POPULARITY
In der aktuellen Episode unseres Podcast "ISM Perspectives on..." sprechen wir mit Simone Scharrer, der Leiterin der Würzburger Dolmetscherschule (WDS), über die Auswirkungen von KI auf das Berufsbild von Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen. Im Mittelpunkt stehen dabei technologische Entwicklungen (u. a. CAT-Tools und LLMs), wobei sowohl deren Potentiale als auch deren Beschränkungen, etwa hinsichtlich (inter-)kultureller Nuancen, emathiebedürftiger Situationen oder hochspezialisierter Kontexte diskutiert werden. Werden Sprachprofis vor diesem Hintergrund zu "Humans-in-the-Loop", die KI-Ergebnisse nur noch prüfen, einordnen und verantworten müssen? Und wie lassen sich zukünftige Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen auf eine Arbeitswelt vorbereiten, in der sich klassische Berufsbilder verändern und neue entstehen? Das alles und mehr wird Gegenstand dieser spannenden Folge sein.
arbeitsunrecht FM ist ein Radio-Magazin rund um Arbeit, Ausbeutung und Organisierung im Betrieb.Das Fachmagazin für renitente Beschäftigte, aktive Betriebsräte und solche, die es werden wollen.Eine Stunde voll mit Nachrichten, Interview, Kommentaren und guter Musik.MODERATION: Elmar Wigand--UNION BUSTING-NEWSKommentierte Presseschau: Betriebsratsbehinderung, Gewerkschaftsbekämpfung und Arbeitsunrecht in Deutschland. (Beginn 06:05)Von und mit Jessica Reisner► Massenentlassung bei Deepl wegen Betriebsratsgründung? ► Toughtworks gegen Betriebsratsmitglieder► Urteil zur Bundestram-Tram► Arbeitszeitgesetz auch für Flugpersonal► Arbeitsgericht muss Wahlvorstand bei Automatisierung F.EE einsetzen--INTERVIEW (Beginn: 19:29)Union Busting gegen Piloten? Politik der verbrannten Erde?►Union Busting gegen Piloten? Ryanair schließt Standort Berlin, um Betriebsrat los zu werden ►Lufthansa macht Cityline dicht, um Streik zu brechen ► Elmar Wigand interviewt Andreas Pinheiro (Präsident der Pilotengewerkschaft Vereinigung Cockpit) • Betriebsschließung als Strafmaßnahme – Politik der verbrannten Erde? • Der Ryanair-Betriebsrat hatte vor der Schließung einen juristischen Sieg errungen. Worum ging es genau? • Wir vermuten einen direkten Zusammenhang: Schließung als Strafmaßnahme. Wie bewerten Sie dieses Verhalten? • Worüber klagen die Piloten am meisten? Wie ist die Arbeitssituation und Arbeitsbelastungen von Piloten im Allgemeinen? PLAYLIST► Cullah – Lonely spider► Carsie Blanton – Tango Luigi► Reverend Payton's Big Damn Band – Brown County Bound► Lil Green – Why don't you do rightRECHTE: Wir spielen GEMA-freie Musik unter Creative Commons- oder Public Domain-Lizenz, die ihr für unkommerzielle Zwecke bedenkenlos weiter verbreiten könnt. LIZENZ: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) WER MACHT DIE SENDUNG?Der Verein Aktion gegen Arbeitsunrecht unterstützt renitente Beschäftigte, aktive Betriebsräte und konfliktbereite Gewerkschaften in ganz Deutschland. Wir sind unabhängig und finanzieren uns über Spenden und Fördermitglieder. Helft uns, macht mit!GEBT UNS FEEDBACK!Schreibt uns eine Mail: kontakt(at)arbeitsunrecht.deWir freuen uns über eure Rückmeldungen!MEHR INFOS: https://arbeitsunrecht.de/fmIHR FINDET UNS GUT? ► Unterstützt uns mit einer Spende! ► https://arbeitsunrecht.de/arbeitsunrecht-fm-spende/
Florian and Esther discuss the language industry news of the past few weeks, beginning with a recap of SlatorCon London, which attracted a record 250 attendees. They highlight growing interest in language AI, startup innovation, and research, as well as a broader shift in industry sentiment toward viewing LSIs and LTPs as integral parts of the AI economy rather than businesses being disrupted from the outside.Drawing on Slator's newly released market report, Florian shares that the total addressable market for language solutions and AI reached USD 30.85bn in 2025, declining 2.7% year on year. Traditional LSIs saw a steeper 5.1% decline, while LTPs grew nearly 20%.The duo also examine the wider AI landscape, discussing massive funding rounds and IPO plans at Anthropic and OpenAI. Florian argues that these developments create challenges for LTPs seeking defensible market positions, citing OpenAI's launch of real-time speech translation shortly after DeepL announced an expanded focus on voice translation. On company news, Florian and Esther review the bankruptcy of voice AI startup Lovo following legal disputes over voice rights and data usage, as well as the financial difficulties facing transcription specialist VIQ Solutions.Esther closes with an overview of recent M&A activity, including acquisitions by TransPerfect, RWS, and The Translation People, alongside the formation of Germany's new IMK Group. She also notes growing consolidation in the voice AI sector and highlights a recent funding round for Japanese AI translation startup Yellow Blue.
Al di là del conosciuto è finalmente uscito ed è in tutte le librerie! Lo trovi anche online su Amazon a questo link https://amzn.eu/d/fd93JU3 e su tutti gli altri negozi online di libri. Affrontiamo la scienza di confine in modo serio ma anche con la voglia di scoprire e sorprenderci! Domanda provocatoria, ma la teoria dell'universo olografico ha delle basi logiche (anche se non provate sperimentalmente). Forse, noi stessi siamo proiezioni di informazioni rappresentate in sole due dimensioni. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Was ist in der KW 21 in der Datenschutzwelt passiert, was ist für Datenschutzbeauftragte interessant? Seminar für Datenschutzkoordinatoren am 09. Juli 2026 https://migosens.de/wp-content/uploads/2026/04/migosens_Datenschutzkoordinator_Flyer-2026.pdf Cyberangriff auf Rhysida: Die Ermittlungen zur Ransomware in Stuttgart Umstellung von DeepL auf die globale Infrastruktur von Amazon Web Services NL‑DPA verhängt 100 Mio. €‑Strafe gegen Yango/MLU wegen Russland‑Transfers VG Berlin: AfD muss Auskunft über Social-Media-Werbung geben (42 K 13/25) https://gesetze.berlin.de/bsbe/document/NJRE001641541 Veröffentlichung & Veranstaltung LDI NRW veröffentlicht Aufklärungskarte zur privaten Videoüberwachung https://www.ldi.nrw.de/vu-privat Baden-Württemberg und Niedersachsen stärken Datenschutz zur Kommunalwahl 2026 https://www.datenschutz.de/lfd-niedersachsen-informiert-ueber-rechtliche-anforderungen-im-wahlkampf-ttpw-verordnung-im-fokus/ Transparenzpflichten meistern und den Überblick über Ihre Datenverarbeitungen behalten https://www.datenschutz-berlin.de/service/starthilfe-datenschutz/#c2417 Weitere Infos, Blog und Newsletter finden Sie unter: https://migosens.de/newsroom/ X: https://x.com/ds_talk?lang=de Übersicht aller Themenfolgen: https://migosens.de/datenschutz-podcast-themenfolgen/ (als eigener Feed: https://migosens.de/show/tf/feed/ddt/) Instagram: https://www.instagram.com/datenschutztalk_podcast/ Folge hier kommentieren: https://migosens.de/deepl-stellt-auf…-news-kw-21-2026/
Al di là del conosciuto è finalmente uscito ed è in tutte le librerie! Lo trovi anche online su Amazon a questo link https://amzn.eu/d/fd93JU3 e su tutti gli altri negozi online di libri. Affrontiamo la scienza di confine in modo serio ma anche con la voglia di scoprire e sorprenderci! Ci sono circa un centinaio di casi UFO nella storia che secondo me sono davvero interessanti. Bene, quello che vi racconto oggi è nella mia personale Top 10. Ci sono 3 esperti che confermano il racconto dal 1986, tracciati radar che hanno "visto" qualcosa e circa un'ora di registrazioni audio delle conversazioni dei piloti con il controllo del traffico aereo. Cosa è successo davvero quella notte? Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
AI Unraveled: Latest AI News & Trends, Master GPT, Gemini, Generative AI, LLMs, Prompting, GPT Store
AI Unraveled: Latest AI News & Trends, Master GPT, Gemini, Generative AI, LLMs, Prompting, GPT Store
How is the German market different to English speaking markets, and why might it be worth looking into translation? What are the best ways to translate, self-publish and market your books in German? With Skye MacKinnon. In the intro, thoughts on feeling empty after a book, and the benefits of SubStack for authors [Stark Reflections; Wish I'd Known Then]; AI-Assisted Artisan Author webinars 16 and 23 May. This episode is sponsored by Publisher Rocket, which will help you get your book in front of more Amazon readers so you can spend less time marketing and more time writing. I use Publisher Rocket for researching book titles, categories, and keywords — for new books and for updating my backlist. Check it out at www.PublisherRocket.com This show is also supported by my Patrons. Join my Community at Patreon.com/thecreativepenn Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below. Show Notes Why the German-speaking market is much bigger than just Germany, and which genres sell best there Title protection laws, the Impressum, and translator copyright How to find and vet human translators, and what a quality translation actually costs The current state of AI translation for fiction, and why quality assurance passes are essential Distribution decisions: the Tolino Alliance, Skoobe, libraries, and why IngramSpark doesn't work in Germany Marketing in German: BookDeals, LovelyBooks, ads, BookTok, and why pre-orders matter even more You can find Skye SkyeMacKinnon.com and her children's books at IslaWynter.com. Transcript of the interview with Skye MacKinnon Jo: Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. Welcome, Skye. Skye: Hi. Thank you so much for having me. Jo: This is such an interesting topic. But first up— Tell us a bit more about you and how you got into writing and publishing. Skye: I've always loved writing, but I was always told, “Well, you can't be an author. Get a proper job.” So I became a journalist and did that for a few years, but there was always that love of creative writing. At some point when I was getting more active on social media, I was following some other indie authors and realised they're just like me. They're not special people. I had always pictured authors as these mythical beings high up above the rest of us. That gave me the courage to put out my own book. I self-published from the start, never even looked into trad publishing, and that was in 2017. I was really lucky because my first series totally hit it off. I was able to quit my job a year later and I have been a full-time author ever since. I started with romance and then, by accident, got into children's books. Which has been great fun. I don't even have children myself, but it's just that palette cleanser in between. Writing about cute animals and unicorns and just bringing some fun into everything. Nowadays I have about five or six pen names, depending on how you count, across genres, although most of it is romance, and that's my bread and butter really. Jo: Yes, I'm certainly one of those people who wish I could write romance. It always just seems to be the most profitable market in any language, I guess. Let's get into the book. It's a fantastic book. I've been through it myself. It's really packed full of everything you need, so we can't cover everything. Let's start by considering the German language in general. Why is German a good language market to consider expanding into? And for anyone who might not realise, why is it more than Germany? Skye: Well, Germans love to read, and depending on the statistic that you look at, they're generally seen as the third largest book market in the world after English and Mandarin Chinese. So it's a huge market, even though you think of Germany as a small little country in Europe. As you said, it's much more than Germany. Yes, you've got about 83 million people in Germany, but then you've also got Austria, Switzerland, Liechtenstein, parts of Belgium, Luxembourg, and even Italy. So if you look at the whole footprint on the map, it is much bigger than just the one country. A lot of young people there still read and go to bookshops. There's a huge bookshop culture. You will find, if you go to a high street there, way more bookshops than you do here in the UK, for example. There's demand for quality and for really gorgeous books. They have been way ahead of the curve when it comes to special editions and sprayed edges, and they also like translations. I found one statistic where about two thirds of all newly released titles in German are actual translations. Readers are used to translations, but until a few years ago it was all trad-published translations. So this transition is coming now. It's coming very, very fast, especially with AI. They generally are very open to translations as long as the quality is there. Jo: So what about specific genres then? Obviously we mentioned romance there, and romance is not just one genre anymore. Whatever they're writing— How can somebody tell if it's worth expanding into German? How do we do this? It takes time and effort and money, potentially. Skye: It can take a lot of money, so it is worth doing research. There's one easy way, which is just looking at your current sales and looking at how many books you're selling in Germany, Austria, and Switzerland at the moment in English. That can give you an indication of which of your books might be already quite popular there. Sometimes it's quite surprising. A lot of my books sell very differently in German than they do in English. I've got one series that did okay in English, and I almost didn't translate it. The German version is, I think, my second bestselling series in German and has completely surprised me. So sometimes it's worth just experimenting a bit. Otherwise, obviously as you said, romance is doing really well. There are a few surprises though. I had a chat with Draft2Digital and they gave me lots of information from their statistics, and they said about 40% of all the western title sales on Draft2Digital are actually in Germany, which is just a huge percentage. Jo: In English? Skye: Across languages. Jo: Mm-hmm. Skye: Germans, to be fair, they love their westerns. My dad in Germany, he has been watching westerns for I don't know how many decades. It is one of those things that is just really popular there. Another thing is anything that is set in other countries and really has the location as almost like a character. There's lots of Cornwall, Scotland, different islands, but also mountains and cities. So if your book is set in, even in New York City, if it has a clear setting—if it's not just that it could be any city—then that's a good one to think about translating. In general, most genres can do well. There's a few where you have to be a bit careful. Second World War books, for example. If you have a book that portrays every single German as a Nazi and as evil, it might not do as well in Germany. So some common sense when it comes to historical books. Otherwise, just look at German retailers, look at what is selling there—and not just Amazon. Places like Thalia, which is part of the Tolino Alliance, and they have about 40% of the market. So it's really important to look at them too, and not just at Amazon. Jo: We'll come back to the distribution in a minute. There are some important differences between the German market and the US/UK market. Obviously we're talking about a different language, but of course there are a few things that are different that some people might not think about. So give us a few of those things that people definitely need to think about. Skye: Okay, so even before you start publishing, you need to be aware that title protection is a thing in Germany. Your book can't have the same title as an already published book. That is a law that is basically there to avoid readers being confused. So if you had five books with the same title, readers might not realise which book is by which author. You have to do your research and check if anyone else is using your title. There are some exceptions—if it's a completely different category, so if there's a children's book with that title but you write spicy romance, then the chance that the reader gets confused is much lower. Quite often you can then contact either the author or the publisher and ask, “Can I get written permission to use that title?” I did that for one of my series and it was totally fine. Just be sure to get it in writing, because if your book suddenly becomes a huge bestseller, they might reconsider. So title protection is an important one. You need to research that before you publish. One thing that people sometimes get confused about is reusing their English title. That's totally fine because it's your own title. So if your English title hasn't been used and you want to keep that same title, that works. It's just about other people's books where you can't use those titles. Another important legal bit is the Impressum. It's the copyright page. To be fair, websites that are targeting German readers or a German audience have to have that Impressum. It's usually on page two of the book, and it has things like your legal name, your address, and then the usual things like the translator's name, cover design, and other things you would usually put on a copyright page. The problem is that technically you need to put your legal name in there unless you have a limited company, in which case you can also put the business name there, and your address. A lot of people obviously don't want to do that for privacy reasons, especially romance authors where it's sometimes a bit sketchy when it comes to some readers who get a bit too obsessed. There are services where you can pay a monthly or yearly fee and then use their address. It's a bit of a legal grey zone, but a lot of German authors are doing it because—especially as indie authors—we don't always want to put our legal address out there. Jo: Just for people listening, I use my accountant's address. That's quite common. I mean, you have to share your address on your email for anti-spam laws and all that kind of thing. As you say, there are ways to use other addresses. That just needs to happen. What else then do we need to think about? Skye: There are things about the translator. A lot of things that people are sometimes scared about is when they hear that there is a copyright issue with translators and they think, “Oh, my translator has the copyright. I can't do anything.” Actually, the translator is seen as an author—almost like a co-author of the translation in German law—because, to be fair, it's not just putting one word into another. Translation is quite a creative job, especially when it's fiction. It is a very creative job where the translator has to put a lot of their own creativity into it. So in German law, they're recognised as the creator of that translation and therefore have certain rights. But you as the author, as soon as you have a contract with your translator—which is why you always, always, always have to have a contract—you get the usage rights. This means it's exactly the same as with your English books. You can do with them what you want. You can get audiobooks, you can do print books, you can do whatever you want in different formats. It just needs to be clear in a contract that the translator is giving you the usage rights of that translation. That's something that people sometimes find a bit scary, but actually it's really simple. Translations have been done for so long. It's a normal thing. It's just called slightly different. It has to be set out in a contract. Jo: Just on that, that's when the translator themselves is in Germany, because if they are based somewhere else, still doing a German translation, that's not necessary. So that's something else for people to consider. Skye: Yes, definitely. To be fair— I would always try to get a translator based in the country. I mean, I'm a native German speaker, but I've been in Scotland for so long now that I am not confident enough to translate my own books anymore because I'm not surrounded by German 24/7 and my grammar is slightly off and I don't have that up-to-date, modern lingo. So if it's a translator who's only just moved somewhere else or a few years, that's fine. But if it's someone who's been in the US or UK or somewhere else for 20 years, I would be a bit more hesitant. That's just a personal perspective on that. One other thing that's different is Sie and du. There are two different kinds of “you” when you talk to someone. There's the formal Sie, which you use basically amongst adults, in business contexts. But even my German grandma—she had a friend and they used the formal Sie for about 10 years as friends because in German etiquette, the older person has to offer the younger person the informal du, and they never did that for some reason. We found it hilarious as kids that they were still using the formal Sie as really good friends. So there's an entire culture there that people who haven't been to Germany or haven't lived there for a while just find a bit difficult, because there are so many different unwritten rules about when you use Sie and when you use the informal du. It's weakened a bit over the years and nowadays even strangers would sometimes use the informal du depending on the context. It really depends. A good translator will usually handle that themselves. They will find a scene where, for example, especially in romance, you meet as strangers in the beginning, so you use the formal Sie, and then at some point that formality turns to informality. The translator will usually choose that moment and add a little extra scene or a sentence where they either offer it to each other or they just naturally switch into it. But then there might be an internal little monologue of, “Oh, he just used the informal du—I guess we're at that stage,” or, “I really appreciate that.” Just to make it more natural, because that's something I quite often see with AI translation where that doesn't happen, and readers get confused. Why did they just switch from Sie to du without any kind of acknowledgement of that? Jo: This is the same in Spanish and other languages, I imagine. Skye: Yes, French as well. Italian too, I think. A lot of European languages have this. Jo: I think that's something that English speakers just don't get. It is a really interesting moment. I guess that might not happen so much in other genres—that really is a thing in romance. I was just thinking about some of my thrillers. They may never have time to get to du. Skye: But then sometimes using du can also be a rude thing. So if you have an antagonist who really doesn't like your protagonist, they might just use du as a rude sort of address. Again, that's something that English speakers just wouldn't understand or even think of because we just have the one “you.” Jo: We just have the one. Jo: It's the tone. Of course, it's the tone. Skye: Exactly, yes. Jo: Okay, well let's get into the actual translation of the books themselves. Over the years I've worked with lots of humans. I've also licensed my rights. I've used different AI tools. I mean, there are tons, but as we record this— What are the options that are available for translations? Give us some tips on working with humans and finding humans. Because it can be super pricey. And of course most of us will never know about the quality until we publish it. Skye: Oh, yes, definitely a note on that. I found that quite often you will already have German people on your newsletter list or on your social media, and most of them will be super happy to give you some feedback on your translation. That's something I've used a lot. Not for German, because I speak the language, but when I did French and Italian translations. My French is—well, it used to be quite okay. It is passable at best now. So I would never feel confident enough to rate a translation. So I asked my newsletter list, “Are there any French people here who would be happy to read the book? I'll send you a free copy at the end, and some swag.” There were a surprising number of people who got back to me. The same applies to German and other languages, because if you don't speak the language, you sometimes lack the confidence of knowing if this is any good. Getting some reader feedback is super helpful. For finding human translators, the easiest of course is word of mouth, and I'm a big fan of that because you get instant feedback on whether someone is good or not and whether it's easy to work with them. Then there are freelancer platforms. Reedsy is one where everyone is vetted, so that's pretty good. But there are tons of other ones like Upwork and Fiverr, though there you have to do all the vetting yourself, so that takes a lot more time and effort. There are also more and more agencies—translator agencies who specialise in doing indie book translations. There's Literary Queens, there's Valentine Translations, there are tons of them. Then there's also, which I think a lot of authors ignore or don't know about, translation databases. There are two databases for German translators, for example, where you can search and you can usually narrow it down to whether you want literary translators, what kind of fiction or nonfiction you want. An important thing is that a literary translator is very different from a standard translator who translates birth certificates or formal documents. You want someone who has experience with fiction if you write fiction. Someone who knows about adding drama through language. Sometimes, for example, when you have an action scene, you might have shorter sentences. If you have someone who doesn't know about stuff like that, they might just think, “Oh, in German it sounds really nice to have this really long sentence.” Those little nuances are where having an experienced literary translator is a big bonus. There are some platforms that do royalty-split translations that have been quite popular in the past. Most of them I wouldn't really recommend because you just don't get those professional translators there. You usually get people who speak the language but don't really have much experience. So you might end up with a pretty bad translation, or people might just be using AI translations without telling you. If you use a human translator, always, always get a sample, because yes, they might have amazing credentials, but until they've actually translated one of your books or a scene from your book, you don't really know how good they are. I like to always use, if I write romance, a slightly sexy scene, because sex seems to show you if someone can translate or not. It's just what I've found, because if it sounds absolutely awkward or more like mechanical rather than an emotional, spicy thing, then that's a clear point for me to say, “No, thank you. I'll look for someone else.” Action scenes, sexy scenes, really emotional ones, dialogue that has a bit of colloquial language or humour—those are good scenes to choose as a sample because that really shows you if a translator can do their job or not. Then, again, have some German people from your list give you feedback on that. Also, if you work with human translators, always try to make sure that they will be available for your entire series. And not even just a series—if you have lots of books, try to grab that translator, lock them in your basement, and never let them go, because you want their style for all your books. Just like you have a style as an author, translators have a style and that will always shine through, as much as they try to be as close to your original. A bit of their style will always come through. It helps to have the same translator for at least the same series, preferably for as many of your books as possible. You really want to tell them in the beginning, “This series has nine books. I want you to do all of these, even if we only do a few of them at the beginning. Are you available to do the rest later?” Because you don't want to end up having to find a new translator in the middle of the series. That gives you a whole lot of extra work with trying to have a world bible that explains which words get translated and which get left as the original, and stuff like that. When it comes to non-human translation, it's very different because of course you don't need to do all that vetting. Tools have different capabilities and abilities, but in the end, if you put your book into a translation tool, you will always get a slightly different output. So it's not quite the same where you need an entire vetting process. Jo: Just on the human translation, I think I'd be right in saying that every single author in the world would love to have the best human translator translating their book, whatever genre it is. That would just be amazing for all of us. But let's face it, that's extremely expensive. So if I've got, let's say, a 70,000-word thriller, how much money are we talking about? An approximate number, so people know what that might be. Skye: Usually it goes by the word, but by the target language word count. Although it depends on the translator, traditional translators usually go by the target language because that's what they actually produce as their output. The average at the moment is anything from about seven to nine euro cents per word as the medium price. You will find cheaper people. You can go up as high as you want really. I have definitely seen translators who charge 15 cents and above per word, but those will usually be the ones who have worked with a lot of trad publishers who are used to being paid like that. Although even in trad publishing, the rates are going down. With more and more authors wanting translations, I think in general rates are going down. Good for us, not so good for the translators. You're definitely looking at thousands, even if you translate novellas. Then it depends—some translators have editing included, sometimes they don't. A lot of them will have arrangements with other translators where they give the translation to another translator for them to edit it. Sometimes that's included in the price, sometimes it's extra. Always make sure it gets edited, because just like when we write a book, it will never be exactly perfect. I say that as someone who writes very clean because I have a journalism background, so I'm used to writing really fast and clean for deadlines, but there will always be a few typos that just wriggle their way in. Typos are evil like that. It's the same with translations. Jo: So we are probably looking at 2,000 to 10,000 pounds, dollars, euros. We are talking about quite a lot, and this is the main reason I think that now, with AI becoming a lot better, people are looking at this. Originally—and I don't even know, probably eight years now since I did my first, might even be a decade or more—I did at some point do a version in DeepL, which was an early AI translation tool. This was nonfiction, and then paid an editor, a German editor, to then edit that in German. Those books still get good reviews. But now people are looking at options like GlobeScribe and ScribeShadow, or even just using Claude or ChatGPT. I'm actually working at the moment on a Claude Code pipeline through lots of different QA passes. That's been really interesting for me, because I can say, “Okay, now you are a reader who likes these kinds of books. Read it for that.” And because we can now put really big books in, I can actually get a lot of really interesting feedback. So I feel like there's a lot of potential with AI—potential for good stuff, potential for bad stuff too. So talk a bit about that and what to watch out for with AI. Skye: Okay, so I'm very much pro-AI and I use AI in lots of different things in my business, just to preface that. However, with translations, I'm still a bit wary, just because I have seen a lot of bad AI translations. To be fair, I've experimented with it myself for one of my other pen names. It was readable. It was definitely readable. It had sometimes beautiful, gorgeous prose. Really. But there were, occasionally—quite often even—bits where I stumbled as a native speaker. It's readable and, if I just need a little quick book in between, I would be mostly happy with that. I would read it. It's the same as some of the early KU days where you found a lot of bad quality writing, but you just wanted to read it because the story was pretty good or because you were reading it in KU and so it didn't really matter that much. There is that spectrum of quality where you have the, “Yes, it's good enough to read,” but, “Is it good enough to be up to your standards?” That's a decision that everyone has to make for themselves. If they want the same quality that they put into their English book, or if they're fine with just offering that book to a new audience because maybe you wouldn't be able to do it otherwise. I totally see that. Translation is so expensive. I don't even know how much I have spent on translations over the past few years. I'm lucky that most of my books make it back within the first weeks or months. I've never had a book that didn't make its money back, but I have heard a lot of people where that's not the case. It is a lot of investment and I would never tell someone to go into debt or anything to do translations. Do it when you're at a time where you can afford it, or where you can also afford the loss if it doesn't work out. Now, AI has changed that slightly because it now opens it up to almost anyone. Some of the AI translation tools are a few hundred pounds, but if you do it in Claude or ChatGPT or something where you already have a subscription, it can actually be quite cheap. You can do it for a few dollars or pounds. I love, by the way, having someone in the UK. I'm so used to automatically saying everything in dollars, but actually I should be using pounds. I think if you know what you're doing—and you clearly do, with your several passes, you know what you're doing with AI—but if someone just puts their book into Claude or ChatGPT or some random tool, it might just not be good enough. Jo: Let's say it won't be good enough if you just do that. We know that. You have to have QA passes—quality assurance. You have to have rules per genre. There are ways of doing it. It's kind of like you have to get to know how translation works. It's a process. It's not just a translation, like you put something in Google Translate or a menu or something, because we do care. I think that's really important. Skye: Yes. I think if you don't know how AI works—that you need detailed prompts, that you need a style guide, that you need all that extra material and not just your book, all those rules—then please don't do it. If you value your German readers—and I think sometimes when I see people just churn out those translations without doing any quality control, using exactly the same cover or even just putting a German flag on it or something—I really feel bad for German readers because they're not being valued as having the same sort of value to us as authors as our English-speaking readers. Maybe I'm a bit biased there because I read in multiple languages. I want to be able to get the same sort of quality in all languages. I want the author to think of me as being special because I'm their reader and I'm their customer. I think we are on the way where AI translation can be almost autonomous. I would personally always have a human look over it. I know what I'm doing, and I'm almost happy with my translation system that I've built now in AI, but it still needs that human touch for a few things. It still needs me to tell the AI, for example, “This is where we switch from Sie to du.” This is where I need to keep certain words in. For example, I write a lot of Scottish books, and so words like “glen” or “loch”—they are words I want to stay the same in my German translation. I don't want to translate it to the German equivalent of “lake” because that just misses that Scottish context. Things like that need instruction. A human translator will usually know that and chat to you about which words you want to keep and which ones you want translated. AI just needs our guidance, our helping hand, and if we don't know enough about the target language, we just miss knowing that. Now, a lot of tools do it all for you basically, and they set up all these rules. I think many of them are at a very advanced stage now. But AI isn't perfect and it likes to hallucinate, it likes to add random things. So I will always still have a human touch at the end, even if it's just a quick edit. A lot of people think that they just need a proofread after an AI translation, but AI doesn't really make typos—or not to an extent that humans do. So proofreading isn't really what's needed for an AI translation. It is actual editing where you go for the style, the phrasing, and sometimes the context. There's one example I always like to give. I have an alien romance where they go on a honeymoon, and because he's an alien and she's human, he misunderstands and thinks she wants to go to an actual moon. So it's a little pun in the book. It doesn't work in German at all because the word “honeymoon” has nothing to do with moons or planets in German. An AI would probably just try to translate that in a way that's quite close to the original. But my German translator, she had to come up with several different ways of fixing that issue, because humour is hard. It's hard even for humans to get the humour translated in a way that is still funny but also culturally appropriate. If you have a book that is full of puns, it gets harder with AI. I am not saying it's impossible, but it needs a lot of handholding. Jo: Yes, I think humour is hard to translate in general, isn't it? Let's move on to the distribution, because again, having done quite a lot of different languages over the years, I do use Amazon KU for my books in German and Italian and Spanish and some French. So I haven't gone wide in terms of ebook and print or audio, in fact, because I have a lot of books and it is hard to go wide in English, let alone in other languages. But you mentioned earlier that Thalia has 40% of the market or something, and that special editions and print books are important. So what are the decisions we have to make around the actual publishing? Skye: In Germany they did a really cool thing, and I wish they'd done that in other countries. When the bookshops saw that Amazon was growing and posing a threat to them—not just with print books but also with ebooks—a lot of the German bookstores got together and they formed the Tolino Alliance. They have big book chains like Thalia, but also I think it was over 1,500 indie bookshops that all got together. They all support this ecosystem for ebooks, which means they all share the same e-readers. They share the same sort of backend for the shops, which made it really easy for them because they didn't all have to develop an ebook system. It saved them a lot of money. It made it really easy to tell readers, “This is the Tolino system. You can get your books at our bookshops, but you can read them on your Tolino e-reader no matter where you get the books from.” The Tolino e-readers are actually the same as Kobo e-readers, just rebranded. They've got that big advantage there—these independent bookshops and book chains all got together. Now it's hard to find numbers because Amazon doesn't really like to share their numbers, but it's about 40% of the German ebook market, which means it rivals Amazon. They have about the same. Then the rest is split by Apple Books, Google Play, and some of the smaller players. So it is a huge chunk of the market. I'm wide with pretty much all my English books. So for me, I looked into KU, but when I saw that I was going to miss out on 60% of the market—even if Amazon has 45%, that's still a big chunk—I decided to go wide. To be fair, I haven't regretted it, because Tolino are amazing to work with. I like to compare them to Kobo because they have a really lovely human team where you can just email them and tell them, “I've got a new release coming up,” and they will put you into different promos and it's all free. Jo: Do you publish direct to Tolino, or do you use Draft2Digital? Skye: Yes, you can publish direct to Tolino and that's actually the best way of doing it. You don't have access to their marketing opportunities if you use a distributor. The Tolino dashboard is annoyingly all in German, but by now every browser has a translating plugin built in. I know lots of authors who don't speak a single word of German who navigate Tolino very successfully. They started with only ebooks in the beginning, and then about two weeks after the first edition of my book on German translations was published, they introduced print books, which meant my book was immediately out of date. I was fuming. But this time they introduced audiobooks a few weeks before my Kickstarter launch for the second edition, so this time the audiobook part is included. I was very happy about that, because it was a pain to just tell everyone, “Well, this book is out now but it's actually missing a big part of how to do print books in Germany.” So Tolino does print, ebooks, and audiobooks. And just because you're in KU with your ebooks doesn't mean you can't publish your print books via Tolino. I highly recommend that, because IngramSpark—which most of us indies use for distribution for print books—doesn't get you into the German bookstores. They used to. Then German stores have fixed price laws where books have to be the same price in all stores, and IngramSpark kept going against that. They kept sending them the wrong prices. So German bookstores at some point just said, “Nope, we've had enough of this. We no longer take books from IngramSpark.” So now Tolino, in my opinion, is the best way of getting your books listed in German online bookstores, but they can also help you get into brick-and-mortar stores. One of my books was featured by them, I think two years ago, and it was in about 300 of their shops all across Germany. It had its own little pedestal and it was amazing. Tolino love working with their indie authors. They also love romance, which is always a bonus because some stores are more prudish than others. It's really easy to work with them. They speak perfect English, so you can do all your communication outside of the dashboard in English. Their audiobooks feature is very new. Until they did that, it was much harder for German audiobook distribution because places like Findaway Voices and other distributors wouldn't get you into the Tolino Alliance stores for audio. That's a big chunk that we were missing out on. I was always looking for ways to get my German audiobooks into those stores, but the German distributors that I found were really difficult to upload to, to be honest. I'm a very technical person, but it challenged even me. I did not like that experience at all. At some point I really just gave up and wanted to throw my computer out of the window. So when Tolino introduced that, I was celebrating internally. The only problem with their distribution at the moment for audio, because it's so new, is that you can't exclude any shops. So it's all or nothing. They will get you into all the different places, including Audible, Spotify—you name it, lots of different streaming services and retailers—but you can't exclude any. So while they don't actually want exclusivity, if you published it yourself at the same time through ACX or Findaway Voices or something else, you would have duplicates, and of course, we try to avoid those. Jo: Is it human narration only, or do they also accept AI narration? Skye: They accept AI narration. The thing with Tolino is that they want everything made very clear. If you publish any books with them that have an AI production aspect, you need to put that into your Impressum. For audiobooks, there's a box to tick to make it clear. Jo: Hmm. Skye: So they are open to it all. You just need to declare it. Jo: Which I think should be true everywhere, to be fair. Skye: Oh, definitely. And a lot of German distributors—while I was researching for this book, one thing I always looked at is, “Do they need you to declare your AI use?” More and more German distributors and retailers now want you to do that. I think that's the way it's going. It's not a judgement thing. I think it's just making it clear to readers. In Germany, it's all about transparency. That's why there are all those laws with GDPR—everyone will have heard about that one by now. But there are lots of other laws where it's all about consumer rights and transparency, and that's one of them. Jo: Is there anything else on the distribution side we need to think about? Skye: One thing I like to highlight is libraries, because that's quite a big thing in Germany too. They love books and bookstores and they love libraries. Some of the ways we get our English books into libraries—like a distributor like Draft2Digital for OverDrive—OverDrive is growing in Germany. There are other systems like Onleihe, just to name one. You can't get into those through, for example, Draft2Digital or PublishDrive or StreetLib. Tolino gets you into those. There are also subscription platforms that are growing. I think it's the same as in the English-speaking market. People love a subscription, and I love them. I just don't like exclusivity. So I very much support any subscription platform that doesn't require me to be exclusive to them. Skoobe is one of them. They used to be an independent platform, and then the Tolino Alliance bought them. So now they're integrated into the Tolino stores. That means it's really prominent. Basically, any time you go to an ebook on, for example, Thalia, it will have a banner there saying, “You can also get this in our subscription.” So it's taken a while to grow, but actually in December I now made more with their subscription programme than I made in book sales. I think three of my books were in their top 10 in December. To be fair, that was a pretty good month. But it definitely shows that it can take a while to grow these subscription platforms, but when you do, it can be really successful and very much worth it. So I highly suggest looking into those sorts of platforms too, not just the standard retailers and the platforms that you're already used to. Jo: Fantastic. So we've now got translations, they're on the various stores, and then just like in English, one of our next challenges is actually marketing the books. Now this becomes another challenge, because one of the reasons I am in KU for foreign languages is because you get the five free days and you can do Amazon ads. I mean, you can do Amazon ads for wide books too, but it's easier to know that there are some options for marketing at all. I don't do email marketing. I don't do social media, so I'm pretty bad at marketing in foreign languages. So what are your suggestions for those who want to do more active marketing in German especially? Or even if we don't speak German, it can't be all the personal stuff. But are there also advertising things like BookBub? What are our options basically? Skye: There are quite a few things. It's not quite as easy as in English, of course, but I think sometimes you have to remember that you already have most of the material for marketing when you've released a book. You will have made graphics in English, you will have written a newsletter, you will have done some social media posts. All that material is already there, so you don't have to reinvent the wheel. You can just translate that, and for that, AI translation is really good because it's very quick. You don't have to bother your translator. You can just get that done. That's what I had to remind myself, because in the beginning I did everything from scratch and it took me forever and I was hating it. Then I realised, well, I could just look at the newsletter I wrote three years ago when that book released in English and translate that. That's done within a minute and I can send that out. So remember that you have a lot of content already. There's no BookBub or nothing as big as BookBub. There is a site called BookDeals, which sends out newsletters for both reduced or free books and also for new releases. I use them for pretty much all my new releases, or at least always the first in series. They're nowhere near as big as BookBub, so don't expect miracles, but I generally always break even or a bit more. It's hard to tell, of course, especially if you do several things for a new release. But my instinctive look on this is that it's worth it. BookDeals is the big one. There are a few other promo sites, but to be honest, I've not really found any of them to give me a positive ROI. I experiment with them occasionally and I listed them all in my book just for completeness, but BookDeals is the big one. Then there is LovelyBooks, which is the German Goodreads. Some Germans also use Goodreads, so always make sure to have all your German books listed there. But LovelyBooks is the big one. I love that place because people are so much kinder than on Goodreads. I avoid Goodreads completely. If I need a review, I send my assistant there to look at reviews. I don't go there. It is scary. LovelyBooks—the name is kind of telling. It is a more lovely place. People are generally more friendly. They are probably a bit more critical when they write reviews than they are on retailers, but I have found it really nice to build a community there. You can do these book clubs where you give away a copy of your book, either as print books—or I always do ebooks because I don't want to send books to Germany. Then people discuss the book as a sort of book club and then they review it at the end. I have had great success with that. I've built up a community of readers who will now buy my books too, even if they don't get them for free. I found some beta readers through that. So I love LovelyBooks. The annoying thing again is it's in German. However, their support all speaks English and you can email them with questions. They're really good. Even if you don't plan to run any book clubs or anything like that because you don't speak the language, I would always advise just setting up an author profile there because it makes it easier for your books to be found. You can track reviews, you can track reads, and that just gives you an extra place to get more visibility for free. Ads—there's not much difference compared to what you do for your English-language books. The one thing is with Facebook ads, now because of EU data protection laws, it's much harder to target because people can opt out of ads and targeting. In general, cost-per-click ads are cheaper than in the US or the UK, so that's a bonus. BookTok is big and only growing there. I don't really do social media for my German books because I just don't have the bandwidth. I wish I could, and I know some people who outsource that. In an ideal world, I would have a social media account for every single language, but it's not an ideal world and I just have limited hours in the day. But even just creating an account so that people can tag you, so that people can find you, can already be a good start. One thing that's not maybe a marketing strategy as such, but something I like to highlight, is pre-orders. If you write in series, always, always make sure that the next books in your series are up for pre-order, because— German readers have been burned so many times by authors or even publishers who just translate book one in a series and then stop. They are quite hesitant sometimes to start a new series when they see it's book one of something and they don't see the next book up for pre-order. To be fair, it's similar in English. I always make sure to have a pre-order up for the next book. Because people would just not read the series until it's complete or until they know it will be complete at some point. So always set up a pre-order if you can. Don't set it up when you don't actually know when your translation is being done, or choose a date far in the future. Just make it very clear to your readers that you are intending to translate the entire series, that you're not going to disappoint them, that they're not just wasting their money on a book one only to never find out what happens next. Jo: Fantastic. Well, this is a big decision for people to make, I think, because there's no point in doing one book in German and then not doing anything else, in the same way as doing one book in English or any language. You have to think about investing in an audience. So lots for people to think about. The book is fantastic. It's called Self-Publishing in German. So where can people find you and your books online? Skye: For my author-facing things, just go to SkyeMacKinnon.com/authors, and there you find the book about German translations. You also find more information on what I do. You can book consultations with me. I love doing those one-to-ones, especially about translations, because you can really dive into someone's catalogue and look at what would be a good strategy for someone, rather than just in general. Otherwise, it's SkyeMacKinnon.com for all my romance. If you want adorable children's books, it's IslaWynter.com. That's Wynter with a Y. Jo: Brilliant. Well, thanks so much for your time, Skye. That was great. Skye: Thank you so much for having me.The post Self-Publishing in German: How to Translate, Distribute, and Market Your Books with Skye MacKinnon first appeared on The Creative Penn.
Technische Dokumentation - Der Podcast zu allen Themen der technischen Dokumentation
Immer mehr Unternehmen setzen bei Übersetzungen in der technischen Dokumentation auf KI oder Tools wie DeepL. Der Grund ist meist klar: Zeitdruck, Kostendruck und der Wunsch nach schnellen Ergebnissen in vielen Sprachen. Das Problem ist jedoch oft nicht das Tool selbst, sondern die ungeprüfte Übernahme der Ergebnisse in Betriebsanleitungen, Warnhinweise, Sicherheitshinweise oder Marketingunterlagen. In dieser Folge sprechen wir darüber, warum KI-Übersetzungen in der technischen Dokumentation nur dann sinnvoll eingesetzt werden können, wenn Ausgangstexte, Terminologie, Prüfprozesse und Freigaben stimmen. Wir zeigen, welche Risiken ungeprüfte Übersetzungen mit sich bringen, wer am Ende haftet und warum gerade fehlende interne Regeln in Unternehmen zum eigentlichen Problem werden. Außerdem geht es um einen Punkt, der häufig übersehen wird: Die Qualität der KI-Übersetzung hängt stark von der Qualität der Ausgangssprache ab. Schlechte Quelltexte und fehlende Terminologiearbeit führen fast zwangsläufig zu schwachen Ergebnissen in der Zielsprache.
Many people will have learning another language on their bucket list and with the help of AI that reality is creeping ever closer. Ed Crook, strategy and operation leader at German-based AI translation firm DeepL discusses how the startup is helping business get language nuance right, what it is like to build a startup in Germany and why he thinks there will always be a place for language learning in schools.
L'intelligenza artificiale è entrata nella sua fase industriale più concreta e strategica.Ora non conta più solo la qualità del modello. Contano energia. Infrastruttura. Sicurezza. Governance. In questa puntata analizziamo cosa è successo davvero nella terza settimana di aprile 2026: • Lo scontro sempre più evidente tra la crescita dell'AI e i limiti fisici della rete elettrica e della capacità di calcolo globale • I maxi investimenti nelle infrastrutture energetiche e nei data center, mentre operatori e big tech cercano nuove forme di autonomia operativa • Le mosse di Oracle, Microsoft e OpenAI in un contesto in cui energia, calcolo e presenza territoriale diventano leve strategiche decisive• Le tensioni finanziarie del settore, tra valutazioni record, dubbi degli investitori e scontro competitivo tra OpenAI e Anthropic • La diffusione dell'AI nelle grandi organizzazioni, soprattutto in coding, supporto clienti e ricerca, con effetti già visibili sulla trasformazione del lavoro • L'emergere della sicurezza come nuovo pilastro della governance industriale, dal caso Mythos di Anthropic ai nuovi sistemi di rating per la qualità della governance dell'IA • L'avanzata di agenti sempre più autonomi, con strumenti come Codex, Claude Opus 4.7 e le nuove soluzioni di traduzione vocale in tempo reale • L'integrazione tra IA e scienze della vita, con partnership e piattaforme che portano l'intelligenza artificiale dentro la ricerca biologica e lo sviluppo di farmaci In collaborazione con Claudio Ricci, amministratore unico di Recomb, think tank indipendente sull'intelligenza artificiale generativa, specializzato nel fornire aggiornamenti personalizzati alle organizzazioni orientate all'innovazione sugli sviluppi dell'intelligenza artificiale, oltre a offrire corsi di aggiornamento professionale. Per maggiori informazioni: info@recomb.ai Fonti principali:The Wall Street Journalhttps://www.wsj.com/business/energy-oil/utilities-plan-to-spend-1-4-trillion-over-next-five-years-to-power-ai-boom-e91b8f16Investimenti record nella rete elettrica per sostenere il boom dell'AI. The Wall Street Journalhttps://www.wsj.com/tech/ai/ai-is-using-so-much-energy-that-computing-firepower-is-running-out-156e5c85La domanda di potenza di calcolo supera l'offerta disponibile. Bloomberghttps://www.bloomberg.com/news/articles/2026-04-13/oracle-agrees-to-buy-power-from-bloom-for-ai-data-centersOracle compra energia dedicata per i data center AI. Bloomberghttps://www.bloomberg.com/news/articles/2026-04-14/microsoft-takes-over-norway-openai-data-center-capacityMicrosoft rileva capacità di calcolo in Norvegia. CNBChttps://www.cnbc.com/2026/04/13/openai-london-office-sam-altman-uk-stargate.htmlOpenAI rafforza la presenza a Londra dopo lo stop a Stargate UK. Financial Timeshttps://www.ft.com/content/04ac7917-940b-4606-be5f-9eb895a7d982Dubbi degli investitori sulla valutazione e sul focus di OpenAI. Business Insiderhttps://www.businessinsider.com/anthropic-with-offers-to-invest-at-up-to-800-billion-2026-4Anthropic riceve offerte su valutazioni molto elevate. Implicator.aihttps://www.implicator.ai/openai-cro-tells-staff-anthropic-inflates-run-rate-by-8-billion/Scontro sui ricavi dichiarati tra OpenAI e Anthropic. Andreessen Horowitzhttps://a16z.com/where-enterprises-are-actually-adopting-ai/Adozione concreta dell'AI nelle grandi aziende. TechCrunchhttps://techcrunch.com/2026/04/15/linkedin-data-shows-ai-isnt-to-blame-for-hiring-decline-yet/Il calo delle assunzioni non dipende ancora direttamente dall'AI. Financial Timeshttps://www.ft.com/content/72c20f77-e85d-49cb-84ef-4b676244d1c5Il caso Mythos porta la sicurezza AI al centro del dibattito. The Guardianhttps://www.theguardian.com/technology/2026/apr/10/us-summoned-bank-bosses-to-discuss-cyber-risks-posed-by-anthropic-latest-ai-modelLe autorità discutono i rischi cyber del modello Mythos. The Registerhttps://www.theregister.com/2026/04/15/project_glasswing_cves/Approfondimento tecnico su vulnerabilità e sicurezza. Bloomberghttps://www.bloomberg.com/news/features/2026-04-16/how-anthropic-discovered-mythos-ai-was-too-dangerous-for-releaseAnthropic scopre che Mythos è troppo pericoloso da rilasciare. Morningstar / PR Newswirehttps://www.morningstar.com/news/pr-newswire/20260416fl35701/as-ai-governance-demands-intensify-aiqa-global-launches-first-independent-rating-systemNasce un rating indipendente per la governance dell'AI.Quartzhttps://qz.com/openai-illinois-bill-ai-liability-critical-harm-041026OpenAI sostiene una proposta di legge sulla responsabilità AI.OpenAIhttps://openai.com/index/codex-for-almost-everything/Codex evolve verso attività più autonome e operative. Anthropichttps://www.anthropic.com/news/claude-opus-4-7Claude Opus 4.7 punta su software engineering e workflow lunghi. TechCrunchhttps://techcrunch.com/2026/04/16/deepl-known-for-text-translation-now-wants-to-translate-your-voice/DeepL lancia la traduzione vocale in tempo reale
Andreas Von Gunten und Martin Steiger plaudern in zwei Follow-up-Episoden über Rückmeldungen aus dem Publikum und Neuigkeiten zu Themen aus früheren Episoden. Thema ist insbesondere, dass europäische Anbieter auf amerikanische Infrastruktur zurückgreifen müssen.
DeepL aus Köln ist Europas KI-Vorzeigeunternehmen für Übersetzungen. Doch die Konkurrenz durch Tech-Giganten wächst. Mit neuen Angeboten wie Live-Dolmetschern und KI-Agenten will DeepL im globalen Wettbewerb bestehen. Wessel, Felix; Krauter, Ralf
6 Jahre Podcast – und kein bisschen leise!
Savaşın Gölgesinde Kalanlar, ChatGPT'den Kaçış ve Dijital Ölümsüzlük!Herkese merhaba! Harika bir havada, dışarıdan keyifli ama bir o kadar da gergin bir gündemle karşınızdayız. Bu hafta yapay zeka dünyası adeta savaşın gölgesinde kaldı; İsrail, İran ve Amerika arasındaki gerilimin körfezdeki devasa veri merkezlerini ve fiber alt yapıları nasıl tehdit ettiğini detaylıca masaya yatırdık.Trump'ın yapay zeka devlerini (Meta, OpenAI, Google) toplayıp devasa elektrik faturaları için yaptığı anlaşmadan , Anthropic'in (Claude) askeri operasyonlardaki rolüne ve insanların "Biz her şeyi veririz" diyen ChatGPT'yi silip (%285 uninstall oranı!) Claude'a başlattığı dijital göçe kadar her şeyi konuştuk. Sadece bu kadar mı? Tabii ki hayır!- 184 yıllık bir gazetede işe başlayan yapay zeka muhabiri gazeteciliği bitirir mi? - Ocak ayında hayatını kaybeden bir profesörün dijital olarak diriltilip akademik makale incelemesi ne kadar etik? - Sadece prompt yazarak ("vibe coder") uygulama geliştirenlerin kabusu olacak, açıkları saniyeler içinde bulan otonom AI hacker "Shannon Web" nasıl çalışıyor? Ayrıca Krea AI ile canlı tasarım şovumuz , Google Translate'in DeepL'i tahtından eden inanılmaz gelişimi ve devasa tıbbi veri setleri gibi dumanı tüten güncellemeler de videomuzda!Eğer siz de teknolojiyi ve yapay zekayı sadece kullanmakla kalmayıp perde arkasını da merak ediyorsanız, TeknoSafari.com'u günde üç kez ziyaret etmeyi ve kanalımıza abone olmayı unutmayın!. Yorumlarda buluşalım, iyi seyirler!Zaman Çizelgesi (Timestamps)00:00 - Giriş ve Körfez'deki Veri Merkezleri Tehlikesi 00:02:13 - Trump'ın Yapay Zeka Liderleriyle Zirvesi ve Enerji Faturaları 00:03:30 - Anthropic (Claude) Savaşta Kullanıldı mı? ChatGPT'den Kaçış! 00:06:00 - Claude'dan Tarihi Çalım: İçerik Taşıma Aracı ve Dijital Göç 00:07:24 - Yapay Zeka Balonu Patlıyor mu? Savaşın Ekonomik Etkisi 00:08:26 - Çin'den Beklenen Hamle: DeepSeek v4 ve Qwen 3.5 00:09:43 - 184 Yıllık Gazetede Yapay Zeka Muhabir Dönemi 00:12:08 - Etik Tartışma: Ölen Profesörün Dijital Olarak Diriltilmesi 00:14:18 - Vibe Coder'ların Kabusu: Otonom AI Hacker "Shannon Web" 00:16:25 - Çinli Aileler Ödevleri Tamamen Yapay Zekaya Bıraktı 00:17:55 - Krea AI ile Canlı Tasarım 00:18:43 - Google Gemini Güncellemeleri ve NotebookLM Yenilikleri 00:20:30 - DeepL'i Sildiren Google Translate Devrimi 00:22:12 - Devasa Tıbbi Yapay Zeka Veri Seti Yayınlandı 00:24:45 - Google Flow Ara Yüzü ve Yeni Araçlar 00:26:35 - Grok'un Yükselişi, Meta ve Midjourney Ortaklığı 00:27:42 - Kapanış, TeknoSafari ve Canlı Yayın Duyuruları #verigöçü #savaş #yapayzeka
6.000 Entscheider, Startup-Gründer, Digital Experts und Führungskräfte kommen am 18. und 19. März in der Station Berlin bei der Konferenz TRANSFORM zusammen, um darüber zu sprechen, wie sich Zukunftstechnologien strategisch nutzen lassen. Dabei geht es natürlich um Künstliche Intelligenz, aber auch um datengetriebene Geschäftsmodelle, Cybersecurity, digitale Souveränität, Cloud, Plattformen und industrielle Digitalisierung. Mit dabei sind:Christofer Bingener, Referent im Get Started-Team des Bitkom, undMichael Stedler, Mitgründer von Stackgini, eine Plattform für IT-Demand-Managementund sie sprechen heute im Podcast über:
In dieser Episode sprechen wir mit Sebastian, CTO von DeepL, über die strategische Partnerschaft zwischen AWS und DeepL sowie die neuesten KI-Innovationen des Übersetzungsunternehmens. Aufgenommen auf der AWS re:Invent 2026 in Las Vegas, gibt Sebastian Einblicke in DeepLs Vision einer KI, die Menschen unterstützt statt ersetzt. Kernthemen der Episode: Strategische Partnerschaft zwischen AWS und DeepL: Globale Infrastruktur und Marketplace-Integration DeepL Agent: Ein persönlicher Produktivitätsassistent mit Browser-basierter Ausführung DeepL Voice: Echtzeit-Übersetzung für Meetings und physische Interaktionen Enterprise-Fokus: Qualität, Sicherheit und Wiederholbarkeit Über den Gast: Sebastian Enderlein ist CTO von DeepL und verantwortet die technologische Entwicklung des Unternehmens. DeepL entwickelt intelligente und zuverlässige KI‑Lösungen, die Unternehmen dabei unterstützen, ihre Ziele zu erreichen – nicht nur im sprachlichen Bereich, sondern auch darüber hinaus. Host: Michelle Mei-Li Pfister (AWS) AWS Cloud Horizonte ist der offizielle deutschsprachige AWS Podcast.
Florian and Esther discuss the language industry news of the past few weeks, starting with senior hires in revenue and operations at DeepL and what this signals about the LTP's next phase.The duo then turns to new data from AI labs and hyperscalers, where Florian highlights findings from Anthropic's research showing AI is settling into a support role rather than full automation, with usage concentrated around review and validation, and humans remaining firmly in the loop.On the consumer side, Esther points to Microsoft Copilot data showing translation and language learning as one of the most common everyday AI use cases. Florian flags Adobe's new “Translate this PDF” feature, where formatting was the main issue rather than translation accuracy.The conversation then shifts to infrastructure, where Florian emphasizes how NVIDIA is positioning itself at the center of real-time multilingual voice ecosystems by open-sourcing models while driving demand for its hardware.The duo unpacks OpenAI's quiet launch of ChatGPT Translate. Esther notes that reactions have been mixed, with many seeing the interface as basic, while Florian stresses the strategic importance of the move. Then the two disagree on whether or not the AI's default prompt to make the translation sound “more fluent” makes any sense.Esther walks through recent M&A activity and funding rounds, highlighting acquisitions in Europe and the US alongside major raises by Synthesia, Deepgram, and reportedly ElevenLabs.Florian concludes with a look at an S-1 filing by a tiny company, using it as an example of how the US capital markets accommodate everything from billion-dollar AI firms to survival-stage experiments.
Une semaine dominée par Google, entre alliance stratégique avec Apple et accélération spectaculaire de son IA.Pendant ce temps, Wikipédia célèbre un quart de siècle d'existence et s'interroge sur son avenir face aux assistants conversationnels.Avec Bruno Guglielminetti (Mon Carnet)Google et Apple : une alliance qui change la donne de l'IAL'annonce d'un partenariat pluriannuel entre Apple et Google marque un tournant majeur pour l'intelligence artificielle sur mobile. Google va fournir sa technologie Gemini pour alimenter Apple Intelligence, offrant enfin aux utilisateurs d'iPhone un assistant réellement contextuel et intégré à l'écosystème.Derrière la bonne nouvelle pour les usagers, se cache aussi un aveu de faiblesse d'Apple, contraint de s'appuyer sur son principal concurrent pour combler son retard en IA.Google Personal Intelligence : l'avance stratégique sur AppleGoogle frappe fort avec le lancement de Personal Intelligence, une couche d'IA ultra-personnalisée capable d'exploiter, avec l'accord des utilisateurs, Gmail, Photos, YouTube et l'historique de recherche. Déjà en test sur Android et Pixel aux États-Unis, cette technologie préfigure ce qu'Apple promet… mais avec plusieurs mois d'avance.Une démonstration de force qui souligne le retour en grâce de Google après des années de doutes sur sa stratégie IA.Dépendance et régulation : l'Europe en ligne de mireCette domination croissante de Google soulève de lourdes questions en Europe, notamment sur la protection des données et la dépendance technologique. Le risque d'un quasi-monopole de l'IA, aussi bien sur Android que sur iOS, pourrait raviver les tensions avec les régulateurs européens.Rien ne garantit d'ailleurs que ces services verront le jour en France à court terme.Grok, Musk et les polémiques de l'IA générativeL'IA Grok, associée à Elon Musk, se retrouve au cœur de controverses après des usages problématiques liés à la génération d'images. Si les fonctions incriminées ont été corrigées ou retirées, le débat reste entier sur la responsabilité des outils versus celle des utilisateurs.Dans le même temps, Grok vient d'être retenue par le département de la Défense américaine, preuve que la technologie conserve une crédibilité stratégique.ChatGPT Traduction : une attaque silencieuse contre Google TraductionSans grande annonce, OpenAI déploie ChatGPT Traduction, un outil dédié à la traduction contextuelle et spécialisée. Plus précis selon les domaines et les usages, il vise clairement Google Traduction et les solutions professionnelles comme DeepL.Une évolution qui inquiète directement les métiers de la traduction, déjà fragilisés par l'IA générative.Wikipédia a 25 ans : un monument face à une nouvelle générationCréée il y a 25 ans, Wikipédia a profondément transformé l'accès au savoir et reste une référence mondiale, souvent plus à jour que les encyclopédies traditionnelles. Mais les usages évoluent : les plus jeunes se tournent désormais vers ChatGPT, Gemini ou Perplexity pour s'informer.Le défi pour la fondation est double : assurer son financement par les dons et redevenir une destination naturelle pour la nouvelle génération d'internautes.Monde Numérique et Mon Carnet : les sommaires de la semaineDans Monde Numérique, Jérôme Colombain reçoit Stan Larroque, fondateur de Lynx, une startup française de casques de réalité virtuelle qui s'apprête à dévoiler un nouveau modèle à San Francisco. L'émission aborde aussi la souveraineté numérique, alors qu'Amazon AWS tente de convaincre avec ses data centers “européens”.Dans Mon Carnet, Bruno Guglielminetti explore le Cloud Code et le vibe coding, décrypte l'intégration d'influenceurs dans la communication de l'administration américaine, et reçoit Sinopé, entreprise québécoise spécialisée dans les thermostats intelligents en pleine évolution.-----------♥️ Soutien : https://mondenumerique.info/don
前半は日経トレンディが選んだ「2026年ヒット予測」についてあれこれ。IOKが食いついたのは、スプレー型香水の自動販売機。外出先で手軽に1回分を使いたいものって、他にも応用できそうですよね。ちなみに1位は多言語リアルタイム翻訳だそうです。相互理解が進むといいなあ。 ★おたより大募集★こちらからどうぞ! https://bit.ly/asapoki_otayori IOKのdiscord https://discord.gg/BGGCfRec3Q ※2025年11月27日に収録しました。3人のトークは毎週月曜日に配信中です( http://t.asahi.com/wm43 ) 【関連リンク】DeepL技術トップ「日本語翻訳は難しい」 利用者数では世界2位https://www.asahi.com/articles/AST890QLHT89ULFA005M.html?iref=omny 商談4千件も希望はゼロ 国内不調の中古EV、輸出増は「経済損失」https://www.asahi.com/articles/ASTBQ3RRPTBQTIPE00DM.html?iref=omny 紅白歌合戦から4年半が過ぎて 「香水」のあの人は、逗子の海の家にhttps://www.asahi.com/articles/ASTBJ2DYVTBJUTIL00KM.html?iref=omny 【出演・スタッフ】伊藤大地(朝日新聞デジタル前編集長)奥山晶二郎(withnews前編集長) MC 神田大介 https://bit.ly/4k4ZKwA 【おねがい】朝日新聞ポッドキャストは、みなさまからの購読料で配信しています。番組継続のため、会員登録をお願いします! http://t.asahi.com/womz 【朝ポキ情報】アプリで記者と対話 http://t.asahi.com/won1 交流はdiscord https://bit.ly/asapoki_discord おたよりフォーム https://bit.ly/asapoki_otayori 朝ポキTV https://www.youtube.com/@asapoki_official メルマガ https://bit.ly/asapoki_newsletter 広告ご検討の企業様は http://t.asahi.com/asapokiguide 番組検索ツール https://bit.ly/asapoki_cast 最新情報はX https://bit.ly/asapoki_twitter 番組カレンダー https://bit.ly/asapki_calendar 全話あります公式サイト https://bit.ly/asapoki_lp See omnystudio.com/listener for privacy information.
- Ya no es solo una hipótesis que Trump esté dispuesto a utilizar todo su aparato militar para lograr sus fines; es un hecho probado. - Ya ha comprobado que la comunidad internacional permanecerá en silencio y que las organizaciones internacionales son incapaces de hacer nada, e incluso parecen dormidas. - Ya ha visto que estas demostraciones de fuerza le ayudan a controlar la agenda mediática en su país. - Y por todas estas razones, llegan en un momento muy diferente al de declaraciones similares del año pasado, y deben tomarse en serio. - ¿Quiénes son los principales responsables de que estas acciones parezcan lógicas y necesarias? Los que convirtieron a México en un narco-régimen: Andrés Manuel López Obrador y Claudia Sheinbaum. Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
What does 2026 hold for indie authors and the publishing industry? I give my thoughts on trends and predictions for the year ahead. In the intro, Quitting the right stuff; how to edit your author business in 2026; Is SubStack Good for Indie Authors?; Business for Authors webinars. If you'd like to join my community and support the show every month, you'll get access to my growing list of Patron videos and audio on all aspects of the author business — for the price of a black coffee (or two) a month. Join us at Patreon.com/thecreativepenn. Joanna Penn writes non-fiction for authors and is an award-winning, New York Times and USA Today bestselling thriller author as J.F. Penn. She's also an award-winning podcaster, creative entrepreneur, and international professional speaker. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below. (1) More indie authors will sell direct through Shopify, Kickstarter, and local in-person events (2) AI-powered search will start to shift elements of book discoverability (3) The start of Agentic Commerce (4) AI-assisted audiobook narration will go mainstream (5) AI-assisted translation will start to take off beyond the early adopters (6) AI video becomes ubiquitous. ‘Live selling' becomes the next trend in social sales. (7) AI will create, run, and optimise ads without the need for human intervention (8) 1000 True Fans becomes more important than ever You can find all my books as J.F. Penn and Joanna Penn on your favourite online store in all the usual formats, or order from your local library or bookstore. You can also buy direct from me at CreativePennBooks.com and JFPennBooks.com. I'm not really active on social media, but you can always see my photos at Instagram @jfpennauthor. 2026 Trends and Predictions for Indie Authors and Book Publishing (1) More indie authors will sell direct through Shopify, Kickstarter, and local in-person events — and more companies like BookVault will offer even more beautiful physical books and products to support this. This trend will not be a surprise to most of you! Selling direct has been a trend for the last few years, but in 2026, it will continue to grow as a way that independent authors become even more independent. The recent Written Word Media survey from Dec 2025 noted that 30% of authors surveyed are selling direct already and 30% say they plan to start in 2026. Among authors earning over $10,000 per month, roughly half sell direct. In my opinion, selling direct is an advanced author strategy, meaning that you have multiple books and you understand book marketing and have an email list already or some guaranteed way to reach readers. In fact, Kindlepreneur reports that 66% of authors selling direct have more than 5 books, and 46% have more than 10 books. Of course, you can start with the something small, like a table at a local event with a limited number of books for sale, but if you want to consistently sell direct for years to come, you need to consider all the business aspects. Selling direct is not a silver bullet. It's much harder work to sell direct than it is to just upload an ebook to Amazon, whether you choose a Kickstarter campaign, or Shopify/Payhip or other online stores, or regular in-person sales at events/conferences/fairs. You need a business mindset and business practices, for example, you need to pay upfront for setup as well as ongoing management, and bulk printing in some cases. You need to manage taxes and cashflow. You need to be a lot more proactive about marketing, as you won't sell anything if you don't bring readers to your books/products. But selling direct also brings advantages. It sets you apart from the bulk of digital only authors who still only upload ebooks to Amazon, or maybe add a print on demand book, and in an era of AI rapid creation, that number is growing all the time. If you sell direct, you get your customer data and you can reach those customers next time, through your email list. If you don't know who bought your books and don't have a guaranteed way to reach them, you will more easily be disrupted when things change — and they always change eventually. Kindlepreneur notes that “45% of the successful direct selling authors had over 1,000 subscribers on their email lists,” with “a clear, positive correlation between email list size and monthly direct sales income — with authors having an email list of over 15,000 subscribers earning 20X more than authors with email lists under 100 subscribers.” Selling direct means faster money, sometimes the same day or the same week in many cases, or a few weeks after a campaign finishes, as with Kickstarter. And remember, you don't have to sell all your formats directly. You can keep your ebooks in KU, do whatever you like with audiobooks, and just have premium print products direct, or start with a very basic Kickstarter campaign, or a table at a local fair. Lots more tips for Shopify and Kickstarter at https://www.thecreativepenn.com/selldirectresources/ I also recommend the Novel Marketing Podcast on The Shopify Trap: Why authors keep losing money as it is a great counterpoint to my positive endorsement of selling direct on Shopify! Among other things, Thomas notes that a fixed monthly fee for a store doesn't match how most authors make money from books which is more in spikes, the complexity and hassle eats time and can cost more money if you pay for help, and it can reduce sales on Amazon and weaken your ranking. Basically, if you haven't figured out marketing direct to your store, it can hurt you.All true for some authors, for some genres, and for some people's lifestyle. But for authors who don't want to be on the hamster wheel of the Amazon algorithm and who want more diversity and control in income, as well as the incredible creative benefits of what you can do selling direct, then I would say, consider your options in 2025, even if that is trying out a low-financial-goal Kickstarter campaign, or selling some print books at a local fair. Interestingly, traditional publishers are also experimenting with direct sales. Kate Elton, the new CEO of Harper Collins notes in The Bookseller's 2026 trend article, “we are seeing global success with responsive, reader-driven publishing, subscription boxes and TikTok Shop and – crucially – developing strategies that are founded on a comprehensive understanding of the reader.” She also notes, “AI enables us to dramatically change the way we interact with and grow audiences. The opportunities are genuinely exciting – finding new ways to help readers discover books they will love, innovating in the ways we market and reach audiences, building new channels and adapting to new methods of consuming content.” (2) AI-powered search will start to shift elements of book discoverability From LinkedIn's 2026 Big Ideas: “Generative engine optimization (GEO) is set to replace search engine optimization (SEO) as the way brands get discovered in the year ahead. As consumers turn to AI chatbots, agentic workflows and answer engines, appearing prominently in generative outputs will matter more than ranking in search engines.” Google has been rolling out AI Mode with its AI Overviews and is beginning to push it within Google.com itself in some countries, which means the start of a fundamental change in how people discover content online. I first posted about GEO (Generative Engine Optimisation) and AEO (Answer Engine Optimisation) in 2023, and it's going to change how readers find books. For years, we've talked about the long tail of search. Now, with AI-powered search, that tail is getting even longer and more nuanced. AI can understand complex, conversational queries that traditional search engines struggled with. Someone might ask, “What's a good thriller set in a small town with a female protagonist who's a journalist investigating a cold case?” and get highly specific recommendations. This means your book metadata, your website content, and your online presence need to be more detailed and conversational. AI search engines understand context in ways that go far beyond simple keywords. The authors who win in this new landscape will be those who create rich, authentic content about their books and themselves, not just promotional copy. As economist Tyler Cowen has said, “Consider the AIs as part of your audience. Because they are already reading your words and listening to your voice.” We're in the ‘organic' traffic phase right now, where these AI engines are surfacing content for ‘free,' but paid ads are inevitably on the way, and even rumoured to be coming this year to ChatGPT. By the end of 2026, I expect some authors and publishers to be paying for AI traffic, rather than blocking and protesting them. For now, I recommend checking that your author name/s and your books are surfaced when you search on ChatGPT.com as well as Google.com AI Mode (powered by Gemini). You want to make sure your work comes up in some way. I found that Joanna Penn and J.F. Penn searches brought up my Shopify stores, my website, podcast, Instagram, LinkedIn, and even my Patreon page, but did not bring up links to Amazon. If you only have an author presence on Amazon, does it appear in AI search at all? Do you need to improve anything about what the AI search brings up? Traditional publishers are also looking at this, with PublishersWeekly doing webinars on various aspects of AI in early 2026, including sessions on GEO and how book sales are changing, AI agents, and book marketing. In a 2026 predictions article on The Bookseller, the CEO of Bloomsbury Publishing noted, “The boundaries of artificial intelligence will become clearer, enabling publishers to harness its benefits while seeking to safeguard the intellectual property rights of authors, illustrators and publishers.” “AI will be deeply embedded in our workflows, automating tasks such as metadata tagging, freeing teams to focus on creativity and strategy. Challenges will persist. Generative AI threatens traditional web traffic and ad revenue models, making metadata optimisation and SEO critical for visibility as we adjust to this new reality online.” (3) The start of Agentic Commerce AI researches what you want to buy and may even buy on your behalf. Plus, I predict that Amazon does a commerce deal with OpenAI for shopping within ChatGPT by the end of 2026. In September 2025, ChatGPT launched Instant Checkout and the Agentic Commerce Protocol, which will enable bots to buy on websites in the background if authorised by the human with the credit card. VISA is getting on board with this, so is PayPal, with no doubt more payment options to come. In the USA, ChatGPT Plus, Pro, and Free users can now buy directly from US Etsy sellers inside the chat interface, with over a million Shopify merchants coming soon. Shopify and OpenAI have also announced a partnership to bring commerce to ChatGPT. I am insanely excited about this as it could represent the first time we have been able to more easily find and surface books in a much more nuanced way than the 7 keywords and 3 categories we have relied on for so long! I've been using ChatGPT for at least the last year to find fiction and non-fiction books as I find the Amazon interface is ‘polluted' by ads. I've discovered fascinating books from authors I've never heard of, most in very long tail areas. For example, Slashed Beauties by A. Rushby, recommended by ChatGPT as I am interested in medical anatomy and anatomical Venuses, and The Macabre by Kosoko Jackson, recommended as I like art history and the supernatural. I don't think I would have found either of these within a nuanced discussion with ChatGPT. Even without these direct purchase integrations, ChatGPT now has Shopping Research, which I have found links directly to my Shopify store when I search for my books specifically. Walmart has partnered with OpenAI to create AI-first shopping experiences, and you have to wonder what Amazon might be doing? In Nov 2025, Amazon signed a “strategic partnership” with OpenAI, and even though it's focused on the technical side of AI, those two companies in a room together might also be working on other plans … I'm calling it for 2026. I think Amazon will sign a commerce agreement with OpenAI sometime before the end of the year. This will enable at least recommendation and shopping links into Amazon stores (presumably using an OpenAI affiliate link), or perhaps even Instant Checkout with ChatGPT for Amazon. It will also enable a new marketing angle, especially if paid ads arrive in ChatGPT, perhaps even integrating with Amazon Ads in some way as part of any possible agreement, since ads are such a good revenue stream for Amazon anyway. The line between discovery, engagement, and purchase is collapsing. Someone could be having a conversation with an AI about what to read next, and within that same conversation, purchase a bookwithout ever leaving the chat interface. This already happens within TikTok and social commerce clearly works for many authors. It's possible that the next development for book discoverability and sales might be within AI chats. This will likely stratify the already fragmented book eco-system even more. Some readers will continue to live only within the Amazon ecosystem and (maybe) use their Rufus chatbot to buy, and others will be much wider in their exploration of how to find and discover books (and other products and services). If you haven't tried it yet, try ChatGPT.com Shopping Research for a book. You can do this on the free tier. Use the drop down in the main chat box and select Shopping Research. It doesn't have to be for your book. It can be any book or product, for example, our microwave died just before Christmas so I used it to find a new one. But do a really nuanced search with multiple requirements. Go far beyond what you would search for on Amazon. In the results, notice that (at the time of writing) it does not generally link to Amazon, but to independent sites and stores. As above, I think this will change by the end of 2026, as some kind of commerce deal with Amazon seems inevitable. (4) AI-assisted audiobook narration will go mainstream I've been talking about AI narration of audiobooks since 2019, and over the years, I've tried various different options. In 2025, the technology reached a level of emotional nuance that made it much easier to create satisfying fiction audio as well as non-fiction. It also super-charges accessibility, making audio available in more languages and more accents than ever before. Of course, human narration remains the gold standard, but the cost makes it prohibitive for many authors, and indeed many small traditional publishers, for all books. If it costs $2000 – $10,000 to create an audiobook, you have to sell a lot to make a profit, and the dominance of subscription models have made it harder to recoup the costs. Famous narrators and voice artists who have an audience may still be worth investing in, as well as premium production, but require an even higher upfront cost and therefore higher sales and streams in return. AI voice/audio models are continuing to improve, and even as this goes out, there are rumours on TechCrunch that OpenAI's new device, designed by Jony Ive who designed the iPhone, will be audio first and OpenAI are improving their voice models even more in preparation for that launch. In 2026, I think AI-narrated audio will go mainstream with far-reaching adoption across publishing and the indie author world in many different languages and accents. This will mean a further stratification of audiobooks, with high quality, high production, high cost human narrated audio for a small percentage of books, and then mass market, affordable AI-narrated audio for the rest. AI-narrated audiobooks will make audio ubiquitous, and just as (almost) every print book has an ebook format, in 2026, they will also have an audio format. I straddle both these worlds, as I am still a human audiobook narrator for my own work. I human-narrated Successful Self-Publishing Fourth Edition (free audiobook) and The Buried and the Drowned, my short story collection. I also use AI narration for some books. ElevenLabs remains my preferred service and in 2025, I used my J.F. Penn voice clone for Death Valley and also Blood Vintage, while using a male voice for Catacomb. I clearly label my AI-narration in the sales description and also on the cover, which I think is important, although it is not always required by the various services. You can distribute ElevenLabs narrated audiobooks on Spotify, Kobo Writing Life, YouTube, ElevenReader, and of course your own store if you use Shopify with Bookfunnel. There are many other services springing up all the time, so make sure you check the rights you have over the finished audio, as well as where you can sell and distribute the final files. If they are just using ElevenLabs models in the back-end, then why not just do that directly? (Most services will be using someone's model in the back-end, since most companies do not train their own models.) Of course, you can use Amazon's own narration. While Amazon originally launched Audible audiobooks with Virtual Voice (AVV) in November 2023, it was rolled out to more authors and territories in 2025. If your book is eligible, the option to create an audiobook will appear on your KDP dashboard. With just a few clicks, you can create an audiobook from a range of voices and accents, and publish it on Amazon and Audible. However, the files are not yours. They are exclusive to Amazon and you cannot use them on other platforms or sell them direct yourself. But they are also free, so of course, many authors, especially those in KU, will use this option. I have done some for my mum's sweet romance books as Penny Appleton and I will likely use them for my books in translation when the option becomes available. Traditional publishers are experimenting with AI-assisted audiobook narration as well. MacMillan is selling digital audiobooks read by AI directly on their store. PublishersWeekly reports that PRH Audio “has experimented with artificial voice in specific instances, such as entrepreneur Ely Callaway's posthumous memoir The Unconquerable Game,” when an “authorized voice replica” was created for the audiobook. The article also notes that PRH Audio “embrace artificial intelligence across business operations—my entire department [PRH Audio] is using AI for business applications.” And while indie authors can't use AI voices on ACX right now, Audible have over 100 voices available to selected publishing partnerships, as reported by The Guardian with “two options for publishers wishing to make use of the technology: “Audible-managed” production, or “self-service” whereby publishers produce their own audiobooks with the help of Audible's AI technology.” In 2026, it's likely that more traditional publishers — as well as indie authors — will get their backlist into audio with AI narration. (5) AI-assisted translation will start to take off beyond the early adopters Over the years, I've done translation deals with traditional publishers in different languages (German, French, Spanish, Korean, Italian) for some fiction and non-fiction books. But of course, to get these kinds of deals, you have to be proactive about pitching, or work with an agent for foreign rights only, and those are few and far between! There are also lots of languages and territories worldwide, and most deals are for the bigger markets, leaving a LOT of blue water for books in translation, even if you have licensed some of the bigger markets. I did my first partially AI-translated books in 2019 when I used Deepl.com for the first draft and then worked with a German editor to do 3 non-fiction books in German. While the first draft was cheap, the editing was pretty expensive, so I stopped after only doing a couple. I have made the money back now, but it took years. In 2025, AI Translation began to take off with ScribeShadow, GlobeScribe.ai, and more recently, in November 2025, Kindle Translate boosting the number of translated books available. Kindle Translate is (currently) only available to US authors for English into Spanish and also German into English, but in 2026, this will likely roll out to more languages and more authors, making it easier than ever to produce translations for free. Of course, once again, the gold standard is human translation, or at least human-edited translations, but the cost is prohibitive even just for proof-reading, and if there is a cheap or even free option, like Kindle Translate, then of course, authors are going to try it. If the translation gets bad reviews, they can just un-publish. There are many anecdotal stories of indie success in 2025 with AI-translated genre fiction sales (in series) in under-served markets like Italian, French, and Spanish, as well as more mainstream adoption in German. I was around in the Kindle gold-rush days of 2009-2012 and the AI-translation energy right now feels like that. There are hardly any Kindle ebooks in many of these languages compared to how many there are in English, so inevitably, the rush is on to fill the void, especially in genres that are under-served by traditional publishers in those markets. Yes, some of these AI translated books will be ‘AI-slop,' but readers are not stupid. Those books will get bad reviews and thus will sink to the bottom of the store, never to be seen again. The AI translation models are also improving rapidly, and Amazon's Kindle Translate may improve faster than most, for books specifically, since they will be able to get feedback in terms of page reads. Amazon is also a major investor in Anthropic, which makes Claude.ai, widely considered the best quality for creative writing and translation, so it's likely that is used somewhere in the mix. Some traditional publishers are also experimenting with AI-assisted translation, with Harlequin France reportedly using AI translation and human proofreaders, as reported by the European Council of Literary Translators' Associations in December 2025. Academic publisher Taylor and Francis is also using AI for book translation, noting: “Following a program of rigorous testing, Taylor & Francis has announced plans to use AI translation tools to publish books that would otherwise be unavailable to English-language readers, bringing the latest knowledge to a vastly expanded readership.” “Until now, the time and resources required to translate books has meant that the majority remained accessible only to those who could read them in the original language. Books that were translated often only became available after a significant delay. Today, with the development of sophisticated AI translation tools, it has become possible to make these important texts available to a broad readership at speed, without compromising on accuracy.” (6) AI video becomes ubiquitous. ‘Live selling' becomes the next trend in social sales. In 2025, short form AI-generated video became very high quality. OpenAI released Sora 2, and YouTube announced new Shorts creation tools with Veo 3, which you can also use directly within Gemini. There are tons of different AI video apps now, including those within the social media sites themselves. There is more video than ever and it's much easier to create. I am not a fan of short form video! I don't make it and I don't consume it, but I do love making book trailers for my Kickstarter campaigns and for adding to my book pages and using on social media. I made a trailer for The Buried and the Drowned using Midjourney for images and then animation of those images, and Canva to put them together along with ElevenLabs to generate the music. But despite the AI tools getting so much easier to use, you still have to prompt them with exactly what you want. I can't just upload my book and say, “Make a book trailer,” or “Make a short film.” This may change with generative video ads, which are likely to become more common in 2026, as video turns specifically commercial. Video ads may even be generated specifically for the user, with an audience of one, maybe even holding your book in their hands (using something like Cameos on Sora), in the same way that some AI-powered clothing stores do virtual try-ons. This might also up-end the way we discover and buy things, as the AI for eCommerce and Amazon Sellers newsletter says about OpenAI's Sora app, “OpenAI isn't just trying to build a TikTok competitor. They're building a complete reimagining of how we discover and buy things …” “The combination of ChatGPT's research capabilities and Sora's potential for emotional manipulation—I mean, “engagement”—could create something we've never seen before: an AI ecosystem that might eventually guide you through every type of purchase, from the most considered to the most impulsive.” In 2026, there will be A LOT more AI-generated video, but that also leads to the human trend of more live video. While you can use an AI avatar that looks and sounds like you using tools like HeyGen or Synthesia, live video has all the imperfect human elements that make it stand-out, plus the scarcity element which leads to the purchase decision within a countdown period. Live video is nothing new in terms of brand building and content in general, but it seems that live events primarily for direct sales might be a thing in 2026. Kim Kardashian hosted Kimsmas Live in December 2025 with a 45 minute live shopping event with special guests, described as entertainment but designed to be a sales extravaganza. Indie authors are doing a similar thing on TikTok with their books, so this is a trend to watch in 2026, especially if you feel that live selling might fit with your personality and author business goals. It's certainly not for everyone, but I suspect it will suit a different kind of creator to those who prefer ‘no face' video, or no video at all! On other aspects of the human side of social media, Adam Mosseri the CEO of Instagram put a post on Threads called Authenticity after Abundance. He said, “Everything that made creators matter—the ability to be real, to connect, to have a voice that couldn't be faked—is now suddenly accessible to anyone with the right tools.” “Deepfakes are getting better and better. AI is generating photographs and videos indistinguishable from captured media. The feeds are starting to fill up with synthetic everything. And in that world, here's what I think happens.Creators matter more.” It's a long article so just to pick a few things from it: “We like to talk about “AI slop,” but there is a lot of amazing AI content … we are going to start to see more and more realistic AI content.” I've talked to my Patreon Community about this ‘tsunami of excellence' as these tools are just getting better and better and the word ‘slop' can also be applied to purely human output, too. If you think that AI content is ‘worse' than wholly human content, in 2026, you are wrong. It is now very very good, especially in the hands of people who can drive the AI tools. Back to Adam's post: “Authenticity is fast becoming a scarce resource, …The creators who succeed will be those who figure out how to maintain their authenticity [even when it can be simulated] …” “The bar is going to shift from “can you create?” to “can you make something that only you could create?” He talks about how the personal content on Instagram now is: “unpolished; it's blurry photos and shaky videos of people's daily experiences … flattering imagery is cheap to produce and boring to consume. People want content that feels real… Savvy creators are going to lean into explicitly unproduced and unflattering images of themselves. In a world where everything can be perfected, imperfection becomes a signal. Rawness isn't just aesthetic preference anymore—it's proof. It's defensive. A way of saying: this is real because it's imperfect.” While I partially love this, and I really hope it's true, as in I hope we don't need to look good for the camera anymore I would also challenge Adam on this, because pretty much every woman I know on social media has been sent sexual messages, and/or told they are ugly and/or fat when posting anything unflattering. I've certainly had both even for the same content, but I don't expect Adam has been the target for such posting! But I get his point. He goes on:“Labeling content as authentic or AI-generated is only part of the solution though. We, as an industry, are going to need to surface much more context about not only the media on our platforms, but the accounts that are sharing it in order for people to be able to make informed decisions about what to believe. Where is the account? When was it created? What else have they posted?” This is exactly what I've been saying for a while under my double down on being human focus. I use my Instagram @jfpennauthor as evidence of humanity, not as a sales channel. You can do both of course, but increasingly, you need to make sure your accounts at places have longevity and trust, even by the platforms themselves. Adam finishes: “In a world of infinite abundance and infinite doubt, the creators who can maintain trust and signal authenticity—by being real, transparent, and consistent—will stand out.” For other marketing trends for 2026, I recommend publicist Kathleen Schmidt's SubStack which is mostly focused on traditional publishing but still interesting for indies. In her 2026 article, she notes: “We have reached a social media saturation point where going viral can be meaningless and should not be the goal; authenticity and creativity should. She also says, “In-person events are important again,” and, “Social media marketing takes a nosedive… we have reached a saturation point … What publishers must figure out is how to make their social media campaigns stand out. If they remain somewhat uninspired, the money spent on social ads won't convert into book sales.” I think this is part of the rise of live selling as above, which can stand out above more ‘produced' videos. Kathleen also talks about AI usage. “AI can help lighten the burden of publicity and marketing.” “A lot of AI tools are coming to market to lessen the load: they can write pitches, create media lists for you, send pitches for you, and more. I know the industry is grappling with all things AI, but some of these tools are huge time savers and may help a book more than hurt it.” On that note … (7) AI will create, run, and optimise ads without the need for human intervention Many authors will be very happy about this as marketing is often the bane of our author business lives! As I noted in my 2026 goals, I would love to outsource more marketing tasks to AI. I want an “AI book marketing assistant” where I can upload a book and specify a budget and say, ‘Go market this,' then the AI will action the marketing, without me having to cobble together workflows between systems. Of course, it will present plans for me to approve but it will do the work itself on the various platforms and monitor and optimize things for me. I really hope 2026 is the year this becomes possible, because we are on the edge of it already in some areas. Amazon Ads launched a new agentic AI tool in September 2025 that creates professional-quality ads. I've also been working with Claude in Chrome browser to help me analyse my Amazon Ad data and suggest which keywords/products to turn off and what to put more budget into. I'll do a Patreon video on that soon. Meta announced it will enable AI ad creation by the end of 2026 for Facebook and Instagram. For authors who find ad creation overwhelming or time-consuming, this could be a game-changer. Of course, you will still need a budget! (8) 1000 True Fans becomes more important than ever Lots of authors and publishers are moaning about the difficulty of reaching readers in an era of ‘AI slop' but there is no shortage of excellent content created by humans, or humans using AI tools. As ever, our competition is less about other authors, or even authors using AI-assisted creation, we're competing against everything else that jostles for people's attention, and the volume of that is also growing exponentially. I've never been a fan of rapid release, and have said for years that you can't keep up with the pace of the machines. So play a different game. As Kevin Kelly wrote in 2008, If you have 1000 true fans, (also known as super fans), “you can make a living — if you are content to make a living but not a fortune.” [Kevin Kelly was on this show in 2023 talking about Excellent Advice for Living.] Many authors and the publishing industry are stuck in the old model of aiming to sell huge volumes of books at a low profit margin to a massive number of readers, many of them releasing ever faster to try and keep the algorithms moving. But the maths can work for the smaller audience of more invested readers and fans. If you only make $2 profit on an ebook, you need to sell 500 ebooks to make $1000, and then do it again next month. Or you can have a small community like my patreon.com/thecreativepenn where people pay $2 (or more) a month, so even a small revenue per person results in a better outcome over the year, as it is consistent monthly income with no advertising. But what if you could make $20 profit per book? That is entirely possible if you're producing high quality hardbacks on Kickstarter, or bundle deals of audiobooks, or whole series of ebooks. You would only need to sell to 50 people to make $1000. What about $100 profit per sale, which you can do with a small course or live event? You only need 10 people to make $1000, and this in-person focus also amplifies trust and fosters human connection. I've found the intimacy of my live Patreon Office Hours and also my webinars have been rewarding personally, but also financially, and are far more memorable — and potentially transformative — than a pre-recorded video or even another book. From the LinkedIn 2026 Big Ideas article: “In an AI-optimized world, intentional human connection will become the ultimate luxury.” The 1000 True Fans model is about serving a smaller, more personal audience with higher value products (and maybe services if that's your thing). As ever, its about niche and where you fit in the long long long long long tail. It's also about trust. Because there is definitely a shortage of that in so many areas, and as Adam Mosseri of Instagram has said, trust will be increasingly important. Trust takes time to build, but if you focus on serving your audience consistently, and delivering a high quality, and being authentic, this emerges as part of being human. In an echo of what happened when online commerce first took off, we are back to talking about trust. Back in 2010, I read Trust Agents: by Julien Smith and Chris Brogan, which clearly needs a comeback. There was a 10th anniversary edition published in 2020, so that's worth a read/listen. Chris Brogan was also on this show in 2017 when we talked about finding and serving your niche for the long term. That interview is still relevant, here's a quick excerpt, where I have (lightly edited) his response to my question on this topic back in 2017: Jo: The principle of know, like, and trust, why is that still important or perhaps even more important these days? Chris: There are a few things that at play there, Joanna. One is that the same tools that make it so easy for any of us to start and run a business also allow certain elements to decide whether or not they want to do something dubious. And with all new technologies that come, you know, there's nothing unique about these new technologies. In the 1800s, anyone could put anything in a bottle and sell it to you and say, this is gonna cure everything. Cancer — gone. And the bottle could have nothing in. You know, it could be Kool-Aid. And so, the idea of trying to understand what's behind the business though, one beautiful thing that's come is that we can see in much more dimensions who we're dealing with. We can understand better who's the face behind the brand. I really want people to try their best to be a lot clearer on what they stand for or what they say. And I don't really mean a tagline. I mean, humans don't really talk like that. They don't throw some sentence out as often as they can that you remember them for that phrase. But I would say that, we have so many media available to us — the plural of mediums — where we can be more of ourselves. And I think that there's a great opportunity to share the ‘you' behind the scenes, and some people get immediately terrified about this, ‘Ah, the last thing I want is for people to know more about me,' but I think we have such an opportunity. We have such an opportunity to voice our thoughts on something, to talk about the story that goes behind the product. We were all raised on overly produced material, but I think we don't want that anymore. We really want clarity, brevity, simplicity. We want the ability for what we feel is connection and then access. And so I think it's vital that we connect and show people our accessibility, not so that they can pester us with strange questions, but more so that you can say, this person stands with their product and their service and this person believes these things, and I feel something when I hear them and I wanna be part of that.” That's from Chris Brogan's interview here in 2017, and he is still blogging and speaking at writing at ChrisBrogan.com and I'm going to re-listen to the audiobook of Trust Agents again myself as I think it's more relevant than ever. The original quote comes from Bob Burg in his 1994 book, Endless Referrals, “All things being equal, people will do business with, and refer business to, those people they know, like and trust.” That still applies, and absolutely fits with the 1000 True Fans model of aiming to serve a smaller audience. As Kevin Kelly says in 1000 True Fans, “Instead of trying to reach the narrow and unlikely peaks of platinum bestseller hits, blockbusters, and celebrity status, you can aim for direct connection with a thousand true fans.” “On your way, no matter how many fans you actually succeed in gaining, you'll be surrounded not by faddish infatuation, but by genuine and true appreciation. It's a much saner destiny to hope for. And you are much more likely to actually arrive there.” In 2026, I hope that more authors (including me!) let go of ego goals and vanity metrics like ranking, gross sales (income before you take away costs), subscribers, followers, and likes, and consider important business numbers like profit (which is the money you have after costs like marketing are taken out), as well as number of true fans — and also lifestyle elements like number of weekends off, or days spent enjoying life and not just working! OK, that's my list of trends and predictions for 2026. Let me know what you think in the comments. Do you agree? Am I wrong? What have I missed? The post 2026 Trends And Predictions For Indie Authors And The Book Publishing Industry with Joanna Penn first appeared on The Creative Penn.
Elisabeth Niejahr, Geschäftsführerin der Gemeinnützigen Hertie-Stiftung, und Helene Bubrowski nähern sich der „Stadtbild-Debatte“ aus einem anderen Blickwinkel. Niejahr betont, dass öffentliche Plätze und gut gestaltete Räume Orte der Begegnung und des demokratischen Miteinanders sind. Niejahr kritisiert: „Niemand hat eine positive Visionen entwickelt, wie ein gutes Stadtbild auch aussehen könnte." Die Politik verpasse hier eine Chance. [12:57]Die BSW-Fraktion im brandenburgischen Landtag hat mit vier Abtrünnigen einen schweren Riss erlitten. Und heute wird sich zeigen, welche konkreten Auswirkungen die Spaltung hat: Im Landtag in Potsdam wird über die neuen Medienstaatsverträge abgestimmt. Eine Zustimmung ist wahrscheinlich, weil die CDU-Opposition zustimmen will. Eine eigene Mehrheit hat die SPD-BSW-Koalition vermutlich nicht.[01:30]Der deutsch-französische Gipfel zur Europäischen Digitalen Souveränität soll ein Signal für mehr Unabhängigkeit von US-Tech-Giganten und chinesischen Anbietern sein. Der Gründer und CEO von DeepL, Jarosław Kutyłowski, sieht in dem Gipfel einen Anfang. Europa, sagt er, sei durchaus nicht abgehängt bei der KI. Innovative Forschungsideen könnten das Rennen jederzeit neu aufrollen. [05:42]Hier geht es zur Anmeldung für den Space.TableTable Briefings - For better informed decisions.Sie entscheiden besser, weil Sie besser informiert sind – das ist das Ziel von Table.Briefings. Wir verschaffen Ihnen mit jedem Professional Briefing, mit jeder Analyse und mit jedem Hintergrundstück einen Informationsvorsprung, am besten sogar einen Wettbewerbsvorteil. Table.Briefings bietet „Deep Journalism“, wir verbinden den Qualitätsanspruch von Leitmedien mit der Tiefenschärfe von Fachinformationen. Professional Briefings kostenlos kennenlernen: table.media/testenHier geht es zu unseren WerbepartnernImpressum: https://table.media/impressumDatenschutz: https://table.media/datenschutzerklaerungBei Interesse an Audio-Werbung in diesem Podcast melden Sie sich gerne bei Laurence Donath: laurence.donath@table.media Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In this episode, Irene Liu, former General Counsel turned Hypergrowth GC coach, joins the conversation to share her career journey from the DOJ and FTC to leadership roles at Blackberry, Lookout, Checker, and Hopin. Along the way, she took on finance responsibilities, giving her a unique perspective on how legal teams can demonstrate their value beyond traditional expectations. The discussion covers how legal operations can showcase impact through metrics, why trust and proactivity are key for success, and how General Counsels can align legal strategy with business goals. Irene also explores the evolving landscape of legal tools and AI, offering insights on how legal teams can stay ahead in a rapidly changing industry. Tune in for an engaging conversation on how legal ops professionals can position themselves as strategic drivers of business success. Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
In this special episode of CLOC Talk, we take you to the 2025 CGI mainstage with the recording of our Powerhouse Perspectives panel discussion. In this thought-provoking discussion, moderator Aine Lyons dive into challenges and opportunities AI presents for legal, with panelists Karen Gally, Eric Dodson Greenberg, and Casey Flaherty. They explore key insights from McKinsey and Deloitte reports, discuss why legal departments must lead AI adoption proactively, and share strategies for integrating AI into daily workflows. From the power of storytelling and data analysis to the importance of curiosity and cross-functional collaboration, this conversation offers a roadmap for legal professionals looking to become AI experts within their organizations. Tune in for practical advice, strategic insights, and a forward-thinking perspective on evolving with technology. Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Season 8 of Lessons I Learned in Law continues in partnership with Wordsmith AI, the legal AI platform built for in-house teams.This week, Scott Brown is joined by Frankie Williams, Chief Legal Officer at DeepL, an AI-powered language platform transforming how people and businesses communicate across borders. Frankie shares insights from leading a global legal team through rapid growth, reflecting on lessons learned from an in-house career that's taken her through IPOs, acquisitions, and advisory roles across the London tech scene.Her three Lessons in Law are simple but powerful: no one knows all the answers, your network is everything, and be bold enough to back yourself. Frankie talks about the importance of honesty and humility in leadership, how to build genuine professional relationships without feeling “salesy,” and why every opportunity she's had has come through her network.She also shares personal reflections on motherhood, travel, and how seeing the world through her daughter's eyes keeps her grounded even as she leads legal at one of Europe's fastest-growing AI companies.Guest Recommendation
"Munich-based DJ and producer Robert James Perkins returns to Ibiza Stardust Radio with the twelfth edition of his monthly show GLOBAL GROOVE FUSION. On September 17, 2025, at 9:00 p.m., he will present a multifaceted set featuring vocal edits, driving club grooves, and atmospheric melodies. “Chapter 12” combines classics in a new outfit, international house sounds, and emotional depths—a mix for open dance floors and nocturnal sound journeys. Translated with DeepL.com (free version)"
Deutschland startet 80-Punkte-Modernisierungsagenda mit KI-Verwaltung und 24h-Unternehmensgründung. Fusion 2040: 2 Milliarden für erstes deutsches Fusionskraftwerk. Meta kauft Chip-Startup Rivos, Yann LeCun droht mit Rücktritt wegen Publikationsbeschränkungen. Mira Muratis Thinking Machines launcht Tinker-Platform für Model-Finetuning. Cerebras sammelt 1 Milliarde auf 8 Milliarden Bewertung als Nvidia-Konkurrent. Microsoft warnt vor KI-Biowaffen-Bedrohungen. Northern Data Ermittlungen wegen Mehrwertsteuerbetrug. DeepL strebt 5-Milliarden-IPO an. Trump launcht TrumpRX-Medikamenten-Website. Unterstütze unseren Podcast und entdecke die Angebote unserer Werbepartner auf doppelgaenger.io/werbung. Vielen Dank! Philipp Glöckler und Philipp Klöckner sprechen heute über: (00:00:00) Tag Der Deutschen Einheit - Quiz (00:09:29) Modernisierungsagenda Deutschland (00:19:40) Fusion 2040 Kraftwerk-Plan (00:27:15) Meta (00:28:00) Yann LeCun vs Meta Research (00:34:15) Mira Murati Tinker Platform (00:38:54) Cerebras 1 Mrd. Funding (00:41:39) AI Productivity Index APEX (00:42:45) OpenAI 500 Mrd. Bewertung (00:50:49) Microsoft KI-Biowaffen-Warnung (00:52:13) TrumpRX Medikamenten-Website (01:05:11) Northern Data Ermittlungen (01:11:30) DeepL 5-Milliarden-IPO Shownotes Modernisierungsagenda für ein schnelles Deutschland – bmds.bund.de Homepage - Aktionsplan für erstes Fusionskraftwerk in Deutschland – bmftr.bund.de Meta-Änderung beim Veröffentlichen von Forschung sorgt für Aufruhr in der KI-Gruppe – theinformation.com Tinker: Startup von OpenAI Ex-CTO launcht erstes Produkt – the-decoder.de Meta erwirbt Chips-Startup Rivos für KI-Initiative – bloomberg.com Ein Jahr nach IPO-Anmeldung: Cerebras Systems sammelt $1,1 Mrd. ein – techcrunch.com Einführung von APEX: Der KI-Produktivitätsindex – mercor.com Bloomberg - Bist du ein Roboter? – bloomberg.com Meta Ads target – wsj.com TrumpRx – wsj.com Microsoft warnt vor KI-gestützten "Zero Day"-Bedrohungen in der Biologie – technologyreview.com Northern Data – bloomberg.com DeepL – bloomberg.com Break 30 | Schaffen Philipp Gloeckler und Daniel Voigt die 29 im GLC Nordkirchen? – youtu.be
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with breaking news that DeepL is reportedly exploring an initial public offering (IPO) in the US at a potential USD 5bn valuation. This comes as DeepL now positions itself as a “global AI product and research company”. Florian also notes the launch of DeepL Marketplace and the appointment of Gonçalo Gaiolas as Chief Product Officer.Florian opens with the first-ever Slator Award at ZHAW Zurich University of Applied Sciences, where Guy Ratnitsky won for his thesis on data security and confidentiality in AI. The program will soon be renamed MA in Multilingual Communication Management to reflect market realities.The duo turns to Anthropic's new Economic Index, which shows translators and interpreters make up 0.63% of Claude AI usage, while OpenAI data previously showed translation-related conversations at 4.5%. Florian unpacks comments from German Chancellor Friedrich Merz, who, during a visit to Spain, suggested AI could replace EU interpreters in the medium term. He explains that Spain is pushing for Catalan, Basque, and Galician to become official EU languages, but Merz cited translation workload and complexity.Florian and Esther then run through live AI speech translation updates: Zoom's in-house rollout, Apple's AirPods, Google's translation features, Microsoft's API, and Meta's Ray-Bans.In Esther's M&A corner, she reports on Bering Lab's acquisition of Intersphere in Korea and Iyuno's partnership with Motion Picture Solutions in the UK for a film localization pipeline. Meanwhile, Testronic secured funding to scale down in some locations while expanding in Manila as a hub for QA testing and localization.
Legal services are evolving fast, and AI is playing a major role in reshaping how teams work.In this episode, Mark Ross, Kami Paulsen, and Rich Levine join host, Jeremiah Kincannon, to break down the shifting landscape from the rise of multidisciplinary expertise to the practical impact of AI on workflows, compliance, and hiring. The discussion covers what legal teams need to do to stay competitive, including adopting new tools, rethinking traditional practices, and preparing for the future. They discuss what legal teams need to do to stay competitive, including adopting new tools, rethinking traditional practices, and preparing for the future.Tune in for a deep dive into the forces driving change and how legal professionals can adapt.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Thomas Gast Interview Gastvorstellung In der heutigen Folge begrüßt Tom einen außergewöhnlichen Gast: Thomas Gast – ehemaliger Fremdenlegionär, Sicherheitsprofi, Bestseller-Autor und erfolgreicher YouTuber. Thomas‘ Lebensweg führte ihn von der Bundeswehr zur französischen Fremdenlegion, weiter in weltweite Sicherheits-Aufträge und schließlich nach Schweden, wo er heute als Unternehmer, Autor und Outdoor-Experte wirkt. Mit spannenden Geschichten, unverblümt offener Haltung und viel Lebenserfahrung gewährt Thomas tiefe Einblicke in Themen wie Mut, Überleben, Führung und das Streben nach dem eigenen Weg. Im Detail: Im Februar 1985 trat Thomas Gast der Fremdenlegion bei. Nach der Grundausbildung wurde er nach Französisch-Guyana ins Dschungelregiment (3. Fremden Infanterie Regiment) abkommandiert. Mit Hilfe eines deutschen Legionsoffiziers gelang ihm im September 1987 der Sprung ins einzige Fallschirmjägerregiment der Fremdenlegion. Er durchlief alle Mannschaftsdienstgrade, wurde Unteroffizier und schließlich, nach kaum elf Jahren Zugehörigkeit, Zugführer (mil.) und Kompaniefeldwebel. Nach der Legion war Thomas Gast lange Zeit in der Sicherheitsbranche tätig. Der Reihe nach lebte und arbeitete er in ... Saudi-Arabien: als Sicherheitsmitarbeiter. Klient: Delegation der Europäischen Kommission in Riad. Haiti: als Country Manager, (CEO). Klient: Delegation der Europäischen Kommission in Pétionville. Israel: als stellvertretender Country Manager am European Commission Technical Assistance Office, (ECTAO). Jemen: als Security- Teamleiter für eine französische Firma. Klient: Das Yemen Liquefied Natural Gas Projekt, (YLNG). Rotes Meer, Golf von Aden, Arabische See. 2014 / 2015 arbeitete Gast als Privately Contracted Armed Security Personnel (PCASP) bewachte für eine renommierte britische Firma Schiffe vor Piratenangriffen. Sein Buch ´PRIVATE SECURITY` findet in der Sicherheitsbranche regen Zuspruch. Es folgten Bücher wie ‚Führen wie ein Profi, 'Der gezähmte Soldat' ‚Urban Survival‘ und ‚Survival Profi.‘ Heute lebt der Autor mit seiner sechsköpfigen Familie in Schweden. Thomas Gast spricht vier Sprachen und unterhält zwei YouTube Kanäle. Überblick & Hauptthemen der Episode In diesem intensiven und inspirierenden Interview gehen Tom und Thomas auf folgende Themen ein: Der Werdegang eines Fremdenlegionärs: Motivation, Herausforderungen und größte Erkenntnisse Überleben, Skills, Glück & eiserner Wille in Grenzsituationen Erfahrungen aus dem internationalen Sicherheitssektor und aus Krisengebieten Authentizität, Männlichkeit, Unternehmertum und das Leben als Marke Buchautor, Survival-YouTuber und der Umgang mit Social Media Persönliche Fehler, Learnings und die wichtigsten Lebensratschläge Die Bedeutung von Vergebung und innerem Frieden Detaillierter Themenüberblick & Schlaglichter Thomas‘ Weg in die Fremdenlegion & Motivation Nach vier Jahren Fallschirmjäger bei der Bundeswehr suchte Thomas Abenteuer, Risiko und das Besondere abseits eines „Allerweltslebens“. Inspiration und Überlegungen, warum er sich der Fremdenlegion anschloss – Stichwort: „Ich möchte keinen Allerweltsmenschen-Lebensweg“. Ehrliche Einblicke in Momente der Reue (z.B. beim Marsch mit 50 kg Gepäck durch den Dschungel), aber auch warum bereichernde Erlebnisse meist überwiegten. Erfahrungen im Dschungelregiment in Französisch Guiana sowie im Fallschirmjägerregiment der Legion. Gefahr, Kameradschaft und Einsatzmomente Berichte über den gefährlichsten Einsatz: Rettungsaktionen im Kongo 1997 und Hinterhalte mit Verlusten. Die Bedeutung von Ausbildung, Teamarbeit und Anpassungsfähigkeit für das Überleben in Einsätzen. Vergleich der Gefahren in Militär, Polizei und Sicherheitsdiensten. Karriere nach der Legion: Sicherheitsbranche international Einstieg in die Sicherheitsbranche über ein Legionärs-Netzwerk: weltweite Einsätze u.a. in Saudi-Arabien, Haiti, Israel und Jemen. Aufgaben als Personenschützer bei Delegationen und für Botschafter. Piratenabwehr auf hoher See: Realität und Herausforderungen dieses scheinbar spektakulären Jobs. Erkenntnisse über die Wichtigkeit guter Netzwerke und interkultureller Zusammenarbeit. Vom Soldaten zum Buchautor und Content Creator Über ein Dutzend Bücher, v.a. zu Survival, Führung, Männlichkeit & Selbstvertrauen (u.a. „Der Survival-Profi“). Leidenschaft fürs Schreiben, authentische Erfahrungsberichte und ein noch unveröffentlichtes Herzensprojekt: Ein Afrika-Roman. Aufbau zweier erfolgreicher YouTube-Kanäle mit über 250.000 Abonnenten: Themen – Fremdenlegion, Survival, Outdoor, Männlichkeit & kritische Politik-Kommentare. Herausforderungen durch politische Kontroversen: Hacking-Angriff, temporärer Verlust des Kanals und Neuausrichtung. Unternehmertum, Fehler & Erfolgsgeheimnisse Die Gefahr des "Control Freaks": Warum Delegieren entscheidend für Führung und Unternehmertum ist. Die eigene Marke und ihr Wert: Warum Thomas lernen musste, sich nicht unter Wert zu verkaufen (Beispiel „Tassen-Edition“). Authentizität als Schlüssel zum Erfolg auf YouTube und im Business („Ich verlange von anderen nichts, was ich selbst nicht kann“). Reflektion der größten Fehler, Learnings und Bedeutung von Fehlerkultur. Grenzerfahrungen & Learnings: Survival, Wille & Kopf Bericht von einem Selbstexperiment: 100 km barfuß mit Handschellen in der schwedischen Wildnis – „Jeder muss im Kopf zuerst überleben!“ Die Erfolgsformel: 85 % Wille, dazu Skills & etwas Glück. Über Mentalität, Durchhaltevermögen und den Unterschied zwischen Handeln und Denken im Überlebenskampf. Persönliche Fragen & Blitzlichtrunde Die wichtigsten Tipps für den 20-jährigen Thomas: Persönlichen Weg gehen, nicht das Leben anderer leben, an sich selbst glauben, Frieden mit seinen Eltern schließen. Lieblingsbücher, Tools (z.B. Deepl), Vorbilder und unerfüllte Lebensträume (z.B. „Expedition in die Vergangenheit“). Wichtige Links & Ressourcen Thomas Gast Homepage Thomas Gast auf YouTube Thomas Gast Bücher auf Amazon Buch-Tipp: Musashi von Eiji Yoshikawa Online-Tool: Deepl Übersetzer Podcast-KI-Prompts von Tom Wichtige Timestamps/Zeitmarken (optional zum schnellen Finden im Audio) 00:00:01 – Einstieg & Vorstellung Thomas Gast 00:04:22 – Entschluss für die Fremdenlegion nach vier Jahren bei der Bundeswehr 00:08:19 – Motivation: Wunsch nach Abenteuer, Risiko und Mehrwert 00:17:54 – Gefährlichster Moment: Einsatz im Kongo, Hinterhalt mit Verlusten 00:27:45 – Buchautor & neue Projekte 00:32:00 – Aufbau erfolgreicher YouTube-Kanäle und Social-Media-Erfahrungen 00:41:49 – Größter Fehler als Führungskraft: Nicht delegieren 00:53:51 – Selbstexperiment: 100 km mit Handschellen und barfuß 00:56:57 – Blitzlichtrunde mit persönlichen Fragen 01:03:40 – Frieden mit den Eltern: Vergebung und innere Stärke 01:08:16 – Wo findet man Thomas online? 01:09:49 – Abschluss, weitere Empfehlungen und Verabschiedung Fazit und persönliche Empfehlung Diese Folge ist ein absolutes Muss für alle, die sich für außergewöhnliche Lebensläufe, Abenteuer und echtes „Survival-Mindset“ interessieren. Thomas Gast vereint Disziplin, Authentizität und Lebenserfahrung wie nur wenige andere. Auch wer sich für Männlichkeit, resilientes Unternehmertum oder die Schattenseiten internationaler Sicherheitsdienste interessiert, findet in diesem ehrlichen Talk jede Menge Inspiration, Tipps und nachdenkliche Impulse. Du willst mehr von Thomas? Schau auf seinen YouTube-Kanälen vorbei, entdecke seine Bücher oder folge ihm auf seiner Website für aktuelle Projekte, Events und Neuigkeiten. Alle weiteren Folgen, Ressourcen und das komplette Interview zum Nachhören findest du wie immer auf TomsTalkTime.com! Dein größter Fehler als Unternehmer?: - Anstehende Arbeiten zu gewissen Zeitpunkten nicht delegieren zu können. - Meine Ungeduld. - Mein Hang zur Perfektion. Deine Lieblings-Internet-Ressource?: So wenig wie möglich. Bin eher Oldstyle. Instagram & Co lassen grüßen. Zoom und WhatsApp zur gelungenen Kommunikation. Deepl für einige Übersetzungen. Deine beste Buchempfehlung: Mental Survival: Mentale Stärke und Resilienz für Männer - Prinzipien für mehr Disziplin und Willenskraft - Ängste überwinden, Ziele erreichen und einen starken Charakter entwickeln; Thomas Gast und Urban Survival - Überleben im Notfall: Das ultimative Survival Buch - Optimale Krisenvorsorge: Prepping, Selbstversorgung, Fluchtrucksack, Blackout und vieles mehr! Thomas Gast Kontaktdaten des Interviewpartners: Thomas Gast thomaslegion@rocketmail.com 0046760268001 Website: https://ThomasGastOriginal.com Hauptkanal - https://www.youtube.com/@ThomasGastLegion Kanal Zwei - https://www.youtube.com/@ThomasGast1985 Thomas Autorenseiten auf Amazon mit derzeit 16 Büchern! (klick) Das Interview hat Dir gefallen? Dann leite es doch an einen Freund weiter oder teile/ empfehle es auf Sicial Media. Danke! Und denk immer daran: Wer will, findet Wege. Wer nicht will, findet Gründe. Tschüss, mach's gut. Dein Tom. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Hol Dir jetzt Dein Hörbuch "Selfmade Millionäre packen aus" und klicke auf das Bild! +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Mehr Freiheit, mehr Geld und mehr Spaß mit DEINEM eigenen Podcast. Erfahre jetzt, warum es auch für Dich Sinn macht, Deinen eigenen Podcast zu starten. Jetzt hier zum kostenlosen Podcast-Workshop anmelden: https://Podcastkurs.com +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ So fing alles an. Hier geht´s zur allerersten Episode von TomsTalkTime.com – DER Erfolgspodcast. Und ja, der Qualitätsunterschied sollte zu hören sein. Aber hey, das war 2012…
So che questo è esattamente il contrario di quello che tutti vi stanno dicendo di fare nel 2025, ma in questo articolo voglio parlarvi del perché l'intelligenza artificiale sta rovinando il vostro italiano, o almeno perché vi sta impedendo di diventare finalmente fluenti. Smetti di usare l'IA per imparare l'italiano I Principali Problemi dell'Apprendimento con l'IA Non ti metti in situazioni del mondo reale Praticare con l'IA è come praticare in un ambiente artificiale. È letteralmente intelligenza artificiale. Non potete simulare lo stress che potreste provare, per esempio, in un colloquio di lavoro o quando parlate in pubblico. Siete nella vostra zona di comfort. Vi sentite al sicuro. State solo parlando con uno schermo, non con una persona reale. E anche se questo può sembrare attraente, specialmente se siete timidi o nervosi nel parlare italiano, non vi state facendo alcun favore. Non vi sta aiutando. Dovete prepararvi per conversazioni del mondo reale. Dovete prepararvi per quelle situazioni stressanti, quelle situazioni dove dovete uscire dalla vostra zona di comfort. Esempio pratico: Immaginate di dover chiedere informazioni in una stazione ferroviaria affollata a Roma. Con l'IA, non sperimentate mai la confusione del rumore di fondo, l'ansia di non capire la risposta rapida di un italiano madrelingua, o la necessità di ripetere la domanda con parole diverse se non vi capiscono subito. La pressione positiva della conversazione umana Ecco perché praticare con una persona reale vi mette sotto un po' più di pressione positiva. Vi costringe a essere più intenzionali su come parlate. Vi costringe a prestare attenzione al vostro modo di parlare e a concentrarvi sul fare una buona impressione, a concentrarvi sull'usare il vocabolario corretto e la pronuncia corretta. Con l'IA, potete facilmente diventare pigri. Perché l'IA non vi giudica. Non è una persona reale. È solo uno schermo, una voce dietro uno schermo. Se volete prepararvi per il mondo reale - e ovviamente lo volete, perché è per questo che state imparando una lingua - dovete effettivamente praticarla nel mondo reale. Il problema dell'italiano "da libro di testo" Un altro grosso problema con l'IA è che vi insegna un italiano da libro di testo che nessuno usa mai. Se parlate con l'IA, per esempio ChatGPT, DeepL, qualsiasi di questi bot IA, le risposte che ricevete saranno sempre perfette, quasi troppo perfette. E indovinate un po'? Noi siamo umani. Siamo naturalmente imperfetti. E se non vi preparate per l'imperfezione, per gli errori grammaticali, per il parlare velocemente, per lo slang, per qualsiasi cosa meno che da libro di testo, qualsiasi cosa meno che perfetta, quando le incontrate davvero nel mondo reale, finite nei guai. Esempio concreto: L'IA vi dirà sempre "Come va?" in modo formale, ma un italiano potrebbe dirvi "Come butta?" o "Tutto apposto?" (scritto volutamente sbagliato invece di "a posto"). Oppure potrebbero dire "Boh, non lo so" invece della forma corretta "Non lo so", che è quello che troverete sui libri di testo. La soluzione: parlare con persone reali E ancora, la soluzione a questo è parlare con un essere umano reale. Questa è la mia filosofia. E questa è la filosofia della mia organizzazione. Lo dico sempre ai miei studenti. I miei insegnanti sono d'accordo con me su questo. La soluzione a questo problema è parlare italiano con persone reali. L'italiano è una lingua. Le lingue devono essere parlate. E devono essere parlate con persone reali. La connessione umana è una parte integrale dell'apprendimento di una lingua. Perché senza di essa, vi manca qualcosa. Vi manca un pezzo del puzzle che vi rende fluenti. L'importanza delle barriere culturali Lavoro con studenti da tutto il mondo. Lavoro con studenti dal Nord America, Sud America, Europa, Asia, Africa, ovunque tranne l'Antartide. E una delle cose che dovete sempre tenere in considerazione quando lavorate c...
Big changes don't always require big budgets. In this episode, An Trotter, Senior Director of Operations at Hearst, joins hosts Jeremiah Kincannon and Janessa Nelson to share how legal teams can make impactful improvements by maximizing internal resources. From deploying e-signatures at no extra cost to building an in-house CLE program with creative solutions, An breaks down the strategies that help legal ops thrive without overspending. The conversation explores flexibility, creativity, and the power of taking calculated risks, plus the role of strong relationships in driving change. An also brings insights from her background in dance where discipline and adaptability are key to success. If you're looking for ways to transform legal operations on a budget, this episode is packed with inspiration.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Schon lange bevor Chatbots mit generativer KI ein Alltagstool wurden, kannten wohl die meisten, die sich mit Übersetzungen beschäftigen den Namen DeepL. Denn die KI-Übersetzungen des deutschen Unternehmens waren schon richtig gut, als Google Translate noch in erster Linie für Lacher gesorgt hat. Wie es ein Kölner Start-up geschafft hat, mit einem US-Giganten nicht einfach nur mitzuhalten, darüber hat meine Kollegin Eva-Maria Weiß mit dem Chief Scientist von DeepL, Stephan Mesken, gesprochen. Artikel zur Podcastfolge: https://heise.de/-10629969 https://www.heise.de/thema/KI-Update https://pro.heise.de/ki/ https://www.heise.de/newsletter/anmeldung.html?id=ki-update https://www.heise.de/thema/Kuenstliche-Intelligenz https://the-decoder.de/ https://www.heiseplus.de/podcast https://www.ct.de/ki https://www.deepl.com/en/ai-labs https://www.deepl.com/de/
Das ist das KI-Update vom 03.09.2025 unter anderem mit diesen Themen: KI-Chatbot Grok nach Elon Musks "Korrekturen" immer konservativer ChatGPT soll sicherer für Menschen in psychischen Krisen werden Mistral erweitert Le Chat um Tool-Anbindungen und Gedächtnis und DeepL stellt eigenen KI-Agenten für Unternehmen vor Links zu allen Themen der heutigen Folge findet Ihr hier: https://heise.de/-10630252 https://www.heise.de/thema/KI-Update https://pro.heise.de/ki/ https://www.heise.de/newsletter/anmeldung.html?id=ki-update https://www.heise.de/thema/Kuenstliche-Intelligenz https://the-decoder.de/ https://www.heiseplus.de/podcast https://www.ct.de/ki Eine neue Folge gibt es montags, mittwochs und freitags ab 15 Uhr.
Legal operations don't look the same everywhere, and in this episode, Flavia Furlan shares her firsthand experience navigating the field in Brazil. Moderated by Jeremiah Kincannon, with insights from Louisa Toy, the conversation explores the cultural and procedural differences between legal functions in Brazil and the U.S., the resourceful strategies teams use to drive innovation, and the power of collaboration and resilience in tackling challenges.Tune in for a dynamic discussion on how legal ops is evolving across borders—and what global teams can learn from each other.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Steve Harmon went from doubter to champion in the legal ops world, and in this episode, he joins Jenn McCarron to reflect on a decade of transformation. From early skepticism to measurable success, Steve unpacks the key moments that shaped legal operations including hard lessons, hiring trends, and the influence of industry. They explore how the field grew from a scrappy group to a powerhouse and why mentorship and real results matter more than ever.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
We all know egal operations is evolving fast, and AI is changing the game. In this episode, Greg Bennett joins hosts Jeremiah Kincannon and Janessa Nelson to share lessons learned from his career where he has helped rethink legal processes with bold, creative solutions.The conversation explores the importance of soft skills, strategic risk-taking, and the power of asking the right questions in a shifting legal landscape. Greg also breaks down how writing, design, and communication play a major role in shaping the future of legal ops.Tune in for an insightful look at the intersection of AI, innovation, and the human side of legal operations.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Legal departments are more than just support functions—they're strategic powerhouses. In this episode, Eric Greenberg, General Counsel of Cox Media Group, joins co-hosts Jeremiah Kincannon and Janessa Nelson to explore how legal teams can drive company value, even in resource-constrained environments. The conversation covers negotiation tactics, policy strategies, and the role of empathy and soft skills in business success. Eric breaks down why challenging assumptions, being proactive, and embracing diverse perspectives are key to staying ahead.Tune in for a behind-the-scenes look at how legal ops can shift from a cost center to a competitive advantage.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
In this episode of Gradient Dissent, Lukas Biewald talks with Jarek Kutylowski, CEO and founder of DeepL, an AI-powered translation company. Jarek shares DeepL's journey from launching neural machine translation in 2017 to building custom data centers and how small teams can not only take on big players like Google Translate but win.They dive into what makes translation so difficult for AI, why high-quality translations still require human context, and how DeepL tailors models for enterprise use cases. They also discuss the evolution of speech translation, compute infrastructure, training on curated multilingual datasets, hallucinations in models, and why DeepL avoids fine-tuning for each individual customer. It's a fascinating behind-the-scenes look at one of the most advanced real-world applications of deep learning.Timestamps: [00:00:00] Introducing Jarek and DeepL's mission [00:01:46] Competing with Google Translate & LLMs [00:04:14] Pretraining vs. proprietary model strategy [00:06:47] Building GPU data centers in 2017 [00:08:09] The value of curated bilingual and monolingual data [00:09:30] How DeepL measures translation quality [00:12:27] Personalization and enterprise-specific tuning[00:14:04] Why translation demand is growing [00:16:16] ROI of incremental quality gains [00:18:20] The role of human translators in the future [00:22:48] Hallucinations in translation models [00:24:05] DeepL's work on speech translation [00:28:22] The broader impact of global communication [00:30:32] Handling smaller languages and language pairs [00:32:25] Multi-language model consolidation [00:35:28] Engineering infrastructure for large-scale inference [00:39:23] Adapting to evolving LLM landscape & enterprise needs
AI is reshaping legal operations, but what happens when technology breaks down barriers beyond just efficiency? In this episode, Andre Barrow from DeepL joins Jeremiah Kincannon on the CGI Exchange Stage to explore how AI-powered language tools are making global collaboration smoother and more effective.The conversation digs into the mindset shift required to embrace AI in an industry slow to adapt, the potential for AI to transform how legal teams work, and why strategic AI tools could reposition legal departments from cost centers to revenue generators.Tune in for a look at how AI is making collaboration seamless and what it means for the future of legal ops.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
Great presentations don't just happen, they're crafted. In this episode, Jenn McCarron sits down with 2025 CGI keynote, Nancy Rademaker and her colleague, Mandy Schild from The Speakers Club to break down the essential elements of powerful communication.The conversation explores how to balance content, design, and delivery to keep audiences engaged, whether in-person or virtually. They discuss the role of storytelling, visuals, and rehearsal, along with the surprising ways AI can enhance preparation while keeping presentations personal.They also dive into how AI is transforming industries, including legal, by automating routine tasks and allowing professionals to focus on more meaningful work. With 44% of legal tasks potentially automated, the discussion highlights the opportunities this shift presents and how professionals can adapt to stay ahead.Tune in for expert insights on refining your presentation skills, making every talk count, and embracing new tools to enhance communication.Thank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
What if language was no longer a barrier to global business? In this episode, DeepL CEO Jarek Kutylowski joins Craig Smith to unpack how AI-powered translation is reshaping the way companies communicate across borders. From real-time speech tools to enterprise-grade language workflows, Jarek shares DeepL's journey, the tech behind their LLMs, and why accuracy, nuance, and localization matter more than ever. If you're building for a global audience, this conversation is a must-listen. About Jarek: Dr. Jaroslaw “Jarek” Kutylowski is the founder and CEO of DeepL, the Cologne-based Language AI company transforming global communication and breaking down language barriers for businesses worldwide. Born in Poland and having spent a large part of his life in Germany, Jarek brings an international perspective and a lifelong passion for technology - a developer at heart, he began coding at just 10 years old, building tools he found useful in daily life. He holds a PhD in Computer Science with a focus on mathematics and has held roles at several tech companies prior to founding DeepL. Under his leadership, DeepL has grown rapidly, expanding its Language AI platform to offer highly accurate and nuanced human-like translation in both written and spoken formats, as well as a contextual AI writing assistant. Today, over 200,000 businesses and governments - and millions of individuals across 228 global markets - trust DeepL for secure, seamless and effective communication. Stay Updated: Craig Smith on X: https://x.com/craigss Eye on A.I. on X: https://x.com/EyeOn_AI (00:00) Introduction to DeepL and Jarek's Vision (05:09) DeepL's Technology Evolution (08:17) The DeepL Platform: Products, APIs, and Enterprise Use Cases (12:39) Why DeepL Outperforms Consumer Tools (15:14) How Enterprises Use DeepL (17:05) DeepL's Translation Accuracy (21:20) Breaking Language Barriers in Global Workforces (23:46) A Future Without Language Barriers (27:19) Expanding Language Coverage and Industry Verticals (31:44) DeepL's Role in High-Compliance Sectors (34:04) Tackling Latency and Real-Time Use Cases (38:38) DeepL as the Translation Engine Behind Other Products (42:40) Partnering with News Media and Government (45:40) Pricing Models and Accessibility (46:24) The Human Impact of AI-Powered Language Tools (49:22) What's Next for DeepL and Global Communication
A new MP3 sermon from SermonAudio Classics is now available on SermonAudio with the following details: Title: ¿Qué es el Evangelio? (DEEPL) Subtitle: Q&A with Alan Cairns Speaker: Dr. Alan Cairns Broadcaster: SermonAudio Classics Event: Question & Answer Date: 11/25/2008 Bible: 1 Corinthians 15:3,4 Length: 4 min.
A new MP3 sermon from SermonAudio Classics is now available on SermonAudio with the following details: Title: Qu'est-ce que l'Évangile ? (DEEPL) Subtitle: Q&A with Alan Cairns Speaker: Dr. Alan Cairns Broadcaster: SermonAudio Classics Event: Question & Answer Date: 11/25/2008 Bible: 1 Corinthians 15:3,4 Length: 4 min.
From a pandemic-born idea to a thriving conversation hub, CLOC Talk Live has hit 100 episodes! In this special milestone edition, Jenn McCarron is joined by David Cambria and Matt Rubbelke to reflect on the journey of legal operations, technology, and community-building.They dive into the evolution of legal tech, the power of mentorship, and the growing influence of AI, while exploring how legal teams are adapting to change and redefining their roles in the industry. The conversation also highlights law firms' shifting responsibilities and the importance of continuous innovation in legal ops.Tune in for a celebration of lessons learned, future ambitions, and the relationships that have shaped the field along the wayThank you to our 2025 CLOC Global Institute CLOC Talk sponsor, DeepL.
This episode features an interview with Steve Rotter, CMO at DeepL, a global communications platform powered by Language AI.In this episode, Steve shares with us the power of a small uplift to your website when you see large scale website traffic, and the importance of pushing your point of view over your product features. He also dives into the value of brand in avoiding churn. Key Takeaways:Small changes to the website can have a small uplift, and when you are dealing with large-scale website traffic, that can have a big impact on the business. For large enterprises, don't underestimate the value of small optimizations on the website. People churn products, they don't churn from valued brands and communities. Make sure to invest in your brand accordingly. Explaining your POV over pushing your features, allows you to demonstrate the outsized impact of your product more effectively. Quote: Brand is critical. My general sense is, people churn from products, they don't churn from communities, they don't churn from brands with personalities that they enjoy. So, we spend a lot of time looking at that in terms of, you know, what is the voice, what is the language, what is the identity of the brand?Episode Timestamps: *(04:11) The Trust Tree: People churn from products, not brands and communities *(24:13) The Playbook: Explain your point of view, over pushing all your features*(39:22) Quick Hits: Scott's Quick HitsSponsor:Pipeline Visionaries is brought to you by Qualified.com. Qualified helps you turn your website into a pipeline generation machine with PipelineAI. Engage and convert your most valuable website visitors with live chat, chatbots, meeting scheduling, intent data, and Piper, your AI SDR. Visit Qualified.com to learn more.Links:Connect with Ian on LinkedInConnect with Scott on LinkedInLearn more about DeepLLearn more about Caspian Studios
Jason Willis Lee, a specialized medical translator, discusses the impact of AI on the translation industry, particularly in the medical field. With a background in medicine and extensive experience in translating clinical trials, medical reports, and academic research, he has witnessed firsthand the disruption caused by AI technologies. While machine translation tools like Google Translate and DeepL have improved significantly, they still struggle with nuances and specialized terminology, which are crucial in medical translation. As a result, Willis Lee emphasizes the importance of human oversight in the translation process, particularly through post-editing of machine-generated content.The conversation delves into the evolving landscape of the translation industry, where generalist translators are increasingly being squeezed out due to the rise of AI. Willis Lee notes that many translators are facing reduced income and job opportunities, particularly those who do not specialize in niche areas. He advocates for the necessity of niching down to survive in this changing environment, suggesting that specialized translators in fields like medical translation and linguistic validation will have better prospects than generalists.Willis Lee also shares insights into his own career trajectory, highlighting the importance of investing in professional development and adapting to industry changes. He discusses the shift from high-volume, low-cost translation work to low-volume, high-value projects, encouraging aspiring translators to specialize early in their careers. He believes that those who can effectively leverage AI tools while maintaining a human touch will thrive, as they can offer a hybrid service that combines efficiency with quality.Finally, he reflects on the opportunities that AI presents, arguing that it can enhance productivity and create new revenue streams for translators. By diversifying their services and exploring areas like consulting, affiliate marketing, and podcasting, translators can adapt to the changing landscape and find success. Willis Lee's perspective underscores the importance of resilience and innovation in navigating the challenges posed by AI in the translation industry. All our Sponsors: https://businessof.tech/sponsors/ Do you want the show on your podcast app or the written versions of the stories? Subscribe to the Business of Tech: https://www.businessof.tech/subscribe/Looking for a link from the stories? The entire script of the show, with links to articles, are posted in each story on https://www.businessof.tech/ Support the show on Patreon: https://patreon.com/mspradio/ Want to be a guest on Business of Tech: Daily 10-Minute IT Services Insights? Send Dave Sobel a message on PodMatch, here: https://www.podmatch.com/hostdetailpreview/businessoftech Want our stuff? Cool Merch? Wear “Why Do We Care?” - Visit https://mspradio.myspreadshop.com Follow us on:LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/28908079/YouTube: https://youtube.com/mspradio/Facebook: https://www.facebook.com/mspradionews/Instagram: https://www.instagram.com/mspradio/TikTok: https://www.tiktok.com/@businessoftechBluesky: https://bsky.app/profile/businessof.tech