En Pantuflas

Follow En Pantuflas
Share on
Copy link to clipboard

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que so…

En Pantuflas


    • Mar 8, 2024 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 45m AVG DURATION
    • 202 EPISODES

    Ivy Insights

    The En Pantuflas podcast is an incredible show that features two amazing hosts who have a fantastic rapport. They bring a lot of warmth and humor to the podcast, which makes it even more enjoyable to listen to. The hosts truly are fantastic women, and I am incredibly grateful to them for starting a podcast like this.

    One of the best aspects of The En Pantuflas podcast is the wide range of topics and guests they feature. The interviews are always varied and highly interesting, providing insights into different areas of expertise. Not only that, but the hosts also manage to infuse their conversations with humor and joviality, making each episode a delight to listen to. Their chemistry is infectious, and you can't help but feel drawn into their conversations.

    As for the worst aspects, it's challenging to find any major faults with this podcast. However, one minor drawback could be that some listeners might prefer more in-depth discussions on certain topics. While the show covers a broad range of subjects, there might be room for deeper exploration on occasion.

    In conclusion, I am delighted to have found The En Pantuflas podcast. It consistently delivers interesting and entertaining episodes that make me laugh and keep me engaged. The hosts do an excellent job at bringing in diverse guests and discussing various translation-related topics. As a translation student myself, I appreciate hearing about other translators' experiences and gaining insights into the professional world. I highly recommend this podcast to all my friends—it truly is wonderful!



    Search for episodes from En Pantuflas with a specific topic:

    Latest episodes from En Pantuflas

    201 - Traducción, humor y ping-pongañol

    Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 61:02


    Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201! Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada. Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!!

    200 - ¡Cumple feliz!

    Play Episode Listen Later Dec 31, 2022 42:48


    ¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar. Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin). 200 oportunidades de encontrarnos. ¡Gracias infinitas por estar del otro lado!

    199 - Desconectarse y conectar

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2022 81:25


    Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos! Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en este episodio la energía, la vibra, el “mood” general de este encuentro de colegas que volvió a la presencialidad y volvió con todo. Así que acá podés escuchar un poquito de ese sentir generalizado directamente de la boca de quienes estuvieron ahí. Que pudieron dejar la compu de lado unos días, “desconectarse” de la vorágine diaria y salir a “conectar” con almas afines. Si estuviste ahí, espero que esto te arranque una sonrisa. Y si no, espero podamos vernos en 3D en #ATA64, en Miami. ¡Dale play nomás!

    miami 3d pero conectar ata conferencia anual
    198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini

    Play Episode Listen Later Sep 6, 2022 49:50


    Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porque no solo los aborda a nivel profesional, sino que también la conmueven a nivel personal. Charlamos sobre los desafíos de llevar adelante esta labor, lo difícil que es explicar su especialización por los prejuicios que existen sobre las temáticas, el tipo de clientes para los que trabaja y cómo todo esto la hizo crecer y aprender muchísimo. La primera vez que entró a una cabina fue como intérprete voluntaria de Babels, en el Foro Social de las Américas de Quito en 2004, y quedó flechada. Desde entonces, se ha dedicado en forma no exclusiva a la interpretación español < > inglés, portugués > español en diferentes temáticas. Desde esa fecha también se ha especializado en espiritualidad y misticismo, en interpretaciones consecutivas y de enlace en diversos seminarios y talleres afines. Macarena es magíster en Gramática del español y docente en el Instituto de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay. Además es traductora pública y magíster en interpretación de conferencias por la London Metropolitan University de Londres. Una vez más confirmamos que las posibilidades de especialización son muchísimas. Como broche, va una frase de Hamlet que Macarena nos compartió por mail, porque tomó un nuevo significado para ella cuando se adentró en este mundo: “There are more things in heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”

    197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela

    Play Episode Listen Later Aug 16, 2022 51:02


    Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan, su trabajo para dar a conocer y defender la labor de los intérpretes y sus ideas sobre el trabajo en equipo. Estelle es oriunda de Francia, de Burdeos precisamente, y se define como “francófona de nacimiento y germanófona de pasión”. Se desempeñó como intérprete y traductora del par de idiomas alemán-francés al principio de su carrera como lingüista en Hamburgo, Alemania, hace más de 20 años, pero además habla un poco de sueco, inglés y español, una lengua que lleva en su corazón por sus raíces familiares andaluzas. Es artista de voz y cantante. Desde hace 18 años trabaja para la FIFA, donde comenzó como traductora y terminóloga de francés, y luego en 2016 hizo posible que se creara la Unidad de interpretación de la federación, de la cual ahora es Senior Manager. Estelle es una apasionada de los idiomas, de la música, de la vida en general. Si querés conocer más sobre ella, podés visitar su página https://www.estellevalensuela.com/ En Instagram la podés encontrar en @estelle_valensuela, y en Facebook en la página @EstelleValensuelaOfficial.

    196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Stephani Techera

    Play Episode Listen Later Jul 27, 2022 42:41


    Conocimos a María Paula Plazas y a Stephani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (alias el CUTI), que estuvo buenísimo. Para nosotras fue un honor poder participar como ponentes y ser parte de este primer congreso del país vecino. Pudimos conocer a colegas de este y el otro lado del charco, ¡y hasta tuvimos intérpretes de portugués! Y como este año las chicas repiten la hazaña, queríamos charlar con ellas un poco más, no solo sobre el congreso, sino también sobre ellas, por qué eligieron Montevideo como lugar de residencia y trabajo, cómo ven a la profesión en Uruguay, qué planes tienen a futuro y todo lo que hacen para alimentar y enaltecer a nuestra comunidad. Calzate los auris y conocé a esta dupla poderosa. María Paula Plazas es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de grado de traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Realizó la Maestría en Traducción Audiovisual en el ISTRAD y cuenta con la certificación de la ATA de inglés a español. Actualmente, vive en Montevideo, donde ejerce como traductora independiente. Desde 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es Assistant Administrator de la División de Traducción Médica de la ATA. Sthefani Techera es oriunda de Río Grande del Sur, Brasil. Egresó como Traductora Pública en idioma portugués de la Universidad de la República. Además, cuenta con formación en Interpretación de Conferencias por el instituto brasilero Interpret2b. Cuenta con la certificación de ABRATES en traducción portugués>español. Reside en Montevideo, donde ejerce como traductora e intérprete independiente. Produce el pódcast para traductores e intérpretes, llamado FONSCast, e imparte talleres de capacitación en herramientas para intérpretes. Sthefani es miembro del CTPU, de ABRATES y de SINTRA.

    195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo

    Play Episode Listen Later Jul 15, 2022 31:48


    Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso con la comunidad traductoril a través de sus cursos, de su blog, de su pódcast Smart Habits for Translators, y claro, de su trabajo presidiendo una asociación como la ATA. No dudes más, ¡dale play! Madalena Sánchez Zampaulo es traductora independiente de español y portugués al inglés, certificada por la American Translators Association (ATA) para este último par de idiomas. En más de una década de experiencia en la industria de los servicios lingüísticos, se desempeñó como Project Manager, como intérprete médica, como traductora, copywriter, y ahora también, como dueña una empresa de traducción boutique. Desde 2021, además, es la presidenta de la American Translators Association. A pesar de que la interpretación ya no es parte de sus tareas diarias, continúa especializándose en ciencias biológicas y medicina. También es consultora del programa de traducción de la University of Louisville. Habiendo comenzado su vida laboral como profesora de español y portugués, tanto en forma presencial como online, para la University of Louisville (UofL), la Ohio State University (OSU), y California State University-Fullerton (CSUF), Madalena dice que ahora se encuentra habitando nuevamente esa faceta docente, pero de otra manera, porque ofrece cursos, webinarios, talleres y clases magistrales sobre una variedad de temas relacionados con la presencia online. Asegura que le encanta aprender constantemente y que siempre busca implementar nuevos métodos y estrategias para la vida y los negocios. ¡Madalena también es podcastera! Smart Habits for Translators es el pódcast que hace con su amiga Verónica Demichelis desde hace ya un tiempo, donde ofrece justamente lo que pregona: hábitos para mejorar nuestra vida traductoril. Si querés conocer más a Madalena, pasá por acá: https://www.madalenazampaulo.com/about

    194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández

    Play Episode Listen Later Jun 24, 2022 57:04


    ¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café? Seguro escuchaste más de una vez todas esas “verdades” sobre el sueño y otras tantas más, y quizás también has pasado por períodos en los que dormir era toda una odisea. Bueno, no estamos solos, dice nuestra invitada, porque parece que esto de descansar poco o mal no es un defectito de nuestro gremio nada más, sino de muchas personas entregadas a la vorágine de los tiempos que corren. Así que tapate con frazada y dale play a este episodio con Jana Fernández, porque tiene info y tips sobre los «sí» y los «no» de la higiene del sueño. Jana Fernández es licenciada en Traducción e Interpretación y en Humanidades, y además tiene un Máster en Comunicación y otro en Fisiología del Sueño. Es autora del podcast sobre bienestar y descanso “El Podcast de Jana Fernández – A Guide to Live Well”, coautora del podcast “No me da la vida”, sobre mujeres y estrés, y autora del libro “Aprende a descansar”. ¡Acá en su página encontrás todo! https://janafernandez.es/ Ha trabajado más de 15 años en el sector de la comunicación. Desde 2018 se dedica a la consultoría y divulgación de contenidos especializados en bienestar y descanso, y a acompañar a personas, empresas e instituciones a cuidar su bienestar físico, mental y emocional a través de un estilo de vida saludable. Pasó media vida pensando que dormir era una pérdida de tiempo, y que lo importante era rascar horas de donde fuera para poder hacer más cosas. Tras dos episodios de estrés agudos que le provocaron importantes problemas de salud y una depresión por agotamiento, aprendió que el sueño “no es negociable”.

    193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri

    Play Episode Listen Later May 27, 2022 54:50


    En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural, social y etaria, y otro montón de variables que podrían malinterpretarse? Todo comenzó con una berenjena para Holly y acá nos viene a contar muchas cosas más. Solo te voy a decir que ojo con aplaudir en China. ¡Dale play! Además de tener una experiencia significativa en el campo de la educación secundaria y universitaria, la Dra. Holly Silvestri ha dirigido su propio negocio de servicios lingüísticos y ha trabajado como freelance para agencias y entidades gubernamentales. Además es capacitadora de intérpretes comunitarios y actualmente trabaja como coordinadora sénior de traducción, capacitación y currículo en el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. También ha enseñado en el programa de pregrado de Traducción e Interpretación de español de la misma universidad. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el inglés. Es miembro fundadora de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación (AAITE), una organización dedicada a la profesionalización de quienes interpretan/traducen en entornos escolares en los Estados Unidos de América. Actualmente copreside el Comité de Ética y Estándares de esta asociación, y encabeza la creación de un código nacional de ética y estándares de práctica para esta especialización en interpretación. En marzo de este año presentó el webinar “Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What's an Interpreter to Do?”, inspirada por una conversación con sus sobrinos que le advirtieron que estaba usando un emoji con connotación sexual. Eso la llevó a buscar investigaciones para respaldar su mayor comprensión de los emoji y descubrió que no había orientación para traductores o intérpretes.

    192 – Música y traducción - Orane Desnos

    Play Episode Listen Later May 11, 2022 39:54


    Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella misma conduce. Una entrevista tan linda y magnifique como todo lo que hace esta colega emprendedora. ¡No te la pierdas! Orane empezó a tocar la flauta travesera a los 7 años y el piano dos años después. Su pasión por la música la condujo a irse del domicilio familiar muy joven para estudiar este arte en el Conservatorio de Rennes, al oeste de Francia. Varios años después, la melodía encantadora del español la hizo encontrar otra pasión: la de los idiomas. Con el bachillerato en el bolsillo, decidió estudiar las lenguas extranjeras aplicadas. Sus estudios musicales la condujeron a tocar en diferentes grupos: orquesta sinfónica, banda, dúo flauta/acordeón y a obtener su diploma de estudios musicales de música de cámara y de flauta travesera, mientras que sus estudios universitarios la hicieron viajar por el mundo: pasó un año de ERASMUS en Barcelona y 5 meses de prácticas en Montreal. Obtuvo su master de traducción en 2016 y empezó su carrera laboral como traductora, revisora y jefa de proyectos en una gran agencia de traducción en Paris. Dos años más tarde, decidió intentar la aventura traduemprededora como traductora trabajando en textos técnicos y comerciales. En 2020, justo antes de la pandemia de COVID19, lanzó su sitio web www.tradistica.com para ofrecer servicios lingüísticos del inglés y del español al francés a los profesionales de la música y de las artes escénicas. De esta forma, combinó sus dos pasiones: la música y los idiomas. Siguiendo con su espíritu emprendedor, al principio de 2021 conoció a Gaële Gagné, y juntas fundaron la plataforma Tradupreneurs en junio del mismo año: un sitio web, en francés, de información y servicios dedicados a ayudar a los profesionales de la traducción en convertirse en emprendedores prósperos. En el marco de Tradupreneurs, anima desde hace unos meses un podcast titulado Translucides que consiste en entrevistas de profesionales de la lengua: traductor@s, intérpretes, terminólogos, etc. ¿Su ultimo desafío? ¡Organizar con Gaële, para el primer aniversario de Tradupreneurs, un evento virtual gratuito para traductores “Emprender de A a Zen” que tendrá lugar del 30 de mayo al 3 junio! Acá encontrás toda la info: https://www.tradupreneurs.fr/

