InBetween - An anecdotal audio collage InBetween is an audio experiment somewhere between Zürich, Switzerland and Delhi, India. It is a personal podcast documenting my life between Zürich and Delhi in colorful audio collages narrating the little st
Why is it that only sexual acts involving penetration are called sex? How can communication, powerplay, sexuality without physical interaction and consent define a new field of pleasure and exploration? A conversation about sexuality and BDSM with Adrita Dutta Roy.
Warum nennen wir nur sexuelle Akte, die Penetration beinhalten Sex? Wie können Kommunikation, Machtspiel, Sexualität ohne physische Interaktion und consent ein neues Feld von Lust und Erkundung aufmachen? Ein Gespräch über Sexualität und BDSM mit Adrita Dutta Roy.
Wunderbare Henna Momente erlebt voller Dankbarkeit, viel Chai, Toleranz und Inklusion. Interessante Gespräche über Privacy, Datenschutz und die Bedeutung des «nach Hause eingeladen» Werdens». Ein Trip in ein Dorf in Bihar.
Wholesome Henna moments to be grateful for, a lot of chai, tolerance and inclusion. Interesting conversations about privacy, data protection and the significance of inviting someone home – A trip to a village in Bihar.
How is comfort related to the in between? How comes that the in between can sometimes provide more comfort than the constant demand to subordinate to existing categories? How does new vocabulary change our lives and shouldn't we perceive everybody as people who are becoming, “people who are exploring”? A conversation about queerness and the in between with Kaushal Bodwal.
Wie ist Komfort verbunden mit dem in between? Wie verändert neues Vokabular unser Leben und sollten nicht alle Personen verstanden werden als Menschen, die sich erkunden? Ein Gespräch mit Kaushal Bodwal.
Kleine Geschichten, die sich in der Anonymität der Stadt abspielen, die Unmöglichkeit mein Leben hier bereits wieder zu verlassen, Gedanken zu Indien's Hierarchien, ein Trip nach Kolkatta und ein unerwarteter Todesfall.
Small stories playing hidden in the anonymity of the city, the impossibility of leaving my life here soon, thoughts about India's hierarchies, a trip to Calcutta and a sudden death.
Ein Trip in die Himalayas, Gedanken zum Reisen und dem Leben in den Bergen sowie eine emotionale Erfahrung in einem Kloster.
A trip to the Himalayas, reflections about traveling and life in the mountains and an emotional experience in a monastery.
Late night conversations on my terrace, the romance of monsoon rain and the different ways in which space is understood and navigated over here. Respect, confidence and different in betweens.
Terrassengespräche spät nachts, die Romantik des Monsoonregens und die Art wie Raum hier anders verstanden und navigiert wird. Respekt, Selbstvertrauen und verschiedene in betweens.
Glühwürmchen heissen mich in Delhi's Stadtwald willkommen. Mein Kindheitstraum vom Drachenkampf geht endlich in Erfüllung und ich darf mir selbst ein Bild machen von den Bauern, die an Delhi's Grenze protestieren.
Fireflies welcome me in Delhi's city forest, my childhood dream of a kite fight is finally coming true, and I get to form my own impression about the farmers sitting on the Delhi border.
Why do we all need to be able to explain ourselves with a comprehensible story? What if you don't really know yours? What if you spend half a life performing a narrative that has been imposed on you by others? In what way is adoption more like a crack than a wound? What is the answer to a life in between? To be beyond. A conversation with Nicolas Walker about the in between of transnational adoption.
Wieso müssen wir uns alle mit einer nachvollziehbaren Geschichte erklären können? Was wenn du deine nicht wirklich kennst? Was wenn du ein halbes Leben lang ein Narrativ performst, das dir von anderen auferlegt wurde? Inwiefern ist Adoption wie ein Riss und nicht wie eine Wunde? Und was ist die Antwort auf ein Leben in between? Beyond zu sein. Ein Gespräch über das in between transnationaler Adoption mit Nicolas Walker.
Ein plötzlicher Lockdown. Beobachtungen im eigenen Befinden, draussen im Park, durch Telefongespräche mit Freunden und unterwegs auf dem Bike in den Strassen, wo sich ein neues Kapitel in der Geschichte meines geliebten Delhi's beobachten lässt. Gedanken über meine Forschung und ein ziemlich nasser Trip in die Berge.
A sudden lockdown. Observations inside oneself, out in the park, through calls with friends and speeding away on the streets in this very different chapter of my beloved Delhi. Thoughts about research and a very wet trip in the mountains.
Old songs sung at a birthday party or coming from a gramophone. New thoughts about research, how to deal with begging kids and new insights when being put on henna by a young woman.
