POPULARITY
Categories
De 1975 à 1979, les Khmers rouges ont exterminé deux millions de femmes, d'hommes et d'enfants. Mais 50 ans après, qui s'en souvient ? Prétextant un futur bombardement américain, les Khmers rouges ordonnent d'évacuer Phnom Penh lorsqu'ils entrent dans la capitale du Cambodge le 17 Avril 1975. En réalité, la ville est vidée, et sa population déportée vers les campagnes devenues camps de travail et de rééducation. C'est le début du génocide cambodgien dans le nouveau Kampuchéa Démocratique où les mots de la langue khmère sont revus et corrigés. Kamtech ne signifie plus seulement tuer, mais détruire ou réduire en poussière sans laisser de trace.Alors comment faire pour se souvenir du passé et apaiser les morts ? Avec le témoignage du cinéaste Rithy Panh dont les films sont projetés dans le cycle « Qui se souvient du génocide cambodgien ? » au Forum des images à Paris.« Qui se souvient du génocide cambodgien ? » : la bande annonce.Et la participation de :- Soko Phay, professeure en Histoire et théorie de l'art à l'Université Paris 8, dont le livre, Cambodge, l'art devant l'extrême est à paraître aux éditions Naïma.Au Cambodge, environ deux millions de personnes – soit près du quart de la population – ont péri entre 1975 et 1979, à la suite de déportations, de meurtres de masse et de famines. Face au génocide perpétré par les Khmers rouges, l'art est un défi que les artistes doivent surmonter. Rithy Panh, Vann Nath, Séra, Svay Sareth ou encore, dans la seconde génération, Davy Chou, Vandy Rattana, Guillaume Suon, Jenny Teng n'ont eu de cesse de faire œuvre de mémoire, pour s'élever contre le déni et l'effacement des morts sans sépulture.Cinquante ans après le début des massacres dans son pays, Soko Phay revisite les relations entre le témoignage et la fiction et montre comment les œuvres mémorielles donnent à penser les séquelles profondes au sein de la société cambodgienne. La création, par ses ressources symboliques, permet de dévoiler ce qui a été dérobé au regard, tout en assurant le travail de transmission des événements non-inscrits dans l'histoire officielle.- Jean-Baptiste Phou, écrivain, metteur en scène, auteur du livre « 80 mots du Cambodge », à L'asiathèque. 80 mots qui sont autant d'histoires qui racontent le Cambodge et qui, en plus des racines des mots et de leur résonance dans le coeur des femmes et des hommes qui les utilisent, évoquent le lien particulier qu'entretient l'auteur avec le Cambodge, ses habitants et leur langue. La famille de Jean-Baptiste Phou est d'origine chinoise de l'ethnie Teochew, et a émigré au Cambodge. Les attaches chinoises de la mère restent fortes et Jean-Baptiste, qui a choisi de pratiquer la danse khmère et de s'installer au Cambodge, s'attache à approfondir les traditions du pays auquel il a décidé d'appartenir et en même temps nous fait part des difficultés qu'il rencontre pour comprendre le mode de vie et les réactions des gens et pour s'acclimater et s'insérer. Les mots sont souvent choisis en référence à son histoire personnelle. - Anne-Laure Porée, journaliste, anthropologue, pour son livre « La langue de l'Angkar, leçons khmères rouges d'anéantissement », aux éditions La Découverte. Comment bien torturer pour réussir un interrogatoire en bon révolutionnaire ? Comment présenter un dossier d'aveux qui satisfasse les dirigeants ? Voilà ce qu'enseigne Duch, le chef khmer rouge du centre de mise à mort S-21, aux interrogateurs qu'il forme de 1975 à 1978 à Phnom Penh. Ses leçons, qui dictent comment penser et agir au service du Parti communiste du Kampuchéa, ont été consignées avec soin dans un cahier noir à petits carreaux d'une cinquantaine de pages.Anne-Laure Porée décrypte ce document capital, plongeant le lecteur dans le quotidien des génocidaires cambodgiens. Elle identifie trois mots d'ordre au service de l'anéantissement : cultiver – la volonté révolutionnaire, l'esprit guerrier et la chasse aux « ennemis » –, trier – les « ennemis » à travers diverses méthodes, de la rédaction d'une biographie sommaire à la torture physique, en passant par la réécriture de l'histoire – et purifier – les révolutionnaires comme le corps social.Ces notions reflètent la politique meurtrière orchestrée par le régime de Pol Pot, au pouvoir à partir du 17 avril 1975, qui, en moins de quatre ans, a conduit un quart de la population cambodgienne à la mort. En prenant les Khmers rouges au(x) mot(s), La Langue de l'Angkar rend plus sensibles la logique organisatrice et les singularités d'un régime longtemps resté en marge des études sur les génocides.« En partenariat avec RFI, le numéro hors-série Historia retrace toute l'histoire du Cambodge, des rois bâtisseurs d'Angkor au régime de terreur de Pol Pot, en passant par le protectorat français et la déclaration d'indépendance.Pour en savoir plus : Cambodge : de la grandeur d'Angkor à la terreur khmère rouge ».
Installez-vous avec un café ou un thé chaud et découvrez 8 citations célèbres expliquées ✨_______________________Gagnez du temps et optimisez votre apprentissage : devenez membres PODCAST PREMIUM et obtenez :⭐️ la transcription de chaque épisode⭐️ la fiche de vocabulaire expliqué ⭐️ le quiz
La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ? Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur. Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien… L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français. Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien. Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille. Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.
La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ? Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur. Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien… L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français. Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien. Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille. Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.
Le 17 avril 1975, après 5 ans de guerre civile, les Khmers rouges prennent Phnom Penh. La capitale est vidée, ses habitants forcés de travailler dans les campagnes. Le Cambodge devient le Kampuchéa démocratique. En moins de 4 ans, le régime fait 1,8 million de victimes par exécutions, torture, maladies et famine. Anne-Laure Porée, anthropologue et auteure de "La Langue de l'Angkar" aux éditions La Découverte, explique l'idéologie de ces nouveaux maîtres, forgée depuis la fin des années 1940. Les témoignages de Proeu Un Mao et Su Chenda Chanmongkon apportent un éclairage supplémentaire sur cette période sombre de l'histoire cambodgienne.
(Rediffusion) Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Deux-cent-quatorzième numéro de Chemins d'histoire, dix-neuvième numéro de la sixième saison, émission animée par Luc Daireaux Émission diffusée le dimanche 13 avril 2025 Thème : Dans le quotidien des génocidaires cambodgiens Invitée : Anne-Laure Porée, docteure en anthropologie de l'Ecole des hautes études en sciences sociales, autrice, aux éditions de La Découverte, de La Langue de l'Angkar. Leçons khmères rouges d'anéantissement, 2025.
Émission enregistrée le 11mars 2025 à 20h en public au collège Fernand Bouvier à St Jean de Bournay, diffusée en direct sur radio Couleurs avec nos deux invité.e.s Nathalie Planque (professeur d’EPS) et Jean Choury (professeur de musique) ainsi que... Continue Reading →
Émission enregistrée le 13mars 2025 à 20h en public, dans la salle des fêtes des Abrets, diffusée en direct sur radio Couleurs avec nos deux invité.e.s Cathy Bastian (professeur de français latin grec) et Pascal Plenel (CPE), ainsi que Marie... Continue Reading →
Émission enregistrée en différée le jeudi 27mars à 11h30, avec Jérémy Damian, Brice Hugonnet et Mathias Forge ainsi que la performance inégalable de Anouck Genthon au violon, en direct. https://anouckgenthon.com/ (pour les curieux et curieuses)
Émission enregistrée le 11mars 2025 à 14h, en public, face aux élèves du collège Fernand Bouvier à St Jean de Bournay, diffusée en direct sur radio Couleurs avec nos deux invité.e.s Nathalie Planque (professeur d’EPS) et Jean Choury (professeur de... Continue Reading →
Émission enregistrée le 13mars 2025 à 14h, en public, face aux élèves du collège Marcel Bouvier à la salle des fêtes des Abrets, diffusée en direct sur radio Couleurs, avec nos deux invité.e.s Pascal Plenel (CPE) et Cathy Bastian (professeur... Continue Reading →
durée : 00:06:53 - L'Instant poésie - Véritable manifeste queer avant l'apparition du mouvement, ce poème est aussi une oeuvre féministe, un cri de liberté et d'autodétermination à la fois joyeux et provocateur. - invités : Wajdi Mouawad Auteur, metteur en scène, comédien et directeur du théâtre national de la Colline
