Podcasts about Hu

  • 1,991PODCASTS
  • 7,337EPISODES
  • 39mAVG DURATION
  • 3DAILY NEW EPISODES
  • Nov 6, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Hu

Show all podcasts related to hu

Latest podcast episodes about Hu

New Books Network
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books Network

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in History
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books in History

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history

New Books in East Asian Studies
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books in East Asian Studies

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies

New Books in Gender Studies
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books in Gender Studies

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/gender-studies

VietChristian Podcast
Lũ Lụt Miền Trung (Ngọc-Huỳnh-Bích)

VietChristian Podcast

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025


Tựa Đề: Lũ Lụt Miền Trung; Tác Giả: Ngọc-Huỳnh-Bích; Loạt Bài: Đồng Hành Với Chúa

New Books in Education
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books in Education

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/education

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin quốc tế - Một doanh nhân Việt Nam vinh dự được Tổng thống Nga Putin trực tiếp trao Huân chương Hữu nghị

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 2:28


VOV1 - Anh hùng lao động Thái Hương- nhà sáng lập, Chủ tịch Hội đồng Chiến lược Tập đoàn TH vinh dự được Tổng thống Putin trực tiếp trao tặng Huân chương hữu nghị, phần thưởng cao quý của Nhà nước Nga, vì những đóng góp tích cực vào việc củng cố tình hữu nghị và hợp tác giữa LB Nga và Việt Nam

New Books in Japanese Studies
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

New Books in Japanese Studies

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies

NBN Book of the Day
Fang Yu Hu, "Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule" (U Washington Press, 2024)

NBN Book of the Day

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 61:17


In Good Wife, Wise Mother: Educating Han Taiwanese Girls Under Japanese Rule (U Washington Press, 2024), female education and citizenship serve as a lens through which to examine Taiwan's uniqueness as a colonial crossroads between Chinese and Japanese ideas and practices. A latecomer to the age of imperialism, Japan used modernization efforts in Taiwan to cast itself as a benevolent force among its colonial subjects and imperial competitors. In contrast to most European colonies, where only elites received an education, in Taiwan Japan built elementary schools intended for the entire population, including girls. In 1897 it developed a program known as “Good Wife, Wise Mother” that sought to transform Han Taiwanese girls into modern Japanese female citizens. Drawing on Japanese and Chinese newspapers, textbooks, oral interviews, and fiction, Fang Yu Hu illustrates how this seemingly progressive project advanced a particular Japanese vision of modernity, womanhood, and citizenship, to which the colonized Han Taiwanese people responded with varying degrees of collaboration, resistance, adaptation, and adoption. Hu also assesses the program's impact on Taiwan's class structure, male-female interactions, and political identity both during and after the end of Japanese occupation in 1945. Good Wife, Wise Mother expands the study of Taiwanese history by contributing important gendered and nonelite perspectives. It will be of interest to any historian concerned with questions of modernity, hybridity, and colonial nostalgia. Fang Yu Hu is assistant professor of History at the California State Polytechnic University, Pomona who specializes in modern East Asian history, with a focus on Taiwan, gender, colonialism, and cross-border flows. She has published in the journals ERAS of Monash University and Twentieth-Century China. Her current research focuses on Taiwanese migrants to mainland China and Southeast Asia in the first half of the 20th century. Li-Ping Chen is a visiting scholar in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. Relevant Link: NBN interview for Indoctrinating the Youth: Secondary Education in Wartime China and Postwar Taiwan, 1937-1960 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/book-of-the-day

Fluent Fiction - Hungarian
Through Hidden Gates: Art, History, and New Beginnings

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 15:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Through Hidden Gates: Art, History, and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-05-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A napsugarak kora reggel gyengéden kúsztak be a budapesti termálfürdő izzadt termébe.En: The rays of the sun gently crept into the sweaty halls of the Budapest thermal bath early in the morning.Hu: Ágota és Bence épp a kisebb, melegvizes medencét csodálták.En: Ágota and Bence were admiring the smaller, warm water pool.Hu: Ősz volt, a fák aranyló lombkoronája vidám színeket hozott a város szívébe.En: It was autumn, and the golden canopy of trees brought cheerful colors to the heart of the city.Hu: A fürdő csempézett falai visszhangozták a csendes morajlást, ahogy a párok és a magányos látogatók a nyugodt vízben úszkáltak.En: The tiled walls of the bath echoed the quiet murmur of couples and solitary visitors swimming in the calm water.Hu: Ágota, az introvertált művész, az egyik sarokban ült.En: Ágota, the introverted artist, was sitting in one corner.Hu: Mosolyogva figyelte a vízen táncoló fényeket.En: Smiling, she watched the lights dancing on the water.Hu: Kapott egy ötletet, de még szavakká vagy ecsetvonásokká kellett formálnia.En: She got an idea, but it still needed to be shaped into words or brushstrokes.Hu: Az inspiráció lassan bújt elő, mint a meleg gőz, amely körbeölelte a medencét.En: Inspiration was slowly emerging, like the warm steam enveloping the pool.Hu: Bence közben nem messze állt tőle, a fürdő régi történeteivel a fejében.En: Meanwhile, Bence stood not far from her, with the old stories of the bath in his mind.Hu: Történész lévén elragadták őt a fürdő több évszázados emlékfoszlányai.En: Being a historian, he was captivated by the centuries-old fragments of memory the bath held.Hu: Minden sarkon rejtett meséket vélt felfedezni.En: In every corner, he thought he discovered hidden tales.Hu: Egy pillanatnyi bátorsággal, Bence megszólította Ágotát.En: With a moment of courage, Bence addressed Ágota.Hu: "Tudtad, hogy ez a fürdő az oszmán korban épült?En: "Did you know that this bath was built during the Ottoman era?"Hu: " kérdezte.En: he asked.Hu: "Képzeld el, hogy itt egykor szultánok is megfordultak.En: "Imagine that sultans once frequented this place."Hu: "Ágota érdeklődése felébredt.En: Ágota's interest was piqued.Hu: "Tényleg?En: "Really?Hu: Milyen izgalmas!En: How exciting!Hu: Én művész vagyok, de néha elakadok az ötleteimmel.En: I'm an artist, but I sometimes get stuck with my ideas.Hu: Talán egy ilyen történet segítene.En: Maybe such a story would help."Hu: "Bence biztatóan bólintott.En: Bence nodded encouragingly.Hu: "Tudok egy titkos helyet itt.En: "I know a secret spot here.Hu: Egy rejtett kapu egy másik medencéhez, amit csak kevesen ismernek.En: A hidden gate to another pool that only a few know about.Hu: Szeretnéd megnézni?En: Would you like to see it?"Hu: "Ágota szeme felragyogott.En: Ágota's eyes lit up.Hu: "Nagyon szeretném!En: "I would love to!"Hu: "Bence vezette Ágotát egy szűk folyosón.En: Bence led Ágota down a narrow corridor.Hu: Az egyik sarokban elrejtett ajtón át egy csendes, eldugott medencéhez érkeztek.En: Through a concealed door in one corner, they arrived at a quiet, secluded pool.Hu: A napfény éppen átszűrődött az üvegablakon, arany színűre festette a vizet.En: Sunlight filtered through the glass window, painting the water a golden color.Hu: Mesebeli látvány volt.En: It was a magical sight.Hu: Ágota érezte, hogy az inspiráció hullámai elsöprik minden korábbi akadályát.En: Ágota felt the waves of inspiration sweeping away all her previous obstacles.Hu: "Ez gyönyörű," mondta halkan, szinte álmodozva.En: "This is beautiful," she said softly, almost dreamily.Hu: "Köszönöm, hogy megmutattad.En: "Thank you for showing it to me."Hu: "Bence mosolygott.En: Bence smiled.Hu: "Örülök, hogy segíthettem.En: "I'm glad I could help."Hu: "A fürdőben töltött idejük végéhez érve Ágota és Bence megegyeztek, hogy újra találkoznak.En: As their time at the bath came to an end, Ágota and Bence agreed to meet again.Hu: Budapest utcáit fogják felfedezni, keverve a művészetet és történelmet.En: They would explore the streets of Budapest, blending art and history.Hu: Ahogy az épületek mesélnek a múltról, úgy mesél majd Ágota a képein keresztül.En: Just as buildings speak of the past, Ágota would tell stories through her paintings.Hu: Bence tanulni fog Ágota szemének látásáról, és Ágota újra hinni fog valaki más meséiben.En: Bence would learn to see through Ágota's eyes, and Ágota would believe again in someone else's tales.Hu: Őszinte szívvel, és az őszi levelek hullása miatt is, érezni lehetett, hogy valami új kezdődik.En: With sincere hearts, and partly because of the falling autumn leaves, it felt like something new was beginning.Hu: Egymásban találtak társra, a múlt és művészet összefonódott, és így mindketten rátaláltak arra, amit kerestek.En: They found companionship in each other, as the past and art intertwined, and thus both found what they were searching for.Hu: Új kezdet, új inspiráció, és végre, új bizalom.En: A new beginning, new inspiration, and finally, new trust. Vocabulary Words:crept: kúsztaksweaty: izzadtcanopy: lombkoronamurmur: morajlássolitary: magányosintroverted: introvertáltbrushstrokes: ecsetvonásokenveloping: körbeöleltehistorian: történészfragments: emlékfoszlányaicaptivated: elragadtákcourage: bátorsággalfrequented: megfordultakconcealed: elrejtettsecluded: eldugottfiltered: átszűrődöttobstacles: akadályátdreamily: álmodozvaencouragingly: biztatóancompanionship: társraintertwined: összefonódottinspiration: inspirációtrust: bizalomadmirations: csodáltákemerging: bújt előstories: történeteknarrow: szűkhidden: rejtettglass: üvegsweep: elsöprik

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery Unveiled: A Balaton Adventure Under Autumn Leaves

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 13:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery Unveiled: A Balaton Adventure Under Autumn Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-05-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A fák lombjai tarkán pompáznak a Balaton partján.En: The trees' foliage is vividly resplendent along the shore of Balaton.Hu: Az őszi szél halkan suhint, ahogy Balázs az ösvényen sétál családjával.En: The autumn wind gently brushes by as Balázs walks along the path with his family.Hu: Eszter, az anyja, szorosan becsatolja kabátját, míg János, az apja, a távolba nézi a vizet.En: Eszter, his mother, tightly fastens her coat, while János, his father, gazes at the distant water.Hu: Minden olyan békés, mégis valami nyugtalanító lóg a levegőben.En: Everything is so peaceful, yet something unsettling lingers in the air.Hu: Nemrég eltűnt egy turista, és bár Balázs családja próbál nem foglalkozni vele, őt érdekli a dolog.En: A tourist disappeared recently, and although Balázs's family tries not to dwell on it, he is intrigued.Hu: Az eltűnt személy története mindenki figyelmét felkeltette, de az emberek azt mondják, hogy csak eltévedt.En: The story of the missing person has caught everyone's attention, but people say they simply got lost.Hu: A fiú azonban mást gondol.En: However, the boy thinks differently.Hu: Célja, hogy megoldja a rejtélyt és bizonyítson szüleinek.En: His goal is to solve the mystery and prove himself to his parents.Hu: „Anya, apa, hallottatok az eltűnt emberről?” kérdezi Balázs útközben.En: "Mom, Dad, did you hear about the missing person?" Balázs asks on the way.Hu: Eszter sóhajt egyet. „Ez csak pletyka, fiam. Élvezd a pihenést.”En: Eszter sighs. "It's just gossip, my son. Enjoy the break."Hu: János bólint. „Ne foglalkozz vele.”En: János nods. "Don't worry about it."Hu: De Balázs nem hagyja annyiban.En: But Balázs doesn't let it go.Hu: Összehúzza kabátja zipzárját és eldönti, hogy megszállottan nyomoz.En: He pulls up his coat's zipper and decides to obsessively investigate.Hu: Az első nyomot egy régi térképen látja.En: He sees the first clue on an old map.Hu: Egy elhagyatott öböl van jelölve, nem messze attól a helytől, ahol megszálltak.En: An abandoned bay is marked not far from where they are staying.Hu: Egy reggel, míg szülei aludtak, elindul a térképen jelzett helyre.En: One morning, while his parents are sleeping, he heads to the location indicated on the map.Hu: A falevelek susogása különös csendet vetít.En: The rustling of leaves casts an eerie silence.Hu: Amikor odaér, felfedez egy rejtett cove-ot.En: When he arrives, he discovers a hidden cove.Hu: Itt talál egy régi villa maradványait.En: Here he finds the remnants of an old villa.Hu: Az udvarban egy fénykép hever a nedves földön; az eltűnt turista van rajta, akit egy ismeretlen férfival fotóztak.En: In the yard, a photograph lies on the damp ground; the missing tourist is in it, pictured with an unknown man.Hu: Balázs visszafut a nyomokkal.En: Balázs runs back with the clues.Hu: Eszter és János meglepődnek, amikor előadja történetét.En: Eszter and János are surprised when he presents his story.Hu: „Nézzétek, itt a bizonyíték!”En: "Look, here is the evidence!"Hu: A világból visszatérve, bejelentik a felfedezést a helyi rendőrségen.En: Returning from the outer world, they report their discovery to the local police.Hu: Kiderül, hogy az eltűnt turistának kapcsolata van a villa egykori tulajdonosával.En: It turns out that the missing tourist is connected to the former owner of the villa.Hu: Balázs bátorsága és elszántsága révén teljesen megoldja az ügyet.En: Through Balázs' courage and determination, the case is completely resolved.Hu: Ettől kezdve Eszter és János másképp nézik fiukat.En: From that point on, Eszter and János see their son differently.Hu: Balázs bizonyította, hogy képes a legrejtettebb igazságokat is feltárni, ezzel növelve önbizalmát.En: Balázs proved that he can uncover the most hidden truths, boosting his self-confidence.Hu: Másnap a Balaton tükrösen nyugodt.En: The next day, Balaton is mirror-calm.Hu: Szülei büszkén néznek rá, ő pedig elégedetten emlékszik, hogy sosem adta fel.En: His parents look at him with pride, and he recollects with satisfaction that he never gave up.Hu: Az élet új színt kapott a parton, és ez az őszi szünet örökre emlékezetes maradt számukra.En: Life by the shore gained a new hue, and this autumn break remained forever memorable for them. Vocabulary Words:foliage: lombjairesplendent: pompáznakshore: partjángazes: néziunsettling: nyugtalanítódwelling: fogalkozniintrigued: érdekliobsessively: megszállottaninvestigate: nyomozabandoned: elhagyatottrustling: susogásaeerie: különösremnants: maradványaitdamp: nedvesevidence: bizonyítékresolved: megoldjadetermination: elszántságacourage: bátorságaconnected: kapcsolataowner: tulajdonosávalboosting: növelveself-confidence: önbizalmátmirror-calm: tükrösen nyugodtpride: büszkénhue: színtmemorable: emlékezetesmissing: eltűntmystery: rejtélytprove: bizonyítsontruths: igazságokat

Presa internaţională
România participa la una dintre cele mai importante competiții gastronomice, Bocuse d'Or Europe

Presa internaţională

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 23:10


Peste 70 de țări au fost reprezentate de-a lungul timpului, doar 52 de campioni urcând pe cea mai înaltă treaptă. Ediția europeană 2026 se va desfășura la Marsilia, transformând orașul într-o veritabilă capitală gastronomică. Vorbim despre această premieră pentru țara noastră, în RFI360, cu Chef Cezar Munteanu, președintele Asociației Bucătarilor și Cofetarilor din Turism – România (ANBCT) România a fost selectată oficial să participe la Bocuse d'Or Europe 2026, cea mai prestigioasă competiție gastronomică din lume. Este pentru prima dată când România ajunge la acest nivel al performanței gastronomice, alături de cele mai respectate națiuni culinare ale lumii, prin eforturile și viziunea Asociației Naționale a Bucătarilor și Cofetarilor din Turism (ANBCT), singura organizație recunoscută oficial de echipa SIRHA/ Bocuse d'Or. Procesul de selecție și de acceptare a unei țări invitate este extrem de riguros, evaluând în primul rând capacitatea organizației gazdă de a gestiona și pregăti o competiție de o asemenea anvergură. Tema aleasă pentru competiția națională și europeană Bocuse d'Or Europe, „Tradiția reinterpretată”, practic o provocare pentru candidati să îmbine trecutul cu viitorul gastronomic local, totul cu accent pe sustenabilitate, responsabilitate în bucătărie și promovarea produselor autohtone. Fiecare echipă participantă este formată dintr-un Chef, bucătar profesionist român, cu experiență demonstrată în competiții culinare, responsabil de concept și execuție; un Commis, tânăr bucătar născut după 24 ianuarie 2004, reprezentant al noii generații; și un Antrenor (Coach), profesionist cu rol de coordonare strategică și comunicare cu juriul, fără implicare directă în gătit. Toate cele trei roluri sunt obligatorii și rămân neschimbate pe tot parcursul competiției, de la etapa națională până la cea europeană, inclusiv și mondială. Echipele selectate pentru faza națională a Bocuse d'Or sunt oameni care vin din bucătării din toată țara și din restaurante de top din străinătate, care au învățat ce înseamnă rigoarea, lucrul în echipă și respectul pentru gust. Această primă ediție Bocuse este reprezentată de o generație care a crescut prin competiții, prin muncă și cu mândria de a duce gastronomia românească acolo unde îi este locul – spune Chef Cezar Munteanu, președinte ANBCT, organizatorul oficial al evenimentului. Echipele finaliste Bocuse d'Or România 2025: Chef Vasilică-Marinică Bejenaru Antrenor: Liviu Preda Commis: Andrei Fabian Lupoi Chef Vasilică Bejenaru, medaliat cu argint și bronz la IKA Culinary Olympics 2024, câștigător Arena Bucătarilor și laureat GastroPan, este coordonat de antrenorul Liviu Preda, cu peste 30 de ani de experiență și multiple distincții internaționale, medaliat la Salonul Mondial de Gastronomie și Global Chef Challenge. Alături de ei, tânărul commis Lupoi Fabian Andrei, elev al Liceului Tehnologic „Maria Baiulescu” din Brașov și ajutor de bucătar la Restaurant Belvedere, aduce entuziasmul și rigoarea noii generații în arta culinară. Chef Bogdan Cozma Antrenor: Dadiana Munteanu Commis: Andrei Nicolae Miron Echipa lui Chef Bogdan Cozma aduce împreună experiența și inovația generațiilor culinare. Chef Bogdan Cozma este premiat la IKA Culinary Olympics (locul 3), Cupa Mondială Villeroy & Boch (locul 3) și este antrenor al Echipei Naționale de Juniori, ce a obținut dublu bronz mondial. Echipa este coordonată de antrenoarea Dadiana Munteanu, dublu medaliată cu bronz la IKA 2024 și argint la Global Young Chefs Challenge 2023. Commis: Miron Andrei Nicolae, Head Chef la D.A.R Events Restaurant & Barn din Botoșani, cu peste cinci ani de experiență în gastronomie și distincții internaționale (aur la Croatian Culinary Cup 2025, argint la Rimini Vegan Chef 2025, bronz la IKA Culinary Olympics 2024 – echipa de juniori). Chef Emanuel Mocan Antrenor: Dragoș Bercea Commis: Alexia Stan Echipa lui Chef Emanuel Mocan aduce împreună performanța și viziunea culinară la cel mai înalt nivel. Chef Emanuel Mocan, câștigător Arena Bucătarilor 2017, „Les Chefs en Or” Paris (locul 1 junior, locul 3 senior), medaliat cu argint la Global Chef 2023 și dublu argint la IKA 2024. Este coordonată de antrenorul Dragoș Bercea, multiplu medaliat la competiții internaționale, cele mai recente rezultate fiind la IKA Culinary Olympics 2024 (cu 2 medalii de argint). Commis-ul este Stan Alexia, absolventă a Manchester Metropolitan University în Culinary Business Management, în prezent Sous Chef la One Soul Brașov, cu experiență internațională în Cipru și premii la competiții pentru tineri bucătari, precum Junior Chef's Arena. Chef Laurențiu Neamțu Antrenor: Daniel Nistor Commis: Mihai Pușcalău Chef Laurențiu Neamțu îmbină fine dining contemporan cu spiritul competițional al noii generații. Cu experiență în restaurante cu stele Michelin și finalist „Chefi la Cuțite”, propune o abordare rafinată, echilibrată și modernă a gastronomiei, alături de antrenorul Daniel Nistor, dublu medaliat cu argint la IKA 2024, bronz la IKA 2020, multiplu laureat GastroPan și Arena Bucătarilor. Commis Mihai Pușcalău este cel mai tânăr membru al echipei, student în primul an la American Hotel Academy din Brașov, pasionat de gastronomie și de perfecționarea tehnicilor culinare, cu ambiția de a deveni chef cu stea Michelin. Chef Mihai Ciprian Necula Antrenor: Cristian George Mihali Commis: Andra Maria Huțanu Echipa lui Chef Mihai Ciprian Necula aduce împreună rigoarea internațională și pasiunea pentru bucătăria mediteraneană. Mihai are peste 25 de ani de carieră internațională, formare în Italia și Germania și participant la IKA 2024, promovează un stil culinar bazat pe simplitate, echilibru și rafinament. Antrenorul echipei este Cristian George Mihali, chef român stabilit în Franța, cu experiență în restaurante cu stea Michelin, inclus în Top 100 Români de Pretutindeni (2024), membru al Asociației Internaționale a Discipolilor lui Auguste Escoffier și promotor al gastronomiei românești în diaspora. Huțanu Andra Maria este commis-ul, încă elevă la Liceul Tehnologic Economic de Turism din Iași și ajutor de bucătar la Hotel Unirea Iași, o tânără implicată și autodidactă, aflată la început de drum în cariera culinară. Selecția Națională Bocuse d'Or România marchează un pas important pentru gastronomia românească și confirmă ambiția unei generații de profesioniști de a se alinia standardelor mondiale. Pe 27 noiembrie 2025, cele cinci echipe vor concura într-o probă de 6 ore, la finalul căreia se va decide cine va reprezenta România la Bocuse d'Or Europe 2026, la Marsilia. Competiția din acest an are o semnificație istorică: este prima dată din 1987 când România face parte oficial din circuitul Bocuse d'Or. Evaluarea va fi realizată de un juriu internațional format din chefi de renume, un gest de recunoaștere a excelenței bucătăriei românești pe scena mondială. Bocuse d'Or Europe – Ediția Bocuse d'Or Europe 2026 va avea loc la Marsilia, în cadrul Sirha Méditerranée. În această ediție specială, Bocuse d'Or și Sirha Méditerranée creează împreună un adevărat ecosistem al gastronomiei mondiale, unde profesioniști, producători, pasionați de gătit și talente emergente se întâlnesc într-un cadru unic. Marsilia va fi transformată, pentru câteva zile, în capitala mondială a gastronomiei, oferind o scenă spectaculoasă pentru cei 20 de candidați europeni care își vor prezenta viziunea asupra „haute cuisine-ului” contemporan.

