POPULARITY
Światowa wojna handlowa właśnie się zaczyna. Donald Trump "swoją ulubioną rzeczą", czyli cłami, uderza na oślep w kraje i biznesy. Dostaje się Azji, czyli taniemu zapleczu produkcyjnemu dla niemal wszystkich branż przemysłowych. Dostaje się Europie, a zwłaszcza tutejszemu przemysłowi motoryzacyjnemu. Chińskim sklepom internetowym, które dla Amerykanów staną się nieopłacalne. Markom odzieżowym i obuwniczym, które toną na giełdzie. A to dopiero początek listy poszkodowanych! Czy to koniec świata jaki dotychczas znaliśmy? Sponsorem odcinka jest OANDA TMS Brokers.
Le Boost du 4 décembre en accéléré. Avec Mia PInard et Marko Métivier.
Le Boost du 3 décembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 2 décembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 29 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 28 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 27 novembre en accéléré. avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 26 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 25 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 20 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 19 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 18 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier
Vijest da je automobilski gigant Volkswagen u problemima ozbiljno je zabrinula ekonomiste, ali i građane u Njemačkoj. VW je desetljećima bio vodeći automobilski brend u Europi pa su smanjenje proizvodnje i moguće otpuštanje radnika izazvali nevjericu. Posebno je interesantno da se ova kriza s velikom pažnjom, pa i svojevrsnom uznemirenošću, prati i u Bosni i Hercegovini. Zašto je to tako Maja Marić razgovara s Amirom Sužnjem i dekanom Ekonomskog fakulteta u Istočnom Sarajevu, Markom Đogom. Von Maja Maric.
Le Boost du 7 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 6 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 04 novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 1er novembre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 31 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 30 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du 29 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du jeudi 24 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du mardi 22 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du mercredi 23 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Le Boost du vendredi 25 octobre en accéléré. Avec Mia Pinard et Marko Métivier.
Yhdysvaltojen ja Euroopan välisten suhteiden, eli niin kutsuttujen transatlanttisten suhteiden merkitys on kasvanut jatkuvasti kehittyvässä ja monimutkaistuvassa maailmassa. The Transatlantist-podisarjassa etsitään analyysia ja uusia näkökulmia siihen, millä mallilla Yhdysvaltojen ja Suomen yhteydet ulkopoliikassa ovat, mihin ne ovat menossa ja miten ne liittyvät kansainväliseen järjestykseen. Projekti on toteutettu Yhdysvaltain suurlähetystön tuella. Sarjan ensimmäisