Podcasts about la langue

  • 612PODCASTS
  • 2,358EPISODES
  • 41mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jul 24, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about la langue

Show all podcasts related to la langue

Latest podcast episodes about la langue

ARTCENA
Ce que la langue arabe fait au théâtre

ARTCENA

Play Episode Listen Later Jul 24, 2025 88:22


Le Festival d'Avignon présente les rencontres du café des idées. Le 23 juillet 2025, en partenariat avec la saison Méditerranée 2026, découvrez une rencontre intitulée « Qu'est-ce que la langue arabe fait au théâtre ? » Avec Bashar Murkus, metteur en scène de « YES DADDY » et Pauline Donitzeau, maîtresse de conférences en études théâtrales à l'Université Lyon. La modération est assurée par Julie Kretzschmar. Un podcast réalisé en partenariat avec ARTCENA. Crédits : Production : Festival d'Avignon & ARTCENA

Ruach Breath of Life
Blessed be

Ruach Breath of Life

Play Episode Listen Later Jul 20, 2025 2:41


Many of you will be familiar with the hymn 'Blessed be the tie', a very deep affirmation of the strength that comes when believers truly love each other. As so often there is a story behind the words. In the mid-eighteenth century, John Fawcett was a young Baptist preacher in poverty-stricken Wainsgate near Hebden Bridge in Yorkshire, when he received an invitation to come to a large and influential church in London. On the day of departure, with his family's possessions loaded onto a waggon, the distraught congregation begged him to stay – and he did, passing over the opportunity to minister in more affluent surroundings. In a remarkable demonstration of how precious these godly ties were, he remained faithfully ministering there for the rest of his life. May we draw fresh inspiration from the words he penned concerning the strength of our own relationships. As you will hear, I have written my own words to the tune, but with an occasional reference to the powerful original words of the hymn: God of hope and Lord of life, dearest lover of my soul You alone so worthy, You alone so dear. this is my ardent prayer: Jesus, make me evermore like You. No one else can fill my heart, no other passion satisfy; I am captured by Your beauty, and blessed by the tie that binds our hearts as one. Spirit-strong and Spirit-sure, Spirit-fired and Spirit-led, let all I am bow to serve and worship You. There is no splendour compared to knowing You, No lasting glory but Yours alone I yield my life to worship You Close companion, Shield, Defender, You confer such care on me. You reveal Yourself, dear Jesus, in speaking moments deep within my soul, that leave me trembling in awe and adoration, longing just to fill Your heart with joy. One thing I ask of You, One thing I desire: That you would open my eyes to see You in Your splendour, I want to gaze on Your beauty all the days of my life, and so become more like You, my Lord. Justin Coldstream wrote this musical arrangement for us, weaving in the theme of a popular folk song from Languedoc, (La Langue d'Oc), in the south of France. I had wondered if it might be possible to blend the two together, and he found a way to do it! Sue Harris reads the words I have written, and was joined by Thomas, Susanne and Julia Herzog, Ann Seifer, Alex Koderisch, Gabriele Kröhnert and Peter and Shirley Richards in this recent recording. These are the original words of the hymn: Blest be the tie that binds our hearts in Christian love; the fellowship of kindred minds is like to that above. 2 Before our Father's throne we pour our ardent prayers; our fears, our hopes, our aims are one, our comforts and our cares. 3 We share our mutual woes, our mutual burdens bear, and often for each other flows the sympathizing tear. 4 When we are called to part, it gives us inward pain; but we shall still be joined in heart, and hope to meet again. 5 This glorious hope revives our courage by the way; while each in expectation lives and waits to see the day. 6 From sorrow, toil, and pain, and sin, we shall be free; and perfect love and friendship reign through all eternity.

TOPFM MAURITIUS
Vers la reconnaissance scolaire et internationale de la langue bhojpuri à l'Île Maurice

TOPFM MAURITIUS

Play Episode Listen Later Jul 20, 2025 1:01


Vers la reconnaissance scolaire et internationale de la langue bhojpuri à l'Île Maurice by TOPFM MAURITIUS

Les matins
Recul de l'âge du premier enfant / 100 ans de Mein Kampf : que reste-t-il de la langue d'Hitler ? / Vincent Delerm

Les matins

Play Episode Listen Later Jul 18, 2025 120:03


durée : 02:00:03 - Les Matins d'été - par : Astrid de Villaines, Stéphanie Villeneuve, Sarah Masson - . - réalisation : Félicie Faugère - invités : Olivier Mannoni Traducteur, essayiste, directeur de l'École de Traduction Littéraire; Hélène Miard-Delacroix Professeure d'histoire et de civilisation de l'Allemagne contemporaine à Sorbonne Université; Nicolas Lebourg Historien français; Vincent Delerm Auteur, compositeur, interprète; Julien Damon Sociologue, enseignant à Sciences-Po, HEC et l'École nationale supérieure de sécurité sociale

De vive(s) voix
Festival d'Avignon : Clara Hedouin, la langue de Jean Giono en pleine nature

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 29:00


Après Que ma joie demeure, la metteuse en scène Clara Hédouin adapte la courte nouvelle de Jean Giono écrite en 1929, Prélude de Pan.  C'est une nouvelle assez peu connue de l'écrivain Jean Giono que la metteuse en scène adapte cette année. Un texte né des promenades de Jean Giono sur les contreforts de Manosque, ces collines sauvages, sur les contreforts du Lubéron. La metteuse en scène Clara Hédouin sort du théâtre pour nous faire entendre cette langue dans la nature. Le Prélude de Pan est une nouvelle «fantastique», un concentré de poésie publiée en 1929. Tout commence par un gros orage et l'arrivée d'un étranger... Cette nouvelle nous parle de notre rapport aux autres animaux et la manière dont ces bêtes viennent se mélanger à notre humanité, mais aussi du lien entre l'Homme, la Nature et le climat. On a été frappé par cette écriture aujourd'hui. Elle semble faire résonner beaucoup de questions qui sont les nôtres à une heure où les catastrophes climatiques se multiplient.  Clara Hédouin  «Un concentré de Que ma joie demeure», selon les mots de Clara Hédouin. Un roman que la metteuse en scène connait bien puisqu'elle l'avait adapté au Festival d'Avignon en 2023 : une longue déambulation de six heures en pleine nature.  Le spectacle se déroule dans la Plaine de l'Abbaye, de l'autre côté du Rhône à Villeneuve-lès-Avignon. Un spectacle itinérant où l'on suit les comédien.nes de champs en clairière et articule le texte poétique de l'auteur avec les témoignages des habitants, des agriculteurs et maraichers, l'occasion de nous raconter l'histoire agricole de ce lieu.    Invitée : Clara Hedouin, metteuse en scène du Prélude de Pan, un spectacle coécrit avec Romain de Becdelièvre à voir à Villeneuve-lès-Avignon jusqu'au 20 juillet 2025.    Quelques mots sur Jean Giono :  Jean Giono est un écrivain français (1895-1970) né à Manosque, en Provence, où il a passé l'essentiel de sa vie. Issu d'un milieu modeste, il est d'abord employé de banque avant de se consacrer à l'écriture. Marqué par les horreurs de la Première Guerre mondiale qu'il a vécue dans les tranchées, Jean Giono développe une œuvre pacifique et tournée vers la nature.  Il a longtemps été considéré à tort comme un écrivain «régionaliste», son œuvre explore la beauté rude des paysages provençaux, mais aussi des questions universelles sur la condition humaine. À lire de Jean Giono : Que ma joie demeure, L'homme qui plantait des arbres, Le Hussard sur le toit, Un roi sans divertissement.  Programmation musicale :  L'artiste brésilienne Mayra Andrade avec le titre Mon carrousel.  Et le reportage de Fanny Imbert sur le spectacle Carmen, de Jeanne Desoubeaux, une adaptation du célèbre opéra de Georges Bizet et qui se joue jusqu'au 20 juillet 2025 dans le cadre du Festival Villeneuve en scène - Théâtres en itinérance.

