POPULARITY
Vom Traumberuf kann man nur träumen? Nein, sagt Pilot Mudi, man muss dafür kämpfen, ihn zu leben – jeden Tag. Wie es Mohamed Khaled vom Pizzalieferanten ins Cockpit geschafft hat und heute in sozialen Medien andere motiviert, bespricht er mit Anja Backhaus. Von WDR 5.
De Vlaamse journalist Ruth Vandewalle woont in Caïro, spreekt vloeiend Arabisch en trekt al jaren door het Midden-Oosten voor journalistieke verhalen. Haar carrière begon in 2011, toen ze als jonge twintiger middenin de Egyptische Revolutie terechtkwam. Sindsdien reist ze door het hele midden-oosten en naar verschillende frontlinies in Libië, Syrië, Irak, IS-gebied en de Westelijke Jordaanoever. In Achter de Frontlinie vertelt Ruth over haar Egypte, over de verhalen van ‘gewone mensen' uit de Arabische wereld en verslag doen over Gaza. Een genocide dichtbij huis, waarvan we de impact in het Westen volgens haar nog altijd onderschatten. Abonneer je op onze podcast en mis nooit nieuwe afleveringen. Wil je meer weten? Abonneer je dan ook op de nieuwsbrieven van Bureau Bouzerda en Frontlinie en ontvang elke twee weken extra verhalen, achtergronden bij het nieuws en lees-, kijk- en luistertips in je inbox. Vind 'Frontlinie' op NPO Start, YouTube en op Instagram.
HoS: "Kleine Festungen" – Geschichten über arabische Kinder und Jugendliche - aus dem Arabischen. Uwe Kullnick spricht mit Hartmut Fähndrich über sein ÜbersetzenLesung und Gespräch mit Hartmut Fähndrich(Hördauer ca. 76 min)Moderation Uwe KullnickEin besonderer Einblick in die arabische Welt - Ein Kind kann in einer feinen Beiruter Privatklinik zur Welt kommen, in einem Raum in dem zum Wohngebiet umfunktionierten alten Friedhof in Kairo oder auf einem syrischen Acker. Was danach geschieht, „auf dass jedes Kind eine glückliche Kindheit habe“, ist mannigfaltig und steht oft nicht im Einklang mit der Erklärung der Rechte des Kindes von 1959. Die „kleinen Festungen“, die da in die Welt treten, werden in den Kindheits- und Jugendjahren gestaltet, geöffnet, geschlossen oder geschleift. Auf welche Weise das geschehen kann, wie also die „geprägte Form“ unter den vielen und vielfältigen Bedingungen arabischer Länder, Traditionen und Strukturen „lebend sich entwickelt“, zeigen fünfzig der modernen und zeitgenössischen arabischen Literatur entnommene Geschichten – aus einem Dutzend verschiedener arabischer Länder. Eine Textsammlung für Erwachsene, die daraus erfahren können, wie Kinder und Jugendliche in der arabischen Welt (zwischen Irak und Marokko, zwischen Syrien und Jemen) aufwachsen, was sie erleben und empfinden, worüber sie sich freuen und woran sie leiden bzw. wie dieses Erleben, literarisch gebrochen, wiedergegeben wird. Mit Beiträgen von: Sahar Mandur (Libanon), Gamil Atija Ibrahim (Ägypten), Muhammad Safsaf (Marokko), Michaïl Nuaima (Libanon), Samicha Chrais (Jordanien), Salwa Bakr (Ägypten), M. Salach al-Asab (Ägypten), Nadschwa Binschatwan (Libyen), Anwar Scha‘ul (Irak), Wagdi al-Komi (Ägypten), Ibrahim Samauïl (Syrien), Achmad al-Chamissi (Ägypten), Raja Alem (Saudi-Arabien), Achlam Bischarat (Palästina), Badrija al-Bischr (Saudi-Arabien), Buthaina al-Nassiri (Irak), Edwar al-Charrat (Ägypten), Muhammad al-Bissati (Ägypten).Hartmut Fähndrich, geboren 1944 in Tübingen, ist seit 1978 Lehrbeauftragter für Arabisch und Islamwissenschaften an der ETH Zürich. Neben seiner Übersetzertätigkeit arbeitet er auch als Herausgeber und Publizist. Wegen seiner Verdienste um die Übersetzung arabischer Literatur erhielt er bereits zahlreiche Auszeichnungen, unter anderem den Hieronymus-Ring des VdÜ, 2004 den Übersetzerpreis der Arabischen Liga, 2005 den Anerkennungspreis des Großen Literaturpreises des Kantons Bern und 2016 den Spezialpreis Übersetzung der Schweizer Literaturpreise. 2018 wurde er für sein Lebenswerk mit dem Sheikh-Hamad-Preis für Übersetzung und Kulturaustausch ausgezeichnet. Termine Hörbahn on Stage in Schwabing Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, hören Sie doch auch einmal hier hineinoder vielleicht in diese SendungRedaktion und Realisation Uwe Kullnick
Arabisch is de taal die Allah سبحانه وتعالى heeft gekozen om Zijn boodschap over te brengen aan de mensheid. Maar hoeveel kennis missen wij wanneer wij deze taal niet begrijpen? En hoeveel invloed heeft dat op onze band met de Koran?Support the show
Hoewel kinderen niet meer worden gedwongen met hun rechterhand te schrijven, doen de meeste talen linkshandigen nog steeds tekort. Historisch gezien is de mensheid niet bepaald vriendelijk geweest tegen mensen die als afwijkend worden gezien, zeker als die afwijkingen duidelijk zichtbaar zijn. Hoewel ze lang niet zoveel discriminatie ervaren als andere bevolkingsgroepen, zijn linkshandigen in veel culturen buitengesloten en werden ze soms gedwongen hun aard te veranderen. Hoewel handvoorkeur tegenwoordig een van de minst gestigmatiseerde menselijke eigenschappen is, is het historische vooroordeel tegen links en de linkerhand in veel talen blijven voortbestaan, in de vorm van woorden en uitdrukkingen. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit. Er zijn verschillende verklaringen voor waarom handvoorkeur er zo veel toe doet, maar de meeste herleiden het tot de dominantie van rechtshandigen. Uit onderzoek blijkt dat ongeveer tien procent van de bevolking linkshandig is, al maken traditionele vooroordelen het lastig om dit met zekerheid vast te stellen. Zelfs als we uitgaan van hogere schattingen (tot 18 procent), blijft duidelijk dat rechtshandigen sterk in de meerderheid zijn – en de wereld dus grotendeels naar hun hand hebben gezet. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit Daaruit volgt dat de meeste mensen hun rechterhand gebruiken om te eten, te schrijven en elkaar te begroeten. De linkerhand, daarentegen, wordt vooral voor minder bekoorlijke taken gebruikt. Linkshandigen worden vaak als onhandig gezien, enkel omdat veel onderdelen van onze wereld (zoals deurknoppen, schriften, et cetera) niet voor hen zijn ontworpen. Een ander element dat bijdraagt aan het vooroordeel tegen linkshandigen – met name in christelijke contexten – is de religieuze neiging om het kwade aan links en het goede aan rechts te verbinden. Eva wordt aan Adams linkerkant afgebeeld en krijgt de schuld van de erfzonde. Lucifer bevindt zich aan Gods linkerkant voordat hij valt, terwijl aan de rechterzijde Jezus of de aartsengelen worden geplaatst, afhankelijk van de compositie. Zo staat er ook in het Evangelie volgens Mattheüs dat de geiten, die links zijn ingedeeld, naar de hel gaan, terwijl de schapen aan de rechterkant naar de hemel gaan. Hoewel er ook culturen hebben bestaan met een tegenovergestelde opvatting, heeft een combinatie van biologische en culturele factoren rechtshandigheid zeker een beter imago gegeven. Aangezien deze mentaliteit zo lang heeft voortbestaan, is het logisch dat het ook onze taal heeft beïnvloed. Het recht van rechts In het Engels zien we dit terug in de vele betekenissen van de woorden voor ‘rechts' en ‘links'. Naast de eenvoudige richting kan right als bijvoeglijk naamwoord ‘goed', ‘correct' en ‘verkieslijk' betekenen. Als zelfstandig naamwoord wijst het op macht, privilege of rechtmatig eigendom. Het komt ook veel voor in juridische contexten, zoals inalienable rights [onvervreemdbare rechten] of in de zoektocht om wandaden goed te maken (to right the wrongs). [Hoewel in het Engels de woorden voor ‘rechts' en bepaalde vertalingen van ‘recht' samenvallen, verschillen deze woorden in het Nederlands slechts één letter. Ze zijn wel etymologisch aan elkaar verwant: volgens Van Dale komt het Nederlandse woord ‘rechts' van het woord ‘recht', niet andersom.] Opvallend genoeg heeft het Engelse left meerdere betekenissen, maar zijn weinig daarvan het tegenovergestelde van right. Zo kan iets left behind [achtergelaten] zijn, of kan er maar een ding left [over] zijn. Linguïstisch gezien heeft het woord right veel positieve connotaties, terwijl het woord left vooral wordt gedefinieerd als een gebrek aan substantie. Etymologisch gezien stamt right van het Oud-Engelse riht, dat ‘goed' en ‘juist' betekent. Het woord left, daarentegen, blijkt van oud-Nederlandse en Germaanse woorden af te stammen die ‘zwak' betekenen. [Het Nederlandse woord ‘links' komt van het Middelhoogduitse gelenke, dat ‘buigzaam' betekent, als tegengestelde van ‘rechts', dat van het Griekse orektos (‘gestrekt') afstamt.] Oude talen lijken niet zo'n groot vooroordeel te hebben gekoesterd als moderne, hoewel hun woorden in de loop van de tijd in positieve en negatieve richtingen zijn verbogen. Het extreemste geval hiervan is op te merken in het Latijn: daar betekent ‘rechts' dexter (denk ‘dextreus') en ‘links' is sinister. Het is opmerkelijk dat hoewel er over de oorsprong van het woord ‘sinister' wordt getwist, het waarschijnlijk niet werd geassocieerd met het kwaad toen het voor het eerst in omloop kwam. Vergelijking Als we de bekendste oude talen vergelijken, kunnen we zien dat links en rechts vaak berustten op andere richtingen of op het feit dat de meeste mensen vaardiger zijn met hun rechterhand dan met hun linker. Screenshot Grieks en Latijn leken beiden af en toe van mening te veranderen over links, wat de zoektocht naar een duidelijke betekenis moeilijker maakt. Maar in moderne talen lijkt de negatieve perceptie van de linkerkant zich veel dieper in de taal te wortelen. De volgende tabel geeft de tien meest gesproken talen in de wereld weer (exclusief Engels), met de woorden voor links en rechts en hun geassocieerde betekenis. Screenshot Ondanks het feit dat deze talen uit drastisch verschillende culturen en alfabetten afkomstig zijn, bestaan er duidelijke karakteristieke patronen. De rechterkant wordt geassocieerd met het rechte, correcte en wetmatige en de linkerkant wordt gezien als fysiek incapabel of incorrect. In het Arabisch en het Hindi suggereren de connecties met ‘gemak' dat een taak makkelijk moet zijn om het door de linkerhand te laten doen. Left-footers en left-leggers Naast individuele woorden dragen ook spreekwoorden bij aan het negatieve beeld van linkshandigheid. Zo heeft een onhandig persoon ‘twee linkervoeten' en als je in het Engels in het nadeel verkeert, vecht je ‘met de linkerhand'. Een ongewenst onderwerp ‘laat je links liggen'. Dat perspectief komt ook terug in Engelse bijnamen voor linkshandigen zoals mollydooker, goofy hander, cack-handed, en wrongpaw. Deze impliceren bijna allemaal onhandigheid of zwakte. Lokale idiomen en gewoontes benadrukken de morele implicaties. Zo gaat ‘met het verkeerde (of linker-)been uit bed stappen' gepaard met een slechte dag. Als je pech wil vermijden gooi je zout over je linkerschouder, specifiek omdat de duivel zich daar zou bevinden. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links. Ironisch genoeg kan dit vooroordeel op verschillende, zelfs tegenstrijdige manieren worden ingezet, zolang de boodschap maar negatief blijft. Hoewel de term ‘left-footer' [linkervoet] in Noord-Ierland een scheldwoord is voor katholieken (met betwiste oorsprong), worden protestanten weer uitgemaakt voor ‘left-legger' [linkerbeen] (vermoedelijk vanwege de manier waarop ze knielen tijdens een kerkdienst). Deze gezegdes hebben ook te maken met onze relaties tot anderen. Terwijl een geëerde bondgenoot misschien een ‘rechterhand' wordt genoemd, kan het een belediging zijn om iemand aan de linkerhand van een machtig persoon te plaatsen. Zo beschrijven sommige culturen nepproducten als ‘linkshandig' en een persoon wordt ook zo genoemd als deze inherent onbetrouwbaar is. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links Historisch bestond er zelfs het begrip ‘huwelijk met de linkerhand'. Dit heet officieel een morganatisch huwelijk, en het betreft een lid van de adel of een koningshuis dat trouwt met iemand van drastisch lagere status. Hoewel het huwelijk wettig was, hadden partner en kinderen doorgaans geen recht op titels of erfenissen. Vandaag de dag wordt de term soms nog figuurlijk gebruikt. Het enige moderne gebruik van ‘links' en ‘rechts' dat niet direct met handvoorkeur te maken heeft, is wellicht het politieke onderscheid tussen rechts (conservatief) en links (progressief). Die terminologie vindt zijn oorsprong in de placering van de Franse Nationale Vergadering van 1789, waar revolutionairen links en royalisten rechts zaten. Maar aangezien de revolutionairen doorgaans burgers waren en de royalisten aristocraten, is het goed mogelijk dat dit destijds ook een denigrerende ondertoon had. Of je een horrorverhaal nu sinister noemt, je rechterhand ophemelt of nota bene ambidextrie bespreekt, je verlaat je onbewust op duizenden jaren oude geloven over de waarden van links- en rechtshandige dominantie. Alleen door dit linguïstische vooroordeel te identificeren en te erkennen, kunnen we het achter ons laten.
Wir waren letztes Jahr beide an der Schule des Friedens in Kappel am Albis (https://www.reflab.ch/andreas-nufer-und-seine-schule-des-friedens/): Moritz Haegi und ich. Er ist Doktorand für für Nahoststudien an der Uni Basel und Rapper. Als MzumO rappt er über den Krieg in Gaza, über sein Jahr in Palästina und die Unterdrückung, die er dort tagtäglich beobachtet hat. Seine Musik sei seine Art, Eindrücke und Gefühle, ja sein Leiden über die Situation zu verarbeiten, auf eine sehr körperliche Weise. «Sumud»* ist dabei ein Begriff, den ihn inspiriert: Standhaftigkeit, ja vielleicht ein gewisser Trotz, weiterzumachen. Moritz Haegi spricht nicht über seine Spiritualität oder seine Erfahrungen von All-Einheit – sondern gibt uns einen tiefen Einblick ins Leben der Menschen in einem Gebiet der Welt, in dem Gewalt und Unterdrückung leider an der Tagesordnung sind. Seine Perspektive als Forscher und als Künstler ist dabei eine einzigartige, die den Konflikt aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet. *Arabisch für Standhaftigkeit, steht auch für einen Wert, der in der palästinensischen Kultur hochgehalten wird. Wir bilden im RefLab unterschiedliche Perspektiven auf den Nahost-Konflikt ab und sind uns der Komplexität des Themas bewusst. Hier eine Auswahl weiterer Beiträge dazu: https://www.reflab.ch/zwei-jahre-gaza-krieg-empathie-vertraegt-kein-aber/ https://www.reflab.ch/anita-haviv-ziviles-engagement-in-israel/ https://www.reflab.ch/verlorene-zeit-und-fluechtige-freiheitsmomente/ https://www.reflab.ch/wolfgang-kraushaar-wie-man-ueber-den-israel-palaestina-konflikt-diskutieren-sollte/
Gertrude Bell ist die Engländerin, die vor mehr als 100 Jahren - 1922 - das erste Archäologische Museum in Bagdad gegründet hat. Sie war eine der ersten Frauen, die in Oxford Geschichte studiert hatten, lernte Persisch und Arabisch, wurde zunächst Archäologin, dann Orientkennerin und später zudem auch noch Spionin und Schlüsselfigur im Orient des Ersten Weltkriegs. Ein Leben, über das man ein Buch schreiben sollte? Der französische Bestsellerautor Olivier Guez hat genau das getan: "Die Welt in ihren Händen" heißt sein fiktionalisierter Roman über die Abenteuer der Gertrude Bell in Mesopotamien. Ein Lektüretipp? Wir fragen Literaturkritikerin Marlen Hobrack.
Wat betekent het om Marokkaans te zijn? Is het een kwestie van afkomst, taal, religie of iets dat juist zichtbaar wordt op het voetbalveld?In de eerste aflevering van deze nieuwe serie van De Africast gebruiken we het succes van de Atlas Leeuwen als lens om die vraag te beantwoorden. Want sinds de historische WK-run van Marokko en met nieuwe internationale toernooien in aantocht, staat het land opnieuw in de mondiale spotlights. Tegelijkertijd laait de discussie op over identiteit: voelen Marokkanen zich Afrikaans, Arabisch, Amazigh of alles tegelijk?Te gast is Mustapha Esadik, schrijver van De voetbalkampioenen van Afrika. Samen duiken we in de complexe wereld achter het Marokkaanse voetbal: de rol van de diaspora, dubbele nationaliteiten, spanningen tussen verschillende identiteiten en de trots die een heel continent kan verbinden of juist verdelen.Waarom ligt de keuze van een speler tussen Oranje en Marokko zo gevoelig? Hoe wordt er binnen én buiten Afrika gekeken naar dit elftal? En wat zegt het succes van de Atlas Leeuwen over de veranderende positie van Marokko in de wereld?Luister ook naar de KoolkastVolg onze LinkedIn: https://www.linkedin.com/showcase/africastpodcast?originalSubdomain=nlVoor mooie beelden, quizjes en 'behind the scenes', volg onze Instagram: https://www.instagram.com/africast_podcast/Link met Jos of Joeri via LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jos-hummelen/ & https://www.linkedin.com/in/joerinortier/
Wie wurde Anouar zu dem Menschen, der heute in Julias Studio sitzt?In dieser Folge spricht Rapper Anouar über Identität, Authentizität und den Weg zu sich selbst. Wer bin ich, wo gehöre ich hin – und was davon trage ich bewusst weiter? Anouars Geschichte ist beeindruckend und geprägt von Bewegung:Aufgewachsen zwischen Marokko, Syrien, Ghana, Deutschland und Frankreich, vereint er heute Deutsch, Arabisch, Englisch und Französisch in seiner Musik und seinem Alltag. Wir sprechen darüber, ob Mehrsprachigkeit für ihn eher Freiheit oder Last ist, in welcher Sprache er träumt und wie ihn die ständigen Umzüge und kulturellen Einflüsse geformt haben. Gemeinsam mit seinem Manager und engen Freund Souhayb hat Anouar gelernt, DIY-Motivation mit professionellen Strukturen der Musikindustrie zu verbinden. Nach einer längeren Pause kehrt er bewusst zurück und räumt mit dem Mythos auf, dass Künstler*innen ständig „abliefern“ müssen, um relevant zu bleiben. Stattdessen hat er die Zeit genutzt, um sich auf sein Studium, persönliche Entwicklung und Therapie zu konzentrieren und heute mit einer neuen Klarheit vor dem Mikrofon zu stehen. In dieser Folge geht es darum, wie Mehrsprachigkeit ein echter Marktvorteil sein kann ohne die eigene Identität oder Zielgruppe zu verlieren. Anouar erklärt außerdem, weshalb die Trennung zwischen Kunst und Vermarktung kein Verrat ist, sondern eine notwendige Überlebensstrategie in der heutigen Musikindustrie. Wenn euch diese Einblicke in moderne Musikstrategie und Anouars Geschichte gefallen haben, abonniert den Podcast und lasst uns gerne eine Bewertung bei Spotify da.– Wir gehen auf Hip Hop Lebt-Live Tour 2026! Tickets unter https://florida-touring.de/artist/hip-hop-lebt Termine: 28.09.2026 Nürnberg 29.09.2026 München 13.10.2026 Braunschweig 14.10.2026 Osnabrück 18.10.2026 Köln 16.11.2026 Leipzig 17.11.2026 Berlin – Links:Gast: https://www.instagram.com/anouar_arrr/@hiphoplebt_podcast @julia.backslash Eine Produktion von BosePark Productions GmbH www.bosepark.com Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Radio Connection ist ein Kunst am Bau Projekt für 10 Gemeinschaftsunterkünfte für Geflüchtete in Berlin. ## Ramadan in Berlin – Gelebte Rituale ohne die gewohnte Atmosphäre In dieser Sendung sprechen wir über den Ramadan, der für Muslime auf der ganzen Welt eine besondere Zeit mit eigenen Traditionen und Bräuchen ist. Um die Traditionen des Ramadans besser kennenzulernen, begeben wir uns zuerst auf eine kleine Reise nach Damaskus. Aber wie ist die Atmosphäre im Ramadan hier in Berlin? Um das herauszufinden waren wir in ganz unterschiedlichen Bezirken unterwegs wie Marzahn, Spandau und Neukölln. Wir haben dort mit Inhabern und Kund * innen arabischer Läden über ihre Erfahrungen mit Ramadan in ihrer Gegend gesprochen. Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch. # Radio Connection Es geht um Themen wie: Leben in Marzahn, Ankommen in Berlin, Freizeitgestaltung, Arbeits- und Wohnungssuche, andere Wohnformen, Frauenprojekte, Geschichten für Kinder, Traditionen, alltäglicher Rassismus, Asyl- und Abschiebungspolitik in Deutschland, Ausbildungswege…. Aber natürlich auch um Musik aus vielen verschiedenen Ländern. In unregelmäßigen Abständen senden wir außerdem Beiträge von „Radio Babylon“, dem Jugend-Radio des interkulturellen Zentrums‚ Haus Babylon aus Hellersdorf. * https://www.radioconnection-berlin.de/
Wie ERF Global Hope und TWR christliche Medien für Saudi-Arabien machen. (Autor: Saskia Klingelhöfer)
Wie ERF Global Hope und TWR christliche Medien für Saudi-Arabien machen. (Autor: Saskia Klingelhöfer)
In „Heast Wien“ fragt sich Livia Heisz, ab wann sie sich Wienerin nennen darf. Dafür trifft sie Menschen, die die Stadt mitprägen, begleitet sie an ihre persönlichen Wiener Orte und fängt unterwegs Klänge, Gerüche und Sprachen ein – vom Brunnenmarkt bis zur U‑Bahn, vom Funkhaus bis ins Kaffeehaus. Livia trifft Rapperin, Streetworkerin und Philosophiestudentin Esra Özmen im Café Club International am Yppenplatz, ihrem „zweiten Wohnzimmer“ nahe des Brunnenmarkts mit seinem Klanggemisch aus Türkisch, Arabisch und Wiener Dialekt. Esra erzählt von ihrer Kindheit in einer Einzimmerwohnung ohne Bad in Ottakring, dem Druck im Schulsystem, ihrer Liebe zur diversen Vielfalt des 16. Bezirks und wie sie Welten verbindet – von türkischen Wurzeln über queere Performances bis zur Akademie der bildenden Künste. Die Folge dreht sich um Miteinander statt Anpassen, starke Jugendliche mit mehreren Sprachen, den Wiener Grant versus offene Debattenkultur und Wiens Potenzial als „coole Tante“ – ein stabiler Berg inmitten strenger Eltern.Host: Livia HeiszKonzeption, Redaktion: Livia Heisz, Anna Muhr, Jeanne DrachSchnitt: Anna Muhr, Catharina BallanProduktionsleitung: Jeanne DrachDas ist eine Produktion von OH WOW Podcasts.Wenn euch die Folge gefallen hat, freuen wir uns, wenn ihr unseren Podcast bewertet und abonniert (falls ihr das noch nicht gemacht habt).Feedback könnt ihr uns auch an podcast(at)ma53.wien.gv.at schicken.Folgt uns auf unseren Social Media Kanälen:https://www.facebook.com/wien.athttps://bsky.app/profile/wien.gv.athttps://twitter.com/Stadt_Wienhttps://www.linkedin.com/company/city-of-vienna/https://www.instagram.com/stadtwien/Und abonniert unseren täglichen Newsletter:http://wien.gv.at/meinwienheuteWeitere Stadt Wien Podcasts:Historisches aus den Wiener Bezirken in den Grätzlgeschichtenbüchereicast der Stadt Wien Büchereien
Van €150 per week naar het vervoeren van supercars van 4 miljoen euro. In deze aflevering deelt Nabil Loubann het eerlijke verhaal achter Autotransport Europa over doorzetten wanneer niemand het ziet, omgaan met tegenslagen en bouwen aan succes.
Wir machen nach 150 Folgen eine Pause! Damit ihr trotzdem gut versorgt seid, haben wir Pausenprogramm für euch organisiert. Jeden Samstag gibt's eine persönliche Folgenempfehlung von uns. Heute geht's um Abu Rayhan Al-Biruni. Wir reisen zusammen in den Orient des 10. Jahrhunderts. Riecht ihr schon den Duft von Jasmin? Dann hört gerne im Anschluss unsere Folge über Rahaf Aziz, eine Kinderbuch-Erfinderin mit Geschichten aus Syrien. “Behind Science” gibt's jeden Samstag – am Science-Samstag. Zwischendurch erreicht ihr uns per Mail und Instagram, und hier gibt's unsere Links, die gerade wichtig sind.
Radio Connection ist ein Kunst am Bau Projekt für 10 Gemeinschaftsunterkünfte für Geflüchtete in Berlin. ## Ein Jahr nach dem Sturz des Regimes in Syrien - ist eine Rückkehr syrischer Flüchtlinge möglich? Hier in Marzahn wohnen auch viele Menschen, die aus Syrien geflüchtet sind, die die aktuelle Entwicklung dort verfolgen und vielleicht sogar mit dem Gedanken spielen wieder in ihre Heimat zu ziehen. Doch lassen die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen eine Rückkehr überhaupt zu? Ist es in Syrien überhaupt sicher? Und welche realen Hindernisse stehen tatsächlich zwischen Traum und Wirklichkeit? Diesen Fragen geht Mahmoud bei einem Rundgang durch die Sonnenallee, der größten Einkaufstraße für Araber in Berlin nach. Dort hat er einige Syrer getroffen, die mit ihm über ihre Gedanken zu diesem Thema gesprochen haben. Außerdem spricht er mit einem Experten darüber welche Bedingungen in Syrien erfüllt sein müssen, damit Geflüchtete zurückkehren können. * Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch # Radio Connection Es geht um Themen wie: Leben in Marzahn, Ankommen in Berlin, Freizeitgestaltung, Arbeits- und Wohnungssuche, andere Wohnformen, Frauenprojekte, Geschichten für Kinder, Traditionen, alltäglicher Rassismus, Asyl- und Abschiebungspolitik in Deutschland, Ausbildungswege…. Aber natürlich auch um Musik aus vielen verschiedenen Ländern. In unregelmäßigen Abständen senden wir außerdem Beiträge von „Radio Babylon“, dem Jugend-Radio des interkulturellen Zentrums‚ Haus Babylon aus Hellersdorf. * https://www.radioconnection-berlin.de/
Obaid, Hiba www.deutschlandfunk.de, Campus & Karriere
Primos, Secondas und Terzos: Sprechen sie ihre Herkunftssprache Italienisch, Spanisch, Ungarisch, Tschechisch, Tamilisch, Türkisch, Serbokroatisch, Albanisch oder Arabisch noch? Warum? Warum nicht? Und: Was tun sie, damit ihre Muttersprache nicht verloren geht? Wie wird die eigene, fremde Sprache in der Schweiz behandelt? Geben sie ihre Herkunftssprache an ihre Kinder und Enkelkinder weiter? Die gleiche Thematik betrifft natürlich umgekehrt auch Auslandschweizerinnen. Wie wird die eigene, fremde Sprache in der neuen Heimat behandelt? Und wie haben Secondos es erlebt, wenn sie für ihre Eltern bei Arzt/Ämtern/Schule übersetzen mussten?
... waarin Yarne & Jochen zich een weg moeten banen doorheen verschillende huiskamertjes en boekenstapels in de gezelligste boekenwinkel ter wereld (nog maar eens!). Ze zitten namelijk in Barboek in Leuven deze keer. Daar lopen ze eigenaar Lies tegen het lijf en Annelies Moons. Ze hebben het over 10 jaar Barboek, koffie én babyboekjes. Zou daar Yarnes buik voor iets tussen zitten? In deze aflevering komen aan bod:Wandeling - Hermann HesseDoor de sneeuw - Tommie GoerzWat we kunnen weten - Ian McEwanWaar ik van hou - Pieter Gaudesaboos Alle boeken van Xavier DeneuxAlle boeken van Chris HaughtonSlaap zacht, Goeiemorgen! - Meritxell MartíBaby's eerste Arabisch alfabet knisperboekje Mijn grote zoekboek met geluiden - Marion BilletHey baby, kijk! - Laura Van Bouchout, Eva MoutonIk kleed me aan, Welterusten - Lucie BrunellièreWow - Hervé TulletSpiegelspel! - Lucie AlbonOur... - Sue Lowell Gallion, Lisk FengJouw... - Jon KlassenIk blijf als het mag - Herman van de Wijdeven, Françoise BeckKusjes - Marta CominDeze podcast is een samenwerking tussen de bibliotheken van Etterbeek en Jette. Ons bereiken doe je via larieboek@gmail.com of volg @larieboek op Instagram.
Samefko Ludidi (Dr. Ludidi) werkt al meer dan 10 jaar met mensen die vasten tijdens de Ramadan en graag fit, scherp en productief willen blijven. In deze video deelt hij praktische tips om je goed voor te bereiden én om tijdens de vastenmaand sterk te blijven presteren op zakelijk, sociaal én religieus gebied.
In Saudi-Arabien bekommen Kamele bald einen Pass. Ganz ähnlich wie Menschen. Denn Kamele sind in dem Land total wichtig. Von Lisa Rauschenberger.
Wir gehen mit einer sehr besonderen Folge ins neue Jahr und in die nun schon dritte Staffel von Fempire. Aber davor noch eine kleine Ankündigung: am 26. Februar, von 18:00-19:30 Uhr ist Fempire live zu sehen und hören beim Literaturfestival 'kindly invited', wo Rasha mit der wundervollen Terézia Mora über deren Literaturheldin sprechen wird. Tickets gibt es auf der 'kindly invited' Website zu erwerben. Kommt zahlreich! Für diese erste Folge im neuen Jahr hat sich Rasha mit ihrer guten Freundin und Kollegin, der grandiosen Autorin Rumena Bužarovska zusammengetan, um das Mikro diesmal umzudrehen. Rasha lädt erstmals eine Co-Hostess ins Studio und sitzt selbst im Gästinnensessel, um über eine ihrer großen Idole, die ägyptische Autorin, Ärztin und Aktivistin Nawal El Saadawi zu sprechen. Nawal El Saadawi, 1931 in Ägypten geboren und 2021 dort verstorben, hat ein sehr umfangreiches Werk hinterlassen. Viele ihrer Bücher wurden teilweise verboten oder zensiert. Nur sehr wenige ihrer Werke wurden bisher ins Deutsche übersetzt und wenn, dann werden sie nicht mehr aufgelegt. Trotz alledem sind Saadawi's Bücher vor allem in der arabischen Welt aktueller, einflussreicher und gefragter denn je unter jungen Feministinnen, zumal da Saadawi in den letzten Jahren eine Art Renaissance durch Social Media erlebt, wo immer wieder Ausschnitte aus ihren starken Interviews als Clips auftauchen. Rasha kennt ihr als Hostess von Fempire, aber sicher auch als Autorin. Sie wuchs in Jeddah, Saudi-Arabien, auf und lebt als freie Autorin und Übersetzerin im Ruhrgebiet. Ihr erster Roman „Weil wir längst woanders sind“ kam 2016 heraus und hat viel Aufsehen erregt. 2024 folgte dann endlich ihr zweiter Roman „Ich komme nicht zurück“. Daneben veröffentlicht Rasha Essays und Kurzgeschichten und arbeitet zurzeit an ihrem dritten Buch. Rasha's Freundin, Kollegin und diesmal Co-Hostess Rumena Bužarovska ist eine bekannte Autorin und Aktivistin aus Mazedonien. Kürzlich wurde sie von Harper's Bazaar als eine der einflussreichsten Frauen der Balkanregion ausgezeichnet. Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher, darunter auch den Erzählband „Mein Mann“ (2022, im mazedonischen Original 2014 erschienen), der in zahlreiche Sprachen übersetzt wurde und ihr internationale Berühmtheit bescherte. Rasha und Rumena widmen sich vor allem Saadawis Roman „Woman at Point Zero“ (im arabischen Original 1973 erschienen) und ihrem großen Werk „The Hidden Face of Eve“ (1977 auf Arabisch erschienen). Sie sprechen über Feminismus, starke Frauen, Saadawi's erfrischende Direktheit und Klarheit sowie ihre Freude daran, in ihrem Werk und ihren englischen Interviews immer wieder den vermeintlichen ‚Westen‘ zu destabilisieren. Außerdem kommt Rasha nicht darum herum, die Frage zu stellen, die bisher alle Fempire-Staffeln durchzogen hat: Warum gibt es keine aktuellen Übersetzungen von Saadawi ins Deutsche? Als Produzentinnen standen Rasha auch für diese Folge wieder Kathrin Albrecht und Asya Kurtuldu zur Seite.
De allereerste top EU-Jordanië vindt vandaag plaatst. President von der Leyen en voorzitter Costa Koning Abdullah II gaan met elkaar in gesprek over het strategisch partnerschap tussen de EU en Jordanië. Jordanië is het stabiele land in een onrustige regio. Het land dient al vele jaren als gastheer voor miljoenen vluchtelingen en is daarmee een belangrijke speler in het geo-politieke landschap. Wat maakt Jordanië tot deze stabiele baken in het Midden-Oosten en is dit nog altijd een passende titel voor deze monarchie die steeds meer onder spanning lijkt te staan? We bespreken het vandaag met Joas Wagemakers universitair hoofddocent Islam en Arabisch aan de Universiteit Utrecht.
Waardeer je onze video's? Steun dan Café Weltschmerz, het podium voor het vrije woord: https://www.cafeweltschmerz.nl/doneren/De Bijbel is onvergelijkbaar in aard met de Koran, als verzameling van liefst 66 boeken van evenzovele auteurs, waarin histories, avonturenverhalen van Apostelen, spreuken, Psalmen, drama's en zelfs erotische gedichten staan. Het Boek kleurt onze taal en nodigt uit tot discussie. Het heilige boek van Mohammedanen bevat het gedram van één profeet met de toonzetting ‘Hé Broer, wil je overstappen of niet.” Hoe kunnen wij de Islam aan?boek van de weekDe Koran, uit het Arabisch vertaald door Prof.dr. JH Kramers, Agon Elsevier (1969,1974)De onmisbaarheid van de Bijbel voor de Westerse cultuur vind je beschreven in Rypke's hoofdwerk, hoofdstuk 4, Liever dood dan Slaafwww.lieverdooddanslaaf.com---Deze video is geproduceerd door Café Weltschmerz. Café Weltschmerz gelooft in de kracht van het gesprek en zendt interviews uit over actuele maatschappelijke thema's. Wij bieden een hoogwaardig alternatief voor de mainstream media. Café Weltschmerz is onafhankelijk en niet verbonden aan politieke, religieuze of commerciële partijen.Wil je meer video's bekijken en op de hoogte blijven via onze nieuwsbrief? Ga dan naar: https://www.cafeweltschmerz.nl/videos/Wil je op de hoogte worden gebracht van onze nieuwe video's? Klik dan op deze link: https://bit.ly/3XweTO0
Susanne Brunner, Redaktionsleiterin Ausland Radio SRF und Corrado Filipponi, Reisefotograf reisen im «Persönlich» durch ihre Lebensbiografien gemeinsam mit Michèle Schönbächler. Susanne Brunner, Korrespondentin und Auslandchefin Radio SRF Susanne Brunners Leben ist bewegt. Aufgewachsen ist sie in Kanada, Schottland, Deutschland und im Kanton Glarus. Nach ihrem Studium in Ottawa, CAN, war sie nach diversen Stationen beim Radio SRF Korrespondentin in den USA und im Nahen Osten. So berichtete sie über die Anschläge vom 11. September 2001 in den USA und reiste nach dem Massaker vom 7. Oktober 2023 in den Nahen Osten. Susanne Brunner wurde im letzten Jahr vom Branchenmagazin «Schweizer Journalist:in» zur Journalistin des Jahres ausgezeichnet. Ihre Geschichten über Menschen und ihre Schicksale berühren; ihre klare, journalistische Haltung in der Berichterstattung überzeugen. Susanne Brunner kennt Menschen überall auf der Welt, im Gaza, in Jordanien, in Israel. Sie spricht unter anderem fliessend Arabisch und den Glarner Dialekt. Ihre nicht restlos geklärte Herkunft könnte ein Hinweis auf ihre Affinität für den Nahen Osten bieten. Als Redaktionsleiterin Ausland von Radio SRF bringt Susanne Brunner viele Geschichten mit in die Sendung «Persönlich». ________________________________________ Corrado Filipponi, Reisefotograf Corrado Filipponi liebt das Abenteuer. Aufgewachsen in Winterthur, zog es ihn schon früh hinaus in die Welt. Nach der Malerlehre und der KV-Ausbildung reiste er mit kleinem Budget durch Afrika und Australien. Später folgten spektakuläre Expeditionen: 2002 paddelte er in 80 Tagen den längsten Fluss der USA – 3'779 Kilometer im Kajak. Acht Jahre später stellte er einen Weltrekord auf, als er den Rhein in nur 7 Tagen und 10 Stunden und 16 Minuten allein bezwang. Heute ist Corrado Filipponi Reisefotograf und Vortragsredner. Seine Bilder erzählen Geschichten von Freiheit und Begegnungen – wie auf dem Weg nach Island, wo er nach der Fussball-EM 2016 zufällig mit der gesamten Nationalmannschaft im Flugzeug sass. Sein Jahr teilt sich in drei Bereiche: Reisen, Vorträge produzieren und präsentieren. In der Sendung «Persönlich» nimmt er uns mit auf seine Abenteuer und zeigt, wie man die Welt mit offenen Augen und einer Kamera entdeckt. _________________ Moderation: Michèle Schönbächler Susanne Brunner und Corrado Filipponi sind zu Gast im Persönlich am Sonntag, 28. Dezember 2025 in der Lokremise in St. Gallen. Türöffnung ist um 9 Uhr. Das Publikum ist gebeten, bis 9.30 Uhr einzutreffen. ____________________ Das ist «Persönlich»: Jede Woche reden Menschen über ihr Leben, sprechen über ihre Wünsche, Interesse, Ansichten und Meinungen. «Persönlich» ist kein heisser Stuhl und auch keine Informationssendung, sondern ein Gespräch zur Person und über ihr Leben. Die Gäste werden eingeladen, da sie aufgrund ihrer Lebenserfahrungen etwas zu sagen haben, das über den Tag hinaus Gültigkeit hat.
Was passiert mit einer KI, wenn niemand mit ihr chattet? Kann mein Chatbot endlich ordentliche PowerPoints? Und warum schreibt meine KI plötzlich auf Arabisch? Gregor, Fritz und Marie packen eure Fragen aus dem Jahr 2025 aus.
Pierbattista Pizzaballa ist eine der wichtigsten christlichen Stimmen im Nahen Osten. Der Franziskanermönch und polyglotte Theologe wurde gar als papabile gehandelt. Er wollte aber im Nahen Osten bei den leidgeprüften Menschen bleiben. Und versucht, den Dialog aufrechtzuerhalten. Die Universität Freiburg i.Ü. verleiht Kardinal Pierbattista Pizzaballa den Ehrendoktor in Theologie 2025. Dafür reist der Kardinal und lateinische Patriarch von Jerusalem am 14. November in die Schweiz. Er spricht über: «Jerusalem- zwischen Realität und Hoffnung». Kardinal Pizzaballa glaubt, dass die interreligiöse Verständigung nicht nur eine Zukunft hat, sondern überhaupt erst eine Zukunft für Frieden schafft. Doch die Spannungen zwischen Juden, Christen und Muslimen in der Region halten an. Und auch innerhalb des breiten christlichen Spektrums herrscht keine Einigkeit. Pierbattista Pizzaballa lebt inmitten dieses Spannungsfelds. Und er versucht, am interreligiösen und ökumenischen Dialog festzuhalten. Der lateinische Patriarch von Jerusalem spricht neben seiner Muttersprache Italienisch auch fliessend Englisch, Arabisch und Neuhebräisch. Das schafft Vertrauen. Seit Jahrzehnten lebt Pierbattista Pizzaballa in Jerusalem, betreut die christlichen Stätten im Heiligen Land und die römisch-katholischen Christinnen und Christen. 2020 erhob ihn Papst Franziskus zum lateinischen Patriarchen von Jerusalem. Dazu gehören alle römisch-katholischen Gläubigen in Israel, der Westbank und Gaza wie auch in Jordanien, im Libanon und auf Zypern. Welche Zukunft haben Christinnen und Christen hier? Wie begegnet der römisch-katholische Patriarch von Jerusalem der Gewalt in der Region? Warum hat er Hoffnung? Diese Fragen stellt ihm Judith Wipfler in Freiburg. Autorin: Judith Wipfler
Ref.: Dr. Yassir Eric, Theologe, Leiter des Europäischen Instituts für Integration, Migration und Islamthemen (EIMI) Als Kind wird Yassir Eric in einer nordsudanesischen Koranschule auf einen radikalen Islam eingeschworen. Der Erbe eines großen Clans lernt dort, alle Christen zu hassen - so sehr, dass er im Jugendalter einen christlichen Mitschüler fast zu Tode prügelt. Doch dann begegnet er zwei Christen, die im Krankenhaus für seinen sterbenskranken Cousin beten. Die Begegnung mit dem Gott der Liebe stellt sein Leben auf den Kopf: Als er sich taufen lässt, kommt er ins Gefängnis und wird von seiner Familie verstoßen. In der Zeitung liest er seine eigene Todesanzeige. Schließlich muss er den Sudan verlassen. Seit mehr als zwanzig Jahren lebt Yassir Eric in Deutschland und bietet mittlerweile als evangelischer Theologe und Islamwissenschaftler mit dem "Europäischen Institut für Integration, Migration und Islamthemen" Seminare zur kulturellen und religiösen Verständigung an - auf Arabisch und Deutsch. Regelmäßig reist er in den Nahen Osten, um sich für Menschenrechte und die Glaubensfreiheit von Minderheiten einzusetzen. Im Standpunkt erzählt uns Yassir Eric seine spannende Lebensgeschichte - und spricht über typische Fehler, die seiner Erfahrung nach in Deutschland bei der Integration von muslimischen Immigranten gemacht werden.
Sonja W. (33), leidenschaftliche Klavierlehrerin, erlebt einen absoluten Lebenswandel. Als werdende Mama kauft sie gemeinsam mit ihrem Mann Max ein altes Haus auf dem Land, gebaut um die Jahrhundertwende, ruhig gelegen und mit Efeu bewuchert. Liebevoll und trotz Schwangerschaft packt Sonja motiviert bei der Renovierung mit an. Lange suchen die beiden nach dem sprichwörtlichen Haken, denn das Haus scheint einfach zu schön um wahr zu sein. Doch als Sonja im Keller auf eine merkwürdige Stelle im gemauerten Boden stößt, beginnt der Spuk. Zuerst ist es nur ein seltsames Kratzen, das sie während ihres Klavierunterrichts kaum wahrnehmbar zu hören glaubt, dann ein unheimliches Flüstern, das scheinbar aus dem Nichts auftaucht. Und das Allerschlimmste daran: Nur Sonja kann diese Geräusche hören. Max, der in Sachen Feinfühligkeit mit einem Stein konkurrieren könnte, nimmt seine Frau nicht ernst – im Gegenteil, er zieht ihre Erzählungen ins Lächerliche. Als Sonja schließlich von Albträumen geplagt wird und beginnt, schlafzuwandeln, sucht sie Hilfe. Doch nicht bei einem Handwerker, der den Kellerboden überprüft, sondern bei Geisterjäger Damian...Unser Gast Sebastian Humi ist unter anderem stolzer Gewinner des Grazer Kleinkunstvogel 2025 - Publikumspreis und der Kabarett Talente Show 2025. In seinem ersten Soloprogramm “Das zerrissene Kind - arabisch, katholisch, schwul” verarbeitet er seine eigene Biographie als Sohn einer arabischen Familie, aufgewachsen in einer katholischen Umgebung, offen queer mit einer Mischung aus Humor, Selbstironie und gesellschaftskritischen Blick.Was euch erwartet, wenn ihr Sebastian live erleben wollt? Emotionale Kapazitätsausgrenzung, viel Gelächter und viel Verwirrtheit am Schluss.Holt euch also unbedingt Tickets für den 7. November 2025 im Orpheum undab dem neuen Jahr 2026 regelmäßig jeden 1. Dienstag im Monat im Kabarett Niedermair.Alle weiteren Infos findet ihr hier auf Sebastians Insta-Profil oder auf https://humi.at/--Euch hat diese Geschichte gefallen, aufgeregt oder ihr habt euch darin sogar wiedererkannt?Das interessiert uns brennend!Schreibt uns in Kommentaren über Facebook und Instagram unter @dramacarbonara. Dort werdet ihr auch die in den Geschichten besprochenen Fotos finden und endlich sehen können, was wir sehen ... Falls ihr noch mehr fantastische Geschichten mit uns lesen wollt, können wir euch schon jetzt versprechen: das Repertoire ist unerschöpflich, wir staunen jedes Mal aufs Neue, was möglich ist. Abonnieren per RSS-Feed, Apple Podcasts, Spotify, Deezer oder Google Podcasts ist der Schlüssel zur regelmäßigen Versorgung. Über Rezensionen freuen wir uns natürlich extrem und feiern diese gern auch prominent in unserem Social Media Feed.Jede zweite Folge kommt übrigens ein/e GastleserIn zu uns ins kuschelige Wiener Hauptquartier und unterstützt uns mit Theorien zu Charakteren und Handlungssträngen. Wenn ihr einen Wunschgast habt oder gern selbst mal vorbeischauen wollt, sagt Bescheid. Wir können nichts versprechen, aber wir freuen uns immer über Vorschläge.Wenn ihr Lust auf Extra-Content und Community-Aktivitäten habt, unterstützt uns mit einem Abonnement auf Steady und kommt in den Genuss des kompletten "Drama Carbonara"-Universums: https://steadyhq.com/de/drama-carbonara/aboutFalls ihr daran interessiert sind, Werbung in unserem Podcast zu schalten, setzt euch bitte mit Stefan Lassnig von Missing Link in Verbindung. Verbindlichsten Dank! NEUER PODCAST!Wer in den neuesten Podcast, den Tatjana und Asta für HAPPY HOUSE MEDIA Wien produziert haben mit dem vielversprechenden Namen "Wo die Geister wohnen" reinhören mag - schaut mal hier & hier findet ihr den Geister Instagram Account! Es wird schrecklich schön!!--Link zur Podcast Hörer:innen UMFRAGE!Danke für die Mitarbeit und euer wertvolles Feedback :) & hier zur legendären Spotify Drama Carbonara Soundtrack Playlist - folgen folgen folgen!! liebe Freund:innen des unberechenbaren Musik-Algorithmus!
Je kunt je biezen pakken en met de noorderzon vertrekken. Overnachten doe je op een camping in een caravan, en na een tijdje van huis te zijn krijg je misschien wel heimwee. Maar wat zijn biezen eigenlijk? En een caravan, heeft dat misschien iets met het woord karavaan te maken? En waar komt heimwee vandaan?Rectificatie: over het woord karavaan wordt in de aflevering gezegd: "Dat woord is al heel oud en komt oorspronkelijk uit het Arabisch". Dat klopt niet: het Nederlands heeft karavaan wel overgenomen uit het Arabisch, maar van oorsprong is het een Perzisch woord.Speciaal voor de Week van het Nederlands 2025 maakten we drie nieuwe afleveringen van de etymologiepodcast Waar komt pindakaas vandaan? rond het tema 'reizen in taal'. Ingesproken door Week van het Nederlands-ambassadeurs Aafke Romeijn en Kelia Kaniki Masengo! Achtergrondmuziek van Blue Dot Sessions, Kirkus Interlude en Sprig Leaf. Fragment uit de rubriek Ontbreekwoord van het programma Nieuwe Feiten, Radio 1 België.Waar komt pindakaas vandaan? is een podcast van het Instituut voor de Nederlandse Taal en het Genootschap Onze Taal, gemaakt door Laura van Eerten en Raymond Noë. Concept & productie: Laura van Eerten. Titelmuziek: Michel van der Zanden.
Es war eine Riesenmeldung für die Gameskultur und Videospielbranche: Der US-Konzern EA (ehemals Electronic Arts) wird mehrheitlich von einem Fonds des saudi-arabischen Königshauses übernommen und damit von einem öffentlich notierten Unternehmen zu einem Privatkonzern. Darüber sprechen Rainer Sigl und Robert Glashüttner in dieser Ausgabe des FM4 Game Podcast. Wesentlich erfreulicher ist danach das weitläufige, kreative Thema Mods und User Generated Content - damals und heute. Außerdem: 30 Jahre Playstation in Europa, eine ORF-Doku, der Fake News Game Jam, und aktuelle Besprechungen aus der FM4 Spielkultur: "Strange Antiquities", "Silent Hill f" und "Consume Me". (Folge #172) Sendungshinweis: FM4 Game Podcast, 2. Oktober 2025, 0-1 Uhr.Weblinks:- Wirtschaftsfaktor UGC: newsletter.gamediscover.co/p/analysis-ugc-still-powers-sales-and- Fake News Game Jam (Ergebnisse): itch.io/jam/fake-news-game-jam- Alle aktuellen FM4 Spielkultur-Stories: fm4.orf.at/game
Hollenbach, Michael www.deutschlandfunk.de, Tag für Tag
54 Jahre herrschte die Familie al-Assad über Syrien. Ende 2024 ging diese Diktatur zu Ende. Seitdem ist Syrien im Umbruch. Welche Rolle spielen Kulturtätige dabei? Und wie gestaltet die Zivilgesellschaft diesen kulturellen Transformationsprozess? Über diese Fragen und mehr spricht Moderatorin Amira El Ahl mit zwei Gästen in dieser Episode von den Kulturmittler:innen: Clara TaxiS IST Fachredakteurin beim Dialogportal Qantara.de und Vorstand von dis:orient e.V. Ahmad Katlesh ist Schriftsteller und Sprecher. Er wurde in Damaskus geboren und lebt heute in Berlin. In seinem Podcast „Tiklam“ vertont er literarische Werke auf Arabisch. Beide haben an der aktuellen Ausgabe des Magazins „Kulturaustausch“, das vom ifa – Institut für Auslandsbeziehungen herausgegeben wird, zum Schwerpunkt Syrien mitgearbeitet. Shownotes: Ifa Website: https://www.ifa.de/ Website des Magazins Kulturaustausch: https://www.kulturaustausch.de/ Dialogportal Qantara.de: https://qantara.de/ Website des Vereins dis:orient e.V.: https://disorient.de/ Website des Podcast Tiklam: https://tiklam.com/ Ahmad Katlesh schreibt über den Qasyun-Berg in Syrien: https://qantara.de/artikel/oeffentlicher-raum-syrien-wo-damaskus-durchatmet Qantara beschreibt, wie Künstler:innen in Syrien den Umbruch gestalten: https://qantara.de/artikel/kultur-syrien-portrait-masri-qico-halabi-ktaish
„Amal“, das bedeutet auf Arabisch so viel wie „Hoffnung“. Die gleichnamige Nachrichtenplattform liefert Nachrichten und Hintergrundinfos von Geflüchteten für Geflüchtete. Dabei funktioniert sie ähnlich wie eine klassische deutsche Lokalzeitung, nur auf Arabisch, Ukrainisch und Farsi. Eine der drei Lokalredaktionen sitzt in Frankfurt am Main. Themen sind etwa Tipps gegen die Hitze, das Aus für den Chef der Deutschen Bahn oder das Frankfurter Nachtleben. „Weil wir denken, dass es auch wichtig ist, dass man so ein bisschen Klatsch und Tratsch mitkriegt und ein bisschen weiß, wie ticken die Deutschen, worüber sprechen sie.“, sagt die Journalistin und Geschäftsführerin von Amal News, Julia Gerlach. Die Mitarbeiter*innen von „Amal“ produzieren Nachrichten und Kurzvideos auf Facebook und Instagram. So auch die syrische Redakteurin Souzan Nasri: „Umgangssprache spielt eine große Rolle und Sprachstellen, um diese Kombination und die Kommentare mit unseren Leserinnen und Lesern zu schaffen.“ Das Nachrichtenangebot soll demnächst noch deutlich ausgeweitet werden. Amal hat dafür vor kurzem eine Förderung von fast 3,3 Millionen Euro aus dem Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds der EU erhalten. Mit dem Geld wird gerade eine KI entwickelt, die Nachrichten in verschiedene Sprachen überträgt und für die sozialen Netzwerke optimiert. Ziel ist es, demnächst auch Geflüchtete in anderen Städten oder auf dem Land zu erreichen.
Der Fall rund um den verurteilten Sexualstraftäter Jeffrey Epstein bringt US-Präsident Donald Trump immer mehr in Erklärungsnot. Seine einst enge Freundschaft mit dem 2019 in Haft verstorbenen Multimillionär wirft ebenso Fragen auf wie Trumps Umgang mit den laufenden Ermittlungen. Patrick Kainz, Rechtsanwalt mit einer Zulassung in Österreich und für den Bundesstaat New York, in dem der Fall Epstein verhandelt wurde, spricht über die juristische Seite des Skandals und darüber, wie gefährlich die Causa für Trump noch werden könnte. **Hat Ihnen dieser Podcast gefallen?** Mit einem STANDARD-Abonnement können Sie unsere Arbeit unterstützen und mithelfen, Journalismus mit Haltung auch in Zukunft sicherzustellen. Alle Infos und Angebote gibt es hier: [abo.derstandard.at](https://abo.derstandard.at/?ref=Podcast&utm_source=derstandard&utm_medium=podcast&utm_campaign=podcast&utm_content=podcast) **Wichtige Infos** Für Menschen in Krisensituationen und deren Angehörige gibt es eine Reihe von Anlaufstellen. Unter [suizid-praevention.gv.at](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/) finden sich Notrufnummern und Erste Hilfe bei Suizidgedanken. Gesprächs- und Verhaltenstipps insbesondere für Kinder und Jugendliche bietet [bittelebe.at](https://www.bittelebe.at/). Telefonische Hilfe gibt es auch österreichweit bei: [Telefonseelsorge](https://www.telefonseelsorge.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 142 [Männernotruf](https://maennernotruf.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 246 247 [Frauenhelpline](https://www.frauenhelpline.at/) (0–24 Uhr, kostenlos) 0800 222 555 [Rat auf Draht](https://www.rataufdraht.at/) (0–24 Uhr, für Kinder und Jugendliche, kostenlos): 147 [Kindernotruf](http://www.verein-lichtblick.at/kindernotruf-3/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 567 567 [Kriseninterventionszentrum](https://kriseninterventionszentrum.at/) (Mo–Fr 10–17 Uhr): 01 / 406 95 95 [Amike-Telefon der Diakonie](https://www.diakonie.at/unsere-angebote-und-einrichtungen/amike-telefon) (für Menschen mit Flucht- und Migrationshintergrund in Farsi, Arabisch, Deutsch, Englisch und Russisch, beschränkte Telefonzeiten) Spezielle Nummern und Anlaufstellen in den Bundesländern [finden Sie hier](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/anlaufstellen/kriseneinrichtungen.html).
Yasin ist ein deutsch-marokkanischer Schauspieler mit einem besonderen Werdegang. Trotz eines Hauptschulabschlusses mit einem Notendurchschnitt von 4,4 landete er kurz darauf an der Hochschule für Darstellende Kunst in Stuttgart. Damit hätte er selbst nie gerechnet, zumal er damals noch nicht einmal Hochdeutsch sprechen konnte. Auf diesem Weg erlebte er viele kuriose Situationen. Das Theaterspielen hat nicht nur sein Leben, sondern auch sein Wesen verändert. Mittlerweile kennt man ihn aus dem „Tatort“, „Alarm für Cobra 11“ oder „Dogs of Berlin“ – und jetzt auch im Kino in „Schwarze Schafe“. Außerdem hat er sich als Rapper Yonii einen Namen gemacht. Eine sehr interessante Geschichte – und so, wie er darüber erzählt, auch eine sehr amüsante. Podcasttipp Die Schule brennt - der Bildungspodcast mit Bob Blume: https://www.ardaudiothek.de/sendung/die-schule-brennt-der-bildungspodcast-mit-bob-blume/urn:ard:show:0798e0e66b576457/
Barbara Debeuckelaere is journalist en fotograaf. Ze was als journalist in dienst bij de Standaard, de Morgen en VRT, waar ze aan radio- en televisieprogramma's werkte. Voor VRT reisde ze geregeld naar het Midden-Oosten om reportages te maken. In 2014 verliet ze de omroep en de nieuwsindustrie, om een meer poëtisch perspectief van de wereld te delen, onder andere door beeldende kunst en fotografie. In de loop van 2023 en 2024 werkte Debeuckelaere aan een fotoproject in samenwerking met vijftig Palestijnse vrouwen in Tel Rumeida, in Hebron op de Westelijke Jordaanoever. Dit project kreeg de titel ‘OM (أُمّ, mother), want 'om betekent moeder in het Arabisch. Met analoge fotocamera's maakten de vrouwen zelf beelden in hun directe omgeving, waar een derde van de huizen verlaten is door het aanhoudende geweld tegen Palestijnen. 'OM is een werk dat de apartheid in Palestina toont op een intieme manier, via momentopnames in de levens van moeders en hun kinderen. Het project werd in 2024 gepubliceerd in boekvorm en nu is er in FOMU een gelijknamige tentoonstelling te zien. Ernst-Jan Pfauth gaat met Barbara Debeuckelaere in gesprek.
Spreng, Eberhard www.deutschlandfunkkultur.de, Fazit
Liad Shadmi sagt, dass er in erster Linie Gestalter ist, ganz unabhängig von der Sprache, in der er gestaltet. Aber ich muss sagen, ich habe die Vermutung, dass er noch bevor er Gestalter ist, eigentlich Forscher ist, denn er hat ein fast enzyklopädisches Wissen zu so vielen Themen rund um Typographie, Sprache und Gestaltung und mit dem hat er mich immer wieder beeindruckt. Worüber ich mir tatsächlich noch nie Gedanken gemacht hatte war zum Beispiel Typographie in anderen Schriftsystemen und Alphabeten, damit war ich einfach nie konfrontiert, aber Liad kennt das Problem natürlich gut, denn in seinem heimischen Israel sind die meisten Straßenschilder in der Regel auf Hebräisch, Latein und Arabisch dargestellt – eigentlich klar, wenn an einem Ort so viele Kulturen zusammenkommen.
Mersch, Britta www.deutschlandfunk.de, Campus & Karriere
Speedlearning - die Erfolgstechniken für Beruf, Schule und mehr
Wenn du ein handsigniertes Exemplar meines Buches „Wie du in 3 Monaten eine neue Sprache lernst“ haben möchtest, dann schick mir jetzt deine Adresse per E-Mail an: info@speedlearning.academy Werde Mitglied im Speedlearning Club: https://www.speedlearning.academy/speedlearning-club/ Werde Gedächtnismeister: https://www.speedlearning.academy/gedaechtnismeister/ Bewirb dich für eine Ausbildung zum Speedlearning Coach: https://www.speedlearning.academy/ausbildung-zum-speedlearning-coach/ Wie letzte Woche angekündigt, möchte ich dir erzählen, wie ich in 3 Monaten eine Sprache lerne und wenn auch du das möchtest, dann habe ich gleich etwas für dich, also bleib dran. Während meiner Schulzeit hatte ich also Englisch, Latein, Französisch und Spanisch als Schulfächer und habe mir in meiner Freizeit noch Italienisch, Schwedisch und Russisch beigebracht. Damit war ich bei sieben Sprachen, die ich auf einem Niveau von etwa B1 sprechen konnte. Eines Tages kam ich mit der internationalen Sprache Interlingua in Berührung und konnte sie innerhalb von 3 Tagen lernen. Wie auch du von Interlingua profitieren kannst, werde ich dir in ein paar Tagen verraten. Auf jeden Fall kam ich durch Interlingua und die Welt Interlingua Union mit zahlreichen Nationalitäten in Kontakt und lernte auch meinen Fremdsprachen-Mentor Petyo kennen – doch dazu mehr in einer anderen Mail. Ich las viel über Lerntechniken, Superlearning, Gedächtnistechniken und Hypnose, um möglichst schnell eine Fremdsprache zu lernen. Sehr früh schaffte ich es so, in sehr kurzer Zeit schon schriftliche Texte auf Niederländisch, Dänisch, Norwegisch und Portugiesisch zu verstehen. Außerdem begann ich mit Finnisch, Ungarisch, Polnisch, Bulgarisch und Arabisch zu experimentieren. Die effektivsten Techniken habe ich in meinem Buch „Wie du in 3 Monaten eine neue Sprache lernst“ zusammengefasst. Jetzt kommt mein Angebot für dich: Ich möchte dir ein handsigniertes Exemplar meines Buches schenken! Alles was du tun musst, ist auf den Button zu klicken und mir mir deine Postadresse per E-Mail mitzuteilen. Das Porto übernehme ich auch für dich, einfach deswegen, weil ich möchte, dass möglichst viele Menschen dieses Buch lesen und von den Techniken profitieren. Also, wenn du ein handsigniertes Exemplar meines Buches „Wie du in 3 Monaten eine neue Sprache lernst“ haben möchtest, dann schick mir jetzt deine Adresse. Möchtest du außerdem wissen, wie mein Mentor Petyo 40 Sprachen gelernt hat? Dann schaue morgen in deinem Postfach nach einer Nachricht mit dem Betreff: "Wie Petyo 40 Sprachen gelernt hat"
De Palestijns-Nederlandse fotograaf en filmmaker Sakir Khader focust zich op de relatie tussen leven en dood in conflictgebieden, met name in het Midden-Oosten. Tot 14 mei is zijn eerste museale solotentoonstelling ‘Yawm al-Firak', Arabisch voor ‘Dag van het Afscheid', te zien in fotomuseum Foam in Amsterdam. Khader mag zich sinds 2024 fotograaf noemen bij Magnum, een van de meest prestigieuze fotoagentschappen ter wereld. Presentatie: Andrew Makkinga
Wir sprechen mit Kyrill-Alexander Schwarz über die BSW-Ankündigung, wegen fehlender Stimmen aus dem Ausland die Bundestagswahl juristisch zu überprüfen. Florian Meinel äußert sich zur Vorgabe Berlins, auf Versammlungen kein Arabisch zu sprechen.
Onze kennismaking met de Nabateeërs met dr. Ayhan Aksu (KU Leuven) en dr. Benjamin Suchard (KU Leuven en de Universiteit Leiden) gaat verder! In de tweede aflevering van het tweeluik kijken we uitgebreid naar de taal en het schrift van de Nabateeërs. Rijksaramees, Nabatees Aramees, Arabisch - er is veel interessants te bespreken als het gaat over de taal of talen die in Nabatea (mogelijk) gesproken werden. Maar ook over schrift, mogelijk zelfs tot de ontwikkeling van het Arabisch schrift... en dat was niet de enige 'erfenis' van de Nabateeërs, zo lijkt het.Shownotes
Im Oktober 2023 stirbt Christian Pilnacek. Der ehemals mächtigste Beamte in Österreichs Justizministerium hat sich das Leben genommen – so lautet zumindest die offizielle Todesursache. Doch daran gibt es seit dem Tod Pilnaceks Zweifel. Neue Recherchen bringen jetzt ans Licht, dass vieles gegen Suizid und auch gegen einen Unfall spricht. Wie ist der Justizbeamte gestorben? Darüber sprechen wir heute. **Hat Ihnen dieser Podcast gefallen?** Mit einem STANDARD-Abonnement können Sie unsere Arbeit unterstützen und mithelfen, Journalismus mit Haltung auch in Zukunft sicherzustellen. Alle Infos und Angebote gibt es hier: [abo.derstandard.at](https://abo.derstandard.at/?ref=Podcast&utm_source=derstandard&utm_medium=podcast&utm_campaign=podcast&utm_content=podcast) **Wichtige Infos** Für Menschen in Krisensituationen und deren Angehörige gibt es eine Reihe von Anlaufstellen. Unter [suizid-praevention.gv.at](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/) finden sich Notrufnummern und Erste Hilfe bei Suizidgedanken. Gesprächs- und Verhaltenstipps insbesondere für Kinder und Jugendliche bietet [bittelebe.at](https://www.bittelebe.at/). Telefonische Hilfe gibt es auch österreichweit bei: [Telefonseelsorge](https://www.telefonseelsorge.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 142 [Männernotruf](https://maennernotruf.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 246 247 [Frauenhelpline](https://www.frauenhelpline.at/) (0–24 Uhr, kostenlos) 0800 222 555 [Rat auf Draht](https://www.rataufdraht.at/) (0–24 Uhr, für Kinder und Jugendliche, kostenlos): 147 [Kindernotruf](http://www.verein-lichtblick.at/kindernotruf-3/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 567 567 [Kriseninterventionszentrum](https://kriseninterventionszentrum.at/) (Mo–Fr 10–17 Uhr): 01 / 406 95 95 [Amike-Telefon der Diakonie](https://www.diakonie.at/unsere-angebote-und-einrichtungen/amike-telefon) (für Menschen mit Flucht- und Migrationshintergrund in Farsi, Arabisch, Deutsch, Englisch und Russisch, beschränkte Telefonzeiten) Spezielle Nummern und Anlaufstellen in den Bundesländern [finden Sie hier](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/anlaufstellen/kriseneinrichtungen.html).
Mohammed El Ouahhabi ist Sport-Integrations-Coach und Ansprechperson für Geflüchtete in dem Projekt SPORTBUNT des Landessportbundes Berlin. Er ist u.a. Mediator für Gewaltprävention, Berater und Trainer für interkulturelle Kommunikation und noch vieles mehr. Im Gespräch mit Frank redet er über sein Aufwachsen in den "Baracken" von Fes in Marokko, wie Fußball sein Leben prägte, wie er dazu kam, als Jugendlicher Faust auf Arabisch zu lesen – und was Günter Netzer mit all dem zu tun hatte. Über die Marokkanisierung von Deutschen, Sekt-Empfang mit Angela Merkel nach einem Sturm, über Zusammenhalt und Dankbarkeit, Anträge und Kulturschocks und wie das Süßgebäck seiner Mutter ihm beim Zoll half. https://www.linkedin.com/in/mohammed-el-ouahhabi-1b98a4241/ (04:00) Passkontrolle (08:10) Klischee-Check (15:45) Aufwachsen in Fes: Leben in den Barracken, Hoffnungsträger der Familie (28:15) Fußball: Spiele gegen Privilegierte, Nationalmannschaft & Verletzung (43:30) Studium, Günter Netzer und Faust auf Arabisch (50:05) Deutschland: Stipendium, Süßgebäck am Zoll und Kulturschocks (1:07:50) Zurück nach Fes & Nach Sturm in den Bundestag (1:26:10) Traumjob beim Landessportbund (1:54:40) Zusammenhalt: Wie Mohammed seinen Nachbar marokkanisierte PODCAST-WORKSHOP Meldet euch jetzt an zum Online-Podcast-Workshop "How to Podcast"--> https://halbekatoffl.de/workshops/ HANAU: https://19feb-hanau.org/ https://www.bildungsinitiative-ferhatunvar.de/ SUPPORT: Halbe Katoffl unterstützen: https://halbekatoffl.de/unterstuetzen/ Paypal: frank@halbekatoffl.de Steady: https://steadyhq.com/de/halbekatoffl/about Überweisung/ Dauerauftrag: Schreib an frank@halbekatoffl.de | Stichwort: KONTO Website: https://halbekatoffl.de Instagram: https://www.instagram.com/halbekatoffl/ LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/frank-joung-76-fjo/
Christian Pilnacek war einer der mächtigsten Männer im Justizministerium – bis er wegen des Verdachts auf Intervention in politische Verfahren suspendiert wurde. Im Oktober 2023 starb Pilnacek überraschend, der Fall gibt bis heute Rätsel auf. Jetzt gibt es neue Erkenntnisse, die die Spekulationen rund um seinen Tod nur noch weiter schüren. Fabian Schmid, Leitender Redakteur Investigativ, spricht im Podcast über die Ungereimtheiten in der Causa Christian Pilnacek. **Wichtige Infos** Für Menschen in Krisensituationen und deren Angehörige gibt es eine Reihe von Anlaufstellen. Unter [suizid-praevention.gv.at](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/) finden sich Notrufnummern und Erste Hilfe bei Suizidgedanken. Gesprächs- und Verhaltenstipps insbesondere für Kinder und Jugendliche bietet [bittelebe.at](https://www.bittelebe.at/). Telefonische Hilfe gibt es auch österreichweit bei: [Telefonseelsorge](https://www.telefonseelsorge.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 142 [Männernotruf](https://maennernotruf.at/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 246 247 [Frauenhelpline](https://www.frauenhelpline.at/) (0–24 Uhr, kostenlos) 0800 222 555 [Rat auf Draht](https://www.rataufdraht.at/) (0–24 Uhr, für Kinder und Jugendliche, kostenlos): 147 [Kindernotruf](http://www.verein-lichtblick.at/kindernotruf-3/) (0–24 Uhr, kostenlos): 0800 567 567 [Kriseninterventionszentrum](https://kriseninterventionszentrum.at/) (Mo–Fr 10–17 Uhr): 01 / 406 95 95 [Amike-Telefon der Diakonie](https://www.diakonie.at/unsere-angebote-und-einrichtungen/amike-telefon) (für Menschen mit Flucht- und Migrationshintergrund in Farsi, Arabisch, Deutsch, Englisch und Russisch, beschränkte Telefonzeiten) Spezielle Nummern und Anlaufstellen in den Bundesländern [finden Sie hier](https://www.gesundheit.gv.at/leben/suizidpraevention/anlaufstellen/kriseneinrichtungen.html). **Hat Ihnen dieser Podcast gefallen?** Mit einem STANDARD-Abonnement können Sie unsere Arbeit unterstützen und mithelfen, Journalismus mit Haltung auch in Zukunft sicherzustellen. Alle Infos und Angebote gibt es hier: [abo.derstandard.at](https://abo.derstandard.at/?ref=Podcast&utm_source=derstandard&utm_medium=podcast&utm_campaign=podcast&utm_content=podcast)
// Friday is tryday. In der neuen zusätzlichen Freitagsepisode des FREI RAUS Podcast gibt es immer eine konkrete Idee für ein Tagesexperiment. Dieses Experiment kann in der Outdoor-Welt verortet sein, eine körperliche Herausforderung darstellen oder aber aus einem noch alltagsnäheren Bereich kommen. Heute, in der ersten Tryday-Folge, erzähle ich davon, wie ich morgens entschloss, Arabisch zu lernen und abends beim Syrer essen war – mit dem Ziel, eine kleine Konversation zu führen ... // Mehr zum FREI RAUS Podcast, unter anderem auch die Möglichkeit, dich zum wöchentlich erscheinenden Newsletter anzumelden, findest du. unter https://www.christofoerster.com/freiraus // Coverphoto by Blackforest Collective
Wird ChatGPT auf Arabisch nach der Anzahl getöteter Zivilisten im Nahostkonflikt gefragt, gibt es deutlich höhere Opferzahlen an als bei derselben Frage auf Hebräisch, wie eine neue Studie der Universitäten Zürich und Konstanz zeigt. Diese systematischen Verzerrungen können Vorurteile in bewaffneten Konflikten verstärken und Informationsblasen befeuern.
Im Frühjahr 2023 veröffentlichten die Bundeszentrale für politische Bildung (BpB) und das Europäische Zentrum für Verfassungs- und Menschenrechte (ECCHR) gemeinsam eine dreisprachige Anthologie mit dem Titel “Syrische Staatsfolter vor Gericht”, die den Al-Khatib-Prozess in Koblenz verarbeitet und reflektiert. Die Anthologie stellt den Gesamtkomplex der Staatsfolter in Syrien und ihre Auswirkungen in einen historischen, sozialen und rechtlichen Kontext.Unser „Branch 251“-Team nahm an der Auftaktveranstaltung teil, traf einige der Gäste, darunter auch einige der Autor*innen und feierte mit dem Publikum die Veröffentlichung der dreisprachigen Anthologie.In dieser Sonderfolge reflektieren wir das Buch ein Jahr nach seiner Veröffentlichung und sprechen ausführlich über seine Entstehung mit dem Präsidenten der BpB, Thomas Krüger, und dem Senior Legal Advisor beim ECCHR in Berlin, Patrick Kroker.Wichtige Links & Informationen:Federal Agency for Civic Education / Bundeszentrale für politische Bildung (BpB)European Center for Constitutional and Human Rights (ECCHR)Copy of the trilingual anthology "Syrian State Torture on Trial", auf Arabisch, Englisch und Deutsch (Druckversion zum Bestellen und kostenloses E-Book)Stimmen einiger Buchautor*innen in der Folge:Hannah El-HitamiMariana Karkoutly Florian JeßbergerSkriptSyrische Staatsfolter vor GerichtEinführung: Nadine (Gast): Ich bin hier, weil ich Syrerin bin und dieses Thema für mich und die ganze Welt von zentraler Bedeutung ist. Allerdings wird es selten systematisch behandelt und öffentlich gemacht.Hannah Alhitami (einer der Autoren des Buches): Ich war zwei Jahre lang fast jede Woche beim Koblenzer Prozess dabei. In dem Buch wollte ich zeigen, was ich dort sah, welche Menschen ich traf und was ich über die Bedeutung dieses Prozesses lernte. Ich wollte über die Zweifel sprechen, die während des Prozesses aufkamen, über die Probleme, die auftraten. Und auch darüber, was dieser Prozess letztlich für die Beteiligten bedeutete, vor allem für die Überlebenden aus Syrien.Kinan (Gast): Die Leute, die viel Arbeit geleistet haben, sind echte Helden. Die Zeugen, die Nebenträger (Mitwirkenden) und die Journalisten haben Unglaubliches geleistet.Fritz: Willkommen zu diesem besonderen Podcast. Ich bin Fritz Streiff, Menschenrechtsanwalt und Podcaster. Und heute bin ich euer Host für diese Bonus Episode, in der es um etwas Spezielles geht. Nämlich um das Buch „Syrische Staatsfolter vor Gericht“: Ein dreisprachiger Sammelband, der den Prozess reflektiert, der auch in unserem Podcast 'Branch 251' im Zentrum stand: der al-Khatib-Prozess in Koblenz.Wir nehmen euch mit zurück zum Abend der Veröffentlichung des Buches im Frühling 2023 in Berlin. Wir waren an dem Abend dabei und haben mit Gästen und Autoren über die Bedeutung des Sammelbandes gesprochen, und über den Prozess im...