POPULARITY
...when we say, “I am depressed,” we start to believe the sorrow is the whole of us. That it's etched into the skin, like a birthmark. That it's our name now. But when we say, “The sorrow is on me,” we leave room. Room for the truth that this thing might lift. That it might pass. That we are more than what presses us down.There's a similar pattern in Scots Gaelic, in older English, in Hiberno-English still found in country places. You'll hear it in the way people used to talk:“The fear came over me.”“A sadness was upon her.”Those turns of phrase weren't just poetic, they reflected a whole way of understanding the soul. That feelings are visitations. Weather fronts. Shadows that fall, and then pass. Spirits, maybe, fleeting, but strong.In that old world, the self was not an island but a wide field, open to the wind and the Word. And so, what came upon a person—sorrow, joy, fear—was not owned, but witnessed. Not claimed, but endured.
A chat about Adolescence, the Manosphere, red, blue, purple and black pills; the 80/20 principle (not Pareto), Alpha, Beta and Sigma males, mewing - and a Hiberno English story between a young boy and his grandfather. Support the PodcastConnect on LinkedInConnect on InstagramALL IN Magazine Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
An analysis of Garron Noone and Conor McGregor's commentary about immigration in Ireland through the lens of System 1 and System 2 thinking. And, a wonderful poem, written and performed by Natasha Kerry Smith in Hiberno English. https://www.linkedin.com/in/xsbabble/Support the PodcastConnect on LinkedInConnect on Instagram ALL IN Magazine Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This week, I explore the story of St. Patrick's apparent wife Síle (or Sheila), what Newfoundlanders call Sheila's Brush, another story of Síle na-Gig, and share a message from the Vulva in Hiberno English.WORKSHOP registrationBLOG - to read the stories, or play and read along.Connect on Instagram - to do the same.Support the Podcast - and learn about public speaking and English pronunciation.Connect on LinkedInALL IN Magazine Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This week, I share the sad story of Molly Bán (Bawn) through Hiberno English, and chat about Ireland's neutrality, the Triple Lock change, underwater cable attacks, social engineering and who decides whether Ireland should go to war or not. JOIN the workshop.Support the PodcastConnect on LinkedInConnect on InstagramALL IN Magazine Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Someone told me Trump said "Women don't Exist" recently, which angered me. This episode explores the historical suppression and abuse of women, back to the Aztecs and Incas, right up to the 90s in the Catholic Church. I also share a Hiberno English story (English from Ireland), teach you the vocabulary and give you some practice questions to use with friends or send me answers to on Instagram or LinkedIn. Support the PodcastConnect on LinkedInConnect on InstagramALL IN Magazine Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Okay, this week's episode won't help you avoid the travesty of certain 'Irish' accents attempted by some Hollywood greats, because it's not about accents. It's about the unique way English is spoken on the island of Ireland, so it is. The phrasing, the word order, the emphatic tags — we got you covered.Who better to explain it than Sonya Matthews, someone with two degrees in Hiberno-English?As if that isn't enough, Part 1 sees Dave find out about the toughest US Presidential candidate of all time.To listen to Dave on the radio check out https://www.todayfm.com/shows/dave-moore-1499732To see Neil on tour check out www.neildelamere.com/gigsTo follow Sonya on TikTok visit https://www.tiktok.com/@mathewssonyaPre-order Dave's book here https://www.easons.com/daves-bad-jokes-pb-dave-moore-9781804582060Sources:https://www.britannica.com/technology/V-2-rockethttps://www.history.com/news/shot-in-the-chest-100-years-ago-teddy-roosevelt-kept-on-talkinghttps://www.livescience.com/planet-earth/giant-phallus-shaped-iceberg-floating-in-conception-bay-surprises-residents-of-dildo-canadaPresented and Produced by Neil Delamere and Dave MooreEdited by Eimear Shannon and Nicky RyanMusic by Dave MooreArtwork by Ray McDonnell Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In conversation with Michael about his book "32 Words For Field" Manchán Magan reveals Ireland's deep connection with the landscape expressed through the Irish language. The author traces his country's relationship with the natural world and its corresponding belief system that encompasses the 'otherworld'. He lists many similarities between Irish and Sanskrit and even Arabic - suggesting a link between the ancient Islamic word Shamrakh and the Irish Seamróg (shamrock). It's a fascinating discussion of a rich and poetic language that survives in traditional communities on the west coast and is being enthusiastically revived in the cities. Manchán also lists the many words that we use in English that have come from Irish and Scots Gaelic: words like 'bog' 'whisky' 'hooligan' and Tory. We also learn a bit of Hiberno-English along the way.Producer: Maggie Ayre for BBC Audio BristolA longer version of this programme is available on the podcast
In this episode, Christine addresses a recent reel she saw in which Jimmy Carr attempted a Dublin accent and Conan O´Brien expressed his confusion about an Irish English phrase. She explains the meaning of 'fair play to you' and emphasises the importance of respecting accents and languages. Christine also discusses her love of Hiberno English and her decision to incorporate more of it into her podcast. Reflecting on her past experiences as a performer, she shares her struggles with content creation and the pressure to perform. Takeaways:Embrace your true passions and incorporate them into your work.Respect and appreciate different accents and languages.Don't feel pressured to constantly entertain or perform for others.Use phrases like 'fair play to you' to express admiration or gratitude.Sound Bites"I thought that Bono teaching him that was even worse. Down with that sort of thing, Bono.""´Story´ means hello. It's just a different way to say it. It's like hi or good morning.""I'm a lone woman coming out, hitting back at Conan O'Brien and Jimmy Carr."Pay It Forward:Christine aims to make her online public speaking and pronunciation lessons available to the masses, so everyone has a fair chance to access training that has for years only been available to the "elite and upper classes." By supporting her work, you play a part in helping this dream become a reality. You'll get access to her entire library of resources on “The Science of Speaking." Support the Podcast Here: https://bit.ly/Connected_Communication Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Today I spoke to Blindboy Boatclub – a multi-disciplinary Irish artist and author of the recently published short story collection Topographia Hibernica, a tongue-in-cheek update to the original. Blindboy exploded onto the international scene in late 2010 with his band The Rubberbandits and segued into a weekly podcast which is a cultural phenomenon, with over 1.2 million monthly listeners. He has released three critically acclaimed short story collections and this is his latest one. I thoroughly enjoyed Topographia Hibernica and its absurd, empathetic depictions of contemporary Irish society, flora and fauna. If you're a fan of dynamic short stories with a hard & modern edge, this will appeal to you. Tonally, it's gritty, subversive, and slightly surreal, and narrows in on the way we relate to animals and the natural world in modern culture. Above all, many of the stories are funny. There was something in the energy here that reminded me of early short stories by the Scottish writer Irvine Welsh. The book is a relatively easy read – not lighthearted, but still accessible – and its thematic threads of animal kingdoms interacting with elements of contemporary mythology holds the collection together in a really coherent way. This episode features an extremely wide-reaching conversation, dipping in and out of Irish folklore, Hiberno English, the impending collapse in global biodiversity, Hieronymus Bosch, creating art with ‘fire in your veins', and a plethora of other fascinating topics. What shines through our conversation most apparently is the remarkable breadth of Blindboy's knowledge, and the all-consuming way he approaches creative pursuits. Incredibly informed and interested in the world around him, he's an artist in the truest sense of the word. Lit with Charles loves reviews. If you enjoyed this episode, I'd be so grateful if you could leave a review of your own, and follow me on Instagram at @litwithcharles. Let's get more people listening – and reading! Books mentioned in the episode: During the episode, Blindboy talked about the Argentinian horror short story collection, The Dangers of Smoking in Bed by Mariana Enríquez (2021); Dance Move, by Wendy Erskine (2022), an eclectic collection of stories set in Belfast; A Shock, by Keith Ridgeway (2021), a subversive novel exploring the absurdity of contemporary London life; The Wounded Cormorant and Other Stories by Liam O'Flaherty (1973), a compassionate portrayal of Irish nature; and Neuromancer, by William Gibson (1984), a genre-forming cyberpunk novel. His favourite book that I've probably never heard of was Ossian's Ride, by Fred Hoyle (1951), a sci-fi detective novel, where Ireland has become a technological superpower. The best book he's read in the last 12 months was Homesick for Another World, by Ottessa Moshfegh (2017), a collection of 14 short stories, most of which were originally published in The Paris Review. The book he would take to a Desert Island would be The Third Policeman, by Flann O'Brien (1967) a dark, surrealist murder mystery set in a village police force. Finally, a book that changed his mind is The Dead, which is the final, novella-length, story from James Joyce's collection Dubliners (1914). Lit with Charles loves reviews. If you enjoyed this episode, I'd be so grateful if you could leave a review of your own, and follow me on Instagram at @litwithcharles. Let's get more people listening – and reading! Find Blindboy: Instagram: @blindboyboatclub
Mark and Eoin have a chat about Mark's holiday in Italy and the Hiberno-English which we speak here in Ireland. Oh and a deep-dive into macchiatos!Please get in touch with us with your thoughts on the show!Emailalifeindublin@gmail.comOur Instagram Pageinstagram.com/a_life_in_dublin/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
What does it mean to be a native English speaker? Christine considers the history of English in Ireland, how the Irish have ended up speaking better English than the English themselves, and how the connotation of the term ‘native English speaker' has resulted in unfair bias against communicators who are often multilingual and speak English as a third or fourth language. KEY TAKEAWAYS English first came to Ireland in the 12th century. Gaeilge, or ‘Irish', is the true ‘native' language of Ireland. When the Tudor monarchs conquered Ireland in the 16th century, English was formally introduced. Hiberno English represents the marriage of two distinct languages, Gaeilge and English.So-called ‘native' speakers do not always know more, understand more, or have the capacity to communicate more proficiently across cultures than so-called ‘non-native' speakers.‘Non-native' labelling often results in unnecessary bias and damage to the confidence of the bi or multilingual English speaker. BEST MOMENTS ‘The English language was, let's use the term, ‘brought', to Ireland by the British as it was to every other country in the world which now calls it their own.'‘Our leaders allowed the Irish language to be reduced to second language status, finding opportunity and benefit in having a population that used English.' ‘Ah, the lessons we learn about our own and others' perceptions! There was a great YouTube short done about a Chinese lad who planned to come to Ireland and decided to learn the native language, but bless him, he learned Irish and then when he got here he discovered that nobody spoke it.'‘It is time to stop using terms like ‘native' and ‘non-native' when referring to speakers of languages'; to stop patronising multilingual employees by saying things like “oh, you pronounced that perfectly”, or worse, stopping them mid-presentation and saying, “could you speak more clearly, I can't understand your accent.”CONNECT WITH CHRISTINE:Email : christine@languagecouragecoaching.comWebsite : www.languagecouragecoaching.comTraining: www.phenomenalpresenters.comABOUT THE PODCASTWelcome to Connected Communication, a podcast series for anyone who has to communicate in English across languages and cultures. Join Christine, and guests, as they delve into the magical power of the voice, bias and the brain, and the role the world around us plays in shaping how we communicate. Transform your career by cultivating confident English communication techniques. New episodes, challenges and quests every Tuesday. Listen anywhere you get your podcasts, rate and review if you enjoy it. Communicate to connect today!ABOUT THE HOSTChristine Mullaney is a certified brain-based coach, English teacher, examiner and trainer, and the founder of Language Courage Coaching, offering services in English Pronunciation and Communication, Public Speaking & Presentation, Intercultural Communication, Empowerment and Personal Development Coaching.Her content blends over 25 years of training and practice in speech & drama, English teaching, public speaking, and customer service with her new-found love, neuroscience. It is designed to pump your dopamine, unblock fear and shatter shame, while nurturing natural confidence, courageous beliefs and new behaviours. Yu Ming is Ainm Domhttps://www.youtube.com/watch?v=JqYtG9BNhfM Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Hiberno-English is the dialect of English that most Irish people speak. But, in Cork, do locals speak a different language altogether? Henry McKean went to the real capital to see if he could understand anyone?
Hiberno-English is the dialect of English that most Irish people speak. But, in Cork, do locals speak a different language altogether? Henry McKean went to the real capital to see if he could understand anyone?
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/art
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/european-studies
James Joyce's Ulysses is filled with all sorts of references that can get in the way of many of its readers. Annotations to James Joyce's Ulysses (Oxford UP, 2022), with over 12,000 individual annotations (and more than double the word count of Ulysses itself), explains these references and allusions in a clear and compact manner and is designed to be accessible to novices and scholars alike. The annotations cover the full range of information referenced in Ulysses: a vast array of literary allusions, such as Shakespeare, Aristotle, Dante, Aquinas, slang from various eras and areas, foreign language words and phrases, Hiberno-English expressions, Catholic ritual and theology, Irish histories, Theosophy, Freemasonry, cricket, astronomy, fashion, boxing, heraldry, the symbolism of tattoos, horse racing, advertising slogans, nursery rhymes, superstitions, music-hall songs, references to Dublin topography precise enough for a city directory, and much more besides. The annotations reflect the latest scholarship and have been thoroughly reviewed by an international team of experts. They are designed to be accessible to first-time readers and college students and will also serve as a resource for Joycean specialists. The volume includes contemporaneous maps of Dublin to illustrate the cityscape's relevance to Joyce's novel. Unlike previous volumes of annotations, almost every note includes documentation about sources. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube Channel. Twitter.
From a mystery in rural Ireland that has persisted for over a century, to the little-known link between a World Cup star footballer and the town of Donabate, to the unexpected ways that Hiberno English is spreading in Europe... it's a story episode for you to enjoy over the holidays as Naomi and Tim share their favourite stories for 2022. Naomi's image: https://twitter.com/NaomiOhReally/status/1599362845942370304?s=20&t=aEc52pKN3a8a0w9sECahFw Tim's image: https://en.wikipedia.org/wiki/Dissolving_views#/media/File:Magiclantern.jpg A bonus episode is available for Patreon supporters along with our full archive of extra content over at: www.patreon.com/theirishpassport
Words.In Ireland the English which we use is Hiberno English. We use Irish language constructions a lot as well as many Irish words or words based on Irish words.As part of the colonisation of our island people London tried to destroy our native culture, music, dance and language. They failed and we hibernised the language they forced on us. In Ulster there is also a Scots influence. Different locations have their own local phrases or words. And native place names are special. I love that. Dialects are all part of the colour or fabric of dialogue.Moore Street So the battle to save the 1916 Moore Street Battlefield site continues and is growing in strength. More and more people want to see this area developed as a historic quarter which would be of huge educational, economic and social significance to the people of Dublin Inner city, the capital and the nation, as well as a fitting memorial to the heroism of the men and women of 1916
The re-release of Professor Terence Dolan's Dictionary of Hiberno-English didn't happen by accident, but was nudged into existence by a writer who also happens to be one of the most seminal and relevant voices in Irish podcasting. And he's our guest this week! Before we folded the podcast forever, we are delighted to bring you this conversation between Darach and Blindboy Boatclub, one half of the Rubber bandits and author of two collections of short stories. Blindboy talks to Darach about the Dictionary of Hiberno-English, the idea of resistance in language through dialect and satire, the origin of his love of Flann O'Brien and the future of Irish podcasting. Check out his books and his podcast! --- Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/ --- Contact the show: whatsapp - +353894784713 twitter - @motherfocloir and @theirishfor email - motherfocloir@headstuff.org --- Want to record your own podcast? Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie Or do it online at https://remotely.fm/?coddle
Hello Language Lovers! Thank you for joining me for this episode of Speaking Tongues- the podcast in conversation with multilinguals. Today, I have the pleasure of speaking with John who has come to join me to discuss the Irish language. In this episode, we talk about Irish as it's seen and spoken in Northern Ireland where John is from. He tells us about some differences between how the language is used there vs in the Republic of Ireland. We talk about Hiberno-English and how there are some surprising connections between English spoken in Ireland and English spoken in the United States. John walks us through some particular qualities of the Irish language and we talk about how the language itself has become more visible in recent years. In a brief diversion, John tells us how he has been taking steps to learn Manx and we even have a quick comparison lesson on some words and phrases in these Celtic languages. And of course, we couldn't go an episode talking about Ireland without discussing the culture and some of the big myths and misconceptions held around the world about Northern Ireland and the Republic of Ireland. Big thank you to John for this thoughtful conversation and for sharing your journey with us. If you enjoy this episode, don't forget to subscribe, rate and review the Speaking Tongues Podcast on Apple Podcasts or like and subscribe on YouTube so that other language lovers like ourselves can find the show! And, If you've been a long time listener of the show or a recent listener, you can now support the show on Buy Me a Coffee dot com. Links to all platforms are in the show notes! Ok, let's chat! Speaking Tongues Podcast: Follow on IG: @speakingtonguespod Follow on Twitter: @stpodcasthost Like our Facebook Page: www.facebook.com/thespeakingtonguespodcast Subscribe on YouTube! Buy me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/speakingtongues --- Send in a voice message: https://anchor.fm/speaking-tongues/message
Jesus, Mary and Joseph and the Wee Donkey.Everyone is hooked on “Line of Duty” at the moment, the latest reinvention of the cop show genre - and, fittingly, a reinvention of the “Irish cop” trope which is even older than television. But why did this format - a legacy from the era of segregation and McCarthyism - survive when westerns, Elvis movies, and musicals either die off or get resurrected beyond recognition?More than any other part of the state, policing is understood in the context of police shows. Its shortcomings are explained in the context of the internal conflicts of relatable protagonists while teachers and politicians continue to be antagonists, doctors and lawyers are allowed save the world from the private sector, and nurse/librarian protagonists in mainstream drama are outnumbered by their porno equivalents. The cop show is not going anywhere, absorbing bits of other formats in its path, and the Irish cop is a part of it.In today’s episode, Darach, Gearóidín and Peadar discuss the evolution of the cop show and the Irish cop trope and consider how Hastings has brought significant chunks of Hiberno-English to a large audience. And as Gearóidín admits to a strange crush, Darach takes a surprising perspective on one of the 20th century’s most notorious criminals. ---Support Motherfocloir on Patreon: https://www.patreon.com/darach Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/ ---Contact the show:whatsapp - +353894784713 twitter - @motherfocloir and @theirishforemail - motherfocloir@headstuff.org ---Want to record your own podcast? Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie Or do it online at https://remotely.fm/?coddle
Ciarán talks about the type of English he speaks and how the economy changed it LISTEN IN FULL AT https://www.patreon.com/cornerspaeti HOW TO REACH US: Corner Späti https://twitter.com/cornerspaeti Julia https://twitter.com/YungOctobrists Rob https://twitter.com/leninkraft Nick https://twitter.com/sternburgpapi Ciarán https://twitter.com/CiaranDold
Louise O’Neill, Clonakilty’s literary superstar, has never been content to limit her phenomenal writing skills to a single genre. Her latest work, “After The Silence”, sees her apply her gift for world-building, Swiss-watch plot intricacy and clear-eyed empathy to the crime genre. Agatha Christie set her murder mysteries in spaces where a range of characters could neither get in or out, and O’Neill has chosen an especially fascinating stage for her tale: a Gaeltacht island off the coast of West Cork. In today’s episode, Louise tells Darach and Gearóidín about writing this novel - why she chose a Gaeltacht island and the research she did in preparation for this. She talks about public interest in real life murder trials and the effect they can have on an area. And she talks about getting both the Irish language and Hiberno-English included in a book marketed at an international audience and how she fought her corner. She has a favourite Irish word too! --- Support Motherfocloir on Patreon: https://www.patreon.com/darach Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/ --- Contact the show: whatsapp - +353894784713 (https://wa.me/353894784713) twitter - @motherfocloir and @theirishfor email - motherfocloir@headstuff.org (mailto:motherfocloir@headstuff.org) --- Want to record your own podcast? Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie
In this week's episode of The Lads' Podcast, Daragh & Steve discuss the way Irish people speak English, Hiberno-English! We look into why this is the case, discuss Irish accents and how some of them came about and review some of Ireland's best slang! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
It’s been another normal and sane week on the internet. It feels like only yesterday that we were chuckling about the Kardashians asking what the Debs was and Gucci were producing rip-off GAA shorts. Well, last Friday a bit of distinctly Irish culture yet again crossed over into the mainstream when talented midlands hunk Niall Horan was savagely roasted by a puppet of a turkey. For Irish people, no further explanation is needed. And yet… In this week’s episode, Darach and Peadar consider the legacy of Dustin, the Dublin puppet who emerged from children’s television (originally introduced as part of a weirdly dark running gag) to become a very Irish kind of satirist, preparing the stage for Ross O’Carroll Kelly and the Rubberbandits after him. The lads talk about his musical career, his famous interviews, his chronicling and creation of Hiberno-English terms, the artistic possibilities of a mask (or puppet, in this instance) and his influence on spoilt votes. --- Support Motherfocloir on Patreon: https://www.patreon.com/darach Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/ --- Contact the show: twitter - @motherfocloir and @theirishfor email - motherfocloir@headstuff.org (mailto:motherfocloir@headstuff.org) --- Want to record your own podcast? Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie
Dermot and Kelly take on some of the history behind the tale of Irish exile Kevin Egan. This episode's discussion covers the story of the 1867 Clerkenwell explosion, what that has to do with Kevin Egan, Egan's relationship to his wife and son, Dermot's relationship to Tayto crisps, Egan's memories of Kilkenny, the Berkeleyan quality of memory, more father-son angst, and a cautionary tale for young Stephen. Sweny's Patreon helps keep this marvelous Dublin landmark alive. Please subscribe! On the Blog: Decoding Dedalus: Wild Geese Social Media: Facebook|Twitter Subscribe to Blooms & Barnacles: iTunes| Google Play Music| Stitcher Media Mentioned in this Episode: L'Assomoir - Emile Zola Further Reading: Anghinetti, P. (1982). Berkeley's Influence on Joyce. James Joyce Quarterly, 19(3), 315-329. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/25476446 Ellmann, R. (1959). James Joyce. New York: Oxford University Press. Eugene Davis & the Casey brothers. (n.d.) Retrieved from http://www.irishmeninparis.org/revolutionaries/eugene-davis-the-casey-brothers “Irish Agitators in Paris,” (1884, April 22). The New York Times. Retrieved from https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1884/04/22/103614112.pdf “The Irish Colony in Paris,”(1884, June 11). The Brisbane Courier. Retrieved from https://trove.nla.gov.au/newspaper/article/3430959 Zingg, G. (2013). Is there Hiberno-English on them? Hiberno-English in modern literature: the use of dialect in Joyce, O’Brien, Shaw and Friel. Bern: Peter Lang AG. Music: Noir - S Strong & Boogie Belgique The Boys of Kilkenny - Reg Keating
Ever wondered how the English in Ireland is different to British English? Well, look no further! In this episode I cover just that by exploring various features of what's known as Hiberno-English (or the English that's spoken in Ireland). Follow me on instagram for lots more English language inspriation and advice @cloverenglishpodcast
Stephen contemplates the horror of a visit to his Aunt Sara and Uncle Richie's house. We discuss parallels in this scene with Joyce's real life aunt and uncle, why Joyce's Aunt Josephine gave away her first edition of Ulysses, the intractable Dubliner/culchie divide, middle class pretension, Hiberno-English, Wilde's Requiescat, and the difficulty of parsing conversations written in Joyce's signature stream of consciousness. Sweny's Patreon helps keep this marvelous Dublin landmark alive. Please subscribe! On the blog: Decoding Dedalus: A Dedalus Never Pays His Debts Social Media: Facebook|Twitter Subscribe to Blooms and Barnacles: iTunes| Google Play Music| Stitcher Further Reading Asalas, R. Lithia water fountain. Atlas Obscura. Retrieved from https://www.atlasobscura.com/places/lithia-water-fountain Ellmann, R. (1959). James Joyce. New York: Oxford University Press. Fargnoli, A.N., & Gillespie M.P. (1995). James Joyce A to Z: The essential reference to his life and writings. New York: Oxford University Press. Retrieved from http://tinyurl.com/y4l26tc7 Gifford, D., & Seidman, R. J. (1988). Ulysses annotated: Notes for James Joyce's Ulysses. Berkeley: University of California Press. Kingston, A. (2017, Feb 15). Oscar Wilde and the sister’s death that haunted his life and work. The Irish Times. Retrieved from https://www.irishtimes.com/culture/books/oscar-wilde-and-the-sister-s-death-that-haunted-his-life-and-work-1.2976363 O Muirithe, D. (1997, Jan 18). The words we use. The Irish Times. Retrieved from https://www.irishtimes.com/news/the-words-we-use-1.22981 Music Noir - S Strong & Boogie Belgique
British English (or BrEn, BrE, BE, en-UK or en-GB) is the broad term used to distinguish the forms of the English language used in the United Kingdom, Australia, Canada, etc. from forms used elsewhere. The Oxford English Dictionary applies the term to English “as spoken or written in the British Isles; especially the forms of English usual in Great Britain”, reserving “Hiberno-English” for the “English language as spoken and written in Ireland”.
When German-Morroccan DJ Mousse T recorded the song “Horny” in 1998, he surely had no idea that he was creating a Pompeii-like cultural artefact, one that preserved evidence of what a world was like minutes befoe it changed forever. The local slang of a town or of a neighbourhood is part of its cultural treasury. Are new words - be they loanwords of neologisms - an addition or a subtraction from this treasury? What makes some neologisms catch on (text, the verb) and others flounder (talkie)? What makes some slang words break out of their linguistic communities and go national (like shift) or global (like woke)? If languages are the currencies of the mind, what is the exchange rate of words? In today’s episode, Peadar and Darach consider Ireland’s affectionate loyalty to certain regional slangwords (langer, shift, gowl) and HibEng’s openness to certain global English trends. Does saying “men are trash” mean we’ve accepted trash as a fitting replacement for rubbish? If we ask for “ballpark figures”, have we conceded to refer to Croke Park as a ballpark? Most importantly of all, does the transfer of vocabulary from one community to another represent a submission to the values and objectives of the donor culture? These questions and more are considered in the context of how the internet, mobile phones and pop music have impressed themselves upon English dialects since 1998.
Kelly and Dermot discuss Stephen's tower-mate, the Englishman Haines. Haines was based on a real-life roommate of James Joyce's - Dermot Chenevix Trench. Did Joyce's personal dislike of Trench color his characterization in the novel? What's up with that black panther mentioned in 'Telemachus?' Why does Dermot (our host) have bad memories of learning Irish in school? These questions and more will be answered. Other topics include: Irish identity in 1904 and now, Joyce's bad attitude, and Gogarty, the unreliable narrator of his own autobiography. Consider subscribing to Sweny's Pharmacy's Patreon here. On the Blog: Say 'Hello' to Martello Towers Who Was the Real Haines? Social Media: Facebook|Twitter Subscribe to Blooms and Barnacles: iTunes| Google Play Music| Stitcher Further Reading: Ellmann, R. (1959). James Joyce. New York: Oxford University Press. Fletcher, A. (2006, Apr 6). A young nationalist in the Easter Rising. History Today. Retrieved from https://www.historytoday.com/anthony-fletcher/young-nationalist-easter-rising Gogarty, O. (1948). Mourning became Mrs. Spendlove and other portraits grave and gay. New York: Creative Age Press. Trench, C. (1975). Dermot Chenevix Trench and Haines of "Ulysses". James Joyce Quarterly,13(1), 39-48. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/25487234 Turner, J., & Mamigonian, M. (2004). Solar Patriot: Oliver St. John Gogarty in "Ulysses". James Joyce Quarterly, 41(4), 633-652. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/25478099 Zingg, G. (2013). Is there Hiberno-English on them? Hiberno-English in modern literature: the use of dialect in Joyce, O’Brien, Shaw and Friel. Bern: Peter Lang AG. Music Our theme is: Noir - S Strong & Boogie Belgique
Kelly and Dermot talk about the allegory of the old milk woman who visits Stephen and the boys in the Martello Tower. Topics covered include Hiberno-English, the importance of tea in Irish culture and who the hell Mother Grogan was. On the Blog: The Women of Ulysses: Mother Grogan and the Milk Woman Social Media: Facebook|Twitter Subscribe to Blooms and Barnacles: iTunes | Google Play Music | Stitcher Further Reading: The full lyrics of the song "Ned Grogan" can be found here. More on Mother Grogan: http://web.sas.upenn.edu/ulysses-test/tag/mother-grogan/ Blamires, H. (1985). The Bloomsday Book. New York: University Paperbacks. Burgess, A. (1968). ReJoyce. New York: W.W. Norton & Co. Gifford, D., & Seidman, R. J. (1988). Ulysses annotated: Notes for James Joyce's Ulysses. Berkeley: University of California Press.
British English (or BrEn, BrE, BE, en-UK or en-GB) is the broad term used to distinguish the forms of the English language used in the United Kingdom, Australia, Canada, etc. from forms used elsewhere. The Oxford English Dictionary applies the term to English “as spoken or written in the British Isles; especially the forms of English usual in Great Britain”, reserving “Hiberno-English” for the “English language as spoken and written in Ireland”.
This lecture is part of a series entitled "Beyond the Book of Kells: The stories of eight other medieval manuscripts from the library of Trinity College Dublin." In this third talk of the series, Dr Caoimhe Whelan from Trinity's Department of History will discuss TCD MS. 592: A Hiberno-English translation of Gerald of Wales' On the Conquest of Ireland. Gerald of Wales was perhaps the principal propagandist of the twelfth-century English invasion of Ireland and his work was to have a lasting impact on both colonisers and colonised. TCD 592 presents a fifteenth-century English translation of Gerald's work, apparently written for an Anglo-Irish audience, complete with marginal notes highlighting the English claim to Ireland and offering warnings against Irish treachery.
Today's episode is a game of two halves. In part one Darach chats to Jody Coogan about certain articles of Hiberno-English slang (specifically, Munster slang) and they discuss whether they have an Irish origin or not. Such slang words enter the language when spoken English and Irish collide. Speaking of spoken Irish… in part two, Darach is visited by Ola, Clodagh and Gearóidín and they discuss the Irish Leaving Cert Oral exam and go through the irregular verbs (Bí, Feic, Téigh, Déan, Faigh, Abair, Tar, Ith, Tabhair, Beir, Clois). If you have a story about your Irish Oral Exam, email it to motherfocloir@headstuff.org and we'll share the best ones! --- Contact the show at https://twitter.com/motherfocloir or email us at motherfocloir@headstuff.org.
As languages don't match each other exactly, linguists and psychologists have debated if specific grammatical features shape the thought patterns of separate language communities differently. Are Germans better listeners than Greeks because they are politely waiting for the verb at the end of the sentence? Are they more punctual because their half six really means half five? This concept pops up in Irish most frequently when we translate the English words "yes" and "no", words which have a powerful place in Hiberno-English literature and politics. In today's episode, Darach talks to Peadar, Gearóidín and Motherfoclóir newbie Caitlín about this concept and its broader impact. --- Contact the show at https://twitter.com/motherfocloir or email us at motherfocloir@headstuff.org.
Think about this: hosts Phil Thompson and Eric Armstrong are delving into the sounds represented by the spelling “th” this week. In the course of it, they’ll chat about how the sound is rare in the world’s languages, how it’s formed in various varieties of English around the world, and its use in Spanish. Show Notes:The show starts with an Audio Comment from Erik Singer re barred i and they guys’ response."th" soundsIn the world's languages, they are fairly rare. 40 languages appear on the WALS "Presence of Uncomon Consonants" map for the /th/ sounds.Dental, interdental, variability in amount of tongue. Culturally different. Maddieson & Ladefoged in "The Sounds of the World's Languages" studied Americans and Brits, and 90% of the US speakers made interdental articulations, while 90% of the British speakers made dental articulations. Jespersen suggests (in Maddieson/Ladefoged) that articulations are dictated partly by dentition: if you have gaps in your teeth (or none) you may articulate differently.• "showing the tongue" to aid lip reading in emphatic speech.IPA Symbol ð: Eth is used in Old English, Icelandic, Faroese, and Elfdalian. In most languages it represents the voiced dental fricative. Symbol is called [ɛð], while Eth [ɛθ] is a woman's name.Voicing: voicedPlace: Dental or InterdentalManner: FricativeOccurrence: is far more common in English, due to the high frequency of function words with ð sounds in English, such as then, the, they, their, those, etc.IPA Symbol θ:Theta symbol is the lowercase Greek letter, which represents the voiceless dental fricative in Greek. Voicing: voicelessPlace: Dental or InterdentalManner: FricativeHistory: Though the sounds are Germanic in their "roots", almost all Germanic languages have lost /th/ sounds. Only English and Icelandic retain it. /th/ is part of Castilian Spanish. Known as "Ceceo" [θeθeo] it contrasts with "seseo" . Urban Legend of "Prestige Borrowing"; however, it's not true, as the person credited with documenting the lisp wrote about it 200 years before the use of /θ/ began. la casa "the house" la caza "the hunt"distinción /la ˈkasa/ /la ˈkaθa/ceceo /la ˈkaθa/ /la ˈkaθa/seseo /la ˈkasa/ /la ˈkasa/Variationsth-Fronting /f/ and /v/ like in Cockney and other working class accents of Southern English English, AAVE finallyth-Alveolarization /s/ and /z/ like in Parisian French English, African Englishes, Th-debuccalization /h/ in Scots English (mainly in Glasgow) "three" becomes "hree"Th-stopping /t/ and /d/ like in Quebecois English, Caribbean English, Nigerian English, and Liberian English, AAVE initiallyBUT NOT really in Hiberno-English, some Newfoundland English, NY/NJ English, Indian English, where /th/ becomes more dentalized, so "den/then" aren't homophones.Icelandic and Danish have lamino-alveolar non-sibilant fricative allophones with teeth fairly far apart. (Sibilance is created "downstream" of the constriction where the turbulence strikes structures beyond the point constriction (e.g. the gum ridge and/or teeth). IPA θ̠ ð̠Speech Disorders: Dental/interdental Lisp, as an allophone of /s/ and /z/. "Ethel Thayer; thounds like I'm lithping" —On Golden Pond.