Podcasts about Words Without Borders

  • 53PODCASTS
  • 79EPISODES
  • 48mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Dec 30, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Words Without Borders

Latest podcast episodes about Words Without Borders

New Books Network
Loneliness

New Books Network

Play Episode Listen Later Dec 30, 2024 20:25


Loneliness is what results when a person is cut off from the living world. Ecological loneliness, in particular, is reciprocal - what we mete out always comes back to trouble us. However, as Laura Marris demonstrates, loneliness can entail the shadow work for understanding how a society based on capital and on growth, can create profound isolation. She suggests that this work can look like ground truthing a place that has changed over time, that was once familiar to us, either as individuals or as collectives, but now appears alien. Laura Marris is an essayist, poet, and translator. Her writing has appeared or is forthcoming in The Believer, Harper's, The New York Times, The Paris Review Daily, The Yale Review, Words Without Borders and elsewhere. She has received fellowships from MacDowell, a Katharine Bakeless Fellowship from the Bread Loaf Writer's Conference, and a grant from the Robert B. Silvers Foundation. Her first solo-authored book, The Age of Loneliness, was published by Graywolf in August, 2024. She lives in Buffalo. Image: “The Monk by the Sea” by Caspar David Friedrich, now housed at the Alte Nationalgalerie in Berlin. The image is in the public domain. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in Critical Theory

Loneliness is what results when a person is cut off from the living world. Ecological loneliness, in particular, is reciprocal - what we mete out always comes back to trouble us. However, as Laura Marris demonstrates, loneliness can entail the shadow work for understanding how a society based on capital and on growth, can create profound isolation. She suggests that this work can look like ground truthing a place that has changed over time, that was once familiar to us, either as individuals or as collectives, but now appears alien. Laura Marris is an essayist, poet, and translator. Her writing has appeared or is forthcoming in The Believer, Harper's, The New York Times, The Paris Review Daily, The Yale Review, Words Without Borders and elsewhere. She has received fellowships from MacDowell, a Katharine Bakeless Fellowship from the Bread Loaf Writer's Conference, and a grant from the Robert B. Silvers Foundation. Her first solo-authored book, The Age of Loneliness, was published by Graywolf in August, 2024. She lives in Buffalo. Image: “The Monk by the Sea” by Caspar David Friedrich, now housed at the Alte Nationalgalerie in Berlin. The image is in the public domain. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/critical-theory

Madlik Podcast – Torah Thoughts on Judaism From a Post-Orthodox Jew

Join Geoffrey Stern and Rabbi Adam Mintz in conversation regarding the weekly Torah portion. What happens when language becomes both a bridge and a barrier? In this episode of the "Madlik Disruptive Torah Podcast," the duo delves into Parashat Noah, exploring the Tower of Babel's tale and its implications on linguistic diversity. They unravel how the division of languages shaped rabbinic texts and Jewish tradition, posing questions about unity and communication. Discover how ancient narratives explain modern phenomena, and consider the power of translation in preserving and transforming sacred texts. Is the multiplicity of languages a divine gift or a source of chaos? Explore the Sefaria source sheet www.sefaria.org/sheets/599916  Transcript on episode web page: https://madlik.com/2024/10/31/words-without-borders/ 

Harshaneeyam
Michelle Woods on her book 'Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka'

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Jul 20, 2024 54:56


The Guest for this Episode is Michelle Woods. She spoke about Analyzing translations, the 'Objective subjectivity' of translators, and different translations of Kafka over the years, and how each of these provided us with great insights into Kafka's work.Michelle Woods is a Professor of English at SUNY New Paltz. She is the authoer of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2014), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), the editor of Authorizing Translation (2017), and co-editor of Teaching Literature in Translation (2022). She is writing a non-fiction book about the female translators of Anna Karenina, called Reading Anna. She is co-editor of the book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Her translations have appeared in Granta and Words Without Borders, and she loves teaching as much dark and funny Central European literature as possible. To buy the book ' Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka' you may please use the link given in the show notes.https://tinyurl.com/2x95ubhrPlease review and follow Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple Podcasting apps.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Classical 95.9-FM WCRI
07-08-24 New York Times bestselling authors Joanne Leedom-Ackerman and her son Elliott Ackerman - Ocean House Author Series

Classical 95.9-FM WCRI

Play Episode Listen Later Jun 11, 2024 51:58


Join Ocean House owner, actor, and bestselling author Deborah Goodrich Royce for a conversation with New York Times bestselling authors and mother/son duo Elliott Ackerman and Joanna Leedom-Ackerman. They discuss their books: Joanne Leedom-Ackerman's The Far Side of the Desert and Elliott Ackerman's 2054. About the Authors:  Elliot Ackerman is the author of the novels Halcyon, Red Dress in Black and White, Waiting for Eden, Dark at the Crossing, Green on Blue, and the memoirs The Fifth Act and Places and Names. His books have been nominated for numerous awards, including the National Book Award, the Andrew Carnegie Medal in fiction and nonfiction, and the Dayton Literary Peace Prize. He is a contributing writer at The Atlantic and a Marine veteran, having served five tours of duty in Iraq and Afghanistan, where he received the Silver Star, the Bronze Star for Valor, and the Purple Heart. About 2054: From the acclaimed authors of the runaway New York Times bestseller 2034 comes another explosive work of speculative fiction set twenty years further in the future, at a moment when a radical leap forward in artificial intelligence combines with America's violent partisan divide to create an existential threat to the country, and the world It is twenty years after the catastrophic war between the United States and China that brought down the old American political order. A new party has emerged in the US, holding power for over a decade. Efforts to cement its grip have resulted in mounting violent resistance. The American president has control of the media but is beginning to lose control of the streets. Many fear he'll stop at nothing to remain in the White House. Suddenly, he collapses in the middle of an address to the nation. After an initial flurry of misinformation, the administration reluctantly announces his death. A cover-up ensues, conspiracy theories abound, and the country descends into a new type of civil war. A handful of elite actors from the worlds of computer science, intelligence, and business have a fairly good idea of what happened. All signs point to a profound breakthrough in AI, of which the remote assassination of an American president is hardly the most game-changing ramification. The trail leads to an outpost in the Amazon rainforest, the last known whereabouts of the tech visionary who predicted this breakthrough. As some of the world's great powers, old and new, state and nonstate alike, struggle to outmaneuver one another in this new Great Game of scientific discovery, the outcome becomes entangled with the fate of American democracy. Combining a deep understanding of AI, biotech, and the possibility of a coming Singularity, along with their signature geopolitical sophistication, Elliot Ackerman and Admiral James Stavridis have once again written a visionary work. 2054 is a novel that reads like a thriller, even as it demands that we consider the trajectory of our society and its potentially calamitous destination. Joanne Leedom-Ackerman is a novelist, short story writer, and journalist. Her works of fiction include Burning Distance, The Dark Path to the River, and No Marble Angels. She has published PEN Journeys: Memoir of Literature on the Line and was the editor for The Journey of Liu Xiaobo: From Dark Horse to Nobel Laureate. Former International Secretary of PEN International, she is a Vice President of PEN International and a former board member and Vice President of PEN American Center. She serves on the boards of Refugees International, the International Center for Journalists, the American Writers Museum, and Words Without Borders and is an emeritus director of Poets and Writers, the PEN/Faulkner Foundation, and Human Rights Watch and an emeritus trustee of Brown University and Johns Hopkins University. Joanne is a member of the Council on Foreign Relations and the Texas Institute of Letters. A former The Christian Science Monitor reporter, Joanne has taught writing at New York University, City University of New York, Occidental College, and the University of California at Los Angeles extension. About The Far Side of the Desert: A terrorist attack—a kidnapping—the ultimate vacation gone wrong Sisters Samantha and Monte Waters are vacationing together in Santiago de Compostela, Spain, enjoying a festival and planning to meet with their brother, Cal—but the idyllic plans are short-lived. When terrorists' attacks rock the city around them, Monte, a U.S. foreign service officer, and Samantha, an international television correspondent, are separated, and one of them is whisked away in the frenzy. The family mobilizes, using all their contacts to try to find their missing sister, but to no avail. She has vanished. As time presses on, the outlook darkens. Can she be found, or is she a lost cause? And, even if she returns, will the damage to her and those around her be irreparable? Moving from Spain to Washington to Morocco to Gibraltar to the Sahara Desert, The Far Side of the Desert is a family drama and political thriller that explores links of terrorism, crime, and financial manipulation, revealing the grace that ultimately foils destruction.  

The Chills at Will Podcast
Episode 233 with Jazmina Barrera Velázquez, Author of Cross-Stitch/Punto de Cruz, and Wise Chronicler of the Vagaries of Friendship and History and their Effects on the World

The Chills at Will Podcast

Play Episode Listen Later May 1, 2024 67:44


Notes and Links to Jazmina Barrera Velázquez's Work        For Episode 233, Pete welcomes Jazmina Barrera Velásquez, and the two discuss, among other topics, her idyllic early childhood reading, her love for British, American, and Latin American authors, the ways in which Mexico City and Yucatán have informed her work, translation as an art, a craft, and a deep methods of editing, as well as salient themes from the story collection like evolving friendships, memory and tangibility, women's agency, and one's connection with her forebears and the sensitivities that come with living in a fragile world.       Jazmina Barrera was born in Mexico City in 1988. She was a fellow at the Foundation for Mexican Letters and at Mexico's Fonca's Program for young writers and she's a member of the SNCA (National System of Art Creators in Mexico). She was a beneficiary of the residencies at Casa Estudio Cien años de Soledad. She has published work in various print and digital media, such as The Paris Review, El Malpensante, Words Without Borders, El País andThe New York Times. She has a Master's Degree in Creative Writing in Spanish from New York University, which she completed with the support of a Fulbright grant. She is the author of four books in Spanish: Cuerpo extraño, Cuaderno de faros, Linea nigra and the children's book, Los nombres de los animales and Punto de cruz. Her books have been published in nine countries and translated to English, Dutch, Italian, Portuguese and French. Her book of essays Cuerpo extraño (Foreign Body) was awarded the Latin American Voices prize by Literal Publishing in 2013. Cuaderno de faros (On Lighthouses) was long listed for the von Rezzori award and chosen for the Indie Next list by Indie Bound. Linea Nigra was a finalist for the National Book Critics Cricle's Gregg Barrios Book in Translation Prize, the National Book Critics Circle Autobiography Prize, the CANIEM's Book of the year award and the Amazon Primera Novela (First Novel) Award. Punto de cruz (Cross-Stitch) was a finalist in the Calamo Awards and long-listed for the Republic of Consciousness Prize. She is editor and co-founder of Ediciones Antílope. She lives in Mexico City.      Jazmina Barrera (Ciudad de México, 1988) fue becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas y beneficiaria de las residencias de la Casa Estudio Cien Años de Soledad. Fue becaria del programa de Jóvenes Creadores del Fonca y es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Estudió la maestría en Escritura Creativa en Español en NYU con el apoyo de la beca Fullbright. Sus textos han sido publicados en revistas como The Paris Review, El País, Words Without Borders, Malpensante y The New York Times, entre otras. Es autora de Cuerpo extraño, Cuaderno de faros, Linea nigra, Los nombres de los animales y Punto de Cruz. Su libro de ensayos Cuerpo extraño / Foreign Body ganó el premio Latin American Voices 2013. Linea nigra fue finalista del premio CANIEM al libro del año, del premio Primera Novela, del National Book Critics Circle Gregg Barrios Book in Translation Prize y del National Book Critics Circle Autobiography Prize. Cuaderno de faros fue parte de la longlist del premio Von Rezzori. Punto de cruz fue finalista del premio Cálamo y parte de la longlist del premio The Republic of Consciousness. Sus libros han sido publicados en nueve países y traducidos al inglés, italiano, holandés, portugués y francés. Es socia fundadora de Ediciones Antílope. Vive en la Ciudad de México.    Buy Cross-Stitch   Jazmina's Website   Review of Cross-Stitch in The New York Times At about 3:00, Jazmina talks about her early reading and writing life, including experiential coolness and professional-style printed books At about 8:45, Jazmina's reciting of her first short story leads to her making an astute observation about the famous Ernest Hemingway quote At about 10:40, Jazmina recounts some of the books and writers that ignited her love of reading  At about 12:00, Jazmina describes Harry Potter as a gateway to learning English At about 13:05, Jazmina talks about her studying English literature at UNAM, and discovering many contemporary Latin American writers at NYU At about 15:10, The two talk about the ways in which American literature is often translated abroad, but not the other way around as much At about 17:05, Jazmina shares cool connections in her writing life to Gabriel Garcia Marquez's former writing haunts  At about 18:10, The two discuss Garcia Marquez legends about time in Mexico City At about 19:20, Jazmina highlights “so many” Latin American standout contemporaries, including Mariana Enriquez, Dolores Reyes, Marta Jimenez Serrano, and Marina Azahua, Astrid López Méndez, Isabel Zapata, César Tejeda, Irad León, Paula Abramo, Mariana Oliver, Veronica Murguia, and of course, her husband, the brilliant Alejandro Zambra At about 21:40-a cool Chilean word is introduced-”fome” At about 22:35, Jazmina reflects on the gendered language of “padre” and other expressions that seem to speak negatively about women At about 23:40, Jazmina speaks about the unique literary culture of Mexico City (en español),  At about 26:25, Jazmina discusses Ediciones Antílope as a place to publish more eccentric, daring books and poetry At about 27:30, The two discuss translation, specifically with regard to Juan Rulfo's work, and the ways in which titles are rendered At about 28:45, Jazmina responds to Pete's questions about how she sees the art of translation, and she responds through talking about “untranslatable” words, diminutive words, and the power of translators as “the closest readers” At about 33:10, Jazmina provides background information on the book's title and her experience with needlework/embroidery At about 36:10, Jazmina talks about seeds for the book  At about 37:50, The two lay out the book's exposition  At about 39:00, Jazmina responds to Pete wondering about the narrator, Mina's, frustration/anger with her friend after a tragedy At about 42:20, Jazmina describes the main character of Dalia At about 44:35, Historical and mythical ideas of rebirth and needles bringing health and connection are discussed At about 47:30, Jazmina talks about a “genealogy of women” that is connected to embroidery At about 48:50, Jazmina responds to Pete's questions about her family history with embroidery and her family connections to Yucatan and her interest in xmanikben At about 51:20, Jazmina gives background on the indigenous communities of México and their rich history around textiles At about 54:15, Jazmina gives background on the literacy program in Queretaro in the book and her real experience with it At about 57:20, Pete traces some of the final scenes of the book and asks Jazmina about Citali's world view At about 1:01:35, Discussion of “empath” leads to discussion of “emos” and a shoutout to Daniel Hernández's Down and Delirious in México City At about 1:02:40, Pete points out an uncomfortable and well-written scene that highlights traumas in Citlali's life    You can now subscribe to the podcast on Apple Podcasts, and leave me a five-star review. You can also ask for the podcast by name using Alexa, and find the pod on Stitcher, Spotify, and on Amazon Music. Follow me on IG, where I'm @chillsatwillpodcast, or on Twitter, where I'm @chillsatwillpo1. You can watch this and other episodes on YouTube-watch and subscribe to The Chills at Will Podcast Channel. Please subscribe to both my YouTube Channel and my podcast while you're checking out this episode.    I am very excited about having one or two podcast episodes per month featured on the website of Chicago Review of Books. The audio will be posted, along with a written interview culled from the audio. A big thanks to Rachel León and Michael Welch at Chicago Review-I'm looking forward to the partnership!    Sign up now for The Chills at Will Podcast Patreon: it can be found at patreon.com/chillsatwillpodcastpeterriehl     Check out the page that describes the benefits of a Patreon membership, including cool swag and bonus episodes. Thanks in advance for supporting my one-man show, my DIY podcast and my extensive reading, research, editing, and promoting to keep this independent podcast pumping out high-quality content!       This is a passion project of mine, a DIY operation, and I'd love for your help in promoting what I'm convinced is a unique and spirited look at an often-ignored art form.    The intro song for The Chills at Will Podcast is “Wind Down” (Instrumental Version), and the other song played on this episode was “Hoops” (Instrumental)” by Matt Weidauer, and both songs are used through ArchesAudio.com.        Please tune in for Episode 234 with Sasha Vasilyuk, a journalist and the author of the debut novel Your Presence is Mandatory, which came out to great acclaim on April 23 of this year. Sasha has won several writing awards, including the Solas Award for Best Travel Writing and the NATJA award.    The episode will go live on May 7.     Please go to https://ceasefiretoday.com/, which features 10+ actions to help bring about Ceasefire in Gaza.

Person Place Thing with Randy Cohen

The esteemed translator of Elena Ferrante and Pier Paolo Pasolini says of her work, “It is an impossible task, but nevertheless, it has to be done.” And she does it wonderfully.  Presented with Rizzoli Bookstore, Europa Editions. and Words Without Borders. Music: Beppe Gambetta.

elena ferrante pier paolo pasolini words without borders ann goldstein europa editions rizzoli bookstore
Harshaneeyam
Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Mar 15, 2024 49:36


Today we have Jacob Rogers with us . He is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas' The Last Days of Terranova for Archipelago Books, and Berta Dávila's The Dear Ones for 3TimesRebel.He spoke about Experience of being a book seller and translator, Author Manuel Rivas, Translations from Galician Language and about Indie Publisher Archipelago books.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Financial Freedom for Physicians with Dr. Christopher H. Loo, MD-PhD
#736 - Words Without Borders: Leigh Shulman on the Art of Living and Writing Anywhere

Financial Freedom for Physicians with Dr. Christopher H. Loo, MD-PhD

Play Episode Listen Later Feb 27, 2024 25:00


In this captivating episode, we journey alongside Leigh Shulman, bestselling author, writing mentor, and founder of The Inspired Writer Community, as she unfolds the narrative of her life's adventure from the bustling streets of Brooklyn to the serene landscapes of Argentina. Leigh's story is a vivid illustration of how embracing change and pursuing one's passions can lead to a fulfilling and successful life and career in writing. Dive into the heart of creativity with Leigh as she recounts her extraordinary experiences, from exchanging cupcakes for boat rides in Panama to discovering the rich tapestry of stories waiting to be told across the globe. These adventures not only enrich her writing but also provide a unique perspective on how to live a life filled with purpose and creativity. Leigh will share her expert insights into starting your writing journey, the challenges and joys of balancing writing with family life, and the steps to crafting your first book. She addresses the often-asked questions about the necessity of a writing degree, daily writing habits, and turning rejection into a powerful tool for growth. This episode is a treasure trove of inspiration for anyone looking to break free from the conventional constraints of writing and living. Leigh's advice on building a writing career, the significance of creating a supportive community for women writers, and her approach to the business side of writing are invaluable resources for aspiring and established writers alike. Tune in to discover Leigh Shulman's secrets to making the most out of the writing life, wherever it may lead you. Her journey is a testament to the fact that with the right mindset, creativity is not just a choice but a way of life. Whether you're at the beginning of your writing path or looking to redefine your journey, Leigh's experiences and guidance will inspire you to embrace the art of living and writing anywhere. This episode promises to ignite your passion for writing and life, showing that true creativity knows no boundaries. To check out Leigh's book, "The Writer's Roadmap: Paving the Way to Your Ideal Writing Life", visit Amazon (affiliate):

Silicon Curtain
347. Uilleam Blacker - Literature has been Played a Key Role in the Survival and Resilience of Ukraine.

Silicon Curtain

Play Episode Listen Later Feb 15, 2024 57:06


Even for avid supporters of Ukraine, like me, Ukrainian literature remains and undiscovered country. Today I'm speaking with Uilleam Blacker who can guide on a journey of discovery, to engage with Ukrainian culture and identity. Ukrainian literature has a strong tradition of folk tales and oral poetry, and it has been influenced by the country's complex political and cultural history, including periods of colonization and national struggle. Russian literature, on the other hand, has been shaped by its own distinct history, including periods of imperial expansion and revolutionary upheaval. Ukrainian writers were persecuted in the 1920s during the period of Soviet rule in Ukraine, as part of a process to suppress Ukrainian national identity and culture and replace it with a new Soviet identity; literature was a key tool for this, as it is also for Russia today. ---------- Uilleam Blacker is an associate professor in the comparative culture of Eastern Europe at the School of Slavonic and East European Studies at University College London. He is the author of Memory, the City, and the Legacy of World War II in East Central Europe (Routledge). He has translated the work of many Ukrainian authors, including Oleg Sentsov's short story collection Life Went On Anyway (Deep Vellum). His translations of novels by Taras Prokhasko and Maik Yohansen will be published in the Harvard Library of Ukrainian Literature series. His translations have appeared in many anthologies and journals, including The White Review, Modern Poetry in Translation, and Words Without Borders. ---------- LINKS: https://twitter.com/BlackerUilleam https://www.ucl.ac.uk/ssees/people/uilleam-blacker https://thebookerprizes.com/the-booker-library/judges/uilleam-blacker https://www.hup.harvard.edu/authors/65551-blacker-uilleam ---------- RECOMMENDED AUTHORS: Taras Shevchenko https://taras-shevchenko.storinka.org/ Nikolai Gogol Lesia Ukrainka https://www.hup.harvard.edu/books/9780674291775 Olha Kobylianska https://www.amazon.co.uk/Sunday-Morning-She-Gathered-Herbs/dp/1895571340 Mike Yohansen https://books.huri.harvard.edu/books/maik-yohansen-dr-leonardos-journey Mykhail Semenko Valerian Pidmohylnyi https://books.huri.harvard.edu/books/the-city Yuri Andrukhovych https://www.amazon.co.uk/Moscoviad-Yuri-Andrukhovych/dp/1933132523 Taras Prokhasko https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/Ukr_Lit/Vol02/03-Prokhasko-Unsimple1.pdf and https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/Ukr_Lit/Vol03/06-ProkhaskoUnsimple-Part-2.pdf Yuri Izdryk https://losthorsepress.org/catalog/smokes/ Viktoria Amelina https://www.theguardian.com/world/2023/jul/03/poem-about-a-crow-a-work-by-the-killed-ukrainian-writer-victoria-amelina War poetry (pre-2022): https://www.wordsforwar.com/ ---------- SUPPORT THE CHANNEL: https://www.buymeacoffee.com/siliconcurtain https://www.patreon.com/siliconcurtain ---------- TRUSTED CHARITIES ON THE GROUND: Save Ukraine https://www.saveukraineua.org/ Superhumans - Hospital for war traumas https://superhumans.com/en/ UNBROKEN - Treatment. Prosthesis. Rehabilitation for Ukrainians in Ukraine https://unbroken.org.ua/ Come Back Alive https://savelife.in.ua/en/ Chefs For Ukraine - World Central Kitchen https://wck.org/relief/activation-chefs-for-ukraine UNITED24 - An initiative of President Zelenskyy https://u24.gov.ua/ Serhiy Prytula Charity Foundation https://prytulafoundation.org NGO “Herojam Slava” https://heroiamslava.org/ kharpp - Reconstruction project supporting communities in Kharkiv and Przemyśl https://kharpp.com/ NOR DOG Animal Rescue https://www.nor-dog.org/home/ ---------- PLATFORMS: Twitter: https://twitter.com/CurtainSilicon Instagram: https://www.instagram.com/siliconcurtain/ Podcast: https://open.spotify.com/show/4thRZj6NO7y93zG11JMtqm Linkedin: https://www.linkedin.com/in/finkjonathan/ Patreon: https://www.patreon.com/siliconcurtain ----------

Harshaneeyam
Izidora Angel on the experience of Emigration, Translations and the Author Hristo karastoyanov (Bulgarian)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Feb 9, 2024 56:18


Izidora Angel, in this conversation, spoke about her experience of Emigration to America, the initiative that she is involved in, 'Third Coast Translators Collective' and the legendary Bulgarian writer - Hristo Karastoyanov.Izidora Angel is a Bulgarian-born writer and literary translator in Chicago. She is the author of three book-length translations. Her work on Yordanka Beleva's collection, Keder, received a 2023 NEA translation fellowship; her work on She Who Remains by Rene Karabash was awarded the 2023 Gulf Coast Translation Prize. Izidora's essays, interviews, and translations have been featured in Astra Magazine, Words Without Borders, Electric Literature, Firmament, Two Lines Journal, Chicago Reader, and elsewhere, and her translation of the short story Family Portrait of the Black Earth by Yordanka Beleva is forthcoming in Deep Vellum's inaugural anthology, Best Literature in Translation 2024. Izidora's writing has been supported by English PEN, Art Omi, Bread Loaf, the Rona Jaffe Foundation, and by the Elizabeth Kostova Foundation, which awarded her a writing fellowship in 2023 for her in-progress memoir.Third Coast Translator's Collective website -https://tctranslatorscollective.org/Rona Jaffe Foundation:https://www.ronajaffefoundation.org/Elizabeth Kostova Foundation:https://ekf-writing-center.org/Art Omi:https://artomi.org/Bread Loaf:https://www.middlebury.edu/writers-conferences/writers-conference/apply/financial-aidEnglish Pen:https://www.englishpen.org/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam
Larissa Kyzer on Iceland, literary culture and translations (Icelandic)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Dec 29, 2023 45:20


In this episode, Translator from Icelandic to English, larissa Kyzer talks about her translations, Icelandic literature, Special relation Icelanders have with Volcanoes and the book 'The Fires'.you can find the link to buy the book, 'The Fires' in the show notes.https://www.larissakyzer.com/aboutLarissa Kyzer is a writer and Icelandic to English literary translator. Her translation of Kristín Eiríksdóttir's A Fist or a Heart was awarded the American Scandinavian Foundation's 2019 translation prize. The same year, she was one of Princeton University's Translators in Residence. In 2021, she guest edited “On the Periphery,” a spotlight on new Icelandic writing for Words Without Borders. Her translation of Sigríður Hagalín Björnsdóttir's The Fires was released in 2023 and will be followed by Fríða Ísberg's The Mark in 2024. Larissa has received grant funding and support from the Fulbright Commission, the Icelandic Ministry of Education and Culture, the Icelandic Literature Center, and Finland's Kone Foundation. She is a former co-chair of PEN America's Translation Committee, is currently an At-Large board member for the American Literary Translators Association, and runs the virtual Women+ in Translation reading series Jill!https://bit.ly/3tyKmDG* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

The Inner Loop Radio: A Creative Writing Podcast
Inspiration Takeover: The Writer's Journey with Joanne Leedom-Ackerman

The Inner Loop Radio: A Creative Writing Podcast

Play Episode Listen Later Oct 30, 2023 8:29


Is ten years long or short in the life of a writer? Fiction writer and journalist Joanne Leedom-Ackerman shows us how her perspective on this has shifted. She offers us a prompt via Rainer Maria Rilke to get us thinking about our own writing lives and to get us to build narrative with what she describes as concentric circles in this Inspiration Takeover, a series of mini-episodes with different writers who offer us a little dose of inspiration. Joanne Leedom-Ackerman is a novelist, short story writer, and journalist. Her works of fiction include upcoming novel The Far Side of the Desert and also Burning Distance, The Dark Path to the River, and No Marble Angels. Her nonfiction book PEN Journeys: Memoir of Literature on the Line was recently published, and she is the senior editor and contributor to The Journey of Liu Xiaobo: From Dark Horse to Nobel Laureate. She has also published fiction and essays in books and anthologies, including Short Stories of the Civil Rights Movement; Remembering Arthur Miller; Snakes: An Anthology of Serpent Tales, Fiction and Poetry by Texas Women, the Bicentennial Collection of Texas Short Stories and Beyond Literacy. A reporter for The Christian Science Monitor early in her career, Joanne has won awards for her nonfiction and published articles in newspapers and magazines, including World Literature Today, The Christian Science Monitor, The Los Angeles Times, GlobalPost, and others. Joanne is a Vice President of PEN International and the former International Secretary of PEN International and former Chair of International PEN's Writers in Prison Committee. She also serves on the boards of the International Center for Journalists, Refugees International, the American Writers Museum and Words Without Borders and is a member of the Advisory Board of the Edward R. Murrow Center at The Fletcher School of Law and Diplomacy and the ICRW Leadership Council. She is a former board member and Vice President of PEN American Center and past President of PEN Center USA. She is an Emeritus Director of Poets and Writers, the PEN/Faulkner Foundation and Human Rights Watch, where she served as Chair of the Asia Advisory Committee. She is an Emeritus Trustee of Johns Hopkins University and Brown University and has served on the Board of Trustees of Save the Children and the International Crisis Group.

Harshaneeyam
Croatian War Nocturnal : Sebastian Schulman (Esperanto)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Oct 26, 2023 50:44


Sebastian Schulman is a writer, editor, and literary translator from Yiddish, Esperanto, and other languages. His translations and original work have appeared in over a dozen literary journals, including Two Lines, Words Without Borders, and ANMLY. His translation of Spomenka Stimec's Esperanto-language novel Croatian War Nocturnal was published by Phoneme Media/Deep Vellum in 2017. After several years as the executive director of the leading Yiddish arts and culture organization KlezKanada, Sebastian now serves as the director of special projects and partnerships at the Yiddish Book Center. He lives in Montréal, Québec.In this episode, he talked about the Language Esperanto, its genesis, Esperanto literature and his translation of Sponeka Stimec's Croatian War Nocturnal from Esperanto into English. Croatian War Nocturnal is a fictionalized memoir of the wars in former Yugoslavia in the early 1990s, told from the perspective of a Croatian Esperanto activist and teacher. The book consists of short, interconnected episodes describing the daily traumas of war and genocide and their effect on life and family, memory and language. It's an emotional account of a woman trying to make sense of the seeming collapse of the two utopian projects that have framed her life—Yugoslavia and Esperanto.You can buy the book using the link given in the show notes.Please share your feedback on this episode either on the Spotify app or through the link provided in the show notes. You can Follow the Harshaneeyam podcast on Spotify, Apple, Deezer or any of your favourite podcasting apps. To Buy 'Croatian War Nocturnal' - https://bit.ly/46IIBC6* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

AWM Author Talks
Episode 160: Joanne Leedom-Ackerman & Sara Paretsky

AWM Author Talks

Play Episode Listen Later Oct 2, 2023 37:51


This week, writers Joanne Leedom-Ackerman and Sara Paretsky discuss their craft, the writing process, and the dangers of censorship and book bans. This conversation originally took place June 15, 2023 and was recorded live at the American Writers Museum. This episode is presented in conjunction with Banned Books Week. Follow the link to learn more about this initiative from the American Library Association and see how you can take action to preserve open access to literature in your community. AWM PODCAST NETWORK HOME About the speakers: JOANNE LEEDOM-ACKERMAN is a novelist, short story writer, and journalist. Her works of fiction include Burning Distance and The Far Side of the Desert. She is editor of The Journey of Liu Xiaobo: From Dark Horse to Nobel Laureate. A former reporter for The Christian Science Monitor, Joanne is a Vice President Emeritus and former International Secretary of PEN International. She serves on the boards of the PEN/Faulkner Foundation, the International Center for Journalists, Words Without Borders and Refugees International. She is an emeritus board member of Poets and Writers and Human Rights Watch and is a member of the Council on Foreign Relations and PEN American Center, where she served as a trustee. She is currently a member of the Board of Trustees of the American Writers Museum. SARA PARETSKY revolutionized the mystery world in 1982 when she introduced V.I. Warshawski in Indemnity Only. By creating a detective with the grit and smarts to take on the mean streets, Paretsky challenged a genre in which women historically were vamps or victims. V.I. struck a chord with readers and critics; Indemnity Only was followed by twenty more V.I. novels. Paretsky detailed her journey from Kansas farm-girl to New York Times bestseller in her 2007 memoir, Writing in an Age of Silence, which was a National Book Critics Circle Award finalist. In addition, Paretsky has written two stand-alone novels, Ghost Country, and Bleeding Kansas, set in the part of rural Kansas where Paretsky grew up. She has published several short story collections, most recently Love & Other Crimes, and has edited numerous other anthologies.

Harshaneeyam
Conversation with Uilleam Blacker (Ukrainian)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Sep 7, 2023 40:14


In the ongoing series of Conversations we are having with reputed translators from across the world - we have with us today Dr Uilleam Blacker, who is an Associate Professor of Ukrainian and East European Culture at University College London. In this episode, We can hear him talking about his translations, contemporary Ukrainian Literature, how the ongoing war affected Writers, the book,' Life Went On Anyway' and its author, Oleg Sentsov.Dr.Uilleam Black is the author of 'Memory, the City and the Legacy of World War II in East Central Europe'. He has published widely on Ukrainian, Polish and Russian literature and culture. He has translated the works of many Ukrainian authors, including Oleg Sentsov's short story collection ' Life Went On Anyway'. He has written for the Times Literary Supplement, Open Democracy Russia, and Words Without Borders. He has been on the panel of Judges for the International Booker Prize this year.To buy the book 'Life Went On Anyway,' you may use the link given in the show notes.To buy the book - https://amzn.to/44NnvReTo Know more about Literature from Ukraine - An article authored by Dr.Uilleam Blackerhttps://bit.ly/UkrainLit* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

BookRising
Mehfil 5 - Translating South Asia

BookRising

Play Episode Listen Later May 4, 2023 64:50


This Mehfil explores the exciting world of South Asian translation especially the regional and vernacular literature that has lately been garnering international attention and winning prestigious awards. In Translating South Asia, host Amrita Ghosh talks to two renowned translators from the neighboring countries of India and Bangladesh. The conversation is not only about translations from Bengali to English but also the reverse, and how it plays out in the publishing world in the subcontinent. Arunava Sinha and Shabnam Nadiya take us on their journey into how they began translating and how it became a vocation. They speak about their first books of translation and their initial experiences and challenges in the process. They also discuss how the translation scene has changed writing, publishing and readership on the Subcontinent, spaces that were initially reserved for Anglophone works. Nadiya talks about her latest translation of Shaheen Akhtar's rich novel, Shokhi Rongomela into Beloved Rongomela and the challenges she faced, along with some of the decisions she made during the intricate process of creating a Bengali worldview for the Anglophone readership. Ghosh talks to Sinha about his translation of the epic novel Dozakhnama by Rabisankar Bal and the challenges of translating an original consisting of multiple language presences such as Urdu and Bengali. In a rich conversation, the writers also discuss the space of politics within translation, the publishing industry and the importance and the limits of adhering to a political position within a work. The episode ends with Ghosh putting both writers to a quick translation test of the word and concept of “Mehfil!” Shabnam Nadiya is a Bangladeshi writer and translator based in California. A graduate of the Iowa Writers' Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019); a PEN/Heim Translation Grant (2020); and the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. Her work has been published in Joyland, Asymptote, Flash Fiction International, Al Jazeera Online, Pank, Amazon's Day One, Chicago Quarterly Review,  Wasafiri, Words Without Borders, and Gulf Coast. Nadiya's translations include Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020), Moinul Ahsan Saber's novel  The Mercenary (Bengal Lights Books, 2016; Seagull Books, 2018) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala, 2022). Arunava Sinha is Associate Professor of Creative Writing at Ashoka University. He translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over fifty of his translations have been published so far. He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University. Besides India, his translations have been published in the UK and the US in English, and in several European and Asian countries through further translation. His research interests are focused on the translation of fiction, non-fiction and poetry between the languages of India, including English. Amrita Ghosh is Assistant Professor of English, specializing in South Asian literature at the University of Central Florida. She is the co-editor of Tagore and Yeats: A Postcolonial Reenvisioning (Brill 2022) and Subaltern Vision: A Study in Postcolonial Indian English Text (Cambridge Scholars 2012). Her book Kashmir's Necropolis: New Literature and Visual Texts is forthcoming with Lexington Books. She is the co-founding editor of Cerebration, a bi-annual literary journal.To inaugurate our Mehfil which means a celebratory gathering in Urdu, we asked Uday Bansal to compose a small poem for us. It was read out by Amrita Ghosh at the start of the program.Tumhaari taal se betaal / Duniya tumhaari shaunq se ghafil

Tender Buttons
025 Polly Barton: Porn: An Oral History

Tender Buttons

Play Episode Listen Later Mar 27, 2023 48:48


In this week's episode, we chat to writer and Japanese translator Polly Barton about her new book Porn: An Oral History. We discuss the necessity of sitting with discomfort and ambivalence and the role of unknowingness within a divided contemporary society. We speak about he nature of oral histories and the links between translation and transcription. We consider the importance of intergenerational conversation, as well as the role of nuance, contradiction and sensitivity within non-fiction. We consider what it means to leave space for desire and pleasure within discourse on sex and gender and think about Pamela Paul's notion of the pornification of society under capitalism. Polly Barton is a writer and Japanese translator based in Bristol. In 2019, she won the Fitzcarraldo Editions Essay Prize and her debut book, Fifty Sounds, a personal dictionary of the Japanese language, was published in the UK by Fitzcarraldo Editions in 2021. In 2022, Fifty Sounds was shortlisted for the 2022 Stanford Dolman Travel Book of the Year. Her translations have featured in Granta, Catapult, The White Review and Words Without Borders and her full length translations include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda (Tilted Axis Press/Soft Skull), which was shortlisted for the Ray Bradbury Prize, and There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura (Bloomsbury). Her new book, Porn: An Oral History, was published by Fitzcarraldo Editions (UK) in March 2023 and is forthcoming from La Nave di Teseo in Italy. References Porn: An Oral History by Polly Barton Fifty Sounds by Polly Barton Uses of the Erotic by Audre Lorde Pornified: How Pornography is Transforming Our Lives, Our Relationships and Our Families by Pamela Paul

TK with James Scott: A Writing, Reading, & Books Podcast
Ep. 97: SWC 12: Alexander Chee & Alane Mason

TK with James Scott: A Writing, Reading, & Books Podcast

Play Episode Listen Later Mar 7, 2023 109:35


In our first episode recorded at the Sewanee Writers' Conference in the summer of 2022, Alexander Chee (How to Write an Autobiographical Novel) talks to James about his career, being the most photographed author in history, the late Randall Kenan, and Courtney Love. Plus legendary editor and founder and President of Words Without Borders, Alane Mason.  Apply to the Sewanee Writers' Conference by March 15!  Buy Alexander Chee's books!  Buy Black Folk Could Fly: Selected Writings by Randall Kenan!  Check out Words Without Borders! Check out Bea Troxel's music!  Produced/ Mixed by Ryan Shea.  Subscribe! Rate! Enjoy!  Instagram: tkwithjs  Twitter: @JamesScottTK tk with js at g mail dot com 

Klopotek Publishing Radio
The Home for International Literature: Words Without Borders on its 20th Anniversary – with Karen M. Phillips

Klopotek Publishing Radio

Play Episode Listen Later Mar 1, 2023 32:56


**Who You will Hear**Guest: Karen M. Phillips (Executive Director and Publisher of Words Without Borders)Co-host: Luna Tang (Cloud Service Delivery Manager at Klopotek)Co-host: Dwayne Parris (Senior Consultant at Klopotek) Getting curious about prose composed by a writer from a distant land in an endangered language? With Words Without Borders, this kind of literary adventure might be just one click away.The guest for this month is Karen M. Phillips. As Executive Director and Publisher of Words Without Borders, she joins us on the occasion of WWB's 20th anniversary, and explains to us how WWB is founded, evolves, and establishes a bridge to writers from 142 countries, translated from 136 languages and counting.She also shares with us the endeavors that WWB has made to expand access to international writing, create a space for indigenous languages to survive and thrive, as well as bring authentic global literature into classrooms through their education programs.Subscribe to the free newsletter from Words Without Borders to be the first to hear about exciting new international literature there. Tell us what is going on with your publishing projects or business on Twitter (@Klopotek_AG), LinkedIn, or email us at podcast@klopotek.com.  For more information about the Klopotek software solution, please write to info@klopotek.com, or register to receive emails from us on technology innovations & events from Klopotek.* The views, information, or opinions expressed in the program are solely those of the individuals involved and do not necessarily represent those of Klopotek and its employees. It is the goal of Klopotek Publishing Radio to support cultural diversity, the exchange of opinions, and to create an environment where the conversation of a global publishing industry can thrive.

Hablemos Escritoras
Episodio 410: Acerándonos a escritoras - Gabriela Wiener

Hablemos Escritoras

Play Episode Listen Later Feb 1, 2023 57:37


Gabriela Wiener (Lima, Perú) engalana nuestro podcast y enciclopedia. Tanto como escritora, periodista, performer y cronista, se ha convertido en una referencia de su generación. Estudió lingüística y literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú y realizó una maestría en cultura histórica y comunicaciones en la Universidad de Barcelona. Ha sido colaboradora, editora y jefa de edición en publicaciones como Marie Claire, Primera Línea, Corriere della Sera, Words Without Borders, The White Review, El Universal, El Mercurio, La Vanguardia. El estilo de Wiener es frontal, personal, relacional, provocador, que busca mostrar fenómenos sociales que tengan que ver con la identidad o el género. Su periodismo y escritura viene desde el "yo", ella misma y su estar en el mundo, pero se distancia de la etiqueta "periodismo gonzo". Gana el Premio Nacional de Periodismo de Perú con Diego Salazar con “Una historia de terror en Paris”. Imperdibles todos sus libros como Nueve lunas, Sexografías, Huaco retrato. En el performance ha presentado #QuéLocuraEnamorarmeYoDeTi y “1986”. Muy agradecidos con ella y con Penguin Random House que hizo esta entrevista posible.