De vive(s) voix
Festival d'Avignon : Clara Hedouin, la langue de Jean Giono en pleine nature

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 29:00


Après Que ma joie demeure, la metteuse en scène Clara Hédouin adapte la courte nouvelle de Jean Giono écrite en 1929, Prélude de Pan.  C'est une nouvelle assez peu connue de l'écrivain Jean Giono que la metteuse en scène adapte cette année. Un texte né des promenades de Jean Giono sur les contreforts de Manosque, ces collines sauvages, sur les contreforts du Lubéron. La metteuse en scène Clara Hédouin sort du théâtre pour nous faire entendre cette langue dans la nature. Le Prélude de Pan est une nouvelle "fantastique", un concentré de poésie publiée en 1929. Tout commence par un gros orage et l'arrivée d'un étranger... Cette nouvelle nous parle de notre rapport aux autres animaux et la manière dont ces bêtes viennent se mélanger à notre humanité, mais aussi du lien entre l'Homme, la Nature et le climat. On a été frappé par cette écriture aujourd'hui. Elle semble faire résonner beaucoup de questions qui sont les nôtres à une heure où les catastrophes climatiques se multiplient. Clara Hédouin  "Un concentré de Que ma joie demeure" selon les mots de Clara Hédouin. Un roman que la metteuse en scène connait bien puisqu'elle l'avait adapté au Festival d'Avignon en 2023 : une longue déambulation de six heures en pleine nature.    Le spectacle se déroule dans la Plaine de l'Abbaye, de l'autre côté du Rhône à Villeneuve-lès-Avignon. Un spectacle itinérant où l'on suit les comédien.nes de champs en clairière et articule le texte poétique de l'auteur avec les témoignages des habitants, des agriculteurs et maraichers, l'occasion de nous raconter l'histoire agricole de ce lieu.    Invitée : Clara Hedouin, metteuse en scène du Prélude de Pan, un spectacle coécrit avec Romain de Becdelièvre à voir à Villeneuve-lès-Avignon jusqu'au 20 juillet.   Quelques mots sur Jean Giono : Jean Giono est un écrivain français (1895-1970) né à Manosque en Provence où il a passé l'essentiel de sa vie. Issu d'un milieu modeste, il est d'abord employé de banque avant de se consacrer à l'écriture. Marqué par les horreurs de la Première Guerre mondiale qu'il a vécue dans les tranchées, Jean Giono développe une œuvre pacifique et tournée vers la nature. Il a longtemps été considéré à tort comme un écrivain "régionaliste", son œuvre explore la beauté rude des paysages provençaux, mais aussi des questions universelles sur la condition humaine.À lire de Jean Giono : Que ma joie demeure, L'homme qui plantait des arbres, Le Hussard sur le toit, Un roi sans divertissement.  Programmation musicale : L'artiste brésilienne Mayra Andrade avec le titre Mon carrousel    Et le reportage de Fanny Imbert sur le spectacle Carmen, de Jeanne Desoubeaux, une adaptation du célèbre opéra de Georges Bizet et qui se joue jusqu'au 20 juillet dans le cadre du Festival Villeneuve en scène - Théâtres en itinérance. 

De vive(s) voix
La langue arabe, invitée d'honneur de la 79e édition du Festival d'Avignon

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 29:00


Depuis trois ans, le Festival d'Avignon met à l'honneur une langue. Cette année, c'est la langue arabe qui est invitée.  Après l'anglais en 2023, puis l'espagnol en 2024, Tiago Rodrigues, le directeur du Festival d'Avignon, a choisi l'arabe comme langue invitée pour cette 79e édition. À cette occasion, deux soirées sont organisées pour mettre cette langue à l'honneur.  Cinquième langue la plus parlée au monde, deuxième langue de France, langue multiple, plurielle, langue des poètes, elle sera représentée par des artistes originaires de la Tunisie, du Maroc, d'Irak, de la Palestine, de la Syrie, de l'Égypte ou encore du Liban.  Dès que je suis au Liban, au bout de trois jours, je rêve de nouveau en arabe. Quand je suis en France, je ris en français. Rima Abdul Malak Invitées :  Rima Abdul Malak, ancienne ministre de la Culture de la France, fondatrice des Rima Poésie Club qui sont des rendez-vous réguliers pour faire entendre de la poésie. Elle a contribué à la soirée Nour, une célébration poétique de la langue arabe qui réunit musiciens, comédiens, poètes, danseurs et artistes pour célébrer la langue arabe.  La langue arabe, c'est la langue des poètes depuis la période pré islamique, c'est une langue qui s'est construite, ouverte et diversifiée grâce à la poésie.  Rima Abdul Malak La soirée Nour, mardi 15 juillet, à partir de 22 heures dans la cour du lycée Saint-Joseph.  Souad Massi, autrice-compositrice franco-algérienne, une des artistes du spectacle La voix des femmes, célébration des 50 ans de disparition « l'Astre d'Orient », la légendaire chanteuse égyptienne Oum Kalthoum.  Pour cette soirée, sept artistes, des grandes voix d'aujourd'hui : Abdullah Miniawy, Camelia Jordana, Danyl, Maryam Saleh, Natacha Atlas, Rouhnaa, Souad Massi – aux influences éclectiques rendront hommage à la légendaire chanteuse égyptienne Oum Kalthoum, sous la direction musicale de Zeid Hamdan dans la Cour d'honneur du palais des Papes.  Je pense qu'elle est célèbre à cause de sa voix très particulière. C'était une femme très libre qui a inspiré beaucoup de jeunes filles. Une figure du féminisme. Elle avait des chansons aussi très osées, ce qui n'était pas évident à l'époque.  Souad Massi Quelques mots sur Oum Kalthoum :  Née en 1898 à Ṭamāy al-Zahāyira en Égypte, Fatima Ibrahim as-Sayyid al-Beltagi dite Oum Kalthoum est considérée comme l'une des plus grandes chanteuses d'Orient. Initiée dès son plus jeune âge au chant par son père, elle a su allier tradition et modernité. Sa carrière de chanteuse, mais aussi d'actrice, s'étend sur près de cinq décennies. Oum Kaltoum disparait en 1975.  La soirée La voix des femmes sera diffusée en direct sur RFI et Monte Carlo Doualiya à 20H10 TU.  À lire aussiConcert «La Voix des femmes»: Un hommage moderne à Oum Kalthoum, 50 ans après sa mort À écouter : Le reportage de Fanny Imbert à la bibliothèque Cecano avec Marianne Weiss, conteuse et bibliothécaire à l'Institut du monde arabe, pour écouter Le livre de Kalila et Dimna, des contes d'origine indienne, traduits en arabe au 8e siècle et qui ont inspiré les fables de La Fontaine.  Programmation musicale :  L'artiste Oum Kalthoum avec le titre Alf Leila wa Leila L'artiste Souad Massi qui reprend le titre Hob Eih de Oum Kalthoum  Rodolphe Burger qui chante la poésie de Mahmoud Darwish 

De vive(s) voix
La langue arabe, invitée d'honneur de la 79e édition du Festival d'Avignon

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 29:00


Depuis trois ans, le Festival d'Avignon met à l'honneur une langue. Cette année, c'est la langue arabe qui est invitée.  Après l'anglais en 2023, puis l'espagnol en 2024, Tiago Rodrigues, le directeur du Festival d'Avignon, a choisi l'arabe comme langue invitée pour cette 79e édition. À cette occasion, deux soirées sont organisées pour mettre cette langue à l'honneur.  Cinquième langue la plus parlée au monde, deuxième langue de France, langue multiple, plurielle, langue des poètes, elle sera représentée par des artistes originaires de la Tunisie, du Maroc, d'Irak, de la Palestine, de la Syrie, de l'Égypte ou encore du Liban.  Dès que je suis au Liban, au bout de trois jours, je rêve de nouveau en arabe. Quand je suis en France, je ris en français. Rima Abdul Malak Invitées :  Rima Abdul Malak, ancienne ministre de la Culture de la France, fondatrice des Rima Poésie Club qui sont des rendez-vous réguliers pour faire entendre de la poésie. Elle a contribué à la soirée Nour, une célébration poétique de la langue arabe qui réunit musiciens, comédiens, poètes, danseurs et artistes pour célébrer la langue arabe.  La langue arabe, c'est la langue des poètes depuis la période pré islamique, c'est une langue qui s'est construite, ouverte et diversifiée grâce à la poésie.  Rima Abdul Malak La soirée Nour, mardi 15 juillet, à partir de 22 heures dans la cour du lycée Saint-Joseph.  Souad Massi, autrice-compositrice franco-algérienne, une des artistes du spectacle La voix des femmes, célébration des 50 ans de disparition « l'Astre d'Orient », la légendaire chanteuse égyptienne Oum Kalthoum.  Pour cette soirée, sept artistes, des grandes voix d'aujourd'hui : Abdullah Miniawy, Camelia Jordana, Danyl, Maryam Saleh, Natacha Atlas, Rouhnaa, Souad Massi – aux influences éclectiques rendront hommage à la légendaire chanteuse égyptienne Oum Kalthoum, sous la direction musicale de Zeid Hamdan dans la Cour d'honneur du palais des Papes.  Je pense qu'elle est célèbre à cause de sa voix très particulière. C'était une femme très libre qui a inspiré beaucoup de jeunes filles. Une figure du féminisme. Elle avait des chansons aussi très osées, ce qui n'était pas évident à l'époque.  Souad Massi Quelques mots sur Oum Kalthoum :  Née en 1898 à Ṭamāy al-Zahāyira en Égypte, Fatima Ibrahim as-Sayyid al-Beltagi dite Oum Kalthoum est considérée comme l'une des plus grandes chanteuses d'Orient. Initiée dès son plus jeune âge au chant par son père, elle a su allier tradition et modernité. Sa carrière de chanteuse, mais aussi d'actrice, s'étend sur près de cinq décennies. Oum Kaltoum disparait en 1975.  La soirée La voix des femmes sera diffusée en direct sur RFI et Monte Carlo Doualiya à 20H10 TU.  À lire aussiConcert «La Voix des femmes»: Un hommage moderne à Oum Kalthoum, 50 ans après sa mort À écouter : Le reportage de Fanny Imbert à la bibliothèque Cecano avec Marianne Weiss, conteuse et bibliothécaire à l'Institut du monde arabe, pour écouter Le livre de Kalila et Dimna, des contes d'origine indienne, traduits en arabe au 8e siècle et qui ont inspiré les fables de La Fontaine.  Programmation musicale :  L'artiste Oum Kalthoum avec le titre Alf Leila wa Leila L'artiste Souad Massi qui reprend le titre Hob Eih de Oum Kalthoum  Rodolphe Burger qui chante la poésie de Mahmoud Darwish 

Les matins
30 ans après Srebrenica, retour sur le génocide / La place de la langue arabe en France / Reda Kateb lit Naguib Mahfouz

Les matins

Play Episode Listen Later Jul 11, 2025 120:09


durée : 02:00:09 - Les Matins d'été - par : Astrid de Villaines, Stéphanie Villeneuve, Sarah Masson - . - réalisation : Félicie Faugère - invités : Véronique Nahoum-Grappe Anthropologue; Nada Yafi Interprète, diplomate française, traductrice; Nabil Wakim Journaliste au Monde et auteur; Reda Kateb Acteur de théâtre et de cinéma, réalisateur

Les matins
La place de la langue arabe en France

Les matins

Play Episode Listen Later Jul 11, 2025 38:52


durée : 00:38:52 - France Culture va plus loin (l'Invité(e) des Matins d'été) - par : Astrid de Villaines, Stéphanie Villeneuve, Sarah Masson -  La langue arabe, cinquième langue la plus parlée dans le monde, est mise à l'honneur au Festival d'Avignon, l'occasion de réfléchir à l'espace qu'elle occupe dans la société française, son enseignement, son héritage. Quelle place pour l'arabe en France ? - réalisation : Félicie Faugère - invités : Nada Yafi Interprète, diplomate française, traductrice; Nabil Wakim Journaliste au Monde et auteur

Un bonbon sur la langue
Le français est-il vraiment "la langue de Molière" ?

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 3:42


On parle théâtre, ce matin, amis des mots. D'ailleurs, on devrait en parler plus souvent, dans le Bonbon sur la langue, parce que, avec la poésie, la littérature ou la chanson, le théâtre fait partie des arts qui ont forgé notre français...Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Les Nuits de France Culture
Olympe de Gouges, la langue et le couperet

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 89:27


durée : 01:29:27 - Les Nuits de France Culture - par : Antoine Dhulster - En 2006, "Le Vif du sujet" retrace la courte vie d'Olympe de Gouges, femme de lettres révolutionnaire qui a lutté pour les droits des femmes et pour l'abolition de l'esclavage. Elle meurt sur l'échafaud durant la Terreur, en 1793. Un portrait signé Alexandre Héraut et Simon Guibert. - réalisation : Louise Devillard - invités : Laure Duthilleul Comédienne; Evelyne Morin-Rotureau

Le Bret du Faux
"Mélenchon ne veut plus que l'on dise la langue française mais le créole !" - Limité à 80

Le Bret du Faux

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 3:43


"Limité à 80" Pascal Atenza revisite l'actualité en 80 secondes ! Découvrez la chronique d'aujourd'hui !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Ça peut vous arriver
PÉPITE - La langue de Bernard Sabbah fourche...

Ça peut vous arriver

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 0:52


Les cas avancent vite en cette matinée, tellement vite que même la langue de Bernard Sabbah ne suit plus apparemment... Tous les jours, retrouvez en podcast les meilleurs moments de l'émission "Ça peut vous arriver", sur RTL.fr et sur toutes vos plateformes préférées.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Limité à 80
"Mélenchon ne veut plus que l'on dise la langue française mais le créole !" - Limité à 80

Limité à 80

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 3:43


"Limité à 80" Pascal Atenza revisite l'actualité en 80 secondes ! Découvrez la chronique d'aujourd'hui !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Les Grandes Gueules
Faut-il rebaptiser la langue française, la "langue créole" ? - 25/06

Les Grandes Gueules

Play Episode Listen Later Jun 25, 2025 12:47


Pour débuter l'émission de ce mercredi 25 juin 2025, les GG : Jean-Loup Bonnamy, prof de philo, Mourad Boudjellal, éditeur de BD, et Fatima Aït Bounoua, prof de français, débattent du sujet du jour : "Faut-il rebaptiser la langue française, la "langue créole" ?.

Pascal Praud et vous
Pour Jean-Luc Mélenchon, la langue française «n'appartient plus aux Français» : la culture française est-elle menacée ?

Pascal Praud et vous

Play Episode Listen Later Jun 25, 2025 14:24


Pascal Praud revient pendant deux heures, sans concession, sur tous les sujets qui font l'actualité. Aujourd'hui 25/06/2025, il revient sur les propos du chef de la France Insoumise qui estime que la langue française «n'appartient plus aux Français» et souhaiterait la rebaptiser en langue «créole». Vous voulez réagir ? Appelez-le 01.80.20.39.21 (numéro non surtaxé) ou rendez-vous sur les réseaux sociaux d'Europe 1 pour livrer votre opinion et débattre sur les grandes thématiques développées dans l'émission du jour. Vous voulez réagir ? Appelez-le 01.80.20.39.21 (numéro non surtaxé) ou rendez-vous sur les réseaux sociaux d'Europe 1 pour livrer votre opinion et débattre sur grandes thématiques développées dans l'émission du jour.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

De vive(s) voix
L'auteur James décortique la langue avec humour dans «la sémantique c'est élastique»

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jun 25, 2025 29:00


Avec cette BD, l'auteur James explore la langue avec humour et s'amuse à analyser son évolution... Savez-vous comment est-on passé de « Grationopolis » à « Grenoble » ? Pourquoi dit-on « j'irai » et pas « j'allerai » ? Quelle est la différence entre « nombre » et « chiffres ». Pourquoi dit-on quinze, seize, mais dix-sept, dix-huit ?  Si la langue française est évolutive, la sémantique, elle, est élastique ! Il y a plein d'absurdités. On nous dit qu'il y a plein de règles dans la langue française, mais elles sont transgressées en permanence !  James, auteur  Comment comprendre cette évolution ? James, auteur, nous propose un deuxième tome pour décrypter l'usage et l'évolution de la langue en remontant l'histoire. Un personnage avec cravate et cigare, dessiné très simplement, en dialogue avec d'autres personnages, donne les explications sur les subtilités de la langue.  Par exemple, il nous raconte d'où viennent tous ces tics de langage « j'avoue ! » « Grave ! » «Y a pas de soucis», insupportables pour beaucoup d'oreilles, mais qui sont pourtant indispensables à la conversation et qui ont une histoire bien plus intéressante qu'il n'y parait. Corneille, Balzac avaient eux-mêmes leurs tics de langage qu'on retrouve dans leurs livres.  L'auteur nous apprend tout sur les figures de style telles que les litotes, les euphémismes, les antiphrases, toujours avec beaucoup d'ironie, ce qui nous rappelle que l'humour est principalement basé sur le langage.  Invité : l'auteur James. Il se définit comme un «scénariste qui dessine». Il a participé à la Revue Dessinée. Sa bande dessinée « La sémantique, c'est élastique » est publiée aux éditions Pataquès.    Et comme chaque mercredi, retrouvez la chronique de Lucie Bouteloup, La puce à l'oreille. Cette semaine, elle vous propose de découvrir l'expression « Discuter le bout de gras ! » avec la lexicographe Géraldine Moinard.  Une chronique en partenariat avec les éditions Le Robert.  Programmation musicale : l'artiste Alma Rechtman avec le titre Dans ma maison.

De vive(s) voix
L'auteur James décortique la langue avec humour dans «la sémantique c'est élastique»

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Jun 25, 2025 29:00


Avec cette BD, l'auteur James explore la langue avec humour et s'amuse à analyser son évolution... Savez-vous comment est-on passé de « Grationopolis » à « Grenoble » ? Pourquoi dit-on « j'irai » et pas « j'allerai » ? Quelle est la différence entre « nombre » et « chiffres ». Pourquoi dit-on quinze, seize, mais dix-sept, dix-huit ?  Si la langue française est évolutive, la sémantique, elle, est élastique ! Il y a plein d'absurdités. On nous dit qu'il y a plein de règles dans la langue française, mais elles sont transgressées en permanence !  James, auteur  Comment comprendre cette évolution ? James, auteur, nous propose un deuxième tome pour décrypter l'usage et l'évolution de la langue en remontant l'histoire. Un personnage avec cravate et cigare, dessiné très simplement, en dialogue avec d'autres personnages, donne les explications sur les subtilités de la langue.  Par exemple, il nous raconte d'où viennent tous ces tics de langage « j'avoue ! » « Grave ! » «Y a pas de soucis», insupportables pour beaucoup d'oreilles, mais qui sont pourtant indispensables à la conversation et qui ont une histoire bien plus intéressante qu'il n'y parait. Corneille, Balzac avaient eux-mêmes leurs tics de langage qu'on retrouve dans leurs livres.  L'auteur nous apprend tout sur les figures de style telles que les litotes, les euphémismes, les antiphrases, toujours avec beaucoup d'ironie, ce qui nous rappelle que l'humour est principalement basé sur le langage.  Invité : l'auteur James. Il se définit comme un «scénariste qui dessine». Il a participé à la Revue Dessinée. Sa bande dessinée « La sémantique, c'est élastique » est publiée aux éditions Pataquès.    Et comme chaque mercredi, retrouvez la chronique de Lucie Bouteloup, La puce à l'oreille. Cette semaine, elle vous propose de découvrir l'expression « Discuter le bout de gras ! » avec la lexicographe Géraldine Moinard.  Une chronique en partenariat avec les éditions Le Robert.  Programmation musicale : l'artiste Alma Rechtman avec le titre Dans ma maison.

Le journal de la mi-journée - Fabienne Le Moal
La langue française «n'appartient plus aux Français» ? J-L. Mélenchon veut rebaptiser «la langue française» en «créole»

Le journal de la mi-journée - Fabienne Le Moal

Play Episode Listen Later Jun 24, 2025 8:00


Céline Géraud, accompagnée de la rédaction d'Europe 1, propose chaque midi un point complet sur l'actualité suivi de débats entre invités et auditeurs.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le journal de la nuit
Jean-Luc Mélenchon veut rebaptiser la langue française en langue «créole» : «L'objectif de J-L Mélenchon, il veut effacer la France pour en créer une nouvelle», estime Jules Torres

Le journal de la nuit

Play Episode Listen Later Jun 24, 2025 4:59


Tous les jours de la semaine, invités et chroniqueurs sont autour du micro de Pierre de Vilno pour débattre des actualités du jour.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Radio Campus France
Le Flou Sur La Langue | performance radiophonique en direct du CIEL

Radio Campus France

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 67:57


Émission enregistrée en direct le 5 juin 2025 depuis la scène du Ciel. Émission enregistrée en direct et en public le 5 juin 2025, dans le cadre des Rencontres Nationales des radios Campus de France à Grenoble, et depuis la scène du CIEL. Spactacle radiophonique imaginé par la compagne Les Harmoniques Du Néon, LE FLOU SUR LA LANGUE met en scène une émission de radio présentée par deux animateur·rices sérieusement loufoques qui s'attachent scrupuleusement à déconstruire la langue pour atteindre une pensée qui fait du bruit. Invité.e.s : Victor Cloarec de Radio U et Senia Fellah de Campus FM à Toulouse Imaginé par Marie Laure Dutrieux, Anne Julie Rollet, Gregoire Anton, Anne Laure Pigache, Yoann Coste et Mathias Forge. Production : Les Harmoniques Du Néon, CIEL, Radio Campus Grenoble, Radio Campus France infos et autres épisodes : https://www.lesharmoniquesduneon.com/le-flou-sur-la-langue https://campusgrenoble.org/series/le-flou-sur-la-langue/

Campus Grenoble
LE FLOU SUR LA LANGUE #37

Campus Grenoble

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 0:01


Émission enregistrée en direct le 5 juin 2025 depuis la scène du Ciel, avec Senia Fellah et Victor Émission enregistrée en direct et en public le 5 juin 2025, dans le cadre de l’AG de Campus France, depuis la scène... Continue Reading →

On n'est pas obligé d'être d'accord - Sophie Durocher
«La langue n'appartient pas qu'aux membres de l'académie française», martèle PY Lord

On n'est pas obligé d'être d'accord - Sophie Durocher

Play Episode Listen Later Jun 9, 2025 25:03


Trois nouveaux mots créés par des jeunes du secondaire dans le cadre du Concours de créativité lexicale 2025. Entrevue avec Pierre-Yves Lord, animateur. Regardez aussi cette discussion en vidéo via https://www.qub.ca/videos ou en vous abonnant à QUB télé : https://www.tvaplus.ca/qub ou sur la chaîne YouTube QUB https://www.youtube.com/@qub_radioPour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Radio Campus Tours – 99.5 FM
I Love Mes Cheveux — autour de la langue et de la culture quechua — avec l'association MEVIAL

Radio Campus Tours – 99.5 FM

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025


Ce lundi 2 juin est diffusée la treizième émission de notre première saison d’I Love Mes Cheveux. Derrière le micro, deux femmes passionnantes, passionnées et engagées : Marcela Moscol et Jenny Martin. Elles ont parlé des activités de l’association MéViAL (Mémoire Vivante d’Amérique Latine) et raconté comment, après plusieurs générations de marginalisation de leur langue […] L'article I Love Mes Cheveux — autour de la langue et de la culture quechua — avec l’association MEVIAL est apparu en premier sur Radio Campus Tours - 99.5 FM.

Culture en direct
Vertu de l'échec, musique de la langue et émotions collectives avec Julien Gosselin

Culture en direct

Play Episode Listen Later May 31, 2025 108:33


durée : 01:48:33 - Comme un samedi - par : Arnaud Laporte - Julien Gosselin, metteur en scène et directeur de l'Odéon–Théâtre de l'Europe, nous propose une carte blanche détonante et étonnante : foot, poésie, cuisine deux étoiles et journalisme dans une même émission ! - réalisation : Alexandre Fougeron - invités : Julien Gosselin Metteur en scène de théâtre; Florence Aubenas Grand reporter pour "Le Monde" et essayiste; Laura Vazquez Poétesse et romancière; Alexandre Gauthier Chef cuisinier; Grégory Schneider Journaliste; Erik Truffaz Trompettiste de jazz français; Abdullah Miniawy Chanteur, poète et compositeur

Grand bien vous fasse !
C'est "la langue de Molière" qu'on assassine : sous la périphrase, l'idéologie

Grand bien vous fasse !

Play Episode Listen Later May 30, 2025 4:37


durée : 00:04:37 - Avec la langue - par : Julie Neveux - "La langue de Molière" ? Un mythe plein de clichés et de purisme. Julie Neveux décrypte comment cette expression masque la richesse, la diversité et la vitalité d'un français qui ne cesse de jouer avec ses multiples visages.

French with Jeanne
Réflexion - La langue et la pensée

French with Jeanne

Play Episode Listen Later May 26, 2025 9:03


Je vous parle des exemples qui m'ont marqué dans un article où Lera Boroditsky, une spécialiste des sciences cognitives, raconte ses découvertes concernant le lien entre les langues et la pensée. Clique ici pour t'inscrire à l'atelier en ligne de juin, pour discuter avec moi d'un court-métrage !

Franc-parler
Français, anglais, espagnol... existe-t-il des "langues étrangères" quand on pratique la langue des signes ?

Franc-parler

Play Episode Listen Later May 16, 2025 3:20


Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Podcast Francais Authentique
Ne pas avoir la langue dans sa poche

Podcast Francais Authentique

Play Episode Listen Later May 4, 2025 6:38


Pour plus d'informations :   https://www.francaisauthentique.com/ne-pas-avoir-la-langue-dans-sa-poche

La marche du monde
Kamtech. Le génocide perpétré par les Khmers rouges

La marche du monde

Play Episode Listen Later Apr 26, 2025 48:30


De 1975 à 1979, les Khmers rouges ont exterminé deux millions de femmes, d'hommes et d'enfants. Mais 50 ans après, qui s'en souvient ? Prétextant un futur bombardement américain, les Khmers rouges ordonnent d'évacuer Phnom Penh lorsqu'ils entrent dans la capitale du Cambodge le 17 Avril 1975. En réalité, la ville est vidée, et sa population déportée vers les campagnes devenues camps de travail et de rééducation. C'est le début du génocide cambodgien dans le nouveau Kampuchéa Démocratique où les mots de la langue khmère sont revus et corrigés. Kamtech ne signifie plus seulement tuer, mais détruire ou réduire en poussière sans laisser de trace.Alors comment faire pour se souvenir du passé et apaiser les morts ? Avec le témoignage du cinéaste Rithy Panh dont les films sont projetés dans le cycle « Qui se souvient du génocide cambodgien ? » au Forum des images à Paris.« Qui se souvient du génocide cambodgien ? » : la bande annonce.Et la participation de :- Soko Phay, professeure en Histoire et théorie de l'art à l'Université Paris 8, dont le livre, Cambodge, l'art devant l'extrême est à paraître aux éditions Naïma.Au Cambodge, environ deux millions de personnes – soit près du quart de la population – ont péri entre 1975 et 1979, à la suite de déportations, de meurtres de masse et de famines. Face au génocide perpétré par les Khmers rouges, l'art est un défi que les artistes doivent surmonter. Rithy Panh, Vann Nath, Séra, Svay Sareth ou encore, dans la seconde génération, Davy Chou, Vandy Rattana, Guillaume Suon, Jenny Teng n'ont eu de cesse de faire œuvre de mémoire, pour s'élever contre le déni et l'effacement des morts sans sépulture.Cinquante ans après le début des massacres dans son pays, Soko Phay revisite les relations entre le témoignage et la fiction et montre comment les œuvres mémorielles donnent à penser les séquelles profondes au sein de la société cambodgienne. La création, par ses ressources symboliques, permet de dévoiler ce qui a été dérobé au regard, tout en assurant le travail de transmission des événements non-inscrits dans l'histoire officielle.- Jean-Baptiste Phou, écrivain, metteur en scène, auteur du livre « 80 mots du Cambodge »,  à L'asiathèque. 80 mots qui sont autant d'histoires qui racontent le Cambodge et qui, en plus des racines des mots et de leur résonance dans le coeur des femmes et des hommes qui les utilisent, évoquent le lien particulier qu'entretient l'auteur avec le Cambodge, ses habitants et leur langue. La famille de Jean-Baptiste Phou est d'origine chinoise de l'ethnie Teochew, et a émigré au Cambodge. Les attaches chinoises de la mère restent fortes et Jean-Baptiste, qui a choisi de pratiquer la danse khmère et de s'installer au Cambodge, s'attache à approfondir les traditions du pays auquel il a décidé d'appartenir et en même temps nous fait part des difficultés qu'il rencontre pour comprendre le mode de vie et les réactions des gens et pour s'acclimater et s'insérer. Les mots sont souvent choisis en référence à son histoire personnelle. - Anne-Laure Porée, journaliste, anthropologue, pour son livre « La langue de l'Angkar, leçons khmères rouges d'anéantissement », aux éditions La Découverte. Comment bien torturer pour réussir un interrogatoire en bon révolutionnaire ? Comment présenter un dossier d'aveux qui satisfasse les dirigeants ? Voilà ce qu'enseigne Duch, le chef khmer rouge du centre de mise à mort S-21, aux interrogateurs qu'il forme de 1975 à 1978 à Phnom Penh. Ses leçons, qui dictent comment penser et agir au service du Parti communiste du Kampuchéa, ont été consignées avec soin dans un cahier noir à petits carreaux d'une cinquantaine de pages.Anne-Laure Porée décrypte ce document capital, plongeant le lecteur dans le quotidien des génocidaires cambodgiens. Elle identifie trois mots d'ordre au service de l'anéantissement : cultiver – la volonté révolutionnaire, l'esprit guerrier et la chasse aux « ennemis » –, trier – les « ennemis » à travers diverses méthodes, de la rédaction d'une biographie sommaire à la torture physique, en passant par la réécriture de l'histoire – et purifier – les révolutionnaires comme le corps social.Ces notions reflètent la politique meurtrière orchestrée par le régime de Pol Pot, au pouvoir à partir du 17 avril 1975, qui, en moins de quatre ans, a conduit un quart de la population cambodgienne à la mort. En prenant les Khmers rouges au(x) mot(s), La Langue de l'Angkar rend plus sensibles la logique organisatrice et les singularités d'un régime longtemps resté en marge des études sur les génocides.« En partenariat avec RFI, le numéro hors-série Historia retrace toute l'histoire du Cambodge, des rois bâtisseurs d'Angkor au régime de terreur de Pol Pot, en passant par le protectorat français et la déclaration d'indépendance.Pour en savoir plus : Cambodge : de la grandeur d'Angkor à la terreur khmère rouge ».

Apprends le français avec Madame à Paname (French)
S8 E30. 8 citations de la langue française expliquées

Apprends le français avec Madame à Paname (French)

Play Episode Listen Later Apr 25, 2025 25:44


Installez-vous avec un café ou un thé chaud et découvrez 8 citations célèbres expliquées ✨_______________________Gagnez du temps et optimisez votre apprentissage : devenez membres PODCAST PREMIUM et obtenez :⭐️ la transcription de chaque épisode⭐️ la fiche de vocabulaire expliqué ⭐️ le quiz

De vive(s) voix
L'opéra italien et la langue française: une histoire méconnue

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 28:59


La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ?  Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur.  Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien…  L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français.             Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien.   Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille.   Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.

De vive(s) voix
L'opéra italien et la langue française: une histoire méconnue

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 28:59


La Traviata, Rigoletto... tout le monde connait les opéras italiens de Verdi. Ce qu'on sait moins, c'est que certaines de ses œuvres furent créées à Paris en... français ! Mais quelle histoire lie la langue française à l'opéra italien ?  Don Carlos est un opéra de Verdi basé sur un drame du poète Friedrich Von Schiller et qui raconte les amours contrariées entre Elisabeth de Valois et Don Carlos, le prince héritier. C'est aussi une pièce politique qui pointe le pouvoir tyrannique de Philippe II, mais aussi le pouvoir de l'Église avec le personnage de l'Inquisiteur.  Cet opéra a été créé en français à Paris en 1867. Les compositeurs italiens sont tous passés par Paris vers la fin de leur carrière pour profiter de conditions de travail offertes par l'Académie Royale.Triompher à Paris au dix-neuvième siècle était le point d'orgue de la carrière, la consécration suprême à condition de produire des œuvres en français !Damien Colas-GalletÀ l'époque, l'opéra fonctionnait un peu comme la Comédie française : avec une troupe et un cahier des charges très exigeant. On ne pouvait composer en italien qu'au théâtre italien…  L'opéra a ensuite été raccourci et renommé Don Carlo dans sa version italienne. Le ballet a été « coupé », le Iᵉʳ acte a également été coupé. En abrégeant l'opéra, il a dû modifier certaines parties comme le duo entre Philippe II et le Marquis de Posa... Le duo était à l'origine composé « à la mode italienne » mais cela ne fonctionnait pas en français.             Pour les compositeurs, modifier une œuvre pour la réadapter était donc un défi ! Tant sur le fond que sur la langue… Il faut parfois travailler la prononciation et la stylistique. Passer d'une langue à l'autre en opéra est un travail énorme et passionnant ! La langue influence sur la couleur de la voix et sur l'expression. Tout le défi était qu'ils ne sentent pas entravés dans la manière de chanter les phrases ! Sandra Westphal Au XXe siècle, on a favorisé de nouveau la langue d'origine : langue italienne ou langue allemande. ► Invités : Damien Colas-Gallet, directeur de recherche au CNRS, musicologue et spécialisé sur l'opéra italien.   Sandra Westphale, pianiste, cheffe de chant à l'Opéra de Paris. Le chef de chant est un pianiste qui participe à tout le travail artistique qui se prépare avant l'arrivée de l'orchestre, qui joue la participation au piano pour faire travailler les chanteurs. Elle a travaillé sur le Don Carlos de Verdi, mis en scène par Krzysztof Warlikowski et actuellement joué à l'Opera Bastille.   Avec également le témoignage de Charles Castronovo, ténor lyrique américain qui joue le rôle de Don Carlos. Propos recueillis par Cécile Lavolot. ► Programmation musicale : L'artiste Anna Madjinson avec le titre Rose épine.

Histoire Vivante - La 1ere
Cambodge, de la colonisation aux Khmers rouges (3/5) : Sous la dictature des Khmers rouges

Histoire Vivante - La 1ere

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 29:35


Le 17 avril 1975, après 5 ans de guerre civile, les Khmers rouges prennent Phnom Penh. La capitale est vidée, ses habitants forcés de travailler dans les campagnes. Le Cambodge devient le Kampuchéa démocratique. En moins de 4 ans, le régime fait 1,8 million de victimes par exécutions, torture, maladies et famine. Anne-Laure Porée, anthropologue et auteure de "La Langue de l'Angkar" aux éditions La Découverte, explique l'idéologie de ces nouveaux maîtres, forgée depuis la fin des années 1940. Les témoignages de Proeu Un Mao et Su Chenda Chanmongkon apportent un éclairage supplémentaire sur cette période sombre de l'histoire cambodgienne.

Franc-parler
Le français est-il la langue la plus "sexy" au monde ?

Franc-parler

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 3:03


(Rediffusion) Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Chemins d’histoire
Chemins d'histoire-Dans le quotidien des génocidaires cambodgiens, avec A.-L. Porée-13.04.25

Chemins d’histoire

Play Episode Listen Later Apr 13, 2025 47:54


Deux-cent-quatorzième numéro de Chemins d'histoire, dix-neuvième numéro de la sixième saison, émission animée par Luc Daireaux Émission diffusée le dimanche 13 avril 2025 Thème : Dans le quotidien des génocidaires cambodgiens Invitée : Anne-Laure Porée, docteure en anthropologie de l'Ecole des hautes études en sciences sociales, autrice, aux éditions de La Découverte, de La Langue de l'Angkar. Leçons khmères rouges d'anéantissement, 2025.

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
La langue slovaque dans le monde. Le travail du fil de fer. (31.3.2025 19:00)

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 22:40


Actualités. Gros plan. International. Il existe actuellement plus de 7100 langues parlées dans le monde. Et parmi ces langues, le slovaque bien évidemment, que les natifs vivant a l'étranger tentent de transmettre. L'artisanat du fil de fer slovaque est classé a l'Unesco. Ce petit métier d'alors a pris un tour plus artistique de nos jours.

Reportage Afrique
Côte d'Ivoire: la langue sokya sauvée par des missionnaires traducteurs [1/4]

Reportage Afrique

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 2:39


C'est l'une des langues les plus rares de Côte d'Ivoire : le sokya ne compte que 20 000 locuteurs. Cette communauté originaire de Vavoua, dans le centre du pays, redoute de voir son identité s'effacer à la faveur de l'exode rural. Pourtant, la langue n'est pas tombée dans l'oubli, en partie grâce à des missionnaires chrétiens qui ont contribué à le faire passer de l'oral à l'écrit. De notre correspondant à Vavoua,Stéphane, planteur de cacao, vit à Dédiafla, l'un des 13 villages de sa communauté. Les Sokyas y sont aujourd'hui minoritaires, car les jeunes partent, selon lui : « Ils vont s'installer en ville, parce qu'au niveau du village, il n'y a plus de forêt pour travailler. » L'exode rural fait craindre la disparition de la langue, jugée trop difficile, au profit du gouro et du français.Une Bible pour sauver la languePourtant, le sokya (également orthographié « sokuya ») perdure en partie grâce à un petit livre bleu : une traduction du Nouveau Testament. À l'origine de ce projet, il y a Philip Saunders, un missionnaire écossais arrivé en pays sokya dans les années 1970. « Il a commencé à interroger les anciens : "Est-ce que vous avez l'assurance que, dans dix ans, cette langue va continuer à être parlée ?" », confie le pasteur Ambroise Kalou.Ce dernier a fait partie de la douzaine de traducteurs qui ont assisté Philip Saunders : « Il a proposé de traduire et d'écrire afin que la langue soit préservée sur un support écrit. Nous nous sommes alors dits que si le Nouveau Testament était traduit en sokya, nous serions vraiment heureux d'avoir, nous aussi, notre propre version. »Un travail de fourmi Trente années ont été nécessaires pour transcrire plus de 2 000 mots de l'oral à l'écrit, à l'aide d'un alphabet spécial. La langue s'est même enrichie, selon Didier Bita, l'un des traducteurs.Les habitants sokyas de Dédiafla espèrent que leur langue survivra, à l'image d'Angéline : « Si la Bible est en sokya, alors les gens peuvent parler sokya. Le sokya existe. »À écouter aussiCôte d'Ivoire: quelles solutions face au déclin de la maîtrise des langues locales?

De vive(s) voix
Enquête : quelle est l'image de la langue française dans le monde ?

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 29:00


L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées.  Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées.  Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France.  Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ?  La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française.  Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel

De vive(s) voix
Enquête : quelle est l'image de la langue française dans le monde ?

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 29:00


L'Institut français a confié à l'entreprise de sondage IPSOS une enquête sur la perception de la langue française à l'étranger. Ce sont près de 25.000 personnes dans douze pays qui ont été sondées.  Les résultats de cette enquête ont été publiés à l'occasion de la semaine de la francophonie qui a eu lieu fin mars. Réalisée dans douze pays pilotes (États-Unis, Colombie, Nigeria, Liban, Maroc, Pologne, Corée du Sud, Chine, Ouzbékistan, Vietnam, Arabie Saoudite et Allemagne), elle avait pour objectif de percevoir comment les habitants non francophones des pays sondés percevaient la langue française afin de susciter davantage « l'envie d'apprendre en français » et d'attirer de nouveaux publics. Selon l'enquête, une personne sur trois estime que la maîtrise de la langue française est "essentielle". Quant à la langue française, elle est bien perçue par huit sondés sur dix mais elle est perçue comme une langue plutôt difficile à apprendre. L'aspect utilitariste de la langue (partir travailler ou étudier en France, voyager plus facilement) est mis en avant par les personnes interrogées.  Invités : Fédérico Vacas, directeur du Département Opinion chez IPSOS, et Stéphane Ré, directeur du Réseau à l'Institut français. L'Institut français est l'établissement public chargé des relations culturelles extérieures de la France.  Connaissez-vous le lien entre la langue française, le numérique et l'Estonie ?  La chronique "Ailleurs" nous emmène aujourd'hui à Tallinn en Estonie et c'est Emmanuel RIMBERT directeur de l'Institut français d'Estonie et conseiller de coopération et d'action culturelle qui nous parlera de la conférence de Mathieu Goux, Numérique et langue française.  Programmation musicale : L'artiste Weekend Affaire avec le titre Ton appel

Culture en direct
La poésie slovène : "la langue montre toujours au-delà d'elle-même"

Culture en direct

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 58:47


durée : 00:58:47 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "Ljubljana" a paru aux éd. L'arbre qui marche, Brina Svit y parcourt la capitale slovène de la statue du poète Prešeren aux quais de l'architecte Plečnik sur les rives de la Ljubljanica. Le poète slovène Aleš Šteger a publié "Au-delà du ciel sous la terre", traduit par le poète Guillaume Métayer. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Aleš Šteger Poète slovène. ; Guillaume Métayer Poète et traducteur. ; Brina Svit Ecrivaine slovène.; Mathias Rambaud Ancien attaché culturel à Ljubljana, auteur.

Apolline Matin
Lechypre d'affaires : Les assureurs tirent la langue - 27/03

Apolline Matin

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 3:01


Tous les matins à 7h10, l'actualité économique avec Emmanuel Lechypre.

Un Jour dans l'Histoire
Marcel Thiry : défenseur de la Wallonie et de la langue française

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 38:54


Nous sommes le dimanche 24 septembre 1944, à Liège. L'espoir de la Libération se concrétise. Ce jour-là, place du Théâtre, Alexis Curvers, écrivain, aperçoit un autre homme de lettres : Marcel Thiry. Le premier rapporte : « Je me disais après ma rencontre avec Thiry : comment un pays peut-il être si médiocre, quand on y trouve des individualités d'une telle valeur ? Lorsque je l'ai abordé (…) il regardait un convoi américain arrêté dans le square Grétry, d'un œil si arrondi par l'attention, si brillant et si fixe, si dur et si sensible à la fois qu'en le saluant je me suis tout d'abord excusé de l'interrompre.» Mais qui est Marcel Thiry, profondément lié à la ville de Liège, ayant combattu aux côtés des cosaques de l'armée du Tsar Nicolas II, pendant la Première Guerre mondiale, poète et romancier engagé contre le fascisme lors de la Seconde, ardent défenseur d'un renouveau wallon et de la langue française, avocat, marchand de bois, sénateur. Le passage du temps, sa réversibilité, la mémoire gage d'immortalité, l'identité belge et francophone seront les fils conducteurs de son activité littéraire et militante. Une œuvre qui, si elle lui vaudra une certaine notoriété, ne lui a pas assuré une place importante dans le panthéon des figures illustres de son pays. Revenons sur son parcours. Avec nous : Laurent Béghin. Enseigne la langue et la culture italiennes à l'Université catholique de Louvain. « Marcel Thiry – Essai de biographie » ; Académie royale de langue et de littérature française. Sujets traités : Marcel Thiry, Wallonie, Liège, Alexis Curvers, romancier, poète, avocat, marchand de bois, sénateur. Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Parle français - Le podcast Fluidité
Christina et les curiosités de la langue française - Dialogue improvisé et authentique

Parle français - Le podcast Fluidité

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 27:07


Christina vient des États-Unis et habite en France. Sur les réseaux sociaux, elle fait des vidéos où elle montre les curiosités de la langue française et de sa culture. Dans cette dialogue, on va discuter de comment elle est arrivée en France, ses difficultés, ses chocs culturels, etc. Ce dialogue est improvisé donc nous parlons comme dans la vie quotidienne (hésitations, argot, expressions,...) ce qui vous sera très utile pour écouter du français authentique.

Le Grand Atelier
Marie Nimier : "La langue ouvre des horizons, élargit notre losange, on voit des choses qu'on n'avait pas vues avant."

Le Grand Atelier

Play Episode Listen Later Mar 2, 2025 53:37


durée : 00:53:37 - Le grand atelier - par : Vincent Josse - Vingt ans après "La reine du silence", Marie Nimier dévoile "Le côté obscur de la reine", sur la figure maternelle, bien sûr. "Je ne lui en veux pas, non, lui en vouloir, ce serait encore la vouloir." Pour jouer avec elle sur les mots, deux linguistes, Anne Le Draoulec et Marie-Paule Péry-Woodley. - invités : Marie Nimier - Marie Nimier : Romancière - réalisé par : Lucie Lemarchand

Choses à Savoir
Pourquoi l'anglais n'est-elle pas la langue officielle des États-Unis ?

Choses à Savoir

Play Episode Listen Later Feb 23, 2025 2:20


On pourrait penser que l'anglais est la langue officielle des États-Unis, étant donné qu'elle est parlée par la grande majorité de la population et utilisée dans toutes les institutions. Pourtant, il n'en est rien : les États-Unis n'ont pas de langue officielle au niveau fédéral. Comment expliquer cette situation surprenante ?D'abord, il faut revenir aux origines du pays. À la fondation des États-Unis en 1776, le pays est déjà un mélange de cultures et de langues. Outre l'anglais, on y parle couramment l'allemand, le néerlandais, le français et même des langues autochtones. Lors de la rédaction de la Constitution en 1787, les Pères fondateurs choisissent de ne pas établir de langue officielle, préférant une approche inclusive qui reflète la diversité du jeune pays.Un mythe persistant raconte que l'anglais a failli perdre face à l'allemand lors d'un vote officiel, mais cette anecdote est fausse. En réalité, une pétition pour publier des lois en allemand a été rejetée en 1795, mais il ne s'agissait pas de choisir une langue nationale.Ensuite, un autre facteur important entre en jeu : la philosophie américaine sur la liberté individuelle. Imposer une langue officielle aurait pu être perçu comme une atteinte aux libertés des citoyens et aux droits des États fédérés. D'ailleurs, certains États ont adopté l'anglais comme langue officielle, mais au niveau fédéral, aucun texte de loi ne l'impose.Cependant, cette absence de statut officiel n'empêche pas l'anglais de dominer largement. Toutes les lois, les décisions judiciaires et les procédures administratives sont en anglais. De plus, l'anglais est requis pour obtenir la citoyenneté américaine.Enfin, l'immigration a joué un rôle clé dans le maintien de cette situation. Les États-Unis ont accueilli des vagues successives d'immigrants parlant espagnol, chinois, italien, ou encore polonais. Adopter une langue officielle aurait pu être perçu comme un rejet de cette diversité linguistique.En somme, l'anglais est de facto la langue dominante aux États-Unis, mais son absence de statut officiel est le résultat d'une histoire marquée par la diversité culturelle et une forte volonté de préserver les libertés individuelles. Une situation qui illustre bien l'identité unique du pays. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Les Grandes Gueules
François-Joseph, micro-entrepreneur : "Je suis déjà soumis à la TVA. Au bout de 4 ans, je tire la langue. Les cotisations sociales qui augmentent tous les 6 mois, la TVA..." - 06/02

Les Grandes Gueules

Play Episode Listen Later Feb 6, 2025 2:16


Aujourd'hui, Barbara Lefebvre, Joëlle Dago-Serry et Emmanuel de Villiers débattent de l'actualité autour d'Alain Marschall et Olivier Truchot.

Les grands entretiens
Isabelle Aboulker, compositrice (1/5) : "J'aime la langue française de façon physique"

Les grands entretiens

Play Episode Listen Later Feb 3, 2025 25:16


durée : 00:25:16 - Isabelle Aboulker, compositrice (1/5) - par : Judith Chaine - Retour sur son enfance passée à Alger au tout début des années 1940, son amour des mots dès l'âge de 12 ans avec quelques grands auteurs français découverts grâce à son père Marcel Aboulker. L'héritage musical avec sa famille maternelle : Henry et Jacques Février. - réalisé par : Lionel Quantin

Laurent Gerra
PÉPITE - Pierre Arditi défend la langue française !

Laurent Gerra

Play Episode Listen Later Jan 24, 2025 1:49


Ce 24 janvier 2025, Pierre Arditi était au micro de RTL pour parler de l'affrication, ce tic de langage qu'on entend de plus en plus. Un phénomène qui déplait complètement à l'acteur ! Tous les jours, retrouvez le meilleur de Laurent Gerra en podcast sur RTL.fr, l'application et toutes vos plateformes.