POPULARITY
Pela primeira vez, o número de brasileiros que não leu nenhum trecho de um livro, dentro do espaço de três meses, supera o número de leitores no país. Quase 7 milhões de brasileiros deixaram de lado a prática nos últimos 4 anos, de acordo com dados da pesquisa “Retratos da Leitura no Brasil”, feita pelo Instituto Pró-Livro. O levantamento – que considera tanto livros impressos quanto digitais – revela outro dado preocupante: a escola deixou de ser vista como local de referência para a leitura. Para entender os fatores que levaram o Brasil a ter menos leitores e os efeitos desse resultado, Natuza Nery conversa com a socióloga Zoara Failla, coordenadora da pesquisa, e com Caetano Galindo, professor, escritor e tradutor. Zoara explica os fatores que levaram o país a perder leitores: a pandemia e o aumento do uso de redes sociais nos tempos livres. Ela fala também sobre como, ao adotar versões impressas, as pessoas leem mais. Escritor de ‘Lia' e ‘Latim em Pó' e tradutor do romance ‘Ulysses', de James Joyce, Galindo relembra como construiu sua relação com os livros e com o hábito de ler. Ele avalia ainda as consequências para a cultura em um país que lê menos: “Se perde muito, tudo. A leitura permite ir mais longe e possibilita discussões mais aprofundadas, alongadas e complexas”.
It's our annual end of year parade of all the extra good stuff this year's podguests talked about. In order of appearance: Translator and author Caetano Galindo on how the countril Brazil got its name, and about a mythical disappearing island Lexicographer and Countdown's Dictionary Corner-er Susie Dent on geese Academic and collector of dictionaries Lindsay Rose Russell on the terms 'walking dictionary' and 'sleeping dictionary' Writer and Maintenance Phase cohost Aubrey Gordon on the origins and misuse of the Body Mass Index and body positivity movement Historian Dean Vuletic on why we say "Nul points!" about Eurovision losers Council funeral officer Evie King on alternatives to cremation Griefcast's Cariad Lloyd on Victorian Brits' rules for grief, and the misuse of the concept of five stages of grief. Plus! Renaming updates, movie-named knitwear, and my portmanteaus and portmantNOs of the year. Content notes: this episode contains discussions of death, grief, anti-fat bias, eugenics and racism; I've included warnings in the audio before each section where relevant, so you know which specific parts to skip if you need to. Get the transcript of this episode, and find links to the guests and more information about the topics therein, at theallusionist.org/bonus2023 This episode was produced by me, Helen Zaltzman. Martin Austwick of Neutrino Watch and Song By Song podcasts provides the Allusionist music. Thanks to Ashra for the inwhiches, Amanda and Carly for the ad sales, and Tort, Lilly and Chris for their community modding. And thank you for listening to the show, and recommending it to others! Become a member of the Allusioverse at theallusionist.org/donate and as well as keeping this independent podcast going, you get regular livestreams, insight into the making of this show, and watchalong parties - AND to hang out with your fellow Allusionauts in our delightful Discord community, where I am posting all my best/worst portmanteaus and portmantNOs. The Allusionist's online home is theallusionist.org. Stay in touch via facebook.com/allusionistshow, instagram.com/allusionistshow, youtube.com/allusionistshow, twitter.com/allusionistshow etc. Our ad partner is Multitude. If you want me to talk lovingly and winningly about your product or thing on the show in 2024, sponsor an episode: contact Multitude at multitude.productions/ads. This episode is sponsored by: • Ravensburger, who make all sorts of jigsaw puzzles, including light-up 3D puzzles and puzzles you can use as pen holders afterwards. Buy Ravensburger puzzles in your preferred puzzle emporium and from Ravensburger's official websites. • Kitsch, fun and useful skincare, haircare and accessories and styling tools. Get 30% off your entire order at MyKitsch.com/allusionist.• Bombas, whose mission is to make the comfiest clothes ever, and match every item sold with an equal item donated. Go to bombas.com/allusionist to get 20% off your first purchase. • Squarespace, your one-stop shop for building and running your online empire. Go to squarespace.com/allusionist for a free 2-week trial, and get 10 percent off your first purchase of a website or domain with the code allusionist. • Canva, great design at your fingertips to level up your videos/presentations/websites etc. And you can collaborate: get a FREE 45-day extended trial when you go to Canva.me/allusionist. Support the show: http://patreon.com/allusionistSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Tudo estava calmo, até que um coelho branco passou correndo na frente do Érico e ele veio com essa ideia. Todo tradutor precisa passar pelos clássicos de Lewis Carroll que contam as aventuras da garota por mundos... mágicos? O fato é que mexer no texto criativo, intrincado e... difícil de traduzir do Carroll é uma tarefa das mais pesadas. Falamos de teorias conspiratórias (seria o autor consumidor de doooorgas? ou seria coleguinha de espectro do Carlão?), declamamos Jabberwocky / A Boçaspirra, e terminamos propondo uma "rinha de alices" entre o Érico e o Caetano Galindo. Mas o Érico quer entregar o certame por W.O.. LEMBRETE! Já foram ver a Coleção do Notas lá dentro da Tradushirts? Além dos três modelos da "primeira temporada", tem novidade pintando logo, logo. Carlão e Vivs estão com as ideias a todo vapor. Novidades sempre aqui nas redes sociais do Notas e nos episódios (que vocês não perdem um, não é mesmo?). Comprem pelo link: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 que ajuda bastante! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #alice #lewiscarroll #wonderland #throughthelookingglass #aliceinwonderland #camisetas #tees #tradushirts #teeshirts #fashion #fashionable #jabberwocky
Pedro Bial recebe dois craques da língua portuguesa: Caetano Galindo e Yeda Pessoa de Castro. Na resenha, os caminhos e os desvios na peculiar maneira de falar e escrever no Brasil de hoje.
