In geometry, limit of the tangent at a point that tends to infinity
POPULARITY
Rebecca Gayle Howell is a writer, translator, and editor of place-based literature. Howell's work has received critical acclaim from outlets such as The Los Angeles Times, Poetry London (U.K.), The Courier-Journal, Asymptote, The Arkansas Democrat-Gazette, The Millions, Arts ATL, MINT (India), and The Kenyon Review. Her genre-bending work is often underpinned by extensive documentary research, merging fiction, verse, and realism, gaining support from agencies like the National Endowment for the Arts, the United States Holocaust Memorial Museum, and the Foundation for Deep Ecology. She translated El interior de la ballena / The Belly of the whale (Texas Tech University Press, 2024) by Claudia Prado. Alice Bank interviews her with a beautiful conversation. *** Rebecca Gayle Howell es escritora, traductora y editora de literatura basada en el lugar. El trabajo de Howell ha recibido elogios de la crítica en medios como The Los Angeles Times, Poetry London (Reino Unido), The Courier-Journal, Asymptote, The Arkansas Democrat-Gazette, The Millions, Arts ATL, MINT (India) y The Kenyon Review. Su obra, que desafía los géneros convencionales, a menudo se sustenta en una extensa investigación documental, fusionando ficción, verso y realismo. Ha contado con el apoyo de instituciones como el National Endowment for the Arts, el United States Holocaust Memorial Museum y la Foundation for Deep Ecology. Tradujo El interior de la ballena / The Belly of the Whale (Texas Tech University Press, 2024) de Claudia Prado. Alice Bank la entrevista en una hermosa conversación.
On this month's episode, host Nicole Flattery is joined by writer Oisín Fagan to read and discuss Mariana Enriquez's story, ‘Back When We Talked to the Dead', translated from the Spanish by Megan McDowell, originally published as in The Stinging Fly Issue 35, Volume 2: Winter 2019/20. Oisín Fagan is the author of Hostages, and Nobber, which was longlisted for the Desmond Elliott Prize, shortlisted for the Bollinger Everyman Woodhouse Prize, and was named a Book of the Year by The Guardian and The Daily Mail. His novel, Eden's Shore, is coming out with John Murray Press in April, 2025. Mariana Enriquez is the author of three novels, two collections of short stories and two works of non-fiction in Spanish. Her work has been translated into over twenty languages, and her most recent story collection, Things We Lost in the Fire, was published by Granta Books in 2017. Her stories have also appeared in The New Yorker, Granta, McSweeney's and Asymptote. Megan McDowell's translations include works by Alejandro Zambra, Samantha Schweblin, Lina Meruane, Diego Zuniga, and Alejandro Jodorowsky, and have been featured in The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney's, Granta, and the Atlantic Quarterly, among others. She lives in Santiago, Chile. Nicole Flattery is a writer and critic. Her story collection Show Them A Good Time, was published by The Stinging Fly and Bloomsbury in 2019. Her first novel, Nothing Special, was published by Bloomsbury in 2023. The Stinging Fly Podcast invites writers to choose a story from the Stinging Fly archive to read and discuss. Previous episodes of the podcast can be found here. The podcast's theme music is ‘Sale of Lakes', by Divan. All of the Stinging Fly archive is available to subscribers.
Einige Artikel behaupten, dass wir uns einer Asymptote für AI Verbesserungen nähern. Werden Modelle in Zukunft wirklich nicht mehr durch erneutes Trainieren besser, sondern eher durch Reasoning wie die neuen OpenAI-o-Modelle? Oder ist es wirklich so wie Mark Zuckerberg sagt, dass wir schlimmstenfalls keine besseren Modelle, sondern nur noch bessere Anwendungen mit bestehenden Modellen bekommen?Dario Amodei, CEO von Anthropic, sieht das wohl anders und spricht davon, dass wir AGI schon im Jahre 2026 erreichen.LangChain hat den State of AI Agents Report herausgebracht, Stripe bietet nun LLM Agents die Möglichkeit, Zahlungen durchzuführen und Mistral hat nun auch eine Chat-Applikation für ihr LLM.Bekommen wir bald einen neuen Standard für AI, um Inhalte von Webseiten besser zu scannen? Jedenfalls gibt es den Vorschlag, neben einer robots.txt nun auch eine llms.txt in jeder Seite zu integrieren.Bald wird unsere Lieblings-IDE-Cursor noch besser. Das Team und die Modelle von Supermaven sind nun mit Cursor fusioniert.Weitere Themen:Computer UseAnthropic Haiku Release & Costs (Link)Qwen 2.5 Coder (Link)Alphafold 3 Open (Link)Schreibt uns! Schickt uns eure Themenwünsche und euer Feedback: podcast@programmier.barFolgt uns! Bleibt auf dem Laufenden über zukünftige Folgen und virtuelle Meetups und beteiligt euch an Community-Diskussionen. TwitterInstagramFacebookMeetupYouTube
Lauren Peat comes onto the show to talk about her first poetry chapbook, Future Tense. Andrew asks about ending poems with questions. It's a curious chat! -- DETAILS: Lauren's Vancouver chapbook launch, hosted by Andrew! -- Lauren Peat is a writer, translator, and teacher. Her poems and translations have appeared in journals such as Arc Poetry Magazine, Asymptote, No Tokens, The Malahat Review, and World Literature Today. Her writing, in both English and French, is also featured in the repertoire of acclaimed vocal ensembles across North America. Translation Editor for the poetry magazine Volume, she lives in Vancouver and works in public education. -- Andrew French is a poet from North Vancouver, British Columbia. They have published three chapbooks, most recently Buoyhood (forthcoming with Alfred Gustav Press, 2025). Andrew holds a BA in English from Huron University College at Western University and an MA in English from UBC. They write poems, book reviews, and have hosted this very podcast since 2019.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! paypal.me/LibroTobias Mariana Enriquez es una periodista y escritora argentina nacida en Buenos Aires en 1973. Forma parte del grupo de escritores conocidos como «nueva narrativa argentina». Sus cuentos, tanto de tinte realista como enfocados al terror, se han publicado en tres libros, además de aparecer en revistas de Argentina y de otros países (Granta, ElectricLiterature, Asymptote, McSweeney's, y The New Yorker). "Cementerio de heladera", perteneciente a la antología “Un lugar soleado para gente sombría”. A la espera de que Mariana nos vuelva a llevar por el camino del desafío literario, lo que reluce en los relatos que componen esta obra, publicada en Anagrama, es un subrayado terrorífico de su estilo, ideal para saciar a su cada vez más amplia red de seguidores. Canciones: • “La Gloria” de Gotan Project • “Santa María” de Gotan Project Narración, edición y montaje: Asier Menéndez Marín Diseño logo Podcast: albacanodesigns (Alba Cano) Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
Katie checks in with writer (One Story, the Boston Review, PEN/Robert J. Dau Prize), translator (Asymptote, Columbia Journal, The Boy from Clearwater), and former employee of world-renowned visual artist, Cai Guo-Qiang, Lin King.
The guest for this Episode is Brian Robert Moore. He spoke about his stint in Italy as a publisher and Editor and his Translation of the beautiful Short story collection 'You-Bleeding Childhood' written by the great Italian Author Michele Mari. Brian Robert Moore is a literary translator originally from New York City. His published and forthcoming translations from Italian include Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (Other Press), A Silence Shared by Lalla Romano (Pushkin Press), and You, Bleeding Childhood and Verdigris by Michele Mari (And Other Stories). His translations of shorter works have appeared in 3:AM Magazine, Asymptote, Brick, the Nation, the Poetry Review, and elsewhere. His Translation of Michele Mari's Story, ‘The Soccer Balls of Mr. Kurz,' has won the O'Henry Prize for Short Story for the year 2023. He also won the 2021 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and was selected for a translation residency at the Casa delle Traduzioni in Rome. After receiving degrees from Brown University (BA in comparative literature and Italian studies) and Trinity College Dublin (MPhil in Irish writing), he worked for several years in Italian publishing, including as an editor of literary fiction in translation.To Buy 'You-Bleeding Childhood' - https://shorturl.at/0hjfkPhoto Credit: Daniel Horowitz* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Sarah Timmer Harvey spoke about translation of the novel, ' What I would Rather not think about' which is Short listed for International booker prize - 2024 in this episode.Sarah Timmer Harvey is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah's translation of Jente Posthuma's novel 'What I'd Rather Not Think About' was published by Scribe in 2023. Reconstruction, their translation of stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim was published by Strangers Press in 2020 as part of their Verzet! series, and their translation of Thistle by Nadia de Vries will be published by The New Menard Press in 2024. Sarah's translations of Dutch-language poetry and prose have appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, Gulf Coast Journal, The Los Angeles Review, and elsewhere. Born in Australia, Sarah lived and worked in the Netherlands for 14 years before moving to New York City in 2013.you can buy the book using the link - https://harshaneeyam.captivate.fm/what* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Today we have Jacob Rogers with us . He is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas' The Last Days of Terranova for Archipelago Books, and Berta Dávila's The Dear Ones for 3TimesRebel.He spoke about Experience of being a book seller and translator, Author Manuel Rivas, Translations from Galician Language and about Indie Publisher Archipelago books.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
(00:06) Introduction to Mike Fu and His Translation Journey(01:06) Welcoming Mike Fu to the Podcast(01:19) Exploring the Life and Works of Taiwanese Writer, Sanmao(03:23) Introduction to the Book, Stories of Sahara(06:18) Understanding the Chinese Language and Its Variants(08:16) Mike Fu's Journey into Translation(09:54) The Journey of Translating 'Stories of the Sahara'(12:17) Mike Fu's Involvement with ALTA Mentorship(14:04) Mike Fu's Work with Shanghai Literary Review(16:25) Mike Fu's Connection to Taiwanese Literature(17:22) Efforts to Bring Translations of Taiwanese Fiction into English(18:45) The Challenges and Research Involved in Translating 'Stories of Sahara'(21:37) Discussing Stories from 'Stories of Sahara'(26:10) Conclusion and FarewellIn this episode, Mike Fu spoke about his Translation journey, organization 'Books from Taiwan' an organization which supports translations of Taiwanese literature, ALTA mentorship and his translation of writer Sanmao's book ' Stories from Sahara'Mike Fu is a Tokyo-based writer, editor, and Chinese-English translator. He is the cofounder and translation editor of the English language journal The Shanghai Literary Review and the English editor of the bilingual art criticism magazine Heichi. Fu's translation of Stories of the Sahara by the late writer Sanmao was published by Bloomsbury and has received critical acclaim from the Paris Review, the Asian Review of Books, the Christian Science Monitor, the TLS, Asymptote, and other venues. He is currently a PhD candidate at Waseda University.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy
Hani Rashid, ein renommierter Architekt und Mitbegründer des New Yorker Büros Asymptote Architecture, hat zusammen mit Lise Anne Couture vielbeachtete Beiträge im Bereich radikaler Entwürfe geleistet. Eines der bemerkenswerten Projekte in Hani Rashids Portfolio ist das Yas Marina and Hotel in Abu Dhabi, das 2011 fertiggestellt wurde. Ein weiteres Projekt ist das ARC Multimedia Museum in Daegu, Südkorea, das 2017 fertiggestellt wurde. Das Museum ist ein Beweis für das Interesse von Asymptote an der Schaffung immersiver und technologisch fortschrittlicher Räume. Auch der 2020 fertiggestellte Hauptsitz der ING Bank in Gent, Belgien, zeigt einen funktionalen und ästhetisch radikalen Ansatz für die Gestaltung von Unternehmensgebäuden. Hani Rashid hat sich nicht nur in der Praxis hervorgetan, sondern im wissenschaftlichen Kontext gearbeitet. Er hatte Lehraufträge an renommierten Institutionen wie der Royal Danish Academy, der Princeton University, der ETH Zürich, der Harvard Graduate School of Design und der Columbia University Graduate School of Architecture, Planning, and Preservation inne. Im Jahr 1998 war Rashid Mitbegründer des Advanced Digital Design Program an der Columbia University, mit dem er die Grenzen der architektonischen Ausbildung erweitert hat. Derzeit ist Hani Rashid Leiter des Studio 3, eines Designstudios an der Universität für angewandte Kunst Wien, Institut für Architektur. Rashids Beiträge zur Architekturgemeinschaft wurden durch verschiedene Auszeichnungen gewürdigt. Im Jahr 2000 vertrat er die Vereinigten Staaten auf der 7. Architekturbiennale von Venedig mit. 2004 wurde Asymptote Architecture mit dem Frederick Kiesler Prize for Architecture and the Arts ausgezeichnet. Hani Rashid wurde im TIME Magazine als Innovationsführer des 21. Jahrhunderts vorgestellt. Portrait-Photo (c) Nick Kova
