Persian poet, philosopher, mathematician, and astronomer
POPULARITY
Tonight, for our Snoozecast+ Deluxe bonus episode, we'll read from "The Rubaiyat of Omar Khayyam" translated poetically into English by Edward Fitzgerald. This first edition, inspired by Persian rhymed quatrains, together known as a “rubaiyat”, were rooted in the 11th to 12th century. They reflect the philosophical musings of the original author Khayyam who was not only a poet, but an accomplished mathematician and astronomer. As a seminal piece of Persian literature, the collection delves into themes related to the transience of life, love, and the pursuit of happiness amidst the inevitability of death. The content of the "Rubaiyat" encapsulates a dialogue between the speaker and the cosmos, often expressed through the metaphor of wine and revelry. The Rubáiyát also made its way into American pop culture, perhaps most charmingly in the classic 1957 musical The Music Man. In one scene, it's cited as one of the books the mayor's wife wants banned from the town library. The book's verses are condemned for their supposed licentiousness—proof, perhaps, of just how intoxicating these quatrains have always been. Though in truth, the work is more meditative than scandalous, filled with musings on time, nature, and the fleeting sweetness of life. — read by 'V' — Sign up for Snoozecast+ Deluxe to get expanded, ad-free access by going to snoozecast.com/plus! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Welcome to Khandaan: A Bollywood Podcast where we're continuing with our 80s Dhamaaka episodes. This week we have UMRAO JAAN. One of the most iconic cinematic moments of 1981, Umrao Jaan is widely considered to be Rekha's most celebrated performance. Directed by Muzaffar Ali and with enduring music by Khayyam, Rekha plays the role of a famous courtesan who navigates love and family in the midst of the Sepoy Rebellion of 1857. Costarring Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Raj Babbar, Shaukat Azmi, Dina Pathak and others, Umrao Jaan is an essential part of 80s Hindi cinema. A big Shoutout to our friend Dj Shai Guy for the 80's Dhamaka Theme song. You can check out more of Shai's work here
Francesco Occhetto, Faezeh Mardani"Poeti Iraniani"Dal 1921 a oggiMondadori Editorewww.mondadori.ithttps://www.oscarmondadori.it/libri/poeti-iraniani-aa-vv/Paese delle cupole celesti, di profeti e sfarzosi sovrani, di deserti e di lussureggianti giardini, terra di santi, carovanieri e astronomi, l'Iran è noto in Occidente o per il suo passato leggendario oppure per il suo drammatico presente. Echi di un mondo fiabesco da Mille e una notte si sono mescolati, nell'immaginario collettivo, con scene tratte dai reportage di viaggi esotici facendo – di quella iraniana – una cultura tanto idealizzata quanto, nel profondo, poco conosciuta. Tutti da scoprire, per i lettori italiani, sono sia lo speciale rapporto che lega gli iraniani alla poesia (la poesia tout court ma anche la tradizione classica di Firdusi, Hafez, Sa'di, Rumi, Khayyam, ‘Attar, per fare solo qualche nome) sia il fondamentale contributo che l'Iran ha dato alla lirica del Novecento – in termini ora di opposizione ora di testimonianza dei profondi mutamenti politico-culturali che hanno segnato la storia del Paese. Sono trascorsi poco più di cento anni dalla nascita della Poesia nuova, il movimento poetico che nel 1921 portò la letteratura dell'Iran ad aprirsi al mondo entrando nella modernità. Un secolo che questa antologia documenta allineando i dodici poeti più rappresentativi, con i loro volti, le biografie, i versi. Dal fondatore della Poesia nuova, Nima Yushij, alla voce sperimentale e innovativa del poeta-profeta Ahmad Shamlu, il cui grido contro la corruzione e la censura ha scosso le coscienze; da Ziya' Movahhed, con la sua scrittura minimale, limpida ed euritmica, a Garous Abdolmalekian, interprete di una vibrante poesia civile. Da Shafiei Kadkani, grande esperto di retorica classica che, sulla scia di Akhavan Sales e Sohrab Sepehri, fonde la tradizione letteraria con le più amare riflessioni contemporanee, a Seyyed ‘Ali Salehi, fautore della Poesia parlata. Imprescindibile presenza è quella della libera e personalissima testimonianza di Forugh Farrokhzad, la cui poetica intimista e spregiudicata dà voce alle emozioni e alla determinazione di una giovane donna in cerca di libertà espressiva; e poi, ancora, si va dal poliedrico cineasta Abbas Kiarostami, all'art pour l'art di Bijan Jalali e Yadollah Royai che, distaccandosi dall'impegno civile, si concentrano sulla resa estetica e filosofica del testo attraverso lo sperimentalismo. Una galleria di figure poetiche diversissime tra loro, per intonazione e generazione, qui convocate a rappresentare la voce di un intero popolo. Lo scrive Kiarostami: «Dalla feroce sorte / il rifugio è poesia / dalla crudele amata / il rifugio è poesia / dalla palese tirannia / il rifugio è poesia».IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/central-asian-studies
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/middle-eastern-studies
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/russian-studies
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/south-asian-studies
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature. Samuel Hodgkin is Assistant Professor of Comparative Literature at Yale University. His articles have appeared in Comparative Literature Studies, Iranian Studies, Philological Encounters, Cahiers de Studia Iranica, and Cahiers d'Asie centrale. Morteza Hajizadeh is a Ph.D. graduate in English from the University of Auckland in New Zealand. His research interests are Cultural Studies; Critical Theory; Environmental History; Medieval (Intellectual) History; Gothic Studies; 18th and 19th Century British Literature. YouTube channel. Twitter.
Driekwart eeuw nadat een onbekende man dood werd gevonden op het strand van Somerton, in het zuiden van Australië, heeft de politie zijn lichaam opnieuw opgegraven. Al die tijd deden de wildste verhalen de ronde over wie die mysterieuze man zou kunnen zijn. Was hij een Sovjetspion? Een zeiler? Een afgewezen minnaar? Met de nieuwste technieken hopen de speurders de ‘Somerton man' eindelijk een naam te kunnen geven. Patrick Bernauw vertelt het verhaal, maar laat ook ChatGPT los op het mysterie... Antoine Derksen stond in voor de montage, en gebruikte daarbij deze nummers van Adobe Free Stockaudio: Beautiful Memories, Intense Background Music en Too late.Abonneer je nu op WARE MISDAAD zodat je zeker geen aflevering hoeft te missen. Misschien vind je ook de tijd om onze podcast een mooi boeketje sterren toe te kennen op je favoriete platform, of er een review over te schrijven? Wil je ons een onmisbaar financieel steuntje in de rug geven? Dan kun je lid worden van onze SUPPORTERS CLUB... Voor een kleine maandelijkse bijdrage krijg je toegang tot allerlei lekkers. Volg de link: https://www.spreaker.com/podcast/ware-misdaad--5433901/support
The iconic Rakhee, Amitabh Bachchan, Shashi Kapoor came together with Khayyam, Mukesh and Lata Mangeshkar to bring Sahir's words to life. .Here is my attempt at it.."Kabhi kabhi" by Sahir Ludhianvi
Guest: Juan Cole is a public intellectual, prominent blogger and essayist, and the Richard P. Mitchell Collegiate Professor of History at the University of Michigan. He is the translator of The Rubáiyát of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian. Omar Khayyam (1048 – 1131) was a Persian astronomer and mathematician born in Nishapur in northeastern Iran who lived and worked at the courts of the Seljuk dynasty. Modern scholars agree that there is very little (if any) of the collected work of poetry know as the Rubaiyat of Omar Khayyam that can be certainly attributed to the historical figure. A tradition of attribution grew up in the centuries after Khayyam's death which culminated in Edward Fitzgerald's translation in the 19th Century. The post KPFA Special – The History Behind The Rubáiyát of Omar Khayyam appeared first on KPFA.
This week King Prince,Bonnie Stone,and Wes Craven are joined by special guest Khayyam to discuss/debate which borough is better Queens or Brooklyn.We break down 3 different catagories (singles,albums,guest appearances),and of course we discuss everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
Omid e Yasmin falam-nos de como foi crescer no Irão, do pesadelo em que tudo se tornou, mas também da esperança de um dia poder dançar na rua. E deixam-nos um guia para conhecer uma das culturas mais antigas do mundo. Pela gastronomia: o kebab iraniano (com borrego), o queime-nessar (arroz das jóias) ou o fesenjun. Pelos livros: Livro dos Reis; As 1001 noites; os poemas de Hafez, de Rumi, de Sohrabe, de Khayyam (traduzidos por Fernando Pessoa); O mocho cego, de Sadeq Hedayat (único livro traduzido de persa para português); O Encanto dos Cordeiros, de Reza Ghassemi (disponível em espanhol). Pelo Cinema: O Mal não Existe, de Mohammad Rasoulof; Estrada fora, de Panah Panahi; Marmulak, de Kamal Tabrizi (uma comédia, proibido no Irão) Por um lugar: Shiraz (cidade com mais de 4000 anos); o deserto Pela Música: Marjan Farsad; Pallett; Kourosh Yaghmaei; Rastak; Homayoun Shajarian; Mohammad Noori; Pouran. .
Was haben Rosa Luxemburg, die laizistische parlamentarische Demokratie der Türkei und die Staatsphilharmonie gemeinsam? Und wer war nochmal Fazil Say? Nun, Fazil Say ist Pianist und Komponist und sein Werk Khayyam Konzert für Klarinette und Orchester erklingt beim 3. Mannheimer Meister✱innenkonzert. So weit, so gut. Was aber hat das mit Rosa und der türkischen Republik zu tun? Und was soll dieses „Khayyam“ im Konzerttitel? Die Auflösung und noch mehr Wissenswertes rund um den Komponisten und sein Werk hört ihr von Catharina und Luisa in der aktuellen Folge Klassik Ultras.
É directora do Centro de Iranologia da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, professora universitária de História e cultura persas, tradutora, tem uma empresa de consultoria para agilizar negócios entre Irão e Portugal e durante o período de pandemia abriu o restaurante Khayyam para dar a conhecer as delícias gastronómicas do seu Irão. Estamos a falar de Sépideh Radfar, uma iraniana que deixou o país há mais de 30 anos e que continua a viver de forma muito próxima tudo o que diz respeito à terra onde nasceu. Sépideh afirma-se como feminista e sonha com um Irão onde haja liberdade para a mulher decidir se quer ou não usar o Hijab. O facto de os futebolistas da selecção nacional iraniana não terem cantado o hino do país no primeiro jogo que realizaram no Mundial de Futebol, a forma como as sanções que são impostas ao Irão atingem o povo iraniano e os protestos em curso no Irão (que já provocaram centenas de mortos) desde a morte de Mahsa Amini quando estava sob custódia policial sob a acusação de ter violado o rigoroso código de vestuário da República Islâmica, estão entre os temas abordados na entrevista com Sépideh Radfar.
#SessionLive avec Toni Green. L'ancienne choriste américaine de Isaac Hayes sort un album Memphis Made. Shadi Fathi présente l'album «Âwât», que la virtuose iranienne du setar a conçu avec le percussionniste Bijan Chemirani. Notre 1ère invitée Toni Green vient chanter 2 titres de son nouvel album Memphis Made. La chanteuse soul Toni Green fait partie des secrets les mieux gardés de la sphère soul actuelle. Originaire de Memphis où elle a longtemps œuvré dans l'entourage du grand Isaac Hayes, et des studios Stax, Toni Green a connu des débuts musicaux précoces. «Mon père était musicien et tout le monde venait répéter à la maison. Les Bar-Kays, backing band d'Otis Redding (!), les Mad Lads, tout ce que la ville comptait de musiciens défilait dans notre salon et notre back-yard !» Elle interprète 2 titres dans le Grand studio avec ses musiciens français. Titres interprétés au Grand studio - Roller Coaster Love Live RFI - Sick & Tired, extrait de l'album Memphis Made - Memphis Made Live RFI. Line-Up : Toni Green, voix ; Eddy Leclerc, guitare électrique ; Paul Héroux, batterie ; Thomas Planque, basse ; Clément Priou, orgue et claviers. Sébastian Danchin : régie artiste et coordination artistique et traduction de l'interview. Son : Benoît Letirant, Fabien Mugneret. ► Album Memphis Made (Sound Surveyor Music 2022). Puis nous recevons la musicienne kurde iranienne Shadi Fathi. Les cultures musicales prennent parfois un éclat inconnu loin de leur source nourricière. La rencontre à Marseille, en 2016, entre Shadi Fathi et Bijan Chemirani relève de ce genre d'étincelle précieuse, d'une mise en dialogue fertile sur les cimes de la musique persane. Née à Téhéran, Shadi s'est formée auprès d'Ostad Dariush Talaï, grand maître de la musique savante persane, avant de s'imposer en soliste d'exception par sa virtuosité au setâr et au shourangiz, des instruments traditionnels à cordes. Bijan est lui devenu une référence du zarb, une percussion ancestrale iranienne, aux côtés de son père mais aussi au fil de multiples projets depuis la France. Le duo présente dans son premier album, Delâshena des inspirations classiques et des fulgurances contemporaines dans un foisonnement rythmique propice aux improvisations, éclairées de lectures de poèmes persans, de Mowlana Rumi ou Sohrab Sepehri. Une conversation délicate menée avec une sublime maestria… Leur complicité artistique les a amenés à composer de nouveaux morceaux, toujours inspirés par la richesse et la diversité de la musique iranienne et par la poésie persane. Ainsi est né Âwât («grand désir» en kurde). Titres diffusés : Khâb o Khiyâl, Setâr solo, Khayyam, Tchenine Bâdâ, extraits de l'album Âwât. ► Album Âwât (Buda Musique 2022).
Dedicated to my Iranian sisters.
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by Bonnie Stone & Khayyam for another round table discussion,this time the topic is best storytelling Hip Hop songs.They also address the Kanye West situation,along with everything current in the culture.Danny Caiazzo and Mike Powers also check in,tune in for nearly 7 hours of unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by Bonnie Stone & Khayyam for another round table discussion,this time the topic is best storytelling Hip Hop songs.They also address the Kanye West situation,along with everything current in the culture.Danny Caiazzo and Mike Powers also check in,tune in for nearly 7 hours of unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by Bonnie Stone & Khayyam for another round table discussion,this time the topic is best storytelling Hip Hop songs.They also address the Kanye West situation,along with everything current in the culture.Danny Caiazzo and Mike Powers also check in,tune in for nearly 7 hours of unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by Bonnie Stone & Khayyam for another round table discussion,this time the topic is best storytelling Hip Hop songs.They also address the Kanye West situation,along with everything current in the culture.Danny Caiazzo and Mike Powers also check in,tune in for nearly 7 hours of unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
Bu dəfə "Söhbətgah"-da autizmlə bağlı kitabdan danışdılar. Ali Khayyam və Tural Yusifov Ellen Notbohm-un "Hər bir autizmli uşağın bilməyinizi istədiyi 10 fakt" kitabı haqqında fikirlərini bölüşdülər və onlara təsir edən məqamlara toxundular. Bu kitabı #Libraff kitab mağazalarından əldə edə bilərsiniz.Buraxılışın əsas dəstəkçisi “Libraff”a təşəkkürlər
Bu dəfə @dj.tural və @alikhayyam bir şəxsin gələcəyi üçün etməli olduğu məsələlərdən söhbət açdılar. Özümüzə "münasibət"dən, mütaliədən danışdılar.Bəs siz gələcəyiniz üçün nə edirsiniz?
Bu dəfə "Söhbətgah"da qonağımız Almaniyadandır. Regensburg Universitet klinikasının aparıcı psixiatr həkimi Elçin Aslanovla psixoterapiyadan, yalandan, niyə yalan danışmağımızdan, psixologiya, xəstələrin müalicəsindən, Alman tibbi ilə Azərbaycan tibbi arasındakı fərqlərdən danışdıq
Bu dəfə Dj.Tural və Əli Xəyyam "Qarmağa keçdinsə" kitabından danışdılar.#Bukitabıniyəoxumalıyam rubrikasında icmal etdiyimiz bu kitab istehsalçı vərdişlərini daimi müştəri qazanmağa yönələndən addımlardan bəhs edir. Burada öz şəxsi işlərimizdən də misallar çəkərək kitab haqqında dolğun məlumat verməyə çalışdıq.
This week King Prince & Wes Craven are joined again by Bonnie Stone and Khayyam to debate/decide who has better guest appearances on records between Jay Z and Jadakiss.And of course they discuss everything current in the culture,tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined again by Bonnie Stone and Khayyam to debate/decide who has better guest appearances on records between Jay Z and Jadakiss.And of course they discuss everything current in the culture,tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
On December 1, 1948, an unknown man was found lying dead on the sand on Somerton Beach next to the neighborhood of Glenelg, about 7 miles (11 km) southwest of Adelaide, South Australia. He had no money or identification on him, the labels in his clothing were cut off, and his minimal possessions yielded no clues. Further adding to the mystery, a rolled-up scrap of paper with the Persian phrase "tamám shud," translating to "is over" or "is finished," was found in the man's watch pocket around the time of his autopsy. The scrap was later discovered torn from a copy of the Rubaiyat of Omar Khayyam, a circa 11th-century collection of poems by Khayyam, known as "the Astronomer-Poet of Persia." The book found tossed into a car after a public appeal by the police appeared to have previous writing indentations on a page adjacent to the torn-out one, revealing a local phone number and text speculated to be a coded message. With no further clues as to the Somerton Man's identity other than an abandoned suitcase left at the Adelaide railway station, a plaster cast was made of the man's bust following the coroner's inquest, and the body was embalmed nine days after its discovery and buried. For almost 74 years, the mystery of the Somerton has intrigued authorities, amateur sleuths, and the general public, including physicist, Electrical and Electronic Engineering professor Dr. Derek Abbott. For over a decade, Dr. Abbott and his team of grad students at the University of Adelaide worked on cracking the code found in the Rubaiyat and attempting to arrange a genetic DNA analysis. In partnership with internationally recognized forensic genealogist Dr. Colleen Fitzpatrick, Abbott and Fitzpatrick announced on July 26, 2022, that they have finally uncovered the identity of Australia's most famous "John Doe." Extracting DNA from chest hairs found in the Somerton Man's plaster cast has led them to a name and an occupation. But will this name lead to solving the remaining puzzle pieces? Pathologists at the time believed he was likely poisoned, but why, and by whom? Was there a Cold War connection, and why did he spend his last day in Adelaide? Circling back to the alternate name for this case, tamám shud, is this mystery really over, is it finished? Visit our webpage on this episode for a lot more information.
O lançamento do satélite Khayyam, através de um foguete Soyuz, está programado a partir da base russa de Baikonur, no Cazaquistão, às 10:52 (06:52 em Lisboa), segundo a agência espacial russa, Roscosmos.
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by special guests Bonnie Stone and Khayyam as they discuss Trackmasters vs Dr.Dre,FunkFlex,Griselda's fanbase,radio being relevant(or not),and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined once again by special guests Bonnie Stone and Khayyam as they discuss Trackmasters vs Dr.Dre,FunkFlex,Griselda's fanbase,radio being relevant(or not),and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are once again joined by Bonnie Stone and Khayyam as they discuss Lil Kim vs Foxy Brown,Benny the butcher vs J. Cole,whether or not Timbaland is overrated as a Hip Hop producer,The NFL,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are once again joined by Bonnie Stone and Khayyam as they discuss Lil Kim vs Foxy Brown,Benny the butcher vs J. Cole,whether or not Timbaland is overrated as a Hip Hop producer,The NFL,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are once again joined by Bonnie Stone and Khayyam as they discuss Lil Kim vs Foxy Brown,Benny the butcher vs J. Cole,whether or not Timbaland is overrated as a Hip Hop producer,The NFL,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined by Special guests Bonnie Stone and Khyyam as they debate who has a better catalog,Nas or Ghostface Killah.They also discuss Jermaine Dupri,Aaliyah's''troubled''past,Bonnie's dislike of RJ Payne,Slime Po vs KatzkiDidThat,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined by Special guests Bonnie Stone and Khyyam as they debate who has a better catalog,Nas or Ghostface Killah.They also discuss Jermaine Dupri,Aaliyah's''troubled''past,Bonnie's dislike of RJ Payne,Slime Po vs KatzkiDidThat,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
This week King Prince & Wes Craven are joined by Special guests Bonnie Stone and Khyyam as they debate who has a better catalog,Nas or Ghostface Killah.They also discuss Jermaine Dupri,Aaliyah's''troubled''past,Bonnie's dislike of RJ Payne,Slime Po vs KatzkiDidThat,and of course everything current in the culture.Tune in for unfiltered Hip Hop discussion. --- Support this podcast: https://anchor.fm/tavon-prince-nelson/support
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
The Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour The title of this collection reads "The quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. Now first completely done into English verse from the Persian, in accordance with the original forms, with a biographical and critical introduction by John Payne. London, "Printed for the Villon Society by private subscription and for private circulation only, 1898." Poet and translator, John Payne is known today for his translations of Persian classics like The Thousand and One Nights and the poetry of Hafiz. He also published a complete translation of the Decameron. In the introduction to this collection, which is probably the most extensive English translation of Khayyam's poetry, Payne takes issue with several previous translations. In particular he cites Whinfield's for its lack of poetic merit and Fitzgerald's for the extravagant liberties it takes with the original text. In its search for accuracy, Payne's own translation often features strained verbiage and use of archaic and unfamiliar English vocabulary. Read by Algy Pug This recording was originally published by Librivox on 17th October, 2021
Recorded in Mumbai, 2013 this TV interview was first shown on Rajya Sabha TV. Irfan talking to the music director Khayyam in the longest running celebrity talk show Guftagoo About Guftagoo Guftagoo (Conversations) is India's only uninterrupted, unscripted and unhurried celebrity talk show. Running since 2011 the show has a rich repository of 400+ TV shows varying from 30 to 160 minutes. It's a unique show interviewing distinguished personalities from various fields of arts and culture. The celebrated anchor Syed Mohd Irfan is host of the show whose distinctive style of conversation forms the essence of the show allowing guests to express their raw emotions. The in-depth interviews provide the viewers an intimate look in the inner worlds of the guests invited to the show. It helps them understand the guest`s life experiences, emotional conflicts, inspirations and struggles that brought out the artist in them and shaped the way they perceive the world. This documentation of the life journeys of various artists, also serves as a popular audio-visual archive for anthropological studies. Earlier aired on Rajya Sabha TV for a decade by the name of Guftagoo, show presented to its viewers, the journeys of personalities from various fields, such as Tom Alter, Gulzar, Javed Akhtar, Irrfan Khan, Jaya Bachchan,Naseeruddin Shah, John Abraham, Jackie Shroff, Nandita Sen, Nawazuddin Siddiqui, Milkha Singh, and Shyam Benegal to name a few. Stay tuned. Audio bounce of a TV interview. The entire Guftagoo playlist on YouTube Link Image Courtesy Irfan's Archive --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/sm-irfan/message
Omar Khayyam is renowned for his work on mathematics and astronomy. He designed the most accurate calendar, the Jalali calendar which is more accurate than the Gregorian calendar. Keywords: Rubaiyat of Khayyam, Edward Fitzgerald, Euclid, Nowruz*Follow: Free Astronomy & Science: https://www.freeastroscience.com
At 7pm on the evening of November 30,1948, John Lyon and his wife were walking along Somerton Beach, just south of Adelaide, South Australia, Australia. They noticed a well dressed man lying on the beach with his head propped up against the sea wall. The man was lying with his legs outstretched and his feet crossed. As the couple passed, they saw him raise his right arm and then it fell to the sand. John said it looked like a "drunken attempt to smoke a cigarette". A half hour later they were walking back the same way and noticed the same man was still there. There he was in his nice suit and polished shoes, an odd way to dress for lounging on the beach. He was still with his left arm laid out on the beach. The couple figured he was asleep, maybe passed out drunk. There were mosquitos buzzing all around his face. John commented to his wife "he must be dead to the world". The next morning John Lyons would discover how right he was. As he was returning from a morning swim, John noticed a cluster of people gathered around the area where he had seen the drunk man the day before. As he approached the group he saw a man slumped over in much the same position as the man from yesterday. The body was lying there, legs out, feet crossed, cigarette half smoked lying on his collar, but this man was not drunk, he was dead. This was the man John and his wife saw the day before, this was the Somerton Man! This case endures to this day as one of the greatest mysteries of Australia. No one is sure who the man is, why he ended up dead on the beach, or even how he died. Dr. John Barkley Bennett put the time of death at no earlier than 2 a.m., noted the likely cause of death as heart failure, and added that he suspected poisoning. The contents of the man's pockets were spread out on a table: tickets from Adelaide to the beach, a pack of chewing gum, some matches, two combs and a pack of Army Club cigarettes containing seven cigarettes of another, more expensive brand called Kensitas. There was no wallet and no cash, and no ID. None of the man's clothes had any name tags—indeed, in all but one case the maker's label had been carefully snipped away. One trouser pocket had been neatly repaired with an unusual variety of orange thread. A day later a full autopsy was carried out and revealed some more strange things. It revealed that the corpse's pupils were “smaller” than normal and “unusual,” that a dribble of saliva had run down the side of the man's mouth as he lay, and that “he was probably unable to swallow it.” His spleen, meanwhile, “was strikingly large and firm, about three times normal size,” and the liver was distended with congested blood. In his stomach they found his last meal and more blood. He had eaten a pasty, a folded pastry with a savoury filling, typically of seasoned meat and vegetables. The blood in the stomach also suggested poisoning but there was no evidence that the food was the cause of any poisoning. The poisoning theory seemed to concur with the strange behavior the man exhibited on the beach, instead of drunken behavior it could have been the behavior of a man who had been suffering the effects of poisoning. Now, while this theory made sense given the evidence, repeated tests on both his blood and organs by an expert chemist failed to reveal the faintest trace of a poison. “I was astounded that he found nothing,” Dwyer admitted at the inquest. In fact, no cause of death was found. Among all this weirdness, other odd things were noticed. The dead man's calf muscles were high and very well developed; although in his late 40s, he had the legs of an athlete. His toes, meanwhile, were oddly wedge-shaped. Testimony given by one experts went as follows: I have not seen the tendency of calf muscle so pronounced as in this case…. His feet were rather striking, suggesting—this is my own assumption—that he had been in the habit of wearing high-heeled and pointed shoes. Another expert had suggested that given these irregularities that maybe the man was actually a ballet dancer. Putting all this together made… Well… Zero sense. The coroner was informed by an eminent professor that the only practical solution was that a very rare poison had been used—one that “decomposed very early after death,” leaving no trace. The only poisons capable of this were so dangerous and deadly that the professor would not say their names aloud in open court. (My mind goes to Ricin, a highly potent toxin produced in the seeds of the castor oil plant.) Instead, he passed the coroner a scrap of paper on which he had written the names of two possible candidates: digitalis and strophanthin. The professor suspected the latter. Strophanthin is a rare glycoside derived from the seeds of some African plants. Historically, it was used by a little-known Somali tribe to poison arrows. At this point everyone was thoroughly and extremely confused. They took a full set of fingerprints and sent them all over Australia and then around the work to try and figure out who this guy was. There were no matches anywhere. They started bringing people with missing relatives into the mortuary to see if anyone recognized the man, no one did. By January 11, the South Australia police had investigated and dismissed pretty much every lead they had. The investigation was now widened in an attempt to locate any abandoned personal possessions, perhaps left luggage, that might suggest that the dead man had come from out of state. This meant checking every hotel, dry cleaner, lost property office and railway station for miles around. But it did produce results. On the 12th, detectives sent to the main railway station in Adelaide were shown a brown suitcase that had been deposited in the cloakroom there on November 30. The staff could remember nothing about the owner, and the case's contents were not much more revealing. The case did contain a reel of orange thread identical to that used to repair the dead man's trousers, but painstaking care had been applied to remove practically every trace of the owner's identity. The case bore no stickers or markings, and get this, a label had been torn off from one side. The tags were missing from all but three items of the clothing inside; these bore the name “Kean” or “T. Keane,” but it proved impossible to trace anyone of that name, and the police concluded–an Adelaide newspaper reported–that someone “had purposely left them on, knowing that the dead man's name was not ‘Kean' or ‘Keane.' ” So, a subterfuge! Spy games! (I just love that word) The police had brought in another expert, John Cleland, emeritus professor of pathology at the University of Adelaide, to re-examine the corpse and the dead man's possessions. In April, four months after the discovery of the body, Cleland's search produced a final piece of evidence—one that would prove to be the most baffling of all. Cleland discovered a small pocket sewn into the waistband of the dead man's trousers. Previous examiners had missed it, and several accounts of the case have referred to it as a “secret pocket,” but it seems to have been intended to hold a pocket watch. Inside, tightly rolled, was a minute scrap of paper, which, opened up, proved to contain two words, typeset in an elaborate printed script. The phrase read “Tamám Shud.” Frank Kennedy, the police reporter for the Adelaide Advertiser, recognized the words as Persian, and telephoned the police to suggest they obtain a copy of a book of poetry—the Ruba'iyat of Omar Khayyam. This work, written in the twelfth century, had become popular in Australia during the war years in a much-loved translation by Edward FitzGerald. It existed in numerous editions, but the usual intricate police enquiries to libraries, publishers and bookshops failed to find one that matched the fancy type. At least it was possible, however, to say that the words “Tamám shud” (or “Taman shud,” as several newspapers misprinted it—a mistake perpetuated ever since) did come from Khayyam's romantic reflections on life and mortality. They were, in fact, the last words in most English translations— not surprisingly, because the phrase means “It is ended.” Weeeeird! Taken at face value, this new clue suggested that the death might be a case of suicide; in fact, the South Australia police never did turn their “missing person” enquiries into a full-blown murder investigation. But the discovery took them no closer to identifying the dead man, and in the meantime his body had begun to decompose. Arrangements were made for a burial, but—being aware that they were disposing of one of the few pieces of evidence they had—the police first had the corpse embalmed, and a cast taken of the head and upper torso. After that, the body was buried, sealed under concrete in a plot of dry ground specifically chosen in case it became necessary to exhume it. Oddly enough, As late as 1978, flowers would be found at odd intervals on the grave, but no one could ascertain who had left them there, or why. In July, a full eight months after the investigation had begun, the search for the right Rubaiyat produced results. On the 23rd, a Glenelg man walked into the Detective Office in Adelaide with a copy of the book and a strange story. Early the previous December, just after the discovery of the unknown body, he had gone for a drive with his brother-in-law in a car he kept parked a few hundred yards from Somerton Beach. The brother-in-law had found a copy of the Rubaiyat lying on the floor by the rear seats. Each man had silently assumed it belonged to the other, and the book had sat in the glove compartment ever since. Alerted by a newspaper article about the search, the two men had gone back to take a closer look. They found that part of the final page had been torn out, together with Khayyam's final words. They went to the police. Detective Sergeant Lionel Leane took a close look at the book. Almost at once he found a telephone number penciled on the rear cover; using a magnifying glass, he dimly made out the faint impression of some other letters, written in capitals underneath. Finally they had a solid clue! So where did the clue lead them? Well the phone number was unlisted. But have no fear… They traced the number to a nurse who lived near Somerton Beach. The nurse has never been publicly identified. She is only known by the nickname Jestyn. She revealed to investigators that she had indeed given that book to a friend of hers, a man she knew in the war. She also gave them a name, Alfred Boxall. Boom! Mystery solved!!! Right? Well maybe not so much. Detectives felt they had figured out the identity of the dead man. Except for the fact that when they tracked down Alfred Boxall in new south wales… He was still alive. Oh and also, the copy of the book he received from the nurse… He still had it and it was still intact. The gentle probing that the nurse received did yield some intriguing bits of information though; interviewed again, she recalled that some time the previous year—she could not be certain of the date—she had come home to be told by neighbors that an unknown man had called and asked for her. And, confronted with the cast of the dead man's face, Jestyn seemed “completely taken aback, to the point of giving the appearance she was about to faint,” Leane said. She seemed to recognize the man, yet firmly denied that he was anyone she knew. That left the faint impression Sergeant Leane had noticed in the Glenelg Rubaiyat. Examined under ultraviolet light, five lines of jumbled letters could be seen, the second of which had been crossed out. The first three were separated from the last two by a pair of straight lines with an ‘x' written over them. It seemed that they were some sort of code. They sent the message to Naval Intelligence, home to the finest cipher experts in Australia, and allowed the message to be published in the press. This produced a frenzy of amateur codebreaking, almost all of it worthless, and a message from the Navy concluding that the code appeared unbreakable: “From the manner in which the lines have been represented as being set out in the original, it is evident that the end of each line indicates a break in sense. There is an insufficient number of letters for definite conclusions to be based on analysis, but the indications together with the acceptance of the above breaks in sense indicate, in so far as can be seen, that the letters do not constitute any kind of simple cipher or code. The frequency of the occurrence of letters, whilst inconclusive, corresponds more favourably with the table of frequencies of initial letters of words in English than with any other table; accordingly a reasonable explanation would be that the lines are the initial letters of words of a verse of poetry or such like.” The Australian police never cracked the code or identified the unknown man. The nurse, Jestyn died in 2007, so there's no possibility of ever getting her to reveal why she reacted the way she did when seeing the cast of the man. And when the South Australia coroner published the final results of his investigation in 1958, his report concluded with the admission: I am unable to say who the deceased was… I am unable to say how he died or what was the cause of death. And that's where the case sits And that's it… Thank you guys and good night. Oh wait… You want more? Fine. The information on the initial case and investigation came from a great article on smithsonianmag.com There… Still not enough…ok ok So what about this nurse then. Turns out her actual name is Jessica Thompson and she passed in 2007 as stated earlier. Police had always felt she knew more than she was letting on. Her daughter would later say in an interview that she thought her mother knew the dead man. The reason her message was not released earlier is because she requested a pseudonym as she felt her connection to this case would be embarrassing. Why? Interesting. Some think that her real name is important because it may hold the key to deciphering the code. As stated earlier, her reaction to seeing the cast of the man led many people to think that she definitely knew the man. In a video we found the man who made the bust describes how when Jessica was brought in to see the bust she saw the likeness when a sheet was removed from it and immediately looked down and would not look at the bust again for the rest of the interview. It was during that interview that she gave them the information of Alfred Boxall. So the question remains with Jessica… Did she know the man? If she did know the man, why was she so informed to distance herself from this case? Was she involved in some way? As far as the man himself, there are many theories floating around. One of the most prevailing theories is that he was a spy! We got us some James bond shit going down! Or maybe not. Others say he was involved in the black market as evidence but the clipped labels on his clothing. So he was dealing in babies and knock off clothing on the black market!!! Maybe not. Well let's look into these theories and see what you guys think. One man who thinks there is a spy connection is Gordon Cramer, a former British detective with links to former intelligence officers. He says parts of the code match with Morse code letters found in the World War II Radio Operators Manual. He believed micro writing hidden within the letters of the five lines of code appeared to refer to the de Havilland Venom — a British post-war jet, still on the drawing board at the time. He also saw the Somerton Man's death coinciding with the start of the Cold War and, according to Mr Cramer, the visit to Adelaide of high-ranking British officials and weapons trials at Woomera — the later site of nuclear testing. So this guy thinks that's a link to show he may have been some sort of cold war spy. Other things that people say pointing to him being a spy include the family of our nurse friend telling 60 minutes Jestyn, aka Jessica Thomson may have been a Russian spy! And even crazier… That she may have had a son with the Somerton Man! This theory is further backed by another article we found. Derek Abbott, a professor of biomedical engineering at the University of Adelaide has spent over a decade studying the case. “What makes this kind of go viral is, I think, just all the strange things. It kind of just gives you that creepy shiver down your spine.” DNA, Abbott said, is a key to solving the mystery. “I'm not so interested in how he died, but giving him his name back is the most important thing.” Abbott also noticed that the man also had two distinctive features: canines next to middle teeth and ears with large upper hollows. After examining the mysterious letters of the code in the late 2000s, Dr. Abbott said, “I kind of fell down the rabbit hole.” In 2009 he tried to track down Mrs. Thomson (our nurse friend) for an interview but found that she had died two years earlier. She had a son who had been a DUN DUN DUNNNN professional ballet dancer, Dr. Abbott learned, and photos showed he had distinctive teeth and ears similar to the Somerton man's. Oh shit son! Abbott decided to then track down this man but unfortunately he had died mere months before Abbott made his discovery. COINCIDENCE?? He found out that Thomson's son had a daughter of his own… So guess what… He tracked her down. And guess what… SHE was dead… Actually no that's not true she's still alive. The woman's name was Rachel Egan. Ms. Egan had never heard of the Somerton man, but she agreed to help Dr. Abbott in his effort to name the man who might be her grandfather. Dr. Abbott laid out that scenario: “The Somerton man had Jessica Thomson's number. He was found dead a five minutes' walk from her house. Rachel's dad was only 1 year old at the time, with no father. So you kind of put two and two together — but until it's absolutely confirmed, you never know.” And Dr. Abbott acknowledged that, if usable DNA was obtained from the exhumed remains, it might in fact show his wife had no link to the Somerton man. “All I can say is there's lots of twists and turns in this case, and every turn is pretty weird,” he said. Want another weird twist? Abbott and Egan fell in love and were married in 2010. And yes that part is true. So, while he himself doesn't necessarily back the spy theory, his life of work could lend credence to said theory. Several years ago, Ms. Egan had her DNA analyzed, and links were found to people in the United States (including relatives of some guy named Thomas Jefferson… yes, that Thomas Jefferson). More recently, links were also found to the grandparents of the man that Jessica Thomson eventually married. “So my head is spinning,” Dr. Abbott said. “Does that prove she's not connected now to the Somerton man? Or does that prove that somehow the Somerton man is related to her assumed grandfather? It's getting all complicated, so complicated that I'm just going to shut up now and let the DNA from the Somerton man speak for itself.” Another strange connection that could lend itself to a spot connection is the remarkable similarities to the Mystery of the Isdal woman. On November 29, 1970, while hiking Isdalen (Ice Valley) near Bergen, Norway, a father and his two daughters witnessed a horrifying sight. Wedged between the rocks of the hiking trail, they discover a badly burnt female body. The labels of her clothes had been cut off and any distinctive marks had been removed as if to make her completely unrecognizable. The front side of her body had been severely burnt and she was found in a boxer's position, fists clenched. When you look into this case there are many similarities to the Somerton Man that we may just go ahead and cover in a bonus! Again, Thomson's own daughter believed the Somerton Man to be a spy and that her own mother may have also been a spy. She said her mother taught English to migrants and spoke fluent Russian. Jessica had once told her daughter that “someone higher than the police force” also knew the identity of the mysterious man. Another theory is that the Somerton Man was involved in illegal activities involving the black market that sprung up after WWII. People point to the missing labels on the clothes as pointing toward that possibility. Abbott who we discussed earlier had said that this seems a more likely route than the spy route. If he was involved in some sort of black market goings on or something similar, it would definitely explain the urge for someone to go to many lengths to keep his identity a secret. But what would the rest of the clues mean? Was the page or of the book meant to send a message to someone else? Some think the code found may have had something to do with black market shipments or deliveries, or possibly locations. Without solid evidence though this is pretty much all just speculation. Many people are also subscribing to the theory that this was just a case of a jilted lover. They believe that the Somerton Man and the nurse were lovers and that they had a child together. After this some people think that Thomson rejected the Somerton Man for some reason and it led to the man taking his own life. This theory seems most plausible but at the same time, why has no one been able to figure out who this man was. It also makes sense in the line of Thomson being embarrassed by being involved in the case and her unwillingness to discuss it with police as she was dating another man at the time of the death who would eventually become her husband. If you really want to get crazy with the cheese whiz so to speak, there are small groups of people that really are looking at the fringe theories. If you look into the far corners of reddit and other similar sites you'll find the usual theories of time travel and extraterrestrial origins. Those folks are definitely in the small minority but they are out there and most likely started by Mr. Moody. Ok so where does all the craziness leave us? Well… We don't know. The Somerton man's body was exhumed earlier this year and we haven't been able to find any updates on any sort of DNA analysis, because as we know, these things tend to take some time. In articles as recent as July of this year they are still waiting on results. Part of the problem is that getting quality DNA samples from that old and degraded of a body can sometimes be difficult. So, while there are many theories on who the man was and the circumstances around his death no one knows for sure who he was and what happened. The one person who seemed to have at least some sort of knowledge of the man passed away without ever revealing her secrets. The other difficult thing is that every time a question seems to be answered it only opens up even more questions. Is the code really a code? Was the man a spy? Was the nurse a spy? Was anyone a spy? Was chainsaw involved? Where was he in 1948? As the old tootsie pop commercial used to say… the world may never know! Best horror movies of 1948 https://www.pickthemovie.com/best-horror-movies-of-1948
Bazaar [1982] starring Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Smita Patil and Supriya Pathak. Directed by Sagar Sarhadi Music by Khayyam. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/sm-irfan/message
This week on When We Were There, the fellas chat up family friend and cool guy nerd Khayyam Wakil about his online journey. Comparing the state of the web today to the days of the true wild west, they attempt to answer the most fundamental question of them all. Will Asa Akira do the podcast?
Padma Shri awardee #BombayJayashri talks about film music: growing up with Madan Mohan, SD Burman, Khayyam, singing for #Ilayaraja during the PUNNAGAI MANNAN days, #Rahman's 'Narumugaiye', and how she handles her classical and film worlds.
Be part of our community by joining our Facebook group: https://www.facebook.com/groups/thoughtbehindthings Celebrating our FIRST FIFTY episodes with you. Thank you so much for all the love you have shown us, it means the world to us. In conversation with Khayyam Sajid, this episode explores his journey. How he started. Why he chose to work behind the camera. What was his environment like when he grew up? His special bond with mother. His passion. Tune in to know more on productivity, gender, and growth mentality! Follow us on Instagram: • https://www.instagram.com/thoughtbehindthings • https://www.instagram.com/muzamilhasan Khayyam Sajid’s Instagram: https://www.instagram.com/khayyamsajidfilms/ --- Support this podcast: https://anchor.fm/syed-muzamil-hasan-zaidi3/support
Episode 63 was live-streamed on Facebook and featured Chef Enrika Williams and Imani Khayyam, Photographer and Jackson-native. We can’t stop bringing up food, talk about reality shows in Jackson, Imani’s work for the Bitter Southerner, and Chef Enrika’s Sunday Bruncheon collaboration with Fine and Dandy. This part 1 of a 2-part interview. Follow Imani: https://www.imanikhayyam.com/ https://www.instagram.com/i.khayyam/ https://twitter.com/imanikhayyam?lang=en "The Southern Women Who Shaped Aunjanue Ellis" Photographs by Imani: https://bittersoutherner.com/features/2020/the-southern-women-who-shaped-aunjanue-ellis Follow Enrika: https://www.facebook.com/Chef-Enrika-Williams-110304500868206 https://twitter.com/chefenrika https://www.instagram.com/chefenrika/ Gain access to 30 Industry Beats for $29.99 sellfy.com/smallworld-studio-p…uctions/p/vaulthet/ Equipment, production, and music by Small World Studio: www.smallworldstudioproductions.com (504) 265-7534 smallworldstudioproductions@gmail.com www.instagram.com/smallworldstudioproductions/ Shop my merch: teespring.com/stores/jxn-transplants Subscribe to my newsletter: thegumbeaux.us15.list-manage.com/subscrib…4a0f6959 Follow JXN Transplants: www.facebook.com/jxntransplants www.instagram.com/jxntransplants/ twitter.com/jxntransplants Follow Ashlee, the Host: https://www.facebook.com/notanotherashlee https://www.instagram.com/notanotherashlee/ https://twitter.com/notanothrashlee
Episode 63 was live-streamed on Facebook and featured Chef Enrika Williams and Imani Khayyam, Photographer and Jackson-native. We can’t stop bringing up food, talk about reality shows in Jackson, Imani’s work for the Bitter Southerner, and Chef Enrika’s Sunday Bruncheon collaboration with Fine and Dandy. This part 2 of a 2-part interview. Follow Imani: https://www.imanikhayyam.com/ https://www.instagram.com/i.khayyam/ https://twitter.com/imanikhayyam?lang=en "The Southern Women Who Shaped Aunjanue Ellis" Photographs by Imani: https://bittersoutherner.com/features/2020/the-southern-women-who-shaped-aunjanue-ellis Follow Enrika: https://www.facebook.com/Chef-Enrika-Williams-110304500868206 https://twitter.com/chefenrika https://www.instagram.com/chefenrika/ Gain access to 30 Industry Beats for $29.99 sellfy.com/smallworld-studio-p…uctions/p/vaulthet/ Equipment, production, and music by Small World Studio: www.smallworldstudioproductions.com (504) 265-7534 smallworldstudioproductions@gmail.com www.instagram.com/smallworldstudioproductions/ Shop my merch: teespring.com/stores/jxn-transplants Subscribe to my newsletter: thegumbeaux.us15.list-manage.com/subscrib…4a0f6959 Follow JXN Transplants: www.facebook.com/jxntransplants www.instagram.com/jxntransplants/ twitter.com/jxntransplants Follow Ashlee, the Host: https://www.facebook.com/notanotherashlee https://www.instagram.com/notanotherashlee/ https://twitter.com/notanothrashlee
Torna l’annuale appuntamento con i libri che più desidereremmo ricevere sotto l’albero. Quest’anno 3 liste di 5 libri: una di narrativa, una di poesia ed una di saggistica. Questa seconda parte è dedicata alla poesiaSeguite tutti gli aggiornamenti sulla pagina instagram @medioorienteedintorni , per articoli e podcast visitate il nostro sito https://mediorientedintorni.com/ trovate anche la "versione articolo". Vuoi avere tutto in unico posto? Iscriviti al gruppo Telegram: https://t.me/mediorientedintorni Ogni like, condivisione o supporto è ben accetto e ci aiuta a dedicarci sempre di più alla nostra passione: raccontare il Medio Oriente
Mitra is one of our special guests speaking at skucon on January 7th, where we'll talk further about How to Create Merchandise Experiences That Connect and in today's episode we talk about building iconic brands, licensing, creating high-demand merch experiences and we chat all around this intersection of art and commerce.
The complete audio is available for purchase here: https://bit.ly/3o5m4tn The Rubaiyat of Omar Khayyam Translated by Edward FitzGerald Narrated by Denis Daly Omar Khayyam (1048 - 1131) was a true polymath. A distinguished mathematician, astronomer and philosopher, he is best known today for his Rubaiyat, a collection of rubai, or rhyming quatrains, of which he is estimated to have composed at least 500. Together with the work of Hafiz and Rumi, Khayyam's poetry represents the high point of classical Persian literature. Edward Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of the quatrains of Omar Khayyam, but due to his remarkable abilities as a poet, his versions have been accepted as classic literature in their own right. During his lifetime Fitzgerald published four editions of his translation - in 1859, 1868, 1872 and 1879 - and a fifth edition was released posthumously in 1889. In this recording are presented readings of all five editions as well as biographical material about Fitzgerald and Omar Khayyam and a laudatory poem by Andrew Lang, which were published as part of the Fourth Edition. Production copyright 2020 Voices of Today
1087A.D-The Crusaders sack Mahdiya in North Africa.The assassin terror grows in Iraq and Syria.1090A.D-Al Ghazzali teaches at NizamiyaCollege, Baghdad.The Crusaders capture Malta.The assassins capture Alamut in northern Syria and establish a training center for fidayees.1091A.D-End of Muslim presence in Sicily.Smyrna in Anatolia becomes the Seljuk capital.Death of Sultan Malik Shah.The assassins murder grand vizier Nizam ul Mulk.1094A.D-Al Mustansir becomes the Abbasid Caliph in Baghdad.Al Mustadi becomes the Fatimid Caliph in Cairo.1095A.D-Pope Urban II declares a Crusade to take Jerusalem.Al Afdal, grand vizier of Fatimid Egypt, recaptures Jerusalem from Turkish emir Duqaq of Damascus.1096A.D-The start of the First Crusade.1097A.D-Konya Anatolia becomes the Seljuk capital.The Turks retreat before the advancing Crusaders.The Fatimids in Egypt start negotiations with the Crusaders to divide up Seljuk territories.1098A.D-The Crusaders capture Antioch.1099A.D-Jerusalem falls to the Crusaders. The Muslims and the Jews are massacred. Baldwin becomes king of Jerusalem.1100A.D-Al Ghazzali writes a powerful diatribe, Tahaffuz al Falsafa, against speculative philosophy. In Ihya al Uloom, he accords tasawwuf an honored position in the Islamic sciences.1101A.D-Shaykh Abdullah Arif introduces Islam into the island of Sumatra, Indonesia.1106A.D-Death of Yusuf bin Tashfin, emir of the Murabitun.1111A.D-Abu Hamid al Ghazzali dies after transforming the intellectual landscape of the Islamic world.1113A.D-Maudud, a Seljuk officer from Mosul, defeats King Baldwin of Jerusalem.1118A.D-Al Mustarshid, Abbasid Caliph in Baghdad.1123A.D-Death of Omar al Khayyam, mathematician, mystic.1124A.D-Death of Hassan al Sabbah, leader of the Assassins.1126A.D-Archbishop Raymond establishes a school in Toledo to translate Arabic books into Latin.1127A.D-The Assassins murder Turkish officer Maudud.1130A.D-Death of ibn Tumart, leader of the Al Muhaddithin.1132A.D-Roger II of Sicily invites Muslim scholars to work at his court.1139A.D-Birth of Khwaja Moeenuddin Chishti, Sufi sage. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/history-of-islam/message Support this podcast: https://anchor.fm/history-of-islam/support
A través de la bruma del destino nos llega una leyenda de Amor Inmortal, una elegía romántica llevada al extremo: Pandora y el Holandés Errante. Una historia que te atrapa, como los ojos de Ava Gardner (Pandora), como el dolor sordo de James Mason (El Holandés), como los versos eternos de Omar Khayyam. El mar arroja dos cuerpos a una playa catalana, unas manos entrelazadas que cuentan, desde la muerte, una historia de culpa y castigo, una afrenta a Dios y a los hombres… una maldición. Albert Lewin dirigió en 1951 esta obra oculta y misteriosa, con la portentosa fotografía de Jack Cardiff, que consigue una atmósfera realmente extraordinaria, hipnótica. Dos espíritus atormentados a merced del destino, acompañados por la sangre y la muerte, que irremediablemente llevamos incrustadas en nuestra historia, dos seres sitiados por la culpa y la tragedia. Pandora y Ava Gardner se fusionan, la realidad y el mito se confunden. La crueldad y el desdén existencial de una mujer, tan bella como infeliz….Una Diosa Pagana, con su cohorte de admiradores, totalmente entregados a su belleza, víctimas de sus deseos y su voluptuosidad. Un poeta, Reggie Demarest, que no podrá soportar el amor no correspondido; un piloto de carreras, Stephen Cameron, al que Pandora obligará a arrojar su coche, su trabajo, su vida….. por un acantilado; un torero, Montalvo, que asesinará y será asesinado…… Los ojos de Pandora esconden una tristeza infinita, detrás de esa belleza tan intensa y perturbadora, Geoffrey, un viejo historiador, nos contará su leyenda, por entre la niebla del recuerdo y la fábula. Albert Lewin fue uno de los hombres clave de la Metro, asesor y mano derecha de Irving Thalberg. Un tipo extremadamente culto, amante de la pintura y la literatura, que se encargaba de dar el toque final a los guiones del Estudio. Solo tiene media docena de películas como director, pero son todas excepcionales y sumamente desconcertantes, autenticas rarezas, donde se ahonda en la corrupción moral de los hombres y en la búsqueda de una redención imposible. El Retrato de Dorian Gray, adaptando a Oscar Wilde, La Luna y 6 peniques con guión de Somerset Maugham o Los asuntos privados de Bel Ami, de Maupassant. Pandora es una obra fascinante y compleja, nada accesible, con multitud de referencias literarias, la propia leyenda del siglo XVI, la opera de Wagner, la mitología griega, incluso la historia del vampiro que busca el amor a través de océanos de tiempo… Una visión del amor verdadero, preñada con los versos del Rubaiyat de Khayyam… “Pero el dedo implacable sigue y sigue escribiendo. Seducirlo no podrás con tu piedad o tu ingenio para lo escrito tachar o con tus lágrimas borrar ni una coma ni un acento”. La fatalidad y el imparable curso del destino replican esta noche en el campanario de Radiopolis, dos cuerpos sin vida yacen con las manos y las almas entrelazadas…. la gente se aproxima a la playa, entre los curiosos nos encontramos Zacarias Cotán, Salvador Limón, Raúl Gallego y Gervi Navío… Una historia que comienza por el final, un circulo infinito a recorrer… en un pueblo llamado Esperanza….la Eternidad se estremece. Gervasio Navío. La Gran Evasión
How a novel made it possible for Khayyam to be music director of a Raj Kapoor starrer.
Please subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/JournalofLife Episode details: We've all heard of the epic romances, the eternal love tales. From Shirin-Fariyad to Laila-Majnu; from Heer-Ranjha & Mirza-Sahiba to Romeo-Juliet. All these eternal love stories have been passed on from generations. Have we ever noticed that these stories have a great deal in common? Have we ever sought to seek, what they intend to teach us or are they mere stories to be read, for us? From Bulleh Shah to Mira Bai in the east to Khayyam and Gibran of the west, why have they talked of love in a mystical way? How is that love different from what we call love? How do we resolve this contradiction? How do we understand what is love? How can one go about his/her relationship in the best possible way? What do the epic love stories intend to teach us and how can we apply them in our lives? Discussing all of this and much more this episode is bound to make you come closer to yourself and understand love better. This episode is sure to make our relationships and love life better! --- This episode is sponsored by · Anchor: The easiest way to make a podcast. https://anchor.fm/app --- Send in a voice message: https://anchor.fm/siddhartha-jha3/message
In this episode, Amit Kumar talks about Kishore Da and another music composer, Khayyam Sahab who created legendary music for Bollywood for over 4 decades. He talks about how the two became friends, which was the song that made Khayyam sahab change the orchestra setting multiple times and more!
Enjoy songs like Tere Chehre Se Nazar Nahin, In Ankhon Ki Masti, Phir Chiddi Raat and many more. Today's Carvaan Classic Radio show is dedicated to legend Khayyam.
A special episode on music composer Khayyam. Talat Aziz in conversation with Sameer Khera in San Francisco for a nationwide broadcast of Gaata Rahe Mera Dil (GRMD). GRMD is the longest running show hosted by top rated host Sameer Khera
Here’s Rajesh Thakur talking about Life Journey of Khayyam on his Tune India Radio’s classic show. Mohammed Zahur Khayyam Hashmi (18 February 1927 – 19 August 2019), better known mononymously as Khayyam, was an Indian music director and background score composer whose career spanned four decades. He won three Filmfare Awards: for Best Music in 1977 for Kabhi Kabhie and 1982 for Umrao Jaan, and a lifetime achievement award in 2010. He was awarded the 2007 Sangeet Natak Akademi Award in Creative Music, by the Sangeet Natak Akademi, India's National Academy of Music, Dance and Theatre.[4] He was awarded the third-highest civilian honour, Padma Bhushan, by the Government of India for 2011. Tune India Radio Sydney Australia
Legendary music composer Mohammed Zahur Khayyam Hashmi, better known to the world as 'Khayyam' has left behind a legacy that no one can match. His love story with wife Jagjit Kaur is no less than a Bollywood movie. To know more watch the video.
Veteran composer Khayyam, best known for his music in classic films such as 'Umrao Jaan' and 'Kabhi Kabhie' is no more. In this throwback video check out his rare interview where he gets candid about changing times in music industry and much more.
Legendary composor Khayyam who created evergreen songs for Umrao Jaan, Kabhi Kabhi, Bazaar is no more. In this exclusive interview given to Lehren, Khayyam sahab talks about giving music to DD1's new serial 'Bikhri Aas Nikhri Preet'. To know more watch the video.
In this lesson, we go over the following lines of the poem: chon āghebaté kāré jahān neestee hast چون عاقِبَتِ کارِ جَهان نیستی اَست Since the end of the affairs of the world is nothingness engār ké neestee, chō hastee, khosh bāsh ...
In this lesson, we go over the following lines of the poem: chon āghebaté kāré jahān neestee hast چون عاقِبَتِ کارِ جَهان نیستی اَست
In this second part of the Persian language/Farsi lesson on Khayām's Khosh Bash we go over the following section of the poem, along with all the vocabulary and phrases associated with the words learned: خیام اگر ز باده مستی خوش باش با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
In this second part of the Persian language/Farsi lesson on Khayām's Khosh Bash we go over the following section of the poem, along with all the vocabulary and phrases associated with the words learned:
In this lesson, we introduce one of the greats of Persian Sufi poetry, Omar Khayyam. Khayyam was a 12th century poet and a true renaissance man- in addition to being one of the most well known Iranian poets, he was also a famed mathematician and astronomer. This shouldn't be surprising, however, ...
In this lesson, we introduce one of the greats of Persian Sufi poetry, Omar Khayyam. Khayyam was a 12th century poet and a true renaissance man- in addition to being one of the most well known Iranian poets, he was also a famed mathematician and astronomer. This shouldn't be surprising, however, as these disciplines greatly informed one another.
In this lesson, we introduce one of the greats of Persian Sufi poetry, Omar Khayyam. Khayyam was a 12th century poet and a true renaissance man- in addition to being one of the most well known Iranian poets, he was also a famed mathematician and astronomer. This shouldn't be surprising, however, ...
In this inspiring episode of Wild Lives by Faunographic, the legendary Dr Laurie Marker shares the fascinating tales of her life with cheetahs in both Namibia and her early days in the Unites States. From her close bonds with cheetahs called Chewbacca and Khayyam, to the incredible work she’s done to boost the wild population in Namibia, Dr Laurie has a stack of intriguing insights about these vulnerable but mesmerising big cats.
4X04 Imani Khayyam by Jackson Free Press
On Thursday April 4th, 2013 the Hermetic Hour, with host Poke Runyon, will present a discussion on the Sufis and Islamic mysticism. This is a subject that is impossible to fathom and difficult to summarize. The reason it is so difficult to understand lies in Sufism's passion for non-literal, allegorical and paradoxical teaching deriving in part from its fear of being persecuted by orthodox Islam for heresy; a very real fear which endangers Sufi circles all over the world at the present time. We will briefly outline the history of Sufism and highlight the work some of its legendary teachers with their profound, and sometimes humorous parables. We will recall the famous Rubaiyat of Omar Khayyam, comparing the Western version to what Khayyam actually wrote. Gurdjieff's debt to Sufism will be noted. We will outline the so-called "Arabic Kabbalah" sometimes called "Abjad", and discuss the controversial book "The Other Islam" on present day Sufism by Stephen Schwartz. So, if you want to find out what you don't know about the Sufis tune in and be mystified.
Hip Hop radio stations Hip Hop radio station Hip Hop Podcast
Is Nino Khayyam your stage name also your real name? Nino Khayyam: Mahlik "Nino" Khayyam. My first name is Arabic & Nino is my middle name & how most people know me... figured it be easier. Where are you from? Are you a native to Brooklyn? Nino: I am from Brooklyn, NY but my parents have African French ancestry/ Latin ... You have a lot going a rich heritage therefore many different perspectives Nino: Yep What made you want to make music? Nino: I didn't like what I was hearing out there. so I wanted to end the silence that was happening in my house and fill my home with some different music
Melvyn Bragg and his guests discuss the Rubaiyat of Omar Khayyam. In 1859 the poet Edward FitzGerald published a long poem based on the verses of the 11th-century Persian scholar Omar Khayyam. Not a single copy was sold in the first few months after the work's publication, but after it came to the notice of members of the Pre-Raphaelite Brotherhood it became enormously influential. Although only loosely based on the original, the Rubaiyat made Khayyam the best-known Eastern poet in the English-speaking world. FitzGerald's version is itself one of the most admired works of Victorian literature, praised and imitated by many later writers. With: Charles Melville Professor of Persian History at the University of Cambridge Daniel Karlin Winterstoke Professor of English Literature at the University of Bristol Kirstie Blair Professor of English Studies at the University of Stirling Producer: Thomas Morris.
Melvyn Bragg and his guests discuss the Rubaiyat of Omar Khayyam. In 1859 the poet Edward FitzGerald published a long poem based on the verses of the 11th-century Persian scholar Omar Khayyam. Not a single copy was sold in the first few months after the work's publication, but after it came to the notice of members of the Pre-Raphaelite Brotherhood it became enormously influential. Although only loosely based on the original, the Rubaiyat made Khayyam the best-known Eastern poet in the English-speaking world. FitzGerald's version is itself one of the most admired works of Victorian literature, praised and imitated by many later writers. With: Charles Melville Professor of Persian History at the University of Cambridge Daniel Karlin Winterstoke Professor of English Literature at the University of Bristol Kirstie Blair Professor of English Studies at the University of Stirling Producer: Thomas Morris.
4.8.2014 Podcast QSJ Radio with Nino Khayyam @NinoKhayyam https://twitter.com/NinoKhayyam cokelarock.com
On Thursday April 4th, 2013 the Hermetic Hour, with host Poke Runyon, will present a discussion on the Sufis and Islamic mysticism. This is a subject that is impossible to fathom and difficult to summarize. The reason it is so difficult to understand lies in Sufism's passion for non-literal, allegorical and paradoxical teaching deriving in part from its fear of being persecuted by orthodox Islam for heresy; a very real fear which endangers Sufi circles all over the world at the present time. We will briefly outline the history of Sufism and highlight the work some of its legendary teachers with their profound, and sometimes humorous parables. We will recall the famous Rubaiyat of Omar Khayyam, comparing the Western version to what Khayyam actually wrote. Gurdjieff's debt to Sufism will be noted. We will outline the so-called "Arabic Kabbalah" sometimes called "Abjad", and discuss the controversial book "The Other Islam" on present day Sufism by Stephen Schwartz. So, if you want to find out what you don't know about the Sufis tune in and be mystified.
E FitzGerald read by Classic Poetry Aloud: http://www.classicpoetryaloud.com/ Giving voice to the poetry of the past. --------------------------------------------- from the Rubaiyat of Omar Khayyam translated by by Edward FitzGerald (1809 – 1883) I Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. II Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." III And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted--"Open then the Door! You know how little time we have to stay, And, once departed, may return no more." VII Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing. X With me along some Strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultán scarce is known, And pity Sultán Mahmúd on his Throne. XI Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- And Wilderness is Paradise enow. XII "How sweet is mortal Sovranty!"--think some: Others--"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and wave the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum! XIII Look to the Rose that blows about us--"Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." XIV The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes--or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two--is gone. XV And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. XVI Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultán after Sultán with his Pomp Abode his Hour or two, and went his way. For hundreds more poetry readings, visit the Classic Poetry Aloud index. Reading © Classic Poetry Aloud 2008