POPULARITY
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment.Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. 9 Of sin: because they believed not in me.De peccato quidem, quia non crediderunt in me. 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment.Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. 9 Of sin: because they believed not in me.De peccato quidem, quia non crediderunt in me. 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.Our Lord will send from heaven to His Church the Spirit of truth. The Holy Ghost will unite all hearts, will teach them all truth.
Compline by Candlelight provides peace and stillness as one week ends and another begins. Set in the tranquility of St. Paul's Chapel, one of the oldest buildings in New York City, guests find a seat and hold a candle, while 30 minutes of improvised music by The Choir of Trinity Wall Street fill the space. There's nothing to do but listen. Haec dies quam fecit à 4 - Giovanni Pierluigi da Palestrina
5 I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth.Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli. 9 As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in ejus dilectione. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.Haec locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. 27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : 12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. 13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. 14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. 15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. 16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni ( quod dicitur Magister). 17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.Dum autem haec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur? 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.Et dixit ad eos : Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.et praedicari in nomine ejus poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia. 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo. 5 For neither did his brethren believe in him.Neque enim fratres ejus credebant in eum. 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille? 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.Dixerunt ergo ei pharisaei : Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. 15 You judge according to the flesh: I judge not any man.Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam; 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater. 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.To be convinced how much the intercession of St Joseph prevails with Jesus Christ, we have only to consider these words of the Evangelist: And he was subject to them. The Son of God employed thirty years assiduously obeying Joseph and Mary! It was sufficient for Joseph by the least word or sign, to show that he wished Him to do anything; Jesus immediately obeyed. This humble obedience of Jesus teaches us that the dignity of Joseph is above that of all the other Saints, except that of the Queen of Saints. Let us hear what St Teresa says of the confidence which all should place in the protection of St Joseph: "To the other Saints," she says, "it appears that the Lord may have granted power to succour us on particular occasions; but to this Saint, as experience proves, He has granted power to help us on all occasions. Our Lord would teach us, that, as He was pleased to be subject to Joseph on earth, so He is now please to grant whatever this Saint asks for in heaven. Others whom I have recommended to have recourse to Joseph, have known this from experience. I never knew anyone who was particularly devout to him, that did not continually advance more and more in virtue. For the love of God, let him who believes not this make his own trial. And I do not know how anyone can think of the Queen of Angels, at the time when she laboured so much in the infancy and childhood of Jesus, and not return thanks to Joseph for the assistance which he rendered both to the Mother and to the Son." We should be particularly devout to Saint Joseph, that he may obtain for us a happy death.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.Jube Domine benedicere.Give me Thy blessing, O Lord.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
IN HOC PROGRAMMA’ ‘DE WHEELOCK 6th , Ed. capite quarto, paginis 24-34: de nominibus et adiectivis neutris ex secunda declinatione, de verbo “sum” modo indicativo tempore praesente, et de nominibus et adiectivis cum “sum” vel praedicativis’ ‘SEQUIMUR’ [QUIA “NUNTII IN LINGUA LATINA” ‘INSTRUMENTUM’ ‘AD LATINUM DISCENDUM ET DOCENDUMQUE’ ‘EST’]. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET ITALICA’ ‘*AUDIS’! CIVITAITS VATICANAE STATU. MILLIA CONGREGATI IN ROMA PRO PAPAM PRECANTUR. // ‘PAPA FRANCISCUS, OCTOGINTA OCTO ANNOS NATUS’, ‘PNEUMONIA ET INSUFFICIENTIA RENALI’ ‘IN VALETUDINARIO’ ‘A QUARTO DECIMO DIE FEBRUARII MENSE’ ‘*MANET’ . // “PNEUMONIA EST CONTAGIO PULMONIS CHRONICA PLERUMQUE BACTERIIS, VIRIS ET FUNGIS CREATUR. // INSUFFICIENTIA RENALIS EST MORBUS RENIUM CHRONICUS AMISSIONE FUNCTIONUM RENALIUM PROGREDIENTE CAUSA” (EX VICIPAEDIA). // ‘*MEDICI’ ‘CURAM’ ‘*HABENT’ ET ‘PONTIFICEM’ ‘*IUVANT’. // ‘HUMANI ET BONI’ ‘SUNT’. SENTENTIAS ANTIQUAS AUDI: “OFFICIUM ME VOCAT” ET “SALVE, O AMICE; VIR BONUS ES” (MEDICI HOC DICERE POSSUNT). {De Wheelock 6th Ed. 17 Capite 4, Paginis 24-34. In hoc nuntio inveni: ¿Quot nomina et adiectiva in secunda declinatione in neutro genere invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Verba ‘sum’ in modo indicativo tempore praesente invenis (saltem 2), quot? ¿Nomina et adiectiva cum ‘sum’ vel praedicativa invenis, quae sunt? ¿Lexicon (saltem 4) et sententias (saltem 2) ex capite 4 invenis, quae sunt?}. UCRAINA. TRANSLATIO A SAID RAYMUNDO DELGADO VERSAM EST. ‘*MAGNUM BELLUM INTER RUSSIAM ET UCRANIAM, [‘*QUOD’ ‘CONFLICTUS TRAGICISSIMUS NOSTRAE AETATIS’ ‘*EST] ‘POST TRES ANNOS BELLI ET QUADRINGENTA MILIA MORTORUM’ ‘*FINEM HABERE VIDETUR’. // SED ‘*CALIX AMARISSIMUS’ ‘*MINISTRATUR’ . // [‘*QUI’ ‘EX CONCESSIONIBUS ERGA MOSCUAM, EX IMMENSIS RECLAMATIONIBUS CIVITATUM FOEDERATARUM AMERICAE ET EX EUROPAE RIDICULO’ ‘*COMPOSITUS EST’]. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET ANGLICA’ ‘*AUDIS’! RES PUBLICA FOEDERATA GERMANIAE. TRANSLATIO A CASANDRA FREIRE VERSAM EST. ‘*MERZ’ ‘MONITUM “A -EF- DE”, [‘*ID’ ‘* EST’ ‘OPTIO ALTERA PRO GERMANIA’,]’ ‘*DEDIT’ , [‘DUM’ ‘*ILLE’ ‘COITIONEM “ES- PE-DE”, [‘*ID’ ‘*EST’ ‘FACTIO SOCIALIS 18 DEMOCRATICA GERMANIAE’]’, ‘*AESTIMAT’]. // ‘*FRIDERICUS MERZ’ ‘*DIXIT’ , [‘*DUPLICATIONEM SUBSIDII AD FACTIONI EXTREMA DEXTRA ELECTIONIBUS FOEDERATIBUS GERMANIAE "SUPREMUM MONITUM"’ ‘*FUISSE’ [AD ‘*FACTIONES PRINCIPALES’ PATRIAE EFFICACITER ‘*DUCERE’]]’, [DUX GERMANIAE VICTOREM SOCIETATEM CONSERVATIVAM]. // ‘DIE LUNAE’ [POSTQUAM ‘*COITIO FACTIONIS UNIO DEMOCRATICA CHISTIANA GERMANIAE, [‘*ID’ ‘*EST’ ‘”CE- DE- U”], ET FACTIONIS UNIO SOCIALIS CHISTIANA BAVARIENSIS, [‘*ID’ ‘*EST’ “CE- ES-U”]’, PRIMUM LOCUM ‘*HABUIT’]’ , [CUM VIGINTI OCTO PUNCTUM QUINQUE CENTESIMAE SUFFRAGII], ‘*VIR’ [‘*QUI’ ‘IN VESTIGIO’ ‘*FACTUS EST’ ‘CANCELLARIUS GERMANICUS PROXIMOS PARTES CENTRALES’] ‘*DIXIT’ [AUCTUM SUBSIDII ‘*SERVANDUM EST’ FACTIONEM ANTI- IMMIGRATIONIS ALTERNATIVAE PARTIS GERMANIAE’, [‘*ID’ ‘*EST’ “A- EF-DE”]]. // “*A- EF- DE” ‘PLUS QUAM VIGINTI CENTESIMAE SUFFRAGIORUM’ ‘*CONSECUTUS FUIT’ ‘*HOC’ ‘CIRCA’ , ‘*DUPLICATUS EST’ ‘ELECTIONIBUS ANTE TRIENNIUM’ ‘*ILLE’ AUTEM IN , NEGOTIATIONIBUS NON ‘*ERIT’, [UT COALITIO REGIMEN OB "MURUM INCENDIARIUM" (ANGLICE "FIREWALL") ‘INTER FACTIONES PRINCIPALES ET EXTREMAM DEXTRAM’ ‘*FORMETUR’]. ‘DIE LUNAE, ‘*ALICIA WEIDEL’ “A- EF- 19 DE” CO-DUX [RECUSATIONEM MERZ [UT ‘*COALESCERET ‘CUM “A-EF-DE” "CLAUSUM DEMOCRATICUM"] ‘*FUISSE’] ‘*DECLARAVIT’ . // ‘*MERZ’ AUTEM ‘*PARAT’ ‘NOVUM REGIMEN’ ‘CUM FACTIO SOCIALIS DEMOCRATICA GERMANIAE (“ES-PE-DE”)‘, ‘*FACTIO’ ‘CANCELLARII OLAUS SCHOLZ’ . GAZA URBS ET REGIO PALESTINAE. GAZA, PALESTINA: ARMISTITIUM (ID EST BELLUM DETINERE) COMMOVETUR. // ‘ISRAEL’ ‘SEXENTOS VIGINTI CAPTIVOS PALESTINENSES’ ‘PRO QUATTUOR HEBRAEIS’ ‘EXSOLVERE’ ‘CONVENIT’. // ‘ISRAEL’ ‘CONTRA CAEREMONIAS INFAMES’ ‘*QUESTUS EST’ . HAEC CAEREMONIAE, MALAE ET STULTAE SUNT. // SENTENTIAM ANTIQUAM AUDI: “SI PERICULA SUNT VERA, INFORTUNATUS ES”. {De Wheelock 6th Ed. Capite 4, Paginis 24-34. In hoc nuntio inveni: ¿Quot nomina et adiectiva in secunda declinatione in neutro genere invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Verba ‘sum’ in modo indicativo tempore praesente invenis (saltem 1)? ¿Nomina et adiectiva cum ‘sum’ vel praedicativa invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Lexicon et sententias antiquas (saltem 1) ex capite 4 invenis, quae sunt?}. HONGCONGO. HONGCONGO. OPPOSITIO FACTIO SE VANESCIT. // ‘HONGCONGI OPPOSITIO FACTIO POLITICA’ ‘SE IPSAM’ ‘*VANESCIT’. // ‘HOC’, ‘TAMQUAM’ 20 ‘FINALEM ICTUM’ ‘A REGIMEN’ ‘AD POLITICAM LIBERTATEM’ ‘*DESCRIBITUR’. // HAEC VERO RERUM CONDICIO MALA ET PERICULOSA ET SINE REMEDIO EST ET AD EXITIUM CONDUCIT. // SENTENTIAM ANTIQUAM LEGE: “INFINITUS EST NUMERUS STUTLTORUM” {De Wheelock 6th Ed. Capite 4, Paginis 24-34. In hoc nuntio inveni: ¿Quot nomina et adiectiva in secunda declinatione in neutro genere invenis (saltem 1, credo…), quae sunt? ¿Verba ‘sum’ in modo indicativo tempore praesente invenis (saltem 2)? ¿Nomina et adiectiva cum ‘sum’ vel praedicativa invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Lexicon (saltem 3) et sententias antiquas (saltem 1) ex capite 4 invenis, quae sunt?}. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET GALLICA’ ‘*AUDIS’! CIVITATIBUS FOEDERATAE AMERCAE. TRANSLATIO A SAID RAYMUNDO DELGADO VERSAM EST. CIVITATES FOEDERATAE AMERICAE. // EMMANUEL MACRON IN MISSIONE IMPOSSIBILI. // ‘*EMMANUEL MACRON ET DONALDUS TRUMP’ ‘DIE VICESIMO QUARTO FEBRUARII’ ‘IN VASINGTONIA’ ‘*CONVENERUNT’. // ‘*PRIMA SALUTATIO OFFICIALIS’ ‘CAPITIS EUROPAE’ ‘POST RELECTIONEM (VEL RURSUS ELECTIO) MAGNATIS REPUBLICANI’ ‘*FUIT’. // [‘*HOC’ ‘AD CAPITULATIONEM CORAM RUSSIA’ ‘IN QUAESTIONE UCRANICA’ ‘*VITARE’] ET 21 [‘AD CAUTIONES SECURITATIS PRO KIOVIAE’ ‘IN CASU CESSATIONIS PUGNARUM’ ‘*STATUERE’]. ‘*TRUMP’ ‘NEGATIONEM CLARAM’ ‘*NON EMISIT’. //. ‘*ILLE ‘*ITERAVIT’: [‘*PRIORITATEM PRO CIVITATIBUS FOEDERATIS AMERICAE’ ‘AUXILUM OECONOMICUM’ ‘UCRANIAE CONCESSI’ ‘*RECUPERARE EST’. INDONESIA. TRANSLATIO A FERNANDA SOLÍS VERSAM EST. INDONESIA. // ‘CAPUT (VEL PRIMA URBS REIPUBLICAE)’ ‘UNO DIE AEDIFICARE NON POTEST. // ‘CAPUT PRIMUM ‘INDONESIAE AB JAKARTAM AD NUSANTARAM ‘TRANSMOVET. // ‘NUSANTARA URBS AEDIFICATA EX NIHILO ‘EST. // ‘TRASLATIO ‘BENE PROGREDIOR ‘PRAETER MORAS’ . ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET HISPANICA’ ‘*AUDIS’! MEXICO. MEXICOPOLIS. // DOMINATIONEM TUENDAM. // ‘CLAUDIA *SHEINBAUM PARDO, MEXICI PRAESES EX ANNO DOMINI BIS MILLESIMO VICESIMO QUARTO’, ‘PRAETERITA HEBDOMADA’, ‘REFORMATIONEM’ ‘PRO LEGE PRIMARIA REI PUBLICAE’ ‘CONTRA INTERVENTUS ALIENA’ ‘*PROPOSUIT’ . // ‘HOC RESPONSIO’ ‘CONTRA AMERICAE 22 DESIGNATIONEM’ ‘DE TURMA TERRORISTA’ ‘EX SEX CHARTELIS MEXICANIS’ ‘EST’ . // ‘INTER HOS CHARTELLOS’, ‘SINALOA’ ET ‘JALISCO NOVA GENERATIO’ ‘SUNT’. // ‘HAEC’ ‘FENTANILII GENERIS OPIORUM COMMERCIUM’ ‘IN AMERICANO CONTINENTE’ ‘GUBERNANT’. // ‘*SHEINBAUM’ ‘*DIXIT’ [‘OBOEDENTIAM’ ‘PRO’ VASINGTONIA’ ‘NON ACCEPTARE’]. // SENTENTIAM ANTIQUAM AUDI: “MALI SUNT IN NOSTRO NUMERO ET DE EXITIO BONORUM VIRORUM COGITANT. BONOS ADIUVATE; CONSERVATE POPULUM ROMANUM” {De Wheelock 6th Ed. Capite 4, Paginis 24-34. In hoc nuntio inveni: ¿Quot nomina et adiectiva in secunda declinatione in neutro genere invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Verba ‘sum’ in modo indicativo tempore praesente invenis (saltem 2), quae sunt? ¿Nomina et adiectiva cum ‘sum’ vel praedicativa invenis? ¿Lexicon (saltem 2) et sententias antiquas (saltem 1) ex capite 4 invenis, quae sunt?}. CANADA. OTTAVIA VULGO OTTAWA, CANADA. // IRA CONTRA CIVITATES FOEDERATAE AMERICAE. // ‘CANADENSES’ ‘COMMERCIALEM EXCOMUNICATIONEM’ (ANGLICE “BOYCOTT”) ‘CONTRA BONA AMERICANA’ ‘PROPTER VINDICATAM’ ‘CONTRA TRUMP VECTIGALIA’ ‘FACIUNT’. // TRUMP MINACIA EX VIGINTI QUINQUE CENTESIMIS INCREMENTO IN VECTIGALIBUS EST. // 23 SED ‘OCTOGINTA QUINQUE CENTESIMAE EX CANADENSIBUS’ ‘NUNC’ ‘BONA CANADENSIA PRO BONIS AMERICANIS’ ‘*EMUNT’ . // CERTE, TRUMP NIHIL DONUM FACIT NEC CURAM PRO CANADA HABET, SED IN BELLO COMMERCIALE IUVATUR. // VERA MALA CONDICIO EST. // SENTENTIAM ANTIQUAM AUDI: “NON BELLA EST FAMA FILII TUI”. {De Wheelock 6th Ed. Capite 4, Paginis 24-34. In hoc nuntio inveni: ¿Quot nomina et adiectiva in secunda declinatione in neutro genere invenis (saltem 2, credo…), quae sunt? ¿Verba ‘sum’ in modo indicativo tempore praesente invenis (saltem 1), quae sunt? ¿Nomina et adiectiva cum ‘sum’ vel praedicativa invenis? ¿Lexicon (saltem 5) et sententias antiquas (saltem 1) ex capite 4 invenis, quae sunt?}. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET LUSITANA’ ‘AUDIS’! BRASIL. TRANSLATIO A NADIA MUNGÍA VERSA EST. ‘*OZEMPIC’ ‘INTER ‘MERCATURARUM OPERATIONEM MAGNAM’ ‘*EST’ . // ‘IN BRASILIA’ ‘*COMMERCIUM CLANDESTINUM’ ‘*CRESCIT’ . // ‘*PAULOPOLIS’ ‘EPICENTRUM’ ‘*EST’ . // ‘*PHARMACEUTICAS ET AUTOCINETA ONERARIA’ ‘SCOPI CONSUETI’ ‘*SUNT’ . BIRMANIA. 24 BANCOCO VEL ANGELOPOLIS, THAILANDIA. // MILLIA PERSONAE REDEMPTAE EX BIRMANIA. // ‘THAILANDIA’ ‘AD SEPTEM MILLIA PERSONAS QUAS NUNDINANTES FUERUNT REDIMENDUM’ ‘A ABIRMANIA’ ‘COEPIT’ . // ‘*THAILANDIA’ ‘ELECTRICAM VIM ET STATIONES BENCINARIA’ ‘CREPUIT’ [UT ‘VICTIMAS’ ‘REDIMAT’]. LEXICON LEXICON EX “MILLIA CONGREGATI… ”: Nomina: • amicus – friend • annus – year • bacterium – bacterium • congestio – gathering • creatio – creation • curatio – care, treatment • dies – day • fungi – fungi (plural, but kept for context) • homo – human • insufficientia – insufficiency, failure • medicus – doctor • mensis – month • millia – thousands • morbus – disease • officium – duty, office • papa – pope • pneumonia – pneumonia • pontifex – pontiff • precatio – prayer • pulmo – lung 25 • ren – kidney • Roma – Rome • sententia – saying, sentence • vir – man • valetudinarium – hospital • vicipaedia – Wikipedia • virus – virus • vocatio – calling Adiectiva: • bonus – good • chronicus – chronic • congregatus – gathered • humanus – human • natus – born • octoginta octo – eighty-eight • plerumque – mostly, generally • progrediens – progressing • renal – renal Verba: • audio – I hear • creo – I create • habeo – I have • iuvo – I help • maneo – I remain, stay • possum – I can • precor – I pray • sum – I am • vocor – I am called LEXICON EX “GAZA, PALESTINA… ” Nomina: • armistitium – armistice • caeremonia – ceremony • captivus – captive, prisoner • Gaza – Gaza 26 • Hebraeus – Hebrew • infortunatus – unfortunate person • Israel – Israel • Palestina – Palestine • periculum – danger • sententia – saying, sentence • sexcenti viginti – six hundred twenty • veritas – truth Adiectiva: • infamis – infamous • infortunatus – unfortunate • malus – bad, evil • stultus – foolish • verus – true Verba: • commoveor – I am moved/disturbed • convenio – I agree • exsolvo – I release, pay • queror – I complain • sum – I am LEXICON EX “HONGCONGO… ” Nomina: • exitium – destruction, ruin • factio – party, faction • ictus – blow, strike • Hongcongo – Hong Kong • libertas – freedom • numerus – number • oppositio – opposition • politica – politics • regimen – government • remedium – remedy, solution • rerum condicio – state of affairs • stultus – fool 27 Adiectiva: • finalis – final • infinitus – infinite, endless • malus – bad, evil • periculosus – dangerous • politicus – political • sine remedio – without remedy Verba: • describor – I am described • eo – I go • sum – I am • vanesco – I vanish, disappear LEXICON EX “MEXICOPOLIS… ” Nomina: • America – America • annus – year • chartellus – cartel • commercium – trade, commerce • continent – continent • designatio – designation • dominatio – domination • exitium – destruction, ruin • fentanyl genus opiorum – fentanyl-type opioids • gubernatio – governance • hebdomada – week • interventus – intervention • Jalisco Nova Generatio – Jalisco New Generation • lex – law • Mexico – Mexico • Mexicopolis – Mexico City • numerus – number • oboedentia – obedience 28 • oppidum – city, town • populus – people, nation • praeses – president • reformatio – reform • res publica – republic • responsio – response • Sheinbaum Pardo – Sheinbaum Pardo • Sinaloa – Sinaloa • turma – group, team • Vasingtonia – Washington Adiectiva: • alienus – foreign • bonus – good • malus – bad • Mexicanus – Mexican • primarius – primary • publicus – public Verba: • accipio – I accept • adiuvo – I help • cogito – I think • conservo – I preserve • est – (he/she/it) is • guberno – I govern • oboedio – I obey • propositum – I propose • sum – I am LEXICON EX “OTTAVIA… ” Nomina: • America – America • bellum – war • bona – goods • Canada – Canada • Canadenses – Canadians 29 • centesima – percent • commercium – trade, commerce • condicio – condition, situation • civitas – state • cura – care, concern • donum – gift • excommunicatio – excommunication, boycott • fama – reputation • filius – son • incrementum – increase • ira – anger • minacia – threat • Ottavia (Ottawa) – Ottawa • Trump – Trump • vectigal – tax, tariff • vindicatio – retaliation Adiectiva: • Americanus – American • bonus – good • commercium – commercial • malus – bad • verus – true • octoginta quinque – eighty-five • viginti quinque – twenty-five Verba: • emeo – I buy • facio – I do, make • habeo – I have • iuvor – I am helped • sum – I am SI NUNTII IN LINGUA LATINA TRADUCTOR ESSE VOLUERIS, QUAESO LITTERAM ELECTRONICAM AD lpesquera@up.edu.mx 30 MITTAS’. If you would like to collaborate as a translator in Nuntii in Lingua Latina, please send an email to lpesquera@up.edu.mx
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9 And his disciples asked him what this parable might be.Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9 And his disciples asked him what this parable might be.Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9 And his disciples asked him what this parable might be.Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9 And his disciples asked him what this parable might be.Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini. 12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum. 15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino : 3 And all went to be enrolled, every one into his own city.et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,Ascendit autem et Joseph a Galilaea de civitate Nazareth in Judaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio : quia non erat eis locus in diversorio. 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium : 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es? 20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 And they that were sent, were of the Pharisees.Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
19- And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thouEt hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es? [John 1:19] 20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 And they that were sent, were of the Pharisees.Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es? 20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 And they that were sent, were of the Pharisees.Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans
Andreas et Clara, Ilsa proh dolor absente, multum de intellegentia artificiali loquimur. Haec enim novata res secum multa commoda multaque incommoda fert putabamusque bonum fore si de hac re fusius colloqueremur. Quid autem vos sentitis? Estne res bona? Mala? Scribite nobis apud habesnelac.com/contact ----- Support us on Patreon for as low as $3 a month; Your support means the world to us!: patreon.com/habesnelac ----Want to improve your Latin or get some free resources? Check out our website: habesnelac.com -----Join our Twitch Community to chat with us directly tantum Latine! twitch.tv/latinitasanimicausa -----Also check out our new Bio Site to learn more about us! https://bio.site/latinitas -----Have a topic you want us to cover on Rem Tene? Let us know in the comments or here: habesnelac.com/contact ----- Want more free Latin resources or to learn with us? Check out our website: habesnelac.com ----- Follow us on TikTok, YouTube, Instagram, and more by checking out the links on our LinkTree: https://linktr.ee/latinitasanimicausa ----- Follow our podcast for beginner learners, Rem Tene!, here: https://podcasts.apple.com/us/podcast... ----- Follow our flagship podcast for intermediate/advanced learners, Latinitas Animi Causa, here (or wherever you get your resources): https://podcasts.apple.com/us/podcast... ----- Want to let us know something else? Contact us here: habesnelac.com/contact Ut semper, gratias quam maximas patronis nostris sine quibus haec omnia facere haud possemus agimus!!! --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/latinitas-animi-causa/support
31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.Aliam parabolam proposuit eis dicens : Similis est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : 32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis ejus. 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.Aliam parabolam locutus est eis : Similis est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum. 34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.Haec omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.
17 These things I command you, that you love one another.Haec mando vobis : ut diligatis invicem. 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. 23 He that hateth me, hateth my Father also.Qui me odit, et Patrem meum odit. 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. The holy Apostles Simon, a Cananean, called Zelotes (the Zealot) and Jude Thadedeus, a brother of St James the Less, a cousin to Jesus, caled Lebbeus (the Courageous), preached the Gospel, the first in Egypt, the second in Mesopotamia. They both suffered martyrdom in Persia in the first century. St Jude wrote a short Epistle in which he exhorts the faithful to beware of heretics.
S14E07-241007 ‘NUNTII PRESCRIPTI’ ‘IN SERMONE LATINO’ ‘EX UNIVERSITATIS PANAMERICANAE DISCENTIBUS ET EX LUIS PESQUERA OLALDE’. News translated into Latin by the students of the Universidad Panamericana and by Luis Pesquera Olalde. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘INSTRUMENTUM’ ‘AD LINGUAM LATINAM DISCENDUM’ ‘ESSE VULT’. ‘Nuntii in lingua latina’ is intended to be a tool for learning the Latin language. DE SCRIPTURAE PRAESENTATIONE. ‘TRANSALTIONES’ ‘IN LITTERIS CAPITALIBUS (VEL MAGNIS)’ ‘SUNT’. ‘GRAMATICAE ADDENDA ET EXERCITATIONES’ ‘IN LITTERIS PARVIS’ ‘SUNT’. SYNTAXIS ELEMENTA ‘CUM “ ‘’ ” ‘DENOTATUR’. ‘PREDICATI ET SUBIECTI NUCLEI’ ‘CUM “ * ”’ ‘DENOTATUR’. ORATIONES SECUNDARIAE INTER “ [ ] ” SUNT. About the writing format. Translations are presented in capital letters. Grammar notes and exercises are presented in lower case. Syntactic elements are highlighted with “ ‘ ’ ”; predicate and subject nuclei are highlighted with “ * ”; and subordinate clauses are highlighted with “ [ ] ”. A DIE SECUNDO MENSIS OCTOBRIS’ ‘AD DIEM QUINTUM MENSIS OCTOBRIS’ ‘ANNO DÓMINI BIS MILLÉSIMO VICÉSIMO QUARTO’ ‘SUNT’. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET ANGLICA’ ‘AUDIS’! SYRIA. TRANSLATIO AB ALISSA SOUZA EST. SYRIA SEPTENTRIONALIS OCCIDENTALIS. ‘*MILITIAE CIVITATIBUS FOEDERATAE AMERICAE’ ‘TRIGINTA SEPTEM TERRORISTAS [LIGATOS CUM ISIS ET SOCIATO AL QAEDAE’ ‘MENSE PRAETERITO’ ‘AERIA IMPETU DESTINATO’] ‘IN SYRIA’ ‘OCCIDISSE’ ‘*DIXERUNT’ {De recitatio. Quaeso, in Vicipaedia vocem ‘Syria / Res politicae’recita}. IN UCRÁINA. TRANSLATIO AB ALISSA SOUZA EST. VUHLEDAR, UCRAINA. OPPIDUM CADIT. ‘*COPIAE RUSSICAE’ ‘PLENAM POTESTATEM OPPIDI VUHLEDAR’ ‘IN REGIONE DONBAS ORIENTALIS UCRAINAE’ ‘HOC HEBDOMADA ‘CEPISSE’ ‘*NUNTIATAE SUNT’ {De morphologia, de verbo ‘nuntiatae sunt’. ¿In quo genere activo sive passivo est? ¿In quo modo si indicativo vel si subiunctivo / coniuctivo, si imperativo est? ¿In quo tema si ex praesenti sive ex perfecto? ¿In quo tempore si praesenti, si praeterito imperfecto / imperfecto, si futuro imperfecto vel simplici, si praeterito perfecto / perfecto, si praeterito plusquamperfecto / plusquamperfecto, si futuro perfecto sive exacto est? ¿In quo numero si singulari verl plurali est? ¿In quo persona si prima, si secunda, si tertia est?}. CANÁDA. TRANSLATIO A FERNANDA SOLÍS EST. IN CANADA, ‘*JUSTIN TRUDEAU’ ‘FIDUCIAE SUFFRAGIUM’ ‘PARLIAMENTO’ ‘*SUPERSTAT’. ‘SECUNDUM SUFFRAGIUM’ ‘IN HEBDOMADE’ ‘TANTUM EST’. CIVITATIBUS FOEDERATIS AMERICAE. TRANSLATIONES A CASANDRA FREIRE SUNT. NOVUM EBORACUM. VANCE CONTRA WALZ. ‘*IACOBUS DAVID VANCE (ANGLICE J.D. Vance) ET *TIMOTHEUS IACOBUS WALZ (ANBLICE Tim Walz)’, 'VICARII VICEPRAESIDIS CANDIDATI', ‘*FECERUNT’ 'DISPUTATIONEM VICEPRAESIDENTIALIS PRIMUM SOLUMQUE' DIE MARTIS' {De lexico. ¿Quod ‘primum solumque’ significat? ¿Quae orationis pars est?}. // ASHEVILLE, CAROLINA SEPTENTRIONALIS. VIS TEMPESTATIS. 'PLUS QUAM CENTUM SEXAGINTA *HOMINES’ ‘PERISSE’ ‘*NOSCUNTUR’ [‘POSTQUAM *HURACANUM HELENE’ 'PER VIOLENTIAM PROCELLAE' ‘*ACCIDERIT’ 'IN SEX CIVITATIBUS CIVITATI FOEDERATARUM AMERICAE' PROXIMA SEPTIMANA ET ULTIMA'], [ET CUM CENTENIS ADHUC HOMINIBUS *ABESSET], [MORTIS *EXPECTATUR SURGERE] {De lexico. ¿Quod ‘perisse noscuntur’ significat? ¿Haec constructio syntactica bene factum est? De morphologia. ¿Quot verba in infinivo sunt?} // NOVUM EBORACUM. PRAEFECTUS REUS FIT. ERICUM ADAMS, 'PRAEFECTUM NOVI EBORACUM', ACCUSATUR 'INDICTA PECUNIA ET FRAUDI 'PROXIMA SEPTIMANA' {De morphologia, de verbo ‘accusatur’. ¿In quo genere activo sive passivo est? ¿In quo modo si indicativo vel si subiunctivo / coniuctivo, si imperativo est? ¿In quo tema si ex praesenti sive ex perfecto? ¿In quo tempore si praesenti, si praeterito imperfecto / imperfecto, si futuro imperfecto vel simplici, si praeterito perfecto / perfecto, si praeterito plusquamperfecto / plusquamperfecto, si futuro perfecto sive exacto est? ¿In quo numero si singulari verl plurali est? ¿In quo persona si prima, si secunda, si tertia est?}. FRANCIA SEU FRANCOGALLIA. STRASBURGO VEL ARGENTORATO, FRANCIA. ‘*ASSAGNE’ ‘CIVITATIBUS AMERICAE UNITAE ‘*ASSULTAT’. ‘*IULIANUS PAULUS ASSANGE, [QUI WIKIMANATIONES CONDIDIT],’ ‘CIVITATES AMERICAE UNITAE’ ‘DE INTERDICERE DIURNARIORUM ARTE’ ‘*ACCUSAT’ {De lexico. Ad wiktionary ite et “assulto” invenit ¿Quod in anglice ‘intransitive, with dative: to attack, assault, assail’ significat?}. HISPANIA SIVE REGNUM HISPANIAE. FERRO, HISPANIA. TRAGOEDIA IN MARE. ‘HEBDOMADA PRAETERITA’ ‘SALTEM NOVEM PERSONAS MORTUI SUNT’ [QUIA ‘NAVIS SUAE’ ‘DEMERSA FUIT’]. ‘*ITER’ ‘AB AFRICA OCCIDENTALE AD CANARIAS INSULAS’ ‘*ERAT’. ‘CIRCA’ ‘ALIAS QUADRAGINTA OCTO PERSONAS’ ‘*DESUNT’ {De syntaxe. Orationem secundariam consecutivam, in modo indicativo, cum coniuctione ‘quia’ inveni et attende}. RE PUBLICA COREANA VULGO COREA MERIDIANA. ‘*COREA MERIDIANA’ ‘HYUNMOO QUINQUE SUA ‘I-CE-BE-EM SIVE ROCHETA QUAE BOMBAM NUCLEAREM FERENS E CONTINENTE AD CONTINENTEM VOLARE POTEST’ ‘POMPA MILITARIS’ ‘AD COREAM SEPTENTRIONALEM’ ‘*OSTENDIT’. {De lexico. Qaeso, in Vicipaedia investiga quod significat ‘Corea Meridiana, ICBM, Corea Septentrionalis’}. NEPALIA. KATHMANDU, NEPALIA. INUNDATIONES MORTALES. ‘PLUS QUAM DUCENTAS *PERSONAS’ ‘IN TEMPORIS MOMENTO’ ‘INUNDATIONIBUS HIPPALIS SIVE VENTIS MONSONIS’ ‘IN KATHMANDU ET VALIBUS VICINIS’ ‘*MORTUI FUERUNT’. {De lexico. Qaeso, in Vicipaedia investiga quod significat ‘hippalis’}. SUDANIA. KHARTUM SIVE URBS KHARTUMENSIS. ASSULTUS EXCERCITUS. ‘SUDANIAE *EXCERCITUS’ ‘IMPETUM MAGNUM’ ‘CONTRA REBELLES [QUI ‘CIVITATEM’ ‘ GUBERNANT’] ‘*MISIT’ {De syntaxe. De orationibus secundariis relativis. Orationem secundariam relativam, cum verbo in modo indicativo, cum pronomine ‘qui, quae, quod’ invenite}. SWAZIA NUNC ESWATINI. PRAETORIA, ESWATINI. CONIURATIO AD VENENANDUM. ‘OPPOSITIONIS FACTIONIS *DUX’ ‘IN ESWATINI’ ‘VENENATUS’ ‘*FUIT’ ET ‘IN ANGUSTIA’ ‘*EST’ {De morphologia, de ‘sum’ verbo. ¿Quia in hoc oratione verbum ‘sum’ est in ‘tempore perfecto et post in tempore praesenti? ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET ITALICA’ ‘AUDIS’! IRANIA. TRANSLATIO A SAID RAYMUNDO DELGADO EST. [POST 'TEL AVIV' 'DUCEM HEZBOLAE' '*OCCIDERAT' ET 'LÍBANUM' '*COEPERAT INVADERE'], ['*IRANIA' 'MISSILIA' 'ISRAELIS' '*IACTAVIT']. ['MAGNUM *PERICULUM' 'IMPLICATIONIS' 'TOTAE REGIONIS' '*EXISTIT.']. BRITANNIARUM. REGNO. TRANSLATIO A SAID RAYMUNDO DELGADO EST. IN BRITANNIARUM REGNO. CARBO FINITUR. '*BRITANNIARUM REGUM' 'SUAM ULTIMAM MACHINATIONEM ELECTRICITATIS CARBONIS' ' AD DIEM TRIQUESIMUM MENSIS SEPTEMBRIS' '*CLAUSIT'. '*BBC' 'HOC' '*ANNUNTIAT'. CONSOCIATIO EX PACTO ATLANTICO SEPTENTRIONI. TRANSLATIO A SAID RAYMUNDO DELGADO EST. MARCUS RUTTE DUCTOR EST. '*MARCUS RUTTE' 'OFFICIUM' 'SECRETARII GENERALIS CONSOCIATIONIS EX PACTO ATLANTICO SEPTENTRIONALI' ‘*SUSCIPIT’. FRANCIA SIVE FRANCOGALIA. RESPUBLICA FRANCICA. MICHAEL BARNIER CONSILIUM. ‘*BARNIER, FRANCIAE NOVUS PRIMUS MINISTER’ ‘ANTE CONVENTUM NATIONALE’ ‘CONSILIUM’ ‘AD GUBERNANDUM FRANCIAM’ ‘*EXHIBIT’. ‘ALQUIA *PROPOSITA’ ‘*SUNT’: ‘DEFECTUM PUBLICUM DIMINUET’, ‘EROGATIONES MINUET’, ‘VECTIGALIA AUGMENTABIT’, ‘ET CAETERA’ {De lexico. Quaeso, in Vicipaedia investiga tria nomina pro “Francia”}. // LUTETIA. IUDICIUM PROGREDITUR. ‘*MARINA LE PEN, PRAESES ACIEI NATIONALIS, FACTIONIS NATIONALISTICAE’, ‘PECULATUS ACCUSATA’ ‘AD IUDICIUM *PERGITUR’ {De lexico. Qaeso, in Vicipaedia, si editor es, paginam pro ‘Acies Nationalis’ crea}. RE PUBLICA DEMOCRATICA CONGENSIS. RE PUBLICA DEMOCRATICA CONGENSIS. DISCRIMEN VIOLENTIA SEXUALI. ‘PRAETERITO ANNO’ ‘*MEDICI SINE FINIBUS’ ‘VIGINTI QUINQUE MILIA CENTUM SEXAGINTA SEX SUPERSTES’ ‘ABUSIS SEXUALIBUS’ ‘*CURARUNT’. ‘MAIOR *NUMERUS’ ‘RECENTIORIBUS ANNIS’ ‘*SUNT’ {De lexico. Quaeso, in littera scribe ‘2024, 2022’}. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET GALLICA’ ‘AUDIS’! IRANIA. IRANIA. NASRALÀ MORS ICTUS MAGNUS CONTRA MULÁS. ‘*ALÍ JEAMENEI, IRANIAE DUX SUPREMUS’, ‘CONDOLENTIAS’ ‘PRO NASRALÁ HIZBULLAH DUCE ET SOCIORUM MARTYRIO’ ‘*OBTULIT`, ET ‘QUINQUE DIES LUCTI PUBLICI’ ‘*NUNTIAVIT’ {De morphologia. De nomine ex secunda declinatione. Quaeso, ‘martyrio’ in omnibus casibus declina}. AUSTRIA. AUSTRIA. EXTREMAE DEXTRAE VICTORIA. ‘*FACTIO LIBERA AUSTRIAE (EF-PE-O), FORMATA ANTERIORIBUS NAZISMI SODALIBUS’, ‘SUFFRAGIA MULTA’ ‘IN COMITIA GENERALIA’ ‘*OBTINUIT’ {De lexico. Quaeso, in Vicipaedia, ad vocem ‘Austria’ i, et lege de factionibus in Austria}. SINIS. SINAE. I-CE-BE-EM PERICLITATUS EST. ‘*SINAE’ ‘ROCHETAM QUAE BOMBAM NUCLEAREM FERENS E CONTINENTE AD CONTINENTEM VOLARE POTEST (ID EST I-CE-BE-EM)’ ‘*PRECLITATUS EST’ ‘IN FINE MENS SEPTEMBRIS’. ‘*HAEC’, ‘ITER’ ‘EX MILIBUS CHILIOMETRIS PER IAPONIAM’ ‘*FECIT’. ‘SINARUM PRIMA *PROBA’ ‘IN QUADRAGINTA ANNIS’ ‘*FUIT’ {De recitatio. Quaeso, in Vicipaedia vocem ‘chilometrum’recita}. IANPONIA. TRANSLATIO A LUCERO MAILLE EST. IAPŌNIA. VETERANUS AD GUBERNANDUM. ‘*FACTIO LIBERALIS DEMOCRATICA (PLD)’ ‘NOVUM DUCEM’ ‘*HABET’, ET ‘IAPŌNIA’, ‘NOVUM PRIMARIUM MINISTRUM’. ‘DIE VICESIMO SEPTIMO SEPTEMBRIS MENSE’ ‘ETIAM HABET’. ‘*SHIGERU ISHIBA’ ‘COMITIA INTERNA’ ‘PRINCIPALIS PARTIS DEXTERAE IAPONIAE’, QUAE ‘IN PARLIAMENTO’ ‘MAIORITATEM’ ‘HABET’, ‘*VICIT’. ARGENTINA. ARGENTINA. PAUPERTATEM DISPLODIT. ‘IN NOVEM MENSIS’, *XAVERIUS GERARDUS MILEI, PRAESES REI PUBLICAE ARGENTINAE’ ‘INFLATIONEM MONETALEM’ ‘AD QUATTUOR CENTESIMAS’ ‘*REDUCIT’, SED CONTRA, ‘PAUPERTATUM RATIONEM’ ‘CIRCA AD QUINQUAGINTA TRES CENTESIMAS’ ‘*AUGMENTAVIT’ {De morphologia. De nomine. Quaeso, nomina in accusativo invenite. ¿Quot sunt?}. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET GERMANICA ‘AUDIS’! LIBANUS. TRANSLATIO AB ALBA DANIELA RODRÍGUEZ EST. CONCURSUS, FUGA ET PILAE IGNIFERAE. ‘*EXERCITUS ISRAELIANUS’ ‘*NUNTIAVIT’ QUOD ‘EXPEDITIONEM TERRESTREM LIMITATAM’ ‘CONTRA HEZBOLLAH’ ‘*MISIT’. SED ‘IMPERIA EVACUATIONIS’ ET ‘BOMBARDATIONES’ ‘FAVENT’ ‘MAGNO IMPETU INCURSIO’. CIVITATIBUS FOEDERATIS AMERICAE. CIVITATIBUS FODERERATIS AMERICAE. MAGNA TEMPESTAS. ‘*HURACANUM HELENA’ ‘PLUS QUAM SEXAGINTA PERSONAS’ ‘*OCCIDIT’ ET ‘*PROVOCAVIT’ ‘QUOD ‘TRES MILIA MILIUM PERSONAS’ ‘SINE DOMIBUS’ ‘*SINT’ {De lexico. Quaeso, inter ‘huracanum’ et ‘typhon marius’ dinosce. Vicipaedia utere}. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA, ANGLICA ET HISPANICA’ ‘AUDIS’! MEXICO. MEXICOPOLIS. CONTEMPTUS CONTRA HISPANIAM. ‘MEXICI *PRAESES NOVUS’ ‘INVITARE’ ‘AD HISPANIAE REGEM’ ‘AD REGIMINIS INITIUM’ ‘*RECUSAVIT’ {De recitatio. Quaeso, novam paginam pro ‘Claudia Sheinbaum Pardo’ in Vicipaedia recita}. // MEXICOPOLIS. PRIMI HISTORICI. ‘PRIMA *FEMINA PRAESES ET PRIMA *IUDAEA PRAESES’ ‘IN MEXICO’ ‘*EST’. // ‘*CLAUDIA SHEINBAUM PARDO’ ‘MEXICI PRAESES NOVUS’ ‘*EST’. ‘*EA’ ‘NUMMIS MERCANDI CURATORIBUS’ ‘QUOD PECUNIAE COLLOCATIONEM SECURAM ERIT’ ‘*CONFIRMAVIT’. ETIAM ‘*CONFIRMAVIT’ ‘QUOD MEXICI ARGENTARIA’ ‘INDEPENDENS’ ‘MANET’. SI NUNTII IN LINGUA LATINA TRADUCTOR ESSE VOLUERIS, QUAESO LITTERAM ELECTRONICAM AD lpesquera@up.edu.mx MITTAS’. If you would like to collaborate as a translator in Nuntii in Lingua Latina, please send an email to lpesquera@up.edu.mx ‘INCEPTIO UNIVERSTITATIS PANAMERICANAE’ ‘AD LINGUAM LATINAM UTENDUM’ ‘EX MAGISTRIS ET DISCENTIBUS’ ‘QUIBUS’ ‘IN LINGUA HISPANICA’ ‘PROFITEMUR’. Initiatives of the professors and students of the ‘Universidad Panamericana’ to practice the Latin language. We present them in Spanish. ‘LATINA GRAECAQUE SIMUL’: Conversación en latín y una mirruñita de griego. Prof. Gregorio de Gante. Viernes de 14h a 15h. Salón R07. Informes con Alissa Souza: 0256838@up.edu.mx , https://chat.whatsapp.com/FnQCZLc7voLJSeTrRc8PS9 ‘LITTERAE CLASSICAE’: Explorando el mundo latino desde sus distintos géneros literarios. Prof. José Luis Quezada. Jueves 26 de septiembre, 21 de octubre, 21 de noviembre, de 15:30h a 17:00h. Salón C08. Informes con Alissa Souza: 0256838@up.edu.mx , https://chat.whatsapp.com/FnQCZLc7voLJSeTrRc8PS9
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. 33 (Now this he said, signifying what death he should die.)( Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis? 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat. 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
Hoc in episodio, excerptum e quaedam epistula Plinii legimus. (Epistula prima in libro tertio est.) Haec epistula sane ad cenam dignam et bonam pertinet qua Plinius fructus est apud senem nomine Spurinna.
Ex periodiciis hebdomadariis ad 27 V 2024. Translationum COMPLURES a Luis Pesquera SUNT. ‘Novissimum semestris eventum’ ‘haec programma’ ‘est’. Gratias vobis de favore agimus! ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET ANGLICA’ ‘AUDIS’! DE BELLO ISRAËLIANO-HAMASIANO ANNI DOMINI BIS MILESIMO VICESIMO TERTIO ET QUARTO. ‘GANTZ’ ‘ultimatum’ ‘de consilio bello subsequente’ ‘ad Beniaminus Netanjahu’ ‘DAT’. /// ‘Hibernia, Norvegia et Hispania’ ‘DICUNT’ ‘Civitatem Palestinensem’ ‘AGNITURUM ESSE’ - {De syntaxe: infinitivi orationem secundariam completivam, in accusativo, cum infinitivo ab inteligentiae verbisATTENDE} IN NOVA CALEDONIA. TRANSLATIO a Netzahualcóyotl Lara EST. /// Emmanuel Macron Nuevam Caledoniam visitavit inter tumultus violentae nova lege quae dilatabat ius suffragii civium Galliarum quae in territorio insulae Pacifici vivunt. IN CIVITATIBUS FOEDERATAE AMERICAE. TRANSLATIO proxima ab Israel García Avilés EST. /// Biden dicit rogationem ad iudicium toto orbe actionorum retentionis in minister primum Israeliae Benjamin Netanyauhu, in Superiores Hamas, factionem politicam Palaestinensem ex oppugnationibus Gazae ridiculam et immoderatam esse. /// ‘AMERICA’ ‘milites’ ‘a Nigro’ (Africae civitas) ‘ante quintum decimum diem septembris mensem’ ‘DESCISCET’. IN BRITANNIARUM REGNO. TRANSLATIONES de Britanniarum Regno ab Israel García Avilés SUNT. /// Sub effusa pluviā, Primus Minister Regni Britanniarium, Richi Sunak, ante aedificationem decem Viae Downing, suffragationes convocabat in quattuor diem Julii. /// Dicunt infamiam quam miles homines morti sunt sive contingetur ex sanguine infecta in Regno Brittaniarum potuisse vitatam, eam occultasse Officio Salutis. IN NEDERLANIA. ‘Post sex menses’, ‘Geert WILDERS, extremae dextrae dux’, ‘gubernationem conformare’ ‘POTERIT’. IN IRANIA. TRANSLATIO ab Alissa Sousa EST. /// Dux summus Ali Jamenei quinque dies luctus publicos annuntiavit pro praeside Ebrahim Raisi, qui die dominica anterior in accidente helicopterii periit. Mohammad Mokhber tanquam praesidem interim confirmavit. IN TAIVANIA. TAIWAN ‘Lai Ching-te, praeses novus’, ‘Sinae’ ‘ad minas civiles finiendum’ ‘HORTATUR’. /// ‘In gubernationis primo die’, ‘RECLAMATORES’ ‘contra Taivaniae praesidem’ ‘RECLAMANT’. IN VIETNAMIA. ‘Tom LAM’ ‘Vietnamiae praeses novus’ ‘EST’. ‘‘BELLATOR’ ‘contra corruptionem’ ‘AGNOSCITUR’. IN BANCOCO. ‘Thailandiae Tribunal constitutionalis’ ‘primum ministrum’ ‘si dimittet’‘DECRETURUS EST’ - {De morphologia: orationem periphrasticam activam, ad propositum efficacem significandum ATTENDE} IN AUSTRALIA. ‘Australiae MULIER divitior’ ‘picturam suam’ ‘ab Australiae Pinacotheca Nationali’ ‘removere’ ‘PETIVIT’. ‘HOC’ ‘disputationem de artis censura artistica’ ‘PROVOCAVIT’. IN REPUBLICA CONGENSIS. ‘RES PUBLICA Congensis’ ‘DIXIT’ ‘coniurationem adversus reipublicae’ ‘FRUSTRATUM ESSE’ - {De syntaxe: infinitivi orationem secundariam completivam, in accusativo, cum infinitivo ab inteligentiae verbis ATTENDE} IN AFRICA AUSTRALIS. SOUTH AFRICA. ‘Jacobus ZUMA, Africae Australis anterior praeses,’ ‘ad comitia’ ‘contendere’ ‘PROHIBETUR’. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET GALLICA’ ‘AUDIS’! IN SLOVACIA. TRANSLATIO a Fernanda Solías Cámara EST. /// De Violentia in Slovacia. Post necis conatum contra primum ministrum Robert Fico, timent ne non bellum in hoc patria erumpat. IN ISRAELE. ‘Karim KHAN, Tribunalis Poenalis Internationalis accusatr,’ ‘praemandatum’ ‘contra duces principales ex Hamas et Israelis officialibus’ ‘POSTULAT’. IN FRANCIA. ‘Vigiles’ ‘hominem qui synagogram incendit’ ‘NECANT’. /// ‘Marina Le Pen, Aciei Nationalis dux’, NUNTIAVIT’ quod ‘FACTIO sua’ ‘ex Alternativa pro Germania’ ‘SEGREGATURUS EST’. IN CIVITATES FOEDERATAE AMERICAE. ‘BIDEN ET TRUMP’ ‘NUNTIAVERUNT’ quod ‘bis DISPUTABUNT’. ‘Prima disputatio’ ‘in Iunii mense’ et ‘secunda disputatio’ ‘in Septembris mense’ ‘ERIT’. IN AFGANIA. ‘ICTUS terroristicus’ ‘tres Afganiae personas’ et ‘tres Hispaniae personas’ ‘in Bamiyan’ ‘INTERNECAVIT’. IN SINIS. ‘In Pechino, ‘PUTIN’ ‘ad Xi’ ‘corroborare auxilium in industria energetica’ ‘PROMISIT’. IN TSADIA. ‘Tsadiae Constitutuionale CONCILIUM’ ‘imperatorem Mahamat Idriss Déby’ ‘victorem’ ‘in comitiis praesidentialibus’ ‘DECLARAVIT’. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET GERMANICA’ ‘AUDIS’! IN UCRÁINA. TRANSLATIO proxima ab Alba Daniela Rodríguez EST. /// Kharkovia, Ucraina. Milites Russici circiter decem milia passuum ab confinio Ucrainae ad Kharkoviam progressi sunt, tres primae lineas defensivas urbis septentrionalis-orientalis attingentes, ubi ultima hebdomade sistati sunt. IN GERMANIA. ‘Tres extremae dextrae CONIURATORES’, qui ‘CONIURAVERUNT’ ‘contra Germaniae regimen’, ‘IUDICABUNT’. IN POLONIA. TRANSLATIO proxima a Valentina Suárez EST. /// Novem homines comprehensi sunt ex hypothesi servitum explorationis russicum adiuvando ad designandum occulta eversio. IN GEORGIA. ‘Georgiae PRAESES’ ‘legem contra operatores extraneos’ ‘VETAT’. ‘EA’, ‘dicens quod legem pro Russia EST’, ‘decisionem’ ‘IUSTIFICAVIT’. IN HAITIA. ‘Ob discrimen’, ‘circa centum quinquaginta mille PERSONAE’ ‘in clandestinis habitationibus’ ‘in montis latere ‘VIVUNT’. ‘NUNTII IN LINGUA LATINA’ ‘IN LINGUA LATINA ET HISPANICA’ ‘AUDIS’! IN MEXICO. TRANSLATIONES de Mexici nuntiis a Casandra Freire SUNT. /// In expeditionibus comitialibus neces: comitia ante diem quartum nonas iunii spectatur se semper in Mexico fore cruentissima, saltem viginti quattuor candidatorum et plus quam centum operarum et voluntariorum expeditionis interempti sunt usque ad tempus horum comitiorum. /// Novem homines scaena lapsa in collecta politica in Mexico septentrionali mortui sunt. IN BRASILIA. In quattuor hebdomadibus, ‘INUNDATIONES’ ‘circa centum quinquaginta quinque personas’ ‘NECAVERUNT’ et ‘circa quingentas quadraginta mile personas’ ‘ab habitationibus suis’ ‘EXPULERUNT’. IN ARGENTINA ET HISPANIA. ‘MATRITUM’ ‘paenitentiam’ ‘ex Milei’ ‘de corruptionis declarationibus in Hispania’ ‘EXIGIT’. IN IAPONIA. TRANSLATIONES et nuntiorum selectio a his nuntiis ex Juan Carlos Luna SUNT. /// Nishikori regressi teniludii certamen quattuor horis et viginti duo minutis minuta ‘in pugna usque ad mortem’ fuit. /// Typhoon marinus, nominatus numerus unus, ad septentrionem movetur et ‘periculum’ ‘pluviis magnis’ ‘augmentat’. In summo conventu Iaponia-Sinae, Sinae non consensit ut ereptio conchylii levaret. /// Insequente semenstri vobiscum futurum esse desideramus. Si Nuntii in Lingua Latina traductor esse VOLUERIS, quaeso litteram electronicam ad lpesquera@up.edu.mx MITTAS’. If you would like to collaborate as a translator in Nuntii in Lingua Latina, please send an email to lpesquera@up.edu.mx
Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate Summa CatechismDouay-Rheims + Latin Vulgate < prevGospel According to St Johnnext >< prevChapter 6next >123456789101112131415161718192021 Christ feeds five thousand with five loaves. He walks upon the sea and discourses of the bread of life. 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.Post haec abiit Jesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis : 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum. 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi? 6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : 9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed haec quid sunt inter tantos? 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia. 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. 17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebrae jam factae erant et non venerat ad eos Jesus. 18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 But he saith to them: It is I; be not afraid.Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. 21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent : 23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino. 24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Jesum. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti? 26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. 30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de caelo dedit eis manducare. 32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum. 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.Panis enim Dei est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo. 34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc. 35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitae : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam. 36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. 37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras : 38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. 39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.Haec est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. 41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.Murmurabant ergo Judaei de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi, 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic : Quia de caelo descendi? 43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem : 44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise
Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate Summa CatechismDouay-Rheims + Latin Vulgate < prevGospel According to St Johnnext >< prevChapter 14next >123456789101112131415161718192021 Christ's discourse after his last supper. 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. 3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.Et si abiero, et praeparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. 4 And whither I go you know, and the way you know.Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire? 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, shew us the Father?Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem? 10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. 11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet. 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.Quia ego ad Patrem vado: et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do.Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. 15 If you love me, keep my commandments.Si diligitis me, mandata mea servate : 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. 18 I will not leave you orphans, I will come to you.Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. 19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. 20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. 21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo? 23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus; 24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris. 25 These things have I spoken to you, abiding with you.Haec locutus sum vobis apud vos manens. 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est. 29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis. 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. 31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me; 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo. 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.Sed haec locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.Haec locutus est Jesus : et sublevatis oculis in caelum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te : 2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.Haec est autem vita aeterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam : 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt. 7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt : 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.quia verba quae dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt : 10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis. 11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment.Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. 9 Of sin: because they believed not in me.De peccato quidem, quia non crediderunt in me. 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annuntiabit vobis. 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
And Jesu Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. 27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. 27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. 27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. 27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. 28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. 29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. 30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
You may have noticed that I have booklets available on how to sing the Little Office of the Blessed Virgin Mary. Sadly, I haven't polished these up for publication. They are still rather inconsistent and at times messy, but they are helpful for pointing you in the right direction. Preparing them for publishing feels like an epic quest beyond my present abilities. While this is a noble goal, maybe a similar yet smaller task might help towards the ultimate end. Maybe I can make a booklet for a smaller Little Office first!The Little Office of the Immaculate Conception shares some similarities and differences. Like the Divine Office, it is arranged by hours and employs similar versicles and collects. On the whole it has a rather different feel, being based around a hymn instead of the Psalms. If you can pick a hymn tune then the hours are pretty much ready to sing. That is, until you get to the last part.Little Office of the Blessed Virgin Mary is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.The last hour of the day is Completorium or Compline. While the large part of the hour follows the same pattern as the other hours, it ends with a new section called The Commendation or Commendatio. This consists of a hymn followed by the response, Deo gratias, then an Antiphon, Versicle and Response closing with a Collect or Prayer.The first version I recorded only had the hymn of the Commendation, so it was only recently that I began to puzzle over the Antiphon. The other parts can be sung easily with common tunes. Antiphons are little snippets each with their own melody. There are hundreds of them in the Liber Usualis and the Antiphonale Monasticum, but not this particular one.Haec est virga in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpae fuit.This is the rod wherein was neither the knot of original sin, nor the bark of actual sin.Some research revealed that this particular antiphon can be found in Vespers for the medieval Franciscan feast of the Immaculate Conception, long before the universal feast was established after Our Lady gave her title to St Bernadette at Lourdes. The two manuscripts containing the antiphon date from the 17th and 18th centuries.A beautifully photographed manuscript clearly gave all the antiphons for this feast. The neumes are intelligible even after hundreds of years. I transcribed this piece into “modern” square notes and added it to Gregobase.And here is how it sounds:Little Office of the Blessed Virgin Mary is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Little Office of the Blessed Virgin Mary at littleoffice.substack.com/subscribe
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : 12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. 13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. 14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. 15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. 16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni ( quod dicitur Magister). 17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.Dum autem haec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur? 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.Et dixit ad eos : Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.et praedicari in nomine ejus poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Lectionem brevem (brevissimam immo!) ab Iohanni Pietro Maffeo scriptam legimus qui erat Jesuita sacerdos et inter primos Europeanos qui locos Asiaticos descripsit. Haec lectio est prima pars et de paxillis (baculis brevibus culinariis) et more hospitium cenacula excalceatorum intrantium.