Nigel Baldaccino is a multi-media artist and architect based in Malta. Michael and Nigel talk about his interest in architecture and how it influences his work. Nigel also discusses how his experience with anxiety disorder affects how he interacts with the world and makes art. Michael makes a lot of references to Nigels projects in this episode so you may want to check his website while listening. Also, be sure to watch Nigel's video on the Real Photo Show YouTube channel. https://nigelbaldacchino.com https://maltabiennale.art https://www.youtube.com/@realphotoshow This podcast is sponsored by the Charcoal Book Club. Each month, members receive a signed, first-edition monograph and an exclusive print to add to their collections. Begin Building your dream photobook library today at https://charcoalbookclub.com BIO Nigel Baldacchino [b. 1989] is an artist and design architect based in Malta. His artistic practice extends to various media, including photography, music production, video, text, and design of physical objects / spaces. His impetus towards taking photographs runs loose in theme, and is often fuelled instead by his own sporadic musings about the way one relates to the world around them through their presence in space and their perception of it. Past collective photographic exhibitions include Sense of Place [BOZAR, 2012], In Transit [NRW Forum in Dusseldorf / Stadskantoor / Leewarden, 2017], Transitions [Peinture Fraîche, 2020], BLINK [Valletta Contemporary 2021] & most recently the first show from the exhibition series ‘those eyes, these eyes, they fade' [Valletta Contemporary 2022]. The latter is a project he initiated with Benedicte Blondeau & curator Anne Immelé. Prints of his photographs and work in video were acquired by the The Malta National-Community Art Museum in 2017 as part of their collection. His photography was also published on GUP Magazine's first edition of ‘FRESH EYES' (2020). In 2019 Nigel published Soon Out of Context (Unsolicited Press) featuring instances of his own poetry presented in dialogue with found images lifted from old publications, now in the public domain. In 2021 he published his first solo music release under his experimental ambient project ‘pool night', with Belgian label Complex Holiday, titled Everything is Still Here. Baldacchino is currently part of the 2023 Long Term Photobook Program by Penumbra Foundation / Image Threads Collective & was recently appointed curator & lead exhibition designer for the first edition of maltabiennale.art. Support Real Photo Show with Michael Chovan-Dalton by contributing to their tip jar: https://tips.pinecast.com/jar/real-photo-show
This Mehfil explores the exciting world of South Asian translation especially the regional and vernacular literature that has lately been garnering international attention and winning prestigious awards. In Translating South Asia, host Amrita Ghosh talks to two renowned translators from the neighboring countries of India and Bangladesh. The conversation is not only about translations from Bengali to English but also the reverse, and how it plays out in the publishing world in the subcontinent. Arunava Sinha and Shabnam Nadiya take us on their journey into how they began translating and how it became a vocation. They speak about their first books of translation and their initial experiences and challenges in the process. They also discuss how the translation scene has changed writing, publishing and readership on the Subcontinent, spaces that were initially reserved for Anglophone works. Nadiya talks about her latest translation of Shaheen Akhtar's rich novel, Shokhi Rongomela into Beloved Rongomela and the challenges she faced, along with some of the decisions she made during the intricate process of creating a Bengali worldview for the Anglophone readership. Ghosh talks to Sinha about his translation of the epic novel Dozakhnama by Rabisankar Bal and the challenges of translating an original consisting of multiple language presences such as Urdu and Bengali. In a rich conversation, the writers also discuss the space of politics within translation, the publishing industry and the importance and the limits of adhering to a political position within a work. The episode ends with Ghosh putting both writers to a quick translation test of the word and concept of “Mehfil!” Shabnam Nadiya is a Bangladeshi writer and translator based in California. A graduate of the Iowa Writers' Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019); a PEN/Heim Translation Grant (2020); and the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. Her work has been published in Joyland, Asymptote, Flash Fiction International, Al Jazeera Online, Pank, Amazon's Day One, Chicago Quarterly Review, Wasafiri, Words Without Borders, and Gulf Coast. Nadiya's translations include Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020), Moinul Ahsan Saber's novel The Mercenary (Bengal Lights Books, 2016; Seagull Books, 2018) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala, 2022). Arunava Sinha is Associate Professor of Creative Writing at Ashoka University. He translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over fifty of his translations have been published so far. He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University. Besides India, his translations have been published in the UK and the US in English, and in several European and Asian countries through further translation. His research interests are focused on the translation of fiction, non-fiction and poetry between the languages of India, including English. Amrita Ghosh is Assistant Professor of English, specializing in South Asian literature at the University of Central Florida. She is the co-editor of Tagore and Yeats: A Postcolonial Reenvisioning (Brill 2022) and Subaltern Vision: A Study in Postcolonial Indian English Text (Cambridge Scholars 2012). Her book Kashmir's Necropolis: New Literature and Visual Texts is forthcoming with Lexington Books. She is the co-founding editor of Cerebration, a bi-annual literary journal.To inaugurate our Mehfil which means a celebratory gathering in Urdu, we asked Uday Bansal to compose a small poem for us. It was read out by Amrita Ghosh at the start of the program.Tumhaari taal se betaal / Duniya tumhaari shaunq se ghafil
City Lights in conjunction with Naropa University and Nightboat Books present Anne Waldman with Emma Gomis, joined by Alan Gilbert, Cedar Sigo, and Eleni Sikelianos, celebrating the publication of "New Weathers: Poetics from the Naropa Archive," edited by Anne Waldman with Emma Gomis and published by Nightboat Books. This event was originally broadcast via Zoom and hosted by Peter Maravelis. You can purchase copies of "New Weathers: Poetics from the Naropa Archive" directly from City Lights here: https://citylights.com/story-anthologies/new-weathers-poetics-from-the-naropa-a/ Anne Waldman is a poet, performer, professor, literary curator, cultural activist, has been a prolific and active poet and performer many years, creating radical hybrid forms for the long poem, both serial and narrative, as with "Marriage: A Sentence," "Structure of the World Compared to a Bubble," "Manatee/Humanity," and "Gossamurmur," all published by Penguin Poets. She is also the author of the magnum opus "The Lovis Trilogy: Colors in the Mechanism of Concealment" (Coffee House Press 2011), a feminist “cultural intervention” taking on war and patriarchy which won the PEN Center 2012 Award for Poetry. Recent books include: "Voice's Daughter of a Heart Yet To Born" (Coffee House 2016) and "Trickster Feminism" (Penguin, 2018). She has been deemed a “counter-cultural giant” by Publishers Weekly for her ethos as a poetic investigator and cultural activist, and was awarded the American Book Award from the Before Columbus Foundation for Lifetime Achievement in 2015. She has also been a recipient of numerous honors for her work including The Shelley Award for Poetry (from the Poetry Society of America), a Guggenheim Fellowship and the Elizabeth Kray Award from Poets House, NYC in 2019. She was one of the founders of the Poetry Project at St Mark's Church In-the-Bowery, and its Director a number of years and then went on to found The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics at Naropa University with Allen Ginsberg and Diana di Prima in1974 and went on to create its celebrated MFA Program. She has continued to work with the Kerouac School as a Distinguished Professor of Poetics and Artistic Director of its Summer Writing Program. During the global pandemic she and co-curator Jeffrey Pethybridge have created the online “Carrier Waves” iteration of the famed Summer Writing Program. She is the editor of "The Beat Book" and co-editor of "Civil Disobediences: Poetics and Politics in Action," and "Beats at Naropa" and most recently, "Cross Worlds: Transcultural Poetics." She is a Chancellor Emeritus of the Academy of American Poets. Emma Gomis is a Catalan American poet, essayist, editor and researcher. She is the cofounder of Manifold Press. Her texts have been published in Denver Quarterly, The Berkeley Poetry Review, The Brooklyn Rail, Entropy, and Asymptote among others and her chapbook "Canxona" is forthcoming from b l u s h lit. She was selected by Patricia Spears Jones as The Poetry Project's 2020 Brannan Poetry Prize winner. She holds an M.F.A. in Creative Writing & Poetics from Naropa's Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, where she was also the Anne Waldman fellowship recipient, and is currently pursuing a Ph.D. in criticism and culture at the University of Cambridge. To learn more about the other participants, visit: https://citylights.com/events/on-new-weathers-poetics-from-the-naropa-archive/ This event was made possible by support from the City Lights Foundation: citylights.com/foundation
Start Artist Song Time Album Year Nova Cascade There Is Always A Way 2:37 Back From The Brink 2021 0:03:29 Nova Cascade The Hill 3:14 Back From The Brink 2021 0:09:02 Quicksilver Night The Symmetry Overture 3:01 Symmetry 2018 0:12:03 Quicksilver Night Existential 4:14 Debut Single! 2022 0:18:32 Quicksilver Night The Galactic Edge 5:25 Asymptote […]
Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Lark (Bonus Track) 4:25 Asymptote 2021 Fearful Symmetry The Difficult Second 3:51 The Difficult Second 2022 Fearful Symmetry Sandworm 6:33 The Difficult Second 2022 Fearful Symmetry Shukraan Jazilaan 3:19 The Difficult Second 2022 Fearful Symmetry Eastern Eyes 5:10 The Difficult Second 2022 3RDegree Re1nstall 0verture 3:56 Ones and […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night The Galactic Edge 5:25 Asymptote 2021 0:08:13 Spriggan Mist Remember The Day 5:31 Isambard The Mechanical Dragon 2022 0:15:14 Spriggan Mist Sunny Days 4:07 Isambard The Mechanical Dragon 2022 0:22:01 Spriggan Mist The Lair of Isambard 5:49 Isambard The Mechanical Dragon 2022 0:29:29 Spriggan Mist Isambard The […]
For episode 18 of the Ori Spotlight Podcast, Jason C. Foster is joined by Ori's very own Chief Technology Officer, Stuart Milne. Stuart has extensive experience in the CGT sector, having held leadership positions across R&D, startups and scale-ups – including leading a multidisciplinary CGT R&D team from start-up (Asymptote, 2012) through to acquisition (GE Healthcare, 2017) and divestiture (Cytiva, 2020), and launching IOT-enabled products in CGT. Together, Jason and Stuart discuss how the industry is overcoming current manufacturing challenges, the need to build in quality throughout the development and manufacturing process, and how Ori is preparing now to be able to meet the future demands of customers, the supply chain and regulators. Learn more about Stuart Milne: LinkedIn
This month's podcast features not one but two poets, both published by Blue Diode: Juana Adcock, author of Split, and Tessa Berring, author of Bitten Hair. The poets discuss what their other creative endeavours (translator and visual artist) feed into their poetry. They also discuss violence against women in Mexico, writing long poems, and why language is like froth. Juana Adcock is a Mexican-born Scotland-based poet and translator who works in both English and Spanish. In her first book Manca, she explored her native country's violence. Her translations have been published in Asymptote and Words Without Borders, and she has worked on translations for the British Council and Conaculta, Mexico's council for culture and the arts. Tessa Berring is an Edinburgh-based artist and writer. Her poetry has recently appeared in Gutter Magazine, Magma, and The Rialto. In 2017 her poetry sequence Cut Glass and No Flowers was published by Chicago-based Dancing Girl Press. She is also 1/12th of '12', a women's poetry collective based in Scotland.
Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Quicksilver Drachenlied 4:39 Asymptote 2021 Caravaggio BEFORE MY EYES 6:03 Caravaggio 2022 Caravaggio POMPEII 2:23 Caravaggio 2022 Caravaggio COMFORTABLE 5:18 Caravaggio 2022 Caravaggio GUERNICA 8:01 Caravaggio 2022 Pinnacle Prelude: Flying Colors 9:28 To Whoever You Are Now 2018 Pinnacle Because Of You 8:22 To Whoever You Are Now […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night feat. GorMusik Continuity 4:56 Asymptote 2021 0:08:23 Electro Compulsive Therapy In through the light 7:35 Electro Compulsive Therapy 2021 0:15:58 Electro Compulsive Therapy Stop…Wait and Transcend 6:37 Electro Compulsive Therapy 2021 0:24:13 Electro Compulsive Therapy Supernova 5:40 Electro Compulsive Therapy 2021 0:31:01 Electro Compulsive Therapy Colors fade […]
An asymptote is a straight line that constantly approaches a given curve but does not meet at any infinite distance. In other words, Asymptote is a line that moves towards infinity. Do you see this in your own creative career? You're chasing one thing, you reach the top of the hill, only to realize there's another mountain hiding behind it. There really is no finish line, so how do we know when we've made it? That is something that is different for everyone and based on their individual goals, intrinsic and extrinsic motivators. …………………………………………https://www.balancedartist.comhttps://www.facebook.com/BalancedArtisthttps://www.instagram.com/rorygardinermusichttps://www.instagram.com/balancedartist
Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Stare Con Te 4:26 Asymptote 2021 Green Asphalt The Green Asphalt 4:00 Green Asphalt 2022 Green Asphalt ´Xcuse Me 6:32 Green Asphalt 2022 Green Asphalt She´s a Cow 7:02 Green Asphalt 2022 Green Asphalt Suit Yourself 6:09 Green Asphalt 2022 The Mighty Ra Will We Ever Know 8:20 […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night feat. Andrew N Project Emelya Durák 4:14 Asymptote 2021 0:06:01 Mental Fracture Goodbye Forever 6:21 Disaccord 2022 0:14:04 Mental Fracture Disaccord 4:13 Disaccord 2022 0:20:05 Mental Fracture Inception Of Fear 7:16 Disaccord 2022 0:29:08 Solace Supplice Les miradors 6:29 Liturgies Contemporaines 2022 0:36:53 The John Irvine Band […]
Artist Song Time Album Year Quicksilver Night feat. Ony Ameles Potamos 4:39 Asymptote 2021 Returned To The Earth Fall Of The Watcher 8:20 Fall Of The Watcher 2022 Returned To The Earth White Room 6:18 Fall Of The Watcher 2022 Returned To The Earth Lack Of Information 6:22 Fall Of The Watcher 2022 The Adekaem […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Dream Sequence Gunmen 4:28 Asymptote 2021 0:06:45 Farpoint Arrival 2:16 The Journey 2022 0:09:01 Farpoint Somehow 6:01 The Journey 2022 0:16:50 Farpoint H2Origins 7:48 The Journey 2022 0:26:37 Farpoint Departure 3:05 The Journey 2022 0:32:04 The Gentle Storm Shores Of India (storm) 6:22 The Diary (2 Storm) […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night April Covenant 3:29 Asymptote 2021 0:05:53 Gayle Eliet & Electromags No Deposit, No Return 6:02 Shiny Side Up 2022 0:14:24 Gayle Eliet & Electromags Highway 27 3:55 Shiny Side Up 2022 0:18:19 Gayle Eliet & Electromags The Old Canyon Road 5:19 Shiny Side Up 2022 0:25:28 Gayle […]
Start Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Parallel Play 3:54 Asymptote 2021 0:05:48 Blueminded Walk the line 5:10 Break the silence 2022 0:13:44 Blueminded Follow you 4:01 Break the silence 2022 0:17:45 Blueminded Gerry s song 7:07 Break the silence 2022 0:27:26 Blueminded Break the silence 5:07 Break the silence 2022 0:32:54 Steven Wilson […]
Artist Song Time Album Year Quicksilver Night Hephaestus the Cuckold (Remastered) 4:17 Asymptote 2021 Bubblemath Everything 10:05 Turf Ascension [promo] 2022 Bubblemath Refuse 10:42 Turf Ascension [promo] 2022 Eloy Early Signs… From a Longed-For Miracle 4:10 The Vision, The Sword & The Pyre (Part 1) 2017 Cast Conquest 3:26 Power and Outcome 2017 Spriggan Mist […]
Translator Alexander E. Elinson joins us to discuss Yassin Adnan's Hot Maroc, a sprawling satire of contemporary Morocco. The novel, set in Marrakesh and online, follows the story of Rahhal Laouina, aka “The Squirrel,” who finds his voice as an anonymous internet troll – and then has it co-opted by the country's security apparatus. While it paints a bleak picture of the possibilities of political dialogue, journalism, and self-expression, the novel itself is testament to literature's ability to chart new imaginative territory. Show Notes Hot Maroc is available from Syracuse University Press in Alex Elinson's translation You can read an excerpt of the novel at Asymptote. Aida Alami contextualizes the novel at Middle East Eye. Adnan talks about the inspiration for the novel in an interview with the International Prize for Arabic Fiction
Omar Berrada talked about his major written works on migration and racial politics.Omar Berrada is a writer and curator, and the director of Dar al-Ma'mûn, a library and artists residency in Marrakech. His work focuses on the politics of translation and intergenerational transmission. He is the author of the poetry collection Clonal Hum (2020), and the editor or co-editor of several books, including The Africans, a volume on racial dynamics in North Africa (2016), and La Septième Porte, Ahmed Bouanani's posthumous history of Moroccan cinema (2020). His writing was published in numerous exhibition catalogs, magazines and anthologies, including Frieze, Bidoun, Asymptote, The University of California Book of North African Literature, and Poetic Justice: An Anthology of Contemporary Moroccan Poetry. Currently living in New York, he teaches at The Cooper Union where he co-organizes the IDS Lecture Series.Created & hosted by Mikey Muhanna, afikra Edited by: Ramzi RammanTheme music by: Tarek Yamani https://www.instagram.com/tarek_yamani/About the afikra Conversations:Our long-form interview series features academics, arts, and media experts who are helping document and/or shape the history and culture of the Arab world through their work. Our hope is that by having the guest share their expertise and story, the community still walks away with newfound curiosity - and maybe some good recommendations about new nerdy rabbit holes to dive into headfirst. Following the interview, there is a moderated town-hall-style Q&A with questions coming from the live virtual audience on Zoom. Join the live audience: https://www.afikra.com/rsvp FollowYoutube - Instagram (@afikra_) - Facebook - Twitter Support www.afikra.com/supportAbout afikra:afikra is a movement to convert passive interest in the Arab world to active intellectual curiosity. We aim to collectively reframe the dominant narrative of the region by exploring the histories and cultures of the region- past, present, and future - through conversations driven by curiosity. Read more about us on afikra.com
In Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas (Columbia University Press, 2022), Ellen C. Jones centers not just translation but multilingualism as both an artistic practice and scholarly lens through which to examine the production and reception of literature across the Americas. Focusing on writers who use mixed language forms such as “Spanglish,” “Portunhol,” and “Frenglish,” she shows how these authors and their translators use multilingualism to disrupt binaries and hierarchies in language, gender, and literary production itself. In this episode of NBN, Ellen Jones discusses the complex relationship and perceived tensions between translation and multilingualism, the sociopolitical forces that have shaped the status of multilingualism within the United States, her experience translating Susana Chávez-Silverman's multilingual writing, multilingualism as queer practice in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! and Tess O'Dwyer's English-only translation of Yo-Yo Boing!, indigenous multilingualism in Wilson Bueno's Mar Paraguayo and its public life as an art exhibition by Andrew Forster in collaboration with translator Erín Moure, the collaborative joy of editing special issues on multilingualism for the literary journal Asymptote, and more. Tune in to learn about all this and more! Ellen C. Jones is a literary translator, writer, and editor based in Mexico City. Jennifer Gayoung Lee is a writer and data analyst based in New York City.
Sons of CPAs Podcast | Season 2 Episode 7 | &… Why's Asymptote (feat. John Garrett) Author of What's Your And | whatsyourand.com | Recorded November 8, 2021 Shout out to our sponsors this week: Xero and Gusto Zachary's Takeaways Water cooler talk is not enough. You must go deeper with your team. Your people are far more important than your clients. Harness the energy within everyone and bring it into the organization and allow it to cultivate. People, clients, and staff love honesty. 85% of what makes up a person's life, we pretend is not there. We remember people by their “And” We do all of these things. We talk about our Ands to build connections and help us feel good about life and experience satisfaction and joy. Don't be a micromanager. We are all grown adults. Breathe in happy. Scott's Takeaways 8% of people don't have hobbies apparently your "And" and your "Why" can't intersect Ben's “And” is Jerry or ice cream? there are a lot of accountants that are really good at accounting but not great at running a business the No. 1 indicator of your success is your people you gotta be honest with yourself before you can bring out honesty in others all we really want in life is human connections the only people who care what phone you have are people shout outs: Simon Sinek “search your soul and find your why” Jay Leno “makes you feel like you're part of the group” Mark Winburn “breath in happy” Rebecca Berneck “breaking motorcycle land speed records” Matthew Heggem “the dance of business” Tony Nitti “mountain backing and extreme skiing and surfing” Rumba Bwerinofa-Petrozello “karaoke in Berlin” Dawn Brolin “NCAA champion in softball” Lorilyn Wilson “NCAA champion in softball” Ben Westbrook “a degree in opera” Steven Pressfield “The War of Art” --- Send in a voice message: https://anchor.fm/sonsofcpas/message
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/middle-eastern-studies
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common's fall issue. In this conversation, Mona talks about her family's experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread. Read Mona's essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait. Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com. Follow her on Twitter at @monakareem. The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
Marcela Sulak returns to share her work as a translator! Marcela has published four titles with Black Lawrence Press–three poetry collections, including City of Skypapers (2021), Decency (2015) and Immigrant (2010), as well as her lyric memoir, Mouth Full of Seeds (2020). She's co-edited with Jacqueline Kolosov the 2015 Rose Metal Press title Family Resemblance. An Anthology and Exploration of 8 Hybrid Literary Genres. Sulak, who translates from the Hebrew, Czech, and French, is a 2019 NEA Translation Fellow, and her fourth book-length translation of poetry: Twenty Girls to Envy Me: Selected Poems of Orit Gidali, was nominated for the 2017 PEN Award for Poetry in Translation (University of Texas Press). Her essays have appeared in The Boston Review, The Iowa Review, The Los Angeles Review of Books, Asymptote, and Gulf Coast online, among others. She coordinates the poetry track of the Shaindy Rudoff Graduate Program in Creative Writing at Bar-Ilan University, where she is an associate professor in American Literature. She also edits The Ilanot Review and hosts the TLV.1 Radio podcast, Israel in Translation. Find more info and all the books here: http://www.marcelasulak.com/ As always, we'll also include live open lines for responses to our weekly prompt or any other poems you'd like to share. For details on how to participate, either via Skype or by phone, go to: https://www.rattle.com/rattlecast/ This Week's Prompt: Write an echo verse poem by repeating the end syllable of each line, either verbatim or as a rhyme or slant rhyme. Robert Lee Brewer offers excellent examples of this form on the Writer's Digest website. Next Week's Prompt: Make the title of your poem a question and the body of your poem the answer (or the other way around!). The Rattlecast livestreams on YouTube, Facebook, and Twitter, then becomes an audio podcast. Find it on iTunes, Spotify, or anywhere else you get your podcasts.
We have a great translation double-bill today, with a conversation between Archana Madhavan and Sawad Hussain. Sawad was a virtual translator in residence in 2021 during our Visible Communities project, and this interview was arranged as part of that residency. https://nationalcentreforwriting.org.uk/translation/visible-communities/ Sawad Hussain is an Arabic translator with a focus on bringing narratives from the African continent to wider audiences. She has contributed to journals such as ArabLit and Asymptote, she was co-editor of the Arabic-English portion of the Oxford Arabic Dictionary and recent translations include Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh and A Bed for the King's Daughter by Shahla Ujayli. Archana Madhavan is an Indian-American translator from Korean into English. She started teaching herself Korean ten years ago and has now worked on many projects including The Man Who Became A Flamingo by Oh Han Ki, contract work with Lezhin Entertainment on genre webtoons and Glory Hole by Kim Hyun (co-translated with Suhyun J. Ahn), which is coming from Seagull Books in May 2022. She has contributed to chogwa and is a staff translator for The Hanok Review. chogwa: https://www.chogwa.com/ Find out more: https://nationalcentreforwriting.org.uk/ Hosted by Simon Jones. Music by Bennet Maples.
Artist Song Time Album Year Temple of Switches the Unfurling 9:53 Temple of Switches 4 2022 Quicksilver Night feat. Nazim Chambi & Anne Epperly Trompe L'Coeur 4:16 Asymptote 2021 Lakiko Pantheism 5:22 Pantheism 2021 Nolan Potter One Eye Flees Aquapolis 6:13 Music is Dead 2021 The S.E.T.I Project Eastern Glow 2:10 Purple Hearts and Sleeping […]
Quicksilver Night feat. Anne Epperly Brookside Interlude 0:25 Asymptote 2021 Quicksilver Night feat. Milt Gore Black Liszt 1:04 Asymptote 2021 Raven Sad Legend #2 4:49 The Leaf and The Wing 2021 Red Sand The Sound Of The Seventh Bell, Part 2 7:45 The Sound Of The Seventh Bell 2021 Resistor Seraphim 4:41 The 5th Season […]
In this week's episode, Tracie and April discuss the phrase, “stay humble and keep going,” the final words of the podcast every week. They explore why they chose this simple phrase and what it means to them. Check out our discussion/reflection questions for this episode: https://joyousjustice.com/blog/jews-talk-racial-justice-ep-67Find April and Tracie's full bios and submit topic suggestions for the show at www.JewsTalkRacialJustice.comLearn more about Joyous Justice where April is the founding and fabulous (!) director, and Tracie is a senior partner.: https://joyousjustice.com/Read more of Tracie's thoughts at her blog: https://www.bmoreincremental.com/Support the work our Jewish Black & Native woman-led vision for collective liberation here: https://joyousjustice.com/support-our-workLearn more about Racial Justice Launch Pad and join the waitlist: https://joyousjustice.com/racial-justice-launch-padRead more about bell hook's life here https://www.bellhooksinstitute.com/Listen to Kendrick Lamar's “Humble” (Explicit language warning): https://www.youtube.com/watch?v=tvTRZJ-4EyI&ab_channel=KendrickLamarVEVOThe Dunning-Kruger Effect is when people with little skill overestimate their capacity in that field: https://en.wikipedia.org/wiki/Dunning-Kruger_effectLearn more about the middot of Humility / Anavah here: https://www.rabbidavidjaffe.com/anava-humility/Learn about Dr. Alan Morinis here: https://mussarinstitute.org/Learn more about Rabbi Lauren Tuchman's work here: https://rabbituchman.com/Remind yourself about asymptotes here: https://en.wikipedia.org/wiki/Asymptote
It's Steve Lehman's final episode as our podcast editor, and we're going out with a bang: a timely interview with the Ethiopian writer and translator Bethlehem Attfield. In this episode, Bethlehem talks with Steve about co-translating Mulugeta Alebachew's short story “Heaven Without Prickly Pears” for our Summer 2021 issue. She also discusses the lack of representation of […]
Planet Poet-Words in Space – NEW PODCAST! LISTEN to my June 8th, 2021 WIOX Radio conversation with poet, editor and publisher Jared Daniel Fagen on his forthcoming poetry collection, The Animal of Existence and two books from his literary press, Black Sun Lit: I am writing you from afar by Moyna Pam Dik and Apostasy by Katy Mongeau. Jared Daniel Fagen is the author of The Animal of Existence, which is forthcoming from Black Square Editions in 2022. His prose poems and essays have appeared in The Brooklyn Rail, Lana Turner, Asymptote, Prelude, and Caesura, among other places. Currently residing in Arkville, he is the editor of Black Sun Lit, a PhD student in Comparative Literature at the CUNY Graduate Center, and an English instructor at the City College of New York. More @ jareddanielfagen.com Jared Daniel Fagen on Black Sun Lit ... We propose a renewed aestheticism that values beauty- not communication or identification – as the end of literature. Beauty is for us the experience of the limit, an autonomy beyond that of life itself. We search for it in all forms of extreme expression: whether in minimalism or maximalism, ultramodernism or neotraditionalism, in the experimental or in the archaic, in a desire that exceeds the body or in the longing for boredom. Beauty is the encounter between the saint and the hedonist, the prostitute and the Buddha: a truth that, like staring into the face of Medusa, petrifies the gaze into a contemplation of nothingness. We value beauty that can be discerned in the fragmentary and the sacred, the dysfunctional and the erotic, the derelict and the obsessive…
Brooklyn based architect Hani Rashid is an educator as well as mentor and aesthetic style guide of this week's podcast host Chris Grainger-Herr. The co-founder of the architecture firm, Asymptote, is best known for unique designs and buildings such as the Yas Hotel in Abu Dhabi. Rashid and Grainger-Herr talk about designing buildings, city planning and the impact designs can have on the wellbeing of humans. Particularly Rashid is striving to positively influence people by finding intelligent solutions for stressful situations in example like hospitals. As well the architect reveals how to cope with time pressure and how to use tight timings and human errors to fuel creativity and ultimately create something beautiful . Tune into this episode of Partners In Time and learn more about creating interesting objects and spaces. Don't forget to check us out on Instagram: https://www.instagram.com/iwcwatches/ #PartersInTime #IWCONAIR @IWCWatches @ChrisGraingerHerr
How does translation grapple with place and transport us through language? Chinese translator Jennifer Feeley joins Abby Ryder-Huth to talk about bringing a sense of Hong Kong and Cantonese speech to her translation of "Patient," a short story by Wong Yi published in 2020 by Asymptote. Wong Yi herself reads from the original, which you can read here. Later, Julia Conrad is in conversation with Persian translator Poupeh Missaghi, whose novel trans(re)lating house one (Coffee House Press, 2020) translates the city of Tehran in the wake of the city's 2009 election. They talk about how language and identity manifest in Poupeh's work both in and out of Persian, and the expansive forms translation can take. Listen here, or find us on Spotify or Apple Podcasts! **To be further transported-- You can catch Wong Yi's radio show, Book Review (開卷樂) on RTHK, or as a podcast here. Jennifer Feeley's translation of Wong Yi's Cantonese-language chamber opera, Women Like Us, is also streaming as part of the Hong Kong Arts Festival through the 31st of May. Grab your rice noodle rolls with sweet sauce and enjoy from wherever you are. **Our theme music is by Nate Repasz, and this episode also features music by Ketsa, Daniel Birch, and Metre.
Welcome to Season 2, Episode 4 of The Poetry Gods! On this episode of The Poetry Gods, we talk to 2016 Poets House Emerging Fellow and one of the co-founders of Project X, Noel Quiñones! We talk about Ice-T, Soulja Boy, poetry, community, and so much more! Check out the episode and let us know what you think. As always you can reach us at emailthepoetrygods@gmail.com. NOEL QUIÑONES BIO: Noel Quiñones is a writer, performer, and educator raised in the Bronx. A CantoMundo, Brooklyn Poets, and Emerging Poets Fellow at Poets House, he was most recently a member of the 2016 Bowery Poetry Slam team. He has performed at historic locations such as Lincoln Center, the Nuyorican Poets Cafe, and Apples and Snakes - London. His work has appeared in The Acentos Review, Pilgrimage Press, Kweli Journal, and Asymptote. Follow him @NQNino322 Follow Noel Quiñones on Twitter and Instagram: @NQNino322 Follow The Poetry Gods on all social media: @_joseolivarez, @azizabarnes, @iamjonsands, @thepoetrygods & CHECK OUR WEBSITE: thepoetrygods.com/ (much thanks to José Ortiz for designing the website! shouts to Jess X Snow for making our logo)
We're joined this week by Matt Jakubowski--writer, critic, and interviews editor for the international journal Asymptote--to discuss the English translation of Aglaja Veteranyi's Why the Child is Cooking in the Polenta. Veteranyi was originally from Romania but lived most of her life in Switzerland, after growing up with a family of circus performers, an experience which certainly informs the novel. We also talk about Matt's ongoing project to read only women for 2014.
Home Leave (Grand Central Publishing) Chris Kriegstein is a man on the move, with a global career that catapults his family across North America, Europe, and Asia. For his wife, Elise, the hardship of chronic relocation is soothed by the allure of reinvention. Over the years, Elise shape-shifts: once a secretive Southern Baptist, she finds herself becoming a seasoned expat in Shanghai, an unapologetic adulterer in Thailand, and, finally, a renowned interior decorator in Madison. But it's the Kriegstein daughters, Leah and Sophie, who face the most tumult. Fiercely protective of each other-but also fiercely competitive-the two sisters long for stability in an ever-changing environment. With each new move, the girls find they can count on only one thing: the consoling, confounding presence of each other. When the family suffers an unimaginable loss, they can't help but wonder: Was it meant to be, or did one decision change their lives forever? And what does it mean when home is everywhere and nowhere at the same time? With humor and heart, Brittani Sonnenberg chases this wildly loveable family through the excitement and anguish of their adventures around the world. Praise for Home Leave “It's hard to believe that this astonishing novel is Brittani Sonnenberg's first--she writes about family with such wisdom, humor, and native daring. Here is Persephone's journey, undertaken by an entire family, the Kriegsteins, who ricochet through time zones, moving from Berlin to Singapore to Wisconsin to Shanghai to Atlanta, together and alone. Sonnenberg's prose is so vital and so enchanting that you will read this book in the dilated state of a world-traveler, with all of your senses wide open. Her family members are so well-drawn and complex that you'll close this book certain they exist.”—Karen Russell, author of Swamplandia! and Vampires in the Lemon Grove “Brittani Sonnenberg, like the best storytellers, shows us what we carry and what we leave behind as we travel across time zones (from America to Germany to Singapore), as we sit in airports, alone with the aloneness, as we love, live, grieve, and then try to live once more. Authentic, beautiful, bravely-told, Home Leave is alive with characters you want to protect and hold—characters you won't want to leave behind.”—Nami Mun, author of Miles from Nowhere “Home Leave is a remarkable debut, notable for the insightful intimacy of its characterization and a restless formal invention which perfectly evokes the uncertainties of expatriate life.”—Peter Ho Davies, author of The Welsh Girl Brittani Sonnenberg was raised across three continents and has worked as a journalist in Germany, China, and throughout Southeast Asia. A graduate of Harvard, she received her MFA in fiction from the University of Michigan. Her fiction has been published in The O'Henry Prize Stories 2008 as well as Ploughshares, Short Fiction, and Asymptote. Her nonfiction has appeared in Time, the Associated Press, the Minneapolis Star Tribune, and NPR Berlin. She has taught creative writing at the University of Michigan, Carleton College, and the University of Hong Kong. She is currently based in Berlin. Home Leave is her debut novel.