., Twisted Fate Brewing, Anthony's Roast Beef in Reading, Jamie's Roast Beef, Golf Lounge 18 & George's Beef in Lynn!Thanks to the very talented Mark DiChiara for the original F-Buddies theme music.

Fluent Fiction - Italian
Unveiling Secrets: Honor and Truth at Livorno's Naval Base

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 3, 2026 18:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: Honor and Truth at Livorno's Naval Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-06-03-07-38-19-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto sul porto di Livorno.En: The sun was shining high over the port of Livorno.It: La base navale era un fermento di attività.En: The naval base was bustling with activity.It: Era il periodo della Festa della Repubblica e le bandiere tricolori danzavano nel vento.En: It was the period of the Republic Day celebration, and tricolor flags danced in the wind.It: Matteo camminava nervosamente lungo il molo.En: Matteo was walking nervously along the pier.It: Aveva uno scopo: trovare il suo collega scomparso, l'ufficiale Enrico.En: He had a purpose: to find his missing colleague, Officer Enrico.It: Matteo era un ufficiale diligente, sempre rispettato.En: Matteo was a diligent officer, always respected.It: Ma nascondeva un segreto.En: But he hid a secret.It: Un segreto che condivideva con Enrico.En: A secret he shared with Enrico.It: Mentre percorreva la lunga banchina, sentiva il rumore delle onde e il grido dei gabbiani mescolarsi al suono della banda militare.En: As he walked down the long quay, he heard the noise of the waves and the cries of the seagulls blending with the sound of the military band.It: Luca, l'investigatore esperto, osservava tutto con un occhio critico.En: Luca, the experienced investigator, observed everything with a critical eye.It: Non si fidava facilmente.En: He did not trust easily.It: Era determinato a scoprire la verità sulla scomparsa di Enrico e sapeva che Matteo nascondeva qualcosa.En: He was determined to uncover the truth about Enrico's disappearance and knew that Matteo was hiding something.It: La tensione tra i due uomini cresceva mentre rivelazioni importanti si avvicinavano.En: The tension between the two men grew as important revelations approached.It: Giulia, una cittadina abitante, aveva legami profondi con la comunità navale.En: Giulia, a local resident, had deep connections with the naval community.It: Era amica d'infanzia di Enrico e voleva risposte.En: She was a childhood friend of Enrico and wanted answers.It: Con astuzia, raccoglieva indizi sparsi e cercava di connettere i collegamenti tra Matteo e la scomparsa.En: With cunning, she gathered scattered clues and attempted to connect the links between Matteo and the disappearance.It: Mentre la festa continuava, Matteo sapeva che doveva prendere una decisione cruciale.En: While the celebration continued, Matteo knew he had to make a crucial decision.It: Luca aveva avvertito nuove prove e non avrebbe esitato a rivelare tutto.En: Luca had warned of new evidence and would not hesitate to reveal everything.It: Matteo poteva scegliere di mentire ancora, ma qualcosa nel suo cuore lo frenava.En: Matteo could choose to lie again, but something within his heart held him back.It: La paura e l'onore si scontravano nel suo petto.En: Fear and honor clashed in his chest.It: All'improvviso, Giulia riuscì a procurarsi un indizio chiave.En: Suddenly, Giulia managed to secure a key clue.It: Una lettera scritta da Enrico a Matteo.En: A letter written by Enrico to Matteo.It: In essa, Enrico parlava di un errore del passato.En: In it, Enrico spoke of a past mistake.It: Era questa la chiave del mistero.En: This was the key to the mystery.It: Ora Giulia sapeva cosa fare per aiutare Matteo.En: Now Giulia knew what to do to help Matteo.It: Arrivò il momento del confronto.En: The moment of confrontation arrived.It: Davanti alla folla festante, Luca si avvicinò a Matteo.En: In front of the festive crowd, Luca approached Matteo.It: "Allora, hai qualcosa da dirmi, Matteo?"En: "Well, do you have something to tell me, Matteo?"It: chiese Luca, il volto severo.En: Luca asked, his face stern.It: Matteo respirò profondamente.En: Matteo took a deep breath.It: "Sì, Luca, ho molto da dire.En: "Yes, Luca, I have a lot to say.It: È giunto il momento di essere onesti."En: It's time to be honest."It: Durante la sua confessione, Matteo rivelò il segreto condiviso con Enrico: un errore nelle registrazioni che, se scoperto, avrebbe rovinato la carriera di entrambi.En: During his confession, Matteo revealed the secret shared with Enrico: a mistake in the records that, if discovered, would have ruined both their careers.It: Ma Matteo capì che l'onestà valeva più della reputazione.En: But Matteo understood that honesty was worth more than reputation.It: La festa continuò attorno a loro, ma ora il peso del segreto si era sciolto.En: The celebration continued around them, but now the weight of the secret had dissolved.It: Luca ascoltò con attenzione, rispettando il coraggio di Matteo.En: Luca listened attentively, respecting Matteo's courage.It: Giulia guardava da lontano, sapendo di aver aiutato una giusta causa.En: Giulia watched from afar, knowing she had helped a just cause.It: Alla fine, la verità fu accettata.En: In the end, the truth was accepted.It: Matteo imparò che la sincerità era un valore più grande di qualsiasi segreto nascosto.En: Matteo learned that sincerity was a value greater than any hidden secret.It: La scomparsa di Enrico trovò risoluzione grazie alla forza di un'amicizia e dell'onestà.En: Enrico's disappearance found resolution thanks to the strength of friendship and honesty.It: E livorno continua a brillare sotto il sole di primavera, con bandiere che sventolano in un cielo limpido e sereno.En: And Livorno continues to shine under the spring sun, with flags waving in a clear and serene sky. Vocabulary Words:the naval base: la base navalebustling: fermentotricolor flags: le bandiere tricolorithe pier: il molonervously: nervosamentethe quay: la banchinathe seagulls: i gabbianiblending: mescolarsithe military band: la banda militarethe experienced investigator: l'investigatore espertocritical eye: occhio criticotruth: veritàthe tension: la tensioneimportant revelations: rivelazioni importantithe childhood friend: l'amica d'infanziacunning: astuziascattered clues: indizi sparsicrucial decision: decisione crucialefear: paurahonor: onorethe chest: il pettokey clue: indizio chiavethe letter: la letterapast mistake: errore del passatothe mystery: il misterothe moment of confrontation: il momento del confrontothe stern face: il volto severothe confession: la confessionerecords: registrazionithe weight: il peso

Prima Pagina
3 giugno: Festa della Repubblica, tutta l'Italia in piazza; Trump a Netanyahu: "Sei pazzo"; Torna la nazionale di calcio;

Prima Pagina

Play Episode Listen Later Jun 3, 2026 16:11 Transcription Available


E dopo il punto sul conflitto iraniano di cui potrete trovare altri dettagli nel commento di Andrew Spannaus, oggi apriamo con un'ampia pagina dedicata alla festa della repubblica con l commento di Mario Ajello e i servizi delle inviate Laura Pace e Valentina Panetta, Pace ha fatto il punto sugli effetti della festa nella piazze italiane, Panetta ha sentito una delle donne italiane che 80 anni fa hanno votato per la prima volta, poi ci spostiamo in America con Angelo Paura e la sua analisi sulla più importante battaglia economica al mondo in questo momento, quindi lo sport con la giornata di Massimo Boccucci oggi dedicata alla nazionale di calcio.


Untold Italy travel podcast
Italy Travel Update - Heatwave and a national holiday

Untold Italy travel podcast

Play Episode Listen Later Jun 2, 2026 2:49 Transcription Available


A quick update from Katy on the heatwave currently hitting Italy and what it means for your trip, plus a note on today's Festa della Repubblica national holiday.Summary: Italy is under Level 3 red heat alerts across Rome, Florence, Bologna and Turin, with temperatures hitting 35 degrees in late May. Katy shares practical tips for traveling in the heat, from shifting your day to beat the midday sun to the free drinking fountains you will find across most major cities. She also covers today's Republic Day holiday, the free museum day it brings, and why the big sites may be worth skipping today in favour of the celebrations.Not sure where to start? Get the Untold Italy podcast guide with 315 epsiodes organized by topic.The premium Untold Italy app has ad-free access to our complete archive of 300+ episodes searchable by place and topicFOLLOW: Instagram • Facebook • YouTube GET OUR NEWS: Subscribe hereTRIP PLANNING SERVICES: Learn more hereJOIN US ON TOUR: Upcoming departuresThe Untold Italy travel podcast is an independent production. Podcast editing and audio production by Mark Hatter. Production assistance by the other

SBS Italian - SBS in Italiano
Festa della Repubblica, il messaggio dell'ambasciatore Lener

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Jun 2, 2026 12:32


In occasione dei festeggiamenti per l'ottantesimo anniversario della Repubblica, l'ambasciatore Nicola Lener ci ha concesso una breve intervista.Seguici su Facebook e Instagram o abbonati ai nostri podcast cliccando qui. 

Fluent Fiction - Italian
Dreaming Green: An Unlikely Collaboration Transforms a City

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 2, 2026 19:34 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Dreaming Green: An Unlikely Collaboration Transforms a City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-06-02-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore di una città futuristica, dove il passato e il presente si uniscono in un armonioso intreccio di vetro e verde, Alessia e Luca si incontrano su un caffè sul tetto.En: In the heart of a futuristic city, where the past and present unite in a harmonious blend of glass and greenery, Alessia and Luca meet at a rooftop café.It: È una tiepida giornata di primavera, e la Festa della Repubblica aggiunge un tocco di gioia nell'aria.En: It's a mild spring day, and the Festa della Repubblica adds a touch of joy to the air.It: Il cielo è di un azzurro intenso e dalle vetrate del caffè si scorge il mare in lontananza, come un dipinto che abbraccia la città.En: The sky is a deep blue, and from the café's glass windows, the sea can be seen in the distance, like a painting embracing the city.It: Alessia è seduta al tavolo con una pila di documenti e un tablet.En: Alessia is seated at the table with a stack of documents and a tablet.It: I suoi occhi brillano di passione mentre osserva il panorama.En: Her eyes shine with passion as she observes the scenery.It: A lei piace immaginare come la città potrebbe diventare un esempio di sostenibilità.En: She likes to imagine how the city could become an example of sustainability.It: Luca arriva con il suo solito passo sicuro.En: Luca arrives with his usual confident stride.It: È un ingegnere talentuoso, sempre alla ricerca del modo più efficiente per realizzare qualsiasi progetto.En: He is a talented engineer, always in search of the most efficient way to complete any project.It: Non crede molto nei sogni a occhi aperti.En: He doesn't have much faith in daydreams.It: "Buongiorno, Alessia," saluta Luca, prendendo posto.En: "Good morning, Alessia," Luca greets, taking a seat.It: "Ciao, Luca," risponde Alessia con un sorriso.En: "Hello, Luca," replies Alessia with a smile.It: "Ho trovato qualcosa di speciale da mostrarti."En: "I found something special to show you."It: Luca incrocia le braccia, un po' scettico.En: Luca crosses his arms, a bit skeptical.It: "Sai che mi piacciono i numeri, non i sogni."En: "You know I like numbers, not dreams."It: "Lo so," risponde Alessia, "ma questa volta ho entrambi."En: "I know," Alessia responds, "but this time I have both."It: Comincia a mostrare il suo progetto: spazi verdi integrati nelle strutture urbane, giardini verticali su grattacieli, e parchi sopraelevati che uniscono i quartieri.En: She begins to show her project: green spaces integrated into urban structures, vertical gardens on skyscrapers, and elevated parks connecting neighborhoods.It: Lei parla della bellezza e dei benefici di questi spazi: aria più pulita, maggiore benessere per i cittadini, e una città che respira.En: She talks about the beauty and benefits of these spaces: cleaner air, greater well-being for citizens, and a city that breathes.It: "È tutto molto bello," dice Luca, "ma il costo?En: "It's all very nice," says Luca, "but what about the cost?It: E la tecnologia?En: And the technology?It: È davvero possibile?"En: Is it really possible?"It: Alessia prende un respiro profondo.En: Alessia takes a deep breath.It: "Lascia che ti faccia vedere qualcosa," dice, attivando il tablet.En: "Let me show you something," she says, activating the tablet.It: Sullo schermo appare un'animazione 3D, un tour virtuale del futuro che lei immagina.En: A 3D animation appears on the screen, a virtual tour of the future she imagines.It: Il progetto prende vita davanti agli occhi di Luca.En: The project comes to life before Luca's eyes.It: Inizia a vedere non solo i costi, ma il valore aggiunto.En: He begins to see not just the costs, but the added value.It: Gli spazi verdi che raffreddano la città, riducono l'inquinamento e creano un ambiente sereno per tutti.En: The green spaces cool the city, reduce pollution, and create a serene environment for all.It: Vedendo le persone che sorridono e ragazzi che giocano nei parchi in cima ai tetti, qualcosa dentro di lui cambia.En: Seeing people smiling and children playing in the rooftop parks, something within him changes.It: "Wow," dice finalmente Luca.En: "Wow," Luca finally says.It: "Forse c'è più di quanto non avessi considerato."En: "Maybe there's more to it than I had considered."It: Alessia sorride, sentendosi sollevata.En: Alessia smiles, feeling relieved.It: "Voglio che lavoriamo insieme, Luca.En: "I want us to work together, Luca.It: Possiamo trovare una soluzione, anche se sembra difficile."En: We can find a solution, even if it seems difficult."It: Luca annuisce lentamente, guardando oltre i numeri.En: Luca nods slowly, looking beyond the numbers.It: "D'accordo, lavoriamoci.En: "Alright, let's work on it.It: Mi hai convinto."En: You've convinced me."It: Con un nuovo entusiasmo, iniziano a discutere dei dettagli, scambiandosi idee su come tecnologia e natura possono convivere.En: With new enthusiasm, they begin discussing the details, exchanging ideas on how technology and nature can coexist.It: Da qui, parte una collaborazione che trasforma il sogno in realtà.En: From here, a collaboration starts that transforms the dream into reality.It: Mentre la città festeggia la Repubblica, Alessia e Luca celebrano una nuova alleanza.En: As the city celebrates the Republic, Alessia and Luca celebrate a new alliance.It: Il progetto non solo cambierà l'aspetto della città, ma anche il modo di pensare di Luca.En: The project will not only change the city's appearance but also Luca's way of thinking.It: Ora vede il futuro con nuovi occhi, pronto a percorrere strade inesplorate dove innovazione e sostenibilità si incontrano.En: Now he sees the future with new eyes, ready to explore uncharted paths where innovation and sustainability meet. Vocabulary Words:the rooftop: il tettothe greenery: il verdeto unite: unirethe harmony: l'armoniosothe stack: la pilathe skyline: l'orizzontethe stride: il passothe skepticism: lo scetticismothe daydream: il sogno a occhi apertithe vertical garden: il giardino verticalethe skyscraper: il grattacielothe citizen: il cittadinoto breathe: respirarethe pollution: l'inquinamentothe environment: l'ambienteto take a deep breath: prendere un respiro profondothe 3D animation: l'animazione 3Dthe value: il valoreto play: giocarethe relief: il sollievoto nod: annuireto coexist: conviverethe collaboration: la collaborazionethe appearance: l'aspettothe uncharted path: le strade inesploratethe innovation: l'innovazionethe sustainability: la sostenibilitàto observe: osservarethe technology: la tecnologiathe republic: la Repubblica

Fluent Fiction - Italian
Crafting Firenze: An Ice Cream Adventure

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 2, 2026 18:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Crafting Firenze: An Ice Cream Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-06-02-07-38-19-it Story Transcript:It: La piazza Santa Croce a Firenze era in fermento.En: La piazza Santa Croce in Firenze was buzzing with activity.It: Il calore estivo avvolgeva la città, e la musica dei violinisti di strada riempiva l'aria.En: The summer heat enveloped the city, and the music of street violinists filled the air.It: I turisti con gelati colorati in mano osservavano le celebrazioni della Festa della Repubblica, mentre l'aroma delle specialità fiorentine si mescolava a quello dei fiori nei balconi.En: Tourists with colorful ice creams in hand watched the celebrations of the Festa della Repubblica, as the aroma of Fiorentine specialties blended with that of the flowers on the balconies.It: Luca, con gli occhi brillanti di passione, guardava fuori dalla vetrina del suo piccolo negozio di gelato.En: Luca, with eyes bright with passion, looked out from the window of his small ice cream shop.It: Aveva sognato per settimane un nuovo sapore.En: For weeks, he had dreamed of a new flavor.It: Doveva catturare l'essenza di Firenze: la dolcezza dell'arte, la bellezza storica, e un pizzico di modernità.En: It had to capture the essence of Firenze: the sweetness of art, historical beauty, and a touch of modernity.It: Non era un compito facile.En: It wasn't an easy task.It: E c'era un motivo in più per la sua determinazione: un famoso critico gastronomico, Giovanna, era in città e lui voleva impressionarla.En: And there was an additional reason for his determination: a famous food critic, Giovanna, was in town, and he wanted to impress her.It: Ma la realtà del negozio lo portava con i piedi per terra.En: But the reality of the shop kept him grounded.It: La fila di clienti non finiva mai.En: The line of customers never ended.It: I turisti desideravano assaggiare il gelato artigianale di Luca.En: Tourists wanted to taste Luca's artisanal ice cream.It: I rumori delle risate e delle voci erano contagiosi, ma anche travolgenti.En: The sounds of laughter and voices were contagious but also overwhelming.It: Alessio, il suo fedele assistente, correva da una parte all'altra cercando di aiutare tutti.En: Alessio, his loyal assistant, ran back and forth trying to help everyone.It: Tuttavia, Luca sapeva che al ritmo attuale, non avrebbe mai trovato il tempo per sperimentare il suo nuovo sapore.En: However, Luca knew that at the current pace, he would never find the time to experiment with his new flavor.It: Inoltre, uno degli ingredienti chiave, una rara essenza di lavanda, era in ritardo a causa delle festività.En: Moreover, one of the key ingredients, a rare lavender essence, was delayed due to the holiday festivities.It: Luca dovette prendere una decisione difficile.En: Luca had to make a difficult decision.It: "Chiuderò il negozio per qualche ora," decise ad alta voce, sorprendente Alessio e i clienti all'interno.En: "I'll close the shop for a few hours," he decided aloud, surprising Alessio and the customers inside.It: Alcune persone mormorarono deluse, ma Luca era determinato.En: Some people murmured in disappointment, but Luca was determined.It: Sapeva che il rischio era grande, ma altrettanto lo era la possibile ricompensa.En: He knew the risk was great, but so too was the potential reward.It: Con Alessio che controllava la porta, Luca si mise al lavoro nel retrobottega.En: With Alessio managing the door, Luca got to work in the backroom.It: Tra scaffali pieni di ingredienti e pentole di acciaio, sperimentava sapori e consistenze.En: Among shelves filled with ingredients and stainless steel pots, he experimented with flavors and textures.It: Dopo ore di tentativi, trovò un sostituto per l'essenza di lavanda: il miele di acacia, dolce e profumato.En: After hours of trials, he found a substitute for the lavender essence: acacia honey, sweet and fragrant.It: Con il sole al tramonto, la porta del negozio si riaprì.En: With the sun setting, the shop door reopened.It: I clienti curiosi tornarono, attratti dalla promessa di un nuovo sapore.En: Curious customers returned, drawn by the promise of a new flavor.It: Giovanna, il critico, provò il gelato con una piccola esitazione, ma il suo viso si illuminò all'assaggio.En: Giovanna, the critic, tried the ice cream with a little hesitation, but her face lit up upon tasting it.It: "Delizioso!En: "Delicious!It: Riesco a sentire Firenze in ogni cucchiaio!"En: I can feel Firenze in every spoonful!"It: esclamò.En: she exclaimed.It: Le voci si diffusero rapidamente.En: Word spread quickly.It: Il gelato di Luca diventò il nuovo must della città.En: Luca's ice cream became the new must-have in the city.It: Il successo non solo portò nuovi clienti, ma anche un profondo insegnamento per Luca.En: The success not only brought new customers but also a profound lesson for Luca.It: Capì che a volte vale la pena fermarsi e seguire il cuore.En: He understood that sometimes it's worth stopping and following your heart.It: La piazza era ancora viva, piena di luci e musica, e Luca, con un sorriso sereno, si godette la vista del suo negozio vivace.En: The square was still alive, full of lights and music, and Luca, with a serene smile, enjoyed the sight of his lively shop.It: Sapeva di aver trovato il suo posto nel cuore di Firenze e nel cuore della sua gente.En: He knew he had found his place in the heart of Firenze and in the hearts of its people. Vocabulary Words:activity: l'attivitàheat: il calorearoma: l'aromaflower: il fiorepassion: la passionewindow: la vetrinaflavor: il saporeessence: l'essenzamodernity: la modernitàtask: il compitofoot: il piedeline: la filaartisan: artigianalelaughter: la risatavoice: la vocepace: il ritmoingredient: l'ingredienteholiday: la festivitàreward: la ricompensabackroom: il retrobottegashelf: lo scaffalesteel: l'acciaiohoney: il mielesunset: il tramontocurious: curiosospoonful: il cucchiaiomust-have: il mustlesson: l'insegnamentoheart: il cuoresight: la vista

Start - Le notizie del Sole 24 Ore
Sempre meno affitti “4+4” nelle città, i cinque diritti sotto minaccia e la povertà educativa

Start - Le notizie del Sole 24 Ore

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 10:33


In questa puntata parliamo degli affitti in Italia: mentre molti proprietari si sono spostati dalle locazioni brevi ai contratti transitori, continua a ridursi la quota di contratti lunghi ordinari a canone libero (i classici “4+4”), sotto il 40% su base nazionale e al 35,4% nei centri maggiori; crescono, invece, gli affitti a canone concordato. Le altre notizie di oggi guardano con una chiave originale alla Festa della Repubblica del 2 giugno, individuando cinque diritti fondamentali oggi sotto minaccia o inattuati, e alla povertà educativa, con uno studio dell'Istat che analizza i fattori di rischio. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Corriere Daily
Israele avanza. Operai schiavi a Milano. Psg, festa double face

Corriere Daily

Play Episode Listen Later May 31, 2026 22:43 Transcription Available


Marta Serafini spiega la grande importanza strategica del castello di Beaufort, nel sud del Libano, conquistato ieri dall'esercito di Tel Aviv. Luigi Ferrarella parla del fermo a Bergamo del manager della multinazionale accusata di sfruttare manovali indiani nella costruzione del nuovo consolato Usa di Milano. Stefano Montefiori racconta i violenti (e per niente inattesi) incidenti a Parigi e nel resto della Francia dopo la conquista della seconda Champions consecutivaBeaufort, il castello dei crociati torna al centro della guerra tra Israele e HezbollahOperai indiani pagati due euro l'ora per il nuovo Consolato Usa, il manager turco del colosso Caddell fermato mentre stava scappando a IstanbulIl Psg, un gruppo capace di mantenere la calma sotto pressione e sempre glaciale ai rigori

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Cosa Si Celebra il 2 Giugno in Italia?

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later May 31, 2026 23:05


Hai mai notato che il 2 giugno in Italia è tutto chiuso? Niente scuola, niente uffici, banche serrate e, per le strade delle grandi città, militari in alta uniforme, bande musicali e perfino aerei che lasciano scie tricolori nel cielo. Ma cosa si celebra esattamente in questa data? In questo articolo scoprirai la storia della Festa della Repubblica, il vocabolario legato alla storia italiana e qualche curiosità sorprendente. La Festa della Repubblica Spiegata Bene Il 2 giugno è una delle date più importanti del calendario italiano: è la Festa della Repubblica. Ma dietro questa giornata festiva c'è una storia affascinante, fatta di re, referendum e momenti che hanno cambiato per sempre il volto del Paese. L'Italia Prima del 1946: un Paese Ferito Per capire cosa è successo il 2 giugno 1946, bisogna fare un passo indietro. Anzi, parecchi passi indietro, fino al momento della nascita del Paese. Un'Italia Monarchica Dal 1861, l'anno dell'Unità d'Italia, fino al 1946, l'Italia era una monarchia. Questo significa che il capo dello Stato non era un presidente eletto dal popolo, ma un re. La famiglia reale era quella dei Savoia, una dinastia molto antica che aveva governato il Piemonte per secoli. Nota linguistica: in italiano si dice "i Savoia" usando il cognome al plurale per indicare l'intera famiglia. Funziona così anche con altre famiglie famose: "i Medici", "i Borgia", "i Visconti". Se invece si dice "la famiglia Rossi", si usa "Rossi" al singolare. Il Ventennio Fascista e la Guerra Nel 1922 sale al potere Benito Mussolini e inizia il ventennio fascista. Il re dell'epoca, Vittorio Emanuele III, invece di opporsi a Mussolini, gli affida il governo. Mussolini porta l'Italia nella Seconda Guerra Mondiale a fianco della Germania nazista. Il risultato è un disastro totale: città bombardate, milioni di morti, fame, distruzione. L'Italia esce dalla guerra in ginocchio, e molti italiani si chiedono se la colpa sia anche del re, che non ha fermato Mussolini. Espressione utile: quando un Paese è "in ginocchio", significa che si trova in una situazione drammatica, di grande debolezza. Si può usare anche per le persone: "Dopo quel periodo difficile, era in ginocchio". L'Abdicazione di Vittorio Emanuele III A maggio del 1946, sentendo che il vento sta cambiando, Vittorio Emanuele III decide di abdicare, cioè di rinunciare al trono, a favore di suo figlio Umberto II. Spera così di salvare la monarchia, dando un volto nuovo e meno compromesso al regno. Come vedremo, però, non funzionerà. Il Referendum del 2 Giugno 1946: Monarchia o Repubblica? Si arriva così alla data chiave. Il 2 giugno 1946 (e in realtà anche il 3 giugno, perché si votò per due giorni) gli italiani vengono chiamati alle urne per decidere una questione fondamentale: continuare con la monarchia o diventare una repubblica? Che Cos'è un Referendum Questo tipo di votazione si chiama referendum, e in italiano si pronuncia proprio come si scrive: re-fe-rén-dum. È una parola latina che significa letteralmente "cose da riferire", cioè "cose da chiedere al popolo". I Risultati del Voto La Repubblica vince con circa il 54% dei voti, contro il 46% della monarchia. Non un trionfo schiacciante, ma una vittoria chiara: circa 12,7 milioni di voti contro 10,7 milioni. OpzionePercentualeVotiRepubblicaCirca 54%≈ 12,7 milioniMonarchiaCirca 46%≈ 10,7 milioni Il 13 giugno 1946 Umberto II lascia l'Italia e parte in esilio per il Portogallo, dove si stabilirà nella cittadina di Cascais e dove vivrà fino alla morte, senza mai più rimettere piede in Italia. Suo padre Vittorio Emanuele III, invece, era già andato in esilio in Egitto subito dopo l'abdicazione di maggio. Curiosità: Umberto II è stato re per soli 34 giorni. Proprio per questo viene ricordato con il soprannome di "il Re di Maggio". Un'Italia Spaccata in Due Il voto rivelò un'Italia divisa geograficamente. Il Nord votò massicciamente per la Repubblica, mentre il Sud preferì la monarchia. A Napoli, addirittura, la monarchia prese quasi l'80% dei voti. Da quel giorno nacque anche la famosa espressione "Regno del Sud", usata scherzosamente per indicare le regioni meridionali più affezionate alla corona. La Grande Novità: le Donne Votano alle Elezioni Politiche C'è un aspetto fondamentale che spesso viene dimenticato: il 2 giugno 1946 è stata la prima volta nella storia d'Italia in cui le donne hanno potuto votare in un'elezione nazionale e politica. Quasi un Secolo Senza Diritto di Voto Per quasi un secolo dall'Unità d'Italia, le donne italiane non avevano avuto diritto di voto: metà della popolazione non poteva decidere nulla del proprio Paese. In realtà, le donne italiane avevano già votato qualche mese prima, il 10 marzo 1946, ma alle elezioni amministrative, cioè per scegliere i sindaci dei loro comuni. Il 2 giugno, però, fu la prima volta che parteciparono a una consultazione nazionale. E parteciparono in massa: circa 13 milioni di donne andarono a votare. Per scoprire le figure femminili che hanno segnato la storia del Paese, puoi leggere la guida sulle donne italiane importanti. La Curiosità del Rossetto In vista del voto, alle donne fu raccomandato di non mettere il rossetto. Il motivo? La scheda elettorale doveva essere chiusa con la saliva, un po' come si fa con le buste delle lettere. Le autorità temevano che il rossetto potesse lasciare tracce sulla scheda, e qualsiasi segno di riconoscimento l'avrebbe resa nulla, cioè non valida. Il Corriere della Sera pubblicò addirittura un articolo intitolato "Senza rossetto nella cabina elettorale", consigliando alle donne di portare con sé il rossetto e di metterlo solo dopo aver votato. Come Si Festeggia Oggi il 2 Giugno Il 2 giugno in Italia è festa nazionale: scuole chiuse, uffici chiusi, e molte persone ne approfittano per fare un ponte. Questa giornata è strettamente legata al funzionamento delle istituzioni: per approfondire, puoi consultare la guida sul sistema politico italiano. Vocabolario utile: "fare un ponte" non significa costruire un ponte, ma collegare un giorno festivo al weekend per prendersi più giorni di vacanza. Per esempio: "Il 2 giugno è di mercoledì? Allora prendo le ferie giovedì e venerdì e mi faccio un ponte fino a domenica!". La Parata Militare ai Fori Imperiali L'evento più importante si svolge a Roma, lungo i Fori Imperiali. C'è una grande parata militare alla presenza del Presidente della Repubblica, dei membri del Governo e di tante autorità. Sfilano i militari, i carabinieri, la polizia, i vigili del fuoco e la protezione civile. Le Frecce Tricolori Il momento più spettacolare e fotografato è quello delle Frecce Tricolori: aerei militari che disegnano nel cielo le tre strisce della bandiera italiana, verde, bianca e rossa. Inoltre, quel giorno è possibile visitare gratuitamente i Giardini del Quirinale, cioè i giardini della residenza ufficiale del Presidente della Repubblica. Un'occasione unica, perché di solito sono chiusi al pubblico. Per altre informazioni di questo tipo, puoi consultare la guida sulle curiosità sull'Italia. Vocabolario della Storia e della Politica Ecco una tabella con il vocabolario chiave incontrato in questo articolo, utile per parlare di eventi storici e politici in italiano. ParolaSignificatoMonarchiaForma di governo guidata da un re o una reginaRepubblicaForma di governo con un capo di Stato elettoReferendumVotazione popolare su una questione specificaAbdicareRinunciare al tronoEsilioAllontanamento forzato dal proprio PaeseScheda nullaScheda elettorale non validaFare un ponteUnire un giorno festivo al weekendEssere in ginocchioTrovarsi in una situazione di grande debolezza Domande Frequenti Cosa Si Celebra Esattamente il 2 Giugno? Si celebra la Festa della Repubblica, che ricorda il referendum del 2 giugno 1946 con cui gli italiani scelsero di trasformare l'Italia da monarchia a repubblica. Chi È Stato l'Ultimo Re d'Italia? L'ultimo re d'Italia è stato Umberto II, soprannominato "il Re di Maggio" perché regnò per soli 34 giorni. Dopo il referendum andò in esilio in Portogallo, dove visse fino alla morte. È Vero che le Donne Votarono per la Prima Volta il 2 Giugno 1946? Per quanto riguarda le elezioni nazionali, sì: il 2 giugno 1946 fu la prima volta. Le donne italiane avevano però già votato il 10 marzo 1946 alle elezioni amministrative locali, per scegliere i sindaci dei comuni. Perché alle Donne Fu Consigliato di Non Mettere il Rossetto? Perché la scheda elettorale andava chiusa con la saliva. Il rossetto avrebbe potuto lasciare un segno sulla scheda, e qualsiasi segno di riconoscimento l'avrebbe resa nulla, cioè non valida. Come Si Festeggia Oggi il 2 Giugno? Con una grande parata militare a Roma, lungo i Fori Imperiali, alla presenza del Presidente della Repubblica. Il momento più spettacolare è il sorvolo delle Frecce Tricolori, che colorano il cielo di verde, bianco e rosso. { "@context": "https://schema.org", "@type": "Quiz", "name": "Test sulla Festa della Repubblica Italiana", "description": "Quiz interattivo sulla Festa della Repubblica del 2 giugno con 10 domande sulla storia italiana e sul vocabolario della politica.", "educationalLevel": "Principiante A1-A2", "learningResourceType": "Quiz", "inLanguage": "it", "hasPart": [ { "@type": "Question", "name": "Che cosa si celebra in Italia il 2 giugno?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "La nascita della Repubblica" } }, { "@type": "Question", "name": "In una monarchia, chi guida lo Stato?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "Un re o una regina" } }, { "@type": "Question", "name": "Che cosa significa il verbo abdicare?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "Rinunciare al trono" } }, { "@type": "Question",...

biblecast.net.br - A Fé vem pelo Ouvir
Festa de Pentecoste: Jerusalém no Holofote

biblecast.net.br - A Fé vem pelo Ouvir

Play Episode Listen Later May 31, 2026 45:06


Por Pr. Luiz Sayão. | Êxodo 34 | https://bbcst.net/G9647

Igreja Batista Nações Unidas
Festa de Pentecoste: Jerusalém no Holofote

Igreja Batista Nações Unidas

Play Episode Listen Later May 31, 2026 45:06


Por Pr. Luiz Sayão. | Êxodo 34 | https://bbcst.net/G9647

Fluent Fiction - Italian
Piazza Navona Dreams: Luca's Artistic Awakening

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 30, 2026 19:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Piazza Navona Dreams: Luca's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-05-30-22-34-01-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto sopra Piazza Navona, illuminando con i suoi raggi caldi le nobili fontane e l'architettura barocca.En: The sun was shining high above Piazza Navona, illuminating with its warm rays the noble fountains and baroque architecture.It: Era un giorno speciale per Luca, Giulia e Marco: la gita scolastica dell'arte, attesa con impazienza da settimane.En: It was a special day for Luca, Giulia, and Marco: the long-awaited school art trip.It: Luca camminava accanto a Giulia, sentendo il cuore battere forte.En: Luca walked beside Giulia, feeling his heart beat fast.It: "Giulia," disse, "non so se sono davvero bravo in quello che faccio."En: "Giulia," he said, "I don't know if I'm really good at what I do."It: Giulia sorrise dolcemente.En: Giulia smiled sweetly.It: "Sempre a dubitare di te stesso.En: "You always doubt yourself.It: Sei incredibile, Luca."En: You're amazing, Luca."It: Mentre si avvicinavano al centro della piazza, Luca vide Marco discutere con altri studenti accanto alla Fontana dei Quattro Fiumi.En: As they approached the center of the square, Luca saw Marco arguing with other students next to the Fontana dei Quattro Fiumi.It: Marco, con la sua solita aria di superiorità, sollevò lo sguardo verso Luca e accennò un sorriso ironico.En: Marco, with his usual air of superiority, lifted his gaze toward Luca and gave an ironic smile.It: "Ah, Luca," esclamò, "con l'arte non si guadagna un futuro, sai?"En: "Ah, Luca," he exclaimed, "you know you can't earn a future with art, right?"It: Luca fece finta di nulla, ma le parole di Marco colpirono nel segno.En: Luca pretended not to notice, but Marco's words hit home.It: Sentiva il peso delle aspettative familiari, tutte concentrate su carriere tradizionali, più sicure.En: He felt the weight of family expectations, all focused on more traditional, safer careers.It: Giulia lo prese per mano.En: Giulia took his hand.It: "Non ascoltarlo, qui è dove devi essere.En: "Don't listen to him, this is where you need to be.It: Guarda tutta questa bellezza."En: Look at all this beauty."It: Luca sospirò e guardò intorno, catturato dall'atmosfera vivace.En: Luca sighed and looked around, captivated by the lively atmosphere.It: Turisti fotografavano ogni angolo, artisti di strada dipingevano, immersi nel loro mondo di colori e musica.En: Tourists photographed every corner, street artists painted, immersed in their world of colors and music.It: Deciso a cercare risposte, Luca si sedette su una panchina e iniziò a disegnare.En: Determined to seek answers, Luca sat on a bench and began to draw.It: Disegnò la vita di Piazza Navona, ogni dettaglio frizzante e in movimento.En: He drew the life of Piazza Navona, every vibrant and moving detail.It: Quando il disegno fu finito, sentì una mano sulla spalla.En: When the drawing was finished, he felt a hand on his shoulder.It: Era la sua insegnante di arte, la signora Rossi.En: It was his art teacher, Signora Rossi.It: Lei osservò attentamente lo schizzo e sorrise.En: She observed the sketch attentively and smiled.It: "Luca, questo è magnifico.En: "Luca, this is magnificent.It: Hai catturato l'essenza della piazza.En: You've captured the essence of the square.It: Non dubitare del tuo talento."En: Don't doubt your talent."It: Le sue parole furono come miele per l'animo di Luca.En: Her words were like honey to Luca's soul.It: Tuttavia, Marco si avvicinò, scrutando il disegno.En: However, Marco approached, scrutinizing the drawing.It: "Pff, il tuo stile è vecchio, Luca.En: "Pff, your style is old-fashioned, Luca.It: Non arriverai lontano."En: You won't get far."It: Le parole di Marco provocarono una scintilla in Luca che, con fermezza, replicò: "Questa è la mia visione, Marco.En: Marco's words sparked something in Luca, who firmly replied: "This is my vision, Marco.It: Io credo in me stesso."En: I believe in myself."It: Fu la prima volta che Luca si espresse con tanto coraggio.En: It was the first time Luca expressed himself with such courage.It: Giulia, sempre al suo fianco, lo abbracciò.En: Giulia, always by his side, hugged him.It: "Ecco Luca!En: "That's the Luca I know!It: È così che devi parlare."En: That's how you should speak."It: La decisione era presa.En: The decision was made.It: Luca avrebbe seguito il suo cuore, nonostante le aspettative altrui.En: Luca would follow his heart, despite others' expectations.It: Sentì una nuova fiducia crescere dentro di lui, capace di superare le critiche di Marco e le incertezze.En: He felt a new confidence growing inside him, capable of overcoming Marco's criticisms and uncertainties.It: Avrebbe fatto domanda per la scuola d'arte, pronto a mostrare al mondo la sua prospettiva unica.En: He would apply to art school, ready to show the world his unique perspective.It: Con il primo giorno d'estate ormai alle porte e la Festa della Repubblica in arrivo, Luca respirò profondamente l'aria della piazza, sentendo per la prima volta la vera libertà.En: With the first day of summer almost here and the Festa della Repubblica approaching, Luca took a deep breath of the square's air, feeling true freedom for the first time.It: Insieme a Giulia, camminava tra la folla, sostituendo i dubbi con certezze.En: Together with Giulia, he walked through the crowd, replacing doubts with certainties.It: L'arte era la sua strada, e nessuno avrebbe potuto allontanarlo da ciò che lo rendeva felice.En: Art was his path, and no one could take him away from what made him happy. Vocabulary Words:the sun: il solethe square: la piazzathe fountain: la fontanathe gaze: lo sguardonoble: nobilithe expectation: l'aspettativatraditional: tradizionalithe careers: le carriereshining: splendevaillumining: illuminandobaroque: baroccaattentively: attentamentesuperiority: superioritàcaptivated: catturatoimmersed: immersito draw: disegnaremagnificent: magnificoto scrutinize: scrutareto approach: avvicinarsiwith firmness: con fermezzadoubts: dubbicertainty: certezzeunique: unicathe atmosphere: l'atmosferaaround: intornovibrant: vibrantecriticism: critichethe bench: la panchinathe teacher: l'insegnanteto spark: provocare una scintilla

SBS Italian - SBS in Italiano
Festa della Repubblica a Melbourne, un incontro per capire la Storia

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later May 29, 2026 7:50


Tra pochi giorni si celebrerà la Festa del 2 giugno, la nascita della Repubblica Italiana che nel 2026 compie 80 anni. Un evento a Melbourne ci porta in un viaggio nella storia del Referendum e del contesto storico del 1946.Seguici su Facebook e Instagram o abbonati ai nostri podcast cliccando qui. 

Hora da Venenosa
Festa de aniversário de filha de Zé Felipe e Virgínia tem 'torta de climão'

Hora da Venenosa

Play Episode Listen Later May 29, 2026 24:45


No PodCast das Venenosas desta sexta (29), você vai saber detalhes do que aconteceu na festa de aniversário da filha de Zé Felipe com Virginia. João Guilherme disse que não foi convidado. O avó Leonardo também não compareceu na festa. É eita, atrás de eita! Keila Jimenez e Fabíola Reipert te contam essas e outras notícias do mundo pantanoso dos famosos!

Italiano con Amore
205. Storia d'Italia: 2 giugno, gli 80 anni della Repubblica italiana!

Italiano con Amore

Play Episode Listen Later May 28, 2026 38:30


2 giugno 1946 - 2 giugno 2026: festeggiamo insieme gli ottant'anni della Repubblica italiana!

Ciao Belli
Marco Ranzani da Cantù festa sull'isola

Ciao Belli

Play Episode Listen Later May 28, 2026 5:46


Fluent Fiction - Catalan
From Despair to Inspiration: A Spring Awakening at Montjuïc

Fluent Fiction - Catalan

Play Episode Listen Later May 26, 2026 16:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Catalan: From Despair to Inspiration: A Spring Awakening at Montjuïc Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-05-26-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: Adrià es va despertar aquell matí de primavera amb el cor pesat.En: Adrià woke up that spring morning with a heavy heart.Ca: S'havia quedat sense feina feia poc i cada dia estava més intranquil.En: He had recently lost his job and was feeling more and more anxious each day.Ca: La vida semblava haver perdut el sentit, i les parets del seu petit pis l'oprimien.En: Life seemed to have lost its meaning, and the walls of his small apartment were suffocating him.Ca: Aquell dia, però, hi havia la Festa de Primavera als Jardins de Montjuïc.En: That day, however, the Spring Festival was taking place at the Jardins de Montjuïc.Ca: Sense lligams i amb el desig de trobar inspiració, va decidir anar-hi.En: Untethered and with the desire to find inspiration, he decided to go.Ca: El sol brillant es reflectia en els colors vius de les flors que omplien els jardins.En: The bright sun reflected in the vivid colors of the flowers that filled the gardens.Ca: Les olors de les roses i les clavellines es barrejaven amb l'aroma de les paradetes de menjar que oferien paella i xurros.En: The scents of roses and carnations mingled with the aroma of food stalls offering paella and xurros.Ca: Adrià passejava entre la gent, admirant les obres d'art de les paradetes.En: Adrià strolled among the people, admiring the artworks at the stalls.Ca: Va notar que el festival estava ple de vida i energia.En: He noticed that the festival was full of life and energy.Ca: De sobte, una veu coneguda el va apartar de les seves preocupacions.En: Suddenly, a familiar voice pulled him away from his worries.Ca: "Adrià!En: "Adrià!Ca: ", va exclamar algú amb alegria.En: ", someone exclaimed joyfully.Ca: Era Marta, una amiga de la universitat que no havia vist des de feia anys.En: It was Marta, a friend from university whom he hadn't seen in years.Ca: Marta, sempre optimista i vivaç, havia seguit el seu somni de ser artista i ara exposava les seves pintures.En: Marta, always optimistic and lively, had pursued her dream of becoming an artist and was now exhibiting her paintings.Ca: Els seus quadres eren plens de colors brillants i de vida, un contrast perfect amb el seu estat d'ànim recent.En: Her paintings were full of bright colors and life, a perfect contrast to his recent mood.Ca: Adrià i Marta van parlar llargament, recordant vells temps.En: Adrià and Marta talked at length, reminiscing about old times.Ca: Marta li va explicar com havia lluitat per seguir el seu camí malgrat les dificultats.En: Marta shared how she had fought to follow her path despite the difficulties.Ca: Amb cada paraula, Adrià sentia com les seves pors s'esvaïen lentament.En: With each word, Adrià felt his fears slowly dissipating.Ca: "Les decisions poden ser difícils, però res és tan preciós com viure la teva passió", li va dir Marta mentre observaven el sol ponent-se, tenyint el cel d'un taronja esplèndid.En: "Decisions can be tough, but nothing is as precious as living your passion," she told him as they watched the sun setting, painting the sky with a splendid orange.Ca: Animat per la conversa i per l'entorn inspirador dels jardins, Adrià va sentir com una llum s'encenia dins seu.En: Encouraged by the conversation and the inspiring surroundings of the gardens, Adrià felt a light ignite within him.Ca: Havia somiat fa tant de temps amb estudiar art, però la por sempre l'havia frenat.En: He had dreamed for so long of studying art, but fear had always held him back.Ca: No obstant, el coratge de Marta li havia ensenyat que l'únic camí per ser feliç era seguir el cor.En: However, Marta's courage had taught him that the only way to be happy was to follow his heart.Ca: Amb un somriure i el cor lleuger, Adrià es va acomiadar de Marta.En: With a smile and a light heart, Adrià said farewell to Marta.Ca: Sabia que hi havia pres una decisió important.En: He knew he had made an important decision.Ca: Li quedava un camí llarg per recórrer, però ara estava ple de confiança i un renovat sentit de propòsit.En: There was a long road ahead, but now he was filled with confidence and a renewed sense of purpose.Ca: Els jardins de Montjuïc a la primavera l'havien retornat a la vida.En: The Jardins de Montjuïc in spring had brought him back to life. Vocabulary Words:the morning: el matíthe heart: el coranxious: intranquilthe walls: les paretsthe apartment: el pisuntethered: sense lligamsthe desire: el desiginspiration: inspiracióto stroll: passejarthe artworks: les obres d'artthe stalls: les paradetesto admire: admirarthe festival: el festivalthe energy: l'energiajoyfully: amb alegriaoptimistic: optimistalively: vivaçthe paintings: les pinturesthe contrast: el contrastto reminisce: recordar vells tempsthe passion: la passióthe sunset: la posta de solto ignite: encendrethe courage: el coratgethe confidence: la confiançathe purpose: el propòsitthe garden: el jardíthe spring: la primaverathe fear: la porprecious: preciós

SBS Italian - SBS in Italiano
Festa della Repubblica al Marconi, un evento per la comunità con SBS Italian

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later May 22, 2026 8:55


Domenica 31 maggio il Club Marconi di Sydney celebrerà, con qualche giorno di anticipo, la Festa della Repubblica italiana con una giornata dedicata alla comunità, tra musica, cucina italiana, attività per famiglie e momenti commemorativi.Seguici su Facebook e Instagram o abbonati ai nostri podcast cliccando qui.