POPULARITY
"In this episode, we have Ros Schwartz discussing TILT—the Telugu to English Online Translation workshop that she is conducting. It aims to develop Telugu-to-English literary translators. Telugu publishers Chaaya and Aju from Hyderabad, India, have collaborated on this unique initiative.Ros discussed the workshop's modalities, the guest speakers who have graced the sessions, and the future paths for the mentees who have attended.Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Over the past four decades, she has translated over 100 fiction and non-fiction titles. Alongside literary translation, Ros has served on the boards and committees of key literary and translation organisations including the UK Translators Association; the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) the British Centre for Literary Translation (BCLT) and English PEN's Writers in TranslationProgramme. Currently co-director of Bristol Translates literary translation summer school, she works to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiatingmentoring schemes and summer schools, and giving workshops, and master classes at theUniversities of Durham, Middlesex, Westminster, East Anglia, Leicester, Glasgow, City University, the University of Warwick among others, including the Seagull Publishing School in Kolkata. Shehas given talks around the world, notably at the Jaipur Literature Festival.https://www.bristol.ac.uk/sml/translation-interpreting-studies/bristol-translates/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Kurds are the largest ethnic group in the world without a nation-state of their own. The Kurds live in a geo-political area called "Kurdistan", the land of the Kurds, which straddles four different countries in today's Middle East: Iraq, Iran, Turkey and Syria.Today's Guest is Kareem Abdulrahman. Kareem Abdulrahman is a translator and Kurdish affairs analyst. From 2006 to 2014, he worked as a Kurdish media and political analyst for the BBC, where translation was part of his job. In 2013, he was awarded a place in the British Centre for Literary Translation's prestigious mentorship programme. He translated prominent Iraqi Kurdish novelist Bachtyar Ali's I Stared at the Night of the City into English (UK; Periscope; 2016), making it the first Kurdish novel to be translated into English. He is also the Head of Editorial at Insight Iraq, a political analysis service focusing on Iraq and Kurdish affairs. He lives in London. His recent translation, ‘The Last Pomegranate Tree', also by Bachtyar Ali, was a finalist for the National Book Critics Circle Award.'The Last Pomegranate Tree' is published by Archipelago Books.In this conversation, he spoke about Kurdistan, Its Literature, Author Bhachtyar Ali, and translations of Ali's Work into English. To buy the book - https://www.amazon.in/Last-Pomegranate-Ali-Bachtyar/dp/1953861407https://archipelagobooks.org/book/the-last-pomegranate-tree-2/To know more about the Author -https://en.wikipedia.org/wiki/Bachtyar_Ali* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
The guest for this Episode is Peter Bush. Born in Lincolnshire, UK, He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English. He spoke about his Translations in Catalan, Prominent authors in Catalan, Translation as an academic Discipline, and his Experience at the British Center for Literary Translation (BCLT).Bush has been active not only as a translator but also in developing literary translation as an academic discipline by working in the academic world, serving in key literary translation organisations, serving on the editorial boards of literary translation publications, and organising international events and projects.He was Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) at the University of East Anglia and Professor of Literary Translation at the School of English and American Studies. Bush has held key positions in important literary translation organisations: Literary Translation Committee, International Translators Federation American Literary Translators Association and Committee for Literary Translation in Higher Education. To Know more about Peter Bush - https://www.peterbushliterarytranslator.com/biography* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
In this episode Kari Dickson Speaks about Children fiction from Norway, Authors Erika Fatland, Rune Christiansen and about the novel she translated so beautifully 'The Loneliness in Lydia Erneman's life'.Kari Dickson is an award-winning literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children's books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with British Centre for Literary Translation, the National Centre for Writing and the Translators' Association.To buy the book 'The Lonliness in Lydia Erneman's Life' you may use the link given in the show notes.https://bit.ly/3tGl1HS* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
In this episode, I chat with author Elizabeth L Silver about her new novel The Majority, women in the workplace and motherhood, teaching creative writing, and books.Elizabeth L Silver is the author of The Majority , as well as the memoir, The Tincture of Time: A Memoir of (Medical) Uncertainty , and the novel, The Execution of Noa P. Singleton . Her work has been called “fantastic” by the Washington Post and “masterful” by The Wall Street Journal, has been published in seven languages, and optioned for film.Elizabeth has been featured on PBS NewsHour, while her writing has appeared in The Washington Post, New York Magazine, The Guardian, Harper's Bazaar, McSweeney's, The Dallas Morning News, Literary Hub, The Rumpus, The Los Angeles Review of Books, The Millions, among other publications, and she has been a recipient of residencies at several artist colonies in the United States, France, and Spain, including Ucross Foundation, Ragdale, Byrdcliffe Artist Colony, where she was the recipient of the Patterson Fellowship, A Room of Her Own Foundation, where she was a consultant, and the British Centre for Literary Translation. She has also served as a judge for the PEN Center Literary Awards, UCLA's James Kirkwood Literary Prize, AWP's Kurt Brown Prize, twice served as a PEN in the Community Teaching Artist through PEN Center USA, where she curated a program teaching creative writing to prisoners in Lancaster, CA, for cancer patients and survivors with The Benjamin Center, and at a halfway house in Los Angeles; she has also served as a mentor in Fiction for AWP's Writer-to-Writer Program, and taught English as a Second Language in Costa Rica, writing and literature at Drexel University and St. Joseph's University in Philadelphia. She currently teaches creative writing with the UCLA Writers Program.A graduate of the University of Pennsylvania, the MFA program in Creative Writing from the University of East Anglia in England, and Temple University Beasley School of Law, Elizabeth has also worked as an attorney in California and Texas, where she was a judicial clerk for the Texas Court of Criminal Appeals, worked on death row cases in Texas, and subsequently in civil litigation in Los Angeles. She continues to keep a foot in the law, and her most recent legal (volunteer) work includes working on asylum cases at the Texas-Mexico border and with survivors of domestic violence in Los Angeles.Elizabeth is also the founder and director of Onward Literary Mentoring, a program that connects writers with award-winning and best-selling authors for individual, tailored writing instruction. Elizabeth L Silver The Majority, Elizabeth L Silver On Writing: A Memoir of the Craft, Stephen King The CandySupport the showThe Bookshop PodcastMandy Jackson-BeverlySocial Media Links
Giuliana Schiavi"L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano"Olaudah EquianoOccam Editorehttps://occameditore.itOlaudah Equiano ha undici anni quando viene rapito nel villaggio di Essaka, da qualche parte in Africa occidentale. L'unica vita che conosceva non c'è più: prigioniero su una nave negriera diretta nel Mar dei Caraibi, verrà venduto come schiavo a un capitano della Royal Navy. Inizia così una traversata delle zone di confine fra la vita e la morte in cui la natura umana si manifesta – come forse a nessun'altra latitudine – con assoluta brutalità. Ma Equiano decide di non abbandonarsi alla disperazione. Decide di vivere. Insieme al suo padrone, lascia le Americhe e percorre le vie del mondo: naviga fino in Inghilterra, solca l'Egeo e il Mediterraneo, visita la Turchia, l'Italia, la Spagna, ritorna in Africa, partecipa a una missione diretta al Polo Nord, convinto (con Orazio) che «chi va per mare cambia cielo, non animo». Combatte contro i francesi nella guerra dei Sette anni, commercia rum nelle Indie Occidentali, impara a leggere e riscatta la propria libertà. Questa autobiografia è del 1789. Equiano la scrive per denunciare gli orrori dello schiavismo che oggi, in un mondo di migrazioni irreprimibili, ricordano altri orrori – a noi vicini.A cura di Giuliana SchiaviGiuliana Schiavi insegna Traduzione dall'inglese all'italiano e Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza (di cui è rappresentante legale) dove coordina anche i master di traduzione editoriale e tecnico–scientifica dall'inglese e di traduzione editoriale–letteraria dall'arabo; è stata più volte workshop leader ai seminari di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK. Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli. Dal 2013 è membro del CdA della Fusp – Fondazione Universitaria San Pellegrino. Ha tradotto vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri; Giro di Vite); W D Howells (L'ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano); K Moele (Stanza 207).https://traduzione-editoria.fusp.it/docenti/giuliana-schiavi_44.htmlIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement
In this episode, Arunava Sinha talks about the methodology of translation and about 'Hospital' a novel which he translated from Bangla into English. Arunava Sinha translates Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over Seventy-five of his translations have been published so far.He won the Crossword translation award twice for his work. Besides India, his translations have been published in the UK and the US as well as in several European and Asian countries through further translation.He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University.Arunava Sinha currently teaches 'Creative Writing' at Ashoka University.Sanya Rushdie is the author of 'Hospital'. She received her primary education in Dhaka, Bangladesh, and then in Adelaide, Australia. She is currently a resident of Melbourne, Australia. She studied the biological sciences and psychology at Monash University, the University of Sydney, and Deakin University. Link to Buy 'Hospital' -https://amzn.to/43OvTQsArunava Sinha's books on Amazon -https://bit.ly/43StT9W*హర్షణీయం పాడ్కాస్ట్ గురించి మీ అభిప్రాయాన్ని ఈ క్రింది ఫార్మ్ ద్వారా మాకు తెలియ చేయండి. మీ అభిప్రాయం మాకు చాలా విలువైనది. ( feedback form) - https://bit.ly/3NmJ31Y*ఆపిల్ లేదా స్పాటిఫై ఆప్ లను కింది లింక్ సాయంతో ఆప్ డౌన్లోడ్ చేసి , ఫాలో బటన్ ను నొక్కి, కొత్త ఎపిసోడ్ లను ఉచితంగా డౌన్లోడ్ చేసుకోండి –స్పాటిఫై (Spotify )యాప్ –http://bit.ly/harshaneeyam ఆపిల్ (apple podcast) పాడ్కాస్ట్ –http://apple.co/3qmhis5 *మమ్మల్ని సంప్రదించడానికి harshaneeyam@gmail.com కి మెయిల్ చెయ్యండి.హర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన ప్రసిద్ధ కథకుల కథలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండి. https://bit.ly/Storycollectionహర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన ప్రసిద్ధ కథకుల సంభాషణలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండి. https://bit.ly/44v7CzWహర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన వనవాసి నవల అన్ని భాగాలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండిhttps://bit.ly/vanavasinovelవనవాసి నవలలో భాగంగా దేశవ్యాప్తంగా పర్యావరణ వేత్తలతో జరిపిన సంభాషణలు వినాలంటే కింది లింక్ ను ఉపయోగించండి. https://bit.ly/Ecovanavasi***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
This Mehfil explores the exciting world of South Asian translation especially the regional and vernacular literature that has lately been garnering international attention and winning prestigious awards. In Translating South Asia, host Amrita Ghosh talks to two renowned translators from the neighboring countries of India and Bangladesh. The conversation is not only about translations from Bengali to English but also the reverse, and how it plays out in the publishing world in the subcontinent. Arunava Sinha and Shabnam Nadiya take us on their journey into how they began translating and how it became a vocation. They speak about their first books of translation and their initial experiences and challenges in the process. They also discuss how the translation scene has changed writing, publishing and readership on the Subcontinent, spaces that were initially reserved for Anglophone works. Nadiya talks about her latest translation of Shaheen Akhtar's rich novel, Shokhi Rongomela into Beloved Rongomela and the challenges she faced, along with some of the decisions she made during the intricate process of creating a Bengali worldview for the Anglophone readership. Ghosh talks to Sinha about his translation of the epic novel Dozakhnama by Rabisankar Bal and the challenges of translating an original consisting of multiple language presences such as Urdu and Bengali. In a rich conversation, the writers also discuss the space of politics within translation, the publishing industry and the importance and the limits of adhering to a political position within a work. The episode ends with Ghosh putting both writers to a quick translation test of the word and concept of “Mehfil!” Shabnam Nadiya is a Bangladeshi writer and translator based in California. A graduate of the Iowa Writers' Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019); a PEN/Heim Translation Grant (2020); and the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. Her work has been published in Joyland, Asymptote, Flash Fiction International, Al Jazeera Online, Pank, Amazon's Day One, Chicago Quarterly Review, Wasafiri, Words Without Borders, and Gulf Coast. Nadiya's translations include Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020), Moinul Ahsan Saber's novel The Mercenary (Bengal Lights Books, 2016; Seagull Books, 2018) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala, 2022). Arunava Sinha is Associate Professor of Creative Writing at Ashoka University. He translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over fifty of his translations have been published so far. He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University. Besides India, his translations have been published in the UK and the US in English, and in several European and Asian countries through further translation. His research interests are focused on the translation of fiction, non-fiction and poetry between the languages of India, including English. Amrita Ghosh is Assistant Professor of English, specializing in South Asian literature at the University of Central Florida. She is the co-editor of Tagore and Yeats: A Postcolonial Reenvisioning (Brill 2022) and Subaltern Vision: A Study in Postcolonial Indian English Text (Cambridge Scholars 2012). Her book Kashmir's Necropolis: New Literature and Visual Texts is forthcoming with Lexington Books. She is the co-founding editor of Cerebration, a bi-annual literary journal.To inaugurate our Mehfil which means a celebratory gathering in Urdu, we asked Uday Bansal to compose a small poem for us. It was read out by Amrita Ghosh at the start of the program.Tumhaari taal se betaal / Duniya tumhaari shaunq se ghafil
In June 2021, we welcomed three writers and translators from Singapore in virtual residence in Norwich, with the support of the National Arts Council of Singapore. Nazry Bahrawi was one of them - a literary translator, critic and academic at Singapore University of Technology and Design. Vineet Lal is our fourth Visible Communities virtual translator in residence. Vineet is a literary translator from French to English, based in Scotland. In 2010 he was awarded one of the first-ever Mentorships in Literary Translation by the British Centre for Literary Translation. We're excited to have Vineet and Nazry on the podcast today discussing some of the biggest debates in translation. Don't miss this article by Vineet: https://nationalcentreforwriting.org.uk/article/emerging-translator-mentorships-ten-years-on/ Translation as a Creative Act featuring Nazry: https://youtu.be/z-J4maoKkYo Our first podcast with Sarah Ardizzone: https://nationalcentreforwriting.org.uk/article/creating-trust-between-a-translator-and-writer/ Sarah's pod on how to become a literary translator: https://nationalcentreforwriting.org.uk/article/how-to-become-a-literary-translator/ Join our Discord: https://nationalcentreforwriting.org.uk/join-our-discord-community/ We're a non-profit. You can donate to us here: https://nationalcentreforwriting.org.uk/support-us/ Hosted by Simon Jones and Steph McKenna. Music by Bennet Maples.
The Principles of War - Lessons from Military History on Strategy, Tactics and Leadership.
This is the first of a 4 part miniseries on Centre of Gravity analysis for the Battle of France, 1940. Thank you to the British Army's Lessons Exploitation Centre for the assistance with getting the resources for this podcast series. Check out the show notes for the podcast for all of the information that we cover in this episode as well as the images and other details that didn't make it into the podcast. Join the conversation on Twitter or Facebook.
Long overdue, we finally have this wonderful recording from the BCLT Summer School 2019, featuring Swiss-Albanian writer Elvira Dones, her translator Clarissa Botsford and publisher Stefan Tobler. Chaired by Rosie Goldsmith, it's a wide-ranging discussion taking in themes of identity, linguistics, translation processes and the creation of Elvira's book Sworn Virgin. This event took place in partnership with the British Centre for Literary Translation, with support from Swiss Arts Council Pro Helvetia. Meanwhile, Simon and Steph talk about lots of exciting NCW things, from the Book Club and drop-in Writing Sessions to the new Creative Writing Online courses and the exciting announcement of NOIRWICH 2020. Some useful links: Join the National Centre for Writing's Discord community: https://discord.gg/3G39dRW Check out the full Noirwich 2020 programme: https://discord.gg/3G39dRW More info on all of our work to support writers: https://nationalcentreforwriting.org.uk/ Hosted by Simon Jones and Steph McKenna. Music by Bennet Maples.
