POPULARITY
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.Dixerunt ergo ei pharisaei : Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. 15 You judge according to the flesh: I judge not any man.Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam; 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater. 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.Jube Domine benedicere.Give me Thy blessing, O Lord.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.The three Sundays preceeding Ash Wedesday are called Septuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima, which mean, respectively, the seventieth, the sixtieth, and fiftieth day, that is, before Easter. They are mere names to correspond with the name of Lent (Quadragesima in Latin; fortieth); obviously they don't actually correspond with the period they indicate. The parable of the vineyard shows us that we must all work to obtain the reward of eternal life.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Born at Syracuse at Sicily of noble parents, St Lucy gave herself to Jesus and chose death rather than lose the incorruptible treasure of her virginity, A.D. 303. Her name occurs in the canon of the Mass.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Bibiana was martyred in Rome under Julian the Apostate A.D. 363.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Elizabeth, daughter of Andrew, king of Hungary, was given in marriage to the holy landgrave of Thuringia, Louis IV. After the death of her husband, she entered the Third Order of St Francis and died in poverty and humiliation, exiled by her brother-in-law A.D. 1231.
Good morning from Pharma and Biotech daily: the podcast that gives you only what's important to hear in Pharma and Biotech world.AbbVie has acquired Aliada Therapeutics for $1.4 billion, gaining access to a phase I anti-amyloid antibody and a novel platform for efficient blood-brain barrier transport. Meanwhile, the FDA's accelerated approval program is facing setbacks as therapies for rare and neurological diseases earn accelerated approval but are later withdrawn from the market. Novartis has signed a potential $2.2 billion deal with Monte Rosa for molecular glue degraders targeting Vav1, while Biogen and Vertex have presented mid-stage readouts for iga nephropathy treatments. Analysts are optimistic about the potential of these treatments in the autoimmune disorder space. Sarepta's recent presentations on elevidys for Duchenne leave the community wanting more, while Revolution Medicines targets hard-to-treat pancreatic cancer with early-phase readouts. Iterum has won FDA approval for an oral UTI antibiotic and is seeking strategic transactions for the asset. Overall, new therapies are set to revolutionize treatment for genetic disorders like AATD.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Hedwig, duchess of Poland, of royal stock and the maternal aunt of St Elizabeth of Hungary, retired into a Cistercian convent after the death of her husband. She died A.D. 1243
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Bridget, a descendent of the royal house of Sweden, was married to prince Ulfo. After the death of the latter, she founded the Order of the Most Holy Saviour, commonly called Bridgettines. She died at Rome A.D. 1873
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. 14 For many are called, but few are chosen.Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. Parable of the marriage guests. All men are called to the heavenly beatific union, but few are chosen: those who wear the nuptial robe of baptism and of the state of grace.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Born at Dijon, Jane Frances was a bright example as daughter, spouse, mother and widow. She founded the Order of the Visitation, guided by Saint Frances de Sales. She died at Moulins A.D. 1641.
https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=44-#xThe kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=45-#xAgain the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=46-#xWho when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=47-#xAgain the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=48-#xWhich, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=49-#xSo shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=50-#xAnd shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=51-#xHave ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. https://drbo.org/cgi-bin/d?b=drl&bk=47&ch=13&l=52-#xHe said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Anne, the spouse of Joachim, was the mother of Our Lady and the grandmother of our Lord. Devotion to St Anne has increased very much in the whole Church.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Christina of Tuscany was martyred at the age of ten, under Diocletian, A.D. 300.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. The daughter of the Kind of Aragon and the grandneice of St Elizabeth of Hungary, St Elizabeth married Denis, Kind of Portugal. Becoming a widow, she entered the Order of the Poor Clares and died A.D. 1336.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. 16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. 17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. 18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo. 19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. 20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. 21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? 22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. The clemency of the Jews was content to forgive three times; Jesus says here in the Gospel that we are to forgive seventy times seven times, that is ; always.
Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. 35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.Et agricolae, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. 38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem ejus. 39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? 41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. 44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle.Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. 11 And receiving it they murmured against the master of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. The Three Sundays preceeding Ash Wednesday are called Septuagesima, Sexagesima and Quinquagesima, which mean, respectively, the seventieth, sixtieth, and fiftieth day, that is, before Easter. They are mere names to correspond with the name Lent. (Quadragesima in Latin: fortieth) obviously they don't actually correspond with the period they indicate.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Saint Elizabeth Ann Seton founded the first Catholic girls school in the nation and the first American congregation of religious sisters, the Sisters of Charity.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Born at Syracuse in Sicily of noble parents, St Lucy gave herself to Jesus and chose death rather than to lose the incorruptible treasure of her virginity, A.D. 303, Her name occurs in the canon of the mass.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Bibiana was martyred at Rome under Julian the Apostate A.D. 363. Bibians's father Flavian had been prefect of the city of Rome. He and his wife were such fervent Christians that when the Emperor Julian left the Catholic Faith and began persecuting it, Flavian was arrested. He was branded on the face and exiled. After he died, his good wife was made a prisoner in her house on account of her good Christian life. Then, she too was put to death. Left alone with her sister, Demetria, Bibiana gave herself to confident prayer. Everything they had was taken. They were taken to court and Demetria dropped dead at the judge's feet. Bibiana was handed over to a sinful woman who was supposed to make the holy young girl as evil as she was. The Saint could not be moved. She was brought back to court and beaten, yet she still held her faith and her purity. She was put to death by being beaten with leaden scourges and her body was left to the mercy of fierce dogs. The dogs, however, did not touch it, and a priest buried it at night beside her mother and sister. To remain pure in the midst of temptations we have to pray, make sacrifices and mortify our senses.
Join us for an extraordinary journey into the world of Oregon wine with the legendary winemaker, Joe Dobbes. In this captivating interview, we explore the rich tapestry of Joe's life and career, from planting marionberries at the age of 13 to becoming a prominent figure in Oregon's wine industry.Key Moments:- Discover the roots of Joe Dobbes' winemaking journey, from planting marionberries at a young age to selling to Smuckers, and the pivotal decision to transition from pursuing a medical career to venturing into the wine industry.- Uncover the serendipitous conversations that shaped Joe's trajectory, including a chance encounter during the 1984 International Cool Climate Symposium in Oregon that led him to Germany, kickstarting his wine career.- Reflect on Joe's 30-year celebration in the wine industry and the heartfelt words from Jim Bernau, CEO of Willamette Valley Vineyards, expressing regret at not being able to keep Joe and the possibility of a future collaboration.- Dive into Joe's transition from being a major Oregon wine producer to creating his boutique winery Iterum.- Explore the challenges and decisions behind producing wine in the tumultuous year of 2020, a time when many winemakers opted not to due to wildfires. Gain insights into the unique aspects of the 2020 vintage.- Learn about the influence Joe Dobbes had on winemaker Travis Todd during the 2020 vintage, showcasing the collaborative spirit within the Oregon wine community.- Delve into the legacy of Joe Dobbes as a father, mentor, and pioneer in the wine industry, including the unique perspective of his daughter, Amelia, growing up surrounded by the world of Oregon Pinot.We also dove into the challenges and decisions of producing wine in 2020, a tumultuous year for many winemakers. Discover the unique magic Joe Dobbes brought to Pinot Noir in this challenging vintage.This interview not only offers a glimpse into the history and evolution of Oregon winemaking but also takes you on a tasting journey through Joe Dobbes' 2020 vintage. Don't miss this opportunity to uncork the stories and flavors that have shaped one of Oregon's wine legends. Subscribe, like, and hit the notification bell for more captivating interviews and tasting experiences. Cheers to the legacy of Joe Dobbes!
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. St Hedwig, duchess of Poland, of royal stock and the maternal aunt of St Elizabeth of Hungary, retired into a Cistersian convent after the death of her husband. She died A.D. 1243.
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. 14 For many are called, but few are chosen.Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. 14 For many are called, but few are chosen.Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. The Mass of this Sunday reminds us that all are called to heavenly reward and happines..
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. 14 For many are called, but few are chosen.Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. St Joseph Cupertino, a humble Franciscan Friar of Cupertino Italy, could acquire but little of book knowledge and needed divine help to qualify for priesthood, was favored by his crucified God with a marvelous grace of contemplation, and with the remarkable power of miracles. He died at Orsino A.D. 1663.
In this engaging podcast, we delve into the world of clean technology and sustainability with Jon Holden, who shares his vision of transitioning from ownership of home appliances to access, emphasizing the importance of a circular economy and the subscription-based approach as a means to promote sustainability.Jon Holden is a visionary clean technology founder with a diverse entrepreneurial journey dedicated to making a positive impact on the environment. From cultivating exotic seafood on land to energy storage solutions, Jon's diverse background culminated in Iterum, a pioneering company disrupting the hardware industry with energy-efficient, connected appliances on a subscription basis.To connect with the professional expert in this post, email us at ask@londonproperty.co.uk. Through Iterum, Jon offers landlords and property portfolio managers the opportunity to access high-performing, energy-efficient appliances while eliminating the hassles of ownership and maintenance. Jon also discusses the potential for IoT (Internet of Things) connectivity to optimize the lifespan of these assets, reduce waste, and create a more sustainable future. His insights into the future of clean technology and its potential to transform the real estate industry make this podcast a must-listen for anyone interested in sustainability and innovation. Join us as we explore Jon Holden's journey and discover how Iterum is making waves in the real estate and clean tech sectors. Together, we'll gain valuable insights into the power of sustainable practices and subscription-based models to drive positive change for both businesses and the planet.Interviewer - Farnaz Fazaipour | Property Investment & OwnershipFollow us your way using one of your favourite social media channels listed below:InstagramTwitterYouTubeLinkedInFacebookBuzzsprout
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. 46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
[15]But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. 16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. 17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. 18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo. 19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. 20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. 21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? 22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. Music: Commit thou all that grieves thee. Adoremus Hymnal.
[1]Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. Music: Vexilla Regis.
[1]Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. Music: Dixit Dominus. Handel.
[1]Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. Music: Lucis Creator.
[1]Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. Music: Vexilla Regis.
Thank you everyone for your patience, now back to your regularly scheduled programming. We're back and firing on all cylinders as we tackle this weeks headlines. From Biden gaffs and Bill Gates agricultural plans to …
Thank you everyone for your patience, now back to your regularly scheduled programming. We're back and firing on all cylinders as we tackle this weeks headlines. From Biden gaffs and Bill Gates agricultural plans to …
[44]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Music: Gloria.
This episode is also available as a blog post: https://gailraegarwood.wordpress.com/2015/10/26/tempus-fugit-iterum-or-time-flies-when-youre-having-fun-part-2/
[44]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Music: Christmas Hymn O Holy Night.
[44]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Music: Hymn Exultet orbis gaudiis... Now let the earth with joy resound,
[1]And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : [2]The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. [3] And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. [4]Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. [5] But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : [6] And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. [7]when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. [8] Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : [9] Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. [10] And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. [11]And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. [12] And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. [13] Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. [14] For many are called, but few are chosen. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. [7]
[1]And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : [2]The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. [3] And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. [4] Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. [5] But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : [6] And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. [7] But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. [8] Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. Tunc ait servis suis : Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : [9] Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. [10] And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletae sunt nuptiae discumbentium. [11] And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. [12] And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutavit. [13] Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. [14] For many are called, but few are chosen. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
[44]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
[44] The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
[44] The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. For information about the mass a very good resource is www.extraordinaryform.org
[44]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. [45] Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. [46] Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. [47] Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. [48] Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. [49] So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, [50] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. [51] Have ye understood all these things? They say to him: Yes. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. [52] He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera
Plausibly Live! - The Official Podcast of The Dave Bowman Show
On this episode of Dave Does History*, Bill Mick and Dave talk about the strange case of Fred Korematsu, a man who was arrested, charged and convicted of being in the wrong place because he was of Japanese ancestry. Now… you might think that sounds really… well… stupid. And pretty much everybody around NOW agrees that it was. But at the time, it sort of… made sense? Maybe? At any rate, as the nation goes into convulsions today over the potential reversal of Roe, it's rather amazing to take a look at some of the occasions when the Court reversed itself. More immortally, two of the times it didn't… including the time we sent Fred Korematsu to prison for having Japanese ancestors. *But He Cannot Change It… --- Send in a voice message: https://anchor.fm/plausibly-live/message
Plausibly Live! - The Official Podcast of The Dave Bowman Show
On this episode of Dave Does History*, Bill Mick and Dave talk about the strange case of Fred Korematsu, a man who was arrested, charged and convicted of being in the wrong place because he was of Japanese ancestry. Now… you might think that sounds really… well… stupid. And pretty much everybody around NOW agrees that it was. But at the time, it sort of… made sense? Maybe? At any rate, as the nation goes into convulsions today over the potential reversal of Roe, it's rather amazing to take a look at some of the occasions when the Court reversed itself. More immortally, two of the times it didn't… including the time we sent Fred Korematsu to prison for having Japanese ancestors. *But He Cannot Change It…
[12] Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. [13] The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. Dixerunt ergo ei pharisaei : Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. [14] Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. [15] You judge according to the flesh: I judge not any man. Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam; [16] And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater. [17] And in your law it is written, that the testimony of two men is true. Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. [18] I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. [19] They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. [20] These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. Introit Isaias 55:1 [1] All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Omnes sitientes, venite ad aquas; et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. [16] And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. [17] And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. [18] Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo. [19] Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. [20] For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. [21] Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? [22] Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. Introit Psalm 16:6,8 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. A resistentibus dexterae tuae custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me,
[1] Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. [2] And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. [3] And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. [4] Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. [5] Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, [6] And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. [7] Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. [8] Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, [9] And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. [10] Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. [11] Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. Look at the crucifix. Who is on the cross? Why is He there? Spend some quiet time with the Lord.
The College Tapes | With the adults in the picture, and the gang from Boston soon on their way to Yale, Caleb and Adam grab some pillows and blankets. For more information, please visit thecollegetapes.com
***Iterum hoc colloquio tractatur mors de qua rogatur utrum sapientis sit mori desiderare an satius sit dicere qui mori desideret semper malum desiderare?
This is just a quick announcement
Vi gör en återblick och summering av ”löneresan” och lyfter särskilt fram att det är exakt tio år sedan Löneföreningen bildades. Vi pratar också om vad vi ser framåt, hur lönerollen ser ut om tio år. Gäster är Camilla Engström, Ekonomi Klara Papper och Mikael Hasselborg, Iterum. Zennie Sjölund på Srf konsulterna är Katarina Sands bisittare.
Suetonius scripsit de Vespasiano imperatore: erat olim seditio in provincia Hadrumenti et secedatores rapa contra Vespasianum iecerunt. Hoc in colloquio, Catherina et Timotheus non rapa iaciunt sed certe de rapo sermocinentur. Praecepta: Puls ex rapo flavo cum carotis et zingibere (mashed rutabaga and carrots with ginger) Elementa: Unum rapum (magnitudine minus quam caput sed maius quam pugnum) degluptum et in frusta sectum Duae carotae degluptae et sectae 1 tbsp butyrum 1/4 poculi iogurtum vel lac vel lac ex soia vel avenis vel nucibus sine saccharo. Frustum zingiberis una unca in magnitudine, delaniatum methodus: Carotas et rapa in aqua salinata ferventi coques dum mollia faciantur (plusminus XX minutas.) Ex aqua removeas et ope machinulae culinariae holera permisceas. Butyrum et lac vel iogurtum addas et succum e zingibere et salem. Iterum permisceas. Gustes et salem vel zingiberem addas. Optime sapit cum carne gallinacea vel gallopavone assata. Anglice: Peel 2 carrots and a large rutabaga and cut into 1 inch pieces. Cook in boiling water until they are soft (about 20 minutes). Drain the vegetables and pulse them in a food processor until quite smooth. Add 1 or 2 tbsp butter, a dollop of yogurt or cream or any unsweetened soy, oat, or nut milk. Grate a 1 inch nugget of ginger and squeeze the juice into the mashed vegetables, process again with the food processor. Add salt to taste. Excellent accompaniment with roast chicken or turkey.
Det är extra tufft för studerande på en YH-utbildning att hitta LIA-plats (praktik) när en stor del av lönehanteringen numera sköts hemifrån. Iterum har löst det genom att starta ett fiktivt företag och på Fazer tar man fortfarande emot praktikanter – men på distans.
Hoc in colloquio Lida et Anna de consiliis miris in diversis terris propositis loquuntur... propter mutationem rerum et mobum diversa proposuerunt his septimanis ad aliquas res faciendas: Quid in Hispania proposuerunt ad cauponas petendas exempli gratia? audiatis ut sciatis! Quae consilia mira audita sunt apud vos? narrate nobis!
Iterum vos interrogo: ubi hodie versor?
Sermo hodiernus de methodis est. Explano quæ sint præcipuæ structuræ investigationum epidemiologicarum. Sermo proximus methodis, præsertim statistics, dicatus erit. Nolite oblivisci subcribere et sequi me in Pipiatorio: @SalviSitisPod. Et dicatis quæso quid censeatis! Potestis quoque mittere mihi epistulam electronicam apud matthew.jay.15[at]ucl.ac.uk. Vincula De investigationum formis: https://www.cebm.net/2014/04/study-designs/ Investigatio ipsa (exemplar cohortis): Jay MA, Bendayan R, Cooper R, Muthuri SG. Lifetime socioeconomic circumstances and chronic pain in later adulthood: findings from a British birth cohort study. BMJ Open 2019;9:e024250. https://bmjopen.bmj.com/content/9/3/e024250. De dolore longo apud Australianos (exemplar investigationis transversæ): Blyth FM , March LM , Brnabic AJM , et al. Chronic pain in Australia: a prevalence study. Pain 2001;89(2):127–34. Iterum de centesimis: https://www.patreon.com/posts/quomodo-latine-29761139 et https://www.patreon.com/posts/reditus-30293328. Music copyright Scott Holmes Music.
Iterum sedentes in colle Matritensi inter conventum "Caeli" collocuti sumus. Legimus explanavimusque carmen illud praeclarum Ovidii. Sed, animum advertite, amabo: Ut ter vel quater in acroamate dicitur, reapse nihil praeparavimus - fecimus excercitationis animique causa. Ignoscatis igitur cuiusque generis menda nostra, sive quae ad grammaticam, sive quae ad res ipsas.
Iterum de "occupatis otiosis" a Seneca nostro descriptis, sive de hominibus qui brevem vitam multis levibusque negotiis terunt.
Saluete amici, amicae, uosque omnes qui Latinitati hodiernae fauetis. Hoc est Soliloquium e Guiana. Reginaldus loquor. Primum omnium uobis annum bis milesimum undeuicesimum faustum, felicem, Latinissimumque imo corde exopto. Utinam uota uestra quaecumque sint, feliciter perficiatis! Quod ad me attinet, uobis fateor me sperare saepius uobis Latine loquentibus interfore. Equidem ut uerum dicam tam multa uariaque mandata praeterito anno accepi ut otium nunc crudeliter desit. Tanquam uobis iam explanaui, ego in Guiana Francica habito ubi in classibus universitariis utramque linguam doceo. Praeterea magistris linguarum classicarum artem paedagogicam profiteor ut quoquouersus regionis nostrae me conferam collegas uisitatum. Alioquin, semper excruciatus sum inter studia diuersa, quoniam praeter auctores Latinos simili ardore linguam cultumque ciuilem Sinicum colo. Itaque quatenus, ut opinor, cor meum uix partior, constitui me hodie lingua Latina uti ut uobis de argumento Sinas classicas spectanti colloquerer. Ac quodam modo, ut ita dicam, me pontificem cultuum duorum praebebo, id est conabor pontem inter occidentem et orientem instruere. In hoc consilio, auctorem insignem selegi, cui nomen fuit Robert Van Gulik eumque uobis paucis uerbis commendare uelim. Ipse ciuis Batauus inter primum et secundum bellum mundanum, id est prima parte saeculi uicesimi, muneribus diplomaticis pro regno Batauorum in Sinis functus est cum Seres regimine imperiali euerso rem publicam liberam instituere coeperunt. Robert Van Gulik, uir eruditionis exquisitae, non modo Batauice et Anglice loquebatur, sed linguam Sinicam quoque callebat necnon linguas nostras classicas. Die quodam cum libros Sinicos ueteres inspiceret, mythistoriam saeculo duodeuicesimo compositam comperit cuius iudex, nomine Ti, persona praecipua erat. Huius fabulae et stilo et ingenio delectatus, Van Gulik de hoc iudice Ti inquirere coepit. Nec mora cognouit eumdem iudicem Ti reapse uixisse, magistratu functum esse saeculo septimo post Christum natum cum Imperium Sinicum sub principibus Tang floreret atque eodemque tempore Roma collapsa Constantinopolis nouum caput mundi occidentalis fieret. Dum haec dico, mentionem non facere non possum de mirissima similitudine rerum: nam scriptores Sinici tradere solent imperium suum duabus aureis aetatibus fructum esse. Primum cultus ciuilis Serum maxime floruit inter secundum saeculum ante Christum natum et secundum saeculum post Christum natum sub principibus Han, deinde septimo saeculo sub principibus Tang sicut supra dixi. Illud ideo antiquissimum mihi uidetur animaduertere bis eodem tempore hic occidentes sub Roma Constantinopolique illic orientes sub Han Tangque principibus floruisse. Sed reuertamur ad argumentum diei. Igitur Robert Van Gulik cum plura de Iudice Ti didicit, constituit mythistoriam in linguam Anglicam uertere, uel ut melius dicam, Anglice adaptare cui libro titulus fuit "Causae criminales ab iudice Ti instructae". Illo tempore, id est septimo saeculo, iudices magistratus erant examinationibus publicis conscripti qui ciuitatibus imperii praeessent, inuestigationes criminales faciebant, iudiciaque secundum ius imperiale principiaque iustitiae reddebant. Hunc librum sub titulo Anglice Celebrated cases of Judge Dee Francogallice Trois enquêtes criminelles du Juge Ti facile apud librarios inuenietis. Uos imprimis exhortor ut eos ob illas causas legatis: -Primum quod sunt testimonia mythistoriarum Sinicarum -Deinde, fabulae alacri stilo scriptae sunt -Praeterea in eis legendis personas egregias utputa iudicem ipum sed legatosque suos necnon familiares. -Postremo talia opera nobis aperit portas mundi qui eodem tempore floruit ac Roma et Constantinopolis apud nos. Nomina titulusque operis in commentariis huius emissionis inuenietis. Nunc peruenimus ad finem huius soliloquii. Iterum uobis annum Latinissimum exopto. Si cupitis mecum de hoc aut alio argumento uiua uoce colloqui, mihi nuntiolum in Twitter mittite. In interuallo, curate ut ualeatis!
Iterum de aenigmatibus lusibusque verborum Latinis dissero.
Iterum ex Plinii Minoris epistularum libro epistulam selectam praelego (IX, 36), in qua auctor quomodo dies feriatos instruat describit. Quomodo autem vos, o auditores, soletis aestate vitam degere?
Saluete, amici, amicae, uosque omnes qui Latinitati hodiernae fauetis. Illud erit soliloquium e Guiana. Reginaldus loquor. Hodie plura denuo de Cornelio Nepote dicam ut de uitā Themístoclis aliquantulum tractemus. Namque uita Themistoclis plures ob illas causas mihi uidetur admodum digna quam propius inspiciamus. Primum omnium si compositionem operis imperatoribus excellentissimis dicati contemplamur, nos effugere non potest hanc uitam, ordine secundam, quatenus opus Nepotis ad nos peruenit, primae uitae a nobis conseruatae, i.e. uitae Miltiadis respondere. Item Cícero, sicut antea diximus, eadem exempla, i.e. Miltiadis Themistoclisque, citat eodem insuper ordine ut haud parui momenti aestimemus plus apud utrumque nobis inuestigandum esse. Deinde, ut aliam causam prodam, oportet me nonnulla memorare: nam de hac prima uita Miltiadi dicata explicauimus quantum paradoxon in eius iudicio infuisset ut Athenienses cúpidi libertatis seruandae talem uirum eumdemque innocentem in uincula publica conicerent. Iterum uero Nepos cum uitam Themistoclis narrat, de iudiciis Atheniensium non solum répetit quam iniuste in Miltiadem saeuissent, sed demonstrat quoque quam Themistoclem simíliter inepte iudicassent. Hic nobis tradendae sunt nonnullae res a Themistocle gestae pro ciuitate Atheniensium. Primum ciuibus suasit ut magistratus pecuniam potius colligerent ad classem aedificandam quam inutile in largitionibus impenderent. Sic operam nauauit ut pecunia publica quae ex metallis redibat, hoc consilio seruaretur. Aedificatâ classe comprobauit se recte fecisse quoniam piratas deuicit ut mare tutum redderet, quod Nepos in capitulo secundo narrat. Classem deinde confirmauit Pythiâ uaticinante ut Athenae moenibus ligneis circumdarentur. Hic sine dubio similitúdinem cum Miltiade inuenimus qui propter oraculum simile classi praefectus ab Atheniensibus colonos ad Chersonesum deduxerat. Deinde Themistocles Persis ex Europā depulsis, dolum parauit ne Spartiatae dominationem totâ Graeciâ retinerent. Itaque cum ciues eius moenia circum Athenas aedificarent et Spartiatae id uetuissent, ipse ad Lacedaemonios profectus est. Ibi, principibus querentibus quod certiores erant facti moenia strui, respondit eos notorias falsas accepisse. Adeo cunctatus est ut opus Athenis exaedificaretur. Haec taliaque facienda curauit ut non modo ciuitatem suam tueretur sed etiam restitueret in imperium. Postea uero Athenienses sese ingratos in Themistoclem praebuerunt. Etenim cum tanta pro ciuitate confecisset, fuerunt qui, propter eandem inuidiam quā Miltiades in uincula coniectus erat, nimiam Themistoclis potentiam pertimescerent. Quam ob rem Athenienses ex testularum suffragiis, quae Graeci ostracismum uocant, illum relegauerunt. At cum procul ab Athenis deuersaretur, Spartiatae, doli memores, absentem criminari coeperunt quod societatem cum rege Persarum fecisset. Utpote qui se defendere non posset, a factione Lacedaemonia deuictus atque ob id capite damnatus, salutem in Persia petiuit ubi rex Artaxerxes eum recepit propterea quod antea patri Xerxi pepercerat. Hic nuper, si meminimus, Miltiadis paradoxon obseruaueramus. Ille ciuis in carcere retentus erat non quod Athenienses laeserat sed quia, quamuis innoxius, rerum potiri ualeret, ita ut régimen democraticum pateretur, sub specie libertatis seruandae, innocentis iura minui. Quod ad Themistoclen spectat, Cornelius Nepos nihil demonstrat nisi aliud paradoxon, quod e ciuitate democraticā éxstitit. Satis enim constat nullam esse rempublicam liberam quin ciues omnes et libertate loquendi et aequibilitate iurum fruatur. Inde iudices debent argumenta libere expressa et ab reis et ab accusatoribus cum aequitate audire ut sententias iustas reddant; sin libertas loquendi repressa est, ut hic Themistocli áccidit cui, relegato, causam suam agere non licet, gratia fauorque sponte alteri factioni dantur etiamsi ciuitati noceant perinde atque in hac uita manifestum est. Itaque Athenienses cum crederent se minuendo potentiam unius ciuis tum aequabilitatem uniuersorum aucturos esse, reapse hostium argumentis fauentes libertatem ipsam totius ciuitatis periculabantur. Praeterea innocentem cogebant ut salutem apud peregrīnos peteret atque inuītus detrimentum ciuitati afferret. Sic Cornelius Nepos per unum exemplum commémorat nullam esse rempublicam liberam quin ciuìtas sine aequabilitate ac loquendi libertate sua iura seruet. Hanc interpretationem de uita Themistoclis ut uerum dicam, non temere audeo... Quodsi ad Rem publicam Ciceronis redimus de qua pluriens similitudines cum Nepotis uitis designauimus, animaduertimus auctorem aequabilitatem ciuiumque iura pro condicione praecipua rei publicae liberae, utputa in libro primo capitulo undequinquagesimo : "Cum lex sit ciuīlis societatis uinculum, ius autem legis aequale, quo iure societas ciuium teneri potest, cum par non sit condicio ciuium?" Alio loco ait Cicero fieri ut aequitas ipsa sit iniquissima, uelut ibidem in capitulo quinquagesimo tertio: "cum enim par habetur honos summis et infimis qui sint in omni populo necesse est, ipsa aequitas iniquissima est." Postremo in capitulo quadragesimo septimo de libertate illud addit: "Qui autem aequa potest esse - omitto dicere in regno ubi ne obscura quidem aut dubia seruitus, sed in istis ciuitatibus in quibus uerbo sunt liberi omnes? Ferunt enim suffragia, mandant imperia, magistratus ambiuntur, rogantur, sed ea dant quae etiamsi nolint danda sint..." Dum haec mirabilia uerba recito, nos ad finem peruenimus huius emissionis. Gratias uobis ago! Nolite Nepotis neglegere opera ac mementote libertatem fragilem esse. Curate ut ualeatis, amici, amicae, uosque omnes qui Latinitati hodiernae fauetis.
Postridie Calendas Decembres. Xeri datum. Huic conventiculo praeter veterani intersunt sodales novi tironicidium ineuntes: Iosephus M. Ruiz et Ioannes Pérez, Xerenses, Hispani. Litteris humanioribus studentes nostram linguam Graecamque in Un. Studiorum Gaditana discunt. Hodie in nostro Circulo actum est de varietate cuiuslibet generis qua quidam textus mutari possit, sicut 'urbs marmorea', qui in Roma Aeterna legitur: Extra forum Ròmànum sunt alia multa aedificia pùblica. Iam veterès règès Ròmàni in valle Murcià, quae inter Palàtium et Aventìnum interiecta est, circum Màximum cònstituèrunt, qUI aCaesare renovàtus plùs quam trecentòs passùs longus est et octògintà milia spectàtòrum capit. Alter circus posteà in campo Màrtiò aedificàtus est et circus Flàminius appellàtus a nomine C. Flàminii, qUI eòdem tempore viam Flàminiam mùnivit; tertius circus tràns Tiberim in agro Vaticano constitùtus a principe C. Caligulà, Non procul a circo Flàminiò Cn. Pompèius consul amplissimum theàtrum marmoreum aedificandum cùràvit cum porticù et nova curia. In curia Pompèià statua Pompèii locàta erat, ad cuius pedés C.Il11ius Caesar a M. Bruto, C. Cassio aliisque senàtòribus necàtus est. Id factum est Idibus Martiìs quarto anno postquam Caesar exercitum Pompei! superàvit in Thessalià ad oppidum Pharsàlum, Post necem Caesaris curia Pompèia a populò Irato incensa est Ecce aliter modo:Sub foro Romano plurima aedificia publica sunt. Antea antiqui reges Romani in valle Murcia inter Palatium et Aventinum interiectâ, circum Maximum struxerunt, a Caesare postea renovatum, plus quam trescentos passus longum et octoginta milia spectatorum capiens. Alterum circum deinde Romani constituerunt in campô Martiô cui nomen Flaminius est, a C Flaminiô, tunc viae Flaminiae munitore; princeps C.Caligula tertium circum constituit in ripâ Tiberis oppositâ, ubi ager Vaticanus patet. Prope circum Flaminium Cn. Pompeius consul curavit ut latissimum theatrum e marmore factum cum porticu aedificatum esset et nova curia quae signô ipsius consulis ornabatur; in eô ipsô locô ad pedes statuae Pompeii, M. Brutus, C. Cassius et alii senatores Caesarem Idibus Martiis interfecerunt, exercitu Pompeii abhinc quattuor annos apud Pharsalum in regione Tessaliae a Caesare superatô. Postquam Caesar necatus est, populus irâ motus curiam Pompeiam incendit.Iterum: Aedificia plurima Forum Romanum cingunt. Olim reges iuxta vallem Murciam Circum Maximum exstruxerunt quem postea Caesar novavit quo plures spectatores reciperet. Muniente viam consule C. Flaminio, eius nomine appellatus est circus alter qui in campo Martio exstructus est. Postquam vero C. Caligula tertium in agro Vaticano trans Tiberim aedificavit, marmoreum theatrum amplum et satis capax perfici iussit Pompeius praeditum et porticu et nova curia quam ornabat ipsius statua a Caesare visa cum mortem obiit a Bruto aliisque vulneratus. Periit enim anno quarto post victoriam in Thessalia adeptam. Curiam autem post Caesaris necem ira populi incendit. IterumAlia multa aedificia publica non in foro Romano sunt. Veteres reges Romani in valle Veneria, quae inter Palatinum et Aventinum est, antea constituerunt circum Maximum quem Caesar plus quam trecentos passus longus augescit et quo octoginta spectatorum milia advenire possunt. In campo Martio postea aedificatus est alter circus, Flaminius appellatus in memoriam C. Flaminii qui eodem tempore viam Flaminiam fecit; princeps C. Caligula trans Tiberim in agro Vaticano tertium circum constituit. Cn. Pompeius consul propius circum Flaminium in amplissimum theatrum marmoreum aedificando versatus est cum porticu et nova curia. M. Brutus, C. Cassius et alii senatores ad pedes Pompeii statuae, quae in hac curia locata erat, C. Iulium Caesarem necaverunt. Id accidit Idibus Martiis quarto anno postquam Caesar Pompeii exercitum in Thesalia iuxta Fharsalum oppidum vicit. Caesare occiso, populus iratus Pompeii curiam cremavit. Dimidiam alteram sessionis partem dicamus ad Erasmi colloquium 'Diluculum' intitulatum legendum et agendum. Praetera sodalis alius nostri Circuli compendium, breviarium exaravit, Hoc est: Ecce colloquii pellicula: