POPULARITY
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Charming Cultural Exchange: Zhang Wei's Mandarin Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-charming-cultural-exchange-zhang-weis-mandarin-mishap Story Transcript:Zh: 在北京的华灯璀璨下,一个有趣的故事在咖啡馆的角落里正在上演。En: Under the dazzling lights of Beijing, an interesting story was unfolding in a corner of a café.Zh: 张伟,一名新来的软件工程师,刚从美国的硅谷调到了这里。对于他来讲,中国文化、语言皆是陌生。然而,尽管面对各种困难,他决心打动他的新同事们,特别是那两个他喜欢闲谈和开玩笑的女同事:李娜和王静。En: Zhang Wei, a new software engineer who had just transferred from Silicon Valley in the United States to here. For him, Chinese culture and language were unfamiliar. However, despite facing various difficulties, he was determined to impress his new colleagues, especially the two female coworkers he enjoyed chatting and joking with: Li Na and Wang Jing.Zh: 忙碌的一天过后,张伟走进了这家充满浓厚文化气息的咖啡馆,他打算在这里进行他的小小计划。他用普通话尽全力地读出一句绕口令,“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”。他挑了最简单的一句,因为他觉得,他的中文已经足够流利,应该可以顺利完成。En: After a busy day, Zhang Wei walked into a café full of strong cultural atmosphere, where he planned to carry out his small plan. He tried his best to read a tongue twister in Mandarin, "Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty." He chose the simplest one because he thought his Chinese was fluent enough to complete it smoothly.Zh: 李娜和王静坐在角落里,带着期待的目光看着张伟。他深吸一口气,然后大声地开始念绕口令,尽管他的嘴唇在念的过程中像是跳舞一般,始终无法准确地发出所需的音节。他试图让他的口音听起来更加流利,但结果却是结结巴巴,一团糟。他的普通话暴露出他的新手本色,尤其是在"十四是十四,四十是四十"的部分,更是笑话百出。En: Li Na and Wang Jing sat in the corner, watching Zhang Wei with anticipation. He took a deep breath and began reciting the tongue twister loudly, though his lips seemed to dance during the process, never quite producing the correct syllables. He attempted to make his accent sound more fluent, but ended up stumbling and making a mess of it. His Mandarin revealed his beginner status, especially in the "fourteen is fourteen, forty is forty" part, leading to laughter all around.Zh: 李娜和王静忍不住笑出了声,咖啡馆的其他客人也被他的表演逗乐了。沉浸在笑声中,张伟的脸变得通红,但他的嘴角却露出了一丝微笑。他没有感到羞愧,反而感到释然。他知道,他可能并没有打动他的同事,但他成功制造了一个欢乐的瞬间。En: Li Na and Wang Jing couldn't help but burst into laughter, and even the other customers in the café were amused by his performance. Immersed in laughter, Zhang Wei's face turned red, but a slight smile appeared on his lips. He didn't feel embarrassed; instead, he felt relieved. He knew that he may not have impressed his colleagues, but he had succeeded in creating a moment of joy.Zh: 站在微笑的李娜和王静面前,张伟微笑着说:“我知道,我很差劲。但是,我愿意学,我愿意改变。”他的朴实无华的表白,赢得了周围人的掌声。En: Facing the smiling Li Na and Wang Jing, Zhang Wei said with a smile, "I know, I was terrible. But I am willing to learn, willing to change." His humble confession won applause from those around him.Zh: 从那天起,李娜和王静成了张伟中文的老师。每天下班后,他们都会在那家咖啡馆边喝咖啡,边教张伟绕口令。虽然张伟的普通话进步得相当慢,但他却成了他们生活中的一抹亮色,他的努力,他的坚持,和他为了接纳新文化的态度,却深深打动了她们。En: From that day on, Li Na and Wang Jing became Zhang Wei's Chinese teachers. After work every day, they would sit in that café, drinking coffee and teaching Zhang Wei tongue twisters. Although Zhang Wei's Mandarin improved quite slowly, he became a bright spot in their lives. His efforts, persistence, and attitude towards embracing a new culture deeply touched them.Zh: 即使一开始困难重重,张伟并没有放弃。他的决心和毅力赢得了他同事的尊重和友谊。这不仅是一个搞笑的片段,更是一个关于接纳、理解和友谊的故事。En: Despite the initial difficulties, Zhang Wei did not give up. His determination and perseverance earned him the respect and friendship of his colleagues. This was not just a funny episode, but a story about acceptance, understanding, and friendship. Vocabulary Words:new: 新来的software engineer: 软件工程师Silicon Valley: 硅谷United States: 美国Chinese culture: 中国文化Language: 语言Determined: 决心Impress: 打动Female coworkers: 女同事Colleagues: 同事Chatting: 闲谈Joking: 开玩笑Tongue twister: 绕口令Fluent: 流利Anticipation: 期待Reciting: 念Accent: 口音Laughter: 笑声Embarrassed: 羞愧Relieved: 释然Applause: 掌声Teachers: 老师drinking coffee: 喝咖啡Tongue twisters: 绕口令Efforts: 努力Persistence: 坚持Embracing: 接纳Respect: 尊重Friendship: 友谊
The world's first diamond made from peony-derived carbon elements made its debut on Wednesday in Luoyang, Henan province.4月17日,世界上第一颗由牡丹碳元素制成的钻石于在河南省洛阳市首次亮相。The 3-carat diamond was sourced from red peonies from the national flower garden in Luoyang. It was donated to the Luoyang National Peony Garden by Luoyang Time Promise Co.这颗钻石取材于中国国花园的红牡丹制成,重达3克拉,由洛阳生命宝石科技有限公司制成并捐赠予洛阳国家牡丹园。"The diamond is valued at 300,000 yuan. It is cultivated from peonies using our biogenic carbon extraction technology, subjected to high temperature and pressure, and then cultivated," said Wang Jing, head of the company.该公司负责人王静表示:“这颗钻石价值30万元,是用我们的生物碳提取技术从牡丹中提炼出来的,经过高温高压培育出来的。”At the end of March, the peony garden cooperated with the company and used a nearly 50-year-old peony in the garden to carry out the diamond cultivation.3月底,牡丹园与该公司合作,利用园内一株近50年的牡丹进行钻石培育。Bones and hair contain carbon elements, of which diamonds are composed. So, the technology adopted extracts carbon elements in a specially designed device and breaks the chemical bonds between the extracted carbon atoms. Then, those elements recombine into a diamond structure before forming a diamond, according to the company.骨头和头发含有碳元素,钻石就是由碳元素组成的。因此,采用的技术在专门设计的装置中提取碳元素,并破坏提取的碳原子之间的化学键。据该公司称,然后,这些元素在形成钻石之前重新组合成钻石结构。the chemical bonds化学键carbon extraction technology碳提取技术
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Culinary Chronicles: Tales of Friendship and Flavor at 'Golden Tofu' Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-culinary-chronicles-tales-of-friendship-and-flavor-at-golden-tofu Story Transcript:Zh: 在北京的熙熙攘攘的街道上,夹杂着各种各样的味道和噪音,有一家小小但鼎名远播的餐厅——“金豆腐”。凡是造访过这家餐厅的人,无不对其高超的烹饪手艺称赞不已。En: On the bustling streets of Beijing, amidst a variety of smells and noises, there is a small yet renowned restaurant - "Golden Tofu". Anyone who has visited this restaurant cannot help but praise its superb culinary skills.Zh: 就在某个傍晚,三位特殊的客人出现在了“金豆腐”的门前,他们分别是张伟,陈莉,和王晶。En: One evening, three special guests appeared in front of "Golden Tofu". They were Zhang Wei, Chen Li, and Wang Jing.Zh: 张伟,身材瘦弱,戴着黑框眼镜,穿着一件深蓝色的衬衫,个性内敛又聪明;陈莉则是一位胸怀梦想的美食评论家,鬼马精灵,爱憎分明;而王晶,旅行的摄影爱好者,性格开朗,热爱新鲜事物。他们三人来自不同城市,却因为对美食相同的热爱而走到了一起。En: Zhang Wei, thin and wearing black-framed glasses with a navy blue shirt, is reserved yet intelligent. Chen Li is a dream-chasing food critic, mischievous and decisive. Wang Jing, a travel photography enthusiast, has a cheerful personality and a love for new experiences. Despite coming from different cities, their shared passion for food brought them together.Zh: 他们走进了让食客如痴如醉的“金豆腐”,落座之后,便开始了他们的品尝之旅。张伟作为领队,用谨慎的态度通读菜单,陈莉带着好奇的眼神刺探餐厅的每一个角落,而王晶则坐在一旁,利落而有条理地展开了他的旅行日志,记录下这场感观的盛宴。En: They entered the enchanting "Golden Tofu" and embarked on their tasting journey. Zhang Wei led with a cautious examination of the menu, Chen Li curiously explored every corner of the restaurant, and Wang Jing sat aside orderly writing in his travel journal, capturing the sensory feast.Zh: 尽管他们的点菜过程并顺利,但他们在点菜时却出现了一段小插曲。陈莉想要表赞服务员的热忱服务,却柔声细语地说道:“厨师的发型非常有型。”这使得全场一时间安静下来,服务员愣住了,厨师从厨房里探出头来,然后大家都笑了出来。陈莉的一片好意,转瞬成了一场闹剧,然而这却带给了大家欢声笑语。En: Although their ordering process hit a small snag. Chen Li, intending to compliment the enthusiastic service, softly remarked, "The chef's hairstyle is very stylish." This unexpected comment hushed the room momentarily, causing the server to freeze and the chef to peek out of the kitchen, leading to laughter all around. Chen Li's well-intentioned gesture turned into a humorous incident, yet it brought joy to everyone.Zh: 他们的聊天,他们的笑声,他们的点评,逐渐的汇成了一道美妙的菜肴,不仅仅满足了他们的口舌之欲,更在心中留下了深深的印记。