Notas dos Tradutores

Follow Notas dos Tradutores
Share on
Copy link to clipboard

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros. Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.

Notas dos Tradutores


    • Apr 27, 2025 LATEST EPISODE
    • monthly NEW EPISODES
    • 1h 4m AVG DURATION
    • 126 EPISODES


    Search for episodes from Notas dos Tradutores with a specific topic:

    Latest episodes from Notas dos Tradutores

    S6 Ep 003 - REPUBLICAR e seus riscos, com Fernando Lopes

    Play Episode Listen Later Apr 27, 2025 80:53


    6a Temporada - Episódio 003: REPUBLICAR e seus riscos, com Fernando Lopes (Tradutor & Editor)Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Fernando LopesVamos falar de: Vingadores, Tintim, Vale Tudo, TV Pirata, Casseta & Planeta, Monteiro Lobato, Batman, Maluf, Justiceiro...Tópicos: censura; adaptação; passagem de tempo; misoginia; racismo; capacitismo; republicações; revisionismo; sociedade; inclusão; linguagem...Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de tv; fãs de cinema; fãs de história; quem está vivo e ativo neste séculoNOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!Carcaju! Rebento! Pedro Prado!Camisetas novinhas lá na Tradushirts:tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S6 EP 002: DIOGO PRADO

    Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 74:41


    6a Temporada - Episódio 002: DIOGO PRADOParticipam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Diogo Prado @diogojpradoVamos falar de: Viajantes do Fim (lançado) e A Terra, o Céu, os Corvos (anunciado), ambos da @baueditoraTópicos: carreira; processo editorial; tradução; edição, registros de fala; relação editor-tradutor; testes; bastidoresRecomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de mangá; fãs de hqs clássicas; fãs de história; quem curte bastidores; NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!Carcaju! Rebento! Pedro Prado!Camisetas novinhas lá na Tradushirts:tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Notinhas 001 - Jotapê & Jerry

    Play Episode Listen Later Mar 4, 2025 9:48


    Na estreia do "Notinhas", Jotapê Martins explica como chegou às possíveis origens do termo "Jerry", usado para ofender os alemães na Segunda Guerra Mundial.NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!Carcaju! Rebento! Pedro Prado!Camisetas novinhas lá na Tradushirts:tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S6 EP 001: SEXTAMOS

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2025 64:56


    6a Temporada - Episódio 001: SEXTAMOSParticipam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarrosoVamos falar de: "Dick Tracy" (HQ) @editoratremfantasma, "O Vampiro"-"O Lobisomem"-"A Maldição da Múmia" (contos) @tabulaeditora, "Ficcionário" (HQ) @riscoeditoraTópicos: Volta das férias; o que andamos fazendo; tradução e não-tradução de nomes de personagens; decisões editoriais e tradutórias; Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de terror; fãs de hqs clássicas; fãs de FC; quem curte distopias; NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!Carcaju! Rebento! Pedro Prado!Camisetas novinhas lá na Tradushirts:tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 024 - O DERRADEIRO

    Play Episode Listen Later Dec 30, 2024 74:50


    É hora de dar adeus. Calma, estamos nos despedindo apenas de 2024 e da 5a temporada. Voltaremos em 2025 com resoluções, novidades e novos episódios. Ano que vem, um Notas novinho pra vocês. Calcem os chinelos, ponham os fones de ouvido (caixinha de som na praia, nem pra ouvir o Notas!) e curtam nosso encerramento. Até o ano que vem, gente! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2024 112:30


    São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre. Sempre citado, mas será que é, de fato, lido? Na íntegra? O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze. Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge. Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos. A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX

    Play Episode Listen Later Dec 1, 2024 66:00


    Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004. Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo) A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon. E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz. - Títulos e batismos de personagens - Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos - Esportes como você nunca viu antes - Papai Noel, um trauma sensual - Serelepe & Delicinha - Ripongo & Ursão Brisado - Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita. - Bonzo = Reagan? Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado. Alguns reparos: - O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart. - Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 021 - GAROTO-ENXAQUECA - COM ALESSANDRO ANDREOLA

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2024 62:50


    A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia. Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992. Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração. A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis. O volume pode ser adquirido em https://editorabarbante.com.br/produtos/garoto-enxaqueca/ Pra falar desse lançamento, convocamos o editor Alessandro Andreola que, entre uma foto com Francis Ford Coppola e um submarino no Bar do Alemão, topou compartilhar os bastidores da versão brasileira com o Notas. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 020 - ...E O PETÊ? - UMA CONVERSA SOBRE TRADUÇÃO E SALA DE AULA COM PETÊ RISSATTI

    Play Episode Listen Later Nov 3, 2024 95:01


    Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores. Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais. Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie... Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve. Tomara que vocês curtam a conversa tanto quanto a gente. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 19 - TRADUÇÃO INSTITUCIONAL - COM PAULA MICHELS E LUCIANA MIASHIRO

    Play Episode Listen Later Oct 13, 2024 62:52


    O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL! Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina. A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução. As duas nos contaram sobre… …seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui …os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos …tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição) …a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês …o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano …os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS! No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA. As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 18 - INTERPRETAÇÃO - COM FERNANDO MACIEL

    Play Episode Listen Later Sep 29, 2024 54:34


    Quem sabe faz ao vivo! Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução. E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância. Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim. A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação. O que é um concabino? Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes. Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado. E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete? Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje. INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS! No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA. As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS

    Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 46:20


    Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores. Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...) Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem. [IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO] Nesse episódio, descubra: - pode bater foto com o Érico? - naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê? - qual praia de Floripa perfeita pra você - vai ser só HQ? - que idiomas vamos trabalhar? - o InterNotas é só pra quem traduz? - vai ter lanche? - feedback ou devolutiva? - coffee break ou pausacafé? NÃO PERCAM!! Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE

    Play Episode Listen Later Sep 1, 2024 104:04


    A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros). Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa. Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente. Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas. Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos. Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 15 - O ARQUEIRO VERDE DE MIKE GRELL - TRADUÇÕES NA MOSCA!

