POPULARITY
Episode #4 of Dear CEO is here! Dear CEO is our limited series, presented in partnership with iGP where a real life industry CEO, Jovana Popovic Canaki of iGP answers your questions, about your business. Our host as always is Charlie Horner, and this time he's got a page full of questions from the audience about the always fun topic of KPIs. Jovana tells Charlie about her numbers background, and why as a CEO she's always paying attention the numbers, giving her some fantastic insight into which KPIs are important, what they mean, and what your businesses should care about. Charlie and Jovana discussHow important KPIs have evolved over the last 3-5 years and how they will continue to evolve over the next 3-5The shift from operators being primarily focused on acquisition to today's focuses of engagement and retentionThe impact of technology on KPIs and how technology has changed what operators focus onHow to spot which KPIs are merely vanity metricsWhich KPIs are most predictive of long term success for new market entrantsPlus, Charlie and Jovana preview her speaking appearance at the upcoming inaugural SBC Summit Malta!
Fluent Fiction - Serbian: From Stress to Success: Milica's Journey to Self-Care Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милица је седела у клупи у средњој школи у Београду.En: Milica was sitting at a desk in a high school in Belgrade.Sr: Ван учионице чули су се гласови ученика како нестрпљиво чекају свој ред за годишњи лекарски преглед.En: Outside the classroom, voices of students could be heard eagerly waiting for their turn for the annual medical check-up.Sr: Мирис цвета липе допирао је споља кроз отворене прозоре.En: The scent of linden blossoms wafted in from the open windows.Sr: Пролеће је било у пуном јеку.En: Spring was in full swing.Sr: Немања и Јована, Миличини добри другови из разреда, већ су прошли преглед.En: Nemanja and Jovana, Milica's good friends from class, had already been through their check-ups.Sr: Осећали су се релаксирано, шалећи се на рачун лекара и слушајући музику на својим телефонима.En: They felt relaxed, joking about the doctor and listening to music on their phones.Sr: Али Милица није делила њихову безбрижност.En: But Milica did not share their carefreeness.Sr: Милица је одувек била озбиљна и амбициозна.En: Milica had always been serious and ambitious.Sr: Њена највећа жеља била је да упише најбољи факултет у Србији.En: Her greatest wish was to enroll in the best university in Serbia.Sr: Међутим, у последње време патила је од честих главобоља и умора, и то јој је отежавало учење.En: However, lately, she had been suffering from frequent headaches and fatigue, which made studying difficult for her.Sr: Плашила се да ће лекар открити нешто озбиљно.En: She was afraid the doctor would discover something serious.Sr: Када је дошло њено време за преглед, дубоко је удахнула и ушла у ординацију.En: When her turn for the examination came, she took a deep breath and entered the doctor's office.Sr: Лекар, старији господин с наочарима, пажљиво ју је прегледао.En: The doctor, an elderly gentleman with glasses, examined her carefully.Sr: Постављао је многа питања о њеним симптомима.En: He asked many questions about her symptoms.Sr: „Чини ми се да су ваше главобоље последица стреса,“ рекао је лекар након прегледа.En: "It seems to me that your headaches are due to stress," the doctor said after the examination.Sr: „Мораћемо да урадимо још неке тестове, али мислим да нема разлога за велику бригу.En: "We'll need to do some more tests, but I don't think there's any reason for major concern."Sr: “Милица је осетила огромно олакшање.En: Milica felt a huge relief.Sr: На крају, резултати су показали да је заиста у питању био стрес.En: In the end, the results showed that stress was indeed the issue.Sr: То је био позив на буђење за њу.En: It was a wake-up call for her.Sr: Одлучила је да се више брине о себи, помогавши себи да успостави бољи баланс између учења и одмора.En: She decided to take better care of herself, helping her establish a better balance between studying and resting.Sr: Постепено, учила је како да постане мање оптерећена стресом.En: Gradually, she learned how to become less burdened by stress.Sr: Провела је више времена са пријатељима, шетала парком, слушала музику и практиковала технике за опуштање.En: She spent more time with friends, walked in the park, listened to music, and practiced relaxation techniques.Sr: Милица је сада била спремнија неголи икада да постигне своје циљеве.En: Milica was now more prepared than ever to achieve her goals.Sr: Постала је срећнија, енергичнија и самопоузданија.En: She became happier, more energetic, and more confident.Sr: Схватила је да је брига о себи кључ успеха и да је њено здравље најважније.En: She realized that self-care was the key to success and that her health was the most important.Sr: Пролеће је наставило да шири свој чаробни мирис кроз школске ходнике, а Милица је отворила нове странице у свом животу, спремна за све изазове на свом путу.En: Spring continued to spread its magical scent through the school hallways, and Milica opened new chapters in her life, ready for all the challenges on her path. Vocabulary Words:eagerly: нестрпљивоscent: мирисblossoms: цветаwafted: допираоcarefreeness: безбрижностambitious: амбициознаenroll: упишеsuffering: патилаheadaches: главобољаfatigue: уморexamination: прегледelderly: старијиsymptoms: симптомиstress: стресrelief: олакшањеconcern: бригаbalance: балансburdened: оптерећенаrelaxation: опуштањеenergetic: енергичнијаconfident: самопоузданијаself-care: брига о себиspready: ширитиhallways: ходникеestablish: успоставиchapters: страницеprepared: спремнијаchallenges: изазовеambitious: амбициознаmagical: чаробни
Fluent Fiction - Serbian: From Grapes to Reconciliation: A Sibling Journey Home Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-30-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце се рађало изнад сеоске винарије, бацајући златне зраке преко пространих брда.En: The sun rose over the village winery, casting golden rays across the sprawling hills.Sr: Гроздови грожђа висили су на чокотима, спремни за бербу.En: Clusters of grapes hung from the vines, ready for harvest.Sr: Шуштање лишћа и мелодија ветра доносили су мирис плодне земље и слатког воћа.En: The rustling leaves and the melody of the wind carried the scent of fertile earth and sweet fruit.Sr: Милош је стајао на улазу у винарију, дубоко удахнувши свеж ваздух који му је толико недостајао.En: Miloš stood at the entrance to the winery, taking a deep breath of the fresh air he had missed so much.Sr: Од детињства је био далеко од куће, градећи своју каријеру у граду.En: He had been far from home since childhood, building his career in the city.Sr: Али сада, нешто га је вукло назад.En: But now, something was drawing him back.Sr: У том тренутку, Јована га је угледала.En: At that moment, Jovana spotted him.Sr: Њене очи су се испуниле мешавином изненађења и старе боли која никада није нестала.En: Her eyes filled with a mix of surprise and old pain that had never faded.Sr: Оставила је сав посао, прилазећи му полако.En: She left all her work, approaching him slowly.Sr: "Милоше, шта тражиш овде?En: "Miloše, what are you doing here?"Sr: " упитала је тихо, али чврсто.En: she asked quietly but firmly.Sr: Милош је осетио како му срце скаче.En: Miloš felt his heart leap.Sr: "Вратио сам се кући," рекао је, гледајући у њене очи.En: "I've come back home," he said, looking into her eyes.Sr: "Желим да поправимо ствари међу нама.En: "I want to make things right between us."Sr: "Јована је окренула лице, гледајући у редове чокота који су се пружали испред ње.En: Jovana turned her face, looking out at the rows of vines stretching before her.Sr: "Оставио си нас," рекла је.En: "You left us," she said.Sr: "Никада ниси ни назвао.En: "You never even called.Sr: Остала сам сама да водим све.En: I was left alone to manage everything."Sr: "Стефан, дугогодишњи пријатељ породице, пришао им је.En: Stefan, a longtime family friend, approached them.Sr: "Оба сте ми драги," рекао је тихо.En: "You both mean a lot to me," he said quietly.Sr: "Биће ти жао ако ово не решите.En: "You'll regret it if you don't resolve this."Sr: "Док су припреме за фестивал постајале ужурбане, настао је хаос.En: As preparations for the festival became hectic, chaos ensued.Sr: Неки су шапутали о Милошевом доласку.En: Some whispered about Miloš's arrival.Sr: Гомила се окупила како би гледала параду, и не разумевши Милошове намере, почели су да коментаришу гласно.En: A crowd gathered to watch the parade, and misunderstanding Miloš's intentions, they began to comment loudly.Sr: У једном тренутку, Милош се окренуо ка народу.En: At one point, Miloš turned to the crowd.Sr: Осетио је да мора да каже нешто.En: He felt he needed to say something.Sr: "Знам да сам погрешио," рекао је, глас му је одјекивао преко поља.En: "I know I was wrong," he said, his voice echoing across the fields.Sr: "Седео сам на врху своје каријере, али сам се осећао празним.En: "I sat at the top of my career, but I felt empty.Sr: Ово је моја породица, ово је мој дом.En: This is my family, this is my home."Sr: "Јованине очи су се напуниле сузама, схватајући тежину његових речи.En: Jovana's eyes filled with tears, understanding the weight of his words.Sr: Милош је отворио срце пред свима, и то је покренуло нешто у њој.En: Miloš had opened his heart in front of everyone, and it stirred something in her.Sr: "Хајде да почнемо поново," рекла је, прилазећи му.En: "Let's start over," she said, approaching him.Sr: "Можемо изградити ову породицу поново.En: "We can rebuild this family again."Sr: "Милош и Јована су се загрлили, први пут у годинама.En: Miloš and Jovana embraced for the first time in years.Sr: Гомила је заплесала и опила се топлотом помирења.En: The crowd danced and was warmed by the reconciliation.Sr: На крају фестивала, поред свих осмеха и музике, брат и сестра су заједно седели на малој клупи, гледали у залазак сунца над виноградом.En: At the end of the festival, amidst all the smiles and music, the brother and sister sat together on a small bench, watching the sunset over the vineyard.Sr: Одједном, схватили су да ниједан успех не може надоместити љубав коју су пронашли једно у другом.En: Suddenly, they realized that no success could replace the love they found in each other. Vocabulary Words:sprawling: пространихclusters: гроздовиvines: чокотиrustling: шуштањеmelody: мелодијаscent: мирисfertile: плоднеearth: земљеentrance: улазbreathe: удахнутиsurprise: изненађењеpain: болиface: лицеresolve: решитиpreparations: припремеhectic: ужурбанеchaos: хаосwhispered: шапуталиcrowd: гомилаparade: парадуintentions: намереechoing: одјекиваоfields: пољаheart: срцеtears: сузеreconciliation: помирењеsuccess: успехreplace: надоместитиvineyard: виноградsunset: залазак сунца
Ausländische Studierende sollen aus Harvard ausgeschlossen werden – damit flöge ein Viertel der klügsten Köpfe raus. Jovana Nikic öffnet die Türen zum Hörsaal und macht Trumps Bildungspolitik und alternative Fakten zur Pflichtlektüre – mit Witz statt Fussnoten. Eine Jugend zwischen Cervelat am Schwingfest und Cevapcici in Belgrad, zwischen BMW-Bahnhofrunden und Reithallen-Demos. Die Slam-Poetin, Satirikerin, Kabarettistin und Stand-Up-Comedian Jovana Nikic hat bei all den Gegensätzen eine Überlebensstrategie: Diplomatie. Wer die Sendung live am Radio hören will – sie läuft am: Samstag, 31.05.2025, 13.00, Radio SRF 1 Sonntag, 01.06.2025, 23.00 Uhr, Radio SRF 1 (Wiederholung)
Fluent Fiction - Serbian: The Unseen Struggle: A Journey from Anxiety to Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло у град.En: Spring arrived in the city.Sr: Трешњини цветови су обасјали улице, али у корпоративној канцеларији било је напрегнуто.En: The cherry blossoms lit up the streets, but in the corporate office, it was tense.Sr: Мила́н је седео за својим столом, поглед фиксиран на екран.En: Milan was sitting at his desk, his gaze fixed on the screen.Sr: Радио је преко времена сваке вечери, желећи да импресионира менаџера и добије то дугоочеківано унапређење.En: He was working overtime every evening, hoping to impress his manager and earn that long-awaited promotion.Sr: Али, унутар њега, ствари нису биле сјајне.En: However, inside, things weren't great.Sr: Знао је да се нешто дешава.En: He knew something was happening.Sr: Срце му је брже куцало, а зној му је капао с чела.En: His heart was beating faster, and sweat was dripping from his forehead.Sr: Ипак, није смео никоме рећи о својој анксиозности.En: Yet, he dared not tell anyone about his anxiety.Sr: Морао је да буде јак.En: He had to be strong.Sr: Јована је приметила његову нелагоду.En: Jovana noticed his discomfort.Sr: И сама је пролазила кроз сличне изазове и знала је каква је то борба.En: She herself was going through similar challenges and knew what a struggle it was.Sr: Одлучила је да му помогне.En: She decided to help him.Sr: Једног јутра, пришла му је и тихо упитала: „Како си, Милане?En: One morning, she approached him and quietly asked, "How are you, Milane?Sr: Изгледа да си под стресом.En: You seem stressed."Sr: “Милан је кратко климнуо главом, не желећи да призна истину.En: Milan nodded briefly, not wanting to admit the truth.Sr: „Добро сам“, одговорио је, покушавајући да се насмеши.En: "I'm fine," he replied, trying to smile.Sr: Степан, њихов менаџер, био је фокусиран на резултате пројекта.En: Stepan, their manager, was focused on the project's results.Sr: Није примећивао ту скривену борбу.En: He didn't notice the hidden struggle.Sr: Било је време за важну презентацију, и Милан је морао да увери све у своје способности.En: It was time for an important presentation, and Milan had to convince everyone of his abilities.Sr: Тог дана када је презентација требала да почне, Милан је осетио снажан стег у грудима.En: On the day the presentation was supposed to begin, Milan felt a strong tightness in his chest.Sr: Руке су му се тресле, а глава му се вртила.En: His hands were trembling, and his head was spinning.Sr: Он се наслањао на зид, борећи се да дише.En: He leaned against the wall, struggling to breathe.Sr: Паника.En: Panic.Sr: Страх.En: Fear.Sr: Није знао шта да ради.En: He didn't know what to do.Sr: Јована је пришла и ставила му руку на раме.En: Jovana approached and put a hand on his shoulder.Sr: „У реду је, Милане.En: "It's okay, Milane.Sr: Дубоко удиши.En: Breathe deeply.Sr: Хајде да седнемо“, рекла је мило.En: Let's sit down," she said kindly.Sr: Милан је климнуо и полако је седео док је Јована остала уз њега.En: Milan nodded and slowly sat down while Jovana stayed by his side.Sr: „Треба ти одмор.En: "You need a break.Sr: Желим да се обратиш Степану.En: I want you to talk to Stepan.Sr: Реци му како се заиста осећаш“, предлагала је.En: Tell him how you really feel," she suggested.Sr: На крају, Милан је скупио храброст.En: In the end, Milan gathered the courage.Sr: Ушавши у канцеларију, искрено је причао са Степаном о анксиозности.En: Entering the office, he sincerely talked to Stepan about his anxiety.Sr: Степан је слушао пажљиво, а затим рекао: „Хвала ти што си ми рекао.En: Stepan listened carefully and then said, "Thank you for telling me.Sr: Поместићемо презентацију за сутра.En: We'll move the presentation to tomorrow.Sr: Одмори се.En: Rest.Sr: Важно је да си ти добро.En: It's important that you're well."Sr: “Милан је осетио олакшање.En: Milan felt relieved.Sr: Научио је да је у реду тражити помоћ.En: He learned that it's okay to ask for help.Sr: Са Јованином подршком и разумевањем од Степана, знао је да ће се снаћи.En: With Jovana's support and understanding from Stepan, he knew he would manage.Sr: Поставио је своје здравље на прво место и тај избор му је омогућио да настави даље, самоуверенији и спреман за следећи изазов.En: He prioritized his health, and that choice allowed him to move forward, more confident and ready for the next challenge. Vocabulary Words:cherry blossoms: трешњини цветовиcorporate: корпоративнојgaze: погледscreen: екранovertime: преко временаpromotion: унапређењеsweat: знојanxiety: анксиозностdiscomfort: нелагодуstruggle: борбаstressed: под стресомadmit: признаtrembling: треслеspinning: вртилаleaned: наслањаоpanic: паникаfear: страхbreathe: дишеshoulder: рамеbreak: одморcourage: храбростsincerely: искреноlistened: слушаоimportant: важноrelieved: олакшањеsupport: подршкомunderstanding: разумевањемhealth: здрављеconfident: самоуверенијиchallenge: изазов
Fluent Fiction - Serbian: When Raindrops Lead to Unlikely Friendships at the Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Киша је немилосрдно падала на тло испред Међународног аеродрома Никола Тесла.En: The rain mercilessly poured down on the ground in front of Međunarodni aerodrom Nikola Tesla.Sr: Док је звук капљица одјекивао по стакленим прозорима, оба путника размишљала су како провести време у том препуном терминалу.En: As the sound of droplets echoed on the glass windows, the two travelers pondered how to spend time in the crowded terminal.Sr: Јована је погледала у велики екран са распоредом летова, разочарана што је њен лет све више каснио.En: Jovana looked at the large flight schedule screen, disappointed that her flight was further delayed.Sr: Са друге стране просторије, Милан је седео за малим столом у кафеу, нервозно проверавајући своје пословне мејлове.En: Across the room, Milan sat at a small table in a café, nervously checking his business emails.Sr: Милан је био чест путник, навикао на аеродроме и чекања, али данашње кашњење га је додатно фрустрирало.En: Milan was a frequent traveler, accustomed to airports and waits, but today's delay frustrated him even more.Sr: Рад је захтевао његову пуну пажњу, али овога пута, одлучио је да одмори своје мисли и можда упозна неког новог.En: His work required his full attention, but this time, he decided to rest his mind and perhaps meet someone new.Sr: Оставио је лаптоп на столу и упутио се ка суседном сточићу где је приметио Јовану како изгледа забринуто.En: He left his laptop on the table and headed to the neighboring table where he noticed Jovana looking worried.Sr: Јована је путовала да посети породицу, али стискајући свој телефоном пуним непрочитаних порука, осетила је притисак породичних обавеза.En: Jovana was traveling to visit family, but clutching her phone full of unread messages, she felt the pressure of family obligations.Sr: Није знала колико ће још моћи да издржи нервозу.En: She didn't know how much longer she could endure the nerves.Sr: Милан је осетио да би можда могао бити од користи, па је седео преко пута ње и са осмехом рекао: "Чини се да нас време данас баш не воли.En: Milan sensed that he might be of help, so he sat across from her and with a smile said, "It seems the weather doesn't like us today."Sr: "Изненадно осмехнувши се, Јована је одговорила: "Изгледа да је тако.En: Suddenly smiling, Jovana replied, "It seems that way."Sr: " Милан је започео разговор покушавајући да је опусти.En: Milan started a conversation trying to relax her.Sr: Мало по мало, почели су да размењују приче о својим путовањима, раду и породици.En: Little by little, they began exchanging stories about their travels, work, and family.Sr: Милан је слушао о Јованиним породичним изазовима, док је она сазнавала о његовим радним авантурама.En: Milan listened to Jovana's family challenges while she learned about his work adventures.Sr: Убрзо су открили заједничке интересе и сличан смисао за хумор.En: Soon they discovered common interests and a similar sense of humor.Sr: Упркос кишној атмосфери напољу, из кафеа се чуо весели смех.En: Despite the rainy atmosphere outside, cheerful laughter could be heard from the café.Sr: За тренутак, неизвесност око кашњења заборављена је међу шалама и причама.En: For a moment, the uncertainty about the delay was forgotten among jokes and stories.Sr: Време је на крају прошло и њихов лет је најзад био спреман за укрцавање.En: Time eventually passed and their flight was finally ready for boarding.Sr: Са новостеченим пријатељством, Милан и Јована су разменили контакт информације, обећавајући да ће остати у контакту.En: With newfound friendship, Milan and Jovana exchanged contact information, promising to stay in touch.Sr: Милан је, захваљујући овом сусрету, схватио колико су му потребни кратки одмори од посла и како спонтано дружење може да обогати живот.En: Thanks to this encounter, Milan realized how much he needed short breaks from work and how spontaneous socializing can enrich life.Sr: Јована је олакшано полетела, сада са осећањем сигурности и новим пријатељем који разуме њене бриге.En: Jovana took off relieved, now with a sense of security and a new friend who understands her concerns.Sr: Док су њихови авиони летели ка својим одредиштима, киша је наставила да пљушти, али атмосфера је у њиховим мислима остајала светла и ведра.En: As their planes flew towards their destinations, the rain continued to pour, but the atmosphere in their minds remained bright and cheerful. Vocabulary Words:mercilessly: немилосрдноpondered: размишљалаcrowded: препуномdisappointed: разочаранаfrequent: честaccustomed: навикаоfrustrated: фрустриралоclutching: стискајућиendure: издржиobligations: обавезаaid: користиspontaneous: спонтаноenrich: обогатиatmosphere: атмосфераechoed: одјекиваоterminal: терминалscheduled: распоредventure: авантуреunread: непрочитанихpressured: притисакsensed: осетиоdelightful: веселиforgotten: заборављенаboarding: укрцавањеuncertainty: неизвесностcheerful: ведраdestinations: одредиштимаmind: мислиsimilar: сличанinterface: разменили
Fluent Fiction - Serbian: Lost in the Tower: Where Inspiration Meets Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-23-22-34-00-sr Story Transcript:Sr: Белградска кула блистала је на пролећном сунцу, висока и импозантна.En: The Belgradska Tower gleamed in the spring sun, tall and imposing.Sr: Људи су се окупили на улазу, нестрпљиви да започну обилазак.En: People gathered at the entrance, eager to start the tour.Sr: Милан је стајао са стране, размишљајући.En: Milan stood to the side, pondering.Sr: Био је графички дизајнер, те често тражио инспирацију на неочекиваним местима.En: He was a graphic designer who often sought inspiration in unexpected places.Sr: Архитектура куле привукла га је овде, али осећао је да нешто недостаје.En: The architecture of the tower drew him here, but he felt something was missing.Sr: Јована је такође стајала на ивици групе.En: Jovana also stood at the edge of the group.Sr: Као млада новинарка, била је фасцинирана урбаним развојем.En: As a young journalist, she was fascinated by urban development.Sr: Желела је да напише причу о историји куле.En: She wanted to write a story about the history of the tower.Sr: Обоје су били пуни ентузијазма, али и опреза због претходних разочарања.En: Both were full of enthusiasm, but also cautious due to previous disappointments.Sr: Турнеју је водио Ненад, симпатичан водич с ненадмашном љубављу према историји Београда.En: The tour was led by Nenad, a charming guide with an unrivaled love for the history of Belgrade.Sr: „Дами и господо, добродошли у Белградску кулу,“ започео је Ненад осмехнуто, „данас ћете открити скривене приче овог дивног места.En: "Ladies and gentlemen, welcome to the Belgradska Tower," Nenad began with a smile, "today you'll discover the hidden stories of this wonderful place."Sr: “Док су пролазили кроз различите делове куле, Милан је проматрао Јовану.En: As they went through different parts of the tower, Milan observed Jovana.Sr: Видело се да је и она заинтересована за детаље.En: It was clear she was also interested in the details.Sr: Одлучио је да јој приђе: „Здраво, видим да записујеш много.En: He decided to approach her: "Hello, I see you're taking a lot of notes.Sr: Истражујеш о архитектури?En: Are you researching architecture?"Sr: “ упитао је Милан.En: Milan asked.Sr: Јована се осмехнула: „Да, пишем чланак.En: Jovana smiled: "Yes, I'm writing an article.Sr: Волим оваква места.En: I love places like this.Sr: А ти?En: And you?"Sr: “„Тражим инспирацију.En: "I'm looking for inspiration.Sr: Волим архитектуру,“ одговорио је Милан искрено.En: I love architecture," Milan replied sincerely.Sr: „Увек је лепо када пронађем некога ко дели сличну страст.En: "It's always nice when I find someone who shares a similar passion."Sr: “Како су обилазили кулу, њихова конверзација постајала је све дубља.En: As they toured the tower, their conversation became deeper.Sr: Разговарали су о својим интересовањима и делили мишљења о дизајну и историји.En: They talked about their interests and shared opinions on design and history.Sr: Одједном, у гужви, Милан и Јована су остали иза групе.En: Suddenly, in the crowd, Milan and Jovana found themselves left behind the group.Sr: „Мислим да смо се изгубили“, рекла је Јована посматрајући око себе.En: "I think we're lost," Jovana said, looking around.Sr: „Изгледа да јесмо“, рекао је Милан смејући се.En: "It seems so," Milan said, laughing.Sr: „Али, можда можемо искористити ову прилику да сами истражујемо.En: "But maybe we can use this opportunity to explore on our own."Sr: “Смирени и усмерени једно на друго, кренули су даље кроз кулу.En: Calm and focused on each other, they continued further through the tower.Sr: Пронашли су мали прозор са прелепим погледом на град.En: They found a small window with a beautiful view of the city.Sr: Сели су и наставили да причају, не марећи за време.En: They sat and continued to talk, not caring about the time.Sr: „Знаш“, рекао је Милан гледајући у пролећни пејзаж испред себе, „ово је било неочекивано, али баш лепо.En: "You know," Milan said, looking at the spring landscape before them, "this was unexpected, but really nice."Sr: “„Слажем се“, одговорила је Јована.En: "I agree," responded Jovana.Sr: „Можда бисмо могли направити још једну турнеју, али следећи пут по граду?En: "Maybe we could take another tour, but next time around the city?"Sr: “Са тим планом у мислима, и са новопронађеном блискости која је обећавала, обоје су осетили да је ово почетак нечега посебног.En: With that plan in mind, and with a newfound closeness that promised much, both felt this was the beginning of something special.Sr: И тако, захваљујући једној тури и једном случајном тренутку, Милан је пронашао више од инспирације.En: And so, thanks to one tour and one random moment, Milan found more than inspiration.Sr: Пронашао је некога са ким би могао да дели своје страсти, и заједно су чекали нове авантуре.En: He found someone with whom he could share his passions, and together, they awaited new adventures. Vocabulary Words:gleamed: блисталаimposing: импозантнаentrance: улазpondering: размишљајућиarchitecture: архитектураmissing: недостајеfascinated: фасциниранаurban: урбанимenthusiasm: ентузијазмаdisappointments: разочарањаcharming: симпатичанunrivaled: ненадмашномhidden: скривенеdetails: детаљеsincerely: искреноdeeper: дубљаopinions: мишљењаsuddenly: одједномcrowd: гужвиexplore: истражујемоfocused: усмерениbeautiful: прелепимlandscape: пејзажunexpected: неочекиваноtour: турнејуcloseness: блискостиadventures: авантуреgraphic designer: графички дизајнерjournalist: новинаркаstart: започну
Confidence is often misunderstood as a trait you either possess or don't. However, according to prominent female leaders from diverse professional backgrounds who recently discussed this topic on She's Next Talks, confidence is much more akin to a muscle—one strengthened with practice and determination. “Confidence gets stronger each time you push past your comfort zone,” shares Jovana Vulic, a project manager at Digitalise Me from Montenegro, recounting her nerve-wracking first presentation as a university student in front of CEOs and royalty. “Preparation and mindset shifts,” she says, “helped me to take control of the situation. Zhanna Kazakbayeva, founder of Botaqan, a resale platform for children's items, highlights similar strategies drawn from her early career as a drilling engineer—a notably challenging field dominated by men. She pinpoints mastery of knowledge, mentorship, and proactive initiative as critical confidence builders. “My knowledge became my power,” Zhanna asserts, underscoring the tangible results of persistent learning and advocacy. Cristina Doros, senior vice president at Visa, reinforces this narrative by reflecting on her initial lack of industry knowledge and resulting self-doubt. “I realised that I needed to make my expertise unquestionable,” she said. Through diligent study, she turned her uncertainty into strength, proving that confidence indeed can be cultivated strategically.
Fluent Fiction - Serbian: A Daring Escape: Milan's Battle for Freedom and Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни дан је свано на оделењу психијатрије.En: A spring day dawned in the psychiatric ward.Sr: Отворени прозори пуштали су мирис процветалих стабала.En: The open windows let in the scent of blossoming trees.Sr: Милан је гледао кроз решетке, питајући се како је доспео овде.En: Milan was looking through the bars, wondering how he ended up here.Sr: Бели зидови истрзавали су му душу, али је одлучио да ће се борити за истину.En: The white walls were tearing at his soul, but he decided he would fight for the truth.Sr: Милан је био тиха и промишљена душа.En: Milan was a quiet and thoughtful soul.Sr: Његов највећи страх био је губитак независности.En: His biggest fear was losing independence.Sr: У овој душечној болници сматрали су да је његово понашање знак равнодушности.En: In this mental hospital, they considered his behavior a sign of indifference.Sr: Нико није веровао да је Милан бесправно затворен.En: No one believed that Milan was wrongfully confined.Sr: Његова наводна помахниталост деловала је убедљиво свима осим њему.En: His alleged madness seemed convincing to everyone except him.Sr: Др. Немањић, главни лекар, знао је да даје коначну реч.En: Dr. Nemanjić, the chief physician, knew he had the final say.Sr: Његова мудрост изгледала је неупитна, али Милан је осетио искрицу сумње.En: His wisdom seemed unquestionable, but Milan felt a spark of doubt.Sr: Милан је знао да мора пронаћи другачији начин како би доказао своју невиност.En: Milan knew he needed to find a different way to prove his innocence.Sr: Одлучио је да се приближи Јовани, мед. сестри која му је деловала саосећајно.En: He decided to get closer to Jovana, the nurse who seemed compassionate to him.Sr: Јована је носила светлозелени огртач и благо се смешкала кад год би прошла покрај Милана.En: Jovana wore a light green gown and smiled softly whenever she passed by Milan.Sr: Била је нежног гласа и брижна.En: She had a gentle voice and was caring.Sr: Милан је прикривао своје страхове, али Јовани је отворио своје срце.En: Milan concealed his fears but opened his heart to Jovana.Sr: Њена подршка дала му је наде.En: Her support gave him hope.Sr: Након неколико недеља, Милан је задобио Јованино поверење.En: After a few weeks, Milan gained Jovana's trust.Sr: Објаснио јој је своје сумње, наговештавано да је неправедно затворен.En: He explained his doubts to her, hinting that he was unjustly confined.Sr: Јована је обећала да ће се распитати.En: Jovana promised to inquire.Sr: Заједно су испланирали начин да Милан докаже своју невиност.En: Together, they planned a way for Milan to prove his innocence.Sr: Једне ноћи, Милан је искористио тренутак непажње.En: One night, Milan seized a moment of inattention.Sr: Стигао је до задњег излаза, где га је Јована чекала.En: He reached the back exit, where Jovana was waiting for him.Sr: Уз њену помоћ, успео је да побегне.En: With her help, he managed to escape.Sr: Било је ризично, али његова одлучност била је јака.En: It was risky, but his determination was strong.Sr: Са слободом на дохват руке, започели су истрагу.En: With freedom within reach, they began their investigation.Sr: Јована је пронашла документе који су доказали Миланову праву причу.En: Jovana found documents that proved Milan's true story.Sr: Са тим доказима, Милан је успео да разоткрије ко га је лажно осудио.En: With this evidence, Milan managed to uncover who falsely accused him.Sr: Када је истина изашла на видело, Милану је призната невиност.En: When the truth came to light, Milan was acknowledged as innocent.Sr: Његова улудна заточеност на крају је испала као лекција о значају пријатеља и истине.En: His futile imprisonment turned out to be a lesson on the importance of friends and truth.Sr: Милан је научио да је слобода највреднија када има људе на које се можеш ослонити.En: Milan learned that freedom is most valuable when you have people you can rely on.Sr: Пролећни ветар наново је почео да му мирише на будуће победе и захвалност.En: The spring breeze once again began to smell of future victories and gratitude to him. Vocabulary Words:dawned: сваноward: оделењеblossoming: процветалихbars: решеткеtearing: истрзавалиsoul: душуindependence: независностиindifference: равнодушностиconfined: затворенmadness: помахниталостchief: главниphysician: лекарunquestionable: неупитнаspark: искрицуcompassionate: саосећајноgown: огртачseized: искористиоinattention: непажњеinjustice: неправедноunjustly: неправедноinvestigation: истрагуevidence: доказиfalsely: лажноimprisonment: заточеностrely: ослонитиbreeze: ветарgratitude: захвалностcompassion: саосећањеdetermination: одлучностfuture: будуће
Fluent Fiction - Serbian: Beneath Beograd's Starlit Melodies: A Tale of Unspoken Affections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је то време када је сунце тек почело да греје јаче, а пролеће је у Белграду довољно топло да људи пожуре на Аду Циганлију.En: It was a time when the sun had just begun to shine more intensely, and spring in Beograd was warm enough for people to rush to Ada Ciganlija.Sr: Тамо, уз обалу реке, одржавао се музички фестивал.En: There, by the riverbank, a music festival was taking place.Sr: Звук књивења гитара и бубњева испунио је ваздух док се мирис роштиља ширио кроз јаву.En: The sound of strumming guitars and drums filled the air while the aroma of barbecue spread through the crowd.Sr: Неманја је ходао полако, гледајући како се људи смеју и плешу.En: Nemanja walked slowly, watching people laugh and dance.Sr: У њему се мешали осећања сете и неизговорених речи.En: Inside him, there was a mix of nostalgia and unspoken words.Sr: Организован, али резервисан младић, Неманја је дубоко унутра носио осећања која никада није признао Јовани.En: An organized but reserved young man, Nemanja carried feelings deep down that he had never admitted to Jovana.Sr: Била му је пријатељица дуго, али је сада све другачије.En: She had been his friend for a long time, but now everything was different.Sr: Видети коју је удаљило њихове путеве, али те старе симпатије никада нису исчезле.En: Seeing her had drifted their paths apart, but those old affections never faded.Sr: Јована је, док је њено срце бијоло у ритму музике, плесала са својом обичношћу и шармом.En: Jovana, while her heart beat in the rhythm of the music, danced with her usual grace and charm.Sr: Баш као што је волела да ради, скривала је своје несигурности око будућности иза осмеха и узбуђења.En: Just as she loved to, she hid her insecurities about the future behind smiles and excitement.Sr: Њено лице било је светло под светлом пројектора и пружало топлину свуда око себе.En: Her face was bright under the spotlight, spreading warmth all around her.Sr: Милица је, пак, у својој мирној улози, посматрала Њих двоје.En: Milica, in her calm role, observed the two of them.Sr: Била је другарица која је увек знала као смирити и помирити.En: She was the friend who always knew how to calm and reconcile.Sr: Све је уочавала; танке нити које су повезивале Неманју и Јовану нису јој промакле.En: She noticed everything; the thin threads connecting Nemanja and Jovana did not escape her.Sr: "Време је," рекла је Неманји тихо док су узвишени звуци клабинг музике полако уступали место нешто споријем тону.En: "It's time," she said softly to Nemanja, as the heightened sounds of club music gradually gave way to a slower tune.Sr: Док је заједно са њима кренула звезда, Неманја је спорије довео до места где су били сами усред гужве.En: As he walked with them under the starlit sky, Nemanja slowly led them to a place where they were alone amidst the crowd.Sr: Песма је почела лагано, ритам је био меланхоличан.En: The song began slowly, the rhythm was melancholic.Sr: Сада, када је откуцај срца био једини звук који је чуо, Неманја се окренуо Јовани.En: Now, when the heartbeat was the only sound he heard, Nemanja turned to Jovana.Sr: "Морам нешто да ти кажем," рекао је полако, глас му је дрхтао.En: "I have something to tell you," he said slowly, his voice trembling.Sr: Јована је застала, у макар једној секунди, укипљена.En: Jovana paused, in just one second, frozen.Sr: Очарала је одједном његову рањивост.En: She was suddenly captivated by his vulnerability.Sr: "Шта је то, Неманја?" упитала је, њихове очи спојене, а свет око њих није више био битан.En: "What is it, Nemanja?" she asked, their eyes connected, and the world around them no longer mattered.Sr: "Извините на тишини. Али знај да те нисам никад заборавио, ни овде, ни сада."En: "Excuse the silence. But know that I've never forgotten you, neither here nor now."Sr: Султан топлине раширило се на њено лице, док је недоумица погодила њено срце.En: A surge of warmth spread across her face, while uncertainty struck her heart.Sr: "Неманја," одговорила је тихо, "и ја осећам то, али не знам шта значи за нас. Мој живот је компликован сада."En: "Nemanja," she replied softly, "I feel it too, but I don't know what it means for us. My life is complicated right now."Sr: Спустя минуту, држала га је за руку и рекла: "Можемо остати пријатељи, али... оставимо све могућности отворене."En: After a moment, she held his hand and said, "We can remain friends, but... let's leave all possibilities open."Sr: Уз осмех који је садржао нову наду, Неманја је схватио важност изражавања осећања.En: With a smile that held new hope, Nemanja realized the importance of expressing feelings.Sr: Научио је снагу рањивости и оставио је место за нове могућности.En: He learned the strength of vulnerability and left room for new possibilities.Sr: Док су последњи акорди одјекивали изнад светлуцајућег језера, Неманја и Јована остали су уз завет пријатељства, спремни да истраже будућност и све оно што она може донети.En: As the last chords echoed over the shimmering lake, Nemanja and Jovana were left with a vow of friendship, ready to explore the future and all it might bring.Sr: У тајном простору међу њима, било је наде.En: In the secret space between them, there was hope. Vocabulary Words:intensely: јачеriverbank: обала рекеstrumming: књивењеaroma: мирисnostalgia: сетаunspoken: неизговоренихreserved: резервисанaffections: симпатијеoath: заветcaptivated: очаранаvulnerability: рањивостmelancholic: меланхоличанvow: заветshimmering: светлуцајућегreconcile: помиритиspotlight: светло пројектораtrembling: дрхтаоinsecurities: несигурностиcharisma: шармamidst: усредsurge: султанuncertainty: недоумицаheartbeat: откуцај срцаpossibilities: могућностиcomplicated: компликованobserve: посматратиcognizant: уочавалаthread: нитиvulnerability: рањивостconvey: изразити
Fluent Fiction - Serbian: When Tradition Meets Innovation: A Farm's New Beginning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је оживело српско село.En: Spring brought life back to the srpsko village.Sr: Свуда около, цветови су почели да цветају, а мирис свежег ваздуха потпуно је испунио околину.En: All around, flowers began to bloom, and the scent of fresh air completely filled the surroundings.Sr: Породична фарма Милоша и Јоване захтевала је нове залихе, па су се упутили на локалну пијацу.En: The family farm of Miloš and Jovana required new supplies, so they headed to the local market.Sr: На пијаци, све је било живо.En: At the market, everything was lively.Sr: Људи су разговарали, продавци су гласно хвалили свој производ, а деца су трчкарао око штандова, смешећи се и смејући се.En: People were talking, vendors were loudly praising their produce, and children were running around the stalls, smiling and laughing.Sr: Милош и Јована су пролазили кроз шарене тезге, гледали поврће, воће и семена.En: Miloš and Jovana walked through the colorful stalls, looking at vegetables, fruits, and seeds.Sr: Милош је имао план.En: Miloš had a plan.Sr: Желео је да уведе модерне методе на фарму, али Јована је била против.En: He wanted to introduce modern methods to the farm, but Jovana was against it.Sr: Она је волела стари начин рада.En: She loved the old way of working.Sr: "Мили, наше генерације су увек овако радиле," говорила би му, подсећајући на величанствене жетве које су њихови преци имали.En: "Mili, our generations have always worked like this," she would tell him, reminding him of the magnificent harvests their ancestors had.Sr: Док су пазарили, пришао им је старији пољопривредник, досељен у село.En: While shopping, they were approached by an older farmer who had recently moved to the village.Sr: Име му је било Петар.En: His name was Petar.Sr: Био је цењен и мудар човек.En: He was a respected and wise man.Sr: Чуо је за Милошеве и Јованине расправе.En: He had heard about Miloš and Jovana's discussions.Sr: Петар је почео да прича причу о свом искуству.En: Petar began to share a story about his experience.Sr: "Знате, и ја сам се једном бојао промена," говорио је Петар.En: "You know, I was once afraid of change too," said Petar.Sr: "Наша фарма је била на ивици пропасти.En: "Our farm was on the brink of ruin.Sr: Онда сам покушао модерне технике.En: Then I tried modern techniques.Sr: Моја породица и ја, преживели смо захваљујући томе.En: My family and I survived thanks to that."Sr: "Јована је с пажњом слушала Петрову причу.En: Jovana listened attentively to Petar's story.Sr: Његове искрене речи и мудрост дубоко су је дотакле.En: His sincere words and wisdom deeply moved her.Sr: Милош је осетио да је ово можда тај тренутак.En: Miloš felt that this might be the moment.Sr: "Милоше," рекла је Јована, након краћег размишљања, "можда можемо да испробамо нешто ново.En: "Miloš," Jovana said after a brief reflection, "maybe we can try something new.Sr: Ако нам Петар каже да је њему помогло, можда ће и нама.En: If Petar says it helped him, maybe it will help us too."Sr: "Милош се осмехнуо.En: Miloš smiled.Sr: Осетио је понос због Јованине спремности да се отвори ка новинама.En: He felt proud of Jovana's willingness to open up to new ideas.Sr: Сложили су се да ће покушати неколико нових методе и проценити резултате.En: They agreed to try several new methods and evaluate the results.Sr: Одлучили су да се консултују с Петром и почну са малим променама.En: They decided to consult with Petar and start with small changes.Sr: Прича је завршила повратком на фарму са новим погледом на рад.En: The story ended with their return to the farm with a new outlook on work.Sr: Јована је научила да промена није увек лоша, а Милош је схватио колико је важно укључити драге у одлуке.En: Jovana learned that change is not always bad, and Miloš realized how important it is to include loved ones in decisions.Sr: Под сунцем, окружени бујним зеленилом, почели су нови живот на својој фарми.En: Under the sun, surrounded by lush greenery, they began a new life on their farm.Sr: Фарма је цветала као никада до сада, спајајући традицију и иновацију на најбољи начин.En: The farm flourished like never before, combining tradition and innovation in the best possible way. Vocabulary Words:scent: мирисsupplies: залихеvendor: продавацpraising: хвалилиstall: штандancestors: прециapproached: пришаоrespected: цењенwise: мударreflection: размишљањеwillingness: спремностиevaluate: проценитиconsult: консултоватиflourished: цветалаcombining: спајајућиinnovation: иновацијуbloom: цветајуattentively: с пажњомsincere: искренеgenerations: генерацијеmagnificent: величанственеtechniques: техникеsurroundings: околинаwilling: спремниsurvived: преживелиairy: свежегreflection: размишљањеlively: живоbrink: ивициruin: пропасти
Fluent Fiction - Serbian: Zoo Quest: A Journey of Friendship and Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Рано пролеће у Београдском зоолошком врту било је пуно енергије.En: Early spring in the Beogradski Zoo was full of energy.Sr: Цветови цвећа отварали су се под првим топлим сунчевим зрацима, и животиње су врвиле у својим оградама.En: Flower blossoms opened under the first warm sunrays, and animals were bustling in their enclosures.Sr: Међу дечијим весељем и учитељским упутствима, три друга чекали су испред огромног капије зоо врта.En: Among the children's joy and teachers' instructions, three friends were waiting in front of the zoo's massive gate.Sr: Милош, увек пун идеја и жељан авантуре, имао је план.En: Miloš, always full of ideas and eager for adventure, had a plan.Sr: „Екипо,“ рекао је узбуђено, „да направимо потрагу за пронажење предмета! Било би супер. Свако ће морати да нађе по нешто.“En: "Team," he said excitedly, "let's do a scavenger hunt! It would be great. Everyone will have to find something."Sr: Јована се насмејала, увек спремна да помогне.En: Jovana laughed, always ready to help.Sr: „А шта кажеш да Драган буде наш ко-вођа?“ предложила је.En: "How about Dragan being our co-leader?" she suggested.Sr: Драган је стајао по страни, пажљиво слушајући.En: Dragan stood aside, listening carefully.Sr: Био је тих и помало стидљив, увек бојећи се да ће рећи нешто погрешно.En: He was quiet and a bit shy, always fearing he would say something wrong.Sr: „Не знам... можда нисам довољно добар,“ прошапутао је једва чујно.En: "I don't know... maybe I'm not good enough," he whispered almost inaudibly.Sr: Милош и Јована су сами себи рекли да ће Драган успети.En: Miloš and Jovana assured themselves that Dragan would succeed.Sr: „Ти си сјајан! Ајде, пођи с нама,“ охрабрила га је Јована.En: "You're great! Come on, join us," Jovana encouraged him.Sr: Коначно, након краће размене реченица, планирање је почело.En: Finally, after a brief exchange of words, the planning began.Sr: Група је кренула од обора са мајмунима, прелазећи преко бронзане статуе слона, обожаваног за фотографисање.En: The group started from the monkey enclosure, passing the bronze statue of an elephant, adored for photographs.Sr: Све се одвијало по плану.En: Everything was going according to plan.Sr: Милош је узбуђено предводио, показујући на друге животиње и објашњавајући правила.En: Miloš led excitedly, pointing to other animals and explaining the rules.Sr: Када су стигли до кавеза тигра, Милош се загледао у кључну слагалицу и помало се збунио.En: When they reached the tiger's cage, Miloš stared at the key puzzle and felt a bit confused.Sr: „Шта је следеће? Не видим ништа о чему причамо,“ питао је.En: "What's next? I don't see anything we're talking about," he asked.Sr: Тада је Драган, са тихим видљивим осмехом, показао на малу таблицу којa је стајала мало у сенци.En: Then Dragan, with a quietly visible smile, pointed to a small plaque that was slightly in the shade.Sr: „Гледај овде,“ рекао је самоуверено.En: "Look here," he said confidently.Sr: Таблица је била знак за следећи корак у њиховој потрази.En: The plaque was a sign for the next step in their quest.Sr: Милош је био импресиониран.En: Miloš was impressed.Sr: „Драгане, стварно си феноменалан!“ узвикнуо је.En: "Dragan, you're truly amazing!" he exclaimed.Sr: До краја дана, цела група је била весела и задовољна.En: By the end of the day, the whole group was cheerful and satisfied.Sr: Драган се осећао туђи и прихваћен.En: Dragan felt included and accepted.Sr: Учешће у активностима, без страха од кикса, измамило му је осмех на лице.En: Participating in activities, without the fear of making mistakes, brought a smile to his face.Sr: Док су се враћали ка школском аутобусу, Милош је размишљао како авантуристички један дан може бити значајан због пријатељства и тимског рада.En: As they returned to the school bus, Miloš thought about how an adventurous day could be significant because of friendship and teamwork.Sr: Јована је, пак, била поносна на све и ангажована у њиховом успеху.En: Jovana was proud of everyone and engaged in their success.Sr: Једно је извесно - овај школски излет био је више од обичне авантуре, био је школски пример правог пријатељства и самопоуздања.En: One thing is certain - this school trip was more than just an adventure; it was a textbook example of true friendship and self-confidence. Vocabulary Words:blossoms: цветовиbustling: врвилеenclosures: оградеgate: капијеadventure: авантураscavenger hunt: потрага за пронажење предметаlaughed: насмејалаco-leader: ко-вођаaside: страниwhispered: проуптаоinaudibly: једва чујноassured: уверилиencouraged: охрабрилаstatue: статуаadored: обожаваногconfused: збуниоpuzzle: слагалицуimpressed: импресиониранcheerful: веселаincluded: туђиaccepted: прихваћенmistakes: кексаsignificant: значајанfriendship: пријатељстваteamwork: тимског радаproud: поноснаengaged: ангажованаtextbook: школскиself-confidence: самопоуздања
A bonus episode for you, as we bring you Episode 3 of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, presented in partnership with iGP. Dear CEO is the podcast where you get to ask your questions to a real industry CEO, Jovana Popovic Canaki, CEO of iGP. In this episode, host Charlie Horner talks to Jovana about another red hot topic, crypto. Jovana admits initially being a skeptic, but changing her mind after crypto's persistence over the last 15 years. The conversation delves into the intersection of crypto and iGaming, the specific type of player it attracts, and how to personalise the product for them. Charlie and Jovana discuss:Crypto's influence in affiliationShifts in gameplay logiciGP's modular approachMixing crypto and FIAT payment optionsCrypto's impact on KYC/AML flowsAnd the importance of collaboration and conversation between suppliers and operatorsJovana and Charlie also address 'the elephant in the room', the impact of crypto's volatility, and how operators manage this risk. Finally, Jovana tackles the trust challenges crypto faces, and how to overcome these issues.
Episode 104: „Hey hoi Jovana, bist du am 21. April in Bern? Ja, super, dann kommen wir zu Dir und machen Podcast, m-hm, ok adé merci!“ Jane und Renato waren mal wieder aufdringlich und haben sich selbst eingeladen. Jovana Nikic war mal wieder höflich und hat sie reingelassen und sogar Snacks, Stories und Jokes serviert, piu piu! Eine der grössten Nachwuchshoffnungen der Deutschweizer Humorlandschaft kommt vom Land und zwar von dort, wo Renato jetzt hingezogen ist (the circle of Bünzli life).Wo sich Osterhase und Jesus gute Nacht sagen, die heile Welt zwischen Freikirche und Esoterik, very demure, very demeter, das Ganze ohne Führerschein, aber mit dem Drang zur Kunst. Weder Justin Bieber noch Timberlake an der Zimmerwand, dafür eine Weltkarte und das Periodensystem. Herausgekommen ist ein Quell der Energie, eine satirische Granate, sehr herzig, sehr lustig, sehr bescheiden. Eine weiteres Highlight in der Geschichte von Mumford & Kaiser & Friends - der Papst ist tot, es lebe Jovana Nikic!
Fluent Fiction - Serbian: Pranks and Pebbles: A Kalemegdan April Fool's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, пролећне боје су оживљавале пред очима троје пријатеља.En: In Kalemegdan, the spring colors were coming to life before the eyes of the three friends.Sr: Милош, Јована и Ђорђе одлучили су да прославе Дан шале пикником.En: Miloš, Jovana, and Đorđe decided to celebrate April Fool's Day with a picnic.Sr: Прострали су ћебе на трави, окружени антикним зидинама тврђаве и дивним погледом на спај од Сава и Дунав.En: They spread a blanket on the grass, surrounded by the antique walls of the fortress and a beautiful view of the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милош је био вечито разигран, увек спреман за шалу.En: Miloš was always playful, always ready for a joke.Sr: Овога пута, хтео је да изведе невероватну првоаприлску подвалу његовом пријатељу Ђорђу.En: This time, he wanted to pull off an incredible April Fool's prank on his friend Đorđe.Sr: Јована је покушавала да буде глас разума.En: Jovana tried to be the voice of reason.Sr: "Милоше, ово може кренути наопако," опоменила је, али Милош је био неумољив.En: "Miloš, this could go wrong," she warned, but Miloš was relentless.Sr: Ђорђе је седео и уживао у сендвичима, ништа не слутећи.En: Đorđe sat and enjoyed his sandwiches, suspecting nothing.Sr: "Имам савршену идеју," шапнуо је Милош Јовани.En: "I have the perfect idea," Miloš whispered to Jovana.Sr: "Закопаћу лажни артефакт и изненадити Ђорђа.En: "I'll bury a fake artifact and surprise Đorđe."Sr: " Упркос Јованиним упозорењима, Милош је наставио са планом.En: Despite Jovana's warnings, Miloš went ahead with his plan.Sr: Чак је и направио древни изглед артефакта, урезавши симболе у каменчић.En: He even made the artifact look ancient by carving symbols into a pebble.Sr: Док су сви разгледали пејзаж и дисали свеж ваздух, Милош је конспиративно гурнуо артефакт у земљу.En: While everyone was admiring the landscape and breathing in the fresh air, Miloš sneakily pushed the artifact into the ground.Sr: "Еј, Ђорђе, мислим да видим нешто занимљиво овде," довикнуо је.En: "Hey, Đorđe, I think I see something interesting over here," he called out.Sr: Ђорђе приђе и поче да копа.En: Đorđe approached and began to dig.Sr: Убрзо је извукао каменчић, лице му се запалило од узбуђења.En: Soon, he pulled out the pebble, his face lighting up with excitement.Sr: "Ово је невероватно!En: "This is unbelievable!Sr: Мислим да сам открио нешто древно!En: I think I've discovered something ancient!"Sr: "Јована је покушала да остане озбиљна, али Милош је кихотао у углу, гледајући реакцију.En: Jovana tried to stay serious, but Miloš was giggling in the corner, watching the reaction.Sr: Кад је Ђорђе коначно схватио да је у питању шала, почео је да се смеје са пријатељима.En: When Đorđe finally realized it was a joke, he started laughing with his friends.Sr: "Заиста си ме насамарио, Милоше!En: "You really got me, Miloš!"Sr: "Њихов смех је одјекивао кроз старе зидине Калемегдана.En: Their laughter echoed through the ancient walls of Kalemegdan.Sr: "Ипак, једног дана ћу ти узвратити," заиграно упозори Ђорђе.En: "Still, one day I'll get you back," Đorđe playfully warned.Sr: Милош је научио да је важно осетити грану између шале и стварности.En: Miloš learned the importance of feeling the boundary between jokes and reality.Sr: Ђорђе је пак постао опрезнији, али са осмехом.En: Đorđe, on the other hand, became more cautious but with a smile.Sr: На крају дана, сунце је залазило иза тврђаве, док су се трио упутили ка излазу, задовољни што су се смијали и поделили добре тренутке на овај посебан дан.En: At the end of the day, the sun set behind the fortress as the trio headed towards the exit, satisfied to have laughed and shared good moments on this special day. Vocabulary Words:spring: пролећнеantique: антикнимfortress: тврђавеconfluence: спајplayful: разигранrelentless: неумољивwhispered: шапнуоartifact: артефактsymbols: симболеpebble: каменчићadmiring: разгледалиlandscape: пејзажsneakily: конспиративноunbelievable: невероватноserious: озбиљнаechoed: одјекиваоboundary: грануreality: стварностиcautious: опрезнијиsunset: залазилоbreathing: дисалиground: земљуexcited: узбуђењаwarned: упозориsatisfied: задовољниmoment: тренуткеplan: планомgiggle: кихотаоwarned: опоменилаlaughing: смеје
Another chance to hear the second episode of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, where Charlie Horner and Jovana Popovic Canaki, dive deep into the latest trends shaping the iGaming industry.The duo explore the transformative impact of Artificial Intelligence (AI) on the sector, highlighting how smaller operators can leverage data-driven decisions to stay competitive.The conversation also touches on the critical elements of player experience, including personalisation, localisation, innovation, and retention, offering actionable insights for enhancing engagement and loyalty.To wrap up, Charlie and Jovana tackle a quickfire round on industry buzzwords, stressing the importance of meaningful implementation over superficial adoption.iGaming Daily is also now on TikTok. Make sure to follow us at iGaming Daily Podcast (@igaming_daily_podcast) | TikTok for bite-size clips from your favourite podcast. Finally, remember to check out Optimove at https://hubs.la/Q02gLC5L0 or go to Optimove.com/sbc to get your first month free when buying the industry's leading customer-loyalty service.
Fluent Fiction - Serbian: Springtime Harmony: An Easter Festival to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Копаонику, у планинском одмаралишту обојеном пролећним нијансама, троје пријатеља припремало је догађај који ће остати у сећању свих посетилаца.En: At Kopaonik, in a mountain resort painted with spring shades, three friends were preparing an event that would remain in the memory of all visitors.Sr: Било је јутро, и све је изгледало као савршен дан за планирање.En: It was morning, and everything seemed like a perfect day for planning.Sr: Милош је био пун енергије и самопоуздања, али веома амбициозан.En: Miloš was full of energy and confidence, but very ambitious.Sr: Његова идеја била је да организује скијашку манифестацију са ускршњим темама која ће привући многе.En: His idea was to organize a skiing event with Easter themes that would attract many.Sr: Јована је била практична и сналажљива, увек спремна да се суочи са реалношћу.En: Jovana was practical and resourceful, always ready to face reality.Sr: Радила је са Милошем, али је често морала да га позива разноразним аргументима да не ускочи у нешто непромишљено.En: She worked with Miloš, but often had to call on various arguments to keep him from jumping into something reckless.Sr: Стефан, са својим искуством у скијању, био је задужен за дизајн стазе.En: Stefan, with his skiing experience, was in charge of designing the course.Sr: Али, бринуо се због временских услова који нису били поуздани у пролеће.En: However, he was worried about the weather conditions which were unreliable in the spring.Sr: Док су њих троје планирали, сунце је излазило иза оближњих брежуљака, али топлота је означавала почетак проблема.En: As the three of them planned, the sun was rising behind the nearby hills, but the warmth marked the beginning of a problem.Sr: Снег се брзо топио.En: The snow was melting quickly.Sr: Милош је морао да доноси важну одлуку.En: Miloš had to make an important decision.Sr: Да ли наставити са првобитним планом, ризикујући сигурност свих, или променити догађај у нешто сигурније?En: Should he continue with the original plan, risking everyone's safety, or change the event into something safer?Sr: На састанку су седели нервозни, али заједно.En: They sat nervously in the meeting, but together.Sr: Милош је осетио потребу да слуша и остале.En: Miloš felt the need to listen to others.Sr: "Можда бисмо могли да урадимо нешто друго," предложила је Јована.En: "Perhaps we could do something different," suggested Jovana.Sr: "Ускршњи фестивал са активностима за све узрасте.En: "An Easter festival with activities for all ages."Sr: " Стефан је климнуо главом.En: Stefan nodded.Sr: "Можемо имати такмичења и музичке представе, док ће деца тражити ускршња јаја.En: "We can have competitions and musical performances, while children hunt for Easter eggs."Sr: "Видевши да његови пријатељи имају добре идеје, Милош је прихватио промену плана.En: Seeing that his friends had good ideas, Miloš accepted the change of plan.Sr: И била је то права одлука.En: And it was the right decision.Sr: На Ускрс, сунце је обасјавало Копаоник, али осмехе на лицима посетилаца осветљавала је радост осмишљеног фестивала.En: On Easter, the sun shone on Kopaonik, but the smiles on the faces of the visitors were illuminated by the joy of the well-thought-out festival.Sr: Милош је научио да је флексибилност важна и да тимски рад доноси најбоља решења.En: Miloš learned that flexibility is important and that teamwork brings the best solutions.Sr: Крај догађаја донео је задовољство свима.En: The end of the event brought satisfaction to everyone.Sr: Од планинских врхова до подножја, весели звуци и шале одјекивали су и трајали у срцима свих који су били тамо.En: From the mountain peaks to the foothills, cheerful sounds and jokes echoed and remained in the hearts of all who were there.Sr: Милош, Јована и Стефан су се загрлили, знајући да су заједно створили нешто посебно, спремно да се памти у овој прелепој области, где су пролеће и традиција пронашли свој склад.En: Miloš, Jovana, and Stefan embraced, knowing they had together created something special, ready to be remembered in this beautiful area, where spring and tradition found their harmony. Vocabulary Words:resort: одмаралиштеshades: нијансамаambitious: амбициозанreckless: непромишљеноreliable: поузданиmelting: топиоdecision: одлукуoriginal: првобитнимfestivities: фестивалteamwork: тимски радharmony: складconfidence: самопоуздањаarguments: аргументимаdesigning: дизајнunreliable: непоузданиsafety: сигурностsuggested: предложилаilluminated: осветљавалаsatisfaction: задовољствоechoed: одјекивалиfoothills: подножјаembraced: загрлилиbrings: доносиuncommon: реткиresourceful: сналажљиваfaces: лицимаnervously: нервозниrealized: уцврстилаactivities: активностимаexperience: искуством
Another chance to hear the first episode of iGaming Daily's limited series, Dear CEO. In collaboration with iGP. This monthly podcast feature, fronted by SBC's Media Manager, Charlie Horner, and iGP's CEO, Jovana Popovic Canaki, will tackle some of the biggest topics facing operators within the iGaming space and answers the key questions that keep the operator community worrying about on a regular basis.The first episode will see Jovana and Charlie tackle the topic of market dynamics and how to navigate certain hurdles when operating in certain jurisdictions. The duo discuss the importance of platform selection for operators, emphasising it as a crucial step in bringing a brand's vision to life.The conversation explores how platforms and partners can work together to deliver localised solutions, stressing the importance of a unified approach rather than a client-supplier dynamic.Jovana and Charlie also delve into the impact of product exclusivity, noting it can both stagnate the market and drive innovation. Finally, the two touch upon iGP's approach to innovation, which focuses on internal brainstorming rather than mimicking competitors. Host: Charlie HornerGuest: Jovana Popovic CanakiProducer: James RossEditor: James Ross
Fluent Fiction - Serbian: Amidst Battle's Chaos: A Story of Hope and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Испод светлуцавог сунца пролећног јутра, поље је било испуњено ратним звуком.En: Under the shimmering sun of a spring morning, the field was filled with the sounds of war.Sr: Тиха природа прелазила је у хаос ратног страдања.En: The silent nature transitioned into the chaos of wartime suffering.Sr: Војници су се враћали са ратишта, повређени и исцрпљени.En: Soldiers returned from the battlefield, injured and exhausted.Sr: Привремена болница уздигнута је на ивици амбуланте, окружена раштрканим шаторима.En: A temporary hospital was erected at the edge of the ambulance, surrounded by scattered tents.Sr: Милан је журио кроз шатор, фокусиран на свој задатак.En: Milan hurried through the tent, focused on his task.Sr: Био је тоњен у море људи, али остао је самопоуздан.En: He was immersed in a sea of people but remained confident.Sr: Са шеширом на глави и медицинским куфером у руци, његов поглед је био оштар и одлучан.En: With a hat on his head and a medical briefcase in hand, his gaze was sharp and determined.Sr: Одлучио је да уведе систем тријажа, знајући да мора организовати хаос.En: He decided to implement a triage system, knowing he had to organize the chaos.Sr: Јована је исто тако радила у шатору, бринући се о пацијентима и сањајући о својој породици у подручју катастрофе.En: Jovana was also working in the tent, caring for patients and dreaming of her family in the disaster area.Sr: Њена срца пуна тјескобе, али руке стабилне.En: Her heart was full of anxiety, but her hands were steady.Sr: Док је превијала ране, њене мисли су биле код куће, замишљајући њену породицу у сигурности.En: While dressing wounds, her thoughts were at home, imagining her family safe.Sr: Потрага за балансом професионалних дужности и личних брига била је тежак задатак за обоје.En: The pursuit of balancing professional duties and personal concerns was a challenging task for both.Sr: "Морамо држати корак", Милан је тихо рекао Јовани док је пролазио поред ње.En: "We must keep pace," Milan quietly said to Jovana as he passed her.Sr: Његов глас је био миран, али очи су му одавале бригу.En: His voice was calm, but his eyes revealed concern.Sr: Ситуација се погоршала када је младо дете доведено са тешким повредама.En: The situation worsened when a young child was brought in with severe injuries.Sr: Његов дах је био слаб, а боја лица је бледа.En: His breath was weak, and his complexion pale.Sr: Милан је знао да мора деловати брзо.En: Milan knew he had to act quickly.Sr: Са Јованом поред себе, њих двоје су се ухватили у коштац са изазовом.En: With Jovana by his side, the two of them tackled the challenge.Sr: Користили су све ресурсе које су имали, радећи као тим, иако су били на ивици издржљивости.En: They used all the resources they had, working as a team, even though they were on the edge of endurance.Sr: Минуте су пролазиле као часови док су заједно спасавали дечаков живот.En: Minutes passed like hours as they worked together to save the boy's life.Sr: Када је коначно дечији дах постао стабилан, осетили су олакшање које је брисало све њихове раније стрепње.En: When the child's breathing finally stabilized, they felt a relief that wiped away all their previous anxieties.Sr: Након тог момента, Јована је примила поруку.En: After that moment, Jovana received a message.Sr: Њена породица је била на сигурном.En: Her family was safe.Sr: Док је сузе олакшања брисала са образа, погледала је Милана.En: As she wiped tears of relief from her cheeks, she looked at Milan.Sr: Његова чврстина и љубазност су јој показали да може да се носи са било којим изазовом.En: His firmness and kindness showed her that she could face any challenge.Sr: Он је сада био уверен да може водити тим кроз највеће потешкоће.En: He was now confident he could lead the team through the greatest difficulties.Sr: На крају дана, под пролећним небом које је полако тамнело, Милан и Јована су осетили нову снагу растући из својих искушења.En: At the end of the day, under the spring sky slowly darkening, Milan and Jovana felt a new strength growing from their trials.Sr: Научили су вредност сувоствене подршке и храброст која произилази из срца.En: They learned the value of mutual support and the courage that comes from the heart.Sr: И на том месту, између бола и напора, пронашли су мир.En: And in that place, between pain and effort, they found peace. Vocabulary Words:shimmering: светлуцавогerected: уздигнутаscattered: раштрканимimmersed: тоњенgaze: погледdetermined: одлучанtriage: тријажаchaos: хаосanxiety: тјескобеworsened: погоршалаcomplexion: боја лицаteam: тимendurance: издржљивостиstabilized: стабиланrelief: олакшањеfirmness: чврстинаkindness: љубазностmutual: сувоственеcourage: храбростeffort: напораsilent: тихаinjured: повређениexhausted: исцрпљениtemporary: привременаambulance: амбулантеconfident: самопоузданorganize: организоватиbalancing: балансомchallenging: тежакsteadied: стабилне
Fluent Fiction - Serbian: Finding Harmony on Fruška Gora: A Rare Bird Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је процветало у Националном парку Фрушка гора.En: Spring had blossomed in Nacionalni park Fruška gora.Sr: Ваздух је био испуњен песмом птица, а стазе су биле окружене густом шумом, светлуцавом од боја дивљег цвећа.En: The air was filled with birdsong, and the trails were surrounded by a dense forest, shimmering with colors of wildflowers.Sr: Близило се Ускрс.En: Easter was approaching.Sr: Милан, тихи и радознали еколог, и Јована, отворена фотографкиња, састали су се на туру за посматрање птица.En: Milan, the quiet and curious ecologist, and Jovana, the outgoing photographer, met on a bird-watching tour.Sr: Милан је тајно желео да ухвати савршену фотографију ретке птице за престижни часопис.En: Milan secretly wanted to capture the perfect photo of a rare bird for a prestigious magazine.Sr: Са друге стране, Јована је тражила нова искуства за своју фотографску збирку.En: On the other hand, Jovana was seeking new experiences for her photography collection.Sr: Оба су нашли истог водича који је знао где та птица може бити.En: They both found the same guide who knew where the bird might be.Sr: На почетку је било тешко.En: At first, it was difficult.Sr: Милан и Јована су се сукобљавали.En: Milan and Jovana clashed.Sr: Његова тишина се није уклапала у њену живахност.En: His silence did not fit with her liveliness.Sr: Водич је осећао тензије, али је покушавао да их убеди да раде заједно.En: The guide felt the tension but tried to persuade them to work together.Sr: Како су данi пролазили, Милан је схватио да би им било боље ако удруже снаге.En: As the days went by, Milan realized they would be better off if they joined forces.Sr: Јована је пристала, спремна да успори и ужива у путу.En: Jovana agreed, ready to slow down and enjoy the journey.Sr: То је било ново искуство за обоје.En: It was a new experience for both.Sr: Једног сунчаног јутра, док су корачали кроз шуму, водич показа на гранама дрвета.En: One sunny morning, as they were walking through the forest, the guide pointed to the branches of a tree.Sr: Био је то ретки птица којег су обоје тражили.En: There was the rare bird they both were seeking.Sr: У тишини и фасцинацији, Милан и Јована су ухватили савршене кадрове.En: In silence and fascination, Milan and Jovana captured the perfect shots.Sr: Док су гледали кроз своје објективе, осетили су заједничку дивну везу.En: As they looked through their lenses, they felt a wonderful connection.Sr: Милан је осетио топлину према Јовани, а она је научила да цени тренутке заједништва.En: Milan felt warmth towards Jovana, and she learned to appreciate moments of togetherness.Sr: Оба су се смејала и договорила да наставе да истражују природу заједно.En: They both laughed and agreed to continue exploring nature together.Sr: Заједнички рад и дељење искуства је волшебно преобратио и Милана и Јовану.En: The combined work and shared experience magically transformed both Milan and Jovana.Sr: Милан је постао друштвенији, ценивши везе са људима.En: Milan became more sociable, appreciating connections with people.Sr: Јована је научила радост сарадње и стрпљења, и схватила је дубље значење свог рада.En: Jovana learned the joy of collaboration and patience and realized the deeper meaning of her work.Sr: Путовање је било тек почетак њихове нове, блиставе везе у трагању за лепотом природе.En: The journey was just the beginning of their new, bright relationship in the quest for the beauty of nature. Vocabulary Words:blossomed: процветалоdense: густомshimmering: светлуцавомprestigious: престижниexperiences: искустваclashed: сукобљавалиsilence: тишинаliveliness: живахностtension: тензијеpersuade: убедиforces: снагеfascination: фасцинацијиcaptured: ухватилиlenses: објективеconnection: везуappreciate: цениsociable: друштвенијиcollaboration: сарадњеpatience: стрпљењаsharing: дељењеtransformed: преобратиоquest: трагањуbeauty: лепотомguide: водичrealized: схватиоagreed: присталаjourney: путовањеtogetherness: заједништваrare: реткиquiet: тихи
In the second episode of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, Charlie Horner and Jovana Popovic Canaki, dive deep into the latest trends shaping the iGaming industry. The duo explore the transformative impact of Artificial Intelligence (AI) on the sector, highlighting how smaller operators can leverage data-driven decisions to stay competitive. The conversation also touches on the critical elements of player experience, including personalisation, localisation, innovation, and retention, offering actionable insights for enhancing engagement and loyalty. To wrap up, Charlie and Jovana tackle a quickfire round on industry buzzwords, stressing the importance of meaningful implementation over superficial adoption. iGaming Daily is also now on TikTok. Make sure to follow us at iGaming Daily Podcast (@igaming_daily_podcast) | TikTok for bite-size clips from your favourite podcast. Finally, remember to check out Optimove at https://hubs.la/Q02gLC5L0 or go to Optimove.com/sbc to get your first month free when buying the industry's leading customer-loyalty service.
Fluent Fiction - Serbian: Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар је шапутао кроз поломљене прозоре старе школе, доносећи мирис влажне земље и корова.En: The spring wind whispered through the broken windows of the old school, bringing the scent of damp earth and weeds.Sr: Милоš, Јована и Драган су стајали на улазу, гледајући у сабласне ходнике.En: Milos, Jovana, and Dragan stood at the entrance, looking into the eerie hallways.Sr: Били су испуњени ишчекивањем, али и забринутошћу.En: They were filled with anticipation, but also concern.Sr: Милоš је био вођа. Његове очи су биле пуне одлучности док је размишљао о залихама које су им биле потребне. Семена. То је било једино што је имао на уму.En: Milos was the leader. His eyes were full of determination as he thought about the supplies they needed. Seeds. That was the only thing on his mind.Sr: "Хајде," рекао је тихо. Његови другови су га следили.En: "Let's go," he said quietly. His companions followed him.Sr: Јована је корачала лагано, али са вером у његов избор.En: Jovana walked lightly but with faith in his choice.Sr: Она је увек налазила начин да види светлост чак и у овом мрачном свету.En: She always found a way to see the light even in this dark world.Sr: Драган је био знатељ окружења.En: Dragan was knowledgeable about the surroundings.Sr: Његов смирен поглед је проучавао распукле зидове и пратио скривене путеве кроз школу.En: His calm gaze studied the cracked walls and traced the hidden paths through the school.Sr: Унутра, ваздух је био хладан и влажан.En: Inside, the air was cold and damp.Sr: Мрак је био густ, али светлост пролећног сунца пробијала се кроз пукотине на крову, бацајући дуге сенке на под.En: The darkness was thick, but the light of the spring sun pierced through the cracks in the roof, casting long shadows on the floor.Sr: "Пазите на унакажене подове," упозорио је Драган тихо, показујући на делове подова који су се урушавају.En: "Watch out for the damaged floors," Dragan warned quietly, pointing to the parts of the floors that were collapsing.Sr: Милоš је одлучио да крене кроз ризичнији део школе, начин који још нису истражили.En: Milos decided to take a riskier route through the school, a path they hadn't explored yet.Sr: "Можда је овде нешто вредно," рекао је, и водио их напред.En: "Maybe there's something valuable here," he said, leading them forward.Sr: Са пуно опреза, кренули су дубље у шупље срце зграде.En: With great caution, they ventured deeper into the hollow heart of the building.Sr: Како су пролазили кроз мрачно крило школе, одједном су застали пред срушеним зидом.En: As they moved through the dark wing of the school, they suddenly stopped in front of a collapsed wall.Sr: "Морамо се пробити кроз ово," рекао је Милоš, али срце му је убрзано куцало.En: "We have to break through this," Milos said, but his heart was pounding.Sr: Био је свестан опасности која вреба.En: He was aware of the lurking danger.Sr: Док су се пробијали кроз рушевине, нешто се покренуло.En: As they broke through the rubble, something shifted.Sr: Звук пуцања се чуо, пао је део зида.En: The sound of breaking was heard, and a part of the wall fell.Sr: Милоš је морао брзо да одлучи. „Лево, брзо!“ повикао је, водећи их кроз уски пролаз.En: Milos had to decide quickly. “Left, quickly!” he shouted, leading them through a narrow passage.Sr: Прошли су кроз тајна врата која су их изненада избацила напоље кроз заборављени излаз у двориште школе.En: They passed through a secret door that suddenly thrust them outside through a forgotten exit into the school's yard.Sr: Били су исцрпљени, али живи.En: They were exhausted but alive.Sr: "Гледајте!" викнула је Јована, гледајући у стару закопану оставу.En: "Look!" Jovana shouted, gazing at an old buried storage.Sr: Унутра, Милош је пронашао семена којима је толико тежио.En: Inside, Milos found the seeds he had been longing for.Sr: С пролећним сунцем које их је обасјавало, осетили су наду.En: With the spring sun shining down on them, they felt hope.Sr: Милоš је осетио да је снажнији, способан да води своје пријатеље.En: Milos felt stronger, capable of leading his friends.Sr: Иако је свет око њих био разрушен, имали су шансу да поново изграде малени део светла у свом углу годинама порушеног света.En: Although the world around them was shattered, they had a chance to rebuild a small piece of light in their corner of a world destroyed over the years. Vocabulary Words:whispered: шапутаоbroken: поломљенеscent: мирисdamp: влажнеeerie: сабласнеanticipation: ишчекивањемdetermination: одлучностиcompanion: друговиfaith: вераsurroundings: окружењаcracked: распуклеhidden: скривенеcollapse: урушавајуrisky: ризичнијиvaluable: вредноcaution: опрезаhollow: шупљеcollapsed: срушенимrubble: рушевинеshifted: покренулоlurking: вребаpassage: пролазsecret: тајнуthrust: избацилаstorage: оставаburied: закопануlonging: тежиоshattered: разрушенrebuild: изградеdestroyed: порушеног
Fluent Fiction - Serbian: The Miracle Cure Reveal: Unmasking Deceit in Medieval Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Узбуркано белоградско средњовековно тржиште није дозвољавало да прође ниједан тренутак тишине.En: The bustling medieval market of Belgrade did not allow for a single moment of silence.Sr: Мирис зачина мешао се са димом из ковачнице, а звуци људи и животиња се преклапали.En: The scent of spices mingled with smoke from the forge, and the sounds of people and animals overlapped.Sr: "Милош, погледај овог младића," рече Јована, указујући на странца који се појавио међу њима.En: "Miloš, look at this young man," said Jovana, pointing to the stranger who appeared among them.Sr: "Шта ли он тражи?En: "What is he looking for?"Sr: "Душан је ходао кроз пијацу са поуздањем.En: Dušan walked through the market with confidence.Sr: Његов широк осмех и посебна одећа привукли су пажњу свих.En: His broad smile and distinctive clothes captured everyone's attention.Sr: Тврдио је да има лек за кугу, и људи су били заинтересовани.En: He claimed to have a cure for the plague, and people were intrigued.Sr: Милош, млад ковач, осећао је страх дубоко у себи - страх да ће изгубити породицу због те исте куге.En: Miloš, a young blacksmith, felt a deep-seated fear – fear of losing his family to that same plague.Sr: "Морам да сазнам је ли он искрен," мислио је Милош, гледајући Душана.En: "I must find out if he is genuine," Miloš thought while watching Dušan.Sr: Његова пријатељица, Јована, није веровала таквим причама.En: His friend, Jovana, did not believe in such tales.Sr: "Милоше, немој да пожуриш са одлукама," упозори га она.En: "Miloš, don't rush to make decisions," she warned him.Sr: "Мождо је преварен и шири лажне наде.En: "He might be deceived and spreading false hopes."Sr: "Али Милош је био у дилеми.En: But Miloš was in a dilemma.Sr: Вриштање деце и молбе људи који су зидали око Душана притискали су га.En: The cries of children and pleas from people building around Dušan weighed on him.Sr: "Мора бити нека истина у његовом говору," молио се у себи.En: "There must be some truth in his words," he prayed to himself.Sr: Чинило се да је судбина њихове заједнице у његовим рукама.En: It seemed that the fate of their community was in his hands.Sr: С тим осећањем одговорности, Милош је одлучио да се суочи са Душаном пред свима.En: With this feeling of responsibility, Miloš decided to confront Dušan in front of everyone.Sr: "Докажи нам да је твој лек делотворан.En: "Prove to us that your cure is effective.Sr: Заиста нам је потребан," захтевао је Милош, његов глас испуњен имагинацијом и испитивањем.En: We truly need it," demanded Miloš, his voice filled with imagination and inquisition.Sr: Душан се насмешио, као да је очекивао ово.En: Dušan smiled, as if he had expected this.Sr: Из џепа је извукао малену бочицу.En: He pulled a small vial from his pocket.Sr: "Ово је лек.En: "This is the cure.Sr: Узмите кап, и болест ће отићи," рекао је, покушавајући да убеди окупљене.En: Take a drop, and the illness will leave," he said, trying to convince the crowd.Sr: Милош, сигуран да нешто није у реду, осетио је инстинкт који га је навео да са Јованом истражи ствар.En: Miloš, certain that something was amiss, felt an instinct urging him and Jovana to investigate the matter.Sr: Са њеним знањем о биљкама, они су брзо открили да је у бочици обична вода.En: With her knowledge of herbs, they quickly discovered that the vial contained plain water.Sr: Милош је знао да мора да делује.En: Miloš knew he had to act.Sr: Вратио се окупљенима и узвикнуо: "Ово је превара!En: He returned to the gathering and exclaimed, "This is a fraud!Sr: Са Јованиним биљем, можемо сами да се лечимо!En: With Jovana's herbs, we can heal ourselves!"Sr: "Тада се гомила окренула против Душана.En: Then the crowd turned against Dušan.Sr: Мудрост и искуство његове пријатељице убедило је људе да се окрену традиционалним методама.En: The wisdom and experience of his friend convinced the people to revert to traditional methods.Sr: Душана су отерали, а Милош је научио драгоцену лекцију.En: Dušan was driven away, and Miloš learned a valuable lesson.Sr: Слушати оне којима верује и вредновати мудрост ближњих важније је него било шта друго.En: Listening to those he trusts and valuing the wisdom of loved ones is more important than anything else.Sr: У том тренутку знале су се истине: пријатељство и знање победили су страх и превару.En: In that moment, truths were known: friendship and knowledge triumphed over fear and deceit.Sr: Пролеће је доносило нове наде у Белграду, и Милош је знaо да је заједница у добрим рукама.En: Spring brought new hopes to Belgrade, and Miloš knew the community was in good hands.Sr: Јована му се смешила, и знао је да су заједно све препреке превазиђене.En: Jovana smiled at him, and he knew that together they had overcome all obstacles. Vocabulary Words:bustling: узбурканоmedieval: средњовековноforge: ковачницаdistinctive: посебнаplague: кугаfear: страхgenuine: искренdeceived: преваренpleas: молбеdilemma: дилемаfate: судбинаresponsibility: одговорностconfront: суочитиeffective: делотворанimagination: имагинацијаinquisition: иситивањеvial: бочицаillness: болестinstinct: инстинктinvestigate: истражитиfraud: превараherbs: биљеwisdom: мудростdeceit: превараknowledge: знањеovercome: превазићиobstacles: препрекеsilence: тишинаoverlapped: преклапалиstranger: странац
Fluent Fiction - Serbian: Overcoming the Odds: Jovana's Electrifying Tesla Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-16-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јована је стајала сама у сали Музеја Николе Тесле у Београду.En: Јована | Jovana was standing alone in the hall of the Музеј Николе Тесле | Nikola Tesla Museum in Београд | Belgrade.Sr: Зграда је била пуна експоната, од лептирајућих искри до старих слика, све у част једног од највећих генија у историји.En: The building was full of exhibits, from sparking lightning bolts to old photographs, all in honor of one of the greatest geniuses in history.Sr: Посетиоци су се шетали, с чудом на лицима, док је Јована дубоко удахнула, покушавајући да се ослободи стрепње пред великим даном.En: Visitors were walking around with wonder on their faces, while Јована | Jovana took a deep breath, trying to rid herself of the anxiety before the big day.Sr: Крај зиме и почетак пролећа осећао се у ваздуху.En: The end of winter and the beginning of spring were in the air.Sr: Први пупољци на дрвећу наговештавали су топлије дане, али Јована је осећала само хладноћу стреса који ју је притискао.En: The first buds on the trees hinted at warmer days, yet Јована | Jovana felt only the coldness of the stress pressing down on her.Sr: Њена презентација о Теслиним доприносима у модерној електрици требала је почети за сат времена.En: Her presentation on Тесла | Tesla's contributions to modern electricity was set to begin in an hour.Sr: „Само концентриши се,“ шапутала је себи тихо, гледајући празну салу где је села испред лаптопа.En: "Just focus," she whispered to herself quietly, looking at the empty hall where she had sat down in front of her laptop.Sr: Али, нешто је изнутра било немирно, као да се страх увукао у све поре њеног бића.En: But something inside was restless, as if fear had crept into every pore of her being.Sr: Изненадна група техничких проблема додатно је компликовала ствари - презентација на рачунару није радило како треба.En: A sudden group of technical problems complicated things further—the presentation on the computer wasn't working properly.Sr: Милош и Нина, њени драги колеге, пришли су јој с подршком.En: Милош | Miloš and Нина | Nina, her dear colleagues, approached her with support.Sr: „Јована, не брини,“ рекао је Милош лаганим гласом.En: "Don't worry, Јована | Jovana," said Милош | Miloš in a soothing voice.Sr: „Знамо да си стручна и да те машина не може спречити.En: "We know you're an expert and a machine can't stop you."Sr: “ Нина је климнула сагласно и додала: „Хајде да проверимо целу ствар пре него што публика стигне.En: Нина | Nina nodded in agreement and added, "Let's check the whole thing before the audience arrives."Sr: “Јована је прихватила њихову помоћ.En: Јована | Jovana accepted their help.Sr: Док су пролазили презентацију, Милош и Нина су јој помагали да усаврши материјал и врати самопоуздање.En: As they went through the presentation, Милош | Miloš and Нина | Nina helped her perfect the material and regain her confidence.Sr: Спремност је расло, иако је сат откуцавао према времену када ће публика испунити столице.En: Readiness grew, even as the clock ticked towards the time when the audience would fill the seats.Sr: Кад је тренутак коначно дошао, а сала се испунила дипломатама, студентима и љубитељима Теслиног дела, Јована је устала пред свима, срце јој је јако ударало.En: When the moment finally arrived, and the hall filled with diplomats, students, and fans of Тесла | Tesla's work, Јована | Jovana stood before everyone, her heart pounding.Sr: Почела је самоуверено, али већ након пар минута, техника је поново отказала.En: She began confidently, but after just a few minutes, the technology failed again.Sr: Публика је запажала неочекивану тишину, док је Јована морала доносити брзе одлуке.En: The audience noted the unexpected silence, while Јована | Jovana had to make quick decisions.Sr: „Бићу као Тесла,“ прошапутала је, „инвентивна у свакој ситуацији.En: "I'll be like Тесла | Tesla," she whispered, "inventive in every situation."Sr: “ Без презентације, Јована је импровизовала користећи своју дубоку страст и знање.En: Without the presentation, Јована | Jovana improvised using her deep passion and knowledge.Sr: Причајући приче о Теслиним изумима, успела је да оживи његову генијалност речима.En: By telling stories about Тесла | Tesla's inventions, she managed to bring his genius to life with words.Sr: Публика је упијала сваку реч са одушевљењем.En: The audience absorbed every word with enthusiasm.Sr: Када је све било готово, салу је обузео громогласни аплауз.En: When it was all over, the hall filled with thunderous applause.Sr: Јована је стајала, сада већ нежно осмехнута, док су им се врата музеја лагано затварала.En: Јована | Jovana stood, now gently smiling, as the museum's doors slowly closed.Sr: Њена брига је нестала, а самопоуздање заменило сумњу.En: Her worries had vanished, and confidence replaced doubt.Sr: Док се излазила из музеја, Милош је рекао: „Ама ти си права уметница!En: As they exited the museum, Милош | Miloš said, "You're a real artist!"Sr: “ Нина је одобрно климнула, додајући: „Сада можеш да верујеш у себе.En: Нина | Nina nodded approvingly, adding, "Now you can believe in yourself."Sr: “Први пролећни цвјетови полетали су ветром, као симбол новог почетка за Јовану.En: The first spring flowers floated through the wind, a symbol of a new beginning for Јована | Jovana.Sr: Она је знала да може да савлада сваки изазов — препрека се претворила у подстрек за будуће успехе.En: She knew she could overcome any challenge—the obstacle had turned into a drive for future successes. Vocabulary Words:hall: салаexhibit: експонатlightning: искриgenius: генијеwonder: чудоanxiety: стрепњаbuds: пупољциfear: страхrestless: немирноcrept: увукаоtechnical: техничкиconfidence: самопоуздањеdiplomats: дипломатеstudents: студентиenthusiasm: одушевљењеthunderous: громогласниapplause: аплаузdoors: вратаconfidence: самопоуздањеchallenges: изазовobstacle: препрекаdrive: подстрекsoothing: лаганимmachine: машинаperfect: усавршиimprovise: импровизовалаpassion: страстinventions: изумиgenius: генијалностfloated: полетали
Fluent Fiction - Serbian: Finding Strength on the Ancient Walls of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-01-23-34-00-sr Story Transcript:Sr: Каменити зидови Калемегданске тврђаве блистају под бледим сунцем касне зиме.En: The stony walls of the Kalemegdan Fortress glisten under the pale sun of late winter.Sr: Милан стоји на врху, гледајући како се Саво и Дунав спајају.En: Milan stands at the top, watching how the Sava and Danube rivers converge.Sr: Његова душа тражи мир и ред у мислима.En: His soul seeks peace and order in his thoughts.Sr: Пупољци су непомично миришу на свеж почетак.En: Buds are still as they scent of a fresh beginning.Sr: Милан је интроспективни библиотекар.En: Milan is an introspective librarian.Sr: Воли историју и природу.En: He loves history and nature.Sr: Али ових дана, изненада се суочава са вртоглавицом без упозорења.En: But these days, he suddenly faces dizziness without warning.Sr: И данас је осећа у Калемегдану, месту на које је дошао да бери мир.En: And today, he feels it in Kalemegdan, a place he came to seek peace.Sr: Јована и Александар, његови пријатељи, прате га.En: Jovana and Aleksandar, his friends, accompany him.Sr: Знају за његов проблем и увек брину о њему.En: They know about his problem and always care for him. "Sr: "Милане, пази," каже Јована.En: Milan, watch out," says Jovana.Sr: "Овде је камен оскудан.En: "The stones are scarce here."Sr: "Милан зна да мора бити опрезан.En: Milan knows he must be careful.Sr: Али одлучује да настави.En: But he decides to continue.Sr: Верује да ће свеж ваздух помоћи.En: He believes the fresh air will help.Sr: Ходају по старим зидовима, пажљиво корачајући.En: They walk along the old walls, stepping carefully.Sr: Док гледа реку, његови кораци постају све нестаљивији.En: As he looks at the river, his steps become more unsteady.Sr: Вртоглавица га затече на ивици зида.En: Dizziness catches him at the edge of the wall.Sr: Мисли о прошлости, о тренуцима проводеним поред реке као дете.En: He thinks about the past, about moments spent by the river as a child.Sr: Осети топлину сећања која му даје снагу.En: He feels the warmth of memories that gives him strength.Sr: „Држи се, Милане,“ каже Александар, примећујући промену у Милановом положају.En: "Hold on, Milan," says Aleksandar, noticing the shift in Milan's posture.Sr: Милан, упркос вртоглавици, узима дубок удисај и усмерава поглед на реку.En: Milan, despite the dizziness, takes a deep breath and focuses his gaze on the river.Sr: Осећа како се стабилност враћа.En: He feels stability returning.Sr: Измиче од ребра зида и седа на оближњу клупу.En: He moves away from the edge of the wall and sits on a nearby bench.Sr: Јована му држи раме, а Александар тражи воду из ранца.En: Jovana holds his shoulder, and Aleksandar searches for water in his backpack.Sr: „Морам да предузмем нешто,“ шапуће Милан.En: "I need to do something," Milan whispers.Sr: Александар климне главом.En: Aleksandar nods.Sr: „Да, здравље је важно.En: "Yes, health is important."Sr: “Милан схвата да више не може игнорисати своју слабост.En: Milan realizes he can't ignore his weakness any longer.Sr: Са подршком пријатеља, одлучује да се обрати лекару и схвати шта се дешава.En: With the support of his friends, he decides to consult a doctor and find out what's happening.Sr: Као што се Сава и Дунав спајају, тако и он жели да искористи знање и помоћ како би ускладио своје тело и ум.En: Just as the Sava and Danube converge, he too wants to use knowledge and help to align his body and mind.Sr: Док седим на клупи, осећа спокојност.En: As he sits on the bench, he feels tranquility.Sr: Ускоро ће га обузети нови пут ка самооздрављењу.En: Soon, he will embark on a new journey toward self-healing.Sr: А до тада, светлост сунца греје и оживљава сваки камен древне тврђаве пред њим.En: And until then, the sunlight warms and revives every stone of the ancient fortress before him. Vocabulary Words:stony: каменитиfortress: тврђаваglisten: блистајуpale: бледимconverge: спајајуintrospective: интроспективниdizziness: вртоглавицаscarce: оскуданunsteady: нестаљивијиposture: положајуstability: стабилностembark: обузетиrevive: оживљаваalign: ускладиоorder: редthoughts: мислимаscent: миришуbench: клупуusher: пратитиgaze: погледscarcity: оскудицаintrospective: интроспективниbackpack: ранацtranquility: спокојностwhisper: шапутиtraverse: ходајуrealize: схватаconsult: обратиself-healing: самооздрављењеwarmth: топлота
Organizacija, disciplina, razumevanje, poštovanje, a pre svega ljubav, vladaju u kući porodice Bajec, a gosti nove Mamazjanije, popularna doktorka, specijalistkinja oftalmologije Katarina, koja je kod nas drugi put, i premijerno njen suprug, čuveni hirurg, profesor Đorđe Bajec, otkrivaju tajnu poslovnog i privatnog uspeha, sa četvoro dece, od kojih je jedno, sin Filip, njihovo zajedničko. Prof. dr Đorđe Bajec iz prvog braka ima dva sina, od kojih je jedan hirurg, sa kojim je često u istoj sali na operaciji, sa Katarinom ima sina Filipa, dok poznata doktorka takođe iz prvog baraka ima sina, Jovana. „Deca se slažu, a najviše se druže Filip i moj unuk, jer ja sam već deda jednog petogodišnjeg dečaka. Tako da Filip gleda stariju braću, ugleda se na njih u sportu, ponašanju, već priča da hoće da bude hirurg kao Andrej, moj najstariji sin i ja, kao što je i moj otac bio, ali videćemo, svakako ima te modele oko sebe“, priča Đorđe. Odnos prema starijoj deci i Filipu, koji je najmlađi i porodično je mezimče, priznaju – nije isti. „Jovana sam rodila na studijama, između njega i Filipa je 17 godina razlike. Dešava se da mi kaže kako sam prema Filipu drugačija nego što sam bila prema njemu, kao što Džou njegovi sinovi nekad spočitaju da sad ima više vremena i strpljenja, ali to je tako, drugačije je kad u mladosti dobijete decu, a paralelno jurite karijeru i imate drugačije poglede na život“, priča Katarina. Deci, kažu, daju punu slobodu, ne ograničavaju ih, a oni su danas, bar ovi odrasli, pokazali da su izrasli u samostalne, nezavisne i uspešne ljude. „Filip je jako odgovoran, vredan, ali voli i da se igra i odmara, kao i svako dete. Iako ga ne ograničavamo, puštamo ga da sam sebe nekako kontroliše i zaista se to dešava. Kao da sam proceni kad je dosta, nikada ne preteruje, ali tu su ključni modeli koje ima u kući - nas. Kakav je roditelj, takvo će biti i dete, bar dok je malo“, kaže Katarina. Na to se Đorđe nadovezuje i kroz osmeh dodaje da je Filip još i jedini koji ih sluša. „Ovi ostali su odrasli, imaju svoje obaveze, dnevne rutine, i teško ih je sve okupiti na istom mestu, u isto vreme. Dešava se da smo za istim stolom i zajedno ručamo, ali uvek neko završi ranije, mora da ide i tako se jurimo sa vremenom“, kaže Đorđe. On ističe da kao mlađi nije imao mnogo vremena za decu i da bi danas neke stvari drugačije uradio, ali opet, kad ih vidi u kakve su ljude izrasli, bude mu lakše. Ponosan je na svu svoju decu, a sa Andrejem je danas i kolega. „Često smo zajedno u sali i voli da me nervira. On priča tokom operacije, i dozvoljavam mu, a pre njega, kad ste sa mnom u sali, to je bilo strogo zabranjeno. Vidim sebe u njemu kad sam bio tih godina“, kaže Đorđe sa ponosom u glasu. Kad je organizacija života u pitanju, Katarina tvrdi da je tu Đorđe glavni, iako on ističe da je ona ta koja ustaje u pet ujutru, sve ih po kući budi i podseća na dnevne zadatke. Sve u svemu, jasno je da bračni par Bajec jedno drugo prati, dopunjavaju se i dogovaraju, a na razumevanju, poverenju i međusobnom divljenju, koje među njima vlada, možemo samo da im pozavidimo. „Podrška je ključna i priznajem da bi mi bilo daleko teže u nekim situacijama u životu da nije bilo Džoa. Kada sam se drugi put porađala, on je bio tu i osećala sam se sigurnije. Takođe, kada sam operisala benigni tumor na dojci, to sam i učinila jer je on insistirao, a ja mu verujem i dok god je negde tu da nadgleda, bezbedna sam“, zaključuje Katarina sa osmehom koji sa lica, kako kaže i njen suprug, nikada ne skida.
Fluent Fiction - Serbian: Dreams Brewed at Savane: A Café Art Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У средишту лепог града Саване, где се зими дрвеће гиздаво шепури и облаци крећу хладним небом, налазила се мала кафетерија.En: In the center of the beautiful city of Savane, where in winter the trees strut proudly and clouds move across the cold sky, there was a small café.Sr: Била је топла и пријатна, са дрвеним столовима и мирисима свјеже скуване кафе који су се мешали са звуцима тихих разговора.En: It was warm and cozy, with wooden tables and the aroma of freshly brewed coffee mixing with the sounds of quiet conversations.Sr: Унутра, радили су Милош и Јована, два бариста са великим сновима и осмесима пуним наде.En: Inside, worked Milos and Jovana, two baristas with big dreams and smiles full of hope.Sr: Милош је био тих, али радознао младић, увек са фотоапаратом на готовс.En: Milos was a quiet but curious young man, always with a camera at the ready.Sr: Радио је у кафетерији како би зарадио новац за нови фотоапарат, а сањарио је о свету фото-новинарства.En: He worked at the café to earn money for a new camera and dreamed of a world of photojournalism.Sr: Јована, с друге стране, била је отворена и друштвена, осlikavajuћи у слободно време слике пуне боја и маште.En: Jovana, on the other hand, was open and sociable, painting colorful and imaginative pictures in her spare time.Sr: Њен сан је био да организује изложбу својих слика у галеријама широм света, иако се борила са критикама своје породице.En: Her dream was to organize an exhibition of her paintings in galleries around the world, even though she struggled with her family's criticisms.Sr: Обично, након завршене смене, Милош би закључавао свој фотоапарат у шкафу, осећајући се непримећено и помало разочарано.En: Usually, after finishing his shift, Milos would lock his camera in a cabinet, feeling unnoticed and somewhat disappointed.Sr: Јована би осмехом поздравила муштерије, али би након радна дана размишљала о мишљењима своје породице.En: Jovana would greet customers with a smile, but after the workday, she'd contemplate her family's opinions.Sr: Једна хладна вечер док је снег танко покривао улице, Јована је гледала како Милош слаже шољице за кафу.En: One cold evening, as snow lightly covered the streets, Jovana watched Milos stack coffee cups.Sr: Донијела је одлуку: "Треба да урадимо изложбу овде, у кафетерији," предложила је узбуђено.En: She made a decision: "We should have an exhibition here, in the café," she suggested excitedly.Sr: "Твоје фотографије и моје слике."En: "Your photos and my paintings."Sr: Милош је оклевао, још увек несигуран у себе.En: Milos hesitated, still unsure of himself.Sr: "Нисам сигуран... можда нико не би дошао."En: "I'm not sure... maybe no one would come."Sr: "Али шта ако дођу?" упитала је Јована са искрицом у очима.En: "But what if they do?" Jovana asked with a sparkle in her eyes.Sr: Након много разговора и размишљања, одлучили су покушати.En: After much discussion and thought, they decided to try.Sr: Следећег викенда, кафетерија се претворила у малу галерију.En: The following weekend, the café transformed into a small gallery.Sr: Јоване су окачиле слике на зидове, а Милош је пажљиво поставио своје фотографије на истакнуте позиције.En: Jovana's paintings adorned the walls, and Milos carefully placed his photographs in prominent positions.Sr: Како су вече вирили у кафетерију, клијенти су почели застајати, интересујући се за оно што виде.En: As the evening unfolded in the café, customers began stopping by, intrigued by what they saw.Sr: Коментари су летели, и сви су били искрено задивљени.En: Comments flew, and everyone was genuinely impressed.Sr: Јована и Милош су били изненађени колико су позитивне реакције добили.En: Jovana and Milos were surprised by how positive the reactions were.Sr: На крају вечери Милош је осетио како му самопоуздање расте.En: By the end of the evening, Milos felt his confidence grow.Sr: "Можда бих требао више веровати у себе," рекао је тихо док су затварали кафетерију.En: "Maybe I should have more faith in myself," he said quietly as they closed the café.Sr: "А ја треба да пратим своје снове," додала је Јована са осмехом.En: "And I need to follow my dreams," added Jovana with a smile.Sr: Њихове креације су изазвале праву лавину позитивних реакција, и обоје су схватили да пут знања и откривања може бити леп и испуњен ако само верују у себе и своје способности.En: Their creations sparked a wave of positive reactions, and both realized that the journey of learning and discovery could be beautiful and fulfilling if only they believe in themselves and their abilities.Sr: Милош и Јована су нашли наду и нову одлучност, спремни да коракну напред ка својим сновима, без обзира на препреке.En: Milos and Jovana found hope and new determination, ready to step forward toward their dreams, regardless of the obstacles. Vocabulary Words:strut: гиздаво шепуриcozy: пријатнаaroma: мирисиbrew: скуватиcurious: радознаоphotojournalism: фото-новинарстваsociable: друштвенаimaginative: маштовитexhibition: изложбаcriticisms: критикамаcontemplate: размишљатиsparkle: искрицаhesitate: оклеватиprominent: истакнутеunfolded: вирилиintrigued: интересовалиimpressed: задивљениconfidence: самопоуздањеfaith: вераdetermination: одлучностobstacles: препрекеjourney: путfulfilling: испињенdreams: сновиearn: зарадиsociable: друштвенаtransform: претворитиprominent: истакнутеspark: изазватиjourney: пут
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Exam Anxiety: A Coastal Town's Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-22-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро обасјавало је малу приобалну варошицу у Црној Гори.En: A cold winter morning shone on a small coastal town in Crna Gora.Sr: Са прозора средње школе, могао се видети огромни плави Адријатик, који је мирно шуштао на ветру.En: From the window of the high school, you could see the vast blue Adriatik, gently rustling in the wind.Sr: Милош, Јована и њихов професор математике Вук седели су у учионици, припремајући се за регионално такмичење у математици.En: Miloš, Jovana, and their math teacher, Vuk, sat in the classroom, preparing for a regional math competition.Sr: Милош је увек био марљив.En: Miloš was always diligent.Sr: Његови уџбеници су били пуни пажљиво урађених задатака.En: His textbooks were full of carefully done exercises.Sr: Али, притисак такмичења је на њега утицао другачије.En: However, the pressure of the competition affected him differently.Sr: Осећао је да му се грешке стално мотају по глави.En: He felt mistakes constantly spinning in his head.Sr: Анксиозност га је блокирала.En: Anxiety was blocking him.Sr: Јована, његова најбоља другарица, имала је природни дар за математику.En: Jovana, his best friend, had a natural gift for math.Sr: Али, лако се расејавала, често мислећи на нову песму коју је чула на радију или на зиму у којој би могла ићи на санкање.En: But she was easily distracted, often thinking about a new song she heard on the radio or about winter when she could go sledding.Sr: Њихов учитељ Вук, строг али праведан, желео је да види како његови ученици успевају.En: Their teacher Vuk, strict but fair, wanted to see his students succeed.Sr: Али данас је знао да мора да помогне Милошу.En: But today he knew he had to help Miloš.Sr: "Милоше, знам да ти је тешко", рекао му је Вук једног дана након наставе.En: "Miloše, I know it's hard for you," Vuk said to him one day after class.Sr: "Пробај да се фокусираш на оно што знаш.En: "Try to focus on what you know.Sr: Ти си паметан дечко.En: You're a smart kid.Sr: Анксиозност је нешто што можеш да пребродиш.En: Anxiety is something you can overcome."Sr: "Милош је климнуо главом, али је осећао да му је потребна додатна помоћ.En: Miloš nodded, but he felt he needed additional help.Sr: Одлучио је да отвори своје срце и обраћа се Вуку, искрено објашњавајући своје страхове.En: He decided to open his heart and talk to Vuk, honestly explaining his fears.Sr: Вук га је пажљиво слушао и предложио му је да постепено тренира мирно угађање и дисање, тако да када дође време за такмичење, знаће како да се смири.En: Vuk listened carefully and suggested that he gradually practice calming techniques and breathing, so when the time for the competition comes, he would know how to compose himself.Sr: Дан такмичења је пошао брзо.En: The day of the competition came quickly.Sr: Док се такмичење приближавало, Милош осетио како му се срце убрзава.En: As the competition approached, Miloš felt his heart racing.Sr: Али онда, сетио се Вуковог савета.En: But then, he remembered Vuk's advice.Sr: Усмерио је своје мисли и фокусирао се на свој рад.En: He directed his thoughts and focused on his work.Sr: Проблеми су почели да делују мање застрашујуће.En: The problems began to seem less intimidating.Sr: Када је такмичење завршено, није освојио прву награду.En: When the competition ended, he didn't win the first prize.Sr: Али, осећао се као победник.En: But he felt like a winner.Sr: Успео је да савлада себе.En: He managed to conquer himself.Sr: Јована га је загрлила и честитала, "Браво, Милоше!En: Jovana hugged him and congratulated him, "Bravo, Miloše!Sr: Тако сам поносна на тебе.En: I'm so proud of you."Sr: "Милош је схватио да успех није увек у медаљама, већ у томе да превладаш сопствене страхове.En: Miloš realized that success isn't always in medals, but in overcoming your own fears.Sr: Са новом самопоуздањем, знао је да је способан за све.En: With new confidence, he knew he was capable of anything.Sr: Живот у мирној, живописној варошици настављао је својим током, али Милош сада је корачао са осмехом, гледајући будућност пуним срцем.En: Life in the peaceful, picturesque town continued its course, but Miloš now walked with a smile, looking to the future with a full heart. Vocabulary Words:coastal: приобалнаvast: огромниdiligent: марљивtextbooks: уџбенициexercises: задатакаpressure: притисакanxiety: анксиозностblocking: блокиралаdistracted: расејавалаsledding: санкањеovercome: пребродишadditional: додатнаfears: страховеgradually: постепеноbreathing: дисањеcompose: смириracing: убрзаваintimidating: застрашујућеconquer: савладаproud: поносанsuccess: успехmedals: медаљамаcapable: способанpicturesque: живописнојcourse: токомapproached: приближавалоdirected: усмериоnatural gift: природни дарstrict: строгcalming techniques: мирно угађање
„Ein Manifest für den Glamour“ wurde Jovana Reisingers Essay „Pleasure“ genannt. Über Kitsch, Camp, Trash, Strass, exzessives Rumliegen in luxuriösen Hotelbetten und alles, was Spaß macht. „Die subversive Kraft der Tussi“ hieß ein Text von ihr in der „Vogue“. Die „Tussi“ ist ihr Rollenmodell: eine Frau, die sich nimmt, was sie will und dafür Grenzen überschreitet – der sozialen Klasse und des sogenannten guten Geschmacks. „Einfach nur geil“. Steht in „Enjoy Schatz“, Reisingers Roman über die sexuelle Selbstbestimmung einer Schriftstellerin nach der Trennung von ihrem Mann. Happy Valentinstag!
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound Secrets: Love and Trust in the Hidden Bunker Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-14-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Тешке снежне пахуље падале су на кров заклоњеног бункера, сакривеног у планинском пределу.En: Heavy snowflakes fell on the roof of the secluded bunker, hidden in the mountainous area.Sr: Јована је села на дрвену клупу поред малог радијатора.En: Jovana sat on a wooden bench next to a small radiator.Sr: Осећала се изоловано, али није знала да је ту да би била заштићена.En: She felt isolated but didn't know she was there to be protected.Sr: У уском, хладном коридору бункера, Милан је пажљиво разматрао своје следеће кораке.En: In the narrow, cold corridor of the bunker, Milan carefully considered his next steps.Sr: Био је у мисији, али нико од његових најдражих није знао за ту част.En: He was on a mission, but none of his loved ones knew about this honor.Sr: Чак ни Јована, његова вереница, није имала појма.En: Not even Jovana, his fiancée, had any idea.Sr: Милану је било важно да заврши мисију пре него што јој открије истину и планирао је будућност са њом.En: It was important to Milan to finish the mission before revealing the truth to her, and he was planning a future with her.Sr: Док је прегледао тајне документе скривене у његовој торби, осетио је слабост у грудима.En: While reviewing the secret documents hidden in his bag, he felt a weakness in his chest.Sr: Покушао је игнорисати бол, али потом му се мрак спустио пред очи и пао је на бетонски под.En: He tried to ignore the pain, but then darkness fell before his eyes, and he collapsed onto the concrete floor.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: " Јована је чуо пригушени звук пада из суседне просторије и потрчала у кад гледа она је оно што никада не би очекивала.En: Jovana heard the muffled sound of something falling from the adjacent room and rushed in to see what she never would have expected.Sr: Њен вереник, непомичан и беспомоћан, лежао је на поду.En: Her fiancé, motionless and helpless, lay on the floor.Sr: Поред њега: торба отворена, документи разбацани.En: Beside him: a bag opened, documents scattered.Sr: Скочила је поред њега, срце јој је лупало.En: She leapt beside him, her heart pounding.Sr: Док је гледала по поду, опазила је комплет папира.En: As she looked around on the floor, she noticed a stack of papers.Sr: Није могла веровати својим очима.En: She couldn't believe her eyes.Sr: Њен Милан, њен нежни изабраник, био је тајни агент.En: Her Milan, her gentle chosen one, was a secret agent.Sr: Без размишљања, извадила је телефон и позвала помоћ, ризикујући да открије њихову локацију.En: Without hesitation, she pulled out her phone and called for help, risking revealing their location.Sr: Док су чекали помоћ, нежно је обрисала зној са његовог чела, шапћујући му речи охрабрења.En: As they waited for help, she gently wiped the sweat from his forehead, whispering words of encouragement to him.Sr: Када је помоћ стигла, осећала је олакшање.En: When help arrived, she felt relief.Sr: Милан је пребачен на лечење, а Јована је одлучила да се не врати назад.En: Milan was taken for treatment, and Jovana decided not to go back.Sr: Када се Милан пробудио, било је две ствари које је осетио: љубав и поверење.En: When Milan woke up, he felt two things: love and trust.Sr: Загрлио је Јовану и захвалио јој се.En: He hugged Jovana and thanked her.Sr: Одлучио је да више неће скривати ништа од ње.En: He decided there would be no more secrets from her.Sr: Заједно су рађали планове и наставили мисију коју је започео.En: Together, they made plans and continued the mission he had begun.Sr: Сада, док је снега и даље било око бункера, у његовом срцу, било је топло.En: Now, while there was still snow around the bunker, his heart felt warm.Sr: Захваљујући Јованиној храбрости и Милановој одлучности, нови почетак је био у светлу.En: Thanks to Jovana's bravery and Milan's determination, a new beginning was in sight.Sr: Њихова љубав била је јача од било које тајне.En: Their love was stronger than any secret.Sr: Сада су знали: нема више скривених ствари између њих.En: Now they knew: there would be no more hidden things between them.Sr: Њихова будућност заједно била је светла и потпуно отворена.En: Their future together was bright and completely open.Sr: Свесни су били да су само заједно јачи и да нема препреке коју не могу превазићи.En: They were aware that together they were stronger and there was no obstacle they couldn't overcome.Sr: Валентиново је дошло и отишло, остављајући траг љубави и поверења у свом трагу.En: Valentine's Day came and went, leaving a trail of love and trust in its wake. Vocabulary Words:secluded: заклоњеногbunker: бункераisolated: изолованоprotected: заштићенаcorridor: коридоруconsidered: разматраоmission: мисијиhonor: частrevealing: откријеreviewing: прегледаоweakness: слабостcollapsed: паоadjacent: суседнеmotionless: непомичанhelpless: беспомоћанscattered: разбацаниsweat: знојencouragement: охрабрењаtreatment: лечењеrelief: олакшањеdetermination: одлучностиbravery: храбростиobstacle: препрекеovercome: превазићиfiancée: вереницаdocuments: документеchosen: изабраникtruth: истинуrevealed: откријеfuture: будућност
Fluent Fiction - Serbian: Love Unveiled in the Heart of an Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Звезда је падала, остављајући светлосни траг на зимском небу.En: A zvezda was falling, leaving a trail of light across the winter sky.Sr: Ми смо били унутра, у топлом сиротишту, које је било пуно живота и детиње радости.En: We were inside the warm orphanage, which was full of life and children's joy.Sr: Сиротиште је било украшено за Дан заљубљених.En: The orphanage was decorated for Valentine's Day.Sr: Шарени балони, срца од папира и цвеће биле су постављене на сваком углу.En: Colorful balloons, paper hearts, and flowers were placed in every corner.Sr: Милош је долазио овде већ неколико недеља.En: Miloš had been coming here for several weeks.Sr: Његово студирање архитектуре у новом граду било је усамљено све док није почео волонтирати овде.En: His studies in architecture in the new city were lonely until he started volunteering here.Sr: Имао је добру душу, али је тешко склапао нова пријатељства.En: He had a good heart, but he found it difficult to make new friendships.Sr: Јована, насупрот њему, је била пуна живота, увек у покрету, посвећена бризи о деци.En: On the other hand, Jovana was full of life, always on the move, dedicated to taking care of the children.Sr: Радила је као социјална радница у овом сиротишту већ годинама.En: She had worked as a social worker in this orphanage for years.Sr: Та страст јој је понекад одвајала поглед од других ствари у животу.En: That passion sometimes diverted her attention from other things in life.Sr: Кроз простор је трчао Лазар, осмогодишњак са лицем пуним несташлука.En: Running through the space was Lazar, an eight-year-old with a face full of mischief.Sr: Оно што је недостајало у његовом животу, испуњавао је игром и безбројним питањима.En: What was lacking in his life, he fulfilled with play and endless questions.Sr: Видео је нешто у Милошу и Јовани, нешто што је само дете могло приметити.En: He saw something in Miloš and Jovana, something only a child could notice.Sr: Тог дана, Лазар је сав поносно предложио да организују Дан заљубљених за сву децу.En: That day, Lazar proudly suggested organizing a Valentine's Day for all the children.Sr: Милош и Јована су се сложили да буду тим.En: Miloš and Jovana agreed to be a team.Sr: Милош је осећао да је, радећи са Јованом, коначно био део нечега.En: Miloš felt that by working with Jovana, he was finally part of something.Sr: Током припреме, срце сиротишта је било уско повезано са неочекиваним причама и емоцијама од којих је Милош коначно могао испољити своје осећаје.En: During the preparations, the heart of the orphanage was closely tied with unexpected stories and emotions through which Miloš could finally express his feelings.Sr: Јована је приметила његову посвећеност и одлучила да отвори врата њеном личном животу.En: Jovana noticed his dedication and decided to open the doors to her personal life.Sr: Када је дошао Дан заљубљених, све је било савршено.En: When Valentine's Day arrived, everything was perfect.Sr: Деца су се смејала и играла, док су Милош и Јована, са осмесима и међусобним разумевањем, делили празнични колач.En: The children laughed and played, while Miloš and Jovana, with smiles and mutual understanding, shared the festive cake.Sr: Све што их је мучило раније, сада је било далеко.En: Everything that had troubled them before was now far away.Sr: Милош је осетио како се топлота шири кроз њега, више није био сам у новом граду.En: Miloš felt warmth spreading through him, no longer alone in the new city.Sr: Јована је схватила да прихватајући Милоша у свој свет, може побољшати и своју и њихову заједничку стварност.En: Jovana realized that by accepting Miloš into her world, she could improve both her own and their shared reality.Sr: Обоје су одлучили да, упркос обавезама, увек пронађу време за овај нови однос.En: They both decided that despite their obligations, they would always find time for this new relationship.Sr: Милош је постао отворенији, а Јована је научила да балансира рад са личним животом.En: Miloš became more open, and Jovana learned to balance work with personal life.Sr: На крају, из сиротишта су изашли руку под руку, са осмехом који је говорио више од хиљаду речи.En: In the end, they left the orphanage hand in hand, with a smile that spoke more than a thousand words.Sr: У свету где је љубав крила право лице, они су је нашли у једноставној и искреној намери - да буду ту једно за друго.En: In a world where love often hid its true face, they found it in the simple and sincere intention of being there for each other.Sr: Улична светла су на снегу стварала магицне сенке, одражавајући нови почетак изнутра.En: Street lights created magical shadows on the snow, reflecting a new beginning from within. Vocabulary Words:trail: траgorphanage: сиротиштеvolunteering: волонтиратиmischief: нестаsлуkаsuggested: прeдлoжиodedication: пoсвeћeнoстespecially: посебноrealized: схватилаfulfilled: испуњаваоnotice: приметитиobligations: обавезеemotions: емоцијеexpress: испољитиperfect: савршеноprepare: припремеjourney: путовањеdedicate: посветитиarchitecture: архитeктурeunexpected: неочекиванomutual: међусобниmagical: магичнеsincere: искренoreality: ставрнoстlonely: усамљеноquestion: питањabalance: балансиратиintent: намeрamischievous: нестанкaenthusiasm: ентузијазамcreate: ствaрaју
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets in a Snowy Mountain Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је ковитлао по планинама као у доброј бајци, док је Милан трљао руке да би их угрејао.En: The snow swirled around the mountains like in a good fairy tale, while Milan rubbed his hands to warm them.Sr: Зима у Националном парку Тара није била лака, али је пејзаж био нешто што није могао пропустити да фотографише.En: Winter in National Park Tara wasn't easy, but the landscape was something he couldn't miss photographing.Sr: Морао је ухватити ту чаролију, али више од свега, дошао је да разреши породичне тајне које су га мучиле.En: He had to capture that magic, but more than anything, he came to unravel family secrets that had been haunting him.Sr: „Милан, је л' осећаш тај ветар?En: "Milan, do you feel that wind?Sr: Као да носи старе гласове“, рекла је Јована, његова братаница, која је инсистирала да му се придружи.En: It's like it carries old voices," said Jovana, his niece, who insisted on joining him.Sr: Данас је била његова славска слава, али су обоје одлучили да дођу овде уместо да славе код куће.En: Today was his slavska slava, but they both decided to come here instead of celebrating at home.Sr: Милан је тражио стару породичну фотографију, за коју је свако у породици говорио да треба оставити на миру.En: Milan was searching for an old family photograph, which everyone in the family said should be left alone.Sr: Његова мајка је чак рекла да је та фотографија нестала.En: His mother even said that the photograph had disappeared.Sr: Пут су водили до малене колибе скривене међу густим бором.En: The path led to a small cabin hidden among thick pines.Sr: Смејали су се кад су видели дрвену кућу прекривену снегом, као у старим филмовима.En: They laughed when they saw the wooden house covered in snow, like in old movies.Sr: Али како су прилаѕили, осећали су студ који није имао везе са временом.En: But as they approached, they felt a chill that had nothing to do with the weather.Sr: Нешто је било у ваздуху.En: Something was in the air.Sr: „Да ли ти је икада било чудно што се нико не сећа одакле смо?En: "Has it ever seemed strange to you that no one remembers where we're from?"Sr: “ питала је Јована.En: asked Jovana.Sr: Унутра је било хладно и мрачно.En: Inside, it was cold and dark.Sr: Ветар је урлао кроз разбијене прозоре.En: The wind howled through the broken windows.Sr: Милан је у углу видео кутију затрпану прашином и снегом.En: Milan saw a box in the corner, covered in dust and snow.Sr: „Ко би оставио ову кутију у таквом стању?En: "Who would leave this box in such a state?"Sr: “ прошаптао је.En: he whispered.Sr: Док је Милан подизао поклопац, пронашао је стару фотографију.En: As Milan lifted the lid, he found an old photograph.Sr: На њој је био мушкарац који је изгледао као његов деда, али са симболима на одећи који нису били познати.En: It showed a man who looked like his grandfather, but with symbols on his clothes that were unfamiliar.Sr: „Мислим да је ово старија слика од оне коју имамо код куће.En: "I think this is an older picture than the one we have at home.Sr: Ово је траг“, рекао је, прст у правцу симбола.En: This is a clue," he said, pointing to the symbols.Sr: Јована је узела слику и рекла, „Наши преци нису били обични људи.En: Jovana took the picture and said, "Our ancestors were not ordinary people.Sr: Ово нас можда води до истине због које треба бити поносна.En: This might lead us to a truth we should be proud of."Sr: “Убрзо су схватили да та истина води у прилично контроверзну историју породице.En: Soon they realized that this truth led to quite a controversial family history.Sr: Али Милан је тада осетио нешто ново – спокој.En: But Milan then felt something new – peace.Sr: Истина је изменила његов поглед на породицу, али истовремено је осетио блискост са Јованом, коју није раније осетио.En: The truth changed his perspective on the family, but at the same time, he felt a closeness with Jovana he hadn't felt before.Sr: Док су се враћали према аутомобилу, Милан је успут снимио неколико фотографија зимске бајке.En: As they headed back to the car, Milan snapped a few photos of the winter wonderland along the way.Sr: Схватио је да, иако истина може да изненади, оно што је важније је веза коју имаш са ближњима и поштовање корена.En: He realized that, although the truth can surprise, what's more important is the connection you have with your loved ones and respect for your roots.Sr: Снег је наставио да пада, али они више нису осећали хладноћу.En: The snow continued to fall, but they no longer felt the cold.Sr: Sada су знали да је њихова заједничка прича нешто што треба славити, баш као и њихова слава.En: Now they knew that their shared story was something to celebrate, just like their slava.Sr: Jедна истина је откривена, али је нова прича тек почела.En: One truth was uncovered, but a new story was just beginning. Vocabulary Words:swirled: ковитлаоfairy tale: бајкаunravel: разрешиhaunting: мучилеinsisted: инсистиралаcelebrating: славеpath: путcabin: колибаapproached: прилазилиchill: студhowled: урлаоsymbols: симболиordinary: обичниcontroversial: контроверзнуpeace: спокојcloset: блискостrespect: поштовањеancestors: прециwind: ветарtruth: истинаperspective: погледconnection: везаshared: заједничкаroots: коренаuncovered: откривенаlandscape: пејзажcapture: ухватитиhidden: скривенеlid: поклопацperspective: поглед
U ovoj epizodi ugostila sam Jovanu Beljić, umjetnicu i poduzetnicu koja je izgradila uspješnu online školu crtanja s više od 300 učenika. Razgovaramo o izazovima u poduzetništvu, prevladavanju straha od neizvjesnosti i važnosti planiranja za dugoročni uspjeh. Jovana dijeli kako je proširila svoj biznis, popunila waiting liste i organizirala izložbe i radionice. Ako tražiš inspiraciju za rast svog biznisa, ovo je epizoda koju ne smiješ propustiti! Jovana Beljić / Instagram: https://www.instagram.com/artbeljicjovana Jovana Beljić / YouTube: https://www.youtube.com/@artbeljicjovana Saznajte više o mentorskom programu PoduzetniJA i kako vam može pomoći u ostvarivanju vaših poslovnih ciljeva: https://saraperanic.com/poduzetnija/ Uživajte u slušanju, a za više sadržaja na temu osobnog i poslovnog razvoja pridružite se tjednom newsletteru: https://saraperanic.com/#newsletter
Fluent Fiction - Serbian: Jovana's Winter Oasis: Reviving a Frozen Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-01-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Бела зима завила је Дубровачки Стари Град у мирну тишину.En: White winter wrapped the Dubrovački Stari Grad in a peaceful silence.Sr: Хладни ветар пролазио је кроз уске улице, а ретки пролазници журили су да се склоне на топло.En: Cold wind swept through the narrow streets, and the few passersby hurried to find warmth.Sr: У средини ове хладноће стајала је мала кафана "Код Јоване".En: In the middle of this cold stood a small café called "Kod Jovane."Sr: Јована, млада и пуна амбиција, недавно је преузела вођење кафане од својих родитеља.En: Jovana, young and full of ambition, had recently taken over the management of the café from her parents.Sr: Њен највећи изазов био је привући људе током тихих зимских месеци.En: Her biggest challenge was attracting people during the quiet winter months.Sr: Кафана, попут топле оазе, чинила је савршено место за бекство од зимске хладноће.En: The café, like a warm oasis, seemed the perfect place to escape the winter chill.Sr: Јована је често гледала кроз прозор на празне улице и осећала је стисак сумње.En: Jovana often gazed out the window at the empty streets and felt a pang of doubt.Sr: Али није била сама.En: But she was not alone.Sr: Са њом је радио Милан, дугогодишњи запослени у кафани и човек од поверења њене породице.En: Working with her was Milan, a long-time employee of the café and a trusted friend of her family.Sr: Милан је умео да понуди прави савет у право време, омогућавајући Јовани да пронађе свој пут.En: Milan knew how to offer the right advice at the right time, helping Jovana find her way.Sr: „Можда бисмо могли организовати догађај,“ предложила је Јована једног поподнева, кад је сунце већ полако залазило.En: "Maybe we could organize an event," suggested Jovana one afternoon, as the sun was slowly setting.Sr: „Можда би локално становништво дошло да нас посети.En: "Maybe the locals would come to visit us."Sr: “Милан се насмешио и климнуо главом.En: Milan smiled and nodded.Sr: „То је одлична идеја.En: "That's a great idea.Sr: Али памти, најважније је да прво урадиш оно што осећаш да је исправно.En: But remember, the most important thing is to do what you feel is right."Sr: “Јована је замислила зимски фестивал са топлим напитцима и свећама које светлуцају као звездано небо.En: Jovana envisioned a winter festival with warm drinks and candles flickering like a starry sky.Sr: Недељама је радила на припремама.En: She worked for weeks on the preparations.Sr: Огласила је догађај по граду и упорно веровала у свој план.En: She advertised the event throughout the town and steadfastly believed in her plan.Sr: Дошао је дан догађаја.En: The day of the event arrived.Sr: Снежна пахуља пала је на улицу пред кафаном, а Јованино срце брзо је куцало.En: A snowflake fell on the street in front of the café, and Jovana's heart was pounding.Sr: У почетку је унутра било тихо, али је онда постало живље.En: At first, it was quiet inside, but then it became livelier.Sr: Малени звонак преко врата свирао је све чешће.En: The little bell above the door chimed more and more often.Sr: Људи су долазили - породице, пријатељи, и радозналци.En: People came—families, friends, and curious visitors.Sr: Кафана је киптела од живота и весеља.En: The café buzzed with life and joy.Sr: Са сваким новим гостом, Јована је добијала на самопоуздању.En: With each new guest, Jovana gained confidence.Sr: Осмехи и похвале испунили су њену душу.En: Smiles and compliments filled her soul.Sr: Догађај је био неочекивани успех, а кафана је постала омиљено зимско место окупљања.En: The event was an unexpected success, and the café became a favorite winter gathering place.Sr: Како је вече напредовало, Милан је пришао Јовани.En: As the evening progressed, Milan approached Jovana.Sr: „Знаш, успела си да привучеш њихово срце.En: "You know, you've managed to win their hearts.Sr: Понекад, важно је само ослушнути шта заједница жели.En: Sometimes, it's important just to listen to what the community wants."Sr: “Јована је климнула главом.En: Jovana nodded.Sr: Осетила је да сада боље разуме своју улогу.En: She felt she now better understood her role.Sr: Њена кафана није била само место за пиће кафе.En: Her café wasn't just a place for drinking coffee.Sr: Била је то душа заједнице.En: It was the heart of the community.Sr: Постигла је свој циљ и знала је да може даље.En: She had achieved her goal and knew she could go further.Sr: Са новом сигурношћу, Јована је наставила да води кафану која је постала омиљено место у Дубровачком Старом Граду, место које не само да је грејало руке од зиме већ и срца гостију.En: With newfound confidence, Jovana continued to run the café, which became a beloved spot in Dubrovački Stari Grad, a place that not only warmed hands from the winter chill but also the hearts of its guests. Vocabulary Words:wrapped: завилаpeaceful: мирнуswept: пролазиоpassersby: пролазнициambition: амбицијаmanagement: вођењеattracting: привућиquiet: тихихgazed: гледалаpang: стисакdoubt: сумњеtrusted: поверењаadvice: саветenvisioned: замислилаflickering: светлуцајуsteadfastly: упорноbelieved: веровалаarrived: дошаоlivelier: живљеbuzzed: киптелаcompliments: похвалеunexpected: неочекиваниgathering: окупљањаprogressed: напредовалоconfidence: самопоуздањеunderstood: разумелаbeloved: омиљеноgrad: плаћеноchime: звонакfestival: фестивал
Dear iGaming Daily listeners,Welcome to the first episode of iGaming Daily's limited series, Dear CEO. In collaboration with iGP. This monthly podcast feature, fronted by SBC's Media Manager, Charlie Horner, and iGP's CEO, Jovana Popovic Canaki, will tackle some of the biggest topics facing operators within the iGaming space and answers the key questions that keep the operator community worrying about on a regular basis.The first episode will see Jovana and Charlie tackle the topic of market dynamics and how to navigate certain hurdles when operating in certain jurisdictions. The duo discuss the importance of platform selection for operators, emphasising it as a crucial step in bringing a brand's vision to life.The conversation explores how platforms and partners can work together to deliver localised solutions, stressing the importance of a unified approach rather than a client-supplier dynamic.Jovana and Charlie also delve into the impact of product exclusivity, noting it can both stagnate the market and drive innovation. Finally, the two touch upon iGP's approach to innovation, which focuses on internal brainstorming rather than mimicking competitors. Host: Charlie HornerGuest: Jovana Popovic CanakiProducer: James RossEditor: James Ross
Ahead of the launch of Dear CEO, a limited series from iGaming Daily, SBC's Charlie Horner speaks to Jovana Popovic Canaki, the new CEO of IGP. Jovana shares her journey into the iGaming industry, from a customer support role to leading a major B2B provider. She also delves into iGP's strategic shift to a pure B2B model and the exciting new products they're launching, including gamification features and a crypto solution. In addition, Jovana also discusses the importance of using AI for personalisation and the potential for NFTs in player engagement.
Fluent Fiction - Serbian: Families Reunite at Kalemegdan's Magical New Year Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао на Калемегданску тврђаву, употпуњујући празнични сјај светала која су украшавала древне зидове.En: The snow was gently falling over the Kalemegdan fortress, enhancing the festive glow of the lights that adorned the ancient walls.Sr: Било је хладно, али чаролија зимске ноћи је загревала срца.En: It was cold, but the magic of the winter night warmed their hearts.Sr: Милан и Јована корачали су кроз утренути снег, остављајући иза себе трагове попут нитки наде.En: Milan and Jovana walked through the fresh snow, leaving behind traces like threads of hope.Sr: Милан је био затворен, мисли су му биле помешане због родитељског раздвајања.En: Milan was reserved, his thoughts jumbled due to his parents' separation.Sr: Упркос свему, желео је да охрабри сестру.En: Despite everything, he wanted to encourage his sister.Sr: "Јована, ово је посебан дан," рекао је, покушавајући да нахрани њену радост.En: "Jovana, this is a special day," he said, trying to feed her joy.Sr: "Правићемо наше лепе успомене.En: "We'll make our own beautiful memories."Sr: "Јована је стискала свој стари црвени шал и осмехивала се сањарски.En: Jovana clutched her old red scarf and smiled dreamily.Sr: Она је била оптимиста, чврсто верујући у снагу породичне љубави.En: She was an optimist, firmly believing in the strength of family love.Sr: "Миле, све ће бити у реду.En: "Mile, everything will be alright.Sr: Родитељи ће доћи," рекла је уверено, држећи у рукама два мала писма, попут драгоцених реликвија.En: Our parents will come," she said confidently, holding two small letters in her hands, like precious relics.Sr: Писма, написана са љубављу и надом, позивала су њихове родитеље да се придруже на Калемегдану, у слављу Српске православне Нове године.En: The letters, written with love and hope, invited their parents to join them at Kalemegdan in the celebration of the Serbian Orthodox New Year.Sr: Било је то Јованино тајно оружје, њен мали план за помирење породице.En: This was Jovana's secret weapon, her little plan to reconcile the family.Sr: Милан је одлучио да проведе дан на тврђави.En: Milan decided to spend the day at the fortress.Sr: Трудили су се да не мисле на све што се дешава код куће.En: They tried not to think about everything happening at home.Sr: Шетали су, смејали се и клизали по леденој стази.En: They walked, laughed, and skated on the icy path.Sr: Заједно су гледали сунце како залази иза градских зидина, обојијући небо златним и ружичастим нијансама.En: Together, they watched the sun set behind the city walls, painting the sky in golden and pink hues.Sr: Како се приближавао тренутак поноћи, атмосфера је постајала још магичнија.En: As midnight approached, the atmosphere grew even more magical.Sr: Присутни су почели да се окупљају, ишчекујући нови почетак.En: People began to gather, anticipating a new beginning.Sr: Милан и Јована су стајали испред, гледајући у магични спој прошлости и будућности.En: Milan and Jovana stood at the front, looking at the magical blend of past and future.Sr: Срце им је било пуно наде и неизвесности.En: Their hearts were full of hope and uncertainty.Sr: Хоће ли њихови родитељи доћи?En: Would their parents come?Sr: Минути су пролазили, а обећање нове године било је ближе него икад.En: Minutes passed, and the promise of the new year was closer than ever.Sr: И тада, сасвим неочекивано, из мрака су се појавила два позната лица.En: And then, completely unexpectedly, two familiar faces emerged from the darkness.Sr: Њихови родитељи стајали су једно поред другог, оклевајући, али делили су исту наду као и њихова деца.En: Their parents stood side by side, hesitating, but sharing the same hope as their children.Sr: Видевши их, осмех се пробијaо кроз Миланове забринутости, док је Јована од радости скочила у загрљај својој породици.En: Seeing them, a smile broke through Milan's worries, while Jovana jumped with joy into the embrace of her family.Sr: Као што се блистала фонтана обасјана светлима, породица је пронашла нови осећај заједништва.En: As the fountain sparkled with lights, the family found a new sense of togetherness.Sr: Није било речи које су могле описати олакшање и радост којe су осетили.En: There were no words to describe the relief and joy they felt.Sr: Следећи корак није био сигуран, али сада су били спремни да га направе заједно.En: The next step wasn't certain, but now they were ready to take it together.Sr: У тренутку када је часовник откуцао поноћ, Милан је знао да хладноћа није више оно чега се треба бојати.En: The moment the clock struck midnight, Milan knew that the cold was no longer something to fear.Sr: Загледао се у звезде, питајући се какве нове прилике ће донети нова година.En: He gazed at the stars, wondering what new opportunities the new year would bring.Sr: Јована је држала његову руку снажно, знајући да ће њихова породица издржати сваки талас судбине док год су заједно.En: Jovana held his hand tightly, knowing that their family would withstand any wave of fate as long as they were together.Sr: Истовремено је почело славље, а ватромет је осветљавао небо.En: Simultaneously, the celebration began, and fireworks lit up the sky.Sr: Калемегдан је видео многе приче, али ова, породична и пуна љубави, остала ће урезана у срцима оних који су ту ноћ узели удео у поновном почетку.En: Kalemegdan had witnessed many stories, but this one, familial and full of love, would remain etched in the hearts of those who took part in the new beginning that night. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgentle: лаганоenhancing: употпуњујућиadorned: украшавалаancient: древнеreserved: затворенjumbled: помешанеencourage: охрабриclutched: стискалаdreamily: сањарскиoptimist: оптимистаrelics: реликвијаreconcile: помирењеskated: клизалиicy: леденојhues: нијансамаanticipating: ишчекујућиblend: спојuncertainty: неизвесностиemerged: појавилаhesitating: оклевајућиworries: забринутостиembrace: загрљајsparkled: блисталаtogetherness: заједништваrelief: олакшањеgazed: загледаоwithstand: издржатиopportunities: приликеetched: урезана
Die Kultur wird kaputtgespart, soll aber trotzdem vor dem Rechtsruck retten und nur bitte nicht zu komplex sein. Was bringt das Kulturjahr 2025? Bleiben wir pessimistisch oder haben auch Glitzer und Pleasure eine Chance? Watty, Christine; Thomey, Emily; Reisinger, Jovana
Fluent Fiction - Serbian: Chasing Light: A Christmas Eve Journey at Baikal Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је крцкао под ногама Милоша и Јоване док су корачали ка сњежној обали језера Бајкал.En: The snow crunched under the feet of Miloša and Jovane as they walked towards the snowy shore of Baikal Lake.Sr: Небо је било чисто, а ваздух оштар и свеж.En: The sky was clear, and the air sharp and fresh.Sr: Милошеве очи светлуцале су од узбуђења.En: Miloševe eyes sparkled with excitement.Sr: Сањао је о овом тренутку месецима – о савршеној фотографији која је чека веома важно такмичење.En: He had dreamed of this moment for months—the perfect photograph that awaited a very important competition.Sr: Јована, његова пратиља, ухватила је јачину ветра у свом шалови, дубоко уздржавајући дах против хладноће.En: Jovana, his companion, caught the strength of the wind in her scarf, holding her breath deeply against the cold.Sr: „Милоше, стварно мислиш да можемо ићи даље?En: "Miloše, do you really think we can go further?"Sr: “ упита га Јована, погледајући кроз прозирне комадиће леда који су крашавали површину језера.En: she asked him, looking through the transparent pieces of ice that adorned the lake's surface.Sr: Њена брига била је оправдана.En: Her concern was justified.Sr: Није било других душа у мнадахору и температура је стално опадала.En: There were no other souls around, and the temperature was constantly dropping.Sr: Али Милош је већ био у мислима далеко, замишљајући кадар који би му донео славу.En: But Miloš was already far away in his thoughts, imagining the shot that would bring him fame.Sr: „Морамо проћи овај пут,“ рече он, махајући камером.En: "We have to go this way," he said, waving the camera.Sr: „Снага светлости кроз лед је неописива.En: "The strength of light through the ice is indescribable."Sr: "Јована је клонула раменима, али није хтела оставити свог пријатеља самог у овој пустоши.En: Jovana dropped her shoulders, but she didn't want to leave her friend alone in this wilderness.Sr: Успут, размишљала је о топлом дому, породичној вечери уз бадњак и мирису чеснице.En: Along the way, she thought of a warm home, a family dinner by the Christmas log, and the smell of "česnica."Sr: Док су се пробијали, небо се почело облачити.En: As they pushed forward, the sky began to cloud over.Sr: Пахуље су почеле вејати око њих, прво једва видљиво, а онда све упорније и гушће.En: Snowflakes began to fall around them, first barely visible, then more persistently and densely.Sr: Почела је снежна олуја.En: A snowstorm had started.Sr: „Милоше, морамо наћи склониште!En: "Miloše, we need to find shelter!Sr: Олуја ће постати јача!En: The storm will get stronger!"Sr: “ викала је Јована, али се звуци губили у хукама ветра.En: shouted Jovana, but her voice was lost in the roar of the wind.Sr: Милош је застао, и напокон прихватио озбиљност ситуације.En: Miloš stopped and finally acknowledged the seriousness of the situation.Sr: Видели су нејасну силуету у даљини – напуштену колибу.En: They saw a vague silhouette in the distance—an abandoned cabin.Sr: Окренули су се и брзо почели кретати према њој.En: They turned and quickly headed towards it.Sr: Унутра, закрулани од снажног ветра, склонили су се уз нека стара дрва.En: Inside, shielded from the strong wind, they sheltered by some old logs.Sr: Тишина унутра била је потпуно другачија.En: The silence inside was entirely different.Sr: Милош је, слежећи камеру, схватио истину која му је измицала – некада је важније ценити тренутке са својим најближима него саму освајање.En: Miloš, lowering his camera, realized the truth that had eluded him—sometimes it's more important to cherish moments with your loved ones than to achieve something on your own.Sr: "Извини, Јована.En: "Sorry, Jovana.Sr: Твоје речи биле су мудре," рекао је, загрејан топлим пагаром пријатељства.En: Your words were wise," he said, warmed by the comforting embrace of friendship.Sr: „Нема везе,“ рекла је она уз благи осмех.En: "It doesn't matter," she said with a gentle smile.Sr: „Срећна сам што смо заједно.En: "I'm happy we're together.Sr: Ово је било једно незаборавно Бадње вече.En: This has been an unforgettable Christmas Eve."Sr: “Док су слушали хук ветра ван, Милош и Јована знали су да празник има значење небројивих ствари ван било које слике коју би Милош могао снимити.En: As they listened to the howl of the wind outside, Miloš and Jovana knew that the holiday held countless meanings beyond any picture Miloš could capture.Sr: То значење налазило се овде, у миру и пријатељству, у делима доброте и разумевања.En: That meaning was found here, in peace and friendship, in acts of kindness and understanding. Vocabulary Words:crunched: крцкаоshore: обалиsharp: оштарsparkled: светлуцалеdreamed: сањаоawaited: чекаcompetition: такмичењеcompanion: пратиљаadorned: крашавалиconcern: бригаpersistently: упорнијеroar: хукамаvague: нејаснуsilhouette: силуетуabandoned: напуштенуsheltered: схлонилиcherish: ценитиeluded: измицалаwise: мудреembrace: пагаромgentle: благиunforgettable: незаборавноwind: ветраcountless: небројивихwilderness: пустошиcloud: облачитиsnowflakes: пахуљеsilence: тишинаmeaning: значењеkindness: доброте
Fluent Fiction - Serbian: Into the Amazon: A Botanist's Dream and a Photographer's Lens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Шса на раном јутарњем сунцу у прашумама Амазона.En: Dawn at sunrise in the jungles of the Amazon.Sr: Мирис влажне земље и звук разиграних птица прате кораке Милоша и Јоване.En: The scent of damp earth and the sound of playful birds accompany the steps of Miloš and Jovana.Sr: Милош је ботаничар сањар, одлучан да пронађе нову врсту биљке која ће помоћи његовој каријери.En: Miloš is a dreamer of a botanist, determined to find a new species of plant that will advance his career.Sr: Јована је талентовани фотограф, жељна да забележи чудеса природе у срцу амазонске прашуме.En: Jovana is a talented photographer, eager to capture the wonders of nature in the heart of the Amazon rainforest.Sr: Сто шири шетали су стазом, опчињени лепотом око њих.En: They were walking along the path, enchanted by the beauty around them.Sr: Висока дрвета пружала су хлад и духи сунчеви зраци пробијали су се кроз лишће, правећи шаре на тлу.En: Tall trees provided shade and long sunrays pierced through the leaves, creating patterns on the ground.Sr: "Осећам да ће данас бити посебан дан", рече Милош с узбуђењем у гласу.En: "I feel that today will be a special day," said Miloš with excitement in his voice.Sr: "Верујем у то", одговори Јована, смејући се док је снимала малу птицу дугих боја како лети изнад њих.En: "I believe it," replied Jovana, laughing as she captured a small, colorful bird flying above them.Sr: Док су се упуштали дубље у прашуму, време је постало непредвидиво.En: As they ventured deeper into the jungle, the weather became unpredictable.Sr: Густи облаци почели су да се скупљају изнад њих, доносећи са собом претњу олује.En: Thick clouds began to gather above them, bringing with them the threat of a storm.Sr: Милош је био још увек обузет мислима о новој врсти биљке.En: Miloš was still absorbed in thoughts of the new plant species.Sr: Али, негде дубоко је осећао сумњу у себе.En: But somewhere deep inside, he felt doubt.Sr: Да ли ће заиста успети?En: Would he really succeed?Sr: Јована је приметила његово колебање и убеди га да несмотрено настави.En: Jovana noticed his hesitation and encouraged him to continue without caution.Sr: "Ти си најбољи у свом послу, Милоше.En: "You're the best at your job, Miloš.Sr: Хајде да видимо шта нас чека иза тог завеса дрвећа.En: Let's see what's waiting for us behind that curtain of trees."Sr: "Следећи њен глас, Милош је окупио снагу и продужио корак.En: Following her voice, Miloš gathered his strength and quickened his pace.Sr: Након дугог хода, наиђоше на ретку биљку, чији су светлећи цветови блистали у влази.En: After a long walk, they came across a rare plant, its luminous flowers shining in the moisture.Sr: Била је то небеска лепота у мору зеленила.En: It was a heavenly beauty in a sea of greenery.Sr: Док су се дивили биљци, почела је изненадна киша.En: As they admired the plant, a sudden rain began.Sr: Вода је брзо поплављивала стазу којом су дошли.En: Water quickly flooded the path by which they had come.Sr: Време је било против њих, али Јована је узела фотоапарат и почела снимати.En: The weather was against them, but Jovana took out her camera and began shooting.Sr: "Имамо ово, Милоше!En: "We've got this, Miloš!Sr: Ово ћемо успети!En: We'll succeed!"Sr: "Са последњим свежњем сунчеве светлости и упркос бујици воде, Милош и Јована документовао су биљку.En: With the last beams of sunlight and despite the torrents of water, Miloš and Jovana documented the plant.Sr: Њихова срца су борила против страха док су се враћали у камп.En: Their hearts battled against fear as they returned to the camp.Sr: Киша је престала тек када су стигли на сигурно.En: The rain only stopped when they reached safety.Sr: Милош је осетио радост и понос.En: Miloš felt joy and pride.Sr: Поред себе је имао новог пријатеља и саучесника, који му је помогао да верује у себе.En: Beside him was a new friend and accomplice who helped him believe in himself.Sr: "Хвала ти, Јована", рече Милош, загрливши је.En: "Thank you, Jovana," said Miloš, hugging her.Sr: "Ово не бих могао без тебе.En: "I couldn't have done this without you."Sr: "Јована је уз осмех одговорила: "Увек је лакше са тимским радом.En: Jovana responded with a smile, "It's always easier with teamwork.Sr: Радим ово зарад природе и зарад нас.En: I do this for nature and for us."Sr: "Пашума је наставила своју песму, док су хајачи реалних снова поздрављали ново јутро у Амазону.En: The rainforest continued its song as the dream chasers welcomed a new morning in the Amazon.Sr: Њихова авантура је завршена, али нове авантуре ће тек доћи.En: Their adventure had ended, but new adventures were yet to come.Sr: У чему год, Милош и Јована знају да имају једно другог.En: In whatever may come, Miloš and Jovana know they have each other.Sr: Са вером, храброшћу и тимским радом, њихов успон у дивљини Амазона је тек почео.En: With faith, courage, and teamwork, their journey in the wilderness of the Amazon is just beginning. Vocabulary Words:dawn: шашаdamp: влажанbotanist: ботаничарdetermined: одлучанtalented: талентованиenchanted: опчињениunpredictable: непредвидивоabsorbed: обузетhesitation: колебањеcaution: несмотреноluminous: светлећиmoisture: влазиheavenly: небескаtorrents: бујициdocumented: документоваоaccomplice: саучесникаfaith: вераcourage: храбростwilderness: дивљиниspecies: врстаadventure: авантураcurtain: завесаencouraged: убедиstrength: снагаquickened: продужиоrare: реткаadmired: дивилиcaptured: снимаоstorm: олујеflooded: поплављивала
Fluent Fiction - Serbian: Frozen Bonds: A Snowbound Quest for Hope and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-04-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је непрекидно падао, покривајући свет у бело.En: The snow was falling continuously, covering the world in white.Sr: Некада весели карневал сада је био облијењен тишином и завијутим ветром.En: The once lively carnival was now enveloped in silence and a howling wind.Sr: Руне и половни штандови били су укочени у залеђеној тишини.En: The rides and makeshift stands stood frozen in the icy silence.Sr: Ту су били Марко, Јована и Лука, заједно закључани у овом хладном свету.En: There were Marko, Jovana, and Luka, locked together in this cold world.Sr: Марко је био одлучан.En: Marko was determined.Sr: Његов једини циљ био је пронаћи сестру и напустити ово место.En: His sole aim was to find his sister and leave this place.Sr: Његови кораци су остављали трагове у снегу.En: His footsteps left traces in the snow.Sr: Над је био јак, али је у грудима осећао страх.En: Hope was strong, but he felt fear in his chest.Sr: Јована, са својом независношћу, видела је потенцијал.En: Jovana, with her independence, saw potential.Sr: Иако је место било рушевина, у њеним очима било је више од леда је било шансе за нови почетак.En: Although the place was a ruin, in her eyes, more than ice, there was a chance for a new beginning.Sr: Била је спремна да помогне, чак и ако није лако веровала.En: She was ready to help, even if she did not easily trust.Sr: Лука је био загонетан.En: Luka was enigmatic.Sr: Још од првог састанка било је нешто у њему што је побудило Маркову сумњу.En: Since the first meeting, there was something about him that sparked Marko's suspicion.Sr: Али Лука је знао више о олујама него било ко други.En: But Luka knew more about storms than anyone else.Sr: Његове речи о путу кроз мећаве звучале су уверљиво.En: His words about the path through the blizzards sounded convincing.Sr: Док су истраживали карневал, Марко је осетио како његова верност другима расте.En: As they explored the carnival, Marko felt his loyalty to others grow.Sr: Са Јованом је изградио неко поверење.En: He had built some trust with Jovana.Sr: Лука је био важан због своје мудрости.En: Luka was important because of his wisdom.Sr: Једног дана, открили су тајни пролаз.En: One day, they discovered a secret passage.Sr: Али, пут је значио оставити снабдевање иза себе.En: But, the path meant leaving supplies behind.Sr: „Шта ако ипак пробамо?En: "What if we try it anyway?Sr: Ово би могло бити наша једина шанса,“ рекао је Марко, окупљајући групу.En: This could be our only chance," Marko said, rallying the group.Sr: Напетост је расло, али су одлучили да ризикују.En: Tension rose, but they decided to take the risk.Sr: Прошли су кроз тајанствени пут, Марко са надом у срцу.En: They passed through the mysterious path, Marko with hope in his heart.Sr: Његова сестра је можда још далеко, али је имао нове трагова.En: His sister might still be far away, but he now had new clues.Sr: Испод свег леда и ветра, живела је нада.En: Beneath all the ice and wind, hope lived.Sr: На крају су изашли из карневала, остављајући празне улице иза себе.En: In the end, they emerged from the carnival, leaving the empty streets behind.Sr: Марко је осетио нову снагу у себи.En: Marko felt a new strength within him.Sr: Уз помоћ Јоване и Луке више није био сам.En: With the help of Jovana and Luka, he was no longer alone.Sr: Сада је веровао у сарадњу и пријатељство.En: He now believed in cooperation and friendship.Sr: То је био почетак, не крај.En: It was the beginning, not the end.Sr: У тренутку када снег престане, осећали су мир.En: In the moment when the snow stopped, they felt peace.Sr: Заједно су гледали према хоризонту, спремни за нова искуства и изазове у потрази за његовом сестром.En: Together, they looked toward the horizon, ready for new experiences and challenges in the search for his sister.Sr: Празници су донели нови почетак у заснеженом свету.En: The holidays brought a new beginning in the snowy world. Vocabulary Words:continuously: непрекидноenveloped: облијењенhowling: завијутимstands: штандовиfrozen: укочениdetermined: одлучанtraces: траговеpotential: потенцијалruin: рушеваинаindependence: независношћуenigmatic: загонетанsuspicion: сумњуstorms: олујамаconvincing: уверљивоloyalty: верностwisdom: мудростиsupplies: снабдевањеrisk: ризикујуmysterious: тајанствениclues: траговаbeneath: исподstrength: снагуcooperation: сарадњуpeace: мирhorizon: хоризонтуexperiences: искустваchallenges: изазовеholidays: празнициnew beginning: нови почетакsnowy: заснеженом
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Beograd: A Historical Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимски дан у Београду био је хладан, али још увек пријатан за шетњу.En: A winter day in Beograd was cold but still pleasant for a walk.Sr: Калемегдански парк био је прекривен танким слојем снега, а стара тврђава се величанствено уздизала над ушћем Саве и Дунава.En: Kalemegdan Park was covered with a thin layer of snow, and the old fortress rose majestically over the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Туристи и мештани су се окупили да уживају у празничној атмосфери за Нову годину.En: Tourists and locals gathered to enjoy the festive atmosphere for the New Year.Sr: Милош се први пут нашао у Београду.En: Miloš found himself in Beograd for the first time.Sr: Био је велики љубитељ историје и желео је да сазна све о прошлости Калемегдана.En: He was a great lover of history and wanted to learn everything about the past of Kalemegdan.Sr: Његов водич тог дана била је Јована, љупка локална девојка која је волонтирала као туристички водич.En: His guide that day was Jovana, a lovely local girl who volunteered as a tourist guide.Sr: Јована је водила групу људи брзим кораком кроз парк, објашњавајући разне занимљивости.En: Jovana led a group of people briskly through the park, explaining various interesting facts.Sr: Милош је покушавао да прати Јовану, али је било тешко.En: Miloš tried to keep up with Jovana, but it was difficult.Sr: Група је била велика, а он није успевао да запамти све детаље које је она причала.En: The group was large, and he struggled to remember all the details she shared.Sr: Био је забринут да неће скупити довољно информација које би могао да понесе у свој родни крај.En: He was worried he wouldn't gather enough information to take back to his hometown.Sr: После неког времена, када је имао прилику, Милош је приступио Јовани.En: After some time, when he had the chance, Miloš approached Jovana.Sr: "Извини, Јована.En: "Excuse me, Jovana.Sr: Можеш ли успорити?En: Could you slow down?Sr: Желим да научим више о одређеним деловима тврђаве.En: I want to learn more about certain parts of the fortress."Sr: "Јована му се насмешила разумевајући његову забринутост.En: Jovana smiled at him, understanding his concern.Sr: "Наравно, Милоше.En: "Of course, Miloš.Sr: Могао би бити срећан јер ћу ти показати један посебан део тврђаве који није доступан свима.En: You might be happy because I'll show you a special part of the fortress that's not accessible to everyone."Sr: "Јована је повела Милоша до једног улаз у подземље тврђаве.En: Jovana led Miloš to an entrance to the fortress's underground.Sr: То је био мали, неупадљив улаз, који су прошли док су шетали раније.En: It was a small, inconspicuous entrance that they had passed while walking earlier.Sr: Пољујући себе да би направио подвиг, Милош је знао да следи нешто посебно.En: Feeling a thrill of adventure, Miloš knew he was about to experience something special.Sr: Унутра је било хладно и благо влажно, али сјајни детаљи, фасцинантно осветљење и сазнање да стају у кораке историје, осветлили су Милошу очи.En: Inside, it was cold and slightly damp, but the splendid details, fascinating lighting, and the realization of stepping into the footsteps of history illuminated Miloš's eyes.Sr: Док су шетали подземљем, Јована му је полагано објашњавала приче и значај историјских догађаја који су се ту дешавали.En: As they walked through the underground, Jovana explained the stories and significance of the historical events that took place there.Sr: Када су завршили обилазак, Милош је био препун знања и инспирације.En: When the tour ended, Miloš was filled with knowledge and inspiration.Sr: Захвалио је Јовани на њеној стрпљивости и дубоком познавању историје.En: He thanked Jovana for her patience and deep understanding of history.Sr: Осетио је како је важно обратити пажњу на индивидуалне потребе и различите темпо учења да би искуство било потпуно и незаборавно.En: He realized how important it is to pay attention to individual needs and different paces of learning to make the experience complete and unforgettable.Sr: Са новим сазнањима и искреном захвалношћу, Милош је кренуо назад кроз снежни Калемегдан, у размишљању о лепоти личних веза и учењу кроз интеракцију.En: With new knowledge and genuine gratitude, Miloš headed back through snowy Kalemegdan, reflecting on the beauty of personal connections and learning through interaction.Sr: Док се враћао кући, носио је са собом не само чињенице и приче, већ и нову перцепцију света који га окружује.En: As he returned home, he carried with him not only facts and stories but a new perception of the world surrounding him. Vocabulary Words:confluence: ушћеmajestically: величанственоlayer: слојfortress: тврђаваinhabitant: мештанинvolunteer: волонтерbriskly: брзим коракомstruggled: борио сеconcern: забринутостaccessible: доступанinconspicuous: неупадљивsplendid: сјајанdamp: влажноfascinating: фасцинантноsignificance: значајilluminated: осветлили суpace: темпоgenuine: искренаgratitude: захвалностinteraction: интеракцијаperception: перцепцијаreflection: размишљањеfootsteps: коракеexperience: искуствоthrill: пољујући себеreminisce: сећањеindividual: индивидуалнеunforgettable: незаборавноunderstanding: познавањеknowledge: знање
Fluent Fiction - Serbian: Braving Snow for Democracy: Milan's New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-28-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Хладањ зимски дан прекрио је улице Београда снежним покривачем.En: A cold winter day had covered the streets of Beograd with a blanket of snow.Sr: Милан је журно изашао из свог стана осећајући тежину важности овог дана.En: Milan hurried out of his apartment, feeling the weight of this day's importance.Sr: Био је Новогодишњи дан, али милан је имао други приоритет - гласање.En: It was New Year's Day, but Milan had another priority - voting.Sr: На путу до бирачког места, осећао је и радост и анксиозност.En: On his way to the polling station, he felt both joy and anxiety.Sr: Радост због учешћа у демократији и анксиозност због страха да неће стићи на време.En: Joy from participating in democracy and anxiety from the fear that he wouldn't arrive on time.Sr: Монтирани снег правио је путеве клизавим, а градски превоз је био успорен.En: The packed snow made the roads slippery, and public transportation was slow.Sr: Милан је возио аутобусом кроз град, али је заглавио у саобраћају.En: Milan was taking a bus through the city but got stuck in traffic.Sr: Људи у аутобусу су били раздражени, а време је неумитно пролазило.En: People on the bus were irritable, and time was slipping away relentlessly.Sr: "Морам изаћи," мислио је Милан.En: "I have to get out," thought Milan.Sr: Притисак у његовој груди је растао.En: The pressure in his chest was growing.Sr: Одлучио је да напусти аутобус.En: He decided to leave the bus.Sr: Нашао се на хладном, непријатељском ветру и почeo да хода кроз дубок снег.En: He found himself in the cold, hostile wind and began to walk through the deep snow.Sr: "Морам да стигнем," понављао је себи.En: "I have to make it," he kept repeating to himself.Sr: Становници Београда су убрзано ходали улицама, журећи ка својим дестинацијама за стизање Нове године.En: The residents of Beograd were briskly walking through the streets, rushing to their destinations to welcome the New Year.Sr: Али Миланова дестинација је била утопљенија светлост у даљини – бирачко место у локалном друштвеном центру.En: But Milan's destination was the warm lights in the distance – the polling station at the local community center.Sr: Док је корачао, срео је своју пријатељицу Јовану која је такође журила.En: As he walked, he met his friend Jovana, who was also in a hurry.Sr: "Милане, куда идеш?En: "Milane, where are you going?"Sr: " питала је заносно, њене чизме крцкајући по снегу.En: she asked cheerfully, her boots crunching in the snow.Sr: "Морам да гласам, затварају ускоро!En: "I need to vote, they're closing soon!"Sr: " одговорио је Милан без заустављања.En: replied Milan without stopping.Sr: "Па, срећно!En: "Well, good luck!Sr: Видимо се на прослави после!En: See you at the celebration afterward!"Sr: "Стигавши ближе, видео је бирачко место, његово срце је јако куцало.En: Getting closer, he saw the polling station, his heart pounding.Sr: Чекао је на крају реда.En: He waited at the end of the line.Sr: Коначно, стигао је до улаза са са само неколико минута пре затварања.En: Finally, he reached the entrance just minutes before closing.Sr: "Добар дан," рекох надлежни, "стигао си на време.En: "Good day," said the official, "you made it on time."Sr: "Милан је са олакшањем ушао, захвалан што је успео.En: Milan entered with relief, grateful for making it.Sr: Он је дао свој глас, знајући да је његово мало дело део много већег чина.En: He cast his vote, knowing that his small act was part of a much larger event.Sr: Изашавши, морозни ваздух му је изгледао мање оштар, а свет је био топлији.En: Upon leaving, the frosty air seemed less harsh, and the world felt warmer.Sr: Док се враћао кући, размишљао је како је упорност важна.En: As he was returning home, he thought about the importance of perseverance.Sr: Жеља за учешћем у демократији вратила му је осећај мирења и задовољства.En: The desire to participate in democracy had returned his sense of calm and satisfaction.Sr: Испред себе је видео пријатеље, Јовану и Филипа, како му махну из кафане у топло светло.En: Ahead, he saw his friends, Jovana and Filip, waving to him from a café illuminated with warm light.Sr: "Упорност се исплати," рекао је себи са осмехом, спреман да заједно са пријатељима започне нову годину.En: "Perseverance pays off," he said to himself with a smile, ready to start the New Year with his friends. Vocabulary Words:blanket: покривачpriority: приоритетanxiety: анксиозностslippery: клизавtransportation: превозirritable: раздраженrelentlessly: неумитноpressure: притисакchest: грудиhostile: непријатељскиdestinations: дестинацијеbriskly: убрзаноcrunching: крцкајућиpounding: куцањеentrance: улазrelief: олакшањеperseverance: упорностcalm: мирењаsatisfaction: задовољстваfrosty: морозниharsh: оштарperseverance pays off: упорност се исплатиcelebration: прославаpacked: монтираниcommunity center: друштвени центарvoting: гласањеdemocracy: демократијаgrateful: захваланparticipate: учешћаsense: осећај
Passend zu den anstehenden Festtagen hat Steffi sich die Autorin und Genuss-Expertin [Jovana Reisinger](https://www.instagram.com/jovana.reisinger/?hl=de) zu G Spot eingeladen. Sie schreibt Bücher zu dem Thema, denn Genuss ist politisch und ein Luxus, den insbesondere weiblich gelesene Personen mehr zulassen sollten. Vom Kopf ins Herz, wer darf genießen und wer nicht? Welchen Stellenwert nimmt weibliche Lust in unserer Gesellschaft ein und wie gelingt es, mehr genussvolle Momente in den Alltag einzubauen? Schreibt uns gern eure Gedanken zur Folge und folgt uns auf Social Media für mehr Content! [Alle Links hierfür findet ihr hier ](https://linktr.ee/g.spot.podcast) Oder sendet uns eine Nachricht per Mail an: gspot@studio-bummens.de Du möchtest mehr über unsere Werbepartner:innen erfahren? [Hier findest du alle Infos und Rabatte](https://linktr.ee/gspotpodcast) [Gemeinsam für die Tafel Deutschland](https://www.gemeinsam-gut.de/)
Jovana Antović pet let živi v Sloveniji in je zdaj, kot pravi, postala prava Slovenka, saj si je kupila kolo. Opaža, da smo Slovenci zelo športen narod, ob nedeljah se zdi, kot da je Ljubljano preplavila kakšna bolezen, saj ni nikjer nikogar, ker so vsi v naravi. Pravi, da je največji stereotip o Srbih, ki ne drži, ta, da so nacionalisti. Sama je najboljši dokaz, da ni tako. Njen mož je rojen v Sarajevu, ima slovensko državljanstvo, živi v Sloveniji, zaradi želje po pridobitvi slovenskega državljanstva se Jovana zdaj odpoveduje svojemu srbskemu. Jovana je tokratna protretiranka, ki svoje življenje in selitev v Slovenijo razlaga v odlični slovenščini.
Siniawski, Adalbert www.deutschlandfunk.de, Corso
Let's dive into all things email marketing automation. If you've ever felt overwhelmed by email marketing or wondered how to make it truly work for you business, this episode is packed with practical advice that you can incorporate right away. Our incredible guest, Jovana Vujnic of Bumper Leads, is an expert in all things email marketing and automation systems. And she's letting us in on how small businesses can leverage email marketing systems to not just capture more leads, but engage and cover them into loyal customers – all while freeing up your time. Here's what we cover in the episode: -> Discover how email marketing systems can turn casual visitors into loyal customers. -> Learn how to segment your list effectively to get the right messages to the right audience. -> Walk through the steps to set up an automated email campaign that keeps customers engaged over the long run WITHOUT the constant manual work. -> Find out how to get started with automation without feeling overwhelmed by focusing on simple, manageable steps (no advanced tools needed). -> Learn how to use analytics to make even better email campaigns and understand what metrics really matter. -> Get Jovana's advice that she wishes every business owner knew when starting their automation journey. Whether you're just getting started or you're already using automation throughout your business, Jovana's insights will give you such a fresh perspective on how to use your email marketing system more effectively. Let the automation system do the work for you – so you can save time and do more of what you love. For more stories of remarkable women entrepreneurs, subscribe to the HerBusiness Podcast. Mentioned in This Episode: -> HerBusiness Network -> Bumper Leads
Jovana nam se vratila punom snagom i sa Ivanom Drljačom razgovara o uticaju Karađorđevog lika i dela na politiku i kulturu Srbije, Jugoslavije i opet, Srbije.
Radiant women's clothing born from imaginative minds. While spending time volunteering, Jovana and Brandon experienced a vibrant world of people with differing abilities creating bold, expressive art inspired by their dreams and colorful imaginations. Together, they've set out to create a brand that would inspire with every stitch, giving conscious consumers the chance to deeply connect with their clothes. Standing at the intersection of fashion and people. Shop at https://www.shopalivia.com/