POPULARITY
V polfinalu nogometne lige prvakov sta se včeraj še drugič pomerila Inter in Barcelona. Povratni dvoboj evropskih velikanov so sinoči gostili sedanji italijanski prvaki iz Milana. Ob prvem finalistu najelitnejšega klubskega tekmovanja v nogometu na svetu se v dopoldanskih športnih minutah posvetimo še slovenski rokometni reprezentanci, ki v predzadnjem kolu kvalifikacij za evropsko prvenstvo 2026 gostuje v Litvi.
Na prvi povratni polfinalni tekmi nogometne lige prvakov se bosta nocoj v Milanu pomerila Inter in Barcelona, ki sta se pretekli teden v Kataloniji razšla z neodločenim izidom 3 : 3.
Ko je slavni slikar Leonardo da Vinci živel v Milanu, je slikal Zadnjo večerjo. Preden je začel slikati dvanajst apostolov, je ...Iz knjige Drobne zgodbe za dušo, ki je izšla pri založbi Ognjišče.
V nogometni ligi prvakov sta se sinoči na prvi polfinalni tekmi pomerila evropska velikana Barcelona in Inter. O tem, katero moštvo si je priigralo boljše izhodišče pred povratnim obračunom prihodnji teden v Milanu, izveste v popoldanskih športnih minutah.
Przegląd włoskiej prasy sportowej . Dziś w programie między innymi:▫️Napoli dogania Inter: kto teraz faworytem do tytułu?▫️Kolejna porażka Milanu: puchar ostatnią szansą▫️Gorący finał sezonu w Serie A i Serie B☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
… Sramotilno znamenje križa je postalo znamenje zmage nad preganjanjem kristjanov. Leto dni kasneje, 313, je cesar Konstantin v Milanu podpisal tolerančni edikt, ki je za prve kristjane pomenil svobodo verovanja in prekinitev preganjanja …
V nogometni ligi prvakov sta po sinočnjih dvobojih v Birminghamu in Dortmundu znana prva polfinalista tekmovanja. Nocoj bosta znana še preostala polfinalista. Inter bo pred domačim občinstvom v Milanu branil zadetek prednosti s tekme na Bavarskem, branilec naslova Real pa bo v Madridu lovil zaostanek treh golov proti Arsenalu. Nogometne minute prepletemo z odbojkarskimi. Včeraj se je v Ljubljani začel finale državnega prvenstva med ACH Volleyjem in Alpacemom iz Kanala.
V nogometni ligi prvakov sta po sinočnjih dvobojih v Birminghamu in Dortmundu znana prva polfinalista tekmovanja. Nocoj bosta znana še preostala polfinalista. Inter bo pred domačim občinstvom v Milanu branil zadetek prednosti s tekme na Bavarskem, branilec naslova Real pa bo v Madridu lovil zaostanek treh golov proti Arsenalu. Nogometne minute prepletemo z odbojkarskimi. Včeraj se je v Ljubljani začel finale državnega prvenstva med ACH Volleyjem in Alpacemom iz Kanala.
Izvedeli bomo več o srečanju partnerjev projekta Dramatika manjših evropskih jezikov DoSEL v okviru programa 55. Tedna slovenske drame v Kranju. Bliža se 57. srečanje Mednarodnega pisateljskega združenja PEN, na ogled so razstava Nicka Brandta v Cankarjevem domu in Galeriji Fotografija, razstava Želja po nebu ob 100. obletnici rojstva slikarja in grafika Vladimirja Makuca v Galeriji Prešernovih nagrajencev v Kranju, v Celovcu pa je povsem drugačna razstava z naslovom Si vis pacem … Če želiš mir v spomin na 80. obletnico konca druge svetovne vojne. Napovedali bomo slovenski projekt Material Bar na sejmu oblikovanja v Milanu.
Przegląd włoskiej prasy sportowej. Dziś w programie między innymi:▫️Juventus przegrywa u siebie 0:4 z Atalantą▫️Wielkie rimonty Milanu i Interu: zwycięstwa o włos▫️Napoli pokonuje Fiorentinę, Roma wygrywa z Empoli☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Przegląd włoskiej prasy sportowej. Dziś w programie między innymi:▫️Upadek Milanu: trzecia ligowa porażka z rzędu▫️Napoli remisuje z Interem w meczu na szczycie▫️Dziś Juventus na -6 pkt do lidera?☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Polski sędzia pokazał, jest szefem na tym boisku i nawet takie wymowne aktorskie gesty rzekomo zaskoczonego decyzją Hernandeza nie robiły na nim wrażenia - mówi dziennikarz "Przeglądu Sportowego"
Przegląd włoskiej prasy sportowej. Dziś w programie między innymi: ▫️Milan pokonuje Romę 3:1 w Pucharze Włoch ▫️João Félix już strzela, Gimenez już asystuje ▫️Ranieri: nie możemy wygrywać już teraz ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Daugiau diskusijų https://www.instagram.com/osportas/ Daugiau diskusijų https://www.facebook.com/Osportas.lt Dėl reklamos: reklama@odangau.lt 00:00 – Pergalė prieš tragišką ALBA 06:25 – Buika ir nereikalingas Manekas 15:35 – Brazdeikio sezono rungtynės 25:25 – Aukštaūgiai prieš Milaną 27:30 – Trinchieri duoda pozityvo 33:50 – Dunstono geriausias rezultatas 36:00 – Ulanovas understand 40:40 – Sirvydžio tritaškiai pro šalį 45:20 – ALBAI skirta pica pagal Martyną 46:45 – Dar vienas finalas su Milanu
Przegląd włoskiej prasy sportowej. Dziś w programie między innymi: ▫️Szalona rimonta Milanu i spięcie w zespole ▫️Juventus przegrywa pierwszy mecz w lidze ▫️Roma wreszcie wygrywa na wyjeździe ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Przegląd włoskiej prasy sportowej: edycja dla koneserów. Dziś w programie między innymi: ▫️Szalone mecze Cagliari i Como: 10 goli w sumie! ▫️ Serie B: Sassuolo wraca w podskokach do Serie A ▫️ Serie C: jak sobie radzą młodzieżówki Milanu i Juve? ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Przegląd włoskiej prasy sportowej. Dziś w programie między innymi: ▫️ Milan remisuje z Romą i zwalnia Paulo Fonsecę ▫️ Kolejny remis Juventusu - 2:2 z Fiorentiną ▫️ Atalanta liderem Serie A, Inter na podium ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Skorupski podtrzymuje formę z Ligi Mistrzów. Dawidowicz zepchnięty na ławkę. Niespodzianka w meczu Milanu z Empoli. Marchwiński przyspawany do ławki przez kolejnego trenera. Spaghetti Polognese serwuje Kacper Staszczyszyn.
Profesionalec od glave do pete, sedaj tudi formalno (!) je Luka Kovačič zgled izjemno motiviranega, delavnega in odločnega športnika. Bržkone bi lahko uspel tudi v kolesarstvu a so ga poklicale gore. O njih sva govorila predvsem skozi oči tekača in turnega smučarja, ki bo morda prvi slovenski olimpijec v tem športu. Kako usklajuje družinske, družabne in športne obveznosti, pa o influencerstvu, pritiskih, rivalstvih in zmagah. Izjemno aartikuliran, zrel in tudi neposreden je moj tokratni sogovornik, ki se ga je splačalo počakati več kot 3 leta. Zapišite: maja gremo podirat rekord na Blejski razgledni trail!
Poranek z włoską prasą sportową. Dziś w programie między innymi: ▫️ Inter-Napoli na remis, młyn w czubie tabeli ▫️ Roma znowu przegrywa i zwalnia Juricia ▫️ Szalony remis Milanu w Cagliari ▫️ Juventus rządzi w Turynie ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Poranek z włoską prasą sportową. Dziś w programie między innymi: ▫️ Milan pokonuje Club Brugge 3:1 ▫️ Juventus przegrywa pierwszy mecz w sezonie ▫️ Łukasz Skorupski i Kacper Urbański na tarczy ☕ Buongiornissimo! Zaprasza Marcin Nowomiejski: https://twitter.com/mnowo8
Primož Roglič lovi novo zmago na dirki po Španiji, kjer se kolesarji potijo na štirih zaporednih gorskih etapah, pred premorom jih čaka najzahtevnejši ciljni vzpon. Hokejisti so že brez možnosti za nastop na olimpijskih igrah v Milanu in Cortini, v Rigi pa jih čaka še tekma z Ukrajino.
Poranek z włoską prasą sportową: flesz najważniejszych wydarzeń tygodnia w świecie calcio.
Hokejisti začenjajo kvalifikacije za nastop na olimpijskih igrah v Milanu in Cortini. Rise čakajo v štirih dneh tri tekme, tri tekme pa drevi čakajo tudi slovenske nogometne klube, v odločilnem krogu kvalifikacij za nastop v konferenčni ligi.
Hokejisti začenjajo kvalifikacije za nastop na olimpijskih igrah v Milanu in Cortini. Rise čakajo v štirih dneh tri tekme, tri tekme pa drevi čakajo tudi slovenske nogometne klube, v odločilnem krogu kvalifikacij za nastop v konferenčni ligi.
Poranek z włoską prasą sportową: flesz najważniejszych wydarzeń tygodnia w świecie calcio.
Kaj je v teh dneh še na ogled v vodilnih razstaviščih v Italiji in kaj se obeta jeseni? Pripravili smo pregled programa umetnostnih galerij v Benetkah, Firencah, Milanu in Rimu. V Črni na Koroškem pa v okviru 20. festivala slovenskega jazza odpirajo interaktivno razstavo Mojmir Sepe: Mojzes iz Jazzbine.
Milica Ćirović, šampionka Jugoslavije u plesu, na punoj stipendiji u Milanu je završila ekonomiju. Međutim, ubrzo shvata da to nije ono što želi i upisuje od nule umetnost u Rimu. U Rimu otkriva svet senzualnosti i odlučuje da baš to bude njena niša u koučingu. Pre dve godine, pred lasiranje njenog programa doživljava nesreću i završava u komi. Nakon brojnih operacija, lansira svoj program, aplicira za jedinu dostupnu master stipendiju u Rimu i uspešno je dobija. Sve intervjue možete pogledati ovde https://youtube.com/playlist?list=PL8H5ZhcyY66orp4i1AEEb91W6DwY6qyAQ&si=N_Dvdma1fSsWOO8q
Fluent Fiction - Serbian: Crisis at Ada Ciganlija: A Day of Love, Adventure, and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/crisis-at-ada-ciganlija-a-day-of-love-adventure-and-survival Story Transcript:Sr: Na osunčanoj obali Ade Ciganlije, vreli letnji dan bio je kao stvoren za piknik.En: On the sunlit shore of Ada Ciganlija, the hot summer day was perfect for a picnic.Sr: Milan i Jovana su stigli noseći torbe pune hrane i pića.En: Milan and Jovana arrived, carrying bags full of food and drinks.Sr: Ada Ciganlija je bila živopisna, prepuna zelenila, sa talasima reka koje su lagano udarale obalu.En: Ada Ciganlija was picturesque, full of greenery, with river waves gently lapping at the shore.Sr: "Biće ovo savršen dan!En: "This will be a perfect day!"Sr: ", rekao je Milan, postavljajući ćebe na travu.En: said Milan, spreading a blanket on the grass.Sr: Bio je pun energije, željan avanture.En: He was full of energy, eager for adventure.Sr: Jovana je, s druge strane, pažljivo vadila kremu za sunčanje i repelent za insekte iz svoje torbe.En: On the other hand, Jovana carefully took out sunscreen and insect repellent from her bag.Sr: “Moramo biti oprezni, Milan," rekla je Jovana, sa osećajem odgovornosti.En: "We have to be careful, Milan," Jovana said with a sense of responsibility.Sr: "Nemoj zaboraviti na svoju alergiju.En: "Don't forget about your allergy."Sr: "Milan se nasmejao.En: Milan laughed.Sr: "Ne brini, Jovana.En: "Don't worry, Jovana.Sr: Sve je pod kontrolom.En: Everything is under control."Sr: "Dok su uživali u pikniku, Milan je počeo osećati blagu nelagodu na koži.En: As they enjoyed the picnic, Milan began to feel a slight discomfort on his skin.Sr: Ignorisao je to, želeći da dan ostane bezbrižan.En: He ignored it, wanting the day to remain carefree.Sr: Prolazile su minute, a svrab i osip su se pogoršavali.En: Minutes passed, and the itching and rash worsened.Sr: Milan je tiho zario nokte u ruku, pokušavajući sakriti simptome.En: Quietly, Milan dug his nails into his arm, trying to hide the symptoms.Sr: Jovana je u međuvremenu primetila da Milan nije više tako veseo.En: Meanwhile, Jovana noticed that Milan was no longer so cheerful.Sr: "Milan, da li si dobro?En: "Milan, are you okay?Sr: Izgledaš bledo.En: You look pale."Sr: ""Izgleda da me je nešto ubolo," rekao je Milan kroz zube, ali i dalje pokušavajući da djeluje opušteno.En: "It seems like something bit me," Milan said through his teeth, still trying to appear relaxed.Sr: Jovana je brzo pregledala ruku i videla crvenilo koje se širi.En: Jovana quickly examined his arm and saw the spreading redness.Sr: U njenim očima pojavio se strah.En: Fear appeared in her eyes.Sr: "Moramo odmah do hitne pomoći!En: "We need to get to the emergency room immediately!"Sr: " rekla je odlučno.En: she said decisively.Sr: Milan je želeo da protestuje, ali osećao je da mu disanje postaje teško.En: Milan wanted to protest, but he felt his breathing becoming difficult.Sr: Jovana je brzo izvadila EpiPen iz svoje torbe.En: Jovana quickly pulled an EpiPen out of her bag.Sr: "Drži se, Milano" rekla je Jovana, s' ozbiljnošću u svom glasu, dok je koristila EpiPen.En: "Hold on, Milan," Jovana said seriously, as she used the EpiPen.Sr: Milan je osećao oštar bol, ali je odmah nakon toga mogao da diše malo slobodnije.En: Milan felt a sharp pain but could breathe a little easier immediately afterward.Sr: Jovana je brzom i odlučnom rukom spakovala stvari i pomogla Milanu da ustane.En: With swift and determined hands, Jovana packed their things and helped Milan stand up.Sr: "Moramo hitno doći do medicinske stanice," rekla je, dok je niz četinarske staze trčala sa Milanom koji se oslanjao na nju.En: "We need to get to the medical station urgently," she said, running through the pine paths with Milan leaning on her.Sr: Uspeli su doći do stanice, gde su medicinski tehničari odmah preuzeli Milana.En: They managed to reach the station, where the medical technicians immediately took Milan.Sr: Sat vremena kasnije, Milan je ležao na krevetu sa maskom za kiseonik na licu, polako stabilizujući se.En: An hour later, Milan lay on a bed with an oxygen mask on his face, slowly stabilizing.Sr: "Jovana, spasila si mi život," rekao je Milan tiho, oči mu pune zahvalnosti.En: "Jovana, you saved my life," Milan said quietly, his eyes full of gratitude.Sr: "Oboje smo to uradili," odgovorila je Jovana, sa olakšanjem.En: "We both did," Jovana replied with relief.Sr: “Sada znaš da ne smeš zanemariti simptome.En: "Now you know you can't ignore the symptoms."Sr: ”Milan se nasmešio i uhvatio Jovaninu ruku.En: Milan smiled and held Jovana's hand.Sr: "Naučio sam svoju lekciju.En: "I learned my lesson.Sr: Više neću skrivati svoje slabosti.En: I won't hide my weaknesses anymore."Sr: "Kada su napustili medicinsku stanicu, dan je polako prelazio u sumrak.En: As they left the medical station, the day was slowly turning into dusk.Sr: Šetali su pored jezera, uživajući u miru i svesti da su jedno drugom najveća podrška.En: They walked by the lake, enjoying the peace and the realization that they were each other's greatest support.Sr: Ada Ciganlija, sa svojim zelenim prostranstvima i prelepim okolinom, još jednom je bila mesto ozbiljnog iskušenja i konačne spoznaje snage i vere u sebe i u druge.En: Ada Ciganlija, with its green expanses and beautiful surroundings, had once again been a place of serious trial and the ultimate realization of strength and faith in oneself and others. Vocabulary Words:sunlit: osunčanojshore: obalipinnacle: vrhunacpicturesque: živopisnagreenery: zelenilawaves: talasimalapping: udaraleblanket: ćebegrass: travaadventure: avantureinsect repellent: repelent za insekteresponsibility: odgovornostiallergy: alergijudiscomfort: nelagoduitching: svrabrash: osipdig: zarionails: noktesymptoms: simptomecheerful: veseopale: bledoexamined: pregledalaredness: crvenilobit: uboloprotest: protestujebreathed: disanjesharp: oštarpain: bolurgent: hitnomedical technicians: medicinski tehničari
Umrla sta mučeniške smrti okoli leta 300 v Milanu, ko je bil tam škof cerkveni učitelj sv. Ambrož. Poskrbel je za …
V oddaji beležimo pestro dogajanje v okviru slovenske dopolnilne šole v Švici, ustavljamo se pri Slovencih v Milanu, gostimo mlado pravnico in podjetnico Karin Dodič, ki živi in deluje v glavnem mestu Kolumbije – Bogoti, seznanjamo pa vas tudi z Informacijsko točko za Slovence po svetu, ki je v začetku tega tedna zaživela v okviru Urada za Slovence v zamejstvu in po svetu.
Osrednji glasbeni dogodek na Programu Ars bo nocoj ob 20.00 koncert v Komornem studiu. V okviru cikla oddaj Komorni studio bo v studiu 13 gostoval mednarodno uveljavljeni čembalist in organist Tomaž Sevšek, ki bo igral na čembalo in klavikord. Čembalist in organist Tomaž Sevšek, po rodu iz Šoštanja, se kot koncertni solist in komorni glasbenik posveča glasbi za različne instrumente s tipkami od pozne renesanse do glasbene avantgarde 20. in 21. stoletja. Ob igranju se raziskovalno poglavja tudi v izvajalsko prakso glasbo iz preteklih obdobij, ki jo izvaja. Klavir in orgle se je začel učiti v Glasbeni šoli v Velenju. Orgle je študiral na Visoki šoli za glasbo v Freiburgu pri Zsigmondu Szathmaryju in čembalo pri Robertu Hillu. Dodatno se je izobraževal pri Davidu Higgsu in Arthurju Haasu na glasbeni akademiji Eastman v Rochestru v ameriški zvezni državi New York. Tomaž Sevšek je specialist za različne, predvsem zgodovinske instrumente s tipkami: ''Izbral sem dve po tipu različni glasbili, torej ta velik 16-čeveljski čembalo in pa klavikord. Znano je, da je Johann Sebastian Bach že leta 1719 poskrbel, da so na dvoru v Köthnu, kjer je deloval, naročili velik, 16-čeveljski čembalo. Očitno so ga navduševali: polnost registra, ki igra oktavo nižje, in pa veliko število različnih zvočnih kombinacij. Bachov prvi biograf Johann Nikolaus Forkel je menil, da je Johann Sebastian najraje igral prav na klavikord, saj mu je ta omogočal prav posebno spevnost klavirske igre – in ta naj bi bila za velikega skladatelja najpomembnejša. Klavikord je bil verjetno najpomembnejše glasbilo s tipkami v Nemčiji v 2. polovici 18. stoletja, kar je takrat zaznamoval glasbeni ''slog občutenja.'' Čembalist Tomaž Sevšek je leta 2005 soustanovil uspešni ansambel za staro glasbo Musica cubicularis in nato še Zavod za umetniško poustvarjanje in izobraževanje na področju stare glasbe Harmonía Antíqua Labacensis. Tomaž Sevšek bo nocoj igral na baročni dvomanualni čembalo, izdelan po modelu nemškega izdelovalca Hassa iz leta 1734 kot kopija čembala s 16-čeveljskim registrom, ki je največji čembalo v Sloveniji. Ob tem čembalu bo predstavil klavikord, pri nas manj znani instrument s tipkami po izvirnem Hubertovem modelu iz leta 1789, ki je kopija vezanega klavikorda. Podrobneje o obeh glasbilih bo čembalist predstavil v pogovoru med koncertom, na katerem bo izvedel pester spored skladb iz 18. stoletja: Toccato v D-duru in dva Dueta v e-molu in F-duru Johanna Sebastiana Bacha, Sonato v F-duru Carla Philippa Emanuela Bacha ter dve priredbi za čembalo: arije iz opere Rinaldo Georga Friedricha Händla v priredbi Williama Babella za čembalo in Koncerta v F-duru za violino in godala Giuseppeja Tartinija, ki ga je kot čembalski Koncert v D, št. II, priredil Tartinijev mlajši sodobnik Leonhard Frischmuth. Koncert si boste ob 20-ih lahko tudi ogledali na Arsovi spletni strani. Številno občinstvo, ki se je udeležilo svečanosti ob odprtju novih prostorov Akademije za glasbo Univerze v Ljubljani v prenovljeni palači Kazina, je dokaz, kako težko je bila selitev pričakovana. Na prostorsko stisko so namreč opozarjali več kot 20 let. Ta in prihodnji teden na akademiji potekajo dnevi odprtih vrat. Še do nedelje pa lahko ujamete, v kinu ali na spletu, 33. Ljubljanski mednarodni filmski festival. Tokrat se bomo ozrli k trem delom, ki se lotevajo temačnejših tem. In ko smo že pri teh: v Milanu v razstavišču Kraljeve palače je na ogled razstava slikarja drobnih pošasti, nočnih mor in oniričnih vizij, Hieronymusa Boscha. Namen je, da bi z njo dopolnili tisti del renesančne zgodovine, ki je napolnjen z domišljijskim svetom in sanjami. In še o koledarju Celjske Mohorjeve družbe bomo spregovorili. Vabimo vas, da prisluhnete pripovedim o književnosti in arhitekturi: v Plečnikovem letu, ko obeležujemo 150. obletnico rojstva velikega slovenskega arhitekta, bodo nocoj odprli osrednjo razstavo z naslovom Plečnik: metropola, kraj, vrt. Na njej bodo predstavljeni realizirani in nerealizirani projekti Jožeta Plečnika z Dunaja, Prage in Ljubljane, njegovi zapiski, intimne skice, risbe, načrti, makete, kipci – med njimi nekateri, ki še niso bili predstavljeni širši javnosti. Več o razstavi v oddaji, v kateri smo spregovorili tudi o knjigah Samo en ples, biografiji plesne umetnice Marte Paulin Schmidt ter Midva ne bova rešila sveta, eseji o teorijah zarote. na fotografiji: Plečnik na Dunaju v Wagnerjevi šoli, okoli 1898 © Dokumentacija MGML, Plečnikova zbirka Vabimo vas, da prisluhnete pripovedim o književnosti in arhitekturi: v Plečnikovem letu, ko obeležujemo 150. obletnico rojstva velikega slovenskega arhitekta, bodo nocoj odprli osrednjo razstavo z naslovom Plečnik: metropola, kraj, vrt. Na njej bodo predstavljeni realizirani in nerealizirani projekti Jožeta Plečnika z Dunaja, Prage in Ljubljane, njegovi zapiski, intimne skice, risbe, načrti, makete, kipci – med njimi nekateri, ki še niso bili predstavljeni širši javnosti. Več o razstavi v oddaji, v kateri smo spregovorili tudi o knjigah Samo en ples, biografiji plesne umetnice Marte Paulin Schmidt ter Midva ne bova rešila sveta, eseji o teorijah zarote. na fotografiji: Plečnik na Dunaju v Wagnerjevi šoli, okoli 1898 © Dokumentacija MGML, Plečnikova zbirka
Osrednji glasbeni dogodek na Programu Ars bo nocoj ob 20.00 koncert v Komornem studiu. V okviru cikla oddaj Komorni studio bo v studiu 13 gostoval mednarodno uveljavljeni čembalist in organist Tomaž Sevšek, ki bo igral na čembalo in klavikord. Čembalist in organist Tomaž Sevšek, po rodu iz Šoštanja, se kot koncertni solist in komorni glasbenik posveča glasbi za različne instrumente s tipkami od pozne renesanse do glasbene avantgarde 20. in 21. stoletja. Ob igranju se raziskovalno poglavja tudi v izvajalsko prakso glasbo iz preteklih obdobij, ki jo izvaja. Klavir in orgle se je začel učiti v Glasbeni šoli v Velenju. Orgle je študiral na Visoki šoli za glasbo v Freiburgu pri Zsigmondu Szathmaryju in čembalo pri Robertu Hillu. Dodatno se je izobraževal pri Davidu Higgsu in Arthurju Haasu na glasbeni akademiji Eastman v Rochestru v ameriški zvezni državi New York. Tomaž Sevšek je specialist za različne, predvsem zgodovinske instrumente s tipkami: ''Izbral sem dve po tipu različni glasbili, torej ta velik 16-čeveljski čembalo in pa klavikord. Znano je, da je Johann Sebastian Bach že leta 1719 poskrbel, da so na dvoru v Köthnu, kjer je deloval, naročili velik, 16-čeveljski čembalo. Očitno so ga navduševali: polnost registra, ki igra oktavo nižje, in pa veliko število različnih zvočnih kombinacij. Bachov prvi biograf Johann Nikolaus Forkel je menil, da je Johann Sebastian najraje igral prav na klavikord, saj mu je ta omogočal prav posebno spevnost klavirske igre – in ta naj bi bila za velikega skladatelja najpomembnejša. Klavikord je bil verjetno najpomembnejše glasbilo s tipkami v Nemčiji v 2. polovici 18. stoletja, kar je takrat zaznamoval glasbeni ''slog občutenja.'' Čembalist Tomaž Sevšek je leta 2005 soustanovil uspešni ansambel za staro glasbo Musica cubicularis in nato še Zavod za umetniško poustvarjanje in izobraževanje na področju stare glasbe Harmonía Antíqua Labacensis. Tomaž Sevšek bo nocoj igral na baročni dvomanualni čembalo, izdelan po modelu nemškega izdelovalca Hassa iz leta 1734 kot kopija čembala s 16-čeveljskim registrom, ki je največji čembalo v Sloveniji. Ob tem čembalu bo predstavil klavikord, pri nas manj znani instrument s tipkami po izvirnem Hubertovem modelu iz leta 1789, ki je kopija vezanega klavikorda. Podrobneje o obeh glasbilih bo čembalist predstavil v pogovoru med koncertom, na katerem bo izvedel pester spored skladb iz 18. stoletja: Toccato v D-duru in dva Dueta v e-molu in F-duru Johanna Sebastiana Bacha, Sonato v F-duru Carla Philippa Emanuela Bacha ter dve priredbi za čembalo: arije iz opere Rinaldo Georga Friedricha Händla v priredbi Williama Babella za čembalo in Koncerta v F-duru za violino in godala Giuseppeja Tartinija, ki ga je kot čembalski Koncert v D, št. II, priredil Tartinijev mlajši sodobnik Leonhard Frischmuth. Koncert si boste ob 20-ih lahko tudi ogledali na Arsovi spletni strani. Številno občinstvo, ki se je udeležilo svečanosti ob odprtju novih prostorov Akademije za glasbo Univerze v Ljubljani v prenovljeni palači Kazina, je dokaz, kako težko je bila selitev pričakovana. Na prostorsko stisko so namreč opozarjali več kot 20 let. Ta in prihodnji teden na akademiji potekajo dnevi odprtih vrat. Še do nedelje pa lahko ujamete, v kinu ali na spletu, 33. Ljubljanski mednarodni filmski festival. Tokrat se bomo ozrli k trem delom, ki se lotevajo temačnejših tem. In ko smo že pri teh: v Milanu v razstavišču Kraljeve palače je na ogled razstava slikarja drobnih pošasti, nočnih mor in oniričnih vizij, Hieronymusa Boscha. Namen je, da bi z njo dopolnili tisti del renesančne zgodovine, ki je napolnjen z domišljijskim svetom in sanjami. In še o koledarju Celjske Mohorjeve družbe bomo spregovorili. Vabimo vas, da prisluhnete pripovedim o književnosti in arhitekturi: v Plečnikovem letu, ko obeležujemo 150. obletnico rojstva velikega slovenskega arhitekta, bodo nocoj odprli osrednjo razstavo z naslovom Plečnik: metropola, kraj, vrt. Na njej bodo predstavljeni realizirani in nerealizirani projekti Jožeta Plečnika z Dunaja, Prage in Ljubljane, njegovi zapiski, intimne skice, risbe, načrti, makete, kipci – med njimi nekateri, ki še niso bili predstavljeni širši javnosti. Več o razstavi v oddaji, v kateri smo spregovorili tudi o knjigah Samo en ples, biografiji plesne umetnice Marte Paulin Schmidt ter Midva ne bova rešila sveta, eseji o teorijah zarote. na fotografiji: Plečnik na Dunaju v Wagnerjevi šoli, okoli 1898 © Dokumentacija MGML, Plečnikova zbirka
Fluent Fiction - Serbian: Historic Laughter: A Day of Surprise at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/historic-laughter-a-day-of-surprise-at-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: Proleće je bilo toplo.En: Spring was warm.Sr: Sunce je sijalo iznad Kalemegdanske tvrđave.En: The sun shone above the Kalemegdan Fortress.Sr: Milana, Jelenu i Dragana privlačila je istorija tog mesta.En: Milan, Jelena, and Dragan were drawn to the history of the place.Sr: Stigli su ranom zorom.En: They arrived at dawn.Sr: Milan je nosio kameru, Jelena vodič i kartu, a Dragan široki osmeh.En: Milan carried a camera, Jelena had a guidebook and a map, and Dragan wore a broad smile.Sr: "Idemo prvo do kule," predloži Dragan.En: "Let's go to the tower first," Dragan suggested.Sr: "Čuo sam da je pogled odatle neverovatan."En: "I've heard the view from there is amazing."Sr: Svi su bili saglasni.En: Everyone agreed.Sr: Dok su hodali, Milan je primetio grupu ljudi.En: As they walked, Milan noticed a group of people.Sr: Svi su nosili stare kostime.En: They were all dressed in old costumes.Sr: "Mora da su vodiči," pomisli Milan.En: "They must be guides," Milan thought.Sr: Prišao im je i osmehnuo se.En: He approached them and smiled.Sr: "Dobar dan! Mogu li se pridružiti?" upita Milan.En: "Good day! May I join you?" Milan asked.Sr: Ljudi iz grupe klimnuše glavom.En: The people in the group nodded.Sr: Niko ga nije zaustavio.En: No one stopped him.Sr: Grupa je počela marširati, a Milan je krenuo za njima.En: The group began to march, and Milan followed them.Sr: U međuvremenu, Jelena i Dragan su gledali u mape.En: Meanwhile, Jelena and Dragan were looking at the maps.Sr: Nisu primetili da je Milan nestao.En: They didn't notice that Milan had disappeared.Sr: Grupa se zaustavila.En: The group stopped.Sr: Jedan čovek po imenu Petar, obučen kao vojnik, pružio mu je mali mač.En: A man named Petar, dressed as a soldier, handed Milan a small sword.Sr: Milan ev ovu igru smatrao zabavnom.En: Milan found this game amusing.Sr: Sledeće što je znao, svi su počeli trčati.En: The next thing he knew, everyone started running.Sr: "Milan, šta radimo?" pitala je Jelena koja je stigla do njih.En: "Milan, what are we doing?" asked Jelena, who had reached them.Sr: "Ne znam, ali izgleda zabavno," odgovori Milan kroz smeh.En: "I don't know, but it looks fun," replied Milan, laughing.Sr: Tada su začuli povike: "Napad!"En: Then they heard shouts: "Attack!"Sr: Dragan je bio zbunjen.En: Dragan was confused.Sr: Milan je pratio vojsku i tresao mačem.En: Milan followed the army, shaking his sword.Sr: Jelena i Dragan su pokušavali da razumeju šta se događa.En: Jelena and Dragan tried to understand what was happening.Sr: "Milan, gubiš!" viknuo je jedan od "vojnika."En: "Milan, you're losing!" shouted one of the "soldiers."Sr: U tom trenutku, Milan je shvatio da je deo istorijske iluzije.En: At that moment, Milan realized he was part of a historical reenactment.Sr: Smešio se i igrao dalje, osećajući se kao pravi vojnik.En: He smiled and continued to play along, feeling like a real soldier.Sr: Jelena i Dragan su se predali smehu i pridružili mu se.En: Jelena and Dragan gave in to laughter and joined him.Sr: Trčali su po Kalemegdanu, zarobljeni u smešnim situacijama.En: They ran around Kalemegdan, caught up in humorous situations.Sr: Na kraju, svi su zastali.En: In the end, everyone stopped.Sr: Čovek po imenu Petar prišao je Milanu.En: A man named Petar approached Milan.Sr: "Bravo vojniče! Bio si odličan danas."En: "Bravo, soldier! You were excellent today."Sr: Milan se smejao, dok je vadio kameru i slikao trenutak.En: Milan laughed while he took out his camera and captured the moment.Sr: "Idemo dalje", rekao je Dragan.En: "Let's move on," said Dragan.Sr: "Šta smo sve propustili."En: "What have we missed?"Sr: Konačno, trio je nastavio svoj obilazak.En: Finally, the trio continued their tour.Sr: Naučili su mnogo i uživali u igri.En: They learned a lot and enjoyed the game.Sr: Milan je naučio da nije svaki vodič pravi vodič, ali da se zabava može pronaći svuda.En: Milan learned that not every guide is a real guide, but fun can be found everywhere.Sr: Dok su napuštali Kalemegdan, osmehe nisu mogli da sakriju.En: As they left Kalemegdan, they couldn't hide their smiles.Sr: Kiwi bili su obuzeti pričama i smehom, znajući da će se tog dana dugo sećati.En: They were filled with stories and laughter, knowing they would remember that day for a long time. Vocabulary Words:En: SrFortress: tvrđavadrawn: privlačiladawn: zorombroad: širokisuggested: predložiagreed: saglasninoticed: primetiomaps: kartedisappeared: nestaohanded: pružioamusing: zabavnomrunning: trčatishaking: tresaolaughter: smehhumorous: smešnimcaptured: slikaomissed: propustilitrio: triotour: obilazaklearned: naučilisoldier: vojnikreenactment: iluzijecontinued: nastaviosmiled: smešiosituations: situacijamaguides: vodičihistorical: istorijskefilled: obuzetihid: sakriju
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Adventures: Milan's Accidental Medieval Battle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-adventures-milans-accidental-medieval-battle Story Transcript:Sr: Kalemegdan je toga dana bio pun ljudi.En: Kalemegdan was full of people that day.Sr: Sunce je sjajno sijalo, a vetar je blago duvao kroz drveće.En: The sun was brightly shining, and a gentle breeze blew through the trees.Sr: Milan je šetao pored zidina.En: Milan walked along the walls.Sr: Bio je to prvi put da je došao da poseti Tvrđavu.En: It was his first time visiting the Fortress.Sr: Fasciniran prizorom, izgubio je pojam o vremenu.En: Fascinated by the sight, he lost track of time.Sr: Milan je hodao stazama dok nije došao do grupe ljudi u srednjovekovnim kostimima.En: Milan walked along the paths until he came across a group of people in medieval costumes.Sr: Ljudi su nosili oklope, mačeve i štitove.En: They were wearing armor, swords, and shields.Sr: Milan ih je radoznalo posmatrao.En: Milan watched them curiously.Sr: Jedan čovek priđe Milanu.En: One man approached Milan.Sr: "Ej, momče, trebaš nam!En: "Hey, lad, we need you!Sr: Prihvati ovaj mač!En: Take this sword!"Sr: " rekao je čovek i rukom mu dade plastični mač.En: the man said, handing him a plastic sword.Sr: Pre nego što je Milan shvatio šta se dešava, našao se usred improvizovane bitke.En: Before Milan realized what was happening, he found himself in the middle of an improvised battle.Sr: Počeli su da trče i mašemo mačevima.En: They started running and swinging their swords.Sr: Milan je sledio.En: Milan followed along.Sr: Bilo je zabavno ali i pomalo haotično.En: It was fun, but also a bit chaotic.Sr: Zvuci mačeva i povici boraca ispunili su vazduh.En: The sounds of swords clashing and the shouts of fighters filled the air.Sr: Milan je osetio adrenalin.En: Milan felt a rush of adrenaline.Sr: Trčao je i smejao se sa ostalima.En: He ran and laughed with the others.Sr: U tom trenutku, setio se da je dogovorio kafu sa prijateljima.En: At that moment, he remembered he had arranged to meet friends for coffee.Sr: Pogledao je na sat.En: He looked at his watch.Sr: "Bojim se da kasnim," reče Milan sebi.En: "I'm afraid I'm late," Milan said to himself.Sr: Pozdravio se sa grupom i trčao ka kafiću u kojem su ga čekali prijatelji.En: He said goodbye to the group and ran towards the café where his friends were waiting.Sr: Kada je stigao, bio je pomalo zadihan.En: When he arrived, he was slightly out of breath.Sr: "Šta ti se desilo?En: "What happened to you?"Sr: " upitali su ga, pogledajući njegova rumena obraze i blistave oči.En: they asked, noticing his rosy cheeks and sparkling eyes.Sr: "Nemojte mi verovati, ali slučajno sam ušao u srednjovekovnu bitku!En: "You won't believe me, but I accidentally joined a medieval battle!"Sr: " rekao je kroz smeh.En: he said through laughter.Sr: Prijatelji se takođe nasmejaše, a Milan je seo, zadovoljan avanturom.En: His friends laughed as well, and Milan sat down, satisfied with his adventure.Sr: Shvatio je da život može biti puno neočekivanih pustolovina, čak i u srcu Beograda.En: He realized that life could be full of unexpected adventures, even in the heart of Belgrade.Sr: Na kraju dana, Milan je s prijateljima uživao u kafi i pričao o svojoj neobičnoj avanturi.En: At the end of the day, Milan enjoyed coffee with his friends and talked about his unusual adventure.Sr: Priča je postala omiljena tema njihovih budućih okupljanja, a Kalemegdan je za Milana ostao mesto divnih uspomena.En: The story became their favorite topic at future gatherings, and Kalemegdan remained a place of wonderful memories for Milan. Vocabulary Words:En: Srbreeze: vetarFortress: Tvrđavufascinated: fasciniransight: prizoromtrack: pojammedieval: srednjovekovnimcostumes: kostimimaarmor: oklopeswords: mačeveshields: štitovecuriously: radoznaloapproached: priđeplastic: plastičnirealized: shvatioimprovised: improvizovanechaotic: haotičnoclashing: zvucifighters: boracarush: osetioadrenaline: adrenalinwatch: satgoodbye: pozdraviorosy: rumenacheeks: obrazesparkling: blistavelaughing: smehadventure: avanturomunexpected: neočekivanihgatherings: okupljanja
Poranek na żywo z włoską prasą sportową. W programie między innymi:
Fluent Fiction - Serbian: Brewed Blunders: A Cafe Comedy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/brewed-blunders-a-cafe-comedy Story Transcript:Sr: Jednoga hladnog jesenjeg jutra, Milan se probudio s velikom željom za toplom kafom.En: One cold autumn morning, Milan woke up with a strong desire for a warm cup of coffee.Sr: Oblačio se brzo i uputio u svoju omiljenu kafanu, gde su ga uvek sačekale prijatne kelnerice i miris sveže pečenog hleba.En: He quickly got dressed and headed to his favorite café, where pleasant waitresses and the smell of freshly baked bread always awaited him.Sr: Kafana je bila puna. Dim cigareta plivao je u vazduhu dok je stari gramofon neumorno svirao melodije koje su vraćale u prošla vremena.En: The café was full. Cigarette smoke filled the air as the old gramophone tirelessly played melodies that brought back memories of the past.Sr: Na stolu blizu prozora, gde je svetlost dopirala kroz debelu maglu, sedeli su Ana i Jovan. Bili su najbolji prijatelji od detinjstva i oduvek bi se našli u kafani pre posla da razmene nove priče i planove za dan.En: At the table near the window, where the light peeked through the thick fog, sat Ana and Jovan. They had been best friends since childhood and always met at the café before work to exchange new stories and plans for the day.Sr: Milan je naručio kafu i seo za susjedni sto. Konobarica je donela kafu, a on je, zagledan u novine, posegnuo za šećerom.En: Milan ordered coffee and sat at a nearby table. The waitress brought the coffee, and as he gazed at the newspaper, he reached for the sugar.Sr: Međutim, njegova ruka je, umesto šećera, zgrabila posudu sa solju. Bez gledanja, posuo je sadržaj u šolju crne kafe i lagano promešao.En: However, instead of sugar, his hand grabbed the salt shaker. Without looking, he poured its contents into his cup of black coffee and stirred it lightly.Sr: Prvi gutljaj bio je grozan. Sva gorkost i slanost ovog sveta zagospodarila je Milanovim ustima. Izraz njegovog lica naglo se promenio od opuštene čitačeve zamišljenosti do iznenađene grimase.En: The first sip was awful. The bitterness and saltiness took over Milan's mouth. His expression quickly changed from relaxed concentration to a surprised grimace.Sr: Ana i Jovan su odmah primetili da nešto nije u redu.En: Ana and Jovan immediately noticed that something was wrong.Sr: Jovan je, znatiželjan i brže bolje, upitao: "Milane, šta ti je? Jesi li dobro?"En: Curious and eager, Jovan asked, "Milan, what's wrong? Are you okay?"Sr: Milan, u prvom trenutku zbunjen, nije mogao da odgovori. Pokušavao je da shvati šta se upravo desilo.En: Confused at first, Milan couldn't respond. He was trying to understand what had just happened.Sr: Nakon nekoliko sekundi neugodne tišine, Milan je ispljunuo kafu nazad u šolju i rekao: "Mislim da sam... umesto šećera... stavio so!"En: After a few seconds of uncomfortable silence, Milan spat out the coffee back into the cup and said, "I think I... accidentally put salt instead of sugar!"Sr: Ana, koja je do tada pokušavala da zadrži smeh, nije mogla više da se suzdrži i počela je da se smeje naglas.En: Ana, who had been trying to hold back her laughter until then, couldn't contain it any longer and burst into loud laughter.Sr: Njena smeh je bio zarazan i uskoro su se svi u kafani smejali Milanovoj nespretnosti, uključujući i samog Milana.En: Her laughter was contagious, and soon everyone in the café was laughing at Milan's blunder, including Milan himself.Sr: "Vidiš Milane, ne možeš da veruješ novinama kao ni svojim očima!" našalio se Jovan nakon što se smeh stišao, dajući Milanu novu šolju kafe, ovoga puta sa pravim šećerom.En: "See, Milan, you can't trust the newspapers or even your own eyes!" joked Jovan after the laughter died down, handing Milan a new cup of coffee, this time with real sugar.Sr: Milan je uz osmeh prihvatio novu šolju. "Naučio sam lekciju", rekao je. "Kafu i novine, ali prvo pogledaj što stavljaš!"En: With a smile, Milan accepted the new cup. "I've learned my lesson," he said. "Coffee and newspapers, but first, check what you're putting in!"Sr: Tako je prošlo jutro u kafani, sa smehom i društvom koje će pamtiti taj nesporazum sa solju i šećerom.En: So the morning in the café passed, with laughter and company that would remember the mix-up of salt and sugar.Sr: Milan, Ana i Jovan su proveli ostatak dana u dobroj zabavi i šalama, a Milan nikada više nije pomešao so i šećer.En: Milan, Ana, and Jovan spent the rest of the day in good spirits and jokes, and Milan never mixed up salt and sugar again. Vocabulary Words:autumn: jesendesire: željadressed: oblačiowaitresses: kelnericebaked: pečenoggramophone: gramofonfog: maglustirred: promešaobitterness: gorkostgrimace: grimaseconfused: zbunjenawkward: neugodnelaughter: smehtrust: veruješaccidentally: slučajnocontents: sadržajexpression: izrazcurious: znatiželjansilence: tišinespat: ispljunuocontain: suzdržicontagious: zarazanblunder: nespretnostiobject: posudujoked: našaliospirits: zabavilesson: lekcijumix-up: nesporazumnever: nikada
Fluent Fiction - Serbian: The Balloon Blunder: A Tale of Mistaken Onions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-balloon-blunder-a-tale-of-mistaken-onions Story Transcript:Sr: U jednom malom stanu u užurbanom Beogradu, Milan se budio uz miris kafe koji se širio iz kuhinje.En: In a small apartment in bustling Belgrade, Milan woke up to the smell of coffee wafting from the kitchen.Sr: Sunce je već visoko stajalo na nebu, najavljujući vreli letnji dan.En: The sun was already high in the sky, signaling a hot summer day.Sr: Milan je bio veseo mladić koji je voleo iznenađenja i smešne prigode.En: Milan was a cheerful young man who loved surprises and funny occasions.Sr: Jutro je provelo u rutini, ali on je odlučio da ovu subotu provede na Beogradskoj pijaci tražeći prave balone za rođendansku zabavu njegove najbolje prijateljice Jovane.En: The morning went by in routine, but he decided to spend this Saturday at the Belgrade market looking for the perfect balloons for his best friend Jovana's birthday party.Sr: Petar, njegov komšija, složio se da krene s njim, nadajući se da će i on pronaći nešto zanimljivo za sebe.En: His neighbor, Petar, agreed to join him, hoping to find something interesting for himself as well.Sr: Kada su stigli, pijaca je bila prepuna ljudi, tezgi s voćem, povrćem i raznim proizvodima.En: When they arrived, the market was crowded with people, stalls with fruits, vegetables, and various products.Sr: Vreve i glasovi prodavaca odzvanjali su ulicama kao muzika grada.En: The hustle and bustle and the voices of the sellers echoed through the streets like the city's music.Sr: Milan se odmah izgubio u šarenilu boja i mirisa.En: Milan immediately got lost in the riot of colors and scents.Sr: Dok je tragao za balonima, primetio je neke okrugle, sjajne predmete koje je sa daljine pomislio da su upravo to što traži.En: While searching for balloons, he noticed some round, shiny objects from a distance that he thought were exactly what he was looking for.Sr: Bez mnogo razmišljanja, prišao je tezgi i pokazao na "balone".En: Without much thought, he approached the stall and pointed at the "balloons".Sr: Prodavac ga je čudno pogledao, ali nije ništa rekao, samo mu je pružio kesu.En: The vendor looked at him strangely but didn't say anything, just handed him a bag.Sr: Milan je požurio nazad ka Petru, veselo mahajući kesom.En: Milan hurried back to Petar, waving the bag cheerfully.Sr: "Pogledaj šta sam našao!En: "Look what I found!Sr: Savršeni baloni za Jovaninu zabavu," uzviknuo je.En: The perfect balloons for Jovana's party," he exclaimed.Sr: Petar je zbunjeno zurio u kesu, pokušavajući da zadrži smeh.En: Petar stared confusedly at the bag, trying to hold back his laughter.Sr: "Milane, pa to su crni lukovi!En: "Milan, those are onions!"Sr: "Milan je zastao, zbunjeno se zagledavši u kesu.En: Milan stopped, staring perplexedly at the bag.Sr: I tu su bili, redovi lepo upakovanih, sjajnih crnih lukova, koji su u jutarnjem suncu izgledali kao sjajne kugle.En: And there they were, rows of neatly packaged, shiny black onions that looked like glittering spheres in the morning sun.Sr: Petar je počeo da se smeje, a Milan se pridružio, shvativši svoju zabunu.En: Petar started laughing, and Milan joined in, realizing his mistake.Sr: Na putu ka Jovaninoj kući, ispričali su priču o balonima od luka i svi su se smejali Milanovoj naivnosti.En: On the way to Jovana's house, they told the story of the onion balloons, and everyone laughed at Milan's naivety.Sr: Jovana je pokazala saosećanje prema Milanu, ali i ona nije mogla sakriti osmeh.En: Jovana showed empathy towards Milan, but she couldn't hide her smile either.Sr: Čak i kada su pravili salatu od crnog luka za gozbu, Milan je bio glavna zvezda priče.En: Even as they made a salad with black onions for the feast, Milan was the star of the story.Sr: I dok su prijatelji uživali u slavlju, zvuk njihovog smeha i veselih glasova ispunjavao je vazduh.En: And as the friends enjoyed the celebration, the sound of their laughter and cheerful voices filled the air.Sr: Zabuna sa crnim lukom postala je jedna od omiljenih priča koja se prepričava na svakoj Jovaninoj rođendanskoj zabavi, podsećajući ih na jednostavne trenutke veselja i smeha koji su njihovo prijateljstvo učinili posebnim.En: The mix-up with the black onion became one of their favorite stories retold at every one of Jovana's birthday parties, reminding them of the simple moments of joy and laughter that made their friendship special.Sr: Milan je naučio lekciju da ponekad, čak i kada stvari ne idu kao što planiraš, možeš da pronađeš povod za radost i smeh.En: Milan learned the lesson that sometimes, even when things don't go as planned, you can still find a reason for joy and laughter.Sr: A svi su se složili da je Beograd i njegova pijaca mesto gde možeš da očekuješ neočekivano.En: And everyone agreed that Belgrade and its market are a place where you can expect the unexpected. Vocabulary Words:balloons: baloniwafting: širiohustle: vrevebustle: gužvariot: šareniloneatly: lepopackaged: upakovanihglittering: sjajneinundated: prepunalaughter: smehcheerfully: veseloconfusedly: zbunjenoperplexedly: zbunjenonaivety: naivnostiempathy: saosećanjefeast: gozbucelebration: slavljumix-up: zabunaretold: prepričavareminding: podsećajućispecial: posebnimlesson: lekcijuunexpected: neočekivanostalls: tezgivarious: raznimechoed: odzvanjalivendor: prodavacjovial: veselofeast: gozbu
U trećoj epizodi serijala o kulturnom aktivizmu razgovaramo sa Enverom Enjom Hadžiomerspahićem o nastanku ideje o osnivanju Muzeja suvremene umjetnosti Ars Aevi u Sarajevu. Enjo nam je ispričao što je sve prethodilo nastanku njegove ideje o osnivanju Ars Aevi, od vremena kada je kao 23. godišnjak vodio kulturni program u Domu Mladih u Skenderiji do suorganizacije i osnivanja Jugoslovenskih Dokumenata u Skenderiji 1987. U noći kada je gorio Olimpijski muzej u Sarajevu, u aprilu 1992., Enji se rodila ideja o osnivanju Muzeja suvremene umjetnosti. Nakon odlaska u Italiju 1992. Enjo započinje sa prikupljanjem umjetničkih djela suvremenih umjetnika koji svoja djela poklonjaju Sarajevu, od Michelangela Pistoleta, Marine Abramovič, Enrica Castelanija, Janisa Kunelisa i drugih.Umjetnički direktor Muzeja u Milanu ga upoznaje sa čuvenim arhitektom Renza Piana, koji je 1999. poklonio gradu Sarajevu idejni projekat Muzeja suvremene umjetnosti Ars Aevi, koji nažalost sve do danas nije izgrađen. U međuvremenu kolekcija Ars Aevi se seli iz jednog u drugi prostor u Sarajevu, da bi u konačnici svoje mjesto našla dijelom u vijećnici, a drugim dijelom u depou Ars Aevi u Skenderiji. 2017. godine arhitektica i profesorica na Arhitektonskom fakultetu u sarajevu Senka Ibrišimbegović preuzima poziciju direktorice JU Gradski muzeji Sarajeva i od Enje preuzima vođenje Muzeja u izgradnji. Tokom posljednjih par godina void se intenzivna kampanja političkih struktura u gardu Sarajevu za izgradnju Muzeja Ars Aevi, što je rezultiralo dobivanjem granta od Europske komisije, UNESCO-a, te Vlade Kantona Sarajevo i konačno su se stekli financijski i logistički uvjeti za izgradnju Muzeja. Senka nam u drugom dijelu epizode govori o svim peripetijama koje su morali proći na tom putu i o trenutnoj fazi predugovora za izgradnju Muzeja. Veliki dio tog zadatka je obavljen i postavljanje kamena temeljca i početak radova na izgradnji Muzeja očekuje se tokom proljeća 2024. * Produkciju ove priče podržala je Tomson fondacija, kao dio projekta Kultura i kreativnost za Zapadni Balkan (CC4WBs). Priča je kreirana uz finansijsku podršku Evropske unije. Njen sadržaj je isključiva odgovornost autora i ne predstavlja nužno stavove Evropske unije. U ovoj epizodi s Enjom i Senkom smo pričali o:00:00:00 Najava i uvod epizode00:04:55 Nakon 32 godine u proljeće '24. očekujemo gradnju Muzeja00:05:46 Priprema monografije o historiji Muzeja Ars Aevi00:07:31 Gradnja kulturne scene u Domu mladih '70-tih00:11:33 Nastanak izložbe "Jugoslovenska Dokumenta" u Skenderiji 1987.00:17:25 Početak rata u Sarajevu i odlazak Enjine familije u Italiju00:19:08 Rađanje ideje o Muzeju Ars Aevi u noći kad je gorio Olimpijski muzej u Sarajevu00:22:30 Gradonačelnik ratnog Sarajeva, Muhamed Kreševljaković, odobrava ideju o nastanku Muzeja00:25: 54 Prvi katalog muzeja Ars Aevi štampan u opsadi u Oslobođenju00:28:13 Michelangelo Pistoleto poklanja Muzeju rad "Vrata ogledala"00:30:12 Anur Hadžiomerspahić predlaže da se Muzeji Evrope uključe u projekat Ars Aevi i naprave izložbe za Muzej00:34:30 Muzej Prato se uključuje u projekat Ars Aevi00:35:54 Prvi put se pojavljuje ime Muzeja Ars Aevi na izložbi u Pratu00:37:20 Odlazak u Veneciju i povezivanje sa Venecijanskim bijenalom 00:39:58 U projekat se uključuje Muzej u Beču00:44:48 Susret s Renzom Pianom u Genovi00:47:10 Renzo Piano pristaje da donira idejni projekat Muzeja Sarajevu00:50:43 Renzo Piano predstavlja pješački most na Vilsonovom00:57:46 Uvod u razgovor sa Senkom Ibrišimbegović01:02:57 Problemi sa finansijskim budžetom Muzeja01:05:24 Aplikacija Muzeja za EU i IPA fond01:08:10 Ako BiH dobije EU kandidatski status imamo nove mogućnosti01:11:32 Moj prvi posao u Muzeju Ars Aevi01:14.01 Moja prva izložba bila je ona Janisa Kunelisa u Vijećnici 2005.01:17:30...
Paolo Cossi je stripar, ki se je s to strastjo srečal že zelo zgodaj. “V otroštvu sem bil precej bolan, doma pa nismo imeli televizije. In ker moraš malega otroka z nečim zaposliti, mi je oče prinašal stripe in papir, da bi risal.” Tako se je iz hobija rodila želja po poklicu striparja. Študiral je v Milanu, pogosto je v svojih stripih obdeloval tragične dogodke iz človeške zgodovine. “Morda je ena najpomembnejših knjig, ki sem jih ustvaril, tista o armenskem genocidu.” Pri takšnem ustvarjanju moraš imeti veliko zgodovinskega znanja, pravi Paolo Cossi in dodaja, da mu je zadnja leta sicer ljubše ustvarjati za otroke. V Evropi osebno govori o svojih delih in o tem, kako prepleta dve strasti - zeliščarstvo in risanje. Fotografija: spletna stran avtorja
Fluent Fiction - Serbian: Spilled Laughs: A Warm Tavern Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/spilled-laughs-a-warm-tavern-tale Story Transcript:Sr: Sunce je već davno zašlo kada su se troje prijatelja, Ana, Milan i Jovan, našli u staroj, ali toploj kafani u srcu grada.En: The sun had long since set when three friends, Ana, Milan, and Jovan, found themselves in an old but warm tavern in the heart of the city.Sr: Svaki od njih je imao svoje brige, ali to veče su odlučili da ih ostave ispred vrata i samo uživaju u društvu jedni drugih.En: Each of them had their own worries, but that evening they decided to leave them at the door and just enjoy each other's company.Sr: Kafana, s drvenim stolovima i slikama s prošlih vremena zidovima, bila je puna smeha i zvukova starih pesama koje su dopirale iz zvučnika.En: The tavern, with its wooden tables and old pictures on the walls, was full of laughter and the sound of old songs coming from the speakers.Sr: Njihov sto, malo po strani, bio je zaliven svetlom taman dovoljnim da vide šta piju, ali da se i zadrže malo tajanstvenosti u vazduhu.En: Their table, somewhat secluded, was bathed in just enough light to see what they were drinking, yet retaining a hint of mystery in the air.Sr: Milan je već naručio kafu, dok je Ana, koja je sedela preko puta njega, razgovarala sa Jovanom koji je sedeo pored.En: Milan had already ordered coffee, while Ana, sitting across from him, was talking to Jovan, who was seated next to her.Sr: Jovan je bio poznat po svom oštrom humoru i sposobnosti da nasmeje druge i u najtužnijim trenucima.En: Jovan was known for his sharp humor and the ability to make others laugh even in the saddest moments.Sr: Ana je slušala kako Jovan priča još jedan vic, ovoga puta o tri mačke koje su otišle u šoping.En: Ana listened as Jovan told another joke, this time about three cats going shopping.Sr: Smeh ju je obuzimao dok je pokušavala da popije svoju kafu, ali je njen smeh brzo prekinut kada je naglo ispustila šolju.En: Laughter overtook her as she tried to drink her coffee, but her laughter was quickly interrupted when she abruptly dropped the cup.Sr: Kafa je prosuta pravo u krilo Milana, i dok je on skakao na noge u šoku, cela kafana je zastala da vidi šta se događa.En: The coffee spilled right into Milan's lap, and as he jumped to his feet in shock, the whole tavern paused to see what was happening.Sr: "O, ne!En: "Oh, no!"Sr: " viknula je Ana.En: Ana exclaimed.Sr: "Milane, oprosti mi, nije bilo namerno!En: "Milan, I'm so sorry, it was an accident!"Sr: "Milan je pokušao da se nasmeje, ali bilo je očigledno da je iznenađen i malo uznemiren.En: Milan tried to smile, but it was obvious that he was surprised and a little unsettled.Sr: Jovan je na trenutak zastao, pokušavajući da proceni situaciju, a zatim je prasnuo u još veći smeh.En: Jovan paused for a moment, trying to assess the situation, then burst into even greater laughter.Sr: "Eh, Milan, sada si doslovno 'vreo tip'!En: "Well, Milan, now you're literally a 'hot guy'!"Sr: " rekao je, praveći šalu na račun situacije.En: he said, making a joke about the situation.Sr: Milan se morao nasmejati Jovanovoj šali, shvatajući da je situacija bila smešnija nego što je prvo pomislio.En: Milan had to laugh at Jovan's joke, realizing that the situation was funnier than he had first thought.Sr: Ana je brže bolje zatražila krpu, pokušavajući da pomogne Milanu da se očisti.En: Ana quickly asked for a cloth, trying to help Milan clean up.Sr: Kako je veče odmicalo, svi troje su se smirili i prihvatili nesrećni događaj kao deo večeri punog dogodovština.En: As the evening progressed, all three of them calmed down and accepted the unfortunate incident as part of an eventful evening.Sr: Razgovarali su, smeškali se, a prijateljstvo im je bilo čvršće negoli ikada.En: They talked, smiled, and their friendship was stronger than ever.Sr: Nakon što su platili račun, obećali su jedni drugima da će se ponovo naći u istoj kafani, možda sledeći put bez prosipanja pića.En: After paying the bill, they promised each other that they would meet again at the same tavern, maybe next time without spilling any drinks.Sr: Ana je još jednom izvinila Milanu, koji je već zaboravio na svoje mokro krilo i nasmejao se.En: Ana once again apologized to Milan, who had already forgotten about his wet lap and smiled.Sr: "Hvala vam za veče", rekao je Milan.En: "Thank you for the evening," Milan said.Sr: "Znate kako kažu, prava prijateljstva se testiraju u kafani.En: "You know what they say, true friendships are tested in taverns."Sr: " Usledio je novi talas smeha dok su napuštali toplo osvetljenje kafane i vraćali se u večernji gradski žamor.En: A new wave of laughter followed as they left the warm glow of the tavern and returned to the evening hum of the city.Sr: I kada su se rastali, odlazeći svako na svoju stranu, razmišljali su o smešnoj situaciji i kako je parče iznenada prosute kafe moglo doneti toliko smeha i sećanje koje će pamtiti zauvek.En: And as they parted ways, each going their separate way, they thought about the funny situation and how a suddenly spilled cup of coffee could bring so much laughter and a memory they would cherish forever. Vocabulary Words:friends: prijateljitavern: kafanaworry: brigasecluded: odvojenlaughter: smehwooden: drvenipictures: slikewalls: zidovisongs: pesmespeakers: zvučnicisharp: oštarhumor: humorjoke: viclaughter: smehcoffee: kafacup: šoljaspilled: prosutolap: krilosmiled: nasmejao sefunnier: smešnijiquickly: brzointerrupted: prekinutshocked: šokiransituation: situacijaclean up: očistiticalmed down: smirili su seunfortunate: nesrećanincident: nesrećaparted ways: odvojili su secherish: pamtiti
Fluent Fiction - Serbian: Splashes of Laughter: An Unlikely Tavern Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/splashes-of-laughter-an-unlikely-tavern-tale Story Transcript:Sr: Sunce je bilo na zalasku, obasjavajući krovove grada mekana zlatnom svetlošću.En: The sun was setting, casting a soft golden light over the rooftops of the city.Sr: U malenoj ulici, tik do pijace na kojoj se još uvek čula galama prodavaca, nalazila se stara kafana "Zlatni Bokal".En: In a small street, right next to the bustling marketplace, stood the old tavern "Golden Goblet".Sr: Priča koju ću vam ispričati dogodila se upravo u toj kafani, jednog vrućeg letnjeg dana.En: The story I'm about to tell you took place in that tavern, on a hot summer day.Sr: Milan je bio redovni gost. Njegov osmeh i dobro raspoloženje bili su poznati svim posetiocima kafane.En: Milan was a regular customer. His smile and good mood were known to all the tavern's visitors.Sr: Na drugoj strani sale sedela je Jovana, lepa i nasmejana devojka sa novom haljinom koja je plenila poglede.En: On the other side of the room sat Jovana, a beautiful and smiling girl in a new dress that captivated everyone's attention.Sr: To veče, haljina joj je sijala poput plavog safira, a osmeh joj je bio sjajniji od bilo kojeg dragog kamena.En: That evening, her dress shone like a blue sapphire, and her smile was brighter than any precious stone.Sr: Situacija je eskalirala kada je Milan, pokušavajući da pozove konobara, slučajno oštro mahnuo rukom i prevrnuo svoje piće.En: The situation escalated when Milan, trying to call the waiter, accidentally gestured sharply and spilled his drink.Sr: Hladna tečnost je polila preko stola, pravo na Jovaninu novu haljinu.En: The cold liquid splashed across the table, right onto Jovana's new dress.Sr: Kafana se na trenutak utišala, a zatim su usledili glasni smehovi iz svih krajeva sale.En: The tavern fell silent for a moment, then loud laughter erupted from all corners of the room.Sr: Jovana je u prvom momentu ostala zatečena, kapljice pića slivale su se niz njenu haljinu kao male zvezde padalice.En: At first, Jovana was taken aback, droplets of the drink trickled down her dress like little shooting stars.Sr: Ali onda se nešto čudesno dogodilo. Umesto da se naljuti, ona je zaraznim smehom odgovorila na neočekivanu situaciju i oprostila Milanu.En: But then something miraculous happened. Instead of getting upset, she responded to the unexpected situation with infectious laughter and forgave Milan.Sr: Milan, iako postiđen, ponudio je da nadoknadi grešku tako što će Jovani kupiti novu haljinu.En: Despite feeling embarrassed, Milan offered to make amends by buying Jovana a new dress.Sr: Jovana je, međutim, prihvatila njegovu ispriku i predložila da zajedno provedu veče uživajući u muzici i priči, umesto da se bave materijalnim stvarima.En: However, Jovana accepted his apology and suggested that they spend the evening enjoying music and conversation together, rather than focusing on material things.Sr: Nakon što su se emocije smirile, Jovana i Milan su zajedno zapevali uz muziku koja je svirala, pridružili su se plesu i smehu, te su prihvatili veče puno nesavršenosti kao nešto što će ih dugo sećati na zajedničku prolaznost i radost života.En: After emotions had settled, Jovana and Milan sang along with the music, joined in the dancing and laughter, and embraced the imperfect evening as something they would fondly remember for a long time, a reminder of the transient nature and joy of life.Sr: Prošle su godine, kafana "Zlatni Bokal" i dalje je bila mesto susreta i radosti,En: Years went by, and the tavern "Golden Goblet" continued to be a place of gathering and joy.Sr: a Jovana i Milan su postali priča koju su posetioci prenosili kroz smeh i pesmu.En: Jovana and Milan became a story that visitors recounted through laughter and song.Sr: Njihova neobična večer završila je početkom iznenađujućeg prijateljstva, podsećajući sve da sreća ponekad dolazi u najneočekivanijim trenucima, čak i onda kada se naiđe na malu katastrofu sa čašom pića.En: Their unusual evening marked the beginning of a surprising friendship, reminding everyone that happiness sometimes comes in the most unexpected moments, even when faced with a small disaster involving a glass of drink. Vocabulary Words:rooftops: krovovibustling: užurbanatavern: kafanacaptivated: očaralasharp: oštarspilled: prosipaoliquid: tečnostsplashed: polivenoforgave: oprostilaamends: nadoknadiapology: isprikuenjoying: uživajućiembrace: prihvateimperfect: nesavršenlaughter: smehsong: pesmuunusual: neobičnafriendship: prijateljstvohappiness: srećaunexpected: neočekivandisaster: katastrofaglass: čašasetting: zalazaksoft: mekanagolden: zlatnomstreet: ulicismiling: nasmejanadancing: plesulaughter: smehudrink: pića
Fluent Fiction - Serbian: Banana Slip at the Tavern: A Cheerful Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/banana-slip-at-the-tavern-a-cheerful-tale Story Transcript:Sr: Jednog vedrog prolećnog dana, Milan je ušao u staru kafanu "Pod lipom.En: One sunny spring day, Milan entered the old tavern "Under the Linden Tree."Sr: " Sunčeva svetlost je plesala preko drvenih stolova dok je miris sveže pečenog hleba ispunjavao prostor.En: The sunlight danced over the wooden tables while the smell of freshly baked bread filled the space.Sr: Kafana je bila poznato mesto za okupljanje seljana, a Milan je bio redovan gost.En: The tavern was a well-known gathering place for villagers, and Milan was a regular guest.Sr: Osmehnuo se konobarici Petri koja je nosila tanjir pun ćevapa prema zadimljenom uglu.En: He smiled at the waitress Petra who was carrying a plate full of Ćevapi towards the smoky corner.Sr: Petra mu je uzvratila osmeh, poznajući ga kao vedrog čoveka koji uživa u prostim stvarima.En: Petra returned the smile, knowing him as a cheerful man who enjoys simple things.Sr: Nikola, star prijatelj iz detinjstva, sedeo je za susjednim stolom i mahnuo Milanu.En: Nikola, a childhood friend, was sitting at the next table and waved at Milan.Sr: "Hajde, pridruži mi se!En: "Come, join me!"Sr: " povikao je.En: he called out.Sr: Milan je shvatio da je ovo savršena prilika da otpočne prijatno popodne.En: Milan realized that this was the perfect opportunity to start a pleasant afternoon.Sr: Natočio je čašu rakije i podigao je u znak zdravlja.En: He poured a glass of rakija and raised it in a toast.Sr: Ali, baš tada, neko je neopaženo bacio koru od banane na pod, i Milan je, dok se okretao, zakoračio ravno na nju.En: But just then, someone had unnoticedly thrown a banana peel on the floor, and as Milan turned around, he stepped right on it.Sr: Rakija se prolila svuda po njemu, a Milan je kliznuo i pao na leđa.En: The rakija spilled all over him, and Milan slipped and fell on his back.Sr: Kafana je zanemela, a Petrin smeh je uskoro ispunio tišinu zajedno sa Nikolom koji je pokušao da pomogne Milanu da ustane.En: The tavern fell silent, and soon Petra's laughter filled the silence along with Nikola, who tried to help Milan get up.Sr: "Jao, Milan, pa ti si kao mačka, samo što ne padneš na noge!En: "Oh, Milan, you're like a cat, you just don't land on your feet!"Sr: " šalila se Petra dok je trčala po krpu da obriše prosutu rakiju.En: joked Petra as she ran to get a cloth to wipe the spilled rakija.Sr: Milan je još uvek na podu, smeškao se, shvativši ironiju situacije.En: Still on the floor, Milan smiled, realizing the irony of the situation.Sr: Pomoću Nikole, ustao je, obrisao se koliko je mogao i seo nazad za sto.En: With Nikola's help, he got up, wiped himself off as much as he could, and sat back at the table.Sr: Začuo se glasan aplauz od strane ostalih gostiju, koji su sada uživali u đuskanju na Milanov račun.En: There was a loud applause from the other guests who were now enjoying the dancing at Milan's expense.Sr: "Pa dobro je," reče Nikola, "sada imamo razlog da naručimo još jednu rundu rakije!En: "Well, that's okay," said Nikola, "now we have a reason to order another round of rakija!"Sr: "Milan je shvatio da ne treba da se uzrujava zbog sitnih nesreća.En: Milan realized that he shouldn't get upset over minor mishaps.Sr: Smeh i druženje sa dobrim ljudima bili su lek za sve.En: Laughter and spending time with good people were the remedy for everything.Sr: I tako, oni su nastavili da pričaju, smeju se i popiju nekoliko čaša dobre rakije, zaboravivši na Milanov mali incident.En: And so, they continued to chat, laugh, and have a few glasses of good rakija, forgetting about Milan's little incident.Sr: Na kraju, svi u kafani "Pod lipom" složili su se da su neočekivani trenuci, poput Milana koji klizi na kori od banane, začin koji život čini zabavnijim.En: In the end, everyone at "Under the Linden Tree" tavern agreed that unexpected moments, like Milan slipping on a banana peel, are the spice that makes life more enjoyable.Sr: Milan, Petra, i Nikola su podigli još jednu čašu u znak prijateljstva, smejući se dok je sunce polako zalazilo za krovove njihovog mirnog sela.En: Milan, Petra, and Nikola raised another glass in a toast to their friendship, laughing as the sun slowly set behind the roofs of their peaceful village. Vocabulary Words:spring: prolećetavern: kafanasunlight: sunčeva svetlostwooden: drvenismell: mirisfreshly baked: sveže pečenogather: okupljanjeregular guest: redovan gostwaitress: konobaricaplate: tanjircheerful: veseoenjoys: uživawaved: mahnuopleasant: prijatnopoured: natočiotoast: znak zdravljabanana peel: kora od bananespilled: prosulaslipped: kliznuolaughter: smehsilence: tišinaapplause: aplauzmishaps: nesrećalaughter: smehcontinued: nastavilichat: pričajuglasses: čašeincident: incidentenjoyable: zabavnofriendship: prijateljstvo
Fluent Fiction - Serbian: Mustache Blaze: Milan's Fiery Birthday! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mustache-blaze-milans-fiery-birthday Story Transcript:Sr: Sunce je već bilo počelo da zalazi, a nežno narandžasto svetlo je osvetljavalo tablu na kojoj je pisalo "Ćevapi Grill".En: The sun had already begun to set, casting a gentle orange light onto the sign that read "Ćevapi Grill."Sr: Unutar restorana, vesela muzika je svirala dok se u prostoriji osećao miris dimljenog mesa i svežeg hleba.En: Inside the restaurant, cheerful music played as the room filled with the smell of smoked meat and fresh bread.Sr: Milan je sedeo za stolom okružen svojim najboljim prijateljima, Sofijom i Jovanom.En: Milan sat at a table surrounded by his best friends, Sofija and Jovan.Sr: Na stolu ispred njega, velika rođendanska torta sa plamenim svećama koje su nežno titrale, čekala je svoj veliki trenutak.En: On the table in front of him, a large birthday cake with flickering flames on the candles awaited its big moment.Sr: "Zduvni sveće i poželi želju, Milan!", uzviknu Sofija, dok je Jovan u ruci držao kameru da zabeleži ovaj poseban trenutak.En: "Blow out the candles and make a wish, Milan!" exclaimed Sofija, while Jovan held a camera in hand to capture this special moment.Sr: Milan je zatvorio oči, napravio želju i duboko udahnuo.En: Milan closed his eyes, made a wish, and took a deep breath.Sr: Međutim, umesto da sveće nestanu u oblaku dima, dogodilo se nešto nezamislivo.En: However, instead of the candles disappearing in a cloud of smoke, something unthinkable happened.Sr: Milan je udahnuo previše snage pre nego što je izdahnuo, a mali plamen je poskočio pravo na njegov gusti brk.En: Milan inhaled too forcefully before exhaling, and the small flame jumped right onto his thick mustache.Sr: U sekundi, njegov brk je postao svetlo narančasta baklja.En: In an instant, his mustache became a bright orange torch.Sr: "Uuuuuh!", vrisnu Milan, dok su Sofija i Jovan skočili na noge iznenađeni.En: "Whoa!" Milan screamed, as Sofija and Jovan jumped to their feet in surprise.Sr: Sofijina hitra reakcija je sačuvala dan; ona je brzo zgrabila čašu vode i polila Milanovog brka.En: Sofija's quick reaction saved the day; she swiftly grabbed a glass of water and doused Milan's mustache.Sr: Plamen je nestao, ostavljajući za sobom miris pečenog dlaka i nekoliko crnih, kovrdžavih dlačica.En: The flame disappeared, leaving behind the smell of singed hair and a few black, curly strands.Sr: "Jesi li dobro?", zabrinuto je pitala Sofija dok je Milan s prezrenjem gledao svoj ugljenisani brk.En: "Are you okay?" Sofija asked with concern, while Milan looked disdainfully at his charred mustache.Sr: "Dobro sam," Milan je uzdahnuo, "ali moj ponos nije."En: "I'm fine," Milan sighed, "but my pride isn't."Sr: Jovan, još uvek u šoku, spusti kameru, briznuvši u smeh.En: Still in shock, Jovan lowered the camera, bursting into laughter.Sr: "Milane, bar ćeš imati neverovatnu priču za pričanje!"En: "Milan, at least you'll have an incredible story to tell!"Sr: Ubzo, celo društvo se zarazilo smehom, a Milanov peh postao je glavna šala večeri.En: Soon, the whole party was infected with laughter, and Milan's mishap became the highlight of the evening.Sr: Konobari su prilazili, nudio oproštajne porcije ćevapa, dok je gazda restorana obećao Milanu besplatnu večeru za ublažavanje štete.En: Waiters approached, offering complimentary portions of ćevapi, while the restaurant owner promised Milan a free dinner to make up for the mishap.Sr: Priča o Milanu i njegovom "rođendanskom vatrometu" brzo je postala legenda u "Ćevapi Grill"-u.En: The tale of Milan and his "birthday fireworks" quickly became a legend at the "Ćevapi Grill."Sr: A Milan? On je odlučio da otad nosi kraći brk, podučen iskustvom koje nije mogao ni da zamisli dok je izbijao svećice na torti.En: And Milan? He decided to henceforth sport a shorter mustache, having learned a lesson he couldn't have imagined while blowing out the candles on the cake.Sr: Njegov rođendan se završio slatkim ukusom ćevapa i smehom za stolom, a rođendanske želje? Pa, možda će sledeće godine biti manje eksplozivne.En: His birthday ended with the sweet taste of ćevapi and laughter at the table, and as for birthday wishes? Well, maybe next year's will be less explosive. Vocabulary Words:The sun: Suncebegun: počeloset: zalazicasting: osvetljavalogentle: nežnoorange: narandžastolight: svetloonto: nasign: tablaread: pisalorestaurant: restorancheerful: veselamusic: muzikaplayed: sviralaroom: prostorijafilled: ispunilasmell: mirissmoked: dimljenogmeat: mesafresh: svežegbread: hlebasat: sedeotable: stolomsurrounded: okruženbest: najboljimfriends: prijateljimalarge: velikabirthday: rođendanskacake: tortaflickering: plamenim
Fluent Fiction - Serbian: The Sarma Incident: A Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-sarma-incident-a-tale-of-friendship Story Transcript:Sr: Napolju je padala nežna kiša, a ulične lampe su blistale kao mjesečevi odrazi na mokrom kaldrmisu.En: Outside, a gentle rain was falling, and the streetlights gleamed like reflections of the moon on the wet cobblestones.Sr: U malom, toplom kutku grada, skrivena od pogleda znatiželjnih prolaznika, nalazila se kafana "Pod lipom".En: In a small, cozy corner of the city, hidden from the view of curious passersby, was the tavern "Under the Linden Tree."Sr: Mesto koje pamti šapate starih poznanika i pesme izgubljenih ljubavi.En: A place that holds the whispers of old acquaintances and the songs of lost loves.Sr: Ove noći, Milan, Ana i Nikola su se našli baš tu, da napune srca smehom i sobu toplinom prijateljstva.En: Tonight, Milan, Ana, and Nikola found themselves there to fill their hearts with laughter and the room with the warmth of friendship.Sr: Milan, koji je uvek bio duša društva, pripovedao je priču koja je izmamila osmehe na licima prijatelja.En: Milan, always the life of the party, was telling a story that brought smiles to his friends' faces.Sr: Ana, prelepa u svojoj jednostavnosti, nasmejala se Milanovom šalu, dok je Nikola nestrpljivo signalizirao konobaru za još jedno piće.En: Ana, beautiful in her simplicity, laughed at Milan's joke, while Nikola impatiently signaled the waiter for another drink.Sr: Usred večeri, Milan je odlučio da naruči sarmu, poznato jelo koje se celim srcem voli u kafanama poput ove.En: In the midst of the evening, Milan decided to order sarma, a well-loved dish in taverns like this one.Sr: Dok je konobar nosio tanjir prepun sarme kroz gužvu, niko nije mogao da predvidi nesreću koja će uskoro da se dogodi.En: As the waiter carried a plate full of sarma through the crowd, no one could have predicted the accident that was about to happen.Sr: U trenutku kada je konobar predao tanjir Milanu, desio se nepredviđeni tren.En: At the moment the waiter handed the plate to Milan, an unforeseen moment occurred.Sr: Milanov lakat se slučajno udario o ivicu stola, te je tanjir sa sarmom počeo da klizi.En: Milan's elbow accidentally hit the edge of the table, causing the plate of sarma to start sliding.Sr: Usporio je vreme dok je sarma letela kroz vazduh i pravo na Anino krilo.En: Time seemed to slow down as the sarma flew through the air and landed right in Ana's lap.Sr: Moment koji je sledio bio je ispunjen tišinom i zaprepašćenjem.En: The moment that followed was filled with silence and astonishment.Sr: Ana je sedela nepomično, pogleda prikovanog za svoje natopljeno krilo, ne znajući da li da se nasmeje ili da planu od besa.En: Ana sat motionless, her gaze fixed on her soaked lap, unsure whether to laugh or burst into anger.Sr: Milanov obraz je poprimio boju sazrelog paradajza, dok je Nikola pokušavao da suzbije svoj smeh iza šake.En: Milan's cheek turned the color of a ripe tomato, while Nikola tried to contain his laughter behind his hand.Sr: "Oprosti mi, Ana," rekao je Milan, glas mu drhtao od neželjenog stida, "nisam hteo.En: "Forgive me, Ana," Milan said, his voice trembling with unwanted shame, "I didn't mean to."Sr: "Ana je na trenutak zastala, procenjujući situaciju, a onda se zarazan smeh raširio njegovim licem.En: Ana paused for a moment, assessing the situation, and then an infectious laughter spread across her face.Sr: "Nema problema, Milan, desilo se", rekla je kroz smeh.En: "No problem, Milan, it happens," she said through laughter.Sr: "Ali moraćeš mi platiti novo suknju.En: "But you'll have to buy me a new skirt."Sr: "Opuštenost koja je usledila bila je dokaz pravog prijateljstva koje je cvetalo među njima.En: The relaxation that followed was evidence of true friendship blossoming among them.Sr: Nikola, preuzeo je ulogu mirotvorca, naručio još pića i predložio tost: "Za sarmu koja leti i prijateljstvo koje večno traje!En: Nikola took on the role of peacemaker, ordered more drinks, and proposed a toast: "To the flying sarma and the everlasting friendship!"Sr: "Kako je noć odmicala, smeštaj Milanovog peha pretvorio se u priču koju će ponavljati godinama.En: As the night went on, Milan's mishap turned into a story they would repeat for years.Sr: "Kafana 'Pod lipom'" postala je svedok još jedne priče koja će se prepričavati i smejati joj se svaki put kad se zajedno vrate.En: "Under the Linden Tree" tavern became witness to yet another story that would be retold, and they would all laugh every time they returned together.Sr: Ana je, iako su jojkrila bila mokra od sarme, osetila toplinu srca i ljubaznost Milanovog žaljenja.En: Even though her skirt was wet from the sarma, Ana felt the warmth of Milan's remorse and kindness.Sr: Milan se zakleo da će, saradivši sa Nikolom, naći najlepšu suknju koju grad može da ponudi kao iskupljenje za svoj nenamerni prestup.En: Milan vowed to, with Nikola's help, find the most beautiful skirt the city had to offer as a redemption for his unintentional mistake.Sr: Situacija sa sarmom postala je legenda u kafani "Pod lipom", priča koja je donosila osmehe svima koji su je čuli.En: The sarma incident became a legend at the "Under the Linden Tree" tavern, a story that brought smiles to all who heard it.Sr: I sarma je, uprkos svemu, bila izuzetno ukusna.En: And despite everything, the sarma was exceptionally delicious. Vocabulary Words:Outside: napoljuGentle: nežnaRain: kišaFalling: padalaStreetlights: ulične lampeGleamed: blistaleReflections: odraziMoon: mesecWet: mokarCobblestones: kaldrmisCozy: topaoCorner: ćošakCity: gradHidden: skrivenaCurious: znatiželjniPassersby: prolazniciTavern: kafanaWhispers: šapatiOld acquaintances: stari poznaniciSongs: pesmeLost loves: izgubljene ljubaviSmiles: osmesiJoke: šalaImpatiently: nestrpljivoSignaled: signaliziraoWaiter: konobarWell-loved: voljenoDish: jeloAccident: nesrećaUnforeseen: nepredviđeni
Na zaslišanje ključnih prič glede sumov političnega vpletanja v delo policije bo treba počakati še nekaj časa. Seji pristojne parlamentarne preiskovalne komisije, ki sta bili predvideni za danes in v ponedeljek, so preložili, potem ko sta se med drugimi opravičila nekadanji prvi policist Boštjan Lindav in nekdanja notranja ministrica Tatjana Bobnar.Medtem še vedno odmeva včerajšnja odločitev državnega zbora o dokončni ukinitvi dopolnilnega zdravstvenega zavarovanja: - To razen umika zasebnih zavarovalnic še zdaleč ne rešuje težav zdravstva - Direktor mariborskega UKC-ja Crnjac se poslavlja z oktobrom - Požar v domu starejših občanov v Milanu terjal najmanj šest smrtnih žrtev
" Ljubav i posao, to su stvari koje te određuju." U 214. epizodi Pojačala gost Ivana Minića je Zoran Jedrejčić, najznačajniji i najnagrađivaniji dizajner naše regije. Zoran nam priča o tome kako je želja da postane profesionalni vaterpolista kad poraste, prešla u želju da se bavi medicinom. Kada je saznao šta sve medicina podrazumeva, odlučio je da je možda ipak bolja arhitektura. Na zanimljiv način nam objašnjava kako ni to nije ono gde je on zapravo završio, i kako ga je razgovor u vozu sa svojim saputnikom preokrenuo i usmerio ka dizajnu. Studiranje mu je lepo išlo ali zbog rata prelazi da studira u Italiji. Kasnije na sasvim slučajan način kreće sa radom u poznatom studiju “Ettore Sottsass”. U tom studiju on stiče puno iskustva i radi sa nekim od jako velikih firmi. Kada mu je ponuđeno partnerstvo, Zoran odbija ponudu i kreće samostalno da se bavi dizajnom i otvara sopstveni studio u Milanu. U ovom podkastu možete takođe čuti kako je to voditi firmu od oko 60 zaposlenih, i kako je to na kraju voditi studio u kom na kraju radi sav posao samo jedan čovek, Zoran Jedrejčić. Kasnije, radi ljubavi, Zoran prelazi u Beograd, gde isprva predaje kao profesor na Akademiji likovnih umetnosti, kasnije otvara studio u Beogradu i postaje umetnički direktor Beogradskog sajma. Na sajmu pravi kreativni preokret, za koji su u početku svi bili skeptični, ali upravo taj preokret je doveo Beogradski sajam nameštaja do cvetanja. Zoran planira da ovim poslom nastavi da se bavi, jer osim što mu je to posao, to mu je i strast, i želja mu je baviti se ovim poslom dokle god je živ. Teme u ovoj epizodi: - Uvod i predstavljanje - Kad porastem biću - Zašto baš Italija - Kako je izgledao život u Italiji - Posebna poslovna iskustva - Razmišljanje o praktičnosti u procesu pravljenja - Kako redizajnirati proizvod - Kako je Zoran došao u studio, a kako je izašao - Kako zaposliti ispravne ljude - Kako balansirati između onoga što moraš i onoga što želiš - Kako je doneta odluka o prelasku u Beograd - Kako je sajam iz nečeg generičkog prešao u nešto inspirišuće - Omiljeni projekti - Kako Zoran vidi sebe kroz vreme Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/3M0sWpM Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Podržite nas preko Patreona i PayPala: Patreon - http://patreon.com/radioaktivni_komarac PayPal - http://paypal.me/radioaktivnikomarac Poslovni žiro račun : 265-6630310000410-75 Radioaktivni Komarac Beograd Gosti u 93. epizodi podkasta Ubod kulture su Aleksandar Karadžić poznatiji kao Arigo Saki i Ljubinko Tomanović Bale. Spojio ih je bend "Prljavi Inspektor Blaža i Kljunovi". Ljubinko je svirao u bendovima "Oktobar 1864", "Braća Left", "Blaža i Kljunovi", i jedan period sa Partibrejkersima i grupom 357. Arigo je imao svoj bend "Pretežno Vedro". Sa njima sam razgovarao o jugoslovenskoj sceni, sa Sakijem o stranim gitaristima koji su na njega uticali i anegdotama, a sa Ljubom o Oktobru, Braći Left, čiji hit "Aikido" su obradili Bijesovi, a sada će i Đuričko u Americi, harizmatičnim frontmenima sa kojima kao po pravilu nastupao, ali i Tanji i Milanu, koji su zajedno zvučali neverovatno dobro. Voditelj - Bojan Uzelac (Radioaktivni Komarac) Animacija - Vojin Ubiparip (Duna Solution) https://www.dunasolution.com/ Muzika - Nedeljko Stojković (Mono Putnik) https://cutt.ly/TbH3kor Ton, kamera i montaža - Dajana Ikonić-Veljković
Milan Mačvan, bivši reprezentativac, evropski i olimpijski vice šampion. Sada je uspešni poljuprivrednik i iskoristio je kraj sezone na polju da bude gost podkasta.Razgovarali smo o trenutnom zanimanju, početku njegove košarkaške karijere, ulasku u profesionalne vode, lepoj i uspešnoj karijeri iz koje je izašao kao veliki šampion.Živeo je u Tel Avivu, Istanbulu, Milanu, Minhenu i Tokiju a za svaki od njih postoje i neke zanimljive priče, ali samo za jednim gradom je plakao kad je odlazio.Karijeru su mu obogatili veliki treneri poput Dude Ivkovića i Saleta Djordjevića, ali Dule Vujošević je taj koji je ostavio najveći uticaj na njega.Kako vidi trenutno Partizan i Crvenu zvezdu i koliko je bitan proces u stvaranju ekipe za velike domote.Bilo je zanimljivih anegdota, saveta za poslovne ljude, ali i poruka za mlade.Duboki naklon za sve postignuto u karijeri!!!PayPalhttps://www.paypal.com/paypalme/jaomilepodcastInstagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Milan MačvanDatum: 14. decembar 2022.Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #milanmacvan #partizan #kosarka #podkast #košarka #reprezentacija #euroleague #abaliga #uspeh #nba #hrvatska #milanmačvan #jaomile
Miran Ipavec se avtoštopa poslužuje že skoraj štiri desetletja, od obiska koncerta skupine Queen v Milanu leta 1984. V tem času je "preštopal" več kot 500 tisoč kilometrov Dolgoletni avtoštopar Miran Ipavec si med drugim lasti kar nekaj tozadevnih rekordov. Discipline, v katerih tekmuje predvsem sam s seboj, si izmišljuje sproti: leta 2015 je denimo v desetih dneh preštopal 31 evropskih držav, tri leta pozneje pa v dobrih dvajsetih kar 42 (izpustil je le Portugalsko in štiri otoške; Ciper, Malto, Irsko in Islandijo). Prav v teh dneh je načrtoval začetek poti do Tokia, vendar je moral svoje načrte zaradi vojne v Ukrajini za nekaj časa zamakniti. Kljub temu pa je v zadnjih tednih prepotoval več kot 6.000 kilometrov; obiskal je Srbijo in opravil par poti na sever Evrope; dvakrat je bil na Nizozemskem, pa tudi v belgijski prestolnici, kjer otrokom diplomatov pripoveduje o svojih izkušnjah. Glede na to, da sem se vozil z več kot 11 tisoč vozniki, ne bom rekel, da me ni bilo nikoli strah. Peljal sem se že tudi 280 km/h, pa me takrat ni bilo strah. Me je pa bilo strah, ko je kak šofer vozil 70 ali pa 80 km/h, pa ni bil prepričan o svojem znanju.