Kerngeschäft - Ein MoreCore Podcast
Folge 115: Sprachbarrieren (über Unprocessed, Bloodywood, Electric Callboy, The Hu, uvm.)

Kerngeschäft - Ein MoreCore Podcast

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 96:52


Ihr kennt es vielleicht – diese abfällige Bemerkung eurer Eltern über diese ach so dolle Metal-Musik und dass man nicht mal die Texte versteht, wenn die so rumschreien. Doch in manchen Fällen haben diese tatsächlich recht, wenn die Lyrics in einer Sprache sind, die man selbst nicht versteht. Bloodywood, The Hu, Babymetal, aber auch Dir En Gry, Vildhjarta und Heilung sind so einige Beispiele für Bands, denen wir gerne lauschen, ohne auch nur im entferntesten zu verstehen, worum es eigentlich geht (außer, ihr seid der jeweiligen Sprache mächtig - klar). In dieser Folge vom Kerngeschäft Podcast haben wir uns Bands und Artists angeschaut, die weder auf Deutsch noch Englisch texten und trotzdem – oder genau deswegen – viel Spaß machen. Dabei geht's auch um alternative Musikszenen auf fernen Kontinenten und wieso es sich lohnt, da mal genauer hinzuschauen. Außerdem schauen wir uns das finale Rock am Ring bzw. Rock im Park-Lineup an und besprechen die neuen Releases von Unprocessed, Electric Callboy, Kim Dracula, Upon A Burning Body, Like Moths To Flames und Yonaka!

Podcast Báo Tuổi Trẻ
Biển số xe máy trùng nhau, cảnh sát giao thông xử lý ra sao?

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 2:39


Hình ảnh hai chiếc xe máy mang cùng biển số 29D2-399.99 xuất hiện cùng lúc trên phố Huế, Hà Nội đã khiến nhiều người băn khoăn về tính hợp pháp của các phương tiện. Cơ quan chức năng đã xác minh, làm rõ nguyên nhân và xử lý những cá nhân liên quan.

Clean Beauty School
Filler fatigue, exosome warnings & Botox backlash | Board-certified dermatologist Shasa Hu, M.D.

Clean Beauty School

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 48:10


“So first you need to figure out what is really bothering you—then determine if that's something that an in-office procedure will actually make an impact on. Ask yourself: Is the end result going to give you what you're actually looking for?” says board-certified dermatologist Shasa Hu, M.D., Cosmetic Director Skin of Color Division at the University of Miami.  In this episode of mindbodygreen's beauty podcast Clean Beauty School, host and mindbodygreen beauty director Alexandra Engler chats with Hu about what skin longevity actually means, in-office procedures, and why you should be cautious about exosomes.  Show notes: -Follow our guest: @drshasahu -Follow our host: @alex_blair_ -Comments: podcast@mindbodygreen.com  -Sponsorship inquiries: sales@mindbodygreen.com  

Fluent Fiction - Hungarian
The Accidental Knights: An Unforgettable Day in Budapest

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 15:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: The Accidental Knights: An Unforgettable Day in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-04-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Őszi nap volt Budapesten, amikor Réka és Zoltán találkoztak a Vajdahunyad váránál.En: It was an autumn day in Budapest when Réka and Zoltán met at Vajdahunyad Castle.Hu: Réka imádta a történelemet.En: Réka loved history.Hu: Mindig is arról álmodott, hogy egyszer igazi kalandokat él át a múltban.En: She had always dreamed of one day experiencing real adventures in the past.Hu: Zoltán ezzel szemben inkább a modern, vidám ünnepeket kedvelte.En: Zoltán, on the other hand, preferred modern, cheerful celebrations.Hu: Úgy gondolta, hogy a mai napon szórakozik majd, hiszen All Hallows' Even, vagyis Mindenszentek estéje közeledett.En: He thought he would have fun today, as All Hallows' Even, or All Saints' Eve, was approaching.Hu: A két barát azt hitte, hogy fesztivál lesz a vár körül.En: The two friends believed there would be a festival around the castle.Hu: Ahogy beléptek a kapun, észrevették, hogy a park tele volt középkori ruhába öltözött emberekkel.En: As they entered the gate, they noticed that the park was filled with people dressed in medieval clothing.Hu: Rékának csillogtak a szemei.En: Réka's eyes sparkled.Hu: „Nézd, Zoltán! Mintha időutazásra érkeztünk volna!”En: "Look, Zoltán! It's like we've arrived on a time travel adventure!"Hu: Zoltán viszont enyhén zavart volt.En: Zoltán, however, was slightly confused.Hu: „Nos, biztos vagy benne, hogy ez a fesztivál?” kérdezte kétkedve.En: “Well, are you sure this is the festival?” he asked doubtfully.Hu: Bent a vár udvarában a macskakövek alatt sárgás-vöröses falevelek zizegtek.En: Inside the castle courtyard, yellowish-reddish leaves rustled under the cobblestones.Hu: A levegőben fahéj és fahéjas alma illat érzett.En: The scent of cinnamon and cinnamon apples filled the air.Hu: Réka és Zoltán hamar kiderítette, hogy történelmi újrajátszás folyik.En: Réka and Zoltán quickly found out that a historical reenactment was taking place.Hu: Mindenki kosztümbe bújt, csak ők lógtak ki modern ruháikban.En: Everyone was in costume, and only they stood out in their modern clothes.Hu: Réka imádta a látványt, míg Zoltán még mindig rázott egy kicsit a fejét.En: Réka loved the sight, while Zoltán was still shaking his head a little.Hu: „Nem erre számítottam, Réka. Hol van a zene? Hol vannak a grillkolbászok?”En: "This is not what I expected, Réka. Where's the music? Where are the grilled sausages?"Hu: „Adj esélyt!” - Réka könyörgött.En: “Give it a chance!” Réka pleaded.Hu: „Talán megtalálod a neked valót!”En: “Maybe you'll find something you like!”Hu: Amint tovább sétáltak, egy csoport hátrált feléjük.En: As they continued to walk, a group backed towards them.Hu: Kiderült, hogy egy imitációs kardharcot tartanak.En: It turned out they were holding an imitation sword fight.Hu: A harcosok régi páncélokat viseltek, és kardokkal suhantak.En: The warriors wore old armor and swung swords.Hu: Hirtelen mindkét barátot bevonták a forgatagba.En: Suddenly, both friends were drawn into the whirlwind.Hu: A levegő zúgott körülöttük, és a kardok villogtak.En: The air buzzed around them, and the swords flashed.Hu: Réka nevetett a helyzet abszurditásán, míg Zoltán igyekezett vigyázni, hogy ne bántódjon meg senki.En: Réka laughed at the absurdity of the situation, while Zoltán tried to be careful not to hurt anyone.Hu: Végül a harcosok abbahagyták a küzdelmet.En: Eventually, the warriors stopped fighting.Hu: A jelenlévők tapsoltak és ujjongtak.En: The spectators clapped and cheered.Hu: „Bátor vagy!” - kiáltotta az egyik harcos Rékának.En: “You're brave!” shouted one of the warriors to Réka.Hu: Az esemény szervezői megjutalmazták a párost jó humorukért és részvételükért.En: The event organizers rewarded the pair for their good humor and participation.Hu: Kaptak egy rögtönzött ceremóniát, ami végén „tiszteletbeli lovagokként” üdvözölték őket.En: They received an impromptu ceremony, at the end of which they were welcomed as “honorary knights.”Hu: Réka boldogan és elégedetten mosolygott, hogy egy kis spontaneitás milyen csodálatos élményt hozhat.En: Réka smiled happily and contentedly at how a bit of spontaneity could bring such a wonderful experience.Hu: Zoltán pedig ráeszmélt, hogy a történelem is lehet szórakoztató.En: Zoltán realized that history could be entertaining too.Hu: Ahogy a nap lebukott a fák mögött, a két barát boldogan ballagott ki a várból.En: As the sun set behind the trees, the two friends happily strolled out of the castle.Hu: „Nos, Réka, azt hiszem, találtunk valami igazán különlegeset ma” - mondta Zoltán.En: “Well, Réka, I think we found something truly special today,” said Zoltán.Hu: Réka nevetett, és bólintott.En: Réka laughed and nodded.Hu: „Igen, és talán legközelebb már tudni fogjuk, hogy egy történelmi rendezvény is lehet olyan varázslatos, mint egy fesztivál.”En: “Yes, and maybe next time we'll know that a historical event can be as magical as a festival.” Vocabulary Words:autumn: ősziexperience: él átadventure: kalandapproaching: közeledettmedieval: középkoricheerful: vidámcourtyard: udvarábancobblestones: macskakövekscent: illatcinnamon: fahéjreenactment: újrajátszáscostume: kosztümsparkled: csillogtakarmor: páncélokwhirlwind: forgatagbuzzed: zúgottabsurdity: abszurditásánspectators: jelenlévőkimpromptu: rögtönzöttspontaneity: spontaneitásparticipation: részvételükérthonorary: tiszteletbelistrolled: ballagottentertaining: szórakoztatófestival: fesztiválhistorical: történelmimagical: varázslatosarmor: páncélrewarded: megjutalmaztákknights: lovagok

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin quốc tế - Thành phố Huế: Ngập lụt trở lại, nhiều nơi sạt lở, chia cắt giao thông

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 2:17


VOV1 - Sau nhiều ngày lũ rút, đêm qua và sáng nay (3/11), mưa lớn làm nước lũ tại thành phố Huế lên nhanh. Những trận mưa như trút, nước cuồn cuộn đổ về hạ lưu khiến nhiều tuyến đường nội thành ngập sâu. Các khu vực trũng thấp ngập sâu trở lại, trong khi vùng miền núi tiếp tục xảy ra sạt lở đất...

Podcast Báo Tuổi Trẻ
Thẩm phán phân tích vụ 'trộm 2 trái mít trị giá 387.000 đồng bị khởi tố'

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 6:24


Trước thông tin một người bị khởi tố về tội trộm cắp tài sản vì trộm 2 trái mít trị giá 387.000 đồng, nhiều bạn đọc hỏi: Vì sao giá trị tài sản chưa đến 2 triệu đồng mà vẫn bị xử lý hình sự? Mời nghe phân tích của thẩm phán Lê Thiết Hùng.

Kings and Generals: History for our Future
3.174 Fall and Rise of China: Changsha Fire

Kings and Generals: History for our Future

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 36:40


Last time we spoke about the fall of Wuhan. In a country frayed by war, the Yangtze became a pulsing artery, carrying both hunger and hope. Chiang Kai-shek faced a brutal choice: defend Wuhan to the last man, or flood the rivers to buy time. He chose both, setting sullen floodwaters loose along the Yellow River to slow the invaders, a temporary mercy that spared some lives while ripping many from their homes. On the river's banks, a plethora of Chinese forces struggled to unite. The NRA, fractured into rival zones, clung to lines with stubborn grit as Japanese forces poured through Anqing, Jiujiang, and beyond, turning the Yangtze into a deadly corridor. Madang's fortifications withstood bombardment and gas, yet the price was paid in troops and civilians drowned or displaced. Commanders like Xue Yue wrestled stubbornly for every foothold, every bend in the river. The Battle of Wanjialing became a symbol: a desperate, months-long pincer where Chinese divisions finally tightened their cordon and halted the enemy's flow. By autumn, the Japanese pressed onward to seize Tianjiazhen and cut supply lines, while Guangzhou fell to a ruthless blockade. The Fall of Wuhan loomed inevitable, yet the story remained one of fierce endurance against overwhelming odds.   #174 The Changsha Fire Welcome to the Fall and Rise of China Podcast, I am your dutiful host Craig Watson. But, before we start I want to also remind you this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Perhaps you want to learn more about the history of Asia? Kings and Generals have an assortment of episodes on history of asia and much more  so go give them a look over on Youtube. So please subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry for some more history related content, over on my channel, the Pacific War Channel where I cover the history of China and Japan from the 19th century until the end of the Pacific War. In the summer of 1938, amid the upheaval surrounding Chiang Kai-shek, one of his most important alliances came to an end. On June 22, all German advisers to the Nationalist government were summoned back; any who refused would be deemed guilty of high treason. Since World War I, a peculiar bond had tied the German Weimar Republic and China: two fledgling states, both weak and only partially sovereign. Under the Versailles Treaty of 1919, Germany had lost extraterritorial rights on Chinese soil, which paradoxically allowed Berlin to engage with China as an equal partner rather than a traditional colonizer. This made German interests more welcome in business and politics than those of other Western powers. Chiang's military reorganization depended on German officers such as von Seeckt and von Falkenhausen, and Hitler's rise in 1933 had not immediately severed the connection between the two countries. Chiang did not share Nazi ideology with Germany, but he viewed Berlin as a potential ally and pressed to persuade it to side with China rather than Japan as China's principal East Asian, anti-Communist partner. In June 1937, H. H. Kung led a delegation to Berlin, met Hitler, and argued for an alliance with China. Yet the outbreak of war and the Nationalists' retreat to Wuhan convinced Hitler's government to align with Japan, resulting in the recall of all German advisers. Chiang responded with a speech praising von Falkenhausen, insisting that "our friend's enemy is our enemy too," and lauding the German Army's loyalty and ethics as a model for the Chinese forces. He added, "After we have won the War of Resistance, I believe you'll want to come back to the Far East and advise our country again." Von Falkenhausen would later become the governor of Nazi-occupied Belgium, then be lauded after the war for secretly saving many Jewish lives. As the Germans departed, the roof of the train transporting them bore a prominent German flag with a swastika, a prudent precaution given Wuhan's vulnerability to air bombardment. The Japanese were tightening their grip on the city, even as Chinese forces, numbering around 800,000, made a stubborn stand. The Yellow River floods blocked northern access, so the Japanese chose to advance via the Yangtze, aided by roughly nine divisions and the might of the Imperial Navy. The Chinese fought bravely, but their defenses could not withstand the superior technology of the Japanese fleet. The only substantial external aid came from Soviet pilots flying aircraft bought from the USSR as part of Stalin's effort to keep China in the war; between 1938 and 1940, some 2,000 pilots offered their services. From June 24 to 27, Japanese bombers relentlessly pounded the Madang fortress along the Yangtze until it fell. A month later, on July 26, Chinese defenders abandoned Jiujiang, southeast of Wuhan, and its civilian population endured a wave of atrocities at the hands of the invaders. News of Jiujiang's fate stiffened resolve. Chiang delivered a pointed address to his troops on July 31, arguing that Wuhan's defense was essential and that losing the city would split the country into hostile halves, complicating logistics and movement. He warned that Wuhan's defense would also be a spiritual test: "the place has deep revolutionary ties," and public sympathy for China's plight was growing as Japanese atrocities became known. Yet Chiang worried about the behavior of Chinese soldiers. He condemned looting as a suicidal act that would destroy the citizens' trust in the military. Commanders, he warned, must stay at their posts; the memory of the Madang debacle underscored the consequences of cowardice. Unlike Shanghai, Wuhan had shelters, but he cautioned against retreating into them and leaving soldiers exposed. Officers who failed in loyalty could expect no support in return. This pep talk, combined with the belief that the army was making a last stand, may have slowed the Japanese advance along the Yangtze in August. Under General Xue Yue, about 100,000 Chinese troops pushed back the invaders at Huangmei. At Tianjiazhen, thousands fought until the end of September, with poison gas finally forcing Japanese victory. Yet even then, Chinese generals struggled to coordinate. In Xinyang, Li Zongren's Guangxi troops were exhausted; they expected relief from Hu Zongnan's forces, but Hu instead withdrew, allowing Japan to capture the city without a fight. The fall of Xinyang enabled Japanese control of the Ping-Han railway, signaling Wuhan's doom. Chiang again spoke to Wuhan's defenders, balancing encouragement with a grim realism about possible loss. Although Wuhan's international connections were substantial, foreign aid would be unlikely. If evacuation became necessary, the army should have a clear plan, including designated routes. He recalled the disastrous December retreat from Nanjing, where "foreigners and Chinese alike turned it into an empty city." Troops had been tired and outnumbered; Chiang defended the decision to defend Nanjing, insisting the army had sacrificed itself for the capital and Sun Yat-sen's tomb. Were the army to retreat again, he warned, it would be the greatest shame in five thousand years of Chinese history. The loss of Madang was another humiliation. By defending Wuhan, he argued, China could avenge its fallen comrades and cleanse its conscience; otherwise, it could not honor its martyrs. Mao Zedong, observing the situation from his far-off base at Yan'an, agreed strongly that Chiang should not defend Wuhan to the death. He warned in mid-October that if Wuhan could not be defended, the war's trajectory would shift, potentially strengthening the Nationalists–Communists cooperation, deepening popular mobilization, and expanding guerrilla warfare. The defense of Wuhan, Mao argued, should drain the enemy and buy time to advance the broader struggle, not become a doomed stalemate. In a protracted war, some strongholds might be abandoned temporarily to sustain the longer fight. The Japanese Army captured Wuchang and Hankou on 26 October and captured Hanyang on the 27th, which concluded the campaign in Wuhan. The battle had lasted four and a half months and ended with the Nationalist army's voluntary withdrawal. In the battle itself, the Japanese army captured Wuhan's three towns and held the heartland of China, achieving a tactical victory. Yet strategically, Japan failed to meet its objectives. Imperial Headquarters believed that "capturing Hankou and Guangzhou would allow them to dominate China." Consequently, the Imperial Conference planned the Battle of Wuhan to seize Wuhan quickly and compel the Chinese government to surrender. It also decreed that "national forces should be concentrated to achieve the war objectives within a year and end the war against China." According to Yoshiaki Yoshimi and Seiya Matsuno, Hirohito authorized the use of chemical weapons against China by specific orders known as rinsanmei. During the Battle of Wuhan, Prince Kan'in Kotohito transmitted the emperor's orders to deploy toxic gas 375 times between August and October 1938. Another memorandum uncovered by Yoshimi indicates that Prince Naruhiko Higashikuni authorized the use of poison gas against the Chinese on 16 August 1938. A League of Nations resolution adopted on 14 May condemned the Imperial Japanese Army's use of toxic gas. Japan's heavy use of chemical weapons against China was driven by manpower shortages and China's lack of poison gas stockpiles to retaliate. Poison gas was employed at Hankou in the Battle of Wuhan to break Chinese resistance after conventional assaults had failed. Rana Mitter notes that, under General Xue Yue, approximately 100,000 Chinese troops halted Japanese advances at Huangmei, and at the fortress of Tianjiazhen, thousands fought until the end of September, with Japanese victory secured only through the use of poison gas. Chinese generals also struggled with coordination at Xinyang; Li Zongren's Guangxi troops were exhausted, and Hu Zongnan's forces, believed to be coming to relieve them, instead withdrew. Japan subsequently used poison gas against Chinese Muslim forces at the Battle of Wuyuan and the Battle of West Suiyuan. However, the Chinese government did not surrender with the loss of Wuhan and Guangzhou, nor did Japan's invasion end with Wuhan and Guangzhou's capture. After Wuhan fell, the government issued a reaffirmation: "Temporary changes of advance and retreat will not shake our resolve to resist the Japanese invasion," and "the gain or loss of any city will not affect the overall situation of the war." It pledged to "fight with even greater sorrow, greater perseverance, greater steadfastness, greater diligence, and greater courage," dedicating itself to a long, comprehensive war of resistance. In the Japanese-occupied rear areas, large armed anti-Japanese forces grew, and substantial tracts of territory were recovered. As the Japanese army themselves acknowledged, "the restoration of public security in the occupied areas was actually limited to a few kilometers on both sides of the main transportation lines." Thus, the Battle of Wuhan did not merely inflict a further strategic defeat on Japan; it also marked a turning point in Japan's strategic posture, from offense to defense. Due to the Nationalist Army's resolute resistance, Japan mobilized its largest force to date for the attack, about 250,000 personnel, who were replenished four to five times over the battle, for a total of roughly 300,000. The invaders held clear advantages in land, sea, and air power and fought for four and a half months. Yet they failed to annihilate the Nationalist main force, nor did they break the will to resist or the army's combat effectiveness. Instead, the campaign dealt a severe blow to the Japanese Army's vitality. Japanese-cited casualties totaled 4,506 dead and 17,380 wounded for the 11th Army; the 2nd Army suffered 2,300 killed in action, 7,600 wounded, and 900 died of disease. Including casualties across the navy and the air force, the overall toll was about 35,500. By contrast, the Nationalist Government Military Commission's General Staff Department, drawing on unit-level reports, calculated Japanese casualties at 256,000. The discrepancy between Japanese and Nationalist tallies illustrates the inflationary tendencies of each side's reporting. Following Wuhan, a weakened Japanese force confronted an extended front. Unable to mount large-scale strategic offensives, unlike Shanghai, Xuzhou, or Wuhan itself, the Japanese to a greater extent adopted a defensive posture. This transition shifted China's War of Resistance from a strategic defensive phase into a strategic stalemate, while the invaders found themselves caught in a protracted war—a development they most disliked. Consequently, Japan's invasion strategy pivoted: away from primary frontal offensives toward a greater reliance on political inducements with secondary military action, and toward diverting forces to "security" operations behind enemy lines rather than pushing decisive frontal campaigns. Japan, an island nation with limited strategic resources, depended heavily on imports. By the time of the Marco Polo Bridge Incident, Japan's gold reserves,including reserves for issuing banknotes, amounted to only about 1.35 billion yen. In effect, Japan's currency reserves constrained the scale of the war from the outset. The country launched its aggression while seeking an early solution to the conflict. To sustain its war of aggression against China, the total value of military supplies imported from overseas in 1937 reached approximately 960 million yen. By June of the following year, for the Battle of Wuhan, even rifles used in training were recalled to outfit the expanding army. The sustained increase in troops also strained domestic labor, food, and energy supplies. By 1939, after Wuhan, Japan's military expenditure had climbed to about 6.156 billion yen, far exceeding national reserves. This stark reality exposed Japan's economic fragility and its inability to guarantee a steady supply of military materiel, increasing pressure on the leadership at the Central Command. The Chief of Staff and the Minister of War lamented the mismatch between outward strength and underlying weakness: "Outwardly strong but weak is a reflection of our country today, and this will not last long." In sum, the Wuhan campaign coincided with a decline in the organization, equipment, and combat effectiveness of the Japanese army compared with before the battle. This erosion of capability helped drive Japan to alter its political and military strategy, shifting toward a method of inflicting pressure on China and attempting to "use China to control China", that is, fighting in ways designed to sustain the broader war effort. Tragically a major element of Chiang Kai-shek's retreat strategy was the age-old "scorched earth" policy. In fact, China originated the phrase and the practice. Shanghai escaped the last-minute torching because of foreigners whose property rights were protected. But in Nanjing, the burning and destruction began with increasing zeal. What could not be moved inland, such as remaining rice stocks, oil in tanks, and other facilities, was to be blown up or devastated. Civilians were told to follow the army inland, to rebuild later behind the natural barrier of Sichuan terrain. Many urban residents complied, but the peasantry did not embrace the plan. The scorched-earth policy served as powerful propaganda for the occupying Japanese army and, even more so, for the Reds. Yet they could hardly have foreseen the propaganda that Changsha would soon supply them. In June, the Changsha Evacuation Guidance Office was established to coordinate land and water evacuation routes. By the end of October, Wuhan's three towns had fallen, and on November 10 the Japanese army captured Yueyang, turning Changsha into the next primary invasion target. Beginning on October 9, Japanese aircraft intensified from sporadic raids on Changsha to large-scale bombing. On October 27, the Changsha Municipal Government urgently evacuated all residents, exempting only able-bodied men, the elderly, the weak, women, and children. The baojia system was mobilized to go door-to-door, enforcing compliance. On November 7, Chiang Kai-shek convened a military meeting at Rongyuan Garden to review the war plan and finalize a "scorched earth war of resistance." Xu Quan, Chief of Staff of the Security Command, drafted the detailed implementation plan. On November 10, Shi Guoji, Chief of Staff of the Security Command, presided over a joint meeting of Changsha's party, government, military, police, and civilian organizations to devise a strategy. The Changsha Destruction Command was immediately established, bringing together district commanders and several arson squads. The command actively prepared arson equipment and stacked flammable materials along major traffic arteries. Chiang decided that the city of Changsha was vulnerable and either gave the impression or the direct order, honestly really depends on the source your reading, to burn the city to the ground to prevent it falling to the enemy. At 9:00 AM on November 12, Chiang Kai-shek telegraphed Zhang Zhizhong: "One hour to arrive, Chairman Zhang, Changsha, confidential. If Changsha falls, the entire city must be burned. Please make thorough preparations in advance and do not delay." And here it seems a game of broken telephone sort of resulted in one of the worst fire disasters of all time. If your asking pro Chiang sources, the message was clearly, put up a defense, once thats fallen, burn the city down before the Japanese enter. Obviously this was to account for getting civilians out safely and so forth. If you read lets call it more modern CPP aligned sources, its the opposite. Chiang intentionally ordering the city to burn down as fast as possible, but in through my research, I think it was a colossal miscommunication. Regardless Zhongzheng Wen, Minister of the Interior, echoed the message. Simultaneously, Lin Wei, Deputy Director of Chiang Kai-shek's Secretariat, instructed Zhang Zhizhong by long-distance telephone: "If Changsha falls, the entire city must be burned." Zhang summoned Feng Ti, Commander of the Provincial Capital Garrison, and Xu Quan, Director of the Provincial Security Bureau, to outline arson procedures. He designated the Garrison Command to shoulder the preparations, with the Security Bureau assisting. At 4:00 PM, Zhang appointed Xu Kun, Commander of the Second Garrison Regiment, as chief commander of the arson operation, with Wang Weining, Captain of the Social Training Corps, and Xu Quan, Chief of Staff of the Garrison Command, as deputies. At 6:00 PM, the Garrison Command held an emergency meeting ordering all government agencies and organizations in the city to be ready for evacuation at any moment. By around 10:15 PM, all urban police posts had withdrawn. Around 2:00 AM (November 13), a false report circulated that "Japanese troops have reached Xinhe" . Firefighters stationed at various locations rushed out with kerosene-fueled devices, burning everything in sight, shops and houses alike. In an instant, Changsha became a sea of flames. The blaze raged for 72 hours. The Hunan Province Anti-Japanese War Loss Statistics, compiled by the Hunan Provincial Government Statistics Office of the Kuomintang, report that the fire inflicted economic losses of more than 1 billion yuan, a sum equivalent to about 1.7 trillion yuan after the victory in the war. This figure represented roughly 43% of Changsha's total economic value at the time. Regarding casualties, contemporary sources provide varying figures. A Xinhua Daily report from November 20, 1938 noted that authorities mobilized manpower to bury more than 600 bodies, though the total number of burned remains could not be precisely counted. A Central News Agency reporter on November 19 stated that in the Xiangyuan fire, more than 2,000 residents could not escape, and most of the bodies had already been buried. There are further claims that in the Changsha Fire, more than 20,000 residents were burned to death. In terms of displacement, Changsha's population before the fire was about 300,000, and by November 12, 90% had been evacuated. After the fire, authorities registered 124,000 victims, including 815 orphans sheltered in Lito and Maosgang.  Building damage constituted the other major dimension of the catastrophe, with the greatest losses occurring to residential houses, shops, schools, factories, government offices, banks, hospitals, newspaper offices, warehouses, and cultural and entertainment venues, as well as numerous historic buildings such as palaces, temples, private gardens, and the former residences of notable figures; among these, residential and commercial structures suffered the most, followed by factories and schools. Inspector Gao Yihan, who conducted a post-fire investigation, observed that the prosperous areas within Changsha's ring road, including Nanzheng Street and Bajiaoting, were almost completely destroyed, and in other major markets only a handful of shops remained, leading to an overall estimate that surviving or stalemated houses were likely less than 20%. Housing and street data from the early post-liberation period reveal that Changsha had more than 1,100 streets and alleys; of these, more than 690 were completely burned and more than 330 had fewer than five surviving houses, accounting for about 29%, with nearly 90% of the city's streets severely damaged. More than 440 streets were not completely destroyed, but among these, over 190 had only one or two houses remaining and over 130 had only three or four houses remaining; about 60 streets, roughly 6% had 30 to 40 surviving houses, around 30 streets, 3% had 11 to 20 houses, 10 streets, 1% had 21 to 30 houses, and three streets ) had more than 30 houses remaining. Housing statistics from 1952 show that 2,538 houses survived the fire, about 6.57% of the city's total housing stock, with private houses totaling 305,800 square meters and public houses 537,900 square meters. By 1956, the surviving area of both private and public housing totaled 843,700 square meters, roughly 12.3% of the city's total housing area at that time. Alongside these losses, all equipment, materials, funds, goods, books, archives, antiques, and cultural relics that had not been moved were also destroyed.  At the time of the Changsha Fire, Zhou Enlai, then Deputy Minister of the Political Department of the Nationalist Government's Military Commission, was in Changsha alongside Ye Jianying, Guo Moruo, and others. On November 12, 1938, Zhou Enlai attended a meeting held by Changsha cultural groups at Changsha Normal School to commemorate Sun Yat-sen's 72nd birthday. Guo Moruo later recalled that Zhou Enlai and Ye Jianying were awakened by the blaze that night; they each carried a suitcase and evacuated to Xiangtan, with Zhou reportedly displaying considerable indignation at the sudden, unprovoked fire. On the 16th, Zhou Enlai rushed back to Changsha and, together with Chen Cheng, Zhang Zhizhong, and others, inspected the disaster. He mobilized personnel from three departments, with Tian Han and Guo Moruo at the forefront, to form the Changsha Fire Aftermath Task Force, which began debris clearance, care for the injured, and the establishment of soup kitchens. A few days later, on the 22nd, the Hunan Provincial Government established the Changsha Fire Temporary Relief Committee to coordinate relief efforts.  On the night of November 16, 1938, Chiang Kai-shek arrived in Changsha and, the next day, ascended Tianxin Pavilion. Sha Wei, head of the Cultural Relics Section of the Changsha Tianxin Pavilion Park Management Office, and a long-time researcher of the pavilion, explained that documentation indicates Chiang Kai-shek, upon seeing the city largely reduced to scorched earth with little left intact, grew visibly angry. After descending from Tianxin Pavilion, Chiang immediately ordered the arrest of Changsha Garrison Commander Feng Ti, Changsha Police Chief Wen Chongfu, and Commander of the Second Garrison Regiment Xu Kun, and arranged a military trial with a two-day deadline. The interrogation began at 7:00 a.m. on November 18. Liang Xiaojin records that Xu Kun and Wen Chongfu insisted their actions followed orders from the Security Command, while Feng Ti admitted negligence and violations of procedure, calling his acts unforgivable. The trial found Feng Ti to be the principal offender, with Wen Chongfu and Xu Kun as accomplices, and sentenced all three to prison terms of varying lengths. The verdict was sent to Chiang Kai-shek for approval, who was deeply dissatisfied and personally annotated the drafts: he asserted that Feng Ti, as the city's security head, was negligent and must be shot immediately; Wen Chongfu, as police chief, disobeyed orders and fled, and must be shot immediately; Xu Kun, for neglect of duty, must be shot immediately. The court then altered the arson charge in the verdict to "insulting his duty and harming the people" in line with Chiang's instructions. Chiang Kai-shek, citing "failure to supervise personnel and precautions," dismissed Zhang from his post, though he remained in office to oversee aftermath operations. Zhang Zhizhong later recalled Chiang Kai-shek's response after addressing the Changsha fire: a pointed admission that the fundamental cause lay not with a single individual but with the collective leadership's mistakes, and that the error must be acknowledged as a collective failure. All eyes now shifted to the new center of resistance, Chongqing, the temporary capital. Chiang's "Free China" no longer meant the whole country; it now encompassed Sichuan, Hunan, and Henan, but not Jiangsu or Zhejiang. The eastern provinces were effectively lost, along with China's major customs revenues, the country's most fertile regions, and its most advanced infrastructure. The center of political gravity moved far to the west, into a country the Nationalists had never controlled, where everything was unfamiliar and unpredictable, from topography and dialects to diets. On the map, it might have seemed that Chiang still ruled much of China, but vast swaths of the north and northwest were sparsely populated; most of China's population lay in the east and south, where Nationalist control was either gone or held only precariously. The combined pressures of events and returning travelers were gradually shifting American attitudes toward the Japanese incident. Europe remained largely indifferent, with Hitler absorbing most attention, but the United States began to worry about developments in the Pacific. Roosevelt initiated a January 1939 appeal to raise a million dollars for Chinese civilians in distress, and the response quickly materialized. While the Chinese did not expect direct intervention, they hoped to deter further American economic cooperation with Japan and to halt Japan's purchases of scrap iron, oil, gasoline, shipping, and, above all, weapons from the United States. Public opinion in America was sufficiently stirred to sustain a campaign against silk stockings, a symbolic gesture of boycott that achieved limited effect; Japan nonetheless continued to procure strategic materials. Within this chorus, the left remained a persistent but often discordant ally to the Nationalists. The Institute of Pacific Relations, sympathetic to communist aims, urged America to act, pressuring policymakers and sounding alarms about China. Yet the party line remained firmly pro-Chiang Kai-shek: the Japanese advance seemed too rapid and threatening to the Reds' interests. Most oil and iron debates stalled; American businessmen resented British trade ties with Japan, and Britain refused to join any mutual cutoff, arguing that the Western powers were not at war with Japan. What occurred in China was still commonly referred to in Western diplomatic circles as "the Incident." Wang Jingwei's would make his final defection, yes in a long ass history of defections. Mr Wang Jingwei had been very busy traveling to Guangzhou, then Northwest to speak with Feng Yuxiang, many telegrams went back and forth. He returned to the Nationalist government showing his face to foreign presses and so forth. While other prominent rivals of Chiang, Li Zongren, Bai Chongxi, and others, rallied when they perceived Japan as a real threat; all did so except Wang Jingwei. Wang, who had long believed himself the natural heir to Sun Yat-sen and who had repeatedly sought to ascend to power, seemed willing to cooperate with Japan if it served his own aims. I will just say it, Wang Jingwei was a rat. He had always been a rat, never changed. Opinions on Chiang Kai-Shek vary, but I think almost everyone can agree Wang Jingwei was one of the worst characters of this time period. Now Wang Jingwei could not distinguish between allies and enemies and was prepared to accept help from whomever offered it, believing he could outmaneuver Tokyo when necessary. Friends in Shanghai and abroad whispered that it was not too late to influence events, arguing that the broader struggle was not merely China versus Japan but a clash between principled leaders and a tyrannical, self-serving clique, Western imperialism's apologists who needed Chiang removed. For a time Wang drifted within the Kuomintang, moving between Nanjing, Wuhan, Changsha, and Chongqing, maintaining discreet lines of communication with his confidants. The Japanese faced a governance problem typical of conquerors who possess conquered territory: how to rule effectively while continuing the war. They imagined Asia under Japanese-led leadership, an East Asia united by a shared Co-Prosperity Sphere but divided by traditional borders. To sustain this vision, they sought local leaders who could cooperate. The search yielded few viable options; would-be collaborators were soon assassinated, proved incompetent, or proved corrupt. The Japanese concluded it would require more time and education. In the end, Wang Jingwei emerged as a preferred figure. Chongqing, meanwhile, seemed surprised by Wang's ascent. He had moved west to Chengde, then to Kunming, attempted, and failed to win over Yunnan's warlords, and eventually proceeded to Hanoi in Indochina, arriving in Hong Kong by year's end. He sent Chiang Kai-shek a telegram suggesting acceptance of Konoe's terms for peace, which Chungking rejected. In time, Wang would establish his own Kuomintang faction in Shanghai, combining rigorous administration with pervasive secret-police activity characteristic of occupied regimes. By 1940, he would be formally installed as "Chairman of China." But that is a story for another episode.  In the north, the Japanese and the CCP were locked in an uneasy stalemate. Mao's army could make it impossible for the Japanese to hold deep countryside far from the railway lines that enabled mass troop movement into China's interior. Yet the Communists could not defeat the occupiers. In the dark days of October 1938—fifteen months after the war began—one constant remained. Observers (Chinese businessmen, British diplomats, Japanese generals) repeatedly predicted that each new disaster would signal the end of Chinese resistance and force a swift surrender, or at least a negotiated settlement in which the government would accept harsher terms from Tokyo. But even after defenders were expelled from Shanghai, Nanjing, and Wuhan, despite the terrifying might Japan had brought to bear on Chinese resistance, and despite the invader's manpower, technology, and resources, China continued to fight. Yet it fought alone. I would like to take this time to remind you all that this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Please go subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry after that, give my personal channel a look over at The Pacific War Channel at Youtube, it would mean a lot to me. In a land shredded by war, Wuhan burned under brutal sieges, then Changsha followed, a cruel blaze born of orders and miscommunications. Leaders wrestled with retreat, scorched-earth vows, and moral debts as Japanese force and Chinese resilience clashed for months. Mao urged strategy over martyrdom, Wang Jingwei's scheming shadow loomed, and Chongqing rose as the westward beacon. Yet China endured, a stubborn flame refusing to surrender to the coming storm. The war stretched on, unfinished and unyielding.

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery in the Market: István's Rise from Scribe to Hero

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 14:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery in the Market: István's Rise from Scribe to Hero Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-03-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A középkori Budapest piacterén nyüzsgő forgatag volt.En: The medieval marketplace in Budapest was bustling with activity.Hu: A levegő hűvös, az őszi levelek puhán zörgő takarót képeztek.En: The air was cool, and the autumn leaves formed a softly rustling cover.Hu: Az emberek nevetése és a zsonglőrök mutatványai jártak körbe.En: The laughter of people and the performances of jugglers circled around.Hu: Az egyik sarokban, egy almákkal és mézeskaláccsal megrakott stand mellett, István állt figyelmesen.En: In one corner, next to a stand laden with apples and gingerbread, István stood attentively.Hu: Az írnokszemélyzete során már sok dolgot látott, de a mai nap különösen izgalmasnak ígérkezett.En: During his time as a scribe, he had seen many things, but today promised to be particularly exciting.Hu: Egy különleges relikvia tűnt el egy vásáros asztaláról.En: A special relic had disappeared from a vendor's table.Hu: A tulajdonos kétségbeesetten keresett, de eddig semmi nyom.En: The owner was desperately searching, but so far, there was no trace.Hu: István látta az alkalmat, hogy végre megmutassa a világának, több ő, mint írnok.En: István saw the opportunity to finally show his world that he was more than just a scribe.Hu: A relikvia fontos volt az ünnep miatt, hisz Közemlékezők Napján tartották, amikor mindenki gyertyát gyújtott szerettei emlékére.En: The relic was important because of the festival, as it was the Day of Remembrance when everyone lit candles in memory of their loved ones.Hu: Réka, aki mesteri kezekkel varrt ruhákat, csatlakozott Istvánhoz.En: Réka, who skillfully sewed clothes, joined István.Hu: Mindig is szerette a rejtélyeket, és éles szemével kiszúrta az apró részleteket.En: She had always loved mysteries and her keen eye caught small details.Hu: „Senki nem mozdult az asztaltól,” mondta Réka, „mégis eltűnt.En: "No one moved away from the table," said Réka, "yet it disappeared."Hu: ”Zoltán, a rejtélyes kereskedő, kínált fel segítséget.En: Zoltán, the mysterious trader, offered his help.Hu: „Én tudok néhány dolgot a piaci történésekről,” mondta kedélyesen.En: "I know a few things about what goes on in the market," he said cheerfully.Hu: István azonban megérezte, hogy Zoltán rejt magáról egyet s mást.En: However, István sensed that Zoltán was hiding something.Hu: Bízott Réka érzékeiben.En: He trusted Réka's instincts.Hu: Ahogy nap lement, a piac fényei még inkább felragyogtak.En: As the sun set, the lights of the market shone even brighter.Hu: István és Réka a vásárosokat faggatták, de mindenkinek volt alibije.En: István and Réka questioned the vendors, but everyone had an alibi.Hu: Az idő fogyott, mielőtt a relikviát elvihették volna.En: Time was running out before the relic could be taken away.Hu: Végül István és Réka úgy döntöttek, egy utolsó kört tesznek.En: Finally, István and Réka decided to make one last round.Hu: Ekkor Réka észrevett valami furcsát egy másik kofa asztalánál.En: It was then that Réka noticed something strange at another vendor's table.Hu: Azt gondolták, hogy Zoltán egyszerre túl sokat tud, és túl nyugodt.En: They thought Zoltán knew too much and was too calm.Hu: István odalépett hozzá óvatosan.En: István approached him cautiously.Hu: „Nézd, az ott!En: "Look, over there!"Hu: ” súgta Réka.En: whispered Réka.Hu: A relikvia ott volt, egy áruval telerakott zsák közepén.En: The relic was there, in the middle of a bag full of goods.Hu: De a zsák nem Zoltáné volt, csupán letették egy sietős pillanatban.En: But the bag did not belong to Zoltán; it had just been set down in a hurried moment.Hu: István és Réka elfogták a tolvajt a forgatag közepén.En: István and Réka caught the thief in the midst of the crowd.Hu: Az igazi tolvaj egy másik vásáros volt, aki ki akarta csempészni a kincset a piaci káoszban.En: The real thief was another vendor who wanted to smuggle the treasure out amidst the market chaos.Hu: István visszaadta a relikviát a boldog tulajdonosnak a vásár vége előtt.En: István returned the relic to the happy owner before the fair ended.Hu: Ahogy a piactér lassan kiürült, Zoltán észrevétlenül eltávozott.En: As the marketplace slowly emptied, Zoltán quietly slipped away.Hu: István még sokáig elgondolkodott, vajon Zoltán melyik oldalon állt valójában.En: István wondered for a long time on which side Zoltán truly stood.Hu: De nem számított, a relikvia megkerült, és István magabiztosnak érezte magát.En: But it didn't matter, the relic was recovered, and István felt confident.Hu: Már nemcsak írnok volt, hanem valaki, aki saját útját járta és súlyát nyomotta a közösségben.En: He was no longer just a scribe but someone who forged his own path and made a difference in the community. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőrustling: zörgőattentively: figyelmesenrelic: relikviadesperately: kétségbeesettenscribes: írnokkeen: élesmysteries: rejtélyekinstincts: érzékekvendors: vásárosokalibi: alibidetected: észrevettamidst: közepénsmuggle: kicsempésznichaos: káoszslipped away: eltávozottforged: jártaloaded: megrakottopportunity: alkalomcircled: jártak körbejoined: csatlakozottremarkably: különösencontest: faggattákamid: közepénobserving: figyelmesenthief: tolvajretrieve: visszaadtahurriedly: sietősdecided: döntöttekbetrayed: elgondolkodott

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 18h 3/11/2025: Các đại biểu Quốc hội đề nghị sửa Luật Quản lý nợ công toàn diện

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 55:54


- Các đại biểu Quốc hội đề nghị sửa Luật Quản lý nợ công toàn diện, tăng phân cấp, giám sát chặt việc sử dụng vốn vay, nhất là vốn ODA. - Sau hơn một tuần diễn ra sôi động, Hội chợ Mùa Thu lần thứ Nhất năm 2025 vượt xa mục tiêu đề ra với tổng doanh thu trực tiếp gần 1.000 tỷ đồng, tổng giá trị giao dịch hợp đồng và biên bản ghi nhớ đạt gần 5.000 tỷ đồng.- Tại Hội thảo Khoa học Quốc tế về Biển Đông lần thứ 17 khai mạc sáng nay tại Đà Nẵng, các học giả, nhà ngoại giao và chuyên gia quốc tế đã cùng chia sẻ tầm nhìn về hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững trên biển.- Miền Trung lại oằn mình trong đợt mưa lớn, nước lũ dâng cao gây ngập sâu, chia cắt nhiều khu vực từ thành phố Huế đến Quảng Ngãi. Hàng chục nghìn hộ dân phải sơ tán tránh lũ, chính quyền và lực lượng chức năng căng mình ứng phó với bão Halmegi có thể giật tới cấp 15 đang hướng vào các tỉnh miền Trung.- Nước Mỹ đã sẵn sàng cho “Ngày bầu cử”, với một loạt cuộc bỏ phiếu quan trọng dự kiến vào ngày mai. Đây được xem là phép thử  lớn nhất đối với chính quyền Tổng thống Đô-nan Trăm sau gần 1 năm cầm quyền.- Thủ tướng Nga tới Hàng Châu, bắt đầu chuyến thăm Trung Quốc hai ngày theo lời mời của Thủ tướng Lý Cường.

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin trong nước - Thành phố Huế: Ngập lụt trở lại, nhiều nơi sạt lở, chia cắt giao thông

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 2:17


VOV1 - Sau nhiều ngày lũ rút, đêm qua và sáng nay (3/11), mưa lớn làm nước lũ tại thành phố Huế lên nhanh. Những trận mưa như trút, nước cuồn cuộn đổ về hạ lưu khiến nhiều tuyến đường nội thành ngập sâu. Các khu vực trũng thấp ngập sâu trở lại, trong khi vùng miền núi tiếp tục xảy ra sạt lở đất...

Podcast Báo Tuổi Trẻ
Lũ trên sông ở Huế và Đà Nẵng đang lên nhanh, nhiều nơi có nguy cơ tái ngập lụt

Podcast Báo Tuổi Trẻ

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 5:51


Đêm qua đến sáng 3-11, khu vực từ nam Hà Tĩnh đến Đà Nẵng có mưa lớn kéo dài, lũ trên các sông ở Huế, Đà Nẵng đang lên nhanh, nhiều nơi đã vượt mức báo động 3, nhiều địa phương có nguy cơ tái ngập lụt.

Andalucía Informa - Europa Press
Andalucía Informa 3 de noviembre de 2025

Andalucía Informa - Europa Press

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 4:32


Bienvenidos a Andalucía Informa, un podcast de Europa Press. En este espacio podrás conocer en unos minutos las noticias más relevantes de nuestra comunidad. Hoy es 3 de noviembre y estas son algunas de las informaciones más destacadas en nuestra agencia. Undécima víctima de violencia machista en Andalucía en 2025: Detenido en Moguer (Huelva) por la muerte violenta de su expareja La viuda de un paciente de cáncer de pulmón reclama medio millón de euros al SAS por "retraso en el diagnóstico" Huétor Tájar (Granada) afrontará los gastos del sepelio del niño de 11 años atropellado mortalmente en un acceso a la A-92 Recuerda que puedes encontrar estas y otras muchas noticias en la sección de Andalucía en nuestra web europapress.es.  

Fluent Fiction - Hungarian
From Silence to Science: Árpád's Breakthrough Moment

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 15:34 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: From Silence to Science: Árpád's Breakthrough Moment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-02-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Budapest Tudományos Múzeum november elején különösen nyüzsgő volt.En: The Budapest Tudományos Múzeum was particularly bustling at the beginning of November.Hu: Az őszi levelek aranyszínűre festették a várost, és a diákok mindenfelé izgatottan fedezték fel a technológiai és természet kiállításokat.En: The autumn leaves painted the city in golden hues, and students excitedly explored the technology and nature exhibits everywhere.Hu: Az iskolai kirándulás napját arra az időszakra időzítették, amikor a múzeumban ünnepi programok is zajlottak, hiszen közeledett a mindenszentek napja.En: The school trip was scheduled for a period when there were festive programs at the museum, as All Saints' Day was approaching.Hu: Árpád, egy csendes, de kíváncsi fiú, lassan lépett be a nagy kapun.En: Árpád, a quiet but curious boy, slowly stepped through the large gate.Hu: Árpád a tudomány megszállottja volt.En: Árpád was obsessed with science.Hu: Mindig is álmodott arról, hogy egyszer tudósként dolgozik, mégis, a diáktársai között gyakran érezte magát magányosan.En: He always dreamed of working as a scientist one day, yet among his classmates, he often felt lonely.Hu: A közösségi helyzetek kihívást jelentettek számára.En: Social situations posed challenges for him.Hu: Eszter, az osztálytársa, nem volt ezzel így.En: Eszter, his classmate, was not like this.Hu: Vidám és energikus lányként mindenkivel szót értett.En: As a cheerful and energetic girl, she got along with everyone.Hu: Árpád már régóta remélte, hogy talál módot arra, hogy barátokat szerezzen, de félelmei mindig útjába álltak.En: Árpád had long hoped to find a way to make friends, but his fears always stood in the way.Hu: Zoltán tanár úr, a csoport vezetője, szeretett magával ragadó történeteket mesélni a tudományos csodákról.En: Zoltán tanár úr, the group leader, loved to tell captivating stories about scientific wonders.Hu: Ő is észrevette Árpád zárkózottságát, és aggódott érte.En: He also noticed Árpád's introversion and worried about him.Hu: Azelőtt sose sikerült közel kerülnie a gyerekhez, pedig úgy érezte, Árpádnak sok mondanivalója lenne.En: He had never managed to get close to the child, although he felt Árpád had a lot to say.Hu: A csoport végül megérkezett a vulkánok kiállításához.En: Eventually, the group arrived at the volcano exhibit.Hu: Az interaktív bemutatón egy laboráns megmutatta, hogyan tör ki egy miniatűr vulkán.En: During the interactive demonstration, a lab technician showed how a miniature volcano erupts.Hu: Árpád figyelt, de észrevett valamit, amit a bemutató során kihagytak.En: Árpád watched, but noticed something that was left out of the demonstration.Hu: A gyomra összeszorult, és hezitált.En: His stomach tightened, and he hesitated.Hu: Tudja, hogy el kellene mondania.En: He knew he should speak up.Hu: Ekkor Eszter felé fordult, aki érdeklődve figyelte a vulkánt.En: Then he turned to Eszter, who was watching the volcano intently.Hu: "Ez... valszuleg azért tör ki így, mert a nyomás miatt fölgyülemlik a magma," mondta Árpád halkan, de határozottan.En: "This... probably erupts like this because the magma accumulates due to pressure," said Árpád softly but firmly.Hu: Minden szem rászegeződött.En: All eyes were on him.Hu: Erőt merített magából, és folytatta.En: He gathered his strength and continued.Hu: „A magma a földkéreg belsejéből jön, és ha a nyomás elég nagy lesz, kitör...” magyarázta.En: "The magma comes from inside the Earth's crust, and when the pressure becomes high enough, it erupts..." he explained.Hu: Az érdeklődő tekintetek ösztönözték.En: The interested gazes encouraged him.Hu: Eszter mosolyogva bólogatott, és kérdéseket tett fel.En: Eszter nodded with a smile and asked questions.Hu: Lassan egy egész beszélgetés bontakozott ki köröttük.En: Slowly, an entire conversation unfolded around them.Hu: Több diáktársuk is csatlakozott, Zoltán pedig elégedetten figyelte, ahogy Árpád végre megnyílik.En: More classmates joined in, and Zoltán watched contentedly as Árpád finally opened up.Hu: A kirándulás végére Árpád már nem csak a tudomány miatt örült.En: By the end of the trip, Árpád was happy not just because of science.Hu: Először érezte, hogy igazán részese valaminek.En: For the first time, he felt like he was truly part of something.Hu: Eszter és a többiek ismerkedtek vele, és omlott le a fal közte és a világ között.En: Eszter and the others got to know him, and the wall between him and the world began to crumble.Hu: Megtalálta a bátorságát, és ma már nem csak a könyvek lapjain élt.En: He found his courage, and now he lived not just on the pages of books.Hu: Ahogy a nap lenyugodott a város felett, Árpád mosolyogva indult hazafelé.En: As the sun set over the city, Árpád headed home with a smile.Hu: A barátság és a tudomány iránti szenvedély most már kéz a kézben járt.En: Friendship and a passion for science now walked hand in hand.Hu: Tudta, hogy a jövőben nem lesz olyan magányos, mint korábban, és ez új fejezetet nyitott az életében.En: He knew he wouldn't be as lonely in the future as he had been before, and it opened a new chapter in his life. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőhues: színűexhibits: kiállításokfestive: ünnepicurious: kíváncsilonely: magányosanchallenges: kihívástcaptivating: magával ragadóintroversion: zárkózottságátdemonstration: bemutatóminiature: miniatűrerupt: kitöraccumulates: fölgyülemlikcrust: földkéregpressure: nyomásencouraged: ösztönöztékhesitated: hezitáltfirmly: határozottangazes: tekintetekunfolded: bontakozott kicontentedly: elégedettencrumble: omlottchapter: fejezetetobsessed: megszállottjainterested: érdeklődőconversation: beszélgetésgathered: merítettsolitary: magányosencouragement: bátorításpassion: szenvedély

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery in the Museum: The Hidden Autumn Heist

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 15:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery in the Museum: The Hidden Autumn Heist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-02-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az ősz színei festették az utcákat, amikor Dénes a Magyar Nemzeti Múzeumba sietett.En: The colors of autumn painted the streets as Dénes hurried to the Magyar Nemzeti Múzeum.Hu: A levelek sárgák és vörösek voltak.En: The leaves were yellow and red.Hu: Az All Saints' Day előtt a múzeumnak fontos kiállítást kellett bemutatnia.En: Before All Saints' Day, the museum was due to present an important exhibition.Hu: Az épület belsejében a régi fényszűrőkön keresztül a fény furcsa árnyakat vetett a padlóra.En: Inside the building, light cast strange shadows on the floor through the old filters.Hu: A légkör impozáns volt, a régiségek illata betöltötte a termeket.En: The atmosphere was imposing, filled with the scent of antiques throughout the halls.Hu: Dénes, a kiállítás kurátora, izgatottan várta a kiállítás nyitását.En: Dénes, the curator of the exhibition, eagerly awaited the opening.Hu: Ám amikor belépett a főterembe, megdöbbent.En: However, when he entered the main hall, he was shocked.Hu: Az ókori artefakt hiányzott az üvegszekrényből.En: The ancient artifact was missing from the glass case.Hu: Ez nem lehet igaz, gondolta döbbenettel.En: This cannot be true, he thought in disbelief.Hu: Az artefakt különleges darab volt, személyes kötődés fűzte hozzá.En: The artifact was a special piece, and he had a personal attachment to it.Hu: Kétségbeesésében felkereste a helyszínen tartózkodó biztonsági személyzetet, de senki sem látott semmit.En: In his desperation, he sought out the security staff present at the scene, but no one had seen anything.Hu: Ilona, egy kíváncsi látogató, aki szerette a rejtélyeket, tanúja volt Dénes zavarodottságának.En: Ilona, a curious visitor who loved mysteries, witnessed Dénes's confusion.Hu: Kérdésekkel fordult hozzá: "Mi történt? Segíthetek valamiben?"En: She approached him with questions: "What happened? Can I help with anything?"Hu: Dénes habozott, de aztán úgy döntött, hogy beavatja a nőt.En: Dénes hesitated, but then decided to confide in her.Hu: Elmagyarázta a helyzetet. Együtt kezdték átnézni a kiállító teret.En: He explained the situation, and together they began to search through the exhibit area.Hu: Ilona nem sokkal később észrevett valamit.En: Ilona soon noticed something.Hu: Egy múzeumi alkalmazott gyanúsan viselkedett, ide-oda tekintgetett, mintha valamit titkolna.En: A museum employee was acting suspiciously, glancing around as if hiding something.Hu: "Érdemes lenne utána néznünk", javasolta Ilona.En: "It would be worth looking into," Ilona suggested.Hu: Dénes beleegyezett, bár kicsit aggódott, hogy túl sokat kockáztat egy idegen segítségével.En: Dénes agreed, although he was a little worried about risking too much with the help of a stranger.Hu: Ilona követte a gyanús alkalmazottat.En: Ilona followed the suspicious employee.Hu: Látta, hogy egy félreeső raktárba sietett.En: She saw him hurrying into a secluded storage room.Hu: Amikor az ajtó záródott mögötte, Ilona gyorsan értesítette Dénest.En: As the door closed behind him, Ilona quickly informed Dénes.Hu: A kurátor türelmesen figyelt és követni kezdte az alkalmazott mozdulatait.En: The curator watched patiently and began to follow the employee's movements.Hu: A raktárban Dénes elé lépett, az alkalmazott pedig megdermedt.En: In the storage room, Dénes confronted him, and the employee froze.Hu: Kétségek és idegek között kérdezte meg: "Hol van az artefakt?"En: With doubt and nervousness, he asked, "Where is the artifact?"Hu: Az alkalmazott nem tudott válaszolni.En: The employee couldn't respond.Hu: Ilona sietősen odalépett, és rámutatott egy dobozra az asztalon.En: Ilona swiftly stepped forward and pointed to a box on the table.Hu: "Ott van," mutatott rá.En: "There it is," she indicated.Hu: Dénes kinyitotta a dobozt, és megkönnyebbülten látta, hogy az artefakt ott volt.En: Dénes opened the box and was relieved to see the artifact there.Hu: Az alkalmazott bevallotta, hogy el akarta adni azt, de már késő volt.En: The employee confessed that he intended to sell it, but it was already too late.Hu: Dénes visszavitte az artefaktot a kiállítóterembe.En: Dénes returned the artifact to the exhibit hall.Hu: Az igazgató dicsérte a gyors cselekvését.En: The director praised his quick action.Hu: A kiállítás sikeresen megnyílt, a vendégek csodálattal nézték az artefaktot.En: The exhibition successfully opened, with guests admiring the artifact.Hu: Dénes hálásan bólintott Ilonának.En: Dénes nodded gratefully to Ilona.Hu: Megértette, hogy néha a nem szokványos segítség is aranyat érhet.En: He understood that sometimes unconventional help can be invaluable.Hu: Ilona pedig büszkén tekintett a kiállítóteremre, felismerve, hogy a múzeumi munkának mekkora jelentősége van.En: Ilona looked proudly at the exhibition hall, recognizing the significant role of museum work.Hu: A múzeum mindenki számára újra biztonságot és történelmi kincseket ígért.En: The museum once again promised safety and historical treasures for everyone.Hu: Az ősz pedig folytatódott, mintha mi sem történt volna, de a múzeum falai egy új történetet suttogtak.En: Autumn continued as if nothing had happened, but the museum walls whispered a new story. Vocabulary Words:exhibition: kiállításartifact: artefaktcurator: kurátorpeculiar: furcsaimposing: impozánsantiques: régiségekdesperation: kétségbeesésconfidential: bizalmasconceal: titkolsuspect: gyanúshover: minthacourage: bátorságapprehensive: kétségeknervousness: idegekindicate: mutatottrelieved: megkönnyebbültenconfess: bevallottacommit: elkövetadmire: csodálattalunconventional: nem szokványosfascinating: érdekesultimate: végsőguardian: őrzőwhisper: suttogtakconfusion: zavarodottságattachment: kötődéssecluded: félreesőglance: tekintgetettgesture: mozdulataitgratefully: hálásan

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 12h 2/11/2025: Tổng Bí thư Tô Lâm thăm, tặng quà người dân bị ảnh hưởng do mưa lũ tại Huế

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 55:14


- Tổng Bí thư Tô Lâm thăm hỏi, tặng quà người dân thành phố Huế bị ảnh hưởng nặng nề của đợt mưa lũ lịch sử. - Sau gần 6 tháng ban hành, Nghị quyết 68 của Bộ Chính trị về phát triển kinh tế tư nhân, các bộ, ngành địa phương đã cắt giảm 2200 điều kiện kinh doanh, đơn giản hoá 2900 thủ tục, giúp giảm chi phí 34 nghìn tỷ đồng mỗi năm.  - Mưa lớn gây vỡ hồ chứa trên núi ở Lâm Đồng, khiến khiến một cháu bé tử vong; sập cầu Cây Sung, ở xã Bình Minh, tỉnh Quảng Ngãi khiến 316 hộ dân bị chia cắt.-  Campuchia và Thái Lan khởi động tiến trình rút dần vũ khí hạng nặng khỏi khu vực biên giới chung. - 1 vụ nổ gây hỏa hoạn nghiêm trọng tại bang Sonora ở miền Bắc Mexico khiến ít nhất 23 người thiệt mạng và nhiều người bị thương.

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 6h 2/11/2025: Hỗ trợ khẩn cấp 100 tỷ đồng cho Đà Nẵng khắc phục thiệt hại do mưa lũ

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 27:54


- Hỗ trợ khẩn cấp 100 tỷ đồng cho Đà Nẵng và bổ sung 100 tỷ đồng cho Huế khắc phục thiệt hại do mưa lũ- Đêm qua xảy ra vụ vỡ hồ chứa trên núi ở Lâm Đồng, khiến ít nhất 3 người bị cuốn trôi, trong đó có một trẻ em nghi đã tử vong-Xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc đã trở lại bình thường-Hà Nội đẩy nhanh tiến độ “làm sạch” cơ sở dữ liệu khoảng 2 triệu thửa đất ở-Nga đáp trả gói trừng phạt thứ 19 của Liên minh châu Âu-Nền kinh tế Nhật Bản lần đầu tiên suy giảm trong 6 quý liên tiếp- Cũng trong chương trình, BTV Đài TNVN có bình luận về “khoảng lặng chiến lược” trong cuộc cạnh tranh giữa Mỹ và Trung Quốc.

Fluent Fiction - Hungarian
From Doubt to Triumph: Zoltán's Inspiring Election Victory

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 14:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: From Doubt to Triumph: Zoltán's Inspiring Election Victory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-01-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az őszi levelek ropogtak a diákok lába alatt, miközben a napjainkban rendes iskolai tornaterem szavazóhellyé alakult át.En: The autumn leaves crunched beneath the students' feet as the school gymnasium, now regularly used, transformed into a polling station for the student council elections.Hu: A terem tele volt lelkes diákokkal, akik izgatottan várták az iskola diáktanácsi választásának eredményét.En: The room was filled with enthusiastic students eagerly awaiting the results.Hu: A falakat narancssárga és sárga díszek borították, a sarokban gyertyák és koszorúk jelezték a közelgő Mindenszentek napját, ami csendes emlékezésre hívta fel a figyelmet.En: The walls were covered with orange and yellow decorations, and candles and wreaths in the corner signaled the upcoming Mindenszentek (All Saints' Day), reminding everyone of quiet remembrance.Hu: Zoltán, a szorgalmas tizedikes diák, aki a diáktanácsi képviseletért indult, a terem szélén állt, miközben figyelte a beérkező diákok folyamatos áramlását.En: Zoltán, a diligent tenth-grade student running for the student council, stood at the edge of the room, observing the steady stream of incoming students.Hu: Elkötelezett volt amellett, hogy változásokat hozzon, de a népszerűségének hiánya miatti belső kétségek küzdöttek benne.En: He was committed to bringing about change, but inner doubts about his lack of popularity were battling within him.Hu: Mellette állt Katalin, legjobb barátja és kampánymenedzsere.En: Next to him stood Katalin, his best friend and campaign manager.Hu: Katalin magabiztos mosollyal és bátorító szavakkal biztatta őt.En: With a confident smile and encouraging words, Katalin reassured him.Hu: "Ne aggódj, Zoli," mondta Katalin.En: "Don't worry, Zoli," said Katalin.Hu: "Emlékszel, mit mondtunk? Igaz szívvel és őszinte szavakkal nyerhetünk!"En: "Remember what we said? With a true heart and sincere words, we can win!"Hu: Ahogy a diákok sorba álltak, Zoltán összeszedte magát, és kilépett a tornaterem közepére.En: As the students lined up, Zoltán gathered himself and stepped into the center of the gymnasium.Hu: Ünnepélyes csend telepedett a teremre, ahogy Zoltán elkezdte a beszédét.En: A solemn silence filled the room as Zoltán began his speech.Hu: Azt mondta el, amit már régóta meg akart osztani, egy kedves történetet, amely a családjáról szólt, pontosabban nagyapjáról, aki már nem lehetett velük.En: He shared what he had long wanted to express, a touching story about his family, specifically his grandfather, who could no longer be with them.Hu: "Nagyapám mindig azt mondta, hogy a jó vezető nem azért jó, mert népszerű, hanem mert figyel másokra és segít, ha tud."En: "My grandfather always said that a good leader is not good because they're popular but because they listen to others and help when they can."Hu: Zoltán szavai elcsendesítették a közönséget, és sok diák elgondolkodott a hallottakon.En: Zoltán's words silenced the audience, and many students reflected thoughtfully on what they heard.Hu: A beszéde alatt Zoltán mindinkább érezte, hogy egyre több diák figyel rá.En: During his speech, Zoltán increasingly felt that more students were paying attention to him.Hu: Amikor befejezte, taps formájában érkezett a válasz.En: When he finished, the response came in the form of applause.Hu: Zoltán körülnézett, látta Katalin bátorító mosolyát, és érezte, hogy másképp látták őt a többiek.En: Zoltán looked around, saw Katalin's encouraging smile, and felt that others saw him differently.Hu: A választások eredménye szoros volt.En: The election results were close.Hu: Nagyon sok diák szavazott, de végül Zoltán nyert.En: Many students voted, but ultimately, Zoltán won.Hu: A tornateremben kihirdették az új diáktanács tagjait, és Zoltán nevét hallani igazi örömet jelentett.En: The new student council members were announced in the gym, and hearing Zoltán's name brought genuine joy.Hu: Zoltán és Katalin átölelték egymást, ünnepelve barátságukat és a közös munkájuk eredményét.En: Zoltán and Katalin embraced, celebrating their friendship and the result of their joint efforts.Hu: A nap végén Zoltán rájött, hogy nem csak a választást nyerte meg.En: At the end of the day, Zoltán realized that he had not only won the election.Hu: Több mint népszerűséget talált; megtalálta a hitet saját képességeiben, hogy vezethet és inspirálhat anélkül, hogy eltérne valódi önmagától.En: He found more than popularity; he discovered the belief in his own abilities to lead and inspire without deviating from his true self.Hu: A tornateremből kifelé tartva Zoltán elgondolkodott nagyapja szavain.En: As Zoltán left the gym, he pondered his grandfather's words.Hu: Talán tényleg igaz, hogy a vezetés szeretetről és közösségről szól, és ennél nem lehetett volna szebb üzenetet találni egy ilyen emlékezős napra.En: Perhaps it is indeed true that leadership is about love and community, and no more beautiful message could be found for such a day of remembrance. Vocabulary Words:crunch: ropogbeneath: alattgymnasium: tornaterempolling station: szavazóhelyenthusiastic: lelkesawaiting: várjákdecorations: díszekwreaths: koszorúksignaled: jelezteremembrance: emlékezésdiligent: szorgalmaspopularity: népszerűségbattling: küzdöttekcommitment: elkötelezettconfidence: magabiztossolemn: ünnepélyesaudience: közönségapplause: tapsembrace: átölelgenuine: igaziabilities: képességekinspire: inspirálpondered: elgondolkodottleadership: vezetéscommunity: közösségtransform: alakult átincoming: beérkezőencouraging: bátorítóreflected: elgondolkodottoutgoing: kifelé tartva

Fluent Fiction - Hungarian
A New Beginning: School Votes for Ecological Change

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 14:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: A New Beginning: School Votes for Ecological Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-01-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az őszi szél lágyan zörgött az iskola udvarán, ahogy a levelek táncoltak a hideg szélben.En: The autumn wind softly rustled in the schoolyard as the leaves danced in the cold air.Hu: Az iskolai tornatermet átalakították szavazóhellyé, a plafonról lógó kosarak alatt sorokban álltak a diákok, hogy leadják voksukat az új tantárgyi választásról.En: The school gymnasium had been transformed into a polling place, with baskets hanging from the ceiling as students lined up to cast their votes on the new course selection.Hu: Az elkövetkező néhány óra döntően befolyásolja majd a diákok jövőbeni tanulmányait.En: The coming hours would decisively influence the students' future studies.Hu: Egyik sorban ott állt Bálint, aki mélyen hitte, hogy a természeti környezet védelme a legfontosabb dolog, amit tanulhatnak.En: In one line stood Bálint, who deeply believed that protecting the natural environment was the most important thing they could learn.Hu: Csak A Halottak Napja reggelén találkozott Zsófiával, aki kétkedve nézte a buzgó fiú arcát.En: It was only on the morning of All Souls' Day that he met Zsófia, who looked skeptically at the eager boy's face.Hu: Zsófia, akinek mindig ésszerű érvei voltak, nem hitt abban, hogy bármiféle referendum valódi változást hozna.En: Zsófia, who always had reasonable arguments, did not believe that any sort of referendum would bring real change.Hu: "Miért kampányolsz ennyire ezért a kurzusért?En: "Why are you campaigning so hard for this course?"Hu: " kérdezte Zsófia, miközben karját összefonta a mellén.En: asked Zsófia, crossing her arms over her chest.Hu: "Mert fontos," válaszolta Bálint határozottan.En: "Because it's important," Bálint replied firmly.Hu: "Meg kell értenünk, hogyan védjük meg a bolygónkat.En: "We need to understand how to protect our planet."Hu: "Zsófia felsóhajtott.En: Zsófia sighed.Hu: "És szerinted egy új tantárgy megoldja ezt?En: "And you think a new subject will solve this?"Hu: ""Tudom, hogy nem fog mindent megoldani," mondta Bálint.En: "I know it won't solve everything," said Bálint.Hu: "De el kell kezdenünk valahol.En: "But we have to start somewhere."Hu: "A beszélgetés rövid szünete után, Zsófia végül elmosolyodott.En: After a brief pause in their conversation, Zsófia finally smiled.Hu: "Rendben, segíteni fogok neked.En: "Alright, I'll help you."Hu: "Így együtt kezdtek kampányolni, osztogattak röplapokat és beszélgettek a többi diákkal.En: So, they started campaigning together, handing out flyers and talking to other students.Hu: Sokan közömbösek voltak, mások pedig fáradtan legyintettek.En: Many were indifferent, while others raised a tired hand.Hu: Ahogy elérkezett a szavazás pillanata, a tornatermet betöltötte a feszültség.En: As the moment of the vote arrived, the gym was filled with tension.Hu: Mindenki a szavazatok összeszámolására figyelt.En: Everyone focused on the vote counting.Hu: Zsófia és Bálint egymás mellett álltak, várták az eredményeket.En: Zsófia and Bálint stood side by side, waiting for the results.Hu: A bírák körül akkurátusan hajtották a lapokat egy nagy halomba.En: Around the judges, the sheets were meticulously folded into a large pile.Hu: Végül az egyik tanár előlépett egy papírral a kezében.En: Finally, one of the teachers stepped forward with a paper in hand.Hu: "A szavazatok alapján az ökológia kurzus nyert, szoros eredménnyel.En: "Based on the votes, the ecology course has won, with a close result."Hu: "Bálint megkönnyebbülten fújta ki a levegőt, mosolya ragyogott a helység halvány fényében.En: Bálint sighed in relief, his smile glowing in the room's dim light.Hu: Zsófia oldalra pillantott rá, és elgondolkodva bólintott.En: Zsófia glanced sideways at him and nodded thoughtfully.Hu: Aznap este, amikor Bálint hazafelé sétált, a levelek susogása már nem csak az őszt idézte, hanem a változás kezdetét is.En: That evening, as Bálint walked home, the rustling of the leaves no longer only evoked autumn, but also the start of change.Hu: Zsófia elhatározta, hogy támogatni fogja a kis lépéseket a változás érdekében.En: Zsófia decided to support small steps towards change.Hu: Miközben a nap lement, Bálint érezte, hogy a remény újra megszületett a szívében.En: As the sun set, Bálint felt hope reborn in his heart.Hu: Tudta, hogy ez csak egy kis győzelem, de hitte, hogy minden változás ezzel kezdődik.En: He knew it was just a small victory but believed that all change begins with it.Hu: Zsófia pedig, immár más szemmel nézte a világot, készen állva új ötletek befogadására.En: Zsófia, on the other hand, now viewed the world differently, ready to embrace new ideas.Hu: Talán kicsik voltak a kezdetek, de az újonnan nyitott lelkek számára nagy lehetőségeket tartogattak.En: Perhaps the beginnings were small, but for newly opened minds, they held great possibilities. Vocabulary Words:rustled: zörgöttschoolyard: iskola udvaránpolling place: szavazóhelydecisively: döntőeninfluence: befolyásoljaprotecting: védelmeskeptically: kétkedvereferendum: referendumcampaigning: kampányolszfirmly: határozottanindifferent: közömbösekmeticulously: akkurátusantension: feszültségjudges: bírákrelief: megkönnyebbültenglowing: ragyogottembrace: befogadásárapossibilities: lehetőségekettransform: átalakítottákfolded: hajtottákpile: halombasmall steps: kis lépéseketvictory: győzelemreborn: megszületettglanced: pillantottnodded: bólintottgathered: osztogattakflyers: röplapokatenvironment: természeti környezetreasonably: ésszerű

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery Night: Unveiling Deception at the Poker Table

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery Night: Unveiling Deception at the Poker Table Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-31-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az ősz hűvös fuvallata betöltötte Budapest utcáit, Halloween estéjén pedig maga a város is rejtélyes hangulatot öltött.En: The cool breeze of autumn filled the streets of Budapest, and on Halloween night, the city itself took on a mysterious ambiance.Hu: Egy régi épület alatti bágyadtan megvilágított pincében gyűlt össze a póker társaság.En: A poker club gathered in a dimly lit basement beneath an old building.Hu: A füst vastagon hömpölygött a levegőben, és a kártyák neszezése különös zenét adott a helyiségnek.En: Smoke billowed thickly in the air, and the rustling of cards provided an unusual music to the room.Hu: Áron az asztal szélén ült.En: Áron sat at the edge of the table.Hu: A tekintete éles volt, mint mindig, de valami más is ott lapult benne mostanában - kíváncsiság és csalódottság.En: His gaze was sharp as always, but something else lurked within it lately—curiosity and disappointment.Hu: Áron, a hírhedt elemző, aki számokban és valószínűségekben gondolkodott, az utóbbi pár hétben sorra vesztett.En: Áron, the notorious analyst who thought in numbers and probabilities, had been losing consecutively over the past few weeks.Hu: Ez furcsa volt.En: This was strange.Hu: Nem csak furcsa, gyanús.En: Not just strange, suspicious.Hu: Zsuzsa, aki szemben ült vele, túl gyakran nyert az utóbbi időben.En: Zsuzsa, who sat across from him, had been winning too often lately.Hu: Mosolya titokzatos volt, bája megnyerő.En: Her smile was mysterious, her charm captivating.Hu: Áron tudta, hogy valami nem stimmel.En: Áron knew something was amiss.Hu: A szerencse hullámzását természetesnek tartotta, de ez más volt.En: He considered the fluctuation of luck to be natural, but this was different.Hu: Talán csalás?En: Perhaps cheating?Hu: Károly, a dealer, régi ismerősnek számított.En: Károly, the dealer, was an old acquaintance.Hu: De lehet, hogy éppen ezért nem gyanakodott rá senki.En: But maybe that's why no one suspected him.Hu: Áron elhatározta, hogy fényt derít a rejtélyre.En: Áron decided to shed light on the mystery.Hu: Az este lassan hömpölygött tovább, füsttel és várakozással telve.En: The evening slowly flowed on, filled with smoke and anticipation.Hu: Áron úgy döntött, hogy nem konfrontálódik azonnal Zsuzsával.En: Áron decided not to confront Zsuzsa immediately.Hu: Óvatosan figyelte a játékot, és Károly kezeinek minden mozdulatát.En: He cautiously observed the game and watched every move of Károly's hands.Hu: A játék csúcspontja egy különösen feszült kéz során jött el.En: The climax of the game arrived during a particularly tense hand.Hu: Az asztalon levő pénz halmokban állt.En: Money was piled up on the table.Hu: Áron úgy érezte, hogy most közelebb jutott az igazsághoz.En: Áron felt he was closer to the truth now.Hu: Egyetlen mozdulat során, amikor Károly kevert, Áron észrevette azt a finom, alig észrevehető trükköt.En: In a single move, as Károly shuffled, Áron noticed a subtle, barely perceptible trick.Hu: Zsuzsa pillantása is elárulta magát.En: Zsuzsa's glance gave her away too.Hu: Ez volt a bizonyíték, amit keresett.En: This was the evidence he was seeking.Hu: "Elég," mondta Áron, és letette a kártyáit.En: "Enough," said Áron, laying down his cards.Hu: "Ez nem tisztességes.En: "This isn't fair."Hu: "Az asztal elcsendesedett.En: The table fell silent.Hu: Zsuzsa arca elvörösödött, Károly pedig zavartan kezdett mentegetőzni.En: Zsuzsa's face turned red, and Károly started to make awkward excuses.Hu: Áron felfedte a csalást, megmutatva, hogy Zsuzsa és Károly összejátszottak.En: Áron exposed the cheating, showing that Zsuzsa and Károly were colluding.Hu: A játék megszakadt, és a társaság összes tagja megdöbbenve bámulta a párt.En: The game broke up, and every member of the group stared at the pair in shock.Hu: Áron ismét bebizonyította ügyességét és éberségét.En: Áron once again proved his skill and vigilance.Hu: A becsülete helyreállt.En: His honor was restored.Hu: Ebből az estéből talán újra tanult valamit: az ösztöneire hallgatott, és bebizonyosodott, hogy azok nem csalták meg.En: Perhaps he learned something new from this evening: he listened to his instincts, and it turned out they didn't deceive him.Hu: Barátok, ellenfelek – mind más arcot mutathatnak.En: Friends, opponents—they can all show different faces.Hu: Áron most már ezt is tudta.En: Áron knew this now too.Hu: A füst és a lapok rejtekébe láthatott, de az emberek szívébe még inkább.En: He could see through the smoke and the cover of cards, but even more, into people's hearts. Vocabulary Words:breeze: fuvallatamysterious: rejtélyesambiance: hangulatdimly: bágyadtanrustling: neszezéselurked: lapultcuriosity: kíváncsiságdisappointment: csalódottságconsecutively: sorrasuspicious: gyanúscaptivating: megnyerőfluctuation: hullámzásátimmediately: azonnalcautiously: óvatosanclimax: csúcspontjatense: feszültsubtle: finomperceptible: észrevehetőglance: pillantásacolluding: összejátszottakawkward: zavartanvigilance: éberségétinstincts: ösztöneireopponents: ellenfelekhearts: szívébebasement: pincébenbillowed: hömpölygöttprobabilities: valószínűségekbenacquaintance: ismerősdeceived: csalták

Fluent Fiction - Hungarian
A Magical Evening: Zoltán's Secret Unveiled

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 16:12 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: A Magical Evening: Zoltán's Secret Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-31-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az ősz szemet gyönyörködtető színekbe borította a tájat.En: Autumn draped the landscape in eye-catching colors.Hu: A levelek vörösben, narancsban és aranyban pompáztak a faágakon.En: The leaves were resplendent in reds, oranges, and golds on the branches of the trees.Hu: A nap már korán lement, de a Katalin konyhájában barátságos fények ragyogtak.En: The sun had set early, but Katalin's kitchen was aglow with welcoming lights.Hu: A lágy gyertyafény ragyogta be a helyiséget, a sütőtök és fűszerek illata körbelengte a meleg helyiséget.En: The soft glow of candlelight filled the room, and the scent of pumpkin and spices wafted through the warm space.Hu: Zoltán az asztalnál ült, figyelve a testvérét, Katalint, aki épp a sült tököt tálalta fel egy régi porcelántálba.En: Zoltán sat at the table, watching his sister, Katalin, who was serving roasted pumpkin in an old porcelain dish.Hu: Miklós, a csintalan nagybátyjuk, már töltötte is poharukat a legjobb vörös borukból.En: Miklós, their mischievous uncle, was already filling their glasses with their best red wine.Hu: Mindenki jókedvű volt, de Zoltán egy egészen más gondolattal volt elfoglalva.En: Everyone was in good spirits, but Zoltán was preoccupied with a completely different thought.Hu: A zsebében lapult egy kis pakli kártya, és vele együtt egy titok: szeretett bűvésztrükköket csinálni.En: Hidden in his pocket was a small deck of cards, along with a secret: he loved performing magic tricks.Hu: Katalin leült melléje, és bátorító mosollyal nézett rá.En: Katalin sat down next to him and gave him an encouraging smile.Hu: "Zoltán, mesélj valamit!En: "Zoltán, tell us something!Hu: Olyan csendes vagy ma este.En: You're so quiet tonight."Hu: "Miklós is közelebb hajolt, trampis mosollyal az arcán.En: Miklós leaned in closer, a cheeky grin on his face.Hu: "Valami titkos dolgot rejtegetsz, ifjú uram?En: "Are you hiding some secret, young sir?"Hu: "Zoltán kicsit elvörösödött, és némán forgatta a kezében a kártyákat a zsebében.En: Zoltán blushed slightly and silently turned the cards in his pocket.Hu: Félt, hogy ha felfedi a szenvedélyét, nevetség tárgyává válhat.En: He feared that if he revealed his passion, he might become a laughingstock.Hu: Ez csak játék - gondolta eddig -, de most, hogy kedves figyelmet kapott, érezte, hogy ezt megosztani nagy lépés lenne.En: It was just a game—he had thought until now—but now that he received kind attention, he felt that sharing this would be a big step.Hu: Ahogy a vacsora elcsendesedett, és a bor is hozzájárult a meleg hangulathoz, valami megváltozott.En: As dinner became quiet and the wine contributed to the cozy atmosphere, something changed.Hu: Zajtalan csend telepedett az asztalra, Zoltán pedig érezte, hogy itt az idő.En: A silent calm settled over the table, and Zoltán felt that the time was right.Hu: Ujjai óvatosan becsúsztak a zakó zsebébe, és előhúzta a kártyákat.En: His fingers cautiously slipped into his jacket pocket, and he pulled out the cards.Hu: "Meglátjátok, mit tudok!En: "You'll see what I can do!"Hu: " - jelentette be hirtelen, a hangja kissé remegett ugyan, de eltökélt volt.En: he suddenly announced, his voice slightly trembling, but determined.Hu: Miklós nevetett, Katalin kíváncsian hajolt közelebb.En: Miklós laughed, and Katalin leaned in with curiosity.Hu: Zoltán keze magabiztosabban mozdult, mint bármi más, ahogy megkeverte a lapokat.En: Zoltán's hands moved with more confidence than ever before as he shuffled the deck.Hu: Egy egyszerű, de lenyűgöző trükköt mutatott be, ami felkeltette a család érdeklődését és csodálkozását.En: He performed a simple yet impressive trick that caught the interest and wonder of the family.Hu: A kártyák forogtak, előkerültek és eltűntek, mintha varázslat történt volna a konyha közepén.En: The cards spun, appeared, and disappeared as if magic had happened in the middle of the kitchen.Hu: A bűvészet örömet és meglepetést csempészett a pillanatba.En: The magic brought joy and surprise to the moment.Hu: Zoltán látta a testvérét és nagybátyját mosolyogni, és a szívében érzett feszültség félrecsúszott.En: Zoltán saw his sister and uncle smiling, and the tension he felt in his heart slipped away.Hu: A vacsora végén, mikor Katalin gyengéden megérintette a vállát, Zoltán tudta, hogy ez a változás örökre szól.En: At the end of dinner, when Katalin gently touched his shoulder, Zoltán knew that this change was permanent.Hu: "Zoli, csodálatos volt!En: "Zoli, that was wonderful!"Hu: " Miklós pedig elégedetten hátba veregette.En: Miklós gave him a satisfied pat on the back.Hu: Az este vidámmá vált, mindenki nevetett és beszélgetett.En: The evening became cheerful, with everyone laughing and talking.Hu: Zoltán, aki eddig félénken rejtette el érdeklődését, most önmagára talált.En: Zoltán, who had previously hidden his interest timidly, now found himself.Hu: Megértette végre, hogy a családja szereti és elfogadja úgy, ahogyan van.En: He finally understood that his family loved and accepted him just as he was.Hu: A gyertyák fénye lassan elhalványult, de a szívében fellobbant egy új fény, amit soha többé nem hagy kihunyni.En: The candles' light slowly faded, but in his heart, a new light flickered that he would never let extinguish.Hu: Az ünnepi asztal körül Zoltán és családja újra összetalálkozott, miközben kint az ősz tovább mesélt az elmúlás, de mindig új kezdetek ígéretéről.En: Around the festive table, Zoltán and his family reunited, while outside, autumn continued to speak of the promise of endings but always new beginnings. Vocabulary Words:draped: borítottaresplendent: pompáztakaglow: ragyogtakcandlelight: gyertyafénywafted: körbelengteporcelain: porcelánmischievous: csintalanpreoccupied: elfoglaltencouraging: bátorítócheeky: trampisblushed: elvörösödöttlaughingstock: nevetség tárgyáváover: telepedettshuffled: megkeverteimpressive: lenyűgözőcaught: felkeltettewonder: csodálkozásspun: forogtakvanished: eltűntekslipped: félrecsúszottreunited: összetalálkozottflickered: fellobbantpromise: ígéretérőltimidly: félénkenwelcoming: barátságosroasted: sültsecret: titokdetermined: eltökéltrevealed: felfediattention: figyelmet

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 6h 31/10/2025: Phải tiếp cận người dân ở các khu vực còn bị cô lập do mưa lũ Miền trung

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 28:39


- Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu bằng mọi biện pháp phải tiếp cận, cứu trợ người dân ở các khu vực còn bị chia cắt, cô lập do mưa lũ ở miền Trung.- Kinh nghiệm từ thành phố Huế trong việc chủ động ứng phó với thiên tai.- Tỉnh Hưng Yên thí điểm sử dụng trợ lý ảo hỗ trợ cán bộ, công chức trong công tác hành chính, hướng tới mục tiêu tự động hóa quy trình nghiệp vụ, rút ngắn thời gian tra cứu và nâng cao hiệu suất làm việc.- Thượng viện Mỹ thông qua nghị quyết ngăn chặn chính sách thuế của Tổng thống Donald Trump.- Nga cho phép báo chí quốc tế tác nghiệp tại các khu vực quân Ukraine bị bao vây.

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Câu chuyện thời sự - Phải quy hoạch lại và quản trị đô thị thế nào để “sống an toàn” trong bối cảnh khí hậu cực đoan

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 21:20


VOV1 - chỉ trong vài năm gần đây, những khái niệm như “mưa lũ lịch sử” dường như đã lỗi thời. Bởi kỷ lục mưa và nước dâng ở Huế, Đà Nẵng, Hà Nội, Thái Nguyên, một số đô thị ở khu vực miền núi phía Bắc liên tục bị phá vỡ. Ở phía Nam: Tp HCM và một số đô thị ở ĐBSCL thường xuyên ngập do triều cường.

Fluent Fiction - Hungarian
Zoltán's Realization: Strength in Limits and Balance

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Zoltán's Realization: Strength in Limits and Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-30-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az irodát vidáman díszítették Halloween-re.En: The office was cheerfully decorated for Halloween.Hu: Tökfejek vigyorogtak a sarokban, pókhálók lógtak a mennyezetről.En: Jack o'lanterns grinned in the corner, and cobwebs hung from the ceiling.Hu: Az ablakon túl az őszi levelek narancs- és aranyszínűek voltak, és halkan suttogtak a szélben.En: Beyond the window, the autumn leaves were shades of orange and gold, quietly whispering in the wind.Hu: Zoltán az ablak mellett ült, és a papírok fölé hajolva dolgozott.En: Zoltán sat by the window, working bent over the papers.Hu: Fáradt volt, a szeme nehezen fókuszált a betűkre.En: He was tired, his eyes struggling to focus on the letters.Hu: Munkája sok volt, a napi elvárások egyre inkább nyomásként nehezedtek rá.En: His workload was large, and the daily expectations increasingly weighed on him.Hu: Zoltán szorgalmasan dolgozott a vállalatnál.En: Zoltán worked diligently at the company.Hu: Mindig precíz és pontos volt, de úgy érezte, nem veszik észre.En: He was always precise and punctual, but he felt unnoticed.Hu: Eszter, az egyik kedvelt munkatársa, megállt mellette, és kedvesen megszólította: "Zoltán, nem gondolod, hogy túl sokat vállalsz magadra?En: Eszter, one of his favored colleagues, stopped by his side and kindly addressed him: "Zoltán, don't you think you're taking too much on yourself?Hu: Néha pihenned kellene.En: You should rest sometimes."Hu: "Zoltán megrázta a fejét.En: Zoltán shook his head.Hu: "Muszáj kitartanom.En: "I must persevere.Hu: Kell az előléptetés.En: I need the promotion.Hu: De köszönöm az aggódást.En: But thank you for your concern."Hu: " Nem akarta, hogy gyengének lássa bárki is.En: He didn't want anyone to see him as weak.Hu: Az álma az volt, hogy év végére előléphessen, több felelősséget kapjon, és megkapja a régóta várt elismerést.En: His dream was to advance by the end of the year, take on more responsibility, and receive the long-awaited recognition.Hu: A napok teltek, és a munka csak nőtt.En: The days passed, and the work only increased.Hu: Zoltán teste jelezte a kimerültséget, de ő figyelmen kívül hagyta.En: Zoltán's body signaled exhaustion, but he ignored it.Hu: András, a főnöke, minden nap újabb feladatokat adott neki.En: András, his boss, gave him new tasks every day.Hu: Egyre több időt töltött az irodában, ahogy közeledett a Halloween buli.En: He spent more and more time at the office as the Halloween party approached.Hu: Kívülről a dolgok jól mentek, de belül Zoltán már alig bírta.En: From the outside, things were going well, but inside Zoltán could barely manage.Hu: A Halloween parti estéjén a kollégák vidáman nevettek és élvezték az ünnepet.En: On the evening of the Halloween party, the colleagues laughed joyfully and enjoyed the festivities.Hu: Zoltán próbálta tartani a lépést, de érezte, hogy gyengeség kerülgeti.En: Zoltán tried to keep pace but felt weakness creeping in.Hu: Mielőtt még bárki észrevehette volna, összecsuklott.En: Before anyone could notice, he collapsed.Hu: Eszter sikoltott, a kollégák köré gyűltek, András pedig gyorsan a helyszínre sietett.En: Eszter screamed, colleagues gathered around, and András quickly rushed to the scene.Hu: "Valaki hívjon orvost!En: "Someone call a doctor!"Hu: " mondta, miközben próbálta felébreszteni Zoltánt.En: he said as he tried to revive Zoltán.Hu: Amikor Zoltán magához tért, András közelebb hajolt hozzá.En: When Zoltán came to, András leaned closer to him.Hu: "Zoltán, most már értem, hogy túl sokat vállalsz.En: "Zoltán, now I understand that you've taken on too much.Hu: Kevesebb feladatot kapsz, és részt veszel egy fontos projektben, de emberi időkeretek között.En: You'll receive fewer tasks and participate in an important project, but within humane timeframes."Hu: "Zoltán fáradtan bólintott, hálás volt a megértésért.En: Zoltán, tiredly nodded, grateful for the understanding.Hu: Rájött, hogy az erősség nem csak a kitartásban, hanem az önmagunk határainak tisztában tartásában is rejlik.En: He realized that strength lies not only in perseverance but also in being aware of one's limits.Hu: Az új feladatai során megkapta azt az elismerést, amire vágyott, ugyanakkor az életmunka egyensúlya is helyrebillent.En: With his new tasks, he received the recognition he desired, while life-work balance was restored.Hu: Így, a lassan télbe hajló ősz közepette, Zoltán megtanulta, hogy a segítségkérés nem gyengeség, hanem egy újfajta erő, ami tiszteltté és boldogabbá tette őt.En: Thus, in the midst of the autumn slowly turning into winter, Zoltán learned that asking for help is not weakness but a new kind of strength that made him respected and happier. Vocabulary Words:cheerfully: vidámancobwebs: pókhálókwhispering: suttogtakpersevere: kitartanomexhaustion: kimerültségetcollapse: összecsuklottgrateful: hálásrecognition: elismerésthumane: emberifestivities: ünnepetexpectations: elvárásokpromotion: előléptetésresponsibility: felelősségetbalance: egyensúlysignal: jeleztefocus: fókuszáltworkload: munkaweakness: gyengeségleaned: hajoltcreeping: kerülgetiprecise: precízdiligently: szorgalmasanparticipate: résztscene: helyszínreadvanced: előléphessenignored: figyelmen kívül hagytaperception: észrecompassion: aggódástjoyfully: vidámanrestore: helyrebillent

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 18h 30/10/2025: Việt Nam - Anh nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 61:06


 - Chủ tịch nước Lương Cường hội đàm với Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung nhân dịp dự Tuần lễ Cấp cao APEC 2025.  - Tại phiên thảo luận về tình hình ngân sách Nhà nước và giải ngân vốn đầu tư công, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết sẽ xin ý kiến Quốc hội, dành 70% tăng thu cho cải cách tiền lương.  - Dù trời đã hết mưa, song nhiều điểm ở thành phố Đà Nẵng, Huế vẫn còn ngập. Những nơi nước đã rút, để lại hiện trạng ngổn ngang, thiệt hại chồng chất. Các lực lượng chức năng, nhiều nhóm tình nguyện tiếp tục hỗ trợ bà con vượt qua khó khăn.- Đại hội đồng LHQ thông qua nghị quyết kêu gọi chấm dứt lệnh cấm vận của Mỹ đối với Cuba.- Tổng thống Mỹ Donald Trump tuyên bố giảm thuế với hàng hóa Trung Quốc từ 57% xuống 47%, mở đường cho thỏa thuận thương mại mới

The Insider Travel Report Podcast
How Pleasant Holidays Is Changing Its Brands

The Insider Travel Report Podcast

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 23:36


David Hu, president of Pleasant Holidays, talks with James Shillinglaw of Insider Travel Report about how the company is changing its brand structure to better serve travel advisors. A | T Holdings is the new holding company that will feature four brands: Pleasant Holidays for all travel advisors, Members First for AAA advisors (AAA owns Pleasant), Evoke | Inspire for luxury advisors, replacing luxury travel brand Journese, and Pleasant Activities. Hu explains how this new structure will make it easier for advisors to sell more travel. The company is developing new websites for all its brands but for now advisors can continue to use www.pleasantagent.com and www.journese.com.  All our Insider Travel Report video interviews are archived and available on our Youtube channel  (youtube.com/insidertravelreport), and as podcasts with the same title on: Spotify, Pandora, Stitcher, PlayerFM, Listen Notes, Podchaser, TuneIn + Alexa, Podbean,  iHeartRadio,  Google, Amazon Music/Audible, Deezer, Podcast Addict, and iTunes Apple Podcasts, which supports Overcast, Pocket Cast, Castro and Castbox.  

Fluent Fiction - Hungarian
Creative Rivalry: A Halloween Showdown in the Neighborhood

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 14:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Creative Rivalry: A Halloween Showdown in the Neighborhood Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-29-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: A tiszta kék őszi ég alatt István a háza előtt állt.En: Under the clear blue autumn sky, István stood in front of his house.Hu: A lenyűgöző, fákkal szegélyezett utcákon sétálva nézte a szomszédokat, ahogy Halloween-dekorációt helyeznek ki.En: Walking along the mesmerizing tree-lined streets, he watched the neighbors as they put up Halloween decorations.Hu: Mindenhol töklámpások, szellemfigurák és narancssárga fényfüzérek díszítették a kerteket.En: Everywhere, pumpkins, ghost figures, and orange string lights adorned the gardens.Hu: István azonban szokás szerint többet akart.En: However, István wanted more, as usual.Hu: A legjobban akarta megcsinálni.En: He wanted to do it the best.Hu: Senki sem emlékezett a második legjobb dekorációra.En: No one remembered the second-best decoration.Hu: István besétált a Gated Community kisboltjába.En: István walked into the Gated Community convenience store.Hu: Az üzlet polcai azonban üresek voltak.En: However, the store shelves were empty.Hu: Az eladó, Barnabás, sajnálkozva tárta szét karját.En: The clerk, Barnabás, spread his arms apologetically.Hu: "Anna már elvitte a legjobb darabokat," mondta.En: "Anna already took the best pieces," he said.Hu: István arcán aggodalom jelent meg.En: A look of concern appeared on István's face.Hu: Anna, az ő legnagyobb vetélytársa, már elnyerte a közösség csodálatát.En: Anna, his biggest rival, had already won the admiration of the community.Hu: De István nem adta fel ilyen könnyen.En: But István did not give up so easily.Hu: Azonnal találkozni akart Katalinnal, a barátjával, akit mindenki lenyűgöző művészeti érzékéről ismert.En: He immediately wanted to meet Katalin, his friend known for her impressive artistic sense.Hu: Katalin művészi rendetlenségben úszó stúdiójában fogadta őt.En: Katalin welcomed him in her studio, awash with artistic clutter.Hu: "István, ne aggódj!" nevetett.En: "István, don't worry!" she laughed.Hu: "Bármi lehet dekoráció!"En: "Anything can be decoration!"Hu: Így elkezdtek kézműveskedni.En: So they began crafting.Hu: Régi újságokból, lepedőkből és régi karácsonyi izzókból készítettek dekorációkat.En: They made decorations from old newspapers, sheets, and old Christmas lights.Hu: István izgatottan figyelte, ahogy a hétköznapi dolgokból rendkívüli dolgokat varázsolnak.En: István watched excitedly as they transformed everyday items into extraordinary things.Hu: Ahogy közeledett az Halloween esti parti, István nyugtalanul nézett körül.En: As the Halloween evening party approached, István looked around nervously.Hu: Anna háza lenyűgözően festett, tele varázslatos fényekkel és hatalmas szellemekkel.En: Anna's house looked dazzling, filled with magical lights and giant ghosts.Hu: De István nem volt egyedül; Katalin mellette állt, biztatva őt.En: But István was not alone; Katalin stood beside him, encouraging him.Hu: Aznap este, amikor a vendégek megérkeztek, nagyon megdöbbentek a kreatív dekorációktól, amit István kiállított.En: That evening, when the guests arrived, they were astounded by the creative decorations István displayed.Hu: A ház egyedi hangulatot árasztott, különleges varázzsal töltötte el a közösséget.En: The house exuded a unique atmosphere, filling the community with a special charm.Hu: Anna, látva István sikerét, elmosolyodott.En: Anna, seeing István's success, smiled.Hu: Ő is elismerte István erőfeszítéseit, és gratulált neki.En: She also acknowledged István's efforts and congratulated him.Hu: A közösség mindkettőjük munkáját méltatta, megértve, hogy a verseny valódi nyertesei ők mind.En: The community praised the work of both of them, understanding that the real winners of the competition were indeed both of them.Hu: István nagyot sóhajtott.En: István sighed deeply.Hu: Rájött, hogy a kreativitás és a barátság sokkal fontosabb, mint a győzelem iránti vágy.En: He realized that creativity and friendship were much more important than the desire to win.Hu: Az ősz színei alatt, mosollyal az arcán, együtt ünnepeltek a közösség tagjai, belátva, hogy az igazi nyeremény a közösség összetartozása volt.En: Under the colors of autumn, with smiles on their faces, the community members celebrated together, recognizing that the real prize was the unity of the community. Vocabulary Words:mesmerizing: lenyűgözőadorned: díszítettékrival: vetélytársaartistic: művészetistudio: stúdiójábanclutter: rendetlenségcrafting: kézműveskednitransform: varázsolnakapproached: közeledettdazzling: lenyűgözőenexuded: árasztottastounded: megdöbbentekacknowledged: elismerteefforts: erőfeszítéseitpraise: méltattacommunity: közösségcharm: varázzsalcompetition: versenycreativity: kreativitásdesire: vágyunity: összetartozásaautumn: őszextraordinary: rendkívülimagical: varázslatoscongratulated: gratuláltvictory: győzelemrecognizing: belátvaapologetically: sajnálkozvasheets: lepedőkbőlnewspapers: újságokból

Fluent Fiction - Hungarian
Unearthing Legends: The Mystery of the Park's Haunted House

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 16:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Unearthing Legends: The Mystery of the Park's Haunted House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-29-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az őszi levelek zizegtek a szélben, miközben a diákok izgatottan gyülekeztek a park kapuinál.En: The autumn leaves rustled in the wind as the students gathered excitedly at the park gates.Hu: Az iskola kirándulást szervezett a város széle felé, a zárt lakóközösségben levő parkba.En: The school organized a trip towards the edge of the city, to a park located within a gated community.Hu: Áron, kezében egy nagy hátizsákkal, szélesen mosolygott.En: Áron, with a large backpack in hand, smiled broadly.Hu: "Rebeka, László, hallottátok a régi kísértetházról?" kérdezte élénken.En: "Rebeka, László, have you heard about the old haunted house?" he asked eagerly.Hu: Áron mindig is szerette a rémtörténeteket, de barátai figyelmeztették a valóságra.En: Áron always loved ghost stories, but his friends reminded him of reality.Hu: Rebeka, a csapat szkeptikusa, elhúzta a száját.En: Rebeka, the skeptic of the group, pursed her lips.Hu: "Ugyan Áron, kísértetházak nem léteznek."En: "Come on Áron, haunted houses don't exist."Hu: László, a történelem iránt érdeklődő csendes fiú, megszólalt.En: László, a quiet boy with an interest in history, spoke up.Hu: "Hallottam már róla. Azt mondják, régen itt lakott egy híres tudós."En: "I've heard about it. They say a famous scientist used to live there."Hu: Ahogy a csoport elindult a rendezett park felé, Áron fejében egy terv kezdett alakot ölteni.En: As the group headed towards the well-kept park, a plan began to form in Áron's mind.Hu: Meg akarta keresni az emlegetett házat, és bebizonyítani, hogy nem csak mese.En: He wanted to find the mentioned house and prove it was not just a tale.Hu: Ahogy elértek a park közepére, a tanárok és csoportvezetők kiosztották a tájékoztatókat.En: When they reached the center of the park, the teachers and group leaders handed out the information leaflets.Hu: "Ne hagyjátok el a kijelölt területet" - mondták határozottan.En: "Do not leave the designated area," they stated firmly.Hu: Áron azonban csak a kihívást hallotta.En: Áron, however, only heard the challenge.Hu: Reggel közepén Áron súgott Rebekának és Lászlónak.En: In the middle of the morning, Áron whispered to Rebeka and László.Hu: "Menjünk, nézzük meg azt a házat! Csak egy kis időre, senki sem veszi észre."En: "Let's go see that house! Just for a little while, no one will notice."Hu: Rebeka habozott, de Áron lelkesedése végül elérte őt.En: Rebeka hesitated, but Áron's enthusiasm eventually reached her.Hu: "Rendben, de ha bajba kerülünk, te leszel a hibás."En: "Alright, but if we get in trouble, it will be your fault."Hu: László kicsit aggódott az engedetlenség miatt, de a kíváncsiság erősebb volt.En: László was a bit worried about the disobedience, but his curiosity was stronger.Hu: "Nézzük meg gyorsan!"En: "Let's check it out quickly!"Hu: A park szélén, a magas fáktól elrejtve, megtalálták a házat.En: At the edge of the park, hidden by tall trees, they found the house.Hu: Egy régi kúriának tűnt, borostyán borította falai lenyűgözőek voltak.En: It seemed like an old mansion, its ivy-covered walls were impressive.Hu: Mindhárman lélegzetvisszafojtva nézték a tornyos épületet.En: They all gazed at the towering building, holding their breath.Hu: Ahogy közelebb merészkedtek, halk zajok törtek át a csendön.En: As they dared to approach, faint noises broke the silence.Hu: Rebeka megremegett.En: Rebeka shivered.Hu: “Ez csak a szél, ugye?”En: "That's just the wind, right?"Hu: Hirtelen egy férfi jelent meg az ajtó előtt, kezében seprűvel.En: Suddenly, a man appeared in front of the door, holding a broom.Hu: "Ti mit csináltok itt?" kérdezte a gondnok. Arcán halvány mosollyal folytatta.En: "What are you doing here?" asked the caretaker, continuing with a faint smile on his face.Hu: "Ez a ház valójában a város egyik legrégebbi épülete.En: "This house is actually one of the oldest buildings in the city.Hu: Sok érdekes történet kötődik hozzá."En: Many interesting stories are attached to it."Hu: Áron lelkesen kérdezett a ház történelméről, és a gondnok szívesen mesélt nekik.En: Áron eagerly asked about the history of the house, and the caretaker gladly shared them with the kids.Hu: Bár a kísértetekről szóló mesék nem bizonyultak igaznak, Áron elégedetten ment vissza a többiekhez.En: Although the ghost stories did not prove to be true, Áron returned to the others satisfied.Hu: Tudta, hogy barátainak kalandot szerzett, és a saját kíváncsiságát is kielégítette.En: He knew he had provided his friends with an adventure and satisfied his own curiosity.Hu: Visszatérve a csoporthoz, Rebeka mosolygott.En: Returning to the group, Rebeka smiled.Hu: “Jól van, talán mégis létezhetnek rejtélyek.”En: "Alright, maybe mysteries can exist after all."Hu: László, aki eddig visszafogott volt, izgatottan osztotta meg a többiekkel, amit tanultak.En: László, who had been reserved until now, excitedly shared what they learned with the others.Hu: Mindhárman sokat tanultak ezen az őszi napon, és a barátságuk is erősödött.En: All three of them learned a lot on that autumn day, and their friendship also grew stronger.Hu: A nap végére Áron gondolataiban már egy új történet formálódott, de most már tudta, hogy a valóság még érdekesebb lehet.En: By the end of the day, a new story was already forming in Áron's mind, but now he knew that reality could be even more interesting. Vocabulary Words:rustled: zizegtekgathered: gyülekeztekenthusiasm: lelkesedéseeagerly: élénkenskeptic: szkeptikusadesignated: kijelöltdisobedience: engedetlenségwhispered: súgotthesitated: habozottcuriosity: kíváncsiságtowering: tornyosivy-covered: borostyán borítottafaint: halványsmile: mosollyalcaretaker: gondnokgladly: szívesenattached: kötődiksatisfied: elégedettenmysteries: rejtélyekreserved: visszafogottadventure: kalandotimpressive: lenyűgözőekapproach: merészkedtekgazed: néztékbroadly: szélesengated community: zárt lakóközösségleaflets: tájékoztatókatforming: formálódottinteresting: érdekesebbshivered: megremegett

VOV - Chương trình thời sự
Thời sự 6h 29/10/2025: Chủ tịch nước Lương Cường lên đường tham dự Tuần lễ Cấp cao APEC lần thứ 32

VOV - Chương trình thời sự

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 27:02


- Trong chương trình thăm chính thức Vương quốc Anh, Tổng Bí thư Tô Lâm tới thăm và có bài phát biểu chính sách quan trọng tại Trường Đại học Oxford- một trong những Trung tâm giáo dục Đại học hàng đầu của thế giới.- Quốc hội thảo luận về kết quả thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội năm 2025; dự kiến kế hoạch năm 2026.- Phó thủ tướng Trần Hồng Hà yêu cầu thành phố Huế chuẩn bị tốt hơn nữa cho các diễn biến mưa lũ phức tạp có thể kéo dài 2 -3 ngày tới.- Philippines khẳng định sẽ ưu tiên lợi ích chung của ASEAN hơn là chương trình nghị sự chính sách riêng khi đảm nhận vai trò Chủ tịch ASEAN vào năm 2026.- 56% công dân Liên minh châu Âu được hỏi cho biết ủng hộ chính sách mở rộng khối. . 

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin trong nước - Bộ đội biên phòng thành phố Đà nẵng hỗ trợ nhân dân khắc phục mưa ngập

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 0:27


VOV1 - Vào trưa nay 29/10, người dân Huế, Đà Nẵng lại tiếp tục chứng kiến cơn mưa lớn kèm gió khiến nước dâng cao trở lại.

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Tiêu điểm - Mưa lũ miền Trung: 7 người chết, 5 người mất tích, hơn 100 ngàn nhà ngập

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 4:49


VOV1 - Sáng nay, tại thành phố Huế nước lụt đã rút nhẹ, riêng tại khu vực Quảng Nam cũ, nước vẫn trên báo động 3, nước sông Trà Khúc ở tỉnh Quảng Ngãi bắt đầu lên báo động 3. Mưa lũ lần này đã làm hơn 100 ngàn nhà dân bị ngập, hư hại, 7 người chết, 5 người mất tích.

Streetwise Hebrew
#73 Talking About Talking

Streetwise Hebrew

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 7:47


Lots of Hebrew learners find it hard to discern between ‘speak,' ‘talk,' and ‘tell' when they talk with their Israeli friends, colleagues, classmates, and flatmates. It's time, once and for all, for Guy to imprint it on our memories. Don't worry, it's not difficult! Hear the All-Hebrew Episode on Patreon New Words and Expressions: Ledaber – To speak – לדבר Medaber – Speaking – מדבר “Ratsiti ledaber itcha al hakol” – I wanted to talk to you about everything – רציתי לדבר איתך על הכל Ani medaber im – I am talking to – אני מדבר עם Hu amar – He said – הוא אמר “Az ma ratsinoo lehagid be'etsem” – So what did we actually want to say? – אז מה רצינו להגיד בעצם “Tagid li eich la'atsor et ha-dma'ot” – Tell me how to stop the tears – תגיד לי איך לעצור את הדמעות Tagid / tagidi / tagidoo li – Tell me (imperative) – תגיד / תגידי / תגידו לי Emor / imri / imroo – Tell (archaic imperative) – אמור, אמרי, אמרו  “Slicha, ata yachol lehagid li eifo ha orez?” – Excuse me, could you please tell me where the rice is? – סליחה, אתה יכול להגיד לי איפה האורז “Rak al tagid she-” – Just don't say that… – רק אל תגיד ש Hu diber romanit kshe-hu haya katan – He spoke Romanian when he was little – הוא דיבר רומנית כשהוא היה קטן Hu diber im Eyal etmol – He spoke to Eyal yesterday – הוא דיבר עם אייל אתמול Hu amar – He said, he told – הוא אמר Mi amar lecha / lach? – Who told you? – מי אמר לך Daber, daber – You can talk – דבר, דבר Efshar ledaber im Benny? – May I speak to Benny? – אפשר לדבר עם בני Mi amar? – Who said so? – מי אמר Zot omeret – This is to say – זאת אומרת Ma zot omeret? – What does it mean? – מה זאת אומרת   Playlist and Clips: Nasreen Qadri – Ratsiti Ledaber Itcha (lyrics) Shlomo Artsi – Ma Ratsinoo Lehagid (lyrics) Ofra Haza – Le-orech Ha-yam (lyrics) Maya Buskila – Rak Al Tagid Li (lyrics) Ha-yehudim – Kach Oti (lyrics) Roni Daloomi – Mi Amar (lyrics) Dori Ben-Ze'ev – Radio, Daber Elai (lyrics)

Fluent Fiction - Hungarian
Homebound: László's Soaring Journey to Family Reconnection

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 14:07 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Homebound: László's Soaring Journey to Family Reconnection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-28-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az ősz szellője játékosan fújta a sárgásvörös leveleket a budapesti Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér előtt.En: The autumn breeze playfully blew the yellowish-red leaves in front of the budapesti Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér.Hu: László sietve lépett a terminálba; arca izgatottság és aggódás színdoménya volt.En: László hurriedly stepped into the terminal; his face was a spectrum of excitement and worry.Hu: A bőröndje alig gurult, ahogy a zsúfolt indulási csarnokban próbált utat találni magának.En: His suitcase barely rolled as he tried to find his way through the crowded departure hall.Hu: Néhány éve nem találkozott családjával, sok időt töltött külföldön a munkája miatt.En: He hadn't seen his family for a few years, having spent a lot of time abroad due to work.Hu: Most szeretett volna meglepetést okozni nekik a hamvas hazaérkezésével.En: Now he wished to surprise them with his unexpected return home.Hu: Az emberek mindenhol tülekedtek, siettek a saját útjuk felé.En: People jostled everywhere, hurrying along their own paths.Hu: László a jegypult felé vette az irányt, ahol egy hosszabb sor fogadta.En: László headed towards the ticket counter, where a long line awaited him.Hu: Kezdte érezni, hogy a dolga nem lesz egyszerű.En: He began to feel that things wouldn't be simple.Hu: Szerencsére a sor gyorsan haladt, de amikor végre ő következett, az ügyintéző gondterhelten nézett feléje.En: Fortunately, the line moved quickly, but when it was finally his turn, the attendant looked at him with concern.Hu: "Elnézést, uram, de a jegyével probléma van" - mondta a nő, akinek a névtáblája szerint Réka volt a neve.En: "Excuse me, sir, but there is a problem with your ticket," said the woman, whose name tag read Réka.Hu: László érezte, hogy a nyomás nő.En: László felt the pressure rising.Hu: "Mit tehetnék most?" kérdezte kétségbeesetten.En: "What can I do now?" he asked desperately.Hu: Megpróbálta lenyugtatni az emlékeit, amikor a Réka arcán átsuhanó kedvességes mosoly megnyugtatta.En: He tried to calm his racing thoughts when the kind smile that flitted across Réka's face reassured him.Hu: "Ne aggódjon, megpróbálok segíteni." Réka gyorsan nekilátott a számítógépnek, hogy megoldást találjon.En: "Don't worry, I'll try to help." Réka quickly set to work on the computer to find a solution.Hu: Ahogy a perc múlott, László feszülten figyelte a kijelzőket.En: As the minutes passed, László watched the screens tensely.Hu: A gépe harminc perc múlva indult.En: His plane was departing in thirty minutes.Hu: Rékára tekintett reménykedve, aki egyszer csak fellélegzett.En: He looked hopefully at Réka, who suddenly relaxed.Hu: "Sikerült megoldani a problémát! Azonnal menjen az A kapuhoz, még odaér időben."En: "The issue is resolved! Head to gate A immediately; you'll still make it in time."Hu: László hálásan megköszönte Rékának a segítségét, és elindult a beszállókapu felé, bőröndje gurulását gyorsítva.En: László gratefully thanked Réka for her assistance and headed toward the boarding gate, quickening the pace of his suitcase's wheels.Hu: Alig érkezett meg, és már sorban is állt.En: He barely arrived and was already standing in line.Hu: Mindenre elszánt volt, amikor végre bejutott a géptérbe, örömmel konstatálva, hogy sikeresen elindult a családi újrakezdés útján.En: He was determined when he finally entered the cabin, happily realizing he had successfully started his journey of family reconnection.Hu: Míg a gép felszállt, László kinézett az ablakon.En: As the plane took off, László looked out the window.Hu: A vidékre távoli fények pislogtak, és a hideg őszkék égbolt alatt ráébredt: a kapcsolatok és az emberi kötelékek sokkal fontosabbak, mint eddig észrevette volna.En: The distant lights of the countryside blinked, and under the cold autumn sky, he realized that relationships and human connections were far more important than he had previously noticed.Hu: Eldöntötte, hogy a jövőben mindig előrébb helyezi a családját.En: He decided that in the future, he would always prioritize his family.Hu: A gép egyenletes zúgása alatt már bizakodva gondolt a rövidesen elébe néző találkozásra, alig várva, hogy újra átölelje szeretteit.En: Amidst the steady hum of the plane, he confidently thought about the upcoming reunion, eagerly anticipating embracing his loved ones again.Hu: Észrevétlenül belső meleg érzés töltötte el. Talán mostantól minden más lesz.En: A warm feeling filled him unnoticed. Perhaps everything would be different from now on. Vocabulary Words:autumn: őszbreeze: szellőplayfully: játékosanspectrum: színdoményadepartures: indulásicrowded: zsúfoltjostled: tülekedtekdeparture: indulásiattendant: ügyintézőconcern: gondterheltendesperately: kétségbeesettenflitted: átsuhanóreassured: megnyugtattascreens: kijelzőkettensely: feszültenresolved: megoldaniboarding: beszállókapuquickening: gyorsítvacabin: géptérbereconnection: újrakezdéscountryside: vidékreblinked: pislogtakrealized: ráébredtrelationships: kapcsolatokconnections: kötelékekprioritize: előrébb helyezisteady: egyenleteshum: zúgásareunion: találkozásraanticipated: alig várva

Fluent Fiction - Hungarian
Heirloom Discovery: Family Token Found at Budapest Airport

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 13:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Heirloom Discovery: Family Token Found at Budapest Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-28-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az őszi nap hűvös fuvallatot hozott a budapesti Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérre.En: The autumn day brought a cool breeze to the Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér.Hu: Katalin a zsúfolt terminálon sétált keresztül, kezében egy bőrönddel.En: Katalin walked through the crowded terminal, a suitcase in her hand.Hu: A hosszú hétvége a családjával gyorsan eltelt, és itt volt az idő, hogy visszatérjen Londonba.En: The long weekend with her family had passed quickly, and it was time to return to London.Hu: Szíve nehéz volt, mert tudta, hogy a szülei egyre idősebbek, és távol élni tőlük bűntudatot ébresztett benne.En: Her heart was heavy because she knew her parents were getting older, and living far from them filled her with guilt.Hu: Az elkövetkező két óra repülésig Katalin időt akart szakítani arra, hogy valami különleges ajándékkal lepje meg szeretteit.En: With two hours to spare before her flight, Katalin wanted to take the time to surprise her loved ones with a special gift.Hu: A repülőtér bolygó üzletei zsúfoltak voltak az utasokkal, akik az Ünnepek közeledtével hazafelé indultak, és mindenki szuvenírek után kutatott.En: The airport's shops were crowded with passengers heading home for the holidays, and everyone was hunting for souvenirs.Hu: Katalin megállt egy bolt előtt, ahol magyar specialitások sorakoztak.En: Katalin stopped in front of a store displaying Hungarian specialties.Hu: A polcok üresedtek, míg a vevők finom Tokaji borok, paprika és bajuszos figura szuvenírek közül válogattak.En: The shelves were emptying as customers made their selections from among fine Tokaji wines, paprika, and souvenirs of mustached figures.Hu: Ő azonban valami különlegesebbet szeretett volna, ami valóban megmutatja a szeretetét és sajnálkozását.En: However, she was looking for something more special, something that would truly show her love and remorse.Hu: Az egyik polc végén észrevett egy szép, kézzel készített tulipánfát.En: At the end of one shelf, she noticed a beautiful, handcrafted tulip tree.Hu: Édesanyja kedvenc gyermekmeséjét juttatta eszébe.En: It reminded her of her mother's favorite childhood story.Hu: Szeme felcsillant, de hamar észrevette, hogy még egy másik vásárló is szemet vetett rá.En: Her eyes lit up, but she quickly realized another customer was eyeing it too.Hu: Katalin egy ideig habozott. Vajon hagyja-e, hogy másé legyen az utolsó darab?En: Katalin hesitated for a moment. Should she let someone else have the last piece?Hu: Ekkor meglátott egy régi, poros könyvet a sarokban elrejtve.En: Then she spotted an old, dusty book hidden in the corner.Hu: Rég elfelejtett magyar népmesék gyűjteménye volt.En: It was a collection of long-forgotten Hungarian folk tales.Hu: Katalin kinyitotta a könyvet, és az első oldalon felismert egy történetet, amelyet gyakran meséltek gyerekkorában.En: Katalin opened the book and recognized a story on the first page that she was often told in her childhood.Hu: Szíve halk dobbanást érzett; tudta, hogy ez az igazi ajándék.En: Her heart fluttered softly; she knew this was the real gift.Hu: Katalin elmosolyodott, ahogyan a kezében tartotta a kincset.En: Katalin smiled as she held the treasure in her hands.Hu: Úgy érezte, mintha valami igazi, őszinte köteléket talált volna.En: She felt as though she had discovered a true, genuine bond.Hu: Az élet sokszor a türelmet és a szerencsét hozza el a legkülönösebb formában.En: Life often brings patience and luck in the most unusual forms.Hu: Szívében most már nyugodtabban várta a hazautat Londonba, tudva, hogy a szeretet különféle módokon fejeződhet ki.En: With her heart now at ease, she looked forward to the journey back to London, knowing that love can be expressed in various ways.Hu: Az egyetlen halk sóhaja a repülőtéren elszállt, és ahogy a kapu felé indult, a szíve is könnyebb lett.En: Her only quiet sigh drifted away at the airport, and as she headed toward the gate, her heart felt lighter.Hu: Ez a könyv mostantól családi ereklyévé válik majd, visszaterel a múlt emlékeire és a szeretet útján keresztül.En: This book would now become a family heirloom, a bridge back to past memories and through the path of love.Hu: A terminál zsivajában Katalin már csak alig hallotta a tömegeket; gondolatai már az otthoni meleg szobában jártak, ahol az új kincs foglalja el méltó helyét.En: Amidst the terminal's hustle and bustle, Katalin could barely hear the crowds; her thoughts were already in the warm room at home, where the new treasure would take its rightful place. Vocabulary Words:autumn: őszibreeze: fuvallatcrowded: zsúfoltterminal: terminálsuitcase: bőröndguilt: bűntudatspare: elkövetkezősurprise: lepje megsouvenirs: szuvenírekdisplaying: sorakoztakcustomers: vevőkselections: válogattakhandcrafted: kézzel készítettreminded: juttatta eszébehesitated: habozottdusty: poroshidden: elrejtvefluttered: halk dobbanást érzettgenuine: őszintepatience: türelmetluck: szerencsétunusual: különösebbjourney: hazautatsilence: elcsendesítiheirloom: erekselyévéhustle: zsivajábanpath: útjánbarely: aligdrifted: elszálltrightful: méltó

Tám Sài Gòn
Review phim: NHÀ MA XÓ, GOOD BOY – CHÓ CƯNG ĐỪNG SỢ, PHỎNG VẤN SÁT NHÂN, XÀ THUẬT TIỂU TAM, Kinh Dị Nhật Vị và TỚ VÀ ROBOCO: SIÊU CẤP ĐA VŨ TRỤ

Tám Sài Gòn

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 15:14


Review các phim ra rạp từ ngày 24/10/2025:NHÀ MA XÓ – T16Đạo diễn: Trương DũngDiễn viên: Quang Tuấn, Huỳnh Đông, Vân Trang,Hoàng Kim Ngọc, Lan Thy, NS Thanh Hằng, Lâm Thanh Nhã, Vương Khang, Thạch Kim Long…Thể loại: Gia đình, Kinh DịNhà Ma Xó xoay quanh câu chuyện về bà Hiền, người phụ nữ một mình nuôi 3 người con sau tai nạn chồng qua đời. Mọi chuyện bắt đầu khi người con trai giữa trong một lần thả lưới bắt cá vớt được một cái khạp bằng sành, nắp đậy kín. Từ đó, những hiện tượng kỳ quái liên tiếp xảy ra trong gia đình.GOOD BOY – CHÓ CƯNG ĐỪNG SỢ – T16Đạo diễn: Ben LeonbergDiễn viên: Indy, Shane Jensen, Arielle Friedman, Larry Fessenden,…Thể loại: Kinh DịPhim kể về chú chó Indy, chuyển đến sống cùng chủ nhân Todd ở một ngôi nhà nông thôn. Indy sớm phát hiện ra những thế lực siêu nhiên ẩn nấp trong bóng tối và phải chiến đấu để bảo vệ người chủ yêu thương khi những thực thể hắc ám đe dọa Todd.PHỎNG VẤN SÁT NHÂN – T18Đạo diễn: CHO Young-junDiễn viên: CHO Yeo-jeong, JUNG Sung-il, KIM Tae-hanThể loại: Hồi hộp, Kịch tính, Tội phạmBaek Sun-ju (CHO Yeo-jeong) – một nữ phóng viên đang tuyệt vọng tìm kiếm một tin độc quyền, nhận được lời đề nghị phỏng vấn rùng rợn từ bác sĩ tâm thần Lee Young-hoon (JUNG Sung-il), người tự nhận mình là một kẻ giết người hàng loạt và cảnh báo rằng một vụ án mạng khác sắp xảy ra. Sau nhiều do dự, Sun-ju bắt đầu buổi phỏng vấn với tên sát nhân trong một phòng khách sạn. Trong cuộc trò chuyện căng thẳng đó, Young-hoon tiết lộ một sự thật gây sốc: những vụ giết người của hắn bắt đầu như một cách để “chữa trị” cho bệnh nhân của mình. Khi cuộc phỏng vấn tiếp diễn, Sun-ju cảm nhận có điều gì đó vô cùng sai trái và cố gắng bỏ chạy. Nhưng hắn lại tung ra một “quả bom” khác: nếu cô dừng buổi phỏng vấn lại, sẽ có thêm một người chết. “Nếu cuộc phỏng vấn này dừng lại, sẽ có người mất mạng.” Liệu cuộc chạm trán định mệnh này sẽ kết thúc như thế nào?XÀ THUẬT TIỂU TAM – T16Đạo diễn: Bobby PrasetyoDiễn viên: Anodya Shula Neona Ayu, Marcella Zalianty, Fathir MuchtarThể loại: Kinh DịVita là một học sinh trung học đã mất đi cuộc sống hạnh phúc sau khi phát hiện ra cha mình, Edi, ngoại tình với một cô gái tên là Rini. Tuy nhiên, không dừng lại ở đó, cô ả tiểu tam Rini còn sử dụng ma thuật đen để cướp cha của Vita khỏi gia đình. Kể từ đó, nỗi kinh hoàng bí ẩn bắt đầu ám ảnh Vita và những người trong nhà. Những sự kiện kỳ lạ dần dần xuất hiện, từ những âm thanh bí ẩn, bầu không khí trong nhà trở nên khó chịu cho đến những thay đổi thái độ ngày càng vô lý của người cha. Dưới ảnh hưởng của ma thuật đen từ Rini, Edi thậm chí còn dần rời xa vợ và hai đứa con. Là con cả, Vita cố gắng duy trì sự toàn vẹn của gia đình.Kinh Dị Nhật Vị - T16Đạo diễn:Suzuki Kosuke, Kawamatsu Wao, Sato ShuDiễn viên:Suda Aki, Imai Shuto, Maekawa Tasuku, Someya Toshiyuki, Honda Takafumi, Yoshizawa KanameThể loại:Kinh dịCô bé dự báo số mệnh - lời tiên tri bí ẩn mang đến ám ảnh cho người đối diện. Căn phòng có bạn bồ câu - sự tĩnh lặng bất thường ẩn chứa bóng tối chết chóc. Hành khách bí ẩn - chuyến đi bình thường biến thành hành trình kinh hoàng. Kẻ cắp gặp bà già - tội ác nhỏ dẫn đến sự trừng phạt rùng rợn. Làng hình nhân - nơi những con búp bê mang linh hồn con người.TỚ VÀ ROBOCO: SIÊU CẤP ĐA VŨ TRỤĐạo diễn: Akitaro DaichiDiễn viên: Minami Tsuda, Shun Matsuo, Erina Gotō, Kotono MitsuishiThể loại: Hài, Hoạt HìnhNăm 20XX, cậu bé Bondo luôn mơ ước có một người bạn robot. Thế nhưng, điều xuất hiện trước cửa nhà cậu lại là Roboco – cô hầu gái hậu đậu nhưng sở hữu sức mạnh vô đối. Tưởng như chỉ là những ngày thường nhật đầy rắc rối, nhưng một thế lực giấu mặt đã bóp méo các chiều không gian, khiến vô số bản thể Robocon mắc kẹt tại Trái Đất. Cuộc chiến đa vũ trụ bùng nổ, nơi Bondo và Roboco cùng mọi người phải hợp sức vạch trần ác nhân và bảo vệ những kẻ yếu thế.-----------------------------------------#8saigon #reviewphimrap #nhamaxo #xathuattieutam #goodboy2025

Fluent Fiction - Hungarian
Discovering Timeless Wisdom Among Roman Ruins

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Discovering Timeless Wisdom Among Roman Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-27-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Az ősz hűvös levegője belengte az Ősi Római Fórumot, ahol a diákokkal nyüzsgő tömeg közt ott volt Szilvia, Bálint és Dóra is.En: The cool air of autumn embraced the Ősi Római Fórum, where among the crowd bustling with students were Szilvia, Bálint, and Dóra.Hu: Körülöttük romok, oszlopok, és az egykor hatalmas épületek maradványai terültek el, melyekre a nap aranyló fénye vetült.En: Around them lay ruins, columns, and the remnants of once-magnificent buildings, upon which the sun cast its golden light.Hu: Szilvia mélyen belemerült a történelem varázsába, miközben a mindenhol jelenlévő múlttal próbált kapcsolatot találni.En: Szilvia was deeply immersed in the magic of history, trying to connect with the ever-present past.Hu: A közelgő Mindenszentek napja szelleme alatt Szilvia elhatározta, hogy valami különlegeset keres a projektjéhez.En: Under the spirit of the approaching Mindenszentek napja, Szilvia decided to seek something special for her project.Hu: Bálint, a csoport bohóca, vidáman ugrált körülötte, időnként egy-egy viccet sziszegve a fülébe.En: Bálint, the group's jester, cheerfully hopped around her, occasionally whispering a joke in her ear.Hu: „Szilvia, nézd, ez egy ókori szellem!” – harsogta, miközben kezével régi polgárok szellemét utánozta.En: “Szilvia, look, it's an ancient ghost!” he exclaimed, imitating the ghosts of old citizens with his hands.Hu: Dóra, a praktikum élharcosa, óvatosan őrizte a csapat idővonalát: „Ne késlekedjünk, már a következő látványossághoz kell mennünk!”En: Dóra, the champion of practicality, carefully guarded the group's timeline: “Let's not delay, we need to move to the next attraction!”Hu: Szilviát azonban elkalandoztatta saját gondolatai.En: However, Szilvia wandered into her own thoughts.Hu: Úgy érezte, az igazi felismerés hiányzik.En: She felt that true realization was missing.Hu: Kemény döntést hozva, azt súgta magának: „Egy percre elszököm.”En: Making a tough decision, she whispered to herself, “I'll slip away for a moment.”Hu: Óvatosan visszavonult a tömegből egy kevésbé látogatott sarokba.En: She cautiously retreated from the crowd to a less-visited corner.Hu: Az oszlopsor rejtekében, ahol kevesen jártak, egy eldugott kőfaragványra bukkant.En: In the shelter of a colonnade, where few ventured, she stumbled upon a hidden stone carving.Hu: Apró mozaikok szőtték át a felületét, mint egy család, amely évszázadokkal ezelőtt itt élt.En: Tiny mosaics covered its surface, like a family that lived here centuries ago.Hu: Szilvia szívét meghatotta a pillanat élessége.En: Szilvia's heart was touched by the intensity of the moment.Hu: Megérezte azt, amit keresett: a múlt és a jelen folytonosságát, hogy hogyan érztendik ki minden generáció egymásba.En: She sensed what she had been searching for: the continuity of the past and present, how each generation interweaves into the next.Hu: Újonnan szerzett bölcsessége mélyebb jelentőséggel töltötte meg a számára a Mindenszentek ünnepét, mely nemcsak a halottak emlékezése volt, hanem az ősidők óta fennmaradó történeté.En: Her newfound wisdom filled the Mindenszentek holiday with deeper significance for her, which was not only a remembrance of the dead but also the enduring story that has survived for ages.Hu: Talán éppen idejében, hiszen visszatérve Bálint egy újabb tréfát főzött.En: Perhaps just in time, because upon returning, Bálint had cooked up another prank.Hu: „Megleptelek Szilvia, nézd, mégiscsak találtam egy kincsrejtő táblát!” – mondta Bálint, egy hamis rovásírást mutogatva.En: “Surprised you, Szilvia, look, after all, I found a treasure map!” Bálint said, showing off a fake runic script.Hu: Szilvia elmosolyodott, elengedve a tréfát, majd Dórával megosztotta a felfedezését.En: Szilvia smiled, letting the joke go, and shared her discovery with Dóra.Hu: A nap végére, amikor a római naplemente álmodozva vetette utolsó sugarait a romok fölé, Szilvia visszatért az osztályhoz teljes szívvel és megértéssel.En: By the end of the day, when the Roman sunset dreamily cast its last rays over the ruins, Szilvia returned to the class with a full heart and understanding.Hu: Az elgondolkodtató kaland megkönnyítette belső nyugalmának megtalálását, és a barátai közelsége emlékeztette őt arra, hogy a jelen is éppoly értékes, mint a múlt.En: The thought-provoking adventure had eased her path to finding inner peace, and the closeness of her friends reminded her that the present is just as precious as the past. Vocabulary Words:embraced: belengtebustling: nyüzsgőremnants: maradványaimagnificent: hatalmasimmersed: belemerültperceive: észlelspecial: különlegesetgaunt: vékonyprank: tréfátventured: jártakencumber: terhesshelter: rejtekébenretreated: visszavonultstumbled: bukkantcarving: kőfaragványramosaics: mozaikokintensity: élességecontinuity: folytonosságátinterweaves: érztendikwisdom: bölcsességesignificance: jelentőséggeltreasure: kincsrejtőscript: rovásírástprovoked: elgondolkodtatóadventure: kalandpeace: nyugalmatcloseness: közelségecherish: értékeslegacy: örökségétgenerations: generáció

The Pittsburgh Dish
078 Chef Barbara Ann, From Farm Fields To Pittsburgh Plates

The Pittsburgh Dish

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 44:54 Transcription Available


A private chef who learned pasta in an Umbrian cellar, sold out DC markets with recipe cards, and now feeds Pittsburgh with allergy-aware comfort food? That's Barbara Ann of A B Kitchen, and her story is a tour of how real-world cooking can be both nourishing and exciting without getting fussy.We visit the nuts and bolts of Barbara's off-site private chef model: custom meal prep, catering that accommodates varied diets, and partnerships with trusted nutrition pros to align flavor with macros and recovery goals. Her background spans DC restaurant trenches, global travel influences, and seasons on Pennsylvania organic farms. Plus a stint at Whole Foods helped guide what cools quickly, reheats cleanly, and still tastes fresh on day two.We also venture across town to spotlight Tram's Kitchen, a cash-only Vietnamese staple where plastic tablecloths hide a kitchen making one of Pittsburgh's most satisfying bowls of bún bò Huế. Creator Karen Hoang explains why the spicy broth, tender noodles, and “no ambiance, all flavor” ethos make it a must-visit when you want substance over scene.For a quick home win, Lisa Ray from Hamajack Heat Company drops a three-minute guacamole: one avocado, a spoon of Sublime jalapeño sauce, lime, and salt. It's the kind of recipe shortcut that we love.Press play, then subscribe, rate, and share with a friend who loves hidden gems and smarter comfort food. Got a favorite no-frills spot or a go-to weeknight hack? Tell us—your tip might make the next show.Support the showLiked the episode? We'd love a coffee!

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery in a Budapest Café: A Novel's Hidden Muse

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 15:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery in a Budapest Café: A Novel's Hidden Muse Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-26-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A süvítő őszi szél játékosan fújta az aranyló leveleket Budapest utcáin.En: The howling autumn wind playfully blew the golden leaves through the streets of Budapest.Hu: A nap halvány fénye bekúszott a Freelancer's Home kávézó ablakán, ahol Árpád szokott ülni.En: The faint light of the sun crept through the window of the Freelancer's Home café, where Árpád usually sat.Hu: Egy bögre forró kávé mellette gőzölgött, a laptop kijelzője előtt pedig egy üres dokumentum várt rá.En: Beside him, a mug of hot coffee was steaming, and in front of his laptop screen an empty document awaited him.Hu: Árpád reménykedett, hogy ma végre ír egy jó darabot a készülő regényéből.En: Árpád hoped that today he would finally write a good piece for his upcoming novel.Hu: Ahogy elmerült gondolataiban, egy furcsa esemény történt.En: As he immersed himself in his thoughts, something strange happened.Hu: Az ajtó halkan nyílt, és egy ismeretlen alak lépett be.En: The door quietly opened, and an unknown figure entered.Hu: Kabátjába burkolózva sietett az egyik sarokasztalhoz, és letett egy kis csomagot az ottani székre.En: Wrapped in a coat, the person hurried to a corner table and placed a small package on the chair there.Hu: Alig egy perccel később már el is hagyta a kávézót, mindenki legnagyobb meglepetésére.En: Barely a minute later, they had already left the café, to everyone's great surprise.Hu: Árpád szeme rögtön megakadt a titokzatos csomagon.En: Árpád's eyes immediately fell on the mysterious package.Hu: Azonnal érezte, hogy ez egy lehetőség.En: Right away, he sensed this was an opportunity.Hu: Egy titkos nyom, ami talán ötletet adhat a regényéhez.En: A secret clue that might offer an idea for his novel.Hu: A kávézóban mindenki el volt foglalva az asztalainál, a személyzet a közelgő mindenszentek ünnepéhez készülődött, így senki sem vette észre igazán az eseményt.En: Everyone in the café was occupied at their tables, the staff preparing for the upcoming All Saints' Day celebrations, so no one really noticed the event.Hu: Ez volt Árpád lehetősége.En: This was Árpád's opportunity.Hu: Miközben lassan kortyolt a kávéjából, elkezdte figyelni a körülötte lévő embereket.En: While slowly sipping his coffee, he began to observe the people around him.Hu: A faliújságon, ahol a helyi események plakátjai lógtak, észrevett egy cetlit.En: On the bulletin board, where local event posters hung, he noticed a note.Hu: "Mindenszentek ünneplése a Szent István-bazilikánál" - állt rajta.En: "All Saints' Celebration at the St. Stephen's Basilica" - it read.Hu: Teljesen elmerült a hely hangulatában, próbálta összerakni a képet a megfigyeléseiből.En: He was completely immersed in the atmosphere of the place, trying to piece together the scene from his observations.Hu: A következő órákban Árpád többször is leült a csomag mellé, de senki sem jött oda érte.En: In the next few hours, Árpád sat next to the package several times, but no one came for it.Hu: Időközben egy Balázs nevű barátja csatlakozott hozzá, akit mindig is a főváros zsigeri lakójának tartott.En: In the meantime, a friend named Balázs, whom he always considered a visceral resident of the capital, joined him.Hu: Együtt kezdték vizsgálni a dobozt, amikor kiszúrták, hogy egy Kata nevű nő elveszett tárgyak után érdeklődik a pultnál, ahol láthatóan senki sem tudta, hogy miről beszél.En: Together they began to examine the box when they noticed a woman named Kata inquiring about lost items at the counter, where evidently no one knew what she was talking about.Hu: "Lehet, hogy a tiéd?En: "Could this be yours?"Hu: " – kérdezte Árpád Katától, amikor odaért a csomaggal.En: – asked Árpád to Kata, when he approached with the package.Hu: Kata, kis meglepetéssel, de hálásan elmosolyodott, majd bevallotta, hogy valóban az övé, és fontos tárgyakat rejt.En: Kata, with a little surprise, but gratefully smiled, then admitted it was indeed hers and contained important items.Hu: Egy régi családi emlék, melyet most a mindenszentek ünnepére hozott vissza, hogy a bazilika közelében imádkozzon érte.En: An old family memento, which she had brought back for All Saints' Day to pray for it near the basilica.Hu: Árpád számára Kata története nemcsak egy misztériumot oldott meg, hanem egy új ötletet is adott.En: For Árpád, Kata's story not only solved a mystery but also gave him a new idea.Hu: Beszélgetésük során kiderült, hogy a titokzatos doboz története mély és érzelmes.En: During their conversation, it turned out that the story of the mysterious box was deep and emotional.Hu: Árpád rájött, hogy az emberek mindig hordoznak magukkal történeteket, csak meg kell hallgatni őket.En: Árpád realized that people always carry stories with them, you just have to listen to them.Hu: Ahogy aznap este a kávézóból távozott, zsebében immár egy vázlattal a regényéhez, új inspirációval hagyta el a helyet.En: As he left the café that evening, with a draft for his novel now in his pocket, he departed the place with new inspiration.Hu: Tudta, hogy a kíváncsiság és a figyelem mindig jó történetekhez vezet.En: He knew that curiosity and attention always lead to good stories. Vocabulary Words:howling: süvítőautumn: ősziplayfully: játékosancrept: bekúszottsteaming: gőzölgöttimmerse: elmerültmysterious: titokzatosopportunity: lehetőségoccupied: elfoglaltupcoming: közelgőobserve: figyelnibulletin: faliújságposters: plakátjainote: cetlitimmersed: elmerültatmosphere: hangulatexamine: vizsgálniinquire: érdeklődikcounter: pultevidently: láthatóangratefully: hálásanmemento: emlékpray: imádkozzondeparted: elhagytacuriosity: kíváncsiságattention: figyelemcelebration: ünneplésepackage: csomagotcorner: sarokvisceral: zsigeri

The China History Podcast
Ep. 369 | Chenxiang, Pound for Pound, Costs More than Gold

The China History Podcast

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 40:41


Here's something a little different from the usual CHP fare. It concerns a natural substance that's not too well-known outside of Asia, mainly because it's so dang expensive! Chénxiāng 沉香 or Agarwood as it's also known, grows inside the heartwood of certain Aquilaria trees. Chenxiang has a few interesting things about it and is often mentioned in Chinese literature. This episode includes a bunch of poems and a couple of chengyu's that all contain references to chénxiāng. While I was on the subject, I'm also mentioning five other trees that, while nowhere nearly as expensoive as chenxiang, were rare and precious enough to be driven to the brink of extinction. These four are Xiǎoyè Zǐtán 小叶紫檀, Hǎinán Huánghuālí 海南黄花梨, Lǎowō Dàhóng Suānzhī 老挝大红酸枝, Jīchìmù 鸡翅木, and Jīnsī Nánmù 金丝楠木.  You could have heard this episode three months earlier if you subscribed to the Official CHP Patreon: https://www.patreon.com/TheChinaHistoryPodcast CHP Premium: https://teacupmedia.supercast.com/ The Teacup Media Website: https://teacup.media/ Thanks to all of you for listening. Reach out to me anytime at laszlo@teacup.media.