L'essentiel des nouvelles le 2 avril 2025---Assurances auto et habitation moins chères -> https://bit.ly/infobref-assurances-mois-cheres---Les États-Unis classent désormais la loi 96 parmi les «barrières commerciales»Des sénateurs démocrates tentent d'annuler les tarifs douaniers contre le CanadaLes médecins pourraient bientôt avoir besoin de demander une autorisation pour quitter le réseau publicÉnergir a trompé ses clients, selon l'Office de la protection du consommateur L'argent est la principale source de stress des CanadiensRogers va renouveler ses droits pour diffuser les parties de la Ligue nationale de hockeyBRP vend la majeure partie de ses activités de fabrication de bateauxLes nouvelles capacités graphiques de ChatGPT sont très populaires Une étude suggère que les réseaux sociaux sont plus nocifs pour les jeunes que les écransSpaceX a lancé la première mission spatiale habitée au-dessus des pôles terrestres--- Version écrite de ces nouvelles et autres nouvelles: https://infobref.com S'abonner aux infolettres gratuites d'InfoBref: https://infobref.com/infolettres Où trouver le balado InfoBref sur les principales plateformes de balado: https://infobref.com/audio Commentaires et suggestions à l'animateur Patrick Pierra, et information sur la publicité-commandite de ce balado: editeur@infobref.com Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Le festival d'Avignon vient de dévoiler sa programmation. Il se tiendra du 5 au 26 juillet dans l'ancienne cité des Papes. L'arabe est la langue invitée cette année après l'anglais et l'espagnol pour les éditions précédentes. Immersion dans la 79e édition du festival de théâtre, bercé par le chant des cigales. Un festival dans lequel les spectacles, sous le ciel étoilé ou en salles, s'ouvrent avec les traditionnelles trompettes, depuis sa fondation par Jean Vilar. La 79e édition du Festival d'Avignon se déroulera du 5 au 26 juillet 2025. À lire aussiTiago Rodrigues: «Le Festival d'Avignon est plus urgent que jamais»
Le festival d'Avignon vient de dévoiler sa programmation. Il se tiendra du 5 au 26 juillet dans l'ancienne cité des Papes. L'arabe est la langue invitée cette année après l'anglais et l'espagnol pour les éditions précédentes. Immersion dans la 79e édition du festival de théâtre, bercé par le chant des cigales. Un festival dans lequel les spectacles, sous le ciel étoilé ou en salles, s'ouvrent avec les traditionnelles trompettes, depuis sa fondation par Jean Vilar. La 79e édition du Festival d'Avignon se déroulera du 5 au 26 juillet 2025. À lire aussiTiago Rodrigues: «Le Festival d'Avignon est plus urgent que jamais»
La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Actualités. Gros plan. International. Il existe actuellement plus de 7100 langues parlées dans le monde. Et parmi ces langues, le slovaque bien évidemment, que les natifs vivant a l'étranger tentent de transmettre. L'artisanat du fil de fer slovaque est classé a l'Unesco. Ce petit métier d'alors a pris un tour plus artistique de nos jours.
C'est l'une des langues les plus rares de Côte d'Ivoire : le sokya ne compte que 20 000 locuteurs. Cette communauté originaire de Vavoua, dans le centre du pays, redoute de voir son identité s'effacer à la faveur de l'exode rural. Pourtant, la langue n'est pas tombée dans l'oubli, en partie grâce à des missionnaires chrétiens qui ont contribué à le faire passer de l'oral à l'écrit. De notre correspondant à Vavoua,Stéphane, planteur de cacao, vit à Dédiafla, l'un des 13 villages de sa communauté. Les Sokyas y sont aujourd'hui minoritaires, car les jeunes partent, selon lui : « Ils vont s'installer en ville, parce qu'au niveau du village, il n'y a plus de forêt pour travailler. » L'exode rural fait craindre la disparition de la langue, jugée trop difficile, au profit du gouro et du français.Une Bible pour sauver la languePourtant, le sokya (également orthographié « sokuya ») perdure en partie grâce à un petit livre bleu : une traduction du Nouveau Testament. À l'origine de ce projet, il y a Philip Saunders, un missionnaire écossais arrivé en pays sokya dans les années 1970. « Il a commencé à interroger les anciens : "Est-ce que vous avez l'assurance que, dans dix ans, cette langue va continuer à être parlée ?" », confie le pasteur Ambroise Kalou.Ce dernier a fait partie de la douzaine de traducteurs qui ont assisté Philip Saunders : « Il a proposé de traduire et d'écrire afin que la langue soit préservée sur un support écrit. Nous nous sommes alors dits que si le Nouveau Testament était traduit en sokya, nous serions vraiment heureux d'avoir, nous aussi, notre propre version. »Un travail de fourmi Trente années ont été nécessaires pour transcrire plus de 2 000 mots de l'oral à l'écrit, à l'aide d'un alphabet spécial. La langue s'est même enrichie, selon Didier Bita, l'un des traducteurs.Les habitants sokyas de Dédiafla espèrent que leur langue survivra, à l'image d'Angéline : « Si la Bible est en sokya, alors les gens peuvent parler sokya. Le sokya existe. »À écouter aussiCôte d'Ivoire: quelles solutions face au déclin de la maîtrise des langues locales?
L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées. Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées. Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France. Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ? La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française. Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel
L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées. Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées. Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France. Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ? La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française. Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel
durée : 00:58:47 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "Ljubljana" a paru aux éd. L'arbre qui marche, Brina Svit y parcourt la capitale slovène de la statue du poète Prešeren aux quais de l'architecte Plečnik sur les rives de la Ljubljanica. Le poète slovène Aleš Šteger a publié "Au-delà du ciel sous la terre", traduit par le poète Guillaume Métayer. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Aleš Šteger Poète slovène. ; Guillaume Métayer Poète et traducteur. ; Brina Svit Ecrivaine slovène.; Mathias Rambaud Ancien attaché culturel à Ljubljana, auteur.
"La Langue du Masseur" est le dernier épisode captivant d'un podcast érotique qui vous transportera dans un univers sensuel et exotique. Plongez dans une expérience auditive immersive au cœur de la Thaïlande, où les frontières entre relaxation et plaisir s'estompent.Devenez abonné VIP ici : www.lesondudesir.frpour écouter l'audio en entier !Ce récit intime vous fera découvrir :Un lieu secret niché dans la jungle thaïlandaiseLes techniques ancestrales de massage et de méditation sensuelleUne initiation aux arts érotiques dans un cadre zen et luxuriantDes personnages intrigants aux parcours mystérieuxL'exploration des sens et la quête du plaisir ultimeLaissez-vous emporter par cette narration envoûtante qui éveillera vos sens et stimulera votre imagination. "La Langue du Masseur" est une invitation au voyage, à la découverte de soi et à l'exploration des limites du plaisir.l'épisode en entier s'écoute en devenant abonné VIP ici : www.lesondudesir.frUn amant virtuel, sain, respectueux et inventif. "Le Son du Désir", c'est un plongeon dans un univers audio érotique sans filtre et du sexe tabou conçu pour les femmes. À travers des histoires érotiques immersives en audio, chaque auditrice est invitée à explorer ses fantasmes les plus ardents avec un amant virtuel, qui saura éveiller ses désirs et l'emmener dans un voyage sensoriel inoubliable. Ce podcast d'histoires érotiques se distingue par son approche féministe : il célèbre la sexualité féminine sous toutes ses formes et encourage à revendiquer ses désirs sans tabous. Les récits offrent des espaces sûr où les femmes peuvent s'exprimer et explorer leur intimité. Comme Voxxx ou Femtasy, Le Son du Désir fait partie des plateformes audio érotique les plus écoutées en France. Rejoignez-nous dans des histoires érotiques pour une expérience auditive de sexe audio unique. Que vous soyez en quête d'inspiration, de détente ou d'une soirée intime, "Le Son du Désir" est là pour vous accompagner. Préparez-vous à laisser vos sens s'éveiller et à découvrir un monde où vos fantasmes prennent vie. Abonnez-vous dès maintenant et laissez votre imagination s'envoler ! Devenez VIP pour écouter des centaines d'audios sexe romantique sur www.lesondudesir.frHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Tous les matins à 7h10, l'actualité économique avec Emmanuel Lechypre.
durée : 00:04:21 - La maison d'édition ouessantine "Les îliennes" publie sur le loup, la langue et les vestiges disparus
Nous sommes le dimanche 24 septembre 1944, à Liège. L'espoir de la Libération se concrétise. Ce jour-là, place du Théâtre, Alexis Curvers, écrivain, aperçoit un autre homme de lettres : Marcel Thiry. Le premier rapporte : « Je me disais après ma rencontre avec Thiry : comment un pays peut-il être si médiocre, quand on y trouve des individualités d'une telle valeur ? Lorsque je l'ai abordé (…) il regardait un convoi américain arrêté dans le square Grétry, d'un œil si arrondi par l'attention, si brillant et si fixe, si dur et si sensible à la fois qu'en le saluant je me suis tout d'abord excusé de l'interrompre.» Mais qui est Marcel Thiry, profondément lié à la ville de Liège, ayant combattu aux côtés des cosaques de l'armée du Tsar Nicolas II, pendant la Première Guerre mondiale, poète et romancier engagé contre le fascisme lors de la Seconde, ardent défenseur d'un renouveau wallon et de la langue française, avocat, marchand de bois, sénateur. Le passage du temps, sa réversibilité, la mémoire gage d'immortalité, l'identité belge et francophone seront les fils conducteurs de son activité littéraire et militante. Une œuvre qui, si elle lui vaudra une certaine notoriété, ne lui a pas assuré une place importante dans le panthéon des figures illustres de son pays. Revenons sur son parcours. Avec nous : Laurent Béghin. Enseigne la langue et la culture italiennes à l'Université catholique de Louvain. « Marcel Thiry – Essai de biographie » ; Académie royale de langue et de littérature française. Sujets traités : Marcel Thiry, Wallonie, Liège, Alexis Curvers, romancier, poète, avocat, marchand de bois, sénateur. Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Tout commence en 1984, lorsque le chanteur français Yves Duteil rend visite à Félix Leclerc, l'une des figures légendaires de la musique québécoise. Là, dans la maison de ce dernier sur l'île d'Orléans, Duteil découvre un homme profondément attaché à la défense de la langue de Molière face à l'hégémonie grandissante de l'anglais. De cette rencontre naîtra une amitié éphémère mais intense, qui inspirera à Yves Duteil la composition d'un véritable hymne à la francophonie : « La langue de chez nous ». Vous serez captivé par le récit de cette collaboration inattendue entre les deux artistes, et par les circonstances qui ont mené à la création de ce titre devenu culte. Vous découvrirez comment Yves Duteil a retranscrit dans sa musique la passion de Félix Leclerc pour la langue française, et comment cette chanson a par la suite été adoptée comme un symbole de la fierté francophone, au Québec comme ailleurs dans le monde.Notre équipe a utilisé un outil d'Intelligence artificielle via les technologies d'Audiomeans© pour accompagner la création de ce contenu écrit.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Christina vient des États-Unis et habite en France. Sur les réseaux sociaux, elle fait des vidéos où elle montre les curiosités de la langue française et de sa culture. Dans cette dialogue, on va discuter de comment elle est arrivée en France, ses difficultés, ses chocs culturels, etc. Ce dialogue est improvisé donc nous parlons comme dans la vie quotidienne (hésitations, argot, expressions,...) ce qui vous sera très utile pour écouter du français authentique.
100% LIFESTYLE - Tous les jeudis : - De 19H à 20H sur RDL 103.5 FM en Centre Alsace - A l'écoute partout à cette heure sur le direct live sur www.rdl68.fr / rdl68.fr/playlist/100-lifestyle/ - En PODCAST sur SOUNDCLOUD chaque JEUDI à 21H : on.soundcloud.com/QPEjqQJ7u51dxPjv6 Dans ce numéro, Anne-Claire & Yann vous proposent : - En route pour l'aventure (voyage/Yann): Voyager à travers la langue française ! - La minute soignante (santé & bien-être/Anne-Claire): Zoom sur la santé bucco-dentaire à l'occasion de la journée bucco-dentaire ! - Chanson Story (histoire d'un tube/Yann): "Mad World", Tears for Fears, 1982 - La question des auditeurs: Noel demande si le brossage des dents est plus bénéfique avant ou après le petit-déjeuner ? - Trucs & astuces (Anne-Claire): Hygiène corporelle: savon, gel douche... ou rien ? MUSIQUES: "La langue de chez nous", Yves Duteil, 1986 "Mad World", Tears for Fears, 1982 "Adieu nous deux", Pierre Garnier, 2024 EXTRAITS: "Chérie coco", Magic System, 2011 "Je garde le sourire", Keen'v, 2021 "Girls on Film", Duran Duran, 1981 "Mad World", Gary Jules, 2003 "Nightcall", Kavinsky, Angèle, Phoenix, 2024 (Version originale de 2010) "Echame la culpa", Luis Fonsi feat Demi Lovato, 2019 Important: Je ne touche aucun droits d'auteur sur ces chansons. Les droits reviennent intégralement aux auteurs/compositeurs/interprètes. Diffusion: Jeudi 19H - 20H en direct sur RDL (103.5 FM dans le Centre Alsace) www.rdl68.fr Une production RDL 103.5 FM Tous droits réservés
"La La Langue" de Joëlle Scoriels : La semaine de la "Langue française en fête". Merci pour votre écoute Entrez sans Frapper c'est également en direct tous les jours de la semaine de 16h à 17h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez l'ensemble des épisodes et les émission en version intégrale (avec la musique donc) de Entrez sans Frapper sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8521 Abonnez-vous également à la partie "Bagarre dans la discothèque" en suivant ce lien: https://audmns.com/HSfAmLDEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Vous pourriez également apprécier ces autres podcasts issus de notre large catalogue: Le voyage du Stradivarius Feuermann : https://audmns.com/rxPHqEENoir Jaune Rouge - Belgian Crime Story : https://feeds.audiomeans.fr/feed/6e3f3e0e-6d9e-4da7-99d5-f8c0833912c5.xmlLes Petits Papiers : https://audmns.com/tHQpfAm Des rencontres inspirantes avec des artistes de tous horizons. Galaxie BD: https://audmns.com/nyJXESu Notre podcast hebdomadaire autour du 9ème art.Nom: Van Hamme, Profession: Scénariste : https://audmns.com/ZAoAJZF Notre série à propos du créateur de XII et Thorgal. Franquin par Franquin : https://audmns.com/NjMxxMg Ecoutez la voix du créateur de Gaston (et de tant d'autres...) Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Laurent Tessier nous annonce que plusieurs pays ont choisi de miser sur le français pour tenter de remporter la victoire lors de la prochaine édition du concours qui aura lieu en mai à Bâle, en Suisse. Le Luxembourg, les Pays-Bas, la Suisse et Israël proposeront tous des chansons en français, une première depuis 1988 où Céline Dion, Gérard Lenormand et Lara Fabian avaient représenté leurs pays respectifs dans notre langue.Pour Laurent Tessier, ce choix de la langue française pourrait bien s'avérer payant, rappelant que la dernière victoire française remonte à 1977 avec Marie-Myriam et sa chanson « L'Enfant ». Il salue également le retour de Louane, qui représentera la France avec une chanson en français, dont la révélation est prévue le lendemain soir à la mi-temps du match de rugby France-Écosse. Notre équipe a utilisé un outil d'Intelligence artificielle via les technologies d'Audiomeans© pour accompagner la création de ce contenu écrit.Vous voulez réagir ? Appelez-le 01.80.20.39.21 (numéro non surtaxé) ou rendez-vous sur les réseaux sociaux d'Europe 1 pour livrer votre opinion et débattre sur grandes thématiques développées dans l'émission du jour.
Aurore Dumont est responsable de la Direction de la langue française. Merci pour votre écoute Le fin Mot c'est également en direct tous les jours de la semaine de 18h30 à 19h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Le fin Mot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/23283 Retrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.beRetrouvez également notre offre info ci-dessous :Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrMatin Première : https://audmns.com/aldzXlmEt ses séquences-phares : L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwP L'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqx L'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQTransversales : notre collection de reportages infos longue forme : https://audmns.com/WgqwiUpN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Entrevue avec Louise Harel, présidente du comité sur la langue française de Montréal Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
durée : 00:03:41 - Le 18 mars, les prizioù, les prix de l'avenir de la langue bretonne font faire un carton
Quelle place pour l'enseignement de la langue arabe en France ? C'est la question qui sera posée lors d'une journée d'études organisée conjointement par l'INALCO et le CAREP lundi 17 mars 2025. Bien que l'arabe soit la deuxième langue la plus parlée en France, avec quelque 3 à 4 millions de locuteurs, elle reste peu enseignée. Quelle perception a-t-on de l'arabe ? Langue vivante, dynamique, langue internationale ? Tantôt vue très positivement comme une langue de poésie et de philosophie, elle est aussi parfois vue comme polémique. Y a-t-il un problème d'image de la langue arabe en France liée à son histoire coloniale et à son histoire migratoire ? AvecNisrine Al Zahre, directrice du Centre de Langue et Civilisation Arabes à l'IMA (Institut du Monde arabe) Isabel Ruck, responsable de la recherche et de la coordination scientifique du CAREP, le Centre Arabe de Recherche et d'Études Politiques et enseignante à Sciences Po en Relations internationales. Reportage de Cécile Lavolot dans un cours d'arabe laïc avec l'association Averroès basée au Pré-Saint-Gervais. Retrouvez le programme de la journée d'études ici.Pour en savoir plus : Livres :- CHEIKH Y : L'enseignement de l'arabe en France. Les voies de transmission, Langues et migrations- Nada Yafi : Plaidoyer pour la langue arabe. Paris, Éditions Libertalia- Alain Messaoudi : Les arabisants et la France coloniale. Savants, conseillers, médiateurs (1780-1930). Paris, ENS éditions- Alexis Ogor : Les usages différenciés d'une «langue rare». Étudier l'arabe en licence à l'Inalco- Nabil Wakim : L'Arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France. Paris, Seuil. (2020). Et le documentaire de Nabil Wakim «Mauvaise langue». Et en fin d'émission, retrouvez la chronique de Lucie Bouteloup « La puce à l'oreille ». Aujourd'hui l'expression «rester en carafe».Une chronique en partenariat avec les éditions Le Robert.Retrouvez toutes les expressions sur le site Le Français facile avec RFI. Programmation musicale :Artiste : Camélia Jordana avec le titre Win rak.
Quelle place pour l'enseignement de la langue arabe en France ? C'est la question qui sera posée lors d'une journée d'études organisée conjointement par l'INALCO et le CAREP lundi 17 mars 2025. Bien que l'arabe soit la deuxième langue la plus parlée en France, avec quelque 3 à 4 millions de locuteurs, elle reste peu enseignée. Quelle perception a-t-on de l'arabe ? Langue vivante, dynamique, langue internationale ? Tantôt vue très positivement comme une langue de poésie et de philosophie, elle est aussi parfois vue comme polémique. Y a-t-il un problème d'image de la langue arabe en France liée à son histoire coloniale et à son histoire migratoire ? AvecNisrine Al Zahre, directrice du Centre de Langue et Civilisation Arabes à l'IMA (Institut du Monde arabe) Isabel Ruck, responsable de la recherche et de la coordination scientifique du CAREP, le Centre Arabe de Recherche et d'Études Politiques et enseignante à Sciences Po en Relations internationales. Reportage de Cécile Lavolot dans un cours d'arabe laïc avec l'association Averroès basée au Pré-Saint-Gervais. Retrouvez le programme de la journée d'études ici.Pour en savoir plus : Livres :- CHEIKH Y : L'enseignement de l'arabe en France. Les voies de transmission, Langues et migrations- Nada Yafi : Plaidoyer pour la langue arabe. Paris, Éditions Libertalia- Alain Messaoudi : Les arabisants et la France coloniale. Savants, conseillers, médiateurs (1780-1930). Paris, ENS éditions- Alexis Ogor : Les usages différenciés d'une «langue rare». Étudier l'arabe en licence à l'Inalco- Nabil Wakim : L'Arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France. Paris, Seuil. (2020). Et le documentaire de Nabil Wakim «Mauvaise langue». Et en fin d'émission, retrouvez la chronique de Lucie Bouteloup « La puce à l'oreille ». Aujourd'hui l'expression «rester en carafe».Une chronique en partenariat avec les éditions Le Robert.Retrouvez toutes les expressions sur le site Le Français facile avec RFI. Programmation musicale :Artiste : Camélia Jordana avec le titre Win rak.
Tous les matins à 7h50, l'actualité culture, TV ou cinéma avec Charles Magnien.
durée : 00:53:37 - Le grand atelier - par : Vincent Josse - Vingt ans après "La reine du silence", Marie Nimier dévoile "Le côté obscur de la reine", sur la figure maternelle, bien sûr. "Je ne lui en veux pas, non, lui en vouloir, ce serait encore la vouloir." Pour jouer avec elle sur les mots, deux linguistes, Anne Le Draoulec et Marie-Paule Péry-Woodley. - invités : Marie Nimier - Marie Nimier : Romancière - réalisé par : Lucie Lemarchand
À l'heure de l'Amérique de Trump, la Chine veut profiter du retrait de Washington des organisations internationales et de l'aide au développement pour combler le vide. Depuis 20 ans, la Chine se transforme pour devenir une superpuissance globale, et cette transformation a laissé des marques dans le langage des Chinois. C'est un foisonnement de mots nouveaux, de néologismes surgis sur internet, et grâce à ce nouvel espace numérique, des mots qui témoignent de la Chine actuelle. C'est ce que raconte l'ouvrage collectif Quand la Chine parle, co-dirigé par les sinologues Lu Shi et Gilles Guiheux. Ce dernier, professeur à l'université Paris-Cité, est notre invité. À lire aussiChine: la réponse du gouvernement au mouvement Tang Ping
On pourrait penser que l'anglais est la langue officielle des États-Unis, étant donné qu'elle est parlée par la grande majorité de la population et utilisée dans toutes les institutions. Pourtant, il n'en est rien : les États-Unis n'ont pas de langue officielle au niveau fédéral. Comment expliquer cette situation surprenante ?D'abord, il faut revenir aux origines du pays. À la fondation des États-Unis en 1776, le pays est déjà un mélange de cultures et de langues. Outre l'anglais, on y parle couramment l'allemand, le néerlandais, le français et même des langues autochtones. Lors de la rédaction de la Constitution en 1787, les Pères fondateurs choisissent de ne pas établir de langue officielle, préférant une approche inclusive qui reflète la diversité du jeune pays.Un mythe persistant raconte que l'anglais a failli perdre face à l'allemand lors d'un vote officiel, mais cette anecdote est fausse. En réalité, une pétition pour publier des lois en allemand a été rejetée en 1795, mais il ne s'agissait pas de choisir une langue nationale.Ensuite, un autre facteur important entre en jeu : la philosophie américaine sur la liberté individuelle. Imposer une langue officielle aurait pu être perçu comme une atteinte aux libertés des citoyens et aux droits des États fédérés. D'ailleurs, certains États ont adopté l'anglais comme langue officielle, mais au niveau fédéral, aucun texte de loi ne l'impose.Cependant, cette absence de statut officiel n'empêche pas l'anglais de dominer largement. Toutes les lois, les décisions judiciaires et les procédures administratives sont en anglais. De plus, l'anglais est requis pour obtenir la citoyenneté américaine.Enfin, l'immigration a joué un rôle clé dans le maintien de cette situation. Les États-Unis ont accueilli des vagues successives d'immigrants parlant espagnol, chinois, italien, ou encore polonais. Adopter une langue officielle aurait pu être perçu comme un rejet de cette diversité linguistique.En somme, l'anglais est de facto la langue dominante aux États-Unis, mais son absence de statut officiel est le résultat d'une histoire marquée par la diversité culturelle et une forte volonté de préserver les libertés individuelles. Une situation qui illustre bien l'identité unique du pays. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Aujourd'hui, Barbara Lefebvre, Joëlle Dago-Serry et Emmanuel de Villiers débattent de l'actualité autour d'Alain Marschall et Olivier Truchot.
durée : 00:25:16 - Isabelle Aboulker, compositrice (1/5) - par : Judith Chaine - Retour sur son enfance passée à Alger au tout début des années 1940, son amour des mots dès l'âge de 12 ans avec quelques grands auteurs français découverts grâce à son père Marcel Aboulker. L'héritage musical avec sa famille maternelle : Henry et Jacques Février. - réalisé par : Lionel Quantin
Ce 24 janvier 2025, Pierre Arditi était au micro de RTL pour parler de l'affrication, ce tic de langage qu'on entend de plus en plus. Un phénomène qui déplait complètement à l'acteur ! Tous les jours, retrouvez le meilleur de Laurent Gerra en podcast sur RTL.fr, l'application et toutes vos plateformes.
REDIFF - Découvrez "En route Scroute !" de Swann Meralli et Pizar (illustrations). L'histoire est lue par Laurie Laurie Demyharang, responsable de l'espace jeunesse à la médiathèque de Vincennes (Val-de-Marne). La maman de Scroute a "perdu les os" ! Elle envoie donc Scroute chercher son papa qui-saura-quoi-faire. Sur son chemin, de quiproquos en quiproquos, le petit Scroute rencontre Billizekido, l'apprenti cow-boy aux cerceaux, Scrognongnon, le recycleur de voitures en perdition, Bidibilibidibilip, le robot chic, même en slip... Mais où est donc son papounet en sucre ?
Quelles sont les sources dans les textes de la Torah des 70 langues ? Pourquoi la Torah a-t-elle été donnée en hébreu, avec néanmoins une résonnance dans 70 langues ? En quoi la langue hébraïque est-elle intrinsèque à la création du monde ? Dans quelle mesure les lettres de l'alphabet hébraïque recèlent-elles une profondeur infinie ?
Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:08:08 - Nouvelles têtes - par : Mathilde Serrell - Avec un « french accent » à couper au couteau, leurs vidéos de tuto anglais-français en ont fait des stars réseaux. 24 ans, plus de 4 millions d'abonnés et une invitation la Maison Blanche… Alex et Tom, les « AT Frenchies », sont ce matin, les invités de Mathilde Serrell.
Martin Petit propose une revue de l’année percutante sur le Web! | On revient sur le décès de l’acteur Julien Poulin avec Mario Jean | Isabelle Huot nous donne quelques conseils pour les résolutions Dans cet épisode intégral du 6 janvier, en entrevue : Martin Petit, humoriste, comédien et scénariste Mario Jean, humoriste et comédien Une production QUB Janvier 2025 Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
durée : 00:04:14 - Une semaine dans leurs vies - Une semaine dans leur vie dans les coulisses du "Soulier de Satin" à la Comédie-Française. Le rôle principal, celui de Rodrigue a été confié à un jeune pensionnaire, entré il y a un an dans la troupe.
Du caméléon à l'humain en passant par chiens, chats, perroquets, serpents et chimpanzés, tous les animaux (ou presque) ont une langue, pour se nourrir, boire, se lécher... et parler ! Comment remonter aux origines de la parole en tirant sur le fil de la langue ? (Rediffusion du 20/03/2024) Intéressons-nous à un organe singulier, charnu, flexible et très mobile, indispensable pour se nourrir, boire, laper, se lécher et... se parler : c'est la langue !Pas la peine de la donner au chat car il en est pourvu comme tous les vertébrés, du caméléon aux chimpanzés en passant par les oiseaux, les serpents, les chiens et nous les humains ! Pourquoi la langue est l'organe le mieux partagé sur Terre ? Mais aussi l'un des moins connus. Quelles sont ses multiples et si diverses fonctions ? Comment l'étude de la langue permet de remonter aux origines de la parole articulée et donc du langage ? Bienvenue pour retracer l'odyssée de la langue...Avec Marion Laporte, primatologue pour le projet «Origins of speech » dont l'axe de recherche « Apes voice » a pour objet la compréhension des mécanismes anatomiques de la production vocale chez les chimpanzés et bonobo.Anthony Herrel, enseignant chercheur au Muséum national d'Histoire naturelle, ses recherches portent sur l'évolution des systèmes ostéomusculaires.