回头看看,这一路走来,他们理解了美食,理解了友情,理解了一份从心而来的欢乐。En: Their discussions, laughter, and reviews gradually formed a delightful dish, satisfying not just their taste buds but leaving a deep impression in their hearts. Looking back, along the way, they understood food, friendship, and the joy that comes from the heart.Zh: 当夜幕下的灯光亮起,他们站在“金豆腐”的门口,看着泛着微黄光斑的窗口,看着餐厅里忙碌的身影,感叹这次的旅行如此之精彩。话虽如此,这并不是结局,因为他们知道,生活还在继续,美食的旅程,也还在继续。朋友们,我们下一次再见!En: As the night lights illuminated, they stood at the entrance of "Golden Tofu", watching the faint yellow light seeping through the windows, observing the busy figures inside the restaurant, marveling at the splendid journey they had. However, this is not the end, for they knew that life continues and the culinary journey goes on. Friends, until we meet again! Vocabulary Words:restaurant: 餐厅special: 特殊guests: 客人passion: 热爱tasting: 品尝journey: 旅程cautious: 谨慎examination: 审查curious: 好奇corner: 角落orderly: 有条理comment: 评论laughter: 笑声delightful: 美妙impression: 印记light: 光sensory: 感观service: 服务unexpected: 意外incident: 事件heartfelt: 从心而来entrance: 门口faint: 微弱busy: 忙碌splendid: 精彩continues: 继续meet: 再见
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Dinner Disaster: Laughter Amidst Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/dinner-disaster-laughter-amidst-chaos Story Transcript:Zh: 在北京的热闹街头,一家名叫“老北京鲜馔”的餐厅里,三个朋友张伟,李明,王晶正在慷慨大方地享用晚饭。En: On the bustling streets of Beijing, in a restaurant named "Old Beijing Delicacies", three friends Zhang Wei, Li Ming, and Wang Jing were generously enjoying their dinner.Zh: "你看,这就是我跟你们说的那个地方!"张伟自豪地说。他的眼睛一瞬不瞬地看着周围的气氛。En: "You see, this is the place I told you guys about!" Zhang Wei proudly exclaimed. His eyes were fixed on the lively atmosphere around him.Zh: 他们不知不觉间掐脖子般地逐渐加大了声音。对于这个,他们并不感到惊讶,因为这里始终都是闹哄哄的。每个人都好像在为即将到来的食物而等待着。En: Unconsciously, they gradually raised their voices, competing with the noise surrounding them. They were not surprised by this, as it was always chaotic here. Everyone seemed to be eagerly waiting for the upcoming food.Zh: "来,上菜了!"等待的人说。他是个骄傲的人,自豪于力气大,浑身是肌肉。他从窗口端出张伟先前要的盘子。En: "Here, the food is served!" the waiter announced. He was a proud man, boasting of his strength and muscular physique. He brought out the plate Zhang Wei had ordered earlier from the window.Zh: "嗯,这是你的鸡肉,张伟们!"他说。En: "Here is your chicken, Zhang Wei!" he said.Zh: 然而,张伟一次试尝,脸色立刻变了,显然味道并不在预期之内。他有点上了火,声音蹦出来了:"这不是我要的辣田鸡吗?"En: However, after Zhang Wei took a bite, his expression immediately changed, clearly indicating that the taste was not as expected. Getting a bit annoyed, he burst out: "Isn't this the spicy land chicken I ordered?"Zh: 紧接着的是一阵欢笑。有些人笑着鼓掌,有些人拍着膝盖,有些人直接躺在地板上,大笑不止。En: This was followed by a burst of laughter. Some people clapped, some slapped their knees, and some even fell on the floor, laughing uncontrollably.Zh: 张伟的朋友们也笑了,他们笑得眼泪都出来了,因为这真是个意想不到的笑话。En: Zhang Wei's friends also burst into laughter, tears streaming down their faces, as this unexpected mishap turned into a hilarious joke.Zh: 最后,服务员走过来,淡定地说,“啊,对不起,我们弄错了订单。”En: Finally, the waiter approached them calmly and said, "Ah, I'm sorry, we made a mistake with the order."Zh: 然后,他们改正了错误,把辣田鸡换成了鸡肉。En: They rectified the mistake, exchanging the spicy land chicken with regular chicken.Zh: 始终闹哄哄的餐厅回到了它的原始状态。每个人都像以前一样,得到了他们的食物,每个人都在愉快地吃饭。En: The bustling restaurant returned to its original state. Everyone received their food as before, enjoying their meals happily.Zh: 但这个意外事件给他们带来了一个有趣的经历,张伟和他的朋友们总是笑着回想起那个晚上。En: However, this unexpected incident left them with a memorable experience. Zhang Wei and his friends always laughed when recalling that evening.Zh: 那天晚上,他们不仅品尝了美味的食物,还品味了人生的甜酸苦辣,体验了朋友之间的欢笑和纠纷。这就是生活,尽管有时会有混乱,但总会找到一个令人满意的解决方案。En: That night, they not only savored delicious food but also experienced the ups and downs of life, tasting the laughter and disputes among friends. That's life - despite chaos at times, there's always a satisfactory solution to be found. Vocabulary Words:streets: 街头restaurant: 餐厅friends: 朋友enjoying: 享用dinner: 晚饭place: 地方atmosphere: 气氛voices: 声音chaotic: 闹哄哄waiting: 等待served: 上菜waiter: 服务员announced: 说strength: 力气muscular: 肌肉brought out: 端出ordered: 要bite: 试尝expression: 表情taste: 味道unexpected: 意想不到laughter: 欢笑clapped: 鼓掌slapped: 拍fall: 躺hilarious: 有趣approached: 走过来mistake: 错误rectified: 改正
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Tongue Twister Collage: Unveiling Friendship's Beauty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-tongue-twister-collage-unveiling-friendships-beauty Story Transcript:Zh: 无尽的高楼大厦和熙熙攘攘的人群中,这是一个我们不会轻易忘记的城市——北京。En: In the endless high-rise buildings and bustling crowds, this is a city we will not easily forget - Beijing.Zh: 在一片座落于东单的复古京味儿的小楼二层的茶馆,张伟、李娜和王晶三个亲如兄弟的好友聚在一起,他们脸上都带着调皮的微笑。En: In a small two-story tea house with a retro Beijing flavor, located in Dongdan, Zhang Wei, Li Na, and Wang Jing, three friends who are as close as brothers, gather together with mischievous smiles on their faces.Zh: 他们眼中闪烁的互相挑战的光芒,手中握着刚刚泡好的香气四溢的茉莉茶,准备开始他们的普通话绕口令比赛。En: Their eyes sparkle with the challenge they present to each other, holding cups of fragrant jasmine tea they just brewed, preparing to start their Mandarin tongue twister competition.Zh: 章鱼张伟,不愧是个科技公司的程序员,逻辑思维非常强。他用他挑选的最复杂的绕口令开启了攻势。En: Zhang Wei, known as the "Octopus" due to his exceptional logical thinking, chooses the most complex tongue twister to kick off the attack.Zh: “四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”张伟说得流利无比,没有丝毫颠簸。En: "Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty," Zhang Wei says fluently, without any bumps.Zh: 学画画的李娜,笑着耸耸肩,她接下来的词语像彩色的颜料一样涌出:“红鲤鱼与绿鲤鱼与驴。”En: Li Na, who studies drawing, shrugs with a smile, as the next words flow out like colorful pigments: "red carp, green carp, and donkey."Zh: 她的绕口令说得快,却清晰悦耳,让人像欣赏一幅美丽的画面。En: Her tongue twister is spoken rapidly, yet clear and pleasing, leaving people feeling as if they are appreciating a beautiful painting.Zh: 然而,笑声母音皆在炙热的茶馆空气中回荡时,却没有一个人能预见到接下来的混乱。En: However, as the laughter and vowels linger in the hot air of the tea house, no one could foresee the ensuing chaos.Zh: 王晶,那个专修心理学的家伙,他的绕口令也让人眼前一亮:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”En: Wang Jing, the guy who specializes in psychology, surprises everyone with his tongue twister: "Eat grapes without spitting out the skin, don't eat grapes and spit out the skin."Zh: 他在这里用的技巧,是他通过学习人的言语习惯炼成的。En: The technique he uses here is one he developed by studying people's speech habits.Zh: 然而,问题出现了。En: However, a problem arises.Zh: 三个人像拥有拼图片的孩子,用语音来拼出空中的城堡,只是这些拼图片像乱七八糟的节奏。En: Like children who piece together pictures, the three individuals are attempting to create a castle in the air with their voices, but the resulting collage is a chaotic rhythm.Zh: 科技、艺术和心理学在他们的口头中碰撞,打破了他们想给对方留下深刻印象的初衷。En: Their fields of technology, art, and psychology collide in their speech, breaking their original intention of leaving a deep impression on each other.Zh: 他们的话都在混乱中失去了辨识度。En: Their words lose distinction in the chaos.Zh: 这个看似失败的比赛并没有让他们的脸色有一丝的变化。En: This seemingly failed competition doesn't change a single expression on their faces.Zh: 反而,他们无声地笑了。En: Instead, they laugh silently.Zh: 他们的眼神交汇,不约而同地为自己的朋友鼓掌,他们与会场中的每一个人分享着这一刻的快乐。En: Their eyes meet, and they applaud their friends without prompt, sharing the joy of this moment with everyone in the room.Zh: 这个误会了主题的绕口令比赛,却让彼此的理解更深了一层,让他们的友情犹如茉莉茶香,久久弥漫在茶馆。En: This tongue twister competition, which misunderstood its theme, deepens their mutual understanding and lets their friendship linger in the tea house like the scent of jasmine.Zh: 这就是我们的故事,一个不完美的比赛,却美妙到我们不禁会停下来,会回味,会感慨彼此的不易和真诚。En: This is our story - an imperfect competition, yet it is so beautiful that it makes us unable to help but pause, reminisce, and appreciate each other's struggles and sincerity. Vocabulary Words:high-rise buildings: 高楼大厦bustling crowds: 熙熙攘攘的人群city: 城市tea house: 茶馆flavor: 味道gather together: 聚在一起smiles: 微笑challenge: 挑战cup: 杯子fragrant: 香气四溢的jasmine tea: 茉莉茶brewed: 泡好的Mandarin: 普通话tongue twister: 绕口令Octopus: 章鱼logical thinking: 逻辑思维complex: 复杂fluently: 流利无比bumps: 颠簸drawing: 画画smile: 微笑colorful: 彩色的pigments: 颜料spoken rapidly: 说得快clear and pleasing: 清晰悦耳chaos: 混乱psychology: 心理学surprises: 使人眼前一亮studying people's speech habits: 学习人的言语习惯problem: 问题
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fortunate Cookie Swap: A Twist of Fate in Beijing's Alley Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/fortunate-cookie-swap-a-twist-of-fate-in-beijings-alley Story Transcript:Zh: 北京的一条古色古香的胡同,熙熙攘攘的人群中,三位朋友——张伟、李娜、王晶聚在一处,他们的身边放着一些怪异却又引人入胜的幸运饼干。En: In a quaint alley in Beijing, amidst a bustling crowd, three friends - Zhang Wei, Li Na, and Wang Jing - gathered together with some peculiar yet intriguing fortune cookies by their side.Zh: 这棒槌形状的饼干闪着金光,看起来就非常吸引人,每位朋友都得到一份。真是的,生活中哪有这样的巧合,吃了饼干,他们接下来的特定期间内就会体验到拥有那份饼干的人的幸运。En: These hammer-shaped cookies glimmered with gold, instantly capturing everyone's attention. Each friend received one. Incredibly, it was not just a coincidence; by eating these cookies, they would experience the same fortune as the person who had that particular cookie during a certain period of time.Zh: 张伟,一个身材矮小的软件工程师,恰如其分的谦恭和滑稽让周围的人都很喜欢他。李娜,一个充满活力的新闻记者,她的敏捷思维和锐利观察力总能带来一些意想不到的惊喜。王晶,一个优雅的画家,他的视觉洞察力和艺术才华总是能把平凡的世界描绘得惊艳动人。En: Zhang Wei, a short software engineer, was modest and funny, making everyone around him adore him. Li Na, a vibrant journalist, possessed quick thinking and sharp observation skills, always bringing unexpected surprises. Wang Jing, an elegant painter, had a keen eye and artistic talent that allowed him to depict the ordinary world beautifully.Zh: 他们在愉快地扯着笑话,聊着最近的趣事时,饼干被顺手换了一下位置。张伟得到了李娜的饼干,李娜拿到了王晶的,王晶则得到了张伟的。一切看似微不足道,无足挂齿。En: As they happily exchanged jokes and shared recent anecdotes, the cookies were inadvertently swapped around. Zhang Wei ended up with Li Na's cookie, Li Na got Wang Jing's, and Wang Jing received Zhang Wei's. It seemed insignificant and trivial at first.Zh: 然而,接下来的几天,他们倒霉的日子开始了。张伟进入了新闻机构,他的计算机技能使他在面临突发新闻时,无法应对。李娜在画室里,无论怎么挥洒,才华横溢的她都无法画出什么。王晶突然发现自己对技术的风险和市场趋势了如指掌,这对他作为一个画家毫无帮助。En: However, in the following days, their streak of bad luck began. Zhang Wei found himself struggling in a news agency, unable to cope with the sudden news events due to his lack of computer skills. Li Na, in the studio, failed to produce anything remarkable no matter how she tried to unleash her overflowing talent. Wang Jing suddenly became well-versed in technical risks and market trends, but as a painter, this newfound knowledge was useless to him.Zh: 他们最开始并未注意到饼干的事,但后来的怪事让他们清楚地认识到,自己正在体验到别人的“幸运”。每个人都苦笑不得,生活变得极其坎坷,所有的幸运对于他们来说只是变成了灾难。后来的一天,他们决定坐下来讨论这个问题。王晶提出,他们可能把饼干换错了位置。En: They initially did not pay attention to the cookies, but the strange occurrences that followed made them realize that they were experiencing someone else's "fortune." Each person found themselves at a loss, with life becoming extremely rocky. All the luck they had had now turned into disasters. One day, they decided to sit down and discuss the issue. Wang Jing suggested that they might have swapped the cookies in the wrong order.Zh: 在大家都有些讪讪的微笑中,他们决定交换饼干,希望能够恢复正常。他们互换了饼干,笑声和谈吐之间,载着几分戏谑、几分心疼,在胡同深深处回荡。En: Amidst awkward smiles, they decided to exchange the cookies in the hope of restoring normalcy. Laughter and conversations filled with a hint of jest and empathy echoed in the depths of the alley.Zh: 这次的交换似乎有了些效果。接下来的日子,他们的生活慢慢恢复了正常。当然,也充满了更多的笑料和趣味。他们意识到,每个人的幸运是因人而异的,也许在一些人看来是福星,但在他们自己却可能是厄运。他们以此为乐,也深刻体验到了互换身份的混乱和趣味。En: This exchange seemed to have some effect. Over the next few days, their lives slowly returned to normal, filled with more laughter and amusement. They realized that everyone's fortune is unique to themselves. Perhaps what appears lucky to some may be misfortune to others. They found joy in this realization and deeply experienced the chaos and amusement of swapping identities.Zh: 通常,命运的转换带来的转折或许会让人困惑,但对于他们,这次经历更像是一场闹剧。每个人都有自己的一片天,也只有处在自己的生活中,才能真正体验到属于自己的幸运。就这样,在北京这座城市的一条独特的胡同里,这群朋友们笑着体验了一段别人的生活,但最终,他们还是愿意回到属于自己的生活。因为,那才是他们真正的幸运。En: Usually, the twists and turns brought about by fate may confuse people, but for them, this experience felt more like a comedy. Each person has their own world, and only by being in one's own life can they truly experience their own luck. And so, in this unique alley of Beijing, these friends laughed and experienced a glimpse of someone else's life. But in the end, they were still willing to return to their own lives because that is where their true luck lies. Vocabulary Words:In: 一条a: 的quaint: 古色古香的alley: 胡同in: 在Beijing: 北京amidst: 熙熙攘攘的a: 一bustling: 人群中crowd: 人群three: 三friends: 朋友Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜and: 和Wang Jing: 王晶gathered: 聚在一处together: 一同with: 与some: 一些peculiar: 怪异yet: 却intriguing: 引人入胜的fortune: 幸运cookies: 饼干by: 在their: 他们的side: 身边hammer-shaped: 棒槌形状的glimmered: 闪着
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Chopstick Chronicles: Finding Friendship in the Comical Struggles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-chopstick-chronicles-finding-friendship-in-the-comical-struggles Story Transcript:Zh: 在北京的一栋古老的四合院中,异样的笑声和尖叫声飘洒在空气中。这是张伟,李鑫和王晶三位好友,发起的一场餐桌狂欢。En: In an old courtyard in Beijing, laughter and screams filled the air. This was a boisterous feast initiated by three friends, Zhang Wei, Li Xin, and Wang Jing.Zh: 作为北京人,他们从小就熟悉筷子,然而,他们决定忘记所有熟知的,再回到最初始的阶段,第一次尝试用筷子吃饭。En: As Beijingers, they had been familiar with chopsticks since childhood. However, they decided to forget all they knew and return to the most basic stage – attempting to eat with chopsticks for the first time.Zh: 这顿饭,无疑是他们人生中最独特的一次。这三个大男人坐在四合院的大院子里,用一种贼眉鼠眼的模样,尽力扭曲手中的筷子。En: This meal was undoubtedly the most unique experience in their lives. The three grown men sat in the courtyard of the courtyard, clumsily struggling with the chopsticks, wearing sneaky and mischievous expressions.Zh: 张伟是个胖子,胖得连手指都粗大。他尝试握住筷子,然而手指觉得太拥挤,不停的挤压,没过多久,筷子就从他肥胖的手指中溜出,掉在地上,惊出一群闲庭信步的小鸟。En: Zhang Wei was chubby, with fingers so thick that attempting to grip the chopsticks felt crowded and resulted in continuous squeezing. It didn't take long for the chopsticks to slip out of his plump fingers and fall to the ground, startling a group of leisurely strolling birds.Zh: 李鑫,高大而健壮,屈指间有着力量,但对于筷子而言,这力量过猛。他无论怎么尝试,都会把筷子捏得歪歪扭扭,没几分钟,就把一双筷子弯得像香蕉。En: Li Xin, tall and strong, possessed a great amount of strength in his fingers, but for the chopsticks, this strength was overpowering. No matter how hard he tried, the chopsticks ended up twisting and bending like bananas within a few minutes.Zh: 然后是王晶,他精干,灵活,一直以巧妙手法著称。可面对筷子,他也变得手忙脚乱。他的筷子垂直向上,旁若无人,一副独步江湖的姿态,可食物就是怎么也上不去。En: Then there was Wang Jing, who was agile and dexterous, known for his clever techniques. However, when faced with chopsticks, he too became flustered. His chopsticks stood upright, as if disregarding the rest, with an air of being unmatched. But no matter what he did, the food just wouldn't make it up to his mouth.Zh: 他们放声大笑,在这个初夏的晚上,他们的笑声荡漾在四合院的每个角落。也许,这就是友情,每一个人都拥有了彼此最真实的一面,去尝试,去冒险,一起笑到深夜。En: They burst into laughter. On this early summer evening, their laughter echoed in every corner of the courtyard. Perhaps, this was friendship, where everyone showed their most genuine side, trying and taking risks together, and laughing through the night.Zh: 在滑稽和混乱中,这三个男人找到了自身的初始,也找到了困扰他们长久的答案:人的一生就像这筷子,虽然滑稽、纠结,但只有继续去尝试,才能找到自己的节奏。En: Amidst the hilarity and chaos, these three men found their starting point and discovered the answers that had troubled them for so long. Life is like these chopsticks – comical and tangled, but only by continuing to try can one find their own rhythm.Zh: 饭后,他们清理起桌面上的混乱,每个人都保留了那双‘初心'的筷子,从此,他们之间走入了另一层关系,每次围在一起,他们都会调侃着当年的尴尬,闻声大笑,更加深了他们的友情。En: After the meal, they cleaned up the mess on the table. Each of them kept their pair of "initial" chopsticks. From then on, they entered another level of relationship. Whenever they gathered together, they would tease each other about their awkward moments back then, bursting into laughter and strengthening their friendship even more.Zh: 也许这就是北京,既包容筷子的滑稽,也包容他们尽情挣扎的热血。在这里,无论你在什么地方,无论你是谁,只要你有心,总能找到属于自己的那一份深深的归属感。En: Perhaps this is Beijing, a place that embraces the comical nature of chopsticks as well as their struggles. Here, no matter where you are, no matter who you are, as long as you have the determination, you can always find a deep sense of belonging that is unique to you. Vocabulary Words:laughter: 笑声screams: 尖叫声feast: 狂欢friends: 好友familiar: 熟悉chopsticks: 筷子forget: 忘记attempting: 尝试eat: 吃饭unique: 独特experience: 经历their lives: 他们人生中courtyard: 四合院struggling: 挣扎wearing: 穿着mischievous: 贼眉鼠眼chubby: 胖子thick: 粗大grip: 握住crowded: 拥挤continuous: 不停squeeze: 挤压startling: 惊出strolling: 闲庭信步tall: 高大strong: 健壮possessed: 有着overpowering: 过猛twisting: 歪歪扭扭bending: 弯
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Dazzling Display of Noodle Chaos: Embracing Life's Unexpected Mishaps Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-dazzling-display-of-noodle-chaos-embracing-lifes-unexpected-mishaps Story Transcript:Zh: 当喧嚣的北京城被柔和的黄昏笼罩,李伟靠在熙攘的市中心的一家餐厅的窗边座位上,他在等待他的朋友王晶。这家名为“福满楼”的餐厅,不仅以其美味的面食见长,更因其独特的北京风情流传在街坊巷尾。被怀旧金属壁灯清晰照亮的店堂充满了人头攒动的喧嚣,人们络绎不绝,透出浓浓的生活气息。En: When the bustling city of Beijing was enveloped in the soft twilight, Li Wei sat by the window of a restaurant in the bustling city center, waiting for his friend Wang Jing. This restaurant, named "Fu Man Lou," was not only famous for its delicious noodles, but also for its unique Beijing charm that spread throughout the neighborhood. The brightly lit dining hall, illuminated by nostalgic metal wall lamps, was filled with bustling crowds and exuded a strong sense of life.Zh: 李伟点了一碗面条,他想和王晶分享这快乐。刚刚端上来的面条热气腾腾,酱香扑鼻,馅料色彩斑斓,让人垂涎欲滴。然而,就在此时,门口热闹的气氛引起了李伟的注意,他错过了王晶走进来的那刻。他忙忙碌碌挤过人群,也不顾手中和身上都布满的油渍,一头撞进了李伟。En: Li Wei ordered a bowl of noodles, eager to share this happiness with Wang Jing. The freshly served noodles were steaming hot, with a fragrant sauce that tantalized the senses, and the colorful fillings made one's mouth water. However, at that moment, the lively atmosphere at the entrance caught Li Wei's attention, causing him to miss the moment when Wang Jing walked in. He hurriedly squeezed through the crowd, ignoring the oil stains on his hands and clothes, and bumped into Wang Jing.Zh: 面条飞溅,满室惊叹。大部分面条落在了王晶的头上,还有一部分不甘示弱地洒得满桌都是。冰凉的蒜泥玉米粒堆在王晶的额头上,红彤彤的辣椒油晕染了她的白衬衣,还有那些散落在地上的面条,就像是一幅人间打翻的五彩斑斓。En: Noodles splashed everywhere, causing astonishment throughout the room. Most of the noodles landed on Wang Jing's head, and a portion defiantly scattered across the table. Cold garlic sauce and corn kernels piled on Wang Jing's forehead, and the reddish chili oil stained her white shirt. And those scattered noodles on the floor resembled a colorful mess that had been overturned in this worldly realm.Zh: 一种接踵而至的尴尬无法用语言来形容,李伟张口结舌,王晶无奈地看着镜子中自己油光满面,一直在大脑里狂奔的只有一个句子,“么么哒的面食秀。”旁人在笑,在嘲讽,但李伟和王晶的眼神却在告诉他们:这就是生活,充满了突如其来的惊喜与微妙的尴尬。En: An indescribable embarrassment followed, with Li Wei tongue-tied and Wang Jing helplessly looking at herself covered in oil in the mirror. The only sentence running through her mind was, "A dazzling display of noodle chaos." Others laughed, mocked, but the expressions in Li Wei and Wang Jing's eyes told them: this is life, filled with unexpected surprises and delicate awkwardness.Zh: 李伟懊悔莫及,王晶却笑了起来。“生活不就是这样嘛,有甜有辣,还有时时刻刻掉落的意外,这就是真实。”看着王晶脸上的笑容,李伟也笑了,他们一边清理那些散落的面条,一边大笑。这一刻,人们也被他们的笑声感染,餐厅里渐渐恢复了对食物,对生活的热爱。En: Li Wei was overwhelmed with regret, but Wang Jing burst into laughter. "Isn't this what life is like? Sweet and spicy, with unexpected mishaps happening all the time - that's reality." Looking at the smile on Wang Jing's face, Li Wei also smiled. They both laughed while cleaning up the scattered noodles. In that moment, their laughter infected the people around them, and the restaurant gradually regained its love for food and life.Zh: 在夜色的洗礼下,这个小插曲为李伟和王晶唤醒了对生活的感觉,也给了他们对未来的希望。尔后,每当他们回想起这次“精彩”的相聚,都会想起那碗飞溅的面条,记起那个尴尬却充满欢笑的夜晚。他们认识到,即使生活中总会有那么一些莫名的尴尬和冲突,但只要我们能用欢笑和理解来面对,那么这个世界也将充满阳光和希望。En: Under the baptism of the night, this little incident awakened Li Wei and Wang Jing's perception of life and gave them hope for the future. From then on, every time they recalled this "exciting" gathering, they would remember the splattered noodles and the embarrassing yet joyous evening. They realized that even though life may always have some inexplicable awkwardness and conflicts, as long as we can face them with laughter and understanding, the world will be filled with sunshine and hope. Vocabulary Words:Beijing: 北京enveloped: 笼罩soft: 柔和twilight: 黄昏Li Wei: 李伟window: 窗口restaurant: 餐厅center: 中心bustling: 熙攘waiting: 等待friend: 朋友Wang Jing: 王晶named: 名为noodles: 面食famous: 见长delicious: 美味unique: 独特charm: 风情spread: 流传neighborhood: 街坊巷尾brightly lit: 清晰照亮dining hall: 店堂illuminated: 照亮metal wall lamps: 金属壁灯filled: 充满crowds: 人头攒动exuded: 透出sense: 气息ordered: 点了bowl: 碗eager: 渴望share: 分享happiness: 快乐served: 端上steaming hot: 热气腾腾fragrant: 酱香sauce: 酱tantalized: 诱人senses: 感官colorful: 色彩斑斓fillings: 馅料mouth water: 垂涎欲滴moment: 那刻miss: 错过lively atmosphere: 热闹的气氛caught: 引起attention: 注意crowd: 人群ignoring: 忽略oil stains: 油渍hands: 手中clothes: 身上bumped: 撞splashed: 飞溅astonishment: 惊叹noodles landed: 面条落在head: 头上portion: 一部分defiantly: 不甘示弱地scattered: 散落table: 桌子上cold garlic sauce: 蒜泥corn kernels: 玉米粒piled: 堆forehead: 额头reddish: 红彤彤chili oil: 辣椒油stained: 晕染white shirt: 白衬衣on the floor: 在地上resembled: 像colorful mess: 五彩斑斓overturned: 打翻realm: 人间indescribable: 无法用语言来形容embarrassment: 尴尬followed: 接踵而至tongue-tied: 张口结舌helplessly: 无奈地looking at: 看着covered in oil: 油光满面mirror: 镜子sentence: 句子running through: 狂奔mind: 大脑dazzling display: 非凡的表演laughed: 笑了mocked: 嘲讽expressions: 表情eyes: 眼神told: 在告诉unexpected surprises: 突如其来的惊喜delicate awkwardness: 微妙的尴尬overwhelmed: 懊悔莫及burst into laughter: 大笑了起来
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Shanghai Fashion Week's Naturalistic Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-shanghai-fashion-weeks-naturalistic-storm Story Transcript:Zh: 世界如流,生活如竹。在上海时装周这个极尽华丽的舞台,神秘设计师舜英的新视觉风暴即将刮来。En: The world flows like a river, and life is like bamboo. On the glamorous stage of Shanghai Fashion Week, a new visual storm from the mysterious designer Shunying is about to arrive.Zh: 东方的旭日初照破晓,打在陆家嘴的高楼,折射出一道道炫目的金光。当阳光越过东海滩,落在一座时装轩峰大楼上,便昭告天下,上海时装周驾临。那大楼内,是上海时装周的祭坛。En: The oriental sunrise breaks through the dawn, casting dazzling golden rays onto the tall buildings of Lujiazui. When the sunlight crosses over the East Sea Beach and falls upon the Fashion House Peak building, it announces to the world that Shanghai Fashion Week has arrived. Inside that building is the altar of Shanghai Fashion Week.Zh: 那天,三位主人公完备就绪。前方,是名叫李伟的年轻设计师。他深情地打量着舜英的新作。他的眼神里充满了羡慕和崇拜。En: On that day, the three protagonists were ready. In front, there was a young designer named Li Wei. He gazed affectionately at Shunying's new creations, his eyes filled with admiration and worship.Zh: 侧边,王静凝视着舞台。她是舜英的助理,也是陈雷的女朋友。身边,则陈雷站在那里,他是一个杰出的会计师,但对时尚一无所知,只是为了陪伴所爱的女人,勉强挤进这个熙攘的人海。En: On the side, Wang Jing stared at the stage. She was Shunying's assistant and Chen Lei's girlfriend. Chen Lei stood by her side, an outstanding accountant who knew nothing about fashion. He reluctantly squeezed into the bustling crowd just to accompany the woman he loved.Zh: 灯光熄灭,音乐起。模特们穿着舜英的作品,潇洒走在T台上,披风在灯光下闪烁着丝丝光泽,那是由天然面料制成的服装,赞美着大地的恩赐。象征着天、地、水、火、风等元素的服装,在观众中引起轰动,激发了回归自然的向往。En: The lights dimmed, and the music started. Models wore Shunying's works, striding gracefully on the catwalk. Their capes shimmered with a subtle luster under the lights, garments made from natural fabrics that praised the gifts of the earth. The clothing, symbolizing elements such as heaven, earth, water, fire, and wind, caused a sensation among the audience, evoking a longing to return to nature.Zh: 李伟惊叹不已,对舜英的服装欣赏之情溢于言表。王静也为辛苦付出的回报感到高兴,陈雷虽不懂时装,却因女友的快乐而快乐。所有人都在欣赏舜英的服装,那些全然天然的面料和设计理念吸引了所有人的目光。En: Li Wei was in awe, unable to contain his appreciation for Shunying's clothing. Wang Jing was delighted to see the rewards of their hard work, and although Chen Lei knew nothing about fashion, he found joy in his girlfriend's happiness. Everyone admired Shunying's clothing, their attention captured by the entirely natural fabrics and design concepts.Zh: 然而,在人们的喝彩声中,有一股复杂的情绪在密布。李伟为自己无法达到那种理念而自责。王静为自己能参与这样的项目感到兴奋。陈雷则在喊叫中在想,自己是否应该支持女友的事业。En: However, amidst the applause, there was a complex undercurrent of emotions. Li Wei blamed himself for not being able to reach such design ideals. Wang Jing felt excited to be a part of such a project. Chen Lei, amidst the cheers, wondered whether he should support his girlfriend's career.Zh: 最后,舜英的服装系列得到了无比的赞美和广泛的认可,李伟走上了追求自然主义设计的道路,王静坚定了自己的信念,而陈雷,也开始尝试理解和欣赏这个他曾经全无所知的领域。En: In the end, Shunying's collection received immense praise and widespread recognition. Li Wei embarked on the path of pursuing naturalistic design, Wang Jing held firm to her beliefs, and Chen Lei began to try to understand and appreciate this previously unknown field.Zh: 故事温馨而让人深思,无论做什么决定,爱是那条引领我们继续前行的轨道。人们对舜英的天然设计理念热烈响应,这深深表达了人们对回归自然,珍爱地球的愿望。En: The story is heartwarming and thought-provoking. Regardless of the decisions made, love is the guiding track that leads us forward. People responded enthusiastically to Shunying's natural design concept, deeply expressing their desire to return to nature and cherish the Earth. Vocabulary Words:The: 世界world: 如流flows: 生活like: 如a: 竹river: 在and: 上海life: 时装周is: 极尽华丽的bamboo: 舞台On: 神秘the: 设计师glamorous: 舜英stage: 的of: 新视觉风暴Shanghai: 即将刮来Fashion: 东方的旭日初照破晓Week: 打在陆家嘴的高楼a: 折射出一道道炫目的金光new: 当阳光越过东海滩visual: 落在一座时装轩峰大楼上storm: 那大楼内from: 是the: 上海时装周的祭坛mysterious: 那天designer: 三位主人公Shunying: 完备就绪about: 前方to: 是名叫李伟的年轻设计师arrive: 他深情地打量着舜英的新作
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mahjong Shack Chronicles: The Beauty of Friendship and Unexpected Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mahjong-shack-chronicles-the-beauty-of-friendship-and-unexpected-chaos Story Transcript:Zh: 在一条闹市旁,熙熙攘攘的小巷深处,有间被乱搭建而成的棚子。En: In a bustling alleyway next to a busy market, there was a makeshift shack that Zhang Wei and his friends often went to for entertainment.Zh: 那是张伟及他的伙伴们常来娱乐的地方。En: On that day, the sunlight streamed through narrow cracks, casting a slanted and dazzling light on the mahjong table.Zh: 那一天,阳光则从狭窄的缝隙穿透,斜斜地撒在麻将桌上,显得有些惹眼。En: Zhang Wei sat in a corner, half-palming his face, blinking his eyes that were teary from the smoke.Zh: 张伟便是坐在阳光照射的一角,半捧着脸,眨巴着被熏得有些泪汪汪的眼睛。En: He was tall and skinny, with shoes bigger than his feet and wrinkled clothes.Zh: 他是个瘦高个子,鞋比脚大,衣裳皱皱巴巴。En: His neighbor on the left was Wang Jing, who had a sense of humor.Zh: 他的左邻是具有幽默感的王静,胖胖的,笑起来像个善良的豆宝。En: She was chubby and her laughter was as gentle as a kind-hearted bean bun.Zh: 而对面,便是电脑精英李明,扎着一个马尾,小眼睛尖尖的,看似神机妙算。En: Across from them was Li Ming, the computer expert, who tied his hair in a ponytail and had sharp, small eyes that seemed to be plotting something.Zh: 人们正在热烈地玩牌,笑声、骂声交织,气氛愉快。En: People were passionately playing cards, laughter and criticism mixing together, creating a joyful atmosphere.Zh: 就在此时,张伟由于太专注于投入游戏,意料之外地打翻了案桌,一瞬间把麻将牌打飞了。En: Just at that moment, Zhang Wei, too focused on the game, unexpectedly knocked over the table, causing the mahjong tiles to scatter.Zh: 小巷瞬间变得像闹市一般嘈杂,人声鼎沸。En: The narrow alley suddenly became as noisy as a bustling market, with voices ringing out.Zh: 人们被这次意外惊得瞪大了眼睛,立马哄堂大笑。En: People were surprised and their eyes widened at this unexpected incident, but then burst into laughter.Zh: 看着四面八方各类的眼神,张伟尴尬到极点。En: Seeing the various expressions from all around, Zhang Wei felt extremely embarrassed.Zh: 他拍了拍自己的脑袋,有些不好意思地公开道歉。En: He tapped his own head, apologizing openly.Zh: 小巷再次笑成一个翻,但这次,人们的笑声更带了一份温暖与宽容。En: The alley filled with laughter again, but this time, there was a warmth and tolerance in their laughter.Zh: 而李明和王静通力合作,迅速帮忙收拾翻飞的麻将牌,减轻了张伟的尴尬。En: Li Ming and Wang Jing cooperated to quickly help clean up the scattered mahjong tiles, reducing Zhang Wei's embarrassment.Zh: 他们把桌子重新整理,事情又恢复了正常。En: They rearranged the table, and things returned to normal.Zh: 此时,张伟心里深深的明白,友谊的美好不仅体现在彼此间的玩耍快乐,更包含在面对困境时的相互帮助。En: At this moment, Zhang Wei deeply understood that the beauty of friendship was not only found in the joy of playing together, but also in the mutual support during difficulties.Zh: 这棚子中的一天,虽然小小的混乱打破了他们的游戏,但在另一方面,也反映出了他们之间的关怀和困境中的支持。En: On that day in the shack, although a small chaos disrupted their game, it also reflected the care and support they had for each other in tough times.Zh: 这或许,才是麻将桌真正的意义:一个朋友聚会、闹声笑语的地方,以及在困境中固若金汤的团队。En: This, perhaps, was the true meaning of the mahjong table: a place for friends to gather, filled with noise and laughter, and a team that stood strong in the face of challenges.Zh: 谁还会介意多一次小混乱呢?En: Who would mind a little bit of chaos?Zh: 毕竟,正是这些意想不到的小插曲,才让平淡的生活多了一丝色彩。En: After all, it was these unexpected little incidents that added a touch of color to their ordinary lives. Vocabulary Words:bustling: 闹市alleyway: 小巷makeshift: 乱搭建而成的shack: 棚子entertainment: 娱乐sunlight: 阳光narrow: 狭窄的cracks: 缝隙dazzling: 惹眼的mahjong table: 麻将桌half-palming: 半捧teary: 泪汪汪的smoke: 熏tall: 高个子skinny: 瘦shoes: 鞋wrinkled: 皱皱巴巴的neighbor: 邻居sense of humor: 幽默感chubby: 胖胖的laughter: 笑声gentle: 温和的bean bun: 豆宝computer expert: 电脑精英ponytail: 马尾sharp: 尖尖的small eyes: 小眼睛plotting: 神机妙算passionately: 热烈地criticism: 骂声laughter: 笑声joyful: 愉快的unexpectedly: 意外地scatter: 打飞noisy: 嘈杂的
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Scent of Chicken Soup: Zhang Wei's Dance Party Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-scent-of-chicken-soup-zhang-weis-dance-party-journey Story Transcript:Zh: 在上海的心脏,一个繁忙的市场,这里的气氛就像煮沸的水一样,又忙又热。商贩们吆喝声此起彼伏,买卖的热闹呼啦啦地流淌着,正是这里,张伟的一天开始了。En: In the heart of Shanghai, a bustling market, the atmosphere here is like boiling water, busy and hot. Shouts from the vendors fill the air, and the hustle and bustle of buying and selling flows swiftly. It is here that Zhang Wei's day begins.Zh: 张伟,一个平凡的上海男子,上午在市场摆摊,炖着名声在外的鲜湄公鸡汤。今天他特别期待,因为他将在晚上参加一场舞会,和他心中的女神王静共舞。他穿上蓝色的衬衫,刻意在身上留了一点汤味,想要用这种独特的鸡汤男人味,吸引王静的注意。En: Zhang Wei, an ordinary Shanghai man, sets up his stall in the market in the morning, stewing the famous and well-known Fresh and Fragrant Chicken Soup. Today he is particularly excited because he will be attending a dance party in the evening, dancing with his goddess, Wang Jing. He puts on a blue shirt and intentionally leaves a hint of soup odor on himself, hoping to attract Wang Jing's attention with this unique aroma of chicken soup masculinity.Zh: 然而,张伟的运气似乎并不是很好。他在为一位顾客盛鸡汤时,一不小心,热汤洒了一身。衬衫瞬间湿漉漉的,鸡汤味更加浓郁了,周围的人都忍不住笑出声来。尤其是他的朋友刘洋,看到他这个样子,更是笑得前俯后仰。En: However, Zhang Wei's luck does not seem to be very good. As he was serving soup to a customer, he accidentally spilled hot soup all over himself. His shirt instantly became wet and drenched, and the smell of chicken soup became even stronger. The people around couldn't help but burst into laughter. Especially his friend Liu Yang, seeing him in this state, laughed uncontrollably.Zh: 夕阳西下,张伟独自走进了舞会。大家都以异样的眼光看他,那种鸡汤味都快要让人掩鼻而过。王静也在场,她皱了皱眉,看着张伟,似乎有点儿疑惑。En: As the sun set, Zhang Wei walked into the dance party alone. Everyone looked at him with strange eyes, as if the smell of chicken soup was making them wrinkle their noses. Wang Jing was also present, and she frowned, looking at Zhang Wei, seeming a bit puzzled.Zh: 张伟尽管尴尬,却鼓起勇气走向王静,邀请她共舞。王静犹豫了一下,最终还是接受了他的邀请。在舞池中,张伟跳出了一段笨拙的舞蹈,王静看着他的样子忍不住笑出声,刘洋在一旁更是笑得止不住。En: Despite the embarrassment, Zhang Wei gathered up the courage to approach Wang Jing and invite her to dance. Wang Jing hesitated for a moment, but ultimately accepted his invitation. On the dance floor, Zhang Wei performed a clumsy dance, and Wang Jing couldn't help but laugh at his appearance. Liu Yang, on the other hand, couldn't stop laughing.Zh: 尽管如此,张伟并没有放弃,他笨拙的动作,却带给了王静别样的快乐。王静看着他满身的鸡汤味,突然觉得他很特别,让人印象深刻。En: Nevertheless, Zhang Wei did not give up. His awkward moves brought a different kind of joy to Wang Jing. Looking at him covered in the smell of chicken soup, she suddenly felt that he was special and left a lasting impression.Zh: 故事结束时,尽管张伟并没有赢得王静的心,但他却赢得了大家的尊重和理解。他的鸡汤味,也变成了那个舞会上最独特的台词,让每个人都记住了他。En: At the end of the story, although Zhang Wei did not win Wang Jing's heart, he earned the respect and understanding of everyone. His scent of chicken soup became the most unique line at that dance party, and everyone remembered him.Zh: 这就是张伟的故事,一个普通的摊主,却有着特别的味道和坚持,即使笑话也能化为最独特的魅力,足以吸引人的目光。En: This is Zhang Wei's story. An ordinary stall owner with a special flavor and persistence. Even jokes can turn into unique charm, enough to attract people's attention. Vocabulary Words:Shanghai: 上海bustling: 繁忙的market: 市场atmosphere: 气氛boiling water: 煮沸的水busy: 忙hot: 热vendors: 商贩们fill the air: 弥漫在空气中hustle and bustle: 热闹buying and selling: 买卖flows swiftly: 流淌着Zhang Wei: 张伟ordinary: 平凡的stall: 摊位fresh and fragrant: 鲜湄chicken soup: 公鸡汤excited: 期待dance party: 舞会goddess: 女神blue shirt: 蓝色的衬衫soup odor: 汤味attract attention: 吸引注意unique aroma: 独特的香气luck: 运气spill: 洒hot soup: 热汤wet and drenched: 湿漉漉的laughter: 笑声embarrassment: 尴尬approach: 接近invitation: 邀请clumsy: 笨拙的joy: 快乐respect: 尊重
Even with orders down from before the pandemic and manufacturing departing for nations with lower labor costs, the country's most prominent trade expo retains its appeal.Click here to read the article by Wang Jing, Qi Zhanning, Fu Wendi and Denise Jia.Narrated by Sylvia Franke.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
The city is relocating parts of a decades-old fabric trading and manufacturing hub 100 kilometers away. Not everyone is on board. Click here to read the article by Wang Jing and Kelsey Cheng. Narrated by Sarah Kutulakos. Are you a big fan of our shows? Then please give our podcast account, China Business Insider, a 5-star rating on Spotify, Apple, or wherever you listen to podcasts
The city is relocating parts of Zhongda market, a decades-old fabric trading and manufacturing hub, 100 kilometers away. But not everyone is on board.Click here to read the article by Wang Jing and Kelsey Cheng.Narrated by Sarah Kutulakos.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Following two summers of power shortages, authorities make an about-face on coal generation, but critics argue what the country really needs is an electricity market overhaul. Click here to read the article by Wang Jing, Fan Ruohong and Denise Jia. Narrated by Sylvia Franke. Are you a big fan of our shows? Then please give our podcast account, China Business Insider, a 5-star rating on Spotify, Apple, or wherever you listen to podcasts.
Following two summers of power shortages, authorities make an about-face on coal generation, but critics argue that China really needs an electricity-market overhaul.Click here to read the article by Wang Jing, Fan Ruohong and Denise Jia.Narrated by Sylvia Franke.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
小額贊助支持本節目: https://pay.firstory.me/user/ckpn6ychi2iii0882y4jgrcz8 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckpn6ychi2iii0882y4jgrcz8/comments 純網路銀行一切服務都透過網路完成,可以節省掉實體銀行的店租、ATM 、行員、水電費、維護費之類的成本,進而提供更優惠的存款及貸款利率,促進金融產業邁向4.0 精品品牌搶攻寵物市場,紛紛推出寵物衣與用品吸引貴客目光,繼天后蔡依林曬出兩隻比熊犬穿Gucci要價32,600元的Gucci寵物衣「走秀」,賈靜雯也分享自家比熊犬「Miu Miu」的萌照,只見牠身穿11,600元的Gucci寵物衣,前方擺放同品牌定價22,800元寵物瓷碗,讓女星王淨留言:「是麻豆」。 賈靜雯曾多次在IG秀Gucci新包,並盛讚品牌西裝好帥,她愛屋及烏,也讓愛犬Miu Miu穿上Gucci以Piquet網眼棉布製成的藍紅G字圖騰寵物衣,並使用Gucci以兩階段噴槍技藝上色的花卉蝴蝶圖案的寵物瓷碗,她寫下「這樣寵愛她」,不過瓷碗讓許多飼主害怕打破,適合好規矩的寵物,賈靜雯顯然對自家狗寶貝很有信心。 南韓女團BLACKPINK成員ROSÉ也是愛狗出名,還特別為愛犬Hank開設專屬IG帳號,身為美國珠寶品牌的代言人,她不僅將最新的珠寶戴上身,寶貝狗也使用Tiffany頸圈、寵物碗,全都是品牌經典的Tiffany Blue色調,辨識度百分百。 一. 美術地國-股票and地產✨: https://lin.ee/QlcbzeR 二.Telegram,理財STB✨ https://t.me/stbstock11 Boutique brands are rushing to attack the pet market, and they have launched pet clothing and supplies to attract the attention of distinguished guests. After Tsai Jolin posted two Bichon Frises wearing Gucci pet clothing priced at 32,600 yuan for the "show", Alyssa Chia also shared her own Bichon Frise "Miu Miu" The cute photo shows him wearing a Gucci pet clothes of 11,600 yuan, and a pet porcelain bowl of the same brand priced at 22,800 yuan is placed in front of it, making actress Wang Jing leave a message: "It's Madou." Jia Jingwen has shown Gucci's new bags on IG many times, and praised the brand's suits for being so handsome. She loves the house and Wu, and also made her pet dog Miu Miu wear Gucci's blue and red G-shaped totem pet clothes made of Piquet mesh cotton, and used Gucci to wear two clothes. The pet porcelain bowl with flower and butterfly patterns painted by the airbrush technique, she wrote "love her like this", but the porcelain bowl makes many owners afraid to break, and is suitable for pets with good rules. Alyssa Chia is obviously very confident in her dog. ROSÉ, a member of the South Korean girl group BLACKPINK, is also well-known for her dog love. She also has an exclusive IG account for her dog Hank. As the spokesperson of an American jewelry brand, she not only wears the latest jewelry, but also uses Tiffany collars and pet bowls for her baby dog. It is the brand's classic Tiffany Blue hue, which is 100% recognizable.
A note from Talking Taiwan host Felicia Lin: Jiho Chang tells us the inside story first hand by reliving the Sunflower Movement from Ground Zero. March 18th will mark the eighth anniversary of the beginning of the Sunflower Movement during which time activists occupied Taiwan's Legislative Yuan in order to protest the passing of the Cross-Strait Service Trade Agreement, which was a treaty between Taiwan and China. The roots of the Sunflower Movement go back much further, years before 2014. My guest on this episode of Talking Taiwan, Jiho Chang, shares his perspectives on the Sunflower Movement as he looks back upon it, and talks about his involvement with the movement. Jiho has been a guest on Talking Taiwan previously, talking about his work as Keelung City Councilman (episode 149), and remembering the late revolutionary Su Beng (史明) (episode 156). This episode of Talking Taiwan has been sponsored by the Taiwan Elite Alliance 優社 and the Taiwanese United Fund. The Taiwan Elite Alliance 優社 was established in 2000 to promote Taiwanese and Taiwanese American arts and literature, and to protect and enhance the human rights, freedom and democracy of the people in Taiwan. The Taiwanese United Fund is an arts and culture foundation that celebrates the cultural heritages of Taiwanese Americans. Established in 1986, the foundation's mission is to facilitate cultural exchange between the Taiwanese American community and other American cultural communities, hoping to enrich and expand our cultural experiences. To learn more about TUF visit their website http://www.tufusa.org/ Here's a little preview of what we talked about in this podcast episode: Why the Sunflower Movement happened in Taiwan How the Sunflower Movement had roots in protests that started in 2008 How former President Ma Ying-jeou tried to “re-sinicize” many things in Taiwan Jiho's involvement with the Sunflower Movement How there had been an attempt to occupy the Ministry of the Interior a year before the Sunflower Movement in 2014 The power struggle between former President Ma Ying-jeou and Speaker of the Legislative Yuan, Wang Jing-ping at the time of the Sunflower Movement Factions between the Kuomintang Jiho's account of what happened the night activists broke into the Legislative Yuan How the length of the occupation was unexpected The public support for the movement, with crowds of people surrounding the Legislative Yuan for the duration of the occupation How Jiho has to testify in court about the attempted occupation of the Executive Yuan How there was a livestream of what was happening inside of the Legislative Yuan during the occupation How nothing was planned but people (such as doctors and other professionals) stepped up The documentary about the Sunflower Movement that featured Jiho and his colleagues How the Sunflower Movement has affected Taiwan's political landscape and directions The conditions inside of the Legislative Yuan during the occupation There were 500-600 people occupying the Legislative Yuan How another headquarters of operations was set up at a NTU (National Taiwan University) social sciences building nearby The attempt at occupying the Executive Yuan on March 28, 2014 The end of the occupation of the Legislative Yuan March 30thrally in Taipei in which hundreds of thousands of people took to the streets in support of the Sunflower Movement Rallies organized globally on March 30thin support of the Sunflower Movement Hong Kong's protests (in 2014 aka the Umbrella Movement and 2019-2020) In the end as a result of the Sunflower Movement the Cross-Strait Service Trade Agreement was not approved and many young activists went on to serve in politics Related Links: To view all related links for this article, click link below: https://talkingtaiwan.com/reliving-the-sunflower-movement-from-ground-zero-jiho-chang-tells-the-inside-story-ep-174/
En esta edición especial de Confidencial Radio analizamos la resolución de la OEA sobre Nicaragua, el discurso de odio de Daniel Ortega contra los presos políticos; La reaparición de Wang Jing y más.
Hydropower-rich Yunnan is struggling to balance its longtime role as a source of cheap electricity with aspirations to build up its own manufacturing industry Read the article by Luo Guoping, Chen Xuewan and Wang Jing: https://www.caixinglobal.com/2021-09-16/in-depth-chinas-climate-goals-leave-one-province-torn-between-past-and-future-101774377.html Narrated by: Anthony Tao.
The scandal-plagued developer disguised debt as equity and acquisitions that have yet to be paid for. Read the article by Wang Jing, Chen Bo, Yu Ning, Zhu Liangtao, Wang Juanjuan and Zhou Wenmin: https://www.caixinglobal.com/2021-09-22/in-depth-how-evergrande-hid-its-debt-101776300.html Narrated by: Nandini Venkata.
Hoy en la edición especial de Confidencial Radio analizamos las noticias del momento en Nicaragua y te preguntamos: ¿Sabe quiénes son los candidatos a la presidencia a parte de Daniel Ortega? ¿Escucha los monólogos diarios de Rosario Murillo?
El empresario chino Wang Jing y su compañía, Grupo Xinwei, fueron expulsados de la Bolsa de Valores de Shanghai en China. Wang es conocido en Nicaragua por ser el concesionario de la construcción de un canal interoceánico en el país, una obra con un costo inicial de 40 millardos de dólares, que nunca arrancó. En 2013, Wang aprovechó las expectativas iniciales del proyecto del “Gran Canal”, para atraer inversionistas y cotizaciones fantasma, captando 4 200 millones de dólares.
Hydropower-rich Yunnan is struggling to balance its longtime role as a source of cheap electricity with aspirations to build up its own manufacturing industry.Read the article by Luo Guoping, Chen Xuewan and Wang Jing: https://www.caixinglobal.com/2021-09-16/in-depth-chinas-climate-goals-leave-one-province-torn-between-past-and-future-101774377.htmlNarrated by: Anthony Tao.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
The embattled developer has shown itself to be a master at hiding debt, employing methods such as debt disguised as equity and acquisitions that have yet to be paid for.Read the article by Wang Jing, Chen Bo, Yu Ning, Zhu Liangtao, Wang Juanjuan and Zhou Wenmin: https://www.caixinglobal.com/2021-09-22/in-depth-how-evergrande-hid-its-debt-101776300.htmlNarrated by: Nandini Venkata.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
#PODCAST | Cinémaradio a vu le film SO LONG, MY SON de Wang Xiaoshuai avec Wang Jing-chun, Yong Mei, Qi Xi. Bobo Léon nous parle de ce drame chinois dans le podcast cinéma. Retrouvez toutes nos critiques cinéma ainsi que les plus belles bandes originales de films sur https://www.cinemaradio.net.
Cinémaradio a vu le film SO LONG, MY SON de Wang Xiaoshuai et avec Wang Jing-chun, Yong Mei, Qi Xi. Bobo Léon nous parle de ce drame chinois dans le podcast cinéma. Retrouvez toutes nos critiques cinéma ainsi que les plus belles bandes originales de films sur Cinémaradio.
近些年来食品安全问题常常见诸报端。人们在思考其背后的原因的同时,也在试图寻找解决方案。今天参与我们对话的嘉宾是绿色和平东亚办公室食品与农业项目组的王婧。过去几年来,王婧和她同事们活跃在环保与生态农业圈,从事食品安全问题研究,倡导现代生态农业在中国的发展。本期节目中,她从政府、企业、农业生产者和普通消费者的不同角度分析了如何推动食品安全体系的建立,同时结合自身的经历介绍了生态农业在中国的发展现状和面临的问题。王婧亦是一名资深生态美食达人,是“吃货拯救世界”微信公众号的主要撰稿人,通过微信平台定期向大家推荐生态食材,推广生态农业和环境保护的理念。搜索chihuozhengjiushijie即可关注。 We are delighted to have Wang Jing from Greenpeace East Asia to share her work experience in the field of food and agriculture in this episode. We have learned the reasons behind food safety incidents and discussed the role of central and local government, business, farmers and consumers can play in addressing the issue. Jing has also shared some of her most exciting and interesting stories on organic farming. She also runs a WeChat public account (吃货拯救世界) on great organic food. Please search chihuozhengjiushijie to follow her.
In 2015, China&`&s movie industry witnessed progress in almost every aspect of filmmaking. As infrastructure building continued to expand, new box office records were cropping up by the month. The changes in the moviegoing demographic impacted on the genres of films rolling off the production line. Stories that appeal to a wider range of audience in smaller cities saw significant increase in numbers.In the year 2016, the same pattern will most likely continue. Among the movies that have already booked a release date, a large proportion of them fall into the comedy category. At least five will hit Chinese cinemas in the latter half of January alone, but none seems to possess the necessary firepower to trigger a box office explosion. The most promising candidate, according to information available so far, is likely to debut on April 1st in the form of "Chongqing Hot Pot," starring Chen Kun and Bai Baihe.Chen and Bai have each appeared in a movie with more than a billion yuan income in the year 2015, this year they rally under Yang Qing, producer of a previous box office record-holder "Lost in Thailand," to form the formula for an explosion in the market. A slight deviation from the established pattern is, the first day of the lunar new year now becomes a rather coveted spot. Traditionally people have thought of this time of year as an occasion for family reunions and friendly visits, but since 2014 the cinemas have made it into their itineraries. This probably has something to do with young migrant office workers patronizing newly built local cinemas in their hometowns. Their enthusiasm for entertainment in places of limited choices led to cordial reception for many mediocre films that could have remained obscure in a different time.Anyway, today only the most competitive movies occupy the privileged time slots during the Spring Festival, and these include "Mermaid" by Stephen Chow, "The Monkey King 2" by Cheang Pou-Soi, "From Vegas to Macau" by Wang Jing and "Guonianhao" or "Happy New Year" by Gao Qunshu.Stephen Chow is almost a god-fatherly figure among China&`&s young movie fans, his unique humorous style and keen sense of observation provide an amusing perspective in the analysis of humanity, while his fame has guaranteed ample resources at his command in the process of filmmaking. "Mermaid" could be a compelling choice for viewers during the festival, but nonetheless they need to tune down their expectation a bit. Since Mr. Chow has refrained from appearing in his own films, he has not found a worthy substitute actor that can quite imitate his demeanor and style in front of the camera.Two years ago, when director Cheang Pou-Soi promoted "The Monkey King: Havoc in the Heavenly Kingdom," he highlighted the ground-breaking special effects. But in fact the level of special effects did not come close to the level of his boasting. Now, two years have transpired, the filmmakers are once again stressing the special effects in the sequel. I certainly hope they live up to their promise this time, but hoping is all I can do about this one.Wang Jing&`&s "From Vegas to Macau" is also a sequel, according to Mr. Wang&`&s previous track record and the performance of two prequels, there may not be any surprises, pleasant or unpleasant. The size of this film&`&s income will most likely be proportionate to the size of total box office income during the festival season.Director Gao Qunshu has always been quite proficient at speculating what the viewers want, but his recent outings indicate he may not be as proficient at delivering it. This year he joins hands with popular skit actor Zhao Benshan in "Guonianhao". The latter has repeatedly appeared on China Central Television&`&s New Year Gala, China&`&s most watched show in the past couple of decades. So Zhao is a strong presence associated with the New Year and therefore may attract people who still bother to watch the gala. By tapping into people&`&s strong feelings about family and tradition, "Guonianhao" could be a strong competitor against Stephen Chow&`&s "Mermaid," and it is going to be an epic battle between modernity and tradition.A lesser competitor, or rather, a more likely casualty in the spring festival season is Chinese science fiction film "Lost in the Pacific." It is a thriller story happening on an intercontinental airliner. The only notable member of the team is Zhang Yuqi, who starred in her ex-husband and director Wang Quan&`&an&`&s drama film "White Deer Plain." And regarding special effects, which many consider the face of science fiction films, the word we are looking for is "crude," as suggested by the posters at the moment. So there is hardly any reason for the film to survive the fierce competition and the best option is to reschedule.But speaking of science fiction, the year 2016 will see more titles being made under that genre. Come July, film adaptation of science fiction novel and Nebula Award winner "The Three-Body Problem" will be released in the cinemas. So far little is known about the adaptation, except for a trailer featuring concept pictures. But the producer of the film Kong Xiangzhao has made some unsettling remarks, saying "The Three-Body Problem" is the greatest science fiction novel by a Chinese writer in decades, centuries or even millennia, so it is only fair to have a Chinese studio handle the adaptation, that way no one will feel regrettable when the project fails.The arrogance of Mr. Kong is fueled by the amount of investment he has secured, but when it comes to resources, no one can quite challenge the status of Zhang Yimou. For decades before hot money even began pouring into China&`&s movie industry, Mr. Zhang has been generous in the graphics of his films. Now he works for one of China&`&s largest private video portals. In 2015, his colleague at LeTV Lu Chuan released adventure film "Chronicles of the Ghostly Tribe," a lousy story with stunning visual effects, imagine what Zhang Yimou as a much more influential figure in the industry can deliver in his upcoming science fiction story "The Great Wall."Other phenomenal Chinese movies now scheduled to released in 2016 include "Crouching Tiger Hidden Dragon II: The Green Destiny," "Cold War II," "Finding Mr. Right II" and "L.O.R.D." But as their titles suggest, a lot of them are going to be sequels following previous successful titles. The trend indicates a significant amount of risk involved in the industry, much like what&`&s going on in Hollywood.
Om en kinesisk kanal - eller är det en kinesisk koloni? - som just nu byggs i Nicaragua. Kina expanderar och investerar - är det vad fattiga länder behöver för att resa sig eller är den nya yankeen i själva verket värre än den gamla? Hör röster från Ometepe, Lusaka och Chengdu om konspirationsteorier och ekonomiska strategier när Kina blivit stormakten att räkna med i utvecklingsländerna. Dagens Konflikt tar avstamp i ett stort kanalbygge som planeras i Nicaragua i Centralamerika. Det Hongkong-baserade företaget HKNDs vd, kinesen Wang Jing, invigde formellt kanalbygget i december och år 2020 väntas kanalen, som ska bli både bredare och djupare än rivalen Panamakanalen, stå klar. Sveriges Radios Latinamerikakorrespondent Lotten Collin reser genom Nicaragua där kanalen ska byggas och pratar med både oroliga och arga nicaraguaner. – Kineserna har varit här flera gånger för att mäta upp vår mark, alltid i sällskap av militären. Nu väntar vi bara på att de ska köra iväg oss, säger Yendi Roxana, som bor i den lilla fiskebyn Obrajuelo. Ända sedan kanalbygget först presenterades för två år sen har det varit omgärdat av frågetecken. Vem är den okände miljonären Wang Jing som ansvarar för världens kanske största infrastrukturprojekt? Vem eller vilka står egentligen bakom hans bolag HKND? Varför har miljöstudierna som gjorts fortfarande inte offentliggjorts? Och - framför allt - vad är den kinesiska statens roll i kanalbygget? Men hur ser kineserna på sin ekonomiska expansion runtom i världen? Konflikts Ivar Ekman ringde upp Dai Yonghong, som är professor i statsvetenskap på Sichuan-universitetet i Chengdu i centrala Kina. Hans forskning har mest fokuserat på Kinas investeringar och projekt i Sydostasien – ett annat område där man har planer på ett enormt kanalbygge, nämligen Kra-kanalen genom södra Thailand. Med oss i studion för att prata om Kinas ökade intresse för Latinamerika, och den oro - men också hopp - som kopplas till kinesiska investeringar, är Kinakännaren Johan Lagerkvist, som är knuten till Utrikespolitiska Institutet. Han har framför allt studerat Kinas närvaro i Afrika, framför allt Zambia, där kineserna varit närvarande i ett halvt sekel. Hur ser man på Kina där? Konflikts Anja Sahlberg ringde upp Mathias Mpande, professor vid University of Zambia, och Sombo Chunda, landschef på Diakonia i huvudstaden Lusaka. Programledare: Kajsa Boglind kajsa.boglind@sverigesradio.se Producent: Anja Sahlberg anja.sahlberg@sverigesradio.se
I Nicaragua har bygget av en jättekanal som skär rakt igenom landet inletts. Men trots att första spadtaget togs för några månader sen så saknas det fortfarande en miljökonsekvensutredning. Projektet att bygga en kanal genom Nicaragua från Atlantkusten via Nicaraguasjön till Stilla havet - har kallats världens största infrastrukturella projekt. Drömmen om en kanal i Nicaragua föddes redan i samband med den kaliforniska guldruschen i mitten av 1800-talet. Den kanal som nu ska byggas är fyra gånger så lång som Panamakanalen och dubbelt så bred. Men att koncessionen till kanalbygget - utan budgivning och utan diskussion - getts till en ganska okänd kinesisk affärsman, Wang Jing, som ännu inte förklarat varifrån de 50 000 miljoner dollar som bygget kommer att kosta, ska komma, har också orsakat oro och osäkerhet. Att Wang Jings anställda, utan någon föregående information, i sällskap av nicaraguanska soldater, redan inlett en inventering av de jordar som ska exproprieras, har orsakat både rädsla och motstånd. Programledare Björn Gunér.
Hello and welcome to Postcards, a show helping you reach across borders without actually taking a trip. I'm Shen Ting. Turkey has long attracted tourists with its natural beauty, but it's also becoming more and more popular with yoga lovers. Suleyman's Garden is among those offering retreats to people in search of the ultimate place to practice yoga and relax. Here's Wang Jing with today's first postcard from Turkey. Reporter: It's early morning at Suleyman's Garden, in southern Turkey, and the yoga shala is already full. Surrounded by nature at Aktas Beach, in Faralya village, it's easy to see why yoga lovers enjoy coming here. Most of them travel over from the UK, but this type of holiday is attracting tourists from further afield too. The yoga retreat usually consists of a week of intensive yoga practice, vegetarian meals sourced from the garden and local farmers, sightseeing and sailing in the beautiful surroundings of Turkey's Mugla province. It's not the first time that yoga teacher Sharon Farah has come to Turkey for yoga. She says that she's taught yoga in different countries around the world, and Turkey stands out. "It's a beautiful country. It's a beautiful place to come to. This retreat in particular is very relaxing. And the other place that we've been to belongs to the same people, also here in Turkey. It's equally as beautiful. So we really enjoy coming here." The owners of Suleyman's Garden have a second yoga retreat in a mountain valley nearby and a boutique hotel on the coast. All three are devoted to combining yoga with agro tourism. Jean Irvine is a yoga and Pilates teacher from London, but she came here as a student. "I came just to chill, relax, see a bit of scenery, see a bit of Turkey, meet different people." She has been to Turkey several times to get away from her busy life in the city. Along with yoga practice, the students relax in rural bungalows, enjoying the swimming pool and the delicate flavors of vegetarian food grown by the owner in the resort garden, where goats, chickens and even wild boars move freely. Fresh cheese, tomato, cucumber and fruit, home made tahini, jam, honey and ready-made bread form part of the daily meals. Gary Carter is a British yoga teacher. "We are always eating the food that we see growing in the fields here. I love coming to this place. It is good to be in a center like this where everyone can be concentrated. So they stay onsite, we live onsite." International tourism started in this region in 1995 with the opening of the Butterfly Valley. Back then, most of the visitors were backpackers. When the historical Lycian Way was promoted by the local tourist board in 2000, the region became globally famous attracting thousands of tourists each year. The footpath stretches for more than 500 kilometers from Mugla to the neighboring Antalya province, dating back 3,000 years, when it was populated by the Anatolian people who were incorporated during the Iron Age into the Achaemenid Empire. As a result, the area is not only rich in unspoiled, natural beauty, but also has stunning ruins steeped in history. Ian Worrall, a 52-year-old Briton who grew up in Turkey, is the advisor for UK reservations at Suleyman's Garden and the two other retreats. He and his family have been in the yoga business in the area for almost two decades. The philosophy of these centers is to combine the local traditional farming system that dates back three-thousand years with a kind of tourism respectful to the environment and steeped in yoga practice. According to Worrall, this is a way of helping traditional business to survive amid a global system that is making it increasingly harder to make money from agriculture. "Our other yoga center is based on using what is locally available. It always has an ecological component to it in terms of we want to support the local community. We support local minibus drivers, local farmers. We always keep everything local, so that the money stays in the local economy. That's for ethical reasons." The three centers run by the owners are 95 percent self-sufficient. This tourism trend is very different from what Mugla province has experienced for the last decade. It's mostly been tourists searching for beaches, entertainment and nightlife, which has helped to develop hotels, tourism facilities and roads. Oludeniz, a beach resort in Fethiye district, has proved popular with visitors. But Faralya village, which is 30 kilometers south of Fethiye town, is also now on the tourist trail. Hasan Karaburun is head of the Association for the Preservation and Protection of Nature Tourism in Faralya village. "The tourists who like entertainment and night life are staying in Oludeniz, also the ones who want to stay close to the beach. But in this region, tourists like the environment and want to chill and relax." But tourists are stoking concerns in the region. Nihat Tokdil, a trekking guide, says limits should be put in place to ensure the area's natural heritage is protected. "On the positive side, there is an impact in terms of tourism facilities and life in the village. But there are also negative impacts coming along with this, because roads are built and this damages nature. I hope we can find a balance between these two concepts." It's a balance yoga lovers will no doubt support, as they continue to come here for total relaxation and stunning scenery.
Fakultät für Biologie - Digitale Hochschulschriften der LMU - Teil 05/06
Fri, 9 Aug 2013 12:00:00 +0100 https://edoc.ub.uni-muenchen.de/18566/ https://edoc.ub.uni-muenchen.de/18566/1/Wang_Jing.pdf Wang, Jing ddc:570, ddc:500, Fakultät für Biologie