Alte Lieder, die an einer Geburtstagsparty gesungen werden oder aus einem Grammophone erklingen. Neue Gedanken zur Forschung, dazu wie mit bettelnden Kindern umgegangen werden kann und neue Einblicke, wenn eine junge Frau mir Henna aufträgt.
It starts getting interesting when you realize that a place starts to change you. Your body is becoming “an other”, your way of thinking adapts, you notice changes in your morals and your skills sets expand.
Es wird dann wirklich interessant, wenn du feststellst, dass ein Ort dich verändert. Dein Körper wird «ein anderer», deine Denke passt sich an und du bemerkst plötzlich wie sich auch in deiner Moral etwas ändert und deine Skills sich erweitern.
Delhi, das plötzlich wieder so feindlich wirkt, wie als ich es zum ersten Mal betrat, wenn es in einem Meer aus Autos zu ertrinken droht. Bescheidene Cycle Rikscha Fahrer, die durch das Chaos steuern, während sie über ihr Leben sprechen. Und doch grüne Oasen im grau, Bollywood Songs zu denen getanzt und gesungen wird und Old Delhi's Armut, die ihre verschiedenen Gesichter zeigt und sicherstellt dass man die eine oder andere Geschichte mitnimmt.
Delhi seeming hostile again like the first time I encountered it, drowning in an ocean of cars. Humble cycle riksha drivers navigating their way through the chaos while talking about their lives. Still green spaces in the grey, Bollywood songs being danced to and sang along and old Delhi's poverty showing its many faces, making sure that one or the other story will stay with you when you move towards home again.
This episode talks about arriving, settling back in and mostly about finding things. Finding my way back into a different rhythm of life, finding a flat in Delhi and finding initial people for my research. Life's old game about finding when in many moments one is not exactly sure what one is actually looking for.
In dieser Episode geht es ums Ankommen, sich wieder einleben und vor allem ums Finden. Wie findet man seinen Weg zurück in einen anderen Lebensrythmus, wie findet man eine Wohnung in Delhi sowie Menschen für die eigene Forschung? Das ewig gleiche Spiel des Lebens so scheint es mir, der Wunsch etwas zu finden ohne genau zu wissen was man eigentlich sucht.
What if every step you make already equals an opinion? How does it feel to be able to see into so many different lives, but staying with one's thoughts alone? What if the borders felt in the city suddenly find their way into your own four walls? Where is space for your own emotions? A conversation about a year spent in Jerusalem.
Was wenn jeder Schritt, den du machst, bereits eine Meinung ist? Wie fühlt es sich an, in so viele Leben reinsehen zu können, aber mit seinen Gedanken alleine zu bleiben? Wie schlägt man eine Brücke in den anderen Teil der Stadt und was, wenn die Grenzen so stark spürbar in der Stadt, plötzlich in die eigenen vier Wände vordringen? Wo gibt es Platz für die eigenen Emotionen? Ein Gespräch über ein Jahr in Jerusalem.
Was passiert in unserem Gehirn, wenn wir reisen und uns einem neuen Ort aussetzen? Wie kann reisen als Mittel dienen, um das eigene Lernen zu fördern und was ist gemeint mit «Reisen ist ein brutaler Angriff auf das Gehirn»? Was passiert, wenn wir uns zu wohl fühlen an einem Ort und was nehmen wir schlussendlich mit, wenn wir einen Ort verlassen? Ein Gespräch mit Jason Anayron Round.
What happens in our brain when we travel and immerse ourselves in a new place? How can travel serve as a tool to enhance learning or be “a brutal assault on the brain”? What happens if we get too comfortable at a place and what do we really take away with us? A conversation with Jason Anayron Round.
The question “What is it all about for you?” accompanies me in this episode through different aspects of my life. I follow it in relation to my podcast, life in general, my Ph.D. and as a tourist out and about in Rome.
Die Frage “Um was geht es dir?» begleitet mich in dieser Episode durch verschiedene Aspekte meines Lebens. Ich gehe ihr nach im Bezug auf meinen Podcast, das Leben an sich, meinen Ph.D. und auch als Tourist unterwegs in Rom.
How does it feel to live in that gap between two or more cultures? Is there a bridge all the way? Is it enriching or uprooting? What about those things that are just too different and impossible to accept? Where is the limit? A conversation with Adeline Ireland.
Wie fühlt es sich an in der Kluft zwischen zwei oder mehr Kulturen zu leben? Gibt es eine Brücke ganz bis auf die andere Seite? Und was ist mit den Dingen, die einfach zu verschieden und unmöglich zu akzeptieren sind? Wo ist die Grenze? Ein Gespräch mit Adeline Ireland.
Wie wird «Bengali sein» erlebt und wie Bengali Identität verstanden? Welche Rolle spielen Kunst, Poesie und Tanz beim Aufwachsen in diesem Kontext? Welche Rituale und Festivitäten sind ein wesentlicher Bestandteil eines solchen Lebens? Welche Rolle kam Bengal zu im Kampf um die indische Unabhängigkeit? Ein Gespräch mit Banhi shika Ghosh.
How is being Bengali experienced and Bengali identity understood? Which role do art, poetry and dance play when growing up in this context? What was Bengals role in India's struggle for independence? A conversation with Banhi shika Ghosh.
How is music embedded in the fabric of daily life in India? How do different music genres find us during our lives and how do they impact us? What is classical Indian singing about, how does one learn it embedded in a traditional Guru-Student relationship and what makes it so fascinating? A conversation with Arnav Sethi.
Wie ist Musik in das Gewebe des täglichen Lebens in Indien eingebettet? Wie finden uns verschiedene Musik Genres im Laufe unseres Lebens und welchen Einfluss üben sie auf uns aus? Um was geht es beim classical Indian singing, wie wird es in einer traditionellen Guru-Schüler Beziehung gelernt und was macht die Faszination dafür aus? Ein Gespräch mit Arnav Sethi.
This episode is based on a presentation I gave in the kafi blickfabrik of the anthropological association Zürich. It offers insight into my Master's thesis about marriage pressure providing an intimate portrait of the conflicts & negotiations of 8 unmarried women from the urban, Indian middle class.
Diese Episode basiert auf einem Vortrag, den ich im kafi blickfabrik des ethnologischen Vereins Zürich halten durfte. Es ist ein Einblick in meine Masterarbeit zum Thema Heiratsdruck in Indien. Entstanden ist ein intimes Porträt der Konflikte, Reflektionen und Verhandlungen acht unverheirateter Frauen aus der urbanen Mittelklasse Indiens.
This episode is a colorful collage of conversations, thoughts and events that occurred in India and Switzerland. I take you with me into a feminist action where patriarchy is symbolically burned, to a rainy evening with thoughts about politics, on a long walk in the woods and back to a beautiful conversation about books and the worlds they make us miss, experience or desire.
Diese Episode ist eine bunte Collage aus Gesprächen, Gedanken und Erlebnissen, welche sich in Indien sowie in der Schweiz ereignet haben. Ich nehme euch mit zu einer feministischen Aktion bei der das Patriarchat symbolisch verbrannt wird, zu einem regnerischen Abend mit Gedanken über Politik, auf einen langen Spaziergang im Wald und schliesslich zurück zu einem Gespräch über Bücher und die Welten, welche sie uns vermissen, erleben und ersehnen lassen.
Nachdem ich unzählige Male gefragt wurde, wie sich denn die Corona Situation auf Indien auswirkt, habe ich mich entschieden diese Fragen gleich weiterzugeben. Und zwar an eine Handvoll Menschen, welche ihre Gedanken, Reflektionen und Erfahrungen teilen, direkt aus Delhi und Mumbai.
After being asked countless times about the situation regarding the corona virus in India, I decided to pass these questions on to a handful of people, sharing their thoughts, reflections and experiences straight out of Delhi and Mumbai.
This episode talks about setting over – from one life into another, about parting and arriving, about unique experiences that surprise also in all too well-known territories and about the art of bargaining as well as translating.
Diese Episode spricht vom über setzen – von einem Leben ins andere, von Abschied und Ankunft, von besonderen Erlebnissen, die auch im vertrauten Umfeld überraschen und von der Kunst des Verhandelns sowie des Übersetzens.
Kurz vor dem Ende eines Aufenthalts fallen einem wieder hundert Dinge ein, die man noch sehen oder machen möchte bevor man sich wieder auf unbestimmte Zeit von einem Ort verabschieden muss. Dinge wie Freunde besuchen, Rajma Jawal essen oder ein wenig Astrologie.
Just as a visit comes to an end one comes up with hundreds of things one would like to see or do before one is forced again to say goodbye to a place for an undefined amount of time. Things like visiting friends, eating Rajma Jawal or discovering a bit of astrology.
„Das wäre jetzt Zuhause schlicht undenkbar!“ – Ein Satz der mir in Indien oft durch den Kopf geht, wenn ich realisiere, wie fest ich mich bereits an gewisse Dinge gewöhnt habe, die in der Schweiz niemals so von statten gehen würden und mit denen ich noch vor einem Jahr ziemlich Mühe hatte. Im Verkehr, beim Essen oder bei den Wahlen.
„That would be simply unthinkable at home!” - A phrase that crosses my mind quite often in India whenever I realize how much I've gotten used to certain things that would never occur in this way in Switzerland and which used to be very difficult for me – talking about traffic, food or the elections.
Being allowed to gain insight into other lives fascinates and touches me every time. Lives of fresh lovers, newlywed or divorced people in India at birthday parties, friends gatherings or as a silent observer in a garden.