Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie:…
GFT Communicate GmbH - Dolmetscherdienst | Dolmetscher - und Übersetzungseinsätze für Geschäftskunden
In diesem Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psycohtherapie.
Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie sowohl den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig, da sie mit firmeneigener Terminologie befüllt werden können. Außerdem verrät uns Frau Grizzo auch Einzelheiten zur Ausbildung als Post-Editor und geht darauf ein, warum sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen sollten.
In diesem Interview mit Hr. Dr. Falk spreche ich über die Besonderheiten bei der arabischen Übersetzung.
In diesem Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es über die Wichtigkeit von Terminologie.
Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.
In diesem Interview mit Hr. Dr. Schreiber über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Französische und bei der Übersetzung eines französischen Textes ins Deutsche.
Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.
In diesem Interview mit Hr. Baumgart über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische und bei der Übersetzung eine polnischen Textes ins Deutsche.
In diesem Interview mit Frau Dr. Kalderon geht es um die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Bulgarische und bei der Übersetzung eines bulgarischen Textes ins Deutsche
In diesem Interview mit Frau Dr. Pohlan geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern.
In diesem Podcast mit Frau Dutz von SDL geht es um das SDL Trados Studio 2021 und wie sicher die Cloud-Version ist.
In diesem Podcast geht es um die Ausbildung von Fachübersetzern und wie sich zum Beispiel ein Technikübersetzer mit der Terminologie im technischen Bereich auskennt.
In diesem Podcast geht es um die Masterarbeit von Frau Franziska Hör über die Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung.
In diesem Podcast geht es um das Near-Misses-Management und wie Unfälle dadurch verhindert werden können. Was Redakteure und der Maschinenbau von der Luftfahrt und der Untersuchung von Beinahunfällen lernen können um sicherere Anleitungen zu erstellen.
In diesem Podcast geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen
Risikomanagement bei Übersetzungen ist das Thema im heutigen Podcast. Mit Frau Ottmann bespreche ich welche Risiken bei Übersetzungen entstehen und wie diese gemanagt werden.
In diesem Podcast geht es darum wie der Einkauf die Übersetzungen richtig bestellen und Einkaufen kann.
Mit Frau Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache bei Übersetzungen. Wir sprechen Medizinische Terminologie und über Tipps für Übersetzer und Kunden.
Mit Frau Dr. Carmen Canfora von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz geht es um die Ausbildung zum Übersetzer, die Zukunftsperspektiven in diesem Beruf und wofür sie zwei Auszeichnungen erhalten hat. Weitere Informationen zum Studium unter: https://fb06.uni-mainz.de/
In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.
In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.
In diesem Interview mit Herr Stähle der vielen bekannten Persönlichkeiten seine Stimme für das deutsche Publikum gab, geht es um seine über 40 Jährige Erfahrung für die er unter anderem den Adolf-Grimme-Preis mit Gold bekommen hat.
In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Dolmetschens und den Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.
In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz.
In diesem Podcast mit Frau Zerfaß von der Firma zaac geht es um die Einführung eines Translation-Memory-Systems, eines sogenannten CAT-Tools. Heute erfahren Sie, worauf Sie bei dieser Übersetzungssoftware unbedingt achten sollten.
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
In diesem Interview geht es um den Zusammenhang zwischen der DIN EN ISO 20607 und der Übersetzung. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Übersetzung ausdrücklich gefordert und kann auch nicht vertraglich ausgeschlossen werden. Zusätzlich gibt es zur DIN EN ISO 20607 von der GFT Akademie noch ein Webinar mit dem Referent Matthias Schulz: https://gft-akademie.de/webinar-din-en-iso-20607/
Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei zu beachten, was sind seine Erfahrungen und warum wird es nach Corona wieder Präsenzdolmetschen geben? Zusätzlich gibt uns Herr Leinenbach Tipps für die Zusammenarbeit von Dolmetschern. Mehr Informationen zum Videodolmetschen finden Sie unter: https://gft-communicate.de/dolmetscher/konsekutivdolmetscher/videodolmetscher/
Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Übersetzungen in Englisch und Deutsch. Im heutigen Podcast erklärt Dr. Keller, warum Unternehmen mit sorgfältigem Terminologiemanagement viel Geld einsparen können und wie Unternehmen am besten mit der Terminologiearbeit beginnen. Zusätzlich erklärt sie, welche Möglichkeiten es gibt, Terminologie einzuführen und zu pflegen. Mehr Informationen zur Terminologie finden Sie unter: https://gft-online.de/loesungen/terminologie/
Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum diese "Heilige Kuh" der Übersetzungsbranche nicht immer die beste Lösung für Übersetzungsprojekte ist. Der langjährige Übersetzer zeigt das anhand eines Beispiels über Fachterminologie: Der "Frosch", eine "brummenden Vorderachse" oder eine "springende Hinterachse" sind Fachbegriffe, mit denen ein Muttersprachler nichts anzufangen weiß. Martin Ritschel hält das Muttersprachlerprinzip für schwierige Fachübersetzungen nicht immer für die beste Lösung. Was sind also die Alternativen?
Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig gemacht hat. Sie übersetzt zum Beispiel Webseiten ins internationale Englisch, damit Unternehmen ihre Kunden auf der ganzen Welt erreichen. Der Text muss dabei auch für "Nicht-Muttersprachler" verständlich sein. In diesem Interview verrät uns Frau Tennie mögliche Fehlerquellen bei Marketing-Übersetzungen und wie diese von guten Übersetzern erkannt und vermieden werden.
Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der portugiesische Muttersprachler ist mit seinem Übersetzer-Team auf technische Texte und Marketingtexte spezialisiert. In diesem Interview klärt Marco Mesquita über die Unterschiede der portugiesischen Sprache auf, die es zwischen den Ländern Portugal, Angola und Brasilien gibt. Dabei erläutert er, was für die Übersetzung ins Portugiesisch zu beachten ist und wie Kunden zu einer besseren Übersetzung beitragen können. Mehr zum Übersetzen ins Portugiesische finden Sie bei uns auf der jeweiligen Sprachenseite bei GFT-Online. https://gft-online.de/technische-uebersetzung/portugiesisch/
Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute und einheitliche Terminologiearbeit für Unternehmen und deren Kunden? Dies ist der Start von mehreren Interviews zum Thema Terminologie. Weitere Informationen erhalten Sie unter: https://gft-online.de/loesungen/terminologie/
Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinelle Übersetzung ein Game-Changer in der Übersetzungsbranche sein wird. Wie wird sich damit der Markt für Kunden, Dienstleister und Übersetzer in der Zukunft ändern?
Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Worauf müssen Autoren hierbei achten? Welche Unterlagen benötigt der Redakteur vom Kunden, um die Dokumentation erstellen zu können? Das und wie er Anleitungen für Verbraucherprodukte erstellt, erklärt er in dieser Podcast-Folge.
Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns einen Einblick in die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Englische oder bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Zusätzlich erklärt er, was bei der technischen Übersetzung und der Marketingübersetzung zu beachten ist. Mehr Informationen zur technischen Übersetzung unter: https://gft-online.de/loesungen/technische-uebersetzung/
Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie ist selber seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig: Sie können mit eigener Firmenterminologie befüllt werden. Sie verrät uns auch etwas über die Ausbildung zum Post-Editor. Warum sollten sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen?
Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unternehmen berücksichtigen. Matthias Heine hat während der Erstellung der technischen Dokumentation für kleinere Betriebe die Notwendigkeit eines Redaktionssystems für kleinere Budgets erkannt. Während seiner Arbeit als Redakteur und Übersetzer hat er SingleFeeder entwickelt - ein überaus anwenderfreundliches Redaktionssystem. Es wird direkt in Word oder FrameMaker integriert, erleichtert die Arbeit sofort und spart darüber hinaus auch noch Geld ein.
Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher auf internationalen Konferenzen und wie die Zusammenarbeit mit anderen Dolmetschern gelingt. Hierbei erzählt er von den derzeitigen Herausforderungen in der Krise: Aufgrund des Corona-Virus konnte nicht direkt beim Kunden gedolmetscht werden. Stattdessen haben er und zwei weitere Kollegen bei uns vor Ort ihren Einsatz erfolgreich bestritten. In dieser Podcast-Folge erfahrt ihr, wie diese erstmalige Dolmetschererfahrung mithilfe eines Online-Konferenztools für ihn war.
Warum die Übersetzung ein wichtiger Teil der CE-Kennzeichnung ist. Welche Konsequenzen für Unternehmen drohen und wie Sie sich durch hochwertige Übersetzungen schützen können.
Bei Softwarelokalisierung werden Profis benötigt. Wichtig sind gute Programme zur Softwarelokalisierung. Übersetzer mit Kenntnissen in der Softwarelokalisierung und eine gute Kommunikation zwischen Übersetzer und Kunden. Mehr Informationen zur Softwarelokalisierung finden Sie hier: https://gft-online.de/loesungen/software-lokalisierung/
Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können Fehlerquellen beseitigt werden? Wie wichtig ist gute Kommunikation? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode.
Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Was ist eine gute Übersetzungsqualität? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehen und auch vereinfachen kann. Welche Rolle spielen z.B. die Terminologiearbeit, Translation-Memory, Terminologiedatenbank, kontrollierte Sprache und ein technischer Übersetzer dabei? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen für die Polizei oder das Gericht, über die sie erzählt. Welche technischen, sprachlichen und kulturellen Herausforderungen zeigen sich auf? Worauf sollten Dolmetscher, Übersetzer und Kunden vor allem dabei achten? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolmetscher immer zu zweit in einer Kabine? Welche Missverständnisse gab es bei der Planung der Dolmetscher- bzw. Konferenztechnik? Was sollten Redner und Referenten bei der Vorbereitung und Präsentation Ihrer Reden achten? Warum ist es wichtig Vorbereitungsunterlagen vollständig zur Verfügung zu stellen? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbundenen Herausforderungen, die Qualität der Ausgangstexte die vom Kunden übermittelt werden, Terminologiebestimmungen in der Ausgangs- und Zielsprache und viele weitere interessante Punkte. Hören Sie rein!
Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer. Auch mit welchen Herausforderungen er zu tun hatte. Welche Hilfsmittel bei der Übersetzungsarbeit bzw. Management hilfreich sind. Feedback zum CAT-Tool: Across. Feedback zu Ausgangstexte bzw. Übersetzungen von Kunden. Die häufigsten Reklamationsgründe von Kunden und viele weitere interessante Punkte. Hören Sie rein!