Klopotek Publishing Radio
Translation: The Pains and Gains of Communication – with Esther Allen

Klopotek Publishing Radio

Play Episode Listen Later Feb 1, 2023 37:24


**Who You will Hear**Guest: Esther Allen (Writer, translator. Professor at City University of New York)Co-host: Luna Tang (Cloud Service Delivery Manager at Klopotek)Co-host: Dwayne Parris (Senior Consultant at Klopotek) Translation has long been an indispensable part of the world of publishing and literature.In this episode, we are joined by Esther Allen, writer, translator, and a professor at City University of New York.The conversation begins with Esther recounting how she crossed her line with Spanish and French in her early childhood and youthful years. She then explains to us, from the perspective of a literary scholar, the linguistic landscape in the context of globalization, the dynamics of English and other dominant languages, and the importance of language legacy and linguistic diversity. Many interesting topics are sprinkled throughout: the difficulty of transplanting humor to another language, the “terminal speakers” of an endangered language, how a language becomes an “invasive species,” and why and how to attribute value to a language we don't speak, etc. For more information about Esther and her translation work, please visit her website. If you'd like to go further into the world of translation, check out the 24 programs available through the online conference Translating the Future, which Esther co-curated with Allison Markin Powell at the Center for the Humanities at the City University of New York Graduate Center. And to enjoy a cornucopia of translated writing from across the globe, you're warmly invited to visit Words Without Borders.Tell us what is going on with your publishing projects or business on Twitter (@Klopotek_AG), LinkedIn, or email us at podcast@klopotek.com.  For more information about the Klopotek software solution, please write to info@klopotek.com, or register to receive emails from us on technology innovations & events from Klopotek.* The views, information, or opinions expressed in the program are solely those of the individuals involved and do not necessarily represent those of Klopotek and its employees. It is the goal of Klopotek Publishing Radio to support cultural diversity, the exchange of opinions, and to create an environment where the conversation of a global publishing industry can thrive.

Asian Hustle Network
Rebecca Liao // S2 Ep 189 // Co-Founder and CEO at Saga

Asian Hustle Network

Play Episode Listen Later Sep 24, 2022 53:50


Welcome back to Season 2, Episode 189 of the Asian Hustle Network Podcast! We are very excited to have Rebecca Liao on this week's show. Rebecca Liao is Co-Founder and CEO at Saga, a protocol for launching the next 1000 chains in the multiverse. The Saga platform allows developers to take a single tenant VM and automatically launch it on a dedicated blockchain, complete with fully provisioned validators and an optimally incentivized security structure. She is also a Co-Founder, Advisor and former COO at Skuchain, a currency agnostic blockchain for global trade and a World Economic Forum Tech Pioneer for 2019. In 2020, the World Trade Organization named Skuchain one of the top three blockchain companies in trade and supply chain finance. Under her leadership, Skuchain's platform grew to $5 billion+ in annual volume. She is currently Advisor to Sommelier Protocol, where she is designing their DAO to optimize for governance, platform growth & regulatory compliance. She is also a Fellow at the Stanford Program in Law, Science and Technology, where she produces and hosts the #global-public-policy podcast. She was a member of President Joe Biden's 2020 presidential campaign, advising on China, technology and Asia economic policy. She also served on Secretary Clinton's foreign policy team for her 2016 presidential campaign, responsible for Asia trade and economic policy. Prior to Skuchain, Rebecca was Director of Business Development and Head of Asia at Globality, Inc., a Softbank-backed B2B unicorn for AI-powered procurement of professional services. She began her career as an international corporate attorney at Skadden Arps Slate Meagher & Flom LLP and Fenwick & West LLP. She represented clients in Asia, North America and Europe across a variety of industries, including Internet, mobile, semiconductors, enterprise software, energy, advertising technology, consumer technology and finance. Her work focused on domestic and cross-border transactions, including mergers and acquisitions, joint ventures, private equity investments, venture financings, debt financings and public offerings of debt and equity. She also regularly advised public and private companies on corporate governance and securities law compliance. Rebecca is also a writer and China analyst. She regularly comments on China for Politico, Deutsche Welle and Channel NewsAsia and has also appeared on HuffPost Live and SiriusXM Radio. She is a contributing editor at SupChina. A graduate of Stanford University, where she studied Economics, and Harvard Law School, she serves on the Board of Advisors of the Center for a New American Security (CNAS) and is a Co-Chair of the Brookings Society. In the wake of rising anti-Asian hate, she co-founded, chairs and serves as an Executive Producer at The ACTION Project, a creative agency of Asian American Academy and Emmy Award-recognized creatives and leaders in entertainment, law, technology, business, education, and journalism leveraging our creative talent to shape the national narrative around our diverse community. She is also on the Board of Directors of Words Without Borders, Voices of Music and the Wagner Society of Northern California. She is also a member of the National Committee on US-China Relations. Rebecca is a jazz and opera singer and tweets at @beccaliao. If you're a small business owner, we highly recommend you take advantage of this offer. Comcast RISE is an initiative designed to help strengthen AAPI small businesses owners that have been hit the hardest by the economic impact of the pandemic. Comcast RISE aims to create sustainable impact and give meaningful support to the small businesses with FREE services. Head to https://bit.ly/RISE22Q3_Podcast_AHN to apply today! --- Support this podcast: https://anchor.fm/asianhustlenetwork/support

Hablemos Escritoras
Episodio 372: Platicando con editoras - Samantha Schnee

Hablemos Escritoras

Play Episode Listen Later Sep 12, 2022 35:45


Si alguien ha hecho un gran impacto en la traducción de obras de distintos países del mundo, es Samantha Schnee (Glasgow) con su proyecto Words Without Borders, una revista que es imprescindible para entender al mundo a través de la literatura. Traductora de escritoras como Carmen Boullosa y Jeanette L. Clariond, es parte de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios. En esta conversación aprendemos de su trayectoria y de la importancia e impacto de la traducción hoy en día y cómo los traductores contribuyen en un mundo tan conectado. Su trabajo con el libro Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) de Boullosa fue preseleccionada para el Premio de Traducción de PEN America.

New Books Network
Liesl Schwabe, "The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road," The Common magazine (Spring, 2022)

New Books Network

Play Episode Listen Later Aug 19, 2022 37:14


Liesl Schwabe speaks to managing editor Emily Everett about her essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road,” which appears in The Common's spring issue. Liesl talks about the time she spent in Kolkata, India listening to the mostly-Muslim marching bands perform at Hindu weddings and religious ceremonies, and what drew her to this subject. She also discusses the research, writing, and revision that went into this essay, her approach to teaching creative writing, and her next writing projects. Liesl Schwabe's essays have appeared in The New York Times, The Washington Post, the Los Angeles Review of Books, LitHub, Words Without Borders, Creative Nonfiction, The Rumpus, and Off Assignment, among other publications and anthologies. A former Fulbright-Nehru Scholar in Kolkata, India, Liesl now lives with her family in Western Massachusetts. ­­Read Liesl's essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road” in The Common at thecommononline.org/the-marching-bands-of-mahatma-gandhi-road. Follow her on Twitter @Liesllibby, and read more at lieslschwabe.com. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her debut novel is forthcoming from Putnam Books. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She is a 2022 Massachusetts Cultural Council Fellow. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in Literature
Liesl Schwabe, "The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road," The Common magazine (Spring, 2022)

New Books in Literature

Play Episode Listen Later Aug 19, 2022 37:14


Liesl Schwabe speaks to managing editor Emily Everett about her essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road,” which appears in The Common's spring issue. Liesl talks about the time she spent in Kolkata, India listening to the mostly-Muslim marching bands perform at Hindu weddings and religious ceremonies, and what drew her to this subject. She also discusses the research, writing, and revision that went into this essay, her approach to teaching creative writing, and her next writing projects. Liesl Schwabe's essays have appeared in The New York Times, The Washington Post, the Los Angeles Review of Books, LitHub, Words Without Borders, Creative Nonfiction, The Rumpus, and Off Assignment, among other publications and anthologies. A former Fulbright-Nehru Scholar in Kolkata, India, Liesl now lives with her family in Western Massachusetts. ­­Read Liesl's essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road” in The Common at thecommononline.org/the-marching-bands-of-mahatma-gandhi-road. Follow her on Twitter @Liesllibby, and read more at lieslschwabe.com. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her debut novel is forthcoming from Putnam Books. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She is a 2022 Massachusetts Cultural Council Fellow. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature

The Common Magazine
Liesl Schwabe, "The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road," The Common magazine (Spring, 2022)

The Common Magazine

Play Episode Listen Later Aug 19, 2022 37:14


Liesl Schwabe speaks to managing editor Emily Everett about her essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road,” which appears in The Common's spring issue. Liesl talks about the time she spent in Kolkata, India listening to the mostly-Muslim marching bands perform at Hindu weddings and religious ceremonies, and what drew her to this subject. She also discusses the research, writing, and revision that went into this essay, her approach to teaching creative writing, and her next writing projects. Liesl Schwabe's essays have appeared in The New York Times, The Washington Post, the Los Angeles Review of Books, LitHub, Words Without Borders, Creative Nonfiction, The Rumpus, and Off Assignment, among other publications and anthologies. A former Fulbright-Nehru Scholar in Kolkata, India, Liesl now lives with her family in Western Massachusetts. ­­Read Liesl's essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road” in The Common at thecommononline.org/the-marching-bands-of-mahatma-gandhi-road. Follow her on Twitter @Liesllibby, and read more at lieslschwabe.com. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her debut novel is forthcoming from Putnam Books. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She is a 2022 Massachusetts Cultural Council Fellow. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Quintessential Listening: Poetry Online Radio
Quintessential Listening: Poetry Online Radio Presents Faleeha Hassan

Quintessential Listening: Poetry Online Radio

Play Episode Listen Later Aug 16, 2022 74:00


She is a poet, teacher, editor, writer, and playwright born in Najaf, Iraq, in 1967, who now lives in theUnited States. Faleeha is the first woman to write poetry for children in Iraq. She received her master's degree in Arabic literature and has now published 25 books. Her poems have been translated into  English, Turkmen, Bosnian, Indian, French, Italian, German, Kurdish, Spain, Korean, Greek, Serbia, Albanian, Pakistani, Romanian, Malayalam, ODIA, and Nepali language. Ms. Hassan has received many awards in Iraq and throughout the Middle East for her poetry and short stories. Faleeha Hassan has also had her poems and short stories published in avariety of American magazines such as: Philadelphia poets 22, Harbinger Asylum, Brooklyn Rail April 2016, Screaming Mamas, The Galway Review, Words Without Borders, TXTOBJX, Intranslation, SJ Magazine, Nondoc, Wordgathering, SCARLET LEAF REVIEW, Courier-Post,  I am not a Silent Poet, Taos Journal, Inner Child Press, Atlantic City Press, SJ Magazine, Intranslation Magazine, The Guardian, Words Without Borders, Courier-Post, Life and Legends, Wordgathering, SCARLET LEAF REVIEW, Indiana   Voice  Journal, The Bees Are Dead, IWA, Poetry Soup, Poetry Adelaide Literary Magazine, Philly, The Fountain Magazine, DRYLAND, The Blue Mountain Review, Otoliths, Taos Journal of Poetry and  Art, TXTOBJX, DODGING THE RAIN, Poetry  Adelaide Literary Magazine, NonDoc Philly,   DRYLAND, American Poetry Review, The Fountain Magazine, Uljana Wolf, Arcs, Tiferet and Ice Cream Poetry Anthology, Dryland Los Angeles underground art  & writing Magazine, Setu Magazine, Opa Anthology of contemporary, BACOPA  Literary Review, Better than Starbucks Magazine, Tweymatikh ZQH Magazine, TUCK Magazine, Street Light Press. For additional biographical information, please visit https://kvisit.com/7QE/5IgH.  

Scottish Poetry Library Podcast
Juana Adcock and Tessa Berring

Scottish Poetry Library Podcast

Play Episode Listen Later Aug 12, 2022 37:19


This month's podcast features not one but two poets, both published by Blue Diode: Juana Adcock, author of Split, and Tessa Berring, author of Bitten Hair. The poets discuss what their other creative endeavours (translator and visual artist) feed into their poetry. They also discuss violence against women in Mexico, writing long poems, and why language is like froth. Juana Adcock is a Mexican-born Scotland-based poet and translator who works in both English and Spanish. In her first book Manca, she explored her native country's violence. Her translations have been published in Asymptote and Words Without Borders, and she has worked on translations for the British Council and Conaculta, Mexico's council for culture and the arts. Tessa Berring is an Edinburgh-based artist and writer. Her poetry has recently appeared in Gutter Magazine, Magma, and The Rialto. In 2017 her poetry sequence Cut Glass and No Flowers was published by Chicago-based Dancing Girl Press. She is also 1/12th of '12', a women's poetry collective based in Scotland.  

Textual Healing
S1E43 - New Jersey, Revisited: an interview with Tobias Carroll

Textual Healing

Play Episode Listen Later May 28, 2022 80:43


Tobias Carroll is the author of three books: one novel, one story collection, and one work of nonfiction. His most recent book, Political Sign, was published by Bloomsbury as part of the Object Lessonsseries in 2020. Prior to that came a collection of short stories, Transitory, and a novel, Reel, on Rare Bird Books. His second novel, Ex-Members, will be released by Astrophil Press on June 15, 2022. He also is the managing editor of Vol.1 Brooklyn and writes the Watchlist column for Words Without Borders. He can be found on Twitter and Instagram and Patreon.

The Sanskrit Studies Podcast
10. Arshia Sattar | Speaking Sanskrit and Flying

The Sanskrit Studies Podcast

Play Episode Listen Later May 1, 2022 74:13


My guest this month is the scholar, translator and author Arshia Sattar. You can find her books here and here, and some of her many articles in may places (such as  with Open, the Times of India,  Scroll,  Mint,  and Words Without Borders. Much of her work has been focussing on the Rāmāyaṇa and also the Kathāsaritsāgara.Among her teachers were A.K. Ramanujan, Alf Hiltebeitel and Wendy Doniger. She also mentions Martha Selby, as well as Phil Lutgendorf and his work on the Ramcaritmanas.You can find further interviews with Arshia Sattar here and here, and a conversation between her and Ananya Vajpeyi (our guest last month!)  here.

The Common Magazine
Mona Kareem, "Mapping Exile," The Common magazine (Fall 2021)

The Common Magazine

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 35:55


Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books in Middle Eastern Studies
Mona Kareem, "Mapping Exile," The Common magazine (Fall 2021)

New Books in Middle Eastern Studies

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 35:55


Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/middle-eastern-studies

New Books in Literature
Mona Kareem, "Mapping Exile," The Common magazine (Fall 2021)

New Books in Literature

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 35:55


Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature

New Books in Literary Studies
Mona Kareem, "Mapping Exile," The Common magazine (Fall 2021)

New Books in Literary Studies

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 35:55


Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies

New Books Network
Mona Kareem, "Mapping Exile," The Common magazine (Fall 2021)

New Books Network

Play Episode Listen Later Feb 11, 2022 35:55


Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

Otherppl with Brad Listi
752. Lejla Kalamujic

Otherppl with Brad Listi

Play Episode Listen Later Jan 9, 2022 87:21


Lejla Kalamujic is the author of the novel-in-stories Call Me Esteban, available from Sandorf Passage. Translated by Jennifer Zoble. Kalamujic is an award-winning queer writer from Bosnia and Herzegovina. Call Me Esteban received the Edo Budisa literary award in 2016 and it was the Bosnian-Herzegovinian nominee for the European Union Prize for Literature in the same year.  Jennifer Zoble translates Bosnian/Croatian/Serbian- and Spanish-language literature. Her translation of Mars by Asja Bakic (Feminist Press, 2019) was selected by Publishers Weekly for the fiction list in its "Best Books 2019" issue. She contributed to the Belgrade Noir anthology (Akashic Books, 2020), and her work has been published in McSweeney's, Lit Hub, Words Without Borders, Washington Square, The Iowa Review, and The Baffler, among others. She's a clinical associate professor in the interdisciplinary Liberal Studies program at NYU. *** Otherppl with Brad Listi is a weekly literary podcast featuring in-depth interviews with today's leading writers. Launched in 2011. Books. Literature. Writing. Publishing. Authors. Screenwriters. Etc. Available where podcasts are available: Apple Podcasts, Spotify, Stitcher, iHeart Radio, etc. Subscribe to Brad Listi's email newsletter. Support the show on Patreon Merch @otherppl Instagram  YouTube Email the show: letters [at] otherppl [dot] com The podcast is a proud affiliate partner of Bookshop, working to support local, independent bookstores. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Translating the World with Rainer Schulte and host Sarah Valente

In this episode, guest host Shelby Vincent speaks with translator, writer, and editor Samantha Schnee. Schnee's translation of Carmen Boullosa's penultimate novel, The Book of Anna, was published by Coffee House Press last year, and her translation of Boullosa's Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. Listen to this insightful conversation to learn about Schnee's process of translation, her experience as founding editor of Words Without Borders, which by now has published issues from 140 countries from more than 120 languages, and her exciting reading recommendations for listeners. Schnee's intellectual and creative energy is sure to inspire translators, writers, and readers alike. This conversation was recorded on June 9, 2021.

The Common Magazine
Nariman Youssef, "Arabic Translations from Morocco" (The Common magazine, Spring, 2021)

The Common Magazine

Play Episode Listen Later Oct 22, 2021 56:17


Nariman Youssef speaks to managing editor Emily Everett about her work translating three short stories from Arabic for The Common's portfolio of fiction from Morocco, in the spring issue. In this conversation, Nariman talks about the conscious and unconscious decisions a translator makes through many drafts, including the choice to preserve some features of the language, sound, and cadence that may not sound very familiar to English readers. She also discusses her thoughts on how the translation world has changed over the years, and her exciting work as Arabic Translation Manager at the British Library. Nariman Youssef is a Cairo-born, London-based semi-freelance literary translator. She holds a master's degree in translation studies from the University of Edinburgh, manages a small translation team at the British Library, and curates translation workshops with Shadow Heroes. Her literary translations include Inaam Kachachi's The American Granddaughter, Donia Kamal's Cigarette Number Seven, and contributions in Words Without Borders, Banipal, and the poetry anthologies Beirut39 and The Hundred Years' War. Read her translations in The Common at thecommononline.org/tag/nariman-youssef. Follow Nariman on Twitter at @nariology. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Bay Area Book Festival Podcast
Splitting the World Open: An International Roundtable of Dangerous Women Writers

Bay Area Book Festival Podcast

Play Episode Listen Later Sep 16, 2021 59:10


Spend an hour with three brilliant female authors, writing from and about multiple corners of the globe—India, the Middle East, North Africa, South America, the United States—with woman-focused stories. Meet Dubai-based Indian author Avni Doshi, Ethiopian-American novelist Maaza Mengiste and Chilean author Alia Trabucco Zerán. The event is co-presented by Words Without Borders and moderated by Karen Phillips, its executive director.

Selected Shorts
Words Without Borders

Selected Shorts

Play Episode Listen Later Aug 5, 2021 57:07


Guest host Kate Burton presents three stories in translation selected with the international literary organization Words Without Borders. A wealthy woman winds up on the other side of the poverty line in Évelyne Trouillot's “Detour,” performed by Rita Wolf and Arian Moayed.  A civil servant becomes a soccer star in Réka Mán-Várhegyi's "Woman Striker Has Killer Left Foot,” performed by Adina Verson. And two teenage misfits visit a chimp in “Muzaffer and Bananas” by Yalçın Tosun, performed by Arian Moayed. Join and give!: https://donatenow.networkforgood.org/symphonyspacenyc?code=Splashpage See omnystudio.com/listener for privacy information.

The Libreria Podcast
Sevastopol - Emilio Fraia & Zoe Perry

The Libreria Podcast

Play Episode Listen Later Jun 14, 2021 51:17


In this episode Libreria welcomes Brazilian writer and editor Emilio Fraia and translator Zoe Perry. Emilio has been selected by Granta magazine as one of the best Brazilian writers of his generation, and is the first Brazilian writer to be translated into English for the New Yorker magazine. Zoe Perry's translation of Emilio's Sevastopol has been published by Lolli Editions. Zoe's translations of contemporary Portuguese-language writers have appeared in The New Yorker, Granta and Words Without Borders.

Interviews by Brainard Carey
Adeeba Shahid Talukder

Interviews by Brainard Carey

Play Episode Listen Later Feb 11, 2021 24:15


Adeeba Shahid Talukder is a Pakistani American poet, translator, and singer. She is the author of What Is Not Beautiful (Glass Poetry Press, 2018) and her debut collection, Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved (Tupelo Press, 2020), is a winner of the Kundiman Poetry Prize. Her poetry has appeared in Poem-A-Day, Glass, Gulf Coast, Meridian, and The Margins, and her translations in PBS Frontline and Words Without Borders. Adeeba holds an MFA in Creative Writing from the University of Michigan and an Emerging Poets fellowship from Poets House. Below is the film trailer for An American Prayer, featuring "A Song For My Nation"

BULAQ
Sex & Second Chances

BULAQ

Play Episode Listen Later Feb 10, 2021 59:48


Emma Ramadan translated two Moroccan novels in 2020: A Country for Dying by Abdellah Taïa & Straight from the Horse's Mouth by Meryem Alaoui. They are very different books but they both feature sex workers. Show Notes: Find more about Emma's current and forthcoming translations at emmaramadan.com/translations-1 The Moroccan film Much Loved was released in 2015. You can read more about it from Aida Alami:Moroccan Film About Prostitution Creates Uproar. Najat Bensalem starred in the film Raja in 2003 and was the subject of Abdellah El Jouahary's documentary Raja Bent El Mellah, which came out in 2015. Emma's co-translation, with Chris Clarke, of Abdellah Taïa's "The Rain" Also Taïa's "A Garden, While Waiting," which Emma translated for the PEN World Voices Translation Slam “Crossing Boundaries: 10 Moroccan Writers” - the special section Emma put together for Words Without Borders

The Common Magazine
Elisabeth Jaquette, "Stories from Sudan in Translation," The Common magazine (Spring, 2020)

The Common Magazine

Play Episode Listen Later Jan 15, 2021 45:35


Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the National Book Award for Translated Literature and TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award and Warwick Prize for Women in Translation, and supported by the Jan Michalski Foundation, PEN/Heim Translation Fund, and several English PEN Translates Awards. Jaquette has taught translation at Bread Loaf Translators' Conference, among other places, and was a judge for the 2019 National Book Award in Translated Literature. She has an MA from Columbia University, a BA from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo. She is also a member of the translators' collective Cedilla & Co. Read “The Creator” and other stories translated by Elisabeth Jaquette at thecommononline.org/tag/elisabeth-jaquette. Find out more about Elisabeth Jaquette at elisabethjaquette.com. Read her introduction to Words Without Borders' Arabic young adult literature feature here. Learn more about the American Literary Translators Association: ALTA's Crowdcast page: online programming from the ALTA43 conference, some free ALTA's Emerging Translator Mentorship Program The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Three Percent Podcast
TMR 12.11 “The Book of Anna” [THE BOOK OF ANNA]

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Aug 20, 2020 61:51


Translator and Words Without Borders co-founder Samantha Schnee joined Chad and Brian this week to talk about Anna's "opium-fueled" fairy tale that was referenced in passing in Anna Karenina, and a centerpiece of Boullosa's "sequel." A lively conversation about language, various Tolstoy translations, the book's origin, ways to interpret the fairy tale, and much more. This week's musical Anna reference comes from Neutral Milk Hotel's "In the Aeroplane Over the Sea." And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim's Homecoming), fill out this survey. Thanks in advance! If you'd prefer to watch the conversation, you can find it on YouTube along with all our past episodes. Next week we'll discuss part four, “Finale” (pgs 162-End) with Carmen Boullosa herself. You can watch it live next Wednesday, August 19th. Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for random thoughts and information about upcoming guests. Be sure to order Brian's book, Joytime Killbox, which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions. You can also support this podcast and all of Open Letter's activities by making a tax-deductible donation through the University of Rochester.

Hablemos Escritoras
Episodio 148: Jazmina Barrera

Hablemos Escritoras

Play Episode Listen Later Aug 19, 2020 48:15


Jazmina Barrera (CDMX 10 mar 1988) es editora fundadora de Ediciones Antílope, traductora, narradora, y ensayista. Sus obras han aparecido en revistas como The Paris Review, Letras libres, Words Without Borders, Malpensante, Electric Literature y Nexos, entre otras. Su libro Linea Nigra. Ensayo de novela sobre partos y terremotos, recientemente publicado en Almadía (2020), revisa el tema de la maternidad y el desdoblamiento de la experiencia del embarazo. En Cuaderno de faros (Tierra Adentro, 2016) (Pepitas de calabaza, 2017) hace un recorrido afectivo, descriptivo, y emocional por alguno de faros emblemáticos de diversos países. Su libro Cuerpo extraño / Foreign Body (Literal Publishing, 2013) ganó el Premio Latin American Voices 2013.

Two Month Review
TMR 12.10 “The Book of Anna” [THE BOOK OF ANNA]

Two Month Review

Play Episode Listen Later Aug 13, 2020 61:51


Translator and Words Without Borders co-founder Samantha Schnee joined Chad and Brian this week to talk about Anna's "opium-fueled" fairy tale that was referenced in passing in Anna Karenina, and a centerpiece of Boullosa's "sequel." A lively conversation about language, various Tolstoy translations, the book's origin, ways to interpret the fairy tale, and much more. This week's musical Anna reference comes from Neutral Milk Hotel's "In the Aeroplane Over the Sea." And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim's Homecoming), fill out this survey. Thanks in advance! If you'd prefer to watch the conversation, you can find it on YouTube along with all our past episodes. Next week we'll discuss part four, “Finale” (pgs 162-End) with Carmen Boullosa herself. You can watch it live next Wednesday, August 19th. Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for random thoughts and information about upcoming guests. Be sure to order Brian's book, Joytime Killbox, which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions. You can also support this podcast and all of Open Letter's activities by making a tax-deductible donation through the University of Rochester.

First Draft: A Dialogue on Writing
First Draft - Mary South

First Draft: A Dialogue on Writing

Play Episode Listen Later Jun 29, 2020 55:51


Mary South is a graduate of Northwestern University and the MFA program in fiction at Columbia University. For many years, she has worked with Diane Williams as an editor at the literary journal NOON. Her writing has appeared in American Short Fiction, The Baffler, The Believer, BOMB, The Collagist, Conjunctions, Electric Literature, Guernica, LARB Quarterly, The New Yorker, NOON, The Offing, The White Review, and Words Without Borders. We discussed her short story collection You Will Never Be Forgotten. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Otherppl with Brad Listi
Episode 643 — Mary South

Otherppl with Brad Listi

Play Episode Listen Later May 13, 2020 93:44


Mary South is the guest. Her debut story collection, You Will Never Be Forgotten, is available from FSG Originals. South is a graduate of Northwestern University and the MFA program in fiction at Columbia University. For many years, she has worked with Diane Williams as an editor at the literary journal NOON. She is also the recipient of a Bread Loaf work-study fellowship and residences at VCCA and Jentel. Her writing has appeared in American Short Fiction, The Baffler, The Believer, BOMB, The Collagist, Conjunctions, Electric Literature, Guernica, LARB Quarterly, The New Yorker, NOON, The Offing, The White Review, and Words Without Borders. She lives in New York. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Scottish Poetry Library Podcast
Juana Adcock and Tessa Berring

Scottish Poetry Library Podcast

Play Episode Listen Later Feb 20, 2020 37:19


This week's podcast features not one but two poets, both published by Blue Diode: Juana Adcock and Tessa Berring. Juana Adcock is a Mexican-born Scotland-based poet and translator who works in both English and Spanish. In her first book Manca, she explored her native country’s violence. Her translations have been published in Asymptote and Words Without Borders, and she has worked on translations for the British Council and Conaculta, Mexico’s council for culture and the arts. Tessa Berring is an Edinburgh-based artist and writer. Her poetry has recently appeared in Gutter Magazine, Magma, and The Rialto. In 2017 her poetry sequence Cut Glass and No Flowers was published by Chicago-based Dancing Girl Press. She is also 1/12 of '12', a women's poetry collective based in Scotland.

I mean... Can we discuss?
Gnaomi Siemens talks Super Natural, poetry translations, and writing

I mean... Can we discuss?

Play Episode Listen Later Jan 16, 2020 51:29


Gnaomi Siemens holds an MFA from Columbia University’s School of The Arts in poetry and literary translation. Her words can be found at Asymptote, Words Without Borders, The Believer, Slice Magazine, Europe Now Journal, The American Journal of Poetry, Penny Thoughts (UK), and American Chordata, among others in the US and abroad. She has read from her translations at The British Library’s Anglo-Saxon Kingdoms exhibition in London, was selected by The Poetry Society of New York for a residency at the iconic Mid-Manhattan branch of The New York Public Library, and was a 2019 ALTA Travel Fellow. Her manuscript The Errant was a finalist for GASHER Journal’s first book prize. She lives in New York City. In this episode Astrid Ferguson and Gnaomi Siemens talk all things poetry, writing and the need for diverse voices in the poetry/publishing industry. We get into Gnaomi's story and all her wonderful pieces. To find out more about Gnaomi visit her at www.gnaomisiemens.com To get copies of EPHEMERIS available at Berl's in Brooklyn or at FOLDYARD Gallery, Berwick-Upon-Tweed, UK The Believer Asymptote Super / Natural Visit https://www.astridferguson.com and become an Afergtale insider. Visit us on instagram https://www.instagram.com/imcwd.podcast and keep up with all the wonderful episodes. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/astrid-ferguson/message Support this podcast: https://anchor.fm/astrid-ferguson/support

Intralingo World Lit Podcast
MADAGASCAR - Interview with translator Allison M. Charette

Intralingo World Lit Podcast

Play Episode Listen Later Nov 12, 2019 37:31


Allison M. Charette and I have a wonderful chat about her latest translation, Return from the Enchanted Island, a novel by Johary Ravaloson. Only the second novel from Madagascar ever to be published in English, you're in for a treat!Bio:Allison M. Charette translates literature from French into English. She has received an NEA Literary Translation Fellowship and a PEN/Heim Translation Fund Grant, been selected for the Translation Lab residency at Art OMI, and been nominated for the Best of the Net. Her most recent translation is Return to the Enchanted Island, by Johary Ravaloson—only the second novel to be translated into English from Madagascar, it was published in 2019 by AmazonCrossing. Allison also founded the Emerging Literary Translators' Network in America (ELTNA.org), a networking and support group for early-career translators. Her other translations have appeared in the New York Times, Words Without Borders, The Other Stories, Two Lines, Epiphany, and others. Find her online at www.charettetranslations.com.Book: https://www.amazon.com/Return-Enchanted-Island-Johary-Ravaloson/dp/1542093511Twitter: https://twitter.com/sunshineabroadWebsite/blog: http://charettetranslations.com/Special thanks to Amazon Crossing for the review copy of this book.Enjoy!-Lisa Carter, Founder & Creative Director of IntralingoSupport the show (https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=BRYNFE5JTBFES&source=url)

Dead Rabbits Podcast
Episode 36: Lost In Translation

Dead Rabbits Podcast

Play Episode Listen Later Oct 3, 2019 57:18


This week's episode of the Animal Riot Podcast invites Tobias "Toby" Carroll (author of the Transitory from Civil Coping Mechanisms, Reel from Rare Bird Books, and the forthcoming Political Sign, a work of nonfiction for the Object Lessons series of books). Tobias is a writer to be jealous of, having made his way with freelance work as the managing editor of Vol.1 Brooklyn and writer for the Watchlist column for Words Without Borders. Join us for a deep dive into translations and other work and Brian struggling to call Words Without Borders everything but that.  The transcript for this episode can be found on our website.

Shrink Rap Radio Psychology Interviews: Exploring brain, body, mind, spirit, intuition, leadership, research, psychotherapy a

Gary Gach is a lifelong meditator who was ordained by Vietnamese Zen Master Thich Nhat Hanh. He's been hosting Zen Mindfulness Fellowship weekly for ten years, in the tradition of the Plum Village Community of Engaged Buddhism. He mentors and coaches in corporate and private sessions, and is a popular keynote speaker and panelist.  His previous book is the bestselling Complete Idiot's Guide to Buddhism, and he's editor of What Book!? Buddha Poems from Beat to Hiphop (American Book Award).His work has appeared in a dozen anthologies and a hundred periodicals, including The Atlantic, Christian Science Monitor, Code of Signals, Harvard Divinity Bulletin, Huffington Post, In These Times, Language for a New Century, The Nation, Psychology Today, Technicians of the Sacred, Words Without Borders, and Yoga Journal. Author page: http://GaryGach.com Home page: http://Levity.com/interbeing

Two Month Review
CoDex 1962: Pages 156-198

Two Month Review

Play Episode Listen Later May 23, 2019 53:29


Even without an expert to guide them, Chad and Brian dissect the end of the first volume of CoDex 1962, talking golems and tenderness, speculating about the film behind the narrator's eyes, evaluating origin myths (and their apocalyptic counterparts), and praising the overall narrative structure of "Thine Eyes Did See My Substance" and how the writing itself ramps up as the volume comes to an end. Plus, they compare chapter one from the first two volumes and find some great parallels.  The next episode will focus on pages 199-256 (all in the second volume of the trilogy, "Iceland's Thousand Years"). The complete schedule can be found here. Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for more thoughts on Sjón and literature in general, and for information about upcoming guests And be sure to preorder Brian's book, Joytime Killbox, which is coming out this fall from BOA Editions. And preorder Ducks, Newburyport by Lucy Ellmann so that you're prepared for a future TMR. And be sure to check out Words Without Borders next month for an excerpt from Kári's novel. You can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to leave us a review on iTunes. It really helps people to discover the podcast.

Two Month Review
CoDex 1962: Pages 110-155

Two Month Review

Play Episode Listen Later May 16, 2019 68:46


Kári Tulinius joins Chad and Brian this week and provides some incredibly valuable insight into the translation itself, connections to Iceland and to other writings, and much much more. This is one of the most difficult parts of the book to read, given the horrific actions of one of the characters, but also points toward some of the major themes in the trilogy.  And Brian's hatred of the name "Karl" turns out to be really justified . . .   As always, you can watch these episodes live on our YouTube channel the day before they’re released in podcast form. The next episode will focus on pages 156-197 (the end of "Thine Eyes Did See My Substance: A Love Story" and the first chapter of "Iceland's Thousand Years"). The complete schedule can be found here. Follow Open Letter, Chad Post, Brian Wood, and Kári Tulinius for more thoughts on Sjón and literature in general, and for information about upcoming guests And be sure to preorder Brian's book, Joytime Killbox, which is coming out this fall from BOA Editions. And preorder Ducks, Newburyport by Lucy Ellmann so that you're prepared for a future TMR.  And be sure to check out Words Without Borders next month for an excerpt from Kári's novel.  You can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to leave us a review on iTunes. It really helps people to discover the podcast.  

Talk World Radio
Talk Nation Radio: Marc Eliot Stein on Technology and Peace Activism

Talk World Radio

Play Episode Listen Later May 14, 2019 29:00


Marc Eliot Stein is a member of World BEYOND War's Board of Directors. I'm the Executive Director of World BEYOND War. Marc has been a web developer since the 1990s, and over the years has built sites for Bob Dylan, Pearl Jam, the international literary site Words Without Borders, the Allen Ginsberg estate, Time Warner, A&E Network/History Channel, the U.S. Department of Labor, the Center for Disease Control, and Meredith Digital Publishing. He is also a writer, and for years he maintained a popular literary blog called Literary Kicks using the pen name Levi Asher (he still runs the blog, but has ditched the pen name). Marc has begun creating a new podcast for World BEYOND War ( https://worldbeyondwar.org/podcast ), as well as helping World BEYOND War with social media, website issues, and the antiwar movement within the Information Technology world.

Smarty Pants
#88: “Making Books Is a Countercultural Act”

Smarty Pants

Play Episode Listen Later Apr 26, 2019 19:52


Restless Books devotes itself to publishing books you don’t usually find in English—from Cuban science fiction and illustrated retellings of the Ramayana to doorstopper Hungarian novels. Its catalog features classics, like Don Quixote and The Souls of Black Folk, new immigrant writing from Abu Dhabi, and the mind-boggling prose of Chilean-French novelist Alejandro Jodorowsky. Only three percent of books published in English are in translation, most from European languages. So what does it take to transform a book from one language to another? To answer that question, Ilan Stavans and Joshua Ellison, co-founders of Restless Books, give us a crash course in Publishing 101.Go beyond the episode:Peruse the growing list of titles in the Restless Books catalogueRead an excerpt from Andrés Neuman’s How to Travel Without Seeing, his memoir of a whirlwind trip to every country in Latin America, and from Githa Hariharan’s Almost Home, a collection of essays about finding a place in the world when you’re not exactly from a single placeListen to our interview with Naivo, author of Beyond the Rice Fields (the first Malagasy novel ever translated into English) and his translator, Allison CharetteCheck out the University of Rochester’s Three Percent project, which frequently reviews new books in translationRead new stories in translation (including bilingual versions!) on Words Without Borders, the online magazine for international literatureCross a prizewinner off your reading list by exploring the Man Booker International PrizeTune in every week to catch interviews with the liveliest voices from literature, the arts, sciences, history, and public affairs; reports on cutting-edge works in progress; long-form narratives; and compelling excerpts from new books. Hosted by Stephanie Bastek. Follow us on Twitter @TheAmScho or on Facebook.Subscribe: iTunes • Feedburner • Stitcher • Google Play • AcastHave suggestions for projects you’d like us to catch up on, or writers you want to hear from? Send us a note: podcast [at] theamericanscholar [dot] org. And rate us on iTunes! Our theme music was composed by Nathan Prillaman. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Smarty Pants
#88: “Making Books Is a Countercultural Act”

Smarty Pants

Play Episode Listen Later Apr 25, 2019 19:52


Restless Books devotes itself to publishing books you don’t usually find in English—from Cuban science fiction and illustrated retellings of the Ramayana to doorstopper Hungarian novels. Its catalog features classics, like Don Quixote and The Souls of Black Folk, new immigrant writing from Abu Dhabi, and the mind-boggling prose of Chilean-French novelist Alejandro Jodorowsky. Only three percent of books published in English are in translation, most from European languages. So what does it take to transform a book from one language to another? To answer that question, Ilan Stavans and Joshua Ellison, co-founders of Restless Books, give us a crash course in Publishing 101.Go beyond the episode:Peruse the growing list of titles in the Restless Books catalogueRead an excerpt from Andrés Neuman’s How to Travel Without Seeing, his memoir of a whirlwind trip to every country in Latin America, and from Githa Hariharan’s Almost Home, a collection of essays about finding a place in the world when you’re not exactly from a single placeListen to our interview with Naivo, author of Beyond the Rice Fields (the first Malagasy novel ever translated into English) and his translator, Allison CharetteCheck out the University of Rochester’s Three Percent project, which frequently reviews new books in translationRead new stories in translation (including bilingual versions!) on Words Without Borders, the online magazine for international literatureCross a prizewinner off your reading list by exploring the Man Booker International PrizeTune in every week to catch interviews with the liveliest voices from literature, the arts, sciences, history, and public affairs; reports on cutting-edge works in progress; long-form narratives; and compelling excerpts from new books. Hosted by Stephanie Bastek. Follow us on Twitter @TheAmScho or on Facebook.Subscribe: iTunes • Feedburner • Stitcher • Google Play • AcastHave suggestions for projects you’d like us to catch up on, or writers you want to hear from? Send us a note: podcast [at] theamericanscholar [dot] org. And rate us on iTunes! Our theme music was composed by Nathan Prillaman.  See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Ta for Ta: Women, Success, China
Episode #16: Rebecca Liao

Ta for Ta: Women, Success, China

Play Episode Listen Later Apr 4, 2019 79:53


Rebecca Liao is the executive vice president of Skuchain, a blockchain platform that provides an end-to-end solution for the supply chain. She is also a writer and China analyst. Rebecca was a member of Secretary Clinton’s foreign policy team for her 2016 presidential campaign, responsible for Asia trade and economic policy. Her writing has appeared in the New York Times, the Financial Times, Foreign Affairs, The Atlantic, The National Interest, Bloomberg View, n+1, the Georgetown Journal of International Affairs, the Times Literary Supplement, ChinaFile, The Diplomat, Huffington Post, Dissent magazine, The New Inquiry, the LA Review of Books, The China Story Journal, and Tea Leaf Nation. She regularly comments on China for Deutsche Welle and Channel NewsAsia and has also appeared on HuffPost Live and SiriusXM Radio.  A graduate of Stanford University, where she studied economics, and Harvard Law School, Rebecca founded The Aleph Mag, a digital magazine about art, culture, and Chinese law and politics. She serves as co-chair of the Brookings Society and is a member of the board of directors of Words Without Borders, Voices of Music, and the Wagner Society of Northern California. She is also a member of the National Committee on U.S.-China Relations. In addition, Rebecca is a jazz and opera singer. Twitter: @beccaliao | Rebecca’s LinkedIn | Skuchain’s website 

Ta for Ta
Episode #16: Rebecca Liao

Ta for Ta

Play Episode Listen Later Apr 4, 2019 79:53


Rebecca Liao is the executive vice president of Skuchain, a blockchain platform that provides an end-to-end solution for the supply chain. She is also a writer and China analyst. Rebecca was a member of Secretary Clinton’s foreign policy team for her 2016 presidential campaign, responsible for Asia trade and economic policy. Her writing has appeared in the New York Times, the Financial Times, Foreign Affairs, The Atlantic, The National Interest, Bloomberg View, n+1, the Georgetown Journal of International Affairs, the Times Literary Supplement, ChinaFile, The Diplomat, Huffington Post, Dissent magazine, The New Inquiry, the LA Review of Books, The China Story Journal, and Tea Leaf Nation. She regularly comments on China for Deutsche Welle and Channel NewsAsia and has also appeared on HuffPost Live and SiriusXM Radio.  A graduate of Stanford University, where she studied economics, and Harvard Law School, Rebecca founded The Aleph Mag, a digital magazine about art, culture, and Chinese law and politics. She serves as co-chair of the Brookings Society and is a member of the board of directors of Words Without Borders, Voices of Music, and the Wagner Society of Northern California. She is also a member of the National Committee on U.S.-China Relations. In addition, Rebecca is a jazz and opera singer. Twitter: @beccaliao | Rebecca’s LinkedIn | Skuchain’s website 

Israel in Translation
Golan Haji: A Note on Syrian Poetry Today

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Jan 30, 2019 8:14


This week, the podcast widens its focus and steps beyond our boundaries for a moment to acknowledge the civil war in Syria through the Arabic writings of Golan Haji, translated by Stephen Watts. Haji is originally from the Kurdish town of Amouda, on the border of Turkey. The excerpted essay was written five and a half years ago, when the Syrian war was well into its second year. Text: A Note on Syrian Poetry & Autumn here is magical and vast, Golan Haji, translated by Stephen Watts. Words Without Borders. A Tree Whose Name I don’t Know, by Golan Haji, translated by Stephen Watts. A Midsummer Night’s Press, 2017.

Three Percent Podcast
Three Percent #148: The Hottest Trend

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Nov 14, 2018 56:30


Sticking more or less to their biweekly schedule, Chad and Tom reconvene to talk about a couple recent articles, the challenges of being a literary nonprofit, interesting books they're reading, humblebrags about the Words Without Borders and PEN galas, and more. Surprising lack of sports talk this week, although there is a good vibe of resignation and slight depression that is a hallmark of a solid Three Percent episode. Articles and media referenced in this episode: The National Book Awards Haul Translators Out of Obscurity AWP on the Brink Tentacle by Rita Indiana The Nocilla Trilogy by Augustín Fernández Mallo Donate to Open Letter! This week's music is "Be This Way" by Arms and Sleepers As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter and Chad on Twitter and Instagram (OL, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

TK with James Scott: A Writing, Reading, & Books Podcast
Ep. 68: Lydia Kiesling & Shuchi Saraswat

TK with James Scott: A Writing, Reading, & Books Podcast

Play Episode Listen Later Oct 30, 2018 100:12


Lydia Kiesling tricked herself into writing a novel by starting with small vignettes about her feelings as a new parent and setting them in a northern California that's rarely explored in literature. The result of tying those scenes together is her excellent debut, THE GOLDEN STATE. She and James talk about her work as editor of THE MILLIONS, spreadsheets, local newspapers, present tense, and barfing toddlers. Plus, Shuchi Saraswat from Brookline Booksmith talks about the Transnational Literature Series and book sales.  - Lydia Kiesling: http://www.lydiakiesling.com/ Lydia and James Discuss:  CAL SUNDAY MAGAZINE  Sarah Smarsh  Hamilton College  OFF COURSE by Michelle Huneven  MODOC COUNTY RECORD  David Lodge  Sarah Blackwood  LUCKY JIM by Kingsley Amis  Tobias Wolff  Brandon Taylor  THE MILLIONS  Laura van den Berg  Emily Bell  Charles Dickens  THE GRADUATE dir by Mike Nichols  C. Max Magee  THE LAST SAMURAI by Helen DeWitt  - Shuchi Saraswat: https://www.shuchisaraswat.com/ Shuchi and James discuss:  Brookline Booksmith  The Transnational Literature Series  KINGDOM OF OLIVE AND ASH ed by Chabon & Waldman  THIS IS NOT A BORDER ed by Soueif & Hamilton  Ru Freeman  Khury Petersen-Smith BEACON PRESS  Tom Hallock  HILLBILLY ELEGY by J.D. Vance  VISITATION by Jenny Erpenbeck  GO WENT GONE by Jenny Erpenbeck  Laura van den Berg  DISORIENTAL by Negar Djavadi POSO WELLS by Gabriela Aleman Coolidge Corner Theatre  PERSEPOLIS dir by Marjane Satrapi  Words Without Borders  The Forum Network  Bob Woodward  EXIT WEST by Mohsin Hamid  HOME FIRE by Kamila Shamsie  PACHINCO by Min Jin Lee  THE INCENDIARIES by R.O. Kwon  THE MARS ROOM by Rachel Kushner  CIRCE by Madeline Miller  SONG OF ACHILLES by Madeline Miller  BookScan   - http://tkpod.com / tkwithjs@gmail.com / Twitter: @JamesScottTK Instagram: tkwithjs / Facebook: https://www.facebook.com/tkwithjs/

The Writing Life
#15 Found in Translation

The Writing Life

Play Episode Listen Later Oct 4, 2018 27:13


In the first in a new series focusing on translation, we talk to Susan Harris and Samantha Schnee from magazine Words Without Borders about the how translation works, why it's important and how it has the potential to bring the world together. These interviews were recorded at London Book Fair - apologies for the background noise of intense hubbub. Hosted by Simon Jones, writer and Digital Marketing Manager at the National Centre for Writing. Find out more about the National Centre for Writing: https://nationalcentreforwriting.org.uk/ Useful links: Words Without Borders: https://www.wordswithoutborders.org/ Music by Bennet Maples: https://sonicfruit.co.uk/

DIY MFA Radio
188: Perfecting Your Process - Interview with Rodrigo Hasbún

DIY MFA Radio

Play Episode Listen Later Feb 28, 2018 32:43


Hey there word nerds! Today I am delighted to have Rodrigo Hasbún on the show! Rodrigo is a Bolivian novelist whose work has appeared in many top literary magazines such as Granta and Words Without Borders. In 2007, he was selected by the Hay Festival as one of the best Latin American writers under the age of thirty-nine for Bogotá39, and in 2010 he was named one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists. His latest novel, Affections, is his American publishing debut, received an English PEN Award, and has been published in twelve languages. Listen in as we chat about Rodrigo’s amazing book, and how to find the way to your own best writing practice.  In this episode Rodrigo and I discuss: Practicing mindfulness in your writing while not squashing your creative process. Using peripheral first person POV to give your protagonist greater impact. Keeping readers engaged and invested in your work. Translating your writer’s instinct into a reliable editing process. Broader edits vs. fine tuning, how to use the logic of a film editor for both. Plus, Rodrigo’s #1 tip for writers. For more info and show notes: DIYMFA.com/188

Play For Voices
It's Cold and It's Getting So Dark

Play For Voices

Play Episode Listen Later Jan 2, 2018 36:51


It's Cold and It's Getting So Dark by Carmen-Francesca BanciuTranslated from the German by Elena ManciniSet in Berlin shortly after the fall of the Berlin Wall, It's Cold and It's Getting So Dark centers around Deborah, a former radio journalist in the GDR who is dying of cancer. Through a somewhat dreamlike dialogue between Deborah and an unnamed younger female friend, we learn about Deborah’s troubled childhood in East Germany, her failed marriage, and her later heartbreak after her female partner leaves her when she is unable to deal with Deborah’s illness.The Play for Voices production of It's Cold and It's Getting So Dark was directed by Anne Posten. Kevin Ramsay and Kaya Bailey designed and mixed the audio. The role of Speaker 1 was played by Jocelyn Kuritsky, and the role of Speaker 2 (Deborah) by Carol Monda.Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.About the Author and TranslatorCarmen-Francesca Banciu (author) is the author of five novels, several short story collections, critical essays, and a radio play. Born in Lipova, Romania, she studied religious painting and foreign trade in Bucharest, and began publishing short stories in the 1980s. In 1985, she was awarded the International Short Story Award of the City of Arnsberg for the story “Das strahlende Ghetto” (“The Beaming Ghetto”). Immediately following this award, Banciu was banned from publishing her work in Romania. In 1991, she accepted an invitation extended by the DAAD Berlin Artists-in-Residence program and went to Germany. Since her debut in German, Banciu has established herself as a Berlin-based writer, adopting German as her primary literary language. Banciu first debuted in the German language in 1996, with her memoiristic novel Vaterflucht ("Flight from Father"). Banciu was Writer-in-Residence at Rutgers University from 2004-2005 and University of Bath in 2009. In 2016, Banciu made Loren Kleinmann’s “Most Badass Female Protagonists” list in the Huffington Post. Banciu currently lives in Berlin and works as a freelance author and co-editor/deputy director of the transnational, interdisciplinary, and multilingual e-magazine Levure Littéraire.Elena Mancini (translator) is a German-English and Italian-English literary translator. Her published translations span the genres and include three novels as well as numerous articles of social and political commentary. Mancini holds a Ph.D. in Germanic Languages and Literatures and is a language, literature, and film professor at Queens College in New York City.It's Cold and It's Getting So Dark was the third of the three winners of the 2016 audio drama in translation contest Play for Voices held jointly with Words Without Borders, which published the script of each winning audio play. To read It's Cold and It's Getting So Dark, go here: https://www.wordswithoutborders.org/article/february-2018-radio-drama-its-cold-and-its-getting-so-dark-banci. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Smarty Pants
#29: The Three Percent

Smarty Pants

Play Episode Listen Later Nov 10, 2017 41:05


A measly three percent of books published in the United States are works in translation—so this week, we’re shining a spotlight on two books from dramatically different places. Naivo’s Beyond the Rice Fields is the first Malagasy novel ever translated into English; he and his translator, Allison Charette, talk with us about love stories and origin stories. And Tenzin Dickie, editor of Old Demons, New Deities—the first English anthology of Tibetan fiction—joins us on the show to talk about life in exile, the rain in Dharamsala, and the best momos in Queens (Little Tibet, in Jackson Heights, in case you're wondering). • Episode Page: https://theamericanscholar.org/the-three-percent/ • Go beyond the episode: Read an excerpt from Beyond the Rice Fields by Naivo, translated by Allison Charette • Watch the book trailer for Old Demons, New Deities, narrated by editor Tenzin Dickie • Check out the University of Rochester’s Three Percent project, which frequently reviews new books in translation • Read new stories in translation (including bilingual versions!) on Words Without Borders the online magazine for international literature • Cross a prizewinner off your reading list with the Man Booker International Prize • Listen to our interview with the founders of Restless Books, Joshua Ellison and Ilan Stavans • Tune in every two weeks to catch interviews with the liveliest voices from literature, the arts, sciences, history, and public affairs; reports on cutting-edge works in progress; long-form narratives; and compelling excerpts from new books. Hosted by Stephanie Bastek. • Subscribe: iTunes • Feedburner • Stitcher • Google Play • Acast • Have suggestions for projects you’d like us to catch up on, or writers you want to hear from? Send us a note: podcast [at] theamericanscholar [dot] org. And rate us on iTunes! See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Smarty Pants
#29: The Three Percent

Smarty Pants

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 41:05


A measly three percent of books published in the United States are works in translation—so this week, we’re shining a spotlight on two books from dramatically different places. Naivo’s Beyond the Rice Fields is the first Malagasy novel ever translated into English; he and his translator, Allison Charette, talk with us about love stories and origin stories. And Tenzin Dickie, editor of Old Demons, New Deities—the first English anthology of Tibetan fiction—joins us on the show to talk about life in exile, the rain in Dharamsala, and the best momos in Queens (Little Tibet, in Jackson Heights, in case you're wondering). • Episode Page: https://theamericanscholar.org/the-three-percent/ • Go beyond the episode: Read an excerpt from Beyond the Rice Fields by Naivo, translated by Allison Charette • Watch the book trailer for Old Demons, New Deities, narrated by editor Tenzin Dickie • Check out the University of Rochester’s Three Percent project, which frequently reviews new books in translation • Read new stories in translation (including bilingual versions!) on Words Without Borders the online magazine for international literature • Cross a prizewinner off your reading list with the Man Booker International Prize • Listen to our interview with the founders of Restless Books, Joshua Ellison and Ilan Stavans • Tune in every two weeks to catch interviews with the liveliest voices from literature, the arts, sciences, history, and public affairs; reports on cutting-edge works in progress; long-form narratives; and compelling excerpts from new books. Hosted by Stephanie Bastek. • Subscribe: iTunes • Feedburner • Stitcher • Google Play • Acast • Have suggestions for projects you’d like us to catch up on, or writers you want to hear from? Send us a note: podcast [at] theamericanscholar [dot] org. And rate us on iTunes!  See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Free Word
Translating Human Rights

Free Word

Play Episode Listen Later Oct 6, 2017 75:29


Join translator and academic Amanda Hopkinson who will present three South American authors she has worked with who never intended to address human rights in their work, but found it impossible not to. Professor Alison Phipps, lead researcher on Researching Multilingually at the Borders of Language: the Body, Law and the State at the University of Glasgow, will discuss the real life interactions that migrants face when fleeing their home countries. She will be joined by the project’s poet in residence Tawona Sitholé. Chris Gribble joins the panel in his role as the chair of the board of International Cities of Refuge Network (ICORN). Samantha Schnee, Founding Editor of Words Without Borders, will chair the session. With support from the AHRC “Translating Cultures” theme

Play For Voices
Please Enter Destination

Play For Voices

Play Episode Listen Later Sep 30, 2017 50:25


Please Enter Destination by Tereza Semotamová Translated from the Czech by Barbora RůžičkováA young couple, Helena and Honza, on a weekend drive to visit bourgeois friends, find that their new GPS has a life of its own and their friendly hitchhiker is a devil. Their encounters with these characters, against the backdrop of increasingly absurd radio news updates, reveal the flaws and merits of their relationship and their respective worldviews.The Play for Voices production of Please Enter Destination was directed by Jen Zoble. Wayne Shulmister designed and mixed the audio. The role of Helena was played by Michaela Morton, Honza by Imran Sheikh, Angela the GPS by Carol Monda, and the Radio Announcer and the Devil by Mark Rayment.Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.About the Author and TranslatorTereza Semotamová (author) is a Czech screenwriter, journalist, radio editor, and translator from the German. She holds a degree in screenwriting and German language and literature, and is a regular contributor to Czech Radio, the country’s national radio company. Tereza has written over a dozen radio plays and edited a number of radio shows focusing on German literature and culture. Her screenplay Tak Dobrou won the Czech edition of the NISI MASA Script Contest.Barbora Růžičková (translator) is a translator and interpreter working between English and Czech. A native Czech, she was brought up in a bilingual environment and spent most of her childhood abroad; today, she is based in Prague, Czech Republic. Barbora holds a degree in translation and art history, and her published literary translations include two books for young adults and a series of excerpts from contemporary Scottish literature. In 2014, she took part in the Martha’s Vineyard Writers Residency program.The Czech song featured in Please Enter Destination is "Včera neděle byla" ("Sunday Was Yesterday"). It can be purchased on iTunes or at https://www.supraphonline.cz/album/231866-legendarni-ceskoslovenske-slagry.Music: Jiří ŠlitrLyrics: Jiří SuchýVoice: Pavlína FilipovskáOrchestra of the Semafor Theatre, directed by Ferdinand Havlík(P) 1960 SUPRAPHON a.s.Recording used with the permission of Supraphon a.s.Please Enter Destination was the second of the three winners of the 2016 audio drama in translation contest Play for Voices held jointly with Words Without Borders, which published the script of each winning audio play. To read Please Enter Destination, go here: https://www.wordswithoutborders.org/article/october-2017-turkish-short-stories-please-enter-destination-semotamova. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Play For Voices
That Deep Ocean...

Play For Voices

Play Episode Listen Later Sep 1, 2017 39:16


That Deep Ocean… by Ana Cândida Carneiro Translated from the Italian by Stephen PidcockIn Brazilian-Italian author Ana Cândida Carneiro’s That Deep Ocean…, a two-character audio play written in Italian and translated into English by Stephen Pidcock, a single day in a woman’s life becomes an epic journey of self-discovery. The action shifts between the character’s everyday world, where she's trapped in a dreary job, and an alternative realm, part dreamscape, part subconscious. In that world, she converses—by turns awestruck, challenging, and playful—with an underwater sea creature who presents as a powerful, seductive, masculine presence. She perceives him as a giant squid, but he might also be an aspect of herself. In language that alternates between the poetic and the matter-of-fact, That Deep Ocean... explores questions of identity, love, and death.The Play for Voices production of That Deep Ocean... was directed and co-produced by Sarah Montague and performed by Amanda Quaid and Peter Francis James. Brazilian composer Fernando Arruda provided original music for Matt Fidler’s sound design.Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.Play for Voices is produced by Matt Fidler, Anne Posten, Katrin Redfern, and Jen Zoble.About the Author and TranslatorAna Cândida Carneiro (author) is an award-winning Brazilian-Italian playwright, currently based in the US. Her work has been internationally performed and supported by institutions such as the Royal Court Theater, the Rockefeller Foundation, the National Endowment for the Arts, MacDowell Colony, and Yaddo. She holds a PhD in Theater Studies, focusing on innovative contemporary playwriting techniques. She is currently a Research Associate in the Department of Theater, Dance & Media at Harvard University.Stephen Pidcock (translator) studied English Literature and Italian at St. Andrews University, Scotland, and Verona University, Italy. He currently works as a translator and theatre publicist in London. He collaborated with the Royal Court Theatre reading and reporting on Italian scripts for the International Department from 2009 to 2013.That Deep Ocean... was the first of the three winners of the 2016 audio drama in translation contest Play for Voices held jointly with Words Without Borders, which published the script of each winning audio play. To read That Deep Ocean..., go here: http://www.wordswithoutborders.org/article/september-2017-that-deep-ocean-ana-candida-de-carvalho-carneiro-stephen. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Free Word
Electric Words: What is Multimedia Translation?

Free Word

Play Episode Listen Later Dec 4, 2015 76:05


Subtitling has often been seen as a niche pursuit in the field of translation. But in our increasingly digitised world of video, sound and games, AV or multimedia translation is offering new professional opportunities for translators. Dr Miguel Bernal-Merino, lecturer in Audiovisual Translation at the University of Roehampton and an expert in games localisation, and Dr Jorge Díaz-Cintas, Director of the Centre for Translation Studies at UCL, offered an introduction to this growing area, examining some of the theory and particular challenges of translation for the screen. This event was chaired by Samantha Schnee, Founding Editor and Chair of Words Without Borders.

Scottish Poetry Library Podcast
Speaking in Tongues: Bilingual Poetry

Scottish Poetry Library Podcast

Play Episode Listen Later Aug 27, 2015 36:28


In this podcast guest interviewer and multi-lingual writer and translator Jessica Johannesson Gaitán talks to 3 bilingual poets about what it means to have more than one mother tongue, feeling guilty or not about writing in big languages, translating one’s own poetry and much more! Featuring: Juana Adcock is a poet and translator working in English and Spanish. Her work has appeared in publications such as Magma Poetry, Gutter, Glasgow Review of Books,Asymptote and Words Without Borders. Her first book, Manca, explores the anatomy of violence in Mexico and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books published in 2014. http://jennivora.com/ Ioannis Kalkounos was born in Greece. He works at the Edinburgh City Libraries. In 2012 he read two short stories at the Edinburgh International Book Festival (Story Shop). His first collection of poems, dakryma, was published in 2011 (Athens, Dromon Publications). Agnes Török is a spoken word performer, poetry workshop leader, poetry event organiser and Loud Poet. She is the winner of multiple Poetry Slams in three different countries and two different languages. Török has been featured as a TED speaker, on The Today Programme and BBC Radio Scotland. At 2014’s Edinburgh Fringe Festival, she was a BBC Poetry Slam finalist and her collaborative spoken word show with the Loud Poets received several five-star reviews. Her one-woman spoken word show ‘Sorry I Don’t Speak Culture’ was awarded Best International Spoken Word Show at the Edinburgh Fringe (PBH). Török is premiering her newest project ‘If You’re Happy and You Know It – Take This Survey’, a one-woman show about the science of happiness, at the Edinburgh Fringe on the 16th – 24th of august. The show is an expansion of her TED talk on studying happiness. http://agnestorok.org/ Jessica Johannesson Gaitán grew up in Sweden and Colombia and currently lives in Bath. Her poems and stories have appeared in Gutter and The Stinging Fly among other publications. She writes about translations at therookeryinthebookery.org Many thanks to James Iremonger for the music in this podcast. https://jamesiremonger.wordpress.com/tabla/

A Way with Words — language, linguistics, and callers from all over

This week on "A Way with Words": Is it cheating to say you've read a book if you only listened to it on tape? Over the centuries, the way we think about reading has changed a lot. There was a time, for example, when reading silently was considered strange. Plus, what do you call those soft rolls of dust that accumulate under the bed? Dust bunnies? Dust kitties? How about house moss? And the surprising backstory to every man's favorite accessory—the cummerbund. Also: saucered and blowed, skinflint, sporty peppers, tips for proofreading, and the Great Chai Tea Debate. FULL DETAILSIs it cheating to say you've read a book when you've really just listened to the audiobook?Chai tea is not redundant—just tasty. But that doesn't stop people from debating the question. Long live Southern names! Classics like Henry Ritter Emma Ritter Dema Ritter Sweet Potatoe Creamatartar Caroline Bostick go way back, but the tradition is still alive and well.Our Quiz Master John Chaneski could make a fortune with some of the Apps he's created for this game.If you thought cummerbunds served no purpose today, wait until you hear of their original use.Don't be that kid who grows so frustrated with a neighborhood game that he takes the ball and storms home—you know, a rage-quitter.Considering that the first alphabet goes back as far as 1600 BC, it's pretty remarkable how little has changed. Robert Fradkin, a classics professor at the University of Maryland's Robert Fradkin illustrates this point with helpful animations on his Evolution of Alphabets page.Oh, adjectives. Sometimes you are indeed the banana peel of the parts of speech.Skinflint, meaning stingy or tight-fisted, comes from the idea that someone's so frugal they would try to skin a piece of the extremely hard rock called flint.You might refer to those soft rolls of dust that collect under your bed as dust bunnies, dust kitties, or woolies, but in the Deep South they're sometimes called house moss. Chances are you're not familiar with most of the books that win the Nobel Prize in literature because most of them aren't translated into English. Fortunately, Words Without Borders is doing something about that.Saucered and blowed is an idiom meaning that a project is finished or preparations are complete, but it's not that odd—Bill Clinton's used it. It derives from the rustic practice of spilling boiling-hot coffee into a saucer and blowing on it to cool it down. What do you think the chances are that Sporty Spice has tried a sport pepper?Proofreading is a skill to be learned, but you can start with tricks like printing out the text, reading aloud, or moving down the page with a ruler, one line at a time.As Alberto Manguel points out in his book A History of Reading, there was a time when reading silently was considered a strange habit.Susurrous, meaning "having a rustling sound," derives from Latin susurrous, "whisper."This episode was hosted by Martha Barnette and Grant Barrett.--A Way with Words is funded by its listeners: http://waywordradio.org/donateGet your language question answered on the air! Call or write with your questions at any time:Email: words@waywordradio.orgPhone: United States and Canada toll-free (877) WAY-WORD/(877) 929-9673London +44 20 7193 2113Mexico City +52 55 8421 9771Donate: http://waywordradio.org/donateSite: http://waywordradio.org/Podcast: http://waywordradio.org/podcast/Forums: http://waywordradio.org/discussion/Newsletter: http://waywordradio.org/newsletter/Twitter: http://twitter.com/wayword/Skype: skype://waywordradio Copyright 2015, Wayword LLC.

Milt Rosenberg
Use and Abuse of the English Language, Hour 1 04/07/15

Milt Rosenberg

Play Episode Listen Later Apr 7, 2015


Milt talks with three experts on the use and abuse of the English language. Well, two experts and our producer. Susan Harris works with the inimitable Words Without Borders and Ellen Hunt is a master at her craft. They explore ways in which English is use and, more often, mangled. If you’ve ever wondered if…

A Way with Words — language, linguistics, and callers from all over

This week on "A Way with Words": Is it cheating to say you've read a book if you only listened to it on tape? Over the centuries, the way we think about reading has changed a lot.There was a time, for example, when reading silently was considered strange. Plus, what do you call those soft rolls of dust that accumulate under the bed? Dust bunnies? Dust kitties? How about house moss? And the surprising backstory to every man's favorite accessory—the cummerbund. Also: saucered and blowed, skinflint, sporty peppers, tips for proofreading, and the Great Chai Tea Debate. FULL DETAILSIs it cheating to say you've read a book when you've really just listened to the audiobook?Chai tea is not redundant—just tasty. But that doesn't stop people from debating the question. Long live Southern names! Classics like Henry Ritter Emma Ritter Dema Ritter Sweet Potatoe Creamatartar Caroline Bostick go way back, but the tradition is still alive and well.Our Quiz Master John Chaneski could make a fortune with some of the Apps he's created for this game.If you thought cummerbunds served no purpose today, wait until you hear of their original use.Don't be that kid who grows so frustrated with a neighborhood game that he takes the ball and storms home—you know, a rage-quitter.Considering that the first alphabet goes back as far as 1600 BC, it's pretty remarkable how little has changed. Robert Fradkin, a classics professor at the University of Maryland's Robert Fradkin illustrates this point with helpful animations on his Evolution of Alphabets page.Oh, adjectives. Sometimes you are indeed the banana peel of the parts of speech.Skinflint, meaning stingy or tight-fisted, comes from the idea that someone's so frugal they would try to skin a piece of the extremely hard rock called flint.You might refer to those soft rolls of dust that collect under your bed as dust bunnies, dust kitties, or woolies, but in the Deep South they're sometimes called house moss. Chances are you're not familiar with most of the books that win the Nobel Prize in literature because most of them aren't translated into English. Fortunately, Words Without Borders is doing something about that.Saucered and blowed is an idiom meaning that a project is finished or preparations are complete, but it's not that odd—Bill Clinton's used it. It derives from the rustic practice of spilling boiling-hot coffee into a saucer and blowing on it to cool it down. What do you think the chances are that Sporty Spice has tried a sport pepper?Proofreading is a skill to be learned, but you can start with tricks like printing out the text, reading aloud, or moving down the page with a ruler, one line at a time.As Alberto Manguel points out in his book A History of Reading, there was a time when reading silently was considered a strange habit.Susurrous, meaning "having a rustling sound," derives from Latin susurrous, "whisper."This episode was hosted by Martha Barnette and Grant Barrett.....Support for A Way with Words comes from The Ken Blanchard Companies, celebrating 35 years of making a leadership difference with Situational Leadership II, the leadership model designed to boost effectiveness, impact, and employee engagement. More about how Blanchard can help your executives and organizational leaders at kenblanchard.com/leadership.--A Way with Words is funded by its listeners: http://waywordradio.org/donateGet your language question answered on the air! Call or write with your questions at any time:Email: words@waywordradio.orgPhone: United States and Canada toll-free (877) WAY-WORD/(877) 929-9673London +44 20 7193 2113Mexico City +52 55 8421 9771Donate: http://waywordradio.org/donateSite: http://waywordradio.org/Podcast: http://waywordradio.org/podcast/Forums: http://waywordradio.org/discussion/Newsletter: http://waywordradio.org/newsletter/Twitter: http://twitter.com/wayword/Skype: skype://waywordradio Copyright 2014, Wayword LLC.

Modern Poetry in Translation
Oana Sanziana Marian

Modern Poetry in Translation

Play Episode Listen Later Sep 29, 2013 5:19


Oana Sanziana Marian was born in Romania and moved to the Us when she was eight. She has published poems, translations, articles and criticism in Phoned-In, Iron Horse Literary Review, Artforum, Guernica, Asymptote, Words Without Borders, and her translation of Norman Manea’s novel The Lair was published by Yale University Press in 2012.