POPULARITY
Fluent Fiction - Swedish: The Frozen Balance: Tradition Meets Innovation at Icehotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-04-27-22-34-01-sv Story Transcript:Sv: Det var en kylig vårkväll i Jukkasjärvi.En: It was a chilly spring evening in Jukkasjärvi.Sv: Isen gnistrade under den bleka månen, och byggnaden av Icehotel närmade sig sin fullbordan.En: The ice sparkled under the pale moon, and the construction of the Icehotel neared its completion.Sv: Sven, en skicklig hantverkare med ögon för detaljer, stod stolt framför sin skapelse.En: Sven, a skilled craftsman with an eye for detail, stood proudly in front of his creation.Sv: Han kände den kalla luften mot sitt ansikte och suckade djupt.En: He felt the cold air against his face and sighed deeply.Sv: Detta var hans chans att bevisa sitt värde efter ett misstag som hemsökte honom.En: This was his chance to prove his worth after a mistake that haunted him.Sv: Men idag fanns en oroande känsla i luften.En: But today, there was a troubling feeling in the air.Sv: När natten närmade sig, hörde Sven och hans kolleger viskningar bland trädens skuggor.En: As the night approached, Sven and his colleagues heard whispers among the shadows of the trees.Sv: Det var Walpurgis Night, natten då andar sades vandra bland de levande.En: It was Walpurgis Night, the night when spirits were said to roam among the living.Sv: Men dessa ljud var annorlunda.En: But these sounds were different.Sv: De lät nästan... mänskliga.En: They sounded almost... human.Sv: Sven gick runt hotellet och kontrollerade allt.En: Sven walked around the hotel, checking everything.Sv: Plötsligt upptäckte han fotspår som ledde bort från byggplatsen och in i skogen.En: Suddenly, he noticed footprints leading away from the construction site and into the forest.Sv: Något var fel.En: Something was wrong.Sv: Utrustning saknades, och alla var på helspänn.En: Equipment was missing, and everyone was on edge.Sv: Sven tvekade, men något inom honom sa att han måste följa spåren.En: Sven hesitated, but something inside him said he had to follow the tracks.Sv: Skogen var mörk och tyst, med bara ljudet av hans egna andetag.En: The forest was dark and silent, with only the sound of his own breath.Sv: Skuggorna dansade i månljuset, medan magin från Walpurgis Night hängde i luften.En: The shadows danced in the moonlight, while the magic of Walpurgis Night hung in the air.Sv: Sven följde spåren djupt in i skogen och plötsligt, där stod hon – Karin.En: Sven followed the tracks deep into the forest, and suddenly, there she was—Karin.Sv: Sven kände ett slag av förvåning.En: Sven felt a wave of surprise.Sv: "Karin?En: "Karin?Sv: Vad gör du här?"En: What are you doing here?"Sv: frågade han.En: he asked.Sv: Karin såg skyldig ut men bestämd.En: Karin looked guilty but determined.Sv: "Jag ville inte att hotellet skulle störa markens andar.En: "I didn't want the hotel to disturb the spirits of the land.Sv: Jag försökte skydda skogen."En: I tried to protect the forest."Sv: Sven förstod plötsligt.En: Sven suddenly understood.Sv: Det var inte sabotage för destruktionens skull, utan för att skydda något hon älskade.En: It wasn't sabotage for destruction's sake but to protect something she loved.Sv: "Vi kan lösa detta," sa Sven lugnt.En: "We can solve this," Sven said calmly.Sv: De två pratade länge den natten.En: The two talked long into the night.Sv: Sven lyssnade noga på Karin.En: Sven listened carefully to Karin.Sv: Hon berättade om de gamla traditionerna och varför platsen var viktig.En: She told him about the old traditions and why the place was important.Sv: I enighet kom de överens om att inkludera element som hedrade de lokala traditionerna i hotellets design.En: In agreement, they decided to include elements in the hotel's design that honored the local traditions.Sv: När solen steg över horisonten, gick Sven och Karin tillbaka till byggplatsen.En: When the sun rose over the horizon, Sven and Karin returned to the construction site.Sv: Nu med en plan som respekterade både det nya och det gamla.En: Now with a plan that respected both the new and the old.Sv: Sven kände en ny respekt för lokala seder och förstod vikten av att lyssna.En: Sven felt a new respect for local customs and understood the importance of listening.Sv: Den vårdagen förändrades allt för Sven.En: That spring day changed everything for Sven.Sv: Han gick med tunga steg, inte av sorg, men av stolthet.En: He walked with heavy steps, not from sorrow, but from pride.Sv: Han hade inte bara bevisat sin förmåga, utan också lärt sig att balans mellan gammalt och nytt var avgörande.En: He had not only proven his ability but also learned that the balance between the old and the new was crucial.Sv: Icehotel glänste som aldrig förr, nu en symbol för både tradition och innovation.En: The Icehotel shone like never before, now a symbol of both tradition and innovation. Vocabulary Words:chilly: kyligsparkled: gnistradecompletion: fullbordancraftsman: hantverkareproudly: stoltcreation: skapelsehaunted: hemsökteapproached: närmade sigtroubling: oroandewhispers: viskningarshadows: skuggorspirits: andarroam: vandrafootprints: fotspårhesitated: tvekadeequipment: utrustningon edge: på helspänntracks: spårensilent: tystdanced: dansadewave: slagguilty: skyldigdetermined: bestämddisturb: störasabotage: sabotagedestruction: destruktionenssolve: lösatraditions: traditionernahorizon: horisontenbalance: balans
Fluent Fiction - Swedish: Frozen Dreams: Finding Inspiration in the Melting Icehotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-03-25-22-34-01-sv Story Transcript:Sv: Isens kristallklara väggar gnistrade i vårsolens strålar vid Icehotel i Jukkasjärvi.En: The crystal-clear walls of ice glistened in the spring sun's rays at the Icehotel in Jukkasjärvi.Sv: Ingrid och Lars tog sina första steg in i konstutställningen där iskulpturer sträckte sig mot taket som frusna drömmar.En: Ingrid and Lars took their first steps into the art exhibition where ice sculptures stretched toward the ceiling like frozen dreams.Sv: "Titta på ljuset som bryts genom isen," sa Ingrid med ett leende.En: "Look at the light refracting through the ice," said Ingrid with a smile.Sv: "Det är som magi."En: "It's like magic."Sv: Lars nickade, men kände en bekant tvekan inom sig.En: Lars nodded but felt a familiar hesitation within himself.Sv: Han var en arkitekt som älskade design, men kände ofta osäkerhet på sin egen kreativitet.En: He was an architect who loved design, but often felt uncertain about his own creativity.Sv: Inne i galleri gick paret tyst genom rummen.En: Inside the gallery, the couple walked silently through the rooms.Sv: Varje skulptur bar på en historia, formad ur det kalla vattnet.En: Each sculpture carried a story, shaped from the cold water.Sv: Plötsligt stannade Ingrid vid en skulptur av vad som såg ut som en gigantisk blomma fångad i en evig vinter.En: Suddenly, Ingrid stopped at a sculpture that looked like a gigantic flower caught in an eternal winter.Sv: "Det här är fantastiskt," viskade hon.En: "This is fantastic," she whispered.Sv: "Undrar vilka känslor konstnären ville förmedla?"En: "I wonder what emotions the artist wanted to convey?"Sv: Lars studerade iskristallens struktur.En: Lars studied the ice crystal's structure.Sv: "Jag vet inte," svarade han tveksamt.En: "I don't know," he replied hesitantly.Sv: Men trots sitt tvivel kände han en viss nyfikenhet väckas.En: But despite his doubts, he felt a certain curiosity awaken.Sv: Utanför hade en oväntad varmfront kommit.En: Outside, an unexpected warm front had arrived.Sv: Temperaturen steg och isen började smälta lite.En: The temperature rose and the ice began to melt a little.Sv: Lars kände paniken stiga.En: Lars felt panic rising.Sv: Ideérna till hans arkitektoniska projekt behövde inspiration, men tidsfönstret höll på att smälta bort framför hans ögon.En: The ideas for his architectural project needed inspiration, but the time window was melting away before his eyes.Sv: Ingrid lade märke till hans oro.En: Ingrid noticed his concern.Sv: "Lars, låt oss dokumentera det vi ser!"En: "Lars, let's document what we see!"Sv: föreslog hon ivrigt.En: she suggested eagerly.Sv: "Vi kan intervjua besökarna och se hur de känner."En: "We can interview the visitors and see how they feel."Sv: Tillsammans började de ta bilder, skriva anteckningar och ställa frågor till andra besökare.En: Together they began taking pictures, writing notes, and asking questions to other visitors.Sv: Kondens droppade från skulpturerna, men inom dropparna så Lars plötsligt möjligheter.En: Condensation dripped from the sculptures, but within the droplets, Lars suddenly saw possibilities.Sv: Den tillfälliga skönheten fångade hans fantasi.En: The ephemeral beauty captured his imagination.Sv: Medan han skissade nya idéer, fylldes hans sinne av en oväntad kreativ energi.En: As he sketched new ideas, his mind filled with an unexpected creative energy.Sv: I de smältande iskristallerna såg han ett nytt sätt att designa byggnader — flyktighet som en del av strukturen.En: In the melting ice crystals, he saw a new way to design buildings — transience as part of the structure.Sv: När utställningen började förlora sin form förstod Lars något nytt om sin konst.En: As the exhibition began to lose its form, Lars understood something new about his art.Sv: Osäkerheten smälte med isen.En: The uncertainty melted with the ice.Sv: Ingrid såg förändringen i hans ögon.En: Ingrid saw the change in his eyes.Sv: "Det är vad jag alltid har trott," sa hon.En: "That's what I've always believed," she said.Sv: "Konsten berör, om än bara för ett ögonblick."En: "Art touches, even if only for a moment."Sv: Tillsammans lämnade de utställningen, inte bara med bilder och anteckningar, utan med en känsla av förnyad inspiration och tillit.En: Together they left the exhibition, not only with pictures and notes, but with a sense of renewed inspiration and confidence.Sv: Isen må ha smält, men minnet av dess skönhet lämnade ett bestående intryck på deras hjärtan.En: The ice may have melted, but the memory of its beauty left a lasting impression on their hearts. Vocabulary Words:crystal-clear: kristallklaraglisten: gnistraderefraction: brytshesitation: tvekanexhibition: utställningensculpture: skulptureternal: evigconvey: förmedlahesitantly: tveksamtdoubts: tvivelcuriosity: nyfikenhetunexpected: oväntadwarm front: varmfrontcondensation: kondensdroplets: dropparnaephemeral: tillfälligatransience: flyktighetuncertainty: osäkerhetimpression: intryckstructure: strukturmelting: smältadocument: dokumenteracapture: fångarenewed: förnyadconfidence: tillitinspiration: inspirationarchitect: arkitektimagination: fantasigigantic: gigantiskpossibilities: möjligheter
Fluent Fiction - Danish: Outsmarting the Rival: A Chilling Turnaround at the Ice Hotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-03-14-22-34-01-da Story Transcript:Da: Solen skinnede blødt ind gennem de tykke, klare isvægge på Ice Hotel i Jukkasjärvi.En: The sun shone softly through the thick, clear ice walls at the Ice Hotel in Jukkasjärvi.Da: Det var forår, men kulden havde endnu ikke sluppet sit tag.En: It was spring, but the cold had not yet released its grip.Da: Søren stod i receptionen og kiggede nervøst rundt.En: Søren stood in the reception, looking around nervously.Da: Mette stod ved hans side og forsøgte at virke rolig, selvom hun kendte til presset, der lå tungt på Sørens skuldre.En: Mette stood by his side, trying to appear calm, even though she was aware of the pressure weighing heavily on Søren's shoulders.Da: Deres firma var i knibe, og kontrakten de var her for at sikre, var deres sidste håb.En: Their company was in trouble, and the contract they were here to secure was their last hope.Da: Mette vidste, at Søren havde arbejdet hårdt for at komme til denne forhandling.En: Mette knew that Søren had worked hard to reach this negotiation.Da: Men der var én stor hindring: Kasper.En: But there was one major obstacle: Kasper.Da: Han var Søren's rival, og han havde en personlig vendetta.En: He was Søren's rival, and he had a personal vendetta.Da: "Søren," sagde Mette stille, "vi skal være forsigtige.En: "Søren," Mette said quietly, "we have to be careful.Da: Kasper vil ikke spille fair."En: Kasper won't play fair."Da: "Jeg ved det," svarede Søren med et suk.En: "I know," Søren replied with a sigh.Da: "Men jeg har en plan."En: "But I have a plan."Da: Inde i den store sal var luften fyldt med forventning.En: Inside the large hall, the air was filled with anticipation.Da: Iskrystaller glitrede i lyset fra de store lysekroner, lavet af is.En: Ice crystals glittered in the light from the large chandeliers made of ice.Da: Ved et af bordene ventede Kasper allerede, hans blik koldt og beregnende.En: At one of the tables, Kasper was already waiting, his gaze cold and calculating.Da: Forhandlingen begyndte med høflige ordvekslinger.En: The negotiation began with polite exchanges.Da: Søren præsenterede deres tilbud med klarhed.En: Søren presented their offer with clarity.Da: Mette var stolt af hans overbevisende argumenter.En: Mette was proud of his convincing arguments.Da: Men Kasper havde ikke tænkt sig at lade det gå så let.En: But Kasper had no intention of letting it go that easily.Da: "Jeg har hørt rygter om jeres økonomiske situation," sagde Kasper med et skævt smil.En: "I've heard rumors about your financial situation," Kasper said with a crooked smile.Da: "Måske er vi mere stabile partnere for denne kontrakt."En: "Perhaps we are more stable partners for this contract."Da: Mette kunne mærke Søren's irritation, men han bevarede fatningen.En: Mette could sense Søren's irritation, but he kept his composure.Da: Pludselig dukkede der en ny idé op i Søren's hoved.En: Suddenly, a new idea popped into Søren's mind.Da: En idé, der kunne ændre spillet til deres fordel.En: An idea that could change the game to their advantage.Da: Søren lænede sig tilbage og sagde: "Kære venner, lad os tale om transparens.En: Søren leaned back and said, "Dear friends, let's talk about transparency.Da: Vi har dokumentation, der viser vores styrke og resiliens."En: We have documentation showing our strength and resilience."Da: Han greb sin taske og trak nogle papirer frem.En: He grabbed his bag and pulled out some papers.Da: Mette forstod med det samme planen.En: Mette immediately understood the plan.Da: Det var ikke kun deres styrker, de viste, men også beviser på Kaspers tvivlsomme metoder.En: It was not only their strengths they were showing, but also evidence of Kasper's questionable methods.Da: Et indgående kig på de mellemmenneskelige aftaler, som Kasper havde forsøgt at skjule.En: An in-depth look at the interpersonal agreements that Kasper had tried to hide.Da: Kaspers ansigt blev blegt, da han skjønte, hvad Søren var ved at afsløre.En: Kasper's face turned pale as he realized what Søren was about to reveal.Da: Investererne skiftede opmærksomhed mod Kasper, nu synligt mistroiske.En: The investors shifted their attention to Kasper, now visibly suspicious.Da: Til sidst, med alles øjne på ham, kunne Kasper ikke mere holde sin facade oppe.En: In the end, with all eyes on him, Kasper could no longer maintain his facade.Da: Søren og Mette havde vundet.En: Søren and Mette had won.Da: Da de senere forlod hotellet, med kontrakten sikkert i deres varetægt, åndede Mette lettet op.En: As they later left the hotel, with the contract securely in their possession, Mette breathed a sigh of relief.Da: "Du gjorde det på den rigtige måde, Søren," sagde hun.En: "You did it the right way, Søren," she said.Da: Søren smilede.En: Søren smiled.Da: "Jeg kunne ikke have gjort det uden din støtte.En: "I couldn't have done it without your support.Da: Vi er et godt hold."En: We make a great team."Da: Og således, med vinterlyset bag dem, forstod Søren betydningen af ærlighed og fællesskab, noget der var værd at kæmpe for uanset kulden i luften.En: And so, with the winter light behind them, Søren understood the value of honesty and community, something worth fighting for despite the cold in the air. Vocabulary Words:grip: tagnervously: nervøstpressure: prescontract: kontraktobstacle: hindringrival: rivalvendetta: vendettaanticipation: forventningchandelier: lysekronecalculating: beregnendecomposure: fatningtransparency: transparensresilience: resilienssuspicious: mistænksomfacade: facadecommunity: fællesskabthick: tykkeclear: klaresecure: sikreconscious: bevidstnegotiation: forhandlingexchange: ordvekslingirritation: irritationadvantage: fordeldocumentation: dokumentationstrength: styrkepale: blegadvantageous: til deres fordelinterpersonal: mellemmenneskeligereveal: afsløre
Fluent Fiction - Swedish: Trapped in Ice at Jukkasjärvi: An Unplanned Adventure! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-02-13-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Det var en gnistrande vinterdag i Jukkasjärvi, och ishotellet strålade i solen.En: It was a sparkling winter day in Jukkasjärvi, and the ice hotel shone in the sun.Sv: Elsa, en entusiastisk resebloggare, beundrade det klara, kalla ljuset som reflekterades från iskonstverken.En: Elsa, an enthusiastic travel blogger, admired the clear, cold light reflected from the ice sculptures.Sv: Lars, en praktisk ingenjör, gick bredvid henne.En: Lars, a practical engineer, walked beside her.Sv: Han såg för sig en lugn dag i hotellets varma bastu, men Elsa hade andra planer.En: He envisioned a calm day in the hotel's warm sauna, but Elsa had other plans.Sv: "Vi måste utforska alla delar av hotellet!"En: "We have to explore every part of the hotel!"Sv: utropade Elsa.En: exclaimed Elsa.Sv: Hennes ögon glänste av förväntan.En: Her eyes glittered with anticipation.Sv: Lars suckade tyst men gick med på att följa med.En: Lars sighed quietly but agreed to tag along.Sv: Han visste att Elsa alltid sökte det perfekta unika äventyret för sin blogg.En: He knew that Elsa was always on the lookout for the perfect unique adventure for her blog.Sv: De gick längs med kalla, knastriga korridorer, och snö virvlade utanför de iskalla fönstren.En: They walked along the cold, crunching corridors, and snow swirled outside the icy windows.Sv: Det fanns skulpturer av isbjörnar och vackra isskulpturer, men Elsa letade efter något mer.En: There were sculptures of polar bears and beautiful ice sculptures, but Elsa was searching for something more.Sv: När de passerade en dörr som såg ut att leda till en intressant del av utställningen, drog Elsa in Lars.En: As they passed a door that looked like it led to an interesting part of the exhibition, Elsa pulled Lars in.Sv: Det var mörkt och kallt inuti.En: It was dark and cold inside.Sv: Elsa tände sin ficklampa.En: Elsa turned on her flashlight.Sv: "Det här är perfekt för bloggen!"En: "This is perfect for the blog!"Sv: utropade hon.En: she exclaimed.Sv: Men när hon försökte öppna dörren igen, gav den inte vika.En: But when she tried to open the door again, it wouldn't budge.Sv: De var instängda i en stor frys!En: They were trapped in a large freezer!Sv: Lars såg på Elsa med en blandning av frustration och misstro.En: Lars looked at Elsa with a mixture of frustration and disbelief.Sv: "Det här är verkligen en mindre konventionell upplevelse," sa han torrt.En: "This is certainly a less conventional experience," he said dryly.Sv: Elsa skrattade nervöst.En: Elsa laughed nervously.Sv: "Kanske kan vi hitta något sätt att larma personalen?"En: "Maybe we can find a way to alert the staff?"Sv: föreslog hon.En: she suggested.Sv: De använde sina händer för att dunka på dörren, och deras röster ekade i den kalla öppningen.En: They used their hands to pound on the door, and their voices echoed in the cold space.Sv: Trots situationens allvar började de båda skratta åt sitt galna, ofrivilliga äventyr.En: Despite the seriousness of the situation, they both began to laugh at their crazy, involuntary adventure.Sv: Efter vad som kändes som en evighet hörde de skratt på andra sidan dörren.En: After what felt like an eternity, they heard laughter on the other side of the door.Sv: En av hotellets anställda öppnade dörren, och både Elsa och Lars blev befriade från sin kyliga fälla.En: One of the hotel's employees opened the door, and both Elsa and Lars were freed from their chilly trap.Sv: "Lite för spännande för min smak," sa Lars och kramade sig själv för att få tillbaka värmen.En: "A bit too exciting for my taste," said Lars, hugging himself to regain warmth.Sv: Elsa, trots sitt kallutslag, kunde inte låta bli att le.En: Elsa, despite her cold rash, couldn't help but smile.Sv: "Det var kanske inte vad jag tänkte skriva om, men upplevelsen var oförglömlig," medgav hon.En: "It wasn't what I planned to write about, but the experience was unforgettable," she admitted.Sv: När de återvände till de varma rummen i hotellet, ler Lars.En: As they returned to the warm rooms in the hotel, Lars smiled.Sv: "Kanske är det inte så dumt med ett litet äventyr ibland," sa han och såg på Elsa med nya ögon.En: "Maybe a little adventure now and then isn't so bad," he said, looking at Elsa with newfound appreciation.Sv: Och så, medan de satt och njöt av värmen från en sprakande eld, insåg både Elsa och Lars att den sanna höjdpunkten av deras resa var det oväntade ögonblicket de delat.En: And so, as they sat and enjoyed the warmth from a crackling fire, both Elsa and Lars realized that the true highlight of their trip was the unexpected moment they shared.Sv: Det var där, i det oväntade, som magin fanns.En: It was there, in the unexpected, that the magic lay.Sv: Och alla håller med om att sådana stunder, dem sparar man i hjärtat.En: And everyone agrees that such moments, they are to be treasured in the heart. Vocabulary Words:sparkling: gnistrandeenthusiastic: entusiastiskadmired: beundradereflected: reflekteradespractical: praktiskenvisioned: såg för sigbears: isbjörnarglittered: glänsteanticipated: förväntancorridors: korridorerswirled: virvladesculptures: skulpturerexhibition: utställningenbudge: vikafreezer: frysdisbelief: misstrounconventional: mindre konventionellalert: larmapound: dunkaechoed: ekadeeternity: evighetfreed: befriadechilly: kyligarash: kallutslagunforgettable: oförglömlighighlight: höjdpunktenunexpected: oväntadetreasured: spararcrackling: sprakandemagic: magin
Fluent Fiction - Swedish: Fear Turns to Awe: A Northern Lights Journey in Lapland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-02-10-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: I den kalla vinterkvällen började det glittra stjärnor på himlen i Jukkasjärvi.En: On the cold winter evening, stars began to glitter in the sky over Jukkasjärvi.Sv: Isbyn, där det berömda Icehotel låg som ett sagoslott i is och snö, gnistrade i månskenet.En: The ice village, where the famous Icehotel lay like a fairy tale castle in ice and snow, sparkled in the moonlight.Sv: Vännerna Sven, Elin och Markus anlände dit efter en lång bilresa genom Lapplands vita landskap.En: Friends Sven, Elin, and Markus arrived there after a long car journey through Lapland's white landscape.Sv: Sven kände sig både förväntansfull och nervös.En: Sven felt both excited and nervous.Sv: Han ville se norrskenet, men den mörka och ödsliga miljön skrämde honom.En: He wanted to see the northern lights, but the dark and desolate environment scared him.Sv: Elin var alltid ivrig att fånga ögonblicken med sin kamera.En: Elin was always eager to capture the moments with her camera.Sv: Hon tyckte om att utforska och tänkte på de vackra bilder hon skulle ta.En: She loved exploring and thought about the beautiful pictures she would take.Sv: Markus, som var mer tystlåten, hoppades på något speciellt han kunde minnas.En: Markus, who was more quiet, hoped for something special he could remember.Sv: De tre vännerna gick runt på hotellet, studerade isskulpturer och beundrade de konstfulla rummen.En: The three friends walked around the hotel, studying ice sculptures and admiring the artful rooms.Sv: Även om inomhusvärmen blev välkomnande, kände Sven hela tiden ett kallt pirrande av ångest.En: Even though the warmth inside was welcoming, Sven constantly felt a cold tingle of anxiety.Sv: Han visste att om han ville se norrskenet, behövde han övervinna sin rädsla för mörkret.En: He knew that if he wanted to see the northern lights, he needed to overcome his fear of the dark.Sv: När natten kom, stod stjärnorna som små diamanter mot den djupsvarta himlen.En: When night came, the stars stood like tiny diamonds against the deep black sky.Sv: Sven tog ett djupt andetag.En: Sven took a deep breath.Sv: "Jag går ut en stund," sa han till Markus och Elin.En: "I'm going out for a while," he said to Markus and Elin.Sv: Markus nickade uppmuntrande.En: Markus nodded encouragingly.Sv: Elin log och sa, "Vi är här om du behöver oss."En: Elin smiled and said, "We're here if you need us."Sv: Sven steg ut i tystnaden, bort från de flämtande ljusen vid hotellet.En: Sven stepped out into the silence, away from the flickering lights of the hotel.Sv: Varje steg knackade på hans mod, men han gav inte upp.En: Each step tested his courage, but he didn't give up.Sv: Luften var krispig, och snön knarrade under hans fötter.En: The air was crisp, and the snow creaked under his feet.Sv: Ensamheten omslöt honom som en tjock mantel.En: The solitude enveloped him like a thick cloak.Sv: Han väntade och väntade.En: He waited and waited.Sv: Kylan började tränga igenom hans kläder.En: The cold began to penetrate his clothes.Sv: Han kände hjärtat dunka snabbare.En: He felt his heart beating faster.Sv: Om det inte blev något norrsken?En: What if there was no northern lights?Sv: Skulle hans rädsla få överhanden igen?En: Would his fear take over again?Sv: Men just som han tveksamt tänkte återvända, hände det.En: But just as he hesitated to return, it happened.Sv: Himlen exploderade i färger.En: The sky exploded in colors.Sv: Grönt, rosa och blått böljade över natthimlen i dansande slöjor.En: Green, pink, and blue waved across the night sky in dancing veils.Sv: Sven stod som fastfrusen av skönheten.En: Sven stood frozen by the beauty.Sv: Han visste i det ögonblicket att hans rädsla höll på att krympa och att det vackra ögonblicket tog över.En: He knew in that moment that his fear was shrinking and the beautiful moment was taking over.Sv: Ensamheten blev ett minne blott i ljuset av norrskenet.En: The loneliness became a distant memory in the light of the northern lights.Sv: Precis då dök Elin och Markus upp bredvid honom.En: Just then Elin and Markus appeared beside him.Sv: "Du gjorde det, Sven!"En: "You did it, Sven!"Sv: utropade Elin.En: exclaimed Elin.Sv: "Ja," svarade han, med en ny beslutsamhet.En: "Yes," he replied, with newfound determination.Sv: "Jag klarade det."En: "I did it."Sv: De tre vännerna stod där tillsammans, förundrade över himlens skådespel.En: The three friends stood there together, amazed by the spectacle of the sky.Sv: Sven insåg att ibland var det värt att möta sina rädslor för att finna den glädje som gömde sig bakom.En: Sven realized that sometimes it was worth facing your fears to find the joy hidden behind.Sv: Och i Lapplands kalla armar blev rädslan till styrka och gemenskap.En: And in Lapland's cold embrace, fear turned into strength and companionship.Sv: Det var en natt de alla skulle minnas, i isens och snöns rike, där norrskenet lyste upp inte bara himlen, utan även deras hjärtan.En: It was a night they would all remember, in the realm of ice and snow, where the northern lights lit up not only the sky but also their hearts.Sv: Slutet.En: The end. Vocabulary Words:glitter: glittradesolate: ödsligacapture: fångasolitude: ensamhetenpenetrate: tränga igenomhesitated: tveksamtcloak: mantelflickering: flämtandeartful: konstfullatingle: pirrandeenveloped: omslötveils: slöjorrealm: rikenorthern lights: norrskenetlandscape: landskapanxiety: ångestovercome: övervinnaeager: ivrigadmiring: beundradewelcoming: välkomnandeenvy: avundcrisp: krispigcreaked: knarradespeculation: spekulationenvy: avundsjukacompanionship: gemenskapdetermine: beslutsamhetfrail: bräckligshrink: krympadistinction: distinktion
Fluent Fiction - Swedish: Love's Glow: A Magical Proposal at Jukkasjärvi's Icehotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-02-03-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Viggo och Elin stiger in i det magiska Icehotel i Jukkasjärvi.En: Viggo and Elin step into the magical Icehotel in Jukkasjärvi.Sv: Snön faller mjukt utanför, men en snöstorm närmar sig hastigt.En: The snow falls softly outside, but a snowstorm is approaching rapidly.Sv: De är glada över att vara där för en romantisk helg.En: They are excited to be there for a romantic weekend.Sv: Hotellet är som en dröm, med skimrande isskulpturer och kalla, men vackra rum som lyser i blått ljus.En: The hotel is like a dream, with shimmering ice sculptures and cold, yet beautiful rooms that glow with blue light.Sv: Viggo har en hemlighet: han har planerat ett speciellt frieri.En: Viggo has a secret: he has planned a special proposal.Sv: Elin hoppas på ett samtal om framtiden.En: Elin hopes for a conversation about the future.Sv: De går genom de isiga korridorerna.En: They walk through the icy corridors.Sv: Viggo känner nerverna bubbla.En: Viggo feels the nerves bubbling.Sv: Han tittar på Elin och undrar om hon också känner sig osäker ibland.En: He looks at Elin and wonders if she also feels uncertain at times.Sv: Elin ser på Viggo med en förväntansfull blick men känner behovet av klarhet om deras framtid.En: Elin looks at Viggo with an expectant gaze but feels the need for clarity about their future.Sv: Hon har planerat att prata med honom under denna resa.En: She has planned to talk with him during this trip.Sv: När de ankommer till deras issvit blir de överraskade av hotellets vackra detaljer.En: When they arrive at their ice suite, they are surprised by the hotel's beautiful details.Sv: Men plötsligt tilltar stormens raseri utanför.En: But suddenly, the storm's fury outside intensifies.Sv: Personalen informerar dem om att de inte kan lämna hotellet förrän vädret lugnar sig.En: The staff informs them that they cannot leave the hotel until the weather calms down.Sv: Viggo inser att hans planerade frieri utomhus inte går att genomföra.En: Viggo realizes that his planned outdoor proposal is not possible.Sv: Han tänker efter.En: He thinks it over.Sv: Ska han vänta på bättre väder eller överraska Elin nu?En: Should he wait for better weather or surprise Elin now?Sv: Han bestämmer sig för att följa sitt hjärta.En: He decides to follow his heart.Sv: Medan Viggo funderar får Elin mod.En: While Viggo ponders, Elin finds courage.Sv: Hon bestämmer sig för att uttrycka sina känslor.En: She decides to express her feelings.Sv: Precis när hon ska börja talar dock ljusen plötsligt slocknar.En: However, just as she is about to start speaking, the lights suddenly go out.Sv: Rummet blir mörkt.En: The room becomes dark.Sv: Båda stannar tysta, deras ansikten speglas i det svaga ljuset från de enda få stearinljusen som brinner.En: Both remain silent, their faces reflected in the dim light from the only few burning candles.Sv: "Elin," säger Viggo plötsligt, "Jag hade tänkt något stort...En: "Elin," Viggo suddenly says, "I had planned something big...Sv: Men jag vill bara säga det nu.En: But I just want to say it now.Sv: Vill du gifta dig med mig?"En: Will you marry me?"Sv: Elin känner sitt hjärta slå snabbt.En: Elin feels her heart beating rapidly.Sv: "Viggo," börjar hon och känner all tvekan flyta bort, "Ja, ja, det vill jag."En: "Viggo," she begins, feeling all hesitation melt away, "Yes, yes, I will."Sv: Mitt i mörkret tar de varandras händer, och deras röster låter varma och klara.En: In the darkness, they take each other's hands, and their voices sound warm and clear.Sv: Plötsligt återvänder ljuset.En: Suddenly, the light returns.Sv: Rummet fylls med det blå skenet igen.En: The room is filled with the blue glow again.Sv: De ser varandras leenden och känner att de har tagit ett stort steg tillsammans.En: They see each other's smiles and feel that they have taken a big step together.Sv: Viggo känner självförtroendet växa.En: Viggo feels his confidence growing.Sv: Elin känner sig lugn och säker med Viggo.En: Elin feels calm and secure with Viggo.Sv: Snöstormen kan rasa utanför, men de vet att de har klarat den viktigaste prövningen - att möta sina rädslor och tvivel tillsammans.En: The snowstorm may rage outside, but they know they have overcome the most important trial - facing their fears and doubts together.Sv: Deras framtid i detta vinterlandskap känns nu ljus och hoppfull.En: Their future in this winter landscape now feels bright and hopeful. Vocabulary Words:magical: magiskafall: fallerromantic: romantiskshimmering: skimrandeice sculptures: isskulpturergaze: blickintensify: tilltarfury: raseripossible: möjligtrealize: inserproposal: frierisuddenly: plötsligthesitation: tvekanrapidly: hastigtoutdoor: utomhuscorridors: korridorernabubbling: bubblaawaiting: förväntansfullclarity: klarhetsurprise: överraskacalm: lugnarlight: ljusstep: stegconfidence: självförtroendetsecure: säkerstorm: snöstormcourage: modexpress: uttryckaburning: brinnerclear: klart
Forskaren Johan Kero berättar om pärlemormoln. Emma Mattsdal i Storuman hävdar bestämt att det inte finns någon dialekt som heter Norrländska. I midsommar har en ny teater premiär i Jukkasjärvi, en teater som belyser alla människors lika värde. Bastuprofilen Tommy Rauhala satsar på bastufestival och bastuby. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Fluent Fiction - Swedish: Survival and Discovery: Triumph Over the Icy Tempest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-01-20-23-34-01-sv Story Transcript:Sv: Snöstormen hade börjat sakta, men den tätnade snabbt över ishotellet i Jukkasjärvi.En: The snowstorm had begun slowly, but it quickly intensified over the ice hotel in Jukkasjärvi.Sv: De tre vännerna, Lars, Ingrid och Magnus, hade kommit för att uppleva vinterns magi i detta skimrande palats av frusen konst och ljus.En: The three friends, Lars, Ingrid, and Magnus, had come to experience the magic of winter in this shimmering palace of frozen art and light.Sv: Allt var gjort av is, till och med möblerna, och väggarna glittrade fantastiskt i frostens kyla.En: Everything was made of ice, even the furniture, and the walls glittered magnificently in the frosty cold.Sv: De hade precis installerat sig i sina rum när ljuset plötsligt slocknade.En: They had just settled into their rooms when the lights suddenly went out.Sv: Lars, Ingrid och Magnus satt i mörkret och höll andan.En: Lars, Ingrid, and Magnus sat in the darkness, holding their breath.Sv: Utan elektricitet blev kylan snabbt påtagligare.En: Without electricity, the cold quickly became more palpable.Sv: Ingen visste hur länge stormen skulle rasa utanför.En: No one knew how long the storm would rage outside.Sv: Lars, normalt tyst och tillbakadragen, började känna en oväntad längtan efter att bevisa något, inte bara för sina vänner utan även för sig själv.En: Lars, normally quiet and withdrawn, started to feel an unexpected desire to prove something, not just to his friends but also to himself.Sv: Han visste att hans ingenjörskunskaper kunde komma till nytta.En: He knew his engineering skills could be useful.Sv: Även om hans hjärta bultade, reste han sig.En: Even though his heart was pounding, he stood up.Sv: "Vi måste tänka klart och hålla oss varma," sa Lars med en röst som verkade starkare än han kände sig.En: "We have to think clearly and keep ourselves warm," said Lars with a voice that seemed stronger than he felt.Sv: Ingrid såg på honom med en blandning av oro och förtroende.En: Ingrid looked at him with a mix of worry and trust.Sv: Magnus nickade, frusen men hoppfull.En: Magnus nodded, frozen but hopeful.Sv: Lars började organisera sina vänner.En: Lars began to organize his friends.Sv: "Vi behöver samla all filtar och alla varma kläder vi kan hitta.En: "We need to gather all the blankets and warm clothes we can find.Sv: Vi kan skapa en liten lägereld av konstgjord hetta här inne."En: We can create a small campfire of artificial heat in here."Sv: De började arbeta tillsammans, samla sovsäckar, täcken och annat varmt i en hörna av rummet.En: They started working together, gathering sleeping bags, blankets, and other warm items in a corner of the room.Sv: Lars mixtrade med några av hotellets ljus och batteridrivna lyktor för att skapa en enklare form av värmekälla.En: Lars tinkered with some of the hotel's candles and battery-powered lanterns to create a simpler form of heat source.Sv: Den kalla luften i rummet började sakta bli lite mer uthärdlig.En: The cold air in the room slowly started to become a little more bearable.Sv: Ute röt stormen alltmer våldsamt, och tanken på att gå ut för att söka hjälp blev osannolik.En: Outside, the storm roared ever more violently, and the thought of going out to seek help became unlikely.Sv: Lars visste att det skulle vara för farligt, så istället fokuserade han på att hålla gruppen lugn och sysselsatt.En: Lars knew it would be too dangerous, so instead, he focused on keeping the group calm and occupied.Sv: Efter timmar av väntan och hopp blev natten lugnare.En: After hours of waiting and hoping, the night grew calmer.Sv: Plötsligt fladdrade ljusen tillbaka, och hotellet fylldes återigen med liv och ljus.En: Suddenly, the lights flickered back on, and the hotel was once again filled with life and light.Sv: Glädjerop ekade i de frusna väggarna, en melodisk kontrast till stormens tidigare vrål.En: Cheers echoed in the frozen walls, a melodic contrast to the storm's earlier roar.Sv: Alla tre vänner firade tillsammans genom att krama om varandra, glada över att ljusen hittat tillbaka.En: All three friends celebrated together by hugging each other, happy that the lights had returned.Sv: I tumulten av glädje och värme kände Lars en ny känsla av stolthet och förtroende växa inom sig.En: In the tumult of joy and warmth, Lars felt a new sense of pride and confidence grow within him.Sv: Ingrid och Magnus berömde hans snabba tänkande och ledarskap.En: Ingrid and Magnus praised his quick thinking and leadership.Sv: Lars log, fortfarande lite reserverad men innerligt glad.En: Lars smiled, still a little reserved but genuinely happy.Sv: Han hade visat för sig själv att han kunde leda och skydda sina vänner.En: He had shown himself that he could lead and protect his friends.Sv: Trots stormens raseri hade han stått emot och vunnit, både mot kylan och mot sina egna tvivel.En: Despite the storm's fury, he had stood firm and won, both against the cold and against his own doubts. Vocabulary Words:snowstorm: snöstormenintensified: tätnadefurniture: möblernaglittered: glittradesettled: installerat sigpalpable: påtagligarewithdrawn: tillbakadragenprove: bevisaengineering: ingenjörskunskapergather: samlacampfire: lägereldartificial: konstgjordtinkered: mixtradebattery-powered: batteridrivnalanterns: lyktorbearable: uthärdligroared: rötunlikely: osannolikflickered: fladdrademelodic: melodiskcontrast: kontrastcheers: glädjeroptumult: tumultenrapture: glädjepride: stolthetconfidence: förtroendehopeful: hoppfullreserved: reserveradprotect: skyddafury: raseri
Fluent Fiction - Swedish: Rekindling Connections Under Jukkasjärvi's Northern Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-01-06-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Det var en kall vintereftermiddag i Jukkasjärvi.En: It was a cold winter afternoon in Jukkasjärvi.Sv: Himlen var klar och fylld med dansande norrsken.En: The sky was clear and filled with dancing northern lights.Sv: Iskoket i Jukkasjärvi satt mitt i den vita snön, en plats där tiden verkade stå still.En: The ice hotel in Jukkasjärvi sat in the middle of the white snow, a place where time seemed to stand still.Sv: Lars, en hårt arbetande far, steg ur bilen tillsammans med sin dotter Annika och sin bror Stig.En: Lars, a hard-working father, got out of the car with his daughter Annika and his brother Stig.Sv: De var här för att fira Trettondedag jul och – viktigast av allt – att återskapa bandet mellan dem.En: They were here to celebrate Epiphany and—most importantly—to reconnect with each other.Sv: Lars släppte sin stressade fasad och tog ett djupt andetag av den krispiga, kalla luften.En: Lars dropped his stressed facade and took a deep breath of the crisp, cold air.Sv: "Annika, se på norrskenet.En: "Annika, look at the northern lights.Sv: Det är magiskt, eller hur?"En: It's magical, isn't it?"Sv: sa han och pekade upp mot himlen.En: he said, pointing up at the sky.Sv: Annika stirrade tyst, samtidigt som hon drog sin jacka tätare omkring sig.En: Annika stared quietly, as she pulled her jacket tighter around her.Sv: Hon kände sig avlägsen och missförstådd.En: She felt distant and misunderstood.Sv: Stig, som alltid velat medla, sa med ett uppmuntrande leende: "Det här är en perfekt plats för att glömma stressen och bara njuta av att vara tillsammans."En: Stig, who always wanted to mediate, said with an encouraging smile, "This is a perfect place to forget the stress and just enjoy being together."Sv: Lars nickade och hoppades att det var sant.En: Lars nodded and hoped it was true.Sv: Inne på Ice Hotel ledde de sina väskor genom de kyliga korridorerna.En: Inside the Ice Hotel, they led their luggage through the chilly corridors.Sv: Väggarna var vackert huggna i is med invecklade mönster.En: The walls were beautifully carved in ice with intricate patterns.Sv: Annika lyste upp en aning när hon såg skulpturerna.En: Annika brightened slightly when she saw the sculptures.Sv: "De är verkligen vackra," muttrade hon.En: "They are really beautiful," she muttered.Sv: Lars fick en idé.En: Lars got an idea.Sv: "Vet du, Annika, det finns en is-skulpturering aktivitet här.En: "You know, Annika, there's an ice sculpting activity here.Sv: Vill du prova det?"En: Do you want to try it?"Sv: frågade Lars, trots att han själv helst ville bara slappna av.En: asked Lars, even though he himself just wanted to relax.Sv: Annika såg skeptisk ut, men samtyckte till slut.En: Annika looked skeptical but eventually agreed.Sv: Nästa dag klädde de sig varmt och gick ut till en plats där stora block av is väntade på att formas.En: The next day they dressed warmly and went out to a place where large blocks of ice awaited shaping.Sv: Lars kämpade klumpigt med sitt isverktyg men höll sitt leende.En: Lars clumsily struggled with his ice tool but kept smiling.Sv: "Det är svårare än jag trodde!"En: "It's harder than I thought!"Sv: sade han, vilket fick Annika att fnissa lite.En: he said, which made Annika giggle a little.Sv: Medan de arbetade tillsammans delade Annika plötsligt en historia från skolan, om en gång hon kände sig ensam och utanför.En: As they worked together, Annika suddenly shared a story from school, about a time she felt lonely and left out.Sv: Lars, som lyssnade noggrant, kände hur deras tidigare avstånd minskade.En: Lars, who listened carefully, felt the previous distance between them diminish.Sv: Han delade sina egna upplevelser av att känna sig överväldigad på jobbet och hur mycket han saknade att vara nära sin familj.En: He shared his own experiences of feeling overwhelmed at work and how much he missed being close to his family.Sv: Under den kyliga blå timmen blev de båda tysta för en stund, men det var en bekväm tystnad denna gång.En: During the chilly blue twilight, they both fell silent for a moment, but it was a comfortable silence this time.Sv: Snart började Annika skratta åt Lars' klumpiga försök att skulptera en isfågel, och Lars kände ett varmt välbehag sprida sig, trots den vinterkalla luften.En: Soon Annika began to laugh at Lars's clumsy attempts to sculpt an ice bird, and Lars felt a warm contentment spread, despite the winter cold air.Sv: När de lämnade Ice Hotel kändes familjen mer sammanhållen.En: When they left the Ice Hotel, the family felt more united.Sv: De hade planer på fler aktiviteter tillsammans i framtiden – utflykter, kanske en gemensam hobby.En: They had plans for more activities together in the future—excursions, maybe a shared hobby.Sv: Lars lärde sig vikten av att lyssna och vara sårbar med Annika.En: Lars learned the importance of listening and being vulnerable with Annika.Sv: Annika märkte att hennes far verkligen brydde sig om henne.En: Annika noticed that her father really cared about her.Sv: Och Stig, observerade på avstånd, kände sig belåten med sitt tysta stöd.En: And Stig, observing from a distance, felt satisfied with his silent support.Sv: Med norrskens ljus som deras följeslagare, lämnade de Jukkasjärvi med nya löften om närhet och samhörighet.En: With the light of the northern lights as their companion, they left Jukkasjärvi with new promises of closeness and togetherness.Sv: Trettondedag jul hade blivit en början på en ny tradition.En: Epiphany had become the start of a new tradition. Vocabulary Words:afternoon: eftermiddagnorthern lights: norrskenfacade: fasadcrisp: krispigamisunderstood: missförståddmediate: medlaencouraging: uppmuntrandeintricate: inveckladesculptures: skulpturernaskeptical: skeptiskclumsily: klumpigtgiggle: fnissalonely: ensamoverwhelmed: överväldigaddiminish: minskadetwilight: timmencontentment: välbehagunited: sammanhållenexcursions: utflyktervulnerable: sårbarcompanionship: följeslagaretradition: traditioncarved: huggnashaping: formasdistant: avlägsensilence: tystnadobservation: observeradesupport: stödpresence: närhetcelebrate: fira
Fluent Fiction - Swedish: Ice Hotel Surprise: Masterpiece in the Unexpected Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2024-12-06-08-38-20-sv Story Transcript:Sv: Stjärnorna glimmade ovanför Jukkasjärvi, och norrskenet dansade över himlen.En: The stars shimmered above Jukkasjärvi, and the northern lights danced across the sky.Sv: Mitt i detta vinterlandskap stod Ishotellet, ett mästerverk av frusen konst.En: In the midst of this winter landscape stood the Ice Hotel, a masterpiece of frozen art.Sv: Elsa, en ung och ivrig isskulptör, föreställde sig jubel från de kommande gästerna.En: Elsa, a young and eager ice sculptor, envisioned the cheers from the upcoming guests.Sv: Hon drömde om att få uppskattning av Astrid, den erkänt skarpa skulpturkritikern.En: She dreamed of receiving appreciation from Astrid, the famously sharp sculpture critic.Sv: Elsas skulptur stod täckt, redo för sin premiärvisning under julveckan.En: Elsa's sculpture stood covered, ready for its premiere during the Christmas week.Sv: Vid sidan av arbetade Viggo, hotellets klumpiga men vänliga guide.En: Beside her worked Viggo, the hotel's clumsy but friendly guide.Sv: Han betyder väl men har en förmåga att hamna i knipa.En: He means well but has a knack for getting into trouble.Sv: När han skulle visa en grupp gäster runt, var olyckan nära.En: When he was supposed to show a group of guests around, disaster was near.Sv: "Ursäkta mig, är det här vägen till skulpturerna?"En: "Excuse me, is this the way to the sculptures?"Sv: frågade Astrid, vilket fick Viggo att snubbla över ett rep och av misstag dra åt skynket över Elsas ofärdiga konstverk.En: asked Astrid, causing Viggo to trip over a rope and accidentally pull the covering off Elsa's unfinished artwork.Sv: Det var för tidigt, skulpturen var inte klar!En: It was too early, the sculpture wasn't complete!Sv: Elsas hjärta stannade till.En: Elsa's heart skipped a beat.Sv: Hon såg hur publiken började samlas, nyfikna och förväntansfulla.En: She saw the audience begin to gather, curious and expectant.Sv: Vad skulle hon göra nu?En: What should she do now?Sv: Istället för att få panik, tog Elsa ett djupt andetag.En: Instead of panicking, Elsa took a deep breath.Sv: Hon bestämde sig snabbt.En: She quickly decided.Sv: Det är dags för kreativ improvisation.En: It's time for creative improvisation.Sv: "Välkomna, mina vänner!"En: "Welcome, my friends!"Sv: började Elsa glatt och vinkade med händerna.En: Elsa began cheerfully, waving her hands.Sv: "Detta är en förhandsvisning av 'Det Ofullständiga', en tanke om hur skönhet finns i det oförutsedda."En: "This is a preview of 'The Incomplete,' a reflection on how beauty exists in the unexpected."Sv: Publiken tystnade och lyssnade när Elsa berättade om skulpturens inspiration och det nordiska landskapet som sakta förvandlas med varje vinter.En: The audience fell silent and listened as Elsa spoke about the sculpture's inspiration and the Nordic landscape that slowly transforms with each winter.Sv: Hon målade en bild av hur norrskenets skiftningar kunde speglas i det stelnade vattnet.En: She painted a picture of how the northern lights' shifts could be mirrored in the frozen water.Sv: Elsas berättelse trollband åhörarna.En: Elsa's story enchanted the listeners.Sv: Astrids skeptiska ögon mjuknade när hon kände konstnärens passion och uppriktighet.En: Astrid's skeptical eyes softened as she sensed the artist's passion and sincerity.Sv: Elsa avslutade sin improviserade presentation med ett leende och en bugning.En: Elsa concluded her impromptu presentation with a smile and a bow.Sv: När publiken skingrades, kom Astrid fram till Elsa.En: As the audience dispersed, Astrid approached Elsa.Sv: "Det var modigt," sa hon och bad Elsa att sitta med henne för att prata vidare.En: "That was brave," she said, inviting Elsa to sit with her to talk further.Sv: "Ibland är det de oväntade ögonblicken som gör konst minnesvärd."En: "Sometimes it's the unexpected moments that make art memorable."Sv: Elsa kände en våg av lättnad och glädje.En: Elsa felt a wave of relief and joy.Sv: Det som började som en olycka hade blivit en enastående upplevelse.En: What had started as a mishap had turned into an extraordinary experience.Sv: Med Astrids uppmuntran och de vänliga orden från gästerna, förstod Elsa att det egentligen var hennes äkthet och passion som folk uppskattade mest.En: With Astrid's encouragement and the kind words from the guests, Elsa realized that it was indeed her authenticity and passion that people appreciated most.Sv: Den kvällen, när ljusen från norr försvann och hotellet åter glimmade i mjukt ljus, hade Elsa lärt sig att omfamna oförutsägbarhet och att skönhet ofta finns i det oplanerade.En: That evening, as the lights from the north faded and the hotel once again shimmered in soft light, Elsa learned to embrace unpredictability and that beauty often exists in the unplanned. Vocabulary Words:shimmered: glimmadenorthern lights: norrskenetmasterpiece: mästerverksculptor: isskulptörenvisioned: föreställdecritique: kritikernpremiere: premiärvisningclumsy: klumpigadisaster: olyckantrip: snubblaenthusiasm: ivrigcurious: nyfiknaexpectant: förväntansfullaimprovisation: improvisationpreview: förhandsvisningreflection: tankeaudience: publikeninspiration: inspirationenchanted: trollbandskeptical: skeptiskasincerity: uppriktighetimpromptu: improviseradepresentation: presentationmemorable: minnesvärdauthenticity: äkthetembrace: omfamnaunpredictability: oförutsägbarhetunplanned: oplaneradetransforms: förvandlasmishap: olycka
Fluent Fiction - Swedish: Love and Secrets: An Icy Proposal at the Ice Hotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2024-12-05-08-38-19-sv Story Transcript:Sv: Lars tittade ut genom fönstret på tåget.En: Lars looked out through the window on the train.Sv: Snön virvlade runt som små stjärnor i mörkret.En: The snow swirled around like little stars in the darkness.Sv: Han kände hur hjärtat bultade av förväntan och lite nervositet.En: He felt his heart pounding with anticipation and a bit of nervousness.Sv: Resan till Isotellet i Jukkasjärvi var mer än bara en familjeträff.En: The trip to the Ice Hotel in Jukkasjärvi was more than just a family gathering.Sv: Han hade en ring i fickan och en dröm om att fria till sin flickvän i denna magiska vintervärld.En: He had a ring in his pocket and a dream of proposing to his girlfriend in this magical winter world.Sv: Väl framme möttes Lars av sin syster Ingrid och hennes man Emil.En: Upon arrival, Lars was met by his sister Ingrid and her husband Emil.Sv: De kramade om varandra, deras andetag blev små moln i den kalla luften.En: They hugged each other, their breaths becoming little clouds in the cold air.Sv: "Det här kommer bli den bästa Luciadagen någonsin," skrattade Ingrid, hennes ögon glittrade som iskristaller.En: "This is going to be the best Lucia Day ever," laughed Ingrid, her eyes sparkling like ice crystals.Sv: De gick tillsammans mot hotellets magnifika skulpturer av is och snö.En: They walked together towards the hotel's magnificent sculptures of ice and snow.Sv: Allt var upplyst av varma ljus som skapade en drömlik atmosfär.En: Everything was illuminated by warm lights that created a dreamlike atmosphere.Sv: Men innan Lars kunde säga något om sina planer, drog Emil honom till sidan.En: But before Lars could say anything about his plans, Emil pulled him aside.Sv: "Vi måste prata," sa Emil allvarligt.En: "We need to talk," Emil said seriously.Sv: Lars kände en klump i magen.En: Lars felt a lump in his stomach.Sv: "Det finns en familjehemlighet, och jag måste berätta nu."En: "There is a family secret, and I have to tell you now."Sv: Lars lyssnade medan Emil avslöjade sanningen.En: Lars listened as Emil revealed the truth.Sv: Det var något som kunde påverka hela familjen, särskilt Lars framtid.En: It was something that could affect the whole family, especially Lars's future.Sv: Tankarna snurrade.En: His thoughts were spinning.Sv: Skulle han fortfarande fria?En: Should he still propose?Sv: Skulle det förändra något?En: Would it change anything?Sv: Dagen gick och Luciakören sjöng traditionella sånger, deras röster fyllde iskyrkan med frid.En: The day passed, and the Lucia choir sang traditional songs, their voices filling the ice church with peace.Sv: Lars behövde bestämma sig.En: Lars needed to make a decision.Sv: Ingrid lade en hand på hans axel, "Allt kommer bli bra," sa hon mjukt.En: Ingrid placed a hand on his shoulder, "Everything will be fine," she said softly.Sv: Medan ljusen från luciatåget fladdrade i den isiga kyrkan, samlade Lars mod.En: As the lights from the Lucia procession flickered in the icy church, Lars gathered courage.Sv: Han tog mikrofonen efter kören och berättade för alla om Emils avslöjande, men på ett sätt som firade deras familj och det nya kapitel som väntade.En: He took the microphone after the choir and told everyone about Emil's revelation, but in a way that celebrated their family and the new chapter awaiting them.Sv: Han tog fram ringen och gick ner på knä framför sin flickvän.En: He brought out the ring and went down on one knee in front of his girlfriend.Sv: "Trots allt, är du den jag vill dela allt med," sa han.En: "Despite everything, you are the one I want to share everything with," he said.Sv: Tårarna rann längs hennes kinder när hon nickade och sa ja.En: Tears ran down her cheeks as she nodded and said yes.Sv: För en stund stillnade världen i kyrkan, och lycka fyllde luften.En: For a moment, the world stood still in the church, and happiness filled the air.Sv: Lars hade gjort det ofullkomliga vackert.En: Lars had made the imperfect beautiful.Sv: Tillsammans med familjen, firade de både förlovningen och Lucia med skratt och värme.En: Together with family, they celebrated both the engagement and Lucia with laughter and warmth.Sv: Lars lärde sig att det inte alltid är perfektionen som skapar magi, utan hur man hanterar det oväntade.En: Lars learned that it is not always perfection that creates magic, but how one handles the unexpected.Sv: I den gnistrande natten vid Isotellet, började resan för hans och familjens nya framtid.En: In the sparkling night by the Ice Hotel, the journey for his and his family's new future began. Vocabulary Words:swirled: virvladeanticipation: förväntannervousness: nervositetilluminated: upplystmagnificent: magnifikasculptures: skulpturerdreamlike: drömlikproposing: friabreathed: andadeslump: klumpspinning: snurradechoir: körflickered: fladdradecourage: modrevelation: avslöjandecelebrated: firadeunexpected: oväntadesparkling: gnistrandefuture: framtidbreaths: andetagsensations: känslortrapped: instängdrevealed: avslöjadeaffect: påverkatraditional: traditionellapeace: friddecisions: beslutchapter: kapitelgathered: samlatimperfect: ofullkomligt
Fluent Fiction - Swedish: Slippery Selfies and Northern Sky Wonders at the Ice Hotel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2024-11-22-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Lina och Oskar vandrade genom de kyliga hallarna i IsHotellet i Jukkasjärvi.En: Lina and Oskar walked through the chilly halls of the Ice Hotel in Jukkasjärvi.Sv: Ljuset från LED-lamporna gjorde att isen glittrade som smaragder.En: The light from the LED lamps made the ice glitter like emeralds.Sv: Lina höll sin kamera redo, ögonen vidöppna för att hitta det perfekta motivet.En: Lina kept her camera ready, her eyes wide open to find the perfect subject.Sv: Hon ville ha en bild som skulle få alla hennes följare att förundras.En: She wanted a picture that would make all her followers marvel.Sv: "Kom här, Oskar," ropade hon glatt och pekade mot en vacker isskulptur formad som en isbjörn.En: "Come here, Oskar," she called happily, pointing to a beautiful ice sculpture shaped like a polar bear.Sv: "Det här är den perfekta platsen för vår selfie!"En: "This is the perfect spot for our selfie!"Sv: Oskar log och följde efter.En: Oskar smiled and followed.Sv: Snön knarrade under deras skor.En: The snow creaked under their shoes.Sv: Hans kind var röd av kylan, och han fnittrade lätt.En: His cheeks were red from the cold, and he giggled slightly.Sv: "Låt oss göra det snabbt då.En: "Let's do it quickly then.Sv: Det är kallt!"En: It's cold!"Sv: De ställde sig sida vid sida framför isbjörnen.En: They stood side by side in front of the polar bear.Sv: Lina höjde kameran, men precis när hon tryckte på knappen halkade hon.En: Lina raised the camera, but just as she pressed the button, she slipped.Sv: Hon tog tag i Oskars arm för att hitta balansen.En: She grabbed Oskar's arm to find her balance.Sv: Men han tappade också fotfästet, och de båda föll bakåt.En: But he also lost his footing, and they both fell backward.Sv: Ett krasande ljud fyllde tystnaden.En: A crashing sound filled the silence.Sv: Istället för att lyfta upp kameran, fann de sig stirra på den sönderkrossade isbjörnen.En: Instead of lifting the camera, they found themselves staring at the shattered polar bear.Sv: Isbitarna glimmade runt dem som ädelstenar.En: The ice pieces glimmered around them like gemstones.Sv: Lina fick panik.En: Lina panicked.Sv: "Oj då," sa Oskar och såg lite orolig ut.En: "Oops," said Oskar, looking a little worried.Sv: "Vad ska vi göra?"En: "What should we do?"Sv: frågade Lina, hennes röst darrade lite.En: asked Lina, her voice trembling a bit.Sv: Hon kunde inte få ur sig orden som flög genom hennes tankar.En: She couldn't get the words out that flew through her mind.Sv: De övervägde att bara smyga därifrån.En: They considered just sneaking away.Sv: Men innerst inne visste de att det inte skulle vara rätt.En: But deep down they knew that wouldn't be right.Sv: Precis när de funderade på hur de skulle göra, såg de hotellets chef närma sig.En: Just as they pondered what to do, they saw the hotel's manager approaching.Sv: "Vad har hänt här?"En: "What happened here?"Sv: frågade han med en förvånad men inte arg röst.En: he asked with a surprised but not angry voice.Sv: De båda tog en djup suck.En: They both took a deep breath.Sv: "Förlåt," började Lina, "vi tappade balansen och—" Chefens ansikte sprack upp i ett leende.En: "Sorry," Lina began, "we lost our balance and—" The manager's face broke into a smile.Sv: "Oroa er inte.En: "Don't worry.Sv: Ovanliga saker händer här ofta.En: Unusual things happen here often.Sv: Ni är inte de första!"En: You're not the first!"Sv: Lina var lättad.En: Lina was relieved.Sv: Oskar småskrattade nervöst.En: Oskar laughed nervously.Sv: "Vi ska vara mer försiktiga," lovade han.En: "We'll be more careful," he promised.Sv: "Dessutom," sa chefen, "som en liten uppmuntran, kanske ni vill se norrskenet från en speciell plats?En: "Besides," said the manager, "as a little encouragement, would you like to see the northern lights from a special place?Sv: Det är magiskt ikväll."En: It's magical tonight."Sv: De följde chefen ut till en avlägsen isbänk utanför hotellet.En: They followed the manager to a remote ice bench outside the hotel.Sv: Norrskenet dansade över himlen, dess färger speglade sig i isen runt dem.En: The northern lights danced across the sky, its colors reflecting in the ice around them.Sv: Lina satte sig ner, kände sig fri och glad.En: Lina sat down, feeling free and happy.Sv: "Ibland är ögonblick som dessa viktigare än alla bilder, eller hur?"En: "Sometimes moments like these are more important than any pictures, right?"Sv: sa hon till Oskar.En: she said to Oskar.Sv: Han nickade.En: He nodded.Sv: "Definitivt.En: "Definitely.Sv: Den här stunden är bara vår."En: This moment is just ours."Sv: Lina sänkte sin kamera, andades in den skarpa luften och log.En: Lina lowered her camera, breathed in the sharp air, and smiled.Sv: Ögonblicket var fullkomligt som det var, fångat endast i hennes minne.En: The moment was perfect as it was, captured only in her memory. Vocabulary Words:chilly: kyligaglitter: glittradeemeralds: smaragdercreaked: knarradeslipped: halkadefooting: fotfästetshattered: sönderkrossadeglistened: glimmadetrembling: darradesneaking: smygapondered: funderadeapproaching: närma sigunusual: ovanligaencouragement: uppmuntranremote: avlägsendanced: dansadecaptured: fångatpanicked: fick paniktrembling: darradebalance: balansengasp: djup sucksurprised: förvånadgiggle: fnittradeponder: funderaglimmer: glimmasneak: smygencourage: uppmuntranrelieved: lättadprecisely: precismagical: magiskt
Fluent Fiction - Swedish: Chasing the Northern Lights: A Journey Beyond Comfort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2024-11-12-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Lars stod vid fönstret i det berömda ishotellet i Jukkasjärvi.En: Lars stood by the window in the famous ice hotel in Jukkasjärvi.Sv: November hade just börjat, och höstens sista dagar övergick långsamt till vintern.En: November had just begun, and the last days of autumn slowly transitioned into winter.Sv: Tillsammans med sina vänner Eva och Anika hade han rest långt norrut för att se norrskenet.En: Together with his friends Eva and Anika, he had traveled far north to see the northern lights.Sv: Den iskalla skönheten i hotellet, med dess ljusspel och glittrande isskulpturer, skapade en magisk atmosfär.En: The icy beauty of the hotel, with its light displays and shimmering ice sculptures, created a magical atmosphere.Sv: Lars hade planerat resan i månader.En: Lars had planned the trip for months.Sv: Han kände att något saknades i sitt liv, och han hoppades att äventyret i Lappland skulle ge honom ny inspiration.En: He felt that something was missing in his life, and he hoped that the adventure in Lappland would give him new inspiration.Sv: Eva, alltid med kameran redo, ville fånga resans alla ögonblick för sina följare.En: Eva, always ready with her camera, wanted to capture every moment of the trip for her followers.Sv: Anika, som behövde en paus från jobbet, såg fram emot lugnet i den vackra naturen.En: Anika, who needed a break from work, looked forward to the tranquility of the beautiful nature.Sv: Men vädret spelade inte med.En: But the weather wasn't cooperating.Sv: Istället för den kyliga vintern hade värmen kommit, och med den hotade molnen att dölja himlen.En: Instead of the chilly winter, warmth had come, and with it, clouds threatened to obscure the sky.Sv: Lars oroade sig.En: Lars worried.Sv: Skulle de missa norrskenet?En: Would they miss the northern lights?Sv: "Vi måste ge det en chans," sa Lars plötsligt.En: "We have to give it a chance," Lars said suddenly.Sv: "Vi kan gå längre norrut, dit himlen kan vara klarare."En: "We can go further north, where the sky might be clearer."Sv: Eva tvekade, men såg äventyret.En: Eva hesitated but saw the adventure.Sv: "Ja, varför inte?"En: "Yes, why not?"Sv: Anika log.En: Anika smiled.Sv: "Jag litar på er."En: "I trust you."Sv: Så de tog sig ut ur hotellet, genom snötäckta stigar och djupa skogar.En: So they left the hotel, through snow-covered trails and deep forests.Sv: Där, i det mjuka skenet av den bleka solen, fortsatte de sin vandring, hoppfulla att natten skulle skänka dem ett ögonblick av magi.En: There, in the soft glow of the pale sun, they continued their hike, hopeful that the night would grant them a moment of magic.Sv: Efter några timmars vandring bröt de genom trädlinjen och kom till en stor öppning.En: After a few hours of hiking, they broke through the treeline and came to a large clearing.Sv: Där stannade de, andfådda men förväntansfulla.En: There they stopped, breathless yet expectant.Sv: Molnen skingrades långsamt och precis i tid, sprang grön- och rosaskimrande ljus över himlen.En: The clouds slowly parted, and just in time, green and pink shimmering lights danced across the sky.Sv: De tre stod tysta.En: The three stood silent.Sv: Det var som om himlen dansade för dem.En: It was as if the sky was dancing for them.Sv: Lars kände hur hans hjärta fylldes av glädje och tacksamhet.En: Lars felt his heart fill with joy and gratitude.Sv: Att lämna komfortzonen hade lett dem till något så vackert och oväntat.En: Leaving the comfort zone had led them to something so beautiful and unexpected.Sv: När ljuset till slut tonade bort, satte de sig ner i snön.En: When the lights finally faded away, they sat down in the snow.Sv: Lars blickade mot sina vänner och log.En: Lars looked at his friends and smiled.Sv: Resan hade fört dem närmare, och han kände en ny lust för livet och dess överraskningar.En: The journey had brought them closer, and he felt a renewed zest for life and its surprises.Sv: Att se norrskenet hade inte bara varit en dröm, utan en påminnelse om att våga.En: Seeing the northern lights had not only been a dream but a reminder to dare.Sv: Oavsett väder och utmaningar.En: Regardless of weather and challenges.Sv: Den kvällen tackade de alla för ögonblickets skönhet, till och med på en oväntad plats som Jukkasjärvi.En: That evening, they all gave thanks for the beauty of the moment, even in an unexpected place like Jukkasjärvi. Vocabulary Words:transitioned: övergickshimmering: glittrandecapture: fångatranquility: lugnobscure: döljafurther: längrehike: vandringclearing: öppningbreathless: andfåddaexpectant: förväntansfullaparted: skingradesgratitude: tacksamhetcomfort zone: komfortzonunexpected: oväntatfaded: tonade bortzest: lustreminder: påminnelsedare: vågaregardless: oavsettfollowers: följarethreatened: hotadehesitated: tvekadetrails: stigarpale: blekagrant: skänkamoment: ögonblickglow: skensprang: sprangdanced: dansade
Riksrevisionen syynää valtion työtä minuriteettikielitten etheen. Remissivasthauksitten aika Renmarkskommittén ehotuksheen oon ohi, mutta enämpi vasthauksia voipi tulla. Fem folk-fästivaali alkaa Tukholmassa ja riikinpelimanni Fredrik Hangasjärvi oon innoishaan ette päässä soittamhaan. Jukkasjärvessä annethaan meänkieltä ja kulttuuria polvesta polhveen. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Rajatonta ja ihmisläheistä raatiota meänkielelä. / Gränslös och vardagsnära radio på meänkieli. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
White Waves - Finding Peace In Your Anxiety and Stressful Life
Swedish Lapland is the place to visit to get the winter wonderland feeling. There's tons of snow, forests and wildlife. Lapland is in the north of Sweden, so you could also visit the Ice hotel in Jukkasjärvi, climb Kebnekaise mountain and coal mines in Kiruna. I was scrolling around during snow storm, just want to capture the perfect moment for this podcast. You can hear quite few cars moving, the soft tapping of snow falling on me and the foot steps. The place is a nature heaven. If you like snow and cold, this is the perfect place. Remember to subscribe to my channel. Appreciate all the support. Thank you!
Fluent Fiction - Swedish: Accidental Artistry: Elsa's Ice Palace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/accidental-artistry-elsas-ice-palace Story Transcript:Sv: I norra Sverige, där snön föll tungt och vintern var lång, fanns en flicka vid namn Elsa.En: In northern Sweden, where the snow fell heavily and the winter was long, there was a girl named Elsa.Sv: Hon bodde i en liten by nära den häpnadsväckande platsen Jukkasjärvi, där människor från hela världen kom för att se vad som kallades "Ishotellet".En: She lived in a small village near the amazing place Jukkasjärvi, where people from all over the world came to see what was called the "Ice Hotel".Sv: En dag, när solen glittrade på de kristallklara iskristallerna, kände Elsa en plötslig inspiration.En: One day, as the sun glistened on the crystal clear ice crystals, Elsa felt a sudden inspiration.Sv: "Jag ska bygga en snögubbe!"En: "I'm going to build a snowman!"Sv: utropade hon och sprang ut i den vita världen.En: she exclaimed, running out into the white world.Sv: Med glädje packade hon snön och formade två klotiga kulor för kroppen och huvudet på sin snögubbe.En: With joy, she packed the snow and formed two globular balls for the body and head of her snowman.Sv: Men Elsa drömde stort och hade en fantastisk fantasi.En: But Elsa dreamed big and had a fantastic imagination.Sv: När hon satte det stora runda huvudet på de två kulorna, insåg hon att hon behövde mer snö.En: As she put the big round head on the two balls, she realized she needed more snow.Sv: Elsa samlade snabbt fler snöflingor och kavlade dessa till stora plattor.En: Elsa quickly gathered more snowflakes and rolled them into large plates.Sv: Med konstnärlighet byggde hon väggar runt snögubben, och innan hon visste ordet av hade hon skapat en snöig korridor.En: With artistry she built walls around the snowman, and before she knew it she had created a snowy corridor.Sv: Elsa skrattade av förvåning när hon insåg att hon hade skapat något mycket större än en vanlig snögubbe.En: Elsa laughed in surprise as she realized she had created something much bigger than a normal snowman.Sv: Ute ur hennes händer växte ett imponerande ispalats framför hennes ögon.En: Out of her hands, an impressive ice palace grew before her eyes.Sv: Glittrande aspekter strålade i solskenet och värmde hennes hjärta.En: Glittering aspects shone in the sunshine and warmed her heart.Sv: Elsa klappade sina iskalla händer och mötte en ny utmaning.En: Elsa clapped her icy hands and faced a new challenge.Sv: Med snö under fötterna och knäppta nävar, kämpade hon sig in i det vackra palatset.En: With snow under her feet and clenched fists, she fought her way into the beautiful palace.Sv: Hon insåg snart att hon behövde något för att bryta drömlandskapet inuti.En: She soon realized she needed something to break the dreamscape inside.Sv: Ryckigt, tvingade Elsa sina små fingrar för att skapa en dörr av is.En: Jerking, Elsa forced her tiny fingers to create a door of ice.Sv: Med ett kraftfullt tryck öppnade hon dörren och blev helt stum.En: With a powerful push she opened the door and was completely speechless.Sv: Hennes ögon vidgades när hon såg de magiska skapelserna inuti.En: Her eyes widened as she saw the magical creations inside.Sv: En stor iskrona gnistrade i taket, och ljus från färgade lampor reflekterades mot isväggarna.En: A large ice chandelier sparkled on the ceiling, and light from colored lights reflected off the ice walls.Sv: Elsa gick djupare in i palatset och upptäckte en iskammare med isskulpturer av djur - exakta avbildningar av vargar, rådjur och björnar.En: Elsa went deeper into the palace and discovered an ice chamber with ice sculptures of animals - exact depictions of wolves, deer and bears.Sv: Elsa slogs av förundran när hon insåg att hon hade skapat något som var långt finare än vad hon någonsin hade tänkt.En: Elsa was struck with wonder as she realized she had created something far more beautiful than she had ever imagined.Sv: Trots att hon hade skapat det av misstag, kände hon sig stolt över sin prestation.En: Even though she had created it by mistake, she felt proud of her accomplishment.Sv: Hon hade förvandlat en enkel snögubbe i ett ispalats - något som ingen hade trott var möjligt.En: She had turned a simple snowman into an ice palace - something no one had thought possible.Sv: Ordet om Elsas mästerverk spreds snabbt, och snart flockades människor från hela världen till det lilla samhället för att se palatset som Elsa hade byggt.En: Word of Elsa's masterpiece spread quickly, and soon people from all over the world flocked to the small community to see the palace that Elsa had built.Sv: De beundrade hennes talang och önskade att de också kunde skapa något sådant.En: They admired her talent and wished they too could create something like that.Sv: Trots all uppmärksamhet och berömmelse var Elsa ödmjuk och glad över att ha gjort något vackert för andra att njuta av.En: Despite all the attention and fame, Elsa was humble and happy to have made something beautiful for others to enjoy.Sv: Hon hade även lärt sig att man ibland kan misslyckas och ändå skapa något ännu bättre.En: She had also learned that you can sometimes fail and still create something even better.Sv: På den kalla vinternatten kände Elsa en frid inom sig när hon insåg att hennes snögubbe hade förvandlats till något större än hon någonsin hade kunnat föreställa sig.En: On the cold winter night, Elsa felt a peace within her as she realized that her snowman had transformed into something greater than she had ever imagined.Sv: Och så, i solljuset, blev Elsas skapelse den största attraktionen i Jukkasjärvi.En: And so, in the sunlight, Elsa's creation became the biggest attraction in Jukkasjärvi.Sv: Och varje gång Elsa gick förbi sitt ispalats log hon, för hon insåg att man kan göra stora saker, även av misstag.En: And every time Elsa walked past her ice palace, she smiled, because she realized that you can do great things, even by mistake. Vocabulary Words:Sweden: SverigeSnow: SnöWinter: VinterGirl: FlickaVillage: ByAmazing: HäpnadsväckandePlace: PlatsIce: IceHotel: HotellSun: SolCrystal: KristallClear: KlarInspiration: InspirationSnowman: SnögubbeWhite: VitWorld: VärldenJoy: GlädjeBody: KroppHead: HuvudDreamed: DromdeBigger: StörreArtistry: KonstnärlighetWalls: VäggarImpressive: ImponerandePalace: PalatsEyes: ÖgonMagical: MagiskaCreations: SkapelserAnimals: DjurBeautiful: FinareMasterpiece: MästerverkCommunity: SamhälletTalent: TalangFail: MisslyckasTransformed: FörvandlatsAttraction: AttraktionGreat: Stora
Fluent Fiction - Swedishwww.FluentFiction.org/Swedish Confused Hearts in Jukkasjärvi Story Transcript: Sv: Gustav hade bokat in sig på Ishotellet i Jukkasjärvi för en romantisk helg tillsammans med sin flickvän Hanna. En: Gustav had booked himself into the Ishotellet in Jukkasjärvi for a romantic weekend together with his girlfriend Hanna. Sv: De skulle fira ettårsdagen av deras första dejt och Gustav hade planerat allting ned till minsta detalj. En: They were going to celebrate the one year anniversary of their first date and Gustav had planned everything down to the last detail. Sv: Men när de checkade in på hotellet såg Gustav en kvinna som fick hans hjärta att hoppa över ett slag. En: But when they checked into the hotel, Gustav saw a woman who made his heart skip a beat. Sv: Hon hette Axel och var anställd på hotellet. En: Her name was Axel and she was employed at the hotel. Sv: Hon var otroligt vacker med rött hår och blå ögon. En: She was incredibly beautiful with red hair and blue eyes. Sv: Gustav kunde inte sluta tänka på henne och undrade om han hade gjort ett misstag genom att boka rum tillsammans med Hanna istället för med Axel. En: Gustav couldn't stop thinking about her and wondered if he had made a mistake by booking a room together with Hanna instead of with Axel. Sv: Hanna märkte att något var fel med Gustav och frågade vad som var fel. En: Hanna noticed that something was wrong with Gustav and asked what was wrong. Sv: Gustav sa ingenting och försökte låtsas som inget hade hänt. En: Gustav said nothing and tried to pretend that nothing had happened. Sv: De gick till sitt rum och ställde in sina saker. En: They went to their room and set their things. Sv: Gustav var fortfarande distraherad av Axel och när de gick för att äta middag kunde han inte sluta titta på henne. En: Gustav was still distracted by Axel and when they went to eat dinner he couldn't stop looking at her. Sv: Under middagen försökte Hanna och Gustav ha det trevligt tillsammans, men Gustav var alltid distraherad av Axel. En: During dinner, Hanna and Gustav tried to have a good time together, but Gustav was always distracted by Axel. Sv: Efter middagen ville Gustav ta en promenad och Hanna följde med honom. En: After dinner, Gustav wanted to go for a walk and Hanna went with him. Sv: Gustav försökte prata med Hanna, men han kunde inte sluta tänka på Axel. En: Gustav tried to talk to Hanna, but he couldn't stop thinking about Axel. Sv: Hanna märkte igen att något var fel och försökte få Gustav att berätta vad som störde honom. En: Hanna again noticed that something was wrong and tried to get Gustav to tell him what was bothering him. Sv: Till slut avslöjade Gustav sina känslor för Axel. En: In the end, Gustav revealed his feelings for Axel. Sv: Hanna var förkrossad och kände sig förrådd. En: Hanna was devastated and felt betrayed. Sv: Gustav var rädd för att förlora Hanna, men han kunde inte sluta tänka på Axel. En: Gustav was afraid of losing Hanna, but he couldn't stop thinking about Axel. Sv: Han visste inte vad han skulle göra. En: He didn't know what to do. Sv: Dagen efter bestämde de sig för att gå på en skotersafari tillsammans. En: The next day they decided to go on a snowmobile safari together. Sv: Under safariet insåg Gustav att han älskade Hanna mer än någonting annat i världen. En: During the safari, Gustav realized that he loved Hanna more than anything else in the world. Sv: Han insåg också att hans känslor för Axel inte var riktiga känslor, utan bara en förvirring i hans hjärta. En: He also realized that his feelings for Axel were not real feelings, but just a confusion in his heart. Sv: När de återkom till hotellet, bad Gustav om ursäkt till Hanna och lovade att aldrig svika henne igen. En: When they returned to the hotel, Gustav apologized to Hanna and promised never to let her down again. Sv: Hanna förlät honom och de tillbringade resten av helgen tillsammans, utan några fler dramatiska upptåg. En: Hanna forgave him and they spent the rest of the weekend together, without any more dramatic antics. Sv: De återvände hem med ett starkare förhållande än någonsin tidigare. En: They returned home with a stronger relationship than ever before. Sv: Gustav hade lärt sig en viktig läxa om att inte låta sina känslor förvirra honom och att uppskatta det som han redan hade. En: Gustav had learned an important lesson about not letting his emotions confuse him and appreciating what he already had. Vocabulary Words: Gustav : Gustav Hanna : Hanna Ishotellet : Ishotellet Jukkasjärvi : Jukkasjärvi romantisk : romantic helg : weekend fira : celebrate årsdag : anniversary dejt : date planera : plan detalj : detail misstag : mistake rum : room anställd : employee vacker : beautiful rött hår : red hair blå ögon : blue eyes ingenting : nothing distraherad : distracted middag : dinner promenad : walk känslor : feelings förrådd : betrayed skotersafari : snowmobile safari älska : love världen : world läxa : lesson känslor : emotions uppskatta : appreciate
Ääniä Torniosta meänkielipäivästä. Meänkilipäivää fiirathiin kieli-teknologia seminaarian kans. Polarbibblo julkasee latenkirjan kolmela eri varieteetilä. Live-ääniä Jukkasjärvestä.
Ulf Kristersson (M) oon Ruottin uusi pääministeri. Jukkasjärvessä järjestethään meänkielen kielikahvila. Meänkielen resursipipluteekki oon aukastu. Ja ko iso pipluteekki Tornedalens bibliotek tuli Matarinkhiin heti sata vuotta sitten, niin suomenkieliset kirjat olit kieletty.
Vad betyder Torneälvens natur för författarna Åsa Larsson och Mikael Niemi? Och vad betyder den för alla arter som lever i och runt den? På lördag sänder Naturmorgon från Torneälven, denna otyglade nationalälv som föds i Torne träsks djupa fjällvatten och tvärar österut mot finska gränsen som den sedan sällskapar med söderut till Bottenviken.På sin väg har den sedan lång tid format landskapet och skapat livsmöjligheter. Det har blivit bygd. Namnfloran säger något om hur många det är som tillmäter den betydelse. Duortnoseatnu på samiska, Tornionjoki på finska, Tornionväylä på meänkieli och Torneälven (eller Torne älv) på svenska.Historikern Curt Persson finns med oss för att berätta om hur älven är sammanflätad med områdets historia och natur. Han är själv bördig från Kurravaara, en av byarna längs älven. Om just Kurravaara klingar bekant kan det bero på att författaren Åsa Larsson (även hon med rötter i byn) har förlagt handlingen i flera av sina böcker dit. Hon är också med i sändningen för att berätta om hur älvens röst hörs i hennes böcker.Längre nedströms, i Pajala, lever en annan författare: Mikael Niemi. I veckans kråkvinkel berättar han om sin älv.Men älven är förstås inte en livgivare och inspirationskälla bara för författare och annat folk. En mängd andra arter som lever här är mer eller mindre hårt knutna till älven. Reporter Thomas Öberg och biologen Anders Lundkvist från Jukkasjärvi beger sig ut på det strömmande vattnet för att se vilka de stöter på. Bland torneälvsarterna finns förstås fiskar som lax, flodnejonöga och sik. Men också backsvalor, gröna flodtrollsländor och många andra. Ja vi får se vad vi stöter på när vi sänder från trakten av Jukkasjärvi, vid stranden av Torneälven.Programledare: Jenny Berntson Djurvall
Svampgubben bor i ett träsk. Han är gjord av berg som det växer svampar och mossa på. Han tycker människorna är dumma för dom bygger hus och förstör all skog. berättar 8-åriga Hugo i Jukkasjärvi. Vilket hot ska din huvudperson möta? Är det en zoombie, ett virus eller kanske ett hot från yttre rymden? Du bestämmer! Det har blivit dags att hitta på en fiende som kan sätta sig i vägen för huvudpersonens drömmar. Hundratals barn runt om i Sverige har tillsammans med Ylva Hällen under hösten skrivit egna berättelser. Det är deras idéer och fantasi som Ylva nu fångar upp och använder för att ännu fler barn ska bli sugna på att skriva.
Ice Hotel I Jukkasjärvi är världskänt sedan lång tid tillbaks och står nu inför en ny säsong, efter pandemin, och efter restriktioner. Under pandemin ställde de om och hittade helt nya marknader som många andra. Malin Franck som är VD på Ice Hotel är med oss i detta avsnitt.
Winterbreak is now over and what did Noel do? Wow, you're a really good guesser... how in hell did you know that? you following me? geez! But yes, he went to the ICEHOTEL in Jukkasjärvi, Sweden and with him he brought some great stories! Vikings and dog sledding, this episode's got it all! So join us and listen along to how Noel survived the wilderness and took notes in his Journey Journal. -Noel and Jordan... The Nordibois!
Lovikkavantarna kom till av en tillfällighet. En utskälld stickerska i tornedalsbyn Lovikka kom en hemlighet på spåren när hon försökte göra varmare vantar... Terese Torgrim, nomadskolelärarinna i Norrbotten, stickade av alla mönstrade samiska vantar hon såg. Hon till och med lät sänka sig i rullstol ner under kyrkgolvet i Jukkasjärvi kyrka. Där nere låg de döda. Med vantar på sig! Terese Torgrim stickade mönstren på tumvantar och halvvantar. Gravvantarna visade att stickning var känd bland samer redan på 1600 talet. Lovikkavantarna har en annan historia. De kom till av en tillfällighet. En utskälld stickerska i tornedalsbyn Lovikka (Erika Aittamaa i slutet av 1800-talet) kom en hemlighet på spåren när hon försökte göra vantarna varmare. En idé som gav henne mat för dagen, succé bland forbönder och som fortfarande lever. Med god hjälp av kölden kan stickning ge en människa utlopp för sitt behov att uttrycka sig, att formsätta och skapa något vackert. - Det är en njutning att hitta ett slitstarkt mönster som samtidigt är vackert, säger Erika Nordvall Falck, som stickat och återskapat gamla vantmönster i Norrbotten
Lovikkavantarna kom till av en tillfällighet. En utskälld stickerska i tornedalsbyn Lovikka kom en hemlighet på spåren när hon försökte göra varmare vantar... Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Terese Torgrim, nomadskolelärarinna i Norrbotten, stickade av alla mönstrade samiska vantar hon såg. Hon till och med lät sänka sig i rullstol ner under kyrkgolvet i Jukkasjärvi kyrka. Där nere låg de döda. Med vantar på sig! Terese Torgrim stickade mönstren på tumvantar och halvvantar. Gravvantarna visade att stickning var känd bland samer redan på 1600 talet. Lovikkavantarna har en annan historia. De kom till av en tillfällighet. En utskälld stickerska i tornedalsbyn Lovikka (Erika Aittamaa i slutet av 1800-talet) kom en hemlighet på spåren när hon försökte göra vantarna varmare. En idé som gav henne mat för dagen, succé bland forbönder och som fortfarande lever.
Samtal med the one & only Chris Nordquist! Chris är en fin vän som jag träffade uppe i Jukkasjärvi. Vi snackar bygg, välgörenhetsprojekt, toalettkultur o massa annat! Kolla in hennes o Markus byggföretag: https://www.facebook.com/Huldra-Bygg-AB-100271814756792/ Kolla även in deras välgörenhetsprojekt "Balders gnistor" där dom hjälper människor med sådant som är utanför hemtjänstens ansvar, så människor kan bo kvar i sina hus när saker som tex takskottning blir för svårt.
Jessica har slagit klackarna i taket igen! Hon har hunnit beta av både Idrottsgalan och firat premiären av säsongens nya “Superstars”. Dessutom har hon varit uppe på ishotellet i Jukkasjärvi och sist men inte minst fått nya problem med sin onda häl, vilket hon berättar mer om i veckans avsnitt av Träningspodden. Lovisa är pirrig inför en särskild föreläsning på Scalateatern där hon kommer stå på scen framför 250 personer. Till sin hjälp har hon kommit på ett mantra som ska hjälpa henne att fokusera och prestera till max! Jessica har stött in i en självförtroende-kris när det gäller basketen och ber nu Lovisa om råd. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
W 2008 roku w okolicach miasta Gällivare w Szwecji bez sladu znika 29 letnia Carolin Stenvall. Dziewczyna byla w drodze na rozmowe o prace w slynnym hotelu lodowym w Jukkasjärvi. Co stalo sie z Carolin? Patronite: https://patronite.pl/kryminalnaskandynawia Insta: https://www.instagram.com/kryminalnaskandynawia/ Musik: "Humanity" by Scott Holmes. Zrodla: Förundersökningsprotokoll [FUP]; Nordisk Kriminalkrönika 2010, s. 49 - 58; TV3 dokumentär, Svenska Fall, S02E03; GWs Mord TV4 dokumentär S03E05; SR P3 Dokumentär Mordet på Carolin Stenvall
On Friday September 12th, 29-year old Carolin Stenvall was on the way to a job-interview at the Ice-hotel in Jukkasjärvi in the north of Sweden. It was a five-hour drive from her home in Piteå and she was driving alone. But she never arrived at her destination. Her car was found the next day on … Continue reading "18. Carolin Stenvall"
Innan vägnätet byggdes ut var älvar och sjöar de viktigaste transportlederna i landet. Följ med på en vådlig och forsande resa längs Torneälven. 1949 gjorde Radiotjänsts legendariske reporter Lars Madsén en reportageresa på Torneälven. Inspelningsutrustningen som vägde 260 kilo lastades i två forsbåtar av trä och resan gick efter Torneälvens forsrikaste sträcka. Den gamla forsbåten av trä var utformad för att så lätt som möjligt kunna framföras i starkt strömmande vatten. I väglöst land hade älven som transportled fortfarande stor betydelse långt in på 1900-talet. Resultatet, ett mycket dramatiskt ljudmaterial som aldrig tidigare sänds i radio, blev förebilden för historieforskaren Curt Persson och Hasse Alatalo när de gjorde samma resa sommaren 2017. Då med modern teknik och gummibåt. I programmet medverkar också Emil Johansson, forskarl Jukkasjärvi, Valfrid Johansson, forskarl Jukkasjärvi, Fredrik Pappila, komminister Jukkasjärvi, Yngve Bergkvist, forsrännare Jukkasjärvi. Programmet är en repris från den 1 november 2017. Hans-Erik Alatalo vet@sverigesradio.se
Zäta har varit nere i Rumänien och hämtat hem en hund och Therese firar sin 30-årsdag på Ishotellet i Jukkasjärvi.
De kallades för "sålda barn" och kom från Tornedalen. För små summor byttes dom bort för att klara livhanken. Många av barnen kom aldrig hem igen och vissa kände inte ens till sitt ursprung. När svälten drabbade människor förr tog de ibland till drastiska åtgärder. Som i Tornedalen längst upp i norr där en del till och med var tvungna att lämna bort sina egna barn.Varje år följde människor med de så kallade rajd-samerna som flyttade mellan sina vinter- och sommarvisten från Tornedalen över fjället till kusten på den norska sidan. De hjälpte hela familjer, men det vara också många ensamma barn som fick följa med dom, för att sen placeras i norska fosterfamiljer.Föräldrarna på den svenska sidan fick betalt, och fosterföräldrarna på norska sidan betalade. Därför har man talat om de här barnen som sålda barn.Lars Persson Junkka och var bara fem år gammal när han 1832 skickades över till Salangen strax norr om Narvik på den Norska kusten.Hans efterkommande släkt finns idag både på den svenska och norska sidan, och på underliga vägar har de lyckats knyta kontakt med varandra i dag.Fredrik Mattson i Stockholm är en av ättlingarna till Lars.- Lars Pedersen är min morfars farfars bror. Han föddes i Finland, men växte upp i Tornedalen. Han hade en väldigt gammal pappa, som var närmare 70 år när Lars föddes, berättar Fredrik Mattson.Den redan fattiga familjen fick ännu svårare att klara sig när pappan dog, och hans mamma kände sig tvungen att skicka Lars med rajdsamerna till Norge. Det var väl kanske den tidens sätt att klara den svåra situationen, tror han. I slutändan fick ju ändå Lars det bättre i Norge än om han blivit kvar och svält i Tornedalen.- Det var säkert en stor sorg för mamman, säger Fredrik Mattson, som vet att hon länge gick runt i byarna och tiggde. Det verkar som att familjen hållit en viss kontakt med varandra, och Fredrik tror att den gick via rajdsamerna.- Det var väl den tidens Internet, skojar han.När Lars kom till Norge förnorskades hans namn. Efternamnet Persson blev Pedersen och det samiska tillnamnet Junkka försvann helt.Lars blev kvar i Norge hela sitt liv och bildade så småningom egen familj där. Ann Peggy Dalehaug är en av hans norska ättlingar och på hennes vardagsrumsbord i Oslo har hon lagt fram de dokument som hon funnit i det norska Riksarkivet och i familjens gömmor. Hon behöver inte tänka länge för att svara på frågan om vad det fanns på den norska sidan som inte fanns i Tornedalen.- Det fanns mat, rätt och slätt, säger Ann Peggy Dalehaug som också är släkt med Lars Pedersen, som kom till Norge som liten pojke. Hon har suttit många timmar på riksarkivet i Oslo för att ta reda på hans historia.Golfströmmen gör att klimatet utmed kusten är oerhört mycket mildare än på samma breddgrader längre österut. De isfria vattnen som gjorde att det alltid fanns mat att hämta i havet, och att det också var enklare att ägna sig åt jordbruk när marken inte var frusen så lång tid.Till denna plats på jorden kom alltså Lars Pedersen och många andra barn. Barntrafiken verkar ha varit etablerad redan på 1600-talet, och på Lars tid, under 1800-talet, var den ett normalt inslag. De som forslade barnen hade ju gett föräldrarna betalt vid avfärden och nu fick de i sin tur betalt av de nya fosterfamiljerna på den norska sidan.- Bönderna betalade något till dem som fraktade barnen och så kom de till gårdar där de växte upp. De blev fosterbarn och arbetade som gårdspigor och gårdsdrängar. De blev en del av familjen, säger Ann Peggy Dalehaug. Hon tror att det var en kombination av både medmänsklighet och behov av fler händer på gårdarna som gjorde att familjer tog emot fosterbarn från Sverige, tror hon.- Men det är klart att barnen utgjorde en billig arbetskraft, men det var säkert väldigt olika beroende på vilka hem de kom till.- Vissa blev nog verkligen en del av sina nya familjer och behandlades som de biologiska barnen, andra behandlades säkert med mindre kärlek och omsorg. Det finns en del arkivmaterial som tyder på att banden med familjerna hemma i Sverige ofta klipptes ganska bestämt. Det fanns en prost i Ibbestad i Norge i början av 1800-talet som hette Gunnar Berg. Han förde anteckningar om sina konfirmander i kyrkböckerna, och bland de anteckningarna ser man ett antal som inte vet något om sitt ursprung, men som däremot vet hur mycket deras fosterfamiljer en gång betalat för dem.Bland konfirmerade 7:e söndagen efter trefaldighet 1810 finns Johannes Olsen, född i Sverige av föräldrarna Ole Johnsen och Ingeborg Olsdotter som bägge är döda. Såld till D.B i Lavangsnes (-näs) hos vilken han är uppfostrad. Han läser oklanderligt i bok, kan läroboken någorlunda är icke oeftertänksam Ålder: på 19:e året. Den 21 söndagen efter trefaldighet konfirmerades Johannes Pedersen född efter hans uppgivande i Sverige av fadern Peder och modern Elen. Är köpt av I.B. i Fjordbotten. Skall vara 20 år. Samma dag konfirmerades Maria Henriksdotter, född i Sverige. Köpt för en ko av E.H. och uppfostrad hos honom. Läser någorlunda i bok. Enfaldig och bristfällig i kunskaper. 19 år. Vidare konfirmerades samma dag Peder Hansen född i Sverige av fadern Hans och modern Anna. Köpt för 5 riksdaler av O.J. i Flöyet hos vilken han är uppfostrad. Läser måttligt i bok, kan läroboken mycket måttligt, skall vara omkring 23 år. Alla helgons söndag 1813 konfirmerades Eva Johansdotter, född i Sverige varifrån hon fördes hit 2 år gammal och köpt av John H i Skårvik efter vilken hon kallar sig Johnsdotter. Hennes föräldrars namn är såväl henne som fosterföräldrarna obekant. Hon läser gott i bok men är annars måttligt upplyst. Skall vara omkring 20 år. Vidare konfirmerades samma dag Berit Adamsdotter som köptes 7 år gammal av R.T i Bougen. Född i Sverige, fadern Adam och modern Anna. Läser tämligen väl i bok, men besitter i övrigt måttlig kunskap. Skall vara 21 år. 21 söndagen efter Trefaldighet konfirmerades Anders Olsen född i Sverige Köpt av Inger M. Vidare Henrik Henriksen född i Sverige. Fadern Henrik och modern Berit, mer vet han inte om dem. Köpt för en ko av O.A i Gamvik. Läser skapligt. Omkring 22 år gammal.Trots att de svenska barnen skrevs in som fosterbarn i norska familjer var det inte självklart för myndigheterna att de skulle betraktas som norska, för det krävdes flera saker de måste tala norska, och den som ville arrendera mark måste ändra sina namn till något som klingade norskt. Lars Pedersen hade haft familjenamnet Junkka när han först kom till Norge, men det måste han släppa.Lars växte upp och flyttade från sin fosterfamilj. Han gifte sig 1855 med svenska Brita från Jukkasjärvi, som fick byta namn till Berit, och två år senare fick de ta över arrendet på gården Katrineheug, en gård som han senare fick lov att köpa loss. Det gick alltså bra för Lars, trots att villkoren för dem som kommit över fjällen var betydligt tuffare än för dem som hade sina rötter där. Om inflyttarna alls fick en chans att köpa jord så var de hänvisade till den som ingen bofast ville ha:Det var ett klassindelat samhälle. De som kommit österifrån de fick de sämsta gårdarna och jordarna att bosätta sig på, så de tillhörde den lägre klassen rätt och slätt, säger Dalehaug.De allra flesta svenskar som kom till Nordnorge assimilerades och gled in i det nya samhället, men det kunde ta tid, och ett skäl till det kan ha varit att det verkar ha varit ganska knalt med skolgången för en del av barnen. Lars Pedersen själv kunde inte skriva. Det har Ann Peggy Daleheug förstått av ett dokument från Lars ålderdom, några år in på 1900-talet. Det har han undertecknat med "hand-på-penna", som det heter. Det betyder att någon annan styr vad som skrivs samtidigt som Lars håller sin hand på pennan.- Jag tror att många av de barn som kom ungefär då Lars Pedersson kom fick ganska kort skolgång.Gården Katrineheug har funnits kvar i släktens ägo, Ann Peggy Daleheug är själv uppvuxen där. Hon har haft just gården som sin utgångspunkt när hon forskat. I sin forskning har hon upptäckt att Lars själv fortsatte att ta emot barn från Sverige. Trettio år efter Lars kommer ett brorsbarn till honom som heter Peter, och ytterligare 30 år senare en ung flicka. Hon heter Maria Johanna Henriksdotter och efter henne finns ett brev skrivet hem till prästen i Vittangi.13 år gammal kom jag från Sverige med flyttlapparna för att bli gäst hos min farbror som bor i Norge, eftersom mina föräldrar var mycket fattiga. Nu har jag gått i norsk skola och har lärt det norska språket, och blir efter min egen beräkning 17 år till hösten, vilken tid jag tänker det är dags att konfirmeras. Mina föräldrar har flyttat bort till en annan stad i Sverige och jag vet inte var de finns, och jag har inte någon dopattest som talar om i vilken kyrka jag är döpt. () Jag vill ödmjukt be prästen att vara barmhärtig nog att se efter i Vittangis prästegälls bok, om jag är döpt därstädes och sända mig dopsattesten snarast möjligt. Jag är fattig, men Gud är rik. Mitt namn är Maria Johanna och min faders namn är Henrik Persson och moders namn Alla Lisa Johannesdotter.Detta att Lars unga släktingar klarar av att söka upp honom för att få bo hos honom i Norge visar, menar Ann Peggy Dalehaug att Lars var ovanlig eftersom han verkar ha haft kvar kontakten med sina rötter. Men släktingarna var inte de enda fosterbarnen på Katrineheug:- I mitt letande på Riksarkivet och kyrkoböcker så såg jag att det var många barn som växte upp på Katrinehaug, också barn som inte tillhörde familjen, så det var nog en tradition på Katrinehaug att ta emot barn som får vara där ett tag de får bostad, mat och kläder, de är en del av hushållet på gården. -Det är intressant att se att människor i samhället tar hand om varandra och hjälper till. Men självklart så gav ju dessa barnen något tillbaka till familjerna i form av arbete, säger Ann Peggy Dalehaug.Hon menar att de norska familjer som tog emot svenska fosterbarn visserligen hade nytta av dom i hushållet, men att detta också var ett sätt att sträcka ut en hand och hjälpa de familjer på svenska sidan som inte klarade av att försörja alla sina barn.Fredrik Mattson och Ann Peggy Dalehaug har numer kontakt med varandra och historien om hur den norska och svenska grenen av släkten återförenades är speciell och visar att släktforskning emellanåt måste ske till fots.Ann Peggy hade nämligen en farbror som reste mycket i norra Sverige, och som ville leta efter familjens rötter. Han hade en enda ledtråd och det var namnet Junkka som Lars Pedersen hade haft med sig när han kom till Norge i mitten av 1800-talet. Men ingen på den norska sidan visste om Junkka var ett familjenamn eller namnet på en by. I en databas över ortsnamn fick han hjälp och kunde med tiden lista ut att Junkka var det gamla, numer övergivna namnet, på den by i Pajala kommun som idag heter Parkalompolo.Efter det var det Ann Peggys tur att resa dit. Hon knackade på i ett hus, och fick plötsligt veta en del historia om sin familj. Hon fick också kontakt med Fredrik i Stockholm. Lars Pedersen återsåg aldrig sin mor hemma i Tornedalen, men hans ättlingar på olika sidor om gränsen, fann alltså varandra till sist. När familjerna nu strålade samman visade det sig att de visste helt olika saker om sin gemensamma historia.På den norska sidan låg det självklara fokuset på Lars Pedersen, men den svenska släkten hade mest utgått hans brorson Peder, han som for till Norge 30 år efter Lars.Den resan hade han uppenbarligen gjort utan att säga något till någon i Sverige.- Peder rymde en natt från familjens nybygge i Parkalompolo, trots att han var äldst och sannolikt skulle fått ta över gården. Det var under de värsta missväxtåren som han försvann och ingen visste vart han hade tagit vägen.- Det var först på 1990-talet som jag återfann honom, och upptäckte att han hade stuckit iväg till Norge, till sin farbror Lars, berättar Fredrik Mattson.- Och den svenska grenen kände från början inte till Lars, fyller Ann Peggy Dalehaug in. Så tillsammans kunde vi lägga det pussel som var familjens historia, säger hon. Och får två år sedan, sommaren 2014, kunde hela släkten samlas på Katrinehaug.Norsk forskningDet finns gott om hemsidor som berättar om hur man kan släktforska i norska källor. Här är några av dem:Genealogiska föreningens sida om forskning i NorgeSläktforskarförbundets sida om forskning i NorgeSläkten Kvalevaags hemsida med tips om norsk släktforskningDet finns också en bok som skrevs 1959 av Emil Grym, som berättar om den urgamla trafiken från Tornedalen till den norska kusten, och där ett eget avsnitt handlar om de barn som skickades iväg ensamma. Boken finns inscannad och tillgänglig på nätet via Nordkalottens Kultur och forskningscentrum.Emil Gryms bok: Från Tornedalen till Nordnorge: Programmet är gjort av Elisabeth Renström, Pekka Kenttälä och Gunilla Nordlund Uppläsare: Patrik Paulsson och Linnea Luttu slaktband@sverigesradio.se
Hi everyone...Alex with the Show Notes for Episode 11. In this Episode I take you to the world famous Ice Hotel in Jukkasjärv, Sweden. The Icehotel is a hotel built each year with snow and ice in the village of Jukkasjärvi, in northern Sweden, about 17 kilometres from Kiruna. It is the world's first ice hotel. So much to see there...including the spectacular aurora lights. See them once and you'll remember them forever. And the Ice Hotel does have warm accommodation if sleeping in the ice suites is a little too adventurous for you. I did it and loved it. Details in the podcast. A highly recommended destination. Subscribe, rate and review Travel First at iTunes, audioBoom, Stitcher, Pocketcasts, Podbean or any good podcatcher app. Stream episodes via www.bitesz.com (mobile friendly) Email us at hello@bitesz.com For more, follow us on Facebook, twitter, Instagram and Google+: Facebook: www.facebook.com/travelfirstpodcast twitter: @travelfirstpod Instagram: www.instagram.com/travelfirstpodcast Google+: https://plus.google.com/u/2/collection/wi0YaB If you're enjoying the podcast, please tell your friends. Thank you... #travel #podcast #travelfirst #IceHotel #Sweden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Mattias Klum har skildrat natur världen runt, men i Naturmorgon möter vi honom hemma vid sjön Ekoln utanför Uppsala. Vi berättar också om unik lera i Jukkasjärvi. Programledare är Joacim Lindwall.
I detta andra avsnitt för säsongen, har vi, Po och Sofia rest till Kiruna och Jukkasjärvi. I Jukkasjärvi har vi talat med Arne Bergh, konstnärlig ledare för Ishotellet, om hans besatthet av is, om det konstnärliga arbetet med att bygga upp hotellet varje höst och om att flytta upp till Lappland. Dessutom får du veta … Fortsätt läsa Norrlandspodden #13 från Kiruna
I detta program botaniserar vi i ämnet inspiration. Vad är inspiration, finns det några genvägar till att bli inspirerad och hur går man från inspirerad tanke till handling? Sångerskan, låtskrivaren och skådespelaren Regina Lund berättar om sin ständigt flödande ström av inspiration och föreläsaren och författaren Mia Törnblom delar med sig av sina bästa inspirationstips. Vi talar med entreprenören Yngve Bergqvist om hur han fick inspirationen till att skapa ishotellet i Jukkasjärvi, och hör om komikern Henrik Dorsins inspirationskällor. Gästar programmet gör också konstnären Ernst Billgren, och så ringer vi upp programledaren Martin Timell och pratar inspiration till hemmafix.
From far northern climes, we are joined by Sarah Schindler, land use and property expert, hipster scholar, and lawn destroyer. In this episode we discuss Maine, backyard chicken raising, zoning, Brasília, the virtues and pleasures of law-breaking, and banning lawns. Sponsored this week by the Monsanto Corporation. Not really. This show’s links: Sarah Schindler’s faculty profile (http://mainelaw.maine.edu/faculty/profiles/schindler.html) and writing (http://papers.ssrn.com/sol3/cf_dev/AbsByAuth.cfm?per_id=1099143) Errata! Jukkasjärvi and its ice hotel (http://en.wikipedia.org/wiki/Jukkasjärvi) are in Sweden, not Finland. Apologies to our Swedish listeners. Aaron Perzanowski, Tattoos and IP Norms (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2145048) David Fagundes, Talk Derby to Me: Intellectual Property Norms Governing Roller Derby Pseudonyms (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1755305) Hella Blitzgerald (http://classiccityrollergirls.com/about/skaters/hella-blitzgerald) Sarah Schindler, Of Backyard Chickens and Front Yard Gardens: The Conflict Between Local Governments and Locavores (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2030526) backyardchickens.com (http://www.backyardchickens.com); City of Longmont Backyward Chicken Hen Permit (http://www.ci.longmont.co.us/planning/permits/documents/henpermit.pdf) Some articles on local food and energy: USDA Economic Research Service, Energy Use in the U.S. Food System (http://www.ers.usda.gov/publications/err-economic-research-report/err94.aspx#.UtnMXHn0C2w); Stephen Budiansky, Math Lessons for Locavores (http://www.nytimes.com/2010/08/20/opinion/20budiansky.html); Wikipedia on Local Food (http://en.wikipedia.org/wiki/Local_food) Village of Euclid v. Ambler Realty Co. (http://scholar.google.com/scholar_case?case=8376015914752485063) Brasília (http://en.wikipedia.org/wiki/Brasilia) US PIRG, Transportation and the New Generation (http://www.uspirg.org/sites/pirg/files/reports/Transportation%20%26%20the%20New%20Generation%20vUS_0.pdf) Nicole Stelle Garnett, Redeeming Transect Zoning? (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2188084) Tiebout Model (http://en.wikipedia.org/wiki/Tiebout_model) Paula Franzese, Privatization and its Discontents: Common Interest Communities and the Rise of Government for the Nice (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=871289) St. Augustine Confessions, Book 2, Chapter 6 (http://www.ourladyswarriors.org/saints/augcon2.htm#chap6) (“I stole those simply that I might steal, for, having stolen them, I threw them away. My sole gratification in them was my own sin, which I was pleased to enjoy; for, if any one of these pears entered my mouth, the only good flavor it had was my sin in eating it.”) Scott James on illegal pop-Up restaurants (https://www.baycitizen.org/columns/scott-james/underground-dining-illegal-tasty/) Eduardo M. Peñalver and Sonia Katyal, Property Outlaws (http://www.amazon.com/Property-Outlaws-Squatters-Protesters-Ownership/dp/0300122950) Adverse Possession (http://en.wikipedia.org/wiki/Adverse_possession): trespassing until it’s yours Guerrilla bike lanes in Cleveland (http://www.cleveland.com/architecture/index.ssf/2013/08/guerrilla_stripers_add_bike_la.html), New York (http://untappedcities.com/2013/09/25/guerrilla-bike-lanes-appear-nyc-cycling-advocacy-group-right-of-way-6th-avenue/), New York again (http://cityroom.blogs.nytimes.com/2013/09/22/unauthorized-bike-lanes-created-in-midtown/), and Seattle (http://www.seattlebikeblog.com/2013/04/04/guerrilla-road-safety-group-politely-installs-illegal-bike-lane-protectors-on-cherry-street/), and everywhere (http://www.bicycling.com/news/advocacy/paint-your-lane) Sarah Schindler, Banning Lawns (http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2279544) Special Guest: Sarah Schindler.
Fältreporter Thomas Öberg besökte renägaren Nils-Torbjörn Nutti i Jukkasjärvi där vi fick veta att renvajan är det enda hjortdjur där honan bär horn. Dem använder hon under vintern för att knuffa undan de då hornlösa sarvarna från maten de grävt fram i snön. Hjortdjurens horn egentligen är ben som fälls varje år, medan slidhornsdjuren - mufflonfåret till exempel - har horn som växer hela livet. Oekonomiskt på vintern, eftersom hornen fungerar som ett kylelement. Gemensamt för alla är att hornen ger status och är ett effektivt skydd mot rovdjur. Per-Arne Åhlén och Thomas Öberg berättar om varför en del fäller sina horn medan andras växer hela livet. Svamparnas osynliga liv. Det är sen länge känt att vill man att träd ska växa bra, så måsta man måna om svamparna i skogen, mykorrizan, som hjälper träden att ta upp näring. Det betyder också att mykorrizan påverkar klimatet. Svampen binder ju nämligen en massa kol som den får av trädet. Men svampar bildar också mykorriza med gräs och örter. Elin Lemel träffade miljövetaren Linda Maria Mårtensson på en sandgräsmark i Skåne, en naturtyp som alltså också kan påverka klimatet som kolsänka. Herpetolog Claes Andrén svarade på några frågor om ormar. Vi har bara tre arter i Sverige: hasselsnok, huggorm och snok, och ändå är det lätt att blanda ihop dem. Han berättade att en riktigt stor orm förmodligen är en snokhona och att en alldeles svart oftast är en huggorm. Både huggormens sicksackmönster och snokens fläckar kan med tiden bli överlagrade av det svarta pigmentet melanin. Gävle fågelklubb har ringmärkt blåhake i över trettio år för att försöka få svar på vart de tar vägen på vintern. 59 jordbävningar har drabbat Sveriges ostkust efter den senaste istiden berättade Nils-Axel Mörner, pensionerad geolofi-professor. Hudiksvallstrakten drabbades av en 20 meter hög tsunami för bara 2000 år sedan. Programledare var Lena Näslund. Filmklippet nedan: En ensam, brunstig kronhjort avreagerar sig på en visenttjur, i brist på artgelikar i ett hägn.
Terese Torgrim, nomadskolelärarinna i Norrbotten, stickade av alla mönstrade samiska vantar hon såg. Hon till och med lät sänka sig i rullstol ner under kyrkgolvet i Jukkasjärvi kyrka. Där nere låg de döda. Med vantar på sig! Terese Torgrim stickade mönstren på tumvantar och halvvantar. Gravvantarna visade att stickning var känd bland samer redan på 1600 talet. Lovikkavantarna har en annan historia. De kom till av en tillfällighet. En utskälld stickerska i tornedalsbyn Lovikka (Erika Aittamaa i slutet av 1800-talet) kom en hemlighet på spåren när hon försökte göra vantarna varmare. En idé som gav henne mat för dagen, succé bland forbönder och som fortfarande lever. Med god hjälp av kölden kan stickning ge en människa utlopp för sitt behov att uttrycka sig, att formsätta och skapa något vackert. -Det är en njutning att hitta ett slitstarkt mönster som samtidigt är vackert, säger Erika Nordvall Falck, som stickat och återskapat gamla vantmönster i Norrbotten