    Play Episode Listen Later Aug 18, 2024 63:02


    Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material! - Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”; - As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu - A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle - Os temas polêmicos - O mundo-cão e a verdade nua e crua - Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje -Os palavrões: use com sabedoria - Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss - As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu - A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune - A responsa de manter o nível da sequência anterior - Pouco texto e muita história sendo contada - Prostituição, tráfico humano, os podres da política local - As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original - O debate sobre o cidadão armado NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    S5 EP 014 - C.A.T. TOOLS - COM TATY GUEDES

    Play Episode Listen Later Aug 4, 2024 72:08


    Finalmente! Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias]. Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas. Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podcast, via @tradushirts . [Além de ser usuária contumaz.] Se vocês não sabiam NADA sobre as C.A.T. Tools, fiquem em paz, pois o Carlão também não sabia e fez todas as perguntas de leigo possíveis: "Morde?" "Tem na cor roxa?" "Posso digitar palavrão?" Seguem aqui alguns links, que foram citados no episódio, além de um blog com posts explicativos: https://www.idisc.com/pt/blog/tipos-de-tecnologia-de-traducaohttps://www.trados.com/product/studio/https://www.memoq.com/getting-startedhttps://www.wordfast.com/https://www.smartcat.com/ NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Camisetas, canecas e ecobags exclusivos lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 013 - QUATRO ANOS DE NOTAS

    Play Episode Listen Later Jul 20, 2024 68:06


    Sim! Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto. Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados. Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário. Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem. Nossos advogados não permitem dizer mais. Batam palminhas aí! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 012 - POWER RANGERS & TARTARUGAS NINJA

    Play Episode Listen Later Jul 7, 2024 57:21


    Cowabunga! Hora de morfar! Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde! A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog. O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso. No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos montamos. Fiquem com mais esse episódio cheio de bastidores tradutórios. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP011 - MANGÁS TRADUZIDOS POR I.A. PARTE 2 - O REMENDO

    Play Episode Listen Later Jun 23, 2024 90:37


    Voltamos ao assunto, ouvintes! Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial. E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições! Talvez a gente volte ao assunto no futuro, mas prometemos que não será no próximo episódio. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP010 - MANGÁS TRADUZIDOS POR I.A.

    Play Episode Listen Later Jun 9, 2024 78:38


    Voltamos com nosso primeiro episódio pós-diluviano trazendo uma treta tradutória de proporções globais! Uma startup de IA chamada Orange pretende acelerar (e baratear) o processo de tradução de mangás utilizando inteligência artificial. Pra atualizar a gente no debate, convocamos Fábio Garcia, jornalista e colunista de mangás e animes no Splash - UOL. Como é a relação dos leitores com essa ideia? Que poder têm os tradutores pra se defender? Os motivos apresentados são plausíveis? Bora ouvir o episódio e descobrir se "popularizar a cultura do mangá" é argumento sensato ou desculpinha cara de pau. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 LINKS CITADOS NO EPISÓDIO: Matéria (em inglês) sobre a iniciativa: https://www.comicsbeat.com/ai-manga-translation-start-up-orange-gets-20-million-in-funding/ Episódio "Brincando com o Cha GPT": https://spotifyanchor-web.app.link/e/axN02Yf2hKb Episódio "Brincando com Google Translate": https://spotifyanchor-web.app.link/e/03E9ITb2hKb Episódio "Processo Editorial": https://spotifyanchor-web.app.link/e/nNT0mxl2hKb Cursos LabPub: https://www.labpub.com.br/cursos/

    S5 EP 009 - A EDITORA-ESCOLA - COM VANESSA THIAGO E JÚLIA KOHLRAUSCH DA ROSA

    Play Episode Listen Later Apr 28, 2024 73:34


    Você tem ojeriza a grupos de whats? Pois reveja seus conceitos! Um grupo (ou vários) de estudantes da LabPub, que costumava "ferver" a cada curso, ganhou novo status e virou uma editora. A Cabriolé, representada neste papo pela Vanessa Thiago e pela Júlia Kohlrausch da Rosa, começa a dar vitrine, bagagem e portfólio pra quem começa sua escalada profissional. Pontuação, linha editorial, limites e prazos autoimpostos, portas que se abrem, repolhos que saem correndo... Confere aí! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 008 - FÚRIA SOBRE RODAS

