Podcasts about Jovana

  • 180PODCASTS
  • 442EPISODES
  • 34mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Oct 29, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Jovana

Show all podcasts related to jovana

Latest podcast episodes about Jovana

Fluent Fiction - Serbian
Finding Friendship: Milan's Transformative Halloween Night

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Friendship: Milan's Transformative Halloween Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, мирис опалог лишћа испуњавао је ваздух у затвореној заједници где су се налазиле црвене цигле школских зграда и широка игралишта.En: In the autumn, the smell of fallen leaves filled the air in a gated community where the red brick school buildings and wide playgrounds were located.Sr: Милан је био нови становник у овој заједници.En: Milan was a new resident in this community.Sr: Дошао је овамо с породицом пре две недеље.En: He had moved here with his family two weeks ago.Sr: Било му је тек трећи дан у новој школи, а већ је осетио притисак да се докаже.En: It was only his third day at the new school, and he already felt the pressure to prove himself.Sr: Иза својих наочара, Милан је будно пратио шта се дешава око њега.En: Behind his glasses, Milan watched intently what was happening around him.Sr: Није било лако бити новајлија.En: It wasn't easy being the newcomer.Sr: Гледао је како деца разговарају и смеју се у групицама, док је он стајао сам.En: He watched as the children talked and laughed in groups while he stood alone.Sr: Тихо је жудео за пријатељством, али страх од одбијања обузимао је његово срце.En: He quietly longed for friendship, but the fear of rejection gripped his heart.Sr: Ближао се Ноћ вештица, празник који је овде био веома важан.En: Halloween was approaching, a holiday that was very important here.Sr: Људи су украшавали своје куће са исклесаним бундевама које су светлеле на улазима.En: People were decorating their houses with carved pumpkins that glowed at their entrances.Sr: Те вечери, школа је организовала журку за Ноћ вештица.En: That evening, the school organized a Halloween party.Sr: Јована и Вук, двоје пријатних ученика из Милановог одељења, пришли су му током великог одмора.En: Jovana and Vuk, two friendly students from Milan's class, approached him during the lunch break.Sr: „Дођи на журку“, рекла му је Јована.En: "Come to the party," Jovana said to him.Sr: „Биће забавно, и сви ће бити тамо.“En: "It'll be fun, and everyone will be there."Sr: Вук се наклонио и додао: „Имаћемо и конкурс за најбољи костим!“En: Vuk bowed and added, "We'll also have a contest for the best costume!"Sr: Милан је осетио страх.En: Milan felt fear.Sr: „Не знам...“, почео је, али у њему је у исто време порасла жеља да покуша.En: "I don't know...", he began, but at the same time, a desire grew inside him to try.Sr: Знао је да је ово прилика да упозна нове људе и можда се уклопи.En: He knew this was an opportunity to meet new people and maybe fit in.Sr: Те вечери, Милан је стајао испред школске сале, срце му је јако лупало.En: That evening, Milan stood in front of the school hall, his heart pounding.Sr: Носио је костим вешца који је направио с мамом.En: He wore a wizard costume he made with his mom.Sr: Унутра, музика је свирала, а деца у шареним костимима весело су играла.En: Inside, music was playing, and children in colorful costumes were joyfully dancing.Sr: Када је водитељ објавио конкурс за најбољи костим, срце му је још брже залупало.En: When the host announced the contest for the best costume, his heart beat even faster.Sr: Јована је незабележено дохватила његову руку и охрабрила га: „Само изађи тамо! Бићеш одличан!“En: Jovana gently took his hand and encouraged him, "Just go out there! You'll be great!"Sr: Са дубоким удахом, Милан је изашао на сцену.En: With a deep breath, Milan stepped onto the stage.Sr: Светла су била осветљена и он је био у центру пажње.En: The lights were shining, and he was in the spotlight.Sr: Али, онда се десило нешто неочекивано.En: But then something unexpected happened.Sr: После дуго времена, осмехнуо се.En: After a long time, he smiled.Sr: Видео је Вука, Јовану и многе друге како му аплаудирају и бодре га.En: He saw Vuk, Jovana, and many others applauding and cheering for him.Sr: Његов страх је почео да се топи.En: His fear began to melt away.Sr: У том тренутку, схватио је да није било разлога за бригу.En: At that moment, he realized there was no reason to worry.Sr: Публика га је поздрављала, а он је коначно осетио топлину прихватања.En: The audience was welcoming him, and he finally felt the warmth of acceptance.Sr: Након прославе, Милан је био другачији.En: After the celebration, Milan was different.Sr: Његово самопоуздање порасло је, и више није био бојажљив док приступа другима.En: His confidence had grown, and he was no longer shy about approaching others.Sr: Сувисе, Милан је пронашао место међу својим вршњацима, и то му је донело нови почетак у заједници.En: Moreover, Milan found his place among his peers, and it brought him a new beginning in the community.Sr: На крају, кући се вратио са осмехом, знајући да је учинио први велики корак.En: In the end, he returned home with a smile, knowing he had taken his first big step.Sr: Живот у новој заједници више није био страшан, јер је сада имао пријатеље.En: Life in the new community was no longer frightening because he now had friends.Sr: И живот је био срећан.En: And life was happy. Vocabulary Words:autumn: јесенgated: затворенојresident: становникprove: докажеintently: будноnewcomer: новајлијаdesire: жељаapproaching: ближаоcarved: исклесанимcontest: конкурсcostume: костимpounding: лупалоwizard: вешцаspotlight: центру пажњеunexpected: неочекиваноapplauding: аплаудирајуcheering: бодреwelcoming: поздрављалаacceptance: прихватањаconfidence: самопоуздањеshy: бојажљивapproaching: приступаpeers: вршњацимаbeginning: почетакfrightening: страшанfriendship: пријатељствомfear: страхgripped: обузимаоaudience: публикаcelebration: прослава

Jovana Miljanovic
E345 Šta kada ti prodaja ne ide?

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 9:16


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠

Jovana Miljanovic
E344 Koraci koje klijent treba da pređe na putu do tebe

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 7:18


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠Borisov trening "3 tehnike pregovaranja": https://sendfox.com/lp/m5578m

Jovana Miljanovic
E343 Šta sve treba da radiš mesec dana pred lansiranje?

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 13:56


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠

Jovana Miljanovic
E342 Zašto ti je lansiranje propalo?

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 6:29


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠

Zytlupe
«Das crazy» mit Jovana Nikic

Zytlupe

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 5:04


Die Jugend ist forever young. Es gab sie in den 90-er Jahren, es gibt sie übermorgen. Die Jugend ist gewissermassen unsterblich. Das ist crazy. Oder «das crazy», wie das Jugendwort 2025 heisst. Jovana Nikic gleicht das frisch gewählte Wort mit der aktuellen Woche ab. Fazit: «Das correct!» In ihrem ersten Soloprogramm «Bärner Meitschi», mit dem sie seit 2023 auf Tour ist, spielt sie mit den Vorurteilen. Wer die Sendung live hören will - sie läuft am: Samstag, 25. Oktober 2025, 13.00 Uhr, SRF 1 Sonntag, 26. Oktober 2025, 23.00 Uhr, SRF 1

Jovana Miljanovic
E341 Kako da prodaješ kada ne veruješ da bi neko kupio od tebe?

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 4:40


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠

Fluent Fiction - Serbian
When the Game Gets Tough: Milan's Journey to Self-Health

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 14:01 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: When the Game Gets Tough: Milan's Journey to Self-Health Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-23-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На фудбалском терену у Београду, с мирисом јесени у ваздуху, Милан је стајао на ивици снага.En: On the soccer field in Beogradu, with the scent of autumn in the air, Milan was standing on the edge of his strength.Sr: Лишће је падало око њега док је ветар нежно дувао кроз поља.En: Leaves were falling around him as the wind gently blew through the fields.Sr: Вече је било савршено за тренинг, али Милан се осећао изразито нервозним.En: The evening was perfect for training, but Milan felt extremely nervous.Sr: Желео је да буде најбољи, и у школи и на терену, али притисак је био превелик.En: He wanted to be the best, both in school and on the field, but the pressure was overwhelming.Sr: "Хајде, Милане, све је у реду," рекла је Јована близу њега, посматрајући га с брижом.En: "Come on, Milane, it's all right," said Jovana nearby, watching him with concern.Sr: "Не мораш бити савршен."En: "You don't have to be perfect."Sr: "Знам, али моји родитељи очекују пуно од мене," одговорио је Милан, кратко успостављајући контакт очима пре него што се вратио на утакмицу.En: "I know, but my parents expect a lot from me," replied Milan, briefly making eye contact before returning to the game.Sr: Никола, капитен тима, који је увек изгледао строго, али је дубоко бринуо за своје саиграче, гледао је Милана како се криви под тежином.En: Nikola, the team captain, who always seemed strict but deeply cared for his teammates, watched Milan buckle under the weight.Sr: "Одмори мало," предложио је, прелазећи преко терена.En: "Take a rest," he suggested, crossing the field.Sr: "Здравље је најбитније."En: "Health is most important."Sr: Милан је климнуо главом, али није могао да се ослободи тог осећаја да не сме стати.En: Milan nodded, but he couldn't shake the feeling that he couldn't stop.Sr: Игнорисао је прву вртоглавицу.En: He ignored the first dizziness.Sr: "Још мало, па ћу направити паузу," мислио је.En: "Just a bit more, then I'll take a break," he thought.Sr: Али, његово тело је имало другачији план.En: But his body had a different plan.Sr: Док је јурцао за лоптом, изненада је све постало црно.En: As he raced for the ball, suddenly everything went black.Sr: Срушио се на траву.En: He collapsed on the grass.Sr: Узбуђење је нагло стало.En: The excitement abruptly stopped.Sr: Јована је прва стигла до њега, а Никола је мобилисао тим и дозволио Милану да дише.En: Jovana was the first to reach him, while Nikola mobilized the team and let Milan breathe.Sr: "Милане, чујеш ли ме?" питала је Јована, држећи га за руку.En: "Milane, can you hear me?" Jovana asked, holding his hand.Sr: "Морам... да наставим," замумлао је брзо отворивши очи.En: "I have to... keep going," he mumbled, quickly opening his eyes.Sr: "Не, не мораш," одговорила је она са осмехом.En: "No, you don't have to," she replied with a smile.Sr: "Мораш се бринути о себи."En: "You have to take care of yourself."Sr: Касније, док је Милан седео на клупи са чашом воде у руци, Никола га је погледао дубоко у очи.En: Later, as Milan sat on the bench with a glass of water in his hand, Nikola looked him deeply in the eyes.Sr: "Твоја упорност је велика, али моја брига за твоје здравље је већа."En: "Your determination is great, but my concern for your health is greater."Sr: Милан је уздахнуо и насмешио се.En: Milan sighed and smiled.Sr: "Хвала вам обоје. Мислим да сам учио важну лекцију данас.En: "Thank you both. I think I've learned an important lesson today.Sr: Морам боље да приоритетирам своје време и не заборавим на своје здравље."En: I need to better prioritize my time and not forget about my health."Sr: Јована га је загрлила, док је тмурно небо изнад њих наговештавало почетак нових дана.En: Jovana hugged him as the gloomy sky above hinted at the beginning of new days.Sr: Касније, док су сви одлазили кући спремајући се за другарску Хеловин забаву, Милан је осетио мир.En: Later, as everyone went home preparing for a friendly Halloween party, Milan felt at peace.Sr: Знао је да је на правом путу, а са пријатељима попут Јоване и Николе, био је сигуран да ће успети.En: He knew he was on the right path, and with friends like Jovana and Nikola, he was sure he would succeed. Vocabulary Words:scent: мирисedge: ивицаstrength: снагаnerve: нервозаpressure: притисакconcern: бригаcaptain: капитенteammates: саиграчиbuckle: кривити сеdizziness: вртоглавицаcollapse: срушити сеgloomy: тмурноprioritize: приоритетиратиdetermination: упорностexpect: очекујуmobilize: мобилисатиabruptly: наглоunburden: ослободитиessential: најбитнијеhint: наговештаватиhealth: здрављеlesson: лекцијаplan: планgaze: посматрањеbriefly: краткоfield: теренexcited: узбуђењеessential: битноbreathe: дисатиpeace: мир

Jovana Miljanovic
E340 9 koraka do uspešnog lansiranja

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 25:14


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: ⁠⁠https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza⁠Pomenuti Substack: ⁠https://substack.com/@jovanamiljanovic/p-172874217⁠Utisci polaznica Biznis baze: ⁠https://www.instagram.com/p/DOOhIvlCHaz/⁠Jelena Vis Masaža: https://www.instagram.com/vis_studio/

Jovana Miljanovic
E339 Uvod u serijal Lansiranje

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 6:19


Prijave za poslednju rundu Biznis baze gde Jovana radi koučing uživo su otvorene :)Prijavi se ovde: https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 16:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У београдском чајџиници, под називом „Мирис Чаја“, магична јесенска атмосфера је обавијала све присутне.En: In the Belgrade tea house called "Miris Čaja", a magical autumn atmosphere enveloped everyone present.Sr: Ваздух је био испуњен мирисима јасмина и камилице.En: The air was filled with the scents of jasmine and chamomile.Sr: Милан, редовни посетилац, седео је на уобичајеном месту крај прозора, уз чај од лимуна.En: Milan, a regular visitor, sat in his usual spot by the window, with a cup of lemon tea.Sr: Он је био човек са оштрим оком за детаље, привучен мистеријама попут мољца светлошћу.En: He was a man with a keen eye for detail, drawn to mysteries like a moth to light.Sr: Јована, власница чајџинице, са осмехом је посматрала Милана док је полирала чајнике.En: Jovana, the owner of the tea house, watched Milan with a smile as she polished the teapots.Sr: Њена топлина је сваког госта терала да се осећа као код куће.En: Her warmth made every guest feel at home.Sr: Али Јована је имала тајне из прошлости које је вешто крила.En: But Jovana had secrets from the past that she skillfully hid.Sr: У најудаљенијем углу, седео је Александар, тиха и повучена личност која је често била погнута над неком древном књигом, упијајући паре своје шоље чаја.En: In the furthest corner sat Aleksandar, a quiet and reserved person who often bent over an ancient book, absorbing the steam from his cup of tea.Sr: Једног облачног поподнева, загонетно писмо стигло је у чајџиницу.En: One cloudy afternoon, a mysterious letter arrived at the tea house.Sr: Није имало пошиљаоца, а на адреси је стајало само „Чајџиница, Мирис Чаја, Београд“.En: It had no sender, and the address simply read "Čajdžinica, Miris Čaja, Beograd".Sr: Писмо је изазвало радозналост код свих што се налазише унутра, а нарочито код Милана.En: The letter sparked curiosity among everyone inside, especially Milan.Sr: „Ко би могао послати ово писмо?En: "Who could have sent this letter?"Sr: “ запита се он с нахереном обрвом.En: he pondered with a raised eyebrow.Sr: Након што је отворила писмо надахнута Херкулом Поаром, Јована је открила неколико редова испуњених загонетним симболима.En: After opening the letter, inspired by Hercule Poirot, Jovana discovered a few lines filled with enigmatic symbols.Sr: Милан је одмах предложио да истраже заједно и покушају да открију значење писма, али интуитивно је осећао да и Јована и Александар скривају нешто више.En: Milan immediately suggested they investigate together and try to uncover the meaning of the letter, but he intuitively felt that both Jovana and Aleksandar were hiding something more.Sr: „Помоћи ћете ми да ово дешифрујемо?En: "Will you help me decipher this?"Sr: “ питао је Милан.En: Milan asked.Sr: Јована је лагано климнула главом, а Александар је одвратио поглед са своје књиге и благо се насмешио.En: Jovana gently nodded her head, and Aleksandar glanced away from his book and smiled slightly.Sr: Тим је формиран, и уз неколико шољица чаја, започели су своје детективске методе.En: The team was formed, and with a few cups of tea, they began their detective methods.Sr: Како су сатови пролазили, писмо је одололевало њиховим покушајима, а самопознанја која су откривала везе прошлости почела су да се испољавају.En: As the hours passed, the letter resisted their attempts, and self-realizations that uncovered connections to the past began to emerge.Sr: Милан је приметио како Јована нестрпљиво додирује старински прстен који се налазио на њеном прсту, као да покушава да сакрије неку емоцију.En: Milan noticed how Jovana nervously touched an antique ring on her finger, as if trying to hide some emotion.Sr: Тренутак осветљујуће инспирације дошао је када је Милан, проучавајући писмо, наишао на загонетку.En: A moment of illuminating inspiration came when Milan, studying the letter, came across a riddle.Sr: Порука је гласила: „Прошлост утиче на садашњост.En: The message read: "The past affects the present."Sr: “ Тада је схватио да је писмо било кључ за решавање мистерије о Јованиној тајној прошлости, као и да је Александар имао улогу у томе.En: Then he realized that the letter was the key to solving the mystery of Jovana's secret past and that Aleksandar had a role in it.Sr: На крају су открили да је писмо било од пријатеља из Јованине прошлости, који је желео да се извини за стара несугласица.En: In the end, they discovered that the letter was from a friend from Jovana's past, who wanted to apologize for old disagreements.Sr: Александар се испоставио као неко ко је знао њену причу и желео да јој пружи подршку.En: Aleksandar turned out to be someone who knew her story and wanted to offer her support.Sr: Овај период је све троје везао јаче него што су икада замишљали.En: This period bonded all three more strongly than they ever imagined.Sr: Када су се завесе тихе чајџинице спустиле, завидни над природом промена коју је донела овај загонетни инцидент, Милан је научио важност поверења и сарадње.En: When the curtains of the quiet tea house fell, envious of the nature of the change brought by this enigmatic incident, Milan learned the importance of trust and collaboration.Sr: Јована је запечатили део своје прошлости, а Александар је изашао из своје шкољке, градећи нова пријатељства.En: Jovana sealed a part of her past, and Aleksandar emerged from his shell, building new friendships.Sr: И тако, међу мирисима чаја и златним лишћем, прича је добила свој срећан крај, а „Мирис Чаја“ постала је место пуно топлине и нових почетака.En: And so, among the scents of tea and golden leaves, the story reached its happy ending, and "Miris Čaja" became a place full of warmth and new beginnings. Vocabulary Words:enveloped: обавијалаkeen: оштримmysteries: мистеријамаpolished: полиралаreserved: повученаancient: древномpondered: запитаenigmatic: загонетнимintuitively: интуитивноdecipher: дешифрујемоglanced: одвратио погледdetective: детективскеresisted: одололевалоrealizations: самопознанјаantique: старинскиemotion: емоцијуilluminating: осветљујућеriddle: загонеткуaffects: утиче наcollaboration: сарадњеsealed: запечатилиbonded: везаоemerged: изашаоcurtains: завесеenvious: завидниincident: инцидентtrust: поверењаshell: шкољкеnew beginnings: нових почетакаwarmth: топлина

Fluent Fiction - Serbian
Autumn at Kafeterija: A Day of Serendipity and Courage

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 15:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn at Kafeterija: A Day of Serendipity and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-21-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кафетерија Београд била је пуна, а мирис свеже припремљене кафе ширио се просторијом.En: The Kafeterija Beograd was full, and the aroma of freshly brewed coffee filled the room.Sr: Јесење декорације красиле су унутрашњост, а лишће је бацало сенке кроз велике прозоре.En: Autumn decorations adorned the interior, and leaves cast shadows through the large windows.Sr: Милан, промишљени бариста, маштао је о музици док је припремао капућино за Јовану, редовну муштерију.En: Milan, the thoughtful barista, was daydreaming about music while preparing a cappuccino for Jovana, a regular customer.Sr: Јована је тог дана у руци држала фотоапарат.En: Jovana was holding a camera that day.Sr: Хтела је да ухвати савршен јесењи кадар за своју изложбу.En: She wanted to capture the perfect autumn shot for her exhibition.Sr: Њена љубав према фотографији често ју је доводила у кафетерију, где је инспирацију налазила у свакодневном животу.En: Her love for photography often brought her to the café, where she found inspiration in everyday life.Sr: Док је седела за својим уобичајеним столом, осетила је свраб у грлу и чуђење у телу.En: As she sat at her usual table, she felt a tingling in her throat and a strange sensation in her body.Sr: Нешто није било у реду, али није одмах схватила шта се дешава.En: Something was wrong, but she didn't immediately realize what was happening.Sr: Милан је приметио да Јована изгледа нелагодно и био је у недоумици шта да ради.En: Milan noticed that Jovana seemed uncomfortable and was puzzled about what to do.Sr: Стефан, медицински студент, седео је за другим столом.En: Stefan, a medical student, was sitting at another table.Sr: Видео је како Јована покушава да дође до даха.En: He saw Jovana struggling to catch her breath.Sr: Одвраћен сопственим недоумицама о медицинској каријери, није био сигуран да ли да интервенише.En: Preoccupied with his own uncertainties about a medical career, he wasn't sure if he should intervene.Sr: У том тренутку, Милан је пришао Стефану и замолио га за помоћ.En: At that moment, Milan approached Stefan and asked for help.Sr: „Можда ти можеш да помогнеш,“ прошаптао је Милан, погледом указујући на Јовану.En: "Maybe you can help," Milan whispered, nodding toward Jovana.Sr: Стефан је брзо размишљао.En: Stefan thought quickly.Sr: Знао је шта треба да уради, али је оклевао.En: He knew what needed to be done but hesitated.Sr: Време је истицало.En: Time was running out.Sr: Одлучио је да се укључи.En: He decided to get involved.Sr: Присетио се лекција о алергијским реакцијама и одлучио се за хитне мере.En: He recalled lessons about allergic reactions and opted for emergency measures.Sr: „Молим те, покушај да се опустиш,“ рекао је Јовани док јој је прилазио, нудећи јој воду и позивајући хитну помоћ.En: "Please, try to relax," he said to Jovana as he approached her, offering her water and calling for emergency assistance.Sr: Уколико није ухватио њен поглед, Милан је већ звао питање да ли је све у реду.En: Even if he didn't catch her glance, Milan was already worriedly questioning if everything was okay.Sr: Стефан је пажљиво пратио њено стање, све док није стигла медицинска помоћ.En: Stefan carefully monitored her condition until medical help arrived.Sr: После неколико минута, Јована је поново могла да дише нормално.En: After a few minutes, Jovana was able to breathe normally again.Sr: Лекари су јој пружили потребну помоћ и објаснили да мора да обрати пажњу на нови алерген у њеном животу.En: The doctors provided the necessary help and explained that she needed to be cautious of a new allergen in her life.Sr: „Хвала вам,“ рекла је, погледавши прво Милана, а онда Стефана.En: "Thank you," she said, looking first at Milan, then at Stefan.Sr: „Не знам шта бих радила да сте ме оставили саме.En: "I don't know what I would have done if you had left me alone."Sr: “Како је време пролазило, Јована је схватила да њено здравље треба да буде у првом плану.En: As time passed, Jovana realized that her health needed to take priority.Sr: Њена изложба ће морати да причека, али сада је знала да може да се ослони на друге.En: Her exhibition would have to wait, but now she knew she could rely on others.Sr: Милан је пронашао ново поверење у себе и одлучио да настави са својим музичким сновима, инспирисан тиме што је могао да помогне.En: Milan found new confidence in himself and decided to pursue his musical dreams, inspired by his ability to help.Sr: Стефан, пак, добио је нову мотивацију за своју медицинску каријеру, схватајући да може истински да помогне људима.En: Stefan, on the other hand, gained new motivation for his medical career, realizing that he can truly help people.Sr: Јесење сунце је и даље обасјавало улицу испред Кафетерије Београд, а треперење лишћа на ветру подсећало је све троје на промене које су се одвијале, не само у граду већ и у њиховим животима.En: The autumn sun continued to shine on the street outside the Kafeterija Beograd, and the fluttering leaves in the wind reminded all three of the changes taking place, not just in the city but in their lives as well. Vocabulary Words:aroma: мирисadorned: красилеcast: бацалоthoughtful: промишљениdaydreaming: маштаоcaptured: ухватиtingling: сврабsensation: чуђењеuncomfortable: нелагодноpuzzled: недоумициpreoccupied: одвраћенintervene: интервенишеhesitated: оклеваоreactions: реакцијамаemergency: хитнеassistance: помоћtrembling: треперењеallergen: алергенpriority: приоритетinterior: унутрашњостexhibition: изложбаbreathe: дишеmotivation: мотивацијаconfidence: поверењеfluttering: треперењеquestioning: звао питањеrealized: схватилаpursue: наставиinspiration: инспирацијуhesitate: оклева

Hörspiel - Deutschlandfunk Kultur
Das große Leid, das kleine Leben - Mediensatire von Jovana Reisinger

Hörspiel - Deutschlandfunk Kultur

Play Episode Listen Later Oct 19, 2025 52:55


• Groteske • Aus einer harmlosen Talkshow-Vorbereitung wird ein alptraumhafter Machtkampf aus Quotendruck und Eitelkeit. Denn die Autorin verspätet sich, dabei geht die Show gleich los. Ein Hörspiel über die Untiefen der Medienbranche. Von Jovana Reisinger www.deutschlandfunkkultur.de, Hörspiel

Fluent Fiction - Serbian
An Unexpected Connection: Finding Friendship in the Rain

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 19, 2025 13:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: An Unexpected Connection: Finding Friendship in the Rain Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-19-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јесењи поветарац нежно је дизао опало лишће док је Милан корачао ка Калемегданском парку.En: The autumn breeze gently lifted the fallen leaves as Milan walked toward Kalemegdan Park.Sr: Био је узбуђен али и нервозан.En: He was excited but also nervous.Sr: Његов пријатељ Небојша, који је увек био друштвен, подстакао га је да пође на фотографски догађај.En: His friend Nebojša, who was always sociable, encouraged him to attend the photography event.Sr: Милан је желео да побољша своје вештине и можда да упозна људе који деле његова интересовања.En: Milan wanted to improve his skills and perhaps meet people who shared his interests.Sr: У парку, златне и црвене боје листова представљале су право чудо природе.En: In the park, the golden and red colors of the leaves were a true marvel of nature.Sr: Милан се задржао, опчињен лепотом и обасипан топлином сунца које се пробијало кроз грање.En: Milan lingered, captivated by the beauty and warmed by the sun breaking through the branches.Sr: Док је подешавао фото-апарат, угледао је Јовану.En: As he adjusted his camera, he spotted Jovana.Sr: Она је брзо снимала лица људи, задубљена у своју уметност.En: She was quickly capturing people's faces, absorbed in her art.Sr: Милан је осетио благи страх.En: Milan felt a slight fear.Sr: Она је изгледала тако самопоуздано и отворено.En: She looked so confident and open.Sr: Небојша је Милану често говорио да се отвори и прихвати нове изазове.En: Nebojša often told Milan to open up and embrace new challenges. "Sr: "Милан, мораш бити храбар и пробати да разговараш са новим људима," често је понављао.En: Milan, you must be brave and try to talk to new people," he often repeated.Sr: Са том мишљу, Милан је одлучио да приђе Јовани.En: With that thought, Milan decided to approach Jovana.Sr: Док су разговарали, почела је киша.En: As they talked, it began to rain.Sr: Велике капи приморале су их да потраже заклон у близини старих зидина тврђаве.En: The big raindrops forced them to seek shelter near the old fortress walls.Sr: У тесном простору испод стрехе, Милан и Јована су се смејали својој срећи.En: In the tight space under the eaves, Milan and Jovana laughed at their luck.Sr: Киша их је повезала.En: The rain connected them.Sr: Милан, који је иначе тешко проналазио речи, пронашао је тему о фотографији која их је обоје занимала.En: Milan, who usually struggled to find words, found a photography topic that interested them both.Sr: Док су гледали како капи кише стварају шаре на прозорском стаклу, Милан је схватио да није више толико уплашен.En: As they watched the raindrops create patterns on the window glass, Milan realized he wasn't so afraid anymore.Sr: Јована му је предложила да заједно раде на пројекту који би комбиновали природу и људске изразе.En: Jovana suggested that they work together on a project that would combine nature and human expressions.Sr: "Зашто не?En: "Why not?Sr: То би било узбудљиво!En: That would be exciting!"Sr: " одговорио је, осетивши нови налет самопоуздања.En: he replied, feeling a new surge of confidence.Sr: На крају су разменили контакт информације, насмејани и узбуђени због новог заједничког подухвата.En: In the end, they exchanged contact information, smiling and excited about their new joint venture.Sr: Тај дан, започињући под кишом, претворио се у нешто више.En: That day, which started under the rain, turned into something more.Sr: Милан је, на крају, открио да се упознавање нових људи није показало као тако страшно.En: Milan discovered that meeting new people wasn't as frightening as he thought.Sr: Тако је Милан отишао кући са новим пријатељем и плановима за будућност, више отворен за свет и друштво.En: Thus, Milan went home with a new friend and plans for the future, more open to the world and society.Sr: Јесења киша у Калемегдану донела је неочекивани почетак новог поглавља у његовом животу.En: The autumn rain in Kalemegdan brought an unexpected beginning to a new chapter in his life. Vocabulary Words:breeze: поветарацgentle: нежноlifted: дизаоfallen: опалоencouraged: подстакаоlinger: задржаоcaptivated: опчињенadjusted: подешаваоspotted: угледаоconfident: самопоузданоembrace: прихватиshelter: заклонfortress: тврђаваeaves: стрехеpatterns: шареsurge: налетconfidence: самопоуздањаjoint: заједничкогventure: подухватbreaking through: пробијалоmarvel: чудоexpressions: изразеchapter: поглављаcapturing: снималаabsorbed: задубљенаsuggested: предложилаtightly: тесанconnected: повезалаunexperienced: неочекиваниexpressions: изразе

Fluent Fiction - Serbian
Artistic Pursuit: Milan's Courageous Leap Towards His Dreams

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 19, 2025 14:34 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Artistic Pursuit: Milan's Courageous Leap Towards His Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-19-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је грејало Калемегдански парк, бацајући дуге сенке по златној тепиху лишћа.En: The autumn sun warmed the Kalemegdan park, casting long shadows over a golden carpet of leaves.Sr: Милан, Јована и Петар стајали су на рубу парка, окружени породицом која је уживала у природи и разговору.En: Milan, Jovana, and Petar stood at the edge of the park, surrounded by family enjoying nature and conversation.Sr: Милан је био тих и повучен.En: Milan was quiet and withdrawn.Sr: Док је остатак породице смејао се и оговарао прошлост, Милан је гледао ка древној тврђави.En: While the rest of the family laughed and gossiped about the past, Milan looked towards the ancient fortress.Sr: У његовој срцу била је бурна жеља да постане уметник.En: In his heart was a turbulent desire to become an artist.Sr: Његова душа чезнула је за бојама и четкама, али страх од разочаравања породице држао је његове усне затвореним.En: His soul yearned for colors and brushes, but the fear of disappointing his family kept his lips sealed.Sr: Јована, његова старија сестра, приметила је забринутост која му је прекривала лице.En: Jovana, his older sister, noticed the concern that covered his face.Sr: "Милане, морамо мало да поразговарамо," рекла је.En: "Milane, we need to talk," she said.Sr: Одвојила га је од групе и повела ка једној клупи која је стајала са погледом на Дунав.En: She separated him from the group and led him to a bench overlooking the Danube.Sr: "Шта те мучи?En: "What's bothering you?Sr: Знам да нешто није у реду.En: I know something's not right."Sr: "Милан је уздахнуо дубоко.En: Milan sighed deeply.Sr: "Желим бити уметник, Јована.En: "I want to be an artist, Jovana.Sr: Али бојим се како ће да реагују мама и тата.En: But I'm afraid of how mom and dad will react.Sr: Они имају много планова за мене.En: They have many plans for me."Sr: "Јована се насмејала и није оклевала да га охрабри.En: Jovana laughed and didn't hesitate to encourage him.Sr: "Ако је то оно што желиш, онда мораш то и да кажеш.En: "If that's what you want, then you have to say it.Sr: Породица би требала да те подржи, без обзира на све.En: Family should support you, no matter what."Sr: "Тишина је обавила округлу клупу док су дубоко размислили, а онда је Милан одлучио да буде искрен са читавом породицом.En: Silence enveloped the round bench as they thought deeply, and then Milan decided to be honest with the entire family.Sr: Вратиле су се ка окупљенима, где је он стекао храбрости да саопшти своју одлуку.En: They returned to the gathering, where he gathered the courage to announce his decision.Sr: Рече чврсто: "Желим да будем уметник.En: He said firmly, "I want to be an artist.Sr: Знам да то није оно што сте планирали за мене, али то је моја страст.En: I know it's not what you've planned for me, but it's my passion."Sr: "Настао је тренутак изненађења, али Петар, њихов старији ујак, проговори први: "Милане, ако те то чини срећним, мораш следити своје срце.En: There was a moment of surprise, but Petar, their older uncle, spoke first: "Milane, if it makes you happy, you have to follow your heart."Sr: "Убрзо су и остали чланови породице додали своју подршку.En: Soon, the other family members added their support.Sr: Милан је осетио како му се терет смањио са рамена.En: Milan felt a weight lift off his shoulders.Sr: Схватио је да га породица воли због њега самог, а не због његових избора.En: He realized that his family loved him for who he was, not for his choices.Sr: Толпа је неуспешно покушавала да суздржи срећу у црвенило образа.En: The crowd unsuccessfully tried to hold back their happiness, blushing with joy.Sr: Јована га је пригрлила, поносна на њега.En: Jovana embraced him, proud of him.Sr: Док је сунце полако залазило, бојећи небо и реку у богатим тоновима, Милан је осећао нову снагу.En: As the sun slowly set, coloring the sky and river in rich tones, Milan felt a new strength.Sr: Корачао је са породицом, осећајући се коначно слободан да следи своје снове.En: He walked with his family, finally feeling free to follow his dreams.Sr: Његов пут ка уметности тек је почео, а имао је подршку оних који га највише воле.En: His journey to art had just begun, and he had the support of those who loved him the most.Sr: Античка тврђава је сведочила његовом осолобађању, капија ка свету испуњеном бојом и креативношћу.En: The ancient fortress bore witness to his liberation, a gateway to a world filled with color and creativity. Vocabulary Words:autumn: јесењеshadows: сенкеcarpet: тепихwithdrawn: повученancient: древнојfortress: тврђавиturbulent: бурнаyearned: чезнулаbrushes: четкамаsealed: затворенимconcern: забринутостoverlooking: са погледом наbothering: мучиdeeply: дубокоhesitate: оклеваenveloped: обавилаcourage: храбростиfirmly: чврстоsurprise: изненађењаsupport: подршкаweight: теретhonest: искренblushing: црвенилоembraced: пригрлилаtones: тоновимаstrength: снагуliberation: ослобађањуgateway: капијаwitness: сведочилаcreativity: креативношћу

Fluent Fiction - Serbian
Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 16:10 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Београда, у срцу његовог жаморног пијачног живота, Марко је ходао кроз киптићу гужву у потрази за специфичним, ретким састојком.En: Under the clear sky of Beograd, in the heart of its bustling market life, Marko walked through the throng in search of a specific, rare ingredient.Sr: Јесен је донела топле нијансе воћа и поврћа, а ваздух је мамио ноте свежих производа и мирис печене паприке.En: Autumn had brought warm hues of fruits and vegetables, and the air was filled with notes of fresh produce and the aroma of roasted peppers.Sr: Надолазећа кулинарска такмичења захтевала су од њега најбоље, а савршена сарма није могла да одоли без тог једног кључног састојка.En: The upcoming culinary competitions demanded his best, and the perfect sarma couldn't resist without that one crucial ingredient.Sr: Никола, улични продавац, већ дуго је посматрао Марка.En: Nikola, a street vendor, had long been observing Marko.Sr: Његова мала тезга привлачила је пажњу многољудних купаца, али његови одговори били су кратки и због неке непознате разлога, није био склон откривању тајни.En: His small stall attracted the attention of many customers, but his answers were brief, and for some unknown reason, he was not inclined to reveal secrets.Sr: Једино он је знао где се крије тај мистериозни састојак.En: Only he knew where that mysterious ingredient was hidden.Sr: Јована, позната кулинарска блогерка, такође је круила тржиштем, свесна да јој Марко представља конкуренцију.En: Jovana, a well-known culinary blogger, was also cruising the market, aware that Marko was her competition.Sr: Они су знали једно за друго, али нису знали да су у потрази за истим благом.En: They knew of each other, but they didn't know they were searching for the same treasure.Sr: Брзац раматних гласова обавијао је улице пијачног трга.En: The tide of lively voices enveloped the streets of the market square.Sr: Док је Марко прилазио Николиној тезги, мотрећи између купаца, Јована је прилазила с друге стране.En: As Marko approached Nikola's stall, peering between the customers, Jovana approached from the other side.Sr: Срца су им убрзала када су схватили да су обоје испред истог човека у исто време.En: Their hearts quickened when they realized they were both in front of the same man at the same time.Sr: Марко је знао да мора наћи начин да га убеди, али није знао како.En: Marko knew he had to find a way to persuade him, but he didn't know how.Sr: "Никола, стари пријатељу, тихи и виспрени", поче Марко с надом у гласу.En: "Nikola, old friend, quiet and shrewd," began Marko with hope in his voice.Sr: „Тражим нешто што би зачинило моју сарму. Мораш ми помоћи.”En: "I'm looking for something to spice up my sarma. You must help me.”Sr: Јована је хитро искористила тренутак, њен глас медовао као свеж пчелињи восак.En: Jovana swiftly seized the moment, her voice sweet as fresh beeswax.Sr: „Никола, моји пратиоци поштују искрене приче. Тражим за своје нове рецепте.“En: “Nikola, my followers respect genuine stories. I'm searching for my new recipes.”Sr: Никола је погледао између двоје такмичара, осећајући њихову напетост.En: Nikola looked between the two competitors, sensing their tension.Sr: "Право је време за приче", рече уз осмех.En: "Now is the right time for stories," he said with a smile.Sr: "Састојак није само роба. Свако има своју причу. Ко ће је прво испричати?"En: "The ingredient is not just a commodity. Everyone has their story. Who will tell it first?"Sr: Марко дубоко удахну, одлучујући да открије породичну историју која стоји иза његове жеље за савршеном сармом.En: Marko took a deep breath, deciding to share the family history behind his quest for the perfect sarma.Sr: Брзо је схватио да је прича о његовој баке и њиховим кухињским тајнама ухватила Јованину пажњу.En: He quickly realized that the tale of his grandmother and her kitchen secrets had captured Jovana's attention.Sr: Њена сетна погледа говорила је да је разумео његову страст.En: Her wistful look showed that she understood his passion.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: „Добро, пошто обоје имате срце и причу, понудићу оно што имам.“En: "Alright, since you both have heart and a story, I'll offer what I have."Sr: „Можда, ако сарађујемо“, понуди Јована, „можемо направити нешто посебно заједно.“En: "Maybe, if we collaborate," suggested Jovana, "we can create something special together."Sr: Марко се насмешио, схвативши да се некад чуђење у сарадњи превазилази сами надметање.En: Marko smiled, realizing that sometimes the wonder in collaboration surpasses mere competition.Sr: „Заједно“, пристаде.En: "Together," he agreed.Sr: И док су људи на пијачним стазама пролазили, двоје такмичара су сада другови, настали из сусрета у потрази за савршенством, подучени да права магија кулинарства лежи у дељењу и заједничкој радости припреме.En: And as people on the market paths passed by, the two competitors were now comrades, born from a meeting in pursuit of perfection, taught that the true magic of culinary arts lies in sharing and the shared joy of preparation.Sr: Никола их је гледао, његов осмех је говорио више од речи, задовољан је што је допринео једној таквој заједничкој причи.En: Nikola watched them, his smile said more than words, satisfied to have contributed to such a shared story. Vocabulary Words:clear: ведримrare: реткимingredient: састојакthrong: киптићу гужвуmarket life: пијачног животаhues: нијансеproduce: производиculinary: кулинарскаcompetitions: такмичењаvendor: продавацshrewd: виспрениcommodity: робаtension: напетостpersuade: убедиheart: срцеcomrade: другcollaborate: сарађујемоcompetition: надметањеsharing: дељењуpreparation: припремеbustling: жаморногobserving: посматраоreveal: откривањуmysterious: мистериозниaware: свеснаcaptured: ухватилаwondrous: чуђењеculinary arts: кулинарстваcrucial: кључногseized: искористила

Fluent Fiction - Serbian
Finding Inspiration: Milan's Artistic Awakening at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 12, 2025 15:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration: Milan's Artistic Awakening at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, Калемегданска тврђава у Београду била је пуна боја и живота.En: In the fall, the Kalemegdan Fortress in Beograd was full of colors and life.Sr: Стари зидови тврђаве били су сведоци многих догађаја, али у овим данима, на њима су се вијорили светлуцави зборови.En: The old walls of the fortress had witnessed many events, but during these days, bright banners fluttered on them.Sr: Ветар је лагано носио мирис сувог лишћа и топле јесени, а сунце је обасјавало шарене штандове пуне ручних израда.En: The wind gently carried the scent of dry leaves and warm autumn, and the sun shone on colorful stalls full of handmade crafts.Sr: Милан, Јована и Петар шетали су између штандова фестивала.En: Milan, Jovana, and Petar walked between the festival stalls.Sr: Милан, са плавом марамом око врата и бележницом у руци, тражио је инспирацију.En: Milan, with a blue scarf around his neck and a notebook in hand, was seeking inspiration.Sr: Јована, његова пријатељица, увек је веровала у њега и бодрила га.En: Jovana, his friend, always believed in him and encouraged him.Sr: Петар је био ту да их подржи, иако је често изразио своју скептичност.En: Petar was there to support them, although he often expressed his skepticism.Sr: "Зар заиста мислиш да ћеш пронаћи своју инспирацију овде?En: "Do you really think you'll find your inspiration here?"Sr: " питао је Петар.En: Petar asked.Sr: "Ако не овде, где онда?En: "If not here, then where?"Sr: " одговорио је Милан, његов глас је био тих, помешан са сумњом.En: replied Milan, his voice quiet and tinged with doubt.Sr: Док су пролазили кроз гужву, Милан је видео нешто необично.En: As they moved through the crowd, Milan saw something unusual.Sr: То је била апстрактна скулптура, чудних облика и боја, дело једног младог уметника.En: It was an abstract sculpture, with strange shapes and colors, the work of a young artist.Sr: Скулптура је била у центру малог штанда, као да је чекала баш Милана.En: The sculpture was at the center of a small stall, as if it were waiting just for Milan.Sr: Јована је ухватила његов заинтересован поглед.En: Jovana caught his interested glance.Sr: "Шта мислиш?En: "What do you think?Sr: Изгледа занимљиво," рекла је уз осмех.En: It looks interesting," she said with a smile.Sr: Милан се двоумио.En: Milan hesitated.Sr: Његова самосвест га је почела гушити, али онда је направио корак напред.En: His self-awareness began to suffocate him, but then he took a step forward.Sr: Одлучио је.En: He decided.Sr: "Узећу је," рекао је, изненадивши чак и самог себе.En: "I'll take it," he said, surprising even himself.Sr: Петар је на то само климнуо главом, тајно дивећи се његовој храбрости.En: Petar just nodded, secretly admiring his courage.Sr: Кад су наставили шетњу, Милан је седао на једну од старих клупа тврђаве.En: As they continued their walk, Milan sat on one of the old benches of the fortress.Sr: Извадио је бележницу, скулптура је стајала поред њега.En: He took out his notebook, the sculpture stood beside him.Sr: Њени чудни облици били су на његовом папиру, као да су се претварали у нове идеје.En: Its strange shapes were on his paper, as if they were transforming into new ideas.Sr: Писак оловке постао је звук новог живота.En: The scratch of the pencil became the sound of new life.Sr: Са сваким потезом, Милан је осетио како га креативна енергија ломи изнутра.En: With each stroke, Milan felt how the creative energy broke through him from within.Sr: Инспирација се вратила, а заједно са тим и поуздање у себе.En: Inspiration returned, and with it, confidence in himself.Sr: На крају дана, троје пријатеља отишло је са фестивала.En: At the end of the day, the three friends left the festival.Sr: Листопад је прекривао стазе, али Милан је корачао с осмехом.En: Leaves covered the paths, but Milan walked with a smile.Sr: Осећао је што дуже није – надахнутост и веру у своју уметност.En: He felt something he hadn't in a long time—an inspiration and faith in his art.Sr: Решио је да увек слуша свој уметнички инстинкт.En: He resolved to always listen to his artistic instinct.Sr: Док се сумрак спуштао над тврђавом, њихово срце је било пуно.En: As dusk fell over the fortress, their hearts were full.Sr: Са светлом скулптуром под мишком, напустили су Калемегдан.En: With the bright sculpture under his arm, they left Kalemegdan.Sr: Све троје су знали да је овај дан био почетак нечег новог.En: All three knew this day was the beginning of something new.Sr: Милан је пронашао свој занос, а са њим, и веру у нове почетке.En: Milan had found his passion, and with it, faith in new beginnings. Vocabulary Words:fortress: тврђаваwitnessed: сведоциbanners: зборовиfluttered: вијорилиscent: мирисcrafts: израдаinspiration: инспирацијаencouraged: бодрилаskepticism: скептичностabstract: апстрактнаsculpture: скулптураhesitated: двоумиоself-awareness: самосвестsuffocate: гушитиadmiring: дивећиbench: клупаtransforming: претваралиstroke: потезconfidence: поуздањеcovered: прекриваоresolved: решиоdusk: сумракinstinct: инстинктabstract: апстрактнаcreative: креативнаenergy: енергијаfaith: вераpath: стазеartistic: уметничкиpassion: занос

Fluent Fiction - Serbian
Moments Captured: A Family's Journey Through Passion and Love

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 12, 2025 15:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Moments Captured: A Family's Journey Through Passion and Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-12-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Сунце је било високо на небу док су Милан, Јована и њихов син Александар улазили у парк Калемегдан.En: The sun was high in the sky as Milan, Jovana, and their son Aleksandar entered the park Kalemegdan.Sr: Београдски јесењи фестивал био је пуним замахом.En: The Belgrade autumn festival was in full swing.Sr: Људи су се смејали и уживали у дану, а мирис печеног кестена ширио се ваздухом.En: People were laughing and enjoying the day, and the smell of roasted chestnuts filled the air.Sr: Лишће је падало, обојено у црвене и наранџасте нијансе, стварајући чаробну атмосферу.En: Leaves were falling, colored in red and orange shades, creating a magical atmosphere.Sr: Милан је ходао лаганим кораком, држећи фотоапарат окачен око врата.En: Milan walked at a leisurely pace, with a camera hanging around his neck.Sr: Његов ум је био препун мисли о фотографији.En: His mind was filled with thoughts of photography.Sr: Његова љубав према тој уметности расте сваког дана.En: His love for that art grew every day.Sr: Ипак, забринут је како ће та страст утицати на његову породицу.En: Yet, he was worried about how this passion would affect his family.Sr: "Тата, погледај како је леп овај лабуд!En: "Dad, look at how beautiful this swan is!"Sr: ", узвикнуо је Александар, показујући на мирну воду где су лабудови пливали.En: exclaimed Aleksandar, pointing at the calm water where swans were swimming.Sr: Милан се насмешио, али његов поглед је остао нафокусирање кроз објектив.En: Milan smiled, but his gaze remained focused through the lens.Sr: Желео је да ухвати савршен тренутак, али та напетост у њему још увек је тињала.En: He wanted to capture the perfect moment, but that tension inside him still lingered.Sr: Јована је приметила његову непажњу.En: Jovana noticed his distraction.Sr: "Милане, видим да си издвојен.En: "Milan, I see you're distant.Sr: Шта се дешава?En: What's going on?"Sr: ", питала је тихо, пратећи његов поглед.En: she asked quietly, following his gaze.Sr: Милан је оклевао.En: Milan hesitated.Sr: "Јована, желим да поделим нешто са тобом", почео је.En: "Jovana, I want to share something with you," he began.Sr: "Размишљам да започнем каријеру у фотографији.En: "I'm thinking of starting a career in photography.Sr: Стварно ме испуњава.En: It truly fulfills me."Sr: "Јована га је загледала дубоко у очи.En: Jovana looked deeply into his eyes.Sr: "Знам колико смо важни једно за друго.En: "I know how important we are to each other.Sr: Желим да будемо срећни и испуњени", одговорила је топло, стежући његову руку.En: I want us to be happy and fulfilled," she replied warmly, squeezing his hand.Sr: Изненада, небом су се прелили облаци, и киша је почела да пада.En: Suddenly, clouds spread across the sky, and it began to rain.Sr: Породица је похитала да се склони испод дрвета.En: The family rushed to take shelter under a tree.Sr: Док су трчали, Милан је у тренутку ухватио посебан тренутак – Александар се смејећи заклонио испод капута његових родитеља.En: As they ran, Milan captured a special moment—Aleksandar laughing and taking cover under his parents' coat.Sr: Тај осмех, прекривен кишом, значио је много више од обичне фотографије.En: That smile, covered in rain, meant much more than just an ordinary photograph.Sr: Када су се склонили, Милан је показао Јовани фотографију.En: Once they were sheltered, Milan showed Jovana the photo.Sr: "Ово је оно што желим да сачувам.En: "This is what I want to preserve.Sr: То је наша срећа, наш заједнички пут.En: It's our happiness, our journey together."Sr: "Јована је погледала слику и осетила топлину која је зрачила из њеног супруга.En: Jovana looked at the picture and felt the warmth radiating from her husband.Sr: "Почнимо заједно да градимо тај пут", рекла је, прихватајући његову одлуку.En: "Let's start building that path together," she said, accepting his decision.Sr: Милан је осетио терет који је носио са собом како нестаје.En: Milan felt the burden he carried lift away.Sr: Знао је да може да следи своје страсти без губитка оног важног – његове породице.En: He knew he could follow his passions without losing what was important—his family.Sr: Те вечери, док су се вратити кући, он је срећно причао о својим будућим плановима, а Јована и Александар су га слушали са подршком и љубављу.En: That evening, as they returned home, he talked happily about his future plans, and Jovana and Aleksandar listened with support and love.Sr: Тако је Милан научио значај отворене комуникације и уравнотеживања сопствених снова са љубављу према породици.En: Thus, Milan learned the importance of open communication and balancing his dreams with love for his family.Sr: Калемегдан се уздигао иза њих, али никад га нису напуштали.En: Kalemegdan rose behind them, but they never left it.Sr: То место је постало сведок новог почетка у њиховим животима, испуњено јесењим бојама и мирисима које ће заувек памтити.En: That place became a witness to a new beginning in their lives, filled with autumn colors and scents they would always remember. Vocabulary Words:leisurely: лаганимroasted: печеногlens: објективgaze: погледtension: напетостlingered: тињалаdistant: издвојенhesitated: оклеваоburden: теретfulfill: испунитиshelter: склоништеcapture: ухватитиradiating: зрачилаpreserve: сачуватиfulfilling: испуњавајућеautumn: јесењиfestival: фестивалchestnuts: кестенаswans: лабудовиclouds: облациcommunicating: комуникацијеbalancing: уравнотежавањаscents: мирисиbegan: почеоjourney: путgrasp: стежућиconvey: пренетиreminisce: памтитиdistraction: непажњаfocused: нафокусирање

Fluent Fiction - Serbian
Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Влажност је засула шуму Националног парка Тара.En: Humidity enveloped the forest of Nacionalni Park Tara.Sr: Јесен је бојила дрвеће у златно и пурпурно.En: Autumn painted the trees in gold and purple.Sr: Весна, Милош и Јована стајали су на почетку стазе ка невероватном видиковцу.En: Vesna, Miloš, and Jovana stood at the start of the trail to the incredible viewpoint.Sr: Весна је дубоко удахнула, одлучна да њихова пешачка авантура успе.En: Vesna took a deep breath, determined for their hiking adventure to succeed.Sr: "Спремни?En: "Ready?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милош јој је намигнуо, а Јована се нервозно насмешила, проверавајући своју фотографску опрему.En: Miloš winked at her, and Jovana smiled nervously, checking her photography equipment.Sr: Желео је да се докаже, а она је желела да ухвати лепоту овог места.En: He wanted to prove himself, and she wanted to capture the beauty of this place.Sr: У почетку је дан био светао и ведар.En: Initially, the day was bright and clear.Sr: Весна је осећала како самопоуздање расте у њој.En: Vesna felt her confidence growing within her.Sr: Стаза је била стрма, али чврстим корацима водила је групу уз планину.En: The trail was steep, but with firm steps, she led the group up the mountain.Sr: Изненада, облаци су се сабили, а густа магла прекрила шуму.En: Suddenly, clouds gathered, and a thick fog covered the forest.Sr: "Ух, ово се није очекивало," промрмља Милош.En: "Oh, this wasn't expected," Miloš muttered.Sr: Весна је стискала диригентску штап у срцу.En: Vesna clenched the conductor's stick in her heart.Sr: Глас у њој је шаптао о неуспеху из прошлости.En: A voice inside her whispered of past failures.Sr: Дрвеће је изгледало сабласно у захукталој магли.En: The trees looked eerie in the surging fog.Sr: Спустила се ситна киша, чинећи стазу клизавом.En: A light rain descended, making the path slippery.Sr: Јована се бојала да успорава групу.En: Jovana feared she was slowing the group down.Sr: "Могу ли ја то?En: "Can I do this?"Sr: " питала је себе тихо.En: she quietly asked herself.Sr: Ускоро су стигли до опасног дела стазе, сам ивица над урвинама.En: Soon, they reached a dangerous part of the trail, the very edge above the cliffs.Sr: Магла је била непробојна.En: The fog was impenetrable.Sr: Весна је застала.En: Vesna paused.Sr: "Даље или назад?En: "Forward or back?"Sr: " питала је полугласно.En: she asked softly.Sr: "Мислим да би требало да станемо," рекао је Милош, раширивши руке да је осигура.En: "I think we should stop," Miloš said, spreading his arms to secure her.Sr: Јована је корачала ближе, али клизнула је, узвикнувши.En: Jovana stepped closer but slipped, crying out.Sr: Мигом, Милош је реаговао, дохвативши је пре пада.En: In an instant, Miloš reacted, catching her before the fall.Sr: Његова одлучност је задивила Весну.En: His determination impressed Vesna.Sr: Онда је донела одлуку.En: Then she made the decision.Sr: "Враћамо се.En: "We're heading back.Sr: Безбедност је најважнија.En: Safety is most important."Sr: "Трио је клецаво корачао натраг, чувши како киша пљушти.En: The trio stumbled back, hearing the rain pour.Sr: Магла се понекад разређивала, откривајући драгоцене видике.En: The fog occasionally thinned, revealing precious views.Sr: Јована је ухватила те тренутке фотоапаратом.En: Jovana captured these moments with her camera.Sr: Дошавши до кампа, осетили су срећу.En: Arriving at the camp, they felt happiness.Sr: Весна је схватила да водство значи паметно проценити ризик, вредније од било ког освојеног врха.En: Vesna realized that leadership means wisely assessing risk, more valuable than any conquered peak.Sr: Милош је пронашао своју храброст, а Јована је у магли видела лепоту коју је ушла да ухвати у фотографијама.En: Miloš found his courage, and Jovana saw beauty in the fog that she went on to capture in photographs.Sr: Тако је овај дан у Националном парку Тара постао подучавање сигурности и заједништва, што је сваком од њих донијело животну промену.En: Thus, this day in Nacionalni Park Tara became a lesson in safety and togetherness, bringing a life-changing experience to each of them.Sr: Имагу се сагласили у топлој атмосфери кампа, сви богатији за ново искуство.En: They agreed in the warm atmosphere of the camp, all richer for the new experience. Vocabulary Words:humidity: влажностenveloped: засулаsteep: стрмаtrail: стазаeerie: сабласноdetermined: одлучнаfailure: неуспехfog: маглаimpenetrable: непробојнаconductor's stick: диригентску штапslippery: клизавомnervously: нервозноcapture: ухватиprecious: драгоценеreveal: откривајућиstumbled: клецаво корачаоmoments: тренуткеcourage: храбростcliffs: урвинамаdescended: спустилаproved: докажеtogetherness: заједништваthriving: успеautumn: јесенadventure: авантураwhispered: шаптаоdecision: одлукуleadership: водствоatmosphere: атмосфераassessing: проценити

Fluent Fiction - Serbian
Autumn's Test: A Journey Through Nature's Trials

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 7, 2025 16:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Test: A Journey Through Nature's Trials Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-07-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шушти јесење лишће под ногама Милоша и Јоване док се пењу успоном Копаоник Националног парка.En: The autumn leaves rustle under the feet of Miloš and Jovana as they climb the ascent of Kopaonik National Park.Sr: Ваздух је свеж, носи мирис опалог лишћа и хладног јутра.En: The air is fresh, carrying the scent of fallen leaves and a chilly morning.Sr: Дрвеће, обучено у злато и црвено, пружа живописан пејзаж који одузима дах.En: The trees, dressed in gold and red, offer a breathtakingly picturesque landscape.Sr: Јована и Милош су дуго чекали овај тренутак—ходочашће кроз природу за које су се спремали недељама.En: Jovana and Miloš had awaited this moment for a long time—a pilgrimage through nature for which they had been preparing for weeks.Sr: Милош, природни ентузијаста, веома воли јесенска пешачења.En: Miloš, a natural enthusiast, loves autumn hikes very much.Sr: За њега, нема ничега лепшег од шушкења лишћа и звука ветра у високим крошњама.En: For him, there's nothing more beautiful than the rustling of leaves and the sound of the wind in the tall treetops.Sr: Јована дели његову љубав према природи, али често заборавља колико астма може бити озбиљна.En: Jovana shares his love of nature, but often forgets how serious asthma can be.Sr: Данас је било једно од тих дана.En: Today was one of those days.Sr: Док су пењали, поток је жуборно протицао поред стазе.En: While they were climbing, a stream bubbled beside the path.Sr: Јована је дисала мало теже, али њена жеља да види врх била је јача од било каквих савета да се заустави и одмори.En: Jovana was breathing a little heavier, but her desire to see the summit was stronger than any advice to stop and rest.Sr: Милош је приметио да све чешће застаје, али је веровао да ће бити добро чим стигну до одмаралишта на половини стазе.En: Miloš noticed she was pausing more often, but he believed things would be fine once they reached the resting place halfway up the trail.Sr: Ипак, неизбежно се десило.En: However, the inevitable happened.Sr: Јована се нагло зауставила и почела тешко да дише.En: Jovana suddenly stopped and began to breathe heavily.Sr: Њени груди су се бориле за сваки дах.En: Her chest struggled for every breath.Sr: Милош је одмах схватио озбиљност ситуације.En: Miloš immediately realized the seriousness of the situation.Sr: Хладни планински ваздух постао је неподношљив.En: The cold mountain air had become unbearable.Sr: Стајали су на ничијој земљи, далеко и од почетка и од краја пута.En: They stood on no man's land, far from both the start and the end of the path.Sr: Питали су се шта ће имати више смисла: кренути напред или се вратити назад.En: They wondered what made more sense: to move forward or go back.Sr: Довитљиви Милош брзо је претражио ранац.En: Resourceful Miloš quickly searched through his backpack.Sr: Пронашао је инхалатор који је Јована носила и дао јој га је.En: He found the inhaler Jovana carried and gave it to her.Sr: Али недостатак ваздуха је правио своје.En: But the lack of air was taking its toll.Sr: Облаци су почели да се скупљају, али ветар је неочекивано променио правац.En: Clouds began to gather, but the wind unexpectedly changed direction.Sr: Ваздух се накратко очистио.En: The air briefly cleared.Sr: Била је то кратка пауза, али довољна Јовани да ухвати дах и Милошу да преброји кораке до станице чувара парка.En: It was a short pause, but enough for Jovana to catch her breath and Miloš to count the steps to the park ranger station.Sr: Ту је више од наде—била је то одлука.En: There was more than just hope—it was a decision.Sr: Трчао је колико су га ноге носиле.En: He ran as fast as his legs would carry him.Sr: Јована је седела на камену, концентрисала се на дисање.En: Jovana sat on a rock, focusing on breathing.Sr: Знала је да неко сипа медаље кад се након сваког даха опет смејеш.En: She knew someone was awarding medals when you manage to smile again after each breath.Sr: Дошла је до равнодушности и почела је да примећује прозоре природе.En: She reached a state of indifference and began to notice the windows of nature.Sr: Вратимо се на Милоша.En: Back to Miloš.Sr: Прешао је пут до станице и описивао ситуацију чувару.En: He had reached the station and described the situation to the ranger.Sr: Неколико минута касније, вратио се са медицинарима.En: A few minutes later, he returned with medics.Sr: Помоћ је стигла на време.En: Help arrived just in time.Sr: Јована је добила потребну негу.En: Jovana received the necessary care.Sr: Њихова авантура завршила се раније него што су планирали, али обогаћени су искуством.En: Their adventure ended earlier than planned, but they were enriched by the experience.Sr: Док су се спуштали низ стазу, разговарали су о важности поновне процене својих ограничења.En: As they descended the trail, they talked about the importance of reassessing their limits.Sr: Јована је постала више свесна својих здравствених ограничења, а Милош је схватио колико је важно бити спреман.En: Jovana became more aware of her health limitations, and Miloš realized how important it is to be prepared.Sr: Док су се враћали кући, магија румених листова била је с njima.En: As they headed back home, the magic of the crimson leaves stayed with them.Sr: Њихова следећа јесења авантура биће другачија, али једнако посебна, јер су научили колико су природа и живот непредвидљиви.En: Their next autumn adventure will be different, yet equally special, as they learned just how unpredictable nature and life can be. Vocabulary Words:rustle: шуштиascent: успонbreathtakingly: одузима дахpicturesque: живописанpilgrimage: ходочашћеenthusiast: ентузијастаtall treetops: високим крошњамаsummit: врхinevitable: неизбежноresourceful: довитљивиinhaler: инхалаторclouds began to gather: облаци су почели да се скупљајуunbearable: неподношљивno man's land: ничија земљаdescend: спушталиindifference: равнодушностmagic: магијаwindows of nature: прозоре природеdecision: одлукаmedics: медицинариcare: негаenriched: обогаћениlimitations: ограничењаchilly: хладногbubbled: жуборноscent: мирисprepare: спремалиbreathing: дисалаpath: стазаadventure: авантура

Fluent Fiction - Serbian
Finding Confidence: Marko's Triumph at Kalemegdan Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 14:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Confidence: Marko's Triumph at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесење јутро, када је зрак био свеж и ведар, ученици једне основне школе спремали су се да посете Калемегдански парк.En: On an autumn morning, when the air was fresh and clear, students from a primary school were preparing to visit Kalemegdan Park.Sr: Калемегдан је пружао невероватан поглед на ушће Саве у Дунав, а јесенје лишће стварало је шаренило боја.En: Kalemegdan offered an incredible view of the confluence of the Sava and Danube rivers, and the autumn leaves created a kaleidoscope of colors.Sr: Излет је био савршена прилика за мали предах од учења.En: The trip was a perfect opportunity for a small break from studying.Sr: На једној клупи у парку седели су Марко, Јована и Никола.En: On one bench in the park sat Marko, Jovana, and Nikola.Sr: Марко, тих и марљив студент, имао је један циљ: да победи на малом квизу којег је учитељ организовао.En: Marko, a quiet and diligent student, had one goal: to win in the small quiz organized by the teacher.Sr: Желео је да импресионира Јовану и другове својим знањем.En: He wanted to impress Jovana and his friends with his knowledge.Sr: Али, унутра, Марко је био веома нервозан.En: But inside, Marko was very nervous.Sr: Читао је читаву ноћ, борећи се са самопоуздањем.En: He had read all night, struggling with self-confidence.Sr: "Марко, шта мислиш, ко ће победити у квизу?En: "Marko, what do you think, who will win the quiz?"Sr: " упитала је Јована, увек пуна живота и радозналости.En: asked Jovana, always full of life and curiosity.Sr: "Па, надам се да ћу успети," рекао је Марко, покушавајући да сакрије своју трему.En: "Well, I hope I succeed," Marko said, trying to hide his nervousness.Sr: Никола, Марков најбољи пријатељ, тапшао га је по рамену.En: Nikola, Marko's best friend, patted him on the shoulder.Sr: "Само се опусти, биће све у реду," рекао је охрабрујућим гласом.En: "Just relax, everything will be alright," he said with an encouraging voice.Sr: Квиз је започео и питања су била једно за другим.En: The quiz began, and the questions came one after the other.Sr: Марко је успевао да одговори на многе.En: Marko managed to answer many.Sr: Али онда, дошао је ред на једно тешко питање о историји Калемегдана.En: But then it was time for a difficult question about the history of Kalemegdan.Sr: "Ко је изградио прву тврђаву на овом месту?En: "Who built the first fortress at this site?"Sr: " упитао је учитељ, смешкајући се.En: the teacher asked, smiling.Sr: Марко је стао.En: Marko paused.Sr: Није био сигуран у свој одговор.En: He wasn't sure of his answer.Sr: Срце му је убрзало.En: His heart raced.Sr: Све очи су биле упрте у њега, поготово Јованине.En: All eyes were on him, especially Jovana's.Sr: Размишљао је да ли да пређе питање или да одговори.En: He thought about whether to skip the question or to answer.Sr: У тренутку напетости, Марко је дубоко удахнуо и одлучио.En: In the tense moment, Marko took a deep breath and decided.Sr: "Римљани," рекао је са одлучношћу у гласу.En: "The Romans," he said with determination in his voice.Sr: Учитељ се насмешио и климнуо главом.En: The teacher smiled and nodded.Sr: "Тачно!En: "Correct!Sr: Браво, Марко!En: Bravo, Marko!"Sr: "Цео разред је аплаудирао, а најгласнија је била Јована која му је пришла и дала му похвално тапшање по леђима.En: The whole class applauded, and the loudest was Jovana, who walked over and gave him a congratulatory pat on the back.Sr: "Знала сам да можеш!En: "I knew you could do it!"Sr: "Марко је осетио како му срце расте од среће и поноса.En: Marko felt his heart swell with happiness and pride.Sr: Схватио је да је поверење у себе кључно.En: He realized that self-confidence is key.Sr: Победа је била слатка, али је важније било то што је успео да надвлада страхове.En: Victory was sweet, but more importantly, he had managed to overcome his fears.Sr: Када се излет ближио крају, Марко је осетио ново самопоуздање.En: As the trip was coming to an end, Marko felt a new sense of confidence.Sr: Знао је да ће следећи пут лакше веровати у себе – и то је било право освајање.En: He knew that next time it would be easier to believe in himself—and that was the true achievement. Vocabulary Words:autumn: јесењеconfluence: ушћеkaleidoscope: шаренилоopportunity: приликаdiligent: марљивimpress: импресиониратиcuriosity: радозналостencouraging: охрабрујућnervousness: тремаfortress: тврђаваdetermination: одлучностcongratulatory: похвалноpride: поносаself-confidence: самопоуздањеachievement: освајањеincredible: невероватанgap: предахgoal: циљrelax: опуститиtension: напетостapplauded: аплаудираоovercome: надвладаbreathe: удахнуоchance: могућностvictory: победаfresh: свежenthusiasm: живаханtriumph: победитиstruggle: борбаdestination: место

Arboreal Apiculture Salon
Salon No. 41 with Jovana Bila Dubaić - Citizen Science and the Belgrade bee

Arboreal Apiculture Salon

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 60:40


Jovana Bila Dubaić is a  Doctor of Environmental Sciences at the Faculty of Biology, University of Belgrade. Her scientific field covers biodiversity protection and invasive species ecology.  Her PhD thesis topic covered “Diversity of the Wild Bees in Belgrade: faunistic overview, patterns of distribution and status assessment of the chosen group population”. More about the research she does at the Faculty read here https://srbee.bio.bg.ac.rs/srbee and her instagram page can be found at: belgrade.bees.ecology In this Podcast we talk with Jovana discussing her work with free-living bees and in particualr her use of citzen science and direct engagement with the public.

Fluent Fiction - Serbian
Navigating Mistakes: A Serendipitous Day in Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 13:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Navigating Mistakes: A Serendipitous Day in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, смештен у стихови старе архитектуре, налазио се кафић Урбана Џунгла.En: In the heart of Belgrade, nestled among lines of old architecture, there was a café called Urbana Džungla.Sr: Уз меке звуке џеза и мирис свеже скуване кафе, кафић је био место пуно живота и гужве.En: With the soft sounds of jazz and the aroma of freshly brewed coffee, the café was a place full of life and hustle.Sr: Јесен је лагано покривала град, обојивши тротоаре у жуте и црвене нијансе.En: Autumn was slowly covering the city, painting the sidewalks in shades of yellow and red.Sr: Милан је седео за столом, мешајући кашичицом свој еспресо.En: Milan sat at a table, stirring his espresso with a spoon.Sr: Био је педантан програмер коме су рутина и прецизност значили све.En: He was a meticulous programmer for whom routine and precision meant everything.Sr: Данас је осећао терет пројеката који су на помолу.En: Today, he felt the weight of upcoming projects.Sr: Недавно је имао састанак са Јованом, али у гужви кафића, случајно је узео њен лаптоп уместо свога.En: Recently, he had a meeting with Jovana, but in the café's crowd, he accidentally took her laptop instead of his own.Sr: Паника га је обузела.En: Panic overtook him.Sr: Јована је кренула за други град и није било лако ступити у контакт са њом.En: Jovana had headed to another city, and it wasn't easy to get in touch with her.Sr: Поред свега, његов шеф, Александар, седео је у супротном углу кафића.En: To make things worse, his boss, Aleksandar, was sitting in the opposite corner of the café.Sr: Милан није желео да се осрамоти пред њим.En: Milan didn't want to embarrass himself in front of him.Sr: Брзо је дошао до одлуке.En: He quickly came to a decision.Sr: Устао је, зграбио лаптоп и пожурио према железничкој станици, надајући се да ће ухватити Јовану пре него што њен воз оде.En: He got up, grabbed the laptop, and hurried to the train station, hoping to catch Jovana before her train left.Sr: Ваздух је био хладњикав док је трчао.En: The air was chilly as he ran.Sr: Гомила људи, сви у журби, около су му замаглили видик.En: A crowd of people, all in a hurry, blurred his view.Sr: На крају, угледао је Јовану.En: In the end, he spotted Jovana.Sr: Била је на платформи, спремна да уђе у воз.En: She was on the platform, ready to board the train.Sr: Викнуо је њено име, рушивши неколико погледа на себе.En: He shouted her name, drawing a few looks his way.Sr: Журно су се срели.En: They met hastily.Sr: Обоје су отворили торбе и разменили лаптопове.En: Both opened their bags and exchanged laptops.Sr: Милан је осетио олакшање које је било готово опипљиво.En: Milan felt a relief that was almost tangible.Sr: „Хвала“, рекла је Јована са осмехом, док је воз почео да се креће.En: "Thank you," said Jovana with a smile, as the train began to move.Sr: Вративши се у кафић, осећао је исцрпљеност, али и велика олакшање.En: Returning to the café, he felt exhausted but greatly relieved.Sr: Александар га је дочекао са комадом папира.En: Aleksandar greeted him with a piece of paper.Sr: Била је то белешка: "Добро си се снашао.En: It was a note: "You handled it well.Sr: Сви правимо грешке, битно је како их решавамо.En: We all make mistakes; what matters is how we solve them."Sr: "Милан је схватио да грешке не значе крај свега.En: Milan realized that mistakes aren't the end of everything.Sr: Научио је да су промашаји прилика да зборимо о истрајности и да су помоћ и подршка кључни.En: He learned that failures are opportunities to speak about perseverance and that help and support are key.Sr: Док је излазио из кафића, осетио је да је научио вредну лекцију.En: As he left the café, he felt he had learned a valuable lesson.Sr: Увек је било могуће остварити успех, чак и када ствари не иду по плану.En: It was always possible to achieve success, even when things don't go as planned. Vocabulary Words:nestled: смештенarchitecture: архитектуреaroma: мирисmeticulous: педантанroutine: рутинаprecision: прецизностupcoming: на помолуaccidentally: случајноpanic: паникаchilly: хладњикавblurred: замаглилиplatform: платформаtangible: опипљивоrelief: олакшањеopposite: супротномembarass: осрамотиboss: шефhasty: журноexchange: разменилиperseverance: истрајностиachieve: остваритиfailures: промашајиopportunities: приликаvaluable: вреднуexhausted: исцрпљеностmistakes: грешкеsolution: решавамоsupport: подршкаgreeted: дочекаоroutine: рутина

Fluent Fiction - Serbian
Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 13:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ветрови јесени пажљиво су обрлицали Калемегдански парк, носећи са собом мирис пожутелог лишћа.En: The autumn winds gently caressed Kalemegdan Park, carrying with them the scent of yellowed leaves.Sr: Милан је корачао у друштву своје малобројне, али драгоцене породице.En: Milan walked in the company of his small yet cherished family.Sr: Већ годинама је живео у иностранству, далеко од свега што је некада било његово, покушавајући да пронађе свој пут.En: For years, he had lived abroad, far from everything that had once been his, trying to find his path.Sr: Јована и Александар, његов брат и сестра, шетали су поред њега.En: Jovana and Aleksandar, his sister and brother, walked beside him.Sr: Александар је звиждукао тихо док је гледао преко зидина тврђаве.En: Aleksandar was softly whistling as he gazed over the fortress walls.Sr: Јована је била другачија — ћутала је, гледајући у влажну земљу.En: Jovana was different — she was silent, looking at the damp ground.Sr: „Милан,“ почео је Александар, „Београд ти је недостајао, зар не?En: "Milan," Aleksandar began, "You missed Belgrade, didn't you?"Sr: “Милан је климнуо главом.En: Milan nodded.Sr: Срце му је било испуњено јесенским меланхолијама.En: His heart was filled with autumnal melancholy.Sr: „Да,“ одговорио је тихо, „али жао ми је што нисам био ту за вас.En: "Yes," he replied quietly, "but I'm sorry I wasn't here for you."Sr: “Јована је застала.En: Jovana paused.Sr: Погледала је брата.En: She looked at her brother.Sr: Очима је говорила све што је дуго носила у себи.En: Her eyes spoke all the words she had long carried within her.Sr: „Зашто ниси дошао када је било најгоре?En: "Why didn't you come when things were at their worst?"Sr: “ упитала је једноставно.En: she asked simply.Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: „Нисам знао како,“ одговорио је искрено.En: "I didn't know how," he answered honestly.Sr: „Понекад сам страховао да ћу више наштетити него помоћи.En: "Sometimes I was afraid I'd cause more harm than help."Sr: “Тишина је настала међу листовима који су под њиховим стопалима шуштали.En: Silence settled among the leaves rustling under their feet.Sr: Милан се окренуо ка сестри.En: Milan turned to his sister.Sr: „Желим да поправим ствари, Јована.En: "I want to make things right, Jovana.Sr: Желим да будем овде, са вама.En: I want to be here, with you."Sr: “Јована је дубоко удахнула.En: Jovana took a deep breath.Sr: Сећања на прошлост смешала су се са садашњим тренутком.En: Memories of the past mixed with the present moment.Sr: „Свима нам је у том периоду било тешко,“ рекла је.En: "It was hard for all of us during that time," she said.Sr: „Али важно је да си сада ту.En: "But what's important is that you're here now."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: Београд је био својим.En: Belgrade was his home.Sr: Калемегдан, са својим вечно зеленим стазама, био је сведок једног новог почетка.En: Kalemegdan, with its ever-green paths, was witnessing a new beginning.Sr: Наставили су шетњу.En: They continued their walk.Sr: Свако корачање било је један корак ближе разумевању, један корак ка проналажењу изгубљене повезаности.En: Each step was one step closer to understanding, one step toward finding the lost connection.Sr: Цветање меморије је почело у јесен, и како су пролазили поред тврђаве, она је постајала чвршћа.En: The blossoming of memories began in the fall, and as they passed by the fortress, it grew stronger.Sr: Брат и сестра знали су да их ништа неће раздвојити поново.En: Brother and sister knew that nothing would separate them again.Sr: Под златним крошњама, Милан и Јована одлучили су да буду ту једно за друго, за родни град и за све лишће које пада, али које их увек спаја.En: Under the golden canopies, Milan and Jovana decided to be there for each other, for their hometown, and for all the falling leaves that always bring them together. Vocabulary Words:caressed: обгрлилиyellowed: пожутелогcherished: драгоценеabroad: иностранствуfortress: тврђавеgazed: гледаоdamp: влажнуmelancholy: меланхолијамаpaused: засталаhonestly: искреноsilence: тишинаrustling: шушталиbreathed: удахнулаmemories: сећањаwitnessing: сведокpath: путconnection: повезаностиblossoming: цветањеgolden: златнимcanopies: крошњамаunderstanding: разумевањуseparate: раздвојитиscattered: растурениbeginning: почеткаfear: страховаоharm: нашкодитиwhistling: звиждукаоautumn: јесенpaths: стазамаcherished: драгоцене

DJ : Matty Ryce : the podcast
Episode 7: TTF Ecstatic Church (07.09.25)

DJ : Matty Ryce : the podcast

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 84:22


"Ignite your soul with the grand finale of the Toronto Tantra Festival '25 at Ecstatic Church on Sunday, Sept 7th!⁠⁠We're thrilled to announce our DJ, @mattyryce, who will spin a magical sonic journey to bring the whole experience to a blissful climax!⁠Expect pulsating grooves, dense bass, and ecstatic rhythms that awaken your life-force and connect you to everything that you experienced through your 4-day Soul Remembrance journey. Ecstatic Church is how we bring it all home and lock in the incredible energy we cultivated collectively over the weekend. ⁠Dress to EXPRESS, babes! See you on the dance floor. "  - TorontoTantraFestAnd WOW was it ever an experience!The most embodied, present and connected ecstatic dance that I have ever played.Thank you TTF for bringing it!Here is the recording from the epic Sunday morning dance journey. It was such an honour to be a part of it.Thank you Cee, Jovana, and the entire team.Enjoy this 85-minute exploration.Sending so much love your way,Matty.ps. upcoming dance event in Ottawa on Saturday, November 1st for Ecstatic Circus.Info & tickets: https://www.universe.com/events/ecstatic-circus-3rd-annual-conscious-halloween-dance-party-tickets

Fluent Fiction - Serbian
Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "Можемо да посетимо неко друго место које волиш.En: "We can visit another place you love."Sr: "Милан је климнуо, одлучан да јој покаже још много тога.En: Milan nodded, determined to show her much more.Sr: Осећао је да је постао уверенији и спреман да буде свој без оклевања.En: He felt he had become more confident and ready to be himself without hesitation.Sr: "Свакако.En: "Absolutely.Sr: Имам много тога да покажем.En: I have a lot to show."Sr: "Док су се полако удаљавали од тврђаве, остављајући диван дан иза себе, Милан је знао да је ово био само почетак једног лепог пријатељства, и можда, нечег више.En: As they slowly walked away from the fortress, leaving the beautiful day behind, Milan knew that this was only the beginning of a lovely friendship, and maybe something more.Sr: Октобарско сунце је полако залазило за град, али светлост у Милановом срцу остала је снажна и топла.En: The October sun slowly set behind the city, but the light in Milan's heart remained strong and warm. Vocabulary Words:rustled: шушталиunderfoot: под ногамаfortress: тврђаваrays: зрациfiltered: пробијалиilluminating: обасјавајућиtreasure: благоcuriosity: знатижељноnodded: климнулаbreeze: ветарcooled: хладиоconfluence: ушћеsoaking: осећајућиgesturing: показаоintently: пажљивоtouched: дирнутаresonated: одјекивалаsincerity: искреношћуconfidence: самопоуздањеgradually: полакоproudly: поносомhesitation: оклевањаfriendship: пријатељстваwarm: топлаoverlooking: пружао погледscenery: природну лепотуappreciated: цениamazed: одушевљенаdetermined: одлучанmoisture: влагу

Fluent Fiction - Serbian
Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Киша златних лишћа полако је покривала Калемегдан парк, док је свежи јесењи ваздух испуњавао плућа посетиоца.En: A rain of golden leaves slowly covered Kalemegdan park, while the fresh autumn air filled the lungs of the visitors.Sr: Милош је седео за једним од шаховских столова, фокусиран на таблу пред собом.En: Miloš sat at one of the chess tables, focused on the board in front of him.Sr: Волео је тишину парка и спокој који је пронашао у игрању шаха.En: He loved the silence of the park and the tranquility he found in playing chess.Sr: Иако му је друштво често озбиљало, у срцу је желео да упозна нове људе.En: Although he often enjoyed solitude, deep in his heart, he wanted to meet new people.Sr: Док је Милош размишљао о следећем потезу, пришла му је млада жена.En: As Miloš contemplated his next move, a young woman approached him.Sr: "Здраво, могу ли да посматрам?En: "Hello, may I watch?"Sr: " упитала је Јована, са осмехом пуном радозналости.En: asked Jovana, with a smile full of curiosity.Sr: Њене очи сијале су попут јесењег сунца, а Милош је био изненађен њеном спонтаношћу.En: Her eyes shone like the autumn sun, and Miloš was surprised by her spontaneity.Sr: "Слободно," Милош је одговорио, прикривено задовољан њеном појавом.En: "Feel free," Miloš replied, secretly pleased with her presence.Sr: Јована је села, пажљиво пратила његове потезе, покушавајући да уђе у свет шаха.En: Jovana sat down and carefully followed his moves, trying to delve into the world of chess.Sr: Игра ју је привлачила, иако је била свесна свог не знања.En: The game intrigued her, although she was aware of her lack of knowledge.Sr: "Често долазите овде?En: "Do you come here often?"Sr: " питала је, покушавајући да успостави разговор.En: she asked, trying to initiate a conversation.Sr: "Кад могу.En: "When I can.Sr: Волим мир који проналазим овде," одговорио је Милош, помало уздржано.En: I love the peace I find here," Miloš replied, somewhat reservedly.Sr: Питао се шта је доводи у парк.En: He wondered what brought her to the park.Sr: "Волим изазове и нове ствари, као шах," наставила је она, не губећи ентузијазам.En: "I love challenges and new things, like chess," she continued, not losing her enthusiasm.Sr: Милош је одлучио да јој понуди игру.En: Miloš decided to offer her a game.Sr: "Желиш ли покушати?En: "Would you like to try?"Sr: " упитао је, у његовом гласу било је трага сумње, али и радозналости.En: he asked, with a hint of doubt in his voice but also curiosity.Sr: Уследило је неколико потеза, Јована је борила се да разуме стратегију, али није одустајала.En: A few moves followed, and Jovana struggled to understand the strategy but did not give up.Sr: Доносила је на махове неочекивано интензивну борбу.En: She brought unexpectedly intense competition at times.Sr: Изненада, јака јесења кошава разбацала је фигуре по столу.En: Suddenly, a strong autumn wind scattered the pieces across the table.Sr: За тренутак, обоје су застали, а затим се насмејали, попустивиши напетости игре.En: For a moment, they both paused, then laughed, easing the tension of the game.Sr: "Нисам ни мислила да је шах тако изазован," рекла је Јована кроз смех, заврнувши косу коју је ветар разбарушио.En: "I never thought chess could be so challenging," Jovana said through laughter, tucking back the hair that the wind had tousled.Sr: "Ни ја нисам очекивао да ће ми дан бити овако јединствен," признао је Милош, осетивши да се нешто топло буди у њему.En: "Neither did I expect my day to be this unique," admitted Miloš, feeling something warm awaken within him.Sr: Кренули су кроз парк заједно, говор који је започео са шахом претворио се у причу о животу, интересовањима и сновима.En: They walked through the park together, a conversation that started with chess transformed into a discussion about life, interests, and dreams.Sr: Милош је отварао своје срце према непредвидивим сусретима, проналазећи радост у ономе што је некада мислио да не тражи.En: Miloš opened his heart to unpredictable encounters, finding joy in what he once thought he wasn't seeking.Sr: Јована је научила да и други тачки могу бити пуни истрајности и пажње који су неопходни за шах, и за разговор.En: Jovana learned that other ventures could be full of the perseverance and attention necessary for chess and for conversation.Sr: Док су шетали, лишће је наставило да пада, али сада, за њих, имало је ново значење - свако је било попут тренутка који гради пријатељство.En: As they walked, the leaves continued to fall, but now, for them, it had a new meaning - each leaf was like a moment that builds friendship. Vocabulary Words:autumn: јесенtranquility: спокојsolitude: самоћаcontemplated: размишљаоspontaneity: спонтаностintrigued: привлачилаreservedly: уздржаноventure: подухватcuriosity: радозналостchallenges: изазовиperseverance: истрајностinitiated: успоставитиstruggled: борила сеunexpectedly: неочекиваноintense: интензиванwind: кошаваscattered: разбацалаtension: напетостиtousled: разбарушиоunique: јединственawaken: будиencounters: сусретиdiscussion: причаattention: пажњаtransformed: претвориоcompanionship: друштвоfoliage: лишћеfresh: свежиoblivion: заборавboard: табла

Fluent Fiction - Serbian
Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 13:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ваздуху је била свежина јесени, док су Милан, Јована и Никола корачали стазама Београдског зоолошког врта.En: The air was fresh with the autumn breeze as Milan, Jovana, and Nikola walked the paths of the Beogradskog Zoo.Sr: Лишће жуто-наранџасте боје прелетало је са дрвећа, шушкајући под ногама.En: Yellow-orange leaves fluttered from the trees, rustling underfoot.Sr: Јована је са одушевљењем посматрала сваку животињу, од мајмуна до разиграних фока, док је Милан нервозно држао малу кутијицу у џепу.En: Jovana watched each animal with delight, from monkeys to playful seals, while Milan nervously held a small box in his pocket.Sr: Никола, добродушан и увек спреман да помогне, покушавао је да одврати Јовану док је Милан тражио савршени тренутак за свој велики план.En: Nikola, good-natured and always ready to help, tried to distract Jovana while Milan searched for the perfect moment for his big plan.Sr: Планирали су да стану испред лавовског кавеза - место које је Милан изабрао јер су лавови били Јованини омиљени.En: They planned to stop in front of the lion's cage—the place Milan chose because lions were Jovanini favorites.Sr: Међутим, оштро врискање детета поред њих упалило је искру у Мариному плану.En: However, the sharp scream of a child nearby ignited a spark in Milan's plan.Sr: Ствари су почеле да се компликују.En: Things began to complicate.Sr: Луђење малог дечака привукло је пажњу лава, који је загрмео тако снажно да је Јована скочила, изгубивши накратко равнотежу.En: The ruckus of a little boy caught the attention of a lion, which roared so powerfully that Jovana jumped, momentarily losing her balance.Sr: Никола је брзо предложио да наставе до слонова, продајући време Милану да се прибере.En: Nikola quickly suggested they move on to the elephants, buying Milan some time to gather himself.Sr: Док су прошли поред бодљикаве жице, срце Милану је лупало све брже.En: As they walked past the barbed wire, Milan's heart was racing faster.Sr: Распомамљен слон прскао је воду из свог хобота надоместивши дан додатним проблемима, натопивши Миланов план и одело.En: A frenzied elephant sprayed water from its trunk, adding extra troubles to the day and soaking Milan's plan and suit.Sr: "Њега не можемо кривити за то, зар не?En: "We can't blame him for that, can we?"Sr: " насмејао се Никола, покушавајући да ублажи ситуацију.En: Nikola laughed, trying to lighten the situation.Sr: Коначно, након бројних саопштавања са животињама и људима, овај фантастични трио поново је стајао испред кавеза лавова.En: Finally, after numerous interactions with animals and humans, this fantastic trio stood once more in front of the lion's cage.Sr: Било је тишина.En: There was silence.Sr: Само звук ветра и мочан поглед природе пред њима.En: Only the sound of the wind and the powerful presence of nature before them.Sr: Милан је коначно сагнуо колено, испред отворених очију Јоване.En: Milan finally knelt on one knee, before the wide-open eyes of Jovana.Sr: „Јована, волим те.En: "Jovana, I love you.Sr: Хоћеш ли се удати за мене?En: Will you marry me?"Sr: “ Јована, изненађена и дирнута, покрила је руке устима.En: Jovana, surprised and touched, covered her mouth with her hands.Sr: "Да, наравно да хоћу!En: "Yes, of course I will!"Sr: " одговорила је, док сузе радости спирале са њених образа.En: she replied, as tears of joy streamed down her cheeks.Sr: Док је сунце залазило иза skyline Београда, Милан је схватио да савршеност не лежи у безгрешним плановима, већ у искреној љубави и тренуцима који нас повезују.En: As the sun set behind the skylajn of Beograd, Milan realized that perfection doesn't lie in flawless plans but in sincere love and the moments that connect us.Sr: И док су се Милан и Јована држали за руке, у зоолошком врту причана је још једна прича о љубави и пријатељству.En: And as Milan and Jovana held hands, another tale of love and friendship was told in the zoo. Vocabulary Words:fresh: свежинаbreeze: ветарfluttered: прелеталоrustling: шушкајућиdelight: одушевљењемnervously: нервозноdistract: одвратиsharp: оштроscream: врискањеignite: упалилоcomplicate: компликујуruckus: луђењеmomentarily: накраткоbalance: равнотежуgather: прибереbarbed wire: бодљикава жицаfrenzied: распомамљенtrunk: хоботsoaking: натопившиsilence: тишинаpresence: погледknelt: сагнуоtouched: дирнутаcheeks: образаskyline: skylineflawless: безгрешнимsincere: искренmoments: тренуцимаconnect: повезујуtale: прича

Penktas kėlinys
„Penktas kėlinys“: „Žalgirio“ privalumai ir trūkumai, D-Mo potenciali stotelė bei LKL startas

Penktas kėlinys

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 85:18


00:00 – D-Mo potenciali stotelė 05:08 – ačiū skaitytojams 08:35 – pakilimas FIBA reitinge 12:12 – T.Pačėso pasisakymai 18:09 – „Kibirkštis“ priartėjo prie Eurolygos 22:17 – LKL spaudos konferencija ir KMT 28:30 – „Žalgirio“ privalumai ir trūkumai 42:50 – „Ryto“ žaidimas 47:31 – įdomesnis nei pernai „Lietkabelis“ 52:48 – abejones keliantis „Neptūno“ legionierius 59:55 – įdomūs „Juventus“ lietuviai 1:03:40 – „Šiaulių“ trūkumai ir C.Reddishas 1:11:50 – „Jovana“ ir „Reddit“ 1:14:40 – „Gargždai“ ir „Nevėžis“ 1:21:35 – spėjimai

Fluent Fiction - Serbian
Thriving in the High-Tech Halls: A Robotics Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 13:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Thriving in the High-Tech Halls: A Robotics Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Улице високотехнолошког града биле су живе од раног јутра.En: The streets of the high-tech city were lively from early morning.Sr: Јесен се осећала у свежем ваздуху, а школска дворана била је испуњена узбуђеним ученицима и букама робота који су тихо зујали.En: Autumn could be felt in the fresh air, and the school hall was filled with excited students and the hum of robots quietly buzzing.Sr: Ученици су били спремни за велики дан – такмичење у роботици.En: The students were ready for the big day – the robotics competition.Sr: Никола је стајао у углу, посматрајући свој тим.En: Nikola was standing in the corner, observing his team.Sr: Био је паметан, али вечито нервозан.En: He was smart but perpetually nervous.Sr: Одувек је желео да се докаже, посебно пред својим ментором.En: He always wanted to prove himself, especially in front of his mentor.Sr: Поред њега су били његови тимски партнери, Милош и Јована.En: Beside him were his teammates, Miloš and Jovana.Sr: Милош је био познат по својој креативности и самопоуздању.En: Miloš was known for his creativity and confidence.Sr: Он и Никола су често имали различите приступе.En: He and Nikola often had different approaches.Sr: Јована је била талентована програмерка, покушавала је да одржи хармонију у тиму, али је истовремено волела иновације.En: Jovana was a talented programmer, trying to maintain harmony in the team, but at the same time, she loved innovation.Sr: Док су припремали робота за представљање, Никола је приметио да Милош има нову идеју.En: While they were preparing the robot for the presentation, Nikola noticed that Miloš had a new idea.Sr: Милош је предложио да додају један занимљив механизам роботу, нешто што би их издвојило из масе других тимова.En: Miloš suggested adding an intriguing mechanism to the robot, something that would set them apart from the other teams.Sr: Никола је осећао како му срце убрзано куца од саме помисли на промену у последњем тренутку.En: Nikola's heart began to race at the mere thought of a last-minute change.Sr: Борио се са својим перфекционизмом и притиском да оствари савршен резултат.En: He struggled with his perfectionism and the pressure to achieve a perfect result.Sr: Узбуна је пројурила кроз ходник.En: An announcement echoed through the hallway.Sr: Време за такмичење је почело.En: The time for the competition had begun.Sr: Док су робот ишао по задатој стази, изненада је стао.En: As the robot was going along the assigned path, it suddenly stopped.Sr: Срце Николи је утонуо, али није било времена за панику.En: Nikola's heart sank, but there was no time for panic.Sr: Јована је одмах притрчала, користећи Милошеву идеју као инспирацију за брзу поправку.En: Jovana immediately rushed over, using Miloš's idea as inspiration for a quick fix.Sr: Док су поново покренули робота, Никола је задржао дах.En: As they restarted the robot, Nikola held his breath.Sr: Њихова иновација привукла је пажњу жирија.En: Their innovation caught the judges' attention.Sr: Када се завршило такмичење, њихов тим је добио посебну награду за креативност.En: When the competition ended, their team received a special award for creativity.Sr: Док су коначно излазили из дворане, Николи је срце било испуњено новом спознајом.En: As they finally exited the hall, Nikola's heart was filled with new insight.Sr: Схватио је колико је важно веровати својим тимским партнерима и различитим идејама.En: He realized how important it is to trust his teammates and different ideas.Sr: Уз Милоша и Јовану, схватио је да сарадња и флексибилност воде ка успеху.En: With Miloš and Jovana, he understood that collaboration and flexibility lead to success.Sr: Његов сан да импресионира ментора и освоји награду остварио се на најнеочекиванији начин.En: His dream of impressing his mentor and winning an award came true in the most unexpected way.Sr: Нова енергија је сијала у њему док су корачали напоље у прохладни јесењи дан, спремни за неке нове изазове.En: A new energy shone within him as they stepped outside into the crisp autumn day, ready for new challenges. Vocabulary Words:lively: живеperpetually: вечитоmentorship: менторомcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањуapproaches: приступеharmony: хармонијуinnovation: иновацијеintriguing: занимљивmechanism: механизамperfectionism: перфекционизмомpressure: притискомannouncement: узбунаpanic: паникуquick fix: брзу поправкуattention: пажњуjudges: жиријаcompetition: такмичењеspecial award: посебну наградуinsight: спознајомcollaboration: сарадњаflexibility: флексибилностsuccess: успехуdream: санunexpected: неочекиваниenergy: енергијаcrisp: прохладниchallenges: изазовеobserving: посматрајућиassigned path: задатој стази

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 16, 2025 14:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милану се увек дивио када је корачао уским стазама манастира Острог.En: Milan was always in awe when he walked the narrow paths of the Ostrog Monastery.Sr: Заљубљеник у историју, он је знао сваку легенду и причу везану за овај свети простор.En: A history enthusiast, he knew every legend and story associated with this sacred place.Sr: Јесенски листови додавали су мистичност овом месту, дишући мудрост и древност.En: The autumn leaves added a mystique to this place, breathing wisdom and antiquity.Sr: Милан је био узнемирен.En: Milan was troubled.Sr: Древни артефакт из манастира, познат као Печат Светог Василија, нестао је.En: An ancient artifact from the monastery, known as the Seal of Saint Vasilije, had disappeared.Sr: То није била само историјска вредност; то је било срце манастирског наслеђа.En: It wasn't just of historical value; it was the heart of the monastery's heritage.Sr: Удружио се са Јованом и Драганом.En: He teamed up with Jovana and Dragan.Sr: Јована, новинарка брзог ума, знала је да поставља питања са скепсом али са намером.En: Jovana, a quick-witted journalist, knew how to ask questions with skepticism but with purpose.Sr: Драгану, локалцу, манастир је био живот, и он је познавао сваку стазу и тајну у њему.En: For Dragan, a local, the monastery was life, and he knew every path and secret within it.Sr: "Морамо бити брзи али пажљиви," рече Милан.En: "We must be quick but careful," said Milan.Sr: Чувари и монаси нису гледали благонаклоно на странце због недавних сметњи.En: The guards and monks didn't look kindly on strangers due to recent disturbances.Sr: Али тај артефакт је морао бити нађен.En: But that artifact had to be found.Sr: Трио се договорио да истражује током ноћи.En: The trio agreed to investigate during the night.Sr: Милан је донео мапу манастира коју је пронашао у старим записима.En: Milan brought a map of the monastery that he found in old records.Sr: Са тим, благо су се увукли у тајне делове манастира када се смрачило.En: With it, they cautiously slipped into the secret parts of the monastery when darkness fell.Sr: У једном тренутку, нашли су улаз у подземни пролаз.En: At one point, they found the entrance to an underground passage.Sr: "Ово мора да је то," прошапта Драган.En: "This must be it," whispered Dragan.Sr: Пролаз их је одвео до скривене коморе.En: The passage led them to a hidden chamber.Sr: Ту, осветљени слабо треперењем свеће, видели су Печат Светог Василија.En: There, dimly illuminated by the flickering of a candle, they saw the Seal of Saint Vasilije.Sr: Али нису били сами.En: But they were not alone.Sr: Гледао их је монах, поглед прапун кривице.En: Watching them was a monk, a look full of guilt in his eyes.Sr: "Превише силе и богатства," прошапта он.En: "Too much power and wealth," he whispered.Sr: Ухваћен у искушењу, планирао је да прода артефакт за новац.En: Caught in temptation, he had planned to sell the artifact for money.Sr: Јована му се обрати чистим, уверавајућим гласом.En: Jovana spoke to him in a clear, reassuring voice.Sr: "Понекад је вера јача од било које истине," рекла је.En: "Sometimes faith is stronger than any truth," she said.Sr: Угледавши како јединство и поштовање манастира повратило мир, монах је промукао признао своју кривицу.En: Seeing how unity and respect restored peace to the monastery, the monk hoarsely confessed his guilt.Sr: Артефакт је враћен, и својом светлошћу поново је употпунио манастир.En: The artifact was returned, and with its light, it once again completed the monastery.Sr: Милан је осетио новонађену самопоузданост.En: Milan felt newfound confidence.Sr: Јована је схватила да неке мистерије можда захтевају веру, не само знатижељу.En: Jovana realized that some mysteries might require faith, not just curiosity.Sr: Драган је, гледајући своју заједницу како се окупља, пронашао нови смисао у заштити свог наслеђа.En: Dragan, watching his community come together, found new meaning in protecting his heritage.Sr: Прича о храбрости, верности и покајању одзвањала је манастиром.En: The story of courage, loyalty, and repentance resonated through the monastery.Sr: Хармонија се вратила, а троје пријатеља стекло је поштовање за своју храброст и оданост.En: Harmony was restored, and the three friends gained respect for their bravery and devotion.Sr: Све до следеће мистерије коју ће истражити заједно.En: Until the next mystery they would explore together. Vocabulary Words:awe: дивљењеnarrow: ускеenthusiast: заљубљеникlegend: легендаmystique: мистичностantiquity: древностtroubled: узнемиренartifact: артефактheritage: наслеђеskepticism: скепсаdisturbances: сметњиcautiously: благоpassage: пролазflickering: треперењеchamber: комораguilt: кривицаtemptation: искушењеreassuring: уверавајућиfaith: вераrepentance: покајањеrestored: повратилоbravery: храбростdevotion: оданостunity: јединствоwisdom: мудростilluminated: осветљениconfessed: признаоconfidence: самопоузданостcuriosity: знатижељаharmony: хармонија

Fluent Fiction - Serbian
Underground Wine Tasting: A Misguided Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 14:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Underground Wine Tasting: A Misguided Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је био познат по својим необичним идејама, али та његова најновија авантура била је потпуно неочекивана.En: Milan was known for his unusual ideas, but this latest adventure of his was completely unexpected.Sr: Јесен је обојила улицу златним листовима, а Милан, Јована и Никола стајали су испред великих металних врата подземног склоништа.En: Autumn had painted the street with golden leaves, and Milan, Jovana, and Nikola stood in front of the large metal doors of the underground shelter.Sr: Милан је обећао јединствени догађај дегустације вина, али уместо тога, нашли су се окружени бетонским зидовима и неонским светлима.En: Milan had promised a unique wine tasting event, but instead, they found themselves surrounded by concrete walls and neon lights.Sr: "Милане, јеси ли сигуран да је ово право место?En: "Milane, are you sure this is the right place?"Sr: " упитала је Јована, гледајући знак на зиду који је гласио "Вежба у случају катастрофе".En: Jovana asked, looking at a sign on the wall that read "Disaster Drill."Sr: Њена скепса је била више него видљива.En: Her skepticism was more than evident.Sr: "Па.En: "Well...Sr: Мислио сам да је ово нешто посебно," покушао је Милан да објасни, гледајући у карту коју је држао у руци.En: I thought this would be something special," Milan tried to explain, looking at the map he held in his hand.Sr: Никола је само слегао раменима и насмешио се.En: Nikola just shrugged his shoulders and smiled.Sr: "Барем није досадно," нашалио се, кренувши напред ка централној просторији.En: "At least it's not boring," he joked, heading towards the central room.Sr: Унутра, просторија је била слабо осветљена, са редовима кревета на спрат и полицама пуним конзервиране хране.En: Inside, the room was dimly lit, with rows of bunk beds and shelves full of canned food.Sr: На једном зиду је био екран који је емитовао чудне поруке о преживљавању и припремама.En: On one wall, there was a screen displaying strange messages about survival and preparation.Sr: Милан је гледао у своје пријатеље покушавајући да одржи дух.En: Milan looked at his friends, trying to keep their spirits up.Sr: "ОК, људи, можда можемо ово да претворимо у авантуру.En: "OK, guys, maybe we can turn this into an adventure.Sr: Хајде да истражимо!En: Let's explore!"Sr: " предложио је ентузијастично, иако је унутра навирала паника.En: he suggested enthusiastically, although panic surged inside him.Sr: Док су обилазили просторије, отварали кревете и тестирали радио-апарате, Милан је коначно морао да призна своју грешку.En: As they toured the rooms, opened beds, and tested radio sets, Milan had to finally admit his mistake.Sr: "Признајем, направио сам глупост.En: "I admit, I messed up.Sr: Али нека буде смешно!En: But let's make it funny!Sr: То је ипак био незабораван дан," рекао је с осмехом.En: It was an unforgettable day, after all," he said with a smile.Sr: После неколико сати истраживања подземних ходника, наишли су на излазну врата.En: After several hours of exploring underground corridors, they came across the exit doors.Sr: Осетили су свеж ваздух и осмехнули се једни другима.En: They felt the fresh air and smiled at one another.Sr: Напољу, пронашли су обичан кафић где су сви сели, пијући чај и смејући се својим авантурама.En: Outside, they found a regular café where they all sat down, drinking tea and laughing about their adventures.Sr: "Милане, следећи пут двоструко провери детаље," рекла је Јована, али није могла сакрити осмех.En: "Milane, double-check the details next time," Jovana said, but she couldn't hide her smile.Sr: Милан је климнуо, обећавши да ће бити пажљивији.En: Milan nodded, promising to be more careful.Sr: Никола је подигао чашу у знак наздрављања.En: Nikola raised a glass in a toast.Sr: "Ето, сада имамо причу коју ћемо сви памтити.En: "There, now we have a story we'll all remember."Sr: "Смејући се, троје пријатеља је схватило да и највеће грешке могу постати незаборавне авантуре, и да право пријатељство превазилази и најчудније ситуације.En: Laughing, the three friends realized that even the biggest mistakes can become unforgettable adventures, and that true friendship surpasses even the oddest situations. Vocabulary Words:unusual: необичнимunexpected: неочекиванаautumn: јесенshelter: склоништаpromised: обећаоsurrounded: окружениconcrete: бетонскимskepticism: скепсаenthusiastically: ентузијастичноsurged: навиралаshelf: полицаdimly: слабоbunk beds: кревета на спратscreen: екранpreparation: припремамаadmit: признаhqalls: ходникаexit: излазнуpromising: обећавшиsituation: ситуацијеspirit: духexplore: истражимоsurvival: преживљавањуmistake: грешкуfunny: смешноcorridor: ходникаfresh: свежdouble-check: двоструко провериrealized: схватилоfriendship: пријатељство

Fluent Fiction - Serbian
Autumn in Belgrade: A Tale of Exhaustion and Unity

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 11, 2025 12:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn in Belgrade: A Tale of Exhaustion and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, београдска пољска болница била је попут кошнице.En: In the fall, the Belgrade field hospital was like a hive.Sr: Звук хитних корака и брујање вентилатора одзвањали су ходницима.En: The sound of urgent footsteps and the whirring of fans echoed through the corridors.Sr: Мирис антисептика испуњавао је ваздух, а сваки нови пацијент значио је више посла за Милана и његове колеге.En: The smell of antiseptic filled the air, and every new patient meant more work for Milan and his colleagues.Sr: Милан је био посвећен и саосећајан медицински техничар.En: Milan was a dedicated and compassionate medical technician.Sr: Увек је давао најбоље од себе, али исцрпљеност је почела да га стиже.En: He always gave his best, but exhaustion was starting to catch up with him.Sr: Увек је мислио на породицу, осећао је кривицу што није био више са њима.En: He constantly thought about his family and felt guilty for not being with them more.Sr: Ипак, пацијенти су били ту, и захтевали су његову пажњу.En: However, the patients were there, requiring his attention.Sr: Један дан био је посебно напоран.En: One day was particularly exhausting.Sr: Милан је усред смртоносне гужве, стално прелазио са једног пацијента на другог.En: In the midst of a deadly rush, Milan was constantly moving from one patient to another.Sr: Срђан, један од пацијената, јако се погоршао.En: One of the patients, Srdjan, had severely deteriorated.Sr: Милан је знао да нема времена за губитак.En: Milan knew there was no time to waste.Sr: Морао је да се фокусира и брзо реагује.En: He had to focus and react quickly.Sr: Био је то тренутак одлуке.En: It was a moment of decision.Sr: Да ли наставити сам или потражити помоћ?En: Should he continue alone or seek help?Sr: Милан је увидео да је на крају својих снага, а да је потребна хитна помоћ Срђану.En: Milan realized he was at the end of his strength and that Srđan needed urgent assistance.Sr: Поглед му је пао на Јовану, колегиницу која се кретала у близини.En: His gaze fell on Jovana, a colleague moving nearby.Sr: Без размишљања, позвао је: "Јована, треба ми твоја помоћ са Срђаном.En: Without hesitation, he called out, "Jovana, I need your help with Srđan.Sr: Хитно је.En: It's urgent."Sr: " Јована је одмах пришла.En: Jovana immediately approached.Sr: Заједно су успели да стабилизују Срђаново стање.En: Together, they managed to stabilize Srđan's condition.Sr: Било је напрегнуто, али су успели.En: It was tense, but they succeeded.Sr: Касније, док је Милан седео на крају смене, схватио је важност оног што је научио.En: Later, as Milan sat at the end of his shift, he realized the importance of what he had learned.Sr: Не мора све сам.En: He didn't have to do everything alone.Sr: Сарадња и прихватање сопствене рањивости су важни.En: Collaboration and accepting one's own vulnerabilities are important.Sr: Јованин осмех пружио му је утеху, а звук звона означавао је крај тог хаотичног дана.En: Jovana's smile provided him comfort, and the sound of the bell marked the end of that chaotic day.Sr: Милан се вратио кући уморнији него икад, али задовољан.En: Milan returned home more exhausted than ever, but satisfied.Sr: Знао је да кад ствари постану тешке, заједно са колегама могу превазићи све.En: He knew that when things get tough, together with his colleagues, they could overcome anything.Sr: Јесен у Београду доносила је хладне ветрове, али је такође доносила и топлину сарадње и разумевања.En: Autumn in Belgrade brought cold winds, but it also brought the warmth of collaboration and understanding. Vocabulary Words:hive: кошницаurgent: хитанcorridors: ходнициantiseptic: антисептикdedicated: посвећенcompassionate: саосећајанexhaustion: исцрпљеностguilty: кривицаdeteriorated: погоршаоstrength: снагаgaze: погледstabilize: стабилизоватиtense: напрегнутоvulnerabilities: рањивостиcollaboration: сарадњаchaotic: хаотичанshift: сменаunderstanding: разумевањеcompassion: саосећањеreact: реаговатиimmediately: одмахaccepting: прихватањеovercome: превазићиassistance: помоћpatient: пацијентchaotic: хаотичанsatisfied: задовољанurge: подстицајdecision: одлукаcolleague: колега

New Books Network
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books Network

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in Anthropology
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books in Anthropology

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/anthropology

New Books in Eastern European Studies
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books in Eastern European Studies

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/eastern-european-studies

Fluent Fiction - Serbian
A Mural Unites: The Festival That Transformed Milan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 15:10 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Mural Unites: The Festival That Transformed Milan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У школи у Београду, где се зидови преплићу са бршљаном, спрема се велики летњи фестивал.En: At a school in Beograd, where the walls intertwine with ivy, a big summer festival is being prepared.Sr: У дворишту школе, где сунце баца дуге сенке преко добро одржаваних травњака, ученици су у пуној припреми.En: In the schoolyard, where the sun casts long shadows over well-maintained lawns, the students are in full preparation.Sr: Милан хода полако, са својом тишином која га увек прати.En: Milan walks slowly, with the silence that always follows him.Sr: Воли уметност, али не зна како да покаже то другима.En: He loves art but doesn't know how to show it to others.Sr: Јована, насмејана и бучна, је свуда.En: Jovana, smiling and loud, is everywhere.Sr: Жели да фестивал буде савршен.En: She wants the festival to be perfect.Sr: Она брине за сваки детаљ и то је све што њени пријатељи обожавају код ње.En: She cares for every detail and that's what her friends love about her.Sr: Видела је код Милана нешто дивно први пут кад га је упознала.En: She saw something wonderful in Milan the first time she met him.Sr: Осетила је да крије уметнички таленат.En: She felt he was hiding an artistic talent.Sr: Скоро се нехотице зауставила када је приметила Милана како гледа бео зид школе.En: Almost inadvertently, she stopped when she noticed Milan looking at the white wall of the school.Sr: Прошла је поред њега и тихо рекла: „Ти имаш идеју, зар не?“En: She passed by him and quietly said, "You have an idea, don't you?"Sr: Милан ју је погледао, помало изненађен, и одмах оборио поглед.En: Milan looked at her, somewhat surprised, and immediately lowered his gaze.Sr: Дуго је размишљао о томе да ли треба да подели своју идеју са комитетом фестивала.En: He had been thinking for a long time about whether he should share his idea with the festival committee.Sr: Јована му прилази поново, овог пута са чоколадом у руци.En: Jovana approaches him again, this time with a chocolate in hand.Sr: „Хајде, реци ми“, насмејано каже.En: "Come on, tell me," she says with a smile.Sr: Милан је мрзовољно попустио.En: Reluctantly, Milan gave in.Sr: „Замишљам мурал... нешто велико, што би пратио тему фестивала.“En: "I imagine a mural... something big that would follow the theme of the festival."Sr: Насмејао се неловко док је ово изговарао, као да је сам себе изненадио.En: He laughed awkwardly as he said this, as if he surprised himself.Sr: Јована га је охрабрила.En: Jovana encouraged him.Sr: „Зашто не би представио ту идеју? Људи би то волели!“En: "Why wouldn't you present that idea? People would love it!"Sr: Милан је осетио јак страх, али истовремено и потребу да буде део нечега важног.En: Milan felt a strong fear but also a need to be part of something important.Sr: После неколико бесаних ноћи и дугих разговора са самим собом, одлучио је да ризикује.En: After a few sleepless nights and long conversations with himself, he decided to take the risk.Sr: Пред комитетом је било тихо док је Милан предавао своју скицу.En: It was silent before the committee as Milan handed over his sketch.Sr: Руке су му се тресле, али Јована му је намигнула са стране, дајући му додатну снагу.En: His hands were shaking, but Jovana winked at him from the side, giving him extra strength.Sr: Њихова лица су се осветлила на исти начин на који сунце осветљава брилијантне боје на мозаицима.En: Their faces lit up in the same way the sun illuminates the brilliant colors on mosaics.Sr: Милан је осетио да му се терет полако скида с рамена.En: Milan felt the weight slowly lifting off his shoulders.Sr: Последњи дан фестивала, мурал је завршен.En: The last day of the festival, the mural was finished.Sr: Сви су га хвалили и фотографисали се пре њега.En: Everyone praised it and took photos in front of it.Sr: Било је то више од слике ─ било је то дело које је спајало људе.En: It was more than a picture ─ it was a work that brought people together.Sr: Милан је стајао поносно са Јованом поред себе.En: Milan stood proudly with Jovana beside him.Sr: Коначно се осетио као део нечега већег.En: He finally felt like a part of something bigger.Sr: Његова самопоуздање је порасло, баш као што је сунце те савршене летње вечери полако залазило иза школског зида.En: His confidence grew, just as the sun of that perfect summer evening slowly set behind the school wall.Sr: Милан је знао да живот неће увек бити лак, али овај тренутак, у коме је коначно припадао, био је довољан да га повуче напред.En: Milan knew that life would not always be easy, but this moment, in which he finally belonged, was enough to carry him forward.Sr: Јована је закључила реченицом која је остала да одзвања међу њима: „Уметност је срце нашег заједништва.“En: Jovana concluded with a sentence that continued to resonate among them: "Art is the heart of our community." Vocabulary Words:intertwine: преплитајуivy: бршљанpreparation: припремаsilence: тишинаinadvertently: нехотицеgaze: погледreluctantly: мрзовољноawkwardly: неловкоencouraged: охрабрилаrisk: ризикујеcommittee: комитетsketch: скицаshaking: треслеweight: теретpraised: хвалилиmural: муралconfidence: самопоуздањеbelong: припадаcommunity: заједништвоfestival: фестивалshadows: сенкеwell-maintained: добро одржаваниartistic: уметничкиtalent: таленатneed: потребуproudly: поносноsleepless: бесанихconversations: разговораilluminate: осветљаваbrilliant: брилијантне

Pepe Misterio
Su ex LO PILLA CON SU NUEVA NOVIA... y la atropelló

Pepe Misterio

Play Episode Listen Later Aug 28, 2025 21:16


El caso de Ximena conmocionó a Chiapas. Según la investigación, la joven de 22 años fue atropellada deliberadamente por Jovana Karina, expareja de su novio. El ataque le provocó graves fracturas, hemorragias internas y lesiones que podrían cambiar su vida para siempre. La familia de Ximena sostiene que las amenazas y el acoso que recibía eran una advertencia de lo que finalmente sucedería. Tras el incidente, las autoridades estatales arrestaron a Jovana Karina, quien fue acusada de intento de feminicidio y trasladada al penal de El Amate. Mientras tanto, la madre de Ximena ha compartido con los medios el dolor de ver a su hija debatirse entre la vida y la posibilidad de sufrir consecuencias irreversibles. El caso ha desatado un acalorado debate sobre los celos, la violencia y el peligro de no responder a tiempo a las señales de acoso. Pero la historia no termina ahí. La madre de Jovana afirmó que su hija seguía legalmente casada con Josué, el novio de Ximena, lo que cambió la percepción pública del caso. ¿Se trató de un acto de celos excesivos? ¿O un intento de eliminar a una rival? En este vídeo analizamos cada versión y los hechos confirmados por la Fiscalía. Entra a happymammoth.com usando PEPEMISTERIO y recibe 15 % de descuento en tu primer pedido._________________Distribuido por Genuina Media

Fluent Fiction - Serbian
A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце било је високо на небу док су Милош, Јована и Стефан шетали Калемегданом.En: The summer sun was high in the sky as Miloš, Jovana, and Stefan strolled through Kalemegdan.Sr: Парк је био пун људи који су уживали у сунчаном дану.En: The park was full of people enjoying the sunny day.Sr: Милош је био дубоко у мислима.En: Miloš was deep in thought.Sr: Тог јутра пронашао је писмо скривено испод старог дрвета, поред зидина тврђаве.En: That morning, he had found a letter hidden beneath an old tree near the fortress walls.Sr: Док су шетали, осетио је тежину писма у џепу.En: As they walked, he felt the weight of the letter in his pocket.Sr: "Шта се дешава, Милоше?En: "What's going on, Miloš?Sr: Изгледаш замишљено", рекао је Стефан, покушавајући да одржи лагану атмосферу.En: You look thoughtful," Stefan said, trying to maintain a light atmosphere.Sr: "Прочитао сам нешто чудно", одговорио је Милош, гледајући у Јовану, која је изгледала нервозно.En: "I read something strange," Miloš replied, looking at Jovana, who appeared nervous.Sr: Јована је узела дубок дах.En: Jovana took a deep breath.Sr: "То је само случајност", рекла је избегавајући Милошев поглед.En: "It's just a coincidence," she said, avoiding Miloš's gaze.Sr: Али Милош је био знатижељан.En: But Miloš was curious.Sr: Писмо је говорило о тајни коју Јована крије.En: The letter spoke of a secret that Jovana was hiding.Sr: Није знао шта да ради.En: He didn't know what to do.Sr: Да ли би требао да је пита о томе?En: Should he ask her about it?Sr: Јована је била његов блиски пријатељ и није желео да јој науди.En: Jovana was his close friend, and he didn't want to hurt her.Sr: Међутим, истина га је мучила.En: However, the truth was bothering him.Sr: Док су лагано шетали, безбрижна атмосфера парка супротстављала се тензији међу њима.En: As they walked leisurely, the carefree atmosphere of the park contrasted with the tension between them.Sr: Милош се сетио прича о прошлости које су учили у школи: Калемегдан је видео многе тајне и приче, али да ли је и он сада део једне?En: Miloš remembered the stories of the past they learned in school: Kalemegdan had seen many secrets and tales, but was he now part of one?Sr: Немајући више снаге да ћути, Милош је стао и погледао директно у Јовану.En: No longer able to stay silent, Miloš stopped and looked directly at Jovana.Sr: "Морам да знам истину", рекао је тврдим гласом.En: "I need to know the truth," he said firmly.Sr: Стефан је осетио неугодност, покушавајући да промени тему, али није успео.En: Stefan sensed the discomfort, trying to change the topic, but failed.Sr: Јована је схватила да више не може да крије.En: Jovana realized she could no longer hide.Sr: "У реду, Милоше", уздахнула је, "реч је о нечему што нисам желела да вас оптеретим.En: "All right, Miloš," she sighed, "it's about something I didn't want to burden you with.Sr: Али ако је ово тако важно, рећи ћу.En: But if this is so important, I will tell you."Sr: "Како је тишина покривала њихово место у парку, Јована је поделила своју тајну с Милошем и Стефаном.En: As silence enveloped their spot in the park, Jovana shared her secret with Miloš and Stefan.Sr: Била је истина неочекивана, али не и разарајућа како су се бојали.En: The truth was unexpected, but not as devastating as they had feared.Sr: "Извини што сам крила", рекла је Јована, "али нисам знала како да то кажем.En: "I'm sorry for hiding it," Jovana said, "but I didn't know how to tell you."Sr: "Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Његова знатижеља је најзад задовољена, али је истовремено научио важну лекцију о поверењу и искрености у пријатељству.En: His curiosity was finally satisfied, and at the same time, he learned an important lesson about trust and honesty in friendship.Sr: "Разумемо", рекао је Милош с осмехом, "искреност нас је сада још више зближила.En: "We understand," Miloš said with a smile, "honesty has brought us even closer now."Sr: "Стефан је задовољно уздахнуо, гледајући реке Саву и Дунав како се стапају.En: Stefan sighed contentedly, watching the rivers Sava and Danube converge.Sr: "Хајде сада да уживамо у дану", предложио је, а тројка је наставила да шета, пријатељство сада јаче него икад.En: "Now let's enjoy the day," he suggested, and the trio continued their walk, their friendship stronger than ever. Vocabulary Words:strolled: шеталиfortress: тврђавеbeneath: исподweight: тежинуthoughtful: замишљеноnervous: нервозноcoincidence: случајностcurious: знатижељанcontrast: супротстављалаtension: тензијиdirectly: директноenveloped: покривалаtruth: истинаrelieved: олакшањеsatisfied: задовољенаburden: оптеретимhonesty: искреностиfriendship: пријатељствуcontentedly: задовољноconverge: стапајуdevastating: разарајућаunexpected: неочекиванаgaze: погледcarefree: безбрижнаatmosphere: атмосфераlesson: лекцијуsecrets: тајнеpocket: џепуrealized: схватилаsilence: тишина

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Storms: A Tale of Adventure in Tara Nacionalni Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 25, 2025 14:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Storms: A Tale of Adventure in Tara Nacionalni Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк је био савршено место за летњу авантуру.En: Tara Nacionalni Park was the perfect place for a summer adventure.Sr: Марко и Јована, најбољи пријатељи, испланирали су камповање у овом зеленом рају.En: Marko and Jovana, best friends, planned a camping trip in this green paradise.Sr: Марко је са собом понео свој фотоапарат, тражећи инспирацију за нови фото пројекат.En: Marko brought his camera with him, seeking inspiration for a new photo project.Sr: Јована је, као будућа ботаничарка, била узбуђена да истражује биљке овог дивног места.En: Jovana, as a future botanist, was excited to explore the plants of this beautiful place.Sr: Сунчеви зраци су пролазили кроз густе шуме, а птице су певале своје летње песме.En: Sunlight filtered through the dense forests, and birds sang their summer songs.Sr: Марко је фотографисао сваки детаљ - поток који жубори, цвеће које се љуља на ветру.En: Marko photographed every detail - the babbling brook, the flowers swaying in the wind.Sr: Јована је скупљала узорке биљака у свој дневник, бележећи сваку реткост коју је пронашла.En: Jovana collected plant samples in her journal, noting every rarity she found.Sr: Док се поподне приближавало, небо је почело да се мрачи.En: As the afternoon approached, the sky began to darken.Sr: Облаци су се навукли на парк, и одједном се почео осећати свеж поветарац.En: Clouds gathered over the park, and suddenly a cool breeze started to blow.Sr: "Изгледа да ће бити олује", рекао је Марко, забринут за своје фотоапарате и опрему.En: "It looks like there's going to be a storm," Marko said, worried about his cameras and equipment.Sr: Јована је погледала са стрепњом.En: Jovana looked on with concern.Sr: "Шта мислиш, да ли би требало да се вратимо?En: "What do you think, should we go back?"Sr: ", упитала је.En: she asked.Sr: Марко је стао и размислио.En: Marko paused and thought.Sr: Толико је желео да ухвати магију овог парка, али сигурност је била на првом месту.En: He wanted so much to capture the magic of this park, but safety was the priority.Sr: "Али, ако останемо и нађемо заклон, можда успем да снимим нешто невероватно", одговорио је.En: "But, if we stay and find shelter, I might be able to shoot something incredible," he replied.Sr: Одлучили су да потраже заклон испод великог, старог храста.En: They decided to seek shelter under a large, old oak.Sr: Природна лепота шуме их је обгрлила док је олуја почела.En: The natural beauty of the forest enveloped them as the storm began.Sr: Ветар је био јак, а киша је почела да пада.En: The wind was strong, and rain started to fall.Sr: У том тренутку, муња је осветлила целу долину.En: At that moment, lightning illuminated the entire valley.Sr: Марко је зграбио фотоапарат и снимао.En: Marko grabbed his camera and shot.Sr: Када се небо разбистрило, све је деловало мирно и ведро.En: When the sky cleared, everything seemed calm and bright.Sr: Поглед је био задивљујући.En: The view was breathtaking.Sr: Била је то савршена прилика да Марко ухвати послеолучну чаролију.En: It was the perfect opportunity for Marko to capture the post-storm magic.Sr: Јована је у међувремену пронашла ретку биљку коју је киша донела.En: Meanwhile, Jovana found a rare plant brought by the rain.Sr: Тај тренутак је био савршен за обоје.En: That moment was perfect for both of them.Sr: Месец дана касније, Маркове фотографије су освануле на изложби.En: A month later, Marko's photos appeared in an exhibition.Sr: Највише пажње је привукао онај снимак муње.En: The shot of lightning drew the most attention.Sr: "Показао си велику храброст и упорност, Марко", рекла је Јована са поносом.En: "You showed great courage and persistence, Marko," Jovana said proudly.Sr: За Јовану, откриће нове биљке донело јој је признање међу колегама ботаничарима.En: For Jovana, the discovery of a new plant brought her recognition among her fellow botanists.Sr: Њено самопоуздање је порасло, баш као и Маркова страст према фотографији.En: Her confidence grew, as did Marko's passion for photography.Sr: Оба пријатеља су научила важну лекцију - каткад је потребно ризиковати да би се открила стварна лепота света око нас.En: Both friends learned an important lesson - sometimes it is necessary to take risks to discover the true beauty of the world around us. Vocabulary Words:adventure: авантураdense: густbrook: потокswaying: љуљањеbreeze: поветарацstorm: олујаshelter: заклонenveloped: обгрлилаlightning: муњаvalley: долинаexhibition: изложбаpersistence: упорностrecognition: признањеconfidence: самопоуздањеcapture: ухватиphotographed: фотографисаоexplore: истражујеinspiration: инспирацијаbotanist: ботаничаркаrarest: реткаgrabbed: зграбиоperfect opportunity: савршена приликаrisk: ризиковатиbeauty: лепотаphotography: фотографијаincredible: невероватноcourage: храбростapproached: приближавалоfuture: будућаbotany: ботаника

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Friendship: A Prank Turns Into a Priceless Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 19, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Friendship: A Prank Turns Into a Priceless Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У летњем светлу које лагано клизи кроз прозоре, Београдска јавна гимназија изгледа као да је изашла из неке старе приче.En: In the summer light that gently glides through the windows, the Belgrade Public Gymnasium looks as if it stepped out of an old story.Sr: Стари зидови и дуги ходници чувају тајне које чекају да буду откривене.En: The old walls and long corridors hold secrets waiting to be uncovered.Sr: Јунски дани обично су мирни, али један обичан дан постао је посебан за Милана, Јовану и Николу.En: June days are usually calm, but one ordinary day became special for Milan, Jovana, and Nikola.Sr: Милан, тих и знатижељан ученик треће године, волео је историју и тајне које она крије.En: Milan, a quiet and curious third-year student, loved history and the secrets it hides.Sr: Док је прелиставао књигу за историју, пронашао је нешто неочекивано.En: While flipping through his history book, he found something unexpected.Sr: Мистериозна белешка испала је између страница.En: A mysterious note fell out from between the pages.Sr: Седоше на клупу у учионици, Милан прочита белешку: "Тамо где сенке прошлости говоре, истина лежи скривена.En: Sitting on a bench in the classroom, Milan read the note: "There, where the shadows of the past speak, the truth lies hidden."Sr: " Био је одлучан да сазна о чему је реч.En: He was determined to find out what it was about.Sr: Али без много времена због предстојећих испита, Милану је била потребна пођршка.En: But with not much time due to the upcoming exams, Milan needed support.Sr: Реши да позове своју старију сестру Јовану и најбољег друга Николу.En: He decided to call his older sister Jovana and his best friend Nikola.Sr: Јована је била мудра и увек спремна да помогне.En: Jovana was wise and always ready to help.Sr: Никола, са својим брзим размишљањем, био је одличан партнер у решавању загонетки.En: Nikola, with his quick thinking, was an excellent partner in solving riddles.Sr: "Шта можда значи где сенке прошлости говоре?En: "What might it mean where the shadows of the past speak?"Sr: " упита Јована док су стајали у хладовини школе.En: asked Jovana as they stood in the shade of the school.Sr: Милан је погледао низ дуги ходник и рекао, "Хајде да погледамо старе учионице.En: Milan looked down the long corridor and said, "Let's check out the old classrooms."Sr: " Следећи траг, тим је дошао до старе учионице на крају ходника.En: Following the clue, the team reached an old classroom at the end of the corridor.Sr: Са подом који шкрипи и прашином која је свуда, проналазак скривеног претинца био је огромно узбуђење.En: With a creaky floor and dust everywhere, finding a hidden compartment was a huge thrill.Sr: Али унутра их је чекало изненађење — ништа осим старих папира и неколико биљешки, друга загонетка.En: But inside, a surprise awaited—they found nothing but old papers and a few notes, another riddle.Sr: Била је то лажна стаза, али потврдила је Милану да је неко знатижељив одлучио да приреди шалу.En: It was a false trail but confirmed to Milan that someone curious had decided to play a prank.Sr: "Изгледа да смо били мета добре старе шале," насмеја се Никола.En: "Looks like we've been the target of a good old prank," laughed Nikola.Sr: Убрзо су сазнали да је то била само једна од Јованиних смешних завера, припремљена са тајанственошћу.En: Soon, they learned it was just one of Jovana's funny schemes, prepared with mystery.Sr: Белешка је била шала, али лекција коју је понудила била је неочекивана.En: The note was a joke, but the lesson it offered was unexpected.Sr: У том тренутку, Милан је увидео праву вредност пријатељства и тимског рада.En: At that moment, Milan realized the true value of friendship and teamwork.Sr: Иако је загонетка била шала, научио је да неке мистерије није могуће решити сами.En: Although the riddle was a joke, he learned that some mysteries cannot be solved alone.Sr: Смејао се искрено са Јованом и Николом, и схватио да они нису само партнери у истрази, већ и прави пријатељи.En: He laughed genuinely with Jovana and Nikola, and realized they were not just partners in investigation but true friends.Sr: Белешка је била мала, али пријатељство које је створило било је велико.En: The note was small, but the friendship it created was vast.Sr: Док је лето лагано блистало на школским зидовима, Милан је знао да је открио нешто много важније од било каквог скривеног блага — вредност сарадње и уживање у заједничким тренуцима.En: As the summer gently shimmered on the school walls, Milan knew he had discovered something much more important than any hidden treasure—the value of collaboration and the joy of shared moments. Vocabulary Words:glides: клизиuncovered: откривенеdetermined: одлучанupcoming: предстојећихcurious: знатижељанunexpected: неочекиваноmysterious: мистериознаcompartment: претинцаconfirm: потврдилаprank: шалаscheme: завераthrill: узбуђењеuncovered: откривенеordinary: обичанriddle: загонеткаfalsely: лажноrealized: увидеоcompartment: претинцаwise: мудраshade: хладовинаcreaky: шкрипиlaughter: насмејаsupport: пођршкаrevealed: откриоcomplicated: сложенаdetermined: одлучанcorridor: ходникuncovered: откривенеgenuinely: искреноcollaboration: сарадње

Fluent Fiction - Serbian
A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 16:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На ужареном сунцу летњег дана, тврђава је оживела.En: Under the scorching sun of a summer day, the fortress came to life.Sr: Велика Госпојина окупила је људе из свих крајева, а у ваздуху је био осећај славља.En: The Velika Gospojina had gathered people from all regions, and there was a feeling of celebration in the air.Sr: Шарени барјаци су лепршали на ветру, док су гусле и бубњеви пратили кораке плесача који су кружили калдрмисаним улицама.En: Colorful banners fluttered in the wind, as the sound of gusle and drums accompanied the steps of dancers who spun through the cobblestone streets.Sr: Милан, млади ковач, пажљиво је проверавао своје израђене мачеве и челиком поредане на изложеном шатору у средини трга.En: Milan, a young blacksmith, was carefully inspecting his crafted swords and the arranged steel on display in a tent in the middle of the square.Sr: Његов поглед никада није напуштао витку фигуру Јоване, кћи локалног племића.En: His gaze never left the slender figure of Jovana, the daughter of a local nobleman.Sr: Јована је била позната по својој доброти, а њена жеља за авантуром често је водила њене мисли далеко изван зидина тврђаве, што је увек остајало тајна.En: Jovana was known for her kindness, and her thirst for adventure often led her thoughts far beyond the walls of the fortress, which always remained a secret.Sr: У том тренутку, кроз групу окупљених људи, прошао је шапат.En: At that moment, a whisper passed through the gathered crowd.Sr: Јована се изненада срушила.En: Jovana had suddenly collapsed.Sr: Људи су се окупили око ње.En: People gathered around her.Sr: Драган, мудри и угледни лечник, био је први код њеног тела.En: Dragan, a wise and respected healer, was the first at her side.Sr: Милан је осетио како му срце удара у грлу; морао је нешто да уради.En: Milan felt his heart pounding in his throat; he had to do something.Sr: Милан је знао да није леченик, али морао је помоћи.En: Milan knew he wasn't a healer, but he had to help.Sr: Приступио је Драгану и понудио своју помоћ.En: He approached Dragan and offered his assistance.Sr: Драган је био скептичан, али је брзо прихватио помоћ.En: Dragan was skeptical, but he quickly accepted the help.Sr: Недостајали су им ретки лековити биљке изван зидина тврђаве.En: They were missing rare medicinal herbs outside the fortress walls.Sr: Милан је знао да је то његова шанса да покаже своју храброст и способност.En: Milan knew this was his chance to show his courage and ability.Sr: "Молим вас, пустите ме да одем," замоли он Јованину породицу.En: "Please, let me go," he begged Jovana's family.Sr: "Донесићу потребне биљке. Покажите ми шта тражимо."En: "I will bring the necessary herbs. Show me what we're looking for."Sr: С обзиром на озбиљност Јованиног стања, њена породица пристала је на Миланов план.En: Given the seriousness of Jovana's condition, her family agreed to Milan's plan.Sr: Уз карту и упутство од Драгана, Милан је отишао кроз капију, спреман да се суочи са било каквим опасностима које су се могле наћи у шуми.En: With a map and instructions from Dragan, Milan went through the gate, ready to face any dangers that might arise in the forest.Sr: Његово путовање није било лако.En: His journey was not easy.Sr: Шума је била густа и пуцкетање грана испод ногу одагнало је све мисли о одустајању.En: The forest was dense, and the cracking of branches underfoot dispelled all thoughts of giving up.Sr: Напори су се исплатили када је пронашао биљке.En: His efforts paid off when he found the herbs.Sr: Са вредним теретом вратио се у тврђаву као да је носио злато.En: With the precious cargo, he returned to the fortress as if he were carrying gold.Sr: Драган је припремио лек, а напори су брзо донели плод.En: Dragan prepared the remedy, and the efforts quickly bore fruit.Sr: Јована је отворила очи тихо захвална за Миланов подвиг.En: Jovana opened her eyes, quietly grateful for Milan's feat.Sr: Повратила је снагу, а с њом и осмех који је Милану био вреднији од сваке награде.En: She regained her strength, and with it, a smile that was more valuable to Milan than any reward.Sr: Заједница је похвалила Милана, његова храброст и пожртвованост освојили су срца и поштовање свих.En: The community praised Milan, his courage and dedication won the hearts and respect of all.Sr: Јована је гледала у Милана с новонасталом топлином.En: Jovana looked at Milan with newfound warmth.Sr: Њихова веза постала је јача, и сваки њихов разговор нудио је нове снове о авантурама које их чекају изван зидова наизглед непомичне утврде.En: Their bond grew stronger, and each conversation offered new dreams of adventures awaiting them beyond the seemingly immovable fortress walls.Sr: Драган је тихо положио руку на Миланово раме, схватајући да понекад одлучност и храброст могу учинити чуда.En: Dragan quietly placed a hand on Milan's shoulder, understanding that sometimes determination and bravery can work wonders.Sr: Тврђава је наставила да слави, враћајући живот у ритам лета, док је нов стуб заједнице израстао из тог дана - онај који је повезао судбине три различите душе.En: The fortress continued to celebrate, bringing life back to the rhythm of summer, while a new pillar of the community grew from that day - one that connected the destinies of three different souls.Sr: Свака је научила важну лекцију: истинска вредност се често налази у срцу и плану, а не у свестраној вештини.En: Each learned an important lesson: true value is often found in the heart and resolve, not in universal skill.Sr: Милан и Јована су знали да је пред њима ново постоље њиховог животног пута.En: Milan and Jovana knew that a new pedestal for their life journey lay ahead of them. Vocabulary Words:scorching: ужареномfortress: тврђаваbanners: барјациfluttered: лепршалиcobblestone: калдрмисанимblacksmith: ковачslender: виткуnobleman: племићаcollapsed: срушилаhealer: лечникskeleton: скелетhesitant: скептичанmedicinal: лековитиherbs: биљкеresolve: одлучностnavigate: упутствоbravery: храбростcarefully: пажљивоgate: капијаcrucial: вреданaccompanied: пратилиdense: густаretrieved: пронашаоcargo: теретremedy: лекfeat: подвигgratitude: захвалнаpillar: стубuniversal: свестранаpedestal: постоље

Fluent Fiction - Serbian
Hidden Historias: Summer Discovery in Serbia's Caves

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 13:50


Fluent Fiction - Serbian: Hidden Historias: Summer Discovery in Serbia's Caves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је лето, и сунце је грејало над Србијом.En: It was summer, and the sun was shining over Serbia.Sr: На самом ивици шуме, где се камене стене уједињују са земљом, налазила се крашка пећина.En: On the very edge of the forest, where the rocky cliffs meet the land, there was a karst cave.Sr: Милан, Јована и Владимир стојали су на улазу.En: Milan, Jovana, and Vladimir stood at the entrance.Sr: Милан је био испуњен узбуђењем, док су Јована и Владимир осећали мешавину страха и радозналости.En: Milan was filled with excitement, while Jovana and Vladimir felt a mix of fear and curiosity.Sr: Пећина је изгледала тамно и мирно.En: The cave looked dark and peaceful.Sr: Милан је одлучио да уђе дубље у пећину, иако су други оклевали.En: Milan decided to go deeper into the cave, even though the others hesitated.Sr: "Можда овде пронађемо нешто значајно", рекао је надајући се да ће открити нову животну сврху.En: "Maybe we will find something significant here," he said, hoping to discover a new purpose in life.Sr: Јована је дубоко удахнула, одлучна да се суочи са својим сумњама.En: Jovana took a deep breath, determined to confront her doubts.Sr: Владимир, који је постепено губио веру у своју страст, накратко је застао.En: Vladimir, who was gradually losing faith in his passion, paused for a moment.Sr: Знао је да историја коју воли живи у оваквим местима.En: He knew that the history he loved lived in places like this.Sr: Док су корачали унутра, све је било хладније и влажније.En: As they stepped inside, everything became cooler and wetter.Sr: Светлост је лагано продирала кроз пукотине, откривајући стене облика старих форми.En: Light slowly crept through cracks, revealing rocks shaped by ancient forms.Sr: Милан је био тријумфалан; Јована је осећала како јој срце брже куца; Владимир је посматрао сваку појединост, као да чита давно изгубљену књигу.En: Milan was triumphant; Jovana felt her heart beat faster; Vladimir observed every detail as if reading a long-lost book.Sr: Изненада, пред њима се указала велика пространа комора.En: Suddenly, a large spacious chamber appeared before them.Sr: На зидовима су се налазили древни резбаријски прикази.En: The walls were adorned with ancient carvings.Sr: Прича о давно изгубљеном времену, мистериозно и магично.En: A story of a long-lost time, mysterious and magical.Sr: Миланово срце је заиграло од радости.En: Milan's heart leaped with joy.Sr: У том тренутку, Владимирово љубопитство је превладало његов страх.En: At that moment, Vladimir's curiosity overcame his fear.Sr: Јована је одједном осетила како савладава своје страхове.En: Jovana suddenly felt as though she had conquered her fears.Sr: Стојећи пред тим историјским реликвијама, Милан је одлучио да следи свој новооткривени позив.En: Standing before these historical relics, Milan decided to pursue his newly discovered calling.Sr: "Ово је оно што желим да радим", рекао је одлучно.En: "This is what I want to do," he said decisively.Sr: Јована је схватила колико је њена унутрашња снага велика.En: Jovana realized the extent of her inner strength.Sr: Владимир је осетио како му се срце испунило страсти; схватио је да је проучавање прошлости вредно свакако.En: Vladimir felt his heart fill with passion; he understood that studying the past is worthwhile.Sr: Када су изашли из пећине, сунце је полако залазило.En: When they exited the cave, the sun was slowly setting.Sr: Три пријатеља су стајала у сумрак, испуњени новим спознајама о себи и својој везаности за историју.En: The three friends stood in the twilight, filled with new insights about themselves and their connection to history.Sr: Проналазак у пећини није био само питање археологије; он је означио нови почетак за свакога од њих.En: The discovery in the cave was not just a matter of archaeology; it marked a new beginning for each of them.Sr: Уз дах летњег ветра и одсјај сунца на лицима, знали су да је ово почетак нечега великог.En: With the breath of the summer wind and the glint of the sun on their faces, they knew this was the start of something great. Vocabulary Words:karst: крашкаcliffs: стенеhesitated: оклевалиcuriosity: радозналостиsignificant: значајноtriumphant: тријумфаланchamber: комораadorned: налазилиcarvings: резбаријскиinsights: спознајамаpursue: следиpurpose: сврхуdetermined: одлучнаconfront: суочиgradually: постепеноpausing: застаоcrept: продиралаcracks: пукотинеdark: тамноfaith: веруrelics: реликвијамаdecisively: одлучноtwilight: сумракdiscover: откритиsignificance: значајноovercame: савладаваpassion: страстиwhisper: шапатglint: одсјајbeginning: почетак

Fluent Fiction - Serbian
From Strife to Stage: A Tale of Teamwork in Kalemegdan Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 3, 2025 14:13


Fluent Fiction - Serbian: From Strife to Stage: A Tale of Teamwork in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Врућина лета је лагано обузимала Калемегдански парк.En: The summer heat was slowly engulfing Kalemegdan Park.Sr: Сунчеви зраци пробијали су се кроз густе крошње дрвећа, створивши мрежу сенки на каменим стазама.En: Sunbeams pierced through the dense treetops, creating a web of shadows on the stone paths.Sr: У даљини се чуло брбљање туриста и грађана, док су се Милан и Јована припремали за школску представу.En: In the distance, there was the chatter of tourists and locals, while Milan and Jovana were preparing for a school play.Sr: Милан се посветио свом задатку.En: Milan dedicated himself to his task.Sr: Био је одговоран за редитељски део и желео је да све прође савршено.En: He was responsible for the directing part and wanted everything to go perfectly.Sr: Сваки детаљ је био важан, од костима до реплика.En: Every detail was important, from costumes to lines.Sr: С друге стране, Јована је уживала у процесу стварња.En: On the other hand, Jovana was enjoying the creative process.Sr: Она је била склона импровизацији и волела је забаву коју је театар пружао.En: She was inclined towards improvisation and loved the fun that theater provided.Sr: Док су већ неколико сати вежбали, врућина им је отежавала рад.En: As they had been rehearsing for several hours, the heat made their work more difficult.Sr: Милан је био све напетији.En: Milan was becoming increasingly tense.Sr: "Морамо следити план," рекао је озбиљно, док му се зној сливао низ чело.En: "We have to follow the plan," he said seriously, as sweat trickled down his forehead.Sr: "Али, Милане," одговорила је Јована с осмехом, "морамо се забавити док то радимо.En: "But, Milan," replied Jovana with a smile, "we have to have fun while we're doing this.Sr: У томе је магија представе.En: That's the magic of the play."Sr: "Било је јасно да ће напетост порасти.En: It was clear that tension would rise.Sr: Милан се борио са својим перфекционизмом, док је Јована покушавала да остане опуштена.En: Milan struggled with his perfectionism, while Jovana tried to stay relaxed.Sr: Док је вежбање напредовало, све их је више оптерећивала идеја савршенства.En: As the rehearsal progressed, they were increasingly burdened by the idea of perfection.Sr: Једног поподнева, током кључне пробе, тензије су ескалирале.En: One afternoon, during a critical rehearsal, tensions escalated.Sr: Милан је критиковао све, а Јована је покушавала да разуме његову визију.En: Milan was criticizing everyone, while Jovana was trying to understand his vision.Sr: "Зашто не можемо мало да ослободимо и уживамо?En: "Why can't we relax a bit and enjoy?"Sr: " упитала је.En: she asked.Sr: Милан је застао.En: Milan paused.Sr: У том тренутку, схватио је да перфекција није једина мера успеха.En: At that moment, he realized that perfection wasn't the only measure of success.Sr: Одлучио је да попусти.En: He decided to relent.Sr: "У реду, пробајмо на твој начин," рекао је са скривеним осмехом.En: "Alright, let's try it your way," he said with a hidden smile.Sr: Са новим духом, Јована је преузела неколико идеја које су омекшале атмосферу.En: With a new spirit, Jovana introduced a few ideas that softened the atmosphere.Sr: Смањили су притисак и повећали забаву.En: They reduced the pressure and increased the fun.Sr: На крају дана, захваљујући Милановој прецизности и Јованином креативном духу, представа је била јединствен успех.En: By the end of the day, thanks to Milan's precision and Jovana's creative spirit, the play was a unique success.Sr: Милан је научио да цени тимски рад и флексибилност, а Јована је схватила важност структуре.En: Milan learned to appreciate teamwork and flexibility, and Jovana understood the importance of structure.Sr: Док су се пешице враћали кроз парк, сунце је лагано залазило.En: As they walked back through the park, the sun was slowly setting.Sr: Сенке су постајале дуже, али осећај постигнућа који их је обавио био је трајан.En: The shadows were growing longer, but the sense of achievement that enveloped them was lasting.Sr: Са осмесима на лицима, обоје су знали да су постали бољи тим, спремни за нове изазове и заједничке победе.En: With smiles on their faces, both knew they had become a better team, ready for new challenges and joint victories. Vocabulary Words:engulfing: обузималаpierced: пробијалиtreetops: крошњеshadows: сенкиchatter: брбљањеdedicated: посветиоresponsible: одговоранperfectionism: перфекционизмомimprovisation: импровизацијиsweat: знојrelent: попустиburdened: оптерећивалаrehearsal: пробеescalated: ескалиралеrelaxed: опуштенаcriticizing: критиковаоinclined: склонаatmosphere: атмосферуsoftened: омекшалеprecision: прецизностиflexibility: флексибилностachievement: постигнућаvictories: победеstructure: структуреunique: јединственtension: напетостsteadily: лаганоperfection: перфекцијаcritical: кључнеhidden: скривеним

Fluent Fiction - Serbian
The Ice Cream Cone Hat That Won Her Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 12:54


Fluent Fiction - Serbian: The Ice Cream Cone Hat That Won Her Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У самом срцу Мокре Горе, на улици где се људи увек осмехују, налазила се мала, весела посластичарница.En: In the very heart of Mokra Gora, on a street where people always smile, there was a small, cheerful pastry shop.Sr: Њене шарене сунцобране красила је величанствена природа валовитих зелених брда.En: Its colorful umbrellas were adorned by the magnificent nature of rolling green hills.Sr: Лето је било у пуном јеку и свако је тражио начин да се охлади.En: Summer was in full swing, and everyone was looking for a way to cool off.Sr: Мириси свих врста сладоледа ширили су се по ваздуху, мамећи свакога ко би се нашао у близини.En: The scents of all kinds of ice cream wafted through the air, tempting anyone nearby.Sr: Милош је ушао у посластичарницу.En: Miloš walked into the pastry shop.Sr: На глави му је била необична капа направљена од корнетића за сладолед.En: On his head was an unusual hat made from ice cream cones.Sr: Био је уверен да је пронашао савршен начин да се издвоји из гомиле, надајући се да ће привући пажњу Јоване, девојке која је често свраћала у овај мали рај сладоледа.En: He was convinced he had found the perfect way to stand out from the crowd, hoping to attract the attention of Jovana, a girl who often popped into this small ice cream paradise.Sr: Али, како је ушао, приметио је да га људи посматрају и тихо се смеју.En: But as he entered, he noticed people were watching him and quietly laughing.Sr: Милош се осећао помало непријатно, али одлучио је да задржи самопоуздање.En: Miloš felt a bit uncomfortable but decided to maintain his confidence.Sr: „Шта је, ту је,“ помислио је.En: "It is what it is," he thought.Sr: Док је пришао каси, угледао је Јовану.En: As he approached the counter, he spotted Jovana.Sr: Она је стајала у реду, држећи малу чашу сладоледа са својим омиљеним укусом.En: She was standing in line, holding a small cup of ice cream with her favorite flavor.Sr: Осмехнула се угледавши Милоша у његовој необичној капи.En: She smiled when she saw Miloš in his unusual hat.Sr: Њена светао осмех дао му је снагу.En: Her bright smile gave him strength.Sr: Док је пролазио поред Јоване, Милош је случајно налетео на њу.En: As he passed by Jovana, Miloš accidentally bumped into her.Sr: Један од корнетића отпао је с његове капе и савршено слетео у њену чашу.En: One of the cones fell off his hat and perfectly landed in her cup.Sr: Изгледало је као чаролија.En: It seemed like magic.Sr: Оба су се засмејала.En: They both laughed.Sr: „Изгледа да сам спасао твој сладолед,“ рекао је Милош кроз смех.En: "Looks like I saved your ice cream," said Miloš with a laugh.Sr: Јована је ценила његов хумор.En: Jovana appreciated his humor.Sr: „Би ли ми се придружио за сладолед?En: "Would you join me for some ice cream?"Sr: “ упитала је, а Милош је радосно прихватио позив.En: she asked, and Miloš gladly accepted the invitation.Sr: Провели су поподне смејући се и причајући, не размишљајући више о смешној капи.En: They spent the afternoon laughing and talking, no longer thinking about the silly hat.Sr: Милош је схватио да је важно бити свој.En: Miloš realized that it's important to be oneself.Sr: Некада је покушавао бити јединствен по сваку цену, али сада је разумео да је искреност најбоља.En: He had once tried to be unique at all costs, but now he understood that honesty is best.Sr: Након тог дана, знао је да је освојио Јованину пажњу, али што је још важније, пронашао је истинску радост у једноставности сопствене личности.En: After that day, he knew he had caught Jovana's attention, but more importantly, he found true joy in the simplicity of his own personality. Vocabulary Words:cheerful: веселаpastry shop: посластичарницаadorned: красилаmagnitude: величанственаrolling: валовитихbreeze: ваздухуtempting: мамећиunusual: необичнаcone: корнетићattire: одећаto stand out: издвојити сеcrowd: гомилаattract: привућиattention: пажњаquietly: тихоlaughing: смејуconfidence: самопоуздањеapproach: пришаоcounter: касаaccidentally: случајноbumped: налетеоmagic: чаролијаappreciated: ценилаinvitation: позивhonesty: искреностhumor: хуморunique: јединственsimplicity: једноставностpersonality: личностflavor: укус

Fluent Fiction - Serbian
Skadarlija's Symphony: A Family Through a Photographer's Lens

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 19, 2025 14:48


Fluent Fiction - Serbian: Skadarlija's Symphony: A Family Through a Photographer's Lens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчано поподне у Скадарлији, мешавина мириса роштиља и звука тамбурице шетала је улицом.En: On a sunny afternoon in Skadarlija, a blend of the aroma of barbecue and the sound of the *tamburica* echoed through the street.Sr: Камење на калдрми подсећало је на историју Београда, а весела атмосфера привлачила је посетиоце свих генерација.En: The cobblestones reminded everyone of the history of Belgrade, and the lively atmosphere attracted visitors of all generations.Sr: Међу њима били су и три рођака: Милош, Јована и Вук.En: Among them were three cousins: Milos, Jovana, and Vuk.Sr: Милош, са фотоапаратом окаченим о раме, тражио је савршену прилику да ухвати суштину овог боемског кутка.En: Milos, with a camera hanging from his shoulder, was searching for the perfect opportunity to capture the essence of this bohemian corner.Sr: Његова сестра Јована је била узбуђена јер је разматрала важну одлуку у свом животу.En: His sister, Jovana, was excited as she was contemplating an important decision in her life.Sr: Вук, пак, балансирао је између традиционалних породичних вредности и модерног начина живота, увек пун енергије и спреман за шалу.En: Vuk, meanwhile, was balancing between traditional family values and a modern way of life, always full of energy and ready for a joke.Sr: Седели су у кафани "Три шешира", где су их чекале разне домаће ђаконије.En: They were sitting in the tavern "Tri Sesira," where various local delicacies awaited them.Sr: Милош је, иако окружен породицом, мислима одлутао.En: Although Milos was surrounded by family, his thoughts wandered.Sr: Желео је да направи фотографију која ће обухватити дух Скадарлије, али је његова инспирација била замагљена звуком разговора и смеха.En: He wanted to take a photograph capturing the spirit of Skadarlija, but his inspiration was blurred by the sound of conversation and laughter.Sr: "Милоше, шта ти недостаје?En: "Milos, what is missing?"Sr: " питала је Јована, приметивши његову замишљеност.En: asked Jovana, noticing his pensiveness.Sr: "Чини ми се да ниси овде са нама.En: "It seems you are not here with us."Sr: ""Тражим савршен тренутак," одговорио је Милош, размишљајући гласно.En: "I'm looking for the perfect moment," replied Milos, thinking aloud.Sr: "Желим да моја фотографија буде више од обичне слике.En: "I want my photograph to be more than just an ordinary picture."Sr: "Вук се наклони према њему.En: Vuk leaned towards him.Sr: "Можда гледаш предалеко," саветовао је.En: "Perhaps you are looking too far ahead," he advised.Sr: "Понекад су најлепши тренуци тик пред нашим носом.En: "Sometimes the most beautiful moments are right under our noses."Sr: "Док је кафана почела да оживљава уз песму и традиционалну музику, Милош је и даље био растрзан.En: As the tavern began to come alive with song and traditional music, Milos was still torn.Sr: Да ли је време да се посвети породичном окупљању или потрази за делом уметности?En: Should he dedicate himself to the family gathering or pursue his piece of art?Sr: Одлука је била на њему.En: The decision was his to make.Sr: Изненада, милозвучни гласови окупљених уједињених у песми обузели су целу кафану.En: Suddenly, the melodious voices of the assembled group united in song enveloped the entire tavern.Sr: У том тренутку, Вук и Јована су заструјали једну народну песму, спонтаност и радост испунили су простор.En: In that moment, Vuk and Jovana started singing a folk song, and spontaneity and joy filled the space.Sr: Милош је, готово инстинктивно, подигао фотоапарат и ухватио тај искрен тренутак.En: Milos, almost instinctively, raised his camera and captured that genuine moment.Sr: Касније, док је прегледао фотографије, Милош је схватио да је та слика несавршено лепа.En: Later, as he reviewed the photographs, Milos realized that this picture was imperfectly beautiful.Sr: Представљала је и Скадарлију и њихову породичну заједницу.En: It represented both Skadarlija and their family connection.Sr: Успео је да ухвати тренутак који је више говорио о љубави и свему што Скадарлија јесте.En: He managed to capture a moment that spoke more of love and everything that Skadarlija is.Sr: Тада је Милош научио важну лекцију: инспирација и љубав могу коегзистирати.En: It was then that Milos learned an important lesson: inspiration and love can coexist.Sr: Фотографија коју је снимио постала је фамилијарно благо, симбол тренутка када је пронашао равнотежу између страсти и породичне вредности.En: The photograph he took became a family treasure, a symbol of a moment when he found balance between passion and family values. Vocabulary Words:sunny: сунчаноaroma: мирисechoed: шеталаcobblestones: калдрмаlively: веселаatmosphere: атмосфераcaptured: ухватиоessence: суштинаcontemplating: разматралаbalance: балансираоdelicacies: ђаконијеsurrounded: окруженwandered: одлутаоblurred: замагљенаpensiveness: замишљеностadvised: саветоваоmelodious: милозвучниspontaneity: спонтаностinstinctively: готово инстинктивноimperfectly: несавршеноgenuine: искренtreasure: благоsymbol: симболpassion: страстvalues: вредностиcoexist: коегзистиратиconnected: заједницаlaughter: смехаpursue: потразиenveloped: обузели

Fluent Fiction - Serbian
Building Dreams: Navigating Conflict in a Startup Hub

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 15, 2025 15:18


Fluent Fiction - Serbian: Building Dreams: Navigating Conflict in a Startup Hub Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце проналази свој пут кроз велике прозоре стартап инкубатора, осветљавајући модеран простор испуњен имућем и креативном енергијом.En: The summer sun found its way through the large windows of the startup incubator, illuminating the modern space filled with vibrant and creative energy.Sr: Људи су се кретали сваки својим путем, а беле табле биле су исписане шареним дијаграмима и белешкама.En: People moved along their paths, and the whiteboards were covered with colorful diagrams and notes.Sr: У једном углу, троје младих људи су били окупљени око стола.En: In one corner, three young people were gathered around a table.Sr: Нина, амбициозна предузетница, једва је чекала да започне свој технолошки пројекат.En: Nina, an ambitious entrepreneur, couldn't wait to kick off her tech project.Sr: Иако је чула пуно савета од своје породице, желела је да им докаже да може успети својим трудом и радом.En: Although she had received plenty of advice from her family, she wanted to prove that she could succeed through her own effort and work.Sr: "Треба нам списак канцеларијског материјала", рекла је Нина, крећући прстом преко папира испред себе.En: "We need a list of office supplies," Nina said, running her finger over the paper in front of her.Sr: "Желим да све будемо припремљени кад стартујемо.En: "I want us to be prepared when we start."Sr: "Владимир, практичан и помало скептичан технолошки стручњак, наклони се ближе мапи.En: Vladimir, a practical and somewhat skeptical tech expert, leaned closer to the map.Sr: Његов циљ био је да његова каријера ојача, и помагати Нини могао би да буде прави корак.En: His goal was to strengthen his career, and helping Nina could be the right step.Sr: "Будимо реални", рекао је Владимир.En: "Let's be realistic," Vladimir said.Sr: "Имамо ограничен буџет.En: "We have a limited budget.Sr: Не можемо купити баш све што нам падне на памет.En: We can't buy everything that comes to mind."Sr: "С друге стране, Јована, маркетиншки стратег пун оптимизма, тихо је посматрала сукоб.En: On the other hand, Jovana, an optimistic marketing strategist, quietly observed the conflict.Sr: Њена тајна жеља била је да донесе иновације у технолошку индустрију.En: Her secret desire was to bring innovation to the tech industry.Sr: Овде је видела своју прилику.En: Here she saw her chance.Sr: "Али шта ако уштедимо на детаљима који су заиста потребни за иновацију?En: "But what if we save on details that are truly necessary for innovation?"Sr: " питала је Јована тихим, али одлучним тоном.En: Jovana asked in a quiet yet determined tone.Sr: Тензија је расла док су расправљали.En: Tension grew as they debated.Sr: Нина је знала да мора све испеглати и пронаћи компромис.En: Nina knew she had to smooth things over and find a compromise.Sr: Не може све одлучити сама.En: She couldn't make all the decisions by herself.Sr: Морат ће послушати савет свог тима.En: She would have to listen to her team's advice.Sr: "Добро", рекла је Нина након тренутка размишљања.En: "Alright," Nina said after a moment of thought.Sr: "Владимир, знам да морамо бити опрезни са буџетом.En: "Vladimir, I know we need to be cautious with the budget.Sr: Али Јована, такође је исправно.En: But Jovana is also correct.Sr: Треба нам квалитет идеја.En: We need quality ideas.Sr: Сложимо се око неких ствари, и сагласимо се око приоритета.En: Let's agree on some things and align on priorities."Sr: "Владимир и Јована су једни друге погледали.En: Vladimir and Jovana looked at each other.Sr: Мало по мало, заједно су направили списак потребних материјала који ће одговарати свима.En: Bit by bit, they created a list of necessary materials that would work for everyone.Sr: "Урадили смо то", одахнула је Нина, љубазно се осмехнувши својим колегама.En: "We did it," Nina sighed, smiling kindly at her colleagues.Sr: "Хвала вам.En: "Thank you.Sr: Ово је било важно.En: This was important."Sr: "Заједничким напором, напустили су инкубатор с осећајем јединства и заједничког циља.En: Through their collective effort, they left the incubator with a sense of unity and a shared goal.Sr: Нина је знала да није сама у овоме.En: Nina knew she wasn't alone in this.Sr: Са одлучношћу и подршком свог тима, осећала се спремна да предводи свој пројекат ка успеху.En: With determination and her team's support, she felt ready to lead her project to success.Sr: Лидар не мора све радити сам.En: A leader doesn't have to do everything alone.Sr: Некад је права снага у препознавању снаге тима.En: Sometimes true strength lies in recognizing the strength of the team.Sr: Летња светлост испратила их је, а узбуђење нових почетака било је у ваздуху.En: The summer light accompanied them, and the excitement of new beginnings was in the air. Vocabulary Words:illuminating: осветљавајућиvibrant: имућемambitious: амбициознаentrepreneur: предузетницаsupplies: материјалаskeptical: скептичанrealistic: реалниconflict: сукобinnovation: иновацијеdetermined: одлучнимtension: тензијаcompromise: компромисcautious: опрезниpriorities: приоритетаalign: сагласимоmaterials: материјалаunity: јединстваcollective: заједничкимrecognizing: препознавањуstrength: снагаincubator: инкубатораsmooth: испеглатиobserved: посматралаsupport: подршкомleader: лидарdetermination: одлучношћуcareer: каријераexcited: узбуђењеbeginning: почетакаgoal: циља

Fluent Fiction - Serbian
A Journey Through Zlatibor: Friendships Forged in Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 16:01


Fluent Fiction - Serbian: A Journey Through Zlatibor: Friendships Forged in Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-14-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Златиборско сунце сијало је јарко, а три пријатеља — Вук, Јована и Милан — кретали су се у свом старом аутомобилу кроз срце планина.En: The Zlatibor sun shone brightly as three friends—Vuk, Jovana, and Milan—traveled in their old car through the heart of the mountains.Sr: Уживали су у удобности једноставног дружења, ветру у коси и мирису природе који их је окруживао.En: They enjoyed the comfort of simple companionship, the wind in their hair, and the scent of nature surrounding them.Sr: Вук, обично тих, проматрао је пејзаж који се протезао испред њих.En: Vuk, usually quiet, observed the landscape stretching ahead of them.Sr: Унутрашњост му је била немирна због мисли о будућности, али је жудео за тренуцима као што је овај, када су њих троје били само у тренутку.En: Inside, he was restless with thoughts about the future, but he longed for moments like this when the three of them were just in the moment.Sr: Јована је причала о обичајима овог краја, покушавајући да заборави своје сопствене сумње.En: Jovana talked about the customs of this region, trying to forget her own doubts.Sr: Милан, седио уз њу, покушавао је да одмери своје одлуке о будућој каријери, између осталог и као посредник између Вука и Јоване.En: Milan, sitting next to her, tried to weigh his decisions about his future career, serving as a mediator between Vuk and Jovana.Sr: "Погледај! Тржница!" узвикну Јована, показујући весело према подножју једне долине.En: "Look! A market!" exclaimed Jovana, cheerfully pointing to the foot of a valley.Sr: Вуково лице се разведри.En: Vuk's face brightened.Sr: "Хајдемо купити нешто за појести," предложи Милан, и сви су се сложили.En: "Let's buy something to eat," suggested Milan, and everyone agreed.Sr: Чим су изашли из аутомобила, мирис свеже печених пецива, ароматичних зачинских биљака и зрелог воћа испунио је ваздух.En: As soon as they got out of the car, the smell of freshly baked pastries, aromatic herbs, and ripe fruit filled the air.Sr: Штандови су били испуњени живописним производима, и тржница је врвела локалним животом.En: The stalls were filled with colorful goods, and the market buzzed with local life.Sr: Смејање, разговори и шуштање корака читавали су симфонију летње атмосфере.En: Laughter, conversations, and the rustle of footsteps composed a symphony of summer atmosphere.Sr: Док су шетали, Јована и Милан почели су да расправљају.En: While they walked, Jovana and Milan started to argue.Sr: Јована је хтела да проба нову храну, ризикујући са непознатим укусима, док је Милан веровао да треба играти на сигурно и држати се проверених јела.En: Jovana wanted to try new food, risking unfamiliar tastes, while Milan believed they should play it safe and stick to tried dishes.Sr: Њихова разлика у ставовима рефлектовала је дубље дилеме у њиховим животима, што је враћало Вука његовим личним страховањима.En: Their difference in viewpoints reflected deeper dilemmas in their lives, bringing back Vuk's personal fears.Sr: "Али ако не ризикујемо сада, када ћемо?" инсистирала је Јована.En: "But if we don't take risks now, when will we?" insisted Jovana.Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: "Не знам. Можда нам не треба свака авантура следити."En: "I don't know. Maybe not every adventure needs to be followed."Sr: Вук отвори уста, решен да помогне у расправи.En: Vuk opened his mouth, determined to help in the argument.Sr: "Уживајмо у дану без оптерећења.En: "Let's enjoy the day without burdens.Sr: Живот може бити непредвидив, али данас смо ту да створимо успомене."En: Life can be unpredictable, but today we're here to create memories."Sr: Док су разговарали, Милан је изненада залетео на мали рафрени производ и разбио стаклену фигурицу.En: As they talked, Milan suddenly bumped into a small display and broke a glass figurine.Sr: Тишина прекиде свађу.En: Silence interrupted the argument.Sr: Милан се сагну, звучећи посрамљено.En: Milan stooped, sounding embarrassed.Sr: "Извините. Нисам мислио..."En: "Sorry. I didn't mean to..."Sr: "Није важно," рече Вук тихо.En: "It doesn't matter," Vuk said quietly.Sr: "Свима се дешавају несреће.En: "Accidents happen to everyone.Sr: Ваљда се и наши страхови могу срушити, као ова фигурина, и оставити нас спремним да кренемо даље."En: Maybe our fears can also shatter, like this figurine, leaving us ready to move on."Sr: Сузе у Јованиним очима сведочиле су о сходности у којој се нашли.En: Tears in Jovana's eyes signaled the unity they found.Sr: Наставили су да се крећу кроз тржницу са лакшим срцима, одлучни да помажу једни другима у тешким тренуцима.En: They continued to move through the market with lighter hearts, determined to help each other in tough times.Sr: Док су напуштали тржницу, Вук је осећао олакшање.En: As they left the market, Vuk felt relieved.Sr: Његови страхови више нису били тако тешки.En: His fears were no longer as heavy.Sr: Пријатељи су били његов ослонац.En: His friends were his support.Sr: Док су возили кроз живописне планине, будућност се чинила мало мање застрашујућом.En: As they drove through the picturesque mountains, the future seemed a little less daunting. Vocabulary Words:observed: поматраоlandscape: пејзажrestless: немирнаcustoms: обичајиmediator: посредникvalley: долинеstalls: штандовиaromatic: ароматичнихbuzzed: врвелаsymphony: симфонијуatmosphere: атмосфереunfamiliar: непознатимtastes: укусимаviewpoints: ставовимаdilemmas: дилемеadventure: авантураbumped: залетеоdisplay: рафрениfigurine: фигурицуembarrassed: посрамљеноaccidents: несрећеsympathy: сходностиdetermined: одлучниcompanionship: дружењаdaunting: застрашујућомrelieved: олакшањеsupport: ослонацpicturesque: живописне

Fluent Fiction - Serbian
Brewing Bonds: A Belgrade Sibling Reunion

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 10, 2025 15:16


Fluent Fiction - Serbian: Brewing Bonds: A Belgrade Sibling Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Испред мале пржионе кафе у самом центру Београда, Милан је стајао гледајући кроз велике прозоре.En: In front of the small coffee roastery in the very center of Belgrade, Milan stood gazing through the large windows.Sr: Вртлог мириса свеже пржене кафе испуњавао је ваздух.En: A swirl of freshly roasted coffee filled the air.Sr: Унутра су људи сели за дрвене столове, дубоко у разговору, док им сунчева светлост нежно обасјава лица.En: Inside, people sat at wooden tables, deep in conversation, while the sunlight gently illuminated their faces.Sr: Милан је уздахнуо и погледао на сат.En: Milan sighed and looked at his watch.Sr: Време је брзо пролазило, као и године од последњег сусрета са сестром.En: Time was passing quickly, just like the years since his last meeting with his sister.Sr: Осећао је лаку нервозу, али такође и одлучност.En: He felt a slight nervousness, but also determination.Sr: Хтео је поново окупити породицу, вратити осећај заједништва који је нестао након смрти њихових родитеља.En: He wanted to reunite the family, to restore the sense of togetherness that had vanished after their parents' death.Sr: Јована је стигла неосетно, приметила га је прва.En: Jovana arrived unnoticed, seeing him first.Sr: Села је преко пута из Милана, њено лице није показивало превише емоција.En: She sat across from Milan, her face showing little emotion.Sr: Била је новинарка, паметна и снажна, и сасвим самостална.En: She was a journalist, smart and strong, and quite independent.Sr: Њихови животи су се разишли, али какви год да су били њени мотиви, Милан је знао да ће бити тешко убедити је да дође на породично окупљање.En: Their lives had drifted apart, but whatever her motives were, Milan knew it would be difficult to convince her to come to the family gathering.Sr: "Зашто сада?" упитала је Јована директно, пресечући Миланов увод.En: "Why now?" asked Jovana directly, cutting off Milan's introduction.Sr: "Недостајеш, Јована. Осећам се као да немамо породицу више," одговорио је Милан, срце му је куцало снажно.En: "I miss you, Jovana. I feel like we don't have a family anymore," replied Milan, his heart beating strongly.Sr: "Мислиш или осећаш?" упитала је са сумњом, стиснувши прсте око шољице кафе.En: "Do you think or feel that?" she asked with suspicion, clenching her fingers around the coffee cup.Sr: "Заиста осећам," Милан је рекао искрено.En: "I truly feel it," Milan said sincerely.Sr: "Био сам сам откад родитеља нема. Желим да се све мање-разлике исправе."En: "I've been alone since our parents passed. I want to resolve all the little differences."Sr: Ћутање је завладало, али у том тренутку, било је сјаја у Јованиним очима.En: Silence prevailed, but in that moment, there was a glimmer in Jovana's eyes.Sr: Можда је и она осећала део тог губитка.En: Perhaps she, too, felt part of that loss.Sr: "Има нешто што те нисам никад питала," рекла је, дубоко удахнувши.En: "There's something I've never asked you," she said, taking a deep breath.Sr: Прича о давној расправи између њих двоје почела је полако да се одвија.En: The story of an old argument between the two of them began to unfold slowly.Sr: Свака реч је била попут комадића који недостаје у сложеној слагалици.En: Each word was like a missing piece in a complex puzzle.Sr: Милан је био изненађен.En: Milan was surprised.Sr: Неспоразум који га никад није знао да га мучи.En: A misunderstanding he hadn't known was troubling him.Sr: Али сада, са овом истином, његова жеља за обнављањем породичних веза постала је још јача.En: But now, with this truth, his desire to restore family ties became even stronger.Sr: "Не знам зашто сам те држала далеко," рекла је Јована тихо, гледајући у своје руке.En: "I don't know why I kept you at a distance," Jovana said quietly, looking at her hands.Sr: "Сви смо погрешно схватили," сложио се Милан, одлучан да поправи све.En: "We all misunderstood," agreed Milan, determined to make things right.Sr: Како је разговор одмицао, обоје су схватили да су им недостајали једно другом.En: As the conversation progressed, both realized they had missed each other.Sr: Прихватили су губитак родитеља и почели прихватати своје грешке.En: They accepted the loss of their parents and began to accept their own mistakes.Sr: На крају, Милан и Јована су се сложили да крену напред, а она је обећала да ће бити део породичног окупљања.En: In the end, Milan and Jovana agreed to move forward, and she promised to be part of the family gathering.Sr: Заједно су изашли из пржионе, обећавајући да ће радити на обнови односа.En: Together, they left the roastery, promising to work on rebuilding their relationship.Sr: Београдски летњи дан био је светао, баш као њихова новооткривена нада за будућност.En: The Belgrade summer day was bright, just like their newfound hope for the future. Vocabulary Words:roastery: пржионаswirl: вртлогilluminated: обасјаваgazing: гледајућиnervousness: нервозуdetermination: одлучностtogetherness: заједништваvanished: нестаоunnoticed: неосетноmotive: мотивиconvince: убедитиgathering: окупљањеsuspicion: сумњомclenching: стискнувшиresolve: исправеglimmer: сјајаunfold: одвијаmisunderstanding: неспоразумties: везаdistance: далекоprevailed: завладалоbreathe: удахнувшиpuzzle: слагалициforgotten: погрешноrestore: обновиbright: светаоreunite: окупитиemotional: емоцијаindependent: самосталнаpast: прошао

Studio 9 - Deutschlandfunk Kultur
Türkisblaue Freizeit - warum an Schwimmbecken soziale Ungleichheit sichtbar wird

Studio 9 - Deutschlandfunk Kultur

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 7:14


Reisinger, Jovana www.deutschlandfunkkultur.de, Studio 9