No terceiro episódio do Conversas com Tradutores, Caetano Galindo fala sobre sua tradução dos poemas de T. S. Eliot. Caetano Galindo é professor do curso de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPR. Licenciado (português-francês) e Mestre (Letras) pela UFPR e Doutor em linguística pela USP. Tradutor de James Joyce, T. S. Eliot, J. D. Salinger e David Foster Wallace. Autor de “Sim, eu digo sim: uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce” e de “Latim em Pó: um passeio pela formação do nosso português”. Acompanhe o PET Letras (UFRGS) nas redes sociais: Instagram: @petletras.ufrgs Twitter: @LetrasPet Website: https://www.ufrgs.br/pet-letras/
Today's episode is the first installment of a series exploring the beauty of Brazilian Portuguese. We start with the new book, Latím em Pó, where linguist & translator Caetano Galindo takes a deep dive into the complicated history of the Brazilian Portuguese we know and love today. Want to dive deeper? Join us in the Carioca Connection Club!
"The myths, or the received wisdom, about Portuguese language in Brazil is that, of course we know we speak a very different version of the language, but this has always been explained to us as maybe perhaps a defect of sorts?" says linguist and translator Caetano Galindo, author of Latim em Pó, a history of Brazilian Portuguese. "You look deeper into things and you find you have to wrap your mind around a very different reality.” Content note: this episode discusses the enslavement of African people. Find out more about this episode and get extra information about the topics therein at theallusionist.org/brazilian-portuguese, where there's also a transcript. Support the show at theallusionist.org/donate and as well as keeping this independent podcast going, you also get behind-the-scenes glimpses of the show, fortnightly livestreams, and the delightful Allusioverse Discord community with their disco kettles and knitted octopus tentacles. The Allusionist's online home is theallusionist.org. Stay in touch at facebook.com/allusionistshow, instagram.com/allusionistshow, youtube.com/allusionistshow and twitter.com/allusionistshow. The Allusionist is produced by me, Helen Zaltzman. Martin Austwick provides the original music. Hear Martin's own songs via PaleBirdMusic.com. Our ad partner is Multitude. If you want me to talk compellingly about your product, sponsor an episode: contact Multitude at multitude.productions/ads. This episode is sponsored by: • Bombas, whose mission is to make the comfiest clothes ever, and match every item sold with an equal item donated. Go to bombas.com/allusionist to get 20% off your first purchase. • Squarespace, your one-stop shop for building and running a sleek website. Go to squarespace.com/allusionist for a free 2-week trial, and get 10 percent off your first purchase of a website or domain with the code allusionist. Support the show: http://patreon.com/allusionistSee omnystudio.com/listener for privacy information.
No episódio da Rádio Companhia desta semana, o escritor Sérgio Rodrigues fala sobre seu novo romance, “A vida futura”, ao lado de Caetano Galindo. * Na pena inigualável de Sérgio Rodrigues, José de Alencar e Joaquim Maria Machado de Assis revivem no século XXI em um romance único, erudito e inventivo. Ao saber que seus livros seriam reescritos para alcançar mais leitores, os finados e memoráveis escritores abandonam o Olimpo e desembarcam no Rio de Janeiro de 2020. Essa é a premissa de “A vida futura”. * Ali, Jota e Jota se envolvem com milicianos, conhecem uma jovem estudante tão enigmática quanto apaixonante e se veem às voltas com os debates identitários contemporâneos. Os renomados escritores atuam como uma dupla cômica de dar inveja a Stan Laurel e Oliver Hardy (O Gordo e o Magro, no Brasil) neste livro curto, poderoso e sarcástico. * Apresentação: Thaís Britto Edição: Paulo Junior
No marco dos 100 anos da publicação de "Ulysses", a importância da grande obra do irlandês James Joyce resiste à passagem do tempo. Com suas experimentações de linguagem e fluxos de consciências bastante singulares, o livro alterou as definições do que se considerava um romance e até hoje é objeto de culto por leitores ao redor do mundo. * Para comemorar o centenário da obra, a Companhia acaba de lançar uma edição especial, que, além de contar com gravuras de Robert Motherwell – feitas para uma edição especial e limitada de 1988 –, possui amplo aparato crítico com textos inéditos de Dirce Waltrick do Amarante, Fábio Akcelrud Durão, Fritz Senn, John McCourt, Sandra Guardini Vasconcelos e Vitor Alevato do Amaral; além das resenhas escritas à época do lançamento por Louis Gillet e Joseph Collins. A consagrada tradução de Caetano W. Galindo ganha agora, após dez anos de sua publicação, uma cuidadosa revisão que faz com que a já saborosa prosa ganhe ainda mais brilho. * No episódio de hoje da Rádio Companhia, o podcast da Companhia das Letras, a apresentadora Thais Britto recebe três pessoas que fizeram parte da edição especial: Caetano Galindo, que é também autor de "Sim, eu digo sim", um guia de leitura que detalha e organiza as referências presentes em "Ulysses"; Sandra Guardini, professora titular de literaturas de língua inglesa da Universidade de São Paulo (USP); e Vitor Alevato, professor de literaturas de língua inglesa na Universidade Federal Fluminense (UFF) e coordenador do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. * Apresentação: Thais Britto Captação e edição: Paulo Júnior * Para fazer comentários e sugestões, entre em contato pelo e-mail radio@companhiadasletras.com.br ou pelo WhatsApp (11) 94292-7189
Igor Müller apresenta a terceira parte da conversa com Caetano Galindo, tradutor de 'Ulisses', de James Joyce.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Igor Müller conversa com o tradutor Caetano Galindo sobre a nova edição brasileira do clássico 'Ulisses', de James Joyce.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Igor Müller conversa com Caetano Galindo, tradutor do clássico 'Ulisses', de James Joyce, no Brasil.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Em 2016, o Prêmio Nobel de Literatura surpreendeu a todos. Ao invés de premiar algum escritor no sentido mais tradicional da palavra, a honraria máxima da literatura mundial foi para o norte-americano Bob Dylan por criar “novos modos de expressão poética no quadro da tradição da música americana". A decisão não veio sem polêmica, mas fato é que Dylan é uma figura incontornável — e suas canções ajudaram a forjar a cultura pop do século XX. * Em 2017, a Companhia das Letras publicou o primeiro volume das letras completas do americano de Minnesota. Com tradução primorosa de Caetano Galindo, o livro trouxe ao leitor brasileiro a possibilidade de se aproximar de clássicos como "All Along The Watchtower" e "Blowin' In The Wind". Agora, em 2021, chega às livrarias o segundo volume das letras de Dylan, que compreende o período de 1975 a 2020, quando o músico lançou o seu segundo disco. * Para ajudar a decifrar Bob Dylan e suas letras, a Rádio Companhia deste domingo conversa com o escritor e jornalista Arthur Dapieve, autor de "Maracanazo: e outras histórias", vencedor do Prêmio Oceanos de 2016, e o jornalista e pesquisador Luiz Felipe Carneiro, criador do canal Alta Fidelidade no YouTube. * Apresentação: Mariana Figueiredo Captação e edição: Paulo Júnior
Confira os destaques do Caderno 2 desta terça-feira (18/02/20)See omnystudio.com/listener for privacy information.
Sejam todos bem-vindos ao Orelhando, a versão pocket do podcast Tem Gente. O nosso tempo neste formato é estreitinho, como a orelha de um livro: aqui falaremos um pouco sobre as obras que estamos lendo. E, neste primeiro episódio, Mic Paiva nos trouxe "O palácio da memória: Pessoas extraordinárias em tempos conturbados", de Nate DiMeo, traduzido por Caetano Galindo e lançado pela Ed. Todavia. Você sabia que esse livro é uma seleção de narrativas apresentadas pelo autor em seu podcast, The Memory Palace, de grande sucesso nos Estados Unidos? Quer saber mais? Então clica no play. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tem-gente-podcast/message
No último programa de cada mês, vamos discutir uma leitura no Clube Rádio Companhia. O livro escolhido para a terceira edição do nosso encontro literário é "Mrs. Dalloway", de Virginia Woolf, lançado pelo selo Penguin-Companhia, que publica grandes clássicos da literatura. Conversamos com a editora Rita Mattar, a responsável pelos nossos e-books Marina Pastore, nossa produtora Laura Bing, Taize Odelli, responsável pelas redes sociais da Companhia das Letras, e Fernando Rinaldi, do departamento de direitos estrangeiros. E, como de costume, também temos participação de nossos leitores, que compartilham suas impressões deste clássico da literatura inglesa. O próximo livro do Clube Rádio Companhia será "A noite da espera", novo romance de Milton Hatoum. Se você já leu ou vai ler com a gente, escreva seu comentário para participar do próximo clube no email radio@companhiadasletras.com.br ou deixe seu comentário em nosso evento no Facebook. https://www.facebook.com/events/617056195350804/ Links comentados de hoje: Ulysses, de James Joyce - https://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=85016 Orlando, de Virginia Woolf - https://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=85125 Sim, eu digo sim - Uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce, de Caetano Galindo - https://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=14065 As horas, de Stephen Daldry - http://www.imdb.com/title/tt0274558/ Deus da carnificina, de Roman Polanski - http://www.imdb.com/title/tt1692486/ O anjo exterminado, de Luís Buñuel - http://www.imdb.com/title/tt0056732/ A redoma de vidro, de Sylvia Plath - http://globolivros.globo.com/livros/a-redoma-de-vidro Podcast realizado pelo Nexo sobre como começar a ler Virginia Woolf, com participação da editora Rita Mattar - https://www.nexojornal.com.br/podcast/2017/10/07/Como-come%C3%A7ar-a-ler-a-obra-da-inglesa-Virginia-Woolf
Translation, A Love Story: Translator listens to The Allusionist. Translator hears about the podcast The Memory Palace. Translator listens to The Memory Palace. Translator immediately becomes smitten with The Memory Palace. Translator translates The Memory Palace from English to Brazilian Portuguese, and turns it into a book – O Palácio da Memória – which will be published in Brazil two weeks hence. But, like any love story, it’s not quite that simple. Literary translator Caetano Galindo recounts the trials and treats of turning Nate DiMeo’s English language audio into Brazilian Portuguese text. Find out more about this episode at http://theallusionist.org/translation, and hear The Memory Palace at http://thememorypalace.us. The Allusionist is on a break during July. There’ll be a new episode out on 4 August; meanwhile, stay in touch at http://twitter.com/allusionistshow and http://facebook.com/allusionistshow. And come to see the live show at the London Podcast Festival in September. The Allusionist is a proud member of Radiotopia.fm for PRX.org. Find all our podcasts at http://radiotopia.fm.
O escritor e semiólogo italiano Umberto Eco foi um teórico da tradução. No livro chamado “Quase a mesma coisa”, de 2003, o intelectual diz que traduzir não é “dizer a mesma coisa em outra língua”, mas, sim, mantendo a fidelidade ao texto original, dizer “quase a mesma coisa”. Neste podcast, que trata do assunto, participam: - Caetano Galindo, professor na UFPR (Universidade Federal do Paraná), conhecido por seu trabalho traduzindo “Ulysses”, de James Joyce. - Ana Ban, jornalista e tradutora cujo trabalho envolve livros de Virginia Woolf, infanto-juvenis como “O Diário de Princesa” e quadrinhos de Neil Gaiman - Florencia Ferrari, diretora editoral da Ubu Editora; antes disso, trabalhou 12 anos na Cosac Naify, onde chegou a ocupar o mesmo cargo. Créditos Imagem: A Torre de Babel (1563), de Pieter Bruegel Trilha: "Too Much" (J Dilla) e "Fall in Love" (Slum Village)
Nesta edição, temos duas conversas. A primeira é sobre Bob Dylan e suas letras, com Fabrício Corsaletti, Caetano Galindo e Alice Sant’Anna. A segunda é com Leandro Demori, autor de "Cosa Nostra no Brasil". Escreva para a gente e nos conte o que está achando do nosso podcast pelo e-mail radio@companhiadasletras.com.br, ou pelas redes sociais e Blog da Companhia: facebook.com/companhiadasletras http://instagram.com/companhiadasletras/ http://twitter.com/cialetras