    Play Episode Listen Later Apr 14, 2024 70:32


    Tradutor também edita? Neste caso, oficialmente, sim. Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos: - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson. - Encurralado, o tal conto clássico de Richard Matheson. Que virou até filme, de um tal de Stephen Spielberg, que o Mario viu crescer. Na poeira do deserto americano, e se o vilão fosse simplesmente um... caminhão? Não, não é Transformers. Optimus Prime segue sendo mocinho. E é a perseguição por parte de um caminhão pelas estradas empoeiradas que cria toda a tensão nestas duas histórias cheias de ação, suspense e violência. Falamos de notas, de onomatopeias, de retoques na imagem que mudam a história. Inclusive de prefácio, que ficou a cargo da Regiane Winarski, que o Carlos convidou pra dar sua contribuição como experta em assuntos kínguicos, e deu uma canja no episódio. Também relembramos Ziraldo, pois o episódio foi gravado em seguida ao seu falecimento. E as tretas que o Sr. Érico Assis terá com a justiça brasileira. Falamos ainda de LabPub (no lançamento do episódio, o curso do Érico Assis e o do Carlos Rutz estão com matrículas abertas). Não deixem de conferir os links abaixo! Ep. Com Regiane Winarski sobre Stephen King: https://spotifyanchor-web.app.link/e/cQVMvNJ8MIb Ep. Com tradutores no espectro do autismo: https://spotifyanchor-web.app.link/e/1einkowCtIb NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 007 - TERRA LIVRE - E O EMBATE ENTRE TRADUTOR E EDITOR

    Play Episode Listen Later Mar 31, 2024 86:01


    A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas). Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe? Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hipotética!), para conversar sobre um caso concreto: TERRA LIVRE, quadrinho capitaneado por Neil Gaiman, que o nosso Érico Assis traduziu e ele editou. Fabiano conta sua visão do que pode e do que deve mexer no que o tradutor entrega e como Érico e ele tiveram que lidar com um quadrinho recheado de rimas infantis da tradição anglófona, parlendas e personagens que falam chicobentês. E como "Hoje é domingo, pede cachimbo" se encaixou tão bem naquela cena com o Tim Hunter. Feliz Páscoa, criançada! Conheça os quadrinhos da Editora Hipotética em https://loja.hipotetica.com.br/ e apoie o lançamento Ed. Celeste em https://www.catarse.me/edceleste NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR

    Play Episode Listen Later Mar 17, 2024 51:54


    Quadrinho francês Passado nos Estados Unidos Com elenco mexicano Traduzido por brasileiro Publicado por uma taverna medieval. Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler. Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídolo de infância, Mario Luiz C. Barroso. Obviamente, nosso decano foi convocado pra explicar direitinho como fazer um balão francês soar como americano de fronteira em português e, ainda assim, todo mundo se entender. É um ótimo quadrinho porque é gibi ou porque parece filme? Tarantino, é você? Mario e sua fixação por eletrodomésticos. Um anúncio não é só um anúncio. Tem parte dois? E três? Jornalzinho extremista: piada, absurdo, mas existe gente assim. Um quadrinho cheio de detalhes e um incrível trabalho de luz e sombras (pra quem é membro do júri técnico se deleitar). Um ótimo episódio pra vocês, turma! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9

    Play Episode Listen Later Mar 3, 2024 69:54


    O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros. Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde sempre. Mas, ao contrário da maioria das áreas, o futebol movimenta milhões de fãs apaixonados e bilhões de dólares. No Brasil, esse esporte vem sendo palco de um fenômeno onde uma quantidade considerável de termos e expressões em inglês, português de Portugal e espanhol maltraduzido inunda as entrevistas (coletivas ou não) dos profissionais e atletas. O Falso 9 é uma das pessoas que vêm se dedicando quase diariamente a traduzir essa linguagem complicada… de um jeito que até mesmo o nosso @ericoassis consiga entender! No papo, os assuntos foram… - As formas complicadas com que se comunicam no futebol hoje - Os livros e biografias ligados ao futebol poderiam ser melhor traduzidos? - Os cursos para técnicos e analistas de desempenhos na CBF - A dica de um ótimo curso acessível para quem vai traduzir obras dessa área ou fazer tradução simultânea em eventos do futebol - Os anos perdidos discutindo arbitragem em vez de se falar de técnica e tática - O Brasil redescobre o futebol em 2019 – e, mais uma vez, tinha um português envolvido. (Dica: não foi da família Álvares Cabral) - Afinal, Tite, quem é Adenor Bacchi? E, claro, a tradução de termos e expressões como… - Box-to-box (mas sem X-Box!) - Hat-trick - All-in! - Soccer ou Football? - O bode dos times que não têm um GOAT - Olé! Remontada! - Externos desequilibrantes - Faça o facão! Ataque o espaço! - Ala e lateral tem diferença? - Égua! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #futebol #futebolbrasileiro #tecnicodefutebol #analistasdedesempenho #análisededesempenho #técnicodefutebol #técnicosdefutebol #entrevistacoletiva #coletivadeimprensa #coletivas #imprensaesportiva

    S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS

    Play Episode Listen Later Feb 18, 2024 59:36


    Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes. A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo. Coube a nós entrevistar este célebre e vitorioso tradutor para discutir, entre outras coisas: - tudo que está contido na obra do Clowes faz sentido? - ele é o Stan Lee de si mesmo? - crônica, autobiografia, fantasia ou tudo junto? Esperamos que curtam mais este episódio, o primeiro do ano (sim, só começa depois do Carnaval, bibibi bobobó...). NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 003 - O GUIA COMPLETO (PARA OS 100 EPS ANTERIORES)

    Play Episode Listen Later Feb 4, 2024 92:43


    Somos três tradutores brasileiros e não desistimos nunca. Não é por que Drik Sada "sabotou" nossa ideia de revisar os episódios anteriores do Notas (o que acabou gerando um episódio infinitamente melhor, estamos de acordo), que deixaríamos a ideia de lado. E cá estamos, os três, como bons velhinhos que somos, relembrando o passado e passando a limpo episódio por episódio. Recomendamos muito que ouçam, pra saber se vocês consideram IMPERDÍVEIS os mesmos episódios que nós; pra saber quem vocês acham uma ausência imperdoável até o momento; pra dar ideia pros futuros episódios, etc. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 EP 002 - O CENTÉSIMO EPISÓDIO (MAS NÃO FOI NADA DISSO) - COM DRIK SADA

    Play Episode Listen Later Jan 21, 2024 104:14


    Foram 99 episódios convidando a @driksada, maior tradutora de mangás do Brasil e, como tal, tradutora mais lida nos “quadrinhos em geral” (se é que se pode falar assim), a participar do nosso podcast… e ela sempre recusava! Humilde, Drik sempre dizia que seu trabalho e sua vida não eram tão interessantes a ponto de merecer uma entrevista. Desistimos de entrevistá-la e a convidamos só pra bater papo, tirando-a do foco e comentando os 100 episódios de nosso podcast, e ela, uma de nossas ouvintes mais eméritas, topou na hora. Começamos a gravar, papo vai, papo vem… e não falamos de nenhum episódio, mas sim das interessantíssimas vida e obra da Drik! Ah, Destino, seu moleque travesso! Neste episódio em que @ericoassis tenda entender por que, de nós 4 presentes, só ele nunca trabalhou com voleibol, você vai descobrir… …por que Drik é filha do Lobo Solitário. …uma infância soterrada por mangás! …o dia em que a Drik conheceu o trio do Notas e que o trio do Notas conheceu a Drik! …que Drik é fã das notas de tradução e do Notas dos Tradutores! …quando seriedade e formalidade demais atrapalham …por que o editor @cassiusmedaur precisou ter paciência com a Drik. …que existem várias gerações de tradutores de mangá no Brasil …que Goku roubou o diploma de Geografia da Drik! …por que era tão gostoso comer um Lanche Mirabel acompanhado de Groselha Vitaminada Milani (Iah-huh!) …a Síndrome de Michael Corleone! …o aquário vivo do mercado de tradução: estrelando, Érico, o polvo! …que nossos comentários sobre os 100 primeiros episódios ficaram pro próximo programa! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    S5 E001 - ABRINDO 2024 - COM CASSIA CARRENHO (LABPUB)

    Play Episode Listen Later Jan 7, 2024 74:52


    S4 EP024 - ENCERRANDO A 4a TEMPORADA

    Play Episode Listen Later Dec 24, 2023 59:50


    OLÁ / ADEUS! Chegou a hora de dar tchau! Em puro clima de final de festa, os 3 Notas se juntaram pra um balanço final do que foi o ano do podcast, mas também do que fizemos de bom traduzindo, ensinando, erguendo troféus, conversando com pessoas (acontece, fazer o quê?!). Mas é importante lembrar que... ...não vamos ter pausa no podcast. Daqui 2 semanas tem episódio novo, com vinheta nova, arte nova, tudo novo, menos os 3 vetustos tradutores que serão os mesmos na vindoura 5a temporada.

    S4 EP 023 - O NOTAS TRADUZIDO EM NÚMEROS

    Play Episode Listen Later Dec 10, 2023 51:51


    Sim! Vocês também vão ter que aturar nossa retrospectiva do Spotify. Nós três fizemos algo muito moderno nas internetes de hoje: um episódio de "react" aos nossos números no Spotify. Quem é nosso público? Por que os números dizem que são mais homens, se as mulheres são as que mais interagem nas postagens? Qual nosso episódio mais ouvido de todos os tempos? Qual é o mais compartilhado em 2023? Quantas pessoas têm o Notas como podcast número 1? Quantas chegaram esse ano? Essas e muitas outras perguntas são respondidas (ou não) e (mal) analisadas por três tradutores não muito afeitos às ciências exatas... #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #retrospectiva #números

    S4 EP22 - TRADUTORES NO ESPECTRO AUTISTA

    Play Episode Listen Later Nov 26, 2023 77:19


    Não é um programa sobre o personagem vingativo da DC. Conversamos com Nathália Rondán e Gabriela Colicigno, duas tradutoras diagnosticadas no Espectro Autista. Juntando ao nosso Carlos Rutz, também neurodivergente, falamos das características do autismo em cada um, como o TEA mexeu com a formação de cada um e levou às carreiras na tradução - mesmo com diagnóstico depois de adultos. Autista não é só quem é bom em matemática! P.S.: O Espectro da DC se encaixaria no TEA, você não acha? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Tradushirts (confiram as estampas novas!) : https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #autismo #neurodivergência #autista #tea #asd #tdah #adhd

    S4 EP21 - O HQMIX DE ÉRICO ASSIS

    Play Episode Listen Later Nov 9, 2023 67:24


    Sim! Érico Assis acaba de ganhar o Troféu HQMIX na categoria Livro Teórico, com seu Balões de Pensamento 2 (Balão Editorial, 2022). Como ele dificilmente toparia gravar um episódio pra lamber a própria cria, fizemos uma presepada pra ele. Pra garantir que ele não diria apenas "putz", trouxemos um entrevistador-convidado, nosso amigo André Argolo, da LabPub. Mais não diremos, mas esperamos que curtam a grata surpresa. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Tradushirts (confiram as estampas novas!) : https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #premios #awards #hqmix

    S4 EP20 - TODO MUNDO DEVERIA TRADUZIR ALICE?

