POPULARITY
Léto s Jihočeským divadlem letos nabídne řadu novinek a opakování osvědčeného programu. Jednotlivé soubory pozvou diváky nejen na otáčivé hlediště v Českém Krumlově, ale třeba znovu do Holašovic, nebo nově do Jindřichova Hradce.Všechny díly podcastu Kavárna můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Na louce mezi vískami Zadní Zborovice a Třebohostice na Strakonicku na jihu Čech se nachází kuriózní turistický cíl. Oficiálně se jmenuje Rozhledna, jakou svět neviděl. I když jde technicky vzato o vyhlídku, z hlediska sémantiky její název dokonale sedí. Nejenže její vrchol tvoří žulová dlaždice s do kamene vytesanými chodidly, ale nabízí také úchvatný výhled do kraje, který skutečně jinde nenajdete.
Na louce mezi vískami Zadní Zborovice a Třebohostice na Strakonicku na jihu Čech se nachází kuriózní turistický cíl. Oficiálně se jmenuje Rozhledna, jakou svět neviděl. I když jde technicky vzato o vyhlídku, z hlediska sémantiky její název dokonale sedí. Nejenže její vrchol tvoří žulová dlaždice s do kamene vytesanými chodidly, ale nabízí také úchvatný výhled do kraje, který skutečně jinde nenajdete.
Na louce mezi vískami Zadní Zborovice a Třebohostice na Strakonicku na jihu Čech se nachází kuriózní turistický cíl. Oficiálně se jmenuje Rozhledna, jakou svět neviděl. I když jde technicky vzato o vyhlídku, z hlediska sémantiky její název dokonale sedí. Nejenže její vrchol tvoří žulová dlaždice s do kamene vytesanými chodidly, ale nabízí také úchvatný výhled do kraje, který skutečně jinde nenajdete.
Co Čech, to muzikant. Toto tvrzení stále platí. I díky tomu, že v Česku máme světově unikátní síť základních uměleckých škol. Hold jim vzdává dnes už tradiční festival ZUŠ Open. Jednou z nejvýznamnějších takových vzdělávacích institucí v Jihočeském kraji je Základní umělecká škola v Třeboni, která se do celostátní přehlídky ZUŠ Open zapojuje každoročně.Všechny díly podcastu Dopolední host můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
V magazínu Vltavín se dvakrát vypravíme do období konce druhé světové války. Připomeneme osudy českých četníků a prezidenta Emila Háchu. Poté s mikrofonem navštívíme Budský viklan a na závěr si pustíme archivní záznam rozhovoru s fotbalistou Josefem Bicanem.
V magazínu Vltavín se dvakrát vypravíme do období konce druhé světové války. Připomeneme osudy českých četníků a prezidenta Emila Háchu. Poté s mikrofonem navštívíme Budský viklan a na závěr si pustíme archivní záznam rozhovoru s fotbalistou Josefem Bicanem.Všechny díly podcastu Vltavín můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
V roce 1969 slavili lidé na Václavském náměstí vítězství československých hokejistů na mistrovství světa nad sovětskou sbornou. Výsledkem byly rozbité výlohy. Z podněcování k útoku byl tehdy obviněn rozhlasový a televizní redaktor Vladimír Vácha. Ovšem větu, kterou mu dávali nadřízení za vinu, v přímém přenosu nikdy neřeklVšechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Pořad Jihočeši tentokrát zavede do Údraže. Ta leží na sever od Albrechtic nad Vltavou na Písecku a v centru vesnice najdete mimo jiné rozlehlý statek U Hrdličků. Z něj pochází Dagmara Pavlátová, rozená Hrdličková. V usedlosti se narodila a dnes patří mezi už málo lidí, kteří ještě pamatují konec druhé světové války v kraji.Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Café Groll, Ďáblův sluha, Poslední víkend nebo Jak nakrmit diktátora. To jsou činoherní inscenace Jihočeského divadla v Českých Budějovicích, ve kterých účinkuje herečka Eliška Brumovská. Před nedávnem si také poprvé vyzkoušela práci pro rozhlas a hned byla za svůj výkon oceněna Jihočeskou Thálií.Všechny díly podcastu Kavárna můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Už osmdesát let vysílá Český rozhlas České Budějovice a za tu dobu zažil mnohé. Silný je příběh ze srpna roku 1968, kdy byla stanice díky statečnosti svých pracovníků jedním z posledních svobodných zdrojů informací v zemi. A právě ten vypráví nová inscenace Jihočeského divadla, kterou diváci uvidí v autentickém prostředí přímo v rozhlasovém studiu.Všechny díly podcastu Dopolední host můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Na nádraží v Jihlávce, malé stanici na pomezí Vysočiny a Jihočeského kraje, osobní vlaky nezastavují už téměř šest let. Přesto tu stále slouží výpravčí.
Fluent Fiction - Korean: Blossoming Creatives: A Mountain Retreat of Artistic Renewal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-20-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지호는 산에서의 휴식을 꿈꾸었습니다.En: Jiho dreamed of a retreat in the mountains.Ko: 그는 새로운 결정을 위해 조용한 시간이 필요했습니다.En: He needed some quiet time to make a new decision.Ko: 마침내, 그는 바쁜 도시 생활에서 벗어나 한국의 산속 오두막으로 향했습니다.En: Finally, he set off for a cabin in the mountains of Korea, escaping the busy city life.Ko: 봄을 맞아 벚꽃이 활짝 피어 있는 그곳은 평화로웠습니다.En: The place was peaceful, with cherry blossoms in full bloom to welcome spring.Ko: 민지도 같은 오두막으로 왔습니다.En: Minji also went to the same cabin.Ko: 그녀는 다음 전시회를 위한 영감을 찾고 있었습니다.En: She was looking for inspiration for her next exhibition.Ko: 자연 속에서 창의적인 목소리를 다시 발견하고 싶었습니다.En: She wanted to rediscover her creative voice in nature.Ko: 하지만, 그녀는 작업에 관한 생각으로 가득 찬 채 혼자였습니다.En: However, she was alone, filled with thoughts about her work.Ko: 처음 만났을 때, 지호와 민지는 서로의 대화를 이어가기 어려웠습니다.En: When they first met, Jiho and Minji found it difficult to continue the conversation with each other.Ko: 각자의 생각에 몰두했기 때문입니다. 지호는 자신의 일에 대해 생각하고 있었고, 민지는 그녀의 예술에 대해 고민하고 있었습니다.En: They were absorbed in their own thoughts, with Jiho pondering his work and Minji contemplating her art.Ko: 그러나 시간이 흐르면서 지호는 민지와 이야기를 나누기로 결정했습니다.En: But as time passed, Jiho decided to talk with Minji.Ko: 그는 자신의 일 스트레스를 털어놓았고, 민지의 조언을 구했습니다.En: He unloaded his work-related stress and sought Minji's advice.Ko: 민지는 자신의 예술 과정에 대해 이야기하며 지호를 그녀의 일상 속으로 초대했습니다.En: She shared stories about her artistic process and invited Jiho into her daily life.Ko: 이 과정에서 두 사람은 공통점을 찾기 시작했습니다.En: Through this interaction, the two began to find common ground.Ko: 어느 날, 그들은 즉석에서 예술 프로젝트를 시작했습니다.En: One day, they spontaneously started an art project.Ko: 그들은 주변의 봄 풍경을 포착하기로 했습니다.En: They decided to capture the surrounding spring landscape.Ko: 두 사람은 함께 작품을 만들면서 큰 돌파구를 느꼈습니다.En: As they created the piece together, they felt a major breakthrough.Ko: 벚꽃, 푸른 녹음, 그리고 새들의 노래가 그들의 작품에 녹아들었습니다.En: Cherry blossoms, lush greenery, and the songs of birds were all imbued into their work.Ko: 마침내, 지호와 민지는 서로 다른 길을 떠났습니다.En: Eventually, Jiho and Minji went their separate ways.Ko: 그러나 그들은 새로운 시각과 자신감을 얻었습니다.En: However, they gained new perspectives and confidence.Ko: 지호는 창의성과 휴식의 중요성을 깨달았습니다.En: Jiho realized the importance of creativity and rest.Ko: 민지는 그녀의 창작 장애를 극복하고 자연과 협력을 통해 얻은 새로운 영감을 발견했습니다.En: Minji overcame her creative block and discovered new inspiration through cooperation with nature.Ko: 이제 지호와 민지는 다시 함께 작업하기로 계획을 세웠습니다.En: Now, Jiho and Minji plan to work together again.Ko: 각각의 목표를 이루기 위한 새로운 출발선에 선 것입니다.En: They are at a new starting line to achieve their respective goals.Ko: 그 오두막에서의 시간은 그들에게 소중한 기억으로 남았습니다.En: The time spent at that cabin remains a precious memory for them. Vocabulary Words:retreat: 휴식quiet: 조용한decision: 결정escaping: 벗어나peaceful: 평화로운blossoms: 벚꽃inspiration: 영감rediscover: 다시 발견creative: 창의적인voice: 목소리met: 만났을 때absorb: 몰두pondering: 생각contemplating: 고민unloaded: 털어놓았고advice: 조언artistic: 예술 과정interaction: 과정common ground: 공통점spontaneously: 즉석capture: 포착하기로breakthrough: 돌파구lush: 푸른greenery: 녹음imbued: 녹아들었습니다perspectives: 시각confidence: 자신감block: 장애cooperation: 협력precious: 소중한
Fluent Fiction - Korean: Cherry Blossoms and Second Chances: A Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-19-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지호는 해운대 해변에 서 있었다.En: Jiho stood on Haeundae beach.Ko: 봄바람이 부드럽게 그의 머리를 흔들었다.En: The spring breeze gently tousled his hair.Ko: 사람들은 벚꽃이 만발한 바닷가를 거닐며 봄을 만끽하고 있었다.En: People were strolling along the seaside, which was in full bloom with cherry blossoms, savoring the springtime.Ko: 하지만 지호의 마음속은 어두웠다. 내일이면 민서의 수술이 예정되어 있었기 때문이다.En: However, there was darkness in Jiho's heart as Minseo's surgery was scheduled for the next day.Ko: 민서는 지호의 오랜 친구였다.En: Minseo was a long-time friend of Jiho.Ko: 두 사람은 어린 시절부터 함께 자랐고, 서로에게 소중한 존재였다.En: The two had grown up together since childhood and were dear to each other.Ko: 민서가 수술을 필요로 한다는 사실을 알게 된 지호는 마음 한켠에 무거운 돌을 안은 기분이었다.En: Upon learning that Minseo needed surgery, Jiho felt as if he was carrying a heavy stone in his heart.Ko: 전문적이고 복잡한 수술이었다.En: It was a specialized and complex surgery.Ko: 민서를 위해 모든 것을 완벽히 준비하고 싶었지만, 지호는 자신이 부족하다는 생각에 사로잡혔다.En: Jiho wanted to prepare everything perfectly for Minseo, but he was gripped by the thought that he might be lacking.Ko: 지호는 의사로서의 자존심 때문에 선배에게 조언을 구하는 걸 망설였다.En: Jiho hesitated to seek advice from his senior because of his pride as a doctor.Ko: 선배에게 의존한다면 자신의 실력을 의심하게 될까 두려웠다.En: He feared that relying on his senior would make him doubt his own abilities.Ko: 그러나 민서를 위해 최선을 다해야 한다는 마음이 컸다.En: However, the desire to do his best for Minseo was strong.Ko: 그는 결심했다. "선배에게 물어보자."En: He decided, "Let's ask the senior."Ko: 지호는 병원으로 돌아와 그의 멘토인 김 교수님을 찾아갔다.En: Jiho returned to the hospital and sought out his mentor, Professor Kim.Ko: 교수님은 그의 이야기를 조용히 듣고 조언했다. "지호야, 네 실력이라면 충분히 할 수 있을 거야. 하지만, 항상 주변의 도움을 받는 것도 좋은 방법이지."En: The professor listened quietly to his story and advised, "You'll be able to handle it with your skills, Jiho. However, it's always a good idea to accept help from those around you."Ko: 지호는 교수님의 말을 듣고 안심이 되었다.En: Hearing the professor's words, Jiho felt relieved.Ko: 그는 그날 밤 깊이 잠들었다.En: He slept deeply that night.Ko: 다음 날, 수술은 계획대로 진행되었고, 민서는 무사히 깨어났다.En: The next day, the surgery proceeded as planned, and Minseo awoke safely.Ko: 며칠 후, 지호는 민서를 데리고 다시 해운대 해변을 찾았다.En: A few days later, Jiho took Minseo back to Haeundae beach.Ko: 봄바람은 여전히 산들바람을 불어왔다.En: The spring breeze continued to gently blow.Ko: 민서는 지호를 바라보며 감사를 표현했다. "고마워, 지호야. 네 덕분에 다시 여기 온 거야."En: Minseo looked at Jiho and expressed gratitude, "Thank you, Jiho. It's because of you that I'm here again."Ko: 지호는 미소를 지었다. "우리는 서로에게 힘이 되면 되는 거야. 다음에도 힘든 일이 있으면 꼭 말해. 우리가 함께라면 어떤 일도 해낼 수 있어."En: Jiho smiled. "We just need to be there for each other. If something difficult comes up again, make sure to tell me. We can accomplish anything together."Ko: 두 친구는 해변을 걷기 시작했다.En: The two friends began to walk along the beach.Ko: 벚꽃잎이 그들의 머리 위로 날렸다.En: Cherry blossom petals fluttered above their heads.Ko: 지호는 이번 경험을 통해 자신감과 친구의 소중함을 다시금 깨달았다.En: Through this experience, Jiho realized newfound confidence and the importance of friendship.Ko: 모든 것이 봄의 따뜻한 햇살처럼 새롭게 느껴졌다.En: Everything felt as fresh as the warm spring sunshine. Vocabulary Words:tousle: 흔들다strolling: 거닐다savoring: 만끽하다darkness: 어두움scheduled: 예정된childhood: 어린 시절dear: 소중한specialized: 전문적인complex: 복잡한gripped: 사로잡히다pride: 자존심advice: 조언mentor: 멘토professor: 교수님quietly: 조용히relieved: 안심하다proceeded: 진행되다awoke: 깨어나다gratitude: 감사confidence: 자신감accomplish: 해내다fluttered: 날리다importance: 소중함fresh: 새롭다sunshine: 햇살breeze: 산들바람heart: 마음속lacking: 부족하다surgery: 수술expressed: 표현하다
Kristina Novotná coby scénografka vytvořila téměř 200 inscenací v českých a moravských divadlech, navrhla například také kostýmy pro film Sněženky a machři. Práce ji přivedla na jih Čech, s manželem se usadila v Kájově na Českokrumlovsku. Tady se ráda stará o zahrádku a čas od času napíše povídku.Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Mystery at Namsan: Teens Tackle Tower's Tech Trouble Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-18-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 봄의 따뜻한 공기와 활짝 핀 벚꽃이 서울을 감싸고 있었습니다.En: The warm spring air and fully bloomed cherry blossoms surrounded Seoul.Ko: 남산 서울타워는 늘 그렇듯 많은 관광객으로 붐볐습니다.En: As always, Namsan Seoul Tower was bustling with tourists.Ko: 어느 날, 지호와 수미는 그곳에서 만나 새로운 모험을 시작하게 되었습니다.En: One day, Jiho and Sumi met there to embark on a new adventure.Ko: 지호는 기술에 관심이 많고 문제 해결에 열정적이었습니다.En: Jiho was interested in technology and passionate about problem-solving.Ko: 수미는 역사에 관심이 많았고, 그런 지호를 항상 지지해주었습니다.En: Sumi had a keen interest in history and always supported Jiho.Ko: 그날, 타워 주변의 모든 통신 장치가 이상하게 작동했습니다.En: That day, all the communication devices around the tower began acting strangely.Ko: 지호의 스마트폰도 말썽을 부리기 시작했습니다.En: Jiho's smartphone also started misbehaving.Ko: "이건 단순한 문제는 아닌 것 같아. 뭔가 숨겨진 이유가 있을 거야." 지호는 진지하게 말했습니다.En: "This doesn't seem like a simple issue. There must be a hidden reason," Jiho said seriously.Ko: 수미는 걱정스럽게 말했습니다. "우리 이 문제를 해결해볼까? 나도 궁금해졌어."En: Sumi spoke worriedly, "Shall we try to solve this problem? I'm curious too."Ko: 두 사람은 타워의 보안 담당자 대원을 찾아갔습니다.En: The two went to find the security officer of the tower.Ko: 대원은 처음에 그들을 의심의 눈초리로 바라보았습니다.En: Initially, the officer eyed them suspiciously.Ko: "젊은 친구들, 이건 아이들이 할 일이 아니야."En: "Young friends, this is not something kids should handle."Ko: 지호는 굴하지 않고 말했다. "우리가 도울 수 있어요. 뭐가 문제인지 알려주시면 새로운 시각으로 접근할 수 있을 거예요."En: Jiho was undeterred and said, "We can help. If you tell us what's wrong, we can approach it from a new perspective."Ko: 수미도 거들었습니다. "이 사이에서 뭔가 역사를 찾아낼 수도 있는걸요?"En: Sumi chimed in, "We might even discover some history in the process!"Ko: 결국 대원은 자기도 지쳐감을 느꼈고, 두 사람을 믿기로 했습니다.En: Eventually, the officer felt weary and decided to trust them.Ko: 셋은 함께 타워 밑을 조사하기 시작했습니다.En: The three began investigating beneath the tower.Ko: 오래된 지하실을 발견했을 때 그곳에는 오랫동안 방치된 전송기가 있었습니다.En: They discovered an old basement where a long-abandoned transmitter was found.Ko: 그것은 통신을 간섭하고 있었습니다.En: It was interfering with communications.Ko: 지호는 신중하게 해당 장치를 수리했습니다. 수미는 지호의 옆에서 손전등으로 비춰주며 도왔습니다.En: Jiho carefully repaired the device while Sumi helped by shining a flashlight next to him.Ko: 마침내 장치가 정상적으로 작동했고, 모든 문제가 풀렸습니다.En: Finally, the device began to work properly, and all problems were resolved.Ko: 대원은 놀라운 표정으로 말했다. "대단하구나! 정말 너희 덕분이야."En: Astonished, the officer exclaimed, "Amazing! It's really thanks to you!"Ko: 지호는 그날의 경험을 통해 자신감을 얻었습니다.En: Through the experience of that day, Jiho gained confidence.Ko: 그는 팀워크의 중요성을 깨달았습니다.En: He realized the importance of teamwork.Ko: 대원은 젊은이들의 열정과 문제 해결 능력을 칭찬했습니다.En: The officer praised the young people's passion and problem-solving abilities.Ko: 수미의 역사적 호기심은 채워졌고, 그날을 특별한 날로 기억했습니다.En: Sumi's historical curiosity was fulfilled, and she remembered the day as a special one.Ko: 서울의 봄은 다시 평온을 되찾았습니다.En: Seoul's spring returned to its peaceful state.Ko: 남산 서울타워에서 보았던 그 아름다운 전경처럼, 세 사람의 우정도 더욱 깊어졌습니다.En: Like the beautiful view from Namsan Seoul Tower, the friendship among the three deepened even more. Vocabulary Words:bloomed: 활짝 핀bustling: 붐볐다embark: 시작하다problem-solving: 문제 해결keen: 관심이 많은acting: 작동했다misbehaving: 말썽을 부리다hidden: 숨겨진curious: 궁금한suspiciously: 의심의 눈초리로undeterred: 굴하지 않고weary: 지친investigating: 조사하기basement: 지하실transmitter: 전송기interfering: 간섭하다repair: 수리하다shining: 비추다astonished: 놀라운confidence: 자신감teamwork: 팀워크praised: 칭찬했다historical: 역사적curiosity: 호기심peaceful: 평온한perspective: 시각handle: 다루다discover: 발견하다resolved: 풀렸다deepened: 깊어지다
Fluent Fiction - Korean: Cherry Blossom Confession: A Love Story atop Namsan Tower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-14-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 봄의 바람이 부드럽게 불어오는 날, 지호는 남산 서울 타워 앞에 서 있었다.En: On a day when the spring breeze gently blew, Jiho stood in front of the Namsan Seoul Tower.Ko: 벚꽃이 만개하여 길 양옆으로 펼쳐져 있었다.En: Cherry blossoms were in full bloom, lining both sides of the path.Ko: 오늘은 화이트데이, 사랑하는 사람에게 마음을 전하기 좋은 날이었다.En: Today was White Day, a perfect day to express feelings to a loved one.Ko: 지호는 한참을 고민했다.En: Jiho had been pondering for a while.Ko: 민서는 어릴 적부터 친구였다.En: Minseo had been a friend since childhood.Ko: 둘의 우정이 깊었지만, 지호는 민서를 친구 이상의 마음으로 바라보았다.En: Although their friendship was deep, Jiho looked at Minseo with feelings beyond friendship.Ko: 왠지 모르게 오늘은 특별히 용기를 내고 싶었다.En: Somehow, today he wanted to muster up some courage.Ko: 타워 위에서 지호의 마음을 고백해야 하는지 고민했다.En: He contemplated whether he should confess his feelings at the top of the tower.Ko: "지호야, 오늘이 그날이야," 진우는 지호를 응원했다.En: "Jihoya, today is the day," Jinwoo encouraged Jiho.Ko: 진우는 지호의 가장 친한 친구이자 조언가였다.En: Jinwoo was Jiho's best friend and advisor.Ko: "민서가 너의 마음을 모를 리가 없어.En: "There's no way Minseo doesn't know how you feel.Ko: 넌 해야 해."En: You have to do it."Ko: 지호는 깊게 숨을 쉬었다.En: Jiho took a deep breath.Ko: 타워 꼭대기에서 함께 볼 수 있는 아름다운 노을, 그 순간을 잡고 싶었다.En: He wanted to capture the beautiful sunset they could see together from the top of the tower.Ko: "맞아, 오늘이 그날이야," 지호는 마음속으로 다짐했다.En: "That's right, today is the day," he resolved to himself.Ko: 마침내, 지호와 민서는 타워 꼭대기에 올랐다.En: Finally, Jiho and Minseo reached the top of the tower.Ko: 서울을 가로지르는 하늘이 주황빛으로 물들고 있었다.En: The sky over Seoul was tinted with an orange hue.Ko: 그 모습이 너무나 로맨틱했다.En: It was such a romantic sight.Ko: 지호는 드디어 말을 꺼냈다. “민서야, 넌 나에게 특별한 존재야…En: Jiho finally spoke, “Minseoya, you are special to me...Ko: 오래전부터 말하고 싶었어.En: I've wanted to tell you for a long time.Ko: 너를 좋아해.”En: I like you.”Ko: 지호의 말에 민서는 잠시 놀란 듯했다.En: Minseo seemed momentarily surprised by Jiho's words.Ko: 하지만 곧 그녀의 얼굴에 미소가 번졌다.En: But soon a smile spread across her face.Ko: "나도 너를 좋아해," 민서가 대답하자, 지호의 마음은 빛처럼 가벼워졌다.En: "I like you too," Minseo replied, and Jiho felt as light as a feather.Ko: 그렇게 두 사람은 서로의 손을 잡고 서울의 야경을 바라보았다.En: With that, the two held each other's hands and gazed at the night view of Seoul.Ko: 지호는 이제야 알았다. 용기를 내면 얼마나 큰 행복을 얻을 수 있는지를.En: Jiho realized how much happiness courage could bring.Ko: 그 순간, 그들은 새로운 시작을 했다.En: At that moment, they embarked on a new beginning.Ko: 봄바람이 불어오던 그날, 벚꽃 나무들이 그들의 사랑을 축복해주었다.En: On that day when the spring breeze blew, the cherry blossom trees blessed their love. Vocabulary Words:pondering: 고민했다contemplate: 고백해야muster: 용기를resolve: 다짐했다capture: 잡고hue: 빛romantic: 로맨틱했다gaze: 바라보았다courage: 용기blessed: 축복해breeze: 바람momentarily: 잠시surprise: 놀란feather: 가벼워embark: 시작bloom: 만개sentiment: 마음advise: 조언가moment: 순간light: 빛처럼cherubic: 천사같은childhood: 어릴friendship: 우정confess: 고백surprise: 놀란realize: 알았다happiness: 행복sentimental: 감정적conquer: 극복하다reinforce: 강화하다
Hana Procházková je zakladatelkou Pohádkové kovárny v Selibově na Písecku. Na jih Čech přesídlila s celou rodinou a budování turistické atrakce jí pomohlo v těžké chvíli. Vypráví o tom v rozhovoru pro cyklus Jihočeši.Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
David Košťák patří ve své generaci k nejplodnějším autorům. Jako dramaturg je podepsaný pod desítkami inscenací v několika českých divadlech, adaptoval klasická literární díla, překládá hry z angličtiny, ale věnuje se také vlastní tvorbě. V ní se zabývá současnými tématy, zajímají ho mezilidské vztahy. Od letošní sezony je také uměleckým šéfem Malého divadla, které je součástí Jihočeského divadla v Českých Budějovicích.Všechny díly podcastu Kavárna můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Obsadit pohotovost a zajistit dostupnost zdravotní péče je pro kraje stále těžší. S tím jak populace stárne a lékaři nechtějí sloužit příliš mnoho přesčasů, to bude jen těžší. Jihočeský kraj proto loni v srpnu zkusil problém vyřešit skrze telemedicínu. Tu nabídl všem občanům zdarma a po několika měsících pilotního projektu hlásí, že chce pokračovat dál. Výsledky totiž naznačují, že právě telemedicína může pomoci s mnoha problémy českého zdravotnictví. „Pacient je s lékařem propojen do tří minut a my už na menších okresních nemocnicích vidíme, že telemedicína snižuje počet pacientů na pohotovostech,“ říká hejtman jihočeského kraje Martin Kuba a dodává, že velkým benefitem telemedicíny je i zapojení matek na mateřské dovolené. „To jsou lékařky, které byste nikdy fyzicky na pohotovost nedostali, ale díky telemedicíně mohou dělat z domova, třeba jen pár hodin, když jim dítě pohlídá tchýně,“ dodává Kuba. Zakladatel a majitel společnosti Meddi hub Jiří Pecina s tím souhlasí. Právě s lékařkami na mateřské dovolené hodně spolupracuje, sloužit mohou už od dvou hodin. O telemedicínu nyní mají zájem i další kraje, například Karlovarský už vypsal výběrové řízení na dodavatele, Praha a Plzeň už k tomu připravují kroky. „Kromě dvou krajů o to vyjádřili zájem všichni. Poptávku jsme schopni pokrýt,“ dodává Pecina v podcastu Hospodářských novin. Podcast byl natočen ve spolupráci se společností Meddi hub.
František Kotrba sbíral první novinářské zkušenosti v českobudějovickém rozhlase, pak na dlouhé roky zakotvil v redakci tehdejší Jihočeské pravdy. Později působil mimo jiné na ministerstvu průmyslu a obchodu a v současnosti je mluvčím České obchodní inspekce. O sobě říká, že je zarytým Jihočechem, a i proto se za prací nepřestěhoval a raději každé ráno míří vlakem do Prahy. Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Když se řekne ornitolog, většina z nás si představí člověka v terénním oblečení třeba někde na okraji rybníka, jak s velkým dalekohledem, často maskovaný, pozoruje ptactvo. Ondřej Fišer z Přírodovědecké fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích této představě příliš neodpovídá. Zkoumá totiž především chování a myšlení opeřenců.Všechny díly podcastu Dopolední host můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Unveiling Cherry Blossom Secrets: A Tale of Friendship's Depth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-04-01-22-34-00-ko Story Transcript:Ko: 봄빛이 가득한 어느 날, 인천 인근의 현대적인 교외에 사는 지호는 친구의 속을 알 수 없어 고민에 빠졌다.En: One day full of the light of spring, living in the modern suburbs near Incheon, Jiho was troubled, unable to understand a friend's feelings.Ko: 벚꽃은 잔잔히 흩날리고, 깔끔한 거리에는 작은 정원이 있는 집들이 늘어서 있었다.En: Cherry blossoms fluttered gently, and neat streets were lined with houses with small gardens.Ko: 지호는 호기심이 많은 사람이다.En: Jiho is a curious person.Ko: 어느 날, 지호는 미세오와 함께 시간을 보내다가 우연히 미세오의 오래된 일기를 발견했다.En: One day, while spending time with Miseo, Jiho accidentally discovered Miseo's old diary.Ko: 그것을 찾아본 것은 아니지만, 그 속에는 미세오의 과거에 대한 비밀이 적혀 있었다.En: He did not intend to look for it, but inside were secrets about Miseo's past.Ko: 미세오는 자신감 넘치고 외향적인 사람이지만, 과거에 대해서는 항상 말을 아꼈다.En: Miseo is a confident and extroverted person, but always held back when it came to the past.Ko: 그 비밀스러운 과거가 지호를 궁금하게 만들었다.En: This secretive past made Jiho curious.Ko: 그러나 일기장 속의 내용은 지호를 놀라게 했다.En: However, the contents of the diary surprised Jiho.Ko: 미세오가 누구에게도 말하지 않은 무언가가 있었다.En: There was something Miseo had told no one.Ko: 지호는 이 사실을 알리고 싶었다.En: Jiho wanted to share this fact.Ko: "어떻게 해야 하지?En: "What should I do?"Ko: " 지호는 속이 시끄러웠다.En: Jiho's mind was noisy.Ko: 그는 평소처럼 성완에게 조언을 구했다.En: He sought advice as usual from Seongwan.Ko: 성완은 지호와 미세오에게 모두 가까운 친구로 늘 두 사람 사이의 평화를 지키려 했다.En: Seongwan, a close friend to both Jiho and Miseo, always tried to maintain peace between them.Ko: 성완은 "그냥 솔직하게 묻는 게 좋을 거야.En: Seongwan said, "It would be good to just ask honestly.Ko: 하지만 미세오에게 시간을 줘,"라고 말했다.En: But give Miseo some time."Ko: 지호는 고민 끝에 미세오에게 직접 물어보기로 결심했다.En: After much contemplation, Jiho decided to ask Miseo directly.Ko: 어느 따뜻한 주말, 지호는 미세오와 나란히 벤치에 앉았다.En: On a warm weekend, Jiho sat side by side with Miseo on a bench.Ko: 꽃잎이 바람에 흔들리며 그 곁을 스쳤다.En: Petals swayed in the breeze, brushing past them.Ko: "미세오, 너한테 묻고 싶은 게 있어," 지호는 부드럽게 말했다.En: "Miseo, there's something I want to ask you," Jiho said gently.Ko: 미세오는 그를 보고 잠시 아무 말도 하지 않았다.En: Miseo looked at him and remained silent for a moment.Ko: "너 그 일기 봤구나?En: "You read that diary, didn't you?"Ko: " 미세오의 얼굴에는 놀라움과 약간의 긴장감이 있었다.En: Miseo's face showed surprise and a slight tension.Ko: 지호는 고개를 끄덕였다.En: Jiho nodded.Ko: "네 과거의 이야기를 듣고 싶어.En: "I want to hear your past story.Ko: 난 널 더 잘 알고 싶어.En: I want to know you better."Ko: "그제야 미세오는 천천히 입을 열었다.En: Only then did Miseo slowly open her mouth.Ko: 그 과거는 그녀의 가슴 속에 남아 있는 아픔이었다.En: The past was a pain remaining in her heart.Ko: 하지만 지호의 진심 어린 눈빛을 보며, 그녀는 마침내 그 이야기를 들려주기로 했다.En: But seeing Jiho's sincere gaze, she finally decided to share her story.Ko: 둘은 어두워지는 저녁이 될 때까지 편히 이야기를 나눴다.En: The two of them talked comfortably until evening fell.Ko: 미세오의 이야기는 예상보다 더 깊고 복잡했지만, 지호는 그녀의 진심을 이해하게 되었다.En: Miseo's story was deeper and more complex than expected, but Jiho came to understand her sincerity.Ko: 두 사람은 서로의 복잡한 삶을 존중하며 더 단단한 우정을 쌓기로 했다.En: The two decided to build a stronger friendship by respecting each other's complex lives.Ko: 이 사건 이후, 지호는 친구의 경계를 존중하는 법을 배우게 되었다.En: After this incident, Jiho learned how to respect a friend's boundaries.Ko: 미세오도, 성완도 그를 더 믿게 되었다.En: Both Miseo and Seongwan came to trust him more.Ko: 벚꽃의 계절이 지나도 그들의 우정은 여전히 피어있었다.En: Even after the season of cherry blossoms passed, their friendship continued to bloom.Ko: 세 사람은 이제 서로의 삶에 더 큰 의미와 존중을 가지고 함께 걸어갔다.En: The three of them now walked through life together with greater meaning and respect for each other. Vocabulary Words:suburbs: 교외troubled: 고민에 빠졌다fluttered: 흩날리고curious: 호기심이 많은diary: 일기secrets: 비밀extroverted: 외향적인maintain: 지키려 했다contemplation: 고민bench: 벤치petals: 꽃잎breeze: 바람remained: 남아 있는sincere: 진심gaze: 눈빛boundaries: 경계incident: 사건respect: 존중trust: 믿게 되었다bloom: 피어있었다modern: 현대적인gently: 잔잔히complex: 복잡한contents: 내용surprised: 놀라게 했다advice: 조언directly: 직접complexity: 복잡함sincerity: 진심을 이해했다meaning: 의미
Víte, kde byste v Českých Budějovicích našli strážní domek bývalé koněspřežky? Nebo kde je v krajském městě ostrov kultury? A kde se narodil legendární válečník Jan Žižka? Odpověď přinese kulturní magazín Kavárna, jehož hostem je ředitel Jihočeského muzea v Českých Budějovicích Filip Lýsek.Všechny díly podcastu Kavárna můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Chasing Cherry Blossoms: A Seoul Spring Festival Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-29-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 벚꽃 축제는 봄의 시작을 알리는 신호였다.En: The beotkkot festival in Seoul signaled the start of spring.Ko: 길가에는 분홍빛 꽃잎들이 흩날리고, 먹음직스러운 냄새가 공기를 가득 채웠다.En: Pink petals fluttered along the roadside, and the air was filled with delicious scents.Ko: 지호와 민서는 학교 일이 끝난 후 축제를 즐기러 나왔다.En: Jiho and Minseo went out to enjoy the festival after their school day ended.Ko: 지호는 먹거리 노점들에 벌써 마음이 팔려 있었다.En: Jiho was already captivated by the food stalls.Ko: "민서야, 저기 떡볶이 맛있어 보여. 사 먹고 가자," 지호가 말했다.En: "Minseo, those tteokbokki look tasty. Let's buy some and eat first," Jiho said.Ko: "우선 거기서 줄부터 서," 민서는 말했다.En: "Get in line there first," Minseo replied.Ko: 하지만 지호는 이미 다른 노점으로 눈길을 돌리고 있었다.En: But Jiho had already turned his attention to another stall.Ko: 지호의 충동적 성향은 종종 민서를 곤란하게 만들었다.En: Jiho's impulsive nature often put Minseo in a difficult spot.Ko: 갑작스러운 상황은 그때 발생했다.En: Then an unexpected situation arose.Ko: 지호는 무심코 자신과 똑같이 생긴 배낭을 가져가 버렸다.En: Jiho carelessly took a backpack identical to his own.Ko: 뒤늦게 알게 된 건, 배낭의 소유자는 외국인 관광객, 하루였다.En: Belatedly, he realized that the backpack belonged to a foreign tourist, Haru.Ko: "큰일 났다, 민서야!" 지호는 소리쳤다. "내 숙제가 그 안에 있어. 그거 내일 제출해야 해."En: "This is bad, Minseo!" Jiho shouted. "My homework is in there. I have to submit it tomorrow."Ko: 민서는 상황을 파악하고 침착하게 말했다.En: Minseo assessed the situation and spoke calmly.Ko: "하루를 찾아야 해. 우리 계획적으로 움직이자."En: "We need to find Haru. Let's make a plan."Ko: 축제는 인파로 가득했다.En: The festival was crowded with people.Ko: 거의 같은 배낭을 들고 있는 사람들이 많아 헷갈렸다.En: Many were carrying nearly identical backpacks, which added to the confusion.Ko: 지호는 집중하려 했지만 여전히 각종 노점이 눈앞에서 유혹하고 있었다.En: Jiho tried to focus, but the various stalls continued to tempt him.Ko: 갑자기 민서가 외쳤다. "저기, 지호! 저 사람 가방 봐!"En: Suddenly, Minseo shouted. "There, Jiho! Look at that person's bag!"Ko: 지호는 민서가 가리킨 쪽을 보았다.En: Jiho looked in the direction Minseo pointed.Ko: 과연이다, 하루가 저 멀리 걷고 있었다.En: Indeed, Haru was walking in the distance.Ko: 둘은 황급히 쫓아갔다.En: They hurriedly chased after Haru.Ko: 그들의 뒤로 수많은 꽃잎들이 날아올랐다.En: Behind them, countless petals flew up into the air.Ko: "기다려 주세요!" 지호가 외치며 하루에게 달려갔다.En: "Please wait!" Jiho shouted as he ran toward Haru.Ko: 하루는 뒤를 돌아보며 당황한 표정을 지었다.En: Haru turned around with a startled expression.Ko: 마침내 하루를 따라잡았다.En: Finally, they caught up with Haru.Ko: "이 가방 제껍니다," 지호가 숨을 헐떡이며 말했다.En: "This bag is mine," Jiho said, panting.Ko: 하루는 당황스러워하다가 웃음을 터뜨렸다.En: Haru looked confused for a moment, then burst into laughter.Ko: "아, 이럴 수가. 이미 몇 번이나 비슷한 가방을 봐서요," 하루는 웃으며 말했다.En: "Oh, I can't believe it. I've already seen several similar bags," Haru said, laughing.Ko: 가방을 교환하고 나서, 셋은 축제의 한편에 서서 포장마차에서 산 어묵을 함께 먹었다.En: After exchanging the bags, the three of them stood to the side of the festival and ate eomuk from a food stall.Ko: 지호는 스스로에게 새끼 손가락을 걸며 말했다. "앞으로는 더 조심할 거야."En: Jiho hooked his pinky finger with his own and said, "I'll be more careful from now on."Ko: 민서는 미소 지으며 덧붙였다. "때로는 즉흥적인 게 좋은 거야. 오늘처럼," 그러면서 하루에게 조금씩 익숙해졌다.En: Minseo smiled and added, "Sometimes being spontaneous is good. Like today," gradually becoming more comfortable with Haru.Ko: 그리고 이렇게 그들의 하루가 조금 더 특별하게 마무리되었다.En: And so, their day ended a little more specially. Vocabulary Words:signaled: 알리는petals: 꽃잎fluttered: 흩날렸다captivated: 마음이 팔렸다impulsive: 충동적situation: 상황arose: 발생했다carelessly: 무심코identical: 똑같이 생긴belatedly: 뒤늦게foreign: 외국인tourist: 관광객assessed: 파악하고calmly: 침착하게spontaneous: 즉흥적인confusion: 헷갈렸다tempt: 유혹하다shouted: 외쳤다startled: 당황한panting: 헐떡이며burst into: 터뜨렸다exchange: 교환pinky finger: 새끼 손가락careful: 조심할gradually: 조금씩became: 되었다hooked: 걸었다crowded: 가득precisely: 과연이다faltered: 주춤했다
„Měl jsem moc rád Rangers, vyrůstal jsem na jejich písničkách. Také jsem měl v oblibě Greenhorny i KTO. Trochu jsem to měl šmrncnutý Beatles od bráchy. Měl jsem zkrátka rád jejich vokály, což mi vydrželo dodnes.“ Tak se dotýká svých hudebních vlivů výrazná osobnost jihočeského folku Pavel Zajíc.Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Seoul's Bustling Markets: Crafting Connections Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-28-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 전통 시장은 봄 기운이 가득하고, 벚꽃이 흩날리는 날이었다.En: The traditional markets in Seoul were filled with the essence of spring, on a day when cherry blossoms fluttered through the air.Ko: 시장 안은 여러 색깔의 상품들로 가득 차 있었다.En: The market was brimming with a myriad of colorful goods.Ko: 정교한 공예품부터 싱싱한 농산물까지, 가지각색의 물건들이 눈을 사로잡았다.En: From intricate crafts to fresh produce, a variety of items caught the eye.Ko: 거리 음식의 맛있는 냄새가 코를 자극하고, 상인들의 외침 소리와 사람들의 떠들썩한 대화 소리가 들렸다.En: The delicious smell of street food tantalized the nose, and the calls of the vendors mingled with the lively chatter of the people.Ko: 예나와 그녀의 친구 지호, 그리고 조용한 반 친구 서준은 학교 전시회를 위한 특별한 프로젝트 재료를 찾으러 이곳에 왔다.En: Yena, her friend Jiho, and their quiet classmate Sejun had come here to find special materials for a school exhibition project.Ko: 예나는 항상 열심히 공부했지만, 이번에는 프로젝트가 특별하길 바랐다.En: Though Yena always studied diligently, she hoped this project would be special.Ko: 그러나 시장의 복잡한 분위기에 그녀는 쉽게 집중하지 못하고 있었다.En: Yet, in the market's bustling atmosphere, she found it hard to focus.Ko: 지호는 예나 옆에서 희망차게 말했다. “예나, 마음 편히 가지자! 우린 꼭 멋진 걸 찾을 거야!”En: Next to her, Jiho spoke encouragingly, "Yena, let's take it easy! We'll surely find something amazing!"Ko: 서준은 조용히 주변을 둘러보면서 생각에 잠겼다.En: Meanwhile, Sejun quietly observed his surroundings, lost in thought.Ko: 시장의 여기저기를 돌아다니며, 예나는 독특한 것들을 찾기 위해 노력했지만, 너무 많은 선택지에 압도되었다.En: As they wandered around the market, Yena tried to find something unique but felt overwhelmed by the abundance of options.Ko: 그녀의 마음속에서 자꾸만 ‘내 프로젝트가 특별할까?'라는 의심이 들었다.En: Doubts crept into her mind, repeatedly asking, "Will my project be special?"Ko: 그러던 중, 그들은 수공예 공방 앞에 서게 되었다.En: Then, they came across a handicraft workshop.Ko: 한 할머니가 직접 만든 작은 도자기 인형들을 팔고 있었다.En: An elderly lady was selling small ceramic dolls she had made herself.Ko: 예나는 잠시 인형들을 바라보았다. 찬찬히 인형을 들여다보니, 할머니가 다가와 인형에 대한 이야기를 들려주었다.En: Yena paused to gaze at the dolls, and as she looked closely, the grandmother approached and shared stories about them.Ko: “이 인형들은 우리 마을의 전통 이야기야. 각 인형은 다른 스토리를 가지고 있어. 보고 있으면 자연스럽게 이야기가 들리죠.”En: "These dolls tell traditional stories from our village. Each doll carries a different tale. If you look closely, you can hear the stories naturally."Ko: 할머니의 이야기에 예나는 자신이 찾던 것은 유연함과 이야기 그 자체라는 것을 깨달았다.En: Listening to the grandmother's tales, Yena realized that what she was seeking was flexibility and the story itself.Ko: 그녀는 인형을 보며 상상력을 발휘하여 새로운 아이디어를 떠올렸다.En: She gazed at the dolls, letting her imagination spark new ideas.Ko: “그래, 이렇게 특별한 이야기가 내 프로젝트를 완성시킬 수 있어!” 예나는 결심했다.En: "Yes, a special story like this can complete my project!" Yena decided.Ko: 그녀는 몇 개의 인형을 사고, 그 이야기로 프로젝트를 꾸미기로 했다.En: She resolved to buy a few dolls and use their stories to embellish her project.Ko: 예나는 지호와 서준에게 도움을 청했다.En: Yena asked Jiho and Sejun for their help.Ko: “이제 우리 함께 멋진 프로젝트를 만들어보자!”En: "Now, let's create an amazing project together!"Ko: 두 친구는 예나의 새롭고 독창적인 아이디어를 보며 기뻐했다.En: Her friends were delighted by her fresh and original idea.Ko: 벚꽃이 살랑살랑 흩날리는 시장을 뒤로 하고, 세 친구는 자신감이 가득 찬 채 학교로 향했다.En: Leaving the gently fluttering cherry blossoms of the market behind, the three friends headed to school, filled with confidence.Ko: 예나는 이번 시장의 경험을 통해 방법과 계획보다 중요한 것은 순간의 영감이라는 것을 배웠다.En: Through this market experience, Yena learned that inspiration at the moment is more crucial than methods and plans.Ko: 계획이 틀어져도, 새로운 길이 열릴 수 있음을 믿는 것이 얼마나 중요한지를 깨달았다.En: She realized how important it is to believe that a new path can open up even if plans fall through. Vocabulary Words:traditional: 전통적인essence: 기운myriad: 가지각색intricate: 정교한crafts: 공예품tantalized: 자극하다vendors: 상인들mingled: 섞이다chatter: 떠들썩한 대화exhibition: 전시회diligently: 열심히bustling: 복잡한wandered: 돌아다니다overwhelmed: 압도되다abundance: 풍부함doubts: 의심crept: 들다handicraft: 수공예ceramic: 도자기tales: 이야기flexibility: 유연함embellish: 꾸미다gazed: 바라보다imagination: 상상력spark: 발휘하다original: 독창적인confidence: 자신감inspiration: 영감crucial: 중요한plans: 계획
Vznik Československé republiky v roce 1918 přinesl nejen nezávislost, ale třeba také touhu připomínat lidové zvyky a tradice. Zásadní osobností pro tuto oblast v Českých Budějovicích byla Marie Špengrová, která o sedm let později stála u zrodu místního národopisného sdružení. Jeho historii a význam nyní připomíná výstava v Jihočeském muzeu.Všechny díly podcastu Dopolední host můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Výtvarný svět, hudba a také poezie se prolíná dílem českého umělce Sigfrieda Herze. Jeho díla vystavuje Alšova jihočeská galerie ve Wortnerově domě v Českých Budějovicích. Expozice má název Krajiny duše.Všechny díly podcastu Kavárna můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Unity in the Storm: How Two Strangers Transformed Fate Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-22-22-34-01-ko Story Transcript:Ko: 서울의 번잡한 시장 거리는 차분하게 아침을 맞이했다.En: The bustling market streets of Seoul greeted the morning calmly.Ko: 하늘이 어둡게 뒤덮여 있었고, 시끄럽던 상인들은 서둘러 물건들을 정리했다.En: The sky was darkened, and the once noisy vendors were hastily organizing their goods.Ko: 구석에는 지호가 서 있었다. 그는 오랜만에 보는 사람들 사이에서 낡은 책을 하나하나 만지작거렸다.En: In a corner stood Jiho, who was fiddling with old books among the people he hadn't seen in a while.Ko: 하지만 오늘, 그는 다른 목적이 있었다.En: However, today he had a different purpose.Ko: 지호는 자신의 지병을 치료할 약을 구해야 했다.En: Jiho needed to find medicine to treat his chronic illness.Ko: 어떤 희귀한 식물과 바꿔야 했다. 식물은 바로 '백초'였다.En: He had to trade for a rare plant, specifically '백초' (baekcho).Ko: 시장에서 이를 구하는 일은 거의 불가능했다.En: Finding this in the market was nearly impossible.Ko: 그럼에도 불구하고 그는 포기할 수 없었다.En: Nevertheless, he couldn't give up.Ko: 한편, 민서는 같은 시장 구석에서 눈을 크게 뜨고 거리를 둘러보았다.En: Meanwhile, Minseo was looking around the market corner with wide eyes.Ko: 그녀는 좀 더 실용적인 목표를 갖고 있었다.En: She had a more practical goal.Ko: 그녀와 어린 동생을 위한 식량과 필수품을 준비해야 했다.En: She needed to prepare food and essentials for her and her young sibling.Ko: 두 사람의 발길은 시장 중간의 가판대에서 만났다.En: The paths of the two met at a stall in the middle of the market.Ko: 거기엔 마지막 백초 한 화분이 놓여 있었다.En: There stood the last pot of baekcho.Ko: "이걸 찾고 있었어요?" 민서는 미심쩍은 눈길로 지호를 쳐다보았다.En: "Were you looking for this?" Minseo asked suspiciously, glancing at Jiho.Ko: 지호는 잠시 망설이다 고개를 끄덕였다.En: Jiho hesitated for a moment and then nodded.Ko: 그러나 둘은 쉽게 합의점에 도달하지 못했다.En: However, they couldn't easily reach an agreement.Ko: 폭풍우가 다가오고 있는데, 서로 필요한 걸 가지려는 마음이 너무나도 컸다.En: A storm was approaching, and their desire to obtain what they needed was too strong.Ko: 하지만 그 순간, 천둥이 크게 울렸다.En: But at that moment, thunder roared loudly.Ko: 그들은 재빨리 시장의 한구석에 가려져 있는 작은 쉼터로 몸을 피했다.En: They quickly sought shelter in a small nook of the market.Ko: 물이 뚝뚝 떨어지는 지붕 아래서 두 사람은 한동안 아무 말도 하지 않았다.En: Under the dripping roof, the two said nothing for a while.Ko: "우리 같이 하는 게 좋겠어요," 지호가 먼저 입을 열었다.En: "It would be better if we worked together," Jiho spoke first.Ko: "이 식물로 모두를 도울 수 있어요." 민서는 잠시 고민했다.En: "This plant can help everyone." Minseo pondered for a moment.Ko: 그러나 그녀도 마찬가지로 동생을 위해 생존이 가장 중요했다.En: However, survival was also most important to her for her sibling's sake.Ko: 결국 그녀는 고개를 끄덕였다.En: Eventually, she nodded.Ko: "좋아요. 그러면 우리 함께 해요," 민서가 결심한 듯 말했다.En: "Alright, let's do it together," Minseo said decisively.Ko: 폭풍이 지나간 후, 둘은 같이 협력하여 필요한 물건을 마련하고 시장을 떠났다.En: After the storm passed, the two cooperated to gather the necessary goods and left the market.Ko: 돌아가는 길에, 지호는 차츰 사람의 도움을 신뢰하기 시작했다.En: On the way back, Jiho gradually began to trust in the help of others.Ko: 민서는 곧 인심의 중요성을 깨달았다.En: Minseo soon realized the importance of goodwill.Ko: 결국, 그들은 함께 힘을 모아 더 많은 것을 이뤄냈다.En: In the end, they achieved more by combining their efforts.Ko: 그리고 봄비가 끝나고 맑게 도로 열린 하늘 아래, 그들에게는 이제 새로운 삶의 방향이 있었다.En: And under the clear sky, which opened up after the spring rain, they now had a new direction in life.Ko: 함께라면 무엇이든 할 수 있을 것처럼.En: It felt like together, they could achieve anything. Vocabulary Words:bustling: 번잡한vendors: 상인들fiddling: 만지작거렸다chronic illness: 지병rare: 희귀한give up: 포기practical: 실용적인suspiciously: 미심쩍은approaching: 다가오고shelter: 쉼터dripping: 뚝뚝 떨어지는goodwill: 인심achieved: 이뤄냈다thunder: 천둥hastily: 서둘러organizing: 정리pondered: 고민했다gradually: 차츰trust: 신뢰cooperated: 협력essentials: 필수품nook: 구석decisively: 결심한hidden: 가려져 있는corner: 구석sought: 피했다direction: 방향purpose: 목적agreement: 합의점necessities: 필요한 물건
Badatel, fotograf, odborník na technologii dřeva, konstrukci nábytku a návrhy interiéru, včelař a v neposlední řadě kurátor Musea Fotoateliér Seidel v Českém Krumlově. Tím vším je Petr Hudičák.Všechny díly podcastu Jihočeši můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Fluent Fiction - Korean: Secret Footprints and the Hidden History of Gyeongbokgung Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-21-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 조용한 아침, 경복궁의 벚꽃이 만발했다.En: On a quiet morning, the cherry blossoms at Gyeongbokgung were in full bloom.Ko: 관광객들이 궁 주변을 돌아보며 사진을 찍고 있었다.En: Tourists were taking photos as they walked around the palace.Ko: 지호는 역사에 열정적인, 투어 가이드로 일하고 있었다.En: Jiho worked as a tour guide with a passion for history.Ko: 그는 매일 경복궁의 아름다움에 감탄하며, 언젠가 역사가가 되기를 꿈꾸었다.En: Every day, he marveled at the beauty of Gyeongbokgung and dreamed of becoming a historian one day.Ko: 어느 날, 지호는 궁의 한쪽 구석에 있는 제한 구역에서 이상한 발자국을 발견했다.En: One day, Jiho discovered strange footprints in a restricted area at one corner of the palace.Ko: 발자국은 일정한 패턴을 이루고 있었고, 호기심이 많은 지호를 놀라게 했다.En: The footprints formed a certain pattern, sparking Jiho's curiosity.Ko: 그는 그 발자국이 어디로 이어지는지 궁금했다.En: He wondered where the footprints led.Ko: 그러나 그곳은 들어가면 안 되는 곳이었다.En: However, the area was off-limits.Ko: 하지만 지호는 그날 밤, 몰래 다시 그 구역으로 돌아가기로 결심했다.En: Despite that, Jiho decided to secretly return to that area that night.Ko: 그는 손전등과 노트를 준비했다.En: He prepared a flashlight and a notebook.Ko: 밤이 되자, 지호는 조용히 그 구역에 들어갔다.En: Once night fell, he quietly entered the area.Ko: 발자국은 작고 정교했다.En: The footprints were small and intricate.Ko: 그는 발자국을 따라갔다.En: He followed them.Ko: 몇 미터 정도 걸었을 때, 지호는 벽에 비밀 패널을 발견했다.En: After walking a few meters, Jiho found a secret panel on the wall.Ko: 패널을 열자, 오래된 방이 나타났다.En: When he opened it, an old room appeared.Ko: 방 안에는 오래된 유물과 두루마리가 가득했다.En: Inside the room were ancient relics and scrolls.Ko: 궁의 오랜 역사가 새롭게 쓰여 있는 것 같았다.En: It seemed as if the long history of the palace was being rewritten.Ko: 지호는 귀중한 발견을 혼자서 숨길 수 없었다.En: Jiho couldn't keep such a precious discovery to himself.Ko: 그는 궁의 관계자들에게 이 사실을 알렸다.En: He informed the palace authorities about it.Ko: 이 사실은 중요한 역사적 발견이었고, 지호는 그의 용기와 호기심 덕분에 궁의 역사가로 일할 수 있는 기회를 얻게 되었다.En: This was an important historical find, and thanks to his courage and curiosity, Jiho was given the opportunity to work as a historian for the palace.Ko: 그 후로, 지호는 매일 새로운 발견을 위해 궁 안을 탐험했다.En: From then on, Jiho explored the palace every day for new discoveries.Ko: 그는 자신의 꿈을 현실로 만든 것에 큰 자부심을 느꼈다.En: He felt immense pride in making his dream a reality.Ko: 벚꽃이 새싹으로 변할 때도, 경복궁의 역사는 지호와 함께 계속해서 새롭게 쓰여졌다.En: Even when the cherry blossoms turned to new shoots, the history of Gyeongbokgung continued to be rewritten alongside Jiho. Vocabulary Words:quiet: 조용한palace: 궁tourists: 관광객들marveled: 감탄하며discover: 발견restricted: 제한curiosity: 호기심off-limits: 들어가면 안 되는decided: 결심했다flashlight: 손전등intricate: 정교했다scrolls: 두루마리secret: 비밀panel: 패널ancient: 오래된relics: 유물precious: 귀중한authorities: 관계자들historian: 역사가courage: 용기opportunity: 기회immense: 큰pride: 자부심shoots: 새싹rewritten: 새롭게 쓰여졌다bloom: 만발했다historical: 역사적quietly: 조용히meter: 미터inform: 알렸다
Pokud chcete udělat něco dobrého pro své zdraví, můžete si udělat pěší výlet na vrch Jarník, který se tyčí přímo nad jihočeským Pískem. Cestou vás čeká řada zajímavostí, jako třeba obora s muflony a daňky nebo soustava tří rybníků, které jsou ale ve skutečnosti čtyři. Na samotnému vrcholu pak stojí rozhledna.
Pokud chcete udělat něco dobrého pro své zdraví, můžete si udělat pěší výlet na vrch Jarník, který se tyčí přímo nad jihočeským Pískem. Cestou vás čeká řada zajímavostí, jako třeba obora s muflony a daňky nebo soustava tří rybníků, které jsou ale ve skutečnosti čtyři. Na samotnému vrcholu pak stojí rozhledna.
Je to mimořádný podcast. Nejen proto, že celkově trvá dvě hodiny. Neprobíráme jedno téma, ale reagujeme na vaše dotazy, podněty a připomínky.Namátkou: Je Babiš nebezpečnější ve vládě, nebo na Hradě? Nechová se Petros ke Karolíně jako typický řecký sexista? Jak Petros zajišťuje, že Bohumil a Karolína u voleb nehlasují pro Konečnou a SPD? Proč není Donald Trump geniální šachista, ale intuitiv? Plánují pánové obnovení Tří mačet? Komu fandí osazenstvo podcastu ve fotbale?Obsáhle také rozebíráme problematiku tzv. Jihočeské džamáhíríje, tedy zvláštní oblasti na jihu Čech, která má v budoucnu nakročeno k vyhlášení samostatnosti. Přijme Karolína občanství budoucího státu? Tahle otázka visela ve vzduchu během celého podcastu.Odpovídáme rovněž na otázku, zda má v našem světě budoucnost demokracie. Poměrně hodně času jsme věnovali myslivosti, protože k ní mají sklony dvě třetiny osazenstva (Petros, Karolína). Oba pánové se pochopitelně neshodli na tom, koho z politiků si váží, jak porazit Fica a proč média dnes ignorují Pirátskou stranu.Rozhodně se dozvíte o celoživotní tajné lásce Petrose – nestárnoucí dámě z České televize, Saskii Burešové. Proč na rozdíl od pana Michopulose nestárne?
Vodní nádrž Lipno je díky své rozloze největší přehradní nádrží České republiky. Proto je také nazývána „jihočeským mořem“. U Černé v Pošumaví je nádrž široká 10 kilometrů. Celková délka lipenské nádrže je pak 44 kilometrů.
Vodní nádrž Lipno je díky své rozloze největší přehradní nádrží České republiky. Proto je také nazývána „jihočeským mořem“. U Černé v Pošumaví je nádrž široká 10 kilometrů. Celková délka lipenské nádrže je pak 44 kilometrů.
Fluent Fiction - Korean: Mystery at the Museum: The White Day Case Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-03-16-22-34-00-ko Story Transcript:Ko: 삼월의 상쾌한 봄날, 화이트 데이 행사를 앞두고 많은 사람들이 과학 박물관을 찾았다.En: On a crisp spring day in March, many people visited the science museum in anticipation of the White Day" event.Ko: 박물관 안은 신기한 전시물로 가득 차 있었다.En: Inside the museum was filled with fascinating exhibits.Ko: 가장 눈에 띄던 곳은 바로 사라진 중심 전시물이 있어야 할 큰 공간이었다.En: The most noticeable spot, however, was the large space where a missing central exhibit should have been.Ko: 모든 사람들이 그 전시물을 기다리고 있었지만, 지금은 빈자리뿐이었다.En: Everyone was awaiting that exhibit, but there was nothing but an empty space.Ko: 민지는 조용한 성격의 고등학생이었다.En: Minji was a quiet high school student.Ko: 그녀는 신비 사건을 풀고 싶어하는 열정이 가득했다.En: She was full of enthusiasm for solving mysterious cases.Ko: 이번 사건을 해결하고 싶었다.En: She wanted to solve this case—to prove her abilities.Ko: 친구 지호와 함께 사건을 조사하기로 결심했다.En: She decided to investigate the case with her friend Jiho.Ko: 지호는 기술광이었다.En: Jiho was a tech enthusiast and a reliable friend who loved advanced technology.Ko: 박물관의 큐레이터 성원은 걱정이 많았다.En: Sungwon, the museum curator, was full of worries because the major event was just around the corner.Ko: 큰 행사가 바로 앞이었기 때문이다.En: The fact that the exhibit had disappeared was a serious problem for him.Ko: 직원들도 문제 해결을 위해 바쁘게 움직였다.En: The staff were also busy trying to resolve the issue.Ko: 민지와 지호는 남들 몰래 조사를 시작했다.En: Minji and Jiho started their investigation in secret.Ko: 지호는 그의 기술 능력을 활용했다.En: Jiho used his tech skills to gain access to the security camera footage.Ko: 지호는 집중력이 가끔 떨어졌지만, 민지는 기지로 그를 다시 집중하게 했다.En: Although Jiho occasionally lost focus, Minji cleverly got him to concentrate again.Ko: 조금씩 증거를 모았다.En: They gradually gathered evidence.Ko: 그들은 전시물이 도난당하지 않았다는 것을 알아냈다.En: They discovered that the exhibit was not stolen; it had simply been misplaced due to a misunderstanding among the staff.Ko: 민지와 지호는 성원에게 이 사실을 알렸다.En: Minji and Jiho informed Sungwon of this fact.Ko: 그들은 함께 전시물을 원래 자리로 돌려놓았다.En: Together, they returned the exhibit to its original spot just before the White Day" event began.Ko: 사람들은 전시물을 보고 감탄했다.En: People admired the exhibit, and the museum's reputation was restored.Ko: 민지는 자신감을 얻었다.En: Minji gained confidence.Ko: 그날 이후로, 사람들은 민지를 다르게 보기 시작했다.En: From that day on, people began to see her differently.Ko: 그녀의 조용한 결단력은 성공으로 이끌었다.En: Her quiet determination led to success.Ko: 민지와 지호는 큰 성취감과 함께 박물관을 나왔다.En: Minji and Jiho left the museum with a great sense of accomplishment.Ko: 그들은 추억을 만들고, 새로운 도전을 위해 서로 다짐했다.En: They created memories and pledged to take on new challenges together.Ko: 박물관에는 다시 생기가 넘쳤고, 화이트 데이의 오후는 그렇게 평화롭게 남겨졌다.En: The museum was vibrant once again, and the afternoon of White Day" was left peacefully. Vocabulary Words:crisp: 상쾌한anticipation: 기대fascinating: 신기한exhibit: 전시물curator: 큐레이터worries: 걱정enthusiasm: 열정mysterious: 신비investigate: 조사하다tech enthusiast: 기술광advanced technology: 첨단 기술resolve: 해결하다security camera footage: 보안 카메라 영상misplaced: 잘못된 위치misunderstanding: 오해admired: 감탄했다reputation: 명성confidence: 자신감determination: 결단력sense of accomplishment: 성취감vibrant: 생기가 넘치는memories: 추억pledged: 다짐했다challenges: 도전gathered: 모았다evidence: 증거proven: 입증된occasionally: 가끔focus: 집중력peacefully: 평화롭게
Knihovny neustrnuly v čase a kromě papírových knih půjčují také e-knihy a audioknihy. Jen zatím ne všechny. Digitální vstupní branou je portál Knihovny.cz, do kterého se tuzemské knihovny postupně integrují. Podporuje plnotextové vyhledávání v obsazích e-knih a zprostředkovává na trhu nedostupné publikace.Na paty knihovnám šlapou komerční služby s e-knihami a audioknihami. České veřejné knihovny jsou oproti nim levné a všem přístupné. Některé své služby poskytují zdarma, jiné za pár desítek až nižších stovek korun na rok. Rozvoji půjčování e-knih brání legislativa a postoje vydavatelů a nakladatelů, kteří se bojí, že by je půjčování mohlo finančně poškodit.O tom, co knihovny v digitální době nabízí, kam kráčí a na jaké překážky v digitalizaci služeb naráží, v Podcastu Živě hovoří Zuzana Hájková, náměstkyně pro knihovnické služby v Jihočeské vědecké knihovně, Martin Krčál, náměstek ředitele v Moravské zemské knihovně, a Jiří Pavlík, systémový inženýr v Národní technické knihovně.01:06 – Knihovny v digitální době05:59 – Půjčování e-knih12:17 – Povinný výtisk nemáme17:14 – Místo pro všechny27:15 – Jak dostat e-knihy do knihoven
Fluent Fiction - Korean: A Brother's Quest in Seoul: The Heartfelt Search for Hyejin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-02-27-23-34-01-ko Story Transcript:Ko: 서울중앙경찰서는 분주한 사람들로 가득 차 있었다.En: The Seoul Central Police Station was filled with busy people.Ko: 전화벨 소리와 발걸음 소리에 긴장감이 감돌았다.En: The sound of phone rings and footsteps created an air of tension.Ko: 겨울의 차가운 공기가 경찰서 벽틈 사이로 스며들었다.En: The cold air of winter seeped through the cracks in the station's walls.Ko: 경찰관들은 두꺼운 유니폼을 입고 책상 앞에 앉아 있었다.En: Police officers sat at their desks wearing thick uniforms.Ko: 지호는 초조한 마음으로 경찰서의 차가운 바닥을 밟았다.En: Jiho stepped on the cold floor of the police station with an anxious heart.Ko: 그의 눈은 깊은 걱정으로 가득 찼다. 그의 여동생 혜진이 실종되었다는 소식 때문이었다.En: His eyes were full of deep concern because of the news that his younger sister, Hyejin, was missing.Ko: 지호는 경찰관에게 다가가 혜진의 실종을 신고했다.En: Jiho approached a police officer and reported Hyejin's disappearance.Ko: "제발 제 여동생을 찾아주세요," 지호는 간절한 목소리로 말했다.En: "Please, find my sister," Jiho said in a desperate voice.Ko: 하지만 경찰관은 고개를 저으며 말했다. "죄송합니다. 지금은 많은 일이 있어서... 가능한 빨리 처리하겠습니다."En: However, the officer shook his head and said, "I'm sorry. We have a lot of cases right now... We'll handle it as soon as possible."Ko: 지호는 답답한 마음에 얼굴을 찌푸렸다.En: Jiho frowned, feeling frustrated.Ko: 그는 경찰의 도움을 받기 어려워보였다.En: He seemed to find it difficult to get the police's help.Ko: 그래서 스스로 혜진을 찾기로 결심했다.En: Therefore, he decided to find Hyejin on his own.Ko: 지호는 경찰서에서 나와 혜진의 친구들에 대해 파악하기 시작했다.En: Jiho left the police station and began to gather information about Hyejin's friends.Ko: 그는 마침내 혜진의 친한 친구인 민준을 경찰서에 불러냈다.En: He finally called Minjun, Hyejin's close friend, to the police station.Ko: 민준은 혜진의 마지막 행방에 대한 중요한 정보를 알고 있었다.En: Minjun knew important information about Hyejin's last whereabouts.Ko: 두 사람은 격렬한 대화를 나눴다.En: The two had an intense conversation.Ko: "혜진이 마지막으로 어디에 갔는지 알고 있어?" 지호는 딱딱하게 물었다.En: "Do you know where Hyejin went last?" Jiho asked sternly.Ko: 민준은 잠시 생각하다가 말했다. "혜진이 며칠 전 도시에 있는 작은 카페에 갔어.En: Minjun thought for a moment before replying, "Hyejin went to a small café in the city a few days ago.Ko: 마음을 정리하겠다고 했어."En: She said she needed to clear her mind."Ko: 지호는 그 말을 듣고 부랴부랴 경찰과 함께 카페를 수소문했다.En: Hearing that, Jiho urgently searched for the café with the police.Ko: 그리고 마침내 혜진을 찾을 수 있었다.En: Eventually, they were able to find Hyejin.Ko: 그녀는 무사했다.En: She was safe.Ko: 다만 많은 생각이 필요해 잠시 혼자 있고 싶었다고 말했다.En: She just said that she needed time alone to think.Ko: 지호는 혜진을 안아주며 부드러운 목소리로 말했다. "다시는 이렇게 사라지지 마.En: Jiho hugged Hyejin and spoke in a gentle voice, "Don't disappear like that again.Ko: 네가 얼마나 소중한지 알아야 해."En: You need to know how precious you are."Ko: 혜진은 미안한 표정을 지으며 고개를 끄덕였다.En: Hyejin nodded with a remorseful expression.Ko: 지호는 경찰서에서 얻은 교훈을 떠올렸다. 다른 사람을 믿어야 한다는 것과 인내의 중요성을 배웠다.En: Jiho recalled the lesson learned at the police station: the importance of trusting others and being patient.Ko: 또한, 혜진과의 소통이 얼마나 중요한지도 깨달았다.En: He also realized how important communication with Hyejin was.Ko: 앞으로는 그런 일이 없도록 더 신경쓸 것이다.En: From now on, he would pay more attention to prevent such events from happening again.Ko: 지호가 혜진과 함께 집으로 돌아가는 길, 차가운 겨울 바람은 여전히 불고 있었지만, 두 사람 사이에는 따뜻한 이해가 흐르고 있었다.En: As Jiho and Hyejin walked home together, the cold winter wind continued to blow, but there was a warm understanding between them. Vocabulary Words:anxious: 초조한concern: 걱정reported: 신고했다desperate: 간절한frustrated: 답답한intense: 격렬한sternly: 딱딱하게urgent: 부랴부랴remorseful: 미안한seeped: 스며들었다whereabouts: 행방investigated: 수소문했다disappear: 사라지지precious: 소중한patience: 인내gather: 파악하기cracks: 벽틈reminded: 떠올렸다communication: 소통solitude: 혼자trusting: 믿어야understanding: 이해reported: 신고했다apologetically: 죄송합니다insistent: 다시resolute: 결심했다detective: 수사하다inquiry: 조사argued: 다퉜다allegiance: 충성
Fluent Fiction - Korean: Balancing Training with Seollal's Joy: Hanna's Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-02-21-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 겨울의 차가운 공기가 휘감는 산속 훈련 캠프.En: The cold winter air enveloped the training camp in the mountains.Ko: 한나는 새벽 훈련을 마치고 나서 두꺼운 패딩을 입고 캠프 내의 상점을 찾았다.En: Hanna finished her early morning training and donned a thick padded jacket before heading to the camp's store.Ko: 오늘은 특별한 날이다.En: Today was a special day.Ko: 설날이 다가오고, 훈련장에서 주어진 짧은 휴식 시간이 그녀에게 작은 행복을 가져다준다.En: With Seollal approaching, the brief respite at the training ground brought her a bit of happiness.Ko: 한나는 상점 안으로 들어가며 눈을 찡그리고 주위를 둘러보았다.En: Hanna squinted her eyes as she entered the store and looked around.Ko: 캠프의 상점은 깔끔하게 정리되어 있었다.En: The camp's store was neatly organized.Ko: 옷과 장비가 줄지어 있었고, 구석에는 설날을 축하하는 화려한 장식과 빨간 색깔이 그녀의 눈을 끌었다.En: Clothes and gear were lined up, and in the corner were colorful decorations for Seollal and a splash of red that caught her attention.Ko: "안녕, 한나!" 지호와 민수가 손을 흔들며 인사했다.En: "Hello, Hanna!" Jiho and Minsu waved as they greeted her.Ko: 지호는 활발하고 명랑했고, 민수는 차분하고 사려 깊었다.En: Jiho was lively and cheerful, while Minsu was calm and thoughtful.Ko: 한나는 환히 웃으며 대답했다. "안녕, 너희도 왔구나!"En: Hanna brightly smiled and replied, "Hi, you guys are here too!"Ko: 한나의 목표는 굳건했다.En: Hanna's goal was steadfast.Ko: 그녀는 편하고 실용적인 새 신발을 사고 싶었다.En: She wanted to buy comfortable and practical new shoes.Ko: 훈련장에서 오랫동안 뛰고 걷는 그녀에게는 꼭 필요한 것이었다.En: It was essential for her, as she ran and walked for long periods at the training ground.Ko: 그러나 설날의 즐거운 분위기는 그녀의 마음을 흔들어 놓았다.En: However, the festive Seollal atmosphere swayed her heart.Ko: 반짝이는 장식과 유행하는 신발들은 그녀의 눈길을 사로잡았다.En: The sparkling decorations and trendy shoes caught her eye.Ko: 한나는 신발 코너에 서서 고민했다.En: Hanna stood at the shoe corner, pondering.Ko: 한 손에는 튼튼하고 실용적인 신발을, 다른 손에는 스타일리시한 신발을 들고 있었다.En: In one hand, she held sturdy and practical shoes, while in the other, she held stylish ones.Ko: "한나야," 지호가 다가와 말했다. "둘 다 살 순 없겠네?"En: "Hanna," Jiho approached and said, "Can't you get both?"Ko: 한나는 연민어린 미소를 지으며 고개를 저었다.En: Hanna shook her head with a sympathetic smile.Ko: "그래, 예산이 정해져 있어서..."En: "No, I have a set budget..."Ko: 결국, 그녀는 깊은 숨을 들이쉬고 실용적인 신발을 선택했다.En: In the end, she took a deep breath and chose the practical shoes.Ko: 훈련장에서는 그것이 더 필요했다.En: She needed them more at the training ground.Ko: 그러나 그녀는 포기하지 않고 작은, 알록달록한 액세서리를 발견했다.En: However, she didn't give up and found a small, colorful accessory.Ko: 그것은 그녀의 유니폼에 꼭 맞아떨어졌다.En: It complemented her uniform perfectly.Ko: 그녀는 그것을 손에 쥐고 자신만의 작은 개성을 표현했다.En: She grasped it in her hand, expressing her unique style.Ko: 한나는 새로운 신발을 신고 친구들과 상점을 나섰다.En: Hanna left the store with her friends, wearing her new shoes.Ko: 캠프의 차가운 공기를 느끼며, 그녀는 내면의 변화를 느꼈다.En: Feeling the cold air of the camp, she sensed a change within herself.Ko: "작은 것들이 널 특별하게 만들어줘.En: "It's the little things that make you special.Ko: 그리고 난 그게 좋아," 그녀는 혼자 중얼거렸다.En: And I like that," she murmured to herself.Ko: 이렇게 한나는 규율과 개성을 천천히 조화시키며, 엄격한 틀 속에서도 자신의 자리를 찾았다.En: This way, Hanna gradually harmonized discipline and individuality, finding her place within the rigid framework.Ko: 설날의 작은 기쁨 속에서 그녀는 자신을 위한 작은 휴식을 즐겼다.En: Amidst the small joys of Seollal, she enjoyed a small break just for herself. Vocabulary Words:enveloped: 휘감는don: 입다respite: 휴식squinted: 찡그리다neatly: 깔끔하게lined up: 줄지어corner: 구석festive: 화려한steadfast: 굳건하다practical: 실용적인atmosphere: 분위기pondering: 고민하다sturdy: 튼튼한trendy: 유행하는sympathetic: 연민어린budget: 예산accessory: 액세서리individuality: 개성harmonized: 조화시키다discipline: 규율rigid: 엄격한framework: 틀joy: 기쁨embraced: 포용하다brisk: 활발하다cheerful: 명랑한calm: 차분한thoughtful: 사려 깊은liveliness: 활기swayed: 흔들리다
Join Piers Kicks as he hosts Jeffrey "Jiho" Zirlin of Sky Mavis for an exploration of Ronin's evolution from Axie Infinity's scaling solution to becoming the premier gaming chain, now on the cusp of going permissionless with an impressive ecosystem of curated titles.
Fluent Fiction - Korean: Siblings' Journey: Balancing Traditions and Personal Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-02-10-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지호와 미나는 자동차를 타고 제주도로 가고 있었습니다.En: Jiho and Mina were driving to Jeju-do in a car.Ko: 창밖으로 펼쳐진 바다와 초록색 밭들이 보였습니다.En: They could see the ocean and green fields stretching out through the car window.Ko: 차 안에는 설레는 마음과 함께 바닷바람 냄새가 가득했습니다.En: Inside the car, the air was filled with an exhilarating feeling and the scent of the sea breeze.Ko: 올해도 설날이 다가왔고, 두 사람은 조상님께 인사를 드리러 가는 길이었습니다.En: This year, Seollal, the Lunar New Year, was approaching, and the two were on their way to pay respects to their ancestors.Ko: 지호는 운전을 하면서 묵묵히 앞만 보고 있었습니다.En: Jiho was driving, silently focusing on the road ahead.Ko: 그는 형으로서 책임감을 느끼고 있었습니다.En: As the older sibling, he felt a sense of responsibility.Ko: 미나는 운전하는 오빠 옆에서 뒷자리 창밖을 바라보고 있었습니다.En: Mina was sitting next to her brother, looking out the back seat window.Ko: 그녀는 제주도의 새로운 모습이 궁금했습니다.En: She was curious about the new sights of Jeju-do.Ko: 마음 한편에는 가족을 위한 의무와 함께 더 많은 곳을 보고 싶다는 꿈이 있었습니다.En: Alongside her duty to her family, she harbored a dream of seeing more of the world.Ko: "오빠, 저쪽 길로 한번 가볼까?" 미나가 말을 꺼냈습니다.En: "Mina, shall we try going down that road?" Mina suggested.Ko: 지호는 고개를 흔들며 "지금은 시간이 없어. 계획대로 가자."라고 말했습니다.En: Jiho shook his head and said, "We don't have time right now. Let's stick to our plan."Ko: 그러나 미나는 포기하지 않고 계속 설득했습니다.En: However, Mina didn't give up and continued to persuade him.Ko: "저기서 보면 바다가 더 멋지대. 우리도 좀 쉬어가면 좋잖아."En: "They say the ocean looks more magnificent from there. It would be nice to take a break."Ko: 지호는 잠시 고민하고 나서 결국 다른 길로 들어섰습니다.En: After a moment of deliberation, Jiho finally took the detour.Ko: 미나의 소원을 들어주기로 한 것입니다.En: He had decided to grant Mina's wish.Ko: 그들은 조금 돌아가 멋진 절벽 위에 섰습니다.En: They drove a little further and stood atop a stunning cliff.Ko: 아래로는 파란 바다가 끝없이 펼쳐져 있었습니다.En: Below them, the blue ocean stretched out endlessly.Ko: 하지만 곧 비바람이 몰아쳤고, 두 사람은 급하게 차로 돌아가야 했습니다.En: But soon, a rainstorm hit, and the two had to hurry back to the car.Ko: 차 안에서 비바람 소리를 들으면서 두 사람은 이야기를 나누기 시작했습니다.En: Inside the car, listening to the sound of the wind and rain, they began to talk.Ko: "미나, 네가 원하는 대로 모든 걸 할 수는 없어." 지호가 말했습니다.En: "Mina, you can't always do everything you want," Jiho said.Ko: 미나는 조용히 고개를 끄덕이며 "알아. 하지만 내 꿈도 중요해."라고 답했습니다.En: Mina nodded quietly and replied, "I know. But my dreams are important too."Ko: 비가 그치고 하늘은 다시 맑아졌습니다.En: The rain stopped and the sky cleared again.Ko: 두 사람은 서로를 이해하게 되었습니다.En: They came to understand each other.Ko: 지호는 의무와 함께 자신의 길도 찾아야 함을 깨달았습니다.En: Jiho realized that he needed to find his path alongside his duties.Ko: 미나는 가족의 전통을 존중하면서도 자신의 길을 갈 수 있음을 알았죠.En: Mina understood that she could respect her family's traditions while still following her own path.Ko: 그들은 조상님께 예를 올린 후, 하루 더 머물며 제주도를 둘러보기로 약속했습니다.En: After paying respects to their ancestors, they promised to stay one more day and explore Jeju-do.Ko: 이 순간을 함께 하며 두 사람은 더욱 가까워졌습니다.En: By sharing this moment, they grew closer.Ko: 드넓은 제주 바다처럼 두 사람의 마음도 넓어졌습니다.En: Like the vast Jeju-do sea, their hearts also expanded.Ko: 이제 서로를 더 잘 이해하게 된 지호와 미나는 다시 길을 떠났습니다, 새로운 추억을 만들었으며 가족과 자신의 길을 찾는 여행을 이어나갔습니다.En: Now, understanding each other better, Jiho and Mina set out on the road again, having created new memories and continuing their journey to find both their family and personal paths. Vocabulary Words:exhilarating: 설레는scent: 냄새ancestors: 조상님responsibility: 책임감harbored: 마음 한편에는detour: 길로 돌아가grant: 들어주다stunning: 멋진magnificent: 멋지대deliberation: 고민persuade: 설득rainstorm: 비바람duties: 의무path: 길traditions: 전통expanded: 넓어졌습니다vast: 드넓은explore: 둘러보기ocean: 바다breeze: 바닷바람green fields: 초록색 밭들exhilarating feeling: 설레는 마음cleared: 맑아졌습니다endlessly: 끝없이siblings: 두 사람growing closer: 가까워졌습니다moment: 순간understanding: 이해pay respects: 예를 올린 후promise: 약속
Fluent Fiction - Korean: Snowy Secrets: A Meditation Retreat's Mysteries Unraveled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-02-05-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 조용한 겨울 아침, 설원의 산속에 위치한 작은 명상 센터가 있었다.En: On a quiet winter morning, there was a small meditation center located in the snowy mountains.Ko: 그곳은 고요한 자연 속에서 마음의 평화를 찾고자 하는 사람들로 가득했다.En: It was filled with people seeking peace of mind in the tranquility of nature.Ko: 설날을 맞이하여 많은 이들이 이곳을 찾았고, 그중에는 준, 민지, 지호도 있었다.En: Many visited this place for Seollal, including Jun, Minji, and Jiho.Ko: 준은 최근 인생에서 많은 혼란을 겪었다.En: Jun had recently experienced a lot of turmoil in his life.Ko: 그는 답답한 마음을 달래고 싶었다.En: He wanted to soothe his troubled mind.Ko: 민지는 이곳의 숙련된 가이드였고, 다소 신비로운 분위기를 풍겼다.En: Minji was a skilled guide at this place and had an air of mystery about her.Ko: 지호는 준의 친구이지만, 이곳이 사기라고 생각했다.En: Although Jiho was Jun's friend, he thought this place was a scam.Ko: 세 사람은 명상 세션에 참여했다.En: The three participated in a meditation session.Ko: 밖에는 눈이 조용히 내리고 있었다.En: Outside, snow was falling quietly.Ko: 나무와 전통 한옥으로 이루어진 공간은 고요함을 더했다.En: The space, composed of trees and traditional hanok houses, added to the serenity.Ko: 명상 중에 갑자기 모든 것이 변했다.En: Suddenly, during the meditation, everything changed.Ko: 민지가 사라졌다.En: Minji disappeared.Ko: 아무도 그녀를 찾을 수 없었다.En: No one could find her.Ko: "이건 이상해," 준이 말했다.En: "This is strange," Jun said.Ko: 그러나 지호는 확신에 차서 말했다, "봐, 내가 말했잖아.En: But Jiho confidently responded, "See, I told you.Ko: 이것은 모두 장난이야.En: This is all a prank."Ko: "하지만 준은 포기할 수 없었다.En: However, Jun couldn't give up.Ko: 민지의 사라짐 뒤에 무언가가 있다고 느꼈다.En: He felt there was something behind Minji's disappearance.Ko: 그는 혼란스러운 마음을 붙잡고 수사를 시작했다.En: Grasping his confused feelings, he began an investigation.Ko: 지호는 말렸지만, 준은 민지가 이곳의 비밀을 알고 있다고 믿었다.En: Jiho tried to dissuade him, but Jun believed that Minji knew the secrets of this place.Ko: 준은 명상 홀 아래에 있는 오래된 방을 발견했다.En: Jun discovered an old room beneath the meditation hall.Ko: 그곳에는 고대의 유물과 함께 민지가 쓴 편지가 있었다.En: There he found ancient relics and a letter written by Minji.Ko: 편지에는 그녀가 잠시 떠나야 했던 이유가 적혀 있었다.En: The letter explained why she had to leave for a while.Ko: 민지 또한 자신의 갈등과 마주하며 새로운 길을 찾기 위해 떠났음이 분명했다.En: It was clear that Minji, too, was facing her own conflicts and had left to find a new path.Ko: 준은 명상 센터 밖, 숲 속에서 민지를 찾았다.En: Jun found Minji in the woods outside the meditation center.Ko: 그녀는 그저 조용히 생각할 시간이 필요했을 뿐이라고 말했다.En: She said she just needed some time to think quietly.Ko: 민지와의 대화는 준에게 큰 울림이 되었다.En: The conversation with Minji was a deep resonance for Jun.Ko: 마음의 평화는 도착지라기보다는 계속되는 여정이었다.En: Peace of mind was not a destination but an ongoing journey.Ko: 준은 자신을 더 깊이 이해하게 되었다.En: Jun came to understand himself more deeply.Ko: 민지는 "모든 것이 완벽하지 않아도 괜찮아요.En: Minji said, "It's okay if everything isn't perfect.Ko: 그것이 우리의 여정이니까요"라고 말했다.En: That's part of our journey."Ko: 그날 이후, 준은 자신에게 관대해지고 평화를 찾는 여정을 계속하기로 결심했다.En: After that day, Jun decided to be more forgiving to himself and to continue his journey of finding peace.Ko: 눈 덮인 산은 여전히 고요했고, 강한 바람은 그의 마음을 맑게 했다.En: The snow-covered mountains remained silent, and the strong wind cleared his mind.Ko: 준은 마침내 자신과 타협하는 법을 배웠다.En: Jun finally learned how to make peace with himself.Ko: 더 나은 내일을 위한 또 다른 시작이었다.En: It was yet another beginning for a better tomorrow. Vocabulary Words:meditation: 명상tranquility: 고요함turmoil: 혼란soothe: 달래다skilled: 숙련된mystery: 신비scam: 사기serenity: 평온prank: 장난disappear: 사라지다investigation: 수사dissuade: 말리다relics: 유물resonance: 울림destination: 도착지ongoing: 계속되는forgiving: 관대해지다storm: 폭풍breath: 숨결perspective: 관점conflicts: 갈등path: 길forgiving: 관대해지다investigation: 수사relics: 유물letter: 편지confused: 혼란스러운beneath: 아래ancient: 고대의ruminate: 숙고하다
Fluent Fiction - Korean: Capturing Lightning: A Lunar New Year at Gyeongbokgung Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-02-04-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 경복궁의 겨울은 정말 아름다웠다.En: The winter at Gyeongbokgung was truly beautiful.Ko: 하얀 눈이 궁궐 지붕에 쌓여 있었다.En: White snow had piled up on the palace roofs.Ko: 설날을 맞아 사람들은 화려한 한복을 입고 경복궁을 찾아왔다.En: For the Lunar New Year, people came to Gyeongbokgung wearing colorful hanbok.Ko: 지호는 카메라를 들고 완벽한 순간을 포착하기 위해 준비하고 있었다.En: Jiho was holding a camera, ready to capture the perfect moment.Ko: 지호의 동생 민석은 한국 문화를 잘 알지 못했지만, 이번 설날을 맞아 방문했다.En: His younger brother Minseok didn't know much about Korean culture, but he visited for this Lunar New Year.Ko: 그는 한복을 입고 신이 나 있었다.En: He was excited, dressed in a hanbok.Ko: 수진은 지호와 함께였다.En: Sujin was with Jiho.Ko: 그녀는 한국의 전통과 역사를 사랑하는 역사학자였다.En: She was a historian who loved Korea's tradition and history.Ko: 세 사람은 경복궁의 아름다운 순간을 놓치고 싶지 않았다.En: The three of them didn't want to miss the beautiful moments at Gyeongbokgung.Ko: 하지만 갑자기 먹구름이 하늘을 뒤덮기 시작했다.En: But suddenly, dark clouds began to cover the sky.Ko: 예상치 못한 천둥번개가 치면서 급격히 날씨가 악화되었다.En: Unexpected thunder and lightning started, and the weather deteriorated rapidly.Ko: 눈보라가 몰아쳤다.En: A snowstorm swept in.Ko: 지호는 당황했다.En: Jiho was taken aback.Ko: "이런 날씨에 카메라가 망가지면 어쩌지?" 생각했다.En: "What if my camera breaks in this weather?" he thought.Ko: 그러나 용기 있게 사진을 찍고 싶었다.En: However, he wanted to bravely take photos.Ko: "안으로 들어가자." 수진이 외쳤다.En: "Let's go inside," shouted Sujin.Ko: 그들은 덕수궁 궐내전이라는 잘 알려지지 않은 곳에 피신했다.En: They took shelter in a lesser-known place called Deoksugung Gwelnaejun.Ko: 그곳은 한국의 전통과 역사를 잘 보존한 장소였다.En: It was a site that well preserved Korea's tradition and history.Ko: 지호는 번개가 칠 때마다 창문 너머로 경복궁의 모습을 바라보았다.En: Jiho looked out through the windows at Gyeongbokgung each time lightning struck.Ko: 번쩍이는 번개와 궁궐의 조화는 너무도 아름다웠다.En: The harmony of the flashing lightning and the palace was extraordinarily beautiful.Ko: 그 순간, 지호는 결심했다.En: At that moment, Jiho made a decision.Ko: "바로 이거야. 전통과 자연의 조화!"En: "This is it. The harmony of tradition and nature!"Ko: 그는 카메라를 들고 순간을 포착하기 시작했다.En: He picked up his camera and started to capture the moment.Ko: 번개의 섬광 속에서, 그는 완벽한 순간을 촬영했다.En: Amidst the flash of lightning, he photographed the perfect moment.Ko: 눈에 비친 궁궐과 아우성치는 자연의 모습이 섞여 환상적인 장면을 만들어 냈다.En: The reflection of the palace and the roaring nature mixed to create a fantastic scene.Ko: 사진 촬영이 끝난 뒤, 지호는 동생 민석에게 말했다. "이것이 바로 한국의 설날이야.En: After the photo shoot, Jiho told his brother Minseok, "This is what Korea's Lunar New Year is.Ko: 예측할 수 없는 자연과의 조화."En: The harmony with unpredictable nature."Ko: 지호는 비록 처음 계획했던 사진들과는 달랐지만, 완벽한 순간을 포착했다는 것을 깨달았다.En: Although it was different from the photos he initially planned, Jiho realized he had captured a perfect moment.Ko: 그렇게 계획에 없던 순간들은 지호에게 새로운 통찰을 주었다.En: Those unplanned moments brought new insight to him.Ko: 완벽함은 필수적이지 않았다.En: Perfection was not necessary.Ko: 그가 얻은 것은 아름다움이었다.En: What he gained was beauty.Ko: 세 명의 친구는 웃으며 경복궁을 떠났다. 설날의 특별한 기억을 간직하며.En: The three friends left Gyeongbokgung with smiles, cherishing the special memory of the Lunar New Year.Ko: 지호는 이제 새로운 자신감으로 가득 차 있었다.En: Jiho was now filled with new confidence.Ko: 이처럼, 지호는 인생에서 예기치 않은 일들이 새로운 기회를 제공할 수 있음을 배웠다.En: In this way, Jiho learned that unexpected events in life can provide new opportunities.Ko: 삶은 그 자체로 아름다웠다.En: Life was beautiful as it was. Vocabulary Words:pile: 쌓이다capture: 포착하다moment: 순간historians: 역사학자unexpected: 예상치 못한thunder: 천둥lightning: 번개deteriorated: 악화되었다shelter: 피신하다preserved: 보존한harmony: 조화reflection: 반사roaring: 아우성치는scene: 장면unplanned: 계획에 없던insight: 통찰necessary: 필수적인cherishing: 간직하는confidence: 자신감opportunities: 기회들natural: 자연의stunning: 아름다운traditional: 전통적인remarkable: 주목할만한extraordinary: 비범한overtones: 함축perfection: 완벽함panorama: 파노라마ethereal: 천상의spontaneity: 자발성
Fluent Fiction - Korean: Returning Home: Reconnecting at Korea's Gyeongbokgung Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-01-27-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지호는 긴 여행 끝에 드디어 한국 땅을 밟았다.En: Jiho finally set foot on Hanguk, or Korea, after a long journey.Ko: 겨울바람이 가볍게 그의 얼굴을 스칠 때, 그는 자신의 고향이 그리웠음을 느꼈다.En: When the winter breeze lightly brushed his face, he felt how much he had missed his homeland.Ko: 눈이 살짝 덮인 경복궁은 감탄을 자아내는 풍경이었다.En: The slightly snow-covered Gyeongbokgung was a breathtaking sight, with red lanterns and traditional decorations warming up the cold air.Ko: 붉은 등불과 전통 장식물들이 추운 공기를 따뜻하게 만들어 주었다.En: In celebration of Seollal, the Korean Lunar New Year, Jiho was looking forward to reuniting with his family.Ko: 설날을 맞아 지호는 가족과의 재회를 앞두고 있었다.En: Having lived abroad for several years, he felt somewhat distant from them.Ko: 몇 년 동안 해외에서 생활하며 그는 가족과의 관계가 먼 것 같았다.En: Because of this, he wanted to reconnect with his family during this Seollal.Ko: 그런 만큼, 이번 설날에는 가족과 다시 연결되고 싶었다.En: Passing through the main gate of Gyeongbokgung, Jiho found his parents and his younger sister, Minseo.Ko: 경복궁의 대문을 지나며 지호는 부모님과 동생 민서를 찾았다.En: Behind them, his cousin Eunji greeted him with a smile.Ko: 그들 뒤에는 사촌 은지가 웃으며 그를 맞이했다.En: Eunji said with a smile, ""Oppa, it's been such a long time!"Ko: 은지가 웃으면서 ""오빠, 정말 오랜만이야!"라고 말했다.En: Although Jiho smiled, there was a sense of unease lingering in a corner of his heart.Ko: 지호는 미소를 짓지만 마음 한 구석에는 불안함이 감돌았다.En: The Seollal tradition of sebae, or the New Year's bow, began.Ko: 설날 전통인 세배가 시작되었다.En: Jiho bowed in front of his family.Ko: 지호는 가족들 앞에서 절을 했다.En: Inside, he harbored unresolved emotions from the past.Ko: 마음속에는 예전에 소화하지 못한 감정들이 얽혀 있었다.En: "I am truly sorry to all of you. I haven't been by your side for so long. From now on, I'll be around more often," Jiho said.Ko: "여러분께 진심으로 미안해요. 오랫동안 곁에 있지 못해서요. 앞으로는 더 자주 함께할게요," 지호가 말했다.En: His sincerity brought warm smiles to his parents' faces.Ko: 그의 솔직함에 부모님은 따뜻하게 웃었다.En: His mother held Jiho's hand and replied, ""Yes, Jiho-ya. We are so happy that you're back."Ko: 어머니는 지호의 손을 잡으며, ""그래, 지호야. 네가 돌아와서 너무 기쁘단다"라고 답했다.En: Eunji stood beside him and said, ""We are always family," embracing him.Ko: 은지도 곁에 서서 ""우린 언제나 가족이야"라고 말하며 그를 안아주었다.En: As they dined together, the family listened to Jiho's stories—his new experiences and what he had learned overseas.Ko: 함께 식사를 하며 가족들은 지호의 이야기를 들었다.En: Jiho felt warmth.Ko: 그의 새로운 경험들과 해외에서의 배움들.En: His heart was at peace.Ko: 지호는 온기를 느꼈다.En: Now, being with his family, Jiho grew to love the traditions and culture of his ancestors even more.Ko: 그의 마음은 평화로웠다.En: Seollal at Gyeongbokgung marked a new beginning for him.Ko: 이제 지호는 가족과 함께 있고, 조상의 전통과 문화를 더욱 사랑하게 되었다.En: His bond with his family had grown stronger, and he found peace once again in Korea, in the embrace of his family. Vocabulary Words:breathtaking: 감탄을 자아내는sincerity: 솔직함embrace: 안아주다harbored: 얽혀 있었다lingering: 감돌았다reconnect: 다시 연결되다resolution: 결의overseas: 해외에서unresolved: 소화하지 못한folklore: 전설ancestor: 조상tradition: 전통culture: 문화custom: 관습nostalgia: 향수breeze: 바람distant: 먼unease: 불안함greeted: 맞이했다reuniting: 재회bond: 관계peaces: 평화profound: 깊이yearning: 갈망decorations: 장식물homeland: 고향abroad: 해외affection: 애정longing: 그리움festive: 축제의
Fluent Fiction - Korean: Finding Bloom: A Boy's Journey to Balance Nature & Tradition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-01-25-23-34-01-ko Story Transcript:Ko: 서울 홍대의 꽃 농장은 겨울의 차가움 속에서 조용히 숨죽인 듯했다.En: The flower farm in Seoul Hongdae seemed to be quietly holding its breath in the chill of winter.Ko: 고등학교 생물학 수업 견학으로, 지호, 현, 민서가 이곳을 찾았다.En: Jiho, Hyun, and Minseo visited this place for their high school biology class field trip.Ko: 학교 선생님이 설명했지만, 지호는 다른 생각에 빠져있었다.En: The school teacher was explaining, but Jiho was lost in thought.Ko: 새해가 다가오고 있었다.En: The New Year was approaching.Ko: 가족들은 전통 명절 준비로 분주한데, 지호는 자연에 대한 사랑을 가족에게 증명하고 싶었다.En: While his family was busy preparing for the traditional holidays, Jiho wanted to demonstrate his love for nature to them.Ko: 현은 옆에서 흥미로운 얘기를 하며 지호의 어깨를 살짝 쳤다.En: Hyun tapped Jiho lightly on the shoulder, sharing interesting stories.Ko: "지호야, 설명 듣는 게 재미있지 않냐?"En: "Hey Jiho, isn't listening to the explanations fun?"Ko: 현은 명절 음식과 따뜻한 집을 더 기대하고 있었지만, 친구 지호를 응원하고 싶었다.En: Hyun was more looking forward to holiday food and a warm home, but he wanted to support his friend Jiho.Ko: 한편, 민서는 연필로 메모를 하며 수업에 집중하고 있었다.En: Meanwhile, Minseo was focusing on the class, taking notes with a pencil.Ko: 그는 이런 견학에서 학문적 성취를 이루려 했다.En: He aimed to achieve academic success on such field trips.Ko: 민서는 항상 반에서 1등을 목표로 했다.En: Minseo always aimed to be the top of his class.Ko: 농장은 겨울이라 대부분 잎이 없고 황량했다.En: Because it was winter, the farm was mostly devoid of leaves and looked desolate.Ko: 하지만 지호는 포기할 수 없었다.En: However, Jiho couldn't give up.Ko: 이곳 어딘가에 특별한 꽃이 있을 거라 믿었다.En: He believed there was a special flower somewhere here.Ko: 지호는 친구들에게 말했다. "내가 돌아다녀 볼게. 특별한 꽃을 찾고 싶어."En: He told his friends, "I'll take a walk around. I want to find a special flower."Ko: 지호는 농장 구석구석을 돌아다녔다.En: Jiho wandered around every corner of the farm.Ko: 손이 시려웠지만 마음은 따뜻했다.En: His hands were cold, but his heart was warm.Ko: 오래된 온실 뒤에서 작은 꽃을 발견했다.En: Behind an old greenhouse, he discovered a small flower.Ko: 겨울에만 피는 희귀한 꽃이었다.En: It was a rare flower that only bloomed in winter.Ko: 지호는 카메라로 꽃의 아름다움을 찍었다.En: Jiho captured the flower's beauty with his camera.Ko: 견학 후, 집에 돌아온 지호는 가족들에게 사진을 보여주었다.En: After the field trip, when Jiho returned home, he showed the photos to his family.Ko: 처음에는 전통 명절 준비로 바쁜 가족들이 관심이 없었으나, 사진 속 꽃의 아름다움에 감탄했다.En: Initially, his family, busy with holiday preparations, paid no attention, but they were amazed by the beauty of the flower in the photos.Ko: 부모님은 지호의 노력을 인정하고 그의 자연에 대한 사랑을 이해하게 되었다.En: His parents recognized Jiho's efforts and came to understand his love for nature.Ko: 이런 과정을 통해 지호는 전통과 자신의 꿈을 모두 존중할 수 있다는 것을 배웠다.En: Through this process, Jiho learned that he could respect both tradition and his dreams.Ko: 가족과 지호는 서로를 이해하고 존중하게 되었다.En: He and his family came to understand and respect each other.Ko: 지호는 자연과 전통 사이에서 자신의 길을 찾았다.En: Jiho found his path between nature and tradition.Ko: 겨울이 끝날 무렵, 그 농장은 봄의 새싹으로 다시 뒤덮일 것이다.En: As winter comes to an end, that farm will be covered again with the new sprouts of spring.Ko: 마치 지호의 마음처럼.En: Just like Jiho's heart. Vocabulary Words:seemed: 듯했다quietly: 조용히breath: 숨chill: 차가움approaching: 다가오고traditional: 전통demonstrate: 증명하고explanations: 설명support: 응원하고academic: 학문적success: 성취를devoid: 없고desolate: 황량했다give up: 포기할special: 특별한wandered: 돌아다녔다corner: 구석구석을discovered: 발견했다rare: 희귀한bloomed: 피는efforts: 노력을respect: 존중할process: 과정을tradition: 전통dreams: 꿈을understand: 이해하고sprouts: 새싹으로covered: 뒤덮일goal: 목표로path: 길을
Fluent Fiction - Korean: Invention in the Bunker: Jiho's Ethical Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-01-24-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지하 벙커는 차갑고, 바닥에는 먼지가 가득했다.En: The underground bunker was cold, and the floor was covered with dust.Ko: 회색 콘크리트 벽과 노출된 파이프가 삐걱거렸다.En: The gray concrete walls and exposed pipes creaked.Ko: 형광등은 차가운 빛을 내뿜었고, 벙커 안은 바깥의 설날 축제와는 다른 세계 같았다.En: The fluorescent lights emitted a cold glow, making the bunker feel like a different world compared to the Seolnal festival happening outside.Ko: 지호는 테이블 위에 놓인 회로들과 전선을 바라보았다.En: Jiho stared at the circuits and wires spread across the table.Ko: 그의 눈에는 설렘과 불안이 함께 떠올랐다.En: Thoughts of excitement and anxiety mingled in his mind.Ko: 이번 과학 대회에서 우승하면 모든 것이 달라질 것 같았다.En: Winning this science competition seemed like it could change everything.Ko: 지호는 발명가 같은 면이 있었다.En: Jiho had a knack for being inventive.Ko: 그는 새로운 아이디어로 가득 차 있었고, 항상 다음 프로젝트에 열심이었다.En: He was full of new ideas and always enthusiastic about the next project.Ko: 하지만 이번 프로젝트는 조금 특별했다.En: However, this project was a bit special.Ko: 그는 AI 로봇을 만들고 있었는데, 문제는 그 로봇이 사람의 감정을 분석하고 반응할 수 있다는 것이다.En: He was creating an AI robot, and the issue was that this robot could analyze and respond to human emotions.Ko: 놀라운 성과였지만, 윤리 문제가 걸렸다.En: It was a remarkable achievement, but it raised ethical concerns.Ko: 소민은 지호의 파트너였다.En: Somin was Jiho's partner.Ko: 소민은 지호의 프로젝트가 위험할 수도 있다고 생각했다.En: She thought Jiho's project might be risky.Ko: "지호, 이거 정말 괜찮을까? 사람들이 반대할 것 같아," 그녀는 진지하게 말했다.En: "Jiho, is this really okay? I think people might oppose it," she said seriously.Ko: 지호는 깊게 한숨을 쉬었다.En: Jiho let out a deep sigh.Ko: "알아. 하지만 이 프로젝트로 우리가 인정받을 수 있어. 모두가 우리를 불쌍하게 보지 않을 거야."En: "I know. But this project could earn us recognition. No one will pity us anymore."Ko: "하지만 윤리적인 문제가 있어," 소민은 계속 설득했다. "우리는 책임감을 가져야 해."En: "But there are ethical issues," Somin continued to persuade him. "We need to take responsibility."Ko: 그때, 현우 선생님이 벙커에 들어왔다.En: Just then, Mr. Hyunwoo entered the bunker.Ko: 그는 엄격하기로 유명한 교사였고 항상 규율을 강조했다.En: He was a teacher known for his strictness and emphasis on discipline.Ko: "지호, 소민. 준비는 다 됐니? 곧 시작이야."En: "Jiho, Somin. Are you all set? It's about to start."Ko: 지호는 잠시 고민했다.En: Jiho hesitated for a moment.Ko: 선생님의 말은 압박감으로 다가왔다.En: The teacher's words hit him with pressure.Ko: 과연 그는 자신의 발명품을 있는 그대로 발표할까, 아니면 계획을 변경해야 할까?En: Would he present his invention as it was, or should he change his plan?Ko: 대회가 시작됐다.En: The competition began.Ko: 학생들은 하나둘씩 작품을 발표했다.En: One by one, students presented their creations.Ko: 지호의 차례가 다가왔다.En: Jiho's turn approached.Ko: 심장은 빠르게 뛰었다.En: His heart raced.Ko: 그는 깊이 숨을 들이마셨다.En: He took a deep breath.Ko: "여러분," 지호는 조심스레 말했다. "제가 만든 로봇은 인간의 감정을 이해하려 합니다. 그러나 새로운 방식으로 보여드리겠습니다."En: "Everyone," he began cautiously, "the robot I made seeks to understand human emotions. But I'm going to show it to you in a new way."Ko: 지호는 프로젝트를 윤리적으로 수정하여 발표했다.En: Jiho modified his project ethically for the presentation.Ko: 로봇은 기본적인 감정만 인식하도록 설정되었다.En: The robot was set to recognize only basic emotions.Ko: 발표가 끝나자, 관중들은 박수를 보냈다.En: After his presentation ended, the audience applauded.Ko: 소민과 현우 선생님도 미소 지었다.En: Somin and Mr. Hyunwoo also smiled.Ko: 이날 지호는 우승을 하지 못했지만, 그의 용기와 책임감은 모두에게 감명을 주었다.En: Although Jiho did not win that day, his courage and sense of responsibility left a strong impression on everyone.Ko: 그는 자신의 목표를 성취할 뿐 아니라, 윤리적 책임에 대한 이해도 깊어졌다.En: Not only did he achieve his goal, but his understanding of ethical responsibility deepened as well.Ko: 지호는 벙커 밖으로 나가며 혼자 중얼거렸다. "발명은 사람을 돕기 위한 것이야. 아니면 아무 소용없어."En: As Jiho stepped out of the bunker, he muttered to himself, "Invention is meant to help people. Otherwise, it's meaningless."Ko: 설날의 냄새가 그의 코를 찔렀다.En: The scent of Seolnal pricked his nose.Ko: 이번 겨울은 따뜻하게 느껴졌다.En: This winter felt warm. Vocabulary Words:bunker: 벙커fluorescent: 형광등glow: 빛circuit: 회로knack: 발명가 같은 면inventive: 창의적인enthusiastic: 열심인remarkable: 놀라운ethical: 윤리적인sigh: 한숨responsibility: 책임감strictness: 엄격함discipline: 규율hesitate: 고민하다pressure: 압박감cautiously: 조심스럽게recognize: 인식하다applauded: 박수를 보냈다courage: 용기impression: 감명achievement: 성과analyze: 분석하다oppose: 반대하다recognition: 인정anxiety: 불안modify: 수정하다presentation: 발표invention: 발명품festival: 축제remarkable achievement: 놀라운 성과
Send us a textIn this episode, Gary and Chloe, along with the Bureau's North American Correspondent and Law Expert Jiho, dive deep into Jiho's expert analysis of New Jersey's new law called the Victim's Assistance and Survivor Protection Act or VASPA, looking into loopholes and faults within the otherwise welcomed law. Also, we look into the legal turmoils within the US politics that have struck both the Democrats and the Republicans, from the pardoning of the President's son to an establishment of a new government department with a billionaire in charge.Support the show
Co děláte, když potkáte kominíka? Chytnete se za knoflík, nebo ho poprosíte, jestli si na něj můžete pro štěstí sáhnout? V tom případě pro vás máme ideální tip na výlet. Do jihočeské obce Záříčí. Tam totiž existuje jediné kominické muzeum v naší republice. Za jeho vznikem stojí Spolek pro založení muzea kominického řemesla a jeho propagaci.