British-bred Thoroughbred racehorse
POPULARITY
Categories
Hello folks! Summer Shorts are back, and this week Rusty and Heather are tackling a really important and sensitive question about rebuilding intimacy in marriage. If your marriage has been rocked by betrayal, broken trust, or significant emotional pain, and you're wondering how to even begin the journey back to physical intimacy, this episode is for you. Rusty and Heather share candidly from their own journey, discussing the crucial role of rebuilding trust and fostering emotional connection first. They explore how vulnerability and open communication in marriage pave the way for healing physical intimacy. In this conversation, you'll hear about why emotional intimacy truly is the foundation, and how to overcome the hard truth that physical intimacy is often the last area to fully heal. Hear practical steps to reintroduce non-sexual touch, create a safe space for reconnection, and the importance of patience, grace, and understanding in your healing marriage. There is hope to rekindle intimacy and find a path toward a redeemed marriage, even after deep hurt. Visit The Redeemed Marriage Website Subscribe to our YouTube channel
Description Student Doctor Oyinemi “Yemi” Iyebote joins Stranger Fruit Vol VI, Episode 3 to explore the layered meaning of Determination—not just as persistence, but as a steady pursuit of purpose even when the destination changes. Together, we discuss how other cultures define determination, how it's reflected in the decisions we make, and what it takes to stay driven when the road gets rocky. What does it mean to find contentment—even when the final destination is different than what we imagined? Timestamps: 00:16 Unpacking Determination: Purpose and Resolve 01:32 The Scenic Route: A Medical Student's Journey with Determination 03:26 The Importance of Purpose and Vision in Determination 05:30 Overcoming Failure: Support Systems and Rediscovering Vision 08:48 Rekindling the Fire: The Role of Love and Passion in Perseverance 11:24 The Reality of Determination: It's a Team Effort 13:54 Reciprocal Relationships: The Power of Human Connection 16:35 The Fleeting Nature of Arrival and the Quest for What's Next 18:09 Cultural Perspectives: Determination Beyond External Rewards 21:52 Spiritual Gluttony: Finding Fulfillment in Giving Back 24:55 The Illusion of Perfection: Behind the External Image 27:19 Overcoming Fear and Embracing Discomfort for Growth 30:22 Navigating Fear: Transitioning Through Life's Unknowns 31:19 The Feeling of Discomfort: A Lie or an Indicator of Growth? 33:55 The Value of Reflection: Taking Stock of Past Experiences 36:11 Embracing the Fear: The Importance of Purposeful Challenges 39:58 Taking the Ride: Trusting Your Inner Strength 41:18 Creating Trust: The Importance of Connection and Vulnerability 43:44 The Privilege of Psychiatry: Creating New Possibilities 45:21 Planting the Seed: Determination is Conviction Made Visible 49:10 Grit and Greatness: The Importance of Support 50:50 The Sustaining Force: Vision, Purpose, and Community 52:37 Call to Harvest and Ripen: How are you really doing? 53:11 Tension and Uncertainty: The Quest for Fulfillment 56:41 Finding Peace in the Quiet: Medical School Changes You 58:16 If You Could Have It Your Way: What Would You Be Doing? 59:32 Becoming Transactional: Have You Lost Touch With Simple Joys 01:00:53 Moments of Reflection: There is Always Something to be Learned Reference: Intro Music: Bosch's Garden – by Kjartan Abel. This work is licensed under the following: CC BY-SA 4.0 Attribution-ShareAlike 4.0 International.
Original Air Date: 2-20-2024 "Luddite" should never have become the epithet that it is as the Luddites were never afraid of or opposed to technological advancement, they only opposed the exploitation of workers and the degradation to society that came with the unfair distribution of the benefits of the targeted technology. Be part of the show! Leave us a message or text at 202-999-3991, message us on the infamous Signal at the handle bestoftheleft.01, or email Jay@BestOfTheLeft.com Full Show Notes Check out our new show, SOLVED! on YouTube! BestOfTheLeft.com/Support (Members Get Bonus Shows + No Ads!) Use our links to shop Bookshop.org and Libro.fm for a non-evil book and audiobook purchasing experience! Join our Discord community! SHOW NOTES Ch. 1: The New Luddites - SHIFT - Air Date 2-14-24 Ch. 2: Being a Luddite Is Good, Actually ft. Jathan Sadowski - Left Reckoning - Air Date 5-29-21 Ch. 3: Why this top AI guru thinks we might be in extinction-level trouble | The InnerView - TRT World - Air Date 1-22-24 Ch. 4: This is not good - jstoobs (TikTok) - Air Date 2-16-24 Ch. 5: The ACTUAL Danger of A.I. with Gary Marcus Part 1 - Factually! - Air Date 7-2-23 Ch. 6: The Left Luddites and the AI Accelerationists - torres - Air Date - 5-15-23 Ch. 7: Luddites Show Us The Politics Of Technology | Brian Merchant - The Majority Report - Air Date 11-21-23 Ch. 8: The ACTUAL Danger of A.I. with Gary Marcus Part 2 - Factually! - Air Date 7-2-23 Ch. 9: The anti-tech movement is back. - Alice Cappelle - Air Date 6-15-22 MUSIC (Blue Dot Sessions) SHOW IMAGE: Description: An 1812 block print of “The Leader of the Luddites” depicting a man in disheveled early 1800s clothing and missing one shoe leading other men up a hill while a building burns in the background. Credit: “The Leader of the Luddites”, Messrs | Working Class Movement Library catalog | Public Domain Produced by Jay! Tomlinson Visit us at BestOfTheLeft.com Listen Anywhere! BestOfTheLeft.com/Listen Listen Anywhere! Follow BotL: Bluesky | Mastodon | Threads | X Like at Facebook.com/BestOfTheLeft Contact me directly at Jay@BestOfTheLeft.com
Fluent Fiction - Hungarian: Rekindling Dreams: A Journey to New Beginnings in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-06-08-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap fénye beköszönt a Széchenyi Fürdő üvegablakain, melegen átölelve a pihenni vágyók arcát.En: The sunlight streamed through the glass windows of the Széchenyi Baths, warmly embracing the faces of those wishing to relax.Hu: László, a negyvenes éveiben járó egyetemi professzor, szórakozottan nézett körbe.En: László, a university professor in his forties, looked around absently.Hu: Egy hete érkezett Budapestre, hogy kiszabaduljon hétköznapi rutinjából.En: He had arrived in Budapest a week ago to break free from his daily routine.Hu: Remélte, hogy ez a spontán utazás segít neki tisztábban látni jövőjét.En: He hoped this spontaneous trip would help him see his future more clearly.Hu: A fürdő tömve volt emberekkel.En: The baths were crowded with people.Hu: Turisták és helyiek élvezték a meleg vizet.En: Tourists and locals enjoyed the warm water.Hu: A hatalmas neo-barokk építészet csodálatos hátteret nyújtott a kikapcsolódáshoz.En: The grand neo-baroque architecture provided a magnificent backdrop for relaxation.Hu: László leült egy melegvizes medence szélén, lábaival lustán ütögetve a vizet.En: László sat on the edge of a hot water pool, lazily tapping the water with his feet.Hu: Hirtelen, ismerős hangot hallott.En: Suddenly, he heard a familiar voice.Hu: "László?En: "László?Hu: Te vagy az?En: Is that you?"Hu: " Réka állt előtte.En: Réka stood before him.Hu: Réka, régi egyetemi barátja, akivel több mint tíz éve nem találkozott.En: Réka, his old university friend, whom he hadn't seen in over ten years.Hu: Réka ragyogott az örömtől.En: Réka was beaming with joy.Hu: Sikeres volt a saját karrierjében, és ez látszott is rajta.En: She was successful in her own career, and it showed.Hu: "Micsoda meglepetés!En: "What a surprise!"Hu: " mondta László, miközben felállt, hogy üdvözölje őt.En: said László, as he got up to greet her.Hu: Réka elmesélte, hogy mennyire élvezi munkáját, és milyen elégedett az életével.En: Réka shared how much she enjoyed her work and how content she was with her life.Hu: Beszélgetésük során László szíve lassan megtelt inspirációval.En: During their conversation, László's heart slowly filled with inspiration.Hu: "Réka, soha nem volt kétséged a választásaid felől?En: "Réka, did you ever have doubts about your choices?"Hu: " kérdezte László.En: László asked.Hu: Réka mosolygott.En: Réka smiled.Hu: "Mindig nehezebb döntést hozni, de ha szenvedélyesen szereted, amit csinálsz, akkor megéri.En: "It's always harder to make a decision, but if you passionately love what you do, it's worth it."Hu: "László megértette.En: László understood.Hu: Mindig is érdekelte az irodalom és a történelem új látásmódjai, de soha nem mert lépni az új irányba.En: He had always been interested in new perspectives on literature and history but had never dared to take a step in a new direction.Hu: Most Rékával való találkozása segített abban, hogy felismerje, mi is fontos igazán.En: Now, the meeting with Réka helped him realize what was truly important.Hu: Amint a nap lement, László elbúcsúzott Rékától, de lelkében új lendülettel tért vissza szállodájába.En: As the sun set, László bid farewell to Réka, but he returned to his hotel with newfound enthusiasm.Hu: Rájött, hogy készen áll egy új életre.En: He realized he was ready for a new life.Hu: Döntött: visszatér az egyetemre további tanulmányokért olyan területen, ami igazán izgatja.En: He decided to return to the university for further studies in a field that genuinely excited him.Hu: A következő reggelen László elhagyta Budapestet, de határozott célokkal és megújult önbizalommal.En: The next morning, László left Budapest, but with clear goals and renewed confidence.Hu: Útja világos volt előtte, és készen állt az ismeretlenbe lépni.En: His path was clear before him, and he was ready to step into the unknown.Hu: Budapest meleg vize és Réka mosolya elhozta számára azt a tisztaságot, amit keresett.En: The warm waters of Budapest and Réka's smile brought him the clarity he had been seeking.Hu: László indulása egy új kezdet jele volt, egy új élet, amelyet most már bátran akart felfedezni.En: László's departure was the sign of a new beginning, a new life that he was now eager to explore. Vocabulary Words:embracing: átölelveabsently: szórakozottanroutine: rutinspontaneous: spontántourists: turistáklocals: helyiekmagnificent: csodálatosbackdrop: hátterettapping: ütögetvefamiliar: ismerősbeaming: ragyogottgreet: üdvözöljeinspiration: inspirációvalperspectives: látásmódjaidared: mertrealize: felismerjefarewell: elbúcsúzottenthusiasm: lendülettelnewfound: megújultconfidence: önbizalommaldeparture: indulásaembracing: átölelvecontent: elégedettdecisions: döntéstjourney: útjaenvision: elképzelésreflection: reflexióaspiration: törekvésfulfillment: beteljesedésclarity: tisztaságot
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds at the Fontana di Trevi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-08-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole estivo brillava sul marmo bianco della Fontana di Trevi.En: The summer sun shone on the white marble of the Fontana di Trevi.It: Le sculture sembravano prendere vita sotto i raggi caldi, e l'acqua scrosciava dolcemente, coprendo il rumore della folla con un suono rilassante.En: The sculptures seemed to come to life under the warm rays, and the water gently splashed, covering the noise of the crowd with a relaxing sound.It: I turisti lanciavano monete, esprimendo desideri di ritorno a Roma, mentre due cugini cercavano di ricucire il tempo perduto.En: Tourists tossed coins, making wishes to return to Rome, while two cousins tried to mend the lost time.It: Matteo, un giovane dal cuore gentile ma timido, si trovava in piedi vicino alla fontana.En: Matteo, a young man with a kind but shy heart, stood near the fountain.It: Era affascinato dal movimento dell'acqua, mentre dentro di sé lottava con sensazioni contrastanti.En: He was fascinated by the movement of the water while inside he struggled with conflicting feelings.It: Dopo anni di lontananza e silenzi, era qui per ritrovare il senso di appartenenza che aveva perduto.En: After years of distance and silence, he was here to rediscover the sense of belonging he had lost.It: A pochi passi da lui, Giulia stava cercando il modo di iniziare una conversazione che sapesse di famiglia e di riconciliazione.En: A few steps from him, Giulia was trying to find a way to start a conversation that felt like family and reconciliation.It: Giulia, più grande e sempre piena di energia, sorrise.En: Giulia, older and always full of energy, smiled.It: "Matteo, è passato troppo tempo.En: "Matteo, it's been too long.It: Ricordi l'ultima volta che siamo stati qui insieme?"En: Do you remember the last time we were here together?"It: disse, cercando di rompere il ghiaccio.En: she said, trying to break the ice.It: Matteo fece un cenno, un sorriso timido sfiorando le labbra.En: Matteo nodded, a timid smile brushing his lips.It: "Sì, ero solo un bambino," rispose, la voce quasi sopraffatta dal rumore dell'acqua.En: "Yes, I was just a child," he replied, his voice almost overwhelmed by the sound of the water.It: La conversazione fluttuava come il suono della fontana.En: The conversation flowed like the sound of the fountain.It: Per ogni frase di Giulia, Matteo rispondeva con cautela, temendo che parole mal ponderate riaprissero vecchie ferite.En: For each of Giulia's sentences, Matteo responded cautiously, fearing that ill-considered words might reopen old wounds.It: Il passato era pieno di malintesi e giorni trascorsi lontani.En: The past was full of misunderstandings and days spent apart.It: "Sai," disse Giulia, "capisco quanto la famiglia sia importante per te.En: "You know," Giulia said, "I understand how important family is to you.It: E anche per me.En: And to me too.It: Dobbiamo solo trovare il modo di tornare a esserlo davvero."En: We just need to find the way to truly be one again."It: Questo colpì Matteo.En: This struck Matteo.It: I suoi occhi, fissi sulla danza dell'acqua, si sollevarono.En: His eyes, fixed on the dance of the water, lifted.It: "Giulia, voglio davvero sistemare le cose," ammise.En: "Giulia, I really want to fix things," he admitted.It: "È solo che non so come fare."En: "It's just that I don't know how."It: La sua voce tremava leggermente, ma c'era una decisione in formazione.En: His voice trembled slightly, but there was a decision forming.It: Giulia lo guardò con tenerezza.En: Giulia looked at him tenderly.It: "Facciamo un passo alla volta.En: "Let's take it one step at a time.It: Parliamoci, condividiamo di più," suggerì, poggiando una mano sul suo braccio in un gesto d'incoraggiamento.En: Let's talk to each other, share more," she suggested, placing a hand on his arm in a gesture of encouragement.It: "Siamo qui insieme.En: "We're here together.It: È già un inizio."En: That's already a start."It: Matteo annuì.En: Matteo nodded.It: Il rumore dell'acqua sembrava più melodico ora che sentiva il peso sollevarsi dal cuore.En: The sound of the water seemed more melodic now that he felt the weight lifting from his heart.It: Passarono ore piacevoli, parlando del tempo trascorso e dei progetti futuri, seduti a pochi passi dalla fontana.En: They spent pleasant hours, talking about the time gone by and future plans, sitting a few steps from the fountain.It: Matteo si sentì più leggero, più connesso di quanto avesse sentito in anni.En: Matteo felt lighter, more connected than he had in years.It: Quando si accorsero che il sole stava cominciando a calare, Matteo guardò Giulia con un sorriso genuino.En: When they realized the sun was beginning to set, Matteo looked at Giulia with a genuine smile.It: "Non voglio che finisca qui," disse con una nuova sincerità.En: "I don't want it to end here," he said with newfound sincerity.It: "Promettiamo di vederci più spesso."En: "Let's promise to see each other more often."It: Giulia rise, affettuosa e speranzosa.En: Giulia laughed, affectionate and hopeful.It: "Promesso," rispose, mentre un piccolo gruppo di turisti applaudiva una proposta di matrimonio accanto a loro, aggiungendo un tocco di magia alla loro riconciliazione.En: "Promise," she replied, as a small group of tourists applauded a marriage proposal next to them, adding a touch of magic to their reconciliation.It: Matteo, lasciando la Fontana di Trevi alle spalle, sentì il suo cuore aperto e più sicuro.En: Matteo, leaving the Fontana di Trevi behind, felt his heart open and more secure.It: Aveva fatto il primo passo verso il ripristino dei legami familiari.En: He had taken the first step toward restoring family ties.It: Un passo deciso con Giulia al suo fianco, pronto a rendere la famiglia una priorità nella sua vita.En: A determined step with Giulia by his side, ready to make family a priority in his life. Vocabulary Words:the sun: il solemarble: il marmothe fountain: la fontanasculptures: le sculturerays: i raggiwater: l'acquacrowd: la follacousins: i cuginito mend: ricucirebelonging: l'appartenenzaconversation: la conversazionesilence: il silenziomisunderstandings: i malintesitenderly: con tenerezzawounds: le feritegesture: il gestoencouragement: l'incoraggiamentoto reconcile: la riconciliazioneto smile: sorridereto promise: promettereaffectionate: affettuosahopeful: speranzosato applaud: applaudireproposal: la propostamarriage: il matrimonioto connect: connettereto share: condividereto restore: ripristinareties: i legamipriority: la priorità