Conversation between Sarah Bower (Norwich Centre for Writing) and Sarah Ardizzone (French Translator) about translation mentorship at the British Centre for Literary Translation
A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone. Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. En cuanto a sus comienzos en el ámbito literario, nos cuenta que se tomó 10 años para escribirle a una editora de la cual tenía el contacto. ¡Diez años! Parece una eternidad, ¿no? Aunque si pensamos en lo que cuesta juntar experiencia y confianza, es superentendible. Cuando Lucila encontró las palabras correctas para acercarse a esta editora, le escribió, tuvo que insistir un poco y finalmente logró que se le abrieran las puertas del mundillo de la traducción literaria del cual ahora forma parte. Dice que el mercado literario no es difícil porque sí, sino que hay que entender que las editoriales hacen una inversión muy grande para traducir un material y quieren estar seguros de a quién se lo encargan. El traductor puede estar trabajando de 3 a 5 meses con un libro, y si después de todo ese tiempo de espera, el resultado no es óptimo, es una gran pérdida de tiempo y de dinero. Por otro lado, dice que con el tiempo se dio cuenta de que no todos los traductores son para todos los libros, que muchas veces uno no siente afinidad con el tema o el estilo del autor, y que si vas a pasar tanto tiempo con esa obra, es mejor que haya compatibilidad. Lucila también es docente de Traducción Literaria en dos instituciones de renombre en Argentina, el Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg, y el Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Además, ha dictado cursos para la Universidad de Nueva York, y ha coordinado talleres de traducción con escritores para el British Centre for Literary Translation (Universidad de East Anglia) y para el FILBA (Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires). Próximamente, dictará el seminario de Traducción General en la Carrera de Especialización de Traducción Literaria en FFyL (UBA). Como docente de futuros traductores, Lucila cuenta que en la formación tenemos una marcada tendencia a la perfección, a obsesionarnos con una coma, con una palabra, con lo “correcto”, porque está más orientada a la traducción técnica, pero la traducción literaria nos exige soltarnos un poco, ser un poquito más salvajes, “no ser tan buen alumno”, insiste Lucila. Lucila dice que para traducir literatura tenés que poder escuchar la voz narrativa del autor y ser fiel a esa voz. Esto es algo que cuesta entender cuando uno está estudiando, “¿escuchar una voz?”, suena un poco loco. Por eso, desde hace unos años, en las clases de traducción literaria incorporaron ejercicios de escritura creativa. En este sentido, y después de una grata experiencia en la Universidad de East Anglia, en 2011, Lucila creó y actualmente coordina una iniciativa muy interesante: la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Consiste en una semana de convivencia entre un grupo de traductores y el autor al que van a traducir. La coordinación requiere de tramitar subsidios, conseguir al autor que se preste a la experiencia, seleccionar a los participantes, armar actividades extra para esa semana, ¡toda una organización! La participación está abierta a cualquier traductor que se interese por hacerlo, y las organizadoras basan la selección en tres elementos: el CV, una prueba de traducción y una carta de intención. Nos cuenta Lucila que han participado personas de distintas partes de nuestro país y también de otros países de Latinoamérica. La actividad se realiza en las instalaciones del Lenguas Vivas JRF, durante la semana de jornadas profesionales de la Feria del Libro de Buenos Aires, así que pasar por la feria también es parte de toda la experiencia. ¡Suena espectacular!
KAREN LEEDER Karen Leeder is Professor of Modern German Literature at the University of Oxford, and Fellow and Tutor in German at New College, Oxford. She has published widely on modern German literature, especially poetry and has been active in translation in the UK and beyond: including a stint on the English PEN Work in Translation Committee, the Steering Committee of the British Centre for Translation and on the Board of MPT. DURS GRÜNBEIN Durs Grünbein was born in Dresden in the former East Germany in 1962. He has lived in Berlin since 1985, working as poet, essayist and translator from English, Latin and Greek, and now as Professor at Kunstakademie Düsseldorf. He won Germany’s major literary prize, the Georg-Büchner-Preis, at the age of 33. Ashes for Breakfast (Faber), his ninth book of poems and his first in English translation, was launched at the 2006 Aldeburgh Poetry Festival.
Distinguished critic and translator Edith Grossman was in conversation with Daniel Hahn of the British Centre for Literary Translation. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Our International Translation Day event celebrated the distinguished career of Anthea Bell, who was in conversation with Daniel Hahn of the British Centre for Literary Translation. Literary translators are often compared to ventriloquists, but few have as many and varied voices as Anthea Bell. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Philip Mellor, Professor of Religion and Social Theory at the University Leeds, presented this paper at a workshop held in Oxford by the British Centre for Durkheimian Studies in February 2012.