    191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella

    Play Episode Listen Later May 2, 2022 55:25


    En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignidad de la profesión y todas esas cuestiones que todos conocemos, pero que quizás no reflexionamos lo suficiente. Te va a encantar y te va a dejar pensando, te aviso. Teresa estudió la licenciatura de interpretación en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) en Ciudad de México, después de haber pasado un año como estudiante de intercambio en los Estados Unidos y haber cursado un año de la carrera de biología en la Universidad Autónoma Metropolitana. Una vez egresada, comenzó a trabajar como traductora y poco tiempo después creó una empresa con su hermano (la cual sigue dirigiendo actualmente) dedicada a ofrecer servicios de traducción, interpretación y actividades afines, incluyendo actividades literarias (otra de sus pasiones). Por cuestiones administrativas no se tituló apenas egresada, sino 18 años después, cuando sus hijos ya habían crecido y ella ya tenía un recorrido profesional, por eso cuando tuvo que elegir un tema para su tesis, su deseo era tocar algún tema relevante para el intérprete (y por qué no, para el traductor) y ahí se dio cuenta de que no había nada en torno a la ética. En su tesis “La importancia del código personal de conducta profesional como guía ética para el intérprete de conferencias” usó una base teórica de ética y comparó distintos códigos de conducta (su origen y características). Unos años después, con el surgimiento de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac, Teresa impartió el módulo de “Ética y práctica profesional” como profesora auxiliar (porque no tenía maestría), pero a cargo del módulo, precisamente, de práctica profesional, donde llevaba a sus alumnos a conocer los distintos códigos de asociaciones, hacer tablas comparativas, charlar con profesionales de carne y hueso para conocer sus experiencias en la toma de decisiones en el campo profesional y a cuestionarse sobre sus valores. En 2021, participó con un capítulo en el libro “La ética profesional de intérpretes y traductores” coordinado por Edna Cerf y nuevamente publicado por Tirant, donde compartió créditos con colegas de primera línea. Su capítulo se titula “El código personal de conducta profesional, ¿un faro en medio de las tormentas?”. A finales de 2021 también colaboró con la elaboración del código de ética para la Organización Mexicana de Traductores, el cual está en este momento en discusión entre la membresía, en el que hicieron un ejercicio mucho más incluyente, a partir de otros códigos y de los aprendizajes de dichos códigos y de su experiencia. Teresa también fue vicepresidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) en dos periodos y parte de la comisión de admisiones durante 5 años. En 2022, coordinará por cuarto año consecutivo el programa de voluntariado en interpretación en apoyo al diplomado “Primeros Auxilios emocionales para personas desplazadas, migrantes y refugiadas”, coordinando a más de 20 colegas que aportan su tiempo y energía para interpretar pro-bono las sesiones. Esta colaboración ha proyectado al diplomado internacionalmente en formas increíbles y con este caso han comprobado cómo la interpretación, literal, expande los esfuerzos y llevó el diplomado de un esfuerzo local a un proyecto internacional. En 2010, participó como coordinadora de las sesiones temáticas organizadas para recabar información para el rescate de la historia de la interpretación en México mediante la historia oral que luego dieron lugar al libro “Tras las huellas de una profesión, la interpretación de conferencias en México, memoria histórica” publicado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y Tirant.

    190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

    Play Episode Listen Later Apr 22, 2022 40:04


    Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para el Booker's Prize. Así que aquí la tenemos para que nos cuente cómo fue su recorrido desde su Texas natal hasta estas tierras, la libretita en la que anotaba lunfardo argentino, las vicisitudes de traducir español al inglés y otras curiosidades de la rama literaria.☺ ¡Dale play! Frances Riddle estudió en la Universidad de Buenos Aires (Maestría en Traducción e Interpretación) y en Louisiana State University (Licenciatura en Literatura y Lengua Española). Ha traducido múltiples libros de ficción y ensayo de autores como Isabel Allende, Claudia Piñeiro, Leila Guerriero, Sara Gallardo, Gabriela Cabezón Cámara, Carla Maliandi, Andrea Jeftanovic, María Fernanda Ampuero, Néstor Perlongher, María Pía López y Martín Felipe Castagnet. También trabajó como traductora en The Short Story Project, donde tradujo cuentos de autores de diversos países de habla hispana, y se desempeñó como editora en Dalkey Archive Press, Soho Press, y Hispabooks.

    189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen

    Play Episode Listen Later Apr 11, 2022 47:13


    Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van Muylen hicimos ¡wow! Porque Micaela traduce literatura del neerlandés y el alemán. Así que nos cuenta cómo conectó con estas lenguas ya desde el seno familiar (¡las aprendió antes que el castellano!), cómo fue metiéndose luego en la industria editorial, sus experiencias traduciendo teatro, prosa y poesía, y cómo combina la traducción con la investigación y la docencia. Ella es licenciada en Letras Modernas y doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC. Es perito en Bellas Artes (Esc. Sup. Figueroa Alcorta, actualmente Universidad Provincial de Córdoba) y traductora literaria del alemán y neerlandés. Se ha especializado en traducción literaria en Berlín, Amberes, Ámsterdam y Utrecht. Traduce poesía, teatro, narrativa y literatura infantil y juvenil. Ha traducido una veintena de libros para editoriales argentinas y extranjeras. Es profesora titular de las cátedras del área de Literatura de Habla Alemana y de Traducción Literaria del alemán en la Facultad de Lenguas (UNC) y profesora de los cursos de holandés en la misma institución. Desde 2016 ha dirigido proyectos de investigación en torno a la literatura de habla alemana y neerlandesa y su traducción. El proyecto actual se llama: “Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI”. Ha publicado libros, capítulos de libros y artículos en revistas especializadas nacionales e internacionales y tiene una amplia experiencia en gestión editorial, como la colección Papeles Teatrales de la FFyH, UNC, Eduvim, de la UNVilla María, Portaculturas y Suono mobile editora. Si querés saber más sobre lo que hace Micaela, te invitamos a chusmear su página: https://www.micaelavanmuylem.com.ar/traducciones

    188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero

    Play Episode Listen Later Mar 29, 2022 52:32


    Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican esos gestos. ¡Una genialidad! Y una de sus autoras, Ana María Cestero Mancera, nos cuenta cómo nació este proyecto, qué uso se le da, todo el esfuerzo que hicieron para conseguir ponerlo en pie y todo el trabajo que están haciendo para complementarlo. No te pierdas esta charla por demás iluminadora y, sobre todo, no dejes de visitar el diccionario https://mele.web.uah.es/diccionario_gestos/# . Ana María es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Alcalá, donde desarrolla su actividad docente e investigadora como catedrática de Lingüística General. En esta Universidad también dirige el Máster Universitario en Formación de Profesores de Español, coordina el Máster en Aprendizaje y Enseñanza de ELE y es miembro de la Comisión de Estudios Oficiales de Posgrado y Doctorado y del Consejo Asesor de Publicaciones. Desde 1990, viene dictando cursos, seminarios y conferencias sobre sus temas de investigación y especialización, y su aplicación en enseñanza de lenguas segundas y extranjeras, tanto en la Universidad de Alcalá como en otras dentro y fuera de España. Sus líneas principales de investigación son Sociolingüística y Sociopragmática, Análisis de la conversación, Comunicación no verbal, Dialectología y Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas adicionales. Desde que comenzó su andadura como investigadora ha publicado más de un centenar de trabajos entre libros, artículos, capítulos y reseñas críticas, en editoriales y revistas de gran prestigio nacional e internacional. Ha participado en numerosos proyectos de investigación, nacionales e internacionales. Actualmente, es coordinadora técnica del “Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA)” y codirectora del “Proyecto para el estudio de creencias y actitudes hacia las variedades del español en el siglo XXI (PRECAVES XXI)” y del equipo de la Universidad de Alcalá que colabora en la creación del “Corpus del Español del Siglo XXI” de la Real Academia Española. Es Investigadora Principal del proyecto coordinado y financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, “Procesos de variación y cambio espaciales y sociales. Español de España: Agenda 2050”, en el que colaboran equipos de las universidades de Málaga, Granada, Sevilla, Las Palmas, Oviedo y Cantabria. Ha publicado gran cantidad de trabajos sobre comunicación no verbal y aspectos relacionados con la alternancia de turnos de palabra en la conversación, registros de habla y sociolingüística y sociopragmática hispánicas. Es autora de los libros: Repertorio básico de signos no verbales del español, Los turnos de apoyo conversacionales, El intercambio de turnos de habla en la conversación (Análisis sociolingüístico) y Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras; coautora de La lengua hablada en Alcalá de Henares, La lengua hablada en Madrid, y Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE. Además, es coordinadora de Estudios de comunicación no verbal, editora de Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes y coeditora de Estudios sociolingüísticos del español de España y América y Patrones sociolingüísticos de Madrid. Ha participado en la realización del Diccionario para la enseñanza de la lengua española y ha colaborado con el Instituto Cervantes en diversos proyectos relacionados con el estudio de la lengua oral y la conversación y la formación de profesores.

    187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega

    Play Episode Listen Later Mar 21, 2022 63:17


    No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego. Mariana inició su vida profesional como abogada. Cursó la licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Harvard (sistema jurídico estadounidense), cursó un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones en la Universidad Iberoamericana y una maestría en Investigación y Docencia Jurídicas en la UNAM, de la cual está actualmente realizando los trámites de titulación con el tema de investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico para estudiantes de posgrado en Derecho. Y en esta misma institución también finalizó el diplomado en Formación de Traductores Literarios de la UNAM. Como traductora, inició con cursos cortos sobre traducción jurídica, aprobó el examen como perito traductor en el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y obtuvo la certificación como traductora de la American Translators Association. Desde entonces, forma parte del grupo de correctores del examen de certificación en la combinación inglés – español, y fue su presidenta hasta hace muy poquito. En el ámbito académico, Mariana forma parte del grupo de docentes del diplomado en Traducción de Textos Especializados y de la licenciatura en Traducción en la materia de Taller de traducción de textos generales y Taller de traducción de textos de ciencias sociales, Taller de textos jurídicos, Derecho de la propiedad intelectual, Títulos y operaciones de crédito, entre otros. Asimismo, participa en los cursos al público en general en la asignatura de traducción jurídica y similares.

    186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek

    Play Episode Listen Later Mar 11, 2022 45:09


    Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos no solo de su nicho específico, sino también de su experiencia como emprendedora, entre otras cosas, a pura risa. ¡Ah! Y además aprovechó la cuarentena para escribir un libro (y medio) para compartir sus tips con la comunidad interpreteril (y traductoril también, ¡eh!, que ya lo empece y está buenísimo). ¡Dale play, nomás! Cecilia Lipovsek es intérprete diplomática y de conferencias de español (A), inglés (B) y portugués (C) egresada del CCIT de Diana Merchant y traductora literaria, técnica y científica de inglés graduada del IES en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández, en Buenos Aires. Cecilia tiene más de 18 años de experiencia como intérprete y, desde el 2015, vive en Londres donde fundó su propia empresa, en la que combina la interpretación de idiomas tradicional con la comunicación intercultural y la tecnología para proveer apoyo lingüístico con perfil cultural a diplomáticos, gobiernos, empresas y profesionales británicos y latinoamericanos. Oriunda de Buenos Aires, Cecilia ha vivido y trabajado a ambos lados del Atlántico, siempre con un pie a cada lado de la brecha cultural. A lo largo de su carrera, ha interpretado a jefes de estado, ministros, secretarios de estado, CEOs, escritores, ganadores del Premio Nobel, miembros de la realeza, curadores de museos, y académicos, entre otros. A comienzos de 2021, publicó JUMP!, el primer libro de emprendedurismo creado exclusivamente para intérpretes y su segundo libro WELCOME! sobre interpretación diplomática se publicará oficialmente el próximo 24 de marzo y ya se puede reservar en www.multilateral.london.

    185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese

    Play Episode Listen Later Mar 1, 2022 41:32


    En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenciada, terminó inclinándose por el Procesamiento del Lenguaje Natural (PNL, para los amigos), los chatbots, y todo un universo fascinante del que nos va a contar acá. ¡Agarrá el mate y dale play! Julia estudió la licenciatura en Letras en la UBA, así que su llegada al PLN fue un poco atípica porque en la carrera se dedicó casi exclusivamente a los estudios literarios, pero hubo una materia descolgada del resto del programa de Letras que le voló la cabeza y que básicamente se trataba de una introducción al tratamiento del lenguaje natural por medio de una computadora. Muchos años después de cursar esa materia, se unió a un grupo de estudio de PLN y de ahí en adelante se dedicó a algo que está basado en la lingüística formal y no tiene ninguna relación con la literatura (o casi ninguna). Trabajando en la industria con PLN, desde 2015 se especializa en lo que se conoce como “chatbots”, esos agentes que responden preguntas o mantienen conversaciones pero que son completamente artificiales. Para eso tuvo que aprender a programar y empezar a entender (con su mente de letras) otra forma de representar el lenguaje para una máquina que no es ya atendiendo a la gramática, sino a modelos estadísticos que buscan formalizar el conocimiento lingüístico encerrado en grande volúmenes de datos. Cuando no está trabajando, le interesa el desarrollo de experiencias de realidad virtual que incluyan procesamiento de lenguaje. Esto empezó un poco con una demo que hizo con su hermano (él modela en 3D) que se llama “Coconut Island” https://www.youtube.com/watch?v=HhMXjmV16Z0. De ahí quedó muy enganchada con el tema de los juegos y la VR en general, y empezó a pensar cómo se puede hacer algo más escalable que esa demo. PNL, VR, chatbots, voice bots. Sí, todo muy «Black Mirror», ¡te va a encantar!

    184 – Translating Action Sports - Martina Russo

    Play Episode Listen Later Feb 16, 2022 50:07


    We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of two translation agencies serving two widely different niches, one that specializes in SEO content and product localization for SaaS, and one that works exclusively with action sports brands. In her spare time, you'll most likely find her rock climbing, snowboarding or rescuing cats. As matter of fact, she did this interview from a ski resort in Greece, how cool is that? She told us she lived all over the world (Southeast Asia, South America, you name it!) and a couple of years ago she took up rock climbing and now she's always chasing the best seasons for rock climbing, snowboard, kite surf, surf. Well, the hotspot for that right now is Greece and there she is, working full time for her clients from a tiny house on wheels, with her laptop, her partner and her pets. She began specializing in action sports after finding some awful translations on the Italian website of a major climbing brand. For an adventurer like her (and many others who love action sports like she does), it was a shock to realize that a bad translation could cost lives. So, she thought, “maybe I can do something about it”. Now she works with some of the world's biggest outdoor brands on marketing materials, websites, ad campaigns, and apps. She works with a core team of linguists across many languages, but of course, it's not easy for her to find the right people for this kind of content. The key is that Martina and her group of collaborators are not only professional translators, but also core customers for these brands. And that is why 99% of the clients come to her: they usually had a bad experience with other translation providers. She shared lots of insight and experiences regarding marketing our services in social media, on how to be “prepared for a rainy day”, building resilience and the struggles that we might face at the beginning of our freelance journey. If you feel like going hiking, climbing, or just walking a couple of blocks to stretch your legs, take your headphones with you and listen to this inspiring interview!

    183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera

    Play Episode Listen Later Feb 10, 2022 48:49


    Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar sobre su trabajo como editora y, ahora Language Lead, de todo lo que una agencia traduce para un laboratorio muy importante. Qué desafíos presenta su tarea, qué espera de los traductores que se dedican a este rubro, el nivel de responsabilidad que maneja y todo lo que la sacudió la pandemia de coronavirus y las vacunas, un verdadero punto de inflexión. Una charla más que amena y llena de consejos. ¡Imperdible! Bibiana Fernández Cirera «hizo de todo», como suele decir. Y es cierto: se recibió de Analista de Sistemas Computarizados a los 17 y de Perito en Criminalista a los 21, y en el medio se hizo media carrera de Abogacía, aunque la dejó porque se dio cuenta de que no era lo suyo. Trabajó en laboratorios, en tribunales y en estudios jurídicos, donde llegó cubrir accidentes de tránsito para una aseguradora. Dictó cursos de Computación y Gestión Jurídica durante años para el Ministerio de Trabajo de Córdoba, fue asesora del Ministerio de Trabajo de la Nación, coordinadora administrativa de un secundario para adultos, secretaria docente de una escuela técnica y por muchos años presidenta del Consejo de la Mujer en Córdoba, continuando la labor que había comenzado en el Consejo de la Mujer de Rosario, donde se dedicó al apoyo, investigación y ayuda de mujeres y niños maltratados. Después de todo este recorrido tan ecléctico, desde hace 12 años trabaja como editora y hace control de calidad de traducciones para un importante laboratorio. Su dedicación y pasión por la edición se la endilga a su adicción a la lectura: nos cuenta que desde chica ama leer, que devora libros a una velocidad increíble (¡llegó a leer 39 libros en un mes!) y de esta pasión se nutre su trabajo. Bibi es la última en leer todo lo que se traduce para su cliente, la que se asegura de que no quede ni una minúscula o mayúscula fuera de lugar, y que no se confundan un montón de términos específicos que no puedo ni reproducir. No solo compartió datos y consejos interesantes para quienes tengan interés en esta rama de la traducción y en la edición, sino que también confiesa que es una profesión que exige que la ames, que conlleva muchísima responsabilidad, obsesión por el detalle, perfeccionismo, y la capacidad de liderar a un equipo frente a todos los desafíos. Bibi es una auténtica todoterreno y sabemos que te va a encantar escucharla. ¡Dale play!

    182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado

    Play Episode Listen Later Feb 4, 2022 50:24


    En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traductores que además de compartir casa, hijos, ¡la vida!, también comparten su trabajo como traductores, como docentes y escriben libros juntos. ¡Un dúo único! Fernando Cuñado y Ruth Gámez forman un equipo de traductores especialistas en traducción jurídica y financiera, y brindan servicios principalmente a despachos de abogados, además de ofrecer asesoría jurídica a distintas empresas. Fernando es licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en dirección de empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE). También es especialista en bolsa y derivados con acreditación de la Bolsa de Madrid. Ruth es traductora jurada de inglés y fundadora de Traducción Jurídica. Es licenciada en derecho por la Universidad de Valladolid y licenciada en traducción e interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona). Lleva más de veinte años dedicada profesionalmente a la traducción jurídica y es traductora externa de instituciones internacionales tan prestigiosas como la OCDE, la FAO o el Banco de Desarrollo del Consejo de Europa. Juntos fundaron Traducción Jurídica Academia, un proyecto dedicado a ayudar a los abogados españoles a desarrollar mejor su actividad en inglés. Además, compaginan su trabajo con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas, la Universidad de Alcalá o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Como si todo esto fuera poco, también son coautores del libro «Introducción al Common Law», tienen un blog y formaron el Club de los Grandes Traductores. Su libro más reciente, que no solo escribieron sino que también editaron y comercializan ellos mismos, se llama «Cómo vivir (muy bien) de la traducción” y, claro, de eso hablamos mucho en este episodio. ¡Dale play!

    181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán

    Play Episode Listen Later Jan 26, 2022 44:01


    En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace un montón el cruce entre la traducción, los estudios de género, el camp talk, el dragqueenismo y mucho más. Buscá una silla cómoda y aprendé con Iván. ¡Dale play! Iván Villanueva Jordán es traductor del inglés al español. Tiene un diploma de posgrado en Estudios de Género por la Pontificia Universidad Católica del Perú y el grado de magíster en Estudios Culturales por la misma universidad. Obtuvo su doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción en la Universitat Jaume I, con la defensa de la investigación sobre la representación y la traducción de masculinidades gay en la teleficción global. Actualmente es profesor investigador a tiempo completo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y coordina la línea curricular de Traductología del programa de Traducción e Interpretación Profesional. Ha sido profesor visitante de los programas de traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2015-2017; California, EE. UU.) y de la Universitat Jaume I (2018; España). Ha investigado el dragqueenismo en discotecas de ambiente de Lima, así como en su representación en los medios. Actualmente, sus líneas de investigación son los estudios de género y los estudios LGBTQ+ en intersección con la traducción. Su producción académica aparece en revistas indexadas como Península, Perspectives, Mutatis Mutandis, MonTI, Hikma, Meta y volúmenes especializados en traducción e interpretación. Podés ver más del trabajo de Iván en su página, https://trujamancia.com.

    180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers

    Play Episode Listen Later Jan 17, 2022 35:40


    Kenton Myers es intérprete trilingüe de inglés, español y lengua de señas estadounidense (ASL). Leímos sobre su trabajo en una nota titulada “Black trilingual interpreter is the face of representation for underserved community”. Y sí, ¡nos tiramos de cabeza! Y seguramente esta entrevista sea demasiado corta para reflejar todo su trabajo y dedicación, pero sin dudas, la vas a disfrutar: nos contó de sus comienzos como intérprete médico en una clínica ginecológica, de la frustración que sintió cuando en otra clínica vio que había muchos pacientes sordos con los que no podía comunicarse, hablamos sobre la importancia de la representación, sobre su dedicación para que cada vez haya más intérpretes negros certificados en Alabama y sobre la responsabilidad que sintió de interpretar todas las protestas por las muertes de George Floyd y Breonna Taylor. ¡Play, ya! Kenton es Licenciado de español y psicología de la Birmingham Southern College, intérprete de español certificado a nivel nacional por el National Board of Certification of Medical Interpreters (NBCMI) y la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), como también la Oficina Administrativa de Tribunales del estado de Alabama. Además, es intérprete de lengua de señas estadounidense (ASL) certificado por RID a nivel nacional e intérprete calificado de salud mental (QMHI). Es muy conocido en Alabama y en todo el sur de Estados Unidos por liderar el avance de la interpretación y la traducción. Además, se desempeña como presidente de la Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA), una organización profesional de intérpretes y traductores de más de 12 idiomas, cuyo objetivo es promover la profesión, concientizar a la comunidad y fomentar la educación continua para quienes ejercen la interpretación y la traducción. Habiendo reconocido la necesidad de formar intérpretes calificados, Kenton cofundó un curso de capacitación de 40 horas destinado a preparar a los intérpretes médicos inglés español para rendir el examen de certificación nacional. En Noviembre de 2017, Kenton tuvo el orgullo de ser seleccionado Representante de la Región II para Mano a Mano, la única organización nacional de intérpretes trilingües (español-inglés-ASL). Además, tiene un gran compromiso con el bienestar holístico. Es masajista profesional, instructor de bienestar hispano, y fanático de IronTribe.

    179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2022 42:55


    En este episodio charlamos con Mariana Alonso, a quien la literatura japonesa la cautivó tanto que empezó a estudiar el idioma para poder leer a los autores que no estaban traducidos y terminó creando su propia editorial para, justamente, traducir esas obras al español (¡esas y unas cuantas más!). Entre kanjis, silabarios y otras particularidades del idioma, el trabajo de Mariana es fascinante. Mariana es escritora y editora egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Cursó gran parte de la carrera de traducción pública de inglés y alemán, también en la UBA, y estudió japonés en el Centro Universitario de Idiomas y en el Nichia Gakuin. Por el trabajo de su padre, vivió de los 3 a los 5 años en Inglaterra, donde aprendió a hablar inglés, incluso aprendió a escribir en inglés antes que en español. Luego pasó su adolescencia en España, donde un profesor la incentivó a estudiar traducción, aunque reconoce que se metió a estudiar traducción pública y la cantidad de materias de Derecho la alejó de esa profesión. Mariana dirige la editorial También el caracol, en la que conviven la literatura argentina y japonesa. A partir del trabajo con la editorial redescubrió el amor por la traducción. En 2018 publicó Afuera y yo, un libro de pictopoemas realizado en colaboración con la artista plástica Lorena Gómez. Es cotraductora de la novela Trabajá. Cuidá a tus hijos. Pagá tus cuentas. Acatá la ley. Consumí., de Noah Cicero (editada por Metalúcida). Tradujo del inglés los ensayos incluidos en La canción del arrozal y el libro Juntando espigas en los campos de Buda, de Lafcadio Hearn, estos dos últimos publicados por También el caracol. Forma parte de los equipos de traducción de todos los libros de literatura japonesa de la colección Bosque de bambú de la editorial, con traducciones directas del japonés: La primavera llegó en un carro tirado por caballos, de Riichi Yokomitsu; El signo de los tiempos, de Sakunosuke Oda, Bajo un cielo oscuro cargado de nieve, antología de literatura proletaria japonesa; y La ópera japonesa de los tres centavos, de Rintaro Takeda. En 2022 se lanzará un segundo libro de Riichi Yokomitsu con el título Cabezas y vientre. Actualmente trabaja en la traducción del japonés y análisis de los poemas de las 36 mujeres inmortales de la poesía japonesa, proyecto al que se le otorgó la Beca Creación del Fondo Nacional de las Artes. Además de la literatura, es amante de otras formas de arte y ha incursionado en el canto y en el dibujo. Le interesan en particular la cultura y el arte japonés y tiene como hobby hacer origami ymizuhiki.

    178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri

    Play Episode Listen Later Dec 16, 2021 45:39


    Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este pedacito que tenemos de espacio para presentarla. Yo que vos pongo play ya. No digas que no te avisé. Verónica es Doctora con la distinción sobresaliente cum laude por su trabajo sobre la traducción jurídica (Universidad de Córdoba, España) y además tiene un máster en Traducción Especializada de la misma universidad. Se recibió de intérprete de conferencias, profesora de idioma inglés y traductora pública en la Universidad del Salvador y suma un Postgraduate Certificate in Translation Skills de la City University de Reino Unido). Tiene más de veinte años de experiencia como intérprete y traductora para empresas y organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la OEA, la FIFA, el FMI, la FAO, la World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos, la Embajada del Reino Unido y el Gobierno de Canadá. Ha coordinado proyectos de traducción para la Universidad Torcuato di Tella, entre otros. En el ámbito diplomático ha prestado servicios de interpretación para presidentes, como Bill Clinton (en su visita a Argentina) y más recientemente, Mauricio Macri. Desde 2015 es miembro de Calliope-Interpreters, un prestigioso grupo de intérpretes consultores que ofrecen servicios de interpretación para múltiples idiomas (profesionales, equipamiento y hasta capacitaciones), todos con amplia experiencia en interpretación y coordinación de equipos de trabajo, y todos acreditados por organismos internacionales. Es profesora adjunta en la cátedra de Interpretación en el Traductorado Público y profesora titular de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. Asimismo, se desempeñó como secretaria académica de la Escuela de Posgrado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el 2016 fue electa como vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y es miembro de ADICA, EULITA y AIIC, donde integró el Consejo Asesor en calidad de coordinadora de AIIC-New Interpreters Network VEGA hasta principios de 2018, y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. Uno de sus legados para la posteridad (Vero dixit) es todo su trabajo con las normas: fue responsable de la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting Services-General Requirements and Recommendations, publicada a principios de 2018, y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de 170 expertos dedicado a la redacción de normas. Integra el Subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación que ha redactado la norma 13612 sobre «Interpretación de Lenguas», pionera en Argentina y en el mundo hispanohablante. Además, ha dirigido proyectos de traducción de libros para la Universidad Torcuato Di Tella, y tiene artículos de su autoría sobre traducción e interpretación publicados en España.

    177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette

    Play Episode Listen Later Dec 8, 2021 50:53


    Este episodio te va a encantar. Porque Ariadna encontró un nicho de trabajo tan ligado a la vida misma que no hay forma de no coparse con el tema. ¡Escuchala! Ariadna Tagliorette terminó la carrera de Traductorado Público en Inglés en 2012, en la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina. Durante varios años, se dedicó a la docencia y fue profesora de inglés. Desde 2014 anda viajando por el mundo, y ya lleva visitados más de 15 países. En algunos de ellos vivió, por ejemplo, en Nueva Zelanda, y ahora vive en Dinamarca, desde donde charla con nosotras enpantuflada con unos tiburones de peluche divinos. Ariadna nos cuenta que tuvo muchos trabajos que nada tenían que ver con su carrera profesional, pero que la ayudaron a crecer como persona y a conocer otros rubros. Y también que anduvo medio peleada con la traducción hasta que se encontró con un blog que le voló los pelos sobre menstruación y salud de la mujer. Y así, como quien no quiere la cosa, le escribió a la autora del blog para ofrecerle traducir el contenido al español, porque sintió que mucha más gente debía acceder a toda esa información de vital importancia que compartía la autora. Tres años después (¡3 años!), la autora la volvió a contactar para, finalmente, traducir su libro. Y así arrancó esta pasión y su especialización, ya que desde 2018 trabaja como traductora independiente enfocada en todo lo relativo con la salud de la mujer, sobre todo lo relativo al ciclo menstrual. La autora del blog se llama Lara Briden, es una médica naturópata, y Ariadna ya tradujo dos libros de ella: “Cómo mejorar tu ciclo menstrual” y “Cómo mejorar tu salud hormonal”. Ariadna además traduce y crea contenidos para empresas en español y en inglés, y participa en proyectos de una empresa de la cual forma parte desde 2020 y que aboga por la defensa de los derechos de las mujeres, la diversidad y la inclusión. En su cuenta de Instagram @aritaglio comparte mucho contenido de educación menstrual y lo combina con muestras de su labor como traductora. También es cofundadora de Generistas by Purple, el canal de YouTube que desde abril de 2020 propone ciclos de debates interdisciplinares con perspectiva de género. Se proclama militante de la copita menstrual, nos hizo reflexionar sobre los tabúes que aún se ciernen sobre la menstruación y nos encargó enfáticamente que no digamos más “estoy indispuesta”. ¡Dale play!

    176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland

    Play Episode Listen Later Dec 1, 2021 51:22


    Gracias a una nota de un periódico, nos enteramos de que existía una traductora argentina de noruego. No vive en Europa ni está remotamente cerca de Oslo. No, señores, la tenemos acá, en nuestras sierras de Córdoba y hoy nos acompaña de pantuflas, claro. Con ustedes, querides pantufleres, Mariana Windingland. Mariana creció con una mamá bibliotecaria, por ende, rodeada de libros y curiosa por todas esas lenguas indescifrables que encontraba por ahí. Su papá era noruego, pero no fue él quien le enseñó el idioma, porque como explica Mariana, muchos inmigrantes no les pasaban a sus hijos su lengua materna. El inglés la cautivó a través de la radio y fue aprendiendo sola este idioma echando mano a libros, diccionarios bilingües que le conseguía su mamá, un walkman donde escuchaba noticias de Londres antes de dormir, y cuando llegó el VHS, se dedicaba a mirar pelis, memorizar guiones y buscar lo que no sabía en el diccionario. Una hermosa nerd desde pequeña, ¿no? A los 18 hizo un intercambio cultural en Suecia de un año donde aprendió sueco, perfeccionó el inglés y empezó a coquetear con el noruego con sus visitas al país vecino. Al volver a nuestro país, inició estudios en traducción en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, pero la ansiedad por tener la experiencia de vivir en un país anglófono la llevó a conseguir una beca del Amity Institute para enseñar español en Wisconsin, EE. UU. Después de la experiencia enseñando ELE, comenzó a estudiar francés en la Université Laval en Canadá. Cuando volvió a Buenos Aires, se involucró en distintos proyectos artísticos y así se dio cuenta que lo suyo iba por el lado del arte, más que de la traducción pública. También trabajó en subtitulado durante un tiempo, pero esa sensación de asignatura pendiente que le quedó con el noruego la empujó a emprender otra aventura: ¡se fue a vivir a Oslo! Allí tuvo la dicha de trabajar en el sector público interpretando distintos pares de lenguas, en festivales de teatro y en el sector de noticias de la corporación de radiodifusión estatal NRK. Después de unos años regresó a Córdoba, el lugar que eligió para tener y criar a sus hijes, y desde allí trabaja de manera remota en el sector editorial, más específicamente en la distribución de libros digitales. Paralelamente, ingresó al mundo de la traducción autoral noruego > español gracias al convite de EDUVIM, que la convocó para traducir dos obras teatrales contemporáneas en formato bilingüe. Luego llegó una serie de cuentos infantiles publicada por Niño, y recientemente una exitosa obra para la editorial mexicana Leetra que está pronta a publicarse. Todas las publicaciones fueron posibles gracias al apoyo NORLA (Norwegian Literature Abroad). Actualmente, está traduciendo dos ensayos de ciencias sociales para otras editoriales que saldrían el año que viene. Mariana nos cuenta que las lenguas escandinavas en particular tienen poca llegada en el mundo. La literatura de esa región solía llegar al español desde otras traducciones existentes, principalmente del alemán y el inglés. En las últimas décadas, sin embargo, la situación comenzó a cambiar gracias al rol fundamental de las políticas públicas de internacionalización de la literatura. Nos cuenta muchísimas más cosas que te van a volar los pelos. Dale play nomás, no te vas a arrepentir.

    175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

    Play Episode Listen Later Nov 24, 2021 49:48


    No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes. El rol de Ulises en etermax es asegurarse de que haya contenido suficiente, pero también culturalmente relevante, de manera que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria y quieran seguir jugando. Y esta responsabilidad muchas veces tiene que ver con pensar en términos de localización. Algunas de las preguntas que se hace todos los días son: ¿Cómo responderán los usuarios a este contenido?; ¿La tipografía soportará el alfabeto de este idioma que queremos incluir?; ¿Cuánto impactará la censura de este país en el éxito del juego? Siempre parte desde lo lingüístico y cultural para responder a las necesidades de negocio de cada uno de los juegos. Su fascinación por los idiomas comenzó desde que era muy pequeño. Tuvo mucho que ver el haberse criado con abuelos japoneses y haber concurrido a una escuela bilingüe. Arrancó con japonés a los 5 años, inglés a los 10, francés y latín a los 13, y ya en la adultez tomó clases de noruego, italiano, coreano y alemán. Pero también tuvo mucho que ver la Guerra de Malvinas. Resulta curioso pensarlo así, pero su tío se salvó de ir al campo de batalla por saber inglés y mecanografía; en su lugar, formó parte de un grupo de inteligencia en el continente. La abuela de Ulises siempre pensó que esas dos habilidades le salvaron la vida, así que insistió en que sus nietos estudiaran inglés y mecanografía. Retrospectivamente, son dos habilidades que le resultan útiles para su trabajo actual y que incidieron en las decisiones que tomó para su vida profesional. Aunque hoy se dedica a las lenguas, su formación inicial fue como licenciado en Ciencia Política (UBA), con foco en las Relaciones Internacionales. Aquel interés por los idiomas decantó en un interés muy fuerte por las culturas que las hablan y las relaciones entre los Estados que las reivindican. Tiempo después continuó su formación en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Otro interés que desarrolló desde muy pequeño son los videojuegos y la tecnología. Desde que se conectó a internet por primera vez, vio en la tecnología una vía de acceso a la cultura global, en donde cree que los traductores y los profesionales de las lenguas tienen un rol importante que cumplir como nexo y facilitadores del intercambio. Ulises siente que entre los traductores persiste un temor por el advenimiento de tecnologías disruptivas, pero considera que el desafío está en encontrar la manera de que faciliten nuestro trabajo, para que podamos enfocarnos en misiones más grandes y de mayor impacto en el mundo. Entre ellas, sin duda, el de conectar a las personas en un mundo donde abundan las grietas, las burbujas y la indiferencia. ¡Y qué mejor forma de conectarlas que con el humor! Ulises forma parte del equipo curatorial detrás del M.E.M.E. (Museo Electrónico del Meme Extraordinario), cuya misión es seleccionar, curar y brindar al público masivo una selección de los memes más emblemáticos de nuestro tiempo, con el fin de preservar a aquellos de elevado impacto en la cultura, para el goce y la inspiración de generaciones futuras. Pocas cosas son más difíciles de traducir que el humor, y los memes le resultan muy interesantes porque interpelan desde la familiaridad al tiempo que tienen un atractivo universal.

    174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2021 39:55


    En este episodio charlamos con Nora Fiorini, una colega que no trabaja en pantuflas, sino enfundada en equipos de alta protección, botas y casco. Una entrevista genial con una profesional excepcional. ¡Poné play! Nora es Traductora Pública de inglés, Profesora en Traducción Pública y hace más de 25 años que se dedica exclusivamente a la traducción en el área técnica industrial. Es especialista en traducciones e interpretaciones para minería y medioambiente, ofreciendo servicios de interpretación tanto en la mina como en forma remota. Es consultora (STC) del Banco Mundial y trabaja con clientes directos de distintas partes del mundo. Además, cursó la carrera de Especialización en Geología Minera en la Universidad de Buenos Aires, siendo la primera traductora admitida a esta formación. Dirige un equipo de traductores especializado en minería, medioambiente, responsabilidad social y energías. También dicta cursos sobre especialización e introducción a la minería para traductores en Argentina, Chile, Perú y EE.UU. ¡No te pierdas a esta colega todoterreno!

    173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla

    Play Episode Listen Later Nov 11, 2021 44:32


    Hoy viajamos virtualmente a Zaragoza, España, para charlar con Guillermo Pinilla, traductor e intérprete de conferencias especializado en farmacia, una especialización a la que llegó “de chiripa”, pero que lo conquistó, o más bien, “lo eligió”, como él dice. Cuando terminó la carrera en Traducción e Interpretación y, tras un breve paso por la empresa privada, Guillermo cursó el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Sus lenguas de trabajo son inglés, francés e italiano. Sus principales campos de trabajo en traducción son farmacia, medicina y marketing. También proporciona otros servicios, como locución y redacción de contenidos o copywriting. Se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace en multitud de eventos, desde congresos y conferencias internacionales pasando por visitas a fábrica, auditorías, reuniones de empresa, cursos y talleres de formación o ruedas de prensa. Ha interpretado a importantes cargos públicos y empresariales de los que dan glamour de cara a los clientes, pero sus ponentes preferidas siempre serán las personas que dan voz a quienes no la tienen y que trabajan por hacer del mundo un lugar mejor. Como nota más personal, Guillermo es un enamorado de su tierra, de la montaña y del baloncesto, así que su tiempo libre lo reparte entre subir al Pirineo y sufrir viendo a su equipo favorito, el Basket Zaragoza.

    172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle

    Play Episode Listen Later Nov 3, 2021 55:39


    ¿Dónde más vas a encontrar una intérprete que haya trabajado en la tele y se haya ganado un Emmy? No busques más, poné play y conocé a la genia de Analía. Analía Sarno Riggle es argentina y mientras estudiaba Relaciones Públicas, en Argentina, comenzó a trabajar en la embajada de EE. UU., el lugar donde descubrió la pasión por la traducción y la interpretación. Es Intérprete judicial certificada por el estado de California y en cortes federales. También cuenta con la certificación de la ATA en el par inglés-español. Trabajó durante muchos años como intérprete independiente en los juzgados de distintos condados y también para la DEA, el Servicio Secreto y la oficina del fiscal general. Sus habilidades como intérprete y comunicadora hicieron que llegara a la televisión. Entre sus pares se la reconoce como pionera en la interpretación simultánea de programas de TV en vivo. Ella fue la voz en español del noticiero de la noche de News at Ten KTLA, Channel 5 durante 22 años a través de la tecnología SAP (Second Audio Program). Participó en la cobertura periodística de otros eventos especiales, por ejemplo, el terremoto de Northridge, el huracán Katrina, elecciones presidenciales, las guerras del Golfo y de Iraq, y los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001. Por su trabajo, la cadena la invitó a participar como reportera en cámara para el programa especial “Access L.A., the Latino Experience” que fue galardonado con un Emmy. En 2009, volvió a la interpretación judicial cuando la designaron como intérprete oficial del Tribunal Federal del distrito de California. También coordina el Programa de interpretación telefónica (TIP) del distrito en donde intérpretes fijos y contratados brindan sus servicios en varios idiomas para otros distritos judiciales de la nación.

    171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua

    Play Episode Listen Later Oct 27, 2021 36:32


    En este episodio estuvimos charlando con Ana Tagua, traductora técnica especializada en vino. Servite una copita y disfrutá de esta entrevista. ¡Salud! Ana confiesa que es la oveja negra de su familia porque se dedicó a las letras en un hogar lleno de matemáticos y contadores. Es licenciada en Comunicación Social y traductora pública de inglés y con los años se fue formando y especializando en la traducción técnica vitivinícola. Como además siempre tuvo vocación docente, empezó desde muy joven a dar clases de inglés a niños y adolescentes, siguió con cursos para adultos en empresas e incluso, de 2011 a 2018 dio clases de inglés en el Centro de Capacitación de la Universidad Tecnológica Nacional. Hoy, además, continúa disfrutando la docencia porque también comparte sus conocimientos sobre la traducción vitivinícola. En 2009 y 2010 trabajó como editora del newsletter bilingüe Winesur, donde podía combinar los conocimientos de ambas carreras (comunicación y traducción) y se encargaba de la redacción, traducción y edición de notas periodísticas relacionadas con el mundo vitivinícola. Además, desde 2009 empezó a traducir para bodegas y hoy ya ha brindado servicios de traducción a más de 15 bodegas. Durante esos dos años también participó en la edición bilingüe de contenidos del Anuario de Bodegas de Argentina y fue en esa época cuando se despertó su interés por la traducción técnica vitivinícola. Fue así que durante varios años (2009-2013) se especializó en ese rubro asistiendo a cuanto curso, taller, seminario o foro había relacionado con la calidad en la comunicación y traducción para la industria vitivinícola. En el 2013 se animó a dar su primer curso de inglés técnico vitivinícola y desde entonces sigue repitiendo estas capacitaciones acompañada de enólogos y gerentes de varias bodegas, o distintos especialistas que puedan aportar su visión según la temática de cada clase. Por ejemplo, un ingeniero agrónomo explicó las partes de la vid, un enólogo expuso sobre la composición del vino y los pasos de vinificación y finalmente un sommelier realizó la etapa de degustación y el análisis sensorial, lo que le agregó un valor adicional a la capacitación.

    170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

    Play Episode Listen Later Oct 14, 2021 61:30


    En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play! Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (1985), con 35 años de trabajo en el campo de la traducción jurídica. Desde 2015 es profesor titular de Traducción Inversa en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, donde también ha sido profesor titular de Traducción IV y profesor adjunto de Lengua Inglesa III (entre 1990 y 2001). Entre 2005 y 2017, fue profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también fue profesor titular de la asignatura Trabajo Final de Carrera en la Carrera de Traductorado Público, entre 2015 y 2017. Diseñó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Sobre la base de su trabajo diario en el área de la traducción jurídica, ha diseñado y dictado más de ciento treinta cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario), la Universidad CAECE (Sede Mar del Plata), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Colegio Regional San Isidro), el Círculo de Traductores Públicos del Sur (Bahía Blanca), el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste.

    169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

    Play Episode Listen Later Oct 8, 2021 50:58


    Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, por segundo período consecutivo y dentro de AATI también forma parte de la Comisión Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Además, integra el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (programa extracurricular del IES en LV JR Fernández) desde su fundación en 2015 y formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. Estela se dedica a la traducción de artículos y libros para particulares y editoriales de temas relacionados con las ciencias humanas, como psicología, antropología, sociología, historia, política y demás. ¿Por qué francés? Dice que eligió el francés porque, no solo le encantó cuando lo estudió en la secundaria, sino que además tuvo la influencia de una pariente francesa que le contagió el amor por la cultura y la lengua. Sus primeros pasos fueron en profesorado, pero descubrió que la docencia no era lo suyo. El flechazo se dio cuando descubrió la traducción, así que hizo la carrera y poco después de recibirse, empezó a trabajar en la redacción de Clarín, uno de los periódicos más grandes de Argentina. Dice que esta experiencia le dio mucha soltura y entrenamiento, no solo para traducir a ritmos vertiginosos, sino para tratar textos de todo tipo, desde notas periodísticas sobre política hasta colecciones de fascículos de tejido o guías de turismo, ¡divertidísimo! Todo además en el marco de un equipo, que le suma un sabor especial al trabajo. Pero ella ya sabía que lo suyo eran las ciencias humanas y se abocó a prepararse para dar el salto al mundo editorial, ¡que le llevó diez años! Pero ahí está firme, disfrutando el logro de su cometido. Si bien también trabaja con textos literarios, su especialidad y su pasión son las ciencias humanas, que suelen ser encargos de editoriales, especialmente editoriales universitarias. O sea que, aunque no fue docente, ¡en algún punto aporta su granito de arena en la educación! La particularidad de los textos de estas temáticas, nos cuenta Estela, es que suelen incluir mucha intertextualidad y muchas citas, lo que conlleva un trabajo de investigación intenso que obliga incluso a pasar horas en las bibliotecas porque no todo el material está disponible en línea. Claro que con la pandemia este detalle se complicó un poco (la Biblioteca Nacional, por ejemplo, sigue cerrada) y ha tenido que hacer sus propias traducciones de textos que seguramente ya están traducidos, con la debida nota del traductor, claro. Ni hablemos de todo el trabajo que implica incluir citas debidamente, un laburo aparte que muchos de nosotros no sabemos ni cómo se hace, ¿no? En su rol como vicepresidenta de la AATI y miembro de las comisiones de traducción editorial y de lenguas originarias, nos contó de muchísimas iniciativas maravillosas que la asociación tiene en marcha, como el taller de traducción de ciencias humanas y sociales en francés, que arranca a fines de octubre; las jornadas de traducción editorial en la feria del libro 2022, que la AATI organiza desde 2014; el convenio que se firmó con la Unión de Escritoras y Escritores; y las iniciativas a nivel internacional que se están preparando en ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de que la que la AATI forma parte.

    168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

    Play Episode Listen Later Sep 30, 2021 46:38


    Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para uno de los grandes del streaming, donde comenzó como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también ofrece sus servicios como traductora. También trabaja con agencias de publicidad y con otres clientes como productoras cinematográficas. Flor es una de las futuras diplomadas de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), y su tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina (TEIFEM). Es también miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI. Para empezar, arrancamos la charla preguntando por la famosa sigla LGBTQ (fíjate que ella le agrega la I de Intersexual, te cuento por si no sabías). Flor nos cuenta que mucha gente solo prefiere usar las primeras cuatro y que ella a veces también usa la más larga, LGBTIQNB, para incluir a personas no binarias. Pero no son un montón de iniciales puestas al azar, no, no. Acá la invitada tira dato un histórico muy significativo que nosotras desconocíamos sobre por qué la sigla va encabezada por la L. Cuenta Flor que en la época en que apareció el SIDA, las únicas dispuestas a acompañar y cuidar a los enfermos eran las lesbianas, entonces el movimiento dejó de lado cierta “pica” entre gays y lesbianas y decidió honrarlas con este lugar prominente en el nombre del colectivo. Después de esta maravillosa efeméride, fuimos directo al grano: ¿qué tan informado ves a nuestro gremio sobre la traducción queer? Como Flor labura principalmente en el sector audiovisual, se ve que hay una mayor cantidad de representación de identidades y orientaciones en los productos audiovisuales que consumimos. Entonces, frente a este crecimiento, ella ve que entre traductores hay ganas de aprender y entender cómo traducir mejor ciertos términos. Incluso, nos cuenta que ha recibido consultas de colegas (¡yo!). Y es que, además de estudiosa, Flor pertenece al colectivo y cree que eso le da una mayor cercanía con lo que realmente se dice o se usa. Metiéndonos de lleno en cuáles son los desafíos que aparecen a la hora de traducir material audiovisual de temáticas específicamente LGTBI, Flor propone, por un lado, empezar a pensar en la definición de queer, no como palabra o término, sino más bien como una respuesta crítica al heterocistema (sí, con C de Cis) en el que vivimos. Por el otro, también están los clientes, “algunos son más copades”, dice Flor, pero otros presentan mayor resistencia ante algunas sugerencias. Incluso aunque muchas empresas incurren en el famoso pinkwashing, que significa dar una imagen de inclusiva en perfiles de redes sociales, no todas son realmente inclusivas de la puerta para adentro, aunque Flor cuenta con orgullo que ha logrados avances con algunos clientes.

    167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca

    Play Episode Listen Later Sep 23, 2021 44:44


    Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuenta con más de 20 años de experiencia trabajando en programas educativos a nivel nacional e internacional. Ella organiza y lidera el Consorcio multilingüe del Departamento de Educación de Orange County, una red profesional que apoya los servicios de traducción e interpretación de calidad en las escuelas. Además, Natalia es capacitadora licenciada para el Community Interpreter International y socia fundadora del American Association for Interpreters and Translators in Education (AAITE). A simple vista, el camino profesional de Natalia parece estar dividido en dos profesiones completamente distintas, pero cuando nos cuenta un poco más, entendemos todo. Natalia nació en EE. UU. pero creció en Ecuador, donde cursó sus estudios de biología marina y una maestría en manejo costero que le dio el trabajo de sus sueños. Pero se le cruzó el amor y sin dudarlo dejó todo para empezar una nueva vida en EE. UU., donde el costo de vida más elevado la empujó a buscar distintos trabajos, más allá de su especialidad. Y así fue como llegó al Departamento de Educación y se dio cuenta de lo mucho que podía hacer ahí. Así como quien no quiere la cosa, solo por dar su humilde opinión sobre un flyer en español que tenía una gramática medio extraña, Natalia se enteró de que en el Departamento había personal bilingüe y también traductores e intérpretes. Cuando surgió la oportunidad, se postuló a un puesto de gestión en una nueva división cuyo objetivo era dar apoyo en el aprendizaje del inglés para personal bilingüe, personal comunitario, traductores e intérpretes que trabajaban con familias que llegaban a instalarse al país. Claro, el nombre del puesto parecía no cuadrar con Natalia, pero la descripción de las tareas era igual a lo que ella sabía hacer por toda su experiencia en Ecuador. Se postuló y la eligieron, y así arrancó un nuevo capítulo laboral en su vida: el Consorcio multilingüe que hoy en día tiene a su cargo. Empezó por organizar reuniones a las que invitó a los intérpretes, a los traductores, a todo el personal bilingüe que trabajaba en todas las escuelas del condado para que fueran a hacer networking, a conversar sobre lo que hacían, para conocer sus fortalezas y debilidades, ofrecerles capacitaciones y la ayuda del condado en lo que necesitaran. Natalia dice que había reuniones para profesores de todas las materias, pero el personal bilingüe no figuraba como personal docente y no tenía esas posibilidades, así que toda esta iniciativa tuvo una excelente recepción. Esas reuniones derivaron en un proyecto para armar glosarios multilingües en vietnamita, mandarín, árabe, español y japonés para tener cierta consistencia al momento de trabajar. Un trabajo arduo que les llevó dos años hacer porque, como explica Natalia, costaba juntar a los intérpretes de los idiomas similares para que pudieran trabajar. El consorcio desarrolló lineamientos para trabajar con intérpretes, guías, procesos y tips que se entregan a maestros, a administradores y a intérpretes en reuniones anuales que organizan también con sus jefes, donde muestran todo el trabajo que se hace en el año. Y desde el 2017, establecieron criterios para poder nominar a los intérpretes para el reconocimiento al intérprete del año del Condado de Orange. Un logro del que Natalia se siente muy orgullosa, porque es fuente de motivación para los profesionales y también un momento de celebración de su trabajo. Por su parte, ella también se entregó de lleno a la capacitación para poder empaparse del tema en este nuevo trabajo, se certificó como intérprete médica y realizó cursos varios.

    166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber

    Play Episode Listen Later Sep 15, 2021 34:46


    Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora. Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que luego tuvo distribución nacional. Desde entonces no ha dejado de escribir. Es graduada de Harvard y virginiana hasta la médula. Romina es la autora de la saga Zodíaco (que se tradujo a 9 idiomas) y su última novela, Lobizona, además de ser un éxito de ventas, da comienzo a una nueva saga que pronto tendrá su segunda parte, Cazadora. Romina describe a Lobizona como el libro que a ella le hubiese gustado leer de adolescente. Y cuando nos cuenta la trama, le brillan los ojos como a la protagonista de la novela, Manu. Manu es argentina (como Romi), pero vive en Miami (¡como Romi!). El tema es que ella y su mamá no tienen documentos y un día arrestan a su mamá para deportarla, por lo que Manu se queda sola en el mundo (esto es fantasía, ¡no como Romi!). Ahora solo le queda seguir las pistas que tiene para encontrar a su padre y en esa búsqueda termina en los Everglades, en Miami, «que es el lugar más mágico que tenemos», asegura Romina. Y allí Manu descubre un mundo secreto con criaturas mágicas donde los varones nacen lobizones y las niñas nacen brujas. Como se darán cuenta por el nombre de la novela, Manu no encaja en ese binario. ¡Chan! La novela habla de las etiquetas, dice Romi, del idioma, de la identidad, y tiene mucho de ella misma y de cómo fue crecer como inmigrante en un país extranjero. El libro está escrito en inglés, pero también incluye muchísimo de cultura argentina, personajes que toman mate, modismos de nuestro país y nuestra variedad de español, ¡claro! Si bien, por el momento, Lobizona solo está traducido al español, no todo fue sencillo, ¡ojo! Romina cuenta que la novela tiene tantas partes en argentino, que tuvo que pedirle a la editorial que hicieran edición de eso con alguien que dominara nuestra variedad de español y la editorial no tenía a nadie que lo hiciera. Así que Romina recomendó a la traductora de su saga Zodíaco, Jeannine Emery. «Contraten a esta chica que es un flash» tiró Romi, dándole ese voto de confianza a la persona que supo trasladar sus libros a nuestro idioma. ¿No es una anécdota hermosa? Y no solo eso, también la recomendó a la editorial que iba a sacar los libros en español para que los tradujera ella, además de pedirle nuevamente que editara las partes en argentino de la segunda entrega de la saga, Cazadora. Romina siente que la labor de la traductora es sumamente importante y para ella es un lujo poder contar con una persona en la que confía, porque en otros idiomas no puede tener mucho control ni relación, pero disfruta de tener esta posibilidad con su traductora de español. Incluso, Romi cuenta que su mamá prefiere leer sus libros en español, es decir, que ella también es fan de Jeannine, la traductora. Así que Romina asegura que seguirá pidiendo a Jeannine forever. Pero ojo, también tiene una anécdota especial sobre ese momento en que vio una traducción que no cumplía con sus expectativas. Fue con su primer libro de Zodíaco, que abría con un poema con rima y cuando recibió un borrador de la traducción al español, no rimaba. Recuerda que enloqueció porque su intención era que fuera fácil de recordar y memorizar y se puso a hacerlo ella. ¡Y confiesa que lo hizo mal! Pero, risas aparte, logró su cometido y la editorial lo corrigió, aunque el sabor de la victoria le duró poco porque enseguida se dio cuenta de que no iba a poder hacer lo mismo con cada idioma al que tradujeran su libro, así que decidió tomárselo con más calma (¡un gran esfuerzo para una virginiana!).

    165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

    Play Episode Listen Later Sep 9, 2021 56:28


    Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp! Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion técnica (lo que dé), editorial, de videojuegos y webcómics. Hace casi dos años se dedica casi exclusivamente a webcómics. Colabora en la AATI desde hace 7 años y es miembro de su comisión directiva hace 3. Cuando no está traduciendo (¿cuándo no está traduciendo?) lee, se dedica a su huerta orgánica y rescata gatitos. Soledad Martín es traductora pública, literaria y técnico-científica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos. Sole arranca contándonos que los webcómics son historietas que se pueden leer en internet y que se crean específicamente para ser consumidos en sitios web y aplicaciones móviles. Y ya con eso nos damos cuenta de que estamos frente a algo distinto de los cómics y mangas en papel, ¿no? Por ejemplo, agrega Sole, el desplazamiento de las páginas en vez de ser horizontal es vertical porque está hecho para los celulares, y eso cambia la manera en la que los lectores van avanzando en la historia y van viendo lo que va pasando. Incluso, algunos artistas toman esta particularidad para lograr efectos de lectura con movimiento, o ilusiones ópticas. ¡Flashero! Al ser pensados para leerlos en medios digitales, el formato invita a incorporar otros recursos como elementos 3D, animaciones, música, efectos de sonido y muchos trucos más que le permiten a cada artista destacarse del resto. Incluso dice que algunas plataformas tienen opciones interactivas que se asemejan más a un videojuego que a un cómic. Por todas estas características, Sole dice que el formato se aleja un poco del cómic y se parece más a un contenido audiovisual. Pero las diferencias entre cómics tradicionales y sus primos de la web no terminan ahí. También cambia la forma en que llegan al público. Los de papel pasan por editoriales que compran la licencia original y luego los traducen, distribuyen, etc. En el caso de los webcómics, en cambio, los artistas suben sus obras a una plataforma, y si les va bien, la plataforma les ofrece un contrato para realizarlo y publicarlo como cómic oficial, o sea que es la plataforma la que encarga las traducciones a los idiomas que tienen disponibles. Y no siempre es a todos los idiomas, agrega Sole, porque se hacen estudios de mercado con grupos focales en Latinoamérica para determinar qué serie tiene potencial o puede llegar a pegarla acá en América Latina y quizás no tanto en un país del sudeste asiático. Desafíos hay un montón, como ya te vas dando cuenta. Laura nos cuenta que cada tanto cambia de rubro y se da cuenta de las restricciones y también libertades que tiene con los webcómics. Una de esas libertades es la posibilidad de usar regionalismos o expresiones idiomáticas que se nota que son más coloquiales o regionales, pero que cuadran perfecto en el webcómic y que son bienvenidos, incluso. Y aunque pueda parecer algo liberador, no es tan fácil dejarse llevar, ¿viste? El desafío de las cuestiones culturales está siempre y los webcómics no se quedan atrás.

    164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

    Play Episode Listen Later Sep 2, 2021 60:47


    En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World. Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Account Manager en diversas empresas de traducción, por lo que ya acumula más de 7 años de experiencia en la industria. A lo largo de los años ha dado charlas y capacitaciones sobre localización de videojuegos, y desde hace 4 años se encuentra a cargo del sector de videojuegos en una empresa de traducción. Además, Florencia es embajadora de Women in Games y vicepresidenta de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos de Argentina (ADVA). Alexis Biro es gamer, profesor de inglés y traductor con experiencia en desarrollo de negocios. Ha trabajado en ventas y en la industria de videojuegos desde su primer empleo a sus 18 años de edad en su ciudad natal, al sur de la provincia de Buenos Aires. Se considera un multitasker y eso se refleja en su vida profesional actual: se desempeña como PR Rep en un estudio indie de videojuegos, como Marketing Manager para una empresa de localización y conduce con Florencia el videocast Open World. Sabemos que la industria de los videojuegos viene creciendo a lo loco y que, por ende, también crece como especialización en nuestro rubro. Y como bien declara Flor, si bien siempre fue gamer, hace unos años ni se le hubiera ocurrido que podía fusionar su pasión por los videojuegos con sus dotes traductoriles. Cuando descubrió este mundo, le fueron cayendo un montón de fichas, declara, y desde entonces no para de meterse cada vez más a fondo en todos los aspectos que hacen a un videojuego. Por su parte, Alexis declara que entre sus primeros recuerdos está el Mario Bros, que jugaba con su mamá. Así que los videojuegos son parte de su vida desde siempre, casi, y dice que fueron fundamentales para aprender inglés, algo que alimentó luego su trabajo como profe de inglés. Hace un par de años, se le ocurrió proponerles a los creadores de un juego si querían que se los tradujera, y así nomás se metió en la industria. Sabemos que hay muchos colegas interesados en este mundillo, por eso aprovechamos para preguntarles qué les aconsejarían a quienes quieren trabajar en esto. Como regla número 1, Alexis destaca la importancia de la comunicación constante con el cliente. Y Flor va un poco más allá y agrega que no todos los clientes son iguales. En el caso de un estudio independiente, puede que sea el primer juego que sacan, que no tengan experiencia traduciendo contenido, que tal vez no tengan ni siquiera el presupuesto para hacer un estudio de mercado y entender qué mercados van a recibir mejor su juego (o sea, varias cuestiones que influyen en la traducción), etc. En estas situaciones, la persona que traduce puede desempeñar un rol más activo y convertirse en un consultor que, además de la traducción, pueda ofrecer armar la guía de estilo, el glosario, gestionar las consultas en un solo lugar, etc., otros servicios que facilitan la salida del juego al idioma destino. La comunicación sobre la que hizo hincapié Alexis no solo tiene que ver con pedir contexto o generar un ida y vuelta con el cliente, sino que también pueden aparecer temas difíciles que podrían traer problemas a futuro si el traductor no avisa. Por ejemplo, Flor trae a colación los juegos de temática bélica, que quizás puedan tener algún componente sensible para algunas audiencias objetivo. O el caso que expone Alexis sobre una tipografía que para los creadores del juego era intocable, pero que en español no tenía soporte para todas las letras y ya sabemos dónde terminamos si en vez de Ñ ponemos N… Los traductores somos siempre mediadores culturales y los videojuegos no se quedan fuera de estos conflictos.

    163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

    Play Episode Listen Later Aug 26, 2021 56:16


    Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).

    162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway

    Play Episode Listen Later Aug 18, 2021 46:48


    You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music. Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts, she proudly has a Master's Degree in ASL/English Interpreting and holds several interpreting certifications. Responding to a desire from the deaf community to see, experience and connect emotionally to music in the same way hearing people do, Amber developed an immersive style that brings music to life in a way not often seen in music interpreting. Deaf people that truly love and adore music often request her because they know she will bring it. Amber has been featured in RollingStone, Oprah, The New York Times, Vibe and Out magazines. Vibe Magazine referred to her as the most recognized sign language interpreter, and “The Jay Z of Hip-Hop Sign Language”. On television and online, Amber has been featured in Totally Biased with W B Kamal, Jimmy Kimmel Live, TEDMED, TED X, and most recently, on the Steve Harvey show. She has also worked with a handful of musicians creating music videos in sign language on their platforms making music more accessible for their fans. She is known for her activism just as much as she is for interpreting work. Amber, who also is hard of hearing, uses her status and platform to fight for access and equality in the deaf community. When she's not interpreting, Amber is an adjunct Professor of ASL studies at Lamar University in Texas. Amber says that the deaf community taught her everything she knows and pulled her into this profession. She's been around deaf people since she was five years old, but she acquired more fluency in college, when she really became heavily involved in the deaf community. At that time, she used to hold Friday night parties in her house with her friends, and they enjoyed signing songs to each other. And that's when the epiphany moment happened. She had been taught that deaf people didn't like music, but hanging out with them she realized that all her deaf friends were enjoying music very much, so she felt the need to call out this false idea. Her friends were the first to push her to follow this career path, expressing that they wished interpreters looked like her and would do what she did. And she couldn't help but wonder, why not? Amber reflects on the fact that sometimes (always, to tell the truth…) those that are able‑bodied will set up this idea of what a person that is not able‑bodied is supposed to be like, so they are the ones that actually create the barriers. So, that's why she began to figure out how to give them what they wanted, and then the deaf community requested more and more access to concerts and to music, and then it became a huge part of her career, her passion and her love. She states that every decision she makes is based on what the deaf community wants and needs, not projecting on them limitations that are not informed by them, which is what the deaf community experiences every day, the barriers that people are creating in their name. Amber's work is amazing, but what is really incredible about her story is that, after working as a sign language interpreter on a college campus, she got spinal meningitis. This disease almost took her life and brought about some neurological problems for her that resulted in her losing a great part of her hearing capacity. Yeah, I told you, pretty nuts. So, now she is hard of hearing and heavily depends on inner ears as well as hearing aids during the day. She's not only working for the deaf community, but she also became part of it herself.

    161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi

    Play Episode Listen Later Aug 11, 2021 45:01


    En la última encuesta pidieron entrevista a alguien que interpretara entregas de premios, así que salimos con la caña… ¡y pescamos a Sebastián Pinardi!, ¿qué tal? Somos tan genias… Sebastián es locutor, actor de doblaje y músico, oriundo de Argentina, pero actualmente vive en Miami. Estudió locución en el Instituto de Enseñanza Radiofónica de Argentina (el famoso ISER) después de vagar por varias carreras y no terminar ninguna, porque su mamá y su tía siempre le decían «qué voz de locutor que tenés». (Cuando lo escuches vas a ver que siempre hay que hacerles caso a las mamás y a las tías). Sebastián fue la voz de los Premios Gardel 2020 y también participó de programas para señales de Discovery Networks, NatGeo, Deutsche Welle, entre otras, así como también puso su voz en doblajes para series y películas de Netflix, Disney y otras plataformas. Además adapta y corrige textos para el doblaje de diversas series y películas. Desde hace tres años viene realizando la interpretación simultánea para las señales TNT, Warner y Cartoon Network de eventos como las entregas de premios Óscar, Globos de Oro, Billboards, Critic's Choice y otros. La pregunta del millón, como decimos en argento puro, es: ¿cómo llegó a su vida esta oportunidad de interpretar en entregas de premios? Porque, como aclara de entrada, él no es traductor ni intérprete. Pero sí tiene una larga trayectoria como actor de doblaje en Argentina, y acá es bastante común que algunos estudios «ahorren» en el rubro de traducción y adaptación, por lo que los actores están acostumbrados a adaptar los textos que tienen que grabar, y hasta se dan cuenta al oír el original de que van a tener que meter mano en los diálogos. Y todo se hace en el momento de la grabación. Un entrenamiento bastante interesante para meterse a interpretar, ¿no? La oportunidad de ingresar al mundo de la interpretación vino a través de un amigo del medio que le dijo que en Turner estaban buscando intérpretes para las ceremonias de entregas de premios que se transmitían en algunas de sus señales. Él enseguida le dijo que no porque no era ni traductor ni intérprete, pero su amigo le contestó: «Yo te anoto». ¡Y no le quedó otra que ir a dar la prueba! La prueba fue sobre una grabación de Miss Universo, metió la pata y lo arregló en el momento (te vas a morir de risa con la anécdota de los pantaloncillos), ¡y quedó seleccionado! La moraleja de todo esto es que no siempre importa el fallo sino la facilidad con la que te reponés y seguís. Y la experiencia y el entrenamiento que uno lleva consigo, que vienen a salvarte las papas cuando más lo necesitás. Cuenta Sebastián que una de las ventajas de este tipo de trabajos es que, en general, una gran parte del evento está guionada y ensayada, por ejemplo, lo que dicen las personas que conducen o las que presentan una categoría. Claro que también hay otra gran parte que los intérpretes no conocen de antemano y son los discursos de los ganadores. Y aunque cuenta Sebastián que la mayoría dice más o menos lo mismo, cada tanto aparece alguien que aprovecha la ocasión para expresarse largo y tendido sobre algo. Ahí es donde entra en juego la improvisación y toda la experiencia profesional para resolver en vivo. Sebastián menciona que ahora, además, se suma la complicación de Zoom (la conexión, los acentos de personas de distintas partes del mundo que a veces no se entienden, etc.). También confiesa que aprovecha su experiencia como actor, y si lo siente y le sale, pone alguna voz loca según la ocasión (por ejemplo, un dibujito animado). Entre las aptitudes necesarias para hacer un trabajo así en vivo, para tantas millones de personas, Sebastián resalta que es necesario tener mucho temple, saber cuándo callar, tener capacidad de resumen, y saber que siempre alguien te va a odiar. (No abras el Twitter al otro día, ¡no lo abras!).

    160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone

    Play Episode Listen Later Aug 4, 2021 43:08


    Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traductora freelance especializada en IT. Actualmente está a cargo del área de Business Support & Matching de ProZ, donde ayuda a agencias de traducción y clientes directos a cumplir sus objetivos y generar nuevos espacios de inclusión, de promoción y de encuentro. Rocío dice que cuando pensamos en ProZ, lo primero que se nos viene a la mente son los recursos valiosísimos que tienen para todos nosotros, los traductores e intérpretes freelancers. Pero faltaba conectar a toda esta comunidad con la otra parte, la de los clientes. Así que el año pasado crearon esta división que se llama Business Support & Matching, que en realidad se desprende de un equipo anterior que se llamaba Business y que creció tanto en proyectos que necesitó dividirse en áreas. La parte de Business Support se encarga de ayudar a las empresas y clientes a aprender cómo funciona el sitio para aprovecharlo al máximo. Y la parte de Matching tiene que ver con las herramientas que tiene ProZ para generar relaciones comerciales entre clientes y freelancers. Por el lado de Matching, evalúan las herramientas de promoción, el directorio, etc., y revisan las que se puede agregar, mejorar o crear. Algunas de las iniciativas más nuevas incluyen beneficios para Business Members y Business Plus Members, como por ejemplo, spots en redes sociales para aumentar la visibilidad de sus perfiles. Son, literalmente, 15 minutos de fama que aparecen aleatoriamente en las redes sociales. ¡Muy buena onda! Rocío también está liderando otra iniciativa nueva que se llama Meetups. En principio, estas fueron un espacio para hacer networking después de las sesiones de capacitación, y luego mutaron a sesiones mensuales temáticas en las que también participan Paul (¿te acordás de Paul, de capacitaciones?) y Andrew (Head of Messaging de ProZ), en las que se presenta un tema y los participantes pueden hacer preguntas y hablar sobre ese tema o sobre cualquier otro que surja. Son reuniones relajadas, enfatiza Rocío, porque se busca brindar un espacio donde contactarte con colegas en este momento en que estamos todos tan aislados. Las Meetups son para miembros pagos, aunque cada tanto puede que se haga alguna abierta a todos para que toda la comunidad pueda conocer cómo es la movida. Al comienzo estas reuniones virtuales eran más genéricas, pero últimamente se están haciendo más especializadas, con una primera parte de presentación, luego Q&A y después un momento de networking. Las presentaciones quedan grabadas y se suben a ProZTV, o sea que podés volver a ver lo que te interese. Por obvias razones, la parte de networking no se graba, y además ellos organizan como grupitos para poder interactuar entre pocos (no te asustes, ¡no vas a tener que hablar con más de 100 personas al mismo tiempo!). Ah!! Primicia: una de esas Meetups es con cierta «pantufla», ¿qué tal? Nos cuenta Rocío que la gente se copa con estas reuniones, y es cierto que no es fácil entrar a conversar, a muchas personas les cuesta, pero Rocío incentiva a todos a ser parte, porque se pueden conocer colegas y generar conexiones impensadas en un espacio relajado y sin fronteras, gracias a la virtualidad. Hablando de virtualidad, cabe destacar que ProZ piensa seguir haciendo estas Meetups virtuales, y que además está preparando el evento del Día de la Traducción. No nos adelantó mucho, pero nos dijo que prestemos atención que en breve empiezan a promocionarlo. Emotion! Con la pregunta final, Rocío recordó cómo fue que llegó a ProZ y te va a encantar saber que seguimos confirmando lo que venimos escuchando siempre: la intención hace que aparezca la oportunidad.

    159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

    Play Episode Listen Later Jul 28, 2021 54:26


    Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.

    158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

    Play Episode Listen Later Jul 20, 2021 46:19


    Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una maestría en Literatura y Lingüística en Michigan y, luego, el doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago. Por unos años se dedicó a la enseñanza de la literatura y el español como segunda lengua, y la combinaba con traducciones en forma independiente, sobre todo de textos ensayísticos o especializados en educación. En 2015 comenzó a trabajar para un contratista del gobierno de los Estados Unidos que apoyaba un programa bilingüe de información pública. Este incluía un sitio web, las redes sociales y el centro de atención telefónica de la Administración General de Servicios (GSA). El desafío era enorme, cuenta Andrea, porque la misión era llegar al público hispanohablante en Estados Unidos con un lenguaje claro, simple y accesible. Con esta iniciativa, la página www.usa.gov sería el primer punto de contacto entre el gobierno y la gente. Pero como la idea era acercarse al público de la forma en que el público quería recibir esa información, había distintos canales: por ejemplo, los más jóvenes preferían el smartphone, mientras que otros más grandecitos se inclinaban por la página web, y no faltaban los adeptos al contacto por teléfono. Como no todo lo que le sirve al público en inglés le sirve al público en español, USA.gov cuenta con un equipo de escribe, edita, traduce y transcrea para que los mensajes lleguen a destino en ambas lenguas. Andrea dice que aprendió muchísimo sobre el público, tanto el anglo como el hispanoparlante. Por ejemplo, aprendió que el nivel de lectura en inglés es de un promedio de 7.° / 8.° grado. Por eso, al momento de escribir/traducir/transcrear, es fundamental conocer a tu público objetivo y hacer textos accesibles, insiste Andrea. Para ella, la transcreación es fundamental, porque un mensaje pensado para el público angloparlante puede no tener relevancia para el hispanohablante. Y da ejemplos concretos, por ejemplo, sobre una campaña de violencia doméstica conectada con el día de San Valentín, que en castellano se hizo vinculada al Día de la Amistad. Un detalle muy interesante sobre los recursos que tenían para crear textos es que el equipo se nutría del mismo público: por ejemplo, sobre la base de las llamadas que se recibían con consultas, se armaban artículos para el sitio web y las redes sociales que respondían a esas dudas. O sea que las mismas personas que se acercaban a consultar al gobierno por los distintos canales inspiraban el contenido que luego escribían o transcreaban. ¡Todo un círculo virtuoso! Además, contaban con un glosario que una colega había empezado a armar y que se fue nutriendo con las colaboraciones con otras agencias. Andrea también hace hincapié sobre la importancia de hacer este tipo de trabajo con un equipo in-house ya que esto les permitía estar todos familiarizados con la temática, en contacto con las distintas áreas y con los recursos. El equipo, además, estaba compuesto por personas de distintos países, lo cual le daba mucha riqueza a los intercambios al momento de buscar una solución. Durante su etapa en GSA, se reestructuró la página web para que sea más accesible (guiada por las prácticas de plain language), se incrementó el tráfico en las redes sociales con mensajes dirigidos a los diferentes grupos inmigrantes (primera, segunda y tercera generación) y se optimizaron los intercambios entre los agentes de atención telefónica y el público en general que se comunica.

    157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

    Play Episode Listen Later Jul 14, 2021 49:56


    «Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera! Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora también estudió interpretación y se desempeñó como intérprete, principalmente en festivales de cine y teatro. Pero lo suyo es la TAV. Empezó con doblaje y subtitulado, durante un tiempo se dedicó exclusivamente a este último, y hace unos 10 años volvió al doblaje, un poco llevada por la ola de resurgimiento de estos trabajos y otro poco porque la maternidad la convirtió en fan de los programas infantiles, que le despertaron un mayor interés por el doblaje y el español neutro. Durante casi dos décadas también fue docente de Traducción, Interpretación, Análisis de Textos y Traducción Literaria en el traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa, y actualmente imparte la materia Fundamentos de la Traducción y de Subtitulado y Doblaje en el Lenguas Vivas, así como también enseñó y enseña Traducción Audiovisual en especializaciones en la UBA y en la UMSA. También fue oradora en muchos congresos en Argentina y distintos países (Inglaterra, Suecia, Australia, Uruguay, Bélgica). ¡Yo estuve en alguna de esas charlas☺! Tiene una maestría en Traducción Audiovisual que hizo en la Universidad de Barcelona con Patrick Zabalbeascoa, quien fue su tutor en la tesis que realizó sobre los aspectos culturales de la traducción de humor audiovisual. En 2013 ganó una beca e inició una maestría en Investigación en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, que continuó con el doctorado. Acaba de recibir el título de doctora, esta vez con el honor de contar con Frederic Chaume como director de su tesis sobre el español neutro y la censura. La evolución de la traducción audiovisual desde que Gabriela empezó en los noventa hasta nuestros días es innegable y casi abrumadora. Fueron pequeñas revoluciones, dice Gaby, en las que de repente apareció el DVD, o el cable, o el streaming, y los profesionales de TAV siempre tuvieron que amoldarse a todos los cambios que se les venían encima. Nos cuenta que ahora, por ejemplo, muchas plataformas de streaming están reflotando material viejo que por ahí tiene subtítulos pero no doblaje (o al revés) y entonces hay como una oleada de trabajo para volver a traducir todo ese material de otra época. Y acá sale una reflexión interesante: ¿cómo encarás la traducción de un material de hace 20 o 30 años? Porque en todo este tiempo no cambió solo la tecnología. Te dejo que la escuches. Para la tesis de su maestría, eligió investigar la traducción del humor en audiovisual y ya sabemos que nos encanta este tema. Dice que ella era fan de «La niñera», pero de la versión doblada. Había muchas instancias de humor que tenían que ver con referencias culturales, pero cuando escuchó el audio original, se dio cuenta de que eran muchísimas más. Por eso su tesis se basó en los conocimientos que necesitás tener al momento de trabajar con humor en TAV. ¡De más está decir que no alcanza con un diccionario! Y agradecemos muchísimo que hoy está internet para buscar y rebuscar, pero antes, en los 90, cuenta Gaby que compraba una revista medio cholula (farándula y demás) que le venía genial para estar al día con la cultura pop que aparecía en el humor de muchos contenidos.

    156 - Traducción y arte - Melisa Palferro

    Play Episode Listen Later Jul 6, 2021 55:12


    Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen! Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción, graduada por la misma universidad en 2019. También en esa universidad, entre 2013 y 2015, fue profesora adjunta de Traducción Literaria y dice que eso es lo que más extraña de Buenos Aires (además de las facturas). Desde 2015, tras pasar unos años estudiando Historia del Arte en la Universidad de Palermo, se dedica casi exclusivamente a la traducción para museos, con más de 660 proyectos en su haber, para más de 80 museos, y desde 2016 vive en Londres, donde fundó su propia empresa. Seguramente estás pensando que este nicho que encontró Melisa jamás te lo hubieras imaginado, y ella confiesa que tampoco. Nos contó que siempre le gustó la historia y el arte. Melisa cursó el secundario en España y nos cuenta que allá en cuarto y quinto año elegís una especialización: como ella quería estudiar traducción, eligió la que tenía latín, griego, filosofía, historia del arte, historia antigua, como para ir poniéndose a tono, digamos. Pero, como viene de familia de artistas, todos le recomendaban que no fuera para el lado del arte porque se iba a morir de hambre. La cuestión es que, como el gusto y el deseo seguían latentes, decidió hacer una licenciatura que combinaba historia del arte y psicología. Ya había empezado a traducir papers sobre psicología o textos relacionados con las ciencias sociales y le pareció importante tener más conocimiento para ser mejor traductora, y de paso, estudiar eso que tanto le apasionaba. Recuerda que recibió muchos comentarios desalentadores al respecto, pero hizo oídos sordos y siguió. Después de varios años, llegó la oportunidad con un mail que recibió a través de ProZ y sin dudar, decidió contestarlo, aunque llegara tarde a una cena con amigas: una agencia buscaba traductores con formación académica en arte. Desde entonces, no paró. Melisa afirma con total convicción que todo eso que estudió antes de que llegara esa oportunidad única fue una inversión, una inversión de tiempo y esfuerzo que solo se logra cuando lo disfrutás. Y que es eso exactamente lo que le dice a quienes le preguntan sobre cómo insertarse en una especialidad como esa: ¡hacé algo que te guste! Cuando tuvo que presentar la tesis de la maestría, ya llevaba un par de años traduciendo casi exclusivamente para museos así que decidió analizar las relaciones que los museos establecen con sus visitantes por medio de los textos, las características de dichos textos, incluido su «tono de voz» y la manera en que todo ello se plasma (in)correctamente en su traducción al español. ¿A qué se refiere? Nos cuenta Melisa que desde hace tiempo ya, sobre todo en Estados Unidos y el Reino Unido, hubo un cambio de paradigma en este sentido en los museos: pasaron de ser casas donde se impartía conocimiento de forma unidireccional a adoptar una actitud más amigable y cercana para generar más engagement. Un proceso que lleva décadas, aclara Melisa, por eso mucha gente todavía sigue viendo a los museos como lugares aburridos. Eso se nota en las traducciones cuando quien traduce no sabe o no entiende que el tono y el objetivo del original es otro y se siguen eligiendo opciones más formales (y más viejas) en la lengua destino. «Atrasan», dispara Melisa, porque un texto super friendly se transforma en un algo superformal por esa antigua idea de museo, de un lugar donde no se puede tocar ni hacer nada, así como lo percibimos en la infancia. Es como todo, además de saber sobre el tema, hay que conocer el rubro y entender qué busca el cliente, preguntar a quién apuntan esos textos, qué quieren conseguir con eso.

    155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús

    Play Episode Listen Later Jun 29, 2021 40:48


    Bloguera y autora de pasión, mamá de vocación y copywriter y traductora de profesión. Así se define a sí misma nuestra invitada de hoy, Errol de Jesús. Conocimos a Errol a través de su blog https://morenitamommy.com/, donde escribe sobre una gran variedad de temas, en especial sobre idiomas, diversidad, multiculturalismo y multilingüismo. Y también sobre ser mamá y la crianza de su hijo en un entorno multicultural y multilingüe. Sus lenguas de trabajo son el inglés (lengua madre) y el japonés, pero también sabe español. Cuando no está escribiendo para compañías que quieren cambiar el mundo, se dedica a leer, ver pelis de Marvel y estudiar japonés. Les anticipamos que la entrevista es un cocoliche de inglés y español porque así se dio y la dejamos ser. Errol nos cuenta que la cautivó el idioma japonés porque escuchó una canción en un videojuego cantada por la misma persona en inglés y en japonés. Así que arrancó leyendo rōmaji (la representación de sonidos japoneses utilizando el alfabeto occidental de 26 letras) y en ese momento sintió que jamás iba a entender el idioma, y lo peor de todo, ¡que jamás iba a poder cantar esa canción que le gustaba! Por supuesto que con el tiempo lo fue dominando y hasta visitó Japón. Adiviná adónde fue varias veces… ¡A un karaoke! Así es como saltamos al origen de la palabra KARAOKE, que era como reobvio que venía del japonés pero nosotras no teníamos idea. Así que Errol nos enseñó: «KARA» significa «vacío» y «OKE», «orquesta». ¡Voilá! El español lo aprendió en la escuela porque era obligatorio. Y recuerda muy vívidamente que no entendía por qué un “águila” iba con artículo masculino. ¡Pooooobre! Le parecía superdifícil y no quería saber nada. Siendo oriunda de Houston, Texas, todos le preguntaban por qué estudiaba japonés si allá había más latinos que japoneses, pero ella no quería saber nada con este idioma. Hasta que, 10 años después… ¡se enamoró de un mexicano! Y las citas, a pesar de tener a Google Translate en el medio, terminaron en matrimonio☺. Entre tema y tema, Errol nos enseña más cositas en japonés, como onomatopeyas para una lluvia fuerte o una suave, o cómo te reís en un chat en japonés (“WWWWWW” es un japonés muerto de risa). Errol comenzó a escribir su blog después de renunciar a un trabajo donde la pasaba muy mal. Buscó la ayuda de un coach de negocios y aprendió cómo sacar adelante su emprendimiento propio. Así que ahora, entre traducciones y trabajos de escritura, también cría a su hijo, despunta el vicio de la escritura y sigue siempre aprendiendo su querido japonés. Sobre su postura a favor de criar a su hijo en un entorno multicultural y multilingüe, ella aconseja que lo mejor es comprar muchos libros y ser persistentes, hasta que los niños desarrollen el interés por conocer el idioma. En su hogar habla en español con su hijo, le enseña palabritas en japonés y claro, también habla en inglés. Ella misma dice que aprendió mejor el español escuchando canciones infantiles como «La vaca Lola», así que lo mismo hace con Chris, «su chanchito», a quien estimula a ver videos en YouTube con los que puede aprender. En esta entrada del blog, podés ver un ejemplo de cómo introduce la cultura y el idioma japonés en juegos con su hijo: https://morenitamommy.com/tanabata-family-activities/ Y para terminar, nos comparte algo que aprendió gracias a su business coach cuando empezó a ser freelance: dar valor a tus servicios, a tu tiempo, a tu experiencia. Claro que algunos lo verán como valioso, y otros no, por lo que es muy importante no perder el tiempo con las personas que no valen la pena.

    154 – Discursópolis - Paula Salerno

    Play Episode Listen Later Jun 23, 2021 46:00


    «Todos los discursos tienen un secreto y ese secreto no está en la información que transmiten, está en cómo dicen lo que dicen». Con esta frase que dijo en una charla TED, te presentamos a nuestra invitada de hoy: Paula Salerno. Paula es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (Argentina), donde también obtuvo los títulos de licenciada y profesora en Letras. Actualmente realiza su posdoctorado con beca de CONICET en el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES), de la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM). Se dedica a los estudios del discurso, especialmente las relaciones entre lenguaje, memoria colectiva e identidades. Además, es docente en la UBA y en la UNSAM. Ha dictado Análisis del discurso político en el Posgrado en Letras de la Universidad de São Paulo (Brasil) y ha enseñado en otras instituciones nacionales, como la Universidad Nacional de General Sarmiento y el Instituto Superior de Profesorado Dr. Joaquín V. González. Participa como investigadora formada en varios proyectos de investigación sobre discurso y hegemonía (Universidad Nacional de Quilmes), las desigualdades/diferencias en el acceso a la palabra (Facultad de Filosofía y Letras - UBA) y la construcción de hegemonía discursiva en las elecciones presidenciales (Facultad de Ciencias Sociales-UBA). Creó y coordina Discursópolis, un sitio de divulgación del Análisis del Discurso y actualmente se encarga de la producción divulgativa Un paper en dos minutos, del CELES-UNSAM. Sobre sus comienzos, Paula nos cuenta que cuando estudiaba Letras tuvo que analizar un discurso de Perón como trabajo para una materia y, aunque ni siquiera se acuerda de qué discurso era, sí le quedó grabado que eso de analizar todas las estrategias discursivas y estratégicas la cautivó para siempre. A raíz de un caso de plagio que comenta en su charla TEDx, Paula nos explica que quien analiza un discurso no tiene previsto de antemano qué marcas buscar en el texto, sino que eso depende de lo que se esté buscando en cada caso. El análisis del discurso es una práctica interpretativa que se realiza en función de las preguntas que te hacés y de las disciplinas con las que trabajás, y así vas buscando huellas en la forma de hablar o de escribir que te puedan dar indicios sobre cuestiones ideológicas de quien produjo ese texto. Como ejemplo de algo que podemos buscar en cualquier texto, nos cuenta que les hizo analizar a sus estudiantes «Cuando calienta el sol», la canción de Luismi. La consigna era ver qué marcas de subjetividad había en esas letras. Por ejemplo, había muchas palabras conectadas con la pasión, como calor, calienta, vibrar, etc., o pronombres personales, que indicaban un Yo y un Tú en diálogo. Y cuando mencionó a Luismi, se abrió una puerta hacia las letras de los boleros y de ahí saltamos a cómo nos atraviesa la ideología a la hora de escribir y hablar, incluso de elegir las canciones que escuchamos o cantamos (sí, nosotras cantamos, ¿ustedes no?). Pero, como bien aclara Paula, la ideología no es una cuestión que depende de lo individual, sino que es más bien una cuestión social.

    153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

    Play Episode Listen Later Jun 16, 2021 49:07


    En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida. Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió conocer ambos idiomas con el mismo nivel de «mothertongueness» (palabra que acabo de inventar…), y le dio mucha flexibilidad para pasar de una lengua a la otra, y de una cultura a la otra. Pero, aunque uno creería que allí nació su pasión por la traducción, ella confiesa que en realidad, fue traductora porque su hermano también lo era y lo admiraba mucho (emojis de corazones). De hecho, fue su hermano quien la puso en contacto con su primer trabajo como traductora en un periódico en la frontera. Adriana cuenta que se vivía una especie de boom del periodismo en español en EE. UU. y que se peleaban por los traductores. ¡Qué épocas! Recuerda que fue un trabajo sumamente divertido, que los periodistas son personas muy apasionadas por su trabajo y que aprendió de ellos a redactar de otra manera y a ver las cosas desde otra perspectiva. Ese trabajo también le dio conexiones con el mundo editorial, lo que le ayudó a encontrar clientes y aventurarse a ser freelance, y eso le dio impulso para irse a España a hacer un máster. Después de muchos años en España trabajando como freelance, decidió probar suerte en Alemania, donde buscó trabajo en una empresa porque ya estaba cansada de trabajar sola (y ya sabemos todo lo que implica ser freelance, ¡la entendemos!) La primera empresa donde trabajó era de videojuegos, pero aunque ese rubro sea el sueño de tantos, a Adriana no la conquistó. Fue su paso por Kayak lo que la enamoró de la tecnología. Allí se desempeñó como Localization Specialist y Localization Lead. La empresa tenía un equipo in-house conformado por 30 traductores de distintos idiomas que trabajaban para los equipos internos como marketing, UI, SEO, etc. Incluso escribían artículos para el blog. Ahora ya lleva dos años y medio en Hubspot, donde empezó como traductora, luego fue Localization Specialist y ahora fue ascendida a Localization Resource Manager. Su objetivo en este puesto es añadirle complejidad a la variedad de recursos con los que trabajan, es decir, agencias pequeñas, medianas y grandes, y también freelancers. Hubspot cuenta con un equipo interno de lingüistas y gestores de proyectos para algunos idiomas, que se ocupa de revisar todo lo que se hace en forma externa y de resolver solo una pequeña parte de traducciones. ¿Qué busca una empresa como esta en un colaborador? Gente capaz de transcrear, adaptar y redactar, dice Adriana, y agrega: “no es necesario ser especialista en marketing, sino hacer lo que todo traductor debe hacer siempre: investigar y preguntar”. ¡Refácil! Y hasta dan plazos holgados. Mandando el CV en 3, 2, 1… Su experiencia en este tipo de empresas la llevó a aprender muchísimas cosas que no se enseñan en la universidad. La flexibilidad y la predisposición al cambio son las que más destaca. Y terminamos hablando de la importancia del feedback, un tema que da para varios episodios más. Por ahora, ¡no te pierdas este!

    152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

    Play Episode Listen Later Jun 8, 2021 60:40


    Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpretación de conferencias, pero alguien le ofreció hacer una traducción para doblaje, y después vino otra, y otra más, y así siguió, forever. Y acá empieza el viaje en el tiempo. Dice que en esa época lo llamaban por teléfono (fijo, claro) y le ofrecían una peli para traducir, él hacía las preguntas de rigor (duración, fecha de entrega y cuánto le pagaban) y si aceptaba el trabajo, tenía que ir al estudio de doblaje a buscar la peli en un cassette VHS. El guion se lo mandaban por fax. (¡Un gasto tremendo de rollo de fax!) Al principio dice que hacía los guiones en una máquina de escribir Olivetti, y cada vez que se equivocaba usaba Typex (Liquid Paper por estas costas). Cuando terminaba, llevaba el guion traducido y devolvía el VHS porque lo reutilizaban para grabar otras cosas. Después llegaron las épocas de los ordenadores, pero seguía recibiendo los VHS para ver en la tele, así que laburaba con una compu, una tele y un reproductor de VHS. Con el tiempo apareció el CD y ahí ya redujo los aparatitos a solo la compu. Desde hace un tiempo ya solo recibe las cosas por mail y FTP o WeTransfer. Y claro, ahora ya no hace falta ir al estudio de doblaje, comenta Ivars, pero dice que eso le da pena. Siente que perdió la posibilidad de ver a los actores actuar y de aprender a partir de eso, porque así se dio cuenta de que tenía que ponerse en la piel del actor que iba a interpretar esos textos. Entonces, además de leer sus traducciones, él interpretaba sus textos y así lograba mejorarlos o adaptarlos. Pero bueno, como en todo, siempre hay pros y contras, y si bien siente que el contacto personal era una ventaja para su trabajo, también cree que la forma de trabajo virtual que existe ahora permite borrar las fronteras y expandir el alcance de los traductores. Ivars trabajó con muchas series de humor, así que obviamente le preguntamos si recordaba alguna anécdota y no, no te las podemos reproducir tan bien como él, ¡escuchalo! Ahora, no sé si sabías que hubo un trabajo que lo hizo famoso, pero famoso de pararlo por la calle ¡eh! (Ojo, también ha sido blanco de haters en las redes) Ivars tradujo nada más ni nada menos que Dragon Ball. Cuenta que hace muchos años le llegó este trabajo que le dijeron que era un «dibujito japonés sobre un niño que se pelea mucho». Le dieron el guion traducido al inglés (de dudosa procedencia), pero el audio estaba en japonés. Y ahí es donde Ivars se encontró con unos cuantos problemitas, por ejemplo, la longitud de las frases en un idioma y en otro. Incluso, nos contó sobre el famoso conflicto con el «kamehameha» que en España se conoce como «onda vital» y dice que no es su culpa. Si sos fan del japonesito peleador, te va a encantar esta parte de la entrevista.

    151 - Ser lingüista forense - Sheila Queiralt

    Play Episode Listen Later Jun 1, 2021 42:16


    ¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante! Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Lingüística Forense, en Policía Científica e Inteligencia Criminal por la Universitat Autònoma de Barcelona, en Criminalística, en Ciencias del Grafismo, en Lingüística Teórica y Aplicada y en Estadística Aplicada a la Investigación. Es licenciada en Lingüística y en Traducción e Interpretación. Además se desempeña como investigadora colaboradora en la Universitat de Barcelona y en la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Fue investigadora del ForensicLab de la Universitat Pompeu Fabra hasta su clausura en 2017. Como investigadora está especializada en la comparación forense de textos escritos y el análisis del discurso. Es miembro de múltiples grupos de investigación en lingüística forense a nivel nacional e internacional, y dirige su propio laboratorio de lingüistas forenses. Como perito judicial lingüista acreditada en Catalunya, desde 2010 ha actuado en centenares de casos civiles, penales y mercantiles en España y en el extranjero. Es colaboradora de distintas fuerzas policiales y desde 2019 mentora de la Liga Nacional de Retos en el Ciberespacio organizada por la Guardia Civil. Sheila ha impartido conferencias en España y el extranjero (Reino Unido, Portugal, México, Dinamarca, Malasia, China, Sudáfrica, etc.) y también se desempeña como docente en el máster de la Universidad de Vic y en la Universidad Internacional Iberoamericana. Ha publicado numerosos artículos especializados, escribe el blog «Por la boca muere el malo» en Archiletras y tiene tres libros en su haber: Soy lingüista, lingüista forense: Licencia para analizar tus palabras; Fundamentos De La Lingüística forense y el más reciente, Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la Lingüística Forense. Empecemos por lo que seguro estás pensando: ¿qué hace una lingüista forense? No se trata de hablar con muertos ni de analizar lenguas muertas, aclara Sheila (y nos reímos mucho). La lingüística forense es una ciencia que se encarga de analizar la lengua en contextos policiales o judiciales. Entonces, entre otras tareas posibles, puede que tenga que descubrir quién está detrás de un texto anónimo (manuscrito o digital), resolver cuestiones de plagio o analizar la ambigüedad en textos jurídicos o administrativos. ¿Y qué tiene que ver esto con nosotros? Y es que también trabaja en el análisis de traducciones e interpretaciones. Por ejemplo, a veces tiene que analizar si un intérprete transmitió correctamente la intención del hablante, porque en algunos contextos no solo importa lo que se dice sino cómo se dice. ¿Qué tal? Sheila hace hincapié en que a veces no se enfatiza este aspecto al enseñar traducción e interpretación a los estudiantes, y que es muy importante transmitir la actitud (además de las palabras) en contextos clave, como puede ser un entorno judicial.

    Claim En Pantuflas

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel