"English Biz" to podcast o komunikacji w języku angielskim w świecie biznesu, polityki i gospodarki. To miejsce, w którym przyglądamy się nowoczesnej komunikacji biznesowej. "English Biz" to aż cztery formaty, które tworzą rozbudowaną przestrzeń doskonalenia języka angielskiego. Wszystkie odcinki znajdziesz w aplikacji TOK FM i na tokfm.pl. PRESS REVIEW, cykl na temat słów i zwrotów używanych w takich tytułach jak "The Wall Street Journal", "The Economist", "The New York Times", "Bloomberg" czy "Financial Times". BUSINESS TRENDS, czyli jak mówić o wydarzeniach, które dzieją się w świecie gospodarki i polityki. Cykl mocno związany z tym, co się dzieje - ale nie tylko. To również miejsce, w którym dyskutujemy o języku opisywania zjawisk, tematów, problemów, trendów. WORK IN PROGRESS to cykl o szukaniu pracy, rekrutacji i wszystkim, co się z nią wiąże. A więc rozmowy rekrutacyjne, autoprezentacja - wszystko w języku angielskim i zgodnie z trendami, profesjonalnie! ENGLISH SERIES, czyli rozmowa o języku angielskim w serialach, przede wszystkim tych opowiadających o wielkim biznesie, procesach, polityce. Znane tytuły, na które spojrzysz i które usłyszysz zupełnie inaczej. To doskonała metoda nauki! Do słuchania zaprasza niezastąpiona, jedyna i niepowtarzalna Olga Pietrykiewicz, trenerka języka angielskiego w biznesie. - Radio TOK FM

Czy polski jednorożec może być najlepszym nauczycielem angielskiego? Zdecydowanie! Założony przez dwóch absolwentów warszawskiego liceum start-up w błyskawicznym tempie stał się istotnym graczem na rynku sztucznej inteligencji. Technologia rozwijana przez Staniszewskiego i Dąbkowskiego potrafi generować naturalnie brzmiący głos, w których słychać emocje – w niemal każdym języku. I dlatego w tym odcinku "English Biz" podpatrujemy komunikację ElevenLabs, tuż po ElevenLabs Summit. Zamiast dziwnego, korporacyjnego żargonu znajdziecie tu precyzyjny język. Porozmawiamy sobie o zwrotach takich jak "North Star", "so well deserved", "grind mode", "time and again" czy "double down on", ale przede wszystkim o tym, dlaczego najlepsi liderzy mówią w coraz prostszy sposób. Krótko, zwięźle, ale bardzo rzetelnie. Zwroty: show, don't tell to the point shooting high grind mode heads down in the thick of it deep in the build we're putting in the hours North Star what we're really after is... the one thing we care about our end goal what we're building toward the bigger picture time and again real-world experiences track record consistently inflection point taking off this is the moment it clicks turning point something's shifting seamless no friction it just works so well deserved couldn't be happier for you you earned this no one deserves it more been waiting for this one about time the world noticed a new corner of the world what we're building toward the one thing we care about heads down right now deep in the build building hard we're at an inflection point things are really taking off no setup connects in one click a clear inflection point inside-out knowledge

Czy jedno zdanie Michelle Obamy może zmienić język biznesu? Dlaczego ludzie z branży nagle zaczęli mówić o TACO, choć wcale nie chodziło o jedzenie? I jak to się stało, że jedno ulubione słowo Tima Cooka trafiło do prezentacji, raportów i LinkedIna na całym świecie? W tym odcinku wyjaśniam, dlaczego niektóre słówka Business English robią karierę, a inne znikają po kilkunastu miesiącach. Które z nich były najważniejsze w pierwszej połowie 2026 roku? Zwroty: to topple to bring down to unseat irritant friction point sore spot sticking point key irritants headwinds it doesn't sit right with me something feels off I'm not comfortable with this I have reservations it doesn't sit right my gut says no fit for purpose not fit for purpose up to the task viable singular unparalleled unique distinctive unprecedented a singular focus on customer experience a singular dedication to privacy a singular leader a singular advantage in the market blueprint playbook roadmap framework template in hindsight looking back with the benefit of hindsight pain point friction customer frustration unmet need staggering astonishing eye-watering jaw-dropping staggering losses staggering valuation staggering scale a staggering 40% drop huge shocking surprising Linki: Michelle Obama: https://www.youtube.com/watch?v=5uOU4QCCegU Steve Jobs: https://www.youtube.com/watch?v=8Zx04h24uBs

W “English Biz” zajmujemy się jednym z najbardziej fascynujących przypadków językowych ostatnich lat – Meghan Markle. Dlaczego osoba z hollywoodzkim backgroundem, medialnym coachingiem i nienaganną wymową regularnie wywołuje "linguistic cringe" po obu stronach Atlantyku? Dlaczego Meghan używa "wellness English" i stale jest oskarżana o bycie "tone-deaf"? W tym odcinku zestawiamy także wypowiedzi Meghan z tym, co mówi Księżna Kate i decydujemy która z nich komunikacyjnie jest "real-life princess". Zapraszamy na nowy odcinek! Zwroty: divisive a highly divisive figure polarising / polarizing he rubs people the wrong way insufferable a pain to be around socially awkward Our life is like a start-up Family life is busy, like it is for everyone We try to make sure as much normality as possible that's what really matters to us We're like salt and pepper We are a team support each other through everything this role I'm a real-life princess the role is really about service supporting the causes we care about day-to-day life I'm the most trolled person in the entire world there's certainly a lot of attention some of it isn't kind I try not to focus on that side of it that's where my energy goes tone-deaf AI detection systems unusually polished repetitive rhythmically structured the final nail in the coffin the last straw the tipping point trainwreck appeal

Ponad 15% kadry kierowniczej w Dolinie Krzemowej to osoby azjatyckiego pochodzenia (Axios). Nie mówiąc o CEOs. Satya Nadella, Jensen Huang, Lisa Su, Ajay Banga. A to tylko wierzchołek góry lodowej. Jakie wyrażenia Business English są dla nich typowe? Co dodali od siebie, a co może być nie do końca poprawne? Co w raportach oznacza "plus alpha" i dlaczego ChatGPT podpowiada nam ciągle słowo "revert", choć raczej uznalibyśmy je za nietypowe? I czy mówienie o kimś "Tuhao" jest komplementem? Zapraszam na nowy odcinek "English Biz"! Zwroty: plus alpha extra value take it a step further go the extra mile my pace at his own pace march to the beat of her own drum high tension great energy pumped in great spirits claim insurance claim complaint raise an issue skill up upskill brush up on sharpen my Excel skills salaryman office worker white-collar worker morning call wake-up call guanxi networking tuhao please kindly please kindly find attached please kindly revert at your earliest convenience please find attached get back to me revert revert changes revert to factory settings follow up long time no see it's been a while discussed the new strategy went over the new strategy prepone postpone do the needful kindly revert pass out out of station out of town

Jak mówić po angielsku, pracując z Zetkami? A to dopiero początek, bo na rynek pracy zaraz wejdzie Pokolenie Alfa, które w najbliższych latach ma stanowić aż 11% globalnej siły roboczej. W "English Biz" rozmawiamy o tym, jak zmieniają się język biznesu, styl pracy i międzypokoleniowa komunikacja. Czym różni się podejście Millennialsów od sposobu działania Generacji Z? Co to znaczy gdy ktoś mówi do nas "you ate that meeting"? Olga, z perspektywy Millenialsa, tłumaczy też, dlaczego nie warto na siłę mówić językiem młodszych pokoleń – i jak uniknąć "cudzowstydu", próbując nadążyć za trendami. W odcinku pojawią się typowe angielskie wyrażenia używane przez Zetki i Alfy, temat nowej filozofii pracy, w której króluje "async communication" i podpowiedzi, jak działać międzypokoleniowo i ze wzajemnym zrozumieniem. Zwroty: AI natives purpose-driven meaningful work async communication asynchronous communication async-first remote-first company remote-friendly lore cringe Only in Ohio negative aura aura points negative aura no cap cap lowkey highkey spill the tea dog water slop cooked up let him cook cooked locked in rizz you ate that meeting you ate that she ate and left no crumbs drop the link drop an update We're dropping the new pricing model let's handle it async what's the lore on that? I lowkey think we should change it I'm highkey impressed you crushed it you nailed it you killed it I cooked up a proposal instant aura points pure negative aura moment first draft of the future is spoken

Wbić komuś szpilę to po angielsku "to take a jab at someone" albo "to make a subtle dig at someone". W tym odcinku "English Biz" analizujemy, jak Król Karol III wbijał dyplomatyczne szpile 28 kwietnia w Kongresie i jak językowo wypadło jego przemówienie, które prawdopodobnie pisał sam (świadczą o tym niektóre zwroty, o których rozmawiamy w podcaście). Jeśli chcecie dowiedzieć się, dlaczego Król Karol ma szansę być lepszym mówcą niż Elżbieta II, posłuchajcie tego odcinka! Zwroty: melting icecaps of the Arctic King and Head of the Commonwealth standing ovations Received Pronunciation Standard Southern British posh understatement A Tale of Two Georges A Tale of Two Cities rearguard action cunning just the other day pose immense challenges to express the highest regard like-minded bold in these turbulent times I am mindful that volatile to be fit for the future hard-wired clarion calls inward-looking checks and balances rule of law independent judiciary impartial justice unyielding resolve shoulder to shoulder safeguard nature irreplaceable asset saying something without saying it

Dlaczego „alleged” to najbezpieczniejsze słowo w słowniku dziennikarza? W nowym odcinku „English Biz” tłumaczymy, jak bezpiecznie i profesjonalnie mówić o nadużyciach, nie ryzykując pozwem o zniesławienie. Wyjaśniamy, dlaczego bezpośrednie oskarżenia (jak „scam” czy „criminal”) zastępuje się frazami typu „under investigation”, „alleged fraud”, „suspected wrongdoing” albo „this raises concerns about possible fraudulent activity”. Pokażemy również, jak nie pogubić się w gąszczu terminów takich jak „embezzlement”, „money laundering” czy „Ponzi scheme”. Zwroty: white-collar crime criminals fraud possible fraud under investigation being investigated regulators suspect... authorities are looking into... alleged fraud suspected wrongdoing accused of misconduct if proven reportedly may represent could fall under the category of... raises concerns about... possible fraudulent activity investment fraud crypto fraud financial scam securities fraud money laundering embezzlement theft stealing swindle con scam Ponzi scheme large-scale fraud scheme misappropriation of client funds poor judgment mistakes were made mismanagement high-profile financial misconduct case embezzlement asset concealment illicit proceeds deceptive practices regulatory breach fraudulent misrepresentation

Najlepszy film fabularny o biznesie? W "English Biz" wracamy do "Margin Call" – film za 3,5 miliona dolarów, który kryzys 2008 roku wyjaśnił lepiej niż niejeden raport ekonomiczny. Po 15 latach dialogi o Wall Street wciąż są ostrzejsze niż większość dzisiejszych rynkowych analiz... Bierzemy pod lupę kultowe kwestie: "when the music stops", "the math checks out", "grey area" czy "be first, be smarter, or cheat". Zastanowimy się też, dlaczego w jednej ze scen CEO mówi: "speak to me as you would a young child or a golden retriever". Zostańcie do końca, bo czeka Was mocna ciekawostka o nazwisku jednego z głównych bohaterów. Zwroty: spilt milk under the bridge don't cry over spilt milk water under the bridge give me a little rope here give someone enough rope bear with me hear me out speak as you might to a young child or a golden retriever break it down for me the music appears to be about to stop musical chairs the party is over when the tide goes out the crux of it is… the bottom line is… the nub of it it was all a very grey area it wasn't black and white the ground is shifting below our feet we're on shaky ground the landscape is changing rapidly there appears to be no other way out our hands are tied we're backed into a corner in layman's terms in plain English the math checks out the numbers add up it tallies the figures stack up it gets ugly in a hurry things can go south fast it can spiral out of control burning the candle at both ends running on empty burning yourself out it's a total bloodbath a wipeout are you still alive? for now still breathing? did you survive the cuts? still in the game? be first, be smarter, or cheat when the music stops

W "English Biz" analizujemy, jak "maximum pressure" i język eskalacji zmieniają dyplomację wobec Iranu i dlaczego nie prowadzą do zwycięstwa. Zderzamy retorykę Trumpa z podejściem Obamy, od "rogue state" i strategii Madman po spokojną "hard-nosed diplomacy". Pokazujemy, jak określenia typu "rambling, unmoored and unserious" czy "in way over his head" wpływają na postrzeganie przywództwa. Sprawdzimy też, czy "tough talk from Washington" rzeczywiście wzmacnia pozycję USA, czy raczej prowadzi do komunikacyjnego chaosu. Zwroty: maximum pressure surrender rogue state Madman unmoored calculus rambling, unmoored and unserious in way over his head We'll take them back to the Stone Age Our objective is to deny Iran the capacity to threaten regional security and international stability The United States will respond with a clear focus on the protection of civilian life We are prepared to apply overwhelming pressure where necessary This country has been gutted Iran's state leadership now faces difficult strategic choices The country has sustained significant damage Iran is under extraordinary strain The war in Iran will end very quickly We are working intensively to bring this conflict to a close as swiftly and responsibly as possible Our aim is to shorten this conflict and create the conditions for a durable diplomatic outcome No one should underestimate the gravity of war There will be lots of positive action Big money will be made A stable Middle East would unlock major economic opportunity Peace is also the foundation for long-term economic confidence I want to acknowledge our regional partners Our objective is not escalation, but strategic stability Strength and diplomacy are not opposites The measure of leadership is not volume, but judgment We should be clear-eyed about the threat Tough talk from Washington does not solve problems Hard-nosed diplomacy real and meaningful change That's the deal Time and again the gravest decision test whether or not move in a different direction Linki: https://www.youtube.com/watch?v=v2o4NUpV_D0 https://www.youtube.com/watch?v=mNX3uPUZZrc

Czy istnieje ktoś, kto mówi po angielsku lepiej niż native speakerzy, mimo że... nie jest native speakerem? Brzmi jak przesada? A jednak. Alexander Stubb właśnie to robi. W tym odcinku "English Biz" wracamy do polityka, którego sposób mówienia po angielsku został okrzyknięty… niemal perfekcyjnym. Aleksander Wielki współczesnego Business English. Analizujemy jego viralowy występ w podcaście The Rest is Politics i zadajemy kluczowe pytania: czy Stubb naprawdę brzmi jak native? Czy popełnia błędy? I najważniejsze: dlaczego brzmi lepiej niż większość osób, które uczą się angielskiego latami? Słówka: So I grew up very much in a bilingual family. I tried my bearings in golf. I tried to find my bearings in golf. I've had three careers because the sports stuff didn't pan out. The sports stuff didn't pan out. So the starting point is different. The pressure is constant. It doesn't hold up. It's not sustainable. My off ramp was the European Investment Bank. The jury is out. It's still unclear. The outcome remains uncertain. Has been spotless. Pitch perfect. This is going too far. This crosses the line. This is unacceptable. We should have woken up. Smelt the coffee. We should have faced reality. We should have recognized the warning signs. The bottom line is that… The key takeaway is… Ultimately… First there is a crisis, then there's chaos, and finally there's a suboptimal solution. Suboptimal solution. Less-than-ideal solution. Compromise solution. So it's a complicated mix. A complex interplay of factors. A multifaceted issue. How do we get there? We get there by starting the conversation. It starts with dialogue. We get there through open discussion. Go the full mile. Go all the way. Escalate fully. Outsized influence. Disproportionate influence. Punch above its weight. Link do podcastu: https://www.youtube.com/watch?v=ubZeguAk0fM

Czy najpotężniejszy człowiek w Ameryce naprawdę mówi najgorzej po angielsku? Wchodzimy za kulisy „nowego Camelotu” i pokazujemy, kto rzeczywiście kontroluje narrację w Białym Domu. Rubio, Vance i Kushner – to oni mówią językiem władzy, którego Trump… po prostu nie używa. Prześwietlamy ich wypowiedzi i analizujemy, jak brzmi angielski, który działa „behind closed doors”. Jak Trump mógłby mówić, gdyby chciał. Tylko czy stać go na taki „upgrade”? Słówka: inner circle power broker gatekeeper kingmaker shadow operator fiercely loyal to fall in line to toe the line loyalty over expertise to shape the narrative to control the messaging to test the waters to double down on behind closed doors to call the shots to run the show to pull the strings retain optionality exert leverage our objectives remain the same we will assess based on what they do, not what they say we'll monitor the situation we'll assess how things develop we'll take it from there we'll evaluate next steps as things evolve we'll review this and decide on the next course of action we'll keep this under review we'll see how this plays out we'll revisit this once we have more clarity we'll keep our options open for now we'll make a call once we have more data on the cusp of a sustainable peace strike a difficult balance consistent leverage consistent pressure I should have put this in a better way but the point still remains I could have phrased that more carefully, but the core message still stands that may not have come across as intended, but the underlying point remains valid I probably could have expressed that more clearly, but the substance hasn't changed I'll admit that wasn't the best way to put it, but the argument itself still holds perhaps I could have been more precise in how I said it, but the key point remains the same meet the moment move things forward a trilateral mechanism probability of success efficient negotiation

John F. Kennedy Jr. i Carolyn Bessette w latach 90. byli ulubioną parą Ameryki. W tym odcinku "English Biz" bierzemy na warsztat ich sposób mówienia w głośnym serialu "Love story". Problem w tym, że Carolyn Bessette prawie nigdy nie wypowiadała się publicznie, a więc wszystko, co słyszymy w serialu… może być kompletną fantazją scenarzystów. Sprawdzamy, czy aktorzy trafili w legendarny idiolekt Kennedych i czy te wszystkie idiomy z "ship" faktycznie były popularne w tamtych czasach. Jeśli chcesz wiedzieć, dlaczego jedno dodane "r" może zdradzić fałszywy akcent oraz czy Kennedy Jr. faktycznie miał szansę (przynajmniej językowo) zostać Prezydentem – zapraszamy na nowy odcinek! Zwroty: WE ARE A SINKING SHIP DAY IN, DAY OUT THAT'S OFF THE TABLE TO BE KEPT IN THE DARK JUST TAKE A BEAT TONGUE-IN-CHEEK TONE-DEAF TO GIVE SOMEBODY A HEADS UP MIND-BOGGLING TO STAND ON ITS OWN MERIT TO STICK YOUR NECK OUT TO GO ABOVE AND BEYOND IT'S GOOD TO GO THIS SHIP HAS SAILED PRESS SOMEBODY'S BUTTONS PICK YOUR BATTLES THE BALL IS IN YOUR COURT

Tech bros czy tech messiahs? Sam Altman to nowy mesjasz technologii? Wraz z rosnącą potęgą AI i umacniającą się dominacją technologicznych gigantów z Doliny Krzemowej liderzy największych spółek coraz częściej zaczynają brzmieć jak prorocy. Dlatego w tym odcinku bierzemy na warsztat język, którym operuje założyciel OpenAI. Na przykładzie jego wywiadu dla CNBC pokazujemy, jak w praktyce działa ten charakterystyczny styl tech-komunikacji: strategic vagueness, startupowe metafory, elegancki soft disagreement. A przy okazji uczymy się języka Doliny Krzemowej, tego, którym sprzedaje się miliardowe inwestycje, wizje postępu i kolejną epokę ludzkości. red lines non-negotiables hard limits boundaries guardrails deal-breakers AI deployment first-principles thinking reason from first principles break the problem down fundamental level Let's reason from first principles. At the fundamental level, the problem is energy. If you break the problem down, the constraints disappear. At the fundamental level, intelligence is just the ability to predict and reason. We need to move fast. Speed of execution matters Let's iterate quickly. We have to ship faster. We're trying to move quickly but responsibly. We are in an AI race. This is a technological arms race. Competition with China is real. It's important that democratic societies lead in AI. We reorganized the team. Execution will improve. Expect rapid progress. Let's look under the hood. AI is a new infrastructure layer. We're building a full stack for intelligence. The next decade will be defined by AI. We are entering the AI era. The coming wave will transform every industry. I get where the concern comes from, but I don't think it matches my understanding of how this all works. I don't know the exact date, but it's a very long runway. Artykuły, o których wspominamy: https://www.cnbc.com/2026/02/27/first-on-cnbc-cnbc-transcript-amazon-ceo-andy-jassy-and-openai-ceo-sam-altman-speak-with-cnbcs-andrew-ross-sorkin-on-squawk-box-today.html https://www.susanjfowler.com/blog/2017/2/19/reflecting-on-one-very-strange-year-at-uber

Sprawa Andrew, komunikat o zdrowiu księżnej Kate, statement dotyczący Harry'ego i Meghan... W "English Biz" zabieramy Was do Londynu, a konkretniej do Pałacu Buckingham. Przeanalizujemy trzy formaty królewskiej komunikacji oraz ich funkcję w utrzymywaniu stabilności i kontroli. Przyglądamy się językowym technikom: stronie biernej, nominalizacjom, dystansowi, powtarzalności tytułów i minimalizmowi w kwestii emocji oraz omawiamy konkretne przykłady. Na koniec porównujemy styl Pałacu Buckingham z Białym Domem, pokazując różne sposoby ich komunikacji. Zwroty: A statement from Buckingham Palace A statement from His Majesty The King Court Circular I have learned with the deepest concern… Let me state clearly… Let me be clear… Let me reassure you… Let me say this… The law must take its course. It would not be right for me to comment further. My family and I will continue in our duty and service to you all. Andrew Mountbatten-Windsor in the appropriate manner and by the appropriate authorities full and wholehearted support and co-operation full support deepest sympathy sincere and heartfelt take its course duty service planned abdominal surgery The surgery was successful. It is expected that… based on current medical advice appreciates the interest this statement will generate personal medical information remains private Only provide updates when there is significant new information. As soon as possible as much normality as possible business as usual The Duke and Duchess of Sussex Her Majesty The Queen The Royal Family working members of The Royal Family stepping away It is not possible to continue… much loved members of the family It has been decided… has been advised The President will take decisive action. We are working aggressively to… The administration is implementing… President Biden believes… President Trump will… agenda reform investment

Jak przejść drogę od "English for survival" do mistrzostwa w Davos? Do świadomego, momentami wręcz "weaponized English"? W "English Biz" prześwietlamy retorykę Wołodymyra Zełenskiego i analizujemy językową ewolucję lidera: od potknięć i nieoczywistych idiomów po precyzyjne, strategiczne komunikaty wygłaszane w Davos, ONZ i przed Kongresem USA. Dlaczego w jego przypadku autentyczność okazuje się być silniejsza niż podręcznikowa gramatyka? O tym, jak jedno słowo potrafi spalić mosty lub zbudować sojusze opowiada Olga Pietrykiewicz. Zwroty: awful English formal exposure to academic English We are here We are all here Ukraine is alive We will never surrender Stand with Ukraine Your money is not charity. It's an investment. Today it's not enough to be the leader of the nation Today it takes to be the leader of the world being the leader of the world means to be the leader of peace emotional power beyond the words English framing strategic linguistic positioning aggression war crimes resilience freedom democracy Let me be clear What we are facing is This is not just about Ukraine structured diplomatic speech I certainly felt something Unimaginable hardships Showed your grit and character Hence statecraft I proposed a comprehensive strategy put forward advanced a holistic roadmap sustainable peace half-hearted settlement plans uphold the UN Charter geopolitical leverage global security long-term stability collective responsibility strategic resilience united armed forces credible deterrence global actor geopolitical player smack upside the head fragmented strategic cohesion on board sustainable peace come on by leaps and bounds crude left brain writing, right brain delivery non-native diplomatic English idiomatic misalignment playing cards leverage deal cards on the job

Jamie Dimon, szef JP Morgan Chase, wciąż rozdaje karty na Wall Street. W "English Biz" pokazujemy, że jego prawdziwą przewagą są nie wyniki finansowe, ale chłodny i bezlitosny język. Dimon doskonale wie, kiedy powiedzieć coś "clickbaitowego", a kiedy użyć biznesowego wyrażenia. Rozkładamy na części zdania, które może i brzmią niepozornie, jednak w rzeczywistości potrafią ustawić rynki i zamknąć dyskusję. Zapraszamy na lekcję o tym, jak mówić w "stylu Wall Street" od Olgi Pietrykiewicz. A! By the way, ostatnie zdanie w biografii Dimona z 2009 roku brzmi: "At a time when true Wall Street leaders seem in desperately short supply, Jamie Dimon has emerged as a moral and managerial compass for both his industry and the country itself." Zwroty: massive tip of the iceberg seat at the table deploy at scale don't put your head in the sand it is what it is must step in together crying over spilled milk take a deep breath keep an open mind huge overreach fast follower animal spirits K-shaped economy what the hell are we doing? Stick to your knitting Big time bankers It was a little melting ice cube We stress test everything He expected me to come and be pounding my chest In hindsight We don't take uncompensated risk. We prepare for the worst, not the base case. There will be consequences. We are not guessing, we're looking at the data. This is not a short-term issue. Capital matters. We have to be realistic about the risks. This is a complex environment. We're playing the long game. Hope is not a strategy.

Dawniej symbol biegłej, naturalnej angielszczyzny, a obecnie można zauważyć ich globalny odwrót z języka biznesu i polityki. W tym odcinku "English Biz" sprawdzamy, dlaczego phrasal verbs znikają z Davos, earnings calls i wystąpień CEO. Porównujemy też język Donalda Trumpa i Marka Carneya. Które z phrasal verbs nadal są "Davos-ready", a które brzmią dziś jak coaching sprzed dekady? Jak mówić, gdy stawka jest wysoka i dlaczego takie słowo jak "lay out" się uchowało, a inne są uważane za przestarzałe? O tym opowie Olga Pietrykiewicz. Słówka: figure things out move things forward roll with it assess risk allocate capital mitigate exposure execute decisions phase out scale up wind down spin off lock in clamp down on follow through on step down leverage on shore up lay out We plan to phase out the legacy system over the next two quarters. If demand holds, we can scale up production without additional capex. The regulator expects us to wind down the exposure in an orderly manner. The board is considering spinning off the non-core assets next year. We should lock in the current rates before market conditions change. Authorities are clamping down on regulatory arbitrage across the sector. We need to follow through on the commitments made last quarter. The CEO will step down at the end of the fiscal year. We plan to leverage on our existing distribution network. The central bank introduced measures to shore up financial stability. The minister laid out a strategic roadmap for the energy transition.

W tym odcinku „English Biz” pokażemy, jak seriale takie jak „The Pitt”, „Sukcesja” czy „Billions” mogą nauczyć Cię języka, który świetnie sprawdza się w sytuacjach biznesowych. Skupimy się na komunikacji zadaniowej i executive tone — zajrzymy w dane, przeanalizujemy konkretne zwroty, sytuacje i schematy komunikacyjne, które można przenieść 1:1 do pracy, od „make the call” po „control the narrative”. Zwroty: This is the job that keeps on giving To eyeball the patients She is the ringleader Step up your game To shutter this place He is waiting on a second opinion To go the distance on something Stay in your own lane That's just the point Who's in charge What's the next step Who signs off Here's what we're doing This is the call we're making Make the call Where does this leave us We need to control the narrative This is not a good look Let's take this offline What's our exposure We're running out of runway Let's hedge our bets This could blow back on us We need leverage Let me be very clear You owe me This changes the equation We're not aligned on this What's in it for me

To nie było zwykłe przemówienie. W Davos kanadyjski premier Mark Carney powiedział na głos to, co wielu polityków myśli, ale nie może wypowiedzieć publicznie. W tym odcinku “English Biz” analizujemy, dlaczego wystąpienie Carneya okrzyknięto “one for the history books” i czemu odbiło się tak szerokim echem nie tylko wśród uczestników forum, ale także w mediach. Co język Carneya mówi nam o władzy i nowym porządku świata, który właśnie się wyłania? Wyrażenia: a rupture in the world order harsh reality calling out the gaps between Let me be direct We are in the midst of a rupture let's be clear-eyed about where this leads middle powers hear the wake-up call to fundamentally shift our strategic posture Or, to put another way progress is often incremental we stand firmly with if you're not at the table, you're on the menu Call it what it is to act accordingly We choose it openly and confidently

Wyobraź sobie, że ktoś mówi do Ciebie świetnym angielskim. Nie dlatego, że perfekcyjnie ogarnia trzeci okres warunkowy, ale dlatego, że brzmi jak ktoś z branży. Krótko, konkretnie, z ciekawymi zwrotami, naturalnym rytmem i bez lania wody. Co może poprawić Twoją płynność? Gotowe sekwencje językowe, czyli tzw. chunks. Olga Pietrykiewicz pokaże, jak ich używać. Bo w 2026 roku gramatyka nie znika, ale przestaje być na pierwszym planie, a wygrywają micro responses i styl Wall Street. W komunikacji zawodowej Twoja skuteczność rzadko zależy od idealnego mixed conditional, a zdecydowanie częściej od tego, czy potrafisz szybko zareagować. Zwroty: Here's the bottom line. That said… What we're trying to solve is… I'm not convinced this scales. We've been seeing… Use short sentences. Use vigorous English. We're seeing headwinds. Here's what we'll do. We're facing growing challenges. Conditions are becoming more difficult. We're operating in a tougher environment. The landscape is shifting against us. We're encountering resistance. The picture remains fluid. This is a looming risk. We need to mitigate downside risk. That could trigger spillover effects. knock-on effects I'm with you, up to a point. I'm not sold yet. Let's pressure-test that. What's the trade-off? Net-net: does it move the needle? Let's align on the priorities. What's the owner on this? Let's take this offline. I'll circle back by EOD. We need a clear call on this. We're exposed on two fronts. This is a reputational risk. We need to de-risk the rollout. That's a single point of failure. What's Plan B if it doesn't land? We can't commit to that timeline. That's not a hill we want to die on. We'll need flexibility on pricing. Let's split the difference. We can meet you halfway. We're seeing attrition in key roles. We need to retain top talent. Let's recalibrate expectations. This isn't landing with the team. We need buy-in from the middle layer.

Rok 2025 pokazał jedno: polityka stała się językową grą. Wygrywali ci, którzy potrafili rzucić jedno zdanie — takie, które niesie za sobą obraz, emocję i gotową narrację. W tym odcinku przedstawiamy zwroty, które przebiły się do mainstreamu dzięki politykom. Przykłady? Alexander Stubb i jego “case in point” czy “toolkit”. Trumpowskie “cards”. Niemieckie “Zeitenwende”, “resilience” oraz “industrial backbone”. Dlaczego politycy coraz częściej mówią jak CEO, a “corporate speak” wchodzi na salony dyplomacji? Dlaczego krótkie “soundbites“ żyją w obiegu dłużej niż całe przemówienia? I jak te polityczne frazy możemy świadomie wykorzystywać w Business English? Słówka: Never give in I feel your pain buzzwords A case in point toolkit lagging behind policy-driven security toolkit diplomatic toolkit economic toolkit You don't have the cards. With us, you have the cards. Without us, you don't have any cards. incredible cards that could destroy China We have all the cards… every single one. Russia has the cards a little bit report card with straight A's Zeitenwende resilience industrial backbone turning point Bring to the table What can you bring to the table? Stay on top of things Boil the ocean No sugarcoating narcissist

Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I'm fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here's my read on this” czy „Let's pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge. Zwroty: How have you been? How's your week been treating you? Keeping myself busy, thanks for asking. How about you? Staying pretty busy, actually, how about you? What's top of mind for you today? What's front and center for you at the moment? What are you focused on these days? Here's what I'm seeing… Here's my read on this… The way I see it… From where I sit… My perspective on this is… What's the thinking behind that? What led you to that conclusion? Can you walk me through the rationale? Help me connect the dots here. Walk me through your thinking for a moment. Let's sanity-check this. Let's pressure-test this idea. Let's double-click on that. Zooming out… Zooming in… I'm not sure that fully holds up, can we revisit this part? I see it differently, here's why. Another way to look at this is… I'm not married to this idea, open to alternatives. We're flying the plane while building it, but we'll get there. What questions come to mind. Let's align on next steps before we wrap up. Let's take this offline. Does that land for you? How does that resonate? Are we aligned on this?

Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I'm fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here's my read on this” czy „Let's pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge. Zwroty: How have you been? How's your week been treating you? Keeping myself busy, thanks for asking. How about you? Staying pretty busy, actually, how about you? What's top of mind for you today? What's front and center for you at the moment? What are you focused on these days? Here's what I'm seeing… Here's my read on this… The way I see it… From where I sit… My perspective on this is… What's the thinking behind that? What led you to that conclusion? Can you walk me through the rationale? Help me connect the dots here. Walk me through your thinking for a moment. Let's sanity-check this. Let's pressure-test this idea. Let's double-click on that. Zooming out… Zooming in… I'm not sure that fully holds up, can we revisit this part? I see it differently, here's why. Another way to look at this is… I'm not married to this idea, open to alternatives. We're flying the plane while building it, but we'll get there. What questions come to mind. Let's align on next steps before we wrap up. Let's take this offline. Does that land for you? How does that resonate? Are we aligned on this?

American Business English stał się językiem numer jeden dla CEO, prawników, doradców i analityków, od Warszawy po Singapur. Na tapet bierzemy idiomy, które w 2025 roku pojawiały się wszędzie: w rozmowach o Ukrainie, Epsteinie, taryfach handlowych, decyzjach Unii Europejskiej i na spotkaniach zarządów. Co naprawdę oznacza "That's not a hill I'm willing to die on"? Dlaczego "run it up the flagpole" ratuje polityków z opresji? Który idiom sprawia, że brzmisz jak ktoś „senior, decisive, global” i jak American English wyparł British English? Odcinek obowiązkowy, jeśli chcesz mówić po angielsku tak, jak mówi dzisiejszy globalny biznes. Zwroty: That's not a hill I'm willing to die on Put it on the radar Run it up the flagpole Kick the can down the road That doesn't pass the smell test Play it by ear Read the room Take it to the next level Get all your ducks in a row Drill down Back-of-the-envelope calculation Put some meat on the bones We're flying the plane while building it Bring something to the table In the same boat run the numbers move the needle double down play hardball walk back a statement to double-check to push back to own the decision to step up Linki: https://j.ideasspread.org/index.php/ilr/article/view/118 https://www.academia.edu/71471024/Major_Differences_Between_American_and_British_English_in_Business_Communication https://www.ejournal-stem.org/upload/pdf/10407907.pdf https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED604340.pdf

Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć jego globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina. Zwroty: associate facilitator favor small favor little arrangement please arrange something for this evening socialite As a Pole who knows Polish politics… As someone who follows world politics daily… underage young girls arrangements for tonight girls coming visitors arriving you should meet him You need to meet each other You two should connect. I think you'd benefit from talking disgraced financier the disgraced money manager his network of high-profile associates alleged incidents involving minors questions remain about his relationships with global leaders maintained social ties with influential figures known to associate with… built a network of well-connected friends questions persist about his relationships with… a circle of high-profile friends cultivated relationships in academia raised eyebrows among observers interacted with young women a pattern of inappropriate behaviour elite circles wealthy financier high-profile money manager controversial figure influential socialite well-connected businessman once-prominent figure inappropriate behavior sexually exploited minors alleged encounters with underage girls improper relationships his interactions with young women his circle of associates influential connections elite network ties to high-profile individuals relationships with prominent figures systemic failures oversights by authorities institutional shortcomings sexual predator serial abuser elite protection racket his circle of enablers systemic cover-up the most powerful men in the world protected a criminal Can you do me a small favor? We need the usual favor. Mistakes were made. Boundaries were crossed. the encounters in question… confirm time and location visitor scheduled

Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina. Zwroty: associate facilitator favor small favor little arrangement please arrange something for this evening socialite As a Pole who knows Polish politics… As someone who follows world politics daily… underage young girls arrangements for tonight girls coming visitors arriving you should meet him You need to meet each other You two should connect. I think you'd benefit from talking disgraced financier the disgraced money manager his network of high-profile associates alleged incidents involving minors questions remain about his relationships with global leaders maintained social ties with influential figures known to associate with… built a network of well-connected friends questions persist about his relationships with… a circle of high-profile friends cultivated relationships in academia raised eyebrows among observers interacted with young women a pattern of inappropriate behaviour elite circles wealthy financier high-profile money manager controversial figure influential socialite well-connected businessman once-prominent figure inappropriate behavior sexually exploited minors alleged encounters with underage girls improper relationships his interactions with young women his circle of associates influential connections elite network ties to high-profile individuals relationships with prominent figures systemic failures oversights by authorities institutional shortcomings sexual predator serial abuser elite protection racket his circle of enablers systemic cover-up the most powerful men in the world protected a criminal Can you do me a small favor? We need the usual favor. Mistakes were made. Boundaries were crossed. the encounters in question… confirm time and location visitor scheduled

Korzystasz z AI, ale chcesz mówić jak człowiek, nie jak bot? W czasach, gdy ChatGPT pisze za nas maile, briefy i podsumowania spotkań, coraz trudniej zabrzmieć… po prostu po ludzku. Eksperci podkreślają: technologia może pomagać, ale to my decydujemy, czy komunikat brzmi autentycznie. Dlatego w tym odcinku „English Biz” mówimy o tym, jak unikać sztucznego „AI voice” i dlaczego w świecie promptów największą przewagą staje się Twój własny głos. Olga dzieli się też praktycznymi wyrażeniami Business English do maili i na spotkania. Takimi, które dodają komunikacji prawdziwego human touch. Zwroty: Have you ever wondered In today's fast-paced world from my side in our case last quarter AI-writing the safe middle be the human in the loop invite AI to the table in the spirit of not wasting your time the short version before this gets buried let me flag one thing let me put my cards on the table if I zoom out rather than polishing this to death the rough outline can I be candid how this landed on our side we're not talking past each other my understanding is lose sight of if this crosses any red lines please say so plainly an honest solution take off our official hats let me check I'm hearing you right my unpolished reaction what are we not saying out loud if I speak for my team on a human level this is going to be hard let's pressure-test this idea what does success actually look like in real life not just in the slide deck I'd rather we have a frank conversation than a nice-sounding one if this were your own money would anything change

W ostatnich latach Finlandia ma dobrą prasę. Nie tak dawno w „English Biz” rozpracowaliśmy sposób komunikacji prezydenta Alexandra Stubba, a dziś przyjrzymy się byłej premierce Sannie Marin, która stała się symbolem postępu i normalności wśród politycznych elit. Analizujemy, jak odpowiadała na krytykę po wycieku nagrań z prywatnej imprezy i dlaczego jej słynne „I am human” okazało się globalnym viralem. Przyglądamy się też reframingowi, technice “humanise before you justify” i sposobom przenoszenia narracji z sensacji na fakty. Hit play! Zwroty: I am human Everyone needs to unwind Even leaders deserve moments to recharge Judge me by my work, not by my weekends I stand by who I am My personal time never interferes with my professional obligations We all have the right to disconnect Having fun doesn't make you less competent Let's focus on what truly matters I want to live in a society where joy isn't a weakness I'm learning to navigate criticism with grace Times have changed, and so has leadership I believe in leading with humanity Thanks for your patience, here's what I'm doing to fix it I take full ownership, here's the next step I see the issue, let me address it Here's how we'll course-correct Good catch, I'm already on it I take responsibility for the oversight — here's the path forward Let me clarify what happened and how we're resolving it This helps us improve the process Let's fix this quickly, here's my proposal Thanks for flagging this Let's unpack it That's a fair point Thanks for flagging this, it helps sharpen our thinking Here's what's actually driving this decision Let's separate signal from noise Here's my perspective Let's challenge the assumption behind that Let's pressure-test the idea Let's focus on the underlying issue Let's look at what we can solve today What I propose is this Honest feedback keeps us sharp This gives us a chance to course-correct early Let's approach this with fresh eyes Let's take the emotion out and focus on the mechanics Let's zoom out for a second The bigger picture is… If we reframe this as a resource question... Short-term noise vs. long-term impact Let's anchor the conversation in data The real variable we should be looking at is… Let's re-centre the conversation around our core objective What are we optimizing for? Symptoms vs root causes Let's shift the conversation from blame to solutions

Quiz: Które słowo okazało się moją zawodową porażką, choć wróżyłam mu świetlaną przyszłość? Dajcie znać w komentarzu! Waszyngton znów stanął w miejscu – trwa najdłuższy shutdown w historii USA. Setki tysięcy urzędników bez pensji, zablokowane programy socjalne, opóźnione loty i polityczny impas, który odbija się echem w całym kraju. W tym odcinku English Biz sprawdzamy, jak mówi się o kryzysie po angielsku: czym różni się impasse od deadlock, jak zrozumieć wyrażenia to ramp up pressure czy to read the room, i dlaczego politycy tak uwielbiają grać w the blame game. Bo jak mówi senator John Thune: “Shutdowns are stupid – nobody wins.” Zwroty: Shutdowns are stupid – nobody wins. The pain will ramp up. SNAP benefits. Congress fails to pass a budget. To furlough someone. Fiscal impasse. It's the Democrats' fault. The fault falls on Trump. Due to the lapse in federal government funding, this website is not available. Mass chaos, literally. To reach a stalemate. The political standoff lasted for weeks. Negotiations have reached a deadlock over pricing terms. Talks ended in a political stalemate. The project came to a complete standstill after the budget freeze. Political gridlock has delayed the new regulations. We're trying to break the bureaucratic logjam in decision-making. The blame game. Who's to blame? They're all to blame. The economic fallout from the shutdown could be severe. To ramp up the pressure. The pain will ramp up. Senseless conflict. It would be illogical to expand before stabilizing our core operations. Cutting the marketing budget right now would be counterproductive. That assumption seems a bit far-fetched given the current data. This pricing model is simply untenable in the long run. Expecting 200% growth in a saturated market is simply ridiculous. We've hit a wall. It doesn't hold water. We're stuck in a loop. It simply doesn't add up. We need to break the deadlock. To withhold payments. To comply with the law. Essential services. Non-essential functions. Accountability. Who will be held accountable for this mess? They were promised full back pay once operations resumed. I am proud to shut down the government for border security. Great American food!

Czy język może ratować życie? Albo chociaż spotkanie z szefem? W tym odcinku „English Biz” odkrywamy świat Medical English: od prostych zdań ratujących życie, po metafory i idiomy z Grey's Anatomy, które działają także w biznesie. Dowiesz się, jak powiedzieć, że coś naprawdę boli (bez strong pain), jak poprosić o pomoc i dlaczego sformułowania ze szpitalnej sali tak często trafiają na… spotkania zarządów. Na koniec: serial „The Pitt”, który w błyskawicznym tempie stał się globalnym fenomenem. Jeśli Twój angielski potrzebuje oddechu, this episode is your oxygen mask! Pytanie: Jakie zdanie z dzisiejszego odcinka jest naszym absolutnym faworytem? Poprawną odpowiedź napiszcie w komentarzu! Lista słówek: I'm in severe pain. I'm having trouble breathing. I need medical assistance. It's an emergency. Someone has passed out. I need something for pain relief. I'm allergic to penicillin. Could you call an ambulance, please? I might have a concussion. I'd like to see a doctor, please. I've been running a fever since yesterday. I feel nauseous. I have a splitting headache. I feel drained. I feel exhausted. I've had a persistent cough for a few days. My stomach feels upset. I feel dizzy. I've twisted my ankle. Let's not jump to conclusions. Let's run some tests. She's stable. The patient is responding well to treatment. To be on the mend. A wake-up call. To have a gut feeling. To have cold feet. To be on life support. It's a Code Blue! You're my person. First, do no harm. It's a beautiful day to save lives.

Nobody's perfect. Kiedy światowi przywódcy próbują błyszczeć po angielsku, często kończy się to… pożarem wizerunkowym. W nowym odcinku „English Biz” trenerka języka angielskiego w biznesie Olga Pietrykiewicz opowiada o najbardziej niezręcznych językowych wpadkach Obamy, Bidena, Macrona i innych. Zwroty do zapamiętania: I realise that my comment was unnecessary, and I apologise if it came across the wrong way. That comment was out of line — I shouldn't have said it. I spoke without thinking it through. I didn't mean to sound critical. Let me take that back — that was an unnecessary remark. In hindsight, that wasn't the right thing to say. My apologies. Quiz: Jak napisać słowo "pogoda" po angielsku? a) wheather b) wheater c) weather d) whedder

Nobody's perfect. Kiedy światowi przywódcy próbują błyszczeć po angielsku, często kończy się to… pożarem wizerunkowym. W nowym odcinku „English Biz” trenerka języka angielskiego w biznesie Olga Pietrykiewicz opowiada o najbardziej niezręcznych językowych wpadkach Obamy, Bidena, Macrona i innych. Zwroty do zapamiętania: I realise that my comment was unnecessary, and I apologise if it came across the wrong way. That comment was out of line — I shouldn't have said it. I spoke without thinking it through. I didn't mean to sound critical. Let me take that back — that was an unnecessary remark. In hindsight, that wasn't the right thing to say. My apologies. Quiz: Jak napisać słowo "pogoda" po angielsku? a) wheather b) wheater c) weather d) whedder

Harvey Specter who? Czas pożegnać „Suits” i zrobić miejsce dla Kate Wyler z „The Diplomat”! W „English Biz” omawiamy najlepsze zwroty z 3. sezonu, przypominamy językowe perełki z poprzednich odcinków i różnice między American a British English. Na koniec quiz ze zwrotem, który może uratować niejedno biznesowe spotkanie. Sprawdźcie się! Zwroty: Walk me through this That's not the hill I'm going to die on Optics matter He's punching above his weight Let's table this It's a bit of a mess This is a disaster to be read in To read the room Before you walk into that meeting, read the room To get someone on board We need London on board before we make a move To take the fall (for something) He took the fall so the administration wouldn't have to To keep someone in the loop Make sure Washington stays in the loop To walk a fine line She's walking a fine line between diplomacy and betrayal That's not the case To take something off my hands In hindsight She hated it from the jump It's going to be a pain point I will draft it Let's not play chicken with me Too on the nose To be on your feet Lay it on me Inflection point A soft body Make-work It will go right down the drain Facts are on the table Run that up the flagpole Quiz: It is going to be a ....... point a) stain b) crane c) hurt d) pain

Elon Musk nazwał LinkedIna „nieznośnie żenującym” i przyznał, że „natychmiast traci szacunek” do każdego, kto tam publikuje. Ale skoro to taki cringe, dlaczego wciąż tam jesteśmy? W dzisiejszym odcinku English Biz zaglądamy za kulisy LinkedIna, gdzie profesjonalizm spotyka się z lekkim zażenowaniem. Sprawdzimy, dlaczego nawet najlepsi eksperci potrafią brzmieć sztucznie, jak unikać wyświechtanych frazesów w stylu “I'm thrilled to announce…” i jak nie wpaść w pułapkę motywacyjnych sloganów. Wyrażenia: I'm genuinely excited to share that… If our paths or interests align, I'd love to exchange insights. I focus on building teams that… I've helped many clients achieve specific outcomes. I share insights on… This approach fundamentally rethinks how we… I believe in balance and purpose both inside and outside of work. Looking for a skilled position with expertise in… We've achieved strong results this quarter. I'd like to share a quick reflection on… We're building on what works to deliver even stronger results. I'm learning to set clearer priorities and focus on what truly matters. Feel free to message me if you'd like to discuss this further. I work on initiatives that drive tangible social impact. Thanks for sharing this, really insightful. Appreciate you sharing your perspective. Thanks for bringing this to our attention. I value you sharing this, it adds a lot to the discussion. Thanks for opening up this conversation, it's an important one. I'm not sure I'd agree with that. That doesn't quite add up to me. I'd challenge that perspective. That's a bold claim, could you build on that? I see it differently, to be frank. I think there might be a small mix-up here. I believe that might not be entirely accurate. Just to clarify, I think the numbers might differ slightly. You might be thinking of a different case/situation. Let me add a small correction here, if I may. Well put! You articulated that perfectly. Couldn't have said it better myself. That's such a clear and powerful way to put it. Exactly, you've captured the essence of it. Materiał użyty w podcaście: https://www.youtube.com/watch?v=YRvBQdJlBeo

Każde słowo rzecznika MSZ może rozpalić emocje albo uciszyć kryzys. Jedno “red line” może powstrzymać konflikt, a subtelne “understatement” działa mocniej niż ostre oświadczenie. W nowym odcinku “English Biz” sprawdzamy, jak MSZ i światowi liderzy używają angielskiego. Odkrywamy, jak działa język dyplomacji od Waszyngtonu po Warszawę. I poznajemy zwroty, które naprawdę zmieniają politykę. Poznasz 20 dyplomatycznych zwrotów i 15 językowych trików, które każdy rzecznik MSZ powinien mieć w arsenale. Użyte przeze mnie: on top of things – mieć sytuację pod kontrolą at a crossroads – być na rozdrożu United States Secretary of State – sekretarz stanu USA To our Russian colleagues: Ukraine is not your country. Its grain is not your grain. Why are you blocking the ports? You should let the grain out. – cytat z wystąpienia dyplomatycznego understatement – niedopowiedzenie, minimalizm językowy Thank you, USA – słynny tweet Radosława Sikorskiego Słowniczek: We will not stand idly by – Nie pozostaniemy bierni. This constitutes a red line – To jest czerwona linia. We urge all parties to exercise restraint – Wzywamy do powściągliwości. Any violation will be met with consequences – Każde naruszenie będzie miało konsekwencje. We will defend our allies without hesitation – Obronimy sojuszników bez wahania. We expect full compliance with international law – Oczekujemy pełnego przestrzegania prawa międzynarodowego. We strongly condemn this act of aggression – Stanowczo potępiamy ten akt agresji. Let me be absolutely clear – Wyrażę się całkowicie jasno. This is unacceptable and unsustainable – To nie do przyjęcia i nie do utrzymania. We are committed to safeguarding peace and stability – Zobowiązujemy się chronić pokój i stabilność. We will hold them accountable – Pociągniemy ich do odpowiedzialności. This undermines regional security – To podważa bezpieczeństwo regionu. We stand in solidarity with… – Stoimy w solidarności z… We reject any attempt at coercion – Odrzucamy wszelkie próby przymusu. Diplomacy remains our preferred course of action – Dyplomacja to nasze preferowane rozwiązanie. All options remain on the table – Wszystkie opcje pozostają otwarte. We will not bow to pressure – Nie ulegniemy presji. We call for an immediate ceasefire – Wzywamy do natychmiastowego zawieszenia broni. This is a matter of national security – To kwestia bezpieczeństwa narodowego. We will act decisively and proportionately – Podejmiemy działania zdecydowane i proporcjonalne. to express concern – wyrazić zaniepokojenie to condemn (strongly) – potępić (ostro) to urge restraint / to call for restraint – wezwać do powściągliwości proportional response – proporcjonalna odpowiedź to take/assume responsibility – wziąć/ponieść odpowiedzialność to hold (someone) accountable / to ensure accountability – pociągnąć kogoś do odpowiedzialności / zapewnić rozliczalność to offer a sincere apology / to apologise unreservedly – złożyć szczere przeprosiny / przeprosić bez zastrzeżeń to extend condolences / to offer condolences – złożyć kondolencje to de-escalate / to defuse tensions – złagodzić napięcia to engage in constructive dialogue / to enter into constructive talks – podjąć konstruktywny dialog to facilitate mediation / to offer mediation – ułatwiać mediację / zaoferować mediację transparency / to ensure transparency – przejrzystość / zapewnić przejrzystość to set the record straight / to clarify facts – sprostować / wyjaśnić fakty to counter misinformation / to dispel rumours / to refute false claims – zwalczać dezinformację / obalać plotki contingency measures / contingency plan / mitigation measures – środki awaryjne / plan awaryjny / środki łagodzące

Każde słowo rzecznika MSZ może rozpalić emocje albo uciszyć kryzys. Jedno “red line” może powstrzymać konflikt, a subtelne “understatement” działa mocniej niż ostre oświadczenie. W nowym odcinku “English Biz” sprawdzamy, jak MSZ i światowi liderzy używają angielskiego. Odkrywamy, jak działa język dyplomacji od Waszyngtonu po Warszawę. I poznajemy zwroty, które naprawdę zmieniają politykę. Poznasz 20 dyplomatycznych zwrotów i 15 językowych trików, które każdy rzecznik MSZ powinien mieć w arsenale.

Wyobraźcie sobie polityka, którego angielski brzmi jak język ojczysty. Który jednym zdaniem potrafi rozbroić podchwytliwe pytanie dziennikarza, a drugim zdobyć zaufanie milionów. W nowym odcinku “English Biz” bierzemy pod lupę angielski Alexandra Stubba. Prezydent Finlandii swobodnie włada pięcioma językami. Czego z jego stylu mógłby nauczyć się Karol Nawrocki? Zobaczymy, jak jego polityczne sformułowania można przełożyć na krótkie, wyraziste zdania, które zrobią świetne wrażenie na spotkaniach biznesowych (i nie tylko!) Najsłynniejsze przemówienie Stubba: https://www.youtube.com/watch?v=ECaqX1hCQ6g Lista zwrotów: The bottom line is that… The core point is that… What it boils down to is… To put it simply In plain terms To simplify matters Let me be clear. To be absolutely clear… Let me spell it out. Central promise Core commitment Key pledge Act accordingly. Adjust our response accordingly Take action in line with this Toolkit Set of instruments Policy arsenal India – emerging powerhouse Rising giant Ascending global force Lagging behind Falling short Trailing behind Case in point A telling example Illustrative case Big players Key stakeholders Major actors Sticking point Point of contention Major hurdle I would also like to stress I'd like to emphasize Let me underline this point Demographic growth is inexorable Population growth is relentless Demographics are unstoppable At the end of the day Ultimately When all is said and done Liberalise the single market Cut red tape Protectionist tendencies Razor sharp Dream, believe, work hard and succeed Give it eight weeks Stan man Colossal mistake Political and economic mayhem Beyond our wildest imagination

Ten odcinek zainspirował Jimmy Kimmel Live. Ale my w „English Biz” idziemy o krok dalej – sprawdzamy, czy z sałatki słownej Donalda Trumpa można wyciągnąć coś pozytywnego i jak możemy wykorzystać stosowane przez niego sztuczki. Well, Trump is the reality we have to work with... I może faktycznie warto z tym popracować. Bo jak to możliwe, że prosty, powtarzalny język pozwolił Trumpowi trafić do Amerykanów i zgarnąć 63 milionów głosów? Czasem wystarczy obrazowe hasło w stylu „drain the swamp” czy kąśliwy komentarz „he had no talent”. Sprawdzamy, jak działa język, który trafia do ludzi – i jak możesz wykorzystać tę zasadę w biznesowym (i nie tylko) angielskim. Zwroty: We're stuck with him We have to live with him We're bound to him (for now) We're left with no choice but to deal with him He's the reality we have to work with Win-win situation: Tremendous deal for everyone Incredible opportunity for all sides Fantastic arrangement - everybody wins Amazing deal - the best for everyone Spectacular outcome for all parties Without a doubt Believe me Make no mistake about it I'm telling you Trust me on this You can be absolutely certain Let's hear it Go ahead, I'm listening Lay it on me What've you got? I want to hear this Fire away Let me tell you a story: Let me tell you what happened Here's what really went down You're not going to believe this Wait until you hear this Let me paint you a picture You have to think anyway, so why not think big? Sometimes your best investments are the ones you don't make You learn more from losses than from victories Leverage is everything in business and in life The art of the deal is knowing when to walk away Cash flow is king in business Location, location, location - it's everything in real estate You have to be willing to take calculated risks Persistence and determination are everythingwszechmocne.” Know your market better than anyone else Linki: https://www.newsweek.com/donald-trump-says-late-night-shows-arent-allowed-mock-him-jimmy-kimmel-2132463 https://www.vox.com/2016/8/18/12423688/donald-trump-speech-style-explained-by-linguists https://www.jimmycannon.com/blog/5-powerful-speaking-hacks-used-by-trump-in-the-debate

Prezydent Karol Nawrocki przemówił podczas wizyty w Waszyngtonie. W najnowszym odcinku analizujemy jego angielski: akcent, dobór słownictwa (z drobnymi błędami gramatycznymi), styl wypowiedzi i liczbę powtórzeń, ale także to, co te elementy mówią o pozycji Polski na międzynarodowej scenie. Bo, jak zauważyli eksperci z CNN, zabrakło mówienia "We stand united" na wszystkie możliwe sposoby. Jak trenerka języka angielskiego w biznesie ocenia wystąpienie prezydenta? Posłuchaj! Wyrażenia: Summit High-level meeting Top-level talks Leader-to-leader meeting Just one month after my swearing-in and inauguration It was a hard-fought contest, and your support made a difference Our relations are stronger than ever before Polish-American partnership is anchored in values Allow me to express my deep gratitude… Anchored in shared values, mutual trust, and a common vision for peace and security. Not just durable, but indispensable. The vibrant Polish community… serves as a living bridge between our nations. To the whole world We stand shoulder to shoulder with our allies. Poland is a reliable partner, not only benefiting from security but contributing to it. Together, we send a clear and unmistakable message: our unity is our strength We are steadfast in our commitment. We send a clear and unmistakable message. Wyrażenia: Summit High-level meeting Top-level talks Leader-to-leader meeting Just one month after my swearing-in and inauguration It was a hard-fought contest, and your support made a difference Our relations are stronger than ever before Polish-American partnership is anchored in values Allow me to express my deep gratitude… Anchored in shared values, mutual trust, and a common vision for peace and security. Not just durable, but indispensable. The vibrant Polish community… serves as a living bridge between our nations. To the whole world We stand shoulder to shoulder with our allies. Poland is a reliable partner, not only benefiting from security but contributing to it. Together, we send a clear and unmistakable message: our unity is our strength We are steadfast in our commitment. We send a clear and unmistakable message.

Co powiedzieć, kiedy przy stole siedzi Donald Trump? Już 3 września Karol Nawrocki stanie przed jednym z najbardziej wymagających testów dyplomatycznych, rozmową, w której liczy się nie tylko polityczny przekaz, ale też precyzja i znajomość tak zwanych "trumpizmów". W tym odcinku English Biz przyglądamy się kulisom języka wysokiej stawki: od idiomów transakcyjnych, które otwierają drzwi, po zwroty, które pozwalają utrzymać kontrolę nad rozmową. Zastanowimy się, jakie strategie językowe mogą sprawić, że Nawrocki zostanie zapamiętany jako partner rzeczowy i dyplomatyczny, a nie tylko jako uczestnik kolejnego politycznego spotkania. To lekcja English for Diplomacy w praktyce – dla wszystkich, którzy chcą zobaczyć, jak angielski kształtuje relacje na najwyższym szczeblu i co ma z tym wspólnego prezydent Finlandii. Zwroty: to cut a deal to strike a bargain to play hardball to make a tough call to be a winner / to win big a dealmaker to call the shots to take it to the next level Let's be clear, we both play a long game. We don't have to see eye to eye on everything to move forward together. What matters is not the headlines, but the outcomes. If we strip away the noise, our interests are remarkably aligned. At the end of the day, strength comes from standing shoulder to shoulder. If you look under the hood, the dynamics are more complex. Let me frame this in a broader context. We need to separate rhetoric from reality. To put it bluntly… At the end of the day, our shared objectives prevail. This is not a zero-sum game.

W finałowym odcinku tego sezonu odpowiadam na najczęściej zadawane przez Was pytania – zarówno te poważne i językowe, jak i te z przymrużeniem oka. To odcinek pełen refleksji, konkretów i kulis mojej pracy z Business English. Zdradzam, dlaczego nie mogę ujawniać nazwisk moich sławnych uczniów, jakie zwroty pomagają mi prowadzić skuteczne i angażujące lekcje, oraz dlaczego nie śledzę edukacyjnych profili językowych w social mediach. Mówię też o tym, które wyrażenia w Business English brzmią dziś cringe i nieprofesjonalnie, oraz które idiomy mają szansę zrobić karierę w 2026 roku. To zamknięcie intensywnego sezonu i jednocześnie porcja inspiracji – na wakacyjny reset i nowy start w drugiej połowie roku. Dziękuję, że jesteś. Słyszymy się wkrótce!

Po gorącym okresie wyborczym wielu z nas pragnie tylko jednego: odpocząć od rozmów o polityce. Jak jednak grzecznie i z klasą uniknąć tego tematu po angielsku, nie urażając przy tym rozmówcy? W "English Biz" podsuwamy ponad 20 profesjonalnych, a jednocześnie naturalnie brzmiących zwrotów, które pomogą Ci taktownie zmienić temat, wycofać się z niezręcznej dyskusji lub jasno, ale spokojnie dać do zrozumienia, że nie chcesz poruszać danej kwestii - bez niepotrzebnych emocji. Lista zwrotów: I'd rather not get into that right now. Let's put that aside for the moment. I think I'll pass on that topic for today. I'm a bit talked out about politics at the moment. Let's just leave that for another time. To be honest, I'd prefer to skip that topic for now. I'm not in the mood for political topics today. I'd rather focus on something else right now. Politics is a bit too much for me today. I'm trying to stay neutral on this for the time being. I'm feeling a bit burned out from all the election talk. Maybe we can save that topic for another day? I'd rather keep the conversation light today. I'm a bit exhausted by all the political noise lately. Let's stick to business for now, shall we? I'm trying to take a break from politics at the moment. I think I've had my fill of politics for today. Can we put a pin in that and circle back later? I'm feeling a bit too overwhelmed by politics to discuss it now. I'd rather not dive into that at the moment.

"Follow the Jewish", "after the Hungarian cake", "ice cream with lawyer"... Tajemniczy zwrot w tytule to nic innego jak efekt dosłownego tłumaczenia nazwy potrawy "śledź po żydowsku" znalezionej w menu pewnej restauracji. W "English Biz" przyglądamy się pułapkom językowym - tym momentom, kiedy "być w kontakcie" brzmi dobrze w głowie, jednak w praktyce... już niekoniecznie. Jak ich unikać? Podrzucamy garść idiomów i przydatnych zwrotów, które świetnie sprawdzą się w biznesowych sytuacjach. Lista zwrotów: stay in touch keep in touch revisit the issue reconsider the matter make a decision at this point in time at present keep something in mind carry out an analysis conduct an analysis share your thoughts provide feedback call someone give someone a call aim for something have something in mind for instance by way of example draw conclusions reach conclusions take something into account consider something hope for the best recap the meeting summarise the meeting relay the information convey the information have a brainstorming session brainstorm ideas reach a consensus arrive at an agreement bring someone up to speed brief someone on the topic answer questions respond to questions be equipped to handle challenges be prepared to meet challenges discuss the topic talk through the issue at first glance on the face of it align with an opinion endorse an opinion report a problem flag an issue touch base on the same page leverage run something by someone circle back raise the bar ballpark figure think outside the box game changer move the needle ramp up heads up onboarding take it offline low-hanging fruit

W tym odcinku zagłębiamy się w to, jak język mediów społecznościowych coraz śmielej wkracza do świata biznesu – i jakie to ma konsekwencje dla profesjonalnego komunikowania się. Przyjrzymy się, jak biznesowy angielski płynnie adaptuje zwroty, które jeszcze niedawno kojarzyliśmy wyłącznie z internetem. Co w odcinku? O zwrotach, które dziś są w modzie – od “That hits different” po “Stay in your lane”. O tym, dlaczego “Back to the drawing board” wciąż brzmi lepiej niż “Let's rethink it” w oczach młodego pokolenia liderów. O roli influencerów i o tym, jak wprowadzili do biznesowego angielskiego zupełnie nowe wyrażenia – nie tylko hashtagi, ale całe idiomy.

W "English biz" zaglądamy za kulisy jednego z najpotężniejszych stylów komunikacji w europejskiej polityce – języka Ursuli von der Leyen. Dlaczego jej angielski jest uważany za wzorzec profesjonalnego Business English? Dlaczego coraz więcej polskich polityków i liderów biznesu stara się mówić właśnie w jej stylu? Jak budować powagę, spójność i siłę przekazu za pomocą takich zwrotów jak: "Let me be clear" czy "The stakes are high"?Porozmawiamy też o tym, dlaczego precyzja języka, kontrola tonu i strategiczne frazy są nie tylko kwestią stylu, ale realnym narzędziem wpływu. Ten odcinek to także okazja do refleksji nad tym, co dzieli (a może łączy?) język europejski od języka polskiej polityki — i dlaczego warto celować wyżej niż tylko poprawna angielszczyzna. Zwroty: Let me be clear This is a turning point Our shared responsibility is to... The stakes are high We must act with urgency and unity A strategic approach is needed We will not compromise on our values This will require sustained effort This proposal has broad support The world is watching

W tym wyjątkowym odcinku naszym gościem jest Przemek Gerschmann — ekspert od rynku kapitałowego i popularyzator inwestowania, autor newslettera 52Notatki. Rozmawiamy o tym, jak mówić o biznesie i inwestycjach po angielsku — tak jak robią to Warren Buffett, światowe media finansowe i międzynarodowi inwestorzy. Jakie słowa i zwroty najczęściej padają w rozmowach o rynkach i strategiach? Czego można nauczyć się z listów Buffetta? I jak podkręcić swój Business English, żeby faktycznie działał w świecie finansów? Czeka na Was rozmowa pełna konkretnych przykładów, praktycznych porad i językowych smaczków.

Jak pisać skuteczne i profesjonalne e-maile biznesowe z pomocą AI – bez wpadek i niezręczności? W tym odcinku "English Biz" dowiesz się: jakich zwrotów nadużywa AI i dlaczego mogą działać na Twoją niekorzyść? Jak uniknąć szablonowego tonu, który brzmi jak automat? Jak edytować wygenerowane treści, żeby były bardziej ludzkie, konkretne i dopasowane do kontekstu? I jakie triki językowe sprawiają, że Twoja korespondencja zrobi dobre wrażenie? Odcinek dla wszystkich, którzy chcą wykorzystać AI mądrze – i brzmieć jak profesjonalista, nie jak robot.

W pracy łatwo stać się zbyt uprzejmym. Zwłaszcza po angielsku. Ale jak nie dać sobie wejść na głowę i jednocześnie nie wyjść na niemiłego? W tym odcinku rozkładamy na czynniki pierwsze zwroty, które pozwolą Ci odzyskać głos albo postawić granice. Co naprawdę znaczy “Hold that thought” i kiedy warto to powiedzieć? Dlaczego “Let's stick to one voice at a time” może uratować spotkanie? Jak anglosaski sposób wyrażania asertywności różni się od polskiego? I jak mówić twardo, ale z klasą? Ten odcinek jest dla Ciebie, jeśli prowadzisz spotkania po angielsku, czujesz, że inni zbyt często przerywają Ci wypowiedź oraz chcesz mówić z większym spokojem i pewnością siebie.

Na tapet bierzemy rekrutacyjne buzzwordy – słowa, które kiedyś działały, a dziś mogą tylko zaszkodzić Twojej autoprezentacji. Dlaczego warto uważać na zwroty typu "team player" czy "dynamic"? Bo buzzwordy mają okres przydatności – po pewnym czasie tracą siłę i świeżość. Bo rekruterzy, którzy czytają setki CV tygodniowo, doskonale je wyłapują... i często przewracają oczami. Bo nawet LinkedIn prowadzi nieoficjalne listy najbardziej nadużywanych słów! Których słów unikać, aby nie brzmieć sztampowo? Czym je sprytnie zastąpić? Jak budować opis siebie w sposób prawdziwy, profesjonalny i nowoczesny? Jeśli chcesz mówić o sobie tak, by naprawdę zainteresować rekruterów i partnerów biznesowych — tego odcinka nie możesz przegapić!

Słowo "iron" potrafi zaskoczyć – zarówno wymową, jak i bogactwem znaczeń. W krótkim odcinku English Biz zagłębiamy się w kontrowersje związane z jego użyciem, wyjaśniamy poprawną wymowę i przyglądamy się jego obecności w popkulturze. Przede wszystkim jednak mamy dla Was 5 wyjątkowo przydatnych idiomów z "iron" w roli głównej – idealnych dla każdego, kto na co dzień korzysta z Business English. Co się dzieje, gdy ma się "too many irons in the fire"? Jak rządzić żelazną ręką? I dlaczego czasem tylko żelazna wola i żelazna dyscyplina pozwolą przetrwać korporacyjne burze? Zwroty: 1. To strike while the iron is hot 2. To have too many irons in the fire 3. Iron out the wrinkles / differences 4. Rule with an iron fist 5. Iron will / iron discipline