Podcasts about langue fran

  • 279PODCASTS
  • 965EPISODES
  • 22mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Apr 20, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about langue fran

Latest podcast episodes about langue fran

Culte - RTS
Culte de Pâques en direct de l'Eglise réformée zurichoise de langue française

Culte - RTS

Play Episode Listen Later Apr 20, 2025 58:53


Culte de Pâques en direct de l'Eglise réformée zurichoise de langue française, avec Christophe Kocher pour la prédication et Catherine Burri, Françoise Cavin et Bernard Ecklin pour les lectures. Avec la participation musicale d'André Giger à l'orgue et du choeur paroissial «Les Messagers», sous la direction de Gildas Bokonon. Présentation : Matthias Wirz Lectures bibliques : 1 Corinthiens, chapitre 15, versets 1 à 11 Marc, chapitre 16, versets 1 à 8 Apparitions du Ressuscité Plusieurs textes bibliques nous attestent l'apparition du Christ à ses disciples et à bien d'autres après la crucifixion et la découverte du tombeau vide. Genre littéraire, écrits symboliques, prosélytisme du christianisme naissant ou témoignages d'une réalité vécue? Et comment accueillir ces textes, nous rejoignent-il dans notre vécu? En quoi la bonne nouvelle de Pâques illumine-t-elle notre quotidien?

TẠP CHÍ XÃ HỘI
Học tiếng Pháp miễn phí ở đâu khi Paris thắt chặt điều kiện nhập cư ?

TẠP CHÍ XÃ HỘI

Play Episode Listen Later Apr 18, 2025 9:01


Đối với người nước ngoài, tại Pháp, tiếng Pháp trở thành một trong những điều kiện bắt buộc để được cấp thẻ cư trú và hội nhập vào xã hội. Từ tháng 07/2025, người xin thẻ cư trú hoặc quốc tịch Pháp có ba cách để chứng minh trình độ tiếng Pháp : có bằng cấp của Pháp ; bất kỳ bằng chứng nào khác chứng minh thành thạo tiếng Pháp ; chứng chỉ ngôn ngữ tương ứng với mỗi loại thẻ cư trú : A2 cho thẻ từ 2-4 năm, B1 cho thẻ 10 năm và B2 để xin quốc tịch. Chứng chỉ A2 tương đương với trình độ học sinh cấp 2, B1 tương đương với cấp 3 và B2 tương đương với trình độ đại học. Một điều kiện thắt chặt khác là sau khi đã ba lần có thẻ cư trú một năm, người nước ngoài phải xin thẻ cư trú nhiều năm, và như vậy, cần chứng chỉ tiếng Pháp A2. Nếu không chứng minh được, đơn xin có thể bị từ chối, dù đã sống ổn định ở Pháp hoặc đoàn tụ gia đình. Riêng về xin quốc tịch, điều kiện về tiếng Pháp cũng bị thắt chặt hơn, cần trình độ B2 (nói, viết) kể từ tháng 07/2025 thay vì B1 như hiện nay.Quy định thắt chặt mới được ghi rõ trong Thông tư bộ trưởng Nội Vụ Bruno Retailleau tháng 01/2025 và có hiệu lực cho đến khi có luật nhập cư mới, dự kiến vào năm 2026. Bộ trưởng Othaman Nasrou, phụ trách Quyền Công dân và Chống phân biệt, khẳng định là chính quyền “sẽ khắt khe hơn về mặt hòa nhập xã hội”. Đọc thêm : Học tiếng Pháp với giáo trình Parlez-vous Paris của RFIĐể tạo thuận lợi cho người nước ngoài học tiếng Pháp, chính quyền triển khai nhiều phương tiện dạy học. Tuy nhiên, các lớp học trực tiếp, có giáo viên hướng dẫn chỉ còn dành cho người mới đến, chưa biết tiếng Pháp. Còn đối với người đã biết tiếng Pháp, họ có rất nhiều trang web tự học và trắc nghiệm trình độ (tham khảo trang FUN MOOC). Chính điều này khiến các tổ chức phi chính phủ, hiệp hội giúp đỡ người nhập cư, tị nạn lo ngại và lên án vì như bỏ rơi người nhập cư, mặc họ tự xoay sở.Trả lời RFI Tiếng Việt ngày 04/04/2025 khi nói về việc chính phủ “thắt chặt kiểm soát nhập cư bất hợp pháp và tiến trình hội nhập”, ông Félix Guyon, trường THOT chuyên dạy tiếng Pháp cho người tị nạn và xin tị nạn ở vùng Ile-de-France, nêu một thực tế là không phải người nước ngoài nào cũng có điều kiện vật chất (máy tính, máy tính bảng) hoặc có kết nối internet tốt để có thể tự luyện tập.Các hiệp hội tổ chức lớp học tiếng Pháp miễn phí cho người nước ngoàiTuy nhiên, để bổ sung cho “sự giảm cam kết của Nhà nước”, theo cáo buộc của các hiệp hội bảo vệ người tị nạn, di dân nước ngoài, có hàng nghìn chương trình dạy tiếng Pháp, đặc biệt là ở vùng Ile-de-France (Paris và vùng phụ cận), được các hiệp hội và trường tư tổ chức miễn phí cho người nhập cư. Trường THOT (viết tắt của Transmettre un Horizon à tous, Truyền tải cả một chân trời đến mọi người) là một trong số đó. Ông Félix Guyon giải thích :“Hiện tại, trường THOT có 6 lớp học với khoảng 15 học viên mỗi lớp. Mỗi kỳ chúng tôi nhận được từ 200 đến 500 đăng ký. Do số lượng yêu cầu nhiều hơn số chỗ cho nên chúng tôi phải tuyển chọn học viên dựa trên các tiêu chí như không có bằng cấp, không nói được tiếng Pháp hoặc nói được ít tiếng Pháp, sống ở vùng Île-de-France và có thể học được 10 giờ mỗi tuần. Họ được yêu cầu đến làm bài kiểm tra để xếp vào lớp có trình độ tương ứng. Đối với những người mà chúng tôi không thể tiếp đón được, chúng tôi sẽ cố gắng hướng dẫn họ, cung cấp cho họ địa chỉ và thông tin liên lạc của những nơi khác - có rất nhiều cơ sở ở Paris và vùng lân cận - để họ có thể nhanh chóng tìm được lớp học phù hợp. Chúng tôi có rất nhiều yêu cầu và đáng tiếc là chúng tôi không thể đáp ứng được hết”.Người nước ngoài muốn học tiếng Pháp có thể truy cập vào các trang web hoặc ứng dụng, như BonjourBonjour hoặc Réseau Alpha.... chọn “học trực tiếp” hoặc “học trực tuyến (online)”, chọn khu vực sinh sống để có thể tìm được một khóa học phù hợp với nhu cầu. Những khóa học này đều miễn phí, theo ông Félix Guyon :“Trường chúng tôi đặt mức lệ phí nhập học là 7 euro. Thực ra đây chỉ là mức phí mang tính biểu tượng nhằm tạo ra cam kết và hợp đồng giữa nhà trường và học viên. Chúng tôi cho rằng đây là một ý tưởng hay để cải thiện sự chăm chỉ, để hiệu quả hơn so với các khóa học hoàn toàn miễn phí. Dĩ nhiên là khoản phí này không thể chi trả cho toàn bộ kinh phí cho giảng viên, cơ sở vật chất và nhân viên. Nhưng ý tưởng của chúng tôi là lập ra một kiểu hợp đồng, một chút trách nhiệm, niềm tin giữa người học và nhà trường. Phần còn lại, chúng tôi phải đi tìm ngân sách từ các nguồn trợ cấp công, từ các tổ chức doanh nghiệp, quỹ tư nhân và quyên góp của cá nhân. Trọng trách của chúng tôi là phải tìm được nguồn tài trợ để có thể mở trường và tiếp nhận các học viên đó gần như miễn phí hết”.Không có giấy tờ hợp lệ cũng có thể đăng ký họcTHOT được ba phụ nữ đồng sáng lập năm 2015 sau các sự kiện Mùa Xuân Ả Rập và chiến tranh ở Syria. Họ trực tiếp đến các khu tạm trú hỗ trợ người tị nạn và thấy rằng ngoài mong muốn có được mái nhà che mưa che nắng, được ăn uống bình thường, những di dân đến Paris, vùng Île-de-France hoặc Pháp thực sự muốn học tiếng Pháp giúp hòa nhập hiệu quả vào nước Pháp, được hội nhập vào xã hội Pháp.“Trường THOT nhận được một số ngân sách dành cho một số kiểu quy chế. Ví dụ, Nhà nước cấp ngân sách cho chúng tôi để đào tạo người có quy chế tị nạn. Nhưng chúng tôi cũng có nhiều nguồn ngân sách khác, từ các cá nhân, các quỹ tư nhân giúp chúng tôi tiếp nhận cả những người không có giấy tờ hoặc đang xin tị nạn hoặc bị từ chối quyền tị nạn. Đối với những trường hợp như vậy, chúng tôi thực sự ủng hộ ý tưởng là tất cả người nước ngoài ở Pháp đều được quyền tiếp cận những điều kiện tốt để học tiếng Pháp.Chúng tôi có những khóa học tiếng Pháp kéo dài 160 giờ phù hợp với trình độ của từng cá nhân và được giảng dạy bởi một giảng viên có trình độ chuyên môn, từ “vỡ lòng” dành cho những người không biết đọc, biết viết lên đến trình độ A2”. Đọc thêm : Học tiếng Pháp qua bản tin thời sựChính vì vậy, thẻ cư trú - được coi là giấy tờ tùy thân - không phải là một điều kiện bắt buộc khi đăng ký học tại những ngôi trường dạy tiếng này. Tuy nhiên, khi đến giai đoạn hỗ trợ tìm việc làm hoặc một ngành đào tạo chuyên môn, vấn đề thẻ cư trú lại là một trở ngại, theo giải thích của ông Félix Guyon :“Ở điểm này, đúng là chúng tôi bị hạn chế vì quy chế của học viên, có nghĩa sẽ không thể đăng ký đào tạo chuyên môn cho một người không có giấy tờ. Chúng tôi sẽ phải cố gắng hỗ trợ nhiều nhất để giúp họ hợp thức hóa giấy tờ tùy theo hoàn cảnh cá nhân hoặc có tiến triển trong hồ sơ di trú. Nhưng chúng tôi sẽ không thể tìm việc làm cho người không có giấy tờ vì điều đó là bất hợp pháp. Vì vậy, chúng tôi phải theo hoàn cảnh của từng người, cố gắng giúp họ thay đổi hoàn cảnh và nhất là nâng cao trình độ tiếng Pháp. Sử dụng tốt tiếng Pháp sẽ luôn hữu ích cho họ, bất kể số phận của họ như thế nào, bất kể chặng đường còn lại của họ ra sao. Khi có trình độ tiếng Pháp tốt hơn, họ sẽ tự lập hơn, tự tin hơn vì ngoài ngôn ngữ, đây là những kỹ năng rất quan trọng cho chuỗi hành trình còn lại”.Tạo điều kiện, đồng hành để đi tới thành côngKhông chỉ dạy tiếng Pháp, theo dõi quá trình học tập và tiến bộ của học viên, hầu hết các trường dạy tiếng cho người nước ngoài đều tổ chức thêm các hoạt động văn hóa, thể thao, dịch vụ tư vấn pháp lý di dân, tị nạn và xã hội.“Ví dụ, tại trường THOT có tổ tư vấn pháp lý, định hướng nghề nghiệp, hỗ trợ tâm lý trị liệu và cả nhà trẻ để những phụ nữ thường phải trông con có thể gửi con nhỏ trong giờ học. Mục tiêu thực sự là tạo ra một nơi hiệu quả và chu đáo để mọi người đến trường chúng tôi đều có thể học tiếng Pháp hiệu quả nhất có thể và trong điều kiện tốt nhất.Tất cả các tổ tư vấn quanh các khóa học nhằm mục đích bảo đảm rằng khi đến lớp, đứng trước giáo viên, học viên có thể sẵn sàng về mặt tinh thần và sau đó là tự tin để có thể học tiếng Pháp hiệu quả và đạt được bằng tốt nghiệp đầu tiên bởi vì trong trường của chúng tôi, có những người chưa từng có bằng cấp nào ở nước của họ hoặc ở Pháp. Do đó chứng chỉ tiếng DILF (Diplôme Initial de Langue Française, chứng chỉ tiếng Pháp dành cho người mới bắt đầu) hoặc DELF (Diplôme d'Etudes en Langue Française, bằng tiếng Pháp cơ bản cấp A1) mà chúng tôi giúp họ đạt được, sẽ là bằng tốt nghiệp đầu tiên trong cuộc đời họ. Việc đó sẽ hữu ích trong việc tìm kiếm việc làm và con đường sự nghiệp, đồng thời cũng có tác động tích cực đến sự tự tin, tự chủ của họ”.Thông tư Retailleau tháng 01/2025 thắt chặt yêu cầu về tiếng Pháp để hội nhập không ảnh hưởng đến người có quy chế tị nạn vì được luật pháp quốc tế bảo vệ. Họ sẽ không thể bị trục xuất nếu không đạt đến một trình độ ngôn ngữ yêu cầu. Còn tất cả những người nước ngoài khác sẽ phải chứng minh trình độ tiếng Pháp tương ứng. Chính phủ Pháp nhấn mạnh nhiều nước trên thế giới đã áp dụng yêu cầu trắc nghiệm ngôn ngữ.Ví dụ Cơ quan Di trú và Thị thực Vương quốc Anh (UKVI) chấp nhận bài kiểm tra Secure English Language Tests (SELTs). Tại Canada, người nước ngoài xin thị thực hoặc xin nhập quốc tịch đều phải tham gia Kiểm tra trình độ tiếng Pháp (TCF), gồm bốn bài đánh giá kỹ năng hiểu nói/viết và khả năng diễn đạt nói/viết. Nhật Bản cũng yêu cầu người nước ngoài tham gia Kỳ thi năng lực tiếng Nhật (JLPT), được chia thành năm cấp độ. Đối với người muốn có thẻ thường trú nhân thì cần phải có trình độ N1 và đây là trình độ rất khó đạt được.FUN MOOC : Đại học Kỹ thuật số Pháp là nhóm lợi ích công cộng vận hành nền tảng FUN MOOC.Réseau Alpha : Được thành lập vào năm 2006 bởi hai tình nguyện viên người Pháp, hiệp hội Réseau Alpha giới thiệu chương trình học tiếng Pháp tại Île-de-France và cung cấp nguồn lực cho các tổ chức địa phương đầu tư vào việc học tiếng Pháp. Do đó, mục đích của hội là tạo ra mối liên kết giữa người học tiếng Pháp và những người hỗ trợ người di cư.

De vive(s) voix
L'opéra italien et la langue française: une histoire méconnue

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 28:59


La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ?  Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur.  Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien…  L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français.             Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien.   Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille.   Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.

De vive(s) voix
L'opéra italien et la langue française: une histoire méconnue

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 28:59


La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ?  Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur.  Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien…  L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français.             Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien.   Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille.   Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.

Un bonbon sur la langue
Langue française : "après qu'elle soit" ou "après qu'elle sera" ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Apr 12, 2025 4:10


Je veux vous parler d'une erreur de mode qui me fait sursauter, y compris dans les livres et les journaux, et que j'entends même parfois, horreur, sur RTL ! Connaissez-vous, amis des mots, cette chanson de Charles Trenet intitulée L'Ame des poètes ?Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

InfoBref actualité et affaires
Washington considère la loi 96 sur la langue française comme une «barrière commerciale»

InfoBref actualité et affaires

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 6:58


L'essentiel des nouvelles le 2 avril 2025---Assurances auto et habitation moins chères -> https://bit.ly/infobref-assurances-mois-cheres---Les États-Unis classent désormais la loi 96 parmi les «barrières commerciales»Des sénateurs démocrates tentent d'annuler les tarifs douaniers contre le CanadaLes médecins pourraient bientôt avoir besoin de demander une autorisation pour quitter le réseau publicÉnergir a trompé ses clients, selon l'Office de la protection du consommateur L'argent est la principale source de stress des CanadiensRogers va renouveler ses droits pour diffuser les parties de la Ligue nationale de hockeyBRP vend la majeure partie de ses activités de fabrication de bateauxLes nouvelles capacités graphiques de ChatGPT sont très populaires Une étude suggère que les réseaux sociaux sont plus nocifs pour les jeunes que les écransSpaceX a lancé la première mission spatiale habitée au-dessus des pôles terrestres--- Version écrite de ces nouvelles et autres nouvelles: https://infobref.com S'abonner aux infolettres gratuites d'InfoBref: https://infobref.com/infolettres Où trouver le balado InfoBref sur les principales plateformes de balado: https://infobref.com/audio Commentaires et suggestions à l'animateur Patrick Pierra, et information sur la publicité-commandite de ce balado: editeur@infobref.com Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

De vive(s) voix
Enquête : quelle est l'image de la langue française dans le monde ?

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 29:00


L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées.  Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées.  Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France.  Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ?  La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française.  Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel

De vive(s) voix
Enquête : quelle est l'image de la langue française dans le monde ?

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 29:00


L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées.  Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées.  Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France.  Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ?  La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française.  Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel

Un bonbon sur la langue
Langue française : quel est le lien entre le secret et le secrétaire ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 4:14


Je me suis arrêtée sur la première scène de Ta promesse. Dans le petit secrétaire de son entrée, qu'elle croit connaître comme sa poche, Claire découvre un tiroir secret. "Secret", "secrétaire" : n'y aurait-il pas là comme une parenté ? J'adore aller fouiner dans ce genre d'histoires de famille terminologiques...Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Un bonbon sur la langue
Langue française : comment prononcez-vous "pugnacité" ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 4:30


Quel drôle de mot, cette pugnacité, quand même, il faut être... pugnace pour bien le prononcer ! C'est vrai que logiquement, puisque ça s'écrit P.U.G.N, on devrait dire "puniacité". C'est en tout cas ce que nous avons appris au CE1 : G + N, ça fait "nieu", comme dans campagne, signe ou gagner...Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Un Jour dans l'Histoire
Marcel Thiry : défenseur de la Wallonie et de la langue française

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 38:54


Nous sommes le dimanche 24 septembre 1944, à Liège. L'espoir de la Libération se concrétise. Ce jour-là, place du Théâtre, Alexis Curvers, écrivain, aperçoit un autre homme de lettres : Marcel Thiry. Le premier rapporte : « Je me disais après ma rencontre avec Thiry : comment un pays peut-il être si médiocre, quand on y trouve des individualités d'une telle valeur ? Lorsque je l'ai abordé (…) il regardait un convoi américain arrêté dans le square Grétry, d'un œil si arrondi par l'attention, si brillant et si fixe, si dur et si sensible à la fois qu'en le saluant je me suis tout d'abord excusé de l'interrompre.» Mais qui est Marcel Thiry, profondément lié à la ville de Liège, ayant combattu aux côtés des cosaques de l'armée du Tsar Nicolas II, pendant la Première Guerre mondiale, poète et romancier engagé contre le fascisme lors de la Seconde, ardent défenseur d'un renouveau wallon et de la langue française, avocat, marchand de bois, sénateur. Le passage du temps, sa réversibilité, la mémoire gage d'immortalité, l'identité belge et francophone seront les fils conducteurs de son activité littéraire et militante. Une œuvre qui, si elle lui vaudra une certaine notoriété, ne lui a pas assuré une place importante dans le panthéon des figures illustres de son pays. Revenons sur son parcours. Avec nous : Laurent Béghin. Enseigne la langue et la culture italiennes à l'Université catholique de Louvain. « Marcel Thiry – Essai de biographie » ; Académie royale de langue et de littérature française. Sujets traités : Marcel Thiry, Wallonie, Liège, Alexis Curvers, romancier, poète, avocat, marchand de bois, sénateur. Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Parle français - Le podcast Fluidité
Christina et les curiosités de la langue française - Dialogue improvisé et authentique

Parle français - Le podcast Fluidité

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 27:07


Christina vient des États-Unis et habite en France. Sur les réseaux sociaux, elle fait des vidéos où elle montre les curiosités de la langue française et de sa culture. Dans cette dialogue, on va discuter de comment elle est arrivée en France, ses difficultés, ses chocs culturels, etc. Ce dialogue est improvisé donc nous parlons comme dans la vie quotidienne (hésitations, argot, expressions,...) ce qui vous sera très utile pour écouter du français authentique.

Yann Fadigas
100% LIFESTYLE 29 - 20 03 25 - Voyager avec la langue française / Santé bucco-dentaire / Mad World

Yann Fadigas

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 59:47


100% LIFESTYLE - Tous les jeudis : - De 19H à 20H sur RDL 103.5 FM en Centre Alsace - A l'écoute partout à cette heure sur le direct live sur www.rdl68.fr / rdl68.fr/playlist/100-lifestyle/ - En PODCAST sur SOUNDCLOUD chaque JEUDI à 21H : on.soundcloud.com/QPEjqQJ7u51dxPjv6 Dans ce numéro, Anne-Claire & Yann vous proposent : - En route pour l'aventure (voyage/Yann): Voyager à travers la langue française ! - La minute soignante (santé & bien-être/Anne-Claire): Zoom sur la santé bucco-dentaire à l'occasion de la journée bucco-dentaire ! - Chanson Story (histoire d'un tube/Yann): "Mad World", Tears for Fears, 1982 - La question des auditeurs: Noel demande si le brossage des dents est plus bénéfique avant ou après le petit-déjeuner ? - Trucs & astuces (Anne-Claire): Hygiène corporelle: savon, gel douche... ou rien ? MUSIQUES: "La langue de chez nous", Yves Duteil, 1986 "Mad World", Tears for Fears, 1982 "Adieu nous deux", Pierre Garnier, 2024 EXTRAITS: "Chérie coco", Magic System, 2011 "Je garde le sourire", Keen'v, 2021 "Girls on Film", Duran Duran, 1981 "Mad World", Gary Jules, 2003 "Nightcall", Kavinsky, Angèle, Phoenix, 2024 (Version originale de 2010) "Echame la culpa", Luis Fonsi feat Demi Lovato, 2019 Important: Je ne touche aucun droits d'auteur sur ces chansons. Les droits reviennent intégralement aux auteurs/compositeurs/interprètes. Diffusion: Jeudi 19H - 20H en direct sur RDL (103.5 FM dans le Centre Alsace) www.rdl68.fr Une production RDL 103.5 FM Tous droits réservés

Entrez sans frapper
La semaine de la "Langue française en fête"

Entrez sans frapper

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 6:23


"La La Langue" de Joëlle Scoriels : La semaine de la "Langue française en fête". Merci pour votre écoute Entrez sans Frapper c'est également en direct tous les jours de la semaine de 16h à 17h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez l'ensemble des épisodes et les émission en version intégrale (avec la musique donc) de Entrez sans Frapper sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8521 Abonnez-vous également à la partie "Bagarre dans la discothèque" en suivant ce lien: https://audmns.com/HSfAmLDEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Vous pourriez également apprécier ces autres podcasts issus de notre large catalogue: Le voyage du Stradivarius Feuermann : https://audmns.com/rxPHqEENoir Jaune Rouge - Belgian Crime Story : https://feeds.audiomeans.fr/feed/6e3f3e0e-6d9e-4da7-99d5-f8c0833912c5.xmlLes Petits Papiers : https://audmns.com/tHQpfAm Des rencontres inspirantes avec des artistes de tous horizons. Galaxie BD: https://audmns.com/nyJXESu Notre podcast hebdomadaire autour du 9ème art.Nom: Van Hamme, Profession: Scénariste : https://audmns.com/ZAoAJZF Notre série à propos du créateur de XII et Thorgal. Franquin par Franquin : https://audmns.com/NjMxxMg Ecoutez la voix du créateur de Gaston (et de tant d'autres...) Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Un bonbon sur la langue
Langue française : Nos beaux amours ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 2:59


Julien, de Bordeaux, m'adresse cet intéressant message : "Bonjour Muriel, une question me turlupine depuis des années. Pourquoi existe-t-il des noms communs masculins au singulier et féminins au pluriel (comme amour et orgue). Certains de nos contemporains, ajoute-t-il, diraient que ces mots sont agenres ou non binaires."Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Pascal Praud et vous
«Le retour de la langue française» : plusieurs pays ont choisi de chanter en français à l'Eurovision

Pascal Praud et vous

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 3:25


Laurent Tessier nous annonce que plusieurs pays ont choisi de miser sur le français pour tenter de remporter la victoire lors de la prochaine édition du concours qui aura lieu en mai à Bâle, en Suisse. Le Luxembourg, les Pays-Bas, la Suisse et Israël proposeront tous des chansons en français, une première depuis 1988 où Céline Dion, Gérard Lenormand et Lara Fabian avaient représenté leurs pays respectifs dans notre langue.Pour Laurent Tessier, ce choix de la langue française pourrait bien s'avérer payant, rappelant que la dernière victoire française remonte à 1977 avec Marie-Myriam et sa chanson « L'Enfant ». Il salue également le retour de Louane, qui représentera la France avec une chanson en français, dont la révélation est prévue le lendemain soir à la mi-temps du match de rugby France-Écosse. Notre équipe a utilisé un outil d'Intelligence artificielle via les technologies d'Audiomeans© pour accompagner la création de ce contenu écrit.Vous voulez réagir ? Appelez-le 01.80.20.39.21 (numéro non surtaxé) ou rendez-vous sur les réseaux sociaux d'Europe 1 pour livrer votre opinion et débattre sur grandes thématiques développées dans l'émission du jour.

Au Bout du Jour
A Votre Avis? (en direct de la Foire du Livre) - Aurore Dumont : la langue française en fête

Au Bout du Jour

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 11:34


Aurore Dumont est responsable de la Direction de la langue française. Merci pour votre écoute Le fin Mot c'est également en direct tous les jours de la semaine de 18h30 à 19h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Le fin Mot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/23283 Retrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.beRetrouvez également notre offre info ci-dessous :Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrMatin Première : https://audmns.com/aldzXlmEt ses séquences-phares : L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwP L'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqx L'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQTransversales : notre collection de reportages infos longue forme : https://audmns.com/WgqwiUpN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

TẠP CHÍ VĂN HÓA
Pháp : Trào lưu chuyển thể thành phim các bộ truyện kinh điển

TẠP CHÍ VĂN HÓA

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 9:12


Mặc dù chỉ giành được hai giải César trên tổng số 14 đề cử, nhưng bộ phim Pháp thắng lớn trong năm vừa qua vẫn là « Bá tước Monte Cristo », phóng tác từ truyện của văn hào Dumas. Nam diễn viên Pierre Niney đã không lầm khi đăng tin nhắn trên mạng xã hội Instagram : phần thưởng lớn nhất vẫn là tình cảm ưu ái của khán giả. Về điểm này, bộ phim đã lập kỷ lục với hơn 9 triệu lượt người xem. Thành công tột bậc của « Bá tước Monte Cristo » (Le Comte de Monte Cristo) đã tạo thêm cơ hội cho các nhà sản xuất lao vào khai thác kho truyện kinh điển của Pháp. Sau loạt phim truyền hình « Nautilus » phóng tác từ bộ tiểu thuyết « Hai vạn dặm dưới đáy biển » (20.000 lieues sous les mers) của Jules Verne, đã có hai tập « Ba chàng lính ngự lâm » (Les trois mousquetaires) trên màn ảnh rộng. Năm nay, có nhiều dự án sắp được cho ra mắt. Đầu tiên hết là bản điện ảnh mới của Những người khốn khổ (Les Misérables) dựa theo kiệt tác của văn hào Victor Hugo, với Vincent Lindon trong vai chính. Đây sẽ là phiên bản phóng tác thứ 32 trong gần một thế kỷ qua.Kế đến có dự án « Truy lùng Fantômas », dựa theo bộ truyện nhiều kỳ đăng trên báo vào những năm 1910 của hai tác giả Pierre Souvestre và Marcel Allain. Phiên bản nổi tiếng trước đây là vào giữa những năm 1960, với vua hề Louis de Funès và tài tử Jean Marais trong vai chính. Còn bản mới được giao cho đạo diễn Frédéric Tellier (Vụ án SK1) và có khả năng Vincent Cassel sẽ đảm nhận vai chính.Hợp tác giữa ngành xuất bản và các hãng phimCuối cùng và quan trọng không kém là dự án quay phim « Bóng ma trong nhà hát » (Le Fantôme de l'Opéra) dựa theo quyển tiểu thuyết nhiều kỳ đăng trên báo của Gaston Leroux vào năm 1909. Tác phẩm nổi tiếng này đã trở thành nguồn cảm hứng cho hàng chục phiên bản chuyển thể kể cả điện ảnh, truyền hình và nhạc kịch. Tuy nhiên, điều đáng ghi nhận là hầu hết các bản phóng tác đều do các đạo diễn nước ngoài thực hiện (Anh, Mỹ hay Ý). Đây là lần đầu tiên bộ phim sẽ được quay bằng tiếng Pháp với dàn diễn viên trẻ như Deva Cassel, Julien de Saint Jean (từng thành công trong Monte Cristo) và Romain Duris (vai chính trong phim tiểu sử về Gustave Eiffel). Phiên bản điện ảnh mới lấy cảm hứng từ câu chuyện tình bí ẩn trong nhà hát Opéra Garnier của Paris lộng lẫy xa hoa vào cuối thế kỷ XIX, kết hợp hai thể loại tâm lý hồi hộp với phim huyền ảo theo kiểu « Twilight ».Theo Trung tâm Điện ảnh Quốc gia CNC, trong gần một thập niên vừa qua, đã có hơn 1.400 bộ phim điện ảnh cũng như truyền hình là các bản phóng tác từ tiểu thuyết, tính trung bình có khoảng 70 tác phẩm được chuyển thể mỗi năm. Theo cô Jessy Neau, giáo sư khoa Văn học so sánh tại trường đại học Poitiers, hiện tượng chuyển thể sách thành phim đã có từ lâu, nhưng lại đặc biệt tăng mạnh trong những năm gần đây, nhờ vào sự hợp tác chặt chẽ giữa ngành xuất bản và các nhà làm phim. Trào lưu này vừa giúp công chúng khám phá lại các tác phẩm văn học nhưng đồng thời là động lực kinh tế đẩy nền điện ảnh ra khỏi vòng khủng hoảng.« Theo khảo sát gần đây của Trung tâm Điện ảnh Quốc gia, ta có thể nhận thấy, 20% các bộ phim được cho ra mắt ở Pháp, tức 1/5 đều được chuyển thể từ sách in. Mặc dù các kịch bản gốc, không dựa vào tiểu thuyết hay truyện ngắn vẫn còn giành ưu thế, nhưng rõ ràng là kịch bản phóng tác đang dần lớn mạnh, đóng một vai trò quan trọng hơn. Điều này chủ yếu là do sự thành công tại các rạp chiếu phim của các tác phẩm điện ảnh phóng tác từ các quyển tiểu thuyết nổi tiếng. Sở dĩ có nhiều tựa sách được chuyển thể lên màn ảnh rộng là vì kể từ hơn một thập niên qua, hai ngành xuất bản sách và sản xuất phim đã xích lại gần nhau để hợp tác chặt chẽ hơn nữa. Bằng chứng là kể từ 10 năm nay, trong khuôn khổ liên hoan Cannes, hội chợ phim đã cho ra đời sự kiện « Shoot the Book ». Chương trình này tuyển chọn kỹ lưỡng rồi giới thiệu với giới sản xuất những tựa sách có cốt truyện hấp dẫn, có nội dung phù hợp để chuyển thể thành phim. Đằng sau chương trình « Shoot the Book », có sự tham gia của Hiệp hội SCELF (Société civile des Éditeurs de Langue Françaises) bao gồm hơn 300 nhà xuất bản tiếng Pháp. Ngoài liên hoan phim Cannes, tổ chức này còn hiện diện tại Hội chợ sách Paris. Điều đó cho thấy nỗ lực chuyên nghiệp hóa của ngành xuất bản, một mặt tạo cơ hội chuyển thế một số tiểu thuyết mới lên màn ảnh lớn, đồng thời khai thác lại những tác phẩm kinh điển. Có thể nói là các kịch bản phóng tác đang dần lớn mạnh trở lại một phần là cũng nhờ vào chương trình này, tạo thêm sự kết nối giữa văn học và điện ảnh ».Phim Pháp : 70 kịch bản phóng tác mỗi nămVao lúc các rạp chiếu phim vẫn chưa tìm lại được mức hoạt động bình thường như vào năm 2019, ngành sản xuất hơn bao giờ hết vẫn cần có những tác phẩm điện ảnh có đủ sức lôi kéo khán giả vào rạp. Việc tận dụng khai thác những câu chuyện nổi tiếng với dàn diễn viên quen thuộc lại hợp với nhiều đối tượng, thay vì phải chia thành nhiều phân khúc. Theo giáo sư Jessy Neau, yếu tố này giải thích phần nào vì sao các nhà phim Pháp không muốn đầu tư vào các dự án có nhiều rủi ro, mà lại chọn những bộ phim chuyển thể từ các tác phẩm văn học kinh điển.« Năm vừa qua đánh dấu sự trở lại trên màn ảnh lớn của nhiều bộ phim dựng từ các tiểu thuyết kinh điển : Ba chàng lính ngự lâm cũng như Bá tước Monte Cristo của Alexandre Dumas, bộ phim Vỡ mộng dựa theo Les Illusions Perdues của văn hào Balzac … Sở dĩ các nhà biên kịch nối lại với các bộ tiểu thuyết nổi tiếng hay các tác phẩm văn học đồ sộ có từ thế kỷ XIX, là vì các bộ truyện này rất hay và dễ hiểu đối với mọi người. Thời kỳ Covid đã gây khá nhiều thiệt hại cho ngành điện ảnh, giờ đây để thu hút đông đảo khán giả trở lại các rạp chiếu phim, các nhà sản xuất trông cậy rất nhiều vào các tác phẩm phù hợp với mọi lứa tuổi, từ trẻ em đến giới cao niên. Thị trường phim ảnh được chia thành nhiều phân khúc : Giới trẻ thích xem phim giải trí « thương mại », còn giới lớn tuổi thì lại chuộng phim « nghệ thuật » hơn. Trường hợp của bộ phim Bá tước Monte Cristo hội tụ cả hai yếu tố này, phim lộng lẫy hoành tránh đủ để thu hút giới trẻ đã quen xem thể loại hành động blockbuster, bộ phim cũng có cốt truyện hay và có đủ chiều sâu để nhắm vào đối tượng cao tuổi. Xa hơn nữa, nhờ vào kinh phí đầu tư, phim trở nên hấp dẫn cho thành phần khán giả nào mê phim cổ trang, gọi là xưa nhưng vẫn hợp với mọi thời ».Sự khởi sắc của những phiên bản phóng tác có nguy cơ làm thụt lùi các kịch bản nguyên tác. Liệu điều này có ảnh hưởng tới công việc của những người viết kịch bản hay chăng. Theo cô Jessy Neau, giảng viên đại học Poitiers, ngành làm phim đủ rộng lớn để cho các nhà viết kịch bản gốc vẫn còn đất dụng võ. Trước mắt, các serie truyền hình đều đang tuyển dụng các tài năng soạn kịch bản nguyên tác.« Cũng cần biết rằng kịch bản nguyên tác hay phóng tác đều cần đến các nhà biên kịch. Trong trường hợp của một tác phẩm gốc, đội ngũ sáng tạo phải viết kịch bản từ đầu đến cuối. Còn trong phóng tác, các nhà biên kịch cũng phải nỗ lực rút ngắn một bộ tiểu thuyết dày đặc thành một kịch bản vài chục trang. Dĩ nhiên là sự lớn mạnh của phim phóng tác khiến nhiều người lo ngại kịch bản gốc đang bị thụt lùi, trong khi thể loại này được đánh giá có nhiều sức sáng tạo hơn. Công việc phóng tác có thể ảnh hưởng tới những người viết kịch bản gốc, họ ít có cơ hội hơn, thế nhưng các xu hướng thịnh hành này cũng chỉ là nhất thời. Có khá nhiều nhà biên kịch chuyển từ điện ảnh sang truyền hình. Thời kỳ Covid làm gia tăng sức hấp dẫn của các bộ phim truyền hình nhiều tập, và các tác giả lao vào khai thác thị trường này. Hình thức phim dài nhiều tập hay nhiều mùa cũng bảo đảm việc làm cho họ trong một thời gian, để phát huy ý tưởng thành một kịch bản gốc xuất sắc. Nhìn chung, ngành sản xuất phim vẫn cần có cả hai, cho dù trên màn ảnh lớn tại Pháp hiện nay, ăn khách nhất vẫn là những bộ phim xuyên thế hệ, chỉ một tác phẩm duy nhất nhưng lại nhắm cùng lúc vào nhiều thành viên trong cùng một gia đình. Điều đó giải thích vì sao các nhà biên kịch vẫn đang khai thác mạnh kho tiểu thuyết kinh điển của Pháp ».

Dutrizac de 6 à 9
Français : «Il faut que la ville soit exemplaire», dit la présidente du comité sur la langue française de Montréal

Dutrizac de 6 à 9

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 12:56


Entrevue avec Louise Harel, présidente du comité sur la langue française de Montréal Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Tạp chí văn hóa
Pháp : Trào lưu chuyển thể thành phim các bộ truyện kinh điển

Tạp chí văn hóa

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 9:12


Mặc dù chỉ giành được hai giải César trên tổng số 14 đề cử, nhưng bộ phim Pháp thắng lớn trong năm vừa qua vẫn là « Bá tước Monte Cristo », phóng tác từ truyện của văn hào Dumas. Nam diễn viên Pierre Niney đã không lầm khi đăng tin nhắn trên mạng xã hội Instagram : phần thưởng lớn nhất vẫn là tình cảm ưu ái của khán giả. Về điểm này, bộ phim đã lập kỷ lục với hơn 9 triệu lượt người xem. Thành công tột bậc của « Bá tước Monte Cristo » (Le Comte de Monte Cristo) đã tạo thêm cơ hội cho các nhà sản xuất lao vào khai thác kho truyện kinh điển của Pháp. Sau loạt phim truyền hình « Nautilus » phóng tác từ bộ tiểu thuyết « Hai vạn dặm dưới đáy biển » (20.000 lieues sous les mers) của Jules Verne, đã có hai tập « Ba chàng lính ngự lâm » (Les trois mousquetaires) trên màn ảnh rộng. Năm nay, có nhiều dự án sắp được cho ra mắt. Đầu tiên hết là bản điện ảnh mới của Những người khốn khổ (Les Misérables) dựa theo kiệt tác của văn hào Victor Hugo, với Vincent Lindon trong vai chính. Đây sẽ là phiên bản phóng tác thứ 32 trong gần một thế kỷ qua.Kế đến có dự án « Truy lùng Fantômas », dựa theo bộ truyện nhiều kỳ đăng trên báo vào những năm 1910 của hai tác giả Pierre Souvestre và Marcel Allain. Phiên bản nổi tiếng trước đây là vào giữa những năm 1960, với vua hề Louis de Funès và tài tử Jean Marais trong vai chính. Còn bản mới được giao cho đạo diễn Frédéric Tellier (Vụ án SK1) và có khả năng Vincent Cassel sẽ đảm nhận vai chính.Hợp tác giữa ngành xuất bản và các hãng phimCuối cùng và quan trọng không kém là dự án quay phim « Bóng ma trong nhà hát » (Le Fantôme de l'Opéra) dựa theo quyển tiểu thuyết nhiều kỳ đăng trên báo của Gaston Leroux vào năm 1909. Tác phẩm nổi tiếng này đã trở thành nguồn cảm hứng cho hàng chục phiên bản chuyển thể kể cả điện ảnh, truyền hình và nhạc kịch. Tuy nhiên, điều đáng ghi nhận là hầu hết các bản phóng tác đều do các đạo diễn nước ngoài thực hiện (Anh, Mỹ hay Ý). Đây là lần đầu tiên bộ phim sẽ được quay bằng tiếng Pháp với dàn diễn viên trẻ như Deva Cassel, Julien de Saint Jean (từng thành công trong Monte Cristo) và Romain Duris (vai chính trong phim tiểu sử về Gustave Eiffel). Phiên bản điện ảnh mới lấy cảm hứng từ câu chuyện tình bí ẩn trong nhà hát Opéra Garnier của Paris lộng lẫy xa hoa vào cuối thế kỷ XIX, kết hợp hai thể loại tâm lý hồi hộp với phim huyền ảo theo kiểu « Twilight ».Theo Trung tâm Điện ảnh Quốc gia CNC, trong gần một thập niên vừa qua, đã có hơn 1.400 bộ phim điện ảnh cũng như truyền hình là các bản phóng tác từ tiểu thuyết, tính trung bình có khoảng 70 tác phẩm được chuyển thể mỗi năm. Theo cô Jessy Neau, giáo sư khoa Văn học so sánh tại trường đại học Poitiers, hiện tượng chuyển thể sách thành phim đã có từ lâu, nhưng lại đặc biệt tăng mạnh trong những năm gần đây, nhờ vào sự hợp tác chặt chẽ giữa ngành xuất bản và các nhà làm phim. Trào lưu này vừa giúp công chúng khám phá lại các tác phẩm văn học nhưng đồng thời là động lực kinh tế đẩy nền điện ảnh ra khỏi vòng khủng hoảng.« Theo khảo sát gần đây của Trung tâm Điện ảnh Quốc gia, ta có thể nhận thấy, 20% các bộ phim được cho ra mắt ở Pháp, tức 1/5 đều được chuyển thể từ sách in. Mặc dù các kịch bản gốc, không dựa vào tiểu thuyết hay truyện ngắn vẫn còn giành ưu thế, nhưng rõ ràng là kịch bản phóng tác đang dần lớn mạnh, đóng một vai trò quan trọng hơn. Điều này chủ yếu là do sự thành công tại các rạp chiếu phim của các tác phẩm điện ảnh phóng tác từ các quyển tiểu thuyết nổi tiếng. Sở dĩ có nhiều tựa sách được chuyển thể lên màn ảnh rộng là vì kể từ hơn một thập niên qua, hai ngành xuất bản sách và sản xuất phim đã xích lại gần nhau để hợp tác chặt chẽ hơn nữa. Bằng chứng là kể từ 10 năm nay, trong khuôn khổ liên hoan Cannes, hội chợ phim đã cho ra đời sự kiện « Shoot the Book ». Chương trình này tuyển chọn kỹ lưỡng rồi giới thiệu với giới sản xuất những tựa sách có cốt truyện hấp dẫn, có nội dung phù hợp để chuyển thể thành phim. Đằng sau chương trình « Shoot the Book », có sự tham gia của Hiệp hội SCELF (Société civile des Éditeurs de Langue Françaises) bao gồm hơn 300 nhà xuất bản tiếng Pháp. Ngoài liên hoan phim Cannes, tổ chức này còn hiện diện tại Hội chợ sách Paris. Điều đó cho thấy nỗ lực chuyên nghiệp hóa của ngành xuất bản, một mặt tạo cơ hội chuyển thế một số tiểu thuyết mới lên màn ảnh lớn, đồng thời khai thác lại những tác phẩm kinh điển. Có thể nói là các kịch bản phóng tác đang dần lớn mạnh trở lại một phần là cũng nhờ vào chương trình này, tạo thêm sự kết nối giữa văn học và điện ảnh ».Phim Pháp : 70 kịch bản phóng tác mỗi nămVao lúc các rạp chiếu phim vẫn chưa tìm lại được mức hoạt động bình thường như vào năm 2019, ngành sản xuất hơn bao giờ hết vẫn cần có những tác phẩm điện ảnh có đủ sức lôi kéo khán giả vào rạp. Việc tận dụng khai thác những câu chuyện nổi tiếng với dàn diễn viên quen thuộc lại hợp với nhiều đối tượng, thay vì phải chia thành nhiều phân khúc. Theo giáo sư Jessy Neau, yếu tố này giải thích phần nào vì sao các nhà phim Pháp không muốn đầu tư vào các dự án có nhiều rủi ro, mà lại chọn những bộ phim chuyển thể từ các tác phẩm văn học kinh điển.« Năm vừa qua đánh dấu sự trở lại trên màn ảnh lớn của nhiều bộ phim dựng từ các tiểu thuyết kinh điển : Ba chàng lính ngự lâm cũng như Bá tước Monte Cristo của Alexandre Dumas, bộ phim Vỡ mộng dựa theo Les Illusions Perdues của văn hào Balzac … Sở dĩ các nhà biên kịch nối lại với các bộ tiểu thuyết nổi tiếng hay các tác phẩm văn học đồ sộ có từ thế kỷ XIX, là vì các bộ truyện này rất hay và dễ hiểu đối với mọi người. Thời kỳ Covid đã gây khá nhiều thiệt hại cho ngành điện ảnh, giờ đây để thu hút đông đảo khán giả trở lại các rạp chiếu phim, các nhà sản xuất trông cậy rất nhiều vào các tác phẩm phù hợp với mọi lứa tuổi, từ trẻ em đến giới cao niên. Thị trường phim ảnh được chia thành nhiều phân khúc : Giới trẻ thích xem phim giải trí « thương mại », còn giới lớn tuổi thì lại chuộng phim « nghệ thuật » hơn. Trường hợp của bộ phim Bá tước Monte Cristo hội tụ cả hai yếu tố này, phim lộng lẫy hoành tránh đủ để thu hút giới trẻ đã quen xem thể loại hành động blockbuster, bộ phim cũng có cốt truyện hay và có đủ chiều sâu để nhắm vào đối tượng cao tuổi. Xa hơn nữa, nhờ vào kinh phí đầu tư, phim trở nên hấp dẫn cho thành phần khán giả nào mê phim cổ trang, gọi là xưa nhưng vẫn hợp với mọi thời ».Sự khởi sắc của những phiên bản phóng tác có nguy cơ làm thụt lùi các kịch bản nguyên tác. Liệu điều này có ảnh hưởng tới công việc của những người viết kịch bản hay chăng. Theo cô Jessy Neau, giảng viên đại học Poitiers, ngành làm phim đủ rộng lớn để cho các nhà viết kịch bản gốc vẫn còn đất dụng võ. Trước mắt, các serie truyền hình đều đang tuyển dụng các tài năng soạn kịch bản nguyên tác.« Cũng cần biết rằng kịch bản nguyên tác hay phóng tác đều cần đến các nhà biên kịch. Trong trường hợp của một tác phẩm gốc, đội ngũ sáng tạo phải viết kịch bản từ đầu đến cuối. Còn trong phóng tác, các nhà biên kịch cũng phải nỗ lực rút ngắn một bộ tiểu thuyết dày đặc thành một kịch bản vài chục trang. Dĩ nhiên là sự lớn mạnh của phim phóng tác khiến nhiều người lo ngại kịch bản gốc đang bị thụt lùi, trong khi thể loại này được đánh giá có nhiều sức sáng tạo hơn. Công việc phóng tác có thể ảnh hưởng tới những người viết kịch bản gốc, họ ít có cơ hội hơn, thế nhưng các xu hướng thịnh hành này cũng chỉ là nhất thời. Có khá nhiều nhà biên kịch chuyển từ điện ảnh sang truyền hình. Thời kỳ Covid làm gia tăng sức hấp dẫn của các bộ phim truyền hình nhiều tập, và các tác giả lao vào khai thác thị trường này. Hình thức phim dài nhiều tập hay nhiều mùa cũng bảo đảm việc làm cho họ trong một thời gian, để phát huy ý tưởng thành một kịch bản gốc xuất sắc. Nhìn chung, ngành sản xuất phim vẫn cần có cả hai, cho dù trên màn ảnh lớn tại Pháp hiện nay, ăn khách nhất vẫn là những bộ phim xuyên thế hệ, chỉ một tác phẩm duy nhất nhưng lại nhắm cùng lúc vào nhiều thành viên trong cùng một gia đình. Điều đó giải thích vì sao các nhà biên kịch vẫn đang khai thác mạnh kho tiểu thuyết kinh điển của Pháp ».

Apolline Matin
Le bonus RMC : La langue française à l'honneur lors de la prochaine cérémonie de l'Eurovision - 11/03

Apolline Matin

Play Episode Listen Later Mar 11, 2025 1:07


Tous les matins à 7h50, l'actualité culture, TV ou cinéma avec Charles Magnien.

Un bonbon sur la langue
Langue française : Nous avions convenu ? Ou nous étions convenus ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Mar 8, 2025 3:33


Ah ces auxiliaires, je reçois quantité de questions à leur propos, et c'est vrai que parfois l'utilisation de l'un ou de l'autre semble bien arbitraire. Un auxiliaire, rappelons-le, quand ce n'est pas une personne qui apporte son assistance à une autre, bref un auxiliaire en grammaire, c'est un verbe qui sert à former les temps composés des autres verbes.

Pouvez-vous répéter la question?
Nouilles mortuaires et langue française

Pouvez-vous répéter la question?

Play Episode Listen Later Mar 2, 2025 53:45


Cette semaine, Pierre Brassard reçoit Neev, Sophie Fouron et Julie Le Breton, qui doivent répondre à des questions sur : la langue de Molière selon Donald Trump, les délicieuses nouilles d'un salon funéraire chinois, les crèmes anti-âge pour les enfants, l'affinage des jambons dans les églises, le numéro de téléphone de Doug Ford et la rondelle dans la fourche d'un arbitre.

Franc-parler
Comment le beurre s'est-il fondu dans la langue française ?

Franc-parler

Play Episode Listen Later Feb 21, 2025 2:56


Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Un bonbon sur la langue
Langue française : Américains ou Etats-Uniens ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Feb 16, 2025 3:55


Aujourd'hui, amis des mots, nous allons parler de l'Amérique... Comme si on n'en parlait pas assez, me direz-vous. Mais, évidemment, ce qui m'intéresse, c'est le nom de l'Amérique. Un lecteur du Monde s'indignait récemment que le journal ait écrit, au sujet de l'élection de Donald Trump, que "les Américains [s'étaient] prononcés".

Un bonbon sur la langue
Langue française : ne confondons pas docteur et médecin

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Feb 9, 2025 4:05


Olivier qui se demande "Quelle est la différence d'utilisation entre les mots docteur et médecin." C'est vrai qu'on a tendance à utiliser l'un ou l'autre indifféremment, comme s'il s'agissait de synonymes : "J'ai mal partout, il faut que je prenne rendez-vous chez le docteur." "T'as raison, va voir le médecin." Alors, qu'en est-il ? Eh bien les deux mots ne sont pas synonymes, ou pas tout à fait.

Les grands entretiens
Isabelle Aboulker, compositrice (1/5) : "J'aime la langue française de façon physique"

Les grands entretiens

Play Episode Listen Later Feb 3, 2025 25:16


durée : 00:25:16 - Isabelle Aboulker, compositrice (1/5) - par : Judith Chaine - Retour sur son enfance passée à Alger au tout début des années 1940, son amour des mots dès l'âge de 12 ans avec quelques grands auteurs français découverts grâce à son père Marcel Aboulker. L'héritage musical avec sa famille maternelle : Henry et Jacques Février. - réalisé par : Lionel Quantin

Un bonbon sur la langue
Langue française : peut-on écrire "etc..." ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Feb 2, 2025 4:01


Un pléonasme, c'est une répétition de mots qui ont le même sens. Souvent, le pléonasme est considéré comme maladroit, comme dans les exemples dont nous parlions la semaine dernière, "descendre en bas", "monter en haut", ou dans "ils sont tous unanimes", puisque l'unanimité, c'est forcément tout le monde. Donc on dit "ils sont unanimes" et ça suffit.

Priorité santé
Pneumothorax et autres maladies de la plèvre

Priorité santé

Play Episode Listen Later Jan 27, 2025 48:30


Membrane entourant les poumons, la plèvre protège nos organes respiratoires du frottement contre la paroi thoracique. Pneumothorax, épanchement pleural et cancers, les maladies de la plèvre sont diverses. Comment les diagnostiquer ? Quelle prise en charge pour ces différentes pathologies ?  Pr Louis-Jean Couderc, professeur de Pneumologie. Ancien Chef du service de Pneumologie de l'Hôpital Foch à Suresnes, en région parisienne   Pr Bernard N'goran Koffi, chef du service de Pneumologie du CHU de Cocody à Abidjan. Ex-président de la Société Africaine de Pneumologie de Langue Française (saplf). Ex-membre du Conseil d'administration de la Société de Pneumologie de Langue Française (splf). Ex-président de la Société Ivoirienne de Pneumologie (sipp). Membre de la Société de Pneumologie de Langue Française.  Programmation musicale :► CKay – Addicted► Patrick Watson, November Ultra – Silencio.

Priorité santé
Pneumothorax et autres maladies de la plèvre

Priorité santé

Play Episode Listen Later Jan 27, 2025 48:30


Membrane entourant les poumons, la plèvre protège nos organes respiratoires du frottement contre la paroi thoracique. Pneumothorax, épanchement pleural et cancers, les maladies de la plèvre sont diverses. Comment les diagnostiquer ? Quelle prise en charge pour ces différentes pathologies ?  Pr Louis-Jean Couderc, professeur de Pneumologie. Ancien Chef du service de Pneumologie de l'Hôpital Foch à Suresnes, en région parisienne   Pr Bernard N'goran Koffi, chef du service de Pneumologie du CHU de Cocody à Abidjan. Ex-président de la Société Africaine de Pneumologie de Langue Française (saplf). Ex-membre du Conseil d'administration de la Société de Pneumologie de Langue Française (splf). Ex-président de la Société Ivoirienne de Pneumologie (sipp). Membre de la Société de Pneumologie de Langue Française.  Programmation musicale :► CKay – Addicted► Patrick Watson, November Ultra – Silencio.

Un bonbon sur la langue
Langue française : peut-on parler de "panacée universelle " ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Jan 26, 2025 3:44


Norbert, du Puy-en-Velay, dans la Haute-Loire, me dit qu'il a sursauté l'autre jour quand un médecin, au sujet de l'épidémie de grippe actuelle, a déclaré que le vaccin n'était pas "une panacée universelle". "Il me semble que c'est un énorme pléonasme", remarque Norbert...

Laurent Gerra
PÉPITE - Pierre Arditi défend la langue française !

Laurent Gerra

Play Episode Listen Later Jan 24, 2025 1:49


Ce 24 janvier 2025, Pierre Arditi était au micro de RTL pour parler de l'affrication, ce tic de langage qu'on entend de plus en plus. Un phénomène qui déplait complètement à l'acteur ! Tous les jours, retrouvez le meilleur de Laurent Gerra en podcast sur RTL.fr, l'application et toutes vos plateformes.

Zeteo
Paul de Sinéty : Le secret de deux grands coeurs

Zeteo

Play Episode Listen Later Jan 18, 2025 70:28


Paul de Sinéty est écrivain. Il est en même temps Délégué Général à la Langue Française et aux Langues de France au Ministère de la Culture. Il est aussi le frère de Benoist de Sinéty que les auditeurs de Zeteo connaissent bien. Avec Paul de Sinéty, nous allons à la rencontre de deux personnages flamboyants du Moyen-Âge, Elzéar et Delphine, deux héros passionnants, exemplaires et en même temps attachants. Lui a été canonisé par l'Église peu après sa mort. Elle est proclamée bienheureuse, même si, pour toute sa Provence natale, sa sainteté ne fait aucun doute.  Ce qui unit Elzéar et Delphine, c'est une très belle histoire d'amour, et un grand secret qui n'a été révélé par Delphine que bien après la mort d'Elzéar. Paul de Sinéty nous raconte cette histoire, transmise de génération en génération dans sa propre famille, elle-même profondément liée à la Provence.  Le secret de leur vie, c'est le titre du livre qu'il vient de publier. Sur les pages comme au fil de sa voix, nous suivons un conteur talentueux qui nous fait revivre les heures d'un Moyen-Âge peuplé par la folie de Dieu, et qui nous transporte dans des territoires enchanteurs, de la Provence jusqu'à Naples. L'histoire d'amour entre Elzéar et Delphine, un modèle très original et en même temps inspirant pour tous ceux qui veulent partager l'aventure de la vie, et l'illustration que la fidélité à une promesse peut donner la force de bouleverser le monde dans l'amour. Pour lire Le secret de leur vie, le livre de Paul de Sinéty, cliquer ici. APPEL AU COEUR  Chers amis, chers auditeurs de Zeteo, Nous continuons cette magnifique exploration du coeur, celle que nous avons entamée dès le premier épisode de cette année avec la Prière du Coeur, et que nous avons poursuivie la semaine dernière avec le coeur miraculé de Nicolas d'Hueppe.  Cette semaine, grâce à Paul de Sinéty, nous découvrons toute la puissance extraordinaire que l'union de deux coeurs peut produire. L'amour humain est une des plus belles preuves du divin parmi nous, s'il n'est la plus belle. Il peut produire des miracles et dégager une force qui peut soulever des montagnes, comme l'ont fait Elzéar et Delphine. À sa modeste mesure, Zeteo continue aussi d'explorer les merveilles de coeur qui émanent de tant de personnes : des invités aux donateurs, en passant par tant d'auditeurs, et par les si nombreux messages que nous recevons de ceux qui ont été touchés par le témoignage ou l'enseignement d'un de nos épisodes. Le coeur de Zeteo ne peut battre seul. Chaque semaine, il est irrigué par les flux d'amour qui se manifestent sous les formes aussi belles que nous venons de décrire : témoins, auditeurs, messagers et donateurs, avec notre modeste concours, nous formons tous ensemble une partie du grand corps de l'Église qui est à la suite du Christ. Le coeur de Zeteo ne peut battre seul, particulièrement en cette période de l'année un peu délicate. Il y a des mois comme celui-ci où les récoltes de dons risquent de ne pas suffire pour couvrir nos frais, et nous ne voudrions pas épuiser trop vite l'ensemble des dons récoltés en fin d'année dernière. Ils doivent justement permettre de compenser le manque de dons de certains mois, tout au long de cette année 2025. D'où cet appel, cette semaine, en espérant qu'il touchera le coeur de ceux qui n'ont pas encore donné, mais qui peuvent le faire, même pour des petits montants…  D'avance, un grand merci à ceux qui accueilleront cet appel avec bienveillance, comme à tous ceux qui ont déjà fait un don à Zeteo, De tout coeur, Guillaume Devoud  Pour faire un don, il suffit de cliquer ici pour aller sur notre compte de paiement de dons en ligne sécurisé par HelloAsso. Ou de cliquer ici pour aller sur notre compte Paypal. Vos dons sont défiscalisables à hauteur de 66% : par exemple, un don de 50€ ne coûte en réalité que 17€. Le reçu fiscal est généré automatiquement et immédiatement à tous ceux qui passent par la plateforme de paiement sécurisé en ligne de HelloAsso Nous délivrons directement un reçu fiscal à tous ceux qui effectuent un paiement autrement (Paypal, chèque à l'association Telio, 116 boulevard Suchet, 75016 Paris – virement : nous écrire à info@zeteo.fr ).   Pour lire d'autres messages de nos auditeurs : cliquer ici. Pour en savoir plus au sujet de Zeteo, cliquer ici. Pour en savoir plus au sujet de Bethesda, cliquer ici. Pour en savoir plus au sujet de Telio, cliquer ici. Pour lire les messages de nos auditeurs, cliquer ici. Nous contacter : contact@zeteo.fr Proposer votre témoignage ou celui d'un proche : temoignage@zeteo.fr

Franc-parler
Il peut être ferme, nickelé ou en éventail... pourquoi la langue française voue-t-elle un culte au "pied" ?

Franc-parler

Play Episode Listen Later Jan 14, 2025 2:36


Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Un bonbon sur la langue
Langue française : Que signifie "ultime" ? Dernier ? Ou suprême ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Jan 12, 2025 3:56


Ce dimanche, nous allons parler d'un mot à la mode... Et même d'un mot qu'on trouve à toutes les sauces, et... allez, j'avoue ? ça m'énerve ! Vous savez, les tics de langage se suivent, on les entend, on les répète, bref ils sont contagieux, on se les refile comme le Covid ou un rhume poisseux. En la matière, chacun a ses propres agacements...

Les interviews d'Inter
AT Frenchies, les "frenchfluenceurs" qui souhaitent populariser la langue française

Les interviews d'Inter

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 8:08


durée : 00:08:08 - Nouvelles têtes - par : Mathilde Serrell - Avec un « french accent » à couper au couteau, leurs vidéos de tuto anglais-français en ont fait des stars réseaux. 24 ans, plus de 4 millions d'abonnés et une invitation la Maison Blanche… Alex et Tom, les « AT Frenchies », sont ce matin, les invités de Mathilde Serrell.

Un bonbon sur la langue
Langue française : boisson alcoolisée ou boisson alcoolique ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Dec 21, 2024 4:05


Un Bonbon à consommer avec modération, ce matin, amis des mots, à l'initiative d'un fidèle auditeur de Marseille, qui m'envoie la photo de ce texte en noir et blanc, vous savez, que tous les débits de boissons sont tenus par la loi d'afficher au nom de la "Protection des mineurs et [de la] répression de l'ivresse publique"....

Un bonbon sur la langue
Langue française : le sapin de Noël a-t-il des épines... ou des aiguilles ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Dec 15, 2024 3:49


Ce week-end, chez moi, comme dans beaucoup de maisons en France, c'est opération sapin. L'occasion de répondre à plusieurs auditeurs qui m'ont adressé des messages courroucés ces dernières semaines pour se plaindre, comme Jean-Marc, sur Facebook, d'avoir entendu sur l'antenne de RTL évoquer des épines de pin...

Un bonbon sur la langue
Langue française : peut-on parler de "naufragés de la route" ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Dec 8, 2024 3:33


OK. Le plus surprenant est peut-être qu'en général on parle de naufragés de la route alors que la plupart du temps les voitures sont bloquées non par les eaux mais par la neige ou le verglas. Enfin, tout ça après tout, c'est de l'eau... sous forme solide.

Un bonbon sur la langue
Langue française : bise, mistral, tramontane... d'où viennent les noms des vents ? du 24 novembre 2024

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Nov 24, 2024 3:51


Vous avez remarqué, ce vent, en ce moment. Brrrr. La bise glacée qui soufflait sur la France et qui nous avait fait ressortir les grosses écharpes douillettes il y a quelques jours m'a donné une idée : "Quel drôle de nom, la bise... ce vent-là n'a pourtant rien de câlin", mais y a-t-il un rapport entre la bise (le vent) et la bise (le bisou) ?

Un bonbon sur la langue
Langue française : dit-on 100 (t') ouvrages ou 100 (z') ouvrages ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Nov 23, 2024 3:47


"Bonjour Muriel, c'est Valérie, la voix d'antenne de RTL. Il s'agit de savoir si on fait la liaison dans deux cas : "Bonus Track fait T'honneur... ou fait honneur sans liaison, et également 'rend T' hommage'... ou 'rend hommage' sans T. Ces histoires de liaisons avec des H sont si compliquées !", conclut Valérie... et elle a raison !

Du grain à moudre
Que peut-on institutionnaliser dans la langue française ?

Du grain à moudre

Play Episode Listen Later Nov 21, 2024 37:49


durée : 00:37:49 - Questions du soir : le débat - par : Quentin Lafay, Stéphanie Villeneuve - Le tome 4 du Dictionnaire de l'Académie française a récemment paru aux éditions Fayard, soldant la 9e édition de l'ouvrage, depuis sa première parution en 1694. L'Académie est-elle une institution apte à préserver la vitalité de la langue française ? Est-elle un moyen de l'institutionnaliser ? - réalisation : François Richer - invités : Barbara Cassin Philosophe, philologue, académicienne et directrice de recherche au CNRS; Bernard Cerquiligni Professeur émérite de l'université de Paris, spécialisé sur l'Histoire de la langue française; Maria Candea Professeure en linguistique et sociolinguistique française à l'université Sorbonne Nouvelle

Un bonbon sur la langue
Langue française : qu'est-ce que le branle-bas de combat ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Nov 17, 2024 3:58


Vous êtes-vous jamais demandé pourquoi quand on est en grande forme, souvent après une maladie, on dit qu'"on se porte comme un charme". Eh bien, figurez-vous que cette expression n'a rien à voir avec l'arbre....

Les Grosses Têtes
ARCHIVE - Langue française : les mots de la vie quotidienne avec les Grosses Têtes de P. Bouvard

Les Grosses Têtes

Play Episode Listen Later Nov 15, 2024 78:39


A l'occasion de la journée des secrets de la langue française sur RTL, découvrez le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire avec les Grosses Têtes dans cette émission du mercredi 16 janvier 2013 avec Jean-Jacques Péroni, Jacques Balutin, Nicolas d'Estienne d'Orves, Philippe Chevallier et Bernard Mabille. Retrouvez tous les jours le meilleur des archives de Philippe Bouvard dans "Les Grosses Têtes : Les Archives de Philippe Bouvard" sur RTL.fr, l'application RTL et toutes vos plateformes préférées.

Laurent Gerra
ARCHIVE - Langue française : d'Ormesson, De Villiers et Sarkozy à l'honneur

Laurent Gerra

Play Episode Listen Later Nov 15, 2024 7:05


Entre néologismes et débats sur l'orthographe, Jean d'Ormesson, Philippe de Villiers et Nicolas Sarkozy réinventent la langue française ! À l'occasion de "la journée des secrets de la langue française" sur RTL, plongez dans les meilleures archives de Laurent Gerra.

Ah ouais ?
HISTOIRE - Langue française : pourquoi "événement" prend deux accents aigus ?

Ah ouais ?

Play Episode Listen Later Nov 15, 2024 4:15


A l'occasion de la journée des secrets de la langue française sur RTL, retrouvez une anecdote de la présentée par Muriel Gilbert, spécialiste de la langue française et chroniqueuse sur RTL "Un bonbon sur la langue". Pourquoi "événement" s'écrit-il avec deux accents, alors qu'on le prononce "évènement" ? Dans "Ah Ouais ?", Florian Gazan répond en une minute chrono à toutes les questions essentielles, existentielles, parfois complètement absurdes, qui vous traversent la tête.

Ah ouais ?
AH OUAIS ? - Langue française : d'où vient l'expression "se faire l'avocat du diable"

Ah ouais ?

Play Episode Listen Later Nov 15, 2024 2:01


REDIFF - A l'occasion de la journée des secrets de la langue française sur RTL, nous replongeons dans les origines d'une expression française bien connue : "se faire l'avocat du diable". C'est ce qu'on fait quand on fait exprès de défendre un avis contraire à son interlocuteur pour tester ses arguments. Ou qu'on se lance dans un plaidoyer pour une cause quasi perdue d'avance car impopulaire ou à contre-courant. Comme vous vous en doutez, cette expression nous vient de la religion et plus précisément du Vatican... Dans "Ah Ouais ?", Florian Gazan répond en une minute chrono à toutes les questions essentielles, existentielles, parfois complètement absurdes, qui vous traversent la tête.

Ah ouais ?
HISTOIRE - Lorànt Deutsch : comment la langue française s'est enrichie au fil des siècles

Ah ouais ?

Play Episode Listen Later Nov 4, 2024 3:35


Bien que complexe, notre langue française fait partie de notre identité ! Comme toutes les langues vivantes, sa beauté réside également dans son évolution et enrichissement... Dans cette anecdote, Lorànt Deutsch nous raconte toutes les influences qui font du français une langue riche et protéiforme. Chaque week-end, retrouvez les meilleurs moments de l'émission "Ça va faire des histoires" diffusée l'été 2024 sur RTL. Jean-Michel Zecca avait réuni les meilleurs experts de RTL pour un grand concours d'anecdotes.

Un bonbon sur la langue
Langue française : "Dans les bras de Morphée ?" Mais qui est Morphée ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Oct 20, 2024 4:04


Je vous propose une plongée dans la mythologie grecque... et aussi dans ma propre légende familiale, vous allez voir. Je me suis arrêtée sur l'expression "être dans les bras de Morphée", à cause d'un SMS que j'ai reçu de mon père dans lequel il me raconte une anecdote d'un temps que je n'ai pas connu - vous allez comprendre pourquoi...

Le Cours de l'histoire
La langue française, une histoire politique 1/4 : Donner sa langue au roi, le français sur ordonnance

Le Cours de l'histoire

Play Episode Listen Later Oct 18, 2024 52:12


durée : 00:52:12 - Le Cours de l'histoire - par : Xavier Mauduit, Maïwenn Guiziou - François Ier signe en 1539 "l'Ordonnance générale sur le fait de la justice" dite "de Villers-Cotterêts". Son article 111 est réputé avoir imposé l'usage de la langue française dans les domaines du droit et de l'administration. Qu'en est-il réellement ? - réalisation : Somaya Dabbech, Milena Aellig - invités : Bernard Cerquiligni Professeur émérite de l'université de Paris, spécialisé sur l'Histoire de la langue française; Paul de Sinety Délégué général de la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture; Charles Baud Doctorant en histoire du droit à l'université Paris 2 Panthéon-Assas