Fluent Fiction - Swedish: Midsommar Magic: Rekindling Bonds Under the Swedish Sun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-06-08-22-34-02-sv Story Transcript:Sv: Solens strålar lyste klart över Skansen, och allt runt omkring sjöd av liv och glädje.En: The sun's rays shone brightly over Skansen, and everything around buzzed with life and joy.Sv: Det var Midsommar, och människor samlades för att fira med blomsterkransar och dans runt midsommarstången.En: It was Midsommar, and people gathered to celebrate with flower crowns and dances around the maypole.Sv: Den traditionella musiken fyllde luften tillsammans med doften av sommarblommor.En: The traditional music filled the air along with the scent of summer flowers.Sv: Lena och Oskar promenerade in genom portarna till Skansen.En: Lena and Oskar walked through the gates into Skansen.Sv: Det var första gången på många år de besökte platsen tillsammans.En: It was the first time in many years they visited the place together.Sv: Som barn hade de ofta varit här på sommarlovet.En: As children, they had often been here during the summer holidays.Sv: Lena, den äldre och mer ansvarstagande systern, bar en mental lista över allt de skulle se och göra.En: Lena, the older and more responsible sister, carried a mental list of everything they were to see and do.Sv: Oskar, hennes yngre och mer spontan bror, var mer intresserad av att vandra runt fritt och upptäcka.En: Oskar, her younger and more spontaneous brother, was more interested in wandering around freely and discovering.Sv: De senaste åren hade avståndet mellan dem växt.En: In recent years, the distance between them had grown.Sv: Deras liv gick i olika riktningar och med föräldrarnas bortgång kändes avståndet större än någonsin.En: Their lives were going in different directions, and with their parents' passing, the distance felt larger than ever.Sv: Lena hade hoppats att det här besöket skulle föra dem närmare igen.En: Lena had hoped that this visit would bring them closer again.Sv: Hon hade en noga planerad dag framför sig, men Oskar hade andra idéer.En: She had a carefully planned day ahead, but Oskar had other ideas.Sv: "Kan vi inte bara se vad vi hittar?En: "Can't we just see what we find?Sv: Så gjorde vi alltid när vi var små," sa Oskar med en glimt i ögat.En: That's what we always did when we were little," said Oskar with a twinkle in his eye.Sv: Lena tvekade först.En: Lena hesitated at first.Sv: Hon ville ha kontroll, men insåg snart att det viktigaste var att ha bra stunder tillsammans.En: She wanted to have control, but soon realized that what's most important was having good moments together.Sv: Så de vandrade genom Skansen utan karta, utan schema, bara med nyfikenhet.En: So they wandered through Skansen without a map, without a schedule, just with curiosity.Sv: De såg gamla trähus, klappade djuren och skrattade åt minnen från barndomen.En: They saw old wooden houses, petted the animals, and laughed at childhood memories.Sv: När de nådde en stor gräsmatta där människor började samlas runt midsommarstången, väckte både musiken och feststämningen något inom Lena.En: When they reached a large lawn where people started gathering around the maypole, both the music and the festive atmosphere awakened something within Lena.Sv: Hon såg på Oskar, hans ögon glittrade av samma barnsliga glädje hon mindes.En: She looked at Oskar, his eyes sparkled with the same childlike joy she remembered.Sv: "Kom igen, låt oss dansa," utropade han och drog med henne in i ringen.En: "Come on, let's dance," he exclaimed, pulling her into the circle.Sv: Lena släppte taget om sina planer och började dansa med.En: Lena let go of her plans and started dancing with him.Sv: I de ögonblicken försvann alla tidigare missförstånd.En: In those moments, all past misunderstandings disappeared.Sv: Glädjen och friheten i dansen förde dem tillbaka till den sorglösa tiden som barn.En: The joy and freedom in the dance took them back to the carefree times as children.Sv: Lena kände hur banden till Oskar blev starkare och mer äkta.En: Lena felt the bonds with Oskar becoming stronger and more genuine.Sv: När dagen gick mot sitt slut och solen började sjunka lämnade de Skansen tillsammans, hand i hand.En: As the day came to an end and the sun began to set, they left Skansen together, hand in hand.Sv: De hade lovat varandra att inte låta år passera utan att träffas på platser de älskade.En: They had promised each other not to let years pass without meeting in places they loved.Sv: Lena hade lärt sig att omfamna spontaniteten och Oskar förstod värdet av Lenas vilja att hålla samman familjen.En: Lena had learned to embrace spontaneity, and Oskar understood the value of Lena's desire to keep the family together.Sv: Det var en ny början för dem, i hjärtat av en somrig Midsommar, och de visste att detta minne skulle leva kvar inom dem.En: It was a new beginning for them, in the heart of a summery Midsommar, and they knew this memory would remain within them.Sv: Deras band hade blivit starkare än någonsin, och framtiden såg ljus ut i det varma skenet av en svensk sommarkväll.En: Their bond had become stronger than ever, and the future looked bright in the warm glow of a Swedish summer evening. Vocabulary Words:rays: strålarbuzzed: sjödcrowns: blomsterkransargates: portarnaholidays: sommarlovetresponsible: ansvarstagandespontaneous: spontanwandering: vandradistance: avståndetpassing: bortgångtwinkle: glimthesitated: tvekadecuriosity: nyfikenhetpetted: klappadememories: minnengathering: samlasfestive: feststämningensparkled: glittradedawned: väckteexclaimed: utropadecircle: ringenmisunderstandings: missförståndfreedom: frihetencarefree: sorglösagenuine: äktamoments: ögonblickenspontaneity: spontanitetenembrace: omfamnafuture: framtidenevening: sommarkväll
Fluent Fiction - Korean: Rekindling the Past: Jisoo's Day of Serendipitous Reunions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-06-08-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 화창한 늦봄의 오후, 경복궁은 관광객들로 북적였습니다.En: On a sunny late spring afternoon, Gyeongbokgung was bustling with tourists.Ko: 나무들은 푸르른 잎을 자랑하고, 화려한 꽃들이 정원을 물들였습니다.En: The trees boasted lush green leaves, and colorful flowers adorned the garden.Ko: 지수는 오늘 아침 웃는 얼굴로 출근을 준비하다가 출근을 포기하기로 했습니다.En: This morning, Jisoo prepared for work with a smile but then decided to skip work altogether.Ko: 그녀의 마음속에서 일 년간 저장해 놓은 감성들이 솟아나왔습니다.En: Emotions she had bottled up for a year surged within her.Ko: 오늘은 사무실 일을 뒤로하고 모험을 떠나기로 했습니다.En: Today, she chose to leave office work behind and embark on an adventure.Ko: 대학교 시절, 매년 늦봄이 되면 지수와 친구들은 경복궁을 찾았습니다.En: During her university days, every late spring, Jisoo and her friends visited Gyeongbokgung.Ko: 그곳에서 열리는 전통 공연은 그들에게 특별한 추억이었습니다.En: The traditional performances held there were special memories for them.Ko: 지수는 오늘, 그 옛날의 추억을 되찾고 싶었습니다.En: Today, Jisoo wanted to relive those memories from the past.Ko: 하지만 대학 졸업 이후 다혜와 민지와의 관계는 서서히 멀어졌습니다.En: However, after graduating from college, her relationship with Da-hye and Minji slowly grew distant.Ko: 그녀는 '너무 멀리 떨어진 것은 아닐까'하며 걱정했습니다. 그러나 오늘, 그녀는 이를 두려워하지 않기로 했습니다.En: She worried, "Have we grown too far apart?" But today, she decided not to fear it.Ko: 경복궁에 도착한 지수는 많은 사람들 속에서 과거의 친구들을 찾기 시작했습니다.En: Arriving at Gyeongbokgung, Jisoo began searching for her old friends among the crowd.Ko: 떨리는 마음을 다잡으며 전통 공연이 열리는 곳으로 갔습니다.En: Steadying her nervous heart, she headed to where the traditional performance was taking place.Ko: 사람들이 북적이는 중에, 그 음악 소리는 그녀에게 익숙한 향수를 안겨주었습니다.En: Amidst the bustling people, the music brought a familiar nostalgia to her.Ko: 그리고 그 곳에서, 마치 운명처럼 그녀가 보게 된 얼굴들은 바로 다혜와 민지였습니다.En: And there, as if by fate, the faces she saw were Da-hye and Minji.Ko: 지수는 놀란 표정으로 다가가 말했습니다. '정말 여기서 만날 줄은 몰랐어요!'En: With a surprised expression, Jisoo approached and said, "I really didn't expect to meet you here!"Ko: 다혜와 민지는 환한 미소로 그녀를 맞아주었습니다.En: Da-hye and Minji welcomed her with bright smiles.Ko: '역시 우리의 경복궁이지. 이런 날이 올 줄 알았어요,' 민지가 말했습니다.En: "It's our Gyeongbokgung, after all. We knew this day would come," remarked Minji.Ko: 그들은 함께 앉아 공연을 감상하며, 옛날 이야기를 나누기 시작했습니다.En: Together, they sat and enjoyed the performance, sharing stories of the past.Ko: 시간은 빠르게 흘렀습니다.En: Time flew by quickly.Ko: 점심이 지나고, 어느덧 해가 기울고 있었습니다.En: After lunch, the sun was already setting.Ko: 지수는 지금 이 순간이 얼마만큼 소중한지를 실감했습니다.En: Jisoo realized just how precious this moment was.Ko: 친구들과 나눈 이야기들은 그녀의 마음속에서 오래도록 남을 것입니다.En: The conversations she had with her friends would remain in her heart for a long time.Ko: 집으로 돌아가는 길에 지수는 생각했습니다. '인생은 일만으로 이루어지는 게 아니야. 친구, 그리고 즐거움도 중요한 거야.'En: On her way back home, Jisoo thought, "Life isn't just about work. Friends and joy are important too."Ko: 그녀는 앞으로 친구들과의 시간을 더 소중히 하기로 마음속으로 결심했습니다.En: She made a mental resolution to cherish the time with her friends more dearly.Ko: 오늘 지수는 경복궁에서 잃어버린 시간을 되찾았고, 앞으로의 삶에 대한 새로운 결심을 안고 집으로 향했습니다.En: Today, Jisoo regained lost time at Gyeongbokgung and headed home with a new resolution for her future life. Vocabulary Words:bustling: 북적였습니다adorned: 물들였습니다bottled up: 저장해 놓은surged: 솟아나왔습니다embark: 떠나기로performances: 공연relive: 되찾고distant: 멀어졌습니다nostalgia: 향수fate: 운명remarked: 말했습니다precious: 소중한resolution: 결심tourists: 관광객들cherish: 소중히traditional: 전통performance: 공연reminisce: 옛날 이야기를 나누기graduating: 졸업steadiness: 떨리는 마음을 다잡으surprised expression: 놀란 표정embark: 떠나기로 했습니다cherish: 소중히 하기로embraced: 맞아주었습니다steadied: 다잡으며conversation: 이야기를 나누기resolve: 결심precious: 소중한emotions: 감성들resolution: 결심
Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Friendship: A Journey at Белоградска Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-04-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Белоградска тврђава је блистала у касном пролећном сунцу.En: The Белоградска Fortress gleamed in the late spring sun.Sr: Док су се зраци одбијали од древних зидина, Милоš је стајао на улазу, држећи позивницу за венчање у руци.En: As the rays bounced off the ancient walls, Милоš stood at the entrance, holding a wedding invitation in his hand.Sr: Гломазна врата су водила у двориште украшено цвећем, кићено шареним лампионима и столовима пуним хране.En: The massive doors led into a courtyard decorated with flowers, adorned with colorful lanterns, and tables full of food.Sr: Звук смеха и музике мешао се са жамором гостију.En: The sound of laughter and music mingled with the chatter of guests.Sr: Милоš је дуго избегавао велике скупове.En: Милоš had long avoided large gatherings.Sr: Након завршетка школе, веza са старим пријаtељима постепено се изгубила.En: After finishing school, the connection with old friends gradually faded.Sr: Данас је решио да промени тај осећај отуђености.En: Today, he decided to change that feeling of alienation.Sr: Желео је да се поново повежe с прошлошћу и осети припадност.En: He wanted to reconnect with the past and feel a sense of belonging.Sr: Како је корачао кроз двориште, приметио је Петра, старог другара из школе.En: As he walked through the courtyard, he noticed Петра, an old buddy from school.Sr: Петар је био окружен групом људи, с једнаком енергијом као и увек.En: Петар was surrounded by a group of people, with the same energy as always.Sr: Милоš oсећао oдређену неловкост.En: Милоš felt a certain awkwardness.Sr: Срce му је брже лупало.En: His heart was beating faster.Sr: Али, одлучио је да покуша, да се приближи и започне разговор.En: But he decided to try, to approach and start a conversation.Sr: „Милош! Давно се нисмо видели!“ Петар га је примио с топлим осмехом.En: "Милош! It's been ages since we've seen each other!" Петар greeted him with a warm smile.Sr: „Како си? Шта има ново?“En: "How are you? What's new?"Sr: Милоš je дубоко удахнуо и осетио како нестаје неловкост.En: Милоš took a deep breath and felt the awkwardness fade away.Sr: „Добро сам“, рекао је.En: "I'm good," he said.Sr: „Живот ми је оk, али ми недостаје дружење.“En: "Life is okay, but I miss socializing."Sr: Тог тренутка, Ана је пришла.En: At that moment, Ана approached.Sr: Била је невероватно лепа у тој једноставној хаљини, с дугом, смеђом косом која је лагано падала на њена рамена.En: She looked incredibly beautiful in that simple dress, with long brown hair gently cascading over her shoulders.Sr: „Милоš!“ рекла је. „Како је дивно што си дошао!“En: "Милоš!" she said. "It's wonderful that you came!"Sr: Након неколико кратких формалних речи, одвојио ју је у страну на терасу одакле се пружао поглед на Дунав.En: After a few brief formal words, he took her aside to the terrace, from where there was a view of the Дунав.Sr: Ваздух је био свеж и миран, савршен за разговор.En: The air was fresh and calm, perfect for a conversation.Sr: „Ана“, почео је. „Значи ми што могу овако да разговарам с тобом. Увек сам те ценио.“En: "Ана," he began. "It means a lot that I can talk to you like this. I've always valued you."Sr: Она се насмешила, гледајући у реку. „И ја тебе, Милоš.En: She smiled, looking at the river. "And I value you, Милоš.Sr: Живот се много променио од школе, али у суштини, нисмо се толико променили.En: Life has changed a lot since school, but in essence, we haven't changed that much.Sr: И даље делимо неке старе жеље и наде.“En: We still share some old desires and hopes."Sr: Милоš je oсећao како терет пада.En: Милоš felt the weight lift.Sr: Разговор је текао природно, као да никада није било паузе у њиховом приjaтељству.En: The conversation flowed naturally, as if there had never been a pause in their friendship.Sr: Разменили су приче, сeћали се старих дана и размишљали о томе шта жели будућност.En: They exchanged stories, reminisced about the old days, and pondered what the future holds.Sr: Као што је сунце полако залазило, обоје су осетили нову блискост.En: As the sun slowly set, both felt a new closeness.Sr: Милоš je уinstantку oсетио да његова одлука да се отвори и ужива у тренутку, а не да се материjaлно брине о својим импресијама, донесла плодовe.En: Милоš instantly felt that his decision to open up and enjoy the moment, rather than worry about his impressions, had borne fruit.Sr: Када је стано стало у двориште да се поздрави с младенцима, Милоš je oсећао унутрашњи мир и задовољство.En: When he stood in the courtyard to say goodbye to the newlyweds, Милоš felt an inner peace and satisfaction.Sr: Осећаo се повezанo с приjaтељима, али и са собом.En: He felt connected with friends, but also with himself.Sr: Ово није био само дан венчања;En: This was not just a wedding day;Sr: били су ово тренуци када је постао свестан значаја не само неговања стариh veza већ и налажења радости у њима.En: these were moments when he became aware of the importance of not only nurturing old connections but also finding joy in them.Sr: Док је напуштао Белоградску тврђаву, ветар је благо миловао његово лице, а кругови у Дунаву блескали су светлуцavом светлошћу.En: As he left the Белоградска Fortress, the wind gently caressed his face, and the circles on the Дунав glimmered with shimmering light.Sr: Осећао је да је направио велик корак ка сопственој срећи и прихватању.En: He felt he had taken a great step toward his own happiness and acceptance.Sr: Данас је био почетак неке нове приче пунe приjaтељства и припадности, у чијем је срцу место за све, за старе и нове приjaтеље, за старе и нове тренутке.En: Today was the beginning of a new story full of friendship and belonging, with a place in its heart for everyone, for old and new friends, for old and new moments. Vocabulary Words:gleamed: блисталаancient: древнихcourtyard: двориштеadorned: украшеноlanterns: лампионимаchatter: жаморомalienation: отуђеностиreconnect: повежeawkwardness: неловкостbeating: лупалоcascading: падалаvalley: припадностremission: сeћалиpondered: размишљалиshimmering: светлуцavомbelonging: припадностиreminisced: сeћалиcloseness: блискостmassive: гломазнаgradually: постепеноresolves: решиоawkwardness: неловкостformal: формалнихsatisfaction: задовољствоpondering: размишљалиdawning: залазилоvalued: цениоbreath: удахнуоdesires: жељеacceptance: прихватању
SummaryIn this conversation, Benjamin Lee discusses the importance of rekindling zeal for God, emphasizing that zeal is a burning desire to please God. He outlines the characteristics of zeal, including courage, knowledge, and diligence, and provides practical steps for establishing and maintaining zeal in one's life. Lee also addresses common obstacles to zeal, such as sin and distractions, and encourages listeners to share their zeal with others and to remain connected to God.TakeawaysZeal is a burning desire to please God.Courage is essential for maintaining zeal.Knowledge and wisdom are crucial for true zeal.Christian zeal involves loving service to God.We must remember our identity as God's people.Zeal is a lifelong journey, not a one-time event.We need to remain connected to Jesus to grow in zeal.Cutting away sin is necessary for maintaining zeal.Our zeal should be shared with others.Encouragement from fellow believers can ignite zeal. Chapters00:00 Rekindling Zeal for God06:32 Understanding the Nature of Zeal11:11 Practical Steps to Establish Zeal15:26 The Role of Remembrance in Zeal20:30 Overcoming Obstacles to Zeal23:07 Sharing and Encouraging Zeal24:57 Pressing Forward in ZealWebsitewww.benjaminlee.blogInstagramhttps://www.instagram.com/icando_benjaminlee/Youtubehttps://youtube.com/@icandopodcast?feature=shared
The Rebbe urges renewed connection with Chassidic heritage, offers practical advice for outreach and learning, recommends avoiding unnecessary medical procedures, encourages mother-child closeness, and blesses for a smooth and healthy birth. https://www.torahrecordings.com/rebbe/igroskodesh/015/009/5478
This week Meghan and Melisa are giving advice on: Plane anxiety Making mistakes at work Rekindling a friendship Doubts about a new relationship Buy Our Merch https://crowdmade.com/collections/sister-sign Call In - 310-694-0976 (3 minutes or less) Write In - meghanpodcast@gmail.com (300 words or less) Follow Us! instagram.com/meghanandmelisa @meghanrienks instagram.com/meghanrienks https://twitter.com/meghanrienks @sheisnotmelissa instagram.com/sheisnotmelissa instagram.com/diamondmprint.productions Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Do you need to reawaken your passion for God's work?
Don't forget to grab your free scripture journal at PrayingChristianWomen.com/journal today! Are you tired of being spiritually weary? You've come to the right place! Join us for a time of prayer, reflection and meditation. Leave the baggage of your day behind you and come away refreshed, renewed, and reconnected to God . In Psalm 19, discover the wonder of an all-powerful Creator who somehow still chooses to pursue a relationship with you. If you're in a spiritual rut, this 12-minute meditation is just what you need to jump-start your prayer life. Discover More: Explore additional episodes of Praying Christian Women, Mindful Christian Prayers, and other Christian podcasts at Lifeaudio.com. Connect with Us: Stay updated and engage with our community: On Facebook @PrayingChristianWomen On Instagram @PrayingChristianWomen At Christian Books Today: Praying Christian Women Blog On YouTube: @PrayingChristianWomen Discover more Christian podcasts at lifeaudio.com and inquire about advertising opportunities at lifeaudio.com/contact-us.
Episode SummaryThis episode dives deep into the heart of creativity in B2B marketing as Jeff and Carman illuminate the power of bold ideas in revitalizing campaigns. From the challenges of standing out in a "sea of sameness" to the unique opportunities presented by AI, the duo shares actionable insights on rethinking how brands engage, differentiate, and capture attention in complex B2B environments. Learn how to leverage concepts like the "Big Long Idea," champion creativity, and foster meaningful connections with your audience.Key TakeawaysMove Beyond the "Sea of Sameness": Creativity provides the differentiation needed to stand out in saturated markets like manufacturing.The Big Long Idea Framework: A strategy focused on developing campaign platforms that can scale and endure over time (3-5 years), providing consistency across touchpoints.The Role of AI in Creativity: While AI offers tools to streamline processes, the human element remains crucial to driving authentic creativity.Listening as a Competitive Edge: Out-listening your competitors can generate fresh ideas and create meaningful customer campaigns.Revitalize Through Buy-In: Achieving alignment from stakeholders is essential; nurture collaboration among marketing, sales, and leadership to ensure bold campaigns succeed.QuotesThe biggest challenge for creativity is the modern worship at the altar of technology. We've traded bold ideas for efficiency." - Jeff White"Happier people make better products, and better products make happier people. That's creativity in a nutshell." - Carman PirieBest Moments (06:50) – Differentiating in Bland Markets : Jeff and Carman discuss how creativity can help brands stand out in heavily regulated and saturated industries like packaging and manufacturing.(12:30) – The Big Long Idea Explained : A deep dive into the "Big Long Idea" framework, showcasing how it provides consistency and creativity for campaigns that last 3-5 years.(15:45) – Happiness in the Making : A case study on how creative insights led to a powerful tagline and campaign essence for a contract manufacturer.(24:11) – Out-Listening Competitors : Carman shares how listening to customers and competitors can unlock fresh, creative ideas for campaigns.(36:40) – Courage to Pick Up the Phone : A discussion on the importance of direct conversations for both marketers and sales professionals to gain valuable insights.Shout-OutsUna De Boer - CMO, WhiteWater West Industries Ltd.About the GuestJeff White: the co-founder of Kula Partners, an agency designed to help leading manufacturers digitally transform their marketing and sales. A User Experience (UX) and usability expert, Jeff began building sites for the web over 25 years ago. He leads the design and development practice at Kula Partners. Several years ago, Jeff returned to NSCAD University as a sessional professor, bringing his understanding of web standards to a new generation of design students.A passionate advocate for usability and an open web that is accessible to everyone, Jeff frequently speaks on web design, usability, accessibility, marketing, and sales at events such as HubSpot's Inbound conference.Connect with Jeff.Carman Pirie: the co-founder of Kula Partners, an agency built to help leading manufacturers digitally transform marketing and sales to deliver more leads, close more prospects, and grow their competitive edge. Over his nearly three decades in marketing and communications, Carman's career has taken him from the halls of Canada's Parliament to various client-side and agency-side marketing leadership roles. Along the way, he has advised Fortune 100 clients, governments, and non-profit organizations. At Kula Partners, Carman serves as lead marketing and sales counsel to the firm's diverse range of North American manufacturing clients.Connect with Carman.Website: kulapartners.com
Series: N/AService: Sun AM WorshipType: SermonSpeaker: Phillip Shumake
Fluent Fiction - Hebrew: Rekindling Connections: A Spring Reunion in Tel Aviv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-05-25-22-34-01-he Story Transcript:He: דלת הקפה נפתחה ואור אביבי מילא את הטרסה של "פרילנסר'ס" בתל אביב.En: The coffee shop door opened and spring light filled the terrace of "Freelancer's" in Tel Aviv.He: אליאור, בחור בעל עיניים סקרניות וכובע בייסבול, ראה את רינה ויונתן יושבים בפינה הרחוקה, מחייכים ומדברים בעודם לוגמים מכוסות הקפה שלהם.En: Elior, a guy with curious eyes and a baseball cap, saw Rina and Yonatan sitting in the far corner, smiling and talking while sipping their coffee.He: הוא עצר לרגע, נשם נשימה עמוקה, והביט סביבו.En: He paused for a moment, took a deep breath, and looked around.He: חולפים שנתיים מאז ראה אותם לאחרונה, והדמיון השקט שלו תיאר סוף סוף את הרגע בו יבקש לגשר על הפער שנוצר.En: It had been two years since he last saw them, and his quiet imagination finally envisioned the moment he would bridge the gap that had formed.He: אליאור לקח גיש לו, חיפש את האומץ.En: Elior gathered his courage.He: הוא נזכר בימים כשהיו חברים קרובים, כשראיון עבודה תל אביבי או מפגש ערביזיות היו מפגש יום יומי כמעט.En: He remembered the days when they were close friends, when a job interview in Tel Aviv or evening gatherings were an almost daily occurrence.He: אך אז, כמעט כמו בניוף, הכל השתנה.En: But then, almost like a twist of fate, everything changed.He: השגרה טסה קדימה וקשה להחזיר את הגלגל לאחור.En: The routine moved forward quickly and it was hard to turn back the wheel.He: האוויר היה מלא בריח קפה טרי ובעציון של אביב ביזראלי טיפוסי.En: The air was filled with the scent of fresh coffee and the typical Israeli spring ambiance.He: הלבנים עם הפרחים על השולחנות והקולות הרכים ברקע הזכירו לו כמה הוא התגעגע להרגשה של להיות חלק מקבוצה.En: The linen cloths with flowers on the tables and the soft sounds in the background reminded him of how much he missed the feeling of being part of a group.He: הוא החליט להתקרב.En: He decided to approach them.He: "בוקר טוב, החברים," הוא אמר, מנסע להישמע קליל, אך קולו היה מהסס במעט.En: "Good morning, friends," he said, trying to sound casual, but his voice wavered slightly.He: רינה הרימה את ראשה בהפתעה.En: Rina looked up in surprise.He: "אליאור! איזה קטע לראות אותך פה!" היא אמרה, חיוך מתפשט על פנייה.En: "Elior! What a coincidence to see you here!" she said, a smile spreading across her face.He: יונתן, שהיה נרגש פחות אך עדיין חייך, הוסיף, "לא חשבתי שנפגוש אותך שוב."En: Yonatan, although less excited, still smiled and added, "I didn't think we would see you again."He: גופו של אליאור נרגע במעט, אך עדיין חשש שהמתח הלא מדובר יפוצץ את הבועה.En: Elior's body relaxed a bit, but he still worried that unspoken tension might burst the bubble.He: הוא התיישב בזהירות ושאל, "איך הולכים העניינים מאז?"En: He carefully sat down and asked, "How have things been since then?"He: הספוטלייט נרקם סביבם כאשר אליאור פתאום חש הביטוי שלו הופך להומור.En: The spotlight enveloped them as Elior suddenly felt his demeanor shift to humor.He: "זוכרים איך רדפנו אחרי אוטובוסים שלא היו מגיעים אף פעם בזמן? אני עדיין לא מאמין שחשבנו שזה הגיוני לעמיד כך שעות."En: "Remember how we used to chase buses that never arrived on time? I still can't believe we thought it was reasonable to wait for hours."He: מבטיהם נפגשו והם כולם צחקו, פותחים את הדרך לשיחה כנה ומלאת חיבה על חוויות השנים שחלפו.En: Their gazes met, and they all laughed, opening the way to a sincere and loving conversation about the experiences of the past years.He: הם חלקו סיפורים, אתגרים ורגעים מאושרים.En: They shared stories, challenges, and happy moments.He: היה כיף לחוות את החיבור מחדש, להבין שהחברויות, כמו אביב, יכולות לפרוח אם רק נטפח אותן.En: It was fun to experience the reconnection, to understand that friendships, like spring, can bloom if only we nurture them.He: בתום הפגישה, רינה הציעה: "שבוע הבא זה שבועות. אולי נאכל יחד?"En: As the meeting came to an end, Rina suggested, "Next week is Shavuot. Maybe we can eat together?"He: "מעולה," השיב אליאור והנהן, מרוצה מכך שמצא את החברים האבודים שלו מחדש.En: "Great," replied Elior with a nod, pleased to have found his lost friends again.He: "אני מביא את הגבינות."En: "I'll bring the cheeses."He: כשעזב, השמש עדיין הייתה רחבת שוליים מעל תל אביב.En: As he left, the sun was still wide over Tel Aviv.He: אליאור הבין שהחיים העצמאיים שלו יכולים להכיל גם חברים וחום אנושי.En: Elior realized that his independent life could also include friends and human warmth.He: אמנם אלו שתי דרכים שונות, אך הן יכולות ללכת יחדיו,En: Although these are two different paths, they can go together.He: הוא חש אופטימי מתמיד.En: He felt more optimistic than ever.He: המפגש הזה היה תחנה בדרך, והיום הזה, הוא חש, היה התחלה מחדש שלהם.En: This meeting was a stop along the way, and this day, he felt, was a new beginning for them. Vocabulary Words:curious: סקרניותbaseball cap: כובע בייסבולterrace: טרסהimagination: דמיוןenvisioned: תיארcourage: אומץoccurrence: מפגשfate: בניוףroutine: שגרהambiance: בעתזיוןlinen cloths: הלבניםwavered: מהססcoincidence: קטעenveoped: נרקםdemeanor: הביטויreasonable: הגיוניsincere: כנהreconnection: חיבור מחדשbloom: לפרוחnurture: נטפחsuggested: הציעהShavuot: שבועותnodded: הנהןcheeses: גבינותoptmistic: אופטימיindependent: עצמאייםhuman warmth: חום אנושיstation: תחנהbeginning: התחלהburst: יפוצץBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Catalan: A Risk Worth Taking: Rekindling Friendship in Barri Gòtic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-05-20-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: A la primavera, els carrers del Barri Gòtic de Barcelona es transformen.En: In spring, the streets of the Barri Gòtic of Barcelona are transformed.Ca: Les violetes floreixen als testos que pengen dels balcons de ferro forjat, i un sol amable banya les petites tendes del carrer.En: Violets bloom in the flower pots hanging from the wrought iron balconies, and a gentle sun bathes the small shops along the street.Ca: Oriol camina lentament, amb els ulls atents al seu voltant, buscant un regal especial per a la Laura.En: Oriol walks slowly, his eyes attentively observing his surroundings, searching for a special gift for Laura.Ca: Laura, l'amiga d'infantesa, amb qui havia compartit moltes aventures, celebrava el seu aniversari aviat.En: Laura, his childhood friend with whom he had shared many adventures, was soon celebrating her birthday.Ca: Oriol volia trobar un llibre estrany, una edició rara, una història que recordés aquelles tardes en què devoraven pàgines junts.En: Oriol wanted to find a rare book, a unique edition, a story that would remind them of those afternoons when they devoured pages together.Ca: Però ara, els temps havien canviat, i el seu pressupost era ajustat.En: But now, times had changed, and his budget was tight.Ca: Entrar en les petites llibreries del barri era per a Oriol com un viatge d'exploració.En: Entering the small bookstores of the neighborhood was like an exploration journey for Oriol.Ca: Cada racó amagava un tresor possible.En: Every corner hid a possible treasure.Ca: Avui, havia decidit que cap compromís l'aturaria.En: Today, he had decided that no commitment would stop him.Ca: La importància de la missió era clara: reconnectar amb Laura, que semblava allunyar-se cada cop més.En: The importance of the mission was clear: reconnect with Laura, who seemed to be drifting further away.Ca: Va entrar en un cafè acollidor i peculiar, un lloc amb sostre baix i prestatges plens de llibres polsosos.En: He entered a cozy and peculiar café, a place with a low ceiling and shelves full of dusty books.Ca: L'aire estava ple de l'aroma del cafè recent fet i l'encant de pàgines envellides.En: The air was filled with the aroma of freshly made coffee and the charm of aged pages.Ca: Mentre gaudia d'un cafè mentre remenava els llibres, va descobrir, en una cantonada, un exemplar signat de la història que Laura adorava de petita.En: While enjoying a coffee and browsing the books, he discovered, in a corner, a signed copy of the story that Laura adored as a child.Ca: Era un moment màgic, però el preu superava les expectatives de la seva cartera.En: It was a magical moment, but the price exceeded his wallet's expectations.Ca: Oriol va haver de prendre una decisió important: gastar més del que tenia previst per aquest llibre.En: Oriol had to make an important decision: spend more than he had planned on this book.Ca: Sabia que aquesta oportunitat no es repetiria.En: He knew that this opportunity would not repeat itself.Ca: Amb el cor accelerat i les mans tremoloses, va decidir arriscar-se.En: With a racing heart and trembling hands, he decided to take the risk.Ca: Aquell petit sacrifici podria ser la clau per recuperar la connexió perduda amb Laura.En: That small sacrifice could be the key to reviving the lost connection with Laura.Ca: Quan Oriol va regalar el llibre a Laura en una petita trobada al mateix cafè, va veure com els ulls d'ella s'il·luminaven amb una alegria genuïna.En: When Oriol gifted the book to Laura at a small gathering at the same café, he saw her eyes light up with genuine joy.Ca: L'havien maleït, amb una abraçada càlida i un agraïment sincer.En: She blessed him with a warm hug and a sincere gratitude.Ca: En aquell instant, Oriol va comprendre que valia la pena lluitar per les relacions que importaven.En: In that instant, Oriol understood that it was worth fighting for the relationships that mattered.Ca: L'olor de cafè i de llibres es va barrejar amb la satisfacció d'haver arriscat per amor a una amistat.En: The smell of coffee and books blended with the satisfaction of having risked for the love of a friendship.Ca: Oriol va aprendre que, a vegades, cal donar un pas valent perquè les coses bones passin.En: Oriol learned that sometimes, one must take a brave step for good things to happen.Ca: El seu gest no només va recuperar un vincle, sinó que també li va recordar la bellesa de les petites accions significatives.En: His gesture not only restored a bond but also reminded him of the beauty of small, meaningful actions. Vocabulary Words:the violets: les violetesthe flower pots: els testosthe wrought iron: el ferro forjatthe childhood: la infantesathe adventures: les aventuresthe rare book: el llibre estranythe unique edition: l'edició rarathe afternoons: les tardesthe budget: el pressupostthe exploration journey: el viatge d'exploracióthe commitment: el compromísthe mission: la missióthe connection: la connexióthe ceiling: el sostrethe corner: la cantonadathe charm: l'encantthe dusty books: els llibres polsososthe aroma: l'aromathe wallet: la carterathe risk: el riscthe genuine joy: l'alegria genuïnathe gratitude: l'agraïmentthe bond: el vinclethe relationship: les relacionsthe brave step: el pas valentthe sacrifice: el sacrificithe gathering: la trobadathe satisfaction: la satisfaccióthe meaningful actions: les accions significativesthe beauty: la bellesa
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Wisdom: A Journey Back to Friendship in Rome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-05-20-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole primaverile illuminava le strade strette di Trastevere, mentre Lorenzo camminava verso il piccolo caffè all'angolo.En: The spring sun illuminated the narrow streets of Trastevere, as Lorenzo walked towards the small café on the corner.It: Era un giorno perfetto, con una leggera brezza che portava il profumo dei fiori appena sbocciati.En: It was a perfect day, with a light breeze carrying the scent of freshly blossomed flowers.It: Lorenzo, un insegnante dedicato, era tornato a Roma dopo molti anni.En: Lorenzo, a dedicated teacher, had returned to Rome after many years.It: Le strade familiari e i vicoli pittoreschi lo accoglievano con una dolce nostalgia.En: The familiar streets and picturesque alleys welcomed him with a sweet nostalgia.It: Il caffè era accogliente, con tavoli di legno circondati da vasi di fiori colorati.En: The café was cozy, with wooden tables surrounded by colorful flower pots.It: Attraverso le finestre, i raggi del sole dipingevano l'ambiente di un caldo bagliore dorato.En: Through the windows, the sun's rays painted the environment with a warm, golden glow.It: Lorenzo incontrò lo sguardo di una barista sorridente e ordinò un cappuccino, lasciando che l'aroma confortante del caffè gli riempisse i sensi.En: Lorenzo met the gaze of a smiling barista and ordered a cappuccino, allowing the comforting aroma of the coffee to fill his senses.It: Si sedette, aspettando con un misto di ansia ed emozione.En: He sat down, waiting with a mix of anxiety and excitement.It: Alessandra arrivò per prima, radiosa come sempre, con un sorriso che non lasciava spazio all'incertezza.En: Alessandra arrived first, radiant as always, with a smile that left no room for uncertainty.It: Poco dopo, Matteo fece il suo ingresso, portando con sé una risata che contagiava tutto il locale.En: Shortly after, Matteo made his entrance, bringing with him a laughter that infected the entire place.It: "Lorenzo!" salutò Matteo, abbracciando l'amico.En: "Lorenzo!" greeted Matteo, embracing his friend.It: Mentre il trio assaporava cappuccini e pasticcini, Lorenzo faticava a scrollarsi di dosso un senso di isolamento.En: As the trio savored cappuccinos and pastries, Lorenzo struggled to shake off a sense of isolation.It: Aveva paura che, nei suoi anni di assenza, i legami si fossero spezzati.En: He feared that, in his years of absence, the bonds had broken.It: Finalmente, decise di parlare.En: Finally, he decided to speak.It: "Mi siete mancati molto," confessò.En: "I missed you a lot," he confessed.It: "A volte mi sento come se avessi perso il contatto."En: "Sometimes I feel like I've lost touch."It: Gli amici fecero una pausa, la musica di sottofondo del caffè riempiva il momento di riflessione.En: The friends paused, the café's background music filling the moment of reflection.It: Alessandra posò la mano sulla sua spalla.En: Alessandra placed her hand on his shoulder.It: "Anche tu ci sei mancato.En: "We missed you too.It: Le nostre vite sono cambiate, è vero, ma l'amicizia rimane."En: Our lives have changed, it's true, but the friendship remains."It: Matteo annuì.En: Matteo nodded.It: "Non devi preoccuparti, Lorenzo.En: "You don't need to worry, Lorenzo.It: Possiamo essere lontani, ma la nostra connessione non si rompe così facilmente."En: We can be far away, but our connection doesn't break that easily."It: La tensione si sciolse tra di loro, sostituita da risate e ricordi condivisi.En: The tension dissolved between them, replaced by laughter and shared memories.It: Il caffè riempì di calore umano mentre raccontavano storie del passato, ridevano e si promettevano di non permettere mai che il tempo o la distanza li separasse di nuovo.En: The café filled with human warmth as they recounted stories of the past, laughed, and promised never to let time or distance separate them again.It: Alla fine, mentre i raggi del sole calavano, Lorenzo si rese conto di qualcosa d'importante.En: In the end, as the sun's rays faded, Lorenzo realized something important.It: Gli amici veri non si perdono mai veramente.En: True friends are never really lost.It: Anche se il tempo cambia tutto intorno a noi, i legami autentici rimangono intatti, saldi e preziosi.En: Even if time changes everything around us, authentic bonds remain intact, strong, and precious.It: E così, con il cuore leggero, Lorenzo si alzò dal tavolo, sapendo che il suo senso di appartenenza era sempre con lui, ovunque andasse.En: And so, with a light heart, Lorenzo stood up from the table, knowing that his sense of belonging was always with him, wherever he went. Vocabulary Words:the spring sun: il sole primaverilethe breeze: la brezzathe scent: il profumoblossomed: sbocciatidedicated: dedicatothe alleys: i vicolipicturesque: pittoreschithe nostalgia: la nostalgiacozy: accoglientethe flower pots: i vasi di fiorithe rays: i raggithe gaze: lo sguardothe barista: la baristathe aroma: l'aromathe senses: i sensianxiety: ansiaradiant: radiosauncertainty: incertezzathe isolation: l'isolamentoto break: spezzarsibackground: di sottofondoto pause: fare una pausareflection: riflessionebonds: legamiintact: intattiauthentic: autenticito fade: calareprecious: preziosito recount: raccontareto promise: promettersi
Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Belgrade: A Tale of Friendship and Tea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Преко тротоара у срцу Београда, Милан је шетао ка старој чајџиници.En: Across the sidewalk in the heart of Belgrade, Milan walked towards the old teahouse.Sr: Дуго је живео у иностранству, али га је пројекат вратио у град.En: He had lived abroad for a long time, but a project brought him back to the city.Sr: Прољеће је донијело топлину, а цвјетови су цијели град обојили у разнобојност.En: Spring had brought warmth, and flowers had painted the entire city with vibrant colors.Sr: Милан је имао жељу да се поново повеже са коренима и старим пријатељима.En: Milan had a desire to reconnect with his roots and old friends.Sr: Чајџиница је била исто тако пријатна као што је памтио.En: The teahouse was just as cozy as he remembered.Sr: Еклектичне столице биле су распоређене око дрвених столова, а мирис свежих чајева испуњавао је ваздух.En: Eclectic chairs were arranged around wooden tables, and the scent of fresh teas filled the air.Sr: Милан је ушао, срце му је куцало.En: Milan entered, his heart pounding.Sr: Да ли ће наићи на Јелену овде, као некада?En: Would he run into Jelena here, like before?Sr: Док се окретао око себе, до врата је, са широким осмехом, дошла Јелена.En: As he turned around, Jelena approached the door with a wide smile.Sr: Њене очи су сијале као и увек.En: Her eyes shone as always.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: ", узвикнула је, а он се насмејао.En: she exclaimed, and he laughed.Sr: Пружили су једно другом руке и у загрљају остали неколико тренутака.En: They reached out to each other and remained in an embrace for a few moments.Sr: "Како си?En: "How are you?"Sr: ", упитала је Јелена, испуњена знатижељом.En: Jelena asked, filled with curiosity.Sr: "Добро сам", одговори Милан, иако у њему пулсираше нека чудна мешавина туге и среће.En: "I'm well," replied Milan, although a strange mixture of sadness and happiness pulsed within him.Sr: "Много се променило.En: "A lot has changed."Sr: "Седоше за стол.En: They sat at a table.Sr: Сунце је пролазило кроз велике прозоре, бацајући топао сјај.En: Sunlight streamed through the large windows, casting a warm glow.Sr: Милан је био помало носталгичан, али када је Јелена причала о свим културним догађајима којима је присуствовала и о људима које је срела, његова нелагода је полако нестајала.En: Milan felt somewhat nostalgic, but as Jelena talked about all the cultural events she attended and the people she met, his unease slowly faded away.Sr: Били су различити, али несумњиво они сами.En: They were different, but undoubtedly themselves.Sr: "Чини ми се да смо некад били другачији", признао је Милан.En: "It seems we used to be different," Milan admitted.Sr: "Јесмо", насмејала се Јелена, "али пријатељство је као чај.En: "We did," Jelena laughed, "but friendship is like tea.Sr: Јачемо га с временом, правимо нове укусе.En: We strengthen it over time, creating new flavors."Sr: "Разговарали су дуго, са паузама пуним разумевања и смејали се причама из прошлости.En: They talked for a long time, with pauses full of understanding and laughed over stories from the past.Sr: Милан је открио да промена није страшна као што је мислио.En: Milan realized that change was not as frightening as he thought.Sr: Напротив, омогућила му је да се више ценију тренуци садашњице.En: On the contrary, it allowed him to appreciate the moments of the present more.Sr: На крају сусрета, Милан и Јелена сложили су се да се чешће виде.En: At the end of the meeting, Milan and Jelena agreed to see each other more often.Sr: "Ово пријатељство можемо поново градити", рече Јелена, уверена у своје речи.En: "We can rebuild this friendship," Jelena said, confident in her words.Sr: Милан је коначно осетио мир.En: Milan finally felt at peace.Sr: Понекад су највеће промене у животу истовремено и најлепше.En: Sometimes the biggest changes in life are also the most beautiful.Sr: Живот можда мења људе, али искрено пријатељство може издржати и прилагодити се.En: Life may change people, but a true friendship can endure and adapt.Sr: Сунце је и даље сијало кроз прозоре, а чајџиница је пуцала од топлине.En: The sun still shone through the windows, and the teahouse was bursting with warmth.Sr: Милан је знао да је пронашао свој простор у времену које се мења, баш као што се и ствари у чајџиници сада чиниле другачије и исте у исто време.En: Milan knew he had found his place in a time that was changing, just as the things in the teahouse now seemed different and the same at the same time. Vocabulary Words:sidewalk: тротоараabroad: иностранствуvibrant: разнобојностreconnect: поново повежеcozy: пријатнаeclectic: еклектичнеembrace: загрљајуcuriosity: знатижељомstrange: чуднаmixture: мешавинаnostalgic: носталгичанunease: нелагодаundoubtedly: несумњивоadmitted: признаоendure: издржатиpounding: куцалоstreamed: пролазилоcasting: бацајућиfrightening: страшнаappreciate: ценијуconfident: уверенаadapt: прилагодитиshone: сијалеbursting: пуцалаroots: коренимаpainted: обојилиscent: мирисoccasions: догађајимаremained: осталиrebuild: поново градити
Fluent Fiction - Swedish: Rekindling Bonds in the Heart of Stockholm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-05-18-22-34-02-sv Story Transcript:Sv: Solen sken över Södermalm, den charmiga stadsdelen i hjärtat av Stockholm.En: The sun shone over Södermalm, the charming neighborhood in the heart of Stockholm.Sv: Våren hade kommit, och med den kom förväntan inför Midsommarafton.En: Spring had arrived, and with it came the anticipation of Midsommarafton.Sv: Kaféerna längsmed gatorna var fyllda med skratt och prat, och parken var en oas av grönska och blommor.En: The cafés along the streets were filled with laughter and chatter, and the park was an oasis of greenery and flowers.Sv: Lars stod i köket och packade picknickkorgen.En: Lars stood in the kitchen, packing the picnic basket.Sv: Hans fru Annika hade bakat kanelbullar, och köket doftade ljuvligt av kardemumma och kanel.En: His wife, Annika, had baked kanelbullar, and the kitchen smelled wonderfully of cardamom and cinnamon.Sv: Det här var tradition, familjens vårpicknick.En: This was tradition, the family's spring picnic.Sv: Lars och Annika hade längtat efter att umgås med deras tonårsson Emil denna dag.En: Lars and Annika had been looking forward to spending time with their teenage son Emil on this day.Sv: Annika kämpade för att bevara familjens traditioner, och Lars försökte jonglera mellan arbete och familj.En: Annika struggled to preserve the family's traditions, and Lars tried to juggle between work and family.Sv: Men Lars hade på senaste tiden oroat sig för relationen med Emil som numera mest utbytte ord genom stängda dörrar och korta samtal.En: But lately, Lars had been worried about his relationship with Emil, who now mostly exchanged words through closed doors and brief conversations.Sv: "Emil, vill du hjälpa till med att välja spel till parken?"En: "Emil, would you like to help choose games for the park?"Sv: frågade Lars försiktigt och kikade in på Emils rum.En: asked Lars cautiously, peeking into Emil's room.Sv: Emil satt vid datorn och svarade med en axelryckning.En: Emil sat at the computer and responded with a shrug.Sv: Annika tittade på Lars och gav ett uppmuntrande leende.En: Annika looked at Lars and gave an encouraging smile.Sv: "Han behöver känna att hans åsikter spelar roll," sa hon mjukt.En: "He needs to feel like his opinions matter," she said gently.Sv: Till slut följde Emil motvilligt med till parken.En: Eventually, Emil reluctantly followed them to the park.Sv: Familjens filt låg utbredd under en stor kastanj, och himlen var klarblå.En: The family's blanket was spread out under a large chestnut tree, and the sky was clear blue.Sv: Flera andra familjer njöt av vädret.En: Several other families were enjoying the weather.Sv: Men trots den idylliska omgivningen verkade Emil distanserad.En: But despite the idyllic surroundings, Emil seemed distant.Sv: Han hade sin mobil framme och visade lite intresse.En: He had his phone out and showed little interest.Sv: "Vi brukade spela brännboll här när jag var ung," började Lars medan han satte sig bredvid Emil.En: "We used to play brännboll here when I was young," Lars began as he sat down next to Emil.Sv: "Jag minns en gång, jag slog bollen så hårt att den hamnade i sjön!En: "I remember once, I hit the ball so hard it landed in the lake!Sv: Alla skrattade så vi fick hämta den med en gammal båt."En: Everyone laughed, so we had to retrieve it with an old boat."Sv: Emil såg upp, hans nyfikenhet väckt.En: Emil looked up, his curiosity piqued.Sv: Ett litet leende spirade på hans läppar.En: A small smile blossomed on his lips.Sv: "Verkligen?En: "Really?Sv: Det låter som en rolig historia."En: That sounds like a fun story."Sv: Lars kände ett ögonblick av kontakt med sin son och fortsatte berätta om sina egna tonårsår, om skratt och lek och vikten av familjetid.En: Lars felt a moment of connection with his son and continued telling him about his own teenage years, about laughter and play and the importance of family time.Sv: Orden flödade naturligt, utan ansträngning.En: The words flowed naturally, without effort.Sv: Emil lyssnade, och till slut lade han undan sin mobil och sa, "Ska vi inte spela något istället?"En: Emil listened, and eventually, he put away his phone and said, "Shouldn't we play something instead?"Sv: Det blev starten på återföreningen emellan dem.En: That was the start of their reconnection.Sv: De började med en enkel fotbollsmatch, Lars och Emil på ena laget mot Annika.En: They began with a simple soccer game, Lars and Emil on one team against Annika.Sv: Skratten ekade mellan träden när solen sakta sjönk på himlen.En: Laughter echoed between the trees as the sun slowly set on the horizon.Sv: Återigen fanns värmen och glimten i deras ögon.En: Once again, there was warmth and a sparkle in their eyes.Sv: När de återvände hemåt på de kullerstensbelagda gatorna på Södermalm, kände Lars en lättnad i hjärtat.En: As they returned home on the cobblestone streets of Södermalm, Lars felt a relief in his heart.Sv: Han hade nått fram till Emil, och Emil hade öppnat sig.En: He had reached Emil, and Emil had opened up.Sv: Det var början på något nytt, en ny förståelse.En: It was the beginning of something new, a new understanding.Sv: Familjens sammanhållning kändes starkare.En: The family's unity felt stronger.Sv: Midsommarafton närmade sig, och de hade redan börjat prata om deras planer.En: Midsommarafton was approaching, and they had already started talking about their plans.Sv: Men nu visste Lars att det viktigaste inte var själva traditionerna, utan att göra dem tillsammans, som en familj.En: But now Lars knew that the most important thing wasn't the traditions themselves, but doing them together, as a family. Vocabulary Words:charming: charmigaanticipation: förväntanoasis: oaspicnic basket: picknickkorgencardamom: kardemummapreserve: bevarajuggle: jongleracautiously: försiktigtencouraging: uppmuntrandereluctantly: motvilligtdistant: distanseradretrieve: hämtacuriosity: nyfikenhetblossomed: spiradeconnection: kontaktidyllic: idylliskasparkle: glimtenrelief: lättnadreconnection: återföreningenunity: sammanhållningapproaching: närmade sigconversation: samtalwonderfully: ljuvligtopinion: åsiktercobblestone: kullerstensbelagdateenage: tonårssonchoose: väljapeek: kikadeshrub: buskeencourage: uppmuntra
In this heartfelt episode, we explore the beauty and challenges of intimacy in marriage through the lens of Ephesians 5. How do couples stay connected—physically, emotionally, and spiritually—especially after kids, stress, or past trauma? This conversation dives deep into the ways love mirrors Christ's relationship with the Church, emphasizing the importance of communication, healing, and seeking both divine wisdom and practical support. Whether you're newlywed or years in, this message is a powerful reminder that nurturing your marriage honors God and strengthens your family.--Join our AFTER I DO community for Exclusive Content & community!www.afterido.app--Have a question about relationships? Ask us by clicking the link below!https://patria.church.ai/form/BeyondIdo_BEYOND I DO: MARRIAGE COURSEhttps://beyondido.thinkific.com/courses/beyond-I-do--Connect with Adam & Ashlee Mesahttps://instagram.com/amesa?igshid=YTQwZjQ0NmI0OA==https://instagram.com/ashleemesa?igshid=YTQwZjQ0NmI0OA==--Don't forget to stay connected with us: Instagram @beyond.idoTik Tok @beyond.ido--We've entered into an exciting new partnership with renowned jeweler Erin Barnett in Los Angeles. This partnership perfectly aligns with our love for relationships and jewelry. Whether you're looking for a special gift, an engagement ring, or a wedding band, Erin has you covered. And as part of the Beyond I Do community, you get exclusive discounts and the opportunity for a private showroom experience. It's time to celebrate your love with exquisite jewelry from our partner, Erin Barnett.How to get the exclusive discount?SEND HIM A DM and tell him you are part of the BEYOND I DO family or mention Adam Mesa. https://www.instagram.com/by.barnett/?hl=enhttps://bybarnett.com
Faith, Leadership & Legacy: What 2 Timothy Teaches Us Today When your faith feels like a faint ember, you don't need to start over—you just need to rekindle the gift already within you. In this episode of the Transforming Mission Podcast, explore what it means to lead with power, love, and self-control as you reflect on your spiritual legacy and embrace your God-given calling. You'll be encouraged to remember those who passed the faith down to you, respond to the Spirit's whisper, and lead with courage—even in the midst of resistance or weariness. Whether you're a pastor, ministry leader, or simply longing to live with renewed purpose, this episode offers practical encouragement and biblical wisdom for rekindling your faith and leadership.
Your Calls About Rekindling Old Flames full 540 Mon, 12 May 2025 13:22:19 +0000 taDFpOoxpndSjIJdBklCGd9tUmzAbj8r latest,wwbx,society & culture Karson & Kennedy latest,wwbx,society & culture Your Calls About Rekindling Old Flames Karson & Kennedy are honest and open about the most intimate details of their personal lives. The show is fast paced and will have you laughing until it hurts one minute and then wiping tears away from your eyes the next. Some of K&K’s most popular features are Can’t Beat Kennedy, What Did Barrett Say, and The Dirty on the 30! 2024 © 2021 Audacy, Inc. Society & Culture False https://player.amperwavepodcasting.com?feed-link=https
What happens when bright, capable students seem completely unmotivated about their future? Dr. Ellen Braaten, author of Bright Kids Who Couldn't Care Less joins us to unpack this phenomenon that can leave you feeling frustrated and worried. We talked about motivation - how it's not just about "trying harder" but rather a delicate interplay between initiation (the spark), persistence (the ability to continue), and intensity (the fuel that sustains effort).Dr. Braaten shared a framework for understanding what truly motivates young adults by examining the intersection of their aptitudes (natural abilities), pleasures (what they enjoy), and practice (what they willingly spend time doing). Whether your student is currently struggling with motivation or you're planning ahead for their transition to college, this conversation offers invaluable insights for supporting their authentic development.Thank you for listening! Much more information for college parents can be found on our website, College Parent Central Find us on Twitter at @CollParCentral Sign up for our newsletter for ongoing information Please leave us a review at “Love the Podcast” to help others find us.
Send us a textMany times when we hear or read the phrase soul mate, we think of it in a very romantic way. But, soul mate relationships can be platonic. They can be found in friendships that love us down and encourage us to be our full selves. And, in this Dem Bois Podcast first, I sit down with Kelz and we discuss what that term actually means. In this conversation, we dive into critical analysis, identity, and the significance of friendship and community. And, Kelz emphasizes the importance of visibility in queer narratives and the personal nature of identity language. They also recite a really great poem at the end of the episode, so be sure to listen!We talk:09:07 Exploring gender identity and fluidity18:04 The significance of the term 'stud' and class privilege26:08 Understanding non-binary identities34:58 Kelz work, 'we was boys together'45:55 Rekindling friendship and identity01:00:55 Kelz' poetryEpisode ReferencesCriminal Intimacy: Prison and the Uneven History of Modern American Sexuality by Regina Kunzel (Book 2008)The Aggressives (Documentary 2005) Between Women (TV Series 2011-2013) Sula (Novel 1973) we was bois together by Kelsey L. SmootRead more about Kelz in thier bio below:Kelsey L. Smoot (They/Them/He/Him) is a full-time PhD student in the interdisciplinary social sciences and humanities, as well as a poet, advocate, and frequent writer of critical analysis. They are the author of a chapbook titled We Was Bois Together (CLASH! an Imprint of Mouthfeel Press).Instagram.com/nonbinarypapiDonate today to support Transmasc Gender Affirming Grants and Community Wellness Packages for Trans Men of Color! The Visibility = Possibility™️ Merch is here! Introducing a groundbreaking collaboration crafted by Emilio Perdomo (featured on episode 37). This isn't just merch--it's a movement! We're empowering trans men of color with creative freedom to design their interpretation of Visibility = Possibility™. Think of it like major brands collaborating with athletes, but this time, our community takes center stage. Every purchase supports our vital programs! Craving more Connection? Dem Bois Community Voices Facebook Group is a safe, moderated sanctuary where trans men of color can connect authentically, discuss podcast episodes, share powerful experiences, and build support networks. Dem Bois YouTube Channel! - @demboisinc Exclusive content you won't find anywhere else: Behind-the-scenes magic, engaging YouTube shorts, and insider perspectives.
My guest is James Sexton, Esq., a renowned attorney specializing in contracts related to love and money—prenuptial agreements, divorce and custody. We explore the counterintuitive fact that people with prenuptial agreements tend to stay married longer and report more satisfying relationships than those who don't. We discuss how legal contracts can foster deeper understanding by encouraging vulnerability and honest communication about each partner's values and expectations. We also examine what defines true, lasting love versus generic romantic ideals—and how social media can distort our understanding of what we truly need. Additionally, we review how cultural traditions, gender dynamics, courtship length, and age at the time of marriage shape marital outcomes. This episode offers practical tools for anyone—single or partnered—to build more successful and stable relationships through deeply honest dialogue and contracts that reflect genuine values around love and money. Read the episode show notes at hubermanlab.com. Thank you to our sponsors AG1: https://drinkag1.com/huberman Wealthfront**: https://wealthfront.com/huberman BetterHelp: https://betterhelp.com/huberman Our Place: https://fromourplace.com/huberman Function: https://functionhealth.com/huberman **This experience may not be representative of the experience of other clients of Wealthfront, and there is no guarantee that all clients will have similar experiences. Cash Account is offered by Wealthfront Brokerage LLC, Member FINRA/SIPC. The Annual Percentage Yield (“APY”) on cash deposits as of December 27, 2024, is representative, subject to change, and requires no minimum. Funds in the Cash Account are swept to partner banks where they earn the variable APY. Promo terms and FDIC coverage conditions apply. Same-day withdrawal or instant payment transfers may be limited by destination institutions, daily transaction caps, and by participating entities such as Wells Fargo, the RTP® Network, and FedNow® Service. New Cash Account deposits are subject to a 2-4 day holding period before becoming available for transfer. Timestamps 00:00:00 James Sexton 00:02:19 Divorce & Breakups, Men vs Women, Perception; Infidelity 00:12:04 Sponsors: Wealthfront & BetterHelp 00:14:41 Contracts, Business, Marriage Celebration, Prenups 00:26:24 Nesting; Prenups, Creating Rulesets 00:33:56 Prenups & Strengthening Marriage 00:38:19 Marriage Traditions; Divorce Rates, Religion 00:44:44 First vs Second Marriages, Love & Impermanence 00:50:09 Sponsors: AG1 & Our Place 00:53:53 Contracts, Relationships & Hard Conversations 01:02:37 Marriage & Underlying Problems, Love, Successful Marriages 01:16:27 Ideals, Social Media & Advertising, Simplicity, Dogs 01:27:33 Sponsor: Function 01:29:26 Intimacy, Tool: Early Framework for Hard Discussions 01:37:06 Prenup Consultation, Legal Defaults, Reasons for Marriage 01:47:37 Alimony, Prenups & Creating Rulesets, Yours, Mine & Ours, Adultery, Pets 02:02:30 Fond Memories & Ending Relationship, Pain, Divorce 02:12:49 Social Media, Movies & Ideals, Pornography vs Real Sexual Relationships 02:22:43 Revealing Flaws, Bravery, Prenups & Expectations, Money 02:37:49 Bravery, Vulnerability, Relationship Changes, Men vs Women, Marriage 02:47:11 Relationship Sacrifices, Men & Women; Prenups, Government 02:54:45 Life Milestones, Early vs Late Marriage, Navigating Challenges 03:01:38 Courtship Period & Marital Outcomes 03:10:12 Knowing Self & Partner, Vulnerability 03:16:58 "Postnup", Rekindling or Ending Relationships, Tool: Leave a Note 03:26:41 Heartbreak & Love, Divorce; Acknowledgements 03:34:45 Zero-Cost Support, YouTube, Spotify & Apple Follow & Reviews, Sponsors, YouTube Feedback, Protocols Book, Social Media, Neural Network Newsletter Disclaimer & Disclosures
Fluent Fiction - Swedish: Rekindling Memories in Gamla Stan: A Walpurgis Night Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-05-01-22-34-01-sv Story Transcript:Sv: Vårluften var ljum och fylld av löften om förändring i Gamla Stan.En: The spring air was mild and filled with promises of change in Gamla Stan.Sv: Elin promenerade på de kullerstensbeklädda gatorna, omgiven av färgglada byggnader som stolt bar århundraden av historia.En: Elin strolled along the cobblestone-paved streets, surrounded by colorful buildings that proudly bore centuries of history.Sv: Hon kände sig nästan borttappad i sin egen stad, men samtidigt hemma i varje steg hon tog.En: She felt almost lost in her own city, yet at the same time at home with every step she took.Sv: Denna plats var alltid speciell för henne, speciellt när Walpurgis Night närmade sig.En: This place was always special to her, especially as Walpurgis Night approached.Sv: Elin hade ett mål med sitt besök.En: Elin had a purpose for her visit.Sv: Hon sökte efter något som skulle kunna fånga själen av de varma braskvällarna hon delade med sin mormor.En: She was searching for something that could capture the essence of the warm evenings by the fire she shared with her grandmother.Sv: Hennes mormor älskade att fira Valborg, en tid för att välkomna våren med sång och glädje.En: Her grandmother loved celebrating Valborg, a time to welcome spring with song and joy.Sv: Elin önskade hitta en gåva som kunde återspegla dessa minnen.En: Elin wished to find a gift that could reflect those memories.Sv: Hon stannade till framför en liten butik med ett handmålat skyltfönster.En: She paused in front of a small shop with a hand-painted display window.Sv: Namnskylten över dörren läste "Sannas skatter".En: The nameplate above the door read "Sannas skatter".Sv: Något inom Elin sa att hon skulle gå in, trots att affären såg ut som om den inte hade vad hon sökte.En: Something inside Elin told her to go in, even though the shop looked like it might not have what she was searching for.Sv: Inne i butiken var doften av lavendel och trärök varm och välkomnande.En: Inside the shop, the scent of lavender and wood smoke was warm and welcoming.Sv: Sanna, en medelålders kvinna med ett vänligt leende, hälsade Elin när hon steg in.En: Sanna, a middle-aged woman with a friendly smile, greeted Elin as she entered.Sv: Det visade sig att Sanna kände till Elins mormor och kom ihåg alla de små smycken de brukade prata om.En: It turned out that Sanna knew Elin's grandmother and remembered all the little trinkets they used to talk about.Sv: Butiken var levande med gamla ting och sarisfyllda ting, allt verkade bära på sin egen historia.En: The shop was alive with old things and relics filled with stories, everything seemed to carry its own history.Sv: Medan Elin gick runt och insåg hur mycket hon faktiskt idealiserat sitt förflutna, stannade hon upp och hörde ljudet av en fiol.En: As Elin walked around and realized how much she had idealized her past, she paused and heard the sound of a violin.Sv: Melodin var bekant och fyllde bröstet med en känsla av nostalgisk glädje.En: The melody was familiar and filled her chest with a sense of nostalgic joy.Sv: Där stod Johan, spelandes för förbigående kunder.En: There stood Johan, playing for passing customers.Sv: Hans ansikte sken upp i överraskning när han såg henne.En: His face lit up in surprise when he saw her.Sv: "Elin?"En: "Elin?"Sv: sa han och avslutade melodin.En: he said, finishing the melody.Sv: "Johan!"En: "Johan!"Sv: utbrast Elin, och alla hennes bitterljuva minnen kändes plötsligt värmande och fulla av liv.En: Elin exclaimed, and all her bittersweet memories suddenly felt warming and full of life.Sv: De två barndomsvännerna förenades i Sannas lilla butik, där tiden verkade stanna upp.En: The two childhood friends reunited in Sanna's little shop, where time seemed to stand still.Sv: Elin fann ett litet, handgjort smycke, en amulett formad som en blomma som hennes mormor brukade plocka.En: Elin found a small, handmade piece of jewelry, an amulet shaped like a flower that her grandmother used to pick.Sv: Smycket fångade allt hon önskade bevara om sina minnen.En: The jewelry captured everything she wished to preserve about her memories.Sv: Hon köpte det, övertygad om att hon hade hittat det hon sökte, tack vare en rad små tillfälligheter.En: She bought it, convinced that she had found what she was looking for, thanks to a series of small coincidences.Sv: Med Elin vid sin sida gick Johan sedan för att se Valborgsmässoeldarna tändas.En: With Elin by his side, Johan then went to see the Valborg bonfires being lit.Sv: De skrattade och delade historier om hur deras liv hade utvecklats sedan de senast sågs.En: They laughed and shared stories about how their lives had developed since they last met.Sv: Eldens flammor dansade i natten medan de båda förstod att framtiden var lika lysande som deras förflutna.En: The flames of the fire danced in the night while they both understood that the future was as bright as their past.Sv: I takt med att natten bar vidare, insåg Elin att minnen har en plats, men det är i nuet hon måste leva.En: As the night wore on, Elin realized that memories have a place, but it's in the present that she must live.Sv: Med Johan nära, kände hon sig redo att omfamna nya möjligheter och vänskaper.En: With Johan near, she felt ready to embrace new opportunities and friendships.Sv: Våren hade verkligen kommit till Gamla Stan och med det, en ny början för Elin.En: Spring had truly come to Gamla Stan and with it, a new beginning for Elin. Vocabulary Words:mild: ljumpromises: löftenstrolled: promeneradecobblestone-paved: kullerstensbekläddasurrounded: omgivenbore: barapproached: närmade sigessence: själpaused: stannade tillnameplate: namnskyltenlavender: lavendelwood smoke: träröktrinkets: smyckenidealized: idealiseratrelics: sarisfyllda tingnostalgic: nostalgiskbittersweet: bitterljuvareunited: förenadesamulet: amulettconvince: övertygadcoincidences: tillfälligheterbonfires: Valborgsmässoeldarnaflames: flammordanced: dansadeopportunities: möjligheterembrace: omfamnanew beginning: ny börjanbridged: broarpreserve: bevaradeveloped: utvecklats
On Today's show. A man shares an embarrassing encounter with his gymnast girlfriend, whose powerful legs nearly crush him during intimacy. A couple, deep into the lifestyle, shares their exhilarating experiences, from thrilling threesomes to exploring bisexual desires. A man reconnects with his wife on their anniversary after her affair, leading to a passionate night of reconciliation and intense sex.DearNikky.comASN Magazine Awards: Purchase Show Tickets and Hotel TicketsI want to hear from you too! If you have a secret story or experience you've been dying to share, now's your chance. You can write to me directly at Nikky@dearnikky.com or submit your confession anonymously at DearNikky.com/confessions.Perhaps you have an erotic fantasy that's been burning inside you, or maybe you just want to say hello - whatever it is, I want to hear from you!By submitting a confession and/or question you certify the following stipulations to be true:You are the sole creator of the submission;You are 18 years of age or older and legally able to write, submit erotic or pornographic materialStories including Bestiality, Incest and Incest Fantasies, Underage Role-Play, Rape Sex, Rape Fantasies or other non-consensual content or Racial slurs will not be aired.We reserve the right to change names or other identifiable information.You are releasing all rights to this creationIf you've enjoyed tuning in to my show each week (and getting an inside look at some very private lives), please take a moment leave review wherever listen: whether that Apple Podcasts Spotify Google other platform helps new listeners discover helps spread word keeps conversation going Thank loving support!Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dear-nikky-erotic-audio-from-next-door-uncovering-neighbors-secret-sex-and-sexual-desires--6316414/support.
Fluent Fiction - Danish: A Reunion Brewed: Rekindling Dreams Over Coffee Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-04-24-22-34-02-da Story Transcript:Da: Solstråler skar gennem de store vinduer og malede mønstre af lys og skygge på de blanke træborde inde i kafferisteriet.En: Sunbeams cut through the large windows, painting patterns of light and shadow on the polished wooden tables inside the coffee roastery.Da: Den frygtige duft af friskmalet kaffe svævede i luften og blandede sig med lyden af dæmpede stemmer og klirrende porcelæn.En: The intense aroma of freshly ground coffee floated in the air, mingling with the sound of muted voices and clinking porcelain.Da: Mikkel sad alene ved et hjørnebord.En: Mikkel sat alone at a corner table.Da: Han var en stille og eftertænksom grafisk designer, som ofte fandt tilflugt i sin egen verden af farver og former.En: He was a quiet and contemplative graphic designer who often found refuge in his own world of colors and shapes.Da: Men denne dag var anderledes.En: But this day was different.Da: Han kiggede op og så en velkendt skikkelse træde ind ad døren.En: He looked up and saw a familiar figure stepping through the door.Da: Sanne, rejseskribenten med den livlige sjæl og uendelige nysgerrighed, trådte selvsikkert ind i rummet.En: Sanne, the travel writer with the lively spirit and endless curiosity, confidently entered the room.Da: Mikkel glemte et øjeblik alt omkring sig.En: Mikkel momentarily forgot everything around him.Da: De havde mistet kontakten efter en periode med misforståelser og travlhed, som livet nogle gange bringer med sig.En: They had lost touch after a period of misunderstandings and busyness, as life sometimes brings.Da: Sanne fik øje på ham og vinkede med et smil.En: Sanne spotted him and waved with a smile.Da: Hendes smil var varmt, som om ingen tid var gået.En: Her smile was warm, as if no time had passed.Da: Mikkel følte en blanding af glæde og nervøsitet, da han vinkede tilbage.En: Mikkel felt a mix of joy and nervousness as he waved back.Da: Han rejste sig op, og de mødtes i en let omfavnelse.En: He stood up, and they met in a light embrace.Da: "Det er længe siden, Mikkel," sagde Sanne med et glimt i øjet.En: "It's been a long time, Mikkel," Sanne said with a twinkle in her eye.Da: "Alt for længe," svarede Mikkel og kunne mærke sit hjerte banke hurtigere.En: "Far too long," replied Mikkel, feeling his heart beat faster.Da: "Vil du have en kop kaffe?En: "Would you like a cup of coffee?"Da: "De satte sig sammen ved bordet, og samtalen begyndte at flyde, som en velkommen brise på en varm dag.En: They sat together at the table, and the conversation began to flow like a welcome breeze on a warm day.Da: De talte om livet, rejser og de mange projekter, de begge havde kastet sig ud i.En: They talked about life, travels, and the many projects they had both embarked on.Da: Mikkel vidste, at hvis han nogensinde skulle nævne deres gamle drøm om at arbejde på et kreativt projekt sammen, var det nu.En: Mikkel knew that if he was ever going to mention their old dream of working on a creative project together, it was now.Da: Han tog en dyb indånding.En: He took a deep breath.Da: "Sanne," begyndte han tøvende, "har du nogensinde tænkt på vores gamle idé om at lave et projekt sammen?En: "Sanne," he began hesitantly, "have you ever thought about our old idea of doing a project together?Da: Jeg ved, vi har haft vores forskelle, men jeg har virkelig savnet det, vi havde.En: I know we've had our differences, but I've really missed what we had."Da: "Sanne så overrasket på ham, men hendes udtryk blødte hurtigt.En: Sanne looked surprised at him, but her expression quickly softened.Da: "Jeg har faktisk tænkt på dig og vores planer," indrømmede hun.En: "I have actually thought about you and our plans," she admitted.Da: "Jeg har savnet vores samarbejde.En: "I've missed our collaboration."Da: "Mikkel kunne næsten ikke tro sine ører.En: Mikkel could hardly believe his ears.Da: Hans tøven blev skyllet væk af lettelse og glæde.En: His hesitation was washed away by relief and joy.Da: De forsatte med at snakke og følte, at noget tabt blev fundet igen.En: They continued to talk, feeling that something lost had been found again.Da: De enedes om at mødes regelmæssigt for at brainstorme deres projekt over kaffe her i roasteriet.En: They agreed to meet regularly to brainstorm their project over coffee here in the roastery.Da: Som solen krøb langsomt ned mod horisonten og erstattede lyset med en blid skumring, følte Mikkel sig forandret.En: As the sun slowly crept down towards the horizon, replacing the light with a gentle twilight, Mikkel felt transformed.Da: Han havde vovet at være åben og ærlig, og det havde givet pote.En: He had dared to be open and honest, and it had paid off.Da: En gammel forbindelse var blevet genoprettet, og en ny begyndelse tog form.En: An old connection had been restored, and a new beginning was taking shape.Da: De blev de sidste tilbage i roasteriet, klingende kaffekopper og svage stemmer smeltede sammen med aftenens stilhed.En: They were the last ones left in the roastery, the clinking coffee cups and faint voices blending with the evening's silence.Da: Mikkel og Sanne rejste sig til sidst og begav sig ud i den friske forårsluft, begge fyldt med forventning og en genoplivet venskab.En: Mikkel and Sanne finally stood up and stepped out into the fresh spring air, both filled with expectation and a renewed friendship. Vocabulary Words:sunbeams: solstrålerpolished: blankearoma: duftmingling: blandedecontemplative: eftertænksomrefuge: tilflugtfamiliar: velkendtconfidently: selvsikkertmisunderstandings: misforståelserwaved: vinkedeembrace: omfavnelsetwinkle: glimtconversational: samtalenbreeze: briseembarked: kastet sig ud ihesitantly: tøvendecollaboration: samarbejderelief: lettelsebrainstorm: brainstormetwilight: skumringtransformed: forandretsilence: stilhedexpectation: forventningrenewed: genoplivetlinger: blive
Fluent Fiction - French: Rekindling Connections: A Latte of Hope and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-24-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: La lumière du matin baigne le torréfacteur de café.En: The morning light bathes the torréfacteur of coffee.Fr: L'air est rempli d'un parfum délicieux de grains fraîchement torréfiés.En: The air is filled with a delightful aroma of freshly roasted beans.Fr: Des morceaux de soleil traversent les grandes fenêtres, se posant doucement sur le bois usé des tables et les coussins confortables des chaises.En: Pieces of sunlight pass through the large windows, gently landing on the worn wood of the tables and the comfortable cushions of the chairs.Fr: C'est ici, dans cet espace chaleureux, que Lucien attend Camille.En: It is here, in this warm space, that Lucien waits for Camille.Fr: Lucien se sent un peu nerveux.En: Lucien feels a bit nervous.Fr: Cela fait des années qu'il n'a pas vu Camille.En: It's been years since he last saw Camille.Fr: Depuis ses voyages à travers le monde, des paysages lointains où il a cherché des aventures et découvert de nouvelles cultures.En: Since his travels around the world, to distant landscapes where he sought adventures and discovered new cultures.Fr: Mais aujourd'hui, il est de retour chez lui, à la recherche de familiarité et d'amis perdus de vue.En: But today, he is back home, in search of familiarity and friends long out of sight.Fr: Camille arrive peu après, sa présence emplissant la pièce de calme et de détermination.En: Camille arrives shortly after, her presence filling the room with calm and determination.Fr: Elle est occupée ces jours-ci, concentrée sur un projet important en agriculture durable.En: She is busy these days, focused on an important project in sustainable agriculture.Fr: Elle sourit à Lucien un peu timidement et s'assoit en face de lui.En: She smiles at Lucien a bit shyly and sits across from him.Fr: "Comment vas-tu, Lucien?"En: "How are you, Lucien?"Fr: demande Camille, sa voix douce mais un peu distraite.En: Camille asks, her voice soft but a bit distracted.Fr: "Bien, et toi?"En: "Good, and you?"Fr: répond Lucien avec enthousiasme, bien que légèrement incertain.En: replies Lucien with enthusiasm, though slightly uncertain.Fr: Il sent une distance qu'il espère combler.En: He senses a distance that he hopes to bridge.Fr: Ils commandent deux cafés, savourant l'arôme réconfortant qui les entoure.En: They order two coffees, savoring the comforting aroma that surrounds them.Fr: Lucien observe Camille discrètement.En: Lucien observes Camille discreetly.Fr: Sa concentration semble ailleurs, peut-être dans les champs lointains qu'elle aime tant.En: Her focus seems elsewhere, perhaps in the distant fields she loves so much.Fr: "J'ai tant de choses à te raconter," commence Lucien, décidant d'être honnête.En: "I have so much to tell you," Lucien starts, deciding to be honest.Fr: "Les voyages m'ont appris plus que je ne l'imaginais."En: "The travels have taught me more than I imagined."Fr: Camille relève les yeux, intriguée.En: Camille looks up, intrigued.Fr: "Raconte-moi," dit-elle, mettant de côté ses pensées de travail.En: "Tell me," she says, setting aside her work thoughts.Fr: Lucien parle de ses aventures, des pays qu'il a visités, des défis surmontés, et même d'un moment vulnérable où tout semblait trop lourd.En: Lucien talks about his adventures, the countries he visited, the challenges overcome, and even a vulnerable moment when everything seemed too heavy.Fr: Sa sincérité réveille quelque chose en Camille.En: His sincerity awakens something in Camille.Fr: Elle se rend compte que derrière ses propres responsabilités, il y a aussi une vie riche de liens et de partages.En: She realizes that behind her own responsibilities, there is also a rich life of connections and sharing.Fr: Peu à peu, Camille s'ouvre, partageant également ses défis et espoirs pour l'agriculture durable.En: Gradually, Camille opens up, also sharing her challenges and hopes for sustainable agriculture.Fr: Leur conversation devient animée, portée par une passion commune pour la planète et le bien-être de ses habitants.En: Their conversation becomes lively, driven by a shared passion for the planet and the well-being of its inhabitants.Fr: Ensemble, ils réalisent que l'amitié est tout aussi essentielle que leurs aspirations professionnelles.En: Together, they realize that friendship is just as essential as their professional aspirations.Fr: Lucien se sent plus à sa place.En: Lucien feels more at home.Fr: Camille redécouvre l'importance des connexions personnelles parmi ses objectifs.En: Camille rediscovers the importance of personal connections among her goals.Fr: En quittant le torréfacteur, un sentiment de renouveau les étreint.En: As they leave the torréfacteur, a feeling of renewal embraces them.Fr: Ils ont trouvé une terre d'entente, enrichissant leurs vies par l'écoute et le partage.En: They have found common ground, enriching their lives through listening and sharing.Fr: La chaleur du café est à présent dans leurs cœurs, ressuscitant une fraternité autrefois éloignée mais jamais oubliée.En: The warmth of the coffee is now in their hearts, reviving a fraternity once distant but never forgotten. Vocabulary Words:the light: la lumièreto bathe: baignerthe aroma: le parfumthe beans: les grainsthe sunbeam: le morceau de soleilto land: se poserthe wood: le boisworn: uséthe space: l'espaceto wait: attendrethe travels: les voyagesthe landscape: le paysagedistant: lointainthe project: le projetthe agriculture: l'agricultureto focus: se concentrerthe cushion: le coussinnervous: nerveuxfamiliarity: la familiaritéthe presence: la présenceto fill: emplirto smile: sourireshy: timideto order: commanderto savor: savourerthe sincerity: la sincéritévulnerable: vulnérableto awaken: éveillerthe passion: la passionthe renewal: le renouveau
You know when you're in a long term relationship and the sex just gets a little... meh? Maybe it's feeling routine, lacking spice, or just isn't hitting how it used to. That's why we're chatting up Dr. Diane Mueller, a board-certified sexologist with a game plan to get your sex life back on track. We cover: The science behind why passion ebbs and flows over the course of a long term relationship What a truly PASSIONATE relationship can look like Tips for flirting with your partner Action steps for rekindling the passion in your relationship The importance of NOVELTY and how to build it into your sex life Why you need to be having bougie sex How create a passionate relationship with YOURSELF as a single person Connect with Dr. Diane: On her website Take the libido quiz HERE! Take the turn ons quiz HERE! Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Is the spark gone? Dr. Scott Lyons, as I explore how to get the spark back in relationships and sex. We're talking about why the spark is not what you think and what you're actually looking for. In this episode, Dr. Scott Lyons and I discuss: ● Why the initial 'spark' might be misleading. ● The importance of evolving and growing in relationships. ● How trauma responses affect attraction and intimacy. ● The difference between intensity and intimacy. ● Practical ways to cultivate a sustainable and fulfilling connection. I share personal experiences and insights on dating, attraction, and the journey toward deeper self-understanding. Dr. Scott Lyons brings his expertise as a trauma therapist and somatic healer to help us understand the complexities of relationships and sexuality. Show Notes: 00:00:00 - Rekindling the Spark: What You Need to Know 00:02:45 - The Reality of Growth: Attraction Can Evolve 00:07:57 - Freedom vs. Attachment: Different Relationship Patterns 00:11:10 - Evolving Attraction: Hemisexuals, Saposexuals, and Demisexuals 00:15:03 - The Attraction ICK: Is There an Attraction Spark? 00:19:29 - Peeling Away the Layers: The Beauty of Intimacy 00:22:49 - The Honeymoon Period Is Drunk: Sobering Up and Finding Organic Excitement 00:27:40 - Variety and Newness: Keeping the Spark Alive 00:31:17 - Passion or Safety: Cultivating Eroticism in Safety 00:35:56 - Arousal Runway: Pottery Classes and Cooking Meals 00:40:19 - Developing New Habits: Making Time for Connection 00:42:51 - Chasing the Familiar: Red Flags as a Spark 00:46:16 - The Importance of Feeling Safe 00:49:54 - Childhood Was Perfect: Somatic Therapy and Nervous System Regulation 00:53:10 - Grounding in Our Senses: Getting Back to Sensuality and Connection 00:56:26 - Healing Patterns: Not Taking the Bait 00:58:20 - Sustainable, Healthy, Loving Relationships: Going the Distance Join the SmartSX Membership: Access exclusive sex coaching, live expert sessions, community building, and tools to enhance your pleasure and relationships with Dr. Emily Morse. Yes! No! Maybe? List & Other Sex With Emily Guides: Explore pleasure, deepen connections, and enhance intimacy using these Sex With Emily downloadable guides. SHOP WITH EMILY! (free shipping on orders over $99) Want more? Visit the Sex With Emily Website Let's get social: Instagram | X | Facebook | TikTok | Threads | YouTube Let's text: Sign up here Want me to slide into your email inbox? Sign Up Here for sex tips on the regular. Try Dipsea Free for 30 Days! Right now, you can get a 30-day free trial PLUS 25% off your annual subscription at DipseaStories.com/SWE See the full show notes at www.sexwithemily.com
Fluent Fiction - Spanish: Rekindling Bonds Under the Feria's Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-04-22-22-34-02-es Story Transcript:Es: La Feria de Abril iluminaba la Plaza de España con luces brillantes y música flamenca.En: The Feria de Abril lit up the Plaza de España with bright lights and flamenco music.Es: Lucía se movía entre la multitud, admirando el ambiente.En: Lucía moved through the crowd, admiring the atmosphere.Es: Era primavera, y los naranjos en flor perfumaban el aire.En: It was spring, and the blooming orange trees scented the air.Es: Su primo Mateo la acompañaba, decidido a hacer de esta feria una experiencia inolvidable.En: Her cousin Mateo accompanied her, determined to make this fair an unforgettable experience.Es: —¡Vamos, Lucía!En: "Let's go, Lucía!Es: Tenemos que probar esas tapas —dijo Mateo, señalando una caseta cercana llena de personas felices.En: We have to try those tapas," said Mateo, pointing to a nearby stand full of happy people.Es: Lucía sonríe, pero una parte de ella permanece distraída.En: Lucía smiled, but part of her remained distracted.Es: Desde hace meses evita a Alonso, su antiguo mejor amigo.En: For months, she had been avoiding Alonso, her former best friend.Es: Jamás imaginó verlo de nuevo en un lugar así.En: She never imagined seeing him again in a place like this.Es: Sin embargo, los recuerdos la perseguían como sombras.En: However, memories chased her like shadows.Es: Sabía que no podía seguir ignorando ese conflicto.En: She knew she couldn't keep ignoring this conflict.Es: De repente, Mateo la jaló del brazo, llevando su atención a una mesa cercana.En: Suddenly, Mateo pulled her by the arm, drawing her attention to a nearby table.Es: Ahí estaba él, Alonso, mirándola con una mezcla de sorpresa y esperanza.En: There he was, Alonso, looking at her with a mix of surprise and hope.Es: Mateo, pensando que hacía un bien, la empujó suavemente hacia él.En: Mateo, thinking he was doing the right thing, gently pushed her towards him.Es: —Tú eres valiente, Lucía.En: "You are brave, Lucía.Es: Habla con él —susurró Mateo antes de desaparecer entre la multitud.En: Talk to him," whispered Mateo before disappearing into the crowd.Es: Con el corazón latiendo con fuerza, Lucía se acercó a Alonso.En: With her heart pounding, Lucía approached Alonso.Es: La música parecía hacerse más intensa, como si acompañara su incertidumbre.En: The music seemed to become more intense, as if accompanying her uncertainty.Es: Alonso se puso de pie, parecía nervioso pero determinado.En: Alonso stood up, appearing nervous but determined.Es: —Lucía, tenemos que hablar —dijo Alonso, su voz era firme pero su mirada reflejaba un anhelo de reconciliación.En: "Lucía, we need to talk," said Alonso, his voice was firm but his gaze reflected a longing for reconciliation.Es: Lucía asintió lentamente.En: Lucía nodded slowly.Es: Las emociones entre ambos fluían como un río turbulento.En: The emotions between them flowed like a turbulent river.Es: Empezaron a discutir, sus palabras al principio eran duras, llenas de acusaciones y malentendidos.En: They began to argue, their words at first were harsh, full of accusations and misunderstandings.Es: A través de ese intercambio, los viejos rencores poco a poco se transformaban en entendimiento.En: Through that exchange, old grievances gradually transformed into understanding.Es: La tensión se desvanecía, y al final, solo quedó el deseo compartido de sanar.En: The tension evaporated, and in the end, there was only the shared desire to heal.Es: —No quiero seguir peleando, Alonso.En: "I don't want to keep fighting, Alonso.Es: Lo siento —dijo Lucía, sinceramente.En: I'm sorry," said Lucía, sincerely.Es: —Yo también lo siento, Lucía.En: "I'm sorry too, Lucía.Es: Me gustaría que hablemos más, ¿quizás después de la feria?En: I'd like for us to talk more, maybe after the fair?"Es: —propuso Alonso, extendiéndole la mano.En: proposed Alonso, extending his hand to her.Es: Lucía tomó la mano de Alonso, sintiendo como un peso se aligeraba de su pecho.En: Lucía took Alonso's hand, feeling a weight lift from her chest.Es: —Me parece bien.En: "That sounds good.Es: Gracias por venir a hablar —respondió, con una pequeña sonrisa.En: Thank you for coming to talk," she replied, with a small smile.Es: Con la promesa de una charla futura, Lucía se unió de nuevo a Mateo.En: With the promise of a future conversation, Lucía rejoined Mateo.Es: Esta vez, sentía una nueva ligereza.En: This time, she felt a new lightness.Es: Sabía que había dado un paso importante hacia adelante.En: She knew she had taken an important step forward.Es: Mientras bailaban y disfrutaban de la feria, la música y las risas sonaban más dulces.En: As they danced and enjoyed the fair, the music and laughter sounded sweeter.Es: Lucía entendió que confrontar el pasado no era solo una carga, sino una oportunidad para crecer.En: Lucía understood that confronting the past was not just a burden, but an opportunity to grow.Es: Las luces de la feria seguían iluminando la plaza, y con ellas, un nuevo comienzo para una amistad renovada.En: The fair lights continued to illuminate the square, and with them, a new beginning for a renewed friendship. Vocabulary Words:the fair: la feriato illuminate: iluminarthe flower: la florthe cousin: el primo / la primaunforgettable: inolvidableto avoid: evitarthe conflict: el conflictoto approach: acercarsenervous: nervioso/adetermined: determinado/athe river: el ríoharsh: duro/athe tension: la tensiónto evaporate: desvanecerseto heal: sanarto propose: proponerthe smile: la sonrisathe anger: el rencorthe gaze: la miradathe longing: el anhelothe chest: el pechothe step: el pasothe laughter: la risato chase: perseguirthe shadow: la sombrabrave: valienteto whisper: susurrarto reconcile: reconciliarseto argue: discutirthe misunderstanding: el malentendido
Fluent Fiction - Catalan: Rekindling Sibling Bonds at Sacred Montserrat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-04-21-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol de primavera acariciava els cims dentats de Montserrat mentre Adrià i Martina caminaven pel camí serpentejant cap al monestir.En: The spring sun caressed the jagged peaks of Montserrat as Adrià and Martina walked along the winding path to the monastery.Ca: Les flors de Sant Jordi, en colors vius, flanquejaven la senda, i el perfum de les roses omplia l'aire.En: The Sant Jordi flowers, in bright colors, flanked the path, and the scent of roses filled the air.Ca: El dia era especial, una oportunitat única per a Adrià.En: The day was special, a unique opportunity for Adrià.Ca: Adrià, amb un rostre decidit, mirava la seva germana amb una barreja d'esperança i nervis.En: Adrià, with a determined face, looked at his sister with a mix of hope and nerves.Ca: Feia temps que la relació entre ells s'havia estirat com un cordill vell, a punt de trencar-se.En: For a long time, the relationship between them had stretched like an old string, about to snap.Ca: "Avui és el dia", es deia a si mateix una vegada i una altra, com un mantra.En: "Today is the day," he told himself over and over, like a mantra.Ca: Martina, al seu costat, fingia observar només el paisatge, però el seu cor bategava ràpidament.En: Martina, beside him, pretended to only observe the landscape, but her heart was beating rapidly.Ca: Els records amargs d'antigues disputes pujaven a la seva ment, però també hi havia una llum d'esperança.En: The bitter memories of past disputes rose to her mind, but there was also a glimmer of hope.Ca: Sant Jordi, amb la seva llegenda de valentia i amor, la feia creure en un poder més gran que el seu orgull.En: Sant Jordi, with his legend of bravery and love, made her believe in a power greater than her own pride.Ca: Mentre pujaven, el silenci entre ells es feia més profund, com si les paraules quedessin atrapades a les agulles invisibles del passat.En: As they climbed, the silence between them deepened, as if words were trapped in the invisible needles of the past.Ca: A mesura que s'acostaven al cim, la vista es tornava impressionant, un recordatori de la seva petita significança davant la majestuositat de la muntanya.En: As they approached the summit, the view became breathtaking, a reminder of their small significance in the face of the mountain's majesty.Ca: Finalment van arribar a un petit mirador amb vistes a tota la vall.En: Finally, they reached a small viewpoint overlooking the entire valley.Ca: Els núvols passejaven lentament pel cel blau, i la tranquil·litat els envoltà com un cafè al matí.En: The clouds roamed slowly across the blue sky, and tranquility surrounded them like morning coffee.Ca: Adrià va respirar profundament, buscant coratge i força en aquell espai sagrat.En: Adrià took a deep breath, seeking courage and strength in that sacred space.Ca: "Martina," va començar, la seva veu tremolant lleugerament, "hem de parlar."En: "Martina," he began, his voice trembling slightly, "we need to talk."Ca: Martina girà el cap, les seves ulls brillants amb una barreja de dolor i esperança.En: Martina turned her head, her eyes bright with a mix of pain and hope.Ca: Al final, li retornà la mirada, esperant, a l'expectativa. "D'acord, Adrià. Parlem."En: In the end, she returned his gaze, waiting expectantly. "Okay, Adrià. Let's talk."Ca: Les paraules van començar a fluir, primer torbades i tímides, però amb el pas del temps es van fer més sinceres i càlides.En: The words began to flow, first troubled and timid, but over time they became more sincere and warm.Ca: Van parlar de les ferides antigues, dels malentesos i de les expectatives trencades.En: They talked about the old wounds, the misunderstandings, and the broken expectations.Ca: Les excuses i els perdons van emergir, com petitors entre les línies, fins que no hi hagué res més que un silenci dolç.En: Apologies and forgiveness emerged, like threads among the lines, until there was nothing left but a sweet silence.Ca: En aquell moment, el vincle trencat començà a cicatritzar, solemnitzat per l'atmosfera reverent de Montserrat.En: In that moment, the broken bond began to mend, solemnized by the reverent atmosphere of Montserrat.Ca: Van entendre que la seva relació no havia de ser perfecta; només havia de ser real i honesta.En: They understood that their relationship did not have to be perfect; it just had to be real and honest.Ca: En el camí de tornada, sota el sol de la tarda, Adrià i Martina caminaven costat a costat, amb un sentiment d'alleujament renovat.En: On the way back, under the afternoon sun, Adrià and Martina walked side by side, with a sense of renewed relief.Ca: Se n'adonaven, de sobte, que les ferides no eren tan grans, i que el perdó, com les flors que els envoltaven, necessitava només una mica de sol per créixer.En: They suddenly realized that the wounds were not so great, and that forgiveness, like the flowers that surrounded them, only needed a little sun to grow.Ca: A Montserrat, aquell indret sagrat, havien trobat no només la seva veu, sinó també el camí de tornada a casa, a la família, al que realment importava.En: At Montserrat, that sacred place, they had found not only their voice but also the way back home, to the family, to what really mattered.Ca: Amb la serenitat del monestir a les seves espatlles, es dirigien cap a un futur millor, on les roses de Sant Jordi creixerien lliures de rancor.En: With the serenity of the monastery at their backs, they headed towards a better future, where the roses of Sant Jordi would grow free of rancor. Vocabulary Words:the spring: la primaverathe peaks: els cimsthe path: el camíthe monastery: el monestirthe scent: el perfumthe opportunity: la oportunitatthe string: el cordillthe landscape: el paisatgethe heart: el corthe bravery: la valentiathe pride: l'orgullthe silence: el silencithe needles: les agullesthe summit: el cimthe view: la vistathe valley: la vallthe clouds: els núvolsthe tranquility: la tranquil·litatthe courage: el coratgethe strength: la forçathe pain: el dolorthe expectation: l'expectativathe misunderstandings: els malentesosthe forgiveness: el perdóthe bond: el vinclethe atmosphere: l'atmosferathe relief: l'alleujamentthe wounds: les feridesthe family: la famíliathe future: el futur
Fluent Fiction - Norwegian: Rekindling Bonds: A Sibling's Spring by the Fjord Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-04-20-22-34-02-no Story Transcript:No: Sollyset falt mykt over Geirangerfjorden.En: The sunlight fell softly over the Geirangerfjorden.No: Det var vår, og fjorden var et mesterverk av naturens ro.En: It was spring, and the fjord was a masterpiece of nature's tranquility.No: De bratte klippene var grønne og fulle av liv, med elver som kastet seg ut i dype fossefall.En: The steep cliffs were green and teeming with life, with rivers throwing themselves into deep waterfalls.No: Duften av villblomster fylte luften, og lyden av smeltende snø kunne høres i det fjerne.En: The scent of wildflowers filled the air, and the sound of melting snow could be heard in the distance.No: Det var i dette vakre landskapet at Sindre, Elin og Mikkel skulle møtes igjen etter mange år fra hverandre.En: It was in this beautiful landscape that Sindre, Elin, and Mikkel were to meet again after many years apart.No: Sindre sto ved vannkanten og så utover fjorden.En: Sindre stood by the water's edge, gazing out over the fjord.No: Hjertet hans var tungt med ansvar og ønsket om å gjenforene familien.En: His heart was heavy with responsibility and the desire to reunite the family.No: Han husket de dagene da de tre søsknene var uatskillelige, men tiden og livets valg hadde skilt dem.En: He remembered the days when the three siblings were inseparable, but time and life's choices had divided them.No: Han ville lindre gamle sår, men visste ikke hvordan.En: He wanted to mend old wounds but did not know how.No: Elin kom gående langs stien mot Sindre.En: Elin came walking along the path towards Sindre.No: Hun virket bestandig og noe kald.En: She seemed steadfast and somewhat cold.No: Hun bar på sinne over de beslutninger som ble tatt uten henne.En: She bore resentment over the decisions made without her.No: Det hadde alltid følt som om hun ble oversett, og det stakk fortsatt.En: It had always felt like she was overlooked, and it still stung.No: Mikkel, den yngste, fulgte etter henne på avstand.En: Mikkel, the youngest, followed her at a distance.No: Han hadde reist mye, alltid søkende etter eventyr, men dypere inne ønsket han en forbindelse til familien.En: He had traveled a lot, always seeking adventure, but deeper inside, he longed for a connection to the family.No: De satte seg sammen, ved vannkanten hvor lyset glitret i det klare vannet.En: They sat together by the water's edge where the light glittered in the clear water.No: "Vi var alltid en familie," begynte Sindre, stemmen myk og forsiktig.En: "We were always a family," began Sindre, his voice soft and careful.No: "Jeg vil at vi skal være det igjen.En: "I want us to be that again."No: "Elin så bort.En: Elin looked away.No: "Du sier det som om det er lett," sa hun, stemmen full av gammel bitterhet.En: "You say it as if it's easy," she said, her voice full of old bitterness.No: "Men jeg husker alt for godt alle de gangene jeg ikke fikk være med.En: "But I remember all too well all those times I wasn't included."No: "Mikkel så mellom dem, urolig.En: Mikkel looked between them, uneasy.No: Han hadde alltid vært mellommann, ønsket å flykte fra spenningen, men samtidig ønsket han å bli værende.En: He had always been the mediator, wanting to escape the tension, but at the same time, he wanted to stay.No: Diskusjonen ble varmere.En: The discussion grew more heated.No: Sindre konfronterte Elins sår, og Elins svar var heftig.En: Sindre confronted Elin's wounds, and Elin's response was fierce.No: Det var som alle de fortrengte følelsene presset seg frem, som vannet som fosset ned fjellsidene.En: It was as if all the suppressed emotions were pushing forward, like the water cascading down the mountainsides.No: I midten av dette utløste Mikkels stille betraktning en ny tanke.En: In the midst of this, Mikkel's quiet observation sparked a new thought.No: Han reiste seg, tok et dypt pust, og sa, "Se på fjorden.En: He stood up, took a deep breath, and said, "Look at the fjord.No: Naturen lærer oss at alt har sin tid.En: Nature teaches us that everything has its time.No: Nå er det vår, en tid for fornyelse.En: Now it's spring, a time for renewal."No: "Ordene hans hang i luften.En: His words lingered in the air.No: De tre søsknene satt stille, ser solen senke seg i horisonten, kastet et rosa skjær over himmelen.En: The three siblings sat quietly, watching the sun set on the horizon, casting a pink hue over the sky.No: Det var i dette fredfylte øyeblikket at noe i deres hjerter endret seg.En: It was in this peaceful moment that something in their hearts changed.No: Uten ord forsto de dypere hva de trengte fra hverandre.En: Without words, they understood more deeply what they needed from each other.No: Det var Sindre som først tok et skritt nærmere.En: It was Sindre who first stepped closer.No: Han la hånden på Elins skulder og hvisket, "Jeg beklager.En: He placed his hand on Elin's shoulder and whispered, "I'm sorry."No: " Elins øyne ble blanke, og hun nikket langsomt.En: Elin's eyes became misty, and she nodded slowly.No: "Det handler om mer enn ord," mumlet Mikkel, men han ble værende, følelsen av å høre hjemme sakte vasket bort hans trang til å dra.En: "It's about more than words," murmured Mikkel, but he remained, the feeling of belonging slowly washing away his urge to leave.No: Der, med den stille fjorden som deres vitne, begynte de å bygge bro over årene med avstand.En: There, with the silent fjord as their witness, they began to bridge the years of distance.No: Sindre lærte verdien av å være ærlig om sine sårbarheter.En: Sindre learned the value of being honest about his vulnerabilities.No: Elin begynte å la gå av sin bitterhet, og Mikkel fant en ro han ikke visste han lengtet etter.En: Elin began to let go of her bitterness, and Mikkel found a peace he didn't know he longed for.No: Sammen, i vårens lys, tok de første skritt mot en ny begynnelse.En: Together, in the light of spring, they took the first steps toward a new beginning. Vocabulary Words:sunlight: sollystranquility: rosteep: brattcliffs: klipperscent: duftwildflowers: villblomstermelting: smeltendegazing: såresponsibility: ansvarreunite: gjenforeneinseparable: uatskilleligemend: lindreresentment: sinneoverlooked: oversettmediator: mellommannheated: varmereconfronted: konfrontertefierce: heftigcascading: fossetsparked: utløstelingered: hanghue: skjærmisty: blankewitness: vitnebridge: bygge bro overvulnerabilities: sårbarheterbitterness: bitterhetrenewal: fornyelsepeace: robelonging: høre hjemme
Fluent Fiction - Italian: Easter's Embrace: Rekindling Bonds in Riomaggiore Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-04-18-22-34-01-it Story Transcript:It: Il sole di primavera illuminava le colline verdi e le case colorate di Riomaggiore, uno dei paesi delle Cinque Terre.En: The spring sun illuminated the green hills and colorful houses of Riomaggiore, one of the villages of the Cinque Terre.It: L'aria profumava di mare, e il suono delle onde era una musica costante.En: The air smelled of the sea, and the sound of the waves was a constant music.It: Era il sabato di Pasqua, e Sofia era in attesa dei suoi figli.En: It was Easter Saturday, and Sofia was waiting for her children.It: Marco arrivò in treno da Milano.En: Marco arrived by train from Milano.It: Lontano dal suo mondo di cemento e tecnologia, il villaggio sembrava un altro pianeta.En: Far from his world of concrete and technology, the village seemed like another planet.It: Con il suo zaino sulle spalle e un velo di tensione sul viso, cercò il volto familiare di sua madre tra la folla che scorreva verso l'uscita.En: With his backpack on his shoulders and a hint of tension on his face, he searched for his mother's familiar face among the crowd flowing toward the exit.It: Valentina, invece, era già a casa di Sofia, preparando la tavola per il pranzo di Pasqua.En: Valentina, on the other hand, was already at Sofia's home, setting the table for the Easter lunch.It: I dipinti di Valentina, vivaci e pieni di vita, decoravano le pareti della casa, testimoni silenziosi della sua arte.En: Valentina's paintings, vibrant and full of life, decorated the house's walls, silent witnesses to her art.It: Quando Marco vide la sua mamma sorridente, il suo cuore si aprì.En: When Marco saw his smiling mother, his heart opened.It: "Ciao, tesoro," disse Sofia, abbracciandolo stretto.En: "Hello, sweetheart," Sofia said, hugging him tightly.It: "Valentina ti aspetta."En: "Valentina is waiting for you."It: La casa di Sofia era un piccolo rifugio accogliente, con finestre che si affacciavano direttamente sul mare.En: Sofia's house was a small cozy refuge, with windows that looked directly out to the sea.It: Marco entrò e trovò Valentina in cucina.En: Marco entered and found Valentina in the kitchen.It: C'era un momento di esitazione, poi si abbracciarono rapidamente.En: There was a moment of hesitation, then they embraced quickly.It: "Ciao Marco," disse Valentina, cercando i suoi occhi.En: "Hi Marco," said Valentina, searching his eyes.It: "Come stai?"En: "How are you?"It: "Sto bene," rispose Marco, cercando di nascondere l'imbarazzo.En: "I'm good," Marco replied, trying to hide his embarrassment.It: Osservò i quadri sui muri.En: He observed the paintings on the walls.It: "Sono tuoi?"En: "Are these yours?"It: chiese, cercando una conversazione.En: he asked, seeking conversation.It: "Sì," rispose Valentina, con una punta di orgoglio e timore.En: "Yes," Valentina responded, with a hint of pride and fear.It: Il giorno passò tra preparativi e piccole conversazioni.En: The day passed with preparations and small conversations.It: Nella sera, la cena di Pasqua si svolse in un'atmosfera sospesa tra la nostalgia e la speranza.En: In the evening, the Easter dinner unfolded in an atmosphere suspended between nostalgia and hope.It: Mentre la luce del tramonto accendeva il cielo, Sofia servì l'agnello con le patate, accompagnato dal vino delle colline liguri.En: As the sunset lit up the sky, Sofia served lamb with potatoes, accompanied by wine from the Ligurian hills.It: La semplicità del pasto ricordava a Marco i sapori dell'infanzia.En: The simplicity of the meal reminded Marco of the flavors of childhood.It: Durante la cena, Sofia raccontò storie di quando Marco e Valentina erano bambini, facendo ridere tutti.En: During dinner, Sofia told stories of when Marco and Valentina were children, making everyone laugh.It: Poi, il discorso si spostò sul lavoro di Marco e sull'arte di Valentina.En: Then, the conversation shifted to Marco's work and Valentina's art.It: Marco, desideroso di evitare il confronto, fece solo domande generiche, finché Valentina non parlò del suo ultimo progetto.En: Marco, eager to avoid confrontation, only asked general questions until Valentina spoke about her latest project.It: "Ho esposto alla galleria di Genova," disse Valentina, un po' incerta.En: "I exhibited at the gallery in Genova," Valentina said, a bit uncertain.It: Gli occhi di Marco si fecero più attenti.En: Marco's eyes became more attentive.It: "Davvero?En: "Really?It: Non lo sapevo.En: I didn't know.It: Complimenti."En: Congratulations."It: "C'è molto di più che non sai," rispose Valentina, con un sorriso triste.En: "There's a lot you don't know," Valentina replied, with a sad smile.It: Il tono cambiò, e fuori, il mare sembrava fermarsi un attimo.En: The tone changed, and outside, the sea seemed to pause for a moment.It: L'aria divenne tesa.En: The air became tense.It: Una discussione esplose, riportando a galla le ferite del passato.En: A discussion erupted, bringing back the wounds of the past.It: Valentina accusò Marco di essere stato distante e disinteressato all'arte.En: Valentina accused Marco of being distant and uninterested in art.It: Marco si difese, parlando delle sue responsabilità.En: Marco defended himself, talking about his responsibilities.It: Alla fine, fu Sofia a riportare la pace, invitandoli a ricordare i giorni felici.En: In the end, it was Sofia who restored peace, inviting them to remember the happy days.It: "È Pasqua," disse lei.En: "It's Easter," she said.It: "Un tempo di rinascita."En: "A time of rebirth."It: Marco si rese conto che desiderava davvero una connessione con sua sorella.En: Marco realized that he truly desired a connection with his sister.It: Abbassò la guardia e guardò Valentina negli occhi.En: He lowered his guard and looked Valentina in the eyes.It: "Sei un'artista talentuosa," disse infine.En: "You are a talented artist," he finally said.It: "Mi piacerebbe vedere il tuo lavoro, veramente."En: "I would really like to see your work."It: Valentina sorrise, riconoscendo l'intenzione sincera di suo fratello.En: Valentina smiled, recognizing her brother's sincere intention.It: "Grazie, Marco," rispose, sentendosi finalmente vista.En: "Thank you, Marco," she replied, finally feeling seen.It: La notte si concluse tra risate e ricordi, con i due fratelli che condividevano storie dell'infanzia, unite dal suono delle onde che si infrangevano sulla costa.En: The night ended with laughter and memories, with the siblings sharing childhood stories, united by the sound of waves crashing on the shore.It: Quella Pasqua a Riomaggiore non portò solo la festa.En: That Easter in Riomaggiore didn't just bring the celebration.It: Portò anche la rinascita del loro rapporto, un legame che prometteva di crescere con il tempo, come un grappolo di viti sulla collina.En: It also brought the rebirth of their relationship, a bond that promised to grow with time, like a cluster of vines on the hillside. Vocabulary Words:the spring: la primaverato illuminate: illuminarethe hill: la collinathe village: il villaggiothe crowd: la follato flow: scorrerethe backpack: lo zainothe tension: la tensionefamiliar face: volto familiareto set the table: preparare la tavolathe painting: il dipintothe witness: il testimoneto hesitate: esitareto observe: osservarethe pride: l'orgogliothe fear: il timorethe preparation: il preparativothe nostalgia: la nostalgiathe hope: la speranzathe lamb: l'agnellothe simplicity: la semplicitàthe confrontation: il confrontoto avoid: evitareattentive: attentoto erupt: esploderethe wound: la feritato accuse: accusareto remember: ricordareto desire: desiderarethe bond: il legame
In April 1955, delegates from 29 Asian and African countries met in Bandung, Indonesia, to tackle pressing issues of peace, security, and economic development. Professor Wang Jinjie and Paul Frimpong reflect on Bandung's enduring legacy, discuss how its spirit continues to shape Asia–Africa relations, and explore how countries of the Global South can determine their own futures and build lasting collective resilience.
Welcome back to The Groupchat besties!!!We are so excited to bring you another amazing ep. The girls had some amazing conversations today and heard from listeners who had wrote in following on from our previous episode where they spoke about the exhaustion of being single and 'dating' in this day & age. They heard different opinions & thoughts around navigating the single world when it can be constantly disappointing. The girls than answered a listeners dilemmas who wrote in asking for advice on a guy she can't stop thinking about & is he the one that got away??? In The Groupchat, we share some of your TMI & embarrassing stories that always leaves us on the end of our seat and crying of laughter! We share our advice around YOUR dilemmas and help you navigate different situations in life from dating, friendship, family, life & everything in between! As always your secret is safe with us and whatever happens in The Groupchat stays in The Groupchat!If you'd like to join The Groupchat and share any TMI stories, have your say in our dilemma debates or need any advice please DM or email us from the below: Instagram: @thegroupchatTik Tok: @the.groupchatpod Email: hello.thegroupchatpodcast@gmail.com follow Liv on socials: Instagram: @oliviamesciaTiktok: @oliviamesciafollow Ash on socials:Instagram: @ashleymesciaTik Tok: @ashleymesciaSee you next Thursday xx*We'd like to acknowledge the traditional custodians of this land in which we are able to record this podcast. We would like to pay respect to elders past, present and emerging and any aboriginal and Torres Strait Islander people here today.* Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Frank starts the show talking about Bill Maher's visit to the White House. He also discusses his inexplicable falling out with radio host, Lionel. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Listen Up, Younger Self! | Relationships, parenting, marriage, advice
Join Heather Solomon on Listen Up, Younger Self as she sits down with Cristie Cerniglia, a seasoned relationship coach and happily married wife for 30 years. This episode dives deep into the challenges of marriage, with Cristie sharing her journey of overcoming resentment and discovering the power of going first in rebuilding romance. Discover practical wisdom on self-care, releasing control, and the importance of gratitude to transform marriages and relationships. Whether you're dealing with relationship woes or seeking inspiration, this episode offers a fresh perspective on choosing happiness and nurturing love. Connect with Cristie Cernigilia - https://relationshipswithamap.com/ Connect with me, I'd love any suggestions for future episodes. Email: listenupyoungerself@gmail.com Facebook: https://www.facebook.com/heather.solomon.14 Instagram: https://www.instagram.com/heatherslmn/
“Culturally, it's so important because a lot of experiences are just the same all over the world. Hotels, theaters, cinemas, music—it's so mainstream today that we all consume pretty much the same thing. But culinary-wise, there's still this chance to create and cook something that's so local on the level of experience that you can really understand and feel the landscape, the seasons, the culture, and the history of the country. So I'm super happy to be in that field because I think we're one of the last kinds of handcrafts that are still very present in the city.”We're in great company with Niklas Ekstedt, the Swedish Chef famously known around the world for reigniting the ancient way of cooking over fire in Scandinavia at his restaurant Ekstedt in Stockholm, where he has been recognized by The Best Chef Awards and a recipient of a Michelin Star. After an acclaimed culinary career as a young chef, Niklas found himself returning to his roots, curiously unearthing forgotten techniques and a sophisticated Scandinavian culinary heritage that challenged the Mediterranean supremacy he felt ready to challenge. What may have started as a small spark in his fire-forged restaurant ultimately created a movement where ancient methods meet modern gastronomy.In this episode, Niklas warmly welcomes us to savor a taste of this nearly lost artform, sparking our curiosity about what other ancient rituals we should unearth and giving us the courage to begin our own adventures. Top Takeaways[2:50] Amid the forests of northern Sweden, young Niklas's tastes were shaped by Sámi playmates, parents who embraced nature's bounty, and wilderness that would one day call him back to cooking by fire.[5:05] From his rural roots to culinary stardom, Niklas traveled through Chicago kitchens, befriended René Redzepi in Copenhagen, trained at legendary elBulli, then returned to Sweden where, barely into his twenties, he opened his first restaurant and was met with celebrity chef status…that is before he discovered his true flame.[9:30] In a secluded island kitchen outside Stockholm, Niklas found himself captivated by primitive cooking methods, discovering a forgotten Nordic culinary sophistication that would become the foundation of his revolutionary fire-forged restaurant.[16:05] Stepping into Ekstedt, guests embark on a primal sensory journey where crackling flames illuminate the darkness, birchwood smoke perfumes the air, and the kitchen's ancient fire elements transform seasonal Nordic ingredients into dishes that evoke both a forgotten past and an innovative future, creating an experience that transcends mere dining to become a connection with Sweden's culinary heritage.[25:20] Niklas continues to foster community through Tyge & Sessil, an intimate space celebrating hidden gem natural wines, and Hillenberg, a neighborhood brasserie where humble Scandinavian cooking creates an accessible entry point to his Nordic culinary philosophy. [28:00] See Stockholm through Niklas's eyes—travel metro stations turned art installations, discover museum treasures without spending a krona, go island hopping by boat, and embrace the Swedish “Allemansrätten” right to roam.Notable Mentions Charlie Trotter's in ChicagoNorwegian explorer & writer, Thor Heyerdahl's Kon-Tiki expeditionSkepparholmen Nacka outside Stockholm“Kardemummabullar” traditional Swedish Cardamom Buns for a daily “Fika” Alice Waters, pioneer of the “farm-to-table” movement in AmericaA Taste From AfarCookbooks by Niklas EkstedtEkstedt: The Nordic Art of Analogue Cooking Food from the FireScandinavian ClassicsHappy FoodVisit For YourselfEkstedt Website | @ekstedtrestaurant | @niklasekstedt
Well this description was clearly written by AI... In today's episode of The Clint, Meghan, Dan Podcast, the trio dives into a series of hilarious and unexpected segments. They kick off with some light-hearted banter about April Fools' Day and share funny pranks that have happened over the years. Clint and Dan then prank Meg by creating a fake studio walkout, which leaves Meg genuinely flustered. Amidst all the chaos, Dan tries various aphrodisiac foods to scientifically test their effects on his mood and physiology, with unexpected and entertaining results. The show also includes segments on Black Mirror's upcoming season, an apple tasting test, and listeners sharing their awkward open home stories. 00:00 Good morning!00:45 April Fool's Day Pranks02:16 Morning Greetings and Jokes05:12 Compliments and Nicknames08:37 Midwife Stories12:20 Miley Cyrus' New Song16:25 Skinks and Riddles20:17 Pet Psychic Segment24:51 Cash Giveaway29:13 Aphrodisiacs and Intimacy35:24 Rekindling the Spark35:50 Anonymous Caller Jade36:48 Foods for Intimacy38:26 How you like dem Apples 41:44 Open Home Stories52:39 April Fools' Prank01:08:59 Aphrodisiac Experiment Results
Welcome back to The Groupchat besties!!!In The Groupchat, we share some of your TMI & embarrassing stories that always leaves us on the end of our seat and crying of laughter! We share our advice around YOUR dilemmas and help you navigate different situations in life from dating, friendship, family, life & everything in between! As always your secret is safe with us and whatever happens in The Groupchat stays in The Groupchat!If you'd like to join The Groupchat and share any TMI stories, have your say in our dilemma debates or need any advice please DM or email us from the below: Instagram: @thegroupchatTik Tok: @the.groupchatpod Email: hello.thegroupchatpodcast@gmail.com follow Liv on socials: Instagram: @oliviamesciaTiktok: @oliviamesciafollow Ash on socials:Instagram: @ashleymesciaTik Tok: @ashleymesciaSee you next Thursday xx*We'd like to acknowledge the traditional custodians of this land in which we are able to record this podcast. We would like to pay respect to elders past, present and emerging and any aboriginal and Torres Strait Islander people here today.* Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This week Kail & Becky explore the complexities of rekindling friendships, particularly in the public eye, and the emotional nuances involved in navigating personal relationships. They discuss the impact of public perception on friendships and how Kail is in quite a unique circumstance in life when it comes to friendships and the question; is it worth it to rekindle a friendship? Later in the episode we hear from Leah about baby Beck's progress! The ladies don't have an Is It Karma Or Is It Chaos for you this week's because they need your write ins! Email the ladies at info@karmachaospodcast.com Follow Becky at instagram.com/hayter25 and subscribe to For The Hayters To keep up with Kail subscribe to her newsletter at kaillowry.com For full videos head to patreon.com/kaillowry To submit a Is It Karma Or Is It Chaos story email us at info@karmachaospodcast.com To support the show please check out our sponsors! BetterHelp: Visit betterhelp.com/KARMA to get 10% off your first month. Hiya: For 50% off their best selling children's vitamins head to hiyahealth.com/KARMA. OPositiv: take proactive care of your vaginal health head to
Creating ancestral skills communities is central to rewilding. We need people sharing skills together, we need people tending land together. These communities don't form over night. It takes time to build them. I spoke with Lucy O'Hagan in February of 2020, in one of my first episodes of the Rewilding Podcast. Now it's February of 2025 and a lot has changed in the last five years. Their community has grown, our friendship has deepened, and I continue to be deeply inspired by their work. Last August I traveled to Ireland to attend the first ancestral skills gathering on the island, facilitated by Lucy through their organization, Wild Awake Ireland. It was a life-changing experience for me, which was something I really didn't expect. If you haven't listened to our first podcast together, I would recommend going back and listening to it before you listen to this one. In this episode, I hope to pick up the conversation from where we left off five years ago, ask Lucy to share insights from the last five years of building a rewilding community in Ireland, and share my own stories of visiting Ireland.NOTES:The Rewilding Podcast, Episode 4: Complex Contexts w/ Lucy O'HaganWild Awake IrelandLanguage Movement: an dream deargThirty-Two Words for Field: Lost Words of the Irish LandscapeWisdom Sits in PlacesSupport the show
This week Meghan and Melisa are giving advice on: Handling a bad friendship breakup when you work together Scared to let your partner pay for things Grad school or an apprenticeship Dumping a bridesmaid Update: 10/31/2024 Rekindling with an ex Buy Our Merch https://crowdmade.com/collections/sister-sign Call In - 310-694-0976 (3 minutes or less) Write In - meghanpodcast@gmail.com (300 words or less) Follow Us! instagram.com/meghanandmelisa @meghanrienks instagram.com/meghanrienks https://twitter.com/meghanrienks @sheisnotmelissa instagram.com/sheisnotmelissa instagram.com/diamondmprint.productions Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of The Gateway to Joy Podcast, we continue our series on Love That's Out of This World (https://elisabethelliot.org/LTOW). We share Gateway to Joy radio programs: - Love That's Out of This World-4_Rekindling a Dying Marriage - Love That's Out of This World-5_Q&A-Jim's death-peace-singlehood We also hear from special guest: - Davey Blackburn of Nothing is Wasted Ministries --------- Special thanks to Mike Dize and the Bible Broadcasting Network. Theme music: John Hanson. Visit www.ElisabethElliot.org for more lectures, devotionals, videos, Gateway to Joy programs, and other resources.
In this episode of the Healthy, Wealthy and Smart Podcast, host Dr. Karen Litzy welcomes Dr. Janna Koretz, a clinical psychologist and expert in leadership and mental health. The discussion focuses on managing stress and preventing burnout in high-pressure careers, particularly within the healthcare sector. Dr. Koretz shares her insights on the common challenges faced by professionals, including feelings of being stuck, relationship issues at work, and the impact of high-stress environments on mental health. With her experience running a practice in Boston, she emphasizes the importance of proactively addressing these issues. Tune in for valuable strategies and tips on navigating career-related stress and enhancing overall well-being. Time Stamps: [00:01:07] High pressure career management. [00:07:02] Defining burnout and enmeshment. [00:09:31] Signs of burnout. [00:12:20] Unplugging from technology for recovery. [00:17:35] Rekindling lost interests and hobbies. [00:21:03] Determining personal values. [00:23:22] Navigating differing family values. [00:28:36] The importance of empathy. [00:30:40] Empathy through diverse experiences. [00:35:44] Moderation and pacing in life. [00:39:28] Values-based journaling app. [00:42:15] Gaining perspective in life. More About Dr. Janna Koretz: Dr. Janna Koretz is the founder of Azimuth Psychological, a group psychotherapy and testing practice with locations in Cambridge, Boston, and Nantucket MA. Dr. Koretz's specialty is in executive leadership mental health — especially around co-founder struggles, impostor syndrome, communication skills, burnout, career enmeshment, and over-achiever trauma. Graduate of Cornell University, with years of clinical training as a psychologist filtered through the lens of her own entrepreneurial journey, Dr.Koretz is able to engage with leaders on a deeper level while providing the nuance, rigor, and evidence-based practice required to address big challenges. Dr. Koretz's work has been featured regularly in HBR, BBC, WSJ,Business Insider, NPR, CNBC, MSN and Boston Globe. Resources from this Episode: Dr. Koretz Website The Clearly App Dr. Koretz on LinkedIn Dr. Koretz in the Media Jane Sponsorship Information: Book a one-on-one demo here Front Desk @ Jane Mention the code LITZY1MO for a free month Follow Dr. Karen Litzy on Social Media: Karen's Twitter Karen's Instagram Karen's LinkedIn Subscribe to Healthy, Wealthy & Smart: YouTube Website Apple Podcast Spotify SoundCloud Stitcher iHeart Radio
Do you feel like the spark in your marriage is gone? Do you miss the excitement and connection you once had with your spouse? Is your relationship stuck in a monotonous routine, and you're looking for ways to rekindle love and intimacy? Join Ginger Hubbard and Alex Cody, along with special guest Jill Savage, as they talk about some practical steps couples can take to feel a greater connection and rekindle the romance in the midst of our busy lives. *** For show notes and episode downloads, go to https://www.gingerhubbard.com/blogs/podcast/episode-213-rekindling-romance-in-your-marriage-with-jill-savage *** Support this podcast: https://www.gingerhubbard.com/support *** Sponsor for this episode: CTC Math | ctcmath.com Voetberg Music Academy | voetbergmusicacademy.com, code GINGER20 The Pour Over Today | https://thepourover.org/