    Play Episode Listen Later Oct 29, 2023 74:42


    Tudo estava calmo, até que um coelho branco passou correndo na frente do Érico e ele veio com essa ideia. Todo tradutor precisa passar pelos clássicos de Lewis Carroll que contam as aventuras da garota por mundos... mágicos? O fato é que mexer no texto criativo, intrincado e... difícil de traduzir do Carroll é uma tarefa das mais pesadas. Falamos de teorias conspiratórias (seria o autor consumidor de doooorgas? ou seria coleguinha de espectro do Carlão?), declamamos Jabberwocky / A Boçaspirra, e terminamos propondo uma "rinha de alices" entre o Érico e o Caetano Galindo. Mas o Érico quer entregar o certame por W.O.. LEMBRETE! Já foram ver a Coleção do Notas lá dentro da Tradushirts? Além dos três modelos da "primeira temporada", tem novidade pintando logo, logo. Carlão e Vivs estão com as ideias a todo vapor. Novidades sempre aqui nas redes sociais do Notas e nos episódios (que vocês não perdem um, não é mesmo?). Comprem pelo link: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 que ajuda bastante! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #alice #lewiscarroll #wonderland #throughthelookingglass #aliceinwonderland #camisetas #tees #tradushirts #teeshirts #fashion #fashionable #jabberwocky

    S4 EP19 - TRADUZINDO & EDITANDO MARJORIE FINNEGAN - COM DIEGO MOREAU

    Play Episode Listen Later Oct 15, 2023 72:44


    Garth Ennis (The Boys, Justiceiro, Preacher, Hitman, entre outros) soltou a mão na divertidíssima HQ Marjorie Finnegan - A Ladra do Tempo, que chega ao Brasil pela Editora Skript. A tradução ficou nas mãos da pessoa mais certa pra missão, nosso decano Mario Luiz C. Barroso. Mas como ele é tímido, chamamos pra conversar o editor, Carlos Rutz. Como ia parecer jogo de comadres, chamamos alguém de fora do Notas. Mas, no fim das contas, acabou que ele também já esteve aqui. Diego Moreau, diretor da Skript e que nos visitou no episódio sobre 007 lá na primeira temporada, volta pra contar pro Érico como foi o processo de tradução (tradução é um processo, nãoé uma pessoa, lembrem-se disso) ao lado do Mario e do Carlos. Falamos de Oswaldo Montenegro, Thedy Corrêa, David Bowie, Trump, Sidney Gusman, entre outros notáveis do meio artístico. Sim, foi um papo entre amigos, mas que rendeu muitos apontamentos importantes sobre o trabalho em equipe visando o melhor material pro leitor. E como seria bom se mais equipes pudessem ter tanta troca como eles tiveram em Marjorie Finnegan. Ah, como hoje é Dia do Professor, e o Notas é 100% realizado por professores, fica nosso abraço aos coleguinhas da docência. ANÚNCIO IMPORTANTE! Hoje estreia a Coleção do Notas lá dentro da Tradushirts, empreendimento da nossa colega tradutora Viviane Almada. Abrimos com três modelos, e novos virão muuuito em breve. Carlão e Vivs capricharam na acidez e criatividade, e queremos ver as fotos de vocês com o lookinho do Notas. Novidades sempre aqui nas redes sociais do Notas e nos episódios (que vocês não perdem um, não é mesmo?). Comprem pelo link: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 que ajuda bastante! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #skripteditora #garthennis #marjoriefinnegan #camisetas #tees #tradushirts #teeshirts #fashion #fashionable

    S4 EP 18 - A SOLIDÃO DE QUEM TRADUZ

    Play Episode Listen Later Sep 30, 2023 68:57


    Olá, coleguinhas! No episódio de hoje, os três refestelam-se no divã e contam como pode (ou não) ser solitário o ofício de quem traduz. Obviamente, é um episódio mais que especial, lançado bem no Dia de Quem Traduz. Não, desta vez não tem longas descrições do episódio. Apenas ouçam. E Feliz Dia de Quem Traduz pra todo mundo que traduz. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #diadotradutor #diadatradutora #diadequemtraduz

    S4 EP 17 - TRADUTORES & SAIAS-JUSTAS

    Play Episode Listen Later Sep 10, 2023 66:11


    Um episódio constrangedor! Quem nunca passou por saias-justas com colegas, contratantes, leitores? Mas, antes de desvelarmos nossos desconfortos, é importante lembrar que abrimos o episódio falando de algo NADA embaraçoso, pelo contrário: A estreia da VIRAPÁGINA, a newsletter do @ericoassis, lançada recentemente e que já é sucesso. Todos recomendamos muitíssimo! Depois, contamos causos que vão soar absurdos, indignos, revoltantes, mas... e como, usando toda nossa diplomacia (ou não), nos desvencilhamos das saias-justas. E não, não é fofoca, a gente protegeu os nomes, datas e locais. Pra quem sente falta dos nossos episódios "mesa de boteco", podem pedir um bolinho de feijoada, uma cerveja e uma pimentinha, que a gente contou bastante coisa, pra quem estava sendo gravado. Até o próximo episódio, se o mercado não eliminar a gente com uma mira laser na testa. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online

    S4 EP 16 - A TRADUÇÃO (PREMIADA) DO NORUEGUÊS - COM GUILHERME DA SILVA BRAGA

    Play Episode Listen Later Aug 27, 2023 85:17


    Guilherme Braga é um dos poucos tradutores brasileiros de sueco, norueguês e dinamarquês. Ele acabou de ser reconhecido como um dos grandes divulgadores da literatura norueguesa no Brasil. De vez em quando ele também traduz do inglês, principalmente quando é inglês complicado. Conversamos sobre essa carreira premiada e aprendemos a pronunciar Karl Ove Knausgård. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #norla #norway #sweden #finland #livros #books #edição #awards #online

    S4 EP15 - TRADUZINDO GAMES - COM CARLOS BERTAZZO

    Play Episode Listen Later Aug 13, 2023 74:07


    INSERT COIN, ou melhor, TACA FICHA! Finalmente, chegamos ao episódio sobre games. Por ironia do destino, Mario não participou por ter entrado pelo cano, pois a princesa estava em outro castelo. E o Player 1 do episódio é Carlos Bertazzo, jornalista, tradutor (ou localizador), que sopra fitas a partir de Montreal, no Canadá. Érico Assis e Carlos Rutz passaram o episódio inteiro tentando dar meia lua pra cima + chute fraco, mas faltou coordenação. Pra não gastar o especial na hora errada, vamos deixar vocês vencerem os chefões de fase e ouvirem esse papo sensacional. PRESS CONTINUE NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #lego #starwars #gaming #estilo #livros #books #edição #console #online

    S4 EP14 - PREPARA - O PAPEL DA PREPARAÇÃO (OU ADAPTAÇÃO, OU COPIDESQUE) NA TRADUÇÃO

    Play Episode Listen Later Jul 31, 2023 48:12


    Depois de um longo e tenebroso inverno, o trio volta a gravar um episódio juntos. O tema já foi mencionado láááá na primeira temporada, no episódio sobre Processo Editorial (S01 Ep 002), mas a gente achou que era hora de voltar ao tema. E aí, adaptar é tradução? Preparação é edição? Até onde o copidesque mexe na tradução? Quem delimita isso? Pra onde vão os créditos? Tudo isso e muito mais. A propósito, também temos um episódio sobre revisão (S02 Ep 024) com a craque no assunto, @amandamouraeditorial ! Confiram! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #adaptação #preparação #texto #estilo #livros #books #edição

    S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO - COM KAROLINE MELO

    Play Episode Listen Later Jul 16, 2023 90:31


    S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO COM KAROLINE MELO Há tempos a gente vinha procurando a abordagem certa e a pessoa certa pra discutir um assunto mais polêmico que mamilos - a tradução do gênero não binário. Até que descobrimos a palestra da Karoline Melo (@isthiskarol): "Who They Are? - As Estratégias de Tradução do Gênero Não-Binário", e vimos que a Karol (agora ela já é de casa, podemos chamar de Karol) também fez sua monografia sobre o assunto. Além dela, pra substituir o convalescente Érico Assis, convidamos o Paulo Noriega (@paulonoriega), nossa Ana Furtado oficial do Notas, que também tem experiência com o assunto, pela perspectiva (também) do audiovisual. Convidamos você a fazer o que nós fizemos: ouvir e aprender. Avisos: Sim, vai MUITO além de todes. Não, ninguém tá sapateando no túmulo de Camões. Sim, pessoas não-binárias existem. Não, não vamos nem clicar nos vídeos que você quer mandar pra gente daquela moça que diz ensinar português na internet. Segue o site da Karol: https://isthiskarol.com/ Na aba "linguagem não binária, tem a monografia dela na íntegra. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #genderqueer #naobinarios #diversity #diversidade #karolmelo #abrates #genero #inclusao

    S4 EP 12 - É NOIA NOSSA? - MEGAEPISÓDIO COLABORATIVO SOBRE NOIAS DE TRADUTORES

    Play Episode Listen Later Jul 2, 2023 113:49


    O nosso Episódio 12 da 4ª.temporada é inspirado (e em homenagem à) impagável Camila Fremder (@cafremder) e seu divertidíssimo podcast É Noia Minha (@enoiaminha)! Convocamos um time pra tradutores pra deitar no divã e compartilhar suas noias com os doutores Carlos “Jung” Rutz e Mario “Freud” Barroso! Recebemos… @jotapemartins e sua noia com distração! @andressalelli e sua noia com elementos culturais ocultos! Douglas @dbettioli e sua noia com o nosso jeito de falar! Nossa “ídala” @driksada e um caminhão inteiro de noias! @paulonoriega e a noia com a perda de identidade “tradutoral”! @debbie_menezes procurando as vozes dos personagens em vídeo… …enquanto o @eric_cavalier procura as vozes dos personagens nas HQs! Enquanto isso, nas Ilhas Maldivas, o menino @ericoassis tenta curar sua noia com a inversão de valores na hora de pagar as contas! Frase de sabedoria deste episódio: “Tradutor que é tradutor não deixa faca virada pra cima no escorredor de louças!” NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #enoiaminha #énoiaminha #noia #cafremder #camilafremder

    S4 EP011 - A MÁQUINA DO CAOS - OU COMO ÉRICO ASSIS SUBVERTEU O ALGORITMO

    Play Episode Listen Later Jun 19, 2023 67:21


    O jornalista Max Fisher, do New York Times, acaba de chegar às livrarias brasileiras com seu A Máquina do Caos, que conta com o subtítulo: "Como as Redes Sociais Reprogramaram Nossa Mente e Nosso Mundo". E a editora Todavia convocou Érico Assis pra missão. Por isso, o Notas achou que deveria também convocar o Érico pra prestar depoimento, digo, contar pra gente como foi essa aventura em mais um livro sobre a história enquanto ela acontece. Neste terceiro episódio da sequência endógena do podcast, falamos de mídias sociais, mas também de redes. Será que conseguimos explicar que liberal em português é uma coisa, no inglês americano é outra e no inglês da Inglaterra é ainda OUTRA coisa? Fake news tem solução, tradutória, ao menos? Mães contra vacina, crianças com pouca roupa, doidões contra o mundo esférico, zumbis invadindo palácios... o que mais é culpa do algoritmo? Tudo isso e muito mais... NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções  #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #maxfisher #amaquinadocaos #literatura #politica #todavia #todavialivros

    S4 EP 010 - OBSESSÃO PELO PODER - OU COMO CARLOS H. RUTZ NÃO CEDEU À LUXÚRIA

    Play Episode Listen Later Jun 5, 2023 51:47


    Intimamos Carlos H. Rutz a contar tudo o que sabe sobre a primeiríssima Graphic Novel da história da nona arte, que ele traduziu recentemente para a editora Skript, e está com campanha de pré-venda (início de junho/2023) no Catarse. Nem tudo que é Lust, é Luxúria. Nada como uma boa dublagem pra colocar a gente no climão dos anos 1940. A linha tênue que separa o título forte do cafona. Narrador deve permanecer uma voz pretérita ou temos de dar o presente ao leitor? Um pouco sobre Matt Baker, o primeiro desenhista negro do mainstream. Como dosar bem as vozes na tradução pra não cansar o leitor? Onde cabiam disputas sindicais, máquina financeira na política, direitos trabalhistas e o amor despudorado, mas já pudico, nos EUA às raias do Macarthismo? Tudo isso e muito mais nesse episódio intrínseco do Notas dos Tradutores! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções  #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #itrhymeswithlust #mattbaker #graphicnovel #editoraskript

    S4 EP 009: CZAR ACIDENTAL OU MARIO LUIZ C. BARROSO ENTRE A FOICE E O MARTELO

    Play Episode Listen Later May 22, 2023 49:29


    Um bate-papo sobre os bastidores da tradução de “Czar Acidental – A Vida e as Mentiras de Vladmir Putin”, de Andrew S. Weiss e Brian Box Brown, com tradução do nosso camarada Mario Barrosovsky pra @conradeditora! - A bio de Putin em HQ!- Lançado em novembro/2022 nos EUA, já chegou ao Brasil- Afinal, quem é Andrew S. Weiss, esse roteirista principiante em HQ? - O nível de pesquisa digno de um doutorado- O quanto não sabemos quase nada sobre a história e a cultura russas - O contexto da Rússia: como funciona aquele país?- As notas de tradução que desobrigam inúmeras consultas ao Google- Um gibi que abre várias possibilidades de leitura- A quantidade de pesquisas necessárias ANTES de traduzir- A dificuldade de batizar tendências políticas- Alt-right, direita alternativa, extrema-direita ou ultradireita? - Atravessando o sinal vermelho: colocando palavras na boca do autor- Spaceeba ou spaciba? Reproduzindo foneticamente expressões estrangeiras - Entendendo a Rússia, entendemos melhor Putin- Rússia: um país sem igual - Box Brown livre pra brincar no parquinho - Recomendação de série: The Americans, com russos que falam russo NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções  #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #putin #vladmirputin #kgb #russia #rússia #urss #politica #política #eua #historia #história #boxbrown

    S4 EP 008 - O HORROR E O TERROR - COM GABI LAROCCA

    Play Episode Listen Later May 8, 2023 62:26


    Hoje tem visita! Ao contrário do que se faz diante de vampiros, convidamos Gabi Larocca pra entrar. A Gabi é doutora em história e baseou seus estudos em... filmes de terror. Não bastasse isso, ela é uma das titulares do podcast República do Medo (exclusivo Spotify), ao lado de Thiago Natário e Gabriel Braga. Ah, e ela também traduz! O papo fluiu horrores (rá!) e fomos longe na conversa: Como esconderam a extensão do Leatherface? Os filmes de terror (ou de horror) são bem batizados? E os vilões? Gore é uma nojeira? True Crime é um crime real? Found footage é um rolo encontrado? Você assistiria a um filme chamado Mandíbulas? Pra descobrir tudo isso, apague a luz, tranque a porta e dê play no episódio. Se você ouvir passos, se passar um vulto pela janela, se você sentir uma vontade irresistível de abrir aquele livro empoeirado e tentar ler aquelas palavras em um idioma desconhecido, a culpa não é nossa. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #terror #horror #scream #pânico #cinema #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #gore #foundfootage #thriller #historiasemquadrinhos

    S4 EP07: BRINCANDO COM O CHAT GPT

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2023 57:17


    Depois de brincar com o Google Translate no episódio 21 de nossa 2ª. temporada, resolvemos convidar seu irmão mais novo e mais inteligente (apesar de ser meio artificial) pra brincar também. Antes disso, porém, por sugestão de um leitor no Twitter, falamos brevissimamente sobre o Google Lens, chegamos a algumas conclusões sobre ele no universo da tradução e compartilhamos aqui com você. Sobre o Chat GPT… - Irmão de criação ou alter ego do Érico Assis? - Os prós e contras - Nivel de atualização - Nível de precisão - Educado, politicamente correto, mas facilmente “enganável” - Testando conhecimento sobre quadrinhos - Jargões e Juramentos - Rimando pela metade - As invenções e biografias fictícias - Progresso: tão inevitável quanto a morte e os impostos - As preocupações de Yuval Harari & Elon Musk - Na capa da Veja! - Bate-papo inspirado pela versão gratuita do Chat GPT disponível em abril/2023 NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #chatgpt #inteligenciaartificial #inteligênciaartificial #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #googlelens #historiasemquadrinhos

    S4 EP 06 - FERNANDO PAZ E A FELICIDADE DE RETRADUZIR VERÕES FELIZES

    Play Episode Listen Later Apr 10, 2023 72:18


    Hoje é dia de palhaçada? É sim, respeitável público! E trouxemos um palhaço profissional pra conversar com a gente. Mas, calma! Fernando Paz, nosso ilustre entrevistado de hoje, é de fato palhaço, mas também tradutor de mão cheia, ator e professor! E topou bater esse papo maravilhoso no picadeiro do Notas, onde aprendemos muito, inclusive o que é uma quartelada! Mas, mesmo com todo esse circo armado pra trazer o Fernando, existe uma pauta, acreditem! Ele veio contar pra gente como está sendo a retradução de Verões Felizes, que ele já havia traduzido para a Editora Sesi-SP e que foi anunciada recentemente pela Pipoca & Nanquim. Muda tudo? Já tava bom o suficiente? A gente melhora como tradutor ao longo dos anos? Pode levar uma torta na cara por conta da autoconfiança? Essas e outras respostas numa conversa cheia de piruetas. Bravo! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    S4 EP 005 - GUILHERME KROLL E A IMPORTÂNCIA DOS CURSOS LIVRES SOBRE TRADUÇÃO

    Play Episode Listen Later Mar 27, 2023 60:16


    Para o episódio que é um divisor de águas - nosso primeiro com apoio da LabPub - convidamos o consultor, editor, tradutor e professor Guilherme Kroll. Não por coincidência, Kroll é professor da LabPub, assim como o Carlos e o Érico, e conversamos sobre as experiências em sala de aula, sem esquecer que o Mario também tem experiência como professor universitário e vai acabar se juntando ao bloquinho da LabPub. E o que isso tem a ver com tradução? Hoje em dia, tradutores têm à sua disposição cursos de aprimoramento pra aumentar sua bagagem na entrada no mercado, além de serem uma ótima opção pros profissionais experientes se reciclarem. Curtam mais esse papo importantíssimo. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    S4 EP 004 - ANDRESSA LELLI - A.K.A. O EPISÓDIO EM QUE A ENTREVISTADA CANTOU

    Play Episode Listen Later Mar 6, 2023 61:07


    O Notas, composto por dois idosos e o Mario, que é jovem, porém em idade geológica, decidiu dar voz e entrevistar um jovem talento da tradução. E trouxemos uma tradutora com múltiplos talentos. A jornalista/atriz/cantora/TRADUTORA Andressa Lelli bateu um papo sensacional com a gente sobre o início, como jornalista que traduzia, a influência das artes na forma como ela busca voz pras personagens, a importância dos cursos livres sobre tradução e sobre importantes trabalhos seus já publicados, pela editora Conrad, que gentilmente os disponibilizou pra que a gente pudesse tocar a conversa. A saber: A Cegueira Iminente de Billie Scott, de Zoe Thorogood - (saindo do forno). Sala de Espera da Europa, de Aimée de Jongh. Vida nas Sombras, de Hiromi Goto e Ann Xu. Ah, e SIM, a Andressa deu uma palhinha/canja a capella, e descobriu assim que acabou que era uma versão. Ou seja, até quando NÃO ERA pra falar de tradução, falamos. Opa, importante! Agora vocês podem ajudar o Notas no apoia.se/notas ! Os valores pra recompensa são bem acessíveis e é bastante importante contar com a colaboração de vocês! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    S4 EP 003 - DEUS AMA, O HOMEM MATA, ÉRICO ASSIS TRADUZ

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2023 49:34


    A Panini está lançando a versão retraduzida (e rebatizada) do clássico de Chris Claremont e Brent Anderson. Quem ficou encarregado de dar novos tons às falas desta obra que chegou como a primeira Graphic Novel do mercado brasileiro (chamada por aqui anteriormente de "O Conflito de Uma Raça") foi o próprio Érico Assis, que conta pra gente os detalhes da tradução deste que foi o quadrinho que ELE mais leu na vida, o que não é pouca coisa. O gibi escancara a vocação dos X(xis)-Men como fábula cuja moral da história é a aceitação do diferente e o combate a todo tipo de preconceito e injustiça. Espero que todos gostem do PRIMEIRO episódio do Notas a ser regravado por problemas técnicos (e ficou melhor que a primeira versão, tanto em conteúdo quanto forma, acreditem!) NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    S4 EP 002 - CONTOS DE WAKANDA - AS AVENTURAS DE CARLOS H. RUTZ NA TERRA DE T'CHALLA

    Play Episode Listen Later Jan 30, 2023 41:48


    A Editora Novo Século acaba de lançar Contos de Wakanda - Uma Poderosa Antologia de Autores Africanos, e quem foi escalado para esse tour pelo fictício país no continente africano, entre outras paragens, foi o Carlos Rutz. Neste episódio, ele conta como foi pesquisar desde estilos de cabelo afro até fatos históricos como guerra e mercado de pessoas escravizadas. Também falamos dos pontos sensíveis quando lidamos com falas de personagens racistas e das estratégias pra minimizar escorregões. Descubra por que ele considera este livro de contos, organizado por Jesse J. Holland, tão importante, no segundo episódio da quarta temporada. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Claim Notas dos Tradutores

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel