Podcasts about duy t

  • 28PODCASTS
  • 57EPISODES
  • 19mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • May 15, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about duy t

Latest podcast episodes about duy t

Đài Hà Nội | Đọc truyện đêm khuya
Tiểu thuyết 'Cha và Con' (phần 15) - Hồ Phương

Đài Hà Nội | Đọc truyện đêm khuya

Play Episode Listen Later May 15, 2025 28:00


Cuối năm 1907, tin Vua Thành Thái bị truất ngôi lan rộng. Một cậu bé tám tuổi - vua Duy Tân được lập lên thay. Trong khi đất nước rối ren, anh em Côn và Khiêm vẫn nỗ lực học tập và cùng các bạn trẻ tham gia phong trào Duy Tân, vận động cắt tóc, bỏ hủ tục răng đen, mặc quần áo mới để thức tỉnh tinh thần dân tộc. Cuối cùng, cả hai thi đỗ vào Quốc học Huế, ngôi trường do Pháp lập nên để đào tạo nhân viên hành chính, nhưng họ vào trường không phải để làm tay sai mà để muốn đánh Pháp thì phải hiểu Pháp.

Nhật ký Đô thị
Thị thành ký: Vắng như phố ẩm thực Nguyễn Văn Tuyết

Nhật ký Đô thị

Play Episode Listen Later Apr 29, 2025 4:16


Giữa thủ đô đông đúc nhộn nhịp, những ngày cuối tuần là thời điểm người dân đổ ra đường để vui chơi, ăn uống, lấy lại năng lượng sau 1 tuần làm việc vất vả. Bên cạnh những con phố như Tống Duy Tân, Hàng Buồm, Tô Hiệu thu hút được nhiều người dân thì phố ẩm thực Nguyễn Văn Tuyết (Đống Đa) mới đây được Hà Nội khai trương lại trở nên ảm đạm, thậm chí ế ẩm. Từ 1 con phố vốn nổi tiếng với các hàng quán, được nhiều người dân thường xuyên tìm đến, sau khi trở thành phố ẩm thực lại trở nên vắng vẻ, đìu hiu vào cuối tuần…

SỐNG ++
Bộ hành qua phố: Người đàn ông gánh phở

SỐNG ++

Play Episode Listen Later Apr 16, 2025 4:57


Ở phố Tống Duy Tân, có một người đàn ông vẫn ngày ngày gánh phở – không phải bằng đôi chân di chuyển, mà bằng ký ức được đúc lại trong một dáng hình.

Tám Sài Gòn
Soobin, Bùi Công Nam, Quang Hùng MasterD, Tăng Duy Tân và loạt sao khai xuân

Tám Sài Gòn

Play Episode Listen Later Feb 4, 2025 25:46


Cùng nhạc sĩ Phạm Toàn Thắng re-act các sản phẩm: CÔ GÁI VIỆT NAM (YÊU NHẦM BẠN THÂN ost) - G.A.U - Muộii, Kiều Sax, Pia Linh, Mỹ Mỹ, Lamoon, Vũ Thanh Vân Bộ Tứ Báo Thủ ost - Chúng Ta Còn Ở Đó Không? – Orange Tiến Hay Lùi (Nụ Hôn Bạc Tỷ ost) - Stilla D, Bùi Công Nam, Nguyễn Huỳnh Sơn - Bùi Công Nam ft SOOBIN Mới Một Năm - Nguyen Minh Cuong - Dương Edward NGƯỜI MÃI VÌ EM - ĐOÀN MINH VŨ - BÙI ANH TUẤN Hành Trình Của Lá (XHTĐRLX3) - Minh Cà Ri - Lâm Bảo Ngọc 1-0  (MỘT-KHÔNG) –DTAP - ĐÔNG NHI X DTAP Ánh Mắt Biết Cười -  Quang Hùng MasterD ft. Tăng Duy Tân

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin trong nước - Đón tết sớm cùng trình diễn Di sản ẩm thực “Cơm nhà, cỗ tết”

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Jan 11, 2025 3:54


- Thuộc Đề án "Phát triển và quảng bá di sản văn hóa ẩm thực quận Hoàn Kiếm phục vụ phát triển du lịch, đến năm 2025, định hướng 2030", chương trình trình diễn di sản ẩm thực và talkshow “Cơm nhà và cỗ Tết” do UBND quận Hoàn Kiếm phối hợp cùng Trung tâm Nghiên cứu và Phát huy giá trị Di sản văn hóa (CCH) tổ chức tại 50 Đào Duy Từ, Hà Nội đã mang đến cho công chúng thủ đô không khí ấm cúng những ngày giáp tết. Chủ đề : Đón tết sớm, Di sản ẩm thực, “Cơm nhà, cỗ tết”

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Chuyên gia của bạn - Du học quốc tế: Cần chuẩn bị những gì?

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Oct 17, 2024 29:32


 - Theo các chuyên gia giáo dục khuyến cáo, các bạn trẻ muốn du học ở các nước cần phải tìm hiểu kỹ về quốc gia du học, về trường đào tạo, về chuyên ngành cũng như các điều kiện về tài chính… Bên cạnh đó, các bạn trẻ cần phải tìm hiểu những khó khăn, thách thức có thể gặp phải khi du học hoặc làm việc ở nước ngoài. Nếu không tìm hiểu kỹ và có sự chuẩn bị trước các bạn trẻ sẽ phải đối diện với vô vàn khó khăn, thậm chí phải bỏ dở việc học tập. Chúng ta sẽ cùng lắng nghe những chia sẻ từ các vị khách mời về các cơ hội học bổng, cách chọn trường, những khó khăn khi học tập cũng như các bước chuẩn bị để hành trình du học trở nên thuận lợi hơn.- Khách mời: Thạc sĩ giáo dục Trần Hữu Yến Loan - Tổ chức Giáo dục Duy Tân. Chủ đề : Tìm hiểu du học, Du học Duy Tân, Học bổng du học --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1sukien/support

Podcast Báo Tuổi Trẻ
Chữa tiêu chảy bằng bấm huyệt ở tay và những thảo dược đơn giản

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Sep 18, 2024 4:53


Trong số podcast này, mời quý thính giả cùng nghe Lương y Hoàng Duy Tân, nguyên Phó chủ tịch Hội Đông y Đồng Nai, hướng dẫn cách bấm huyệt ở tay và dùng những thảo dược đơn giản để chữa tiêu chảy - một bệnh tiêu hóa thường gặp sau những ngày bão lũ.

VOV - Kinh tế Tài chính
Dòng chảy kinh tế - Khai thác hạ tầng cảng biển, phát triển kinh tế trong bối cảnh mới

VOV - Kinh tế Tài chính

Play Episode Listen Later Sep 9, 2024 14:20


- Khai thác hạ tầng cảng biển, phát triển kinh tế trong bối cảnh mới- Hội chợ Du lịch quôc tế tại TP HCM, cụ thể hóa các cam kết giảm phát thải bằng 0 của Việt Nam- Phỏng vấn ông Lê Anh, Giám đốc phát triển bền vững Công ty cổ phần nhựa tái chế Duy Tân, thành viên Hiệp hội Tái chế Chất thải Việt Nam về các giải pháp phát triển xanh, bảo vệ môi trường. Chủ đề : hạ tầng cảng biển, kinh te du lịch --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1kd/support

Nhật ký Đô thị
Trò chuyện trên phố: Người dân nghĩ tỉa cành, ai ngờ cắt trụi

Nhật ký Đô thị

Play Episode Listen Later May 16, 2024 6:42


Trái ngược với vẻ xanh mát, rợp bóng cây, rực rỡ sắc hoa bằng lăng, hoa phượng ở một số con đường, tuyến phố của Hà Nội, tại một số ngõ rộng trên phố Duy Tân (quận Cầu Giấy) những hàng cây lâu năm bị cắt trụi, chỉ còn lại thân chính và đến nay mới chỉ nẩy lưa thưa một số mầm cây. Người dân sinh sống tại khu vực và người tham gia giao thông có cảm xúc và sự băn khoăn gì trước hàng cây lâu năm bị cắt trụi?

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin trong nước - Lễ kỷ niệm 100 năm ngày sinh đồng chí Đào Duy Tùng

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later May 13, 2024 2:02


- Sáng nay, Thành uỷ, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố Hà Nội long trọng tổ chức Lễ kỷ niệm 100 năm ngày sinh đồng chí Đào Duy Tùng - Nhà lãnh đạo cao cấp của Đảng, người chiến sỹ cộng sản xuất sắc, suốt đời chiến đấu vì lý tưởng cách mạng, người con ưu tú của Thủ đô Hà Nội. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính gửi lẵng hoa chúc mừng. Chủ đề : đồng chí, đào duy tùng --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1tintuc/support

TẠP CHÍ XÃ HỘI
Họa Mi: 50 năm dâng tiếng hát cho đời

TẠP CHÍ XÃ HỘI

Play Episode Listen Later Apr 17, 2024 20:04


Trong 50 năm qua, ngoại trừ một khoảng thời gian bị ngắt quảng do hoàn cảnh gia đình, tiếng hát của Hoa Mi vẫn vang lên thánh thót tại Việt Nam, tại Pháp và tại nhiều tiếng Pháp. Trở về hát ở Việt Nam từ năm 2015, nữ ca sĩ đã quay lại Paris cuối tháng 3 năm nay để tham gia trình diễn trong một số chương trình. Nhân dịp này, mời quý vị cùng với chúng tôi gặp gỡ Họa Mi tại phòng thu của đài RFI. RFI: Xin chào chị Họa Mi.Họa Mi: Họa Mi xin chào Thanh Phương và khán thính giả RFI.RFI: Thưa chị Họa Mi, hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau gợi nhắc lại những kỷ niệm đã đánh dấu cuộc đời của chị tại Paris. Nhưng trước hết, đã 50 năm đứng trên sân khấu, bây giờ khi hồi tưởng lại những ngày đầu bước vào nghề, chị có những kỷ niệm gì, những cảm xúc gì? Họa Mi: Hôm trước Họa Mi có được trình diễn trong một show của ca sĩ Thanh Thanh đánh dấu 30 năm ca hát, lúc đó Họa Mi nhớ lại mình đã có được 50 năm trong nghề! Họa Mi bắt đầu hát chuyên nghiệp vào năm 1974 tại Sài Gòn. Họa Mi được may mắn thi vào Trường Quốc gia Âm nhạc năm 1972, là một trong 8 người đầu tiên luyện về thanh nhạc và học ký xướng âm tại trường này.RFI: Trước đó không có ai dạy thanh nhạc ở Sài Gòn?Họa Mi: Không. Trước đó Trường Quốc gia Âm nhạc chỉ dạy đàn thôi. Lần đầu tiên có một môn mới là môn dạy hát và luyện giọng về thanh nhạc và Họa Mi được là người đầu tiên đậu vào khóa đầu tiên của trường. RFI: Vậy những người thầy nào đã dạy thanh nhạc cho chị vào thời gian đó?Họa Mi: Thời gian đó thì Họa Mi học thầy Đoàn Chính, con của nhạc sĩ Đoàn Chuẩn, một nhạc sĩ nhạc tiền chiến rất nổi tiếng.RFI: Thời đó thì đa số các ca sĩ là xuất thân từ các lò nhạc như lò Nguyễn Đức, trong khi chị được học thanh nhạc hẳn hoi. Nhưng chúng tôi được biết là trước đó, Họa Mi cũng đã đi hát rồi. Thế thì trước đó chị hát trong những chương trình gì? Họa Mi: Họa Mi đã mê hát từ lúc còn nhỏ. năm 15 tuổi, Họa Mi có tham gia một ban hợp xướng. Hồi xưa ở Viện Pasteur có một ông bác sĩ là Bùi Duy Tâm sáng lập ra một ca đoàn gọi là ca đoàn Gió Khơi, tập hợp những người amateur thích nhạc và có một số ca sĩ có tiếng, lâu lâu đến tham gia hát những bài hợp xướng. Ca đoàn mời những nhạc sĩ nổi tiếng đến hòa âm và tập cho những người amateur hát những bài hát nổi tiếng ngày xưa, cũng như rất nhiều bản trường ca. Họa Mi được hát trong "nhóm bè soprano" và được lĩnh xướng vì có giọng tốt, được lên TV!.Nhạc sĩ Đoàn Chính có được mời đến để hát trong ca đoàn đó và hát đơn ca nữa. Nhờ cơ hội đó, ông mới gặp Họa Mi và nói là Họa Mi có giọng rất tốt, nên thi vào trường nhạc, vì có một lớp thanh nhạc đầu tiên để học, luyện về giọng, ký xướng âm, nhạc lý. Họa Mi đồng ý đi thi và đậu vào năm 1972.RFI: Một trong những nhạc sĩ để lại nhiều dấu ấn trong cuộc đời nghệ thuật của chị, đó là nhạc sĩ Hoàng Thi Thơ. Chính ông đã đặt nghệ danh Họa Mi cho chị. Chị bắt đầu làm việc cho Hoàng Thi Thơ như thế nào?Họa Mi: Phải nói là nghề ca hát tìm đến Họa Mi, chứ Họa Mi chỉ là một người yêu âm nhạc thôi, cũng giống như mọi người, tức là thích hát, thích tham gia các chương trình âm nhạc để thoả ước muốn của mình. Nhưng một hôm, Hoàng Thi Thơ tìm đến Họa Mi qua một người nhạc sĩ là anh Bùi Thiện. Bùi Thiện lúc đó làm việc cho chương trình Maxim của nhạc sĩ Hoàng Thi Thơ, một chương trình đại nhạc hội, ca múa rất nổi tiếng của Sài Gòn hồi xưa, trình diễn mỗi đêm ở nhà hàng Maxim.Ông Hoàng Thi Thơ coi đài truyền hình mới thấy Họa Mi hát trong các chương trình amateur. Trường nhạc cũng được lên, trường Gia Long mà Họa Mi học cũng được lên và Họa Mi đều được hát solo hết. Rồi Ban Gió Khơi cũng lên truyền hình. Ông Hoàng Thi Thơ thích giọng hát của Họa Mi nên tìm đến Họa Mi. Ông muốn đưa Họa Mi vào chương trình Maxim với tư cách một ca sĩ chuyên nghiệp và ông đã lăng-xê Họa Mi. Hồi xưa Họa Mi hát lấy tên là Trường My, chứ chưa phải là Họa Mi. Chính nhạc sĩ Hoàng Thi Thơ đã mời Họa Mi và đặt tên là ca sĩ Họa Mi năm 1974.RFI: Kể từ năm 75, sau một thời ngắn, chị cũng đã trở lại sân khấu ở Việt Nam với tư cách ca sĩ chuyên nghiệp. Nhưng trong cuộc đời của chị, năm 1988 là một bước ngoặt rất lớn, bởi vì lúc đó chị sang trình diễn Paris và đã quyết định ở lại Pháp. Những năm sau đó chị có tiếp tục đi hát?Họa Mi: Từ năm 88, Họa Mi có đi hát một thời gian khoảng 3 - 4 năm, vì nghề của mình là ca sĩ. Vừa mới định cư tại Pháp thì Họa Mi bắt đầu đi hát cho trung tâm Thúy Nga vì được mời. Sau đó thì Họa Mi đi khắp các nước ở châu Âu và hát tất cả các show của Paris by Night, hát cho mấy nhà hàng để có thu nhập cho mình. Nhưng từ lúc gia đình Họa Mi qua, thì Họa Mi tạm ngưng công việc ca hát thường xuyên để lo cho các con. RFI: Thưa chị Họa Mi, chị gắn bó với Paris không phải chỉ vì chị đã sống lâu năm ở thủ đô nước Pháp, mà cũng bởi vì đây là nơi đã ra đời một ca khúc gắn liền với tên tuổi của chị đó là ca khúc “Em đi rồi” của nhạc sĩ Lam Phương. Bài hát đó ra đời trong hoàn cảnh như thế nào?Họa Mi: Thật sự thì một kỷ niệm mang dấu ấn trong cuộc đời Họa Mi chính là bài hát “Em đi rồi”. Khi Họa Mi ở lại Pháp, tất cả các báo đều đăng tin tức của cô ca sĩ định cư tại Pháp. Hoàn cảnh của Họa Mi lúc đó là có gia đình, 3 đứa con và ông xã thì bị bệnh mắt, không nhìn rõ được, phải đi trị bệnh. Cho nên Họa Mi ở lại Pháp để lo cho chồng và con sang, chồng thì được trị bệnh và các con được ăn học. Anh Lam Phương thì có một kỷ niệm rất là lạ với Họa Mi tại vì anh ấy không hề biết Họa Mi. Khi anh Lam Phương đã là một nhạc sĩ rất nổi tiếng ở Việt Nam thì Họa Mi còn trẻ. Họa Mi biết những bài hát của anh ấy, nhưng không bao giờ có dịp để diện kiến được vì anh ấy là một nhạc sĩ lớn, còn Họa Mi là một đứa trẻ 15-16 tuổi thì làm sao. Nhưng vì yêu âm nhạc, Họa Mi đều biết tất cả những nhạc phẩm hồi xưa của Lam Phương. Khi qua bên đây năm 1998 thì Họa Mi lúc đó đã 33 tuổi, khi đọc được câu chuyện của  Họa Mi trên báo chí thì anh Lam Phương có cảm xúc và viết bài hát “Em đi rồi”. Anh ấy đã tìm gặp  Họa Mi và tặng cho Họa Mi bài hát này: “ Anh viết bài này để tặng cho em”. Và anh đem đàn guitar đến để đàn cho Họa Mi hát tại nhà một người bạn, đó là chị Thảo. Một kỷ niệm có thể nói là Họa Mi không bao giờ quên. Trong một căn bếp, anh đàn guitar và đàn melody của bài hát đó, rồi anh cho Họa Mi xem những lời anh viết. Họa Mi phải nói là rất cảm động. Thật sự thì anh không quen Họa Mi, cho nên những lời hát đó chưa có sát lắm với cuộc sống của Họa Mi, cho nên Họa Mi có xin phép Lam Phương sửa một vài câu để cho nó gần gũi hơn và tình cảm hơn khi mình trình diễn một bài hát nói về cuộc đời của mình. Anh đồng ý và nói :” Em cứ việc sửa theo ý của em!”RFI: Trong khung cảnh đơn sơ đó, tức là trong căn nhà bếp với tiếng đàn của Lam Phương, khi hát những câu đầu tiên trong bài hát, cảm xúc của chị như thế nào?Họa Mi: Rất cảm động, vì Họa Mi tự nghĩ là mình có may mắn được một người nhạc sĩ nổi tiếng viết cho mình một bài hát về mình. Có nhiều người ca sĩ, nhưng đâu phải ca sĩ nào cũng được nhạc sĩ viết riêng cho mình như vậy? Họa Mi may mắn gặp được Lam Phương và anh cũng ở Paris, thấy Họa Mi đến Paris thì anh ấy cảm động và viết một bài hát để tỏ lòng thương cảm với cuộc sống và hoàn cảnh của Họa Mi. Họa Mi rất cám ơn anh ấy.Sau đó, Lam Phương đề nghị cho Trung tâm Thúy Nga lần đầu tiên quay Họa Mi bài hát đó trong chương trình Paris by Night 6.RFI: Khi chị trình diễn bài hát “Em đi rồi” lần đầu tiên, khán giả khắp nơi đã đón nhận như thế nào?Họa Mi: Rất là ngạc nhiên. Sau khi chương trình đó được phát hành, tất cả những người Việt Nam sống ở nước ngoài đều mủi lòng và bài hát đó trở thành một hiện tượng trong năm 1988 đó và Họa Mi được yêu mến rất nhiều. RFI: Có lẽ đó là bởi vì nội dung bài hát phù hợp với hoàn cảnh của khá nhiều người vào thời gian đó?Họa Mi: Thì một thời gian Họa Mi đi hát khắp nơi gặp những khán giả nói với Họa Mi: "Chị ơi, chị hát bài đó em rất là cảm động vì sao mà giống hoàn cảnh của em quá vậy!". Cho nên Họa Mi nghĩ rằng vì hoàn cảnh của mình cũng giống như của nhiều người khác, nhưng mình là người đã hát lên tâm tình của chính mình và của chính những người cùng cảnh ngộ, cho nên mình được yêu thương. Nhờ vậy bài hát đó gắn liền với tên tuổi của Họa Mi cho đến bây giờ.RFI: Ngoài ca khúc “Em đi rồi” mà nhạc sĩ Lam Phương sáng tác riêng cho chị, chị có giữ những kỷ niệm nào khác với Lam Phương khi anh còn ở Paris?Họa Mi: Sau buổi gặp anh hôm đó thì anh nói: “Bây giờ có đài RFI mời anh em mình lên phỏng vấn và em sẽ hát một bài nhe. Em hát một bài của anh đi”. Họa Mi nói :" Dạ". Thế là hai anh em được mời lên đài RFI. Lam Phương cầm cây đàn guitar, nhưng Họa Mi không hát bài “Em đi rồi” mà hát bài “Trăm nhớ ngàn thương” của anh Lam Phương. Chính anh đã đệm đàn cho Họa Mi hát direct. Đó chính là kỷ niệm đáng nhớ của Họa Mi với anh Lam Phương tại Paris. RFI: Sau đó hai anh em có thường xuyên gặp nhau không?Họa Mi: Sau đó, anh Lam Phương vẫn ở Paris và chúng tôi rất thường xuyên gặp nhau. Ở Paris, như Thanh Phương cũng biết, nghệ sĩ khó mà sống bằng nghề của mình thường xuyên được. Anh Lam Phương có làm việc trong một restaurant. Mỗi week-end, anh có một buổi dành cho những người yêu nhạc, tối thứ bảy hay tối chủ nhật. Anh là người đàn guitar, bạn bè tới ăn cơm ở đó, ai muốn hát thì anh đàn cho hát. Rất đơn giản, nhưng rất ấm cúng. Anh Lam Phương có làm việc đó trong một thời gian và Họa Mi có đến chơi thường để gặp anh. RFI: Sau nhiều năm vắng mặt ở thủ đô Pháp, lần đầu tiên quay lại Paris, chị có cảm xúc như thế nào. Tất cả những hình ảnh của Paris có gợi nhớ chị những kỷ niệm trước đây?Họa Mi: Họa Mi đã ở Pháp 36 năm. Sau một thời gian ngưng công việc khác rồi thì Họa Mi trở lại nghề của mình từ 2015. Hoa Mi rất là vui và khi trở lại Paris, Họa Mi đem tiếng hát để gặp gỡ lại anh chị em, các khán giả tại Pháp, tại Paris, nơi mà Họa Mi rất yêu mến, nơi đã cưu mang mình trong 36 năm.Họa Mi rất cảm động, tại vì sau một vài show thì mọi người đều nhớ Họa Mi, rất thương Họa Mi và rất muốn Họa Mi tiếp tục nghề này. Họa Mi hứa là từ đây về sau Họa Mi chỉ có ca hát thôi, không làm gì khác nữa!RFI: Hiện nay phần lớn thời gian là chị sống ở Việt Nam. Vì sao chị đã quyết định quay về Việt Nam để tiếp tục nghề ca sĩ?Họa Mi: Tại sao Họa Mi về Việt Nam để trình diễn thường hơn? Như Thanh Phương nói, đó cũng là một bước ngoặt của cuộc đời. Năm 1988 khi Họa Mi sang Pháp thì vẫn còn ca hát, nhưng vài năm sau thì mình không thể tiếp tục. Cho đến 2015, rất là lâu, thì Họa Mi có một lời mời từ Việt Nam thông qua chị Bạch Yến. Bên đó, đài truyền hình muốn vinh danh những người ca sĩ nổi tiếng đã có cuộc đời ca hát lâu dài, trong đó có Họa Mi. Họ đã nhờ Bạch Yến liên lạc với Họa Mi bên Pháp và Họa Mi đã đồng ý trở về làm chương trình đó tại nhà hát Hòa Bình, trước từ 2.000 đến 2.500 khán giả. Rất là ngạc nhiên. Sau một thời gian rất lâu Họa Mi mới trở về Việt Nam, thì đêm đó đã có rất nhiều khán giả từ xa đến. Họa Mi rất cảm động, nghĩ rằng mình được yêu thương như vậy, khán giả nhớ mình như vậy, mà mình đã bỏ phí biết bao nhiêu thời gian, cả hơn 10 năm không tiếp tục nghề này, Họa Mi cảm thấy thật sự mình có lỗi với chính mình và với khán giả. Khán giả trách: “ Tại sao chị không đi hát nữa? Chị vẫn có giọng ca như thế này, chị vẫn được chúng tôi chờ đợi, yêu mến, mà tại sao chị không hát nữa?". Họa Mi rất áy náy và quyết định từ đó Họa Mi sẽ trở lại nghề hát và tiếp tục tới bây giờ là đã 9 năm rồi.RFI: Ngoài việc hát cho những chương trình đó thì chúng tôi được biết chị cũng có những hoạt động văn nghệ mang tính chất từ thiện. Chị vẫn tiếp tục công việc đó?Họa Mi: Từ năm 2015, khi trở về Việt Nam, Họa Mi vẫn tiếp tục làm cho hội "Tiếng hát vì người nghèo", do một cha thành lập mười mấy năm rồi. Khi Họa Mi về nước thì cha đã mời Họa Mi tham gia, đi đến những vùng xâu, vùng xa, gặp tất cả những đồng bào nghèo, cho họ gạo, mắm muối, mì, nước, rồi hát cho họ nghe, không bán vé. Khi xem chương trình này thì các mạnh thường quân trên thế giới gởi tiền ủng hộ cha, để cha xây những ngôi nhà tình thương, cho những người già neo đơn. Họa Mi còn nhớ có một lần, một mạnh thường quân ở Mỹ gởi cho cha 1.000 chiếc xe đạp gởi tặng những trẻ em nghèo ở vùng quê miền Tây. Cha đã phân phát những xe đạp đó để các em có phương tiện đi học. Họa Mi rất vui là được cộng tác với chương trình "Tiếng hát vì người nghèo", vì Họa Mi được làm một cái gì đó có ý nghĩa. Còn những chương trình lớn, hát để lấy tiền, thì thỉnh thoảng Họa Mi mới tham gia, chứ không tham gia nhiều như những người khác. Họa Mi tham gia hoạt động từ thiện nhiều hơn, ngoài việc hát trên đài truyền hình hoặc làm giám khảo để góp ý, truyền kinh nghiệm cho các ca sĩ trẻ.Bây giờ Họa Mi hát khi mình thích, làm những gì mà mình cảm thấy có ý nghĩa cho cuộc đời, làm cho mình vui, hạnh phúc và đem hạnh phúc cho những người xung quanh mình. Đó là điều Họa Mi mong muốn nhất.RFI: Chúng tôi rất cám ơn chị Họa Mi đã tham gia chương trình hôm nay và xin chúc chị được nhiều sức khỏe và niềm vui trong cuộc sống, để tiếp tục sự nghiệp âm nhạc của mình.Họa Mi: Cám ơn Thanh Phương đã mời Họa Mi đến đây để nói chuyện tâm tình với Thanh Phương, cũng như với các khán thính giả đã từng biết đến Họa Mi. Họa Mi hy vọng sẽ có sức khỏe lâu dài để còn cống hiến cho đời và cho nền âm nhạc của Việt Nam, cho đến khi nào mình không còn làm được nữa! 

Thư Viện Sách Nói Có Bản Quyền
Khuyến Học [Sách Nói]

Thư Viện Sách Nói Có Bản Quyền

Play Episode Listen Later Apr 10, 2024 41:19


Nghe trọn sách nói Khuyến Học trên ứng dụng Fonos: https://fonos.link/podcast-tvsn --Về Fonos:Fonos là Ứng dụng âm thanh số - Với hơn 13.000 nội dung gồm Sách nói có bản quyền, Podcast, Ebook, Tóm tắt sách, Thiền định, Truyện ngủ, Nhạc chủ đề, Truyện thiếu nhi. Bạn có thể nghe miễn phí chương 1 của tất cả sách nói trên Fonos. Tải app để trải nghiệm ngay!--Khuyến Học không phải là tác phẩm đồ sộ và sâu sắc nhất của ông nhưng lại là tác phẩm có ảnh hưởng sâu rộng nhất đến công chúng Nhật Bản. Khi mới được in lần đầu, cuốn sách này có một số lượng ấn bản kỷ lục là 3,4 triệu bản, trong khi dân số Nhật Bản thời đó chỉ khoảng ba mươi lăm triệu người. Chỉ riêng điều đó đã cho thấy đây thực sự là cuốn sách gối đầu giường của mọi người dân Nhật trong thời kỳ Duy Tân. Trong cuốn sách này, Fukuzawa Yukichi đề cập tinh thần cơ bản của con người và mục đích thực thụ của học vấn. Với các chương viết về sự bình đẳng, quyền con người, ý nghĩa của nền văn học mới, trách nhiệm của nhân dân và chính phủ trong một quốc gia pháp trị khuyến học đã làm lay chuyển tâm lý người Nhật Bản dưới thời Minh Trị. Với tuyên ngôn "trời không tạo ra người đứng trên người và cũng không tạo ra người đứng dưới người", Fukuzawa Yukichi đã gây kinh ngạc và bàng hoàng - như "không tin vào tai mình" - cho đa số người Nhật Bản vốn bị trói buộc bởi đẳng cấp, thân phận, quen phục tùng phó mặc và e sợ quan quyền suốt hàng trăm năm dưới chính thể phong kiến Mạc phủ. Ông khẳng định mọi người sinh ra đều bình đẳng và nếu có khác biệt là do trình độ học vấn.Về học vấn, Fukuzawa Yukichi phê phán lối học "từ chương" và nhấn mạnh Nhật Bản phải xây dựng nền học vấn dựa trên "thực tế". Nền học vấn thực học phải gắn liền với cuộc sống hằng ngày, phải dựa trên tinh thần khoa học, tinh thần độc lập, tính thực dụng. Việc tiếp thu văn minh phương Tây phải có chọn lọc. Quan điểm xuyên suốt cuốn sách là "làm thế nào để bảo vệ nền độc lập Nhật Bản" trong bối cảnh các cường quốc phương Tây đang muốn biến toàn bộ châu Á thành thuộc địa.--Tìm hiểu thêm về Fonos: https://fonos.vn/Theo dõi Facebook Fonos: https://www.facebook.com/fonosvietnam/

Podcast Báo Tuổi Trẻ
100 năm Nha Trang hòn ngọc xinh đẹp trước biển - Kỳ cuối: Con đường đẹp nhất Nha Trang

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Apr 8, 2024 7:14


Avenue de la Plage (đại lộ bãi biển) - đại lộ Duy Tân - đường Trần Phú, từ hơn 100 năm qua, luôn là con đường đẹp nhất Nha Trang và là một trong những phố biển đẹp nhất Việt Nam.

Tạp chí văn hóa
"Đoạn Tuyệt" của Nhất Linh được chuyển thể thành nhạc kịch ở Paris

Tạp chí văn hóa

Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 11:01


Sau hai vở nhạc kịch Lục Vân Tiên ( 2019 ) và Kiều ( 2022 ), vào ngày 21/04/2024, nghệ sĩ Trúc Tiên, sáng lập viên nhóm Cội Nguồn, sẽ giới thiệu đến khán giả Paris một vở nhạc kịch đàn ca tài tử khác, có tựa đề "Đoạn Tuyệt", do chính cô chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Nhất Linh (1906-1963). Được Nhất Linh sáng tác vào năm 1934, "Đoạn Tuyệt" nói về thân phận của Loan, một cô gái được theo Tây học nên tư tưởng không muốn bị ràng buộc bởi những giáo điều, hủ tục xưa. Cô và Dũng yêu nhau, nhưng bố mẹ lại ép gả Loan cho Thân, một chàng trai giàu có, nhưng thất học, tầm thường, con của bà Phán Lợi, một người đàn bà khó khăn, đầy những định kiến hẹp hòi. Những tháng ngày làm vợ là chuỗi ngày Loan chìm trong ác mộng bởi sự đay nghiệt từ Thân và bà Phán Lợi. Sau khi bị sảy thai và không thể có con được, Loan buộc phải chấp nhận để Thân lấy vợ lẽ. Chưa được yên, Loan vẫn bị Thân hành hạ và trong một lần cãi nhau cô vô tình giết Thân. Loan bị bắt và mẹ Loan cũng qua đời. Không lâu sau cô được tòa cho về, nhưng phải bán nhà để trả nợ cho bà Phán Lợi. Hóa ra bố mẹ Loan năm xưa ép gả cô chỉ vì họ thiếu nợ bà Phán Lợi. Cũng ngay lúc này Dũng tìm gặp lại Loan để nối lại tình xưa.Vở nhạc kịch đàn ca tài tử "Đoạn Tuyệt" sẽ được trình diễn tại nhà hát Jacques-Higelin, 4 rue Félibien 75006 ParisMétro Ligne 10 • Mabillon ou Odéon/ Ligne 4 • OdéonRER Ligne B, C • Saint-Michel Notre-DameĐây sẽ là vở kịch song ngữ Việt-Pháp, tức là có phụ đề tiếng Pháp cho các khán giả người Pháp. Trong phần tạp chí hôm nay, chúng tôi xin mời quí theo dõi bài phỏng vấn nghệ sĩ Trúc Tiên về vở kịch này:RFI: Sau các vở nhạc kịch dựa theo các tác phẩm văn học cổ điển như "Lục Vân Tiên" của Nguyễn Đình Chiểu hay Truyện "Kiều" của Nguyễn Du, nay Trúc Tiên chuẩn bị cho một vở nhạc kịch khác dựa theo một tác phẩm văn học thời Tự Lực Văn Đoàn. Vì sao Trúc Tiên chọn “Đoạn Tuyệt” của Nhất Linh?Trúc Tiên: Nhất Linh viết Đoạn Tuyệt năm 1934, vào thời mà xã hội Việt Nam còn phong kiến, nhưng đã bắt đầu có sự giao lưu văn hóa giữa phương Đông và phương Tây. Cuộc giao lưu văn hóa nào cũng mang lại cho con người nhiều hiểu biết, nhưng cũng gây ra không ít những phức tạp. Trúc Tiên còn nhớ cái thời Tây học đó thường được người ta ví là thời « Mưa Âu gió Mỹ » ;  « Cũ mới tranh nhau », hay « Á Âu xáo trộn ». "Đoạn Tuyệt" của Nhất Linh mang hơi thở của thời đại mới đó. Trong "Đoạn Tuyệt", Nhất Linh phơi bầy sự bất công của xã hội, nêu ra tư tưởng giải phóng phụ nữ.RFI: Qua vở nhạc kịch này, phải chăng Trúc Tiên cũng muốn gởi gắm một thông điệp về thân phận phụ nữ, ngay cả vào thời bây giờ vẫn còn có những trường hợp như nhân vật chính trong "Đoạn Tuyệt"?Trúc Tiên: Thưa đúng vậy. Chắc cũng như Trúc Tiên, anh Thanh Phương đã từng nghe bà cố, bà nội, bà ngoại, má… mình kể về  “thân phận làm dâu” thời phong kiến xưa, chuyện mẹ chồng ác nghiệt với nàng dâu, xem con dâu như người ở. Thường mình hay ngẫm chuyện xưa để nhớ chuyện nay.Trúc tiên đã đọc "Đoạn Tuyệt" hồi bé, nhưng mỗi lần đọc  thì lại ngẫm ra một thông điệp khác nhau. Tuần vừa rồi, Trúc Tiên đọc báo thấy họ kể về thân phận của những người phụ nữ trên thế giới mà buồn, vì hiện tại nhiều phụ nữ vẫn chưa được tự do như mình nghĩ. Trong "Đoạn Tuyệt", Nhất Linh để lại cho người phụ nữ hai chữ "tự do": tự do đi học, tự do chọn một công ăn việc làm, tự do yêu đương, tự do chọn cho mình một tấm chồng, khác với câu ca dao:"Thân em như hạt mưa saHạt vào đài cát, hạt ra ruộng cày"Chúng ta ở đầu thế kỷ 21, còn bao nhiêu phụ nữ nữa trên thế giới chưa đạt được hai chữ tự do đúng nghĩa của nó, phải không anh ? RFI: Với chủ đề đó, Trúc Linh đã chuyển thể tiểu thuyết "Đoạn Tuyệt" thành nhạc kịch đàn ca tài tử. Như vậy là Trúc Tiên vẫn muốn giữ đường hướng mình đã chọn, tức là duy trì bộ môn nghệ thuật này. Nhưng việc chuyển thể có khó khăn lắm không? Trong khi nếu chỉ chuyển thành kịch nói thì có thể dễ hơn? Phần diễn viên đóng các vai chính sẽ bao gồm những ai? Có nghệ sĩ nào từ Việt Nam?Trúc Tiên: Trúc Tiên dựng nhạc kịch đàn ca tài tử, nên ngoài phần thoại kịch sẽ có phần hát và diễn. Đàn ca tài tử bao gồm những cổ khúc từ nhã nhạc cung đình đến những bài tân nhạc hiện tại. Phần nhạc cổ Trúc Tiên phổ theo nền nhạc đàn ca tài tử miền nam những điệu như nam xuân, xàng xê, kim tiền bản,phụng hoàng,…, để nhắc lại cho các bác, các anh chị nhớ những thể loại nhạc cổ của Việt Nam mình.Phần tân nhạc thì có những sáng tác của những nhạc sĩ hải ngoại, như anh Ngô Càn Chiếu, anh Đinh Dũng, chị Trang Thanh Trúc, anh Văn Duy Tùng, anh Vũ Hạ.Phần diễn viên thì tất cả các anh chị diễn viên đều ở Pháp. Riêng 2 anh đàn cổ nhạc thì Trúc Tiên mời từ Việt Nam sang, vì bên này hiếm có người đàn thông thạo những dòng nhạc đàn ca tài tử cổ. Năm nay « gánh hát nhỏ » của Trúc Tiên hân hạnh được anh chị nghệ sĩ cải lương Minh Tâm và Tài Lương đóng chung, góp phần lớn trong vở kịch. Quý khán giả sẽ gặp lại Đình Đại, Linh Quang, Tố Lan, Kim Hoa, Mỹ Dung, Ngọc Phượng, Văn Đệ, những người đã đóng trong các vở nhạc kịch "Lục Vân Tiên" và "Kiều". Năm nay có thêm Mộng Trang, Đức Tùng, Thu Hồng, nhóm múa Johnny Tuấn…sẽ giúp tụi em trong vở kịch đó. Còn một khách mời nữa rất đặt biệt, mà Trúc Tiên đang cố gắng thuyết phục để mang đến một sự nghạc nhiên thú vị cho quý khán giả Paris.RFI: Quá trình tập dợt của đoàn kịch diễn ra như thế nào? Do cuộc sống bên Pháp nói chung và ở Paris nói riêng, nên chắc là rất khó tập hợp các diễn viên cùng một lúc để tập dợt với nhau? Trúc Tiên: Dạ phải. Cái khó của các anh chị trong nhóm là không chuyên nghiệp, nghĩa là không ai sinh sống bằng nghề đi hát. Ai cũng có công việc riêng, chỉ có thể tập dợt với nhau lúc cuối tuần, nhất là những cuối tuần rãnh rỗi. Cuối tuần thì các anh chi cũng thường bận rộn con cái, có nhiều anh chị cũng đã là ông nội, bà ngoại rồi, cho nên rất là bận. Cái khó khăn của tụi em là tập hợp hết mọi người để tập, tập rất nhiều, tập rất khó, cả năm nay rồi!RFI: Tổ chức cho một chương trình ca nhạc kịch như vậy không phải đơn giản, chi phí rất tốn kém, nhất là tiền mướn rạp trong Paris rất đắt. Làm sao Trúc Tiên có thể dựng được vở kịch này mà không bị "lỗ". Nhóm của Trúc Tiên được hỗ trợ tài chính nào không?Trúc Tiên: Không bị lỗ chắc là không có. Lúc nào cũng phải bỏ thêm một chút. Các anh chị nào đã từng tổ chức những chương trình văn hóa ở Paris đều biết việc mướn được một khán phòng vừa có âm thanh, ánh sáng, chổ ngồi tốt, mà vừa túi tiền là một đòi hỏi gần như không thể đạt được.Vì mong muốn cho quý khán giả có được một khán phòng thoải mái, cho các anh chị em trong nhóm có được một sono ( dàn âm thanh ) tốt, vì công khó bõ ra tập cả năm, mà hát khán giả  không nghe được thì buồn lắm ạ. Nên năm nay Trúc Tiên dồn budget ( ngân sách ) vào salle ( khán phòng ). Cũng may cho nhóm Cội Nguồn là có một số đông quý khán giả đã từng đi xem những nhạc kịch Đàn Ca Tài Tử "Lục Vân Tiên" và "Kiều" nên tin tưởng và đặt mua vé sớm từ tháng 10 năm ngoái. Ngoài ra có những anh chị đã hỗ trợ thêm tiền cho hội của Trúc Tiên, nhờ vậy Trúc Tiên có tiền để đặt cọc salle và trang trải những chi phí khác.RFI: Xin cám ơn Trúc Tiên đã dành thời gian cho bài phỏng vấn và xin chúc vở nhạc kịch đàn ca tài tử "Đoạn Tuyệt" gặt hái thành công.

TẠP CHÍ VĂN HÓA
"Đoạn Tuyệt" của Nhất Linh được chuyển thể thành nhạc kịch ở Paris

TẠP CHÍ VĂN HÓA

Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 11:01


Sau hai vở nhạc kịch Lục Vân Tiên ( 2019 ) và Kiều ( 2022 ), vào ngày 21/04/2024, nghệ sĩ Trúc Tiên, sáng lập viên nhóm Cội Nguồn, sẽ giới thiệu đến khán giả Paris một vở nhạc kịch đàn ca tài tử khác, có tựa đề "Đoạn Tuyệt", do chính cô chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Nhất Linh (1906-1963). Được Nhất Linh sáng tác vào năm 1934, "Đoạn Tuyệt" nói về thân phận của Loan, một cô gái được theo Tây học nên tư tưởng không muốn bị ràng buộc bởi những giáo điều, hủ tục xưa. Cô và Dũng yêu nhau, nhưng bố mẹ lại ép gả Loan cho Thân, một chàng trai giàu có, nhưng thất học, tầm thường, con của bà Phán Lợi, một người đàn bà khó khăn, đầy những định kiến hẹp hòi. Những tháng ngày làm vợ là chuỗi ngày Loan chìm trong ác mộng bởi sự đay nghiệt từ Thân và bà Phán Lợi. Sau khi bị sảy thai và không thể có con được, Loan buộc phải chấp nhận để Thân lấy vợ lẽ. Chưa được yên, Loan vẫn bị Thân hành hạ và trong một lần cãi nhau cô vô tình giết Thân. Loan bị bắt và mẹ Loan cũng qua đời. Không lâu sau cô được tòa cho về, nhưng phải bán nhà để trả nợ cho bà Phán Lợi. Hóa ra bố mẹ Loan năm xưa ép gả cô chỉ vì họ thiếu nợ bà Phán Lợi. Cũng ngay lúc này Dũng tìm gặp lại Loan để nối lại tình xưa.Vở nhạc kịch đàn ca tài tử "Đoạn Tuyệt" sẽ được trình diễn tại nhà hát Jacques-Higelin, 4 rue Félibien 75006 ParisMétro Ligne 10 • Mabillon ou Odéon/ Ligne 4 • OdéonRER Ligne B, C • Saint-Michel Notre-DameĐây sẽ là vở kịch song ngữ Việt-Pháp, tức là có phụ đề tiếng Pháp cho các khán giả người Pháp. Trong phần tạp chí hôm nay, chúng tôi xin mời quí theo dõi bài phỏng vấn nghệ sĩ Trúc Tiên về vở kịch này:RFI: Sau các vở nhạc kịch dựa theo các tác phẩm văn học cổ điển như "Lục Vân Tiên" của Nguyễn Đình Chiểu hay Truyện "Kiều" của Nguyễn Du, nay Trúc Tiên chuẩn bị cho một vở nhạc kịch khác dựa theo một tác phẩm văn học thời Tự Lực Văn Đoàn. Vì sao Trúc Tiên chọn “Đoạn Tuyệt” của Nhất Linh?Trúc Tiên: Nhất Linh viết Đoạn Tuyệt năm 1934, vào thời mà xã hội Việt Nam còn phong kiến, nhưng đã bắt đầu có sự giao lưu văn hóa giữa phương Đông và phương Tây. Cuộc giao lưu văn hóa nào cũng mang lại cho con người nhiều hiểu biết, nhưng cũng gây ra không ít những phức tạp. Trúc Tiên còn nhớ cái thời Tây học đó thường được người ta ví là thời « Mưa Âu gió Mỹ » ;  « Cũ mới tranh nhau », hay « Á Âu xáo trộn ». "Đoạn Tuyệt" của Nhất Linh mang hơi thở của thời đại mới đó. Trong "Đoạn Tuyệt", Nhất Linh phơi bầy sự bất công của xã hội, nêu ra tư tưởng giải phóng phụ nữ.RFI: Qua vở nhạc kịch này, phải chăng Trúc Tiên cũng muốn gởi gắm một thông điệp về thân phận phụ nữ, ngay cả vào thời bây giờ vẫn còn có những trường hợp như nhân vật chính trong "Đoạn Tuyệt"?Trúc Tiên: Thưa đúng vậy. Chắc cũng như Trúc Tiên, anh Thanh Phương đã từng nghe bà cố, bà nội, bà ngoại, má… mình kể về  “thân phận làm dâu” thời phong kiến xưa, chuyện mẹ chồng ác nghiệt với nàng dâu, xem con dâu như người ở. Thường mình hay ngẫm chuyện xưa để nhớ chuyện nay.Trúc tiên đã đọc "Đoạn Tuyệt" hồi bé, nhưng mỗi lần đọc  thì lại ngẫm ra một thông điệp khác nhau. Tuần vừa rồi, Trúc Tiên đọc báo thấy họ kể về thân phận của những người phụ nữ trên thế giới mà buồn, vì hiện tại nhiều phụ nữ vẫn chưa được tự do như mình nghĩ. Trong "Đoạn Tuyệt", Nhất Linh để lại cho người phụ nữ hai chữ "tự do": tự do đi học, tự do chọn một công ăn việc làm, tự do yêu đương, tự do chọn cho mình một tấm chồng, khác với câu ca dao:"Thân em như hạt mưa saHạt vào đài cát, hạt ra ruộng cày"Chúng ta ở đầu thế kỷ 21, còn bao nhiêu phụ nữ nữa trên thế giới chưa đạt được hai chữ tự do đúng nghĩa của nó, phải không anh ? RFI: Với chủ đề đó, Trúc Linh đã chuyển thể tiểu thuyết "Đoạn Tuyệt" thành nhạc kịch đàn ca tài tử. Như vậy là Trúc Tiên vẫn muốn giữ đường hướng mình đã chọn, tức là duy trì bộ môn nghệ thuật này. Nhưng việc chuyển thể có khó khăn lắm không? Trong khi nếu chỉ chuyển thành kịch nói thì có thể dễ hơn? Phần diễn viên đóng các vai chính sẽ bao gồm những ai? Có nghệ sĩ nào từ Việt Nam?Trúc Tiên: Trúc Tiên dựng nhạc kịch đàn ca tài tử, nên ngoài phần thoại kịch sẽ có phần hát và diễn. Đàn ca tài tử bao gồm những cổ khúc từ nhã nhạc cung đình đến những bài tân nhạc hiện tại. Phần nhạc cổ Trúc Tiên phổ theo nền nhạc đàn ca tài tử miền nam những điệu như nam xuân, xàng xê, kim tiền bản,phụng hoàng,…, để nhắc lại cho các bác, các anh chị nhớ những thể loại nhạc cổ của Việt Nam mình.Phần tân nhạc thì có những sáng tác của những nhạc sĩ hải ngoại, như anh Ngô Càn Chiếu, anh Đinh Dũng, chị Trang Thanh Trúc, anh Văn Duy Tùng, anh Vũ Hạ.Phần diễn viên thì tất cả các anh chị diễn viên đều ở Pháp. Riêng 2 anh đàn cổ nhạc thì Trúc Tiên mời từ Việt Nam sang, vì bên này hiếm có người đàn thông thạo những dòng nhạc đàn ca tài tử cổ. Năm nay « gánh hát nhỏ » của Trúc Tiên hân hạnh được anh chị nghệ sĩ cải lương Minh Tâm và Tài Lương đóng chung, góp phần lớn trong vở kịch. Quý khán giả sẽ gặp lại Đình Đại, Linh Quang, Tố Lan, Kim Hoa, Mỹ Dung, Ngọc Phượng, Văn Đệ, những người đã đóng trong các vở nhạc kịch "Lục Vân Tiên" và "Kiều". Năm nay có thêm Mộng Trang, Đức Tùng, Thu Hồng, nhóm múa Johnny Tuấn…sẽ giúp tụi em trong vở kịch đó. Còn một khách mời nữa rất đặt biệt, mà Trúc Tiên đang cố gắng thuyết phục để mang đến một sự nghạc nhiên thú vị cho quý khán giả Paris.RFI: Quá trình tập dợt của đoàn kịch diễn ra như thế nào? Do cuộc sống bên Pháp nói chung và ở Paris nói riêng, nên chắc là rất khó tập hợp các diễn viên cùng một lúc để tập dợt với nhau? Trúc Tiên: Dạ phải. Cái khó của các anh chị trong nhóm là không chuyên nghiệp, nghĩa là không ai sinh sống bằng nghề đi hát. Ai cũng có công việc riêng, chỉ có thể tập dợt với nhau lúc cuối tuần, nhất là những cuối tuần rãnh rỗi. Cuối tuần thì các anh chi cũng thường bận rộn con cái, có nhiều anh chị cũng đã là ông nội, bà ngoại rồi, cho nên rất là bận. Cái khó khăn của tụi em là tập hợp hết mọi người để tập, tập rất nhiều, tập rất khó, cả năm nay rồi!RFI: Tổ chức cho một chương trình ca nhạc kịch như vậy không phải đơn giản, chi phí rất tốn kém, nhất là tiền mướn rạp trong Paris rất đắt. Làm sao Trúc Tiên có thể dựng được vở kịch này mà không bị "lỗ". Nhóm của Trúc Tiên được hỗ trợ tài chính nào không?Trúc Tiên: Không bị lỗ chắc là không có. Lúc nào cũng phải bỏ thêm một chút. Các anh chị nào đã từng tổ chức những chương trình văn hóa ở Paris đều biết việc mướn được một khán phòng vừa có âm thanh, ánh sáng, chổ ngồi tốt, mà vừa túi tiền là một đòi hỏi gần như không thể đạt được.Vì mong muốn cho quý khán giả có được một khán phòng thoải mái, cho các anh chị em trong nhóm có được một sono ( dàn âm thanh ) tốt, vì công khó bõ ra tập cả năm, mà hát khán giả  không nghe được thì buồn lắm ạ. Nên năm nay Trúc Tiên dồn budget ( ngân sách ) vào salle ( khán phòng ). Cũng may cho nhóm Cội Nguồn là có một số đông quý khán giả đã từng đi xem những nhạc kịch Đàn Ca Tài Tử "Lục Vân Tiên" và "Kiều" nên tin tưởng và đặt mua vé sớm từ tháng 10 năm ngoái. Ngoài ra có những anh chị đã hỗ trợ thêm tiền cho hội của Trúc Tiên, nhờ vậy Trúc Tiên có tiền để đặt cọc salle và trang trải những chi phí khác.RFI: Xin cám ơn Trúc Tiên đã dành thời gian cho bài phỏng vấn và xin chúc vở nhạc kịch đàn ca tài tử "Đoạn Tuyệt" gặt hái thành công.

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Chát với người nổi tiếng - Ca sĩ, nhạc sĩ Tăng Duy Tân và chuyện đưa âm nhạc ra thế giới

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Mar 2, 2024 26:24


 - Nổi lên như một “hiện tượng mới” với loạt hit được nhiều người yêu thích, Tăng Duy Tân nhanh chóng tìm được chỗ đứng trong làng âm nhạc Việt Nam. Anh hiện là một trong những nghệ sĩ sở hữu nhiều bài hát tiếng Việt nổi tiếng tại các quốc gia và có nhiều thành tích nổi trội cho sự nghiệp. Tăng Duy Tân “công phá” các giải thưởng Làn sóng xanh, Mai Vàng, Cống Hiến,... và đều là những giải thưởng quan trọng. Riêng giải thưởng âm nhạc Làn sóng xanh 2023, Tăng Duy Tân nhận tới 4 giải thưởng: 2 giải thuộc hạng mục Top 10 ca khúc được yêu thích nhất (dành cho Bật tình yêu lên và Cắt đôi nỗi sầu), giải Bài hát hiện tượng (dành cho Cắt đôi nỗi sầu) và giải Nam ca sĩ được yêu thích nhất. Ngay bây giờ, mời quý vị trò chuyện cùng Tăng Duy Tân - nam ca sĩ trẻ với nhiều ca khúc viral trên các nền tảng mạng xã hội suốt thời gian vừa qua. Chủ đề : Ca sĩ, nhạc sĩ Tăng Duy Tân, đưa âm nhạc ra thế giới --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1sukien/support

Podcast Báo Tuổi Trẻ
Đường phố Sài Gòn - TP.HCM những ký ức thân thương | Kỳ 1: Con đường Duy Tân cây dài bóng mát

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Mar 1, 2024 10:48


"Trả lại em yêu khung trời đại học, con đường Duy Tân cây dài bóng mát"... Mỗi người dân nơi Sài Thành này hình như đều có những ký ức khó quên với những con đường kỷ niệm mà ngày xưa mẹ cha dẫn đi học, đi tìm tình yêu, khát vọng cuộc đời.

TPF's Podcast
Ebeoi Cua Hang Sua Bim Me Be Chat Luong, An Toan

TPF's Podcast

Play Episode Listen Later Feb 28, 2024 1:40


Ebeoi là thiên đường mua sắm online quy tụ nhiều sản phẩm tiện ích cho các em bé. Tại Cửa Hàng Sữa Bỉm Mẹ & Bé Ebeoi, các bậc phụ huynh có thể dễ dàng tìm kiếm những sản phẩm phù hợp từ quần áo, đồ chơi cho đến các dòng mỹ phẩm làm sạch và dưỡng da chất lượng cao cho trẻ nhỏ.Chúng tôi tự hào mang đến cho khách hàng những thiết kế đơn giản, tối giản, khác biệt hoàn toàn so với các cửa hàng thông thường. Các sản phẩm tại https://ebeoi.com/ có chất liệu an toàn, thân thiện với môi trường. Điểm nhấn là tối ưu hóa về mặt thiết kế để đảm bảo an toàn tuyệt đối và thúc đẩy sự phát triển lành mạnh của bé.Quần áo và đồ chơi tại Ebeoi được làm từ các vật liệu tự nhiên thay vì chất dẻo. Các sản phẩm nội thất như cũi, ghế cao... có thiết kế chắc chắn, chức năng hoàn hảo nhưng vẫn giữ nét mộc mạc, đơn giản. Những thiết kế này giúp tối đa hóa các kỹ năng vận động, tri giác cho trẻ đang phát triển.Ebeoi cam kết sử dụng các nguyên vật liệu an toàn, không độc hại. Các sản phẩm đều trải qua quy trình kiểm định nghiêm ngặt để loại bỏ hoàn toàn các hóa chất có hại như phthalates, BPA hay chì. Chúng tôi cũng lựa chọn các nhà sản xuất tuân thủ các tiêu chuẩn đạo đức về điều kiện làm việc, môi trường.Với triết lý thiết kế tâm huyết và cam kết mang đến các sản phẩm an toàn, lành mạnh, Ebeoi tự hào đồng hành cùng các bậc phụ huynh, giúp hành trình nuôi dưỡng con trẻ thêm dễ dàng.Thông tin liên hệ:- Địa chỉ: 11 Ngõ 36 Duy Tân, Dịch Vọng Hậu, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam- Số điện thoại: 0962.102.112- Email: socialebeoi@gmail.com

TẠP CHÍ VIỆT NAM
Nguyễn Văn Vĩnh dịch “Bệnh tưởng” của Molière mở đường khai sinh kịch nói Việt Nam

TẠP CHÍ VIỆT NAM

Play Episode Listen Later Dec 1, 2023 10:57


Năm 2022, đại văn hào Pháp Molière tròn 400 tuổi và cũng đánh dấu 102 năm vở kịch nói đầu tiên được diễn tại Việt Nam. Vở hài kịch Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) của Molière, được ông Nguyễn Văn Vĩnh (15/06/1882 - 02/05/1936) dịch trước đó, đã được diễn tại Hà Nội ngày 25/04/1920, mở đường hình thành nghệ thuật kịch nói ở Việt Nam. Trong những thập niên đầu thế kỷ XX, chữ quốc ngữ trở thành công cụ nhanh nhất và hiệu quả nhất để du nhập những kiến thức mới vào Việt Nam và Nguyễn Văn Vĩnh ý thức rõ được điều này. Cùng với nhiều học giả đương thời (Phạm Quỳnh, Phạm Duy Tốn, Nguyễn Văn Tố trong “Tứ Hổ Tràng An”), Nguyễn Văn Vĩnh tìm thấy trong văn học Pháp nguồn khai thác vô hạn để làm giầu văn học Việt Nam, cũng như để khuyến khích người dân học quốc ngữ, mà ông từng khẳng định : “Nước Nam ta mai sau này hay dở cũng ở chữ quốc ngữ !”Chọn hài kịch để dễ phổ biến chữ quốc ngữ Sau thời gian đầu chọn những tác phẩm kinh điển của Pháp để dịch sang tiếng Việt, như những tiểu luận của Rousseau (Du contrat social - Bàn về khế-ước xã-hội), Montesquieu (L'Esprit des Lois - Vạn-pháp tinh-lý) hoặc Helvétius (Le Traité de l'esprit), Nguyễn Văn Vĩnh hiểu ra rằng những tác phẩm đó quá cao siêu, vượt trình độ của phần đông dân chúng. Ông chuyển hướng dịch những tác phẩm văn học bình dân, dễ hiểu hơn. Và táo bạo hơn, Nguyễn Văn Vĩnh đưa ra ý tưởng “diễn kịch”, một cách để khẳng định khả năng diễn tả của chữ quốc ngữ trong những loại hình nghệ thuật mới.Bệnh tưởng, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch, đã được trình diễn ngày 25/04/1920 tại Nhà hát thành phố (Nhà hát lớn Hà Nội), nhân kỷ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA). Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc (1), giám đốc Viện Nghiên cứu châu Á (IrAsia), đại học Aix-Marseille, phân tích ý nghĩa sự kiện này :“Vở kịch đó có cái hay ở điểm đây là lần đầu tiên một vở kịch, gọi là “thoại kịch”, có nghĩa là kịch nói, chứ không phải hát, được trình diễn. Người diễn mặc trang phục theo kiểu châu Âu, đi lại, nói năng như người bình thường. Ngoài ra, những người diễn không phải là diễn viên chuyên nghiệp, vì lúc đó đâu có diễn viên chuyên nghiệp, cho nên các vai nam đều do các hành viên của Hội Khai-trí tiến-đức diễn. Còn hai vai nữ là mời hai diễn viên ở một đoàn tuồng ở Hà Nội tham gia. Bản thân Nguyễn Văn Vĩnh là người đóng vai ông lang ế, tức là ông bác sĩ ở trong vở kịch đó”.Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) là một trong bốn tác phẩm của Molière được Nguyễn Văn Vĩnh dịch, cùng với Trưởng giả học làm sang (Le Bourgeois gentilhomme), Người biển lận (L'Avare), Giả đạo đức (Tartuffe) và được đăng trên Đông-Dương tạp-chí. Sau đó, bốn tác phẩm này được in trong “Série A” của bộ sưu tập Phổ-thông giáo-khoa-thư xã, xuất bản tại Sài Gòn từ năm 1916, dưới sự chỉ đạo của François-Henri Schneider để cổ vũ giáo dục (2) và sau này, trong bộ sưu tập Danh văn nước Pháp dịch nôm, phụ bản của báo Trung-Bắc tân-văn trong những năm 1920-1921 tại Hà Nội.Là một người đam mê kịch Pháp, Nguyễn Văn Vĩnh đã bị những tác phẩm của Molière lôi cuốn vì chúng vừa hài hước vừa mang ý nghĩa dạy dỗ. Lời thoại dễ hiểu, dễ nghe là phương tiện hiệu quả để truyền bá chữ quốc ngữ, khác với lựa chọn lúc đó của học giả Phạm Quỳnh. Phó giáo sư Phương Ngọc giải thích tiếp :“Nguyễn Văn Vĩnh lựa chọn hài kịch, nhất là những vở của Molière là những vở nói về xã hội một cách phê phán, có cái nhìn phê phán, tức là dùng tiếng cười để nói lên những cái xấu, những cái cần phải sửa đổi của xã hội. Còn Phạm Quỳnh không dịch hài kịch. Ông dịch bi kịch, như Le Cid (Lôi-xích) của Corneille chẳng hạn. Theo Phạm Quỳnh, dịch kịch hoặc tiểu thuyết nói chung là phải dịch những tác phẩm có những ý tưởng cao đẹp về Tổ quốc, về yêu nước.Nguyễn Văn Vĩnh thì rất là khác. Ông có tinh thần phê phán xã hội và dùng cái cười để giúp người xem tự phân tích được những cái xấu trong xã hội. Có lẽ hai lựa chọn đó cũng liên quan đến hai cá tính khác nhau bởi vì Nguyễn Văn Vĩnh có rất nhiều bài báo phê phán xã hội Việt Nam thời đó, những cái gọi là “hủ tục”. Về mặt đó, Nguyễn Văn Vĩnh là người rất gần với tư tưởng duy tân. Trong khi đó, Phạm Quỳnh là người hay nói tới “tồn cổ”, tới “quốc hồn, quốc túy”.Kể cả trong cách ăn mặc chẳng hạn, Nguyễn Văn Vĩnh phải nói là người rất là trẻ, rất hiện đại, rất là tân học, mặc com-lê, thắt cà vạt. Còn Phạm Quỳnh mặc áo dài theo kiểu truyền thống. Có thể đó là một cách giải thích. Còn các nhà nghiên cứu, các chuyên gia về kịch nói có thể đưa ra những phân tích, những giải thích khác, thì ý đó tôi không được biết rõ lắm”.Đưa cái mới để đập tan cổ hủNguyễn Văn Vĩnh đã được tiếp xúc với nghệ thuật kịch nói ngày từ năm 1906, trong chuyến sang Marseille, miền nam Pháp, dự Triển lãm Thuộc địa (Exposition coloniale de Marseille). Trong thư đề ngày 27/06/1906 gửi cho người bạn Phạm Duy Tốn, ông viết : “Đêm qua, Đ. T. Kim và tôi đi xem diễn kịch Le Cid ở nhà hát lớn, đi xem không mất tiền, vì có ông Vierge mời.Sướng quá, nhất là tại lần đầu tôi được đi xem diễn một tích hát cổ điển mà chúng ta chỉ mới được đọc thôi. Cách họ ngâm thơ làm cho ta hiểu thêm cái hay của văn chương, cái cao thượng của tình cảm thường thường người ta không được thấy rõ lắm trong khi đọc sách…” (3)Thất vọng vì hai người bạn đồng hành Đ. T. uể oải, thờ ơ trong buổi diễn nhưng vẫn vờ tán dương, Nguyễn Văn Vĩnh phải thốt lên trong thư : “Người mình bướng quá. Muốn làm cho họ thấy sự tiến bộ, thật là khó quá. Chúng ta không bao giờ chịu nhận chúng ta thua kém các dân tộc khác. Vả lại, nhận tội lỗi của mình, có phải là một sự nhục nhã gì cho cam ! Trong cõi đời này, ai lại chẳng có tính xấu ?... Đối với họ, đem giấu những nết xấu của mình đi, rồi lấy đó làm tính tốt, thế là yêu nước, thế là làm vẻ vang cho nòi giống đó ! ...Muốn có một lớp người khá, muốn có một lớp người hướng dẫn quốc dân vào con đường khoa học, ta phải mong ở lớp người đến sau, ở những bọn thiếu niên bây giờ. Óc họ chưa bị những thành kiến cổ hủ đồi bại ăn sâu đục thủng. Ngồi mà nghĩ rằng tôi sẽ là người đầu tiên để làm cái công việc đó để mà gây lấy một tương lai tốt đẹp đó, tôi sung sướng vô cùng. Cha mẹ, anh em, vợ con, tất cả đều phải nhòa trước tư tưởng đó để nhường chỗ cho một lòng vui thích êm ái nhất…”.Sau 14 năm trăn trở, Nguyễn Văn Vĩnh đã thực hiện được mong muốn. Ông đưa kịch nói vào Việt Nam. Theo ông, đây là một “loại hình nghệ thuật mượn nhiều nghệ thuật khác”, như sử dụng văn học để đối thoại, cần âm nhạc và múa để diễn tả những cấp độ khác nhau và hội họa, điêu khắc để trang trí. Nhưng điều lớn hơn cả, đó là “mục tiêu của nghệ thuật này là cho thấy vẻ đẹp của bản chất con người và thái độ của họ trong cộng đồng” (4). Phó giáo sư Phương Ngọc phân tích tiếp ý nghĩa của buổi diễn kịch nói đầu tiên :“Cần phải nói là vở kịch đó được diễn ở Nhà hát thành phố, tức là địa điểm văn hóa quan trọng nhất, đẹp nhất tại Hà Nội và tại xứ Đông Dương. Vở kịch Bệnh tưởng, khi được biểu diễn ngày 25/04/1920 là vào dịp, cũng rất đặc biệt, là để kỉ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), tức là hội gồm những người có tên có tuổi trong xã hội thời đó, do Phạm Quỳnh, lúc đó là chủ nhiệm báo Nam Phong, đứng ra làm chủ tịch hội.Vì thế, sự kiện biểu diễn một vở kịch nước ngoài, dưới một hình thức rất mới, tức là nói chứ không phải là hát, do những người không chuyên biểu diễn, thì đó là một sự kiện văn hóa rất có tiếng vang và rất là mới”.Những lời bình luận tích cực nhanh chóng xuất hiện trên báo chí. Trong bài “Molière chez les Annamites” trên tạp chí La Revue Indochinoise số 5-6 ra tháng 05-06/1920, tác giả M. G. Dufresne “cảm thấy một sức hấp dẫn mới, không có được trong nguyên bản tiếng Pháp - có lẽ không lớn hơn, nhưng với một chất lượng mới” và hoan nghênh sự lựa chọn xác đáng của ông Nguyễn Văn Vĩnh : “Dịch giả hiểu rằng Molière là nguồn kịch Pháp thực thụ, và đối với các nghệ sĩ, hài kịch có nhiều khả năng thành công hơn bị kịch”.Mở đường phát triển cho kịch nói Việt NamÔng Phạm Quỳnh, chủ bút Nam-Phong tạp-chí, coi ngày 25/04/1920 là một ngày không thể quên trong lịch sử của Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), trong lịch sử sân khấu và văn học Việt Nam. Sau buổi biểu diễn, Thượng Chi (bút danh của Phạm Quỳnh) đã dành 19 trang trong số 35 của Nam-Phong tạp-chí để giới thiệu “Lịch sử nghề diễn-kịch ở nước Pháp - Bàn về hí-kịch của ông Molière”. Trong lời nói đầu, Phạm Quỳnh viết : “Vả nước ta bây giờ đương giữa lúc muốn sửa-đổi nghề tuồng trong nước, cần phải nên biết lịch-sử và sự-nghiệp các bậc soạn kịch đại-danh như ông Molière”.Nghệ thuật kịch Việt Nam bước vào một giai đoạn mới, theo phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc :“Buổi trình diễn vở kịch Bệnh tưởng đó có ảnh hưởng rất tới đời sống văn hóa, văn học, cũng như là nghệ thuật sân khấu Việt Nam nói chung. Tại như này : Rõ ràng là phải có vở kịch được biểu diễn tại Nhà hát thành phố, hiện giờ là Nhà hát lớn, năm 1920 thì sau đó, hơn một năm rưỡi sau, vào ngày 22/10/1921, mới có vở kịch Chén thuốc độc do một tác giả người Việt Nam, Vũ Đình Long, viết bằng tiếng Việt, về một đề tài xã hội lúc đó.Chén thuốc độc, trước khi được trình diễn, đã được đăng trên tạp chí Hữu-Thanh, là tạp chí của Hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội, lúc đó do nhà thơ, nhà văn Tản Đà làm chủ nhiệm. Vở kịch Chén thuốc độc được dàn dựng và trình diễn cũng tại Nhà hát thành phố. Sự kiện sân khấu đó cũng là để kỉ niệm một năm ngày thành lập hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội. Cũng như trước đó năm 1920, vở kịch Chén thuốc độc có tiếng vang rất lớn và sau đó, có thể nói là kịch nói ở Việt Nam đã được chính thức khai sinh.Có thể nói ngày khai sinh là năm 1920 khi diễn vở kịch Bệnh tưởng hoặc cũng có thể nói là chính thức khai sinh năm 1921 với vở kịch Việt Nam. Theo tôi, cả hai sự kiện đó đều là sự kiện khai sinh ra nghệ thuật sân khấu kịch nói ở Việt Nam”.*****(1) Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc là dịch giả hai tác phẩm La Belle d'Occident của Huỳnh Thị Bảo Hòa và Le Petit Rêve của Tản Đà, do NXB Decrescenzo phát hành tại Pháp. (2) Corinne Flicker và Nguyễn Phương Ngọc (chủ biên), Théâtres français et vietnamien - Un siècle d'échange (1900-2008) (Kịch Pháp và Việt Nam, một thế kỷ giao lưu (1900-2008), NXB Presses universitaires de Provence, 2014.Nhiều bản dịch khác của Nguyễn Văn Vĩnh ban đầu được đăng trên Đông-Dương tạp-chí, sau đó được xuất bản trong bộ sưu tập này, như Thơ ngụ ngôn La Fontaine diễn nôm (Les Fables de La Fontaine, 44 truyện), Truyện trẻ con của Perrault tiên-sanh diễn nôm (Les Contes de Perrault), Chàng Gil Blas ở xứ Xăngtizan (Gil Blas de Santillane của Lesage), Qui-li-ve du ký (Les Voyages de Gulliver, J. Swift), Tê-lê-mặc phiêu lưu ký (Les Avantures de Télémaque của Fénelon).Ngoài ra, Nguyễn Văn Vĩnh còn dịch nhiều tác phẩm khác : Ba người lính ngự lâm (Les Trois Mousquetaires, Alenxandre Dumas), Mai-nương Lệ-cốt (Manon Lescaut của cha Antoine-François Prévost), Tấm da lừa (La Peau de chagrin, Balzac), Những người khốn khổ (Les Misérables, Victor Hugo), Rabelais (Emile Vayrac), Le Parfum des humanités (Emile Vayrac)… Truyện các danh nhân Hi Lạp La Mã dồi nhau (Les Vies parallèles des hommes illustres de la Grèce et de Rome của Plutarque), Tục-Ca-Lệ (Turcaret, Alain-René Lesage)(3) Vũ Bằng, “Tưởng nhớ một bực thầy : Quan-Thành Nguyễn Văn Vĩnh”, Tạp chí Văn học, số 111, Saigon, 8-31 (tra cứu ngày 06/02/2022).(4) Nguyễn Văn Vĩnh, “Nghề diễn-kịch bên Đại Pháp”, Đông-Dương tạp-chí, số 18 (bản mới).(Tạp chí phát lần đầu ngày 06/12/2022)

Tạp chí Việt Nam
Nguyễn Văn Vĩnh dịch “Bệnh tưởng” của Molière mở đường khai sinh kịch nói Việt Nam

Tạp chí Việt Nam

Play Episode Listen Later Dec 1, 2023 10:57


Năm 2022, đại văn hào Pháp Molière tròn 400 tuổi và cũng đánh dấu 102 năm vở kịch nói đầu tiên được diễn tại Việt Nam. Vở hài kịch Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) của Molière, được ông Nguyễn Văn Vĩnh (15/06/1882 - 02/05/1936) dịch trước đó, đã được diễn tại Hà Nội ngày 25/04/1920, mở đường hình thành nghệ thuật kịch nói ở Việt Nam. Trong những thập niên đầu thế kỷ XX, chữ quốc ngữ trở thành công cụ nhanh nhất và hiệu quả nhất để du nhập những kiến thức mới vào Việt Nam và Nguyễn Văn Vĩnh ý thức rõ được điều này. Cùng với nhiều học giả đương thời (Phạm Quỳnh, Phạm Duy Tốn, Nguyễn Văn Tố trong “Tứ Hổ Tràng An”), Nguyễn Văn Vĩnh tìm thấy trong văn học Pháp nguồn khai thác vô hạn để làm giầu văn học Việt Nam, cũng như để khuyến khích người dân học quốc ngữ, mà ông từng khẳng định : “Nước Nam ta mai sau này hay dở cũng ở chữ quốc ngữ !”Chọn hài kịch để dễ phổ biến chữ quốc ngữ Sau thời gian đầu chọn những tác phẩm kinh điển của Pháp để dịch sang tiếng Việt, như những tiểu luận của Rousseau (Du contrat social - Bàn về khế-ước xã-hội), Montesquieu (L'Esprit des Lois - Vạn-pháp tinh-lý) hoặc Helvétius (Le Traité de l'esprit), Nguyễn Văn Vĩnh hiểu ra rằng những tác phẩm đó quá cao siêu, vượt trình độ của phần đông dân chúng. Ông chuyển hướng dịch những tác phẩm văn học bình dân, dễ hiểu hơn. Và táo bạo hơn, Nguyễn Văn Vĩnh đưa ra ý tưởng “diễn kịch”, một cách để khẳng định khả năng diễn tả của chữ quốc ngữ trong những loại hình nghệ thuật mới.Bệnh tưởng, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch, đã được trình diễn ngày 25/04/1920 tại Nhà hát thành phố (Nhà hát lớn Hà Nội), nhân kỷ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA). Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc (1), giám đốc Viện Nghiên cứu châu Á (IrAsia), đại học Aix-Marseille, phân tích ý nghĩa sự kiện này :“Vở kịch đó có cái hay ở điểm đây là lần đầu tiên một vở kịch, gọi là “thoại kịch”, có nghĩa là kịch nói, chứ không phải hát, được trình diễn. Người diễn mặc trang phục theo kiểu châu Âu, đi lại, nói năng như người bình thường. Ngoài ra, những người diễn không phải là diễn viên chuyên nghiệp, vì lúc đó đâu có diễn viên chuyên nghiệp, cho nên các vai nam đều do các hành viên của Hội Khai-trí tiến-đức diễn. Còn hai vai nữ là mời hai diễn viên ở một đoàn tuồng ở Hà Nội tham gia. Bản thân Nguyễn Văn Vĩnh là người đóng vai ông lang ế, tức là ông bác sĩ ở trong vở kịch đó”.Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) là một trong bốn tác phẩm của Molière được Nguyễn Văn Vĩnh dịch, cùng với Trưởng giả học làm sang (Le Bourgeois gentilhomme), Người biển lận (L'Avare), Giả đạo đức (Tartuffe) và được đăng trên Đông-Dương tạp-chí. Sau đó, bốn tác phẩm này được in trong “Série A” của bộ sưu tập Phổ-thông giáo-khoa-thư xã, xuất bản tại Sài Gòn từ năm 1916, dưới sự chỉ đạo của François-Henri Schneider để cổ vũ giáo dục (2) và sau này, trong bộ sưu tập Danh văn nước Pháp dịch nôm, phụ bản của báo Trung-Bắc tân-văn trong những năm 1920-1921 tại Hà Nội.Là một người đam mê kịch Pháp, Nguyễn Văn Vĩnh đã bị những tác phẩm của Molière lôi cuốn vì chúng vừa hài hước vừa mang ý nghĩa dạy dỗ. Lời thoại dễ hiểu, dễ nghe là phương tiện hiệu quả để truyền bá chữ quốc ngữ, khác với lựa chọn lúc đó của học giả Phạm Quỳnh. Phó giáo sư Phương Ngọc giải thích tiếp :“Nguyễn Văn Vĩnh lựa chọn hài kịch, nhất là những vở của Molière là những vở nói về xã hội một cách phê phán, có cái nhìn phê phán, tức là dùng tiếng cười để nói lên những cái xấu, những cái cần phải sửa đổi của xã hội. Còn Phạm Quỳnh không dịch hài kịch. Ông dịch bi kịch, như Le Cid (Lôi-xích) của Corneille chẳng hạn. Theo Phạm Quỳnh, dịch kịch hoặc tiểu thuyết nói chung là phải dịch những tác phẩm có những ý tưởng cao đẹp về Tổ quốc, về yêu nước.Nguyễn Văn Vĩnh thì rất là khác. Ông có tinh thần phê phán xã hội và dùng cái cười để giúp người xem tự phân tích được những cái xấu trong xã hội. Có lẽ hai lựa chọn đó cũng liên quan đến hai cá tính khác nhau bởi vì Nguyễn Văn Vĩnh có rất nhiều bài báo phê phán xã hội Việt Nam thời đó, những cái gọi là “hủ tục”. Về mặt đó, Nguyễn Văn Vĩnh là người rất gần với tư tưởng duy tân. Trong khi đó, Phạm Quỳnh là người hay nói tới “tồn cổ”, tới “quốc hồn, quốc túy”.Kể cả trong cách ăn mặc chẳng hạn, Nguyễn Văn Vĩnh phải nói là người rất là trẻ, rất hiện đại, rất là tân học, mặc com-lê, thắt cà vạt. Còn Phạm Quỳnh mặc áo dài theo kiểu truyền thống. Có thể đó là một cách giải thích. Còn các nhà nghiên cứu, các chuyên gia về kịch nói có thể đưa ra những phân tích, những giải thích khác, thì ý đó tôi không được biết rõ lắm”.Đưa cái mới để đập tan cổ hủNguyễn Văn Vĩnh đã được tiếp xúc với nghệ thuật kịch nói ngày từ năm 1906, trong chuyến sang Marseille, miền nam Pháp, dự Triển lãm Thuộc địa (Exposition coloniale de Marseille). Trong thư đề ngày 27/06/1906 gửi cho người bạn Phạm Duy Tốn, ông viết : “Đêm qua, Đ. T. Kim và tôi đi xem diễn kịch Le Cid ở nhà hát lớn, đi xem không mất tiền, vì có ông Vierge mời.Sướng quá, nhất là tại lần đầu tôi được đi xem diễn một tích hát cổ điển mà chúng ta chỉ mới được đọc thôi. Cách họ ngâm thơ làm cho ta hiểu thêm cái hay của văn chương, cái cao thượng của tình cảm thường thường người ta không được thấy rõ lắm trong khi đọc sách…” (3)Thất vọng vì hai người bạn đồng hành Đ. T. uể oải, thờ ơ trong buổi diễn nhưng vẫn vờ tán dương, Nguyễn Văn Vĩnh phải thốt lên trong thư : “Người mình bướng quá. Muốn làm cho họ thấy sự tiến bộ, thật là khó quá. Chúng ta không bao giờ chịu nhận chúng ta thua kém các dân tộc khác. Vả lại, nhận tội lỗi của mình, có phải là một sự nhục nhã gì cho cam ! Trong cõi đời này, ai lại chẳng có tính xấu ?... Đối với họ, đem giấu những nết xấu của mình đi, rồi lấy đó làm tính tốt, thế là yêu nước, thế là làm vẻ vang cho nòi giống đó ! ...Muốn có một lớp người khá, muốn có một lớp người hướng dẫn quốc dân vào con đường khoa học, ta phải mong ở lớp người đến sau, ở những bọn thiếu niên bây giờ. Óc họ chưa bị những thành kiến cổ hủ đồi bại ăn sâu đục thủng. Ngồi mà nghĩ rằng tôi sẽ là người đầu tiên để làm cái công việc đó để mà gây lấy một tương lai tốt đẹp đó, tôi sung sướng vô cùng. Cha mẹ, anh em, vợ con, tất cả đều phải nhòa trước tư tưởng đó để nhường chỗ cho một lòng vui thích êm ái nhất…”.Sau 14 năm trăn trở, Nguyễn Văn Vĩnh đã thực hiện được mong muốn. Ông đưa kịch nói vào Việt Nam. Theo ông, đây là một “loại hình nghệ thuật mượn nhiều nghệ thuật khác”, như sử dụng văn học để đối thoại, cần âm nhạc và múa để diễn tả những cấp độ khác nhau và hội họa, điêu khắc để trang trí. Nhưng điều lớn hơn cả, đó là “mục tiêu của nghệ thuật này là cho thấy vẻ đẹp của bản chất con người và thái độ của họ trong cộng đồng” (4). Phó giáo sư Phương Ngọc phân tích tiếp ý nghĩa của buổi diễn kịch nói đầu tiên :“Cần phải nói là vở kịch đó được diễn ở Nhà hát thành phố, tức là địa điểm văn hóa quan trọng nhất, đẹp nhất tại Hà Nội và tại xứ Đông Dương. Vở kịch Bệnh tưởng, khi được biểu diễn ngày 25/04/1920 là vào dịp, cũng rất đặc biệt, là để kỉ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), tức là hội gồm những người có tên có tuổi trong xã hội thời đó, do Phạm Quỳnh, lúc đó là chủ nhiệm báo Nam Phong, đứng ra làm chủ tịch hội.Vì thế, sự kiện biểu diễn một vở kịch nước ngoài, dưới một hình thức rất mới, tức là nói chứ không phải là hát, do những người không chuyên biểu diễn, thì đó là một sự kiện văn hóa rất có tiếng vang và rất là mới”.Những lời bình luận tích cực nhanh chóng xuất hiện trên báo chí. Trong bài “Molière chez les Annamites” trên tạp chí La Revue Indochinoise số 5-6 ra tháng 05-06/1920, tác giả M. G. Dufresne “cảm thấy một sức hấp dẫn mới, không có được trong nguyên bản tiếng Pháp - có lẽ không lớn hơn, nhưng với một chất lượng mới” và hoan nghênh sự lựa chọn xác đáng của ông Nguyễn Văn Vĩnh : “Dịch giả hiểu rằng Molière là nguồn kịch Pháp thực thụ, và đối với các nghệ sĩ, hài kịch có nhiều khả năng thành công hơn bị kịch”.Mở đường phát triển cho kịch nói Việt NamÔng Phạm Quỳnh, chủ bút Nam-Phong tạp-chí, coi ngày 25/04/1920 là một ngày không thể quên trong lịch sử của Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), trong lịch sử sân khấu và văn học Việt Nam. Sau buổi biểu diễn, Thượng Chi (bút danh của Phạm Quỳnh) đã dành 19 trang trong số 35 của Nam-Phong tạp-chí để giới thiệu “Lịch sử nghề diễn-kịch ở nước Pháp - Bàn về hí-kịch của ông Molière”. Trong lời nói đầu, Phạm Quỳnh viết : “Vả nước ta bây giờ đương giữa lúc muốn sửa-đổi nghề tuồng trong nước, cần phải nên biết lịch-sử và sự-nghiệp các bậc soạn kịch đại-danh như ông Molière”.Nghệ thuật kịch Việt Nam bước vào một giai đoạn mới, theo phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc :“Buổi trình diễn vở kịch Bệnh tưởng đó có ảnh hưởng rất tới đời sống văn hóa, văn học, cũng như là nghệ thuật sân khấu Việt Nam nói chung. Tại như này : Rõ ràng là phải có vở kịch được biểu diễn tại Nhà hát thành phố, hiện giờ là Nhà hát lớn, năm 1920 thì sau đó, hơn một năm rưỡi sau, vào ngày 22/10/1921, mới có vở kịch Chén thuốc độc do một tác giả người Việt Nam, Vũ Đình Long, viết bằng tiếng Việt, về một đề tài xã hội lúc đó.Chén thuốc độc, trước khi được trình diễn, đã được đăng trên tạp chí Hữu-Thanh, là tạp chí của Hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội, lúc đó do nhà thơ, nhà văn Tản Đà làm chủ nhiệm. Vở kịch Chén thuốc độc được dàn dựng và trình diễn cũng tại Nhà hát thành phố. Sự kiện sân khấu đó cũng là để kỉ niệm một năm ngày thành lập hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội. Cũng như trước đó năm 1920, vở kịch Chén thuốc độc có tiếng vang rất lớn và sau đó, có thể nói là kịch nói ở Việt Nam đã được chính thức khai sinh.Có thể nói ngày khai sinh là năm 1920 khi diễn vở kịch Bệnh tưởng hoặc cũng có thể nói là chính thức khai sinh năm 1921 với vở kịch Việt Nam. Theo tôi, cả hai sự kiện đó đều là sự kiện khai sinh ra nghệ thuật sân khấu kịch nói ở Việt Nam”.*****(1) Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc là dịch giả hai tác phẩm La Belle d'Occident của Huỳnh Thị Bảo Hòa và Le Petit Rêve của Tản Đà, do NXB Decrescenzo phát hành tại Pháp. (2) Corinne Flicker và Nguyễn Phương Ngọc (chủ biên), Théâtres français et vietnamien - Un siècle d'échange (1900-2008) (Kịch Pháp và Việt Nam, một thế kỷ giao lưu (1900-2008), NXB Presses universitaires de Provence, 2014.Nhiều bản dịch khác của Nguyễn Văn Vĩnh ban đầu được đăng trên Đông-Dương tạp-chí, sau đó được xuất bản trong bộ sưu tập này, như Thơ ngụ ngôn La Fontaine diễn nôm (Les Fables de La Fontaine, 44 truyện), Truyện trẻ con của Perrault tiên-sanh diễn nôm (Les Contes de Perrault), Chàng Gil Blas ở xứ Xăngtizan (Gil Blas de Santillane của Lesage), Qui-li-ve du ký (Les Voyages de Gulliver, J. Swift), Tê-lê-mặc phiêu lưu ký (Les Avantures de Télémaque của Fénelon).Ngoài ra, Nguyễn Văn Vĩnh còn dịch nhiều tác phẩm khác : Ba người lính ngự lâm (Les Trois Mousquetaires, Alenxandre Dumas), Mai-nương Lệ-cốt (Manon Lescaut của cha Antoine-François Prévost), Tấm da lừa (La Peau de chagrin, Balzac), Những người khốn khổ (Les Misérables, Victor Hugo), Rabelais (Emile Vayrac), Le Parfum des humanités (Emile Vayrac)… Truyện các danh nhân Hi Lạp La Mã dồi nhau (Les Vies parallèles des hommes illustres de la Grèce et de Rome của Plutarque), Tục-Ca-Lệ (Turcaret, Alain-René Lesage)(3) Vũ Bằng, “Tưởng nhớ một bực thầy : Quan-Thành Nguyễn Văn Vĩnh”, Tạp chí Văn học, số 111, Saigon, 8-31 (tra cứu ngày 06/02/2022).(4) Nguyễn Văn Vĩnh, “Nghề diễn-kịch bên Đại Pháp”, Đông-Dương tạp-chí, số 18 (bản mới).(Tạp chí phát lần đầu ngày 06/12/2022)

Vietnam Innovators (Tiếng Việt)
Người tiêu dùng sẵn sàng chi nhiều hơn vì môi trường - Tín Lê, Giám đốc Marketing, Coca-Cola Việt Nam - S4#26

Vietnam Innovators (Tiếng Việt)

Play Episode Listen Later Nov 30, 2023 39:21


[English description below]Khách mời tuần này là anh Tín Lê, Giám đốc Marketing tại Coca-Cola Việt Nam, người đã có hơn 7 năm làm việc tại đây.Tháng 9/2022, Coca-Cola Việt Nam đã chính thức giới thiệu bao bì mới, sử dụng 100% nhựa PET tái chế (rPET) cho sản phẩm Coca-Cola 300ml. Đồng thời, SPRITE cũng đã chuyển từ chai nhựa xanh sang chai nhựa PET trong suốt tại thị trường Việt Nam, nhằm tăng cường khả năng tái chế. Cùng với đó, chương trình 'Chai nhựa tái sinh, hành trình tiếp nối' - hợp tác với công ty Nhựa tái chế Duy Tân và ứng dụng thu gom ve chai công nghệ VECA - cũng được phát động.Trong tập podcast này, cùng host Miro Nguyễn tham gia vào hành trình tái sinh của những vỏ chai nhựa và ước mơ “vì một thế giới không rác thải”  của Coca-Cola và anh Tín Lê nhé.Xem phiên bản video trên YouTubeVà đọc những thông tin thú vị trên vietcetera.com.Nếu có bất cứ góp ý, phản hồi hay mong muốn hợp tác, bạn có thể gửi email về địa chỉ  team@vietcetera.com---This week's guest is Mr. Tín Lê, Marketing Director at Coca-Cola Vietnam, with over 7 years of experience with the company.In September 2022, Coca-Cola Vietnam officially introduced new packaging, using 100% recycled PET plastic (rPET) for the 300ml Coca-Cola products. Simultaneously, SPRITE also transitioned from green plastic bottles to clear bottles in the Vietnamese market, enhancing recyclability. Alongside this, the "Bottle Recycling, Continuation Journey" program, in collaboration with the recycling company Duy Tân and the VECA bottle collection technology app, was launched.In this podcast episode, join host Miro Nguyễn on the journey of recycling plastic bottles and discover Coca-Cola's dream of "a world without waste," as shared by Mr. Tín Lê.Listen to this episode on YouTube And explore many amazing articles at the website vietcetera.com.Feel free to leave any questions or invitations for business cooperation at team@vietcetera.com

SỐNG ++
Bộ hành qua phố: Nghe tường “kể chuyện”

SỐNG ++

Play Episode Listen Later Nov 13, 2023 4:48


Hà Nội có tới cả ngàn ngõ phố nhỏ mà người ta không thể nhớ hết tên. Cho tới một ngày, khi nghệ thuật vẽ tranh tường sôi động trở lại, những bức tranh tuyên truyền, cổ động năm xưa nay được cộng đồng dân cư sáng tạo mới khiến những con ngõ như: Ao Dài, ngõ làng hoa, ven hồ Trúc Bạch, những ngõ nhỏ ở phố Duy Tân, Hồ Tùng Mậu, Chùa Láng cũng dần trở nên quen thuộc.

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Tiêu điểm - Giáo dục truyền thống cho học sinh thông qua các hoạt động trải nghiệm

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Sep 29, 2023 6:10


- Trong không khí Trung thu ngập tràn trên khắp các tuyến phố của thủ đô, những không gian tái hiện trung thu xưa như Trung Tâm Giao lưu văn hoá phố cổ 50 Đào Duy Từ, phố bích hoạ Phùng Hưng hay ngôi nhà di sản 87 Mã Mây lại mang đến những trải nghiệm độc đáo cho các bạn nhỏ, khi vừa được tìm hiểu ngày tết trung thu, vừa tự tay làm các đồ chơi dân gian truyền thống như đèn ông sao, tò he…Các hoạt động giáo dục này đang được nhiều trường học ở thủ đô thực hiện thường xuyên, giúp con trẻ thêm hiểu, thêm yêu văn hoá dân tộc. Chủ đề : Giáo dục truyền thống, học sinh --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1sukien/support

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Tiêu điểm - “Trở về Trung thu xưa”- chạm đến miền ký ức

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Sep 22, 2023 4:53


- Với mục đích bảo tồn, quảng bá các giá trị văn hóa truyền thống, đem đến cho trẻ em một không gian vui chơi bổ ích nhân dịp Trung thu, Trung tâm Lưu trữ quốc gia I - Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước phối hợp với Ban quản lý hồ Hoàn Kiếm và Phố cổ Hà Nội - UBND quận Hoàn Kiếm tổ chức Trưng bày tài liệu với chủ đề “Trở về Trung thu xưa” tại Trung tâm giao lưu văn hóa phố cổ Hà Nội, số 50 Đào Duy Từ. Không chỉ giới thiệu những tư liệu quý về ngày Tết trông trăng, triển lãm còn mang đến không khí rộn ràng tiếng trống, với rực rỡ đèn lồng, đèn ông sao của tết Trung thu trên phố phường Hà Nội xưa. Chủ đề : trung thu, Trung tâm Lưu trữ quốc gia --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vov1sukien/support

Tạp chí văn hóa
Vua Duy Tân, « một quan điểm khác về cách mạng Tháng 8 »

Tạp chí văn hóa

Play Episode Listen Later Aug 25, 2023 10:00


Có những khác biệt nào trong tư tưởng của vua Duy Tân với phe ông Hồ Chí Minh về một nước Việt Nam độc lập ? Có những điểm tương đồng nào giữa hoàng thân Vĩnh San với lãnh đạo Chính Phủ Lâm Thời của Pháp Charles de Gaulle về tương lai Đông Dương ? Độc giả có thể tìm thấy câu trả lời trong Duy Tan un empereur dans la France libre - Duy Tân, vị hoàng đế trong nước Pháp tự do, NBX Perrin sử gia François Joyaux vừa cho phát hành vào tháng 6/2023. François Joyaux là tác giả của khoảng một chục công trình nghiên cứu về Đông Dương, về Trung Quốc và quan hệ quốc tế tại Châu Á : La Chine et le règlement du premier conflit d'Indochine (Genève, 1954) –Trung Quốc và việc giải quyết cuộc chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất (Genève, 1954), phát hành năm 1979 – Publications de la Sorbonne. Gần đây nhất ông cho xuất bản Nouvelle histoire de l'Indochine française – Chuyện mới về Đông Dương thời Pháp thuộc – NXB Perrin.*****Một cái nhìn khác Đã có không ít nhà yêu nước Việt Nam quan niệm « không nhất thiết phải đấu tranh bằng bạo lực » để giải phóng Đông Dương khỏi ách đô hộ của Pháp. Trường phái này đã chẳng tồn tại được trước « cơn lốc xoáy cộng sản » (tr. 12). Với vỏn vẹn 9 năm trên ngai vàng từ khi lên 7 tuổi - được chính quyền Pháp thuộc phong chức hoàng đế An Nam, và ngót 30 năm lưu vong, giành độc lập cho quê hương luôn là kim chỉ nam trong suốt cuộc đời vua Duy Tân. Vị hoàng đế An Nam này đã có một cái nhìn khác, một ý tưởng khác về công cuộc đấu tranh đó.Động lực nào khiến hoàng thân Vĩnh San bị chính quyền thuộc địa đày sang đảo Réunion sau cuộc khởi nghĩa bất thành năm 1916, gia nhập quân đội Pháp chống Đức Quốc Xã, tham gia phong trào kháng chiến La France Libre - Nước Pháp Tự Do của tướng de Gaulle, xin nhập tịch Pháp và cuối cùng đã cho khắc hàng chữ « Tôi ý thức là đã phục vụ nước Pháp như phục vụ chính đất nước tôi » (tr. 11 và 194) trên mộ bia của ông ở nghĩa trang M'Baiki-Cộng Hòa Trung Phi ?Trích dẫn rất nhiều tài liệu thuộc trung tâm Lưu Trữ Quốc Gia Hải Ngoại của Pháp -ANOM, căn cứ vào hồi ký của các nhân vật liên quan, từ cả phía Pháp lẫn Việt Nam, vào các công trình nghiên cứu của giới chuyên gia quốc tế, giáo sư Joyaux lần lượt trả lời các câu hỏi trên. 10 % trong số hơn 300 trang sách được tác giả giành cho các phần chú thích, trích dẫn nguồn để minh chứng cho tất cả những đánh giá của ông về hoàng đế Duy Tân-hoàng thân Vĩnh San.Cuộc đời bất hạnhSinh ra tại Huế, nhà vua thứ 11 trong triều đình nhà Nguyễn trị vì từ 1907 đến 1916. Phần còn lại của cuộc đời, Duy Tân sống lưu đày ở đảo Réunion, vùng Ấn Độ Dương. Tử vong trong một tai nạn máy bay tại châu Phi khi trên đường từ Pháp trở về đảo Réunion gặp lại vợ con trước « một chuyến đi xa », hoàng thân Vĩnh San được an táng tại nghĩa trang công giáo M'Baika, cách thủ đô nước Cộng Hòa Trung Phi hơn 100 cây số. Mất thêm hơn 40 năm nữa, mãi đến năm 1987, hài cốt của ông mới được đưa về cố đô Huế.Duy Tân, vị hoàng đế trong nước Pháp tự do bao gồm 11 chương, mở ra với bối cảnh chính quyền bảo hộ đã khó nhọc tìm người thay thế vua Thành Thái. Cuốn tiểu sử mới nhất về vua Duy Tân khép lại với những ngày tháng tiếp theo vụ tai nạn máy bay cướp đi sinh mạng của hoàng thân Vĩnh San ở mãi tận châu Phi, đúng 12 ngày sau cuộc gặp lịch sử giữa cựu hoàng An Nam và người đứng đầu chính phủ lâm thời của Pháp, Charles de Gaulle.Thực ra trong sáu chương đầu, những chi tiết trong sách về vua Duy Tân đã được nhắc đến nhiều : cuộc nổi dậy bất thành với phong trào Việt Nam Quang Phục Hội – (sử sách Việt Nam nói đến cuộc khởi nghĩa, nhưng giới chuyên gia Pháp gọi đấy là một cuộc nổi dậy), những năm tháng lưu đày và chật vật ở đảo Réunion, ông bị từ chối khi xin sang Pháp định cư, rồi từ đảo Réunion tham gia phong trào kháng chiến để giải phóng nước Pháp khỏi ách Đức Quốc Xã. Cựu hoàng An Nam trông thấy ở Charles de Gaulle một tấm gương cứu nước sau lời kêu gọi thành lập lực lượng kháng chiến La France Libre ngày 18/06/1940 từ Luân Đôn.  Từ Di chúc chính trị đến cương lĩnh chính trị hành động của vua Duy Tân Từ Chương thứ 7 trở đi, giáo sư Joyaux đi sâu vào kế hoạch « thầm kín » của Pháp để chinh phục lại Đông Dương, vào « giải pháp Vĩnh San nhìn từ Đông Dương » vào « Di chúc chính trị » của vua Duy Tân và cái chết của ông « chưa là dấu chấm hết » trong chương cuối cùng, « Post mortem ».Do một sự tình cờ, ba năm trước khi Thế Chiến Thứ Hai kết thúc, con rể tương lai của lãnh đạo phong trào kháng chiến Giải phóng nước Pháp, de Gaulle là Alain de Boissieu đã hiểu rằng Vĩnh San « có thể giúp ích cho chính sách Đông Dương của Pháp sau này và ông đã lập tức báo cáo lại với de Gaulle (…) Chỉ đến khoảng tháng 3/1945 tướng de Gaulle mới bắt đầu có những ý định cụ thể và thậm chí là bắt đầu thu xếp để đưa hoàng thân Vĩnh San trở lại ngai vàng trên xứ An Nam » (tr. 182-183).Từ đầu tháng 3/1945 Đông Dương trong tay quân đội Nhật. Thủ đô Tokyo liên tục bị đồng minh oanh kích. Mỹ đã chiếm được Okinwa nhưng chiến tranh tiếp diễn ở Viễn Đông. « De Gaulle phải đối mặt với một tình huống hoàn toàn mới mẻ ở Đông Dương : đương nhiên đấy là thời cơ để hoàng thân (Vĩnh San) hành động » (tr. 199).Một khi « Giải pháp Vĩnh San » bắt đầu định hình, chính de Gaulle đã can thiệp vua Duy Tân mới được đặt chân lên « chính quốc ». Trên đường từ đảo Réunion đến Paris, nhà vua đã thảo di chúc chính trị (viết bằng tiếng Pháp) và văn bản đã được đăng trên nhật báo Le Combat ngày 16/07/1945. Bắt đầu từ trang 190, nhà sử học François Joyaux trích dẫn, đối chiếu quan điểm về Đông Dương của Duy Tân (bản Di chúc chính trị) và của tướng de Gaulle (qua tuyên bố ngày 24/03/1945). Ông đã đưa ra những đánh giá như sau : « Di chúc chính trị, hết sức quan trọng để nắm bắt những ý tưởng của hoàng thân Vĩnh San về tương lai đất nước ông ». Điều ngạc nhiên là tài liệu ấy « được rập khuôn một cách khá trung thành theo chính sách thuộc địa truyền thống nhất của Pháp » (tr. 191). Di chúc chính trị của vua Duy liên quan đến « toàn bộ Đông Dương, tức bao gồm luôn cả Lào và Cam Bốt » đó là vùng « Đông Dương thuộc địa của Pháp từ cuối thế kỷ 19, chính xác hơn là từ 1887, ngày thành lập Liên bang Đông Dương » (tr. 192).« De Gaulle phải đối mặt với một tình huống hoàn toàn mới mẻ ở Đông Dương : đương nhiên đấy là thời cơ để hoàng thân (Vĩnh San) hành động » (tr. 199).Về nguyện vọng thống nhất đất nước của vua Duy Tân, nhà sử học François Joyaux nhận định : thực ra đòi hỏi xóa bỏ rào cản chia cách Bắc Kỳ, Trung Kỳ và Nam Kỳ « không có gì mới mẻ » bởi từ đầu thế kỷ XX, tất cả các đảng phái chính trị ở Việt Nam đều nhất trí về điểm này, từ « những người cộng sản đến Bảo Đại » (tr. 193).Song băn khoăn của Vĩnh San ở đây cho tiến trình giành độc lập tại đất nước ông là « mối lo ngại những thành phần không kiên nhẫn », sẽ cầu viện đến một bên thứ ba nào đó để « đứng ra làm trọng tài ». Vua Duy Tân nêu đích danh đó có thể là « Trung Quốc hay Mỹ » (tr. 193). Sử gia Joyaux ghi nhận đấy cũng chính là « lo ngại de Gaulle từng thể hiện trong diễn văn Brazzaville » năm 1944 về tương lai các vùng thuộc địa của Pháp.Đọc tiếp Di chúc chính trị thấy rõ chủ trương giành độc lập theo từng giai đoạn một của vua Duy Tân : « Bắt đầu bằng việc phát triển kinh tế và xã hội cho đất nước trước khi hướng tới một nền độc lập toàn diện » và trên hành trình đó, ông trông cậy nhiều vào mối đối tác với Pháp, « quốc gia có thể yểm trợ quân sự » (cho Việt nam) ; « Kinh tế đất nước cũng sẽ được phát triển nhờ vào những điểm tựa từ tiền của và các công cụ của Pháp ». Về điểm này, sử gia François Joyaux cho rằng vua Duy Tân đã quá lạc quan vào thời điểmBản thân nước Pháp còn phải xây dựng lại từ những hoang tàn, đổ nát sau Thế Chiến Thứ Hai. (tr. 193).Liên quan đến vai trò của Pháp trong một nước Việt Nam độc lập và thống nhất, ông Vĩnh San đã nói rõ hơn trong trong Lời kêu gọi ngày 14/12/1945 chỉ vài giờ sau cuộc trao đổi duy nhất với chủ tịch chính phủ lâm thời Pháp, tướng Charles de Gaulle. Về cuộc tiếp xúc « lịch sử » này, François Joyaux nhắc lại lời tướng de Gaulle trong cuốn Hồi Ký. Nguyên thủ Pháp khi đó xác nhận « dự định đích thân sang Đông Dương để công bố thỏa thuận một cách long trọng nhất ở thời điểm thích hợp » (tr. 234). Theo những biên bản của đô đốc Georges Thierry d'Argenlieu, cùng ngày 14/12/1945 vua Duy Tân công bố Lời kêu gọi gửi đến dân tộc với những từ khóa như là « độc lập, thống nhất, chủ quyền, hợp tác với Pháp để xây dựng một Nhà nước Việt Nam, một Nhà nước hiện đại » (tr. 237).Trong tư tưởng của vua Duy Tân, Việt Nam sẽ là một đất nước độc lập thống nhất, một đất nước có chủ quyền. Nhưng để hiện đại hóa đất nước về kinh tế, Pháp sẽ là một người bạn đồng hành và trong « một thời gian nhất định » Pháp bảo vệ Việt Nam về quân sự, về ngoại giao. (tr. 237 trích dẫn từ những biên khảo Chroniques d'Indochine, tr. 436/437 của đô đốc Thierry d'Argenlieu).Trong phần chú thích ở cuối quyển sách, François Joyaux bình luận :Khi nói về tình hình ở Việt Nam năm 1945 bản tuyên ngôn độc lập của ông Hồ Chí Minh được nhắc đến rất nhiều, diễn văn thoái vị của hoàng đế Bảo Đại cũng vậy, nhưng không mấy ai nhắc đến Lời kêu gọi ngày 14/12/1945 của hoàng thân Vĩnh San (tr. 317)Tầm nhìn về cuộc cách mạng Tháng 8/1945 Cũng liên quan đến cột mốc quan trọng, năm 1945 : Vua Duy Tân nghĩ gì về diễn biến tình hình trên quê hương ông ? Ngày 15/08/1945 Nhật đầu hàng ; một ngày sau đó « Việt Minh bắt đầu giành chính quyền tại Hà Nội, -điểm khởi đầu của cuộc cách mạng Tháng Tám » ; Bảo Đại thoái vị và Tuyên ngôn độc lập ngày 02/9/1945… Từ Paris, hoàng thân Vĩnh San viết thư cho một người bạn thân ông không ngần ngại chỉ trích phe Việt Minh « vô trách nhiệm » : « Nhân danh chủ nghĩa dân tộc khởi động một cuộc cách mạng là đưa dân vào cõi chết » (tr. 210) bởi đấy là điểm khởi đầu dẫn tới chiến tranh và điều đó hoàn toàn trái ngược với chủ trương của Duy Tân.Nhà sử học François Joyaux bình luận : « Rõ ràng vấn đề Đông Dương đặt ra với Pháp hồi tháng 8-9/1945 không chỉ về mặt quân sự, mà còn mang tính chính trị và quốc tế. Về nội tình Đông Dương, Paris tính đến giải pháp Vĩnh San, nhưng với cách mạng Tháng 8, ông có còn giúp được gì nữa hay không và những kế  hoạch của hoàng thân có còn phù hợp với thực tế hay không ? » (tr. 211).Post mortem Dự án « thầm kín » của tướng de Gaulle chinh phục lại Đông Dương vĩnh viễn bị chôn vùi với tai nạn máy bay ngày 26/12/1945 thiếu tá Vĩnh San của quân đội Pháp và toàn bộ hành khách, phi hành đoàn tử vong. « Ở miền bắc, phía Việt Minh cũng như ở miền nam bên phía Pháp, vào những ngày đầu 1946 không ai có thể tính đến khả năng đưa hài cốt của hoàng thân Vĩnh San về nguyên quán. Thậm chí là không một ai nghĩ đến » (tr.266). Mãi đến năm 1987 hài cốt vua Duy Tân mới được đưa về nước, an táng tại điện Long An, khu lăng mộ có ba vua triều Nguyễn –(Vua Dục Đức Thành Thái và Duy Tân).Đây là « nhóm khiêm tốn nhất trong số các lăng mộ nhà vua (…) ít người Việt Nam thăm viếng ». Từng « có một quan điểm khác, một cái nhìn khác với phong trào Cách Mạng 1945 », mộ của vua Duy Tân ngày nay « hiếm khi được đề cập đến trong các cuốn hướng dẫn du lịch » (tr. 272/273).

TẠP CHÍ VĂN HÓA
Vua Duy Tân, « một quan điểm khác về cách mạng Tháng 8 »

TẠP CHÍ VĂN HÓA

Play Episode Listen Later Aug 25, 2023 10:00


Có những khác biệt nào trong tư tưởng của vua Duy Tân với phe ông Hồ Chí Minh về một nước Việt Nam độc lập ? Có những điểm tương đồng nào giữa hoàng thân Vĩnh San với lãnh đạo Chính Phủ Lâm Thời của Pháp Charles de Gaulle về tương lai Đông Dương ? Độc giả có thể tìm thấy câu trả lời trong Duy Tan un empereur dans la France libre - Duy Tân, vị hoàng đế trong nước Pháp tự do, NBX Perrin sử gia François Joyaux vừa cho phát hành vào tháng 6/2023. François Joyaux là tác giả của khoảng một chục công trình nghiên cứu về Đông Dương, về Trung Quốc và quan hệ quốc tế tại Châu Á : La Chine et le règlement du premier conflit d'Indochine (Genève, 1954) –Trung Quốc và việc giải quyết cuộc chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất (Genève, 1954), phát hành năm 1979 – Publications de la Sorbonne. Gần đây nhất ông cho xuất bản Nouvelle histoire de l'Indochine française – Chuyện mới về Đông Dương thời Pháp thuộc – NXB Perrin.*****Một cái nhìn khác Đã có không ít nhà yêu nước Việt Nam quan niệm « không nhất thiết phải đấu tranh bằng bạo lực » để giải phóng Đông Dương khỏi ách đô hộ của Pháp. Trường phái này đã chẳng tồn tại được trước « cơn lốc xoáy cộng sản » (tr. 12). Với vỏn vẹn 9 năm trên ngai vàng từ khi lên 7 tuổi - được chính quyền Pháp thuộc phong chức hoàng đế An Nam, và ngót 30 năm lưu vong, giành độc lập cho quê hương luôn là kim chỉ nam trong suốt cuộc đời vua Duy Tân. Vị hoàng đế An Nam này đã có một cái nhìn khác, một ý tưởng khác về công cuộc đấu tranh đó.Động lực nào khiến hoàng thân Vĩnh San bị chính quyền thuộc địa đày sang đảo Réunion sau cuộc khởi nghĩa bất thành năm 1916, gia nhập quân đội Pháp chống Đức Quốc Xã, tham gia phong trào kháng chiến La France Libre - Nước Pháp Tự Do của tướng de Gaulle, xin nhập tịch Pháp và cuối cùng đã cho khắc hàng chữ « Tôi ý thức là đã phục vụ nước Pháp như phục vụ chính đất nước tôi » (tr. 11 và 194) trên mộ bia của ông ở nghĩa trang M'Baiki-Cộng Hòa Trung Phi ?Trích dẫn rất nhiều tài liệu thuộc trung tâm Lưu Trữ Quốc Gia Hải Ngoại của Pháp -ANOM, căn cứ vào hồi ký của các nhân vật liên quan, từ cả phía Pháp lẫn Việt Nam, vào các công trình nghiên cứu của giới chuyên gia quốc tế, giáo sư Joyaux lần lượt trả lời các câu hỏi trên. 10 % trong số hơn 300 trang sách được tác giả giành cho các phần chú thích, trích dẫn nguồn để minh chứng cho tất cả những đánh giá của ông về hoàng đế Duy Tân-hoàng thân Vĩnh San.Cuộc đời bất hạnhSinh ra tại Huế, nhà vua thứ 11 trong triều đình nhà Nguyễn trị vì từ 1907 đến 1916. Phần còn lại của cuộc đời, Duy Tân sống lưu đày ở đảo Réunion, vùng Ấn Độ Dương. Tử vong trong một tai nạn máy bay tại châu Phi khi trên đường từ Pháp trở về đảo Réunion gặp lại vợ con trước « một chuyến đi xa », hoàng thân Vĩnh San được an táng tại nghĩa trang công giáo M'Baika, cách thủ đô nước Cộng Hòa Trung Phi hơn 100 cây số. Mất thêm hơn 40 năm nữa, mãi đến năm 1987, hài cốt của ông mới được đưa về cố đô Huế.Duy Tân, vị hoàng đế trong nước Pháp tự do bao gồm 11 chương, mở ra với bối cảnh chính quyền bảo hộ đã khó nhọc tìm người thay thế vua Thành Thái. Cuốn tiểu sử mới nhất về vua Duy Tân khép lại với những ngày tháng tiếp theo vụ tai nạn máy bay cướp đi sinh mạng của hoàng thân Vĩnh San ở mãi tận châu Phi, đúng 12 ngày sau cuộc gặp lịch sử giữa cựu hoàng An Nam và người đứng đầu chính phủ lâm thời của Pháp, Charles de Gaulle.Thực ra trong sáu chương đầu, những chi tiết trong sách về vua Duy Tân đã được nhắc đến nhiều : cuộc nổi dậy bất thành với phong trào Việt Nam Quang Phục Hội – (sử sách Việt Nam nói đến cuộc khởi nghĩa, nhưng giới chuyên gia Pháp gọi đấy là một cuộc nổi dậy), những năm tháng lưu đày và chật vật ở đảo Réunion, ông bị từ chối khi xin sang Pháp định cư, rồi từ đảo Réunion tham gia phong trào kháng chiến để giải phóng nước Pháp khỏi ách Đức Quốc Xã. Cựu hoàng An Nam trông thấy ở Charles de Gaulle một tấm gương cứu nước sau lời kêu gọi thành lập lực lượng kháng chiến La France Libre ngày 18/06/1940 từ Luân Đôn.  Từ Di chúc chính trị đến cương lĩnh chính trị hành động của vua Duy Tân Từ Chương thứ 7 trở đi, giáo sư Joyaux đi sâu vào kế hoạch « thầm kín » của Pháp để chinh phục lại Đông Dương, vào « giải pháp Vĩnh San nhìn từ Đông Dương » vào « Di chúc chính trị » của vua Duy Tân và cái chết của ông « chưa là dấu chấm hết » trong chương cuối cùng, « Post mortem ».Do một sự tình cờ, ba năm trước khi Thế Chiến Thứ Hai kết thúc, con rể tương lai của lãnh đạo phong trào kháng chiến Giải phóng nước Pháp, de Gaulle là Alain de Boissieu đã hiểu rằng Vĩnh San « có thể giúp ích cho chính sách Đông Dương của Pháp sau này và ông đã lập tức báo cáo lại với de Gaulle (…) Chỉ đến khoảng tháng 3/1945 tướng de Gaulle mới bắt đầu có những ý định cụ thể và thậm chí là bắt đầu thu xếp để đưa hoàng thân Vĩnh San trở lại ngai vàng trên xứ An Nam » (tr. 182-183).Từ đầu tháng 3/1945 Đông Dương trong tay quân đội Nhật. Thủ đô Tokyo liên tục bị đồng minh oanh kích. Mỹ đã chiếm được Okinwa nhưng chiến tranh tiếp diễn ở Viễn Đông. « De Gaulle phải đối mặt với một tình huống hoàn toàn mới mẻ ở Đông Dương : đương nhiên đấy là thời cơ để hoàng thân (Vĩnh San) hành động » (tr. 199).Một khi « Giải pháp Vĩnh San » bắt đầu định hình, chính de Gaulle đã can thiệp vua Duy Tân mới được đặt chân lên « chính quốc ». Trên đường từ đảo Réunion đến Paris, nhà vua đã thảo di chúc chính trị (viết bằng tiếng Pháp) và văn bản đã được đăng trên nhật báo Le Combat ngày 16/07/1945. Bắt đầu từ trang 190, nhà sử học François Joyaux trích dẫn, đối chiếu quan điểm về Đông Dương của Duy Tân (bản Di chúc chính trị) và của tướng de Gaulle (qua tuyên bố ngày 24/03/1945). Ông đã đưa ra những đánh giá như sau : « Di chúc chính trị, hết sức quan trọng để nắm bắt những ý tưởng của hoàng thân Vĩnh San về tương lai đất nước ông ». Điều ngạc nhiên là tài liệu ấy « được rập khuôn một cách khá trung thành theo chính sách thuộc địa truyền thống nhất của Pháp » (tr. 191). Di chúc chính trị của vua Duy liên quan đến « toàn bộ Đông Dương, tức bao gồm luôn cả Lào và Cam Bốt » đó là vùng « Đông Dương thuộc địa của Pháp từ cuối thế kỷ 19, chính xác hơn là từ 1887, ngày thành lập Liên bang Đông Dương » (tr. 192).« De Gaulle phải đối mặt với một tình huống hoàn toàn mới mẻ ở Đông Dương : đương nhiên đấy là thời cơ để hoàng thân (Vĩnh San) hành động » (tr. 199).Về nguyện vọng thống nhất đất nước của vua Duy Tân, nhà sử học François Joyaux nhận định : thực ra đòi hỏi xóa bỏ rào cản chia cách Bắc Kỳ, Trung Kỳ và Nam Kỳ « không có gì mới mẻ » bởi từ đầu thế kỷ XX, tất cả các đảng phái chính trị ở Việt Nam đều nhất trí về điểm này, từ « những người cộng sản đến Bảo Đại » (tr. 193).Song băn khoăn của Vĩnh San ở đây cho tiến trình giành độc lập tại đất nước ông là « mối lo ngại những thành phần không kiên nhẫn », sẽ cầu viện đến một bên thứ ba nào đó để « đứng ra làm trọng tài ». Vua Duy Tân nêu đích danh đó có thể là « Trung Quốc hay Mỹ » (tr. 193). Sử gia Joyaux ghi nhận đấy cũng chính là « lo ngại de Gaulle từng thể hiện trong diễn văn Brazzaville » năm 1944 về tương lai các vùng thuộc địa của Pháp.Đọc tiếp Di chúc chính trị thấy rõ chủ trương giành độc lập theo từng giai đoạn một của vua Duy Tân : « Bắt đầu bằng việc phát triển kinh tế và xã hội cho đất nước trước khi hướng tới một nền độc lập toàn diện » và trên hành trình đó, ông trông cậy nhiều vào mối đối tác với Pháp, « quốc gia có thể yểm trợ quân sự » (cho Việt nam) ; « Kinh tế đất nước cũng sẽ được phát triển nhờ vào những điểm tựa từ tiền của và các công cụ của Pháp ». Về điểm này, sử gia François Joyaux cho rằng vua Duy Tân đã quá lạc quan vào thời điểmBản thân nước Pháp còn phải xây dựng lại từ những hoang tàn, đổ nát sau Thế Chiến Thứ Hai. (tr. 193).Liên quan đến vai trò của Pháp trong một nước Việt Nam độc lập và thống nhất, ông Vĩnh San đã nói rõ hơn trong trong Lời kêu gọi ngày 14/12/1945 chỉ vài giờ sau cuộc trao đổi duy nhất với chủ tịch chính phủ lâm thời Pháp, tướng Charles de Gaulle. Về cuộc tiếp xúc « lịch sử » này, François Joyaux nhắc lại lời tướng de Gaulle trong cuốn Hồi Ký. Nguyên thủ Pháp khi đó xác nhận « dự định đích thân sang Đông Dương để công bố thỏa thuận một cách long trọng nhất ở thời điểm thích hợp » (tr. 234). Theo những biên bản của đô đốc Georges Thierry d'Argenlieu, cùng ngày 14/12/1945 vua Duy Tân công bố Lời kêu gọi gửi đến dân tộc với những từ khóa như là « độc lập, thống nhất, chủ quyền, hợp tác với Pháp để xây dựng một Nhà nước Việt Nam, một Nhà nước hiện đại » (tr. 237).Trong tư tưởng của vua Duy Tân, Việt Nam sẽ là một đất nước độc lập thống nhất, một đất nước có chủ quyền. Nhưng để hiện đại hóa đất nước về kinh tế, Pháp sẽ là một người bạn đồng hành và trong « một thời gian nhất định » Pháp bảo vệ Việt Nam về quân sự, về ngoại giao. (tr. 237 trích dẫn từ những biên khảo Chroniques d'Indochine, tr. 436/437 của đô đốc Thierry d'Argenlieu).Trong phần chú thích ở cuối quyển sách, François Joyaux bình luận :Khi nói về tình hình ở Việt Nam năm 1945 bản tuyên ngôn độc lập của ông Hồ Chí Minh được nhắc đến rất nhiều, diễn văn thoái vị của hoàng đế Bảo Đại cũng vậy, nhưng không mấy ai nhắc đến Lời kêu gọi ngày 14/12/1945 của hoàng thân Vĩnh San (tr. 317)Tầm nhìn về cuộc cách mạng Tháng 8/1945 Cũng liên quan đến cột mốc quan trọng, năm 1945 : Vua Duy Tân nghĩ gì về diễn biến tình hình trên quê hương ông ? Ngày 15/08/1945 Nhật đầu hàng ; một ngày sau đó « Việt Minh bắt đầu giành chính quyền tại Hà Nội, -điểm khởi đầu của cuộc cách mạng Tháng Tám » ; Bảo Đại thoái vị và Tuyên ngôn độc lập ngày 02/9/1945… Từ Paris, hoàng thân Vĩnh San viết thư cho một người bạn thân ông không ngần ngại chỉ trích phe Việt Minh « vô trách nhiệm » : « Nhân danh chủ nghĩa dân tộc khởi động một cuộc cách mạng là đưa dân vào cõi chết » (tr. 210) bởi đấy là điểm khởi đầu dẫn tới chiến tranh và điều đó hoàn toàn trái ngược với chủ trương của Duy Tân.Nhà sử học François Joyaux bình luận : « Rõ ràng vấn đề Đông Dương đặt ra với Pháp hồi tháng 8-9/1945 không chỉ về mặt quân sự, mà còn mang tính chính trị và quốc tế. Về nội tình Đông Dương, Paris tính đến giải pháp Vĩnh San, nhưng với cách mạng Tháng 8, ông có còn giúp được gì nữa hay không và những kế  hoạch của hoàng thân có còn phù hợp với thực tế hay không ? » (tr. 211).Post mortem Dự án « thầm kín » của tướng de Gaulle chinh phục lại Đông Dương vĩnh viễn bị chôn vùi với tai nạn máy bay ngày 26/12/1945 thiếu tá Vĩnh San của quân đội Pháp và toàn bộ hành khách, phi hành đoàn tử vong. « Ở miền bắc, phía Việt Minh cũng như ở miền nam bên phía Pháp, vào những ngày đầu 1946 không ai có thể tính đến khả năng đưa hài cốt của hoàng thân Vĩnh San về nguyên quán. Thậm chí là không một ai nghĩ đến » (tr.266). Mãi đến năm 1987 hài cốt vua Duy Tân mới được đưa về nước, an táng tại điện Long An, khu lăng mộ có ba vua triều Nguyễn –(Vua Dục Đức Thành Thái và Duy Tân).Đây là « nhóm khiêm tốn nhất trong số các lăng mộ nhà vua (…) ít người Việt Nam thăm viếng ». Từng « có một quan điểm khác, một cái nhìn khác với phong trào Cách Mạng 1945 », mộ của vua Duy Tân ngày nay « hiếm khi được đề cập đến trong các cuốn hướng dẫn du lịch » (tr. 272/273).

Bít Tất
Năng lượng tái tạo - ai cũng biết nhưng không phải ai cũng hiểu - Bít Tất #260

Bít Tất

Play Episode Listen Later Aug 4, 2023 30:07


Thủy điện có được coi là năng lượng tái tạo? Năng lượng tái tạo là tốn kém? Chúng ta có cách để “thu năng lượng" từ thiên nhiên nhưng chưa có giải pháp hiệu quả để lưu trữ nó? Có rất nhiều câu hỏi, băn khoăn còn bỏ ngỏ khiến chúng ta còn chần chừ nói “Có" với nguồn năng lượng này.  Nhưng bạn có biết, ngày càng có nhiều doanh nghiệp quan tâm và chuyển dịch sang sử dụng năng lượng tái tạo. Việc chuyển đổi này không chỉ giúp doanh nghiệp giảm phát thải khí nhà kính mà còn giảm thiểu chi phí hoạt động và tăng tính cạnh tranh. Vậy năng lượng tái tạo - hiểu như nào mới đúng? Đó là chi phí hay là một khoản đầu tư? Cùng giải mã những điều “tưởng vậy nhưng không phải vậy” về năng lượng tái tạo qua tập Bít Tất hôm nay. Podcast có sự đồng hành của anh Phạm Đăng An, Phó Tổng Giám đốc Vũ Phong Energy Group, doanh nghiệp năng lượng tái tạo tiên phong tại Việt Nam từ năm 2009.Vũ Phong Energy Group là đơn vị đang đồng hành với rất nhiều doanh nghiệp sản xuất trong hành trình phát triển bền vững, như Vinamilk, Kềm Nghĩa, Duy Tân, Nhựa Đông Á, Sợi Đà Lạt… Như với Vinamilk, Vũ Phong Energy Group đồng hành trong 2 hệ thống điện mặt trời tổng công suất khoảng 4,5 MWp trên mái 2 nhà máy của Vinamilk tại Bình Dương. Thông tin 4,5 MWp mà anh Phạm Đăng An chia sẻ trong podcast là về 2 nhà máy này.Tập podcast này được phối hợp thực hiện cùng WWF-Việt Nam, trong khuôn khổ chương trình Hợp tác thúc đẩy các giải pháp khí hậu (Climate Solution Partnership - CSP), nhằm mang lại những thông tin hữu ích về các giải pháp năng lượng bền vững và giảm phát thải cho doanh nghiệp và công chúng.

TỪ ĐIỂN LỊCH SỬ
Những chuyện đời tư khó nói của vua Khải Định

TỪ ĐIỂN LỊCH SỬ

Play Episode Listen Later Jul 29, 2023 7:34


Vua Bảo Đại có phải là con trai của Khải Định? Trong cuốn Bảo Đại hay những ngày cuối cùng của vương quốc An Nam, năm 1907, sau khi vua Thành Thái bị phế truất, người Pháp định đưa Bửu Đảo lên ngôi, nhưng ngặt một nỗi ông đã 23 tuổi mà vẫn không có con (người vô hậu). Đình thần không muốn đặt lên ngai vàng một người vô hậu như vậy nên phải chấp nhận đưa Duy Tân là con vua Thành Thái lên ngôi vua. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/tu-dien-lich-su/message

Tám Sài Gòn
8muzik: Si mê, Bật tình yêu lên, Như ngày hôm qua, Cứ đi và yêu, tinhdau tinhdau tinhdau ...

Tám Sài Gòn

Play Episode Listen Later Feb 21, 2023 27:50


Cùng 8 về các ca khúc: Yêu em – Lê Hựu Hà – Hưng BlackhearteD cover immaLOSER - Kenji ft Jase Cứ đi và yêu – Trung Quang - Đan Trường & Trung Quang tinhdau tinhdau tinhdau – Kai Đinh & Orange Bật tình yêu lên – Tăng Duy Tân – Tăng Duy Tân & Hòa Minzy Như ngày hôm qua - Hòa Minzy ft Quân A.P Si mê - GOLD MK - Đông Nhi & Ông Cao Thắng --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/kim-thanh-duong/support

BỒ ĐỀ TÂM
Hoa Thuong Tuyen Hoa Khai Thi - Quyen 2

BỒ ĐỀ TÂM

Play Episode Listen Later Dec 18, 2022 336:22


Hòa Thượng Tuyên Hóa Khai Thị - Quyển 2 Mục Lục Vài Nét Về Vạn Phật Thánh Thành Sơ Lược Về Hòa Thượng Tuyên Hóa Mười Tám Ðại Nguyện của Hòa Thượng Tuyên Hóa Tám Quy Luật Của Ban Phiên Dịch Kinh Ðiển 1. Gieo Nhân Gặp Quả 2. Phản Bổn Hoàn Nguyên 3. Dùng Tâm Bình Thường Ðể Học Phật 4. Học Phật Thì Ðừng Tham Danh Lợi 5. Ghi Chú Về Sự Linh Nghiệm Khi Cầu Mưa Ở Công Viên Golden Gate San Francisco 6. Tuyển Hiền Cử Năng Ðể Làm Bậc Trụ Trì 7. Kinh Lăng Nghiêm Tuyệt Ðối Là Bộ Chơn Kinh 8. Chúng sinh Biệt Nghiệp Vọng Kiến, Và Ðồng Phân Vọng Kiến 9. Trì Chú Trước Tiên Phải Chánh Tâm Thành Ý 10. Quy Mạng Chú Lăng Nghiêm Quang Minh Trên Ðảnh Phật 11. Khai Thị Nhân Ngày Lễ Phật Ðản 12. Bách Khổ Giao Tiên 13. Bát Khổ 14. Tu Ðạo Không Cần Quá Thông Minh 15. Những Côn Trùng Tác Quái Trên Thân Của Mình 16. Bí Quyết Tu Ðạo: Tiết Thực, Quả Dục 17. Ăn Thịt Tức Là Ăn Người 18. Tu Ðạo Cần Phải Bỏ Ác Làm Lành 19. Ðạo Cả Suy Thì Có Người Nhân Nghĩa 20. Tu Ðạo Cần Có Tâm Kiên Trì Không Ðổi 21. Chim Ðại Bàng Kim Sí Ðiểu 22. Thọ, Yểu, Phú, Cùng Ðều Không Ra Khỏi Luân Hồi 23. Vạn Ma Không Lùi Bồ Ðề Tâm 24. Tất Cả Chúng Sinh Ðều Có Phật Tánh 25. Rắn Lại Nghe Pháp 26. Tự Tại Phi Tha Tại 27. Yêu Quái Xuất Thế 28. Pháp Giới Duy Tâm Tạo 29. Cái Học Tạo Mệnh 30. Ăn Thịt Thì Cũng Giống Như Là Ăn Chất Ðộc Vậy! 31. Tu Ðạo Không Ðược Cẩu Thả 32. Xã Hội Hỗn Loạn 33. Hiệu Lịnh Nhân Ngày Quốc Khánh Nước Mỹ 34. Ma Vương Cũng Phải Giữ Quy Củ 35. Thiên Hạ Bổn Vô Sự, Dung Nhân Tự Nhiễu Chi 36. Vì Nền Giáo Dục Mà Làm Chuyện Giáo Dục 37. Nhân Ác Lớn Nhất Là Sát Sanh, Ăn Thịt 38. Ðôn Phẩm Lập Ðức 39. Ðạo 40. Chân, Thành, Hằng 41. Lời Khuyến Khích Ðầu Năm 42. Có Nên Ðể Cho Trẻ Em Tự Do Phát Triển Chăng? 43. Nguy Cơ Của Sự Tiến Bộ Khoa Học, Kỹ Thuật 44. Nâng Cao Tiêu Chuẩn Hàng Tăng Sĩ, Tích Cực Xiển Dương Kinh Lăng Nghiêm 45. Ðạo Tràng Mới Lập 46. Bốn Ðiều Răn Dạy Về Tánh Thanh Tịnh Chân Thật, Bất Hư 47. Năm Mươi Thứ Ấm Ma Trong Kinh Lăng Nghiêm 48. Lăng Nghiêm Ðại Ðịnh 49. Ðừng Ham Thần Thông Dị Ðoan 50. Muốn Ðộ Chúng Sinh Thì Trước Hết Mình Ðừng Ăn Thịt 51. Ít Phiền Não, Ít Tư Dục 52. Nhân Ðịa Bất Chân, Quả Thọ Khổ 53. Nếu Phật Giáo Ðồ Không Trì Giới Tức Là Mạt Pháp 54. Làm Người Cần Phải Hiếu Thảo Với Cha Mẹ 55. Tự Do Quá Mức Sẽ Ðem Lại Ðau Khổ 56. "Hippy" Từ Ðâu Ðến? 57. Học Ðường Là Thánh Ðịa 58. Khi Phát Nguyện Cần Phải Thành Tâm 59. Hoc Phật Pháp Cần Dũng Mãnh Sửa Ðổi Lỗi Lầm 60. Nói Chuyện Với Học Sinh Trường Dục Lương Và Trường Bồi Ðức 61. Quân Tử Biết Cách Tạo Vận Mạng 62. Sự Bất Ðồng Giữa Phật Với Ma 63. Tám Ðức Tính Căn Bản Làm Người 64. Lấy Việc Giúp Ðời Làm Trách Nhiệm 65. Có Chí Thì Nên 66. Bài Trừ Sắc Thái Mê Tín 67. Lòng Tham Không Ðáy Của Con Người 68. Ba Thứ Ðộc Tác Hại Con Người Nặng Nề Nhất 69. Ở Vườn Lan Mà Chẳng Biết Lan Thơm 70. Thế Nào Là Tam Tạng Kinh Mười Hai Bộ 71. Ðức Lục Tổ Ở Ẩn Nơi Nhóm Thợ Săn 72. Phá Bỏ Tri Kiến Nhân Ngã, Chia Rẽ Phật Giáo 73. Người Tu Ðạo Cần Vượt Qua Khảo Nghiệm 74. Người Tu Ðạo Cần Giữ Gìn Thân Tâm 75. Không Ðủ Giới, Ðịnh Thì Chẳng Sinh Trí Huệ 76. Cha Mẹ Là Tấm Gương Cho Con Cái 77. Nền Văn Hóa Cố Hữu Của Trung Quốc 78. Chúng Sinh Ðáng Thương Xót, Không Biết Tự Cứu 79. Xuất Gia Là Xuất Cái Gì? 80. Ăn Thịt Là Nguồn Gốc Của Tai Kiếp Sơ Lược về Hòa Thượng Tuyên Hóa Mười Tám Ðại Nguyện của Hòa Thượng Tuyên Hóa Tám Quy Luật của Viện Phiên Dịch Kinh Ðiển

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin trong nước: Vì sao TP.HCM sắp xếp lại tổ chức dưới cấp phường, xã?

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Dec 2, 2022 1:47


- Liên quan đến vấn đề TP.HCM sắp xếp, tổ chức lại khu phố - ấp, xóa bỏ tổ dân phố, tổ nhân dân, ông Nguyễn Duy Tân, Phó Giám đốc Sở Nội vụ TP cho biết, việc sắp xếp sẽ triển khai và thực hiện xong năm 2025. Chủ đề : TP.HCM, tổ chức dưới cấp, phường xã --- Support this podcast: https://anchor.fm/vov1tintuc/support

Tám Sài Gòn
Chủ nhân “Bên trên tầng lầu” Tăng Duy Tân: Việc trụ lại được ở Sài Gòn đôi khi thật tàn nhẫn

Tám Sài Gòn

Play Episode Listen Later Sep 4, 2022 52:38


Ca sĩ nhạc sĩ Tăng Duy Tân chia sẻ về MV Phải lòng, về con đường đến với âm nhạc, về những chông gai và quan điểm làm nhạc cũng như giao lưu cùng các fan. --- Support this podcast: https://anchor.fm/kim-thanh-duong/support

Tám Sài Gòn
8muzik: Phải lòng, Từng là của nhau, Thiêu thân, Căn gác mùa hè,...

Tám Sài Gòn

Play Episode Listen Later Sep 4, 2022 32:59


Cùng 8 về các ca khúc: BA ƠI ĐỪNG XA MẸ - HAMLET TRƯƠNG Hẹn em kiếp sau – Lã - For7 Đổi Hạnh Phúc Lấy Cô Đơn – Song Luân Sorry Em Yêu Lần Đầu - J.ade (Bích Ngọc - Á quân Vietnam Idol 2015) Thiêu thân – Khắc Hưng – Ali Hoàng Dương căn gác mùa hè - Phùng Khánh Linh Phải lòng – Tăng Duy Tân TỪNG LÀ CỦA NHAU - Ly Ly & Táo – Bảo Anh & Táo --- Support this podcast: https://anchor.fm/kim-thanh-duong/support

Tạp chí văn hóa
“Tình thơ không biên giới”: Tuyển tập song ngữ Việt - Pháp của những người yêu thơ

Tạp chí văn hóa

Play Episode Listen Later May 13, 2022 10:24


Tìm đến những vần thơ để làm khuây khỏa nỗi lòng trong những ngày tháng mà con người phải sống cách biệt do đại dịch Covid-19, đó chính là bối cảnh ra đời của Hội những người yêu thơ, mà tuyển tập “Tình thơ không biên giới” có thể được coi là đứa con tinh thần đầu tiên của của họ.  Như lời tựa của quyển sách, “Tình thơ không biên giới”, xuất bản tại Huế tháng 07/2021, không phải là tuyển tập của những thi sĩ chuyên nghiệp, mà thật ra là bao gồm sáng tác của “những người yêu thơ và những người đang tập làm thơ” từ mọi miền của Việt Nam và ở khắp các châu lục, trong đó có các bạn thơ từ Pháp, Brazil, Madagascar… Các bài thơ tiếng Việt được chuyển ngữ sang tiếng Pháp và ngược lại các bài thơ tiếng Pháp được dịch sang tiếng Việt.  Nhân một cuộc họp mặt của hội những người yêu thơ tại Paris hôm 15/04/2022, RFI Việt ngữ đã có dịp gặp một số tác giả của tập thơ này, mà đầu tiên là ông Nguyễn Thái Sơn, chủ tịch Hội Interface Francophone Paris, một tổ chức mà ông đã thành lập từ năm 1994 để ủng hộ cho Thượng đỉnh khối Pháp ngữ ở Hà Nội 1997: “ Chúng tôi thấy phải làm sao cho tiếng Việt được thế giới biết đến, phải vận động cho tiếng Việt Nam. Cho nên tôi đã cùng với một số anh em tại Paris, trong nước, ở Úc, ở Hoa Kỳ bàn với nhau là mình làm một tuyển tập thơ của những người yêu thơ để phổ biến tiếng Việt.  Hội Interface Francophone mới họp lại anh em và chúng tôi có đề nghị với đại sứ quán Pháp và Institut français ( Viện Pháp ) ở Việt Nam hỗ trợ chúng tôi đưa ra một tập thơ bằng tiếng Pháp và tiếng Việt. Sau đó, tôi đã tập hợp tổng cộng 35 thi sĩ vừa người Việt, vừa người Phi châu, Pháp, Úc, Mỹ, Brazil. Những người nào làm thơ tiếng Việt thì tôi dịch sang tiếng Pháp, những người nào đóng góp thơ bằng tiếng Pháp, tiếng Bồ Đào Nha, thì tôi dịch sang tiếng Việt.  Đây là một nỗ lực để giúp đưa tiếng Việt Nam lên hàng thế giới, đi song song với tiếng Pháp, ngôn ngữ của văn chương, ngôn ngữ của một đất nước rất tiến bộ, rất văn minh. Nếu mà tiếng của nước ta đi song hành với tiếng Pháp, thì trong ý thức và tiềm thức của mọi người trên thế giới sẽ thấy rằng tiếng Việt là một thứ tiếng có giá trị.  Trong tinh thần đó, đại sứ quán Pháp ủng hộ về tinh thần và về mọi phương tiện. Họ nói là nếu làm ra thì họ sẽ đưa tập thơ đến báo chí, đến Institut français để phổ biến trong những classes bilingues ( lớp song ngữ Pháp-Việt ) ở Việt Nam, đăng trên tờ Le Courrier du Vietnam. Institut français thì sẽ phát tập thơ cho những người đến sinh hoạt tại các cơ sở của Institut français trong nước. Còn về tài chính thì chúng tôi tự lực hết. Nhưng tôi phải bỏ thêm tiền để in tập thơ tại Huế.” Là một trong những người sáng lập hội người Việt yêu thơ, bà Nguyễn Hợp, chủ tịch công ty từ thiện Vicaris Việt Nam, kể lại  sự ra đời của hội này trong bối cảnh đại dịch Covid-19 bắt đầu hoành hành tại Pháp: “ Ngày 17/03/2020, bắt đầu confinement (phong tỏa), mọi người đều phải ở trong nhà. Để làm sao chia sẻ những giây phút rất nhiều phiền muộn, vì nhiều người lo âu về một căn bệnh hoàn toàn mới lạ, anh Nguyễn Duy Tân, anh Nguyễn Thái Sơn, cùng với anh Thẩm Hoàng Long và tôi cùng nhau thành lập nhóm yêu thơ. Lúc đầu nhóm chỉ có bốn người, nhưng không sao, mình không phải là những nhà thơ, mà chỉ là những người yêu thơ, chỉ mong muốn được chia sẻ tiếng lòng của mình trong giai đoạn khó khăn này, để làm sao mọi người vững tinh thần chống lại căn bệnh thật sự là rất đáng sợ lúc đó. Từ 4 người, sau đó, người nọ chuyền tai người kia, nhóm bắt đầu lan rộng không chỉ ở Paris, mà còn ở Việt Nam và các nước như Úc, Mỹ, Thụy Sĩ, Canada, Bỉ. Hiện tại thì nhóm yêu thơ đã có khoảng 700 hội viên và thỉnh thoảng hội có tổ chức các buổi gặp gỡ, họp mặt.” Trong tập thơ “ Tình thơ không biên giới”, thi sĩ tự do Nguyễn Hợp đóng góp một bài thơ với tựa đề “ Tại sao? Tình yêu?”:  “ Năm vừa rồi, trong một lần về Việt Nam, có tham gia một vài phong trào ở Việt Nam. Khi đứng trên chiếc cầu ở quận 4, tôi nhớ là vào ngày 17/03/2021, bổng nhiên tôi rất nhớ Paris và dĩ nhiên khi nhớ Paris thì mình sẽ nhớ những gì mà mình yêu thương nhất mình đã để lại Paris. Trong khoảng 15 phút mình đã viết ra bài thơ Tình yêu? Tại sao?. Đó là một câu hỏi, nhưng cũng không phải là câu hỏi. Mình chỉ muốn nói là trên đời này không có gì đẹp hơn tình yêu. Đó có thể là tình yêu quê hương, tình yêu lứa đôi, tình yêu của con người với cuộc sống. Thôi thì cũng như rất nhiều người khác, mình cũng làm thơ về tình yêu lứa đôi.” Là một bác sĩ, nhưng Thúy Nga Nina Nguyễn, chủ tịch Hội NINA Pháp Việt Paris, cũng là tác giả của nhiều tập thơ, CD thơ nhạc. Trong tuyển tập “ Tình thơ không biên giới”, Thúy Nga Nina Nguyễn giới thiệu đến độc giả hai bài thơ về hai mùa đông và mùa hè: “ Lần đầu tiên được tham gia tập thơ “ Tình thơ không biên giới, cảm xúc của Nina là rất vui và tự hào, bởi vì trong nhóm thơ tại Paris, mình được đóng góp những tình cảm, cảm xúc của mình bằng hai ngôn ngữ Pháp-Việt. Bên cạnh đó, mình cũng rất là vui vì có một số bạn thơ, nhà thơ ở Việt Nam gởi thơ sang và mình cũng được tham gia để dịch các bài thơ Việt sang tiếng Pháp. Mỗi người được hai bài, thì mình chọn một bài về mùa đông, một về mùa hè, nói lên những cảnh đẹp của Paris, cũng như tình cảm của những người con của Paris trong mùa đông và muốn mùa đông đó được nồng ấm, cũng như chia sẻ với các bạn bốn phương mùa hè rất đẹp của Paris, để mọi người thấy cảnh đẹp tuyệt vời của Paris, một thành phố mà từ lâu đã mang lại nhiều cảm hứng cho các nhà thơ và các nhà văn”.  Trong giới thi sĩ tại Pháp, ông Nguyễn Duy Tân không phải là một tên tuổi xa lạ. Là một công chức nay đã hưu trí, luật gia Nguyễn Duy Tân là một chuyên gia Ngôn ngữ Pháp và cũng là thành viên của Hội Thi Nhân Pháp ( Société des Poètes de France ). Ông đã xuất bản nhiều tập thơ Việt và Pháp. Thơ của Nguyễn Duy Tân thì thâm thúy và ý nghĩa sâu xa, như 2 bài “Thơ là gì?” và “ Hồn thơ, tình và mộng” mà ông đóng góp cho tuyển tập “ Tình thơ không biên giới”: “ Hai bài thơ này là trong tập thơ thứ hai của tôi làm tại Hà Nội năm 2005. Tôi muốn mọi người hiểu “Thơ là gì?”. Nhưng họ in hơi sai, tức là thiếu những chữ in gras ( in đậm ). Hơi tiếc, bởi vì mỗi một câu thơ của tôi có chữ, chẳng hạn như: Thơ là gì? Là tiếng con tim rung động hoài Là tình lữ thứ đã phôi phai Là nhung nhớ cũ không về lại Là tiếc tuổi xuân đã một mai Những chữ “tiếng”, “tình” , “nhớ”, “tiếc”, tôi cho in đậm, nhưng họ lại quên!  Bài thơ của tôi kết thúc là : “Vậy khi ai hỏi thơ là sao? Thì hãy trả lời với những chữ sau: Tình nhớ tiếc vui say mộng sắc Hương đàn ca hát hứng yêu đời” Còn về bài “ Hồn thơ, tình và mộng”, thơ thì bao giờ cũng có tình ái, tình yêu, mơ mộng, nhưng tôi thì thích mơ mộng, phải làm sao mà cho người đọc có cảm xúc như tôi. Tôi thấy cũng hơi khó, nhưng tôi cứ viết như thế. Tôi là người đi trong mộng, nhưng tôi muốn là ai cũng đi trong mộng như tôi:  Hồn tôi mênh mông như trời đất Thơ là gió thoảng xôn xao Tình tôi là sóng biển dạt dào Năm, tháng, ngày ru gào nhân loại.” Như đã nói ở trên, ngoài các nhà thơ người Việt, “Tình thơ không biên giới” còn quy tụ những nhà thơ nước ngoài, mà tiêu biểu là Thierry Sinda, người Pháp gốc Congo, con của Martial Sinda, nhà thơ hàng đầu của vùng châu Phi nhiệt đới thuộc Pháp. Ông chính là người đã sáng lập Festival Mùa Xuân của những thi sĩ châu Phi và những nơi khác ( Printemps des Poètes des Afriques et d'Ailleurs ). Thierry Sinda cho biết ông rất vui vì trong tuyển tập thơ Pháp Việt, không chỉ có thơ của ông, mà còn có tác phẩm cha ông và của nhà thơ lớn Madagascar Jacques Rabemananjara:  “ Tôi rất vui mừng được tham gia vào tập thơ này. Đây không phải là lần đầu tiên tôi tham gia vào một hoạt động thơ văn của Việt Nam, vì cách đây vài năm tôi cũng đã từng tham gia tại khu Little  Saigon, California, với Hội Thơ Quốc Tế, vào một tập thơ Việt-Pháp-Anh. Còn bây giờ, ngay tại Paris, tôi quen biết nhiều người trong cộng đồng người Việt, nên rất vui khi được mời tham gia tập thơ song ngữ Pháp-Việt và tôi cũng mang theo tác phẩm của người bảo trợ trước đây cho festival của tôi, là nhà thơ lớn của Madagascar Jacques Rabemananjara và người bảo trợ hiện nay là cha tôi Martial Sinda.  Tôi rất vui mừng là thơ của châu Phi được đến với độc giả Việt Nam. Trước đây đã từng có mối liên hệ giữa châu Phi với châu Á và châu Mỹ La tinh. Tôi rất vui khi thấy trong năm 2022 này, chúng ta trở ngược lại vết chân của ông cha ta. Ngoài ra, giữa hai nước Việt Nam và Congo còn có sự liên hệ thông qua khối Pháp ngữ, vì chúng ta đều từng là thuộc địa của Pháp. Nhưng nước Pháp cần phải làm hơn nữa, quan tâm hơn nữa đến khối Pháp ngữ, làm nhiều hơn nữa cho các thuộc địa cũ, dù là ở Đông Dương, hay châu Phi, vì tôi có cảm tưởng chúng ta bị nước Pháp hiện nay lãng quên.”   Tham vọng của những người chủ trương “Tình thơ không biên giới” không dừng lại ở tập thơ Việt-Pháp, mà họ còn hướng đến việc ra một bản song ngữ Việt-Anh.

TẠP CHÍ VĂN HÓA
“Tình thơ không biên giới”: Tuyển tập song ngữ Việt - Pháp của những người yêu thơ

TẠP CHÍ VĂN HÓA

Play Episode Listen Later May 13, 2022 10:24


Tìm đến những vần thơ để làm khuây khỏa nỗi lòng trong những ngày tháng mà con người phải sống cách biệt do đại dịch Covid-19, đó chính là bối cảnh ra đời của Hội những người yêu thơ, mà tuyển tập “Tình thơ không biên giới” có thể được coi là đứa con tinh thần đầu tiên của của họ.  Như lời tựa của quyển sách, “Tình thơ không biên giới”, xuất bản tại Huế tháng 07/2021, không phải là tuyển tập của những thi sĩ chuyên nghiệp, mà thật ra là bao gồm sáng tác của “những người yêu thơ và những người đang tập làm thơ” từ mọi miền của Việt Nam và ở khắp các châu lục, trong đó có các bạn thơ từ Pháp, Brazil, Madagascar… Các bài thơ tiếng Việt được chuyển ngữ sang tiếng Pháp và ngược lại các bài thơ tiếng Pháp được dịch sang tiếng Việt.  Nhân một cuộc họp mặt của hội những người yêu thơ tại Paris hôm 15/04/2022, RFI Việt ngữ đã có dịp gặp một số tác giả của tập thơ này, mà đầu tiên là ông Nguyễn Thái Sơn, chủ tịch Hội Interface Francophone Paris, một tổ chức mà ông đã thành lập từ năm 1994 để ủng hộ cho Thượng đỉnh khối Pháp ngữ ở Hà Nội 1997: “ Chúng tôi thấy phải làm sao cho tiếng Việt được thế giới biết đến, phải vận động cho tiếng Việt Nam. Cho nên tôi đã cùng với một số anh em tại Paris, trong nước, ở Úc, ở Hoa Kỳ bàn với nhau là mình làm một tuyển tập thơ của những người yêu thơ để phổ biến tiếng Việt.  Hội Interface Francophone mới họp lại anh em và chúng tôi có đề nghị với đại sứ quán Pháp và Institut français ( Viện Pháp ) ở Việt Nam hỗ trợ chúng tôi đưa ra một tập thơ bằng tiếng Pháp và tiếng Việt. Sau đó, tôi đã tập hợp tổng cộng 35 thi sĩ vừa người Việt, vừa người Phi châu, Pháp, Úc, Mỹ, Brazil. Những người nào làm thơ tiếng Việt thì tôi dịch sang tiếng Pháp, những người nào đóng góp thơ bằng tiếng Pháp, tiếng Bồ Đào Nha, thì tôi dịch sang tiếng Việt.  Đây là một nỗ lực để giúp đưa tiếng Việt Nam lên hàng thế giới, đi song song với tiếng Pháp, ngôn ngữ của văn chương, ngôn ngữ của một đất nước rất tiến bộ, rất văn minh. Nếu mà tiếng của nước ta đi song hành với tiếng Pháp, thì trong ý thức và tiềm thức của mọi người trên thế giới sẽ thấy rằng tiếng Việt là một thứ tiếng có giá trị.  Trong tinh thần đó, đại sứ quán Pháp ủng hộ về tinh thần và về mọi phương tiện. Họ nói là nếu làm ra thì họ sẽ đưa tập thơ đến báo chí, đến Institut français để phổ biến trong những classes bilingues ( lớp song ngữ Pháp-Việt ) ở Việt Nam, đăng trên tờ Le Courrier du Vietnam. Institut français thì sẽ phát tập thơ cho những người đến sinh hoạt tại các cơ sở của Institut français trong nước. Còn về tài chính thì chúng tôi tự lực hết. Nhưng tôi phải bỏ thêm tiền để in tập thơ tại Huế.” Là một trong những người sáng lập hội người Việt yêu thơ, bà Nguyễn Hợp, chủ tịch công ty từ thiện Vicaris Việt Nam, kể lại  sự ra đời của hội này trong bối cảnh đại dịch Covid-19 bắt đầu hoành hành tại Pháp: “ Ngày 17/03/2020, bắt đầu confinement (phong tỏa), mọi người đều phải ở trong nhà. Để làm sao chia sẻ những giây phút rất nhiều phiền muộn, vì nhiều người lo âu về một căn bệnh hoàn toàn mới lạ, anh Nguyễn Duy Tân, anh Nguyễn Thái Sơn, cùng với anh Thẩm Hoàng Long và tôi cùng nhau thành lập nhóm yêu thơ. Lúc đầu nhóm chỉ có bốn người, nhưng không sao, mình không phải là những nhà thơ, mà chỉ là những người yêu thơ, chỉ mong muốn được chia sẻ tiếng lòng của mình trong giai đoạn khó khăn này, để làm sao mọi người vững tinh thần chống lại căn bệnh thật sự là rất đáng sợ lúc đó. Từ 4 người, sau đó, người nọ chuyền tai người kia, nhóm bắt đầu lan rộng không chỉ ở Paris, mà còn ở Việt Nam và các nước như Úc, Mỹ, Thụy Sĩ, Canada, Bỉ. Hiện tại thì nhóm yêu thơ đã có khoảng 700 hội viên và thỉnh thoảng hội có tổ chức các buổi gặp gỡ, họp mặt.” Trong tập thơ “ Tình thơ không biên giới”, thi sĩ tự do Nguyễn Hợp đóng góp một bài thơ với tựa đề “ Tại sao? Tình yêu?”:  “ Năm vừa rồi, trong một lần về Việt Nam, có tham gia một vài phong trào ở Việt Nam. Khi đứng trên chiếc cầu ở quận 4, tôi nhớ là vào ngày 17/03/2021, bổng nhiên tôi rất nhớ Paris và dĩ nhiên khi nhớ Paris thì mình sẽ nhớ những gì mà mình yêu thương nhất mình đã để lại Paris. Trong khoảng 15 phút mình đã viết ra bài thơ Tình yêu? Tại sao?. Đó là một câu hỏi, nhưng cũng không phải là câu hỏi. Mình chỉ muốn nói là trên đời này không có gì đẹp hơn tình yêu. Đó có thể là tình yêu quê hương, tình yêu lứa đôi, tình yêu của con người với cuộc sống. Thôi thì cũng như rất nhiều người khác, mình cũng làm thơ về tình yêu lứa đôi.” Là một bác sĩ, nhưng Thúy Nga Nina Nguyễn, chủ tịch Hội NINA Pháp Việt Paris, cũng là tác giả của nhiều tập thơ, CD thơ nhạc. Trong tuyển tập “ Tình thơ không biên giới”, Thúy Nga Nina Nguyễn giới thiệu đến độc giả hai bài thơ về hai mùa đông và mùa hè: “ Lần đầu tiên được tham gia tập thơ “ Tình thơ không biên giới, cảm xúc của Nina là rất vui và tự hào, bởi vì trong nhóm thơ tại Paris, mình được đóng góp những tình cảm, cảm xúc của mình bằng hai ngôn ngữ Pháp-Việt. Bên cạnh đó, mình cũng rất là vui vì có một số bạn thơ, nhà thơ ở Việt Nam gởi thơ sang và mình cũng được tham gia để dịch các bài thơ Việt sang tiếng Pháp. Mỗi người được hai bài, thì mình chọn một bài về mùa đông, một về mùa hè, nói lên những cảnh đẹp của Paris, cũng như tình cảm của những người con của Paris trong mùa đông và muốn mùa đông đó được nồng ấm, cũng như chia sẻ với các bạn bốn phương mùa hè rất đẹp của Paris, để mọi người thấy cảnh đẹp tuyệt vời của Paris, một thành phố mà từ lâu đã mang lại nhiều cảm hứng cho các nhà thơ và các nhà văn”.  Trong giới thi sĩ tại Pháp, ông Nguyễn Duy Tân không phải là một tên tuổi xa lạ. Là một công chức nay đã hưu trí, luật gia Nguyễn Duy Tân là một chuyên gia Ngôn ngữ Pháp và cũng là thành viên của Hội Thi Nhân Pháp ( Société des Poètes de France ). Ông đã xuất bản nhiều tập thơ Việt và Pháp. Thơ của Nguyễn Duy Tân thì thâm thúy và ý nghĩa sâu xa, như 2 bài “Thơ là gì?” và “ Hồn thơ, tình và mộng” mà ông đóng góp cho tuyển tập “ Tình thơ không biên giới”: “ Hai bài thơ này là trong tập thơ thứ hai của tôi làm tại Hà Nội năm 2005. Tôi muốn mọi người hiểu “Thơ là gì?”. Nhưng họ in hơi sai, tức là thiếu những chữ in gras ( in đậm ). Hơi tiếc, bởi vì mỗi một câu thơ của tôi có chữ, chẳng hạn như: Thơ là gì? Là tiếng con tim rung động hoài Là tình lữ thứ đã phôi phai Là nhung nhớ cũ không về lại Là tiếc tuổi xuân đã một mai Những chữ “tiếng”, “tình” , “nhớ”, “tiếc”, tôi cho in đậm, nhưng họ lại quên!  Bài thơ của tôi kết thúc là : “Vậy khi ai hỏi thơ là sao? Thì hãy trả lời với những chữ sau: Tình nhớ tiếc vui say mộng sắc Hương đàn ca hát hứng yêu đời” Còn về bài “ Hồn thơ, tình và mộng”, thơ thì bao giờ cũng có tình ái, tình yêu, mơ mộng, nhưng tôi thì thích mơ mộng, phải làm sao mà cho người đọc có cảm xúc như tôi. Tôi thấy cũng hơi khó, nhưng tôi cứ viết như thế. Tôi là người đi trong mộng, nhưng tôi muốn là ai cũng đi trong mộng như tôi:  Hồn tôi mênh mông như trời đất Thơ là gió thoảng xôn xao Tình tôi là sóng biển dạt dào Năm, tháng, ngày ru gào nhân loại.” Như đã nói ở trên, ngoài các nhà thơ người Việt, “Tình thơ không biên giới” còn quy tụ những nhà thơ nước ngoài, mà tiêu biểu là Thierry Sinda, người Pháp gốc Congo, con của Martial Sinda, nhà thơ hàng đầu của vùng châu Phi nhiệt đới thuộc Pháp. Ông chính là người đã sáng lập Festival Mùa Xuân của những thi sĩ châu Phi và những nơi khác ( Printemps des Poètes des Afriques et d'Ailleurs ). Thierry Sinda cho biết ông rất vui vì trong tuyển tập thơ Pháp Việt, không chỉ có thơ của ông, mà còn có tác phẩm cha ông và của nhà thơ lớn Madagascar Jacques Rabemananjara:  “ Tôi rất vui mừng được tham gia vào tập thơ này. Đây không phải là lần đầu tiên tôi tham gia vào một hoạt động thơ văn của Việt Nam, vì cách đây vài năm tôi cũng đã từng tham gia tại khu Little  Saigon, California, với Hội Thơ Quốc Tế, vào một tập thơ Việt-Pháp-Anh. Còn bây giờ, ngay tại Paris, tôi quen biết nhiều người trong cộng đồng người Việt, nên rất vui khi được mời tham gia tập thơ song ngữ Pháp-Việt và tôi cũng mang theo tác phẩm của người bảo trợ trước đây cho festival của tôi, là nhà thơ lớn của Madagascar Jacques Rabemananjara và người bảo trợ hiện nay là cha tôi Martial Sinda.  Tôi rất vui mừng là thơ của châu Phi được đến với độc giả Việt Nam. Trước đây đã từng có mối liên hệ giữa châu Phi với châu Á và châu Mỹ La tinh. Tôi rất vui khi thấy trong năm 2022 này, chúng ta trở ngược lại vết chân của ông cha ta. Ngoài ra, giữa hai nước Việt Nam và Congo còn có sự liên hệ thông qua khối Pháp ngữ, vì chúng ta đều từng là thuộc địa của Pháp. Nhưng nước Pháp cần phải làm hơn nữa, quan tâm hơn nữa đến khối Pháp ngữ, làm nhiều hơn nữa cho các thuộc địa cũ, dù là ở Đông Dương, hay châu Phi, vì tôi có cảm tưởng chúng ta bị nước Pháp hiện nay lãng quên.”   Tham vọng của những người chủ trương “Tình thơ không biên giới” không dừng lại ở tập thơ Việt-Pháp, mà họ còn hướng đến việc ra một bản song ngữ Việt-Anh.

TẠP CHÍ VIỆT NAM
Lần đầu tiên hơn 150 tác phẩm của Hàm Nghi được trưng bày tại Pháp

TẠP CHÍ VIỆT NAM

Play Episode Listen Later Mar 14, 2022 9:22


Không chỉ là một trong ba vị vua chống Pháp vào thời Pháp thuộc (cùng với Thành Thái và Duy Tân), Hàm Nghi (1871-1944), còn là một trong những nghệ sĩ người Việt đầu tiên được đào tạo bởi các họa sĩ và điêu khắc gia Pháp. Lần đầu tiên, hơn 150 tác phẩm của ông được trưng bày trong một cuộc triển lãm tại Pháp. Hàm Nghi, tên húy Nguyễn Phúc Ưng Lịch, là vị hoàng đế thứ 8 của triều Nguyễn. Sau khi phất cờ khởi nghĩa Cần Vương, ông đã bị kẻ phản bội chỉ điểm và bị thực dân Pháp bắt đày sang thủ đô Alger của Algeri năm 1888 vào năm ông 18 tuổi. Chính trong thời gian sống lưu đày ở Alger mà Hàm Nghi đã dần dần trở thành một nghệ sĩ, vẽ rất nhiều tranh theo phong cách phương Tây. Tranh của ông chịu ảnh hưởng của trường phái ấn tượng, hậu ấn tượng của Pháp và châu Âu, qua người thầy dạy vẽ trực tiếp cho ông 15 năm là hoạ sĩ Pháp Marius Reynaud sống ở Algeri. Ngoài ra, Hàm Nghi cũng từng là học trò của nhà điêu khắc nổi tiếng Auguste Rodin.  Lần đầu tiên hơn 150 tác phẩm, vật thể và tài liệu của nghệ sĩ Hàm Nghi, được thu thập từ các bộ sưu tập tư nhân và từ các viện bảo tàng  ở Paris, sẽ được trưng bày tại Viện Bảo tàng Nghệ thuật châu Á của thành phố Nice, miền nam nước Pháp, từ ngày 19/03 đến ngày 26/06. Triển lãm mang tên "Nghệ thuật lưu vong ( L'Art en exil  ). Cuộc triển lãm chưa từng có này điểm lại những trang của lịch sử nói chung và của lịch sử nghệ thuật nói riêng mà công chúng Pháp chưa biết đến hoặc ít ai biết đến.  Người đứng ra tổ chức cuộc triển lãm này không ai khác hơn chính là cô Amandine Dabat, hậu duệ 5 đời của Hoàng đế - Nghệ sĩ Hàm Nghi. Cô chính là tác giả của cuốn sách “Ham Nghi - Empereur en exil, artiste à Alger” ( Hàm Nghi  - Hoàng đế lưu vong, nghệ sĩ ở Alger ), xuất bản năm 2019 tại Pháp. Tác phẩm này chủ yếu dựa trên luận án tiến sĩ của cô về Hàm Nghi.  Hôm nay, Amandine Dabat có mặt tại studio của đài RFI để giới thiệu đến quý vị cuộc triển lãm Hàm Nghi tại Nice.  Trước hết, Amandine Dabat nhắc lại trong bối cảnh nào mà từ một người chống Pháp quyết liệt đến mức ban đầu không thèm học ngôn ngữ của thực dân, Hàm Nghi, được gọi là hoàng thân An Nam, đã trở thành một nghệ sĩ chịu ảnh hưởng rất lớn của các họa sĩ và điêu khắc gia Pháp: “ Hoàng thân An Nam từ bé đã được được quan đại thần đưa lên ngôi và ông đã trị vì khoảng một năm vào tuổi 13-14, vào lúc mà Pháp muốn biến Đông Dương thành thuộc địa và lập chế độ Bảo Hộ ở An Nam. Các quan đại thần sau đó đã phát động cuộc kháng chiến chống Pháp, nhưng đã thất bại và hoàng đế An Nam đã buộc phải cùng với một đại thần chạy lên núi ở miền trung An Nam  để tiếp tục cuộc khởi nghĩa chống Pháp. Sau ba năm lẩn trốn, ông đã bị phản bội, bị bắt giao cho Pháp. Thực dân Pháp bèn đày ông sang Alger, vì Algeri lúc đó thuộc Pháp được xem là một nơi kín đáo hơn là nước Pháp chính quốc. Chính quyền Pháp sợ công luận sử dụng chuyện của vị hoàng đế trẻ khi đó mới 18 tuổi để chỉ trích chính sách thuộc địa của Pháp.  Khi đưa Hàm Nghi đến Alger, mục tiêu của chính quyền Pháp là biến ông thành một người thân Pháp trong trường hợp mà họ đưa ông lên ngôi trở lại ở An Nam. Cho nên họ cho ông tiếp cận nền giáo dục Pháp, qua việc học hội họa với các họa sĩ theo xu hướng mỹ thuật phương Đông Marius Reynaud. Kể từ năm 1893, ông bắt đầu được phép đến nước Pháp chính quốc, cứ hai năm một lần. Ban đầu là để ông có thể đến Vichy chữa bệnh gan, hậu quả của bệnh sốt rét. Nhưng ông đã tranh thủ những dịp này đến Paris để đi xem triển lãm, thăm các phòng tranh, gặp các nghệ sĩ, như điêu khắc gia Auguste Rodin để học điêu khắc.”  Ngay sau khi cho xuất cuốn sách “ Hàm Nghi  - Hoàng đế lưu vong, nghệ sĩ ở Alger” vào năm 2019, Amandine Dabat đã muốn tổ chức ngay một cuộc triển lãm các tác phẩm của cựu hoàng đế, một dự án mà cô đã ấp ủ từ nhiều năm qua. Nhưng đại dịch Covid-19 đã khiến việc thực hiện dự án này chậm trễ, đến nay mới có thể tổ chức được. Amandine cho biết về cuộc triển lãm sẽ khai mạc ngày 19/03:  “ Cuộc triển lãm này là tiếp nối luận án tiến sĩ của tôi, trong đó tôi đã lập một catalogue các tác phẩm của Hàm Nghị, tôi đã tiến hành nghiên cứu gia phả về những người bạn mà ông đã tặng tác phẩm. Đó là những tác phẩm mà tôi đã tập hợp trong luận án tiến sĩ và một phần các tác phẩm này sẽ được trưng bày tại Viện bảo tàng Nghệ thuật châu Á tại Nice. Đây là dự án mà tôi theo đuổi từ 10 năm qua và nay trở thành hiện thực.” Đây không phải là lần đầu tiên có một cuộc triển lãm các tác phẩm của Hàm Nghi ở Pháp. Nhưng chưa bao giờ có một cuộc triển lãm quy mô như thế, quy tụ đến hơn 150 tác phẩm, tài liệu và vật thể. Những tranh, tượng của Hàm Nghi được trưng bày tại Viện Bảo tàng Nghệ thuật châu Á ở Nice sẽ là dịp để công chúng Pháp khám một trong những nghệ sĩ Việt Nam đầu tiên hấp thụ nền hội họa và điêu khắc Pháp, nhưng lại có phong cách khác với những bậc tiền bối. Cô Amandine Dabat nêu lên những đặc điểm nghệ sĩ lưu vong Hàm Nghi:  “ Đặc điểm Hàm Nghi đó là ông đã được học mỹ thuật vào thời kỳ mà khái niệm về nghệ sĩ và mỹ thuật chưa có ở Việt Nam. Những khái niệm này chỉ được Pháp đưa vào Việt Nam vào năm 1925, với việc thành lập Trường Mỹ thuật Đông Dương. Vào thời điểm mà Hàm Nghi đến Alger, Việt Nam chủ yếu chỉ có thủ công và những nghệ nhân xuất sắc nhất chỉ là những người sao chép. Hàm Nghi đã khám phá mỹ thuật phương Tây và đã ngay lập tức quan tâm đến những họa sĩ phương Tây mà ông cho là xuất sắc nhất, đó là các họa sĩ trường phái ấn tượng, hậu ấn tượng, dựa theo phong cách của họ để vẽ nên các tác phẩm của ông. Nhưng có một điểm khác giữa Hàm Nghi với những họa sĩ phương Tây đi trước ông, đó là ông không hề quan tâm đến xã hội công nghiệp, không vẽ tranh về xã hội chung quanh ông. Trong các tác phẩm của Hàm Nghi, người ta thấy ông lánh xa xã hội này, chỉ chú tâm vào thiên nhiên. Ông thể hiện vẻ đẹp của thiên nhiên trên các bức tranh, hiệu ứng của ánh sáng. Chúng ta có thể hiểu sự chọn lựa này nếu biết rằng trong suốt cuộc đời ông, Hàm Nghi vẫn bị nhà chức trách Pháp xem là một nhà hoạt động chính trị, thường xuyên bị mật vụ Pháp theo dõi khi ông đến nước Pháp chính quốc. Báo chí Pháp cũng theo sát nhất cử nhất động của ông. Việc chỉ vẽ về thiên nhiên không chỉ là cách để ông thể hiện tâm trạng cô đơn, cảnh sống lưu vong, mà còn là cách để ông tách rời khỏi thế giới quanh ông, bảo toàn sự tự do của ông.  Có thể nói đây là cách để ông “lách” kiểm duyệt của Pháp. Khi xem các tranh của Hàm Nghi, người ta không biết là ông vẽ lại những kỷ niệm về mà ông còn giữ lại, cũng như không biết là ông vẽ cảnh nước Pháp hay nước Algéri. Nói chung, ông sẽ thiên nhiên một cách rất phổ quát, không phân biệt nước này hay nước kia. Ông vẽ nước Pháp hay Algeri đều như nhau, điều ông quan tâm duy nhất là vẻ đẹp của thiên nhiên”. Khách đến xem triển lãm các tác phẩm của Hàm Nghi chắc cũng sẽ rất thích thú khi biết được rằng hoàng thân An Nam cũng là một trong những học trò của điêu khắc gia nổi tiếng Auguste Rodin, một trong những niềm tự hào của dân Pháp. Về sự nghiệp của điêu khắc gia Hàm Nghi, cô Amandine Dabat cho biết: “ Hàm Nghi bắt đầu thực hiện các tác phẩm điêu khắc rất có thể là từ năm 1895. Vết tích đầu tiên này có trong một bức thư mà chúng ta còn giữ được, đề cập đến việc ông tạc tượng. Ông gặp được Auguste Rodin dường như là vào năm 1899. Hàm Nghi thậm chí đã tặng cho Rodin một trong những bức tranh do chính ông vẽ, mà hiện còn được lưu giữ ở Viện Bảo tàng Rodin và sẽ được trưng bày ở Nice.  Khi hai người gặp nhau, Rodin tiếp Hàm Nghi trong xưởng điêu khắc của ông. Rodin không có các học trò chính thức, nhưng trong xưởng của mình, ông đã đào  tạo nhiều điêu khắc gia, nhiều nghệ sĩ. Chính Rodin đã dạy cho Hàm Nghi những nguyên tắc tổng quát về điêu khắc. Tác phẩm điêu khắc xưa nhất của  Hàm Nghi còn được lưu giữ là có từ 1915 -1920. Người ta có thể thấy rõ dấu ấn của Rodin, phong cách của Rodin, cách mà ông thể hiện các cơ bắp. Các tác phẩm điêu khắc của Hàm Nghi vay mượn rất nhiều của Rodin. Tôi đặc biệt nghĩ đến bức tượng đúc đồng của Hàm Nghi có tên là Femme à la coloquinte, tạc vào năm 1925, diễn tả bà Eve tay còn cầm trái táo, che mặt xấu hổ vì thân thể trần truồng sau khi bị Chúa đuổi khỏi thiên đường. Bức tượng này dựa rất nhiều theo tác phẩm Deux Eve của Rodin, cũng sẽ được trưng bày tại Bảo tàng Nghệ thuật châu Á Nice.” Sau cuộc triển lãm ở Nice, Amandine Dabat cho biết cô rất muốn các tác phẩm của Hàm Nghi được giới thiệu trong các cuộc triển lãm khác. Cô cũng đang nóng lòng chờ lúc Việt Nam mở cửa biên giới trở lại để quay lại Việt Nam. Lần cuối cùng mà cô đến Việt Nam là vào tháng 02/2020. Amandine Dabat tin rằng còn có thể tìm thấy những tài liệu, vật thể liên quan đến Hàm Nghi trong các kho tư liệu ở Việt Nam, ở Pháp và ở Algeri. 

Tạp chí Việt Nam
Lần đầu tiên hơn 150 tác phẩm của Hàm Nghi được trưng bày tại Pháp

Tạp chí Việt Nam

Play Episode Listen Later Mar 14, 2022 9:22


Không chỉ là một trong ba vị vua chống Pháp vào thời Pháp thuộc (cùng với Thành Thái và Duy Tân), Hàm Nghi (1871-1944), còn là một trong những nghệ sĩ người Việt đầu tiên được đào tạo bởi các họa sĩ và điêu khắc gia Pháp. Lần đầu tiên, hơn 150 tác phẩm của ông được trưng bày trong một cuộc triển lãm tại Pháp. Hàm Nghi, tên húy Nguyễn Phúc Ưng Lịch, là vị hoàng đế thứ 8 của triều Nguyễn. Sau khi phất cờ khởi nghĩa Cần Vương, ông đã bị kẻ phản bội chỉ điểm và bị thực dân Pháp bắt đày sang thủ đô Alger của Algeri năm 1888 vào năm ông 18 tuổi. Chính trong thời gian sống lưu đày ở Alger mà Hàm Nghi đã dần dần trở thành một nghệ sĩ, vẽ rất nhiều tranh theo phong cách phương Tây. Tranh của ông chịu ảnh hưởng của trường phái ấn tượng, hậu ấn tượng của Pháp và châu Âu, qua người thầy dạy vẽ trực tiếp cho ông 15 năm là hoạ sĩ Pháp Marius Reynaud sống ở Algeri. Ngoài ra, Hàm Nghi cũng từng là học trò của nhà điêu khắc nổi tiếng Auguste Rodin.  Lần đầu tiên hơn 150 tác phẩm, vật thể và tài liệu của nghệ sĩ Hàm Nghi, được thu thập từ các bộ sưu tập tư nhân và từ các viện bảo tàng  ở Paris, sẽ được trưng bày tại Viện Bảo tàng Nghệ thuật châu Á của thành phố Nice, miền nam nước Pháp, từ ngày 19/03 đến ngày 26/06. Triển lãm mang tên "Nghệ thuật lưu vong ( L'Art en exil  ). Cuộc triển lãm chưa từng có này điểm lại những trang của lịch sử nói chung và của lịch sử nghệ thuật nói riêng mà công chúng Pháp chưa biết đến hoặc ít ai biết đến.  Người đứng ra tổ chức cuộc triển lãm này không ai khác hơn chính là cô Amandine Dabat, hậu duệ 5 đời của Hoàng đế - Nghệ sĩ Hàm Nghi. Cô chính là tác giả của cuốn sách “Ham Nghi - Empereur en exil, artiste à Alger” ( Hàm Nghi  - Hoàng đế lưu vong, nghệ sĩ ở Alger ), xuất bản năm 2019 tại Pháp. Tác phẩm này chủ yếu dựa trên luận án tiến sĩ của cô về Hàm Nghi.  Hôm nay, Amandine Dabat có mặt tại studio của đài RFI để giới thiệu đến quý vị cuộc triển lãm Hàm Nghi tại Nice.  Trước hết, Amandine Dabat nhắc lại trong bối cảnh nào mà từ một người chống Pháp quyết liệt đến mức ban đầu không thèm học ngôn ngữ của thực dân, Hàm Nghi, được gọi là hoàng thân An Nam, đã trở thành một nghệ sĩ chịu ảnh hưởng rất lớn của các họa sĩ và điêu khắc gia Pháp: “ Hoàng thân An Nam từ bé đã được được quan đại thần đưa lên ngôi và ông đã trị vì khoảng một năm vào tuổi 13-14, vào lúc mà Pháp muốn biến Đông Dương thành thuộc địa và lập chế độ Bảo Hộ ở An Nam. Các quan đại thần sau đó đã phát động cuộc kháng chiến chống Pháp, nhưng đã thất bại và hoàng đế An Nam đã buộc phải cùng với một đại thần chạy lên núi ở miền trung An Nam  để tiếp tục cuộc khởi nghĩa chống Pháp. Sau ba năm lẩn trốn, ông đã bị phản bội, bị bắt giao cho Pháp. Thực dân Pháp bèn đày ông sang Alger, vì Algeri lúc đó thuộc Pháp được xem là một nơi kín đáo hơn là nước Pháp chính quốc. Chính quyền Pháp sợ công luận sử dụng chuyện của vị hoàng đế trẻ khi đó mới 18 tuổi để chỉ trích chính sách thuộc địa của Pháp.  Khi đưa Hàm Nghi đến Alger, mục tiêu của chính quyền Pháp là biến ông thành một người thân Pháp trong trường hợp mà họ đưa ông lên ngôi trở lại ở An Nam. Cho nên họ cho ông tiếp cận nền giáo dục Pháp, qua việc học hội họa với các họa sĩ theo xu hướng mỹ thuật phương Đông Marius Reynaud. Kể từ năm 1893, ông bắt đầu được phép đến nước Pháp chính quốc, cứ hai năm một lần. Ban đầu là để ông có thể đến Vichy chữa bệnh gan, hậu quả của bệnh sốt rét. Nhưng ông đã tranh thủ những dịp này đến Paris để đi xem triển lãm, thăm các phòng tranh, gặp các nghệ sĩ, như điêu khắc gia Auguste Rodin để học điêu khắc.”  Ngay sau khi cho xuất cuốn sách “ Hàm Nghi  - Hoàng đế lưu vong, nghệ sĩ ở Alger” vào năm 2019, Amandine Dabat đã muốn tổ chức ngay một cuộc triển lãm các tác phẩm của cựu hoàng đế, một dự án mà cô đã ấp ủ từ nhiều năm qua. Nhưng đại dịch Covid-19 đã khiến việc thực hiện dự án này chậm trễ, đến nay mới có thể tổ chức được. Amandine cho biết về cuộc triển lãm sẽ khai mạc ngày 19/03:  “ Cuộc triển lãm này là tiếp nối luận án tiến sĩ của tôi, trong đó tôi đã lập một catalogue các tác phẩm của Hàm Nghị, tôi đã tiến hành nghiên cứu gia phả về những người bạn mà ông đã tặng tác phẩm. Đó là những tác phẩm mà tôi đã tập hợp trong luận án tiến sĩ và một phần các tác phẩm này sẽ được trưng bày tại Viện bảo tàng Nghệ thuật châu Á tại Nice. Đây là dự án mà tôi theo đuổi từ 10 năm qua và nay trở thành hiện thực.” Đây không phải là lần đầu tiên có một cuộc triển lãm các tác phẩm của Hàm Nghi ở Pháp. Nhưng chưa bao giờ có một cuộc triển lãm quy mô như thế, quy tụ đến hơn 150 tác phẩm, tài liệu và vật thể. Những tranh, tượng của Hàm Nghi được trưng bày tại Viện Bảo tàng Nghệ thuật châu Á ở Nice sẽ là dịp để công chúng Pháp khám một trong những nghệ sĩ Việt Nam đầu tiên hấp thụ nền hội họa và điêu khắc Pháp, nhưng lại có phong cách khác với những bậc tiền bối. Cô Amandine Dabat nêu lên những đặc điểm nghệ sĩ lưu vong Hàm Nghi:  “ Đặc điểm Hàm Nghi đó là ông đã được học mỹ thuật vào thời kỳ mà khái niệm về nghệ sĩ và mỹ thuật chưa có ở Việt Nam. Những khái niệm này chỉ được Pháp đưa vào Việt Nam vào năm 1925, với việc thành lập Trường Mỹ thuật Đông Dương. Vào thời điểm mà Hàm Nghi đến Alger, Việt Nam chủ yếu chỉ có thủ công và những nghệ nhân xuất sắc nhất chỉ là những người sao chép. Hàm Nghi đã khám phá mỹ thuật phương Tây và đã ngay lập tức quan tâm đến những họa sĩ phương Tây mà ông cho là xuất sắc nhất, đó là các họa sĩ trường phái ấn tượng, hậu ấn tượng, dựa theo phong cách của họ để vẽ nên các tác phẩm của ông. Nhưng có một điểm khác giữa Hàm Nghi với những họa sĩ phương Tây đi trước ông, đó là ông không hề quan tâm đến xã hội công nghiệp, không vẽ tranh về xã hội chung quanh ông. Trong các tác phẩm của Hàm Nghi, người ta thấy ông lánh xa xã hội này, chỉ chú tâm vào thiên nhiên. Ông thể hiện vẻ đẹp của thiên nhiên trên các bức tranh, hiệu ứng của ánh sáng. Chúng ta có thể hiểu sự chọn lựa này nếu biết rằng trong suốt cuộc đời ông, Hàm Nghi vẫn bị nhà chức trách Pháp xem là một nhà hoạt động chính trị, thường xuyên bị mật vụ Pháp theo dõi khi ông đến nước Pháp chính quốc. Báo chí Pháp cũng theo sát nhất cử nhất động của ông. Việc chỉ vẽ về thiên nhiên không chỉ là cách để ông thể hiện tâm trạng cô đơn, cảnh sống lưu vong, mà còn là cách để ông tách rời khỏi thế giới quanh ông, bảo toàn sự tự do của ông.  Có thể nói đây là cách để ông “lách” kiểm duyệt của Pháp. Khi xem các tranh của Hàm Nghi, người ta không biết là ông vẽ lại những kỷ niệm về mà ông còn giữ lại, cũng như không biết là ông vẽ cảnh nước Pháp hay nước Algéri. Nói chung, ông sẽ thiên nhiên một cách rất phổ quát, không phân biệt nước này hay nước kia. Ông vẽ nước Pháp hay Algeri đều như nhau, điều ông quan tâm duy nhất là vẻ đẹp của thiên nhiên”. Khách đến xem triển lãm các tác phẩm của Hàm Nghi chắc cũng sẽ rất thích thú khi biết được rằng hoàng thân An Nam cũng là một trong những học trò của điêu khắc gia nổi tiếng Auguste Rodin, một trong những niềm tự hào của dân Pháp. Về sự nghiệp của điêu khắc gia Hàm Nghi, cô Amandine Dabat cho biết: “ Hàm Nghi bắt đầu thực hiện các tác phẩm điêu khắc rất có thể là từ năm 1895. Vết tích đầu tiên này có trong một bức thư mà chúng ta còn giữ được, đề cập đến việc ông tạc tượng. Ông gặp được Auguste Rodin dường như là vào năm 1899. Hàm Nghi thậm chí đã tặng cho Rodin một trong những bức tranh do chính ông vẽ, mà hiện còn được lưu giữ ở Viện Bảo tàng Rodin và sẽ được trưng bày ở Nice.  Khi hai người gặp nhau, Rodin tiếp Hàm Nghi trong xưởng điêu khắc của ông. Rodin không có các học trò chính thức, nhưng trong xưởng của mình, ông đã đào  tạo nhiều điêu khắc gia, nhiều nghệ sĩ. Chính Rodin đã dạy cho Hàm Nghi những nguyên tắc tổng quát về điêu khắc. Tác phẩm điêu khắc xưa nhất của  Hàm Nghi còn được lưu giữ là có từ 1915 -1920. Người ta có thể thấy rõ dấu ấn của Rodin, phong cách của Rodin, cách mà ông thể hiện các cơ bắp. Các tác phẩm điêu khắc của Hàm Nghi vay mượn rất nhiều của Rodin. Tôi đặc biệt nghĩ đến bức tượng đúc đồng của Hàm Nghi có tên là Femme à la coloquinte, tạc vào năm 1925, diễn tả bà Eve tay còn cầm trái táo, che mặt xấu hổ vì thân thể trần truồng sau khi bị Chúa đuổi khỏi thiên đường. Bức tượng này dựa rất nhiều theo tác phẩm Deux Eve của Rodin, cũng sẽ được trưng bày tại Bảo tàng Nghệ thuật châu Á Nice.” Sau cuộc triển lãm ở Nice, Amandine Dabat cho biết cô rất muốn các tác phẩm của Hàm Nghi được giới thiệu trong các cuộc triển lãm khác. Cô cũng đang nóng lòng chờ lúc Việt Nam mở cửa biên giới trở lại để quay lại Việt Nam. Lần cuối cùng mà cô đến Việt Nam là vào tháng 02/2020. Amandine Dabat tin rằng còn có thể tìm thấy những tài liệu, vật thể liên quan đến Hàm Nghi trong các kho tư liệu ở Việt Nam, ở Pháp và ở Algeri. 

Tin Tức Online TV
Tình hình Ukraine: Quân Nga bị cầm chân, giao tranh ác liệt ở phía Bắc, Nga khép vòng vây chảo lửa ở Donbass?

Tin Tức Online TV

Play Episode Listen Later Feb 28, 2022 1:58


Đề Thi Writing Level 3 Đại Học Duy Tân - Xem 73,854Bạn đang xem chủ đề đề thi writing level 3 đại học duy tân được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐề Thi Gmat Cao Học Ueh - Xem 73,755Bạn đang xem chủ đề đề thi gmat cao học ueh được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Empower A2 Unit 7 - Xem 73,260Bạn đang xem chủ đề đáp án empower a2 unit 7 được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án English For Logistics - Xem 72,666Bạn đang xem chủ đề đáp án english for logistics được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Life A2-B1 Vietnam Edition - Xem 72,270Bạn đang xem chủ đề đáp án life a2-b1 vietnam edition được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnTuyển Sinh Bóng Đá U18 - Xem 67,617Bạn đang xem chủ đề tuyển sinh bóng đá u18 được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Sách Yonsei - Xem 65,934Bạn đang xem chủ đề đáp án sách yonsei được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnBộ Đề Thi Flyers - Xem 63,063Bạn đang xem chủ đề bộ đề thi flyers được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐề Thi Writing Level 2 Đại Học Duy Tân - Xem 62,271Bạn đang xem chủ đề đề thi writing level 2 đại học duy tân được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnTừ Trái Nghĩa Với Định Cư Là Gì - Xem 58,905Bạn đang xem chủ đề từ trái nghĩa với định cư là gì được cập nhật mới nhất ngày 27/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnChủ đề xem nhiều trên website www.phusongyeuthuong.org từ TOP #51 - #60 tháng 2/2022

Tin Tức Online TV
Vì sao ngân hàng tăng phí dịch vụ tin nhắn SMS?

Tin Tức Online TV

Play Episode Listen Later Feb 23, 2022 4:45


Đáp Án Life A2-B1 Unit 4 - Xem 84,546Bạn đang xem chủ đề đáp án life a2-b1 unit 4 được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐề Thi Reading Level 2 Đại Học Duy Tân - Xem 80,190Bạn đang xem chủ đề đề thi reading level 2 đại học duy tân được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Quiz Photoshop - Xem 78,705Bạn đang xem chủ đề đáp án quiz photoshop được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnKinh Nghiệm Xin Học Bổng Uwc - Xem 78,012Bạn đang xem chủ đề kinh nghiệm xin học bổng uwc được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnTuyển Sinh Bóng Đá Becamex Bình Dương - Xem 77,715Bạn đang xem chủ đề tuyển sinh bóng đá becamex bình dương được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Destination B1 Unit 1 - Xem 77,418Bạn đang xem chủ đề đáp án destination b1 unit 1 được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Ets 2017 Test 5 - Xem 77,418Bạn đang xem chủ đề đáp án ets 2017 test 5 được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐịnh Cư Diện Rover Là Gì - Xem 75,933Bạn đang xem chủ đề định cư diện rover là gì được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐề Thi Gmat Cao Học Ueh - Xem 72,963Bạn đang xem chủ đề đề thi gmat cao học ueh được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnĐáp Án Sách Life A2-B1 - Xem 72,666Bạn đang xem chủ đề đáp án sách life a2-b1 được cập nhật mới nhất ngày 22/02/2022. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạnChủ đề xem nhiều trên website www.phusongyeuthuong.org từ TOP #41 - #50 tháng 2/2022

SGP2020
[s30e70] Phạm Duy # 70 Năm Tình Ca Trong Tân Nhạc Việt Nam

SGP2020

Play Episode Listen Later Feb 19, 2022 23:18


Gia đình Phạm Duy có nhiều người trong lãnh vực nghệ thuật, ngoài người cha Phạm Duy Tốn và anh trai Phạm Duy Khiêm là những nhà văn có tiếng, còn có anh thứ Phạm Duy Nhượng cũng là nhạc sĩ, tác giả ca khúc Tà áo Văn Quân. Một người anh họ của ông là học giả Nguyễn Văn Ngọc, tác giả cuốn Tục ngữ phong dao. Học giả Trần Trọng Kim từng nhận ông làm con nuôi. [1]

TẠP CHÍ VIỆT NAM
Nguyễn Văn Vĩnh dịch “Bệnh tưởng” của Molière mở đường khai sinh kịch nói Việt Nam

TẠP CHÍ VIỆT NAM

Play Episode Listen Later Feb 7, 2022 10:57


Năm 2022, đại văn hào Pháp Molière tròn 400 tuổi và cũng đánh dấu 102 năm vở kịch nói đầu tiên được diễn tại Việt Nam. Vở hài kịch Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) của Molière, được ông Nguyễn Văn Vĩnh (15/06/1882 - 02/05/1936) dịch trước đó, đã được diễn tại Hà Nội ngày 25/04/1920, mở đường hình thành nghệ thuật kịch nói ở Việt Nam. Trong những thập niên đầu thế kỷ XX, chữ quốc ngữ trở thành công cụ nhanh nhất và hiệu quả nhất để du nhập những kiến thức mới vào Việt Nam và Nguyễn Văn Vĩnh ý thức rõ được điều này. Cùng với nhiều học giả đương thời (Phạm Quỳnh, Phạm Duy Tốn, Nguyễn Văn Tố trong “Tứ Hổ Tràng An”), Nguyễn Văn Vĩnh tìm thấy trong văn học Pháp nguồn khai thác vô hạn để làm giầu văn học Việt Nam, cũng như để khuyến khích người dân học quốc ngữ, mà ông từng khẳng định : “Nước Nam ta mai sau này hay dở cũng ở chữ quốc ngữ !” Chọn hài kịch để dễ phổ biến chữ quốc ngữ Sau thời gian đầu chọn những tác phẩm kinh điển của Pháp để dịch sang tiếng Việt, như những tiểu luận của Rousseau (Du contrat social - Bàn về khế-ước xã-hội), Montesquieu (L'Esprit des Lois - Vạn-pháp tinh-lý) hoặc Helvétius (Le Traité de l'esprit), Nguyễn Văn Vĩnh hiểu ra rằng những tác phẩm đó quá cao siêu, vượt trình độ của phần đông dân chúng. Ông chuyển hướng dịch những tác phẩm văn học bình dân, dễ hiểu hơn. Và táo bạo hơn, Nguyễn Văn Vĩnh đưa ra ý tưởng “diễn kịch”, một cách để khẳng định khả năng diễn tả của chữ quốc ngữ trong những loại hình nghệ thuật mới. Bệnh tưởng, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch, đã được trình diễn ngày 25/04/1920 tại Nhà hát thành phố (Nhà hát lớn Hà Nội), nhân kỷ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA). Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc (1), giám đốc Viện Nghiên cứu châu Á (IrAsia), đại học Aix-Marseille, phân tích ý nghĩa sự kiện này : “Vở kịch đó có cái hay ở điểm đây là lần đầu tiên một vở kịch, gọi là “thoại kịch”, có nghĩa là kịch nói, chứ không phải hát, được trình diễn. Người diễn mặc trang phục theo kiểu châu Âu, đi lại, nói năng như người bình thường. Ngoài ra, những người diễn không phải là diễn viên chuyên nghiệp, vì lúc đó đâu có diễn viên chuyên nghiệp, cho nên các vai nam đều do các hành viên của Hội Khai-trí tiến-đức diễn. Còn hai vai nữ là mời hai diễn viên ở một đoàn tuồng ở Hà Nội tham gia. Bản thân Nguyễn Văn Vĩnh là người đóng vai ông lang ế, tức là ông bác sĩ ở trong vở kịch đó”. Bệnh tưởng (Le Malade imaginaire) là một trong bốn tác phẩm của Molière được Nguyễn Văn Vĩnh dịch, cùng với Trưởng giả học làm sang (Le Bourgeois gentilhomme), Người biển lận (L'Avare), Giả đạo đức (Tartuffe) và được đăng trên Đông-Dương tạp-chí. Sau đó, bốn tác phẩm này được in trong “Série A” của bộ sưu tập Phổ-thông giáo-khoa-thư xã, xuất bản tại Sài Gòn từ năm 1916, dưới sự chỉ đạo của François-Henri Schneider để cổ vũ giáo dục (2) và sau này, trong bộ sưu tập Danh văn nước Pháp dịch nôm, phụ bản của báo Trung-Bắc tân-văn trong những năm 1920-1921 tại Hà Nội. Là một người đam mê kịch Pháp, Nguyễn Văn Vĩnh đã bị những tác phẩm của Molière lôi cuốn vì chúng vừa hài hước vừa mang ý nghĩa dạy dỗ. Lời thoại dễ hiểu, dễ nghe là phương tiện hiệu quả để truyền bá chữ quốc ngữ, khác với lựa chọn lúc đó của học giả Phạm Quỳnh. Phó giáo sư Phương Ngọc giải thích tiếp : “Nguyễn Văn Vĩnh lựa chọn hài kịch, nhất là những vở của Molière là những vở nói về xã hội một cách phê phán, có cái nhìn phê phán, tức là dùng tiếng cười để nói lên những cái xấu, những cái cần phải sửa đổi của xã hội. Còn Phạm Quỳnh không dịch hài kịch. Ông dịch bi kịch, như Le Cid (Lôi-xích) của Corneille chẳng hạn. Theo Phạm Quỳnh, dịch kịch hoặc tiểu thuyết nói chung là phải dịch những tác phẩm có những ý tưởng cao đẹp về Tổ quốc, về yêu nước. Nguyễn Văn Vĩnh thì rất là khác. Ông có tinh thần phê phán xã hội và dùng cái cười để giúp người xem tự phân tích được những cái xấu trong xã hội. Có lẽ hai lựa chọn đó cũng liên quan đến hai cá tính khác nhau bởi vì Nguyễn Văn Vĩnh có rất nhiều bài báo phê phán xã hội Việt Nam thời đó, những cái gọi là “hủ tục”. Về mặt đó, Nguyễn Văn Vĩnh là người rất gần với tư tưởng duy tân. Trong khi đó, Phạm Quỳnh là người hay nói tới “tồn cổ”, tới “quốc hồn, quốc túy”. Kể cả trong cách ăn mặc chẳng hạn, Nguyễn Văn Vĩnh phải nói là người rất là trẻ, rất hiện đại, rất là tân học, mặc com-lê, thắt cà vạt. Còn Phạm Quỳnh mặc áo dài theo kiểu truyền thống. Có thể đó là một cách giải thích. Còn các nhà nghiên cứu, các chuyên gia về kịch nói có thể đưa ra những phân tích, những giải thích khác, thì ý đó tôi không được biết rõ lắm”. Đưa cái mới để đập tan cổ hủ Nguyễn Văn Vĩnh đã được tiếp xúc với nghệ thuật kịch nói ngày từ năm 1906, trong chuyến sang Marseille, miền nam Pháp, dự Triển lãm Thuộc địa (Exposition coloniale de Marseille). Trong thư đề ngày 27/06/1906 gửi cho người bạn Phạm Duy Tốn, ông viết : “Đêm qua, Đ. T. Kim và tôi đi xem diễn kịch Le Cid ở nhà hát lớn, đi xem không mất tiền, vì có ông Vierge mời.Sướng quá, nhất là tại lần đầu tôi được đi xem diễn một tích hát cổ điển mà chúng ta chỉ mới được đọc thôi. Cách họ ngâm thơ làm cho ta hiểu thêm cái hay của văn chương, cái cao thượng của tình cảm thường thường người ta không được thấy rõ lắm trong khi đọc sách…” (3) Thất vọng vì hai người bạn đồng hành Đ. T. uể oải, thờ ơ trong buổi diễn nhưng vẫn vờ tán dương, Nguyễn Văn Vĩnh phải thốt lên trong thư : “Người mình bướng quá. Muốn làm cho họ thấy sự tiến bộ, thật là khó quá. Chúng ta không bao giờ chịu nhận chúng ta thua kém các dân tộc khác. Vả lại, nhận tội lỗi của mình, có phải là một sự nhục nhã gì cho cam ! Trong cõi đời này, ai lại chẳng có tính xấu ?... Đối với họ, đem giấu những nết xấu của mình đi, rồi lấy đó làm tính tốt, thế là yêu nước, thế là làm vẻ vang cho nòi giống đó ! ... Muốn có một lớp người khá, muốn có một lớp người hướng dẫn quốc dân vào con đường khoa học, ta phải mong ở lớp người đến sau, ở những bọn thiếu niên bây giờ. Óc họ chưa bị những thành kiến cổ hủ đồi bại ăn sâu đục thủng. Ngồi mà nghĩ rằng tôi sẽ là người đầu tiên để làm cái công việc đó để mà gây lấy một tương lai tốt đẹp đó, tôi sung sướng vô cùng. Cha mẹ, anh em, vợ con, tất cả đều phải nhòa trước tư tưởng đó để nhường chỗ cho một lòng vui thích êm ái nhất…”. Sau 14 năm trăn trở, Nguyễn Văn Vĩnh đã thực hiện được mong muốn. Ông đưa kịch nói vào Việt Nam. Theo ông, đây là một “loại hình nghệ thuật mượn nhiều nghệ thuật khác”, như sử dụng văn học để đối thoại, cần âm nhạc và múa để diễn tả những cấp độ khác nhau và hội họa, điêu khắc để trang trí. Nhưng điều lớn hơn cả, đó là “mục tiêu của nghệ thuật này là cho thấy vẻ đẹp của bản chất con người và thái độ của họ trong cộng đồng” (4). Phó giáo sư Phương Ngọc phân tích tiếp ý nghĩa của buổi diễn kịch nói đầu tiên : “Cần phải nói là vở kịch đó được diễn ở Nhà hát thành phố, tức là địa điểm văn hóa quan trọng nhất, đẹp nhất tại Hà Nội và tại xứ Đông Dương. Vở kịch Bệnh tưởng, khi được biểu diễn ngày 25/04/1920 là vào dịp, cũng rất đặc biệt, là để kỉ niệm một năm ngày thành lập Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), tức là hội gồm những người có tên có tuổi trong xã hội thời đó, do Phạm Quỳnh, lúc đó là chủ nhiệm báo Nam Phong, đứng ra làm chủ tịch hội. Vì thế, sự kiện biểu diễn một vở kịch nước ngoài, dưới một hình thức rất mới, tức là nói chứ không phải là hát, do những người không chuyên biểu diễn, thì đó là một sự kiện văn hóa rất có tiếng vang và rất là mới”. Những lời bình luận tích cực nhanh chóng xuất hiện trên báo chí. Trong bài “Molière chez les Annamites” trên tạp chí La Revue Indochinoise số 5-6 ra tháng 05-06/1920, tác giả M. G. Dufresne “cảm thấy một sức hấp dẫn mới, không có được trong nguyên bản tiếng Pháp - có lẽ không lớn hơn, nhưng với một chất lượng mới” và hoan nghênh sự lựa chọn xác đáng của ông Nguyễn Văn Vĩnh : “Dịch giả hiểu rằng Molière là nguồn kịch Pháp thực thụ, và đối với các nghệ sĩ, hài kịch có nhiều khả năng thành công hơn bị kịch”. Mở đường phát triển cho kịch nói Việt Nam Ông Phạm Quỳnh, chủ bút Nam-Phong tạp-chí, coi ngày 25/04/1920 là một ngày không thể quên trong lịch sử của Hội Khai-trí tiến-đức (AFIMA), trong lịch sử sân khấu và văn học Việt Nam. Sau buổi biểu diễn, Thượng Chi (bút danh của Phạm Quỳnh) đã dành 19 trang trong số 35 của Nam-Phong tạp-chí để giới thiệu “Lịch sử nghề diễn-kịch ở nước Pháp - Bàn về hí-kịch của ông Molière”. Trong lời nói đầu, Phạm Quỳnh viết : “Vả nước ta bây giờ đương giữa lúc muốn sửa-đổi nghề tuồng trong nước, cần phải nên biết lịch-sử và sự-nghiệp các bậc soạn kịch đại-danh như ông Molière”. Nghệ thuật kịch Việt Nam bước vào một giai đoạn mới, theo phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc : “Buổi trình diễn vở kịch Bệnh tưởng đó có ảnh hưởng rất tới đời sống văn hóa, văn học, cũng như là nghệ thuật sân khấu Việt Nam nói chung. Tại như này : Rõ ràng là phải có vở kịch được biểu diễn tại Nhà hát thành phố, hiện giờ là Nhà hát lớn, năm 1920 thì sau đó, hơn một năm rưỡi sau, vào ngày 22/10/1921, mới có vở kịch Chén thuốc độc do một tác giả người Việt Nam, Vũ Đình Long, viết bằng tiếng Việt, về một đề tài xã hội lúc đó. Chén thuốc độc, trước khi được trình diễn, đã được đăng trên tạp chí Hữu-Thanh, là tạp chí của Hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội, lúc đó do nhà thơ, nhà văn Tản Đà làm chủ nhiệm. Vở kịch Chén thuốc độc được dàn dựng và trình diễn cũng tại Nhà hát thành phố. Sự kiện sân khấu đó cũng là để kỉ niệm một năm ngày thành lập hội Bắc-Kỳ Công-Nông-Thương đồng-hội. Cũng như trước đó năm 1920, vở kịch Chén thuốc độc có tiếng vang rất lớn và sau đó, có thể nói là kịch nói ở Việt Nam đã được chính thức khai sinh. Có thể nói ngày khai sinh là năm 1920 khi diễn vở kịch Bệnh tưởng hoặc cũng có thể nói là chính thức khai sinh năm 1921 với vở kịch Việt Nam. Theo tôi, cả hai sự kiện đó đều là sự kiện khai sinh ra nghệ thuật sân khấu kịch nói ở Việt Nam”. ***** (1) Phó giáo sư Nguyễn Phương Ngọc là dịch giả hai tác phẩm La Belle d'Occident của Huỳnh Thị Bảo Hòa và Le Petit Rêve của Tản Đà, do NXB Decrescenzo phát hành tại Pháp.  (2) Corinne Flicker và Nguyễn Phương Ngọc (chủ biên), Théâtres français et vietnamien - Un siècle d'échange (1900-2008) (Kịch Pháp và Việt Nam, một thế kỷ giao lưu (1900-2008), NXB Presses universitaires de Provence, 2014. Nhiều bản dịch khác của Nguyễn Văn Vĩnh ban đầu được đăng trên Đông-Dương tạp-chí, sau đó được xuất bản trong bộ sưu tập này, như Thơ ngụ ngôn La Fontaine diễn nôm (Les Fables de La Fontaine, 44 truyện), Truyện trẻ con của Perrault tiên-sanh diễn nôm (Les Contes de Perrault), Chàng Gil Blas ở xứ Xăngtizan (Gil Blas de Santillane của Lesage), Qui-li-ve du ký (Les Voyages de Gulliver, J. Swift), Tê-lê-mặc phiêu lưu ký (Les Avantures de Télémaque của Fénelon). Ngoài ra, Nguyễn Văn Vĩnh còn dịch nhiều tác phẩm khác : Ba người lính ngự lâm (Les Trois Mousquetaires, Alenxandre Dumas), Mai-nương Lệ-cốt (Manon Lescaut của cha Antoine-François Prévost), Tấm da lừa (La Peau de chagrin, Balzac), Những người khốn khổ (Les Misérables, Victor Hugo), Rabelais (Emile Vayrac), Le Parfum des humanités (Emile Vayrac)… Truyện các danh nhân Hi Lạp La Mã dồi nhau (Les Vies parallèles des hommes illustres de la Grèce et de Rome của Plutarque), Tục-Ca-Lệ (Turcaret, Alain-René Lesage) (3) Vũ Bằng, “Tưởng nhớ một bực thầy : Quan-Thành Nguyễn Văn Vĩnh”, Tạp chí Văn học, số 111, Saigon, 8-31 (tra cứu ngày 06/02/2022). (4) Nguyễn Văn Vĩnh, “Nghề diễn-kịch bên Đại Pháp”, Đông-Dương tạp-chí, số 18 (bản mới).

Ngày Này Năm Ấy
Ngày 18/01: Đại Nam nhất thống chí, Nhà thơ Vũ Đình Liên, Thuyền trưởng James Cook, Danh gia võ thuật Hoắc Nguyên Giáp.

Ngày Này Năm Ấy

Play Episode Listen Later Jan 18, 2022 9:29


Chào mừng quý vị và các bạn đến với Ngày Này Năm Ấy. Hôm nay là thứ 3, ngày 18/01 ----------------------------- Sự kiện ngày 18/01: 1, Ngày 18-01-1910, dưới thời nhà Nguyễn, vua Duy Tân cho phép khắc in bộ sách dư địa chí Đại Nam nhất thống chí 2, Nhà thơ, nhà giáo nhân dân Vũ Đình Liên 3, Ngày 18-1-1778, Thuyền trưởng James Cook trở thành người châu Âu đầu tiên khám phá ra Hawaii, ông đặt tên nơi này là "quần đảo Sandwich" 4, Danh gia võ thuật Hoắc Nguyên Giáp ----------------------------- Giọng đọc: Thùy Dung ------------------------ Hãy xem 1 phiên bản khác tại: https://www.youtube.com/watch?v=cVrD8gC3fqs ------------------------------ Ngoài Podcast, các bạn có thể theo dõi chúng mình qua: Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCQy2UEI0nrxj5LkJUSwUEjw Mocha: http://video.mocha.com.vn/Ngay-Nay-Nam-Ay---Podcast-cn513208 ----------------- Cám ơn nhiều nha!

TỪ ĐIỂN LỊCH SỬ
BÍ ẨN ĐỘI QUÂN "NỮ SÁT THỦ" CỦA VUA THÀNH THÁI

TỪ ĐIỂN LỊCH SỬ

Play Episode Listen Later Dec 30, 2021 7:03


Vua Thành Thái (14 tháng 3 năm 1879 – 24 tháng 3 năm 1954) là vị Hoàng đế thứ 10 của nhà nguyễn, tại vị từ 1889 đến 1907. Do chống Pháp nên ông, cùng với các vua hàm nghi và Duy Tân, là 3 vị vua yêu nước thời Pháp Thuộc bị đi đày tại ngoại quốc. Vua Thành Thái tên huý là nguyễn Phúc Bửu Lân, còn có tên là nguyễn Phúc Chiêu. Ông là con thứ 7 của vua Dục Đức và bà Từ Minh Hoàng Hậu (Phan Thị Điểu). Năm ông bốn tuổi, vua cha Dục Đức bị phế và cнếт trong тù. Đến nǎm được chín tuổi, vì ông ngoại là Phan Đình Phùng (làm quan Thượng Thư bộ Hộ) bị vua Đồng Khánh bắt giᴀм rồi bỏ cho cнếт. ngày 2 tháng 2 năm 1889, Bửu Lân lên ngôi lấy hiệu là Thành Thái. Khi đó Bửu Lân mới 10 tuổi. Triều Thành Thái khác các triều trước ở chỗ lễ đǎng quang không có Truyền quốc bửu tỷ ấn ngọc. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tu-dien-lich-su/message

Ngày Này Năm Ấy
Ngày 26/12: Cụ Phan Bội Châu, Vua Duy Tân, Nam diễn viên Hoắc Kiến Hoa, Cầu thủ Aeron Ramsey, ...

Ngày Này Năm Ấy

Play Episode Listen Later Dec 26, 2021 16:25


Xin được gửi lời chào đến tất cả quý vị và các bạn đang theo dõi Ngày Này Năm Ấy. Hôm nay là chủ nhật, ngày 26/12 ---------------- Gửi lời chúc mừng sinh nhật đến những bạn có sinh nhật hôm nay ---------------- Câu nói chấn động trăm năm của vua Duy Tân: "Nước bẩn lấy máu mà rửa" --------------- Sự kiện ngày 26/12: 1, Nhà yêu nước Phan Bội Châu 2, Vua Duy Tân - vị hoàng đế thứ 11 của nhà Nguyễn 3, Phát hiện của Marie Curie và Pierre Curie về Radi được công bố 4, Nam diễn viên Hoắc Kiến Hoa 5, Cầu thủ Aeron Ramsey -------------- Giọng đọc: Hoài Thu, Phạm Kỳ, Huyền Trang --------------------------- Hãy xem 1 phiên bản khác tại: https://www.youtube.com/watch?v=iGhq6QbGqD8&t ------------------------------ Ngoài Podcast, các bạn có thể theo dõi chúng mình qua: Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCQy2UEI0nrxj5LkJUSwUEjw Mocha: http://video.mocha.com.vn/Ngay-Nay-Nam-Ay---Podcast-cn513208 ----------------- Cám ơn nhiều nha!

Ngày Này Năm Ấy
Ngày này năm ấy ngày 23 tháng 11: Tống Duy Tân, Cố Thủ tướng Võ Văn Kiệt, Khởi nghĩa Nam Kỳ, Nhạc sĩ Trần Hoàn, Ca sĩ Miley Cyrus, ...

Ngày Này Năm Ấy

Play Episode Listen Later Nov 23, 2021 16:20


Xin chào các bạn thính giả, rất vui khi được gặp lại các bạn trong chương trình Ngày này năm ấy hôm nay, thứ 3 ngày 23/11 --------------------- Tin mới cập nhật: CLB Manchester UTD đã chính thức ra thông báo sa thải HLV đương nhiệm ông Ole gunnar Solskjaer. -------------------- Danh ngôn cuộc sống: “Chuyện tốt đến với những người chờ đợi, nhưng chuyện còn tốt hơn sẽ đến với những người bước ra đón chúng” -------------------- Sự kiện ngày 23/11: 1, Tống Duy Tân - thủ lĩnh cuộc khởi nghĩa Hùng Lĩnh 2, Cố Thủ tướng Võ Văn Kiệt 3, Khởi nghĩa Nam Kỳ 4, Nhạc sĩ Trần Hoàn 5, Ca sĩ, diễn viên Miley Cyrus ------------------- Giọng đọc: Phạm Kỳ, Hoài Thu, Huyền Trang Mọi thông tin xin liên hệ: Ngaynaynamay1501@gmail.com

VOV - Sự kiện và Bàn luận
VOV - Chuyện đêm: Bác sĩ trẻ phát triển 'hệ sinh thái y khoa online' giữa dịch Covid-19

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Oct 8, 2021 16:03


- Vượt qua hơn 40 dự án trên toàn quốc, mới đây, dự án “Hệ sinh thái y khoa online” của nhóm bác sĩ trẻ và sinh viên ngành y trường Đại học Duy Tân (khu vực miền Trung) đã giành Giải nhất cuộc thi “Thanh niên kiến tạo 2021”. Với dự án này đã giúp các nhân viên y tế và sinh viên y khoa trên toàn quốc có một hệ thống thông tin, kiến thức y khoa online phong phú, giá trị chiều sâu, phục vụ nhu cầu học tập, tham khảo khi không có điều kiện được đi thực tế. Cùng nghe BS trẻ Huỳnh Lê Thái Bão, đại diện của nhóm chia sẻ về quá trình nghiên cứu và thực hiện dự án hết sức có ý nghĩa cho cộng đồng này. Chủ đề : hệ sinh thái y khoa online, Thanh niên kiến tạo 2021 --- Support this podcast: https://anchor.fm/vov1sukien/support

Bít Tất
Bít Tất Nhạc #46: Thích hơi nhiều - Yêu kiểu Gen Z - Wren Evans

Bít Tất

Play Episode Listen Later Aug 7, 2021 25:09


Chắc hẳn sau cú hit Thích Em Hơi Nhiều đang làm mưa làm gió trên trên các bảng xếp hạng âm nhạc, có “hơi nhiều” em gen Z tình nguyện trở thành fan cứng của anh Wren Evans vì phong cách âm nhạc vô cùng “bắt tai” cùng gu thời trang hay ho, độc đáo.  Thế nhưng anh thú nhận bài hát TEHN được sáng tác dựa trên quan sát và cảm nhận về tình yêu của thế hệ trẻ hiện nay, khi mình thích ai đó nhưng chưa thật sự muốn tiến tới một mối quan hệ nghiêm túc với họ.   Trong tập Bít Tất Nhạc lần này, ý nghĩa đằng sau những lần name-dropping như “Tống Duy Tân”, “Minh Khai không thật”, “ông Hiếu làm hai” và nguồn cảm hứng giúp Wren chấp bút nên ca khúc này được anh chàng kể hết.Hãy cũng “quẹt phải” để lắng nghe những hé mở thú vị đằng sau bài hát này cùng Wren Evans và Thy, biên tập viên tại Vietcetera nhé.   Cảm ơn @thtruenut đã đồng hành cùng podcast Bít Tất. Được làm từ bộ hạt cao cấp, với vị ngọt tự nhiên từ quả chà là, không bổ sung đường, TH true NUT mang đến nguồn dinh dưỡng cân bằng, thanh nhẹ cho cả gia đình, không chỉ thơm ngon khi uống ngay mà còn có thể pha chế với cà phê, trà sữa. Hãy mua và thưởng thức với cả gia đình bạn nhé!

Hôm nay ngày gì?
Hôm nay, 29 tháng 5 là ngày gì? Hôm nay là ngày sức khỏe tiêu hóa thế giới

Hôm nay ngày gì?

Play Episode Listen Later May 29, 2021 2:20


Xin chào các bạn, hôm nay là ngày 29 tháng 5. Hãy cùng xem, hôm nay là ngày gì? SỰ KIỆN 1861 - Phòng Thương mại Tổng hợp Hồng Kông được thành lập tại Hồng Kông. 1935 - Chuyến bay đầu tiên của máy bay chiến đấu Messerschmitt Bf 109 . 1946 – Ngày thành lập Hội Liên hiệp Quốc dân Việt Nam, gọi tắt là hội Liên Việt. 1950 - St. Roch , con tàu đầu tiên đi vòng quanh Bắc Mỹ, đến Halifax, Nova Scotia , Canada. 1968 – Manchester United thành clb bóng đá Anh đầu tiên đoạt Cúp vô địch châu Âu khi đánh bại clb Benfica trận chung kết. 1999 - Tàu con thoi Discovery hoàn thành việc cập cảng đầu tiên với Trạm vũ trụ quốc tế. 2007 – Hiệp định về phân định ranh giới thềm lục địa giữa Việt Nam và Indonesia có hiệu lực 2019 - Kênh Youtube T-series (một công ty sản xuất phim âm nhạc Ấn Độ) là kênh Youtube đầu tiên đạt 100 triệu subcribers Ngày lễ và kỷ niệm Ngày sức khỏe tiêu hóa thế giới Sinh 1917 - John F. Kennedy , Tổng thống thứ 35 của Hoa Kỳ 1929 – Đỗ Quốc Sam (m. 2010), Giáo sư, Tiến sĩ Khoa học 1975 - Melanie Janine Brown, còn được biết đến với nghệ danh Mel B hay Melanie B, là nữ ca sĩ, diễn viên người Anh Quốc. Brown nổi tiếng vào những năm 1990 với tư cách là thành viên nhóm nhạc nữ Spice Girls. Trong nhóm, cô có biệt danh là Scary Spice. Mất 1500 - Bartolomeu Dias , nhà thám hiểm và nhà hàng hải người Bồ Đào Nha. Ông là nhà hàng hải châu Âu đầu tiên đi vòng qua mũi phía nam của châu Phi vào năm 1488 1971 – Nguyễn Thị Định, mẹ của vua Duy Tân #29thang5 #homnaylangaygi #whatistoday #todayinhistory --- Send in a voice message: https://anchor.fm/aweek-tv/message

Khám Phá Lịch Sử | khamphalichsu.com
Diệu phi Mai Thị Vàng - Giai nhân khiến vua Duy Tân phải "đãi cát tìm vàng"

Khám Phá Lịch Sử | khamphalichsu.com

Play Episode Listen Later May 28, 2021 6:24


Mối lương duyên giữa Diệu phi Mai Thị Vàng và vua Duy Tân không phải là mối tình "thanh mai trúc mã", càng không phải vì toan tính chính trị, mà hai người đến với nhau do cái duyên trời tạo, do nhà vua quý mến nhân phẩm và trí tuệ của bà.. Xem chi tiết: Diệu phi Mai Thị Vàng

Khám Phá Lịch Sử | khamphalichsu.com
Đảo Réunion, dấu chân lưu đầy của vua Thành Thái và vua Duy Tân

Khám Phá Lịch Sử | khamphalichsu.com

Play Episode Listen Later May 28, 2021 12:36


Đảo Réunion vùng Ấn Độ Dương là nơi hai vị vua Thành Thái và vua Duy Tân nổi tiếng trong lịch sử Việt Nam từng bị đưa đi đày vào tháng 11 năm 1916. . Xem chi tiết: https://khamphalichsu.com/dao-reunion-dau-chan-luu-day-cua-vua-thanh-thai-va-vua-duy-tan-n251.html

Hôm nay ngày gì?
Hôm nay, ngày 5 tháng 5 (5/5) là ngày gì?

Hôm nay ngày gì?

Play Episode Listen Later May 5, 2021 2:55


Chào mừng các bạn đã quay trở lại với A Week TV, hôm nay là ngày 5 tháng 5 và chúng ta cùng điểm qua các sự kiện đã diễn ra trong ngày này: SỰ KIỆN 1260 - Hốt Tất Liệt trở thành người cai trị Đế chế Mông Cổ . 1494 - Christopher Columbus đặt chân lên đảo Jamaica và tuyên bố chủ quyền đó cho Tây Ban Nha. 1908 – Trần Quý Cáp nhà yêu nước Việt Nam, một trong những người lập Duy Tân Hội bị Pháp đem chém ở chợ Diên Khánh. Năm 2019 - Một máy bay phản lực của Nga bốc cháy khi đang cố gắng hạ cánh khẩn cấp xuống sân bay Sheremetyevo ở Moscow khiến ít nhất 41 người thiệt mạng. [số 8] Ngày lễ và kỷ niệm Ngày Thiếu nhi tại Hàn Quốc, Nhật (子供の日, kodomo no hi?). Sinh 1818 - Karl Marx , nhà triết học, nhà xã hội học và nhà báo người Đức (mất năm 1883) 1926 – Anh Bằng, nhạc sĩ người Việt Nam (m. 2015). 1937 – Trần Đức Lương, Chủ tịch nước Việt Nam 1951 – Anatoly Karpov, kỳ thủ cờ vua Nga 1988 – Adele, ca sĩ Anh. Mất 311 – Galerius, Hoàng đế La Mã 1277 – Trần Thái Tông, Hoàng đế đầu tiên của nhà Trần Việt Nam (s. 1218) 1921 – Alfred Hermann Fried, ký giả Áo, giải Nobel Hoà bình năm 1911 (s. 1864) 1944 – Bertha Benz, doanh nhân người Đức trong lĩnh vực xe hơi (s. 1849) --- Send in a voice message: https://anchor.fm/aweek-tv/message

Bí Ẩn Sử Việt - Những uẩn khúc trong lịch sử Việt Nam
Mâm 2 Đáy, Bài Thơ Bí Hiểm Đào Duy Từ Và Sự Kiện Tuyệt Giao Với Vua Lê, Chúa Trịnh Của Chúa Nguyễn

Bí Ẩn Sử Việt - Những uẩn khúc trong lịch sử Việt Nam

Play Episode Listen Later Apr 17, 2021 6:32


Đào Duy Từ (1572-1634) là nhà chính trị quân sự, thầy giáo, bậc khai quốc công thần lớn nhất của 9 đời chúa Nguyễn và 13 đời vua nhà Nguyễn. Đào Duy Từ hiệu là Lộc Khê, quê ở làng Vân Trai, xã Hoa Trai, huyện Ngọc Sơn, phủ Tĩnh Gia, Thanh Hoa (nay là làng Giáp Nỗ, xã Nguyên Bình, huyện Tĩnh Gia, tỉnh Thanh Hóa).

Nhật ký Đô thị
Mua nhà Cầu Giấy, nhận nhà Nam Từ Liêm: Kinh nghiệm nào cho khách hàng?

Nhật ký Đô thị

Play Episode Listen Later Apr 5, 2021 2:06


Ồn ào tại chung cư Dreamland Bonanza (số 23 Duy Tân, Hà Nội) đến nay vẫn chưa lắng dịu. Nguyên nhân của việc này, theo người mua nhà, “mọi thủ tục mua bán, chào mời mua căn hộ, chủ đầu tư giới thiệu thuộc địa bàn quận Cầu Giấy, nhưng khi nhận nhà mới biết tòa chung cư này thuộc phường Mỹ Đình 2, quận Nam Từ Liêm”.

Bí Ẩn Sử Việt - Những uẩn khúc trong lịch sử Việt Nam
Đào Duy Từ - Đệ Nhất Quân Sư Xây Dựng Cơ Đồ Chúa Nguyễn - Cuộc Đời Và Sự Nghiệp | BÍ ẨN SỬ VIỆT

Bí Ẩn Sử Việt - Những uẩn khúc trong lịch sử Việt Nam

Play Episode Listen Later Jan 1, 2021 25:16


Đào Duy Từ là vị quân sư giúp Đàng Trong cường thịnh, quân đội hùng mạnh chặn đứng nhiều cuộc tấn công của Đàng Ngoài. Ông được tôn là đệ nhất khai quốc công thần của nhà Nguyễn và được thờ ở Thái miếu.

Tổng Giáo Phận Sài Gòn
Trời cao mưa xuống (St: Duy Tân)

Tổng Giáo Phận Sài Gòn

Play Episode Listen Later Dec 5, 2020 1:49


Trời cao mưa xuống - Sáng tác: Duy Tân - Trình bày: Ca đoàn Đồng Tâm

Làng Mai
[Kỳ 2] Vấn Đáp Sư Ông - Người Mác-xít Và Duy Tâm Duy Vật - Thiền Sư Thích Nhất Hạnh

Làng Mai

Play Episode Listen Later Nov 2, 2020 14:59


[Kỳ 2] Vấn Đáp Sư Ông - Người Mác-xít Và Duy Tâm Duy Vật - Thiền Sư Thích Nhất Hạnh --------------------------------------------- PODCAST LANG MAI OFFICIAL Apple Podcast: https://sum.vn/apple-podcast Google Podcast: https://sum.vn/google-podcast Spotify: https://sum.vn/spotify-podcats Breaker: https://sum.vn/breaker Pocketcast: https://sum.vn/pocketcast Radio Public: https://sum.vn/radio-public

Báo Bình Định
Sớm sửa chữa, nâng cấp Di tích Nhà tù số 9 Đào Duy Từ

Báo Bình Định

Play Episode Listen Later Sep 4, 2020 2:12


Di tích Nhà tù số 9 Đào Duy Từ, ở phường Trần Hưng Đạo (TP Quy Nhơn) được Bộ VH-TT&DL công nhận, xếp hạng di tích lịch sử quốc gia vào năm 1998, hiện đang xuống cấp nghiêm trọng. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.