Podcasts about Jovana

  • 171PODCASTS
  • 376EPISODES
  • 37mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • May 17, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Jovana

Show all podcasts related to jovana

Latest podcast episodes about Jovana

iGaming Daily
Dear CEO #3: The Intersection of Crypto and iGaming

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 25:40


A bonus episode for you, as we bring you Episode 3 of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, presented in partnership with iGP. Dear CEO is the podcast where you get to ask your questions to a real industry CEO, Jovana Popovic Canaki, CEO of iGP. In this episode, host Charlie Horner talks to Jovana about another red hot topic, crypto. Jovana admits initially being a skeptic, but changing her mind after crypto's persistence over the last 15 years. The conversation delves into the intersection of crypto and iGaming, the specific type of player it attracts, and how to personalise the product for them. Charlie and Jovana discuss:Crypto's influence in affiliationShifts in gameplay logiciGP's modular approachMixing crypto and FIAT payment optionsCrypto's impact on KYC/AML flowsAnd the importance of collaboration and conversation between suppliers and operatorsJovana and Charlie also address 'the elephant in the room', the impact of crypto's volatility, and how operators manage this risk. Finally, Jovana tackles the trust challenges crypto faces, and how to overcome these issues. 

Mumford & Kaiser
Chabis-Fest - mit Jovana Nikic

Mumford & Kaiser

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 70:26


Episode 104: „Hey hoi Jovana, bist du am 21. April in Bern? Ja, super, dann kommen wir zu Dir und machen Podcast, m-hm, ok adé merci!“ Jane und Renato waren mal wieder aufdringlich und haben sich selbst eingeladen. Jovana Nikic war mal wieder höflich und hat sie reingelassen und sogar Snacks, Stories und Jokes serviert, piu piu! Eine der grössten Nachwuchshoffnungen der Deutschweizer Humorlandschaft kommt vom Land und zwar von dort, wo Renato jetzt hingezogen ist (the circle of Bünzli life).Wo sich Osterhase und Jesus gute Nacht sagen, die heile Welt zwischen Freikirche und Esoterik, very demure, very demeter, das Ganze ohne Führerschein, aber mit dem Drang zur Kunst. Weder Justin Bieber noch Timberlake an der Zimmerwand, dafür eine Weltkarte und das Periodensystem. Herausgekommen ist ein Quell der Energie, eine satirische Granate, sehr herzig, sehr lustig, sehr bescheiden. Eine weiteres Highlight in der Geschichte von Mumford & Kaiser & Friends - der Papst ist tot, es lebe Jovana Nikic!

Fluent Fiction - Serbian
Pranks and Pebbles: A Kalemegdan April Fool's Tale

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 22, 2025 13:00


Fluent Fiction - Serbian: Pranks and Pebbles: A Kalemegdan April Fool's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, пролећне боје су оживљавале пред очима троје пријатеља.En: In Kalemegdan, the spring colors were coming to life before the eyes of the three friends.Sr: Милош, Јована и Ђорђе одлучили су да прославе Дан шале пикником.En: Miloš, Jovana, and Đorđe decided to celebrate April Fool's Day with a picnic.Sr: Прострали су ћебе на трави, окружени антикним зидинама тврђаве и дивним погледом на спај од Сава и Дунав.En: They spread a blanket on the grass, surrounded by the antique walls of the fortress and a beautiful view of the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милош је био вечито разигран, увек спреман за шалу.En: Miloš was always playful, always ready for a joke.Sr: Овога пута, хтео је да изведе невероватну првоаприлску подвалу његовом пријатељу Ђорђу.En: This time, he wanted to pull off an incredible April Fool's prank on his friend Đorđe.Sr: Јована је покушавала да буде глас разума.En: Jovana tried to be the voice of reason.Sr: "Милоше, ово може кренути наопако," опоменила је, али Милош је био неумољив.En: "Miloš, this could go wrong," she warned, but Miloš was relentless.Sr: Ђорђе је седео и уживао у сендвичима, ништа не слутећи.En: Đorđe sat and enjoyed his sandwiches, suspecting nothing.Sr: "Имам савршену идеју," шапнуо је Милош Јовани.En: "I have the perfect idea," Miloš whispered to Jovana.Sr: "Закопаћу лажни артефакт и изненадити Ђорђа.En: "I'll bury a fake artifact and surprise Đorđe."Sr: " Упркос Јованиним упозорењима, Милош је наставио са планом.En: Despite Jovana's warnings, Miloš went ahead with his plan.Sr: Чак је и направио древни изглед артефакта, урезавши симболе у каменчић.En: He even made the artifact look ancient by carving symbols into a pebble.Sr: Док су сви разгледали пејзаж и дисали свеж ваздух, Милош је конспиративно гурнуо артефакт у земљу.En: While everyone was admiring the landscape and breathing in the fresh air, Miloš sneakily pushed the artifact into the ground.Sr: "Еј, Ђорђе, мислим да видим нешто занимљиво овде," довикнуо је.En: "Hey, Đorđe, I think I see something interesting over here," he called out.Sr: Ђорђе приђе и поче да копа.En: Đorđe approached and began to dig.Sr: Убрзо је извукао каменчић, лице му се запалило од узбуђења.En: Soon, he pulled out the pebble, his face lighting up with excitement.Sr: "Ово је невероватно!En: "This is unbelievable!Sr: Мислим да сам открио нешто древно!En: I think I've discovered something ancient!"Sr: "Јована је покушала да остане озбиљна, али Милош је кихотао у углу, гледајући реакцију.En: Jovana tried to stay serious, but Miloš was giggling in the corner, watching the reaction.Sr: Кад је Ђорђе коначно схватио да је у питању шала, почео је да се смеје са пријатељима.En: When Đorđe finally realized it was a joke, he started laughing with his friends.Sr: "Заиста си ме насамарио, Милоше!En: "You really got me, Miloš!"Sr: "Њихов смех је одјекивао кроз старе зидине Калемегдана.En: Their laughter echoed through the ancient walls of Kalemegdan.Sr: "Ипак, једног дана ћу ти узвратити," заиграно упозори Ђорђе.En: "Still, one day I'll get you back," Đorđe playfully warned.Sr: Милош је научио да је важно осетити грану између шале и стварности.En: Miloš learned the importance of feeling the boundary between jokes and reality.Sr: Ђорђе је пак постао опрезнији, али са осмехом.En: Đorđe, on the other hand, became more cautious but with a smile.Sr: На крају дана, сунце је залазило иза тврђаве, док су се трио упутили ка излазу, задовољни што су се смијали и поделили добре тренутке на овај посебан дан.En: At the end of the day, the sun set behind the fortress as the trio headed towards the exit, satisfied to have laughed and shared good moments on this special day. Vocabulary Words:spring: пролећнеantique: антикнимfortress: тврђавеconfluence: спајplayful: разигранrelentless: неумољивwhispered: шапнуоartifact: артефактsymbols: симболеpebble: каменчићadmiring: разгледалиlandscape: пејзажsneakily: конспиративноunbelievable: невероватноserious: озбиљнаechoed: одјекиваоboundary: грануreality: стварностиcautious: опрезнијиsunset: залазилоbreathing: дисалиground: земљуexcited: узбуђењаwarned: упозориsatisfied: задовољниmoment: тренуткеplan: планомgiggle: кихотаоwarned: опоменилаlaughing: смеје

iGaming Daily
Dear CEO #2: AI's Transformative Role in iGaming

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Apr 21, 2025 25:42


Another chance to hear the second episode of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, where Charlie Horner and Jovana Popovic Canaki, dive deep into the latest trends shaping the iGaming industry.The duo explore the transformative impact of Artificial Intelligence (AI) on the sector, highlighting how smaller operators can leverage data-driven decisions to stay competitive.The conversation also touches on the critical elements of player experience, including personalisation, localisation, innovation, and retention, offering actionable insights for enhancing engagement and loyalty.To wrap up, Charlie and Jovana tackle a quickfire round on industry buzzwords, stressing the importance of meaningful implementation over superficial adoption.iGaming Daily is also now on TikTok. Make sure to follow us at iGaming Daily Podcast (@igaming_daily_podcast) | TikTok for bite-size clips from your favourite podcast. Finally, remember to check out Optimove at https://hubs.la/Q02gLC5L0 or go to Optimove.com/sbc to get your first month free when buying the industry's leading customer-loyalty service. 

Fluent Fiction - Serbian
Springtime Harmony: An Easter Festival to Remember

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 20, 2025 13:45


Fluent Fiction - Serbian: Springtime Harmony: An Easter Festival to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Копаонику, у планинском одмаралишту обојеном пролећним нијансама, троје пријатеља припремало је догађај који ће остати у сећању свих посетилаца.En: At Kopaonik, in a mountain resort painted with spring shades, three friends were preparing an event that would remain in the memory of all visitors.Sr: Било је јутро, и све је изгледало као савршен дан за планирање.En: It was morning, and everything seemed like a perfect day for planning.Sr: Милош је био пун енергије и самопоуздања, али веома амбициозан.En: Miloš was full of energy and confidence, but very ambitious.Sr: Његова идеја била је да организује скијашку манифестацију са ускршњим темама која ће привући многе.En: His idea was to organize a skiing event with Easter themes that would attract many.Sr: Јована је била практична и сналажљива, увек спремна да се суочи са реалношћу.En: Jovana was practical and resourceful, always ready to face reality.Sr: Радила је са Милошем, али је често морала да га позива разноразним аргументима да не ускочи у нешто непромишљено.En: She worked with Miloš, but often had to call on various arguments to keep him from jumping into something reckless.Sr: Стефан, са својим искуством у скијању, био је задужен за дизајн стазе.En: Stefan, with his skiing experience, was in charge of designing the course.Sr: Али, бринуо се због временских услова који нису били поуздани у пролеће.En: However, he was worried about the weather conditions which were unreliable in the spring.Sr: Док су њих троје планирали, сунце је излазило иза оближњих брежуљака, али топлота је означавала почетак проблема.En: As the three of them planned, the sun was rising behind the nearby hills, but the warmth marked the beginning of a problem.Sr: Снег се брзо топио.En: The snow was melting quickly.Sr: Милош је морао да доноси важну одлуку.En: Miloš had to make an important decision.Sr: Да ли наставити са првобитним планом, ризикујући сигурност свих, или променити догађај у нешто сигурније?En: Should he continue with the original plan, risking everyone's safety, or change the event into something safer?Sr: На састанку су седели нервозни, али заједно.En: They sat nervously in the meeting, but together.Sr: Милош је осетио потребу да слуша и остале.En: Miloš felt the need to listen to others.Sr: "Можда бисмо могли да урадимо нешто друго," предложила је Јована.En: "Perhaps we could do something different," suggested Jovana.Sr: "Ускршњи фестивал са активностима за све узрасте.En: "An Easter festival with activities for all ages."Sr: " Стефан је климнуо главом.En: Stefan nodded.Sr: "Можемо имати такмичења и музичке представе, док ће деца тражити ускршња јаја.En: "We can have competitions and musical performances, while children hunt for Easter eggs."Sr: "Видевши да његови пријатељи имају добре идеје, Милош је прихватио промену плана.En: Seeing that his friends had good ideas, Miloš accepted the change of plan.Sr: И била је то права одлука.En: And it was the right decision.Sr: На Ускрс, сунце је обасјавало Копаоник, али осмехе на лицима посетилаца осветљавала је радост осмишљеног фестивала.En: On Easter, the sun shone on Kopaonik, but the smiles on the faces of the visitors were illuminated by the joy of the well-thought-out festival.Sr: Милош је научио да је флексибилност важна и да тимски рад доноси најбоља решења.En: Miloš learned that flexibility is important and that teamwork brings the best solutions.Sr: Крај догађаја донео је задовољство свима.En: The end of the event brought satisfaction to everyone.Sr: Од планинских врхова до подножја, весели звуци и шале одјекивали су и трајали у срцима свих који су били тамо.En: From the mountain peaks to the foothills, cheerful sounds and jokes echoed and remained in the hearts of all who were there.Sr: Милош, Јована и Стефан су се загрлили, знајући да су заједно створили нешто посебно, спремно да се памти у овој прелепој области, где су пролеће и традиција пронашли свој склад.En: Miloš, Jovana, and Stefan embraced, knowing they had together created something special, ready to be remembered in this beautiful area, where spring and tradition found their harmony. Vocabulary Words:resort: одмаралиштеshades: нијансамаambitious: амбициозанreckless: непромишљеноreliable: поузданиmelting: топиоdecision: одлукуoriginal: првобитнимfestivities: фестивалteamwork: тимски радharmony: складconfidence: самопоуздањаarguments: аргументимаdesigning: дизајнunreliable: непоузданиsafety: сигурностsuggested: предложилаilluminated: осветљавалаsatisfaction: задовољствоechoed: одјекивалиfoothills: подножјаembraced: загрлилиbrings: доносиuncommon: реткиresourceful: сналажљиваfaces: лицимаnervously: нервозниrealized: уцврстилаactivities: активностимаexperience: искуством

iGaming Daily
Dear CEO #1: Pick the perfect partners

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Apr 18, 2025 11:16


Another chance to hear the first episode of iGaming Daily's limited series, Dear CEO. In collaboration with iGP. This monthly podcast feature, fronted by SBC's Media Manager, Charlie Horner, and iGP's CEO, Jovana Popovic Canaki, will tackle some of the biggest topics facing operators within the iGaming space and answers the key questions that keep the operator community worrying about on a regular basis.The first episode will see Jovana and Charlie tackle the topic of market dynamics and how to navigate certain hurdles when operating in certain jurisdictions. The duo discuss the importance of platform selection for operators, emphasising it as a crucial step in bringing a brand's vision to life.The conversation explores how platforms and partners can work together to deliver localised solutions, stressing the importance of a unified approach rather than a client-supplier dynamic.Jovana and Charlie also delve into the impact of product exclusivity, noting it can both stagnate the market and drive innovation. Finally, the two touch upon iGP's approach to innovation, which focuses on internal brainstorming rather than mimicking competitors. Host: Charlie HornerGuest: Jovana Popovic CanakiProducer: James RossEditor: James Ross

Fluent Fiction - Serbian
Amidst Battle's Chaos: A Story of Hope and Resilience

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 10, 2025 14:20


Fluent Fiction - Serbian: Amidst Battle's Chaos: A Story of Hope and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Испод светлуцавог сунца пролећног јутра, поље је било испуњено ратним звуком.En: Under the shimmering sun of a spring morning, the field was filled with the sounds of war.Sr: Тиха природа прелазила је у хаос ратног страдања.En: The silent nature transitioned into the chaos of wartime suffering.Sr: Војници су се враћали са ратишта, повређени и исцрпљени.En: Soldiers returned from the battlefield, injured and exhausted.Sr: Привремена болница уздигнута је на ивици амбуланте, окружена раштрканим шаторима.En: A temporary hospital was erected at the edge of the ambulance, surrounded by scattered tents.Sr: Милан је журио кроз шатор, фокусиран на свој задатак.En: Milan hurried through the tent, focused on his task.Sr: Био је тоњен у море људи, али остао је самопоуздан.En: He was immersed in a sea of people but remained confident.Sr: Са шеширом на глави и медицинским куфером у руци, његов поглед је био оштар и одлучан.En: With a hat on his head and a medical briefcase in hand, his gaze was sharp and determined.Sr: Одлучио је да уведе систем тријажа, знајући да мора организовати хаос.En: He decided to implement a triage system, knowing he had to organize the chaos.Sr: Јована је исто тако радила у шатору, бринући се о пацијентима и сањајући о својој породици у подручју катастрофе.En: Jovana was also working in the tent, caring for patients and dreaming of her family in the disaster area.Sr: Њена срца пуна тјескобе, али руке стабилне.En: Her heart was full of anxiety, but her hands were steady.Sr: Док је превијала ране, њене мисли су биле код куће, замишљајући њену породицу у сигурности.En: While dressing wounds, her thoughts were at home, imagining her family safe.Sr: Потрага за балансом професионалних дужности и личних брига била је тежак задатак за обоје.En: The pursuit of balancing professional duties and personal concerns was a challenging task for both.Sr: "Морамо држати корак", Милан је тихо рекао Јовани док је пролазио поред ње.En: "We must keep pace," Milan quietly said to Jovana as he passed her.Sr: Његов глас је био миран, али очи су му одавале бригу.En: His voice was calm, but his eyes revealed concern.Sr: Ситуација се погоршала када је младо дете доведено са тешким повредама.En: The situation worsened when a young child was brought in with severe injuries.Sr: Његов дах је био слаб, а боја лица је бледа.En: His breath was weak, and his complexion pale.Sr: Милан је знао да мора деловати брзо.En: Milan knew he had to act quickly.Sr: Са Јованом поред себе, њих двоје су се ухватили у коштац са изазовом.En: With Jovana by his side, the two of them tackled the challenge.Sr: Користили су све ресурсе које су имали, радећи као тим, иако су били на ивици издржљивости.En: They used all the resources they had, working as a team, even though they were on the edge of endurance.Sr: Минуте су пролазиле као часови док су заједно спасавали дечаков живот.En: Minutes passed like hours as they worked together to save the boy's life.Sr: Када је коначно дечији дах постао стабилан, осетили су олакшање које је брисало све њихове раније стрепње.En: When the child's breathing finally stabilized, they felt a relief that wiped away all their previous anxieties.Sr: Након тог момента, Јована је примила поруку.En: After that moment, Jovana received a message.Sr: Њена породица је била на сигурном.En: Her family was safe.Sr: Док је сузе олакшања брисала са образа, погледала је Милана.En: As she wiped tears of relief from her cheeks, she looked at Milan.Sr: Његова чврстина и љубазност су јој показали да може да се носи са било којим изазовом.En: His firmness and kindness showed her that she could face any challenge.Sr: Он је сада био уверен да може водити тим кроз највеће потешкоће.En: He was now confident he could lead the team through the greatest difficulties.Sr: На крају дана, под пролећним небом које је полако тамнело, Милан и Јована су осетили нову снагу растући из својих искушења.En: At the end of the day, under the spring sky slowly darkening, Milan and Jovana felt a new strength growing from their trials.Sr: Научили су вредност сувоствене подршке и храброст која произилази из срца.En: They learned the value of mutual support and the courage that comes from the heart.Sr: И на том месту, између бола и напора, пронашли су мир.En: And in that place, between pain and effort, they found peace. Vocabulary Words:shimmering: светлуцавогerected: уздигнутаscattered: раштрканимimmersed: тоњенgaze: погледdetermined: одлучанtriage: тријажаchaos: хаосanxiety: тјескобеworsened: погоршалаcomplexion: боја лицаteam: тимendurance: издржљивостиstabilized: стабиланrelief: олакшањеfirmness: чврстинаkindness: љубазностmutual: сувоственеcourage: храбростeffort: напораsilent: тихаinjured: повређениexhausted: исцрпљениtemporary: привременаambulance: амбулантеconfident: самопоузданorganize: организоватиbalancing: балансомchallenging: тежакsteadied: стабилне

Fluent Fiction - Serbian
Finding Harmony on Fruška Gora: A Rare Bird Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 3, 2025 12:26


Fluent Fiction - Serbian: Finding Harmony on Fruška Gora: A Rare Bird Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је процветало у Националном парку Фрушка гора.En: Spring had blossomed in Nacionalni park Fruška gora.Sr: Ваздух је био испуњен песмом птица, а стазе су биле окружене густом шумом, светлуцавом од боја дивљег цвећа.En: The air was filled with birdsong, and the trails were surrounded by a dense forest, shimmering with colors of wildflowers.Sr: Близило се Ускрс.En: Easter was approaching.Sr: Милан, тихи и радознали еколог, и Јована, отворена фотографкиња, састали су се на туру за посматрање птица.En: Milan, the quiet and curious ecologist, and Jovana, the outgoing photographer, met on a bird-watching tour.Sr: Милан је тајно желео да ухвати савршену фотографију ретке птице за престижни часопис.En: Milan secretly wanted to capture the perfect photo of a rare bird for a prestigious magazine.Sr: Са друге стране, Јована је тражила нова искуства за своју фотографску збирку.En: On the other hand, Jovana was seeking new experiences for her photography collection.Sr: Оба су нашли истог водича који је знао где та птица може бити.En: They both found the same guide who knew where the bird might be.Sr: На почетку је било тешко.En: At first, it was difficult.Sr: Милан и Јована су се сукобљавали.En: Milan and Jovana clashed.Sr: Његова тишина се није уклапала у њену живахност.En: His silence did not fit with her liveliness.Sr: Водич је осећао тензије, али је покушавао да их убеди да раде заједно.En: The guide felt the tension but tried to persuade them to work together.Sr: Како су данi пролазили, Милан је схватио да би им било боље ако удруже снаге.En: As the days went by, Milan realized they would be better off if they joined forces.Sr: Јована је пристала, спремна да успори и ужива у путу.En: Jovana agreed, ready to slow down and enjoy the journey.Sr: То је било ново искуство за обоје.En: It was a new experience for both.Sr: Једног сунчаног јутра, док су корачали кроз шуму, водич показа на гранама дрвета.En: One sunny morning, as they were walking through the forest, the guide pointed to the branches of a tree.Sr: Био је то ретки птица којег су обоје тражили.En: There was the rare bird they both were seeking.Sr: У тишини и фасцинацији, Милан и Јована су ухватили савршене кадрове.En: In silence and fascination, Milan and Jovana captured the perfect shots.Sr: Док су гледали кроз своје објективе, осетили су заједничку дивну везу.En: As they looked through their lenses, they felt a wonderful connection.Sr: Милан је осетио топлину према Јовани, а она је научила да цени тренутке заједништва.En: Milan felt warmth towards Jovana, and she learned to appreciate moments of togetherness.Sr: Оба су се смејала и договорила да наставе да истражују природу заједно.En: They both laughed and agreed to continue exploring nature together.Sr: Заједнички рад и дељење искуства је волшебно преобратио и Милана и Јовану.En: The combined work and shared experience magically transformed both Milan and Jovana.Sr: Милан је постао друштвенији, ценивши везе са људима.En: Milan became more sociable, appreciating connections with people.Sr: Јована је научила радост сарадње и стрпљења, и схватила је дубље значење свог рада.En: Jovana learned the joy of collaboration and patience and realized the deeper meaning of her work.Sr: Путовање је било тек почетак њихове нове, блиставе везе у трагању за лепотом природе.En: The journey was just the beginning of their new, bright relationship in the quest for the beauty of nature. Vocabulary Words:blossomed: процветалоdense: густомshimmering: светлуцавомprestigious: престижниexperiences: искустваclashed: сукобљавалиsilence: тишинаliveliness: живахностtension: тензијеpersuade: убедиforces: снагеfascination: фасцинацијиcaptured: ухватилиlenses: објективеconnection: везуappreciate: цениsociable: друштвенијиcollaboration: сарадњеpatience: стрпљењаsharing: дељењеtransformed: преобратиоquest: трагањуbeauty: лепотомguide: водичrealized: схватиоagreed: присталаjourney: путовањеtogetherness: заједништваrare: реткиquiet: тихи

iGaming Daily
Dear CEO #2: AI's Transformative Role in iGaming

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 25:42


In the second episode of Dear CEO, a limited series by iGaming Daily, Charlie Horner and Jovana Popovic Canaki, dive deep into the latest trends shaping the iGaming industry. The duo explore the transformative impact of Artificial Intelligence (AI) on the sector, highlighting how smaller operators can leverage data-driven decisions to stay competitive. The conversation also touches on the critical elements of player experience, including personalisation, localisation, innovation, and retention, offering actionable insights for enhancing engagement and loyalty. To wrap up, Charlie and Jovana tackle a quickfire round on industry buzzwords, stressing the importance of meaningful implementation over superficial adoption. iGaming Daily is also now on TikTok. Make sure to follow us at iGaming Daily Podcast (@igaming_daily_podcast) | TikTok for bite-size clips from your favourite podcast. Finally, remember to check out Optimove at https://hubs.la/Q02gLC5L0 or go to Optimove.com/sbc to get your first month free when buying the industry's leading customer-loyalty service. 

Fluent Fiction - Serbian
Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 14:18


Fluent Fiction - Serbian: Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар је шапутао кроз поломљене прозоре старе школе, доносећи мирис влажне земље и корова.En: The spring wind whispered through the broken windows of the old school, bringing the scent of damp earth and weeds.Sr: Милоš, Јована и Драган су стајали на улазу, гледајући у сабласне ходнике.En: Milos, Jovana, and Dragan stood at the entrance, looking into the eerie hallways.Sr: Били су испуњени ишчекивањем, али и забринутошћу.En: They were filled with anticipation, but also concern.Sr: Милоš је био вођа. Његове очи су биле пуне одлучности док је размишљао о залихама које су им биле потребне. Семена. То је било једино што је имао на уму.En: Milos was the leader. His eyes were full of determination as he thought about the supplies they needed. Seeds. That was the only thing on his mind.Sr: "Хајде," рекао је тихо. Његови другови су га следили.En: "Let's go," he said quietly. His companions followed him.Sr: Јована је корачала лагано, али са вером у његов избор.En: Jovana walked lightly but with faith in his choice.Sr: Она је увек налазила начин да види светлост чак и у овом мрачном свету.En: She always found a way to see the light even in this dark world.Sr: Драган је био знатељ окружења.En: Dragan was knowledgeable about the surroundings.Sr: Његов смирен поглед је проучавао распукле зидове и пратио скривене путеве кроз школу.En: His calm gaze studied the cracked walls and traced the hidden paths through the school.Sr: Унутра, ваздух је био хладан и влажан.En: Inside, the air was cold and damp.Sr: Мрак је био густ, али светлост пролећног сунца пробијала се кроз пукотине на крову, бацајући дуге сенке на под.En: The darkness was thick, but the light of the spring sun pierced through the cracks in the roof, casting long shadows on the floor.Sr: "Пазите на унакажене подове," упозорио је Драган тихо, показујући на делове подова који су се урушавају.En: "Watch out for the damaged floors," Dragan warned quietly, pointing to the parts of the floors that were collapsing.Sr: Милоš је одлучио да крене кроз ризичнији део школе, начин који још нису истражили.En: Milos decided to take a riskier route through the school, a path they hadn't explored yet.Sr: "Можда је овде нешто вредно," рекао је, и водио их напред.En: "Maybe there's something valuable here," he said, leading them forward.Sr: Са пуно опреза, кренули су дубље у шупље срце зграде.En: With great caution, they ventured deeper into the hollow heart of the building.Sr: Како су пролазили кроз мрачно крило школе, одједном су застали пред срушеним зидом.En: As they moved through the dark wing of the school, they suddenly stopped in front of a collapsed wall.Sr: "Морамо се пробити кроз ово," рекао је Милоš, али срце му је убрзано куцало.En: "We have to break through this," Milos said, but his heart was pounding.Sr: Био је свестан опасности која вреба.En: He was aware of the lurking danger.Sr: Док су се пробијали кроз рушевине, нешто се покренуло.En: As they broke through the rubble, something shifted.Sr: Звук пуцања се чуо, пао је део зида.En: The sound of breaking was heard, and a part of the wall fell.Sr: Милоš је морао брзо да одлучи. „Лево, брзо!“ повикао је, водећи их кроз уски пролаз.En: Milos had to decide quickly. “Left, quickly!” he shouted, leading them through a narrow passage.Sr: Прошли су кроз тајна врата која су их изненада избацила напоље кроз заборављени излаз у двориште школе.En: They passed through a secret door that suddenly thrust them outside through a forgotten exit into the school's yard.Sr: Били су исцрпљени, али живи.En: They were exhausted but alive.Sr: "Гледајте!" викнула је Јована, гледајући у стару закопану оставу.En: "Look!" Jovana shouted, gazing at an old buried storage.Sr: Унутра, Милош је пронашао семена којима је толико тежио.En: Inside, Milos found the seeds he had been longing for.Sr: С пролећним сунцем које их је обасјавало, осетили су наду.En: With the spring sun shining down on them, they felt hope.Sr: Милоš је осетио да је снажнији, способан да води своје пријатеље.En: Milos felt stronger, capable of leading his friends.Sr: Иако је свет око њих био разрушен, имали су шансу да поново изграде малени део светла у свом углу годинама порушеног света.En: Although the world around them was shattered, they had a chance to rebuild a small piece of light in their corner of a world destroyed over the years. Vocabulary Words:whispered: шапутаоbroken: поломљенеscent: мирисdamp: влажнеeerie: сабласнеanticipation: ишчекивањемdetermination: одлучностиcompanion: друговиfaith: вераsurroundings: окружењаcracked: распуклеhidden: скривенеcollapse: урушавајуrisky: ризичнијиvaluable: вредноcaution: опрезаhollow: шупљеcollapsed: срушенимrubble: рушевинеshifted: покренулоlurking: вребаpassage: пролазsecret: тајнуthrust: избацилаstorage: оставаburied: закопануlonging: тежиоshattered: разрушенrebuild: изградеdestroyed: порушеног

Fluent Fiction - Serbian
The Miracle Cure Reveal: Unmasking Deceit in Medieval Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 15:12


Fluent Fiction - Serbian: The Miracle Cure Reveal: Unmasking Deceit in Medieval Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Узбуркано белоградско средњовековно тржиште није дозвољавало да прође ниједан тренутак тишине.En: The bustling medieval market of Belgrade did not allow for a single moment of silence.Sr: Мирис зачина мешао се са димом из ковачнице, а звуци људи и животиња се преклапали.En: The scent of spices mingled with smoke from the forge, and the sounds of people and animals overlapped.Sr: "Милош, погледај овог младића," рече Јована, указујући на странца који се појавио међу њима.En: "Miloš, look at this young man," said Jovana, pointing to the stranger who appeared among them.Sr: "Шта ли он тражи?En: "What is he looking for?"Sr: "Душан је ходао кроз пијацу са поуздањем.En: Dušan walked through the market with confidence.Sr: Његов широк осмех и посебна одећа привукли су пажњу свих.En: His broad smile and distinctive clothes captured everyone's attention.Sr: Тврдио је да има лек за кугу, и људи су били заинтересовани.En: He claimed to have a cure for the plague, and people were intrigued.Sr: Милош, млад ковач, осећао је страх дубоко у себи - страх да ће изгубити породицу због те исте куге.En: Miloš, a young blacksmith, felt a deep-seated fear – fear of losing his family to that same plague.Sr: "Морам да сазнам је ли он искрен," мислио је Милош, гледајући Душана.En: "I must find out if he is genuine," Miloš thought while watching Dušan.Sr: Његова пријатељица, Јована, није веровала таквим причама.En: His friend, Jovana, did not believe in such tales.Sr: "Милоше, немој да пожуриш са одлукама," упозори га она.En: "Miloš, don't rush to make decisions," she warned him.Sr: "Мождо је преварен и шири лажне наде.En: "He might be deceived and spreading false hopes."Sr: "Али Милош је био у дилеми.En: But Miloš was in a dilemma.Sr: Вриштање деце и молбе људи који су зидали око Душана притискали су га.En: The cries of children and pleas from people building around Dušan weighed on him.Sr: "Мора бити нека истина у његовом говору," молио се у себи.En: "There must be some truth in his words," he prayed to himself.Sr: Чинило се да је судбина њихове заједнице у његовим рукама.En: It seemed that the fate of their community was in his hands.Sr: С тим осећањем одговорности, Милош је одлучио да се суочи са Душаном пред свима.En: With this feeling of responsibility, Miloš decided to confront Dušan in front of everyone.Sr: "Докажи нам да је твој лек делотворан.En: "Prove to us that your cure is effective.Sr: Заиста нам је потребан," захтевао је Милош, његов глас испуњен имагинацијом и испитивањем.En: We truly need it," demanded Miloš, his voice filled with imagination and inquisition.Sr: Душан се насмешио, као да је очекивао ово.En: Dušan smiled, as if he had expected this.Sr: Из џепа је извукао малену бочицу.En: He pulled a small vial from his pocket.Sr: "Ово је лек.En: "This is the cure.Sr: Узмите кап, и болест ће отићи," рекао је, покушавајући да убеди окупљене.En: Take a drop, and the illness will leave," he said, trying to convince the crowd.Sr: Милош, сигуран да нешто није у реду, осетио је инстинкт који га је навео да са Јованом истражи ствар.En: Miloš, certain that something was amiss, felt an instinct urging him and Jovana to investigate the matter.Sr: Са њеним знањем о биљкама, они су брзо открили да је у бочици обична вода.En: With her knowledge of herbs, they quickly discovered that the vial contained plain water.Sr: Милош је знао да мора да делује.En: Miloš knew he had to act.Sr: Вратио се окупљенима и узвикнуо: "Ово је превара!En: He returned to the gathering and exclaimed, "This is a fraud!Sr: Са Јованиним биљем, можемо сами да се лечимо!En: With Jovana's herbs, we can heal ourselves!"Sr: "Тада се гомила окренула против Душана.En: Then the crowd turned against Dušan.Sr: Мудрост и искуство његове пријатељице убедило је људе да се окрену традиционалним методама.En: The wisdom and experience of his friend convinced the people to revert to traditional methods.Sr: Душана су отерали, а Милош је научио драгоцену лекцију.En: Dušan was driven away, and Miloš learned a valuable lesson.Sr: Слушати оне којима верује и вредновати мудрост ближњих важније је него било шта друго.En: Listening to those he trusts and valuing the wisdom of loved ones is more important than anything else.Sr: У том тренутку знале су се истине: пријатељство и знање победили су страх и превару.En: In that moment, truths were known: friendship and knowledge triumphed over fear and deceit.Sr: Пролеће је доносило нове наде у Белграду, и Милош је знaо да је заједница у добрим рукама.En: Spring brought new hopes to Belgrade, and Miloš knew the community was in good hands.Sr: Јована му се смешила, и знао је да су заједно све препреке превазиђене.En: Jovana smiled at him, and he knew that together they had overcome all obstacles. Vocabulary Words:bustling: узбурканоmedieval: средњовековноforge: ковачницаdistinctive: посебнаplague: кугаfear: страхgenuine: искренdeceived: преваренpleas: молбеdilemma: дилемаfate: судбинаresponsibility: одговорностconfront: суочитиeffective: делотворанimagination: имагинацијаinquisition: иситивањеvial: бочицаillness: болестinstinct: инстинктinvestigate: истражитиfraud: превараherbs: биљеwisdom: мудростdeceit: превараknowledge: знањеovercome: превазићиobstacles: препрекеsilence: тишинаoverlapped: преклапалиstranger: странац

Fluent Fiction - Serbian
Overcoming the Odds: Jovana's Electrifying Tesla Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 16, 2025 16:16


Fluent Fiction - Serbian: Overcoming the Odds: Jovana's Electrifying Tesla Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-16-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јована је стајала сама у сали Музеја Николе Тесле у Београду.En: Јована | Jovana was standing alone in the hall of the Музеј Николе Тесле | Nikola Tesla Museum in Београд | Belgrade.Sr: Зграда је била пуна експоната, од лептирајућих искри до старих слика, све у част једног од највећих генија у историји.En: The building was full of exhibits, from sparking lightning bolts to old photographs, all in honor of one of the greatest geniuses in history.Sr: Посетиоци су се шетали, с чудом на лицима, док је Јована дубоко удахнула, покушавајући да се ослободи стрепње пред великим даном.En: Visitors were walking around with wonder on their faces, while Јована | Jovana took a deep breath, trying to rid herself of the anxiety before the big day.Sr: Крај зиме и почетак пролећа осећао се у ваздуху.En: The end of winter and the beginning of spring were in the air.Sr: Први пупољци на дрвећу наговештавали су топлије дане, али Јована је осећала само хладноћу стреса који ју је притискао.En: The first buds on the trees hinted at warmer days, yet Јована | Jovana felt only the coldness of the stress pressing down on her.Sr: Њена презентација о Теслиним доприносима у модерној електрици требала је почети за сат времена.En: Her presentation on Тесла | Tesla's contributions to modern electricity was set to begin in an hour.Sr: „Само концентриши се,“ шапутала је себи тихо, гледајући празну салу где је села испред лаптопа.En: "Just focus," she whispered to herself quietly, looking at the empty hall where she had sat down in front of her laptop.Sr: Али, нешто је изнутра било немирно, као да се страх увукао у све поре њеног бића.En: But something inside was restless, as if fear had crept into every pore of her being.Sr: Изненадна група техничких проблема додатно је компликовала ствари - презентација на рачунару није радило како треба.En: A sudden group of technical problems complicated things further—the presentation on the computer wasn't working properly.Sr: Милош и Нина, њени драги колеге, пришли су јој с подршком.En: Милош | Miloš and Нина | Nina, her dear colleagues, approached her with support.Sr: „Јована, не брини,“ рекао је Милош лаганим гласом.En: "Don't worry, Јована | Jovana," said Милош | Miloš in a soothing voice.Sr: „Знамо да си стручна и да те машина не може спречити.En: "We know you're an expert and a machine can't stop you."Sr: “ Нина је климнула сагласно и додала: „Хајде да проверимо целу ствар пре него што публика стигне.En: Нина | Nina nodded in agreement and added, "Let's check the whole thing before the audience arrives."Sr: “Јована је прихватила њихову помоћ.En: Јована | Jovana accepted their help.Sr: Док су пролазили презентацију, Милош и Нина су јој помагали да усаврши материјал и врати самопоуздање.En: As they went through the presentation, Милош | Miloš and Нина | Nina helped her perfect the material and regain her confidence.Sr: Спремност је расло, иако је сат откуцавао према времену када ће публика испунити столице.En: Readiness grew, even as the clock ticked towards the time when the audience would fill the seats.Sr: Кад је тренутак коначно дошао, а сала се испунила дипломатама, студентима и љубитељима Теслиног дела, Јована је устала пред свима, срце јој је јако ударало.En: When the moment finally arrived, and the hall filled with diplomats, students, and fans of Тесла | Tesla's work, Јована | Jovana stood before everyone, her heart pounding.Sr: Почела је самоуверено, али већ након пар минута, техника је поново отказала.En: She began confidently, but after just a few minutes, the technology failed again.Sr: Публика је запажала неочекивану тишину, док је Јована морала доносити брзе одлуке.En: The audience noted the unexpected silence, while Јована | Jovana had to make quick decisions.Sr: „Бићу као Тесла,“ прошапутала је, „инвентивна у свакој ситуацији.En: "I'll be like Тесла | Tesla," she whispered, "inventive in every situation."Sr: “ Без презентације, Јована је импровизовала користећи своју дубоку страст и знање.En: Without the presentation, Јована | Jovana improvised using her deep passion and knowledge.Sr: Причајући приче о Теслиним изумима, успела је да оживи његову генијалност речима.En: By telling stories about Тесла | Tesla's inventions, she managed to bring his genius to life with words.Sr: Публика је упијала сваку реч са одушевљењем.En: The audience absorbed every word with enthusiasm.Sr: Када је све било готово, салу је обузео громогласни аплауз.En: When it was all over, the hall filled with thunderous applause.Sr: Јована је стајала, сада већ нежно осмехнута, док су им се врата музеја лагано затварала.En: Јована | Jovana stood, now gently smiling, as the museum's doors slowly closed.Sr: Њена брига је нестала, а самопоуздање заменило сумњу.En: Her worries had vanished, and confidence replaced doubt.Sr: Док се излазила из музеја, Милош је рекао: „Ама ти си права уметница!En: As they exited the museum, Милош | Miloš said, "You're a real artist!"Sr: “ Нина је одобрно климнула, додајући: „Сада можеш да верујеш у себе.En: Нина | Nina nodded approvingly, adding, "Now you can believe in yourself."Sr: “Први пролећни цвјетови полетали су ветром, као симбол новог почетка за Јовану.En: The first spring flowers floated through the wind, a symbol of a new beginning for Јована | Jovana.Sr: Она је знала да може да савлада сваки изазов — препрека се претворила у подстрек за будуће успехе.En: She knew she could overcome any challenge—the obstacle had turned into a drive for future successes. Vocabulary Words:hall: салаexhibit: експонатlightning: искриgenius: генијеwonder: чудоanxiety: стрепњаbuds: пупољциfear: страхrestless: немирноcrept: увукаоtechnical: техничкиconfidence: самопоуздањеdiplomats: дипломатеstudents: студентиenthusiasm: одушевљењеthunderous: громогласниapplause: аплаузdoors: вратаconfidence: самопоуздањеchallenges: изазовobstacle: препрекаdrive: подстрекsoothing: лаганимmachine: машинаperfect: усавршиimprovise: импровизовалаpassion: страстinventions: изумиgenius: генијалностfloated: полетали

Zytlupe
«Diplomatimimimi» mit Jovana Nikic

Zytlupe

Play Episode Listen Later Mar 7, 2025 4:32


Biden verwechselte einst Selenski mit Putin. Jetzt verwechselt Trump Kanada mit einem Bundesstaat, Freund mit Feind. In der Schweiz verwechselt man die Bundesratskandidaten, in Deutschland verwechselt sich die CDU mit der AfD. Kurz: Alles wird spiegelverkehrt! Eine Jugend zwischen Cervelat am Schwingfest und Cevapcici in Belgrad, zwischen BMW-Bahnhofrunden und Reithallen Demos. Die Slam Poetin, Satirikerin, Kabarettistin und Stand-Up-Comedian Jovana Nikic hat bei all den Gegensätzen eine Überlebensstrategie: Diplomatie. In ihrem ersten Soloprogramm «Bärner Meitschi», mit dem sie seit 2023 auf Tour ist, spielt sie mit den Vorurteilen. Wer die Sendung live am Radio hören will – sie läuft am: Samstag, 08.03.2025, 13.00 Uhr, Radio SRF 1 Sonntag, 09.03.2025, 23.00 Uhr, Radio SRF 1 (Wiederholung)

Fluent Fiction - Serbian
Finding Strength on the Ancient Walls of Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 13:23


Fluent Fiction - Serbian: Finding Strength on the Ancient Walls of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-01-23-34-00-sr Story Transcript:Sr: Каменити зидови Калемегданске тврђаве блистају под бледим сунцем касне зиме.En: The stony walls of the Kalemegdan Fortress glisten under the pale sun of late winter.Sr: Милан стоји на врху, гледајући како се Саво и Дунав спајају.En: Milan stands at the top, watching how the Sava and Danube rivers converge.Sr: Његова душа тражи мир и ред у мислима.En: His soul seeks peace and order in his thoughts.Sr: Пупољци су непомично миришу на свеж почетак.En: Buds are still as they scent of a fresh beginning.Sr: Милан је интроспективни библиотекар.En: Milan is an introspective librarian.Sr: Воли историју и природу.En: He loves history and nature.Sr: Али ових дана, изненада се суочава са вртоглавицом без упозорења.En: But these days, he suddenly faces dizziness without warning.Sr: И данас је осећа у Калемегдану, месту на које је дошао да бери мир.En: And today, he feels it in Kalemegdan, a place he came to seek peace.Sr: Јована и Александар, његови пријатељи, прате га.En: Jovana and Aleksandar, his friends, accompany him.Sr: Знају за његов проблем и увек брину о њему.En: They know about his problem and always care for him. "Sr: "Милане, пази," каже Јована.En: Milan, watch out," says Jovana.Sr: "Овде је камен оскудан.En: "The stones are scarce here."Sr: "Милан зна да мора бити опрезан.En: Milan knows he must be careful.Sr: Али одлучује да настави.En: But he decides to continue.Sr: Верује да ће свеж ваздух помоћи.En: He believes the fresh air will help.Sr: Ходају по старим зидовима, пажљиво корачајући.En: They walk along the old walls, stepping carefully.Sr: Док гледа реку, његови кораци постају све нестаљивији.En: As he looks at the river, his steps become more unsteady.Sr: Вртоглавица га затече на ивици зида.En: Dizziness catches him at the edge of the wall.Sr: Мисли о прошлости, о тренуцима проводеним поред реке као дете.En: He thinks about the past, about moments spent by the river as a child.Sr: Осети топлину сећања која му даје снагу.En: He feels the warmth of memories that gives him strength.Sr: „Држи се, Милане,“ каже Александар, примећујући промену у Милановом положају.En: "Hold on, Milan," says Aleksandar, noticing the shift in Milan's posture.Sr: Милан, упркос вртоглавици, узима дубок удисај и усмерава поглед на реку.En: Milan, despite the dizziness, takes a deep breath and focuses his gaze on the river.Sr: Осећа како се стабилност враћа.En: He feels stability returning.Sr: Измиче од ребра зида и седа на оближњу клупу.En: He moves away from the edge of the wall and sits on a nearby bench.Sr: Јована му држи раме, а Александар тражи воду из ранца.En: Jovana holds his shoulder, and Aleksandar searches for water in his backpack.Sr: „Морам да предузмем нешто,“ шапуће Милан.En: "I need to do something," Milan whispers.Sr: Александар климне главом.En: Aleksandar nods.Sr: „Да, здравље је важно.En: "Yes, health is important."Sr: “Милан схвата да више не може игнорисати своју слабост.En: Milan realizes he can't ignore his weakness any longer.Sr: Са подршком пријатеља, одлучује да се обрати лекару и схвати шта се дешава.En: With the support of his friends, he decides to consult a doctor and find out what's happening.Sr: Као што се Сава и Дунав спајају, тако и он жели да искористи знање и помоћ како би ускладио своје тело и ум.En: Just as the Sava and Danube converge, he too wants to use knowledge and help to align his body and mind.Sr: Док седим на клупи, осећа спокојност.En: As he sits on the bench, he feels tranquility.Sr: Ускоро ће га обузети нови пут ка самооздрављењу.En: Soon, he will embark on a new journey toward self-healing.Sr: А до тада, светлост сунца греје и оживљава сваки камен древне тврђаве пред њим.En: And until then, the sunlight warms and revives every stone of the ancient fortress before him. Vocabulary Words:stony: каменитиfortress: тврђаваglisten: блистајуpale: бледимconverge: спајајуintrospective: интроспективниdizziness: вртоглавицаscarce: оскуданunsteady: нестаљивијиposture: положајуstability: стабилностembark: обузетиrevive: оживљаваalign: ускладиоorder: редthoughts: мислимаscent: миришуbench: клупуusher: пратитиgaze: погледscarcity: оскудицаintrospective: интроспективниbackpack: ранацtranquility: спокојностwhisper: шапутиtraverse: ходајуrealize: схватаconsult: обратиself-healing: самооздрављењеwarmth: топлота

nova.rs
Katarina i Đorđe Bajec u podcastu Mamazjanija o deci, medicini, čuvenoj organizaciji koja sve rešava

nova.rs

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 48:45


Organizacija, disciplina, razumevanje, poštovanje, a pre svega ljubav, vladaju u kući porodice Bajec, a gosti nove Mamazjanije, popularna doktorka, specijalistkinja oftalmologije Katarina, koja je kod nas drugi put, i premijerno njen suprug, čuveni hirurg, profesor Đorđe Bajec, otkrivaju tajnu poslovnog i privatnog uspeha, sa četvoro dece, od kojih je jedno, sin Filip, njihovo zajedničko. Prof. dr Đorđe Bajec iz prvog braka ima dva sina, od kojih je jedan hirurg, sa kojim je često u istoj sali na operaciji, sa Katarinom ima sina Filipa, dok poznata doktorka takođe iz prvog baraka ima sina, Jovana. „Deca se slažu, a najviše se druže Filip i moj unuk, jer ja sam već deda jednog petogodišnjeg dečaka. Tako da Filip gleda stariju braću, ugleda se na njih u sportu, ponašanju, već priča da hoće da bude hirurg kao Andrej, moj najstariji sin i ja, kao što je i moj otac bio, ali videćemo, svakako ima te modele oko sebe“, priča Đorđe. Odnos prema starijoj deci i Filipu, koji je najmlađi i porodično je mezimče, priznaju – nije isti. „Jovana sam rodila na studijama, između njega i Filipa je 17 godina razlike. Dešava se da mi kaže kako sam prema Filipu drugačija nego što sam bila prema njemu, kao što Džou njegovi sinovi nekad spočitaju da sad ima više vremena i strpljenja, ali to je tako, drugačije je kad u mladosti dobijete decu, a paralelno jurite karijeru i imate drugačije poglede na život“, priča Katarina. Deci, kažu, daju punu slobodu, ne ograničavaju ih, a oni su danas, bar ovi odrasli, pokazali da su izrasli u samostalne, nezavisne i uspešne ljude. „Filip je jako odgovoran, vredan, ali voli i da se igra i odmara, kao i svako dete. Iako ga ne ograničavamo, puštamo ga da sam sebe nekako kontroliše i zaista se to dešava. Kao da sam proceni kad je dosta, nikada ne preteruje, ali tu su ključni modeli koje ima u kući - nas. Kakav je roditelj, takvo će biti i dete, bar dok je malo“, kaže Katarina. Na to se Đorđe nadovezuje i kroz osmeh dodaje da je Filip još i jedini koji ih sluša. „Ovi ostali su odrasli, imaju svoje obaveze, dnevne rutine, i teško ih je sve okupiti na istom mestu, u isto vreme. Dešava se da smo za istim stolom i zajedno ručamo, ali uvek neko završi ranije, mora da ide i tako se jurimo sa vremenom“, kaže Đorđe. On ističe da kao mlađi nije imao mnogo vremena za decu i da bi danas neke stvari drugačije uradio, ali opet, kad ih vidi u kakve su ljude izrasli, bude mu lakše. Ponosan je na svu svoju decu, a sa Andrejem je danas i kolega. „Često smo zajedno u sali i voli da me nervira. On priča tokom operacije, i dozvoljavam mu, a pre njega, kad ste sa mnom u sali, to je bilo strogo zabranjeno. Vidim sebe u njemu kad sam bio tih godina“, kaže Đorđe sa ponosom u glasu. Kad je organizacija života u pitanju, Katarina tvrdi da je tu Đorđe glavni, iako on ističe da je ona ta koja ustaje u pet ujutru, sve ih po kući budi i podseća na dnevne zadatke. Sve u svemu, jasno je da bračni par Bajec jedno drugo prati, dopunjavaju se i dogovaraju, a na razumevanju, poverenju i međusobnom divljenju, koje među njima vlada, možemo samo da im pozavidimo. „Podrška je ključna i priznajem da bi mi bilo daleko teže u nekim situacijama u životu da nije bilo Džoa. Kada sam se drugi put porađala, on je bio tu i osećala sam se sigurnije. Takođe, kada sam operisala benigni tumor na dojci, to sam i učinila jer je on insistirao, a ja mu verujem i dok god je negde tu da nadgleda, bezbedna sam“, zaključuje Katarina sa osmehom koji sa lica, kako kaže i njen suprug, nikada ne skida.

Fluent Fiction - Serbian
Dreams Brewed at Savane: A Café Art Transformation

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 23, 2025 15:14


Fluent Fiction - Serbian: Dreams Brewed at Savane: A Café Art Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У средишту лепог града Саване, где се зими дрвеће гиздаво шепури и облаци крећу хладним небом, налазила се мала кафетерија.En: In the center of the beautiful city of Savane, where in winter the trees strut proudly and clouds move across the cold sky, there was a small café.Sr: Била је топла и пријатна, са дрвеним столовима и мирисима свјеже скуване кафе који су се мешали са звуцима тихих разговора.En: It was warm and cozy, with wooden tables and the aroma of freshly brewed coffee mixing with the sounds of quiet conversations.Sr: Унутра, радили су Милош и Јована, два бариста са великим сновима и осмесима пуним наде.En: Inside, worked Milos and Jovana, two baristas with big dreams and smiles full of hope.Sr: Милош је био тих, али радознао младић, увек са фотоапаратом на готовс.En: Milos was a quiet but curious young man, always with a camera at the ready.Sr: Радио је у кафетерији како би зарадио новац за нови фотоапарат, а сањарио је о свету фото-новинарства.En: He worked at the café to earn money for a new camera and dreamed of a world of photojournalism.Sr: Јована, с друге стране, била је отворена и друштвена, осlikavajuћи у слободно време слике пуне боја и маште.En: Jovana, on the other hand, was open and sociable, painting colorful and imaginative pictures in her spare time.Sr: Њен сан је био да организује изложбу својих слика у галеријама широм света, иако се борила са критикама своје породице.En: Her dream was to organize an exhibition of her paintings in galleries around the world, even though she struggled with her family's criticisms.Sr: Обично, након завршене смене, Милош би закључавао свој фотоапарат у шкафу, осећајући се непримећено и помало разочарано.En: Usually, after finishing his shift, Milos would lock his camera in a cabinet, feeling unnoticed and somewhat disappointed.Sr: Јована би осмехом поздравила муштерије, али би након радна дана размишљала о мишљењима своје породице.En: Jovana would greet customers with a smile, but after the workday, she'd contemplate her family's opinions.Sr: Једна хладна вечер док је снег танко покривао улице, Јована је гледала како Милош слаже шољице за кафу.En: One cold evening, as snow lightly covered the streets, Jovana watched Milos stack coffee cups.Sr: Донијела је одлуку: "Треба да урадимо изложбу овде, у кафетерији," предложила је узбуђено.En: She made a decision: "We should have an exhibition here, in the café," she suggested excitedly.Sr: "Твоје фотографије и моје слике."En: "Your photos and my paintings."Sr: Милош је оклевао, још увек несигуран у себе.En: Milos hesitated, still unsure of himself.Sr: "Нисам сигуран... можда нико не би дошао."En: "I'm not sure... maybe no one would come."Sr: "Али шта ако дођу?" упитала је Јована са искрицом у очима.En: "But what if they do?" Jovana asked with a sparkle in her eyes.Sr: Након много разговора и размишљања, одлучили су покушати.En: After much discussion and thought, they decided to try.Sr: Следећег викенда, кафетерија се претворила у малу галерију.En: The following weekend, the café transformed into a small gallery.Sr: Јоване су окачиле слике на зидове, а Милош је пажљиво поставио своје фотографије на истакнуте позиције.En: Jovana's paintings adorned the walls, and Milos carefully placed his photographs in prominent positions.Sr: Како су вече вирили у кафетерију, клијенти су почели застајати, интересујући се за оно што виде.En: As the evening unfolded in the café, customers began stopping by, intrigued by what they saw.Sr: Коментари су летели, и сви су били искрено задивљени.En: Comments flew, and everyone was genuinely impressed.Sr: Јована и Милош су били изненађени колико су позитивне реакције добили.En: Jovana and Milos were surprised by how positive the reactions were.Sr: На крају вечери Милош је осетио како му самопоуздање расте.En: By the end of the evening, Milos felt his confidence grow.Sr: "Можда бих требао више веровати у себе," рекао је тихо док су затварали кафетерију.En: "Maybe I should have more faith in myself," he said quietly as they closed the café.Sr: "А ја треба да пратим своје снове," додала је Јована са осмехом.En: "And I need to follow my dreams," added Jovana with a smile.Sr: Њихове креације су изазвале праву лавину позитивних реакција, и обоје су схватили да пут знања и откривања може бити леп и испуњен ако само верују у себе и своје способности.En: Their creations sparked a wave of positive reactions, and both realized that the journey of learning and discovery could be beautiful and fulfilling if only they believe in themselves and their abilities.Sr: Милош и Јована су нашли наду и нову одлучност, спремни да коракну напред ка својим сновима, без обзира на препреке.En: Milos and Jovana found hope and new determination, ready to step forward toward their dreams, regardless of the obstacles. Vocabulary Words:strut: гиздаво шепуриcozy: пријатнаaroma: мирисиbrew: скуватиcurious: радознаоphotojournalism: фото-новинарстваsociable: друштвенаimaginative: маштовитexhibition: изложбаcriticisms: критикамаcontemplate: размишљатиsparkle: искрицаhesitate: оклеватиprominent: истакнутеunfolded: вирилиintrigued: интересовалиimpressed: задивљениconfidence: самопоуздањеfaith: вераdetermination: одлучностobstacles: препрекеjourney: путfulfilling: испињенdreams: сновиearn: зарадиsociable: друштвенаtransform: претворитиprominent: истакнутеspark: изазватиjourney: пут

Fluent Fiction - Serbian
Conquering Exam Anxiety: A Coastal Town's Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 22, 2025 14:18


Fluent Fiction - Serbian: Conquering Exam Anxiety: A Coastal Town's Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-22-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро обасјавало је малу приобалну варошицу у Црној Гори.En: A cold winter morning shone on a small coastal town in Crna Gora.Sr: Са прозора средње школе, могао се видети огромни плави Адријатик, који је мирно шуштао на ветру.En: From the window of the high school, you could see the vast blue Adriatik, gently rustling in the wind.Sr: Милош, Јована и њихов професор математике Вук седели су у учионици, припремајући се за регионално такмичење у математици.En: Miloš, Jovana, and their math teacher, Vuk, sat in the classroom, preparing for a regional math competition.Sr: Милош је увек био марљив.En: Miloš was always diligent.Sr: Његови уџбеници су били пуни пажљиво урађених задатака.En: His textbooks were full of carefully done exercises.Sr: Али, притисак такмичења је на њега утицао другачије.En: However, the pressure of the competition affected him differently.Sr: Осећао је да му се грешке стално мотају по глави.En: He felt mistakes constantly spinning in his head.Sr: Анксиозност га је блокирала.En: Anxiety was blocking him.Sr: Јована, његова најбоља другарица, имала је природни дар за математику.En: Jovana, his best friend, had a natural gift for math.Sr: Али, лако се расејавала, често мислећи на нову песму коју је чула на радију или на зиму у којој би могла ићи на санкање.En: But she was easily distracted, often thinking about a new song she heard on the radio or about winter when she could go sledding.Sr: Њихов учитељ Вук, строг али праведан, желео је да види како његови ученици успевају.En: Their teacher Vuk, strict but fair, wanted to see his students succeed.Sr: Али данас је знао да мора да помогне Милошу.En: But today he knew he had to help Miloš.Sr: "Милоше, знам да ти је тешко", рекао му је Вук једног дана након наставе.En: "Miloše, I know it's hard for you," Vuk said to him one day after class.Sr: "Пробај да се фокусираш на оно што знаш.En: "Try to focus on what you know.Sr: Ти си паметан дечко.En: You're a smart kid.Sr: Анксиозност је нешто што можеш да пребродиш.En: Anxiety is something you can overcome."Sr: "Милош је климнуо главом, али је осећао да му је потребна додатна помоћ.En: Miloš nodded, but he felt he needed additional help.Sr: Одлучио је да отвори своје срце и обраћа се Вуку, искрено објашњавајући своје страхове.En: He decided to open his heart and talk to Vuk, honestly explaining his fears.Sr: Вук га је пажљиво слушао и предложио му је да постепено тренира мирно угађање и дисање, тако да када дође време за такмичење, знаће како да се смири.En: Vuk listened carefully and suggested that he gradually practice calming techniques and breathing, so when the time for the competition comes, he would know how to compose himself.Sr: Дан такмичења је пошао брзо.En: The day of the competition came quickly.Sr: Док се такмичење приближавало, Милош осетио како му се срце убрзава.En: As the competition approached, Miloš felt his heart racing.Sr: Али онда, сетио се Вуковог савета.En: But then, he remembered Vuk's advice.Sr: Усмерио је своје мисли и фокусирао се на свој рад.En: He directed his thoughts and focused on his work.Sr: Проблеми су почели да делују мање застрашујуће.En: The problems began to seem less intimidating.Sr: Када је такмичење завршено, није освојио прву награду.En: When the competition ended, he didn't win the first prize.Sr: Али, осећао се као победник.En: But he felt like a winner.Sr: Успео је да савлада себе.En: He managed to conquer himself.Sr: Јована га је загрлила и честитала, "Браво, Милоше!En: Jovana hugged him and congratulated him, "Bravo, Miloše!Sr: Тако сам поносна на тебе.En: I'm so proud of you."Sr: "Милош је схватио да успех није увек у медаљама, већ у томе да превладаш сопствене страхове.En: Miloš realized that success isn't always in medals, but in overcoming your own fears.Sr: Са новом самопоуздањем, знао је да је способан за све.En: With new confidence, he knew he was capable of anything.Sr: Живот у мирној, живописној варошици настављао је својим током, али Милош сада је корачао са осмехом, гледајући будућност пуним срцем.En: Life in the peaceful, picturesque town continued its course, but Miloš now walked with a smile, looking to the future with a full heart. Vocabulary Words:coastal: приобалнаvast: огромниdiligent: марљивtextbooks: уџбенициexercises: задатакаpressure: притисакanxiety: анксиозностblocking: блокиралаdistracted: расејавалаsledding: санкањеovercome: пребродишadditional: додатнаfears: страховеgradually: постепеноbreathing: дисањеcompose: смириracing: убрзаваintimidating: застрашујућеconquer: савладаproud: поносанsuccess: успехmedals: медаљамаcapable: способанpicturesque: живописнојcourse: токомapproached: приближавалоdirected: усмериоnatural gift: природни дарstrict: строгcalming techniques: мирно угађање

SWR2 Zeitgenossen
Jovana Reisinger: „Codes zu brechen, macht mir den größten Spaß“

SWR2 Zeitgenossen

Play Episode Listen Later Feb 15, 2025 44:32


„Ein Manifest für den Glamour“ wurde Jovana Reisingers Essay „Pleasure“ genannt. Über Kitsch, Camp, Trash, Strass, exzessives Rumliegen in luxuriösen Hotelbetten und alles, was Spaß macht. „Die subversive Kraft der Tussi“ hieß ein Text von ihr in der „Vogue“. Die „Tussi“ ist ihr Rollenmodell: eine Frau, die sich nimmt, was sie will und dafür Grenzen überschreitet – der sozialen Klasse und des sogenannten guten Geschmacks. „Einfach nur geil“. Steht in „Enjoy Schatz“, Reisingers Roman über die sexuelle Selbstbestimmung einer Schriftstellerin nach der Trennung von ihrem Mann. Happy Valentinstag!

Fluent Fiction - Serbian
Snowbound Secrets: Love and Trust in the Hidden Bunker

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 14, 2025 14:49


Fluent Fiction - Serbian: Snowbound Secrets: Love and Trust in the Hidden Bunker Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-14-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Тешке снежне пахуље падале су на кров заклоњеног бункера, сакривеног у планинском пределу.En: Heavy snowflakes fell on the roof of the secluded bunker, hidden in the mountainous area.Sr: Јована је села на дрвену клупу поред малог радијатора.En: Jovana sat on a wooden bench next to a small radiator.Sr: Осећала се изоловано, али није знала да је ту да би била заштићена.En: She felt isolated but didn't know she was there to be protected.Sr: У уском, хладном коридору бункера, Милан је пажљиво разматрао своје следеће кораке.En: In the narrow, cold corridor of the bunker, Milan carefully considered his next steps.Sr: Био је у мисији, али нико од његових најдражих није знао за ту част.En: He was on a mission, but none of his loved ones knew about this honor.Sr: Чак ни Јована, његова вереница, није имала појма.En: Not even Jovana, his fiancée, had any idea.Sr: Милану је било важно да заврши мисију пре него што јој открије истину и планирао је будућност са њом.En: It was important to Milan to finish the mission before revealing the truth to her, and he was planning a future with her.Sr: Док је прегледао тајне документе скривене у његовој торби, осетио је слабост у грудима.En: While reviewing the secret documents hidden in his bag, he felt a weakness in his chest.Sr: Покушао је игнорисати бол, али потом му се мрак спустио пред очи и пао је на бетонски под.En: He tried to ignore the pain, but then darkness fell before his eyes, and he collapsed onto the concrete floor.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: " Јована је чуо пригушени звук пада из суседне просторије и потрчала у кад гледа она је оно што никада не би очекивала.En: Jovana heard the muffled sound of something falling from the adjacent room and rushed in to see what she never would have expected.Sr: Њен вереник, непомичан и беспомоћан, лежао је на поду.En: Her fiancé, motionless and helpless, lay on the floor.Sr: Поред њега: торба отворена, документи разбацани.En: Beside him: a bag opened, documents scattered.Sr: Скочила је поред њега, срце јој је лупало.En: She leapt beside him, her heart pounding.Sr: Док је гледала по поду, опазила је комплет папира.En: As she looked around on the floor, she noticed a stack of papers.Sr: Није могла веровати својим очима.En: She couldn't believe her eyes.Sr: Њен Милан, њен нежни изабраник, био је тајни агент.En: Her Milan, her gentle chosen one, was a secret agent.Sr: Без размишљања, извадила је телефон и позвала помоћ, ризикујући да открије њихову локацију.En: Without hesitation, she pulled out her phone and called for help, risking revealing their location.Sr: Док су чекали помоћ, нежно је обрисала зној са његовог чела, шапћујући му речи охрабрења.En: As they waited for help, she gently wiped the sweat from his forehead, whispering words of encouragement to him.Sr: Када је помоћ стигла, осећала је олакшање.En: When help arrived, she felt relief.Sr: Милан је пребачен на лечење, а Јована је одлучила да се не врати назад.En: Milan was taken for treatment, and Jovana decided not to go back.Sr: Када се Милан пробудио, било је две ствари које је осетио: љубав и поверење.En: When Milan woke up, he felt two things: love and trust.Sr: Загрлио је Јовану и захвалио јој се.En: He hugged Jovana and thanked her.Sr: Одлучио је да више неће скривати ништа од ње.En: He decided there would be no more secrets from her.Sr: Заједно су рађали планове и наставили мисију коју је започео.En: Together, they made plans and continued the mission he had begun.Sr: Сада, док је снега и даље било око бункера, у његовом срцу, било је топло.En: Now, while there was still snow around the bunker, his heart felt warm.Sr: Захваљујући Јованиној храбрости и Милановој одлучности, нови почетак је био у светлу.En: Thanks to Jovana's bravery and Milan's determination, a new beginning was in sight.Sr: Њихова љубав била је јача од било које тајне.En: Their love was stronger than any secret.Sr: Сада су знали: нема више скривених ствари између њих.En: Now they knew: there would be no more hidden things between them.Sr: Њихова будућност заједно била је светла и потпуно отворена.En: Their future together was bright and completely open.Sr: Свесни су били да су само заједно јачи и да нема препреке коју не могу превазићи.En: They were aware that together they were stronger and there was no obstacle they couldn't overcome.Sr: Валентиново је дошло и отишло, остављајући траг љубави и поверења у свом трагу.En: Valentine's Day came and went, leaving a trail of love and trust in its wake. Vocabulary Words:secluded: заклоњеногbunker: бункераisolated: изолованоprotected: заштићенаcorridor: коридоруconsidered: разматраоmission: мисијиhonor: частrevealing: откријеreviewing: прегледаоweakness: слабостcollapsed: паоadjacent: суседнеmotionless: непомичанhelpless: беспомоћанscattered: разбацаниsweat: знојencouragement: охрабрењаtreatment: лечењеrelief: олакшањеdetermination: одлучностиbravery: храбростиobstacle: препрекеovercome: превазићиfiancée: вереницаdocuments: документеchosen: изабраникtruth: истинуrevealed: откријеfuture: будућност

Fluent Fiction - Serbian
Love Unveiled in the Heart of an Orphanage

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 13, 2025 14:59


Fluent Fiction - Serbian: Love Unveiled in the Heart of an Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Звезда је падала, остављајући светлосни траг на зимском небу.En: A zvezda was falling, leaving a trail of light across the winter sky.Sr: Ми смо били унутра, у топлом сиротишту, које је било пуно живота и детиње радости.En: We were inside the warm orphanage, which was full of life and children's joy.Sr: Сиротиште је било украшено за Дан заљубљених.En: The orphanage was decorated for Valentine's Day.Sr: Шарени балони, срца од папира и цвеће биле су постављене на сваком углу.En: Colorful balloons, paper hearts, and flowers were placed in every corner.Sr: Милош је долазио овде већ неколико недеља.En: Miloš had been coming here for several weeks.Sr: Његово студирање архитектуре у новом граду било је усамљено све док није почео волонтирати овде.En: His studies in architecture in the new city were lonely until he started volunteering here.Sr: Имао је добру душу, али је тешко склапао нова пријатељства.En: He had a good heart, but he found it difficult to make new friendships.Sr: Јована, насупрот њему, је била пуна живота, увек у покрету, посвећена бризи о деци.En: On the other hand, Jovana was full of life, always on the move, dedicated to taking care of the children.Sr: Радила је као социјална радница у овом сиротишту већ годинама.En: She had worked as a social worker in this orphanage for years.Sr: Та страст јој је понекад одвајала поглед од других ствари у животу.En: That passion sometimes diverted her attention from other things in life.Sr: Кроз простор је трчао Лазар, осмогодишњак са лицем пуним несташлука.En: Running through the space was Lazar, an eight-year-old with a face full of mischief.Sr: Оно што је недостајало у његовом животу, испуњавао је игром и безбројним питањима.En: What was lacking in his life, he fulfilled with play and endless questions.Sr: Видео је нешто у Милошу и Јовани, нешто што је само дете могло приметити.En: He saw something in Miloš and Jovana, something only a child could notice.Sr: Тог дана, Лазар је сав поносно предложио да организују Дан заљубљених за сву децу.En: That day, Lazar proudly suggested organizing a Valentine's Day for all the children.Sr: Милош и Јована су се сложили да буду тим.En: Miloš and Jovana agreed to be a team.Sr: Милош је осећао да је, радећи са Јованом, коначно био део нечега.En: Miloš felt that by working with Jovana, he was finally part of something.Sr: Током припреме, срце сиротишта је било уско повезано са неочекиваним причама и емоцијама од којих је Милош коначно могао испољити своје осећаје.En: During the preparations, the heart of the orphanage was closely tied with unexpected stories and emotions through which Miloš could finally express his feelings.Sr: Јована је приметила његову посвећеност и одлучила да отвори врата њеном личном животу.En: Jovana noticed his dedication and decided to open the doors to her personal life.Sr: Када је дошао Дан заљубљених, све је било савршено.En: When Valentine's Day arrived, everything was perfect.Sr: Деца су се смејала и играла, док су Милош и Јована, са осмесима и међусобним разумевањем, делили празнични колач.En: The children laughed and played, while Miloš and Jovana, with smiles and mutual understanding, shared the festive cake.Sr: Све што их је мучило раније, сада је било далеко.En: Everything that had troubled them before was now far away.Sr: Милош је осетио како се топлота шири кроз њега, више није био сам у новом граду.En: Miloš felt warmth spreading through him, no longer alone in the new city.Sr: Јована је схватила да прихватајући Милоша у свој свет, може побољшати и своју и њихову заједничку стварност.En: Jovana realized that by accepting Miloš into her world, she could improve both her own and their shared reality.Sr: Обоје су одлучили да, упркос обавезама, увек пронађу време за овај нови однос.En: They both decided that despite their obligations, they would always find time for this new relationship.Sr: Милош је постао отворенији, а Јована је научила да балансира рад са личним животом.En: Miloš became more open, and Jovana learned to balance work with personal life.Sr: На крају, из сиротишта су изашли руку под руку, са осмехом који је говорио више од хиљаду речи.En: In the end, they left the orphanage hand in hand, with a smile that spoke more than a thousand words.Sr: У свету где је љубав крила право лице, они су је нашли у једноставној и искреној намери - да буду ту једно за друго.En: In a world where love often hid its true face, they found it in the simple and sincere intention of being there for each other.Sr: Улична светла су на снегу стварала магицне сенке, одражавајући нови почетак изнутра.En: Street lights created magical shadows on the snow, reflecting a new beginning from within. Vocabulary Words:trail: траgorphanage: сиротиштеvolunteering: волонтиратиmischief: нестаsлуkаsuggested: прeдлoжиodedication: пoсвeћeнoстespecially: посебноrealized: схватилаfulfilled: испуњаваоnotice: приметитиobligations: обавезеemotions: емоцијеexpress: испољитиperfect: савршеноprepare: припремеjourney: путовањеdedicate: посветитиarchitecture: архитeктурeunexpected: неочекиванomutual: међусобниmagical: магичнеsincere: искренoreality: ставрнoстlonely: усамљеноquestion: питањabalance: балансиратиintent: намeрamischievous: нестанкaenthusiasm: ентузијазамcreate: ствaрaју

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Family Secrets in a Snowy Mountain Quest

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 10, 2025 14:57


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets in a Snowy Mountain Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је ковитлао по планинама као у доброј бајци, док је Милан трљао руке да би их угрејао.En: The snow swirled around the mountains like in a good fairy tale, while Milan rubbed his hands to warm them.Sr: Зима у Националном парку Тара није била лака, али је пејзаж био нешто што није могао пропустити да фотографише.En: Winter in National Park Tara wasn't easy, but the landscape was something he couldn't miss photographing.Sr: Морао је ухватити ту чаролију, али више од свега, дошао је да разреши породичне тајне које су га мучиле.En: He had to capture that magic, but more than anything, he came to unravel family secrets that had been haunting him.Sr: „Милан, је л' осећаш тај ветар?En: "Milan, do you feel that wind?Sr: Као да носи старе гласове“, рекла је Јована, његова братаница, која је инсистирала да му се придружи.En: It's like it carries old voices," said Jovana, his niece, who insisted on joining him.Sr: Данас је била његова славска слава, али су обоје одлучили да дођу овде уместо да славе код куће.En: Today was his slavska slava, but they both decided to come here instead of celebrating at home.Sr: Милан је тражио стару породичну фотографију, за коју је свако у породици говорио да треба оставити на миру.En: Milan was searching for an old family photograph, which everyone in the family said should be left alone.Sr: Његова мајка је чак рекла да је та фотографија нестала.En: His mother even said that the photograph had disappeared.Sr: Пут су водили до малене колибе скривене међу густим бором.En: The path led to a small cabin hidden among thick pines.Sr: Смејали су се кад су видели дрвену кућу прекривену снегом, као у старим филмовима.En: They laughed when they saw the wooden house covered in snow, like in old movies.Sr: Али како су прилаѕили, осећали су студ који није имао везе са временом.En: But as they approached, they felt a chill that had nothing to do with the weather.Sr: Нешто је било у ваздуху.En: Something was in the air.Sr: „Да ли ти је икада било чудно што се нико не сећа одакле смо?En: "Has it ever seemed strange to you that no one remembers where we're from?"Sr: “ питала је Јована.En: asked Jovana.Sr: Унутра је било хладно и мрачно.En: Inside, it was cold and dark.Sr: Ветар је урлао кроз разбијене прозоре.En: The wind howled through the broken windows.Sr: Милан је у углу видео кутију затрпану прашином и снегом.En: Milan saw a box in the corner, covered in dust and snow.Sr: „Ко би оставио ову кутију у таквом стању?En: "Who would leave this box in such a state?"Sr: “ прошаптао је.En: he whispered.Sr: Док је Милан подизао поклопац, пронашао је стару фотографију.En: As Milan lifted the lid, he found an old photograph.Sr: На њој је био мушкарац који је изгледао као његов деда, али са симболима на одећи који нису били познати.En: It showed a man who looked like his grandfather, but with symbols on his clothes that were unfamiliar.Sr: „Мислим да је ово старија слика од оне коју имамо код куће.En: "I think this is an older picture than the one we have at home.Sr: Ово је траг“, рекао је, прст у правцу симбола.En: This is a clue," he said, pointing to the symbols.Sr: Јована је узела слику и рекла, „Наши преци нису били обични људи.En: Jovana took the picture and said, "Our ancestors were not ordinary people.Sr: Ово нас можда води до истине због које треба бити поносна.En: This might lead us to a truth we should be proud of."Sr: “Убрзо су схватили да та истина води у прилично контроверзну историју породице.En: Soon they realized that this truth led to quite a controversial family history.Sr: Али Милан је тада осетио нешто ново – спокој.En: But Milan then felt something new – peace.Sr: Истина је изменила његов поглед на породицу, али истовремено је осетио блискост са Јованом, коју није раније осетио.En: The truth changed his perspective on the family, but at the same time, he felt a closeness with Jovana he hadn't felt before.Sr: Док су се враћали према аутомобилу, Милан је успут снимио неколико фотографија зимске бајке.En: As they headed back to the car, Milan snapped a few photos of the winter wonderland along the way.Sr: Схватио је да, иако истина може да изненади, оно што је важније је веза коју имаш са ближњима и поштовање корена.En: He realized that, although the truth can surprise, what's more important is the connection you have with your loved ones and respect for your roots.Sr: Снег је наставио да пада, али они више нису осећали хладноћу.En: The snow continued to fall, but they no longer felt the cold.Sr: Sada су знали да је њихова заједничка прича нешто што треба славити, баш као и њихова слава.En: Now they knew that their shared story was something to celebrate, just like their slava.Sr: Jедна истина је откривена, али је нова прича тек почела.En: One truth was uncovered, but a new story was just beginning. Vocabulary Words:swirled: ковитлаоfairy tale: бајкаunravel: разрешиhaunting: мучилеinsisted: инсистиралаcelebrating: славеpath: путcabin: колибаapproached: прилазилиchill: студhowled: урлаоsymbols: симболиordinary: обичниcontroversial: контроверзнуpeace: спокојcloset: блискостrespect: поштовањеancestors: прециwind: ветарtruth: истинаperspective: погледconnection: везаshared: заједничкаroots: коренаuncovered: откривенаlandscape: пејзажcapture: ухватитиhidden: скривенеlid: поклопацperspective: поглед

Sara Peranić - PoduzetniJA
#153 Poduzetništvo bez straha – Kako osigurati stabilnost i dugoročni uspjeh?

Sara Peranić - PoduzetniJA

Play Episode Listen Later Feb 7, 2025 24:06


U ovoj epizodi ugostila sam Jovanu Beljić, umjetnicu i poduzetnicu koja je izgradila uspješnu online školu crtanja s više od 300 učenika. Razgovaramo o izazovima u poduzetništvu, prevladavanju straha od neizvjesnosti i važnosti planiranja za dugoročni uspjeh. Jovana dijeli kako je proširila svoj biznis, popunila waiting liste i organizirala izložbe i radionice. Ako tražiš inspiraciju za rast svog biznisa, ovo je epizoda koju ne smiješ propustiti!   Jovana Beljić / Instagram: https://www.instagram.com/artbeljicjovana Jovana Beljić / YouTube: https://www.youtube.com/@artbeljicjovana Saznajte više o mentorskom programu PoduzetniJA i kako vam može pomoći u ostvarivanju vaših poslovnih ciljeva: https://saraperanic.com/poduzetnija/ Uživajte u slušanju, a za više sadržaja na temu osobnog i poslovnog razvoja pridružite se tjednom newsletteru: https://saraperanic.com/#newsletter

Fluent Fiction - Serbian
Jovana's Winter Oasis: Reviving a Frozen Café

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 1, 2025 15:14


Fluent Fiction - Serbian: Jovana's Winter Oasis: Reviving a Frozen Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-01-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Бела зима завила је Дубровачки Стари Град у мирну тишину.En: White winter wrapped the Dubrovački Stari Grad in a peaceful silence.Sr: Хладни ветар пролазио је кроз уске улице, а ретки пролазници журили су да се склоне на топло.En: Cold wind swept through the narrow streets, and the few passersby hurried to find warmth.Sr: У средини ове хладноће стајала је мала кафана "Код Јоване".En: In the middle of this cold stood a small café called "Kod Jovane."Sr: Јована, млада и пуна амбиција, недавно је преузела вођење кафане од својих родитеља.En: Jovana, young and full of ambition, had recently taken over the management of the café from her parents.Sr: Њен највећи изазов био је привући људе током тихих зимских месеци.En: Her biggest challenge was attracting people during the quiet winter months.Sr: Кафана, попут топле оазе, чинила је савршено место за бекство од зимске хладноће.En: The café, like a warm oasis, seemed the perfect place to escape the winter chill.Sr: Јована је често гледала кроз прозор на празне улице и осећала је стисак сумње.En: Jovana often gazed out the window at the empty streets and felt a pang of doubt.Sr: Али није била сама.En: But she was not alone.Sr: Са њом је радио Милан, дугогодишњи запослени у кафани и човек од поверења њене породице.En: Working with her was Milan, a long-time employee of the café and a trusted friend of her family.Sr: Милан је умео да понуди прави савет у право време, омогућавајући Јовани да пронађе свој пут.En: Milan knew how to offer the right advice at the right time, helping Jovana find her way.Sr: „Можда бисмо могли организовати догађај,“ предложила је Јована једног поподнева, кад је сунце већ полако залазило.En: "Maybe we could organize an event," suggested Jovana one afternoon, as the sun was slowly setting.Sr: „Можда би локално становништво дошло да нас посети.En: "Maybe the locals would come to visit us."Sr: “Милан се насмешио и климнуо главом.En: Milan smiled and nodded.Sr: „То је одлична идеја.En: "That's a great idea.Sr: Али памти, најважније је да прво урадиш оно што осећаш да је исправно.En: But remember, the most important thing is to do what you feel is right."Sr: “Јована је замислила зимски фестивал са топлим напитцима и свећама које светлуцају као звездано небо.En: Jovana envisioned a winter festival with warm drinks and candles flickering like a starry sky.Sr: Недељама је радила на припремама.En: She worked for weeks on the preparations.Sr: Огласила је догађај по граду и упорно веровала у свој план.En: She advertised the event throughout the town and steadfastly believed in her plan.Sr: Дошао је дан догађаја.En: The day of the event arrived.Sr: Снежна пахуља пала је на улицу пред кафаном, а Јованино срце брзо је куцало.En: A snowflake fell on the street in front of the café, and Jovana's heart was pounding.Sr: У почетку је унутра било тихо, али је онда постало живље.En: At first, it was quiet inside, but then it became livelier.Sr: Малени звонак преко врата свирао је све чешће.En: The little bell above the door chimed more and more often.Sr: Људи су долазили - породице, пријатељи, и радозналци.En: People came—families, friends, and curious visitors.Sr: Кафана је киптела од живота и весеља.En: The café buzzed with life and joy.Sr: Са сваким новим гостом, Јована је добијала на самопоуздању.En: With each new guest, Jovana gained confidence.Sr: Осмехи и похвале испунили су њену душу.En: Smiles and compliments filled her soul.Sr: Догађај је био неочекивани успех, а кафана је постала омиљено зимско место окупљања.En: The event was an unexpected success, and the café became a favorite winter gathering place.Sr: Како је вече напредовало, Милан је пришао Јовани.En: As the evening progressed, Milan approached Jovana.Sr: „Знаш, успела си да привучеш њихово срце.En: "You know, you've managed to win their hearts.Sr: Понекад, важно је само ослушнути шта заједница жели.En: Sometimes, it's important just to listen to what the community wants."Sr: “Јована је климнула главом.En: Jovana nodded.Sr: Осетила је да сада боље разуме своју улогу.En: She felt she now better understood her role.Sr: Њена кафана није била само место за пиће кафе.En: Her café wasn't just a place for drinking coffee.Sr: Била је то душа заједнице.En: It was the heart of the community.Sr: Постигла је свој циљ и знала је да може даље.En: She had achieved her goal and knew she could go further.Sr: Са новом сигурношћу, Јована је наставила да води кафану која је постала омиљено место у Дубровачком Старом Граду, место које не само да је грејало руке од зиме већ и срца гостију.En: With newfound confidence, Jovana continued to run the café, which became a beloved spot in Dubrovački Stari Grad, a place that not only warmed hands from the winter chill but also the hearts of its guests. Vocabulary Words:wrapped: завилаpeaceful: мирнуswept: пролазиоpassersby: пролазнициambition: амбицијаmanagement: вођењеattracting: привућиquiet: тихихgazed: гледалаpang: стисакdoubt: сумњеtrusted: поверењаadvice: саветenvisioned: замислилаflickering: светлуцајуsteadfastly: упорноbelieved: веровалаarrived: дошаоlivelier: живљеbuzzed: киптелаcompliments: похвалеunexpected: неочекиваниgathering: окупљањаprogressed: напредовалоconfidence: самопоуздањеunderstood: разумелаbeloved: омиљеноgrad: плаћеноchime: звонакfestival: фестивал

iGaming Daily
Dear CEO: Meet Jovana & Charlie

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Jan 31, 2025 10:13


Ahead of the launch of Dear CEO, a limited series from iGaming Daily, SBC's Charlie Horner speaks to Jovana Popovic Canaki, the new CEO of IGP. Jovana shares her journey into the iGaming industry, from a customer support role to leading a major B2B provider. She also delves into iGP's strategic shift to a pure B2B model and the exciting new products they're launching, including gamification features and a crypto solution. In addition, Jovana also discusses the importance of using AI for personalisation and the potential for NFTs in player engagement. 

iGaming Daily
Dear CEO #1: Pick the perfect partners

iGaming Daily

Play Episode Listen Later Jan 31, 2025 11:16


Dear iGaming Daily listeners,Welcome to the first episode of iGaming Daily's limited series, Dear CEO. In collaboration with iGP. This monthly podcast feature, fronted by SBC's Media Manager, Charlie Horner, and iGP's CEO, Jovana Popovic Canaki, will tackle some of the biggest topics facing operators within the iGaming space and answers the key questions that keep the operator community worrying about on a regular basis.The first episode will see Jovana and Charlie tackle the topic of market dynamics and how to navigate certain hurdles when operating in certain jurisdictions. The duo discuss the importance of platform selection for operators, emphasising it as a crucial step in bringing a brand's vision to life.The conversation explores how platforms and partners can work together to deliver localised solutions, stressing the importance of a unified approach rather than a client-supplier dynamic.Jovana and Charlie also delve into the impact of product exclusivity, noting it can both stagnate the market and drive innovation. Finally, the two touch upon iGP's approach to innovation, which focuses on internal brainstorming rather than mimicking competitors. Host: Charlie HornerGuest: Jovana Popovic CanakiProducer: James RossEditor: James Ross

Fluent Fiction - Serbian
Families Reunite at Kalemegdan's Magical New Year

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2025 16:47


Fluent Fiction - Serbian: Families Reunite at Kalemegdan's Magical New Year Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао на Калемегданску тврђаву, употпуњујући празнични сјај светала која су украшавала древне зидове.En: The snow was gently falling over the Kalemegdan fortress, enhancing the festive glow of the lights that adorned the ancient walls.Sr: Било је хладно, али чаролија зимске ноћи је загревала срца.En: It was cold, but the magic of the winter night warmed their hearts.Sr: Милан и Јована корачали су кроз утренути снег, остављајући иза себе трагове попут нитки наде.En: Milan and Jovana walked through the fresh snow, leaving behind traces like threads of hope.Sr: Милан је био затворен, мисли су му биле помешане због родитељског раздвајања.En: Milan was reserved, his thoughts jumbled due to his parents' separation.Sr: Упркос свему, желео је да охрабри сестру.En: Despite everything, he wanted to encourage his sister.Sr: "Јована, ово је посебан дан," рекао је, покушавајући да нахрани њену радост.En: "Jovana, this is a special day," he said, trying to feed her joy.Sr: "Правићемо наше лепе успомене.En: "We'll make our own beautiful memories."Sr: "Јована је стискала свој стари црвени шал и осмехивала се сањарски.En: Jovana clutched her old red scarf and smiled dreamily.Sr: Она је била оптимиста, чврсто верујући у снагу породичне љубави.En: She was an optimist, firmly believing in the strength of family love.Sr: "Миле, све ће бити у реду.En: "Mile, everything will be alright.Sr: Родитељи ће доћи," рекла је уверено, држећи у рукама два мала писма, попут драгоцених реликвија.En: Our parents will come," she said confidently, holding two small letters in her hands, like precious relics.Sr: Писма, написана са љубављу и надом, позивала су њихове родитеље да се придруже на Калемегдану, у слављу Српске православне Нове године.En: The letters, written with love and hope, invited their parents to join them at Kalemegdan in the celebration of the Serbian Orthodox New Year.Sr: Било је то Јованино тајно оружје, њен мали план за помирење породице.En: This was Jovana's secret weapon, her little plan to reconcile the family.Sr: Милан је одлучио да проведе дан на тврђави.En: Milan decided to spend the day at the fortress.Sr: Трудили су се да не мисле на све што се дешава код куће.En: They tried not to think about everything happening at home.Sr: Шетали су, смејали се и клизали по леденој стази.En: They walked, laughed, and skated on the icy path.Sr: Заједно су гледали сунце како залази иза градских зидина, обојијући небо златним и ружичастим нијансама.En: Together, they watched the sun set behind the city walls, painting the sky in golden and pink hues.Sr: Како се приближавао тренутак поноћи, атмосфера је постајала још магичнија.En: As midnight approached, the atmosphere grew even more magical.Sr: Присутни су почели да се окупљају, ишчекујући нови почетак.En: People began to gather, anticipating a new beginning.Sr: Милан и Јована су стајали испред, гледајући у магични спој прошлости и будућности.En: Milan and Jovana stood at the front, looking at the magical blend of past and future.Sr: Срце им је било пуно наде и неизвесности.En: Their hearts were full of hope and uncertainty.Sr: Хоће ли њихови родитељи доћи?En: Would their parents come?Sr: Минути су пролазили, а обећање нове године било је ближе него икад.En: Minutes passed, and the promise of the new year was closer than ever.Sr: И тада, сасвим неочекивано, из мрака су се појавила два позната лица.En: And then, completely unexpectedly, two familiar faces emerged from the darkness.Sr: Њихови родитељи стајали су једно поред другог, оклевајући, али делили су исту наду као и њихова деца.En: Their parents stood side by side, hesitating, but sharing the same hope as their children.Sr: Видевши их, осмех се пробијaо кроз Миланове забринутости, док је Јована од радости скочила у загрљај својој породици.En: Seeing them, a smile broke through Milan's worries, while Jovana jumped with joy into the embrace of her family.Sr: Као што се блистала фонтана обасјана светлима, породица је пронашла нови осећај заједништва.En: As the fountain sparkled with lights, the family found a new sense of togetherness.Sr: Није било речи које су могле описати олакшање и радост којe су осетили.En: There were no words to describe the relief and joy they felt.Sr: Следећи корак није био сигуран, али сада су били спремни да га направе заједно.En: The next step wasn't certain, but now they were ready to take it together.Sr: У тренутку када је часовник откуцао поноћ, Милан је знао да хладноћа није више оно чега се треба бојати.En: The moment the clock struck midnight, Milan knew that the cold was no longer something to fear.Sr: Загледао се у звезде, питајући се какве нове прилике ће донети нова година.En: He gazed at the stars, wondering what new opportunities the new year would bring.Sr: Јована је држала његову руку снажно, знајући да ће њихова породица издржати сваки талас судбине док год су заједно.En: Jovana held his hand tightly, knowing that their family would withstand any wave of fate as long as they were together.Sr: Истовремено је почело славље, а ватромет је осветљавао небо.En: Simultaneously, the celebration began, and fireworks lit up the sky.Sr: Калемегдан је видео многе приче, али ова, породична и пуна љубави, остала ће урезана у срцима оних који су ту ноћ узели удео у поновном почетку.En: Kalemegdan had witnessed many stories, but this one, familial and full of love, would remain etched in the hearts of those who took part in the new beginning that night. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgentle: лаганоenhancing: употпуњујућиadorned: украшавалаancient: древнеreserved: затворенjumbled: помешанеencourage: охрабриclutched: стискалаdreamily: сањарскиoptimist: оптимистаrelics: реликвијаreconcile: помирењеskated: клизалиicy: леденојhues: нијансамаanticipating: ишчекујућиblend: спојuncertainty: неизвесностиemerged: појавилаhesitating: оклевајућиworries: забринутостиembrace: загрљајsparkled: блисталаtogetherness: заједништваrelief: олакшањеgazed: загледаоwithstand: издржатиopportunities: приликеetched: урезана

Lakonisch Elegant. Der Kulturpodcast
Jahresausblick - Jovana Reisinger, wie wird 2025?

Lakonisch Elegant. Der Kulturpodcast

Play Episode Listen Later Jan 9, 2025 35:13


Die Kultur wird kaputtgespart, soll aber trotzdem vor dem Rechtsruck retten und nur bitte nicht zu komplex sein. Was bringt das Kulturjahr 2025? Bleiben wir pessimistisch oder haben auch Glitzer und Pleasure eine Chance? Watty, Christine; Thomey, Emily; Reisinger, Jovana

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Light: A Christmas Eve Journey at Baikal Lake

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 14:45


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Light: A Christmas Eve Journey at Baikal Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је крцкао под ногама Милоша и Јоване док су корачали ка сњежној обали језера Бајкал.En: The snow crunched under the feet of Miloša and Jovane as they walked towards the snowy shore of Baikal Lake.Sr: Небо је било чисто, а ваздух оштар и свеж.En: The sky was clear, and the air sharp and fresh.Sr: Милошеве очи светлуцале су од узбуђења.En: Miloševe eyes sparkled with excitement.Sr: Сањао је о овом тренутку месецима – о савршеној фотографији која је чека веома важно такмичење.En: He had dreamed of this moment for months—the perfect photograph that awaited a very important competition.Sr: Јована, његова пратиља, ухватила је јачину ветра у свом шалови, дубоко уздржавајући дах против хладноће.En: Jovana, his companion, caught the strength of the wind in her scarf, holding her breath deeply against the cold.Sr: „Милоше, стварно мислиш да можемо ићи даље?En: "Miloše, do you really think we can go further?"Sr: “ упита га Јована, погледајући кроз прозирне комадиће леда који су крашавали површину језера.En: she asked him, looking through the transparent pieces of ice that adorned the lake's surface.Sr: Њена брига била је оправдана.En: Her concern was justified.Sr: Није било других душа у мнадахору и температура је стално опадала.En: There were no other souls around, and the temperature was constantly dropping.Sr: Али Милош је већ био у мислима далеко, замишљајући кадар који би му донео славу.En: But Miloš was already far away in his thoughts, imagining the shot that would bring him fame.Sr: „Морамо проћи овај пут,“ рече он, махајући камером.En: "We have to go this way," he said, waving the camera.Sr: „Снага светлости кроз лед је неописива.En: "The strength of light through the ice is indescribable."Sr: "Јована је клонула раменима, али није хтела оставити свог пријатеља самог у овој пустоши.En: Jovana dropped her shoulders, but she didn't want to leave her friend alone in this wilderness.Sr: Успут, размишљала је о топлом дому, породичној вечери уз бадњак и мирису чеснице.En: Along the way, she thought of a warm home, a family dinner by the Christmas log, and the smell of "česnica."Sr: Док су се пробијали, небо се почело облачити.En: As they pushed forward, the sky began to cloud over.Sr: Пахуље су почеле вејати око њих, прво једва видљиво, а онда све упорније и гушће.En: Snowflakes began to fall around them, first barely visible, then more persistently and densely.Sr: Почела је снежна олуја.En: A snowstorm had started.Sr: „Милоше, морамо наћи склониште!En: "Miloše, we need to find shelter!Sr: Олуја ће постати јача!En: The storm will get stronger!"Sr: “ викала је Јована, али се звуци губили у хукама ветра.En: shouted Jovana, but her voice was lost in the roar of the wind.Sr: Милош је застао, и напокон прихватио озбиљност ситуације.En: Miloš stopped and finally acknowledged the seriousness of the situation.Sr: Видели су нејасну силуету у даљини – напуштену колибу.En: They saw a vague silhouette in the distance—an abandoned cabin.Sr: Окренули су се и брзо почели кретати према њој.En: They turned and quickly headed towards it.Sr: Унутра, закрулани од снажног ветра, склонили су се уз нека стара дрва.En: Inside, shielded from the strong wind, they sheltered by some old logs.Sr: Тишина унутра била је потпуно другачија.En: The silence inside was entirely different.Sr: Милош је, слежећи камеру, схватио истину која му је измицала – некада је важније ценити тренутке са својим најближима него саму освајање.En: Miloš, lowering his camera, realized the truth that had eluded him—sometimes it's more important to cherish moments with your loved ones than to achieve something on your own.Sr: "Извини, Јована.En: "Sorry, Jovana.Sr: Твоје речи биле су мудре," рекао је, загрејан топлим пагаром пријатељства.En: Your words were wise," he said, warmed by the comforting embrace of friendship.Sr: „Нема везе,“ рекла је она уз благи осмех.En: "It doesn't matter," she said with a gentle smile.Sr: „Срећна сам што смо заједно.En: "I'm happy we're together.Sr: Ово је било једно незаборавно Бадње вече.En: This has been an unforgettable Christmas Eve."Sr: “Док су слушали хук ветра ван, Милош и Јована знали су да празник има значење небројивих ствари ван било које слике коју би Милош могао снимити.En: As they listened to the howl of the wind outside, Miloš and Jovana knew that the holiday held countless meanings beyond any picture Miloš could capture.Sr: То значење налазило се овде, у миру и пријатељству, у делима доброте и разумевања.En: That meaning was found here, in peace and friendship, in acts of kindness and understanding. Vocabulary Words:crunched: крцкаоshore: обалиsharp: оштарsparkled: светлуцалеdreamed: сањаоawaited: чекаcompetition: такмичењеcompanion: пратиљаadorned: крашавалиconcern: бригаpersistently: упорнијеroar: хукамаvague: нејаснуsilhouette: силуетуabandoned: напуштенуsheltered: схлонилиcherish: ценитиeluded: измицалаwise: мудреembrace: пагаромgentle: благиunforgettable: незаборавноwind: ветраcountless: небројивихwilderness: пустошиcloud: облачитиsnowflakes: пахуљеsilence: тишинаmeaning: значењеkindness: доброте

Fluent Fiction - Serbian
Into the Amazon: A Botanist's Dream and a Photographer's Lens

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 15:35


Fluent Fiction - Serbian: Into the Amazon: A Botanist's Dream and a Photographer's Lens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Шса на раном јутарњем сунцу у прашумама Амазона.En: Dawn at sunrise in the jungles of the Amazon.Sr: Мирис влажне земље и звук разиграних птица прате кораке Милоша и Јоване.En: The scent of damp earth and the sound of playful birds accompany the steps of Miloš and Jovana.Sr: Милош је ботаничар сањар, одлучан да пронађе нову врсту биљке која ће помоћи његовој каријери.En: Miloš is a dreamer of a botanist, determined to find a new species of plant that will advance his career.Sr: Јована је талентовани фотограф, жељна да забележи чудеса природе у срцу амазонске прашуме.En: Jovana is a talented photographer, eager to capture the wonders of nature in the heart of the Amazon rainforest.Sr: Сто шири шетали су стазом, опчињени лепотом око њих.En: They were walking along the path, enchanted by the beauty around them.Sr: Висока дрвета пружала су хлад и духи сунчеви зраци пробијали су се кроз лишће, правећи шаре на тлу.En: Tall trees provided shade and long sunrays pierced through the leaves, creating patterns on the ground.Sr: "Осећам да ће данас бити посебан дан", рече Милош с узбуђењем у гласу.En: "I feel that today will be a special day," said Miloš with excitement in his voice.Sr: "Верујем у то", одговори Јована, смејући се док је снимала малу птицу дугих боја како лети изнад њих.En: "I believe it," replied Jovana, laughing as she captured a small, colorful bird flying above them.Sr: Док су се упуштали дубље у прашуму, време је постало непредвидиво.En: As they ventured deeper into the jungle, the weather became unpredictable.Sr: Густи облаци почели су да се скупљају изнад њих, доносећи са собом претњу олује.En: Thick clouds began to gather above them, bringing with them the threat of a storm.Sr: Милош је био још увек обузет мислима о новој врсти биљке.En: Miloš was still absorbed in thoughts of the new plant species.Sr: Али, негде дубоко је осећао сумњу у себе.En: But somewhere deep inside, he felt doubt.Sr: Да ли ће заиста успети?En: Would he really succeed?Sr: Јована је приметила његово колебање и убеди га да несмотрено настави.En: Jovana noticed his hesitation and encouraged him to continue without caution.Sr: "Ти си најбољи у свом послу, Милоше.En: "You're the best at your job, Miloš.Sr: Хајде да видимо шта нас чека иза тог завеса дрвећа.En: Let's see what's waiting for us behind that curtain of trees."Sr: "Следећи њен глас, Милош је окупио снагу и продужио корак.En: Following her voice, Miloš gathered his strength and quickened his pace.Sr: Након дугог хода, наиђоше на ретку биљку, чији су светлећи цветови блистали у влази.En: After a long walk, they came across a rare plant, its luminous flowers shining in the moisture.Sr: Била је то небеска лепота у мору зеленила.En: It was a heavenly beauty in a sea of greenery.Sr: Док су се дивили биљци, почела је изненадна киша.En: As they admired the plant, a sudden rain began.Sr: Вода је брзо поплављивала стазу којом су дошли.En: Water quickly flooded the path by which they had come.Sr: Време је било против њих, али Јована је узела фотоапарат и почела снимати.En: The weather was against them, but Jovana took out her camera and began shooting.Sr: "Имамо ово, Милоше!En: "We've got this, Miloš!Sr: Ово ћемо успети!En: We'll succeed!"Sr: "Са последњим свежњем сунчеве светлости и упркос бујици воде, Милош и Јована документовао су биљку.En: With the last beams of sunlight and despite the torrents of water, Miloš and Jovana documented the plant.Sr: Њихова срца су борила против страха док су се враћали у камп.En: Their hearts battled against fear as they returned to the camp.Sr: Киша је престала тек када су стигли на сигурно.En: The rain only stopped when they reached safety.Sr: Милош је осетио радост и понос.En: Miloš felt joy and pride.Sr: Поред себе је имао новог пријатеља и саучесника, који му је помогао да верује у себе.En: Beside him was a new friend and accomplice who helped him believe in himself.Sr: "Хвала ти, Јована", рече Милош, загрливши је.En: "Thank you, Jovana," said Miloš, hugging her.Sr: "Ово не бих могао без тебе.En: "I couldn't have done this without you."Sr: "Јована је уз осмех одговорила: "Увек је лакше са тимским радом.En: Jovana responded with a smile, "It's always easier with teamwork.Sr: Радим ово зарад природе и зарад нас.En: I do this for nature and for us."Sr: "Пашума је наставила своју песму, док су хајачи реалних снова поздрављали ново јутро у Амазону.En: The rainforest continued its song as the dream chasers welcomed a new morning in the Amazon.Sr: Њихова авантура је завршена, али нове авантуре ће тек доћи.En: Their adventure had ended, but new adventures were yet to come.Sr: У чему год, Милош и Јована знају да имају једно другог.En: In whatever may come, Miloš and Jovana know they have each other.Sr: Са вером, храброшћу и тимским радом, њихов успон у дивљини Амазона је тек почео.En: With faith, courage, and teamwork, their journey in the wilderness of the Amazon is just beginning. Vocabulary Words:dawn: шашаdamp: влажанbotanist: ботаничарdetermined: одлучанtalented: талентованиenchanted: опчињениunpredictable: непредвидивоabsorbed: обузетhesitation: колебањеcaution: несмотреноluminous: светлећиmoisture: влазиheavenly: небескаtorrents: бујициdocumented: документоваоaccomplice: саучесникаfaith: вераcourage: храбростwilderness: дивљиниspecies: врстаadventure: авантураcurtain: завесаencouraged: убедиstrength: снагаquickened: продужиоrare: реткаadmired: дивилиcaptured: снимаоstorm: олујеflooded: поплављивала

Fluent Fiction - Serbian
Frozen Bonds: A Snowbound Quest for Hope and Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 4, 2025 13:36


Fluent Fiction - Serbian: Frozen Bonds: A Snowbound Quest for Hope and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-04-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је непрекидно падао, покривајући свет у бело.En: The snow was falling continuously, covering the world in white.Sr: Некада весели карневал сада је био облијењен тишином и завијутим ветром.En: The once lively carnival was now enveloped in silence and a howling wind.Sr: Руне и половни штандови били су укочени у залеђеној тишини.En: The rides and makeshift stands stood frozen in the icy silence.Sr: Ту су били Марко, Јована и Лука, заједно закључани у овом хладном свету.En: There were Marko, Jovana, and Luka, locked together in this cold world.Sr: Марко је био одлучан.En: Marko was determined.Sr: Његов једини циљ био је пронаћи сестру и напустити ово место.En: His sole aim was to find his sister and leave this place.Sr: Његови кораци су остављали трагове у снегу.En: His footsteps left traces in the snow.Sr: Над је био јак, али је у грудима осећао страх.En: Hope was strong, but he felt fear in his chest.Sr: Јована, са својом независношћу, видела је потенцијал.En: Jovana, with her independence, saw potential.Sr: Иако је место било рушевина, у њеним очима било је више од леда је било шансе за нови почетак.En: Although the place was a ruin, in her eyes, more than ice, there was a chance for a new beginning.Sr: Била је спремна да помогне, чак и ако није лако веровала.En: She was ready to help, even if she did not easily trust.Sr: Лука је био загонетан.En: Luka was enigmatic.Sr: Још од првог састанка било је нешто у њему што је побудило Маркову сумњу.En: Since the first meeting, there was something about him that sparked Marko's suspicion.Sr: Али Лука је знао више о олујама него било ко други.En: But Luka knew more about storms than anyone else.Sr: Његове речи о путу кроз мећаве звучале су уверљиво.En: His words about the path through the blizzards sounded convincing.Sr: Док су истраживали карневал, Марко је осетио како његова верност другима расте.En: As they explored the carnival, Marko felt his loyalty to others grow.Sr: Са Јованом је изградио неко поверење.En: He had built some trust with Jovana.Sr: Лука је био важан због своје мудрости.En: Luka was important because of his wisdom.Sr: Једног дана, открили су тајни пролаз.En: One day, they discovered a secret passage.Sr: Али, пут је значио оставити снабдевање иза себе.En: But, the path meant leaving supplies behind.Sr: „Шта ако ипак пробамо?En: "What if we try it anyway?Sr: Ово би могло бити наша једина шанса,“ рекао је Марко, окупљајући групу.En: This could be our only chance," Marko said, rallying the group.Sr: Напетост је расло, али су одлучили да ризикују.En: Tension rose, but they decided to take the risk.Sr: Прошли су кроз тајанствени пут, Марко са надом у срцу.En: They passed through the mysterious path, Marko with hope in his heart.Sr: Његова сестра је можда још далеко, али је имао нове трагова.En: His sister might still be far away, but he now had new clues.Sr: Испод свег леда и ветра, живела је нада.En: Beneath all the ice and wind, hope lived.Sr: На крају су изашли из карневала, остављајући празне улице иза себе.En: In the end, they emerged from the carnival, leaving the empty streets behind.Sr: Марко је осетио нову снагу у себи.En: Marko felt a new strength within him.Sr: Уз помоћ Јоване и Луке више није био сам.En: With the help of Jovana and Luka, he was no longer alone.Sr: Сада је веровао у сарадњу и пријатељство.En: He now believed in cooperation and friendship.Sr: То је био почетак, не крај.En: It was the beginning, not the end.Sr: У тренутку када снег престане, осећали су мир.En: In the moment when the snow stopped, they felt peace.Sr: Заједно су гледали према хоризонту, спремни за нова искуства и изазове у потрази за његовом сестром.En: Together, they looked toward the horizon, ready for new experiences and challenges in the search for his sister.Sr: Празници су донели нови почетак у заснеженом свету.En: The holidays brought a new beginning in the snowy world. Vocabulary Words:continuously: непрекидноenveloped: облијењенhowling: завијутимstands: штандовиfrozen: укочениdetermined: одлучанtraces: траговеpotential: потенцијалruin: рушеваинаindependence: независношћуenigmatic: загонетанsuspicion: сумњуstorms: олујамаconvincing: уверљивоloyalty: верностwisdom: мудростиsupplies: снабдевањеrisk: ризикујуmysterious: тајанствениclues: траговаbeneath: исподstrength: снагуcooperation: сарадњуpeace: мирhorizon: хоризонтуexperiences: искустваchallenges: изазовеholidays: празнициnew beginning: нови почетакsnowy: заснеженом

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Beograd: A Historical Encounter at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 2, 2025 14:39


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Beograd: A Historical Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимски дан у Београду био је хладан, али још увек пријатан за шетњу.En: A winter day in Beograd was cold but still pleasant for a walk.Sr: Калемегдански парк био је прекривен танким слојем снега, а стара тврђава се величанствено уздизала над ушћем Саве и Дунава.En: Kalemegdan Park was covered with a thin layer of snow, and the old fortress rose majestically over the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Туристи и мештани су се окупили да уживају у празничној атмосфери за Нову годину.En: Tourists and locals gathered to enjoy the festive atmosphere for the New Year.Sr: Милош се први пут нашао у Београду.En: Miloš found himself in Beograd for the first time.Sr: Био је велики љубитељ историје и желео је да сазна све о прошлости Калемегдана.En: He was a great lover of history and wanted to learn everything about the past of Kalemegdan.Sr: Његов водич тог дана била је Јована, љупка локална девојка која је волонтирала као туристички водич.En: His guide that day was Jovana, a lovely local girl who volunteered as a tourist guide.Sr: Јована је водила групу људи брзим кораком кроз парк, објашњавајући разне занимљивости.En: Jovana led a group of people briskly through the park, explaining various interesting facts.Sr: Милош је покушавао да прати Јовану, али је било тешко.En: Miloš tried to keep up with Jovana, but it was difficult.Sr: Група је била велика, а он није успевао да запамти све детаље које је она причала.En: The group was large, and he struggled to remember all the details she shared.Sr: Био је забринут да неће скупити довољно информација које би могао да понесе у свој родни крај.En: He was worried he wouldn't gather enough information to take back to his hometown.Sr: После неког времена, када је имао прилику, Милош је приступио Јовани.En: After some time, when he had the chance, Miloš approached Jovana.Sr: "Извини, Јована.En: "Excuse me, Jovana.Sr: Можеш ли успорити?En: Could you slow down?Sr: Желим да научим више о одређеним деловима тврђаве.En: I want to learn more about certain parts of the fortress."Sr: "Јована му се насмешила разумевајући његову забринутост.En: Jovana smiled at him, understanding his concern.Sr: "Наравно, Милоше.En: "Of course, Miloš.Sr: Могао би бити срећан јер ћу ти показати један посебан део тврђаве који није доступан свима.En: You might be happy because I'll show you a special part of the fortress that's not accessible to everyone."Sr: "Јована је повела Милоша до једног улаз у подземље тврђаве.En: Jovana led Miloš to an entrance to the fortress's underground.Sr: То је био мали, неупадљив улаз, који су прошли док су шетали раније.En: It was a small, inconspicuous entrance that they had passed while walking earlier.Sr: Пољујући себе да би направио подвиг, Милош је знао да следи нешто посебно.En: Feeling a thrill of adventure, Miloš knew he was about to experience something special.Sr: Унутра је било хладно и благо влажно, али сјајни детаљи, фасцинантно осветљење и сазнање да стају у кораке историје, осветлили су Милошу очи.En: Inside, it was cold and slightly damp, but the splendid details, fascinating lighting, and the realization of stepping into the footsteps of history illuminated Miloš's eyes.Sr: Док су шетали подземљем, Јована му је полагано објашњавала приче и значај историјских догађаја који су се ту дешавали.En: As they walked through the underground, Jovana explained the stories and significance of the historical events that took place there.Sr: Када су завршили обилазак, Милош је био препун знања и инспирације.En: When the tour ended, Miloš was filled with knowledge and inspiration.Sr: Захвалио је Јовани на њеној стрпљивости и дубоком познавању историје.En: He thanked Jovana for her patience and deep understanding of history.Sr: Осетио је како је важно обратити пажњу на индивидуалне потребе и различите темпо учења да би искуство било потпуно и незаборавно.En: He realized how important it is to pay attention to individual needs and different paces of learning to make the experience complete and unforgettable.Sr: Са новим сазнањима и искреном захвалношћу, Милош је кренуо назад кроз снежни Калемегдан, у размишљању о лепоти личних веза и учењу кроз интеракцију.En: With new knowledge and genuine gratitude, Miloš headed back through snowy Kalemegdan, reflecting on the beauty of personal connections and learning through interaction.Sr: Док се враћао кући, носио је са собом не само чињенице и приче, већ и нову перцепцију света који га окружује.En: As he returned home, he carried with him not only facts and stories but a new perception of the world surrounding him. Vocabulary Words:confluence: ушћеmajestically: величанственоlayer: слојfortress: тврђаваinhabitant: мештанинvolunteer: волонтерbriskly: брзим коракомstruggled: борио сеconcern: забринутостaccessible: доступанinconspicuous: неупадљивsplendid: сјајанdamp: влажноfascinating: фасцинантноsignificance: значајilluminated: осветлили суpace: темпоgenuine: искренаgratitude: захвалностinteraction: интеракцијаperception: перцепцијаreflection: размишљањеfootsteps: коракеexperience: искуствоthrill: пољујући себеreminisce: сећањеindividual: индивидуалнеunforgettable: незаборавноunderstanding: познавањеknowledge: знање

Fluent Fiction - Serbian
Braving Snow for Democracy: Milan's New Year Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 28, 2024 14:24


Fluent Fiction - Serbian: Braving Snow for Democracy: Milan's New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-28-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Хладањ зимски дан прекрио је улице Београда снежним покривачем.En: A cold winter day had covered the streets of Beograd with a blanket of snow.Sr: Милан је журно изашао из свог стана осећајући тежину важности овог дана.En: Milan hurried out of his apartment, feeling the weight of this day's importance.Sr: Био је Новогодишњи дан, али милан је имао други приоритет - гласање.En: It was New Year's Day, but Milan had another priority - voting.Sr: На путу до бирачког места, осећао је и радост и анксиозност.En: On his way to the polling station, he felt both joy and anxiety.Sr: Радост због учешћа у демократији и анксиозност због страха да неће стићи на време.En: Joy from participating in democracy and anxiety from the fear that he wouldn't arrive on time.Sr: Монтирани снег правио је путеве клизавим, а градски превоз је био успорен.En: The packed snow made the roads slippery, and public transportation was slow.Sr: Милан је возио аутобусом кроз град, али је заглавио у саобраћају.En: Milan was taking a bus through the city but got stuck in traffic.Sr: Људи у аутобусу су били раздражени, а време је неумитно пролазило.En: People on the bus were irritable, and time was slipping away relentlessly.Sr: "Морам изаћи," мислио је Милан.En: "I have to get out," thought Milan.Sr: Притисак у његовој груди је растао.En: The pressure in his chest was growing.Sr: Одлучио је да напусти аутобус.En: He decided to leave the bus.Sr: Нашао се на хладном, непријатељском ветру и почeo да хода кроз дубок снег.En: He found himself in the cold, hostile wind and began to walk through the deep snow.Sr: "Морам да стигнем," понављао је себи.En: "I have to make it," he kept repeating to himself.Sr: Становници Београда су убрзано ходали улицама, журећи ка својим дестинацијама за стизање Нове године.En: The residents of Beograd were briskly walking through the streets, rushing to their destinations to welcome the New Year.Sr: Али Миланова дестинација је била утопљенија светлост у даљини – бирачко место у локалном друштвеном центру.En: But Milan's destination was the warm lights in the distance – the polling station at the local community center.Sr: Док је корачао, срео је своју пријатељицу Јовану која је такође журила.En: As he walked, he met his friend Jovana, who was also in a hurry.Sr: "Милане, куда идеш?En: "Milane, where are you going?"Sr: " питала је заносно, њене чизме крцкајући по снегу.En: she asked cheerfully, her boots crunching in the snow.Sr: "Морам да гласам, затварају ускоро!En: "I need to vote, they're closing soon!"Sr: " одговорио је Милан без заустављања.En: replied Milan without stopping.Sr: "Па, срећно!En: "Well, good luck!Sr: Видимо се на прослави после!En: See you at the celebration afterward!"Sr: "Стигавши ближе, видео је бирачко место, његово срце је јако куцало.En: Getting closer, he saw the polling station, his heart pounding.Sr: Чекао је на крају реда.En: He waited at the end of the line.Sr: Коначно, стигао је до улаза са са само неколико минута пре затварања.En: Finally, he reached the entrance just minutes before closing.Sr: "Добар дан," рекох надлежни, "стигао си на време.En: "Good day," said the official, "you made it on time."Sr: "Милан је са олакшањем ушао, захвалан што је успео.En: Milan entered with relief, grateful for making it.Sr: Он је дао свој глас, знајући да је његово мало дело део много већег чина.En: He cast his vote, knowing that his small act was part of a much larger event.Sr: Изашавши, морозни ваздух му је изгледао мање оштар, а свет је био топлији.En: Upon leaving, the frosty air seemed less harsh, and the world felt warmer.Sr: Док се враћао кући, размишљао је како је упорност важна.En: As he was returning home, he thought about the importance of perseverance.Sr: Жеља за учешћем у демократији вратила му је осећај мирења и задовољства.En: The desire to participate in democracy had returned his sense of calm and satisfaction.Sr: Испред себе је видео пријатеље, Јовану и Филипа, како му махну из кафане у топло светло.En: Ahead, he saw his friends, Jovana and Filip, waving to him from a café illuminated with warm light.Sr: "Упорност се исплати," рекао је себи са осмехом, спреман да заједно са пријатељима започне нову годину.En: "Perseverance pays off," he said to himself with a smile, ready to start the New Year with his friends. Vocabulary Words:blanket: покривачpriority: приоритетanxiety: анксиозностslippery: клизавtransportation: превозirritable: раздраженrelentlessly: неумитноpressure: притисакchest: грудиhostile: непријатељскиdestinations: дестинацијеbriskly: убрзаноcrunching: крцкајућиpounding: куцањеentrance: улазrelief: олакшањеperseverance: упорностcalm: мирењаsatisfaction: задовољстваfrosty: морозниharsh: оштарperseverance pays off: упорност се исплатиcelebration: прославаpacked: монтираниcommunity center: друштвени центарvoting: гласањеdemocracy: демократијаgrateful: захваланparticipate: учешћаsense: осећај

Fluent Fiction - Serbian
Love in Every Flake: A Christmas Gift from the Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 25, 2024 13:58


Fluent Fiction - Serbian: Love in Every Flake: A Christmas Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-25-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао преко луксузног насеља у Београду.En: Snow was quietly falling over the luxurious neighborhood in Beograd.Sr: Светла су треперила у прозорима кућа, а весели звуци божићних песама допирали су из даљине.En: Lights flickered in the windows of the houses, and cheerful sounds of Christmas songs came from afar.Sr: Милош је стајао на прагу своје куће, забринут, знајући да је остало мало времена до Божића.En: Miloš stood on the doorstep of his home, worried, knowing that there was little time left until Christmas.Sr: Година је била тешка и желео је да његовој жени подари нешто посебно.En: The year had been tough, and he wanted to give his wife something special.Sr: У локалном маркету, гужва је била велика.En: In the local market, the crowd was large.Sr: Људи су журили кроз штандове, а Милош је претраживао свуда онај савршени поклон.En: People rushed through the stalls, and Miloš searched everywhere for that perfect gift.Sr: Али, артикал који је желео је био распродат.En: But the item he wanted was sold out.Sr: Часовник је откуцавао, а његова забринутост је расла.En: The clock was ticking, and his concern was growing.Sr: Док је љутито прелазио преко празних полица, угледа Јовану, своју комшиницу и добру пријатељицу.En: As he angrily passed by empty shelves, he saw Jovana, his neighbor and good friend.Sr: Јована је увек била практична са својим саветима и знала је како да реши проблем.En: Jovana was always practical with her advice and knew how to solve a problem.Sr: „Милоше, шта те мучи?En: "Miloš, what's troubling you?"Sr: “ упитала је Јована, приметивши његову тужну гримасу.En: asked Jovana, noticing his sad expression.Sr: „Не могу да нађем одговарајући поклон за жену,“ одговорио је Милош.En: "I can't find the right gift for my wife," replied Miloš.Sr: Јована се насмејала, а њене очи засијале су идејом.En: Jovana laughed, her eyes shining with an idea.Sr: „Шта мислиш о томе да направимо нешто својим рукама?En: "What do you think about making something ourselves?Sr: Имам материјале код куће којима се могу додати твоји.En: I have materials at home that you can add to."Sr: “ Заједно, вратили су се у Милошеву кућу.En: Together, they returned to Miloš's house.Sr: Уз мало маште, направили су прелеп албум испуњен заједничким фотографијама и писмима пуним љубави.En: With a bit of creativity, they created a beautiful album filled with shared photographs and letters full of love.Sr: Уложили су у то срце, а крајњи резултат је био невероватно личан и дубоко дирљив.En: They put their heart into it, and the end result was incredibly personal and deeply touching.Sr: На Божићно јутро, жена је отворила поклон и сузе су јој наврле на очи.En: On Christmas morning, his wife opened the gift, tears welling up in her eyes.Sr: Милош је схватио да је успео.En: Miloš realized he had succeeded.Sr: Његова жена је била одушевљена.En: His wife was delighted.Sr: Показало се да је баш овакав поклон, направљен са љубављу и посебан, био много бољи од било чега што новац може купити.En: It turned out that a gift made with love and special care was much better than anything money could buy.Sr: Милош је схватио да је прави дар увек у креативности и срцу које је уткано у њега.En: Miloš understood that the true gift is always in the creativity and heart woven into it.Sr: Овај Божић био је другачији.En: This Christmas was different.Sr: Захваљујући Јованиној помоћи, не само да је освојио срце своје жене, већ је научио вредност правог пријатељства и снаге која лежи у једноставним животним радостима.En: Thanks to Jovana's help, not only did he win his wife's heart, but he also learned the value of true friendship and the strength found in the simple joys of life.Sr: Његова захвалност никада није била већа.En: His gratitude had never been greater.Sr: Док је снег и даље падао, у кући Милошевој је било топло.En: While the snow continued to fall, Miloš's house was warm.Sr: Божић је био потпун, испуњен љубављу и пријатељством.En: Christmas was complete, filled with love and friendship.Sr: Једноставан али најлепши поклон постао је симбол њиховог новооткривеног погледа на живот.En: A simple but most beautiful gift became a symbol of their newfound perspective on life. Vocabulary Words:luxurious: луксузногflickered: треперилаcheerful: веселиtough: тешкаconcern: забринутостstalls: штандовеangrily: љутитоpractical: практичнаgrasp: гримасуshining: засијалеshared: заједничкимphotographs: фотографијамаletters: писмимаwelling up: наврлеdelighted: оду�евљенаwoven into: уткано уperspective: погледаgratitude: захвалностpractical: практичнаcreativity: креативностиpersonal: личанtouching: дирљивmarket: маркетуitems: артикалempty: празнихsolve: решиadvice: саветимаproblem: проблемcomplete: потпунsymbol: симбол

Fluent Fiction - Serbian
Reunions in the Snow: A Christmas Eve at Nikola Tesla Airport

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 24, 2024 17:01


Fluent Fiction - Serbian: Reunions in the Snow: A Christmas Eve at Nikola Tesla Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-24-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је завејао Београд на Бадње вече.En: Snow had drifted over Beograd on Christmas Eve.Sr: Аеродром Никола Тесла био је пун путника који су чекали вест о својим летовима.En: Aerodrom Nikola Tesla was full of passengers waiting for news about their flights.Sr: Светла на аеродрому трептала су у ритму срећног празника, док су људи нервозно примењивали вести о отказивањима и кашњењима.En: The airport lights flickered in the rhythm of a cheerful holiday, while people nervously absorbed the news of cancellations and delays.Sr: Милан, крупан младић с нестрпљивим погледом, враћао се кући.En: Milan, a big young man with an impatient gaze, was returning home.Sr: Надао се да ће провести Божић с породицом, а нарочито с Јованом, његовом сестром коју није видео годинама.En: He hoped to spend Christmas with his family, especially with Jovana, his sister whom he hadn't seen in years.Sr: Желео је помирење.En: He wanted reconciliation.Sr: Прошле су непријатне речи у прошлости, и сада је осећао како му срце говори да је време да их поправи.En: Unpleasant words from the past had lingered, and now he felt that his heart was telling him it was time to mend them.Sr: Јована је стајала у другом делу аеродрома, размишљајући о томе шта је очекује код куће.En: Jovana stood in another part of the airport, contemplating what awaited her at home.Sr: Живела је у иностранству и враћала се по први пут после дуго времена.En: She had been living abroad and was returning for the first time in a long while.Sr: Бојала се сусрета са братом.En: She feared the encounter with her brother.Sr: Знао је да су обоје повређени, и плашила се сукоба.En: She knew they were both hurt, and she feared conflict.Sr: Али њено срце је жудело за миром и поновним осећајем породице.En: But her heart longed for peace and the renewed feeling of family.Sr: Лука, љубазан али изузетно забринут службеник аеродрома, трчао је унаоколо покушавајући да држи ситуацију под контролом.En: Luka, a kind but extremely worried airport official, was running around trying to keep the situation under control.Sr: Његова жеља била је да успостави ред и мир у гомили.En: His wish was to establish order and calm in the crowd.Sr: Саопштавао је путницима информације о обнови летова, иако су вести биле малобројне и суморне.En: He was providing passengers with updates on restored flights, even though the news was sparse and grim.Sr: Милан је одлучио да не чека више.En: Milan decided not to wait any longer.Sr: Од саме мисли да Јована може бити тако близу, а ипак тако далеко, срце му је снажно зебло.En: The very thought that Jovana might be so close, yet so far, made his heart ache greatly.Sr: Почео је да лута кроз аеродром, тражећи лице своје сестре у мору непознатих људи.En: He began wandering through the airport, searching for his sister's face in the sea of unfamiliar people.Sr: Јована је покушавала да се смири.En: Jovana tried to calm herself.Sr: Упутила се до прозора и загледала у снег који је непрестано падао.En: She walked to the window and gazed at the snow that kept falling.Sr: Време је било потпуно стало.En: Time had come to a complete halt.Sr: Одједном је чула како Лука преко разгласа тражи од путника да остану мирни и стрпљиви.En: Suddenly, she heard Luka over the loudspeakers asking passengers to remain calm and patient.Sr: Његове речи су деловале смирујуће, као снежне пахуље које тихо падају на земљу.En: His words seemed soothing, like snowflakes quietly falling to the ground.Sr: Како је сат откуцао поноћ, Милан је угледао Јовану.En: As the clock struck midnight, Milan saw Jovana.Sr: Стојала је код прозора.En: She was standing by the window.Sr: Није се двоумио ни тренутак и полако јој је пришао.En: He didn't hesitate for a moment and slowly approached her.Sr: Јована је осетила његово присуство пре него што се окренула.En: Jovana felt his presence before she turned around.Sr: Срели су погледе.En: They locked eyes.Sr: "Јована", рекао је тихо, једва гласно довољно да га чује изнад збуњених гласова осталих путника.En: "Jovana," he said quietly, just loud enough for her to hear above the confused voices of other passengers.Sr: У том тренутку, све њихове прошлости и несугласице чиниле су се безначајним.En: At that moment, all their past and disagreements seemed insignificant.Sr: Лука је посматрао сцену, задовољан што је барем у нечијим срцима успео да донесе празнични дух.En: Luka observed the scene, satisfied that he had managed to bring the holiday spirit into at least someone's heart.Sr: Са благим осмехом наставио је да обавештава путнике о најновијим информацијама.En: With a gentle smile, he continued informing passengers about the latest updates.Sr: Милан и Јована одлучили су да напусте аеродром и оду негде на мирно место, где ће моћи да разговарају и опросте једно другом.En: Milan and Jovana decided to leave the airport and go somewhere quiet, where they could talk and forgive each other.Sr: Знали су да ће овај Божић бити посебан и пун нових почетака.En: They knew this Christmas would be special and full of new beginnings.Sr: Док су одлазили кроз завејане ходнике, Лука је знао да је учинио све што је могао да у овој ноћи, пуној снежног хаоса, донесе мало топлине у људске душе.En: As they departed through the snow-covered corridors, Luka knew he had done everything he could to bring warmth to people's hearts on this snowy and chaotic night.Sr: Његова лекција је била да стрес може бити савладан са добротом и емпатијом.En: His lesson was that stress could be overcome with kindness and empathy.Sr: Светла аеродрома светлуцала су и даље у ноћи, док је снег настављао да тихо пада, обавијајући град миром Бадње вечери.En: The airport lights continued to sparkle in the night, while the snow kept quietly falling, enveloping the city with the peace of Christmas Eve. Vocabulary Words:drifted: завејаоabsorbed: примењивалиimpatient: нестрпљивимreconciliation: помирењеlingered: остајалиcontemplating: размишљајућиencounter: сусретconflict: сукобаkind: љубазанgrievously: снажноhalt: сталоsoothing: смирујућеdisagreements: несугласицеcheerful: срећногrenovate: обновиgrim: суморнеuneasy: нервозноapproach: пришаоflickered: трепталаenveloping: обавијајућиcorrespondence: саопштаваоhalted: сталоdeparted: одлазилиchaotic: хаосаempathy: емпатијомrealized: осећалаgrim: суморнеpersistent: непрестаноrobust: крупанbenevolent: добротом

Fluent Fiction - Serbian
Prophecies Unveiled: A Mystery in Delphi's Winter Ruins

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 23, 2024 15:07


Fluent Fiction - Serbian: Prophecies Unveiled: A Mystery in Delphi's Winter Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро обавило је храм Аполона у Делфима, а снег је лагано покривао древне рушевине.En: The cold winter morning enveloped the Temple of Apollo in Delphi, and snow gently covered the ancient ruins.Sr: Осетило се нешто мистично у ваздуху.En: There was something mystical in the air.Sr: Ја, Никола, био сам поново овде, тражећи одговоре.En: I, Nikola, was here once again, seeking answers.Sr: Јована је стајала поред мене, очи јој сијале од радозналости.En: Jovana stood beside me, her eyes shining with curiosity.Sr: "Никола, погледај ово!En: "Nikola, look at this!"Sr: " прошаптала је док је извлачила старе свитке из скривене нише у зиду.En: she whispered as she pulled out old scrolls from a hidden niche in the wall.Sr: "Личи на пророчанства.En: "They look like prophecies."Sr: "Било је нешто предивно и застрашујуће у томе.En: There was something both beautiful and terrifying about it.Sr: Свитци су били стари, али веома добро очувани.En: The scrolls were old but very well preserved.Sr: Почели смо да прочитавамо.En: We began to read them.Sr: Догађаји који су се описивали били су невероватно слични стварима које су се недавно догодиле.En: The events described were incredibly similar to things that had recently happened.Sr: Хијероглифи и старогрчки симболи писали су нам приче које изгледају као фрагменти будућности.En: Hieroglyphs and ancient Greek symbols told us stories that seemed like fragments of the future.Sr: "Мора да су фалсификати," рекао сам скептично, не могавши одмах да поверујем.En: "They must be forgeries," I said skeptically, unable to believe it immediately.Sr: "Ако нису?En: "What if they're not?"Sr: " питала је Јована, погледавши ме забринуто.En: Jovana asked, looking at me worriedly.Sr: "Замисли какво откриће би било!En: "Imagine what a discovery this would be!"Sr: "Одлучили смо да наставимо истраживање, али на различите начине.En: We decided to continue our research, but in different ways.Sr: Ја сам желео да поделим писма са колегом у кога имам поверења, да бих пронашао неку логичну објашњеност.En: I wanted to share the letters with a trusted colleague to find some logical explanation.Sr: Јована је, с друге стране, инсистирала да сама настави да истражује, убеђена да ће доћи до истине.En: Jovana, on the other hand, insisted on continuing her own research, convinced she would get to the truth.Sr: Сати су пролазили, а наше дебате су постајале све жустрије.En: Hours passed, and our debates became more heated.Sr: Али тада, догодило се нешто необично.En: But then, something unusual happened.Sr: Једна од последњих несмотрених предвиђених ствари у писмима почела је да се дешава — природна непогода је претила оближњем селу.En: One of the last recklessly foretold things in the letters began to occur — a natural disaster threatened a nearby village.Sr: "Морамо нешто учинити!En: "We have to do something!"Sr: " узвикнула је Јована.En: exclaimed Jovana.Sr: Ставили смо све опаске на страну и хитро реаговали.En: We put all differences aside and reacted swiftly.Sr: Брзо смо упозорили локалне власти, успевши да предупредимо катастрофу.En: We quickly warned the local authorities, managing to avert the disaster.Sr: Било је неизвесно, али смо успели.En: It was uncertain, but we succeeded.Sr: У хаосу, донели смо тешку одлуку да спалимо писма.En: In the chaos, we made the tough decision to burn the letters.Sr: Истина је остала тајна, али смо спречили могући хаос.En: The truth remained a secret, but we prevented potential chaos.Sr: Осећао сам се понизно, та искуства променила су ме.En: I felt humbled, those experiences changed me.Sr: Уместо да тражим само разумно објашњење, научио сам вредност отворености за мистерије прошлости.En: Instead of just seeking a rational explanation, I learned the value of being open to the mysteries of the past.Sr: "Нисам очекивала да ћемо овако завршити," рекла је Јована, пружајући руку.En: "I didn't expect us to end up this way," Jovana said, extending her hand.Sr: "Ни ја," одговорих, прихватајући њену руку.En: "Neither did I," I replied, taking her hand.Sr: Наше партнерство је тиме учвршћено, иако су писма нестала у пламену.En: Our partnership was thus strengthened, even though the letters vanished in the flames.Sr: Њихова тајна је остала, али смо заједно пронашли нову сигурност и поверење, како у себе, тако и једно у друго.En: Their secret remained, but together we found new security and trust, both in ourselves and in each other.Sr: Делфи и зима донели су нам лекције које ћемо заувек носити у срцу.En: Delphi and winter brought us lessons that we would carry in our hearts forever. Vocabulary Words:enveloped: обавилоtemple: храмruins: рушевинеmystical: мистичноcuriosity: радозналостwhispered: прошапталаscrolls: свитциprophecies: пророчанстваterrifying: застрашујућеpreserved: очуваниfragments: фрагментиforgeries: фалсификатиskeptically: скептичноcolleague: колегаlogical: логичноdebates: дебатеheated: жустријеrecklessly: несмотреноdisaster: непогодаswiftly: хитроavert: предупредитиchaos: хаосhumbled: понизноmysteries: мистеријеpartnership: партнерствоflames: пламенtrust: поверењеsecurity: сигурностlessons: лекцијеhearts: срцу

Fluent Fiction - Serbian
Home Again: A Christmas Reunion at Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 22, 2024 15:17


Fluent Fiction - Serbian: Home Again: A Christmas Reunion at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-22-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао преко Калемегданске тврђаве, док је Београд био окупан празничним светлима.En: The snow was quietly falling over the Kalemegdan Fortress, while Belgrade was bathed in holiday lights.Sr: Мирис свеже печених колача допирао је из околних продавница.En: The smell of freshly baked pastries wafted from the surrounding shops.Sr: Милоћ је погледао око себе, покушавајући да се сети прошлости.En: Miloć looked around, trying to remember the past.Sr: Осећао је како га зими ваздух подсећа на дечје дане, али сада је све било другачије.En: He felt how the winter air reminded him of his childhood days, but now everything was different.Sr: Године у иностранству оставиле су га са осећајем отуђености.En: Years abroad had left him with a sense of alienation.Sr: Милоћ је дошао на Калемегдан да се састане с породицом.En: Miloć had come to Kalemegdan to meet with his family.Sr: Његова сестра Јована, увек пуна енергије и радости, није могла да дочека да га види.En: His sister Jovana, always full of energy and joy, couldn't wait to see him.Sr: Она га је топло загрлила.En: She embraced him warmly.Sr: "Милоћу! Тако ми је драго што си овде!" рекла је са осмехом.En: "Miloću! I'm so glad you're here!" she said with a smile.Sr: Уз њу је стајао њихов отац, Александар.En: Beside her stood their father, Aleksandar.Sr: Он, као пензионисани наставник историје, добродушно је климнуо главом.En: A retired history teacher, he nodded kindly.Sr: „Добро је видети те, сине," рекао је.En: "It's good to see you, son," he said.Sr: Породица је кренула ка старој тврђави, где су приређивали традиционалну божићну вечеру.En: The family headed towards the old fortress, where they were hosting a traditional Christmas dinner.Sr: Док су корачали, Милоћ је осетио нелагоду.En: As they walked, Miloć felt uneasy.Sr: Био је ту, али је осећао да не припада.En: He was there, but he felt like he didn't belong.Sr: Био је то чудан осећај, као да је странац у сопственом граду.En: It was a strange feeling, like being a stranger in his own city.Sr: Стигли су до просторије окружене старим зидовима тврђаве.En: They arrived at a room surrounded by the fortress's ancient walls.Sr: Унутра, сто је био прекривен белим чаршавом и украшен свећама.En: Inside, the table was covered with a white cloth and adorned with candles.Sr: Александар је почео да прича приче о породици и старим обичајима.En: Aleksandar began telling stories about the family and old customs.Sr: Милоћ је слушао, поново се сећајући ствари које су му некада биле блиске.En: Miloć listened, recalling things that were once familiar to him.Sr: Док су људи веселили, Милоћ је скупио храброст да говори.En: As people reveled, Miloć gathered the courage to speak.Sr: „Знам да сам дуго био одсутан“, почео је.En: "I know I've been away for a long time," he began.Sr: „Живот у иностранству ми није био лак.En: "Life abroad wasn't easy for me.Sr: Било је тешко, али сам научио много.En: It was tough, but I learned a lot.Sr: Успех је дошао, али сам осећао да губим део себе."En: Success came, but I felt like I was losing a part of myself."Sr: Тишина је завладала просторијом.En: Silence filled the room.Sr: Јована је руком стискао руку.En: Jovana squeezed his hand.Sr: „Милоћу, увек ћеш бити део породице.En: "Miloću, you'll always be part of the family.Sr: Без обзира где си“, рекла је.En: No matter where you are," she said.Sr: Са сузама у очима, Александар је спустио руку на синово раме.En: With tears in his eyes, Aleksandar placed a hand on his son's shoulder.Sr: „Породица је важна, а исто тако и разумевање.En: "Family is important, and so is understanding.Sr: Поносни смо на тебе."En: We are proud of you."Sr: Милоћ је осетио топлину која му се ширила телом.En: Miloć felt warmth spreading through his body.Sr: Промена је пресекла сву невољу коју је осећао.En: The change cut through all the discomfort he had felt.Sr: Постао је део нечег већег.En: He became part of something greater.Sr: Породица је наставила са вечером, смејући се и делећи приче.En: The family continued their dinner, laughing and sharing stories.Sr: Било је то вече које је ујединуло старе традиције и нове успомене.En: It was an evening that united old traditions and new memories.Sr: Празнична атмосфера била је снажнија него икада, док су се светлости на тврђави угасиле, остављајући Милоћа са осећајем припадности и дубоке повезаности.En: The holiday atmosphere was stronger than ever as the lights on the fortress went out, leaving Miloć with a sense of belonging and deep connection.Sr: Овај Божић био је више од обичног окупљања; био је то нови почетак.En: This Christmas was more than just a gathering; it was a new beginning. Vocabulary Words:fortress: тврђаваbathed: окупанpastries: колачиwafted: допираоabroad: иностранствуalienation: отуђеностиembraced: загрлилаretired: пензионисаниuneasy: нелагодуstranger: странацancient: старимadorned: украшенcustoms: обичајимаrecalled: сасећајућиfamiliar: блискеreveled: веселилиcourage: храбростabsent: одсутанsilence: тишинаsqueezed: стискаоproud: поносниbelonging: припадностиconnection: повезаностиgathering: окупљањаchildhood: дечјеsmell: мирисevening: вечеunited: ујединулоwalls: зидовимаlights: светлима

G Spot - mit Stefanie Giesinger
Enjoy Schatz: Genuss & weibliche Lust mit Autorin Jovana Reisinger

G Spot - mit Stefanie Giesinger

Play Episode Listen Later Dec 18, 2024 75:49


Passend zu den anstehenden Festtagen hat Steffi sich die Autorin und Genuss-Expertin [Jovana Reisinger](https://www.instagram.com/jovana.reisinger/?hl=de) zu G Spot eingeladen. Sie schreibt Bücher zu dem Thema, denn Genuss ist politisch und ein Luxus, den insbesondere weiblich gelesene Personen mehr zulassen sollten. Vom Kopf ins Herz, wer darf genießen und wer nicht? Welchen Stellenwert nimmt weibliche Lust in unserer Gesellschaft ein und wie gelingt es, mehr genussvolle Momente in den Alltag einzubauen? Schreibt uns gern eure Gedanken zur Folge und folgt uns auf Social Media für mehr Content! [Alle Links hierfür findet ihr hier ](https://linktr.ee/g.spot.podcast) Oder sendet uns eine Nachricht per Mail an: gspot@studio-bummens.de Du möchtest mehr über unsere Werbepartner:innen erfahren? [Hier findest du alle Infos und Rabatte](https://linktr.ee/gspotpodcast) [Gemeinsam für die Tafel Deutschland](https://www.gemeinsam-gut.de/)

Fluent Fiction - Serbian
Love in Kalemegdan: A Winter's Choice to Embrace Change

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 17, 2024 13:42


Fluent Fiction - Serbian: Love in Kalemegdan: A Winter's Choice to Embrace Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У Калемегдан парку, хладан зимски дан осликавало је ледење и светлуцање снежних пахуља, ткајући атмосферу празничног духа.En: In Kalemegdan Park, a cold winter day was illustrated by the freezing and sparkling of snowflakes, weaving an atmosphere of holiday spirit.Sr: Улице Београда светлеле су лампицама, док је тврђава речито чувала ходнике историје и дружила се с рекама у подножју.En: The streets of Beograd glowed with lights, while the fortress eloquently guarded the corridors of history and fraternized with the rivers at its base.Sr: Милан је стежао малу кутију дубоко у џепу капута.En: Milan clutched a small box deep in his coat pocket.Sr: То је био старински прстен, наследство његове породице, којим је планирао изнова запросити Јовану.En: It was an antique ring, a family heirloom with which he planned to propose to Jovana once again.Sr: Осмех му је красио лице, док су грубости зиме покушавале да га одврате од намере.En: A smile graced his face as the harshness of winter tried to deter him from his intention.Sr: Јована је корачала испред, посежући у срце препуно неизвесности и дилема.En: Jovana walked ahead, reaching into a heart full of uncertainty and dilemmas.Sr: Културни и породични притисци вековима су је пратили, као страхови од разочарања и туђих очекивања.En: Cultural and familial pressures had followed her for centuries, like fears of disappointment and the expectations of others.Sr: Знала је да мора све то оставити иза себе.En: She knew she had to leave all that behind.Sr: Срели су се на неком ћошку Калемегдана, где је тишина прекидана само крошњама како се савијају и шапућу својим биљем.En: They met at some corner of Kalemegdan, where silence was interrupted only by the treetops bending and whispering with their leaves.Sr: Милан је затражио тренутак и извадио кутију, зрачећи неком немирном надом.En: Milan asked for a moment and took out the box, radiating a restless hope.Sr: "Желим наше животе спојити овим прстеном," рекао је нежно.En: "I want to unite our lives with this ring," he said gently.Sr: Тренутак је застала, осетивши топлину његових речи.En: She paused for a moment, feeling the warmth of his words.Sr: Али упркос томе, одлучила је да каже што лежи у њеној души.En: But despite that, she decided to say what's in her heart.Sr: "Милане, ја те волим, али моја срца није сигурна.En: "Milane, I love you, but my heart is uncertain.Sr: Требам простор да размислим о себи и ономе што заиста желим," рекла је дрхтавим гласом.En: I need space to think about myself and what I truly want," she said with a trembling voice.Sr: Милан је затвореног срца наставио да слуша.En: Milan continued to listen with a closed heart.Sr: Његове наде и планови су се полако топили, али је осетио искреност у њеним речима.En: His hopes and plans slowly melted away, but he sensed the sincerity in her words.Sr: У том тренутку, разумео је да нешто мора да промени у свом приступу.En: At that moment, he understood that he needed to change something in his approach.Sr: "Разумем," рекао је тихо, преместивши прстен назад у кутију.En: "I understand," he said quietly, returning the ring to its box.Sr: "Имамо времена да сами себи откријемо шта заиста желимо.En: "We have time to discover for ourselves what we truly want.Sr: Нема потребе журити.En: There's no need to rush."Sr: “Док су корачали даље тишином парка, празнична атмосфера изнова је удомила нову, снажнију везу међу њима.En: As they continued to walk through the silence of the park, the festive atmosphere once again fostered a new, stronger bond between them.Sr: Милан је научио да саслуша и прихвати промене, док је Јована стекла храброст да прати свој пут.En: Milan learned to listen and embrace change, while Jovana gained the courage to follow her own path.Sr: Када су пријатељи напустили Калемегдан, снег и светла наставила су да извлаче чари празничног Београда, сводећи се на спокојство и веру у нове почетке.En: When the friends left Kalemegdan, the snow and lights continued to draw out the charms of holiday Beograd, settling into tranquility and faith in new beginnings. Vocabulary Words:illustrated: осликавалоsparkling: светлуцањеsnowflakes: пахуљаweaving: ткајућиatmosphere: атмосфераeloquently: речитоguarded: чувалаcorridors: ходникеfraternized: дружилаclutched: стежаоheirloom: наследствоharshness: грубостиdeter: одвратеuncertainty: неизвесностdilemmas: дилемаpressures: притисциdisappointment: разочарањаexpectations: очекивањаpaused: засталаtrembling: дрхтавимsincerity: искреностapproach: приступembrace: прихватиfostered: удомилаcharm: чариtranquility: спокојствоfaith: вераcenturies: вековимаinterrupted: прекиданаwhispering: шапућу

Fluent Fiction - Serbian
Silent Night, Secrets Unveiled: A Nurse's Brave Quest

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 13, 2024 15:21


Fluent Fiction - Serbian: Silent Night, Secrets Unveiled: A Nurse's Brave Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-13-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је падао тихо и без престанка, покривајући башту психијатријског одељења белим покривачем.En: The snow was falling softly and incessantly, covering the garden of the psychiatric ward with a white blanket.Sr: Иза решетки на прозорима, пацијенти су посматрали ово снежно чудо.En: Behind the bars on the windows, the patients watched this snowy wonder.Sr: Башта је била једино место које је давало макар мали осећај слободе у иначе хладном и стерилном окружењу.En: The garden was the only place that offered at least a small sense of freedom in an otherwise cold and sterile environment.Sr: Унутра, ходници су били украшени шареним лампицама и венцима, покушавајући да унесу дух Божића.En: Inside, the hallways were decorated with colorful lights and wreaths, trying to bring in the Christmas spirit.Sr: Али, празнична декорација је била слаба утеха у односу на тегобу која је владала међу зидовима.En: But the festive decorations were a weak comfort compared to the gloom that reigned within the walls.Sr: Саша, млада и саосећајна медицинска сестра, прошла је дугим ходником.En: Saša, a young and compassionate nurse, walked down the long hallway.Sr: Њен ум није могао да се смири.En: Her mind was restless.Sr: Неколико дана уназад, један од пацијената је нестао.En: A few days ago, one of the patients disappeared.Sr: Администрација је покушала да умири све, говорећи како је то само малверзација у евиденцији.En: The administration tried to reassure everyone, saying it was just a clerical error in the records.Sr: Али Саша је знала боље.En: But Saša knew better.Sr: Њен осећај је био да нешто много више, нешто мрачно, се дешава.En: Her intuition told her that something much more, something dark, was happening.Sr: Милан, пацијент који је често био повучен и ћутљив, изгледао је као да зна нешто.En: Milan, a patient who was often withdrawn and silent, seemed to know something.Sr: Његови погледи, који су се избегавали, чинили су се као да крију једну велику тајну.En: His evasive glances seemed to hide a big secret.Sr: Саша је одлучила да му се приближи.En: Saša decided to approach him.Sr: „Милане, волела бих да ми помогнеш,“ прошапутала је једног хладног јутра док су сами седели за голубичастом столицом у ходнику.En: "Milane, I would like you to help me," she whispered one cold morning as they sat alone on the blue chair in the hallway.Sr: Требало јој је времена, али Милан је на крају проговорио.En: It took time, but Milan eventually spoke.Sr: „Видео сам... Видео сам њих заједно... пре него што је нестао.“En: "I saw... I saw them together... before he disappeared."Sr: То "њих" се односило на овог несталог пацијента и Јовану, нову докторицу која је изгледала превише забринута и напета од када је случај запрео.En: That "them" referred to the missing patient and Jovana, the new doctor, who seemed overly worried and tense since the case began.Sr: Саша је знала да следећи корак мора бити опрезан.En: Saša knew the next step had to be cautious.Sr: Почела је да истражује. Пазила је да не изазове сумње.En: She started investigating, careful not to raise suspicion.Sr: И једног дана, улазећи у собу несталог пацијента док је коло било празно, пронашла је мали, сакривени дневник.En: And one day, entering the missing patient's room while the ward was empty, she found a small, hidden journal.Sr: У њему је писало о тајном договору са Јованом.En: It detailed a secret agreement with Jovana.Sr: Стигла је до Јоване, захтевајући истину.En: She confronted Jovana, demanding the truth.Sr: Јована је, под притиском, признала.En: Jovana, under pressure, confessed.Sr: „Помогла сам му да побегне,“ прошапутала је.En: "I helped him escape," she whispered.Sr: У одељењу се одвијају неке ужасне ствари. Није било други начин. Он је морао отићи.En: "Terrible things are happening in the ward. There was no other way. He had to leave."Sr: Саша је осетила како јој срце куца брже.En: Saša felt her heart pounding faster.Sr: Сада је знала истину.En: Now she knew the truth.Sr: Колико год опасно било, одлучила је да не може да прећути.En: As dangerous as it was, she decided she couldn't stay silent.Sr: Њена решеност да заштити пацијенте појачала се.En: Her determination to protect the patients intensified.Sr: Све до Божића, радила је са овим сазнањем, спремна да учини све да правда завлада.En: Until Christmas, she worked with this knowledge, ready to do anything to see justice prevail.Sr: Празнично дрво је сијало у ходнику, као симбол наде за све унутар хладних зидова.En: The Christmas tree shone in the hallway, a symbol of hope for everyone within the cold walls.Sr: Саша је знала да је њена борба тек почела, али јој је дух био јачи него икада.En: Saša knew that her struggle had just begun, but her spirit was stronger than ever. Vocabulary Words:incessantly: без престанкаpsychiatric: психијатријскиward: одељењеblanket: покривачемbars: решеткиsterile: стерилномwreaths: венцимаgloom: тегобуcompassionate: саосећајнаclerical: малверзацијаintuition: осећајwithdrawn: повученevasive: избегавалиglances: погледиapproach: приближиwhispered: прошапуталаtogether: заједноcautious: опрезанinvestigating: истражујеsuspicion: сумњеhidden: сакривениagreement: договоруconfessed: призналаterrible: ужаснеpounding: куцаdetermination: решеностprevail: завладаsymbol: симболhope: надеstruggle: борба

Fluent Fiction - Serbian
Family Bonds and Festive Lights: A Christmas in Split

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 7, 2024 17:09


Fluent Fiction - Serbian: Family Bonds and Festive Lights: A Christmas in Split Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Свечери Божићне светлости украшавају древни град Сплит.En: Christmas lights adorn the ancient city of Split during the evenings.Sr: Људи корачају уличицама од камена око Диоклецијанове палате, разменујући осмехе и песме уз мирис куваног вина и дима са уличних штандова.En: People stroll through the stone alleyways around Diocletian's Palace, exchanging smiles and songs amidst the scent of mulled wine and smoke from street stalls.Sr: Овај зимски празник доноси срећу и блиставе тренутке за многе.En: This winter holiday brings happiness and sparkling moments for many.Sr: Међутим, породица коју чине Марко, Јована и њихов син Ненад има задатак да пронађе еквилибријум између традиције и савременог живота.En: However, the family consisting of Marko, Jovana, and their son Nenad has the task of finding a balance between tradition and modern life.Sr: Марко је климао главом и испијао загрејане ароме вина са чашом у руци.En: Marko nodded his head and sipped the warmed aromas of wine with a glass in hand.Sr: Био је пресрећан што је довео породицу на ово мали али златни одмор.En: He was overjoyed to have brought his family on this small but golden vacation.Sr: "Хајде, скупићемо лепе успомене које нећемо заборавити," рече са осмехом.En: "Come on, we will gather beautiful memories that we will never forget," he said with a smile.Sr: Желео је да учествују у сваком фестивалском догађају у Сплиту и веровао је да ће време проведено заједно ојачати породичне везе.En: He wanted them to participate in every festival event in Split and believed that time spent together would strengthen family bonds.Sr: Јована је све посматрала из другог угла.En: Jovana observed everything from a different perspective.Sr: Она је била пуна знатижеље и жеље да упије сваки детаљ о култури и традицијама Сплита.En: She was full of curiosity and eager to absorb every detail about the culture and traditions of Split.Sr: Њој је било важно искуство икако одати признање локалним обичајима.En: It was important to her to experience and pay tribute to local customs.Sr: "Можда би било лепо да имамо и мало времена за шетњу и истраживање," предложила је, покушавајући да балансира између свих жеља.En: "Perhaps it would be nice if we had some time to walk and explore," she suggested, trying to balance all desires.Sr: Ненаду је, пак, најмање било до авантуре и уроњености у празничну атмосферу.En: Nenad, on the other hand, was the least interested in adventure and immersion in the holiday atmosphere.Sr: Седео је са телефоном у руци, одсутан у свој виртуелни свет.En: He sat with a phone in hand, absent in his virtual world.Sr: Више би волео да проводи време са пријатељима преко интернета него да буде овде у Сплиту.En: He preferred spending time with friends online rather than being in Split.Sr: Њихова различита очекивања створила су напетост током фестивала.En: Their different expectations created tension during the festival.Sr: Док се породица спремала за вечерњу процесију уз свеће, Марко је insistirao да сви буду заједно.En: As the family prepared for the evening candlelit procession, Marko insisted that they all be together.Sr: "Морамо да учествујемо у овој лепоти и величанству ове традиције," рекао је одлучно.En: "We must partake in the beauty and majesty of this tradition," he said firmly.Sr: Међутим, Ненад се бунио и хтео је да се извуче, да побегне негде где би био сам.En: However, Nenad protested and wanted to escape, to go somewhere he could be alone.Sr: Светла свећа осветљавала су њихова лица док је Ненад подвикнуо: "Ово није за мене!En: The candlelight illuminated their faces as Nenad blurted out, "This isn't for me!"Sr: " Аргументи су подигли тензију, а расправа их је све охладила.En: Arguments raised the tension, and the discussion left them all cold.Sr: Напетост у ваздуху могла се смаћи.En: The tension in the air was palpable.Sr: Јована је покушала да смири ситуацију.En: Jovana tried to calm the situation.Sr: "Морамо сви да увидимо шта је важно једном другом и пронађемо решење," рекла је пажљиво.En: "We must all see what's important to each other and find a solution," she said carefully.Sr: После кратке паузе, Марко је удисао дубоко и признао: "Можда сам претерао.En: After a brief pause, Marko took a deep breath and admitted, "Maybe I overdid it.Sr: Али важни сте ми ви обоје.En: But you both are important to me."Sr: " Његове речи биле су окрепљење.En: His words were refreshing.Sr: Јована је предложила да нађу неко заједничко место — можда посета локалној пекари где би могли заједно учити о традиционалним окрушајима и уживати у посластицама.En: Jovana suggested finding a common ground — perhaps a visit to a local bakery where they could learn about traditional treats and enjoy some sweets together.Sr: Сви су се сложили.En: Everyone agreed.Sr: И Ненад је приметио промену након што су видели колико је важно за њих.En: Even Nenad noticed the change after seeing how important it was for them.Sr: "Могу ја да пробам и уживам у времену с вама," рече он, схватајући да су приче и тренуци које деле важни.En: "I can try and enjoy spending time with you," he said, realizing that the stories and moments they share are important.Sr: На крају, кроз стихове и светлост, пронашли су начин да слушају и цене једни друге.En: In the end, through songs and lights, they found a way to listen to and appreciate each other.Sr: Сазнали су да љубав обилује када сваки члан поштује друге.En: They learned that love flourishes when each member respects the others.Sr: Док су излазили из пекаре, загрљени у празничној светлости, Марко, Јована и Ненад су знали да су направили нове, јаке успомене у Сплиту током авента.En: As they walked out of the bakery, embraced in the festive lights, Marko, Jovana, and Nenad knew they had created new, strong memories in Split during the advent. Vocabulary Words:adorn: украшавајуancient: древниstroll: корачајуalleyways: уличицамаscent: мирисmulled wine: куваног винаsparkling: блиставеbalance: еквилибријумoverjoyed: пресрећанvacation: одморperspective: углаcuriosity: знатижељеcustoms: обичајимаtension: напетостprocession: процесијуpartake: учествујемоmajesty: величанствуprotested: буниоcandlight: свећаblurted out: подвикнуоarguements: аргументиpalpable: смаћиcalm: смириcommon ground: заједничко местоtreats: окрушајимаsweets: посластицамаrefreshing: окрепљењеimmersed: уроњеностadventure: авантуреcherish: поштује

Fluent Fiction - Serbian
From Fear to Triumph: The Power of Teamwork in Skiing

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 14:52


Fluent Fiction - Serbian: From Fear to Triumph: The Power of Teamwork in Skiing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Милан је стајао на врху скијашке стазе, окружен белим снегом и високим боровима.En: Milan was standing at the top of the ski slope, surrounded by white snow and tall pine trees.Sr: Зима је оживљавала камп за тренинг, а у ваздуху се осећао дух Светог Николе.En: Winter had brought the training camp to life, and the spirit of Saint Nicholas could be felt in the air.Sr: Иако је био поручен будући скијашки шампион, у срцу је чувао страх од неуспеха.En: Although he was destined to be a future skiing champion, in his heart he harbored a fear of failure.Sr: Милан је био дисциплинован, али се често борео са својим стресом.En: Milan was disciplined, but he often struggled with his stress.Sr: Јована је пришла, топло се осмехујући.En: Jovana approached, smiling warmly.Sr: Била је сигурна у своје способности и веровала је у Миланов потенцијал.En: She was confident in her abilities and believed in Milan's potential.Sr: "Милане, све ће бити у реду.En: "Milane, everything will be alright.Sr: Можемо ово заједно да урадимо," рекла је, покушавајући да га охрабри.En: We can do this together," she said, trying to encourage him.Sr: Међутим, ниједан тренинг не би био потпун без присуства Дарка.En: However, no training would be complete without the presence of Darko.Sr: Био је Миланов ривал и веома такмичарски настројен.En: He was Milan's rival and very competitive.Sr: Али Дарко је такође тихо жудео за истинским пријатељством.En: But Darko also quietly yearned for true friendship.Sr: Његов долазак се увек осећао утиснут у снег.En: His arrival was always felt imprinted in the snow.Sr: Током обуке за локално зимско спортско такмичење, Милан је осећао сва тежина својих страхова.En: During the preparations for the local winter sports competition, Milan felt the full weight of his fears.Sr: Желео је да победи и докаже себе.En: He wanted to win and prove himself.Sr: Али, страх од неуспеха му је тежио.En: But the fear of failure weighed heavily on him.Sr: Једног јутра, одлучио је да остави понос по страни и затражи савет од Јоване.En: One morning, he decided to put his pride aside and ask Jovana for advice.Sr: "Јована, како да превазиђем овај страх?En: "Jovana, how can I overcome this fear?"Sr: " упитао је, гласом који је дрхтао.En: he asked, his voice trembling.Sr: Јована је предложила да раде заједно и да увуку Дарка у тим.En: Jovana suggested that they work together and include Darko in the team.Sr: То би могло да разбије ривалство и створи нову синергију.En: This could break the rivalry and create a new synergy.Sr: Милан је пристао, мада му није било лако.En: Milan agreed, though it wasn't easy for him.Sr: Морао је научити да сарађује.En: He had to learn to cooperate.Sr: На последњем тренингу, Милан је био на раскршћу.En: At the final training, Milan was at a crossroads.Sr: Или ће покушати ризичне маневре сам, или ће прихватити Јованин предлог и радити у тиму са њом и Дарком.En: He could either attempt risky maneuvers alone or accept Jovana's proposal and work as a team with her and Darko.Sr: Његово срце је говорило да је време да се ослони на друге.En: His heart told him it was time to rely on others.Sr: Заједно су радили, делећи савете и охрабрење.En: They worked together, sharing advice and encouragement.Sr: Милан је осетио како му анксиозност постепено слаби.En: Milan felt his anxiety gradually diminish.Sr: Дарко, првобитно опрезан, почео је да ужива у тимском духу.En: Darko, initially cautious, began to enjoy the team spirit.Sr: Јована је водила и давала позитивну енергију.En: Jovana led the way and provided positive energy.Sr: Коначно, на такмичењу, Милан је дао све од себе.En: Finally, at the competition, Milan gave his all.Sr: Његов наступ је био успешан, а он је освојио и остварио лични тријумф.En: His performance was successful, and he achieved a personal triumph.Sr: Али, што је још важније, научио је значај тимског рада и прихватање подршке од других.En: But more importantly, he learned the significance of teamwork and accepting support from others.Sr: Славље је било велико, а кампови су сијали у духу празника Светог Николе.En: The celebration was grand, and the camps shone with the spirit of the Saint Nicholas holiday.Sr: Јована и Дарко су били поред њега, срећни и поносни.En: Jovana and Darko stood beside him, happy and proud.Sr: Милан је осетио да је постао уверен.En: Milan felt he had become confident.Sr: Његово срце је било испуњено топлином пријатељства и надом за будућност.En: His heart was filled with the warmth of friendship and hope for the future. Vocabulary Words:slope: стазаpine: борharbored: чуваоdisciplined: дисциплинованstruggled: бореоabilities: способностиencourage: охрабриrival: ривалcompetitive: такмичарски настројенyearned: жудеоpreparations: обукеtrembling: дрхтаоsynergy: синергијаmaneuvers: маневреcrossroads: раскршћеenigmatic: тајанственanxiety: анксиозностcautious: опрезанteam spirit: тимски духsignificance: значајtriumph: тријумфconfidence: уверењеhope: надаgrand: великоcelebration: слављеshine: сијаovercome: превазилазиspirit: духfuture: будућностadvice: савет

Fluent Fiction - Serbian
Conquering Peaks and Hearts on Mount Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 3, 2024 13:55


Fluent Fiction - Serbian: Conquering Peaks and Hearts on Mount Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху планине Копаоник, снег је блистао као бисери под зимским сунцем.En: At the top of Mount Kopaonik, the snow glistened like pearls under the winter sun.Sr: Свуда око скијалишта, борови оковани мразом створили су савршену, бајковиту сцену.En: All around the ski resort, pines encased in frost created a perfect, fairy-tale scene.Sr: Светлост из скијашких домова наговештавала је свечану атмосферу Божића.En: The light from the ski lodges suggested the festive atmosphere of Christmas.Sr: Милан је са нестрпљењем гледао ка стрмој скијашкој стази.En: Milan eagerly looked toward the steep ski slope.Sr: Желео је да освоји ове тешке падине и докаже својим пријатељима да је најбољи скијаш.En: He wanted to conquer these difficult descents and prove to his friends that he was the best skier.Sr: Његова другарица из детињства, Јована, стајала је поред њега, више заинтересована за празничне лампионе него за високе планинске стазе.En: His childhood friend, Jovana, stood beside him, more interested in the holiday lights than the high mountain trails.Sr: "Милане, стварно мислиш да је ово прави тренутак?En: "Milane, do you really think this is the right moment?"Sr: " упитала је Јована док је гледала како облаци прикривају сунце.En: Jovana asked as she watched the clouds cover the sun.Sr: Са њима је била и Драгана, Миланова млађа сестра.En: With them was Dragana, Milan's younger sister.Sr: Она је тек почињала да учи скијање и осећала је нервозу у присуству овако великог изазова.En: She was just beginning to learn to ski and felt nervous in the presence of such a great challenge.Sr: Милан је пожелео да их остави и оде на више падине, али није могао а да не примети колико је његова сестра уплашена.En: Milan wanted to leave them and head to the higher slopes, but he couldn't help but notice how scared his sister was.Sr: Нагло је задувао ветар, затрептала је ледена киша.En: A sudden wind blew, and icy rain flickered.Sr: Падине су постале клизаве и опасне.En: The slopes became slippery and dangerous.Sr: Милан је знао да ће скијање сада бити изазов чак и за искусне скијаше попут њега.En: Milan knew that skiing would now be a challenge even for experienced skiers like him.Sr: Док су стајали у реду за ски лифт, снег је почео да пада све јаче.En: As they stood in line for the ski lift, the snow began to fall more heavily.Sr: Времена је било све мање.En: Time was running out.Sr: Моркао је шта да ради.En: He was torn about what to do.Sr: Пожелео је да осваја врхове, али је такође желео да помогне сестри да стекне уверење на скијама.En: He wanted to conquer peaks but also wanted to help his sister gain confidence on skis.Sr: "Драгана, идемо на лакшу стазу," рече Милан, осетивши како у њему расте братска нежност.En: "Dragana, let's go to the easier slope," Milan said, feeling a surge of brotherly affection.Sr: Спустили су се низ лакше стазе, смејући се и извршавајући мале победе заједно.En: They descended the easier slopes, laughing and achieving small victories together.Sr: Драгана је полако постала све сигурнија, а Јована их је пратила, уживајући у снежним капљицама које су јој падале по лицу.En: Dragana slowly became more confident, and Jovana followed them, enjoying the snowflakes falling on her face.Sr: Вечер се већ спустила кад су се вратили у скијашки дом.En: Evening had already fallen by the time they returned to the ski lodge.Sr: Милан је био испуњен задовољством.En: Milan was filled with satisfaction.Sr: Није освојио највиши врх, али је освојио нешто вредније - осећај заједништва с породицом.En: He hadn't conquered the highest peak, but he had gained something more valuable—a sense of togetherness with his family.Sr: Посматрајући како се лампиони рефлектују у Драганиним насмејаним очима, Милан је схватио да праве победе не долазе само од личних тријумфа, већ и од тренутака подршке и љубави са блиским особама.En: Observing the lights reflecting in Dragana's smiling eyes, Milan realized that true victories don't just come from personal triumphs, but from moments of support and love with close ones.Sr: И срце му је било пуно свести о томе шта стварно значи празник - радост, љубав и породица.En: And his heart was full of the awareness of what the holiday truly means—joy, love, and family. Vocabulary Words:glistened: блистаоpearls: бисериpine: боровиencased: окованиfairy-tale: бајковитуfestive: свечануconquer: освојиdescents: падинеtrails: стазеnervous: нервозуpresence: присуствуchallenge: изазоваsudden: наглоflickered: затрепталаslippery: клизавеdescended: спустилиconfidence: сигурнијаachieving: извршавајућиvictories: победеsatisfaction: задовољствомconquered: освојиоvaluable: вреднијеtogetherness: заједништваreflecting: рефлектујуawareness: свестиjoy: радостlove: љубавsteep: стрмојsun: сунцемeasier: лакшу

Evropa osebno
Jovana Antović: Zdaj sem prava Slovenka, saj sem si kupila kolo

Evropa osebno

Play Episode Listen Later Nov 13, 2024 10:45


Jovana Antović pet let živi v Sloveniji in je zdaj, kot pravi, postala prava Slovenka, saj si je kupila kolo. Opaža, da smo Slovenci zelo športen narod, ob nedeljah se zdi, kot da je Ljubljano preplavila kakšna bolezen, saj ni nikjer nikogar, ker so vsi v naravi. Pravi, da je največji stereotip o Srbih, ki ne drži, ta, da so nacionalisti. Sama je najboljši dokaz, da ni tako. Njen mož je rojen v Sarajevu, ima slovensko državljanstvo, živi v Sloveniji, zaradi želje po pridobitvi slovenskega državljanstva se Jovana zdaj odpoveduje svojemu srbskemu. Jovana je tokratna protretiranka, ki svoje življenje in selitev v Slovenijo razlaga v odlični slovenščini.

Buchkritik - Deutschlandfunk Kultur
Jovana Reisinger - „Mir wurde oft nicht geglaubt, dass ich die Autorin bin“

Buchkritik - Deutschlandfunk Kultur

Play Episode Listen Later Oct 30, 2024 13:11


Die Schriftstellerin Jovana Reisinger erzählt in ihrem Buch „Pleasure“ Anekdoten aus der Kunstwelt. Dabei zeigt sie: Auch die angeblich so liberale Szene hat ein Klassenbewusstsein und pflegt ihre Vorurteile. Reisinger, Jovana www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart

Lesart - das Literaturmagazin - Deutschlandfunk Kultur
Jovana Reisinger - „Mir wurde oft nicht geglaubt, dass ich die Autorin bin“

Lesart - das Literaturmagazin - Deutschlandfunk Kultur

Play Episode Listen Later Oct 30, 2024 13:11


Die Schriftstellerin Jovana Reisinger erzählt in ihrem Buch „Pleasure“ Anekdoten aus der Kunstwelt. Dabei zeigt sie: Auch die angeblich so liberale Szene hat ein Klassenbewusstsein und pflegt ihre Vorurteile. Reisinger, Jovana www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart

Corso - Deutschlandfunk
Jovana Reisingers zu "Pleasure" - ihrem Loblied auf Kitsch und Glamour

Corso - Deutschlandfunk

Play Episode Listen Later Oct 17, 2024 7:52


Siniawski, Adalbert www.deutschlandfunk.de, Corso

HerBusiness - Insights for Women in Business
277: How to Use Email Marketing and Automation Systems to Grow Your Business with Jovana Vujnic

HerBusiness - Insights for Women in Business

Play Episode Listen Later Oct 9, 2024 33:09


Let's dive into all things email marketing automation. If you've ever felt overwhelmed by email marketing or wondered how to make it truly work for you business, this episode is packed with practical advice that you can incorporate right away. Our incredible guest, Jovana Vujnic of Bumper Leads, is an expert in all things email marketing and automation systems. And she's letting us in on how small businesses can leverage email marketing systems to not just capture more leads, but engage and cover them into loyal customers – all while freeing up your time. Here's what we cover in the episode:  -> Discover how email marketing systems can turn casual visitors into loyal customers. -> Learn how to segment your list effectively to get the right messages to the right audience. -> Walk through the steps to set up an automated email campaign that keeps customers engaged over the long run WITHOUT the constant manual work. -> Find out how to get started with automation without feeling overwhelmed by focusing on simple, manageable steps (no advanced tools needed). -> Learn how to use analytics to make even better email campaigns and understand what metrics really matter. -> Get Jovana's advice that she wishes every business owner knew when starting their automation journey. Whether you're just getting started or you're already using automation throughout your business, Jovana's insights will give you such a fresh perspective on how to use your email marketing system more effectively. Let the automation system do the work for you – so you can save time and do more of what you love. For more stories of remarkable women entrepreneurs, subscribe to the HerBusiness Podcast. Mentioned in This Episode: -> HerBusiness Network -> Bumper Leads

HistoryCast
HistoryCast nedeljom - Karađorđe posle Karađorđa

HistoryCast

Play Episode Listen Later Sep 30, 2024 133:44


Jovana nam se vratila punom snagom i sa Ivanom Drljačom razgovara o uticaju Karađorđevog lika i dela na politiku i kulturu Srbije, Jugoslavije i opet, Srbije.

Preppy Podcast
Alivia

Preppy Podcast

Play Episode Listen Later Jul 23, 2024 42:25


Radiant women's clothing born from imaginative minds. While spending time volunteering, Jovana and Brandon experienced a vibrant world of people with differing abilities creating bold, expressive art inspired by their dreams and colorful imaginations. Together, they've set out to create a brand that would inspire with every stitch, giving conscious consumers the chance to deeply connect with their clothes. Standing at the intersection of fashion and people. Shop at https://www.shopalivia.com/