POPULARITY
Categories
durée : 00:05:01 - Les Matins de France Culture - par : Alexandra Delbot - Pourquoi un aigle ne chasse-t-il pas comme un faucon ou une chouette ? En analysant les pattes de 37 espèces de rapaces, une nouvelle étude révèle que la forme des phalanges constitue un meilleur indice de leur technique de chasse que leurs célèbres serres. - invités : Myriam Amari Chercheuse doctorante au Muséum national d'Histoire naturelle de Paris, spécialiste des rapaces Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
As the G7 summit kicks off today in Évian-les-Bains, we assess how France is shaping the agenda. Plus: we discuss the results of the immigration referendum in Switzerland and visit the Musée Yves Saint Laurent.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Arts déco ou plutôt arts décoratifs : il y a 100 ans à Paris, une exposition annonçait l'avènement d'un nouvel art de vivre qui allait marquer aussi bien nos intérieurs que les monuments, les bâtiments et les objets du quotidien qui nous entourent. Entre béton et "style nouille", de l'Empire State Building à New York à la villa Le Lac à Cossonay, Histoire Vivante vous propose une plongée dans l'histoire de l'Art déco. Le 28 avril 1925, il y a plus de 100 ans, " l'Exposition internationale des arts décoratifs " ouvre ses portes à Paris. L'apothéose de ce qu'on appellera plus tard le mouvement Art déco, qui reste attaché à la France. Pendant sept mois, visiteurs français et étrangers, journalistes et chroniqueurs s'y pressent. Le monde sort à peine de la Première guerre mondiale et rêve de tourner la page. Avec Anne Monier Vanryb, conservatrice au Musée des Arts décoratifs de Paris, en charge des collections 1910-1960. Bénédicte Mayer, attachée de conservation à la Cité de l'architecture et du patrimoine à Paris. Jérémie Cerman, professeur d'histoire de l'art contemporain à l'Université d'Artois. Une série signée Catherine de Coppet, produite par Anaïs Kien et réalisée par Antonin Barre.
Les productions d'artistes renommés de l'art déco sont, pour leur grande majorité, le fruit de commandes venant du haut de l'échelle sociale. L'Art déco n'est-il là que pour un public fortuné ? Cette question, qui ne se pose peut-être pas de la même façon pour la décoration intérieure que pour l'architecture ou encore le mobilier, fait encore débat chez les spécialistes d'histoire de l'art. Avec Manuel Charpy, chargé de recherche au CNRS, historien de la culture matérielle. Anne Monier Vanryb, conservatrice au Musée des Arts décoratifs de Paris, en charge des collections 1910-1960. Bénédicte Mayer, attachée de conservation à la Cité de l'architecture et du patrimoine à Paris. Jérémie Cerman, professeur d'histoire de l'art contemporain à l'Université d'Artois.
L'Art déco est-il un art colonial ? Ce mouvement artistique censé incarner la modernité de l'entre-deux-guerres n'aurait sans doute pas vu le jour sans l'empire colonial, si présent alors dans la société française. À l'Exposition des arts décoratifs de 1925 à Paris, les colonies sont bien présentes, d'une façon qui en dit long sur le regard métropolitain d'une part, et de l'exploitation de ces territoires conquis par la force d'autre part. Avec Manuel Charpy, chargé de recherche au CNRS, historien de la culture matérielle. Anne Monier Vanryb, conservatrice au Musée des Arts décoratifs de Paris, en charge des collections 1910-1960. Bénédicte Mayer, attachée de conservation à la Cité de l'architecture et du patrimoine à Paris.
Entre les deux guerres mondiales, on parle souvent des Années folles. Une séquence de l'histoire au charme fou, avec sa fièvre de fête et de corps libérés, une fuite impatiente pour dépasser les douleurs de la guerre. Les artistes imaginent un art total, inventif et novateur, en un mot, moderne. On porte le regard vers l'avenir avec détermination et intensité : il faut reconstruire des régions entières dévastées par le conflit, sortir du traumatisme des pertes humaines et des privations, se projeter dans une société nouvelle qu'on espère radicalement différente. Avec Bénédicte Mayer, attachée de conservation à la Cité de l'architecture et du patrimoine à Paris. Jérémie Cerman, professeur d'histoire de l'art contemporain à l'Université d'Artois. Anne Monier Vanryb, conservatrice au Musée des Arts décoratifs de Paris, en charge des collections 1910-1960.
Si 1925 marque en quelque sorte l'apogée de l'art déco à la française, le milieu des années 1920 est le point de départ de son rayonnement mondial. Pensée pour montrer le meilleur de l'art et de l'artisanat français, accueillant de nombreux visiteurs étrangers, l'Exposition internationale des arts décoratifs de 1925 oeuvre comme une véritable ambassade, vis-à-vis du monde entier. Avec Anne Monier Vanryb, conservatrice au Musée des Arts décoratifs de Paris, en charge des collections 1910-1960. Bénédicte Mayer, attachée de conservation à la Cité de l'architecture et du patrimoine à Paris. Jérémie Cerman, professeur d'histoire de l'art contemporain à l'Université d'Artois.
(00:00:37) Bekannt wurde der britische Maler mit seinen Pool-Gemälden. (00:04:42) Französischer Spielfilm «La Maison des femmes»: Die Leiterin eines Frauenhauses resigniert nicht, sie kämpft für ihr Frauenhaus. (00:09:35) Was machte eine Lobotomie mit Betroffenen? Das schildert Ina Boesch im Sachbuch «Marleen. Von der Chirurgie des Wahns». (00:13:59) Wir regeln viele Bereiche unseres Lebens mit Listen: Solchen widmet sich die Ausstellung «Listed Lives» im Musée Visionnaire in Zürich.
TreMa à Namur, Musée provincial des Arts anciens, invite à la contemplation des œuvres de Cornelis Cort, considéré comme le plus grand graveur de sa génération. Né en 1533 ou 1536, Cort s'installe en tant que graveur à Anvers, avant de partir pour l'Italie où les œuvres de Titien vont inspirer ses gravures, à découvrir aux cimaises du musée namurois. Sujets traités : Cornelis Cort, graveur, Anvers, Titien Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:36:06 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - Fondateur du Musée national des arts et traditions populaires, Georges Henri Rivière revient dans cette émission sur un parcours où se croisent musique, ethnographie et innovations muséales. Une vie guidée par la curiosité et le goût des arts, qui a profondément renouvelé la muséographie française. - réalisation : Mathias Le Gargasson, Antoine Dhulster, Rafik Zénine, Vincent Abouchar, Emily Vallat, Hassane M'Béchour, INA - invités : Georges-Henri Rivière Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
1) Journée mondiale des océans: à la découverte d'un milieu hostile À l'occasion de la Journée mondiale des océans, plongez dans les abysses avec "Les secrets de l'océan profond", ou ouvrage publié aux Editions Quae. Découvrez des créatures fascinantes comme le poisson-dragon ou le calmar vampire, et explorez les mystères de la bioluminescence, des sources hydrothermales et des nodules polymétalliques. Sarah Dirren s'entretient avec deux spécialistes: - Juliette Ravaux, biologiste spécialisée dans lʹécophysiologie des organismes marins, maître de conférences à Sorbonne Université et co-autrice de "Les secrets de lʹocéan profond". - Sébastien Duperron, microbiologiste marin, spécialiste des symbioses en milieu profond, Chargé de collection (Cyanobactéries et microalgues) et professeur au Muséum de Paris, ainsi que co-auteur de "Les secrets de lʹocéan profond". 2) Chanter pour mieux apprendre A l'école Saint-Mitre, dans un quartier du nord de Marseille, le chant est devenu une pratique quotidienne depuis 2019: 20 minutes par jour pour des enfants âgés de 6 à 10 ans, encadrés par des musiciens intervenants du centre national dʹart vocal "Musicatreize". Aline Frey, chercheuse au Laboratoire de Neurosciences Cognitives dʹAix-Marseille Université, et Cédric Hubert, doctorant, se penchent de près sur les bienfaits de ce chant quotidien sur l'apprentissage. Un dossier préparé par Charlie Dupiot.
Plus de 130 ans après leur mort dans des conditions indignes, les ossements d'Amérindiens de Guyane vont bientôt pouvoir être rapatriés sur leurs terres natales. En 1892, une trentaine d'hommes, femmes et enfants issus des peuples Kali'nas et Arawaks avaient été amenés à Paris pour être exhibés lors d'expositions coloniales, six n'avaient pas survécu à l'hiver. Leurs dépouilles, enterrées puis exhumées pour être étudiées par des scientifiques, sont conservées depuis au Muséum national d'histoire naturelle. Ce lundi 15 juin, l'Assemblée nationale doit adopter définitivement une proposition de loi déjà votée par le Sénat : elle prévoit de sortir les ossements des collections publiques, normalement inaliénables, ce qui permet juridiquement de les restituer à leur communauté. L'aboutissement d'un long combat mené par leurs descendants. « Ici, on conserve surtout de grandes boîtes contenant de nombreux ossements, décrit Martin Friess, conservateur du Musée de l'Homme à Paris, y compris donc des Kali'nas et de l'Arawak. » Un bruit accompagne ces paroles, c'est la clim qui tourne 24 h sur 24. « Parce que pour bien conserver les restes humains, les os, il faut un climat contrôlé, c'est-à-dire température et humidité stables, poursuit le conservateur. Donc, c'est pour ça qu'il fait relativement frais ici. » Sur une étagère au fond de la réserve, six grandes boîtes grises sont superposées. « Il y a dedans les restes humains des six individus qui seront probablement restitués – après le vote à l'Assemblée, bien entendu – à la Guyane française. Ils ont été amenés en France pour l'Exposition universelle de 1892, où ils ont été exposés dans le Jardin d'acclimatation, autrement appelé aussi zoo humain. » Ces six personnes arrachées à leur terre sont mortes la même année. « La plupart ont été enterrés et ils ont été déterrés en 1997, et là, ils ont été transférés dans les collections du Muséum national d'histoire naturelle, poursuit Martin Friess. Et donc nous avons fait fabriquer ces boîtes spécifiquement pour ces individus, parce qu'il s'agit de squelettes plus ou moins complets qui sont montés, c'est-à-dire articulés, ce qui était la pratique du XIXᵉ siècle, surtout pour faciliter les expositions. Et donc ils sont pour l'instant assemblés comme s'ils étaient debout. Effectivement, on a fait fabriquer ces boîtes faites dans un carton spécifique neutre, c'est-à-dire qu'il n'y a pas d'interaction chimique avec le tissu. » À lire aussiGuyane: les bustes d'Amérindiens exhibés à Paris bientôt de retour sur leurs terres Un retour en trois étapes Une fois la loi permettant la restitution des restes des Amérindiens définitivement votée, ces six boîtes pourront enfin sortir de la réserve du musée. Pour leurs descendants, le vote définitif d'une loi spécifique à l'Assemblée nationale, ce lundi 15 juin, fait de 2026 une année historique pour eux. « C'est une année exceptionnelle. Une année qui est, je pense, alignée avec toutes les mémoires puisque c'est aussi l'année de la loi Taubira, s'exclame Corinne Toka-Devilliers, présidente de l'association Moliko Alet+po. Il y a aussi toutes ces reconnaissances, tout ce passé colonial… Donc 2026 est vraiment une année bénie et historique, dans tous les sens du terme, pour les outre-mer, pour les Dom-Tom, pour les collectivités et pour la Guyane. » Une année historique pour la Guyane, prête à accueillir comme il se doit ses aïeux afin qu'ils reposent en paix. Les cérémonies chamaniques ont déjà été organisées en septembre 2024 à Paris, pour apaiser les âmes et préparer le retour. Une fois la loi adoptée et promulguée, le retour se fera en plusieurs étapes. « Ce retour se fera en trois étapes et commencera par une cérémonie officielle à l'Élysée, comme nous l'a annoncé le conseiller du président de la République. Ensuite, il y aura une cérémonie à l'arrivée à l'aéroport Félix Éboué, à Cayenne, précise Corinne Toka-Devilliers, et après ils iront dans leur sépulture où on fera une veillée, selon notre culture ancestrale Kali'na et Arawak, pour que le lendemain, ils puissent trouver enfin leur maison funéraire et leur repos éternel. » Une fois en Guyane, les ossements des Amérindiens seront officiellement sortis de la collection publique. Après avoir passé 134 ans dans les sous-sols du Musée de l'Homme à Paris. À écouter dans La marche du monde1 - Zoos humains : une longue histoire
Nachýľte uši a poďte ku mne, poslúchajte a budete žiť. (Iz 55,3) Nachýliť uši je konkrétna voľba, konkrétne konanie, za ktoré sme sami zodpovední. Je tvojou zodpovednosťou, na ktorú stranu nachýliš svoje uši. Čo si volíš počuť, čím sa napĺňaš. A nie je jedno, čo si volíš… Nachýľte uši a poďte ku mne, poslúchajte a budete žiť. Ako človek nachýli svoje uši k Bohu? Tak, že študuje Božie slovo, modlí sa a premýšľa. „Ak si to zvolíš, tak tvoja duša bude žiť,“ hovorí Boh. Treba si uvedomiť, že toto nie je voliteľný predmet v Božej škole. Je to úloha učeníka v disciplíne vyhrať nad ľahostajnosťou a lenivosťou. Nejde to samo od seba a nie je to vždy ľahké. Vždy nás niečo stojí, keď uprednostňujeme Boha. Niečo z toho je práve v slovách: Poďte i vy, ktorí nemáte peniaze! Kupujte obilie, jedzte; poďte, kupujte bez peňazí, bez platenia víno a mlieko! (Iz 55,1) Si pozvaný piť a jesť bez platenia. Keď ale nie je treba platiť, prečo to Pán nazýva nakupovaním? Kristus dal život a krv ako platbu za tvoj hriech. Dlh je zmazaný, celý účet zaplatený, aby si mohol prísť, aj keď nemáš čím platiť. Pán ale vie, že niečo ťa to predsa bude stáť. Čas na Bibliu a modlitbu si musíš vykúpiť. Inými slovami: spása je zadarmo. Prijať tento dar však našu starú prirodzenosť stojí všetko. Obrátiť sa ku Kristovi znamená, že sa odvrátiš od niečoho iného. Niečoho sa vzdávaš, keď uprednostníš čas s Bohom, čas v tichu, spoločenstvo s ostatnými veriacimi. Žijeme totiž vo svete, ktorý sa silno zameriava na svetské blaho a na to, ako sa vyhnúť ťažkostiam. Hľadať pozemské je viac a viac bežné. Sme nepokojní. Myseľ je rozpoltená, zamestnávame sa všetkým možným a nemáme čas na Bibliu a modlitbu. Pravdou je, že čas je nie problémom. Je to využívanie času. Na to, čo je pre nás dôležité, čas máme. Naša rozpoltená myseľ, ktorá sa zaoberá viditeľnými, pozemskými vecami, nemá čas na večné. Čas ti nikto nedá. Čas si musíš vykúpiť. Vždy bude niečo stáť vyvoliť si chvíľu v tichu, modlitbe alebo chvíľu s Božím slovom namiesto sedenia pred televízorom alebo inými aktivitami. … vy, ktorí nemáte peniaze! Kupujte… Väčšina ľudí sa viac zamestnáva ponukami a lákadlami tohto sveta, než tým, ako rásť v milosti a poznaní Boha. Keď je myseľ uväznená v pochybnostiach ohľadom všetkého, čo sa nám zdá, že nám chýba, tak za chvíľu v nás nie je miesto pre nič iné, len pre závisť a sklamanie. Keď Boh hovorí: „Nachýľte uši a poďte ku mne,“ nepozýva k náboženskej snahe, kde sa máš trápiť, potiť a bojovať, aby si si zaslúžil Boží dar. Nič z toho, čo ti Boh dáva, si nezaslúžiš. Začína to na opačnom konci. Začína to tým, že nachýliš svoje uši k Bohu a budeš počuť evanjelium o Božom Synovi. On prišiel, aby si mal podiel na večnom živote, ktorý dokáže nasýtiť najhlbšie potreby duše. Nestane sa to ale samo od seba. Nie je to automatické… Musíš si to vyvoliť. Je dôležité uvedomiť si, že keď Boh hovorí: „Nachýľte uši a poďte ku mne,“ nie je to príkaz, ale ponuka, v ktorej ti chce otvoriť brány do zasľúbení, ktoré majú moc zmeniť tvoj život. Ty si ale volíš, čomu budeš načúvať, čím sa budeš napĺňať, čo je pre teba dôležité. Jedného dňa to budeš ty, kto bude žať dôsledky. Nachýľte uši a poďte ku mne… Týmto Pán hovorí: „Máš možnosť otvoriť sa Slovu, ktoré má moc zmeniť tvoj život.“ Božie slovo je živé, ostrejšie než dvojsečný meč. Má moc odhaliť náš hriech a nedostatky, ale má tiež moc uzdraviť a konať v živote nové veci. Aké rozhodujúce je, čím sa napĺňame, vyjadruje Ježiš takto: „Dobrý človek vynáša dobré z dobrého pokladu svojho srdca a zlý človek vynáša zlé zo zlého. Lebo z plnosti srdca hovoria jeho ústa.“ (Lk 6,45) V praxi to znamená, že je dôležité, čím si budeme napĺňať srdce. Počujte Ježišove slová: „Nieto tajné, čo by sa nestalo zjavné; a nieto skryté, čo by sa nevyzvedelo a nevyšlo najavo. Hľaďte teda, ako počúvate. Lebo tomu, kto má, bude dané, tomu však, kto nemá, bude odňaté aj to, o čom si myslí, že má.“ (Lk 8,17-18) „Hľaďte teda, ako počúvate,“ hovorí Ježiš. A Ježiš vie, čo hovorí. Hovorí v súvise so svojím Otcom, ktorý hovorí: „Nachýľte uši a poďte ku mne, poslúchajte a budete žiť.“ Tak daj prioritu načúvaniu Bohu! Curt Westman
Au cœur du Festival des Murs à pêches, Tina est allée rencontrer Vincent, directeur du Musée du Plâtre, pour explorer un lien méconnu mais essentiel entre ces murs emblématiques de Montreuil et le plâtre qui les compose. L'occasion d'en apprendre un peu plus sur ce matériau issu du gypse et de sa présence dans le site, et sur le rôle du Musée du Plâtre dans sa mise en valeur.Reportage réalisé par Tina Millet Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
La Conselleria de Educación ha aprobado una nueva norma del calendario escolar que impide a los ayuntamientos adelantar o retrasar el inicio y final de curso. A cambio, podrán fijar hasta cuatro días no lectivos adicionales, pero deberán compensarlos dentro del propio calendario. Los consejos escolares municipales tendrán hasta el 22 de julio para definir estos cambios. El objetivo es evitar diferencias como las de este curso, cuando 45 municipios terminarán un día más tarde.En política autonómica, el conseller Vicente Martínez Mus defiende su gestión durante la DANA y asegura que actuó según la información disponible, tras los mensajes internos del Consell conocidos esta semana. Mientras, el PSPV denuncia la parálisis del sector cultural por el nuevo modelo del Circuit. Además, entidades sociales alertan de problemas en la atención a mujeres vulnerables y migrantes tras la división de competencias entre consellerias, con retrasos y falta de coordinación, críticas que la Generalitat rechaza.En otros ámbitos, se estabilizan cerca de 200 plazas de refuerzo en juzgados valencianos, aunque los sindicatos reclaman más personal. En formación, los ciclos agrarios siguen con baja demanda pese a su alta inserción laboral. En sucesos, destaca el asalto con explosivos a un banco en Casinos sin botín, un incendio en un garaje de Xixona sin heridos y un motorista fallecido en Alicante.
„Kto odpúšťa priestupok, hľadá lásku, kto však opakuje vec, rozíde sa s priateľom.“ Príslovia 17:9 Nezhody a konflikty medzi kresťanmi spôsobujú, že z mnohých zborov sa vytráca radosť a dôvera. Môže sa to odraziť v tom, že nemáme odvahu pozývať ľudí zvonku, aby prišli ku Kristovi, keďže poznáme podmienky v zbore. Po nezhodách a konfliktoch sa mnohí pýtajú: Nemohli sme tomu predísť? Je dobré vopred myslieť na to, že musíme navzájom dobre vychádzať, aj keď sa už nezaoberáme vecami, v ktorých sme sa nezhodli. Pomáha to zastaviť konflikt skôr, než vypukne. Je to dôležité, lebo to nevedie k vzájomným neliečiteľným zraneniam. Ak už došlo k zraneniam a nedokážeme sa dohodnúť, je správne prikryť priestupok. Musí sa prikryť láskou. Láska prikrýva množstvo hriechov. Vyťahovať záležitosti všetko iba skomplikuje a ešte viac nás to rozdelí. Nie, riešením je preukázať si vzájomnú lásku a vľúdnosť. Nezažil si na vlastnej koži, aké je dobré stretnúť sa so srdečnosťou u niekoho, s kým si sa nezhodol? Starú záležitosť už nevyťahuj. Nie, premôž sa a preukáž lásku. Možno práve ty by si mal spraviť prvý krok. Urob ho nielen slovami ale aj skutkom. Láska zmierila mnohých bratov napriek tomu, že spolu nesúhlasili! Existuje zhoda, ktorá presahuje všetko ostatné. Je to láska, ktorá nás spája skrze trón milosti. Tam všetko ponecháme Hospodinovi, ktorý dokonale pozná naše srdce. Tam nikto nemá iné právo, len právo na milosť. Spája nás s ostatnými kresťanmi. Všetci musíme žiť z Hospodinovej milosti. Hans Erik Nissen
durée : 01:59:07 - Les Matins de France Culture - par : Nicolas Herbeaux - Cette semaine, nous vous faisons découvrir les trésors cachés du Muséum National d'Histoire Naturelle. Nous nous intéressons aussi aux conséquences de la guerre en Ukraine sur la prolifération de bactéries de plus en plus résistantes. Enfin, nous rendons hommage au peintre David Hockney. - réalisation : Marguerite Catton, Jean-Christophe Francis, Margaux Leridon, Victoria Géraut-Velmont - invités : Jacques Cuisin Ingénieur de recherches, délégué à la conservation et la restauration du Muséum., Nicolas Gilsoul Architecte et paysagiste, docteur en sciences, Thomas Lévy-Lasne Artiste peintre, Catherine Cusset Ecrivain Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:03:12 - Les journaux de France Culture - Depuis le 14 avril dernier, la chambre de l'appartement intérieur ("privé") du roi apparaît comme en 1774-1775, à l'avènement de Louis XVI. Après des travaux estimés par la direction de Versailles à environ 10 millions d'euros, sur la base d'un simple échantillon d'étoffe et de quelques notes. - réalisation : Marion Ferrère - invités : Laurent Salomé Directeur du Musée national des châteaux de Versailles et de Trianon Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:36:49 - L'Invité(e) des Matins du samedi - par : Nicolas Herbeaux - Alors que le Muséum National d'Histoire Naturelle fête en 2026 ses 400 ans, nous vous emmenons découvrir ses trésors cachés avec les auteurs du livre "Voyages extraordinaires au Muséum National d'Histoire Naturelle" (Robert Laffont) : Nicolas Gilsoul et Jacques Cuisin. - réalisation : Marguerite Catton, Jean-Christophe Francis, Victoria Géraut-Velmont - invités : Nicolas Gilsoul Architecte et paysagiste, docteur en sciences, Jacques Cuisin Ingénieur de recherches, délégué à la conservation et la restauration du Muséum. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
Hlasujte pro Ptám se já v anketě Podcast roku.--Politici a odborníci se přou kvůli rozhodnutí ministra školství zrušit povinnou angličtinu od první třídy. Podle kritiků Česko na výuku angličtiny rezignuje. Podle ministra a zastánců změny jde o správný krok. Kdo má pravdu?Hostem Ptám se já byla poslankyně Renáta Zajíčková (ODS).Povinnou výuku angličtiny od první třídy základních škol a povinný druhý cizí jazyk nejpozději od sedmého ročníku měl zavést nový rámcový vzdělávací program (RVP), který schválil koncem roku 2024 tehdejší ministr školství Mikuláš Bek (STAN). Školy měly začít učit angličtinu povinně v první a šesté třídě od září 2027, dobrovolně od září 2025.Nyní je první cizí jazyk povinný od třetí třídy a druhý nejpozději od osmé.Současný ministr Robert Plaga (za ANO) se rozhodl pro úpravy RVP. Tento týden oznámil ředitelům škol, že chce nechat na na nich, jak angličtinu na prvním stupni do výuky zařadí. Kromě zrušení povinné angličtiny od první třídy se změny dotknou také výuky druhého cizího jazyka v základních školách, který nebude povinný, ale pouze povinně volitelný. Podle Plagy je důležité dosažení výstupní úrovně angličtiny v páté třídě. Názory rodičů, politiků, učitelů i expertů na vzdělávání se zatím různí. Někteří se obávají, že se zhorší dostupnost výuky cizích jazyků a prohloubí socioekonomické rozdíly mezi dětmi nebo mezi regiony a velkými městy. Jiní odborníci ale upozorňují, že jde o rozumný krok, protože školy často nemají na výuku angličtiny už od prvních tříd kapacity.„Tohle nemůže být důvod. Takhle nemůžeme řešit problémy, když nejsou učitelé. Protože nejsou učitelé fyziky, také zrušíme fyziku? Z mého pohledu v tom hrají roli opravdu osobní vztahy mezi tehdejším ministrem a panem Plagou,“ reagovala poslankyně Renáta Zajíčková (ODS) v Ptám se já.Zrušení povinné angličtiny ale i některé další kroky ministra školství označila poslankyně za „vendetu“. „Pro mě je druhá štace pana ministra velkým zklamáním. Myslím si, že i terén je velmi rozčarovaný, že očekávání byla veliká,“ řekla Zajíčková. Školy podle ní kromě zrušení povinné angličtiny od první třídy zaskočilo třeba škrtnutí financí na školní plavání, zrušení testování v pátých a devátých ročnících nebo ukončení testování kombinované výuky na základních školách. „Musíme vzdělávací systém přizpůsobit nové době. A změny, které se v současné době dělají, považuji za kosmetické, nezmění výrazně fungování toho systému. Děti jsou ve škole dlouho, máme přestárlé maturanty, pak máme i velmi dlouhé vysokoškolské studium,“ dodala poslankyně. „Jsem velmi ráda, že současný pan premiér Babiš hovoří o tom, že by se měla zkrátit základní škola. S tím jsem přišla já. Přišla jsem s návrhem reformy 8 + 2, 8 let povinně na na základce a dva roky na střední. Tuhle změnu musíme udělat.“Jak zlepšit výuku angličtiny v Česku? Jaký je Robert Plaga ministr po návratu na resort? A jak může vláda Andreje Babiše posunout české školství? --Podcast Ptám se já. Rozhovory s lidmi, kteří mají vliv, odpovědnost, informace.Sledujte na Seznam Zprávách, poslouchejte na Podcasty.cz a ve všech podcastových aplikacích.Archiv všech dílů najdete tady. Své postřehy, připomínky nebo tipy nám pište prostřednictvím sociálních sítí pod hashtagem #ptamseja nebo na e-mail: audio@sz.cz.
Musím dát za pravdu škarohlídům: veřejný prostor hrubne. Možná už není tak časté, aby na dámu vilně pokřikoval kdekterý zevl na ulici. O to častěji ale pískají, břinkají, a dokonce tykají všemožné přístroje, cedule a automaty. I projít vlastní domácností znamená málem prodrat se uličkou hanby.
Musím dát za pravdu škarohlídům: veřejný prostor hrubne. Možná už není tak časté, aby na dámu vilně pokřikoval kdekterý zevl na ulici. O to častěji ale pískají, břinkají, a dokonce tykají všemožné přístroje, cedule a automaty. I projít vlastní domácností znamená málem prodrat se uličkou hanby.Všechny díly podcastu Ranní úvaha můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
New episode: Let's take a deeper dive into the 17th arrondissement of Paris. You've hopefully already heard the previous episode, where Tom Vickers shared his thoughts on the 17th Kingdom. In this brand new episode, I kept exploring the 17th with my wife (and our new intern Victoria Hughes). Relevant places to find: Musée national Jean-Jacques Henner 43 avenue de Villiers, 75017 A beautiful 19th-century townhouse museum dedicated to the dreamy, atmospheric paintings of Alsatian artist Jean-Jacques Henner (1829–1905), tucked into the elegant Plaine Monceau neighbourhood. www.musee-henner.fr Claude Debussy & the 17th Debussy lived in the 17th for many years and composed some of his most celebrated works here, including Pelléas et Mélisande and Clair de Lune. The neighbourhood honoured him with both a street and a conservatoire bearing his name. 25 Rue de Chazelles: Where the Statue of Liberty Was Built The workshop where Bartholdi and Eiffel assembled the Statue of Liberty before shipping it to New York. 25 rue de Chazelles, 75017 Inform Café A top specialty coffee shop and brunch spot with two locations in the 17th, one of them inside the striking Cité de l'Économie building (11 bis rue Georges Berger, 75017), and the original at 25 rue des Acacias. www.informcafe.com Square des Batignolles A classic Haussmann-era English-style garden with a grotto, waterfall and pond, it's the heart of the village-y Batignolles neighbourhood. 11 place Charles-Fillion, 75017 Parc Martin Luther King (Parc Clichy-Batignolles) A vast, modern 10-hectare park built on former railway land, full of biodiversity, cherry trees. 147 rue Cardinet, 75017 Station Service Batignolles A tiny, warm neighbourhood coffee shop serving specialty coffee, fresh juices and homemade cakes - a perfect local gem. 3 rue Brochant, 75017 This episode is brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in Montmartre, the Marais, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are now award winning, and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris. Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent. For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website Weekly newsletter Walking Tours Music: Pres Maxson's take on Debussy's Claire de Lune.
durée : 00:04:55 - Les Matins de France Culture - par : Alexandra Delbot - Pourquoi existe-t-il autant d'espèces de fourmis ? Une nouvelle étude montre que les plantes à fleurs ont favorisé leur diversification, mais que les variations passées du climat et du niveau marin expliquent souvent encore mieux leur incroyable diversité actuelle. - invités : Julie Campana Chercheuse post-doctorante à l'Institut de Systématique, Évolution, Biodiversité du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:38:03 - Le meilleur de la science - par : Mathieu Vidard - Les insectes ont conquis l'air bien avant les oiseaux et les dinosaures, il y a 350 millions d'années. Mais le vol n'est souvent qu'un chapitre de leur vie : œuf et larve vivent au sol, dans l'eau, la terre ou le bois. Parmi ces insectes volants, un coléoptère, le lucane cerf-volant, fascine. - réalisation : Jérôme Boulet, Lucie Sarfaty, Anna Massardier, Joelle Levert, Jean-Philippe Veret, Éléonore Thévenot - invités : Marie Treibert Vulgarisatrice scientifique et créatrice de la chaîne YouTube “La boîte à curiosités”, Adeline Soulier Chercheuse au Muséum national d'Histoire naturelle Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:04:13 - InterNational - par : Jose Manuel Lamarque - Tout est dit dans le titre de ce livre. Cette passion océan est celle de Bruno David, ce scientifique qui fut président du Muséum national d'histoire naturelle de 2015 à 2023. Voilà un ouvrage qui nous emmène pour un long voyage en mer, nous initiant à savoir regarder le rivage. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
Fluent Fiction - French: Unmasking the Louvre: Secrets Underneath the World's Art Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-10-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Sous le célèbre musée du Louvre, un mystère se cachait dans un laboratoire secret.En: Under the famous Musée du Louvre, a mystery was hiding in a secret laboratory.Fr: Julien, historien de l'art animé par sa soif de découverte, avait souvent rêvé de mettre un pied dans cet endroit intrigant.En: Julien, an art historian driven by his thirst for discovery, had often dreamed of setting foot in this intriguing place.Fr: Mais aujourd'hui, l'affaire était urgente : un artefact inestimable avait disparu du musée.En: But today, the matter was urgent: an invaluable artifact had disappeared from the museum.Fr: C'était le Printemps, une saison d'espoir, mais pour Julien, le temps pressait.En: It was le Printemps, a season of hope, but for Julien, time was of the essence.Fr: Julien avait récemment perdu de la crédibilité à cause d'une erreur passée.En: Julien had recently lost credibility due to a past mistake.Fr: Il voyait dans cette enquête une occasion de se racheter aux yeux de ses collègues.En: He saw this investigation as an opportunity to redeem himself in the eyes of his colleagues.Fr: Mais Camille, la conservatrice du musée, était sceptique.En: But Camille, the museum curator, was skeptical.Fr: Elle protégeait la réputation du musée et se méfiait de lui.En: She protected the museum's reputation and was wary of him.Fr: Camille connaissait l'histoire de Julien et craignait les conséquences d'une nouvelle bévue.En: Camille knew Julien's history and feared the consequences of another blunder.Fr: Julien n'avait pas accès au laboratoire.En: Julien did not have access to the laboratory.Fr: Pour avancer, il décida de demander l'aide de Luc, l'agent de sécurité mystérieux.En: To move forward, he decided to seek help from Luc, the mysterious security guard.Fr: Luc avait une réputation énigmatique, avec une histoire que personne ne connaissait vraiment.En: Luc had an enigmatic reputation, with a history no one really knew.Fr: Malgré ses doutes, Julien savait qu'il devait risquer le coup.En: Despite his doubts, Julien knew he had to take the risk.Fr: Un soir, après que les visiteurs aient quitté le musée, Julien rencontra Luc près de l'entrée cachée du laboratoire.En: One evening, after the visitors had left the museum, Julien met Luc near the hidden entrance to the laboratory.Fr: La porte était dissimulée derrière une peinture de la Renaissance.En: The door was concealed behind a Renaissance painting.Fr: Luc, avec discrétion et savoir-faire, ouvrit la voie.En: With discretion and skill, Luc opened the way.Fr: "Faites vite, nous n'avons pas beaucoup de temps", murmura Luc.En: "Be quick, we don't have much time," murmured Luc.Fr: À l'intérieur, le laboratoire était éblouissant.En: Inside, the laboratory was dazzling.Fr: Des écrans clignotants, des ordinateurs sophistiqués, et des artefacts précieux sous restauration.En: Flashing screens, sophisticated computers, and precious artifacts under restoration.Fr: Mais Julien gardait l'objectif en tête.En: But Julien kept his focus.Fr: Ils cherchèrent sans relâche.En: They searched tirelessly.Fr: Après quelques minutes de recherche, Julien et Luc découvrirent une boîte camouflée dans le coin d'une étagère.En: After a few minutes of searching, Julien and Luc discovered a box camouflaged in the corner of a shelf.Fr: À l'intérieur, l'artefact manquant !En: Inside, the missing artifact!Fr: Et avec lui, des documents prouvant une falsification des registres.En: And with it, documents proving record forgery.Fr: C'était un coup monté par un membre du personnel.En: It was a setup by a staff member.Fr: À ce moment précis, Camille entra dans le laboratoire.En: At that precise moment, Camille entered the laboratory.Fr: Son visage trahissait la colère et l'incompréhension.En: Her face betrayed anger and disbelief.Fr: "Qu'est-ce que vous faites ici ?En: "What are you doing here?!"Fr: " s'exclama-t-elle.En: she exclaimed.Fr: Julien, avec calme et assurance, lui montra la boîte.En: Julien, with calmness and assurance, showed her the box.Fr: "Regarde, Camille.En: "Look, Camille.Fr: Voilà la vérité.En: Here's the truth.Fr: On a la preuve de qui l'a pris", expliqua-t-il.En: We have the proof of who took it," he explained.Fr: En voyant les preuves, Camille prit une inspiration profonde.En: Seeing the evidence, Camille took a deep breath.Fr: "Je te dois des excuses, Julien.En: "I owe you an apology, Julien.Fr: J'ai sous-estimé ta détermination et ton honnêteté", avoua-t-elle.En: I underestimated your determination and honesty," she admitted.Fr: Le coupable fut arrêté, la réputation du musée sauvée.En: The culprit was arrested, saving the museum's reputation.Fr: Julien, ayant prouvé son innocence, sentit sa confiance renaître.En: Having proved his innocence, Julien felt his confidence reborn.Fr: Il avait suivi son instinct et avait gagné.En: He had followed his instincts and won.Fr: Camille, reconnaissante, invita Julien à collaborer plus étroitement à l'avenir.En: Grateful, Camille invited Julien to collaborate more closely in the future.Fr: Leur confiance mutuelle était renforcée.En: Their mutual trust was strengthened.Fr: Ainsi, dans le calme du laboratoire secret sous le Louvre, une nouvelle amitié et un respect mutuel naquirent.En: Thus, in the calm of the secret laboratory beneath the Louvre, a new friendship and mutual respect were born.Fr: Julien sut alors qu'il pouvait de nouveau marcher la tête haute, prêt à affronter les mystères futurs du monde de l'art.En: Julien then knew he could once again walk with his head held high, ready to face future mysteries in the world of art. Vocabulary Words:the museum: le muséethe mystery: le mystèresecret: secretthe historian: l'historienthe thirst: la soifthe discovery: la découverteintriguing: intrigantthe artifact: l'artefactthe mistake: l'erreurthe curator: la conservatriceto redeem: se racheterthe blunder: la bévueto move forward: avancerthe security guard: l'agent de sécuritéthe entrance: l'entréeto conceal: dissimulerthe skill: le savoir-fairedazzling: éblouissantsophisticated: sophistiquéthe restoration: la restaurationthe shelf: l'étagèrecamouflaged: camoufléthe proof: la preuveto betray: trahirthe calmness: le calmeto underestimate: sous-estimerto apologize: s'excuserthe apology: les excusesmutual: mutuelthe confidence: la confiance
durée : 00:48:36 - Affaires sensibles - par : Fabrice Drouelle - Aujourd"hui dans Affaires Sensibles : au Musée d'art moderne de la ville de paris, l'incroyable fric-frac - réalisation : Frédéric Milano, Valentine Chédebois, Franck Cognard, Rebecca Denantes, Claire Teisseire, Margot Boutges Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
550 € za detský bicykel, ktorý bude dieťa používať jednu sezónu. Musí to tak byť?Pepa Macák si túto otázku položil pred pár rokmi tiež. Premýšľal, či naozaj neexistuje lepšie riešenie. Požičovňu však nenašiel. Tak ju založil.V tejto epizóde sme sa rozprávali so spoluzakladateľom BikeUpu - služby s ikonickými oranžovými bicyklami, ktorá dnes prenajíma ultralahké detské bicykle po celom Slovensku a Česku.Rozprávali sme sa o tom, prečo je váha bicykla pre dieťa oveľa dôležitejšia, než si väčšina rodičov myslí. Prečo pomocné kolieska často viac škodia, než pomáhajú. Ako naučiť dieťa jazdiť na bicykli rýchlejšie a s väčšou istotou. Aj o tom, ako nastaviť bicykel tak, aby sa dieťa cítilo bezpečne a získalo z jazdy radosť.Pepa vysvetľuje, prečo deti nepotrebujú „väčší bicykel do rezervy“, ako funguje správny posed, čo robí dobrý detský bicykel dobrým a prečo sú niektoré zaužívané rady medzi rodičmi úplne mimo.Je to rozhovor o detskom bicyklovaní, rodičovských rozhodnutiach, podnikaní aj o tom, ako z jednej frustrácie vznikla služba, ktorá dnes pomáha tisícom rodín.
Have you ever picked up a piece of antique jewelry and wondered how it got there? Behind every brooch, ring, or sapphire in a boutique window is a network of specialists: historians, gemologists, goldsmiths, appraisers, lapidaries, and dealers, each playing a role in the journey from discovery to display case. In this episode, Matthew Weldon of Courtville Antiques breaks down the ecosystem of the antique jewelry trade, explaining who does what, how the roles connect, and what a typical week actually looks like across the industry. Whether you already work in the trade or are considering entering it, this episode offers a candid guide to the many career paths within antique jewelry. Drawing on his own background, from studying gemology at the GIA to running Courtville and working alongside his family's auction house, Matthew gives an honest picture of each role's rewards and risks. From spotting overlooked treasures to the tension of handing a six-carat Burma sapphire to a lapidary, the episode makes the case that there is a place in this business for many different skill sets. Key Takeaways • Antique jewelry passes through many hands before reaching a buyer, often involving researchers, gemologists, appraisers, goldsmiths, and dealers. • Gemologists identify and assess stones scientifically, while appraisers combine those findings with market data to produce legal valuations for insurance, probate, or resale. • Skilled lapidaries are increasingly rare, creating challenges for businesses dealing with valuable antique stones. • Auctions and private sales operate differently: auctions are strictly “as is,” while private dealers are bound by consumer protections and guarantees. • Content creation has become a legitimate route into the industry, with creators and journalists building careers around shows, auctions, and trade coverage. • Matthew's philosophy on consignment is simple: if you would not buy a piece yourself, you should not expect someone else to. Quotes “On average here in Courtville, I would say we would look at between three and four thousand pieces of jewelry a week... How many pieces do we buy? On average, I'd say we're buying one to two percent of the pieces that we'd see.” — 27:23 “If you lose a piece of antique jewelry, you might have to source lots of different antique stones... You'll also have to get a jeweller to hand make the piece.” — 8:38 “Never a more accurate phrase than measure twice, cut once.” — 22:54 Resources • GIA (Gemological Institute of America) • Gem-A, London • Wartsky's, London • Courtville Antiques — www.courtville.ie • Miami Beach Antique Show • Jewelry, Objects and Antique Show, New York • Galerie Apollon, The Louvre • The Smithsonian • The V&A • Musée des Arts Modernes, Paris • L'École Van Cleef & Arpels Socials & Contact Instagram: @gempursuitpod Instagram: @courtvilleantiques TikTok: @matthew.weldon Email: info@gempursuit.com Selected Timestamps (1:56) Why careers in antique jewelry matter (4:48) Gemologist (8:00) Types of valuation (14:19) Goldsmith and restoration (18:45) Lapidary and diamond cutter (26:50) Antique jewelry dealer (32:05) Auctions vs private market (40:50) Content creator and jewelry journalist (44:10) Museum and curatorial roles (45:16) Jewelry designer www.courtville.ie Get social with Courtville, follow us on Instagram, Facebook, and TikTok This podcast was produced for Courtville by Tape Deck
1) Jardin botanique de lʹUniversité de Fribourg: une exposition sur les marguerites Quel lien existe-t-il entre une marguerite et un arbre? Au Jardin botanique de lʹUniversité de Fribourg, lʹexposition "Et si la marguerite était un arbre?" explore les formes prises par certaines plantes de la famille des Astéracées. Sous les tropiques, des cousines de nos marguerites, pissenlits ou pâquerettes poussent parfois sous forme dʹarbustes, de lianes ou de petits arbres. Lʹexposition propose aussi des jeux et des dispositifs interactifs pour mieux comprendre cette grande famille de plantes. 2) Le biocompostage humain, une alternative post-mortem Le biocompostage humain, alternative écologique à l'inhumation et à la crémation, est au cœur des recherches du SHIFT, un centre unique en Europe basé à Lausanne. En étudiant la décomposition des corps, ce projet repense nos pratiques funéraires face aux enjeux éthiques et environnementaux. 3) Quand les ombres éclairent les grandes découvertes scientifiques Comment l'ombre a t elle pu révéler l'existence de phénomènes invisibles? Pourquoi ce phénomène si familier a-t-il joué un rôle décisif dans des découvertes majeures, de la géométrie à l'astronomie L'exposition «À l'ombre des découvertes», au Musée d'histoire des sciences de Genève, explore la place essentielle de l'ombre dans l'histoire des sciences.
Elle avait choisi de s'appeler « Lee » plutôt qu'Elizabeth, préférant un prénom androgyne coupant court d'emblée à tout a priori genré sur sa plume et son œil. Lee Miller préférait prendre des photos plutôt qu'en être le sujet, elle dont le corps lui avait échappé dès l'enfance. Mannequin, photographe, apprentie puis complice de Man Ray, photographe de mode pour Vogue, elle obtient l'une des rares accréditées par l'armée américaine pour suivre les troupes pendant la Seconde Guerre mondiale, avec Margaret Bourke-White et Helen Kirkpatrick. Lee Miller semblait n'avoir rien à perdre, et tout à montrer. Fascinante femme, libre et ingénieuse, Lee Miller donna à voir la vie dans ses infimes détails qui parfois éclairent tout et permettent de mieux comprendre la grande Histoire. Elle documenta la chute de l'Allemagne nazie, la libération des camps et l'Europe sidérée, affamée et meurtrie. Une plume, un œil, une curiosité insatiable, une voix pour les femmes Photojournaliste, Lee Miller écrivait la vie, le réel, en exposant les à côté pour exacerber l'inhabituel, les contrastes. Les légendes de ses photos sont faites du même grain, elle pose sur ses mots le même effet que sur la pellicule, elle solarise pour faire émerger les contours, les détails avec humour, sensibilité, humanisme et une certaine férocité parfois. Lee Miller est une artiste protéiforme, se réinventant constamment, créant sans cesse. Des photos de et avec ses amis surréalistes à Paris, à sa vie après la guerre à Farley's Farm où elle s'installe avec son mari, le peintre Rolland Penrose et leur fils Anthony. Souffrant de stress post-traumatique, déprimée, fragile elle fait de cette maison une nouvelle bulle de création. Cette ferme devient la maison des surréalistes, l'endroit où les amis de Paris, de Londres ou d'ailleurs se retrouvent, leur refuge et l'endroit où elle organise l'oubli, et sa reconstruction. Cuisiner pour créer et se reconstruire C'est Manon Fleury, la cheffe du restaurant Datil qui poste la première les photos exposées au Musée d'Art Moderne de Lee Miller au fourneau, elles figurent dans la dernière section de cette riche et géniale exposition. La cuisine, Lee Miller s'était formée à Paris et Londres à l'institut du Cordon bleu. Une passion dévorante, créatrice, Lee Miller ne fait rien à moitié. Elle s'engage entièrement dans cet art qui rassemble, nourrit, exprime et soutient. À sa table ses amis, peintress sculpteurs poètes, Picasso Max Ernest, ses amis surréalistes rencontrés à Paris, à Londres, ou ailleurs : c'est leur refuge aussi, elle y organise l'oubli. Une pièce de la maison est dédiée à son impressionnante collection de livres de cuisine : plus de 2 000 ouvrages. De ses mille vies de Lee Miller, l'histoire n'a failli retenir que la muse, si son fils n'avait pas retrouvé dans le grenier de Farley's farm à la mort de sa mère toutes ses archives, photos, négatifs, carnets. Elles sont précieusement conservées et voyagent le temps d'exposition comme la rétrospective du MAM à Paris. La beauté est un atout complexe, elle inspire, mais peut figer aussi, emprisonner, cataloguer, or Lee Miller est une artiste, entière, rebelle et libre. Fascinante. Avec Fanny Schulmann, conservatrice en chef du Musée d'Art Moderne à Paris et co-commissaire de l'exposition Lee Miller avec Hillary Floe. La rétrospective Lee Miller est à Paris jusqu'au 2 août 2026, elle sera ensuite exposée à Chicago aux États-Unis. ► Pour aller plus loin : - Les archives conservées par son fils Anthony Penrose et sa petite fille Ami. - Les vies de Lee Miller d'Anthony Penrose. Seuil. Lee Miller : A life with food, friends and recipes de Ami Bouhassane, Penrose Film Productions Ltd and Grapefrukt Forlag. Des extraits du passionnant podcast de Judith Perignon sont diffusés dans l'émission. C'est un podcast « Les grandes traversées » sur France Culture.►Pour l'écouter. - Le catalogue de l'exposition Lee Miller au MAM. Éditions Paris Musées - Sur les traces de Lee Miller à Farley's farm house - Le cordon bleu à Paris - Le sang d'un poète de Jean Cocteau. Programmation musicale : YEKERMO SEW, de Mulatu ASTATKE. La recette : Une page de recettes « les plus farfelues que vous n'aurez jamais vues », de Lee Miller, un artiche de Arthur Gold et Robert Fizdale publié dans le magazine Vogue en Avril 1974. ► The most unusual recipes you have ever seen, Vogue, 1974.
durée : 00:11:29 - L'Invité(e) des Matins du samedi - par : Nicolas Herbeaux - Une joaillerie ultra-locale et étonnante naît en Vendée : des bijoux créés à partir de quartz ramassés dans les champs. À découvrir ce week-end au musée du Mange-Cailloux à Mortagne-sur-Sèvre. Thierry Charrier, son directeur, nous en parle. - réalisation : Jean-Christophe Francis, Victoria Géraut-Velmont - invités : Thierry Charrier Directeur du Musée du Mange-Cailloux à Mortagne-sur-Sèvre en Vendée Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 01:59:30 - Les Matins de France Culture - par : Nicolas Herbeaux - Cette semaine, dans les matins du samedi, nous nous questionnons sur les solutions envisagées pour plus de sobrieté avec les économistes Adrien Fabre et Friederike Röder. Nous nous intéressons aussi aux diamants des champs vendéens ainsi qu'au spectacle acrobatique du collectif XY. - réalisation : Marguerite Catton, Jean-Christophe Francis, Margaux Leridon, Victoria Géraut-Velmont - invités : Friederike Röder Directrice de l'Organisation Non Gouvernementale ONE France, Adrien Fabre Économiste, chercheur au CNRS, Antoine Billaud Directeur de production du Collectif XY , Thierry Charrier Directeur du Musée du Mange-Cailloux à Mortagne-sur-Sèvre en Vendée Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
Novela stavebního zákona předložená koaličními poslanci má zjednodušit a zrychlit stavební řízení. Podle odborníků ze stavebnictví je ale příliš komplikovaná a místy nesrozumitelná. Jak se k poslanecké novele staví Hospodářská komora? „Musí se vyvažovat zájmy a nemůžeme v tuhle chvíli říct, že jenom jeden z nich je ten nejdůležitější a všechny ostatní potlačit,“ říká v pořadu Dvacet minut Radiožurnálu její prezident Zdeněk Zajíček.
Novela stavebního zákona předložená koaličními poslanci má zjednodušit a zrychlit stavební řízení. Podle odborníků ze stavebnictví je ale příliš komplikovaná a místy nesrozumitelná. Jak se k poslanecké novele staví Hospodářská komora? „Musí se vyvažovat zájmy a nemůžeme v tuhle chvíli říct, že jenom jeden z nich je ten nejdůležitější a všechny ostatní potlačit,“ říká v pořadu Dvacet minut Radiožurnálu její prezident Zdeněk Zajíček.Všechny díly podcastu Dvacet minut Radiožurnálu můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Près de huit mois après le « casse du siècle » au Musée du Louvre, cette affaire de cambriolage spectaculaire n'a toujours pas été élucidée. Les enquêteurs travaillent d'arrache-pied pour tenter de retrouver les joyaux de la couronne de France dérobés le 19 octobre 2025 dans la galerie Apollon.Quatre suspects ont été mis en examen dans ce dossier, soupçonnés d'avoir participé à ce vol qui avait mis en lumière les failles de sécurité importantes du plus grand musée du monde. Les commanditaires, eux, n'ont pas encore été identifiés.Reporter police-justice au Parisien, Jean-Michel Décugis signe ce mois-ci « Main basse sur le Louvre : les secrets du casse » (Flammarion), coécrit avec les journalistes Jérémie Pham-Lê et Nicolas Charles-Torrent.Il fait le point sur cette enquête dans Code source.Écoutez Code source sur toutes les plates-formes audio : Apple Podcast (iPhone, iPad), Amazon Music, Podcast Addict ou Castbox, Deezer, Spotify.Crédits. Direction de la rédaction : Pierre Chausse - Rédacteur en chef : Jules Lavie - Reporter : Judith Perret - Production : Clara Garnier-Amouroux et Thibault Lambert - Réalisation et mixage : Théo Albaric - Photo : REUTERS/Abdul Saboor - Musiques : François Clos, Audio Network - Archives : LCI, CBS, TF1. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Heartbeats and Masterpieces: Unveiling Secrets at the Musée Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-04-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil glissaient doucement à travers les hautes fenêtres du musée.En: The rays of the sun gently glided through the tall windows of the musée.Fr: L'air était doux et sentait le parfum des fleurs qui émanaient du jardin voisin.En: The air was mild and carried the fragrance of flowers emanating from the nearby garden.Fr: Des visiteurs déambulaient lentement dans les salles, admirant les œuvres d'art exquises baignées par cette lumière de fin de printemps.En: Visitors strolled slowly through the rooms, admiring the exquisite works of art bathed in this late spring light.Fr: Émile était là, se fondant parmi les amateurs d'art.En: Émile was there, blending in among the art enthusiasts.Fr: Il avait une mission : voir une exposition rare avant que les œuvres ne retournent à une collection privée.En: He had a mission: to see a rare exhibition before the works returned to a private collection.Fr: Les couleurs et les traits des toiles l'envoûtèrent.En: The colors and strokes of the canvases captivated him.Fr: Chaque tableau racontait une histoire, un monde à part entière.En: Each painting told a story, a world of its own.Fr: Claudette, la conservatrice du musée, arpentait les salles, veillant à ce que chaque visiteur vive une expérience agréable.En: Claudette, the curator of the musée, walked the halls, ensuring each visitor had an enjoyable experience.Fr: Elle s'assurait que rien ne venait troubler le calme et la magnificence des lieux.En: She made sure nothing disturbed the calm and magnificence of the place.Fr: Lorsqu'elle aperçut Émile, elle le remarqua immédiatement.En: When she saw Émile, she noticed him immediately.Fr: Émile avait un regard captivé mais aussi inquiet.En: Émile had a captivated, yet worried look.Fr: Cependant, il ne disait rien.En: However, he said nothing.Fr: Émile avait un secret qu'il n'osait partager.En: Émile had a secret he dared not share.Fr: Son cœur battait un peu trop vite parfois.En: His heart would beat a little too fast at times.Fr: Il avait peur.En: He was afraid.Fr: Mais aujourd'hui, rien ne pourrait l'empêcher d'admirer ses œuvres préférées.En: But today, nothing could prevent him from admiring his favorite works.Fr: Quand il arriva devant le chef-d'œuvre qu'il désirait tant voir, ses jambes flanchèrent soudainement.En: When he reached the masterpiece he so desired to see, his legs suddenly gave way.Fr: Son cœur, jusque-là secret, lui fit défaut, et il s'effondra au sol.En: His heart, until then a secret, failed him, and he collapsed to the ground.Fr: Les visiteurs s'arrêtèrent, surpris et inquiets.En: The visitors stopped, surprised and worried.Fr: Claudette, qui n'était pas loin, accourut immédiatement.En: Claudette, who was not far away, rushed over immediately.Fr: Elle s'agenouilla près d'Émile, le cœur battant de peur pour lui.En: She knelt beside Émile, her heart pounding with fear for him.Fr: Elle hésita un moment.En: She hesitated for a moment.Fr: Devrait-elle laisser Émile seul pour chercher de l'aide ?En: Should she leave Émile alone to find help?Fr: Non, elle resta auprès de lui, tenant sa main, rassurante.En: No, she stayed by his side, holding his hand, reassuring.Fr: En même temps, elle appela calmement les services d'urgence sur son téléphone.En: At the same time, she calmly called emergency services on her phone.Fr: En attendant, elle parlait à Émile pour le réconforter, lui assurant que tout irait bien.En: Meanwhile, she talked to Émile to comfort him, assuring him that everything would be all right.Fr: Les secours arrivèrent rapidement, rassurant Claudette et sécurisant le pauvre Émile.En: The help arrived quickly, reassuring Claudette and securing poor Émile.Fr: À l'hôpital, Émile fut stabilisé.En: At the hospital, Émile was stabilized.Fr: Son secret dévoilé, il réalisa l'importance de parler de son état de santé.En: His secret revealed, he realized the importance of speaking about his health condition.Fr: Claudette, bouleversée par cette expérience, comprit la valeur de la vigilance et de la confiance envers les autres.En: Claudette, moved by this experience, understood the value of vigilance and trust in others.Fr: Quand Émile retourna au musée, quelques semaines plus tard, avec un sourire plus serein, Claudette le salua chaleureusement.En: When Émile returned to the musée, a few weeks later, with a more serene smile, Claudette greeted him warmly.Fr: Tous deux savaient que la vie pouvait être aussi fragile et précieuse qu'un chef-d'œuvre, et qu'il était essentiel de prendre soin de soi et des autres.En: Both knew that life could be as fragile and precious as a masterpiece, and that it was essential to take care of oneself and others.Fr: Ainsi, Émile décida d'être plus ouvert avec sa santé, tandis que Claudette veillerait à ce que chaque visiteur soit en sécurité et apprécié sous la belle lumière du musée de Paris.En: Thus, Émile decided to be more open about his health, while Claudette would ensure every visitor was safe and appreciated under the beautiful lights of the musée de Paris. Vocabulary Words:the rays: les rayonsthe window: la fenêtremild: douxthe fragrance: le parfumto stroll: déambulerexquisite: exquiseto glide: glisserblending: se fondantthe enthusiast: l'amateurto captivate: envoûterthe curator: la conservatriceto ensure: s'assurermagnificence: la magnificenceto admire: admirerworried: inquietto collapse: s'effondrerto kneel: s'agenouilleremergency services: les services d'urgenceto comfort: réconforterthe help: les secoursto reassure: rassurerthe visitor: le visiteurthe secret: le secretthe masterpiece: le chef-d'œuvreto stabilize: stabiliserthe condition: l'étatto value: comprendre la valeur deto trust: la confianceto return: retournerfragile: fragile
L'invitée : Emanuelle Saada, professeure au département de français et d'histoire de Columbia UniversityLe livre : Histoires et colonisations. Des récits de la conquête aux héritages postcoloniaux, Paris, Gallimard, « Bibliothèque des histoires », 2026.La discussion :· Pourquoi ce livre en forme de bilan historiographique ? (1:00)· Quelles différences d'approche entre France et États-Unis ? (10:15)· Lectures et découvertes dans la préparation du livre (21:00)· La colonisation est-elle occidentale ? (26:30)· La nature du pouvoir colonial : dominer, gouverner (33:00)· Les chantiers de recherche actifs ou à défricher (40:30) Les références citées dans la discussion :· Ajayi, J. F. Ade. "The Continuity of African Institutions under Colonialism." p. 189-200 in T. O. Ranger, ed., Emerging Themes in African History, 1968.· Alban Bensa, Kacué Yvon Goromoedo et Adrian Muckle, Les sanglots de l'aigle pêcheur. Nouvelle-Calédonie : la guerre kanak de 1917, Toulouse, Anacharsis, 2015, 716 p.· Saliha Belmessous (dir.), Native Claims: Indigenous Law against Empire, 1500–1920, New York, Oxford UP, 2012.· Ronald Robinson, « Non-European Foundations of European Imperialism: Sketch for a Theory of Collaboration », dans Roger Owen et Bob Sutcliffe (dir.), Studies in the Theory of Imperialism, Londres, Longman, 1972, p. 117-142.· Edward Saïd, Orientalism, 1978· Ann Laura Stoler, Au cœur de l'archive coloniale. Questions de méthode, Paris, EHESS, 2020.· Camille Lefebvre, M'hamed Oualdi « Remettre le colonial à sa place : Histoires enchevêtrées des débuts de la colonisation en Afrique de l'Ouest et au Maghreb », Annales. Histoire, Sciences Sociales, 2017/4 72e année, 2017. p.937-943. Les conseils de lecture :· Nathan Wachtel, La vision des vaincus, 1971· Frederick Cooper et Ann Laura Stoler (dir.), Tensions of Empire: Colonial Cultures in a Bourgeois World, Berkeley, University of California Press, 1997· Camille Lefebvre, Des pays au crépuscule Illustration : statuettes de soldats indiens des troupes britanniques, XIXe siècle, Copenhague, Musée national, D.3907a-cUn podcast créé, animé et produit par André Loez et distribué par Binge Audio. Contact pub : project@binge.audioHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Hoje temos encerramento de temporada com estreia de Duran Duran (Can you believe it?!) ✅ Procurando um curso de inglês passo a passo? VENHA PARA O MEU CURSO INTENSIVO
W najnowszym odcinku podcastu "Ola Gościniak dla Przedsiębiorczych" moją gościnią jest Justyna Broniecka – edukatorka finansowa i twórczyni projektu ZUS to nie MUS oraz Twój biznes od podstaw. Rozmawiamy o tym, dlaczego przedsiębiorcy nie powinni traktować ZUS-u jako gwarancji bezpiecznej emerytury i jak wziąć sprawy we własne ręce. Justyna dzieli się sprawdzonymi metodami na oszczędzanie i inwestowanie (od IKZE, przez nieruchomości, aż po kruszce), a także bezlitośnie rozprawia się z mitami na temat wyceny własnej pracy. Dowiesz się, dlaczego godzina Twojej pracy to nie tylko czas spędzony z klientem, jak wdrożyć rachunkowość zarządczą w małej firmie i dlaczego arkusz Excel powinien stać się Twoim najlepszym przyjacielem. Zapraszam do słuchania!Justyna Broniecka - edukatorka finansowa i twórczyni projektu „ZUS to nie mus”, która pomaga przedsiębiorcom świadomie planować zabezpieczenie emerytalne poza systemem.
durée : 00:03:25 - Les P'tits Bateaux - par : Camille Crosnier - Qu'est-ce que l'évolution et quel est son fonctionnement ? Evelyne Heyer, professeure d'anthropologie génétique au Muséum national d'Histoire naturelle, explique les mécanismes biologiques à l'origine de la diversité humaine. - réalisation : Stéphanie Texier, Marjorie Devoucoux - invités : Evelyne Heyer Biologiste française, productrice pour "Le Fil sciences" sur France Culture Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:44:50 - La 20e heure - par : Eva Bester - Président du Muséum national d'histoire naturelle de 2015 à 2023, biologiste marin et spécialiste de l'évolution, Bruno David a consacré sa carrière de chercheur à la vie marine. Il publie "Passion océan" aux éditions Grasset, un ouvrage qui mèle merveilleux récit et enquête scientifique. - réalisation : Lola Costantini, Céline Villegas, Fanny Leroy, Franck Olivar, Juliette Lorphelin, Anaïs Boucher - invités : Bruno David Naturaliste et paléontologue, a été président du Muséum national d'histoire naturelle de 2015 à 2023, producteur de l'émission "Le Pourquoi du comment : Science" sur France Culture Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:04:16 - InterNational - par : Jose Manuel Lamarque - « La Marine et les peintres, quatre siècles d'art et de pouvoir », une exposition au Musée National de la Marine jusqu'au 2 août prochain, à l'occasion des 400 ans de la Marine nationale. Bertrand de Sainte-Marie, commissaire de cette exposition, est l'invité des Chroniques Littorales. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
Den osmanske diplomaten Mehmed Sadi Efendi genomför år 1732-33 den långa och strapatsrika resan från Istanbul till Stockholm. Uppdraget är att driva in de enorma skulder som Karl XII och hans män drog på sig till det Osmanska riket under vistelsen i Bender år 1709-13. Samtidigt har Sverige och det Osmanska riket gemensamma intressen i kampen mot Ryssland.Sändebudet Mehmed Sadi Efendi, som är en ledande intellektuell i det Osmanska riket, skriver en rapport om resan till Sverige, som kanske säger mer om honom, hans ambitioner och hans världsbild än om de faktiska förhållandena i Sverige år 1733.I reprisen av avsnitt 139 av podden Historia Nu samtalar programledare Urban Lindstedt med Joachim Östlund, historiker vid Lunds universitet. Aktuell med boken Vid världens ände – Sultanens sändebud och hans berättelse om 1700-talets Sverige. Lyssna reklamfritt på Historia Nu.Beskickningen som skickats ut av sultanen Mahmud I består av 44 personer och de påbörjar sin resa i november år 1732 genom ett vintrigt Europa. Hela resan kommer att ta 329 dagar.Sannolikt är Mehmed Sadi Efendi inspirerad av romerska författare när han påstår att det snöar i juni i Sverige. Kylan är något som präglar hans diplomatiska rapport som tar sig en del friheter. En hel del litterära knep av Mehmed Sadi Efendi, som också skrev poesi, får oss att fundera på syftet med rapporten.Han beskriver Sverige och svenskarna i betydligt mer positiv dager än vad som var brukligt vid denna tid då Sverige fortfarande är sargat av det stora nordiska kriget. Saids syfte är att Osmanska riket ska närma sig ett Europa där osmanerna med tiden förlorar allt större territorier.Bild: Mehmed Sadi Efendi som ambassadör i Paris 1742, av Joseph Aved, Musée de Versailles, public domain.Musik: World Beat With Middle Eastern Vocals (Instrumental) av Velimir Andreev, Soundblock Audio Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
durée : 01:59:08 - Les Matins de France Culture - par : Nicolas Herbeaux - Cette semaine, dans les Matins du samedi, nous nous intéressons au sport : est-il un art comme les autres ? Nous nous questionnons aussi sur l'avenir des daurades à l'heure du réchauffement des lagunes. Enfin, nous vous emmenons à Giverny, côté village, sur les pas de Claude Monet. - réalisation : Margaux Leridon, Jean-Christophe Francis, Mattéo Caranta, Victoria Géraut-Velmont - invités : Jérome Bourjea Chercheur en écologie et biologie marine à l'Ifremer, spécialiste des tortues marines, Valentin Deudon Écrivain et poète, footballer amateur licencié en club, Fabien Lacouture Docteur en histoire de l'art, Cyrille Sciama Conservateur du patrimoine, directeur du Musée des impressionnismes de Giverny Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:05:40 - On va déguster - par : Elvira Masson - Née en 1907 aux Etats-Unis, elle fut mannequin, artiste surréaliste, photographe de mode et reporter de guerre. En ce moment se tient au Musée d'Art Moderne de Paris une exposition qui retrace l'ensemble de ce parcours vertigineux marqué par son regard unique et son immense sensibilité. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:28:58 - L'Entretien archéologique - par : Antoine Beauchamp - Il y a 2 700 ans, des commerçants grecs fondaient la ville d'Agathé, l'actuelle Agde. Entre céramiques, casques et objets de culte inédits, une exposition au Musée de l'Éphèbe rend compte de la rencontre entre Celtes, Gaulois et Phocéens bien avant la conquête de la région par les Romains. - réalisation : Sandrine Chapron, Eve Etienne, Bruno Sensini, Olivier Bétard - invités : Dominique Garcia Archéologue et historien, président de l'Institut national de recherches archéologiques préventives (Inrap), professeur en archéologie à l'Université d'Aix-Marseille Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
durée : 00:38:44 - Questions du soir : le débat - par : Mattéo Caranta - La canicule précoce que l'on connaît en cette fin mai 2026 inquiète. Elle est doublée d'une hausse de la concentration en ozone dans l'air, elle aussi précoce pour un mois de mai. - réalisation : Stéphanie Villeneuve, Mathias Mégy, Diane de Vanssay, Antoine Ayral, Juliette Mouëllic, Léa Racine - invités : Alain Froment Médecin, spécialiste en anthropologie biologique, écologie humaine, épidémiologie de la nutrition et des maladies tropicales. Il a été responsable des Collections d'Anthropologie au Musée de l'Homme à Paris., Jean-François Toussaint Médecin et Professeur de physiologie à l'Université Paris Descartes Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
RU400: NICOLAS BALLET & CARL ABRAHAMSSON ON SHOCK FACTORY: THE VISUAL CULTURE OF INDUSTRIAL MUSIC: https://renderingunconscious.substack.com/p/ru400-shock-factory-with-nicolas Join Rendering Unconscious Podcast at Substack for all new and archival episodes: https://renderingunconscious.substack.com Rendering Unconscious welcomes Dr. Nicolas Ballet to the podcast! He's here to speak about his new book Shock Factory: The Visual Culture of Industrial Music (2025) with Carl Abrahamsson. This is the first crossover episode between Rendering Unconscious and An Art Apart. Enjoy! https://anartapart.substack.com/p/aaa-podcast-no-1-with-nicolas-ballet Rendering Unconscious episode 400. This episode is a crossover between Rendering Unconscious and An Art Apart, marking the 400th episode of Rendering Unconscious! The discussion centers on Nicolas' book Shock Factory, which explores the visual history of industrial music. Nicolas, a PhD in art history, delves into the intersections of industrial music with art, philosophy, and cultural movements. The book spans over 550 pages and has received positive feedback from readers and artists. The conversation also touches upon the influence of industrial culture, its relevance today, and the impact of artists like Throbbing Gristle and Coil. The episode concludes with Nicolas discussing his current projects and future plans. Nicolas Ballet, PhD is an art historian and associate curator in the New Media Department of the Musée national d'art moderne – Centre Pompidou, Paris, France. He is the author of Shock Factory: The Visual Culture of Industrial Music (Les Presses du réel, 2023; Intellect Books, 2025). https://www.nicolasballet.com/publications Follow him on Instagram. https://www.instagram.com/ballet_nicolas/ RU News & Events: Sunday, June 7th, Emmalea Russo will continue her wildly popular series on poetry and psychoanalysis with REPETITION, RETURN, REBIRTH: On the psychoanalytic poetry of Cynthia Cruz and the Summer Solstice. https://www.tickettailor.com/events/renderingunconsciouscenterforpsychoanalysis/2152623 Saturday, June 13th, my Introduction to Psychoanalysis course continues! n the previous class, we reviewed Freud's later works, including Group Psychology and Civilization and its Discontents. In this next class, we'll be looking at Anna Freud, Melanie Klein, and the Controversial Discussions, as well as revolutionary psychoanalysts Wilhelm Reich and Otto Fenichel. On Wednesday, June 24th, join Freudian cinephile Mary Wild for The Man Who Fell Into Himself: David Bowie's 1970s Transformations. https://www.eventbrite.co.uk/e/the-man-who-fell-into-himself-david-bowies-1970s-transformations-tickets-1986912621136 All paid subscribers to RU Center for Psychoanalysis will receive the zoom links to attend these events live and the recordings will be archived at Substack. https://rucenterforpsychoanalysis.substack.com Full archive of RU Center events and CLASSES HERE: https://rucenterforpsychoanalysis.substack.com/t/classes See RU Center SCHEDULE OF EVENTS HERE: https://rucenterforpsychoanalysis.substack.com/p/schedule Rendering Unconscious is also a book: Rendering Unconscious: Psychoanalytic Perspectives, Politics & Poetry vols 1:1 & 1:2 (Trapart Books, 2024): https://amzn.to/4sOqSEu Thank you for being a paid subscriber to Rendering Unconscious Podcast. It makes my work possible. If you are so far a free subscriber, thanks to you too. Please consider becoming a paid subscriber to gain access to all the material on the site, including new, future, and archival podcast episodes. It's so important to maintain independent spaces free from censorship and corporate influence. If you are interested in pursuing psychoanalytic treatment with me, please feel free to contact me directly: www.drvanessasinclair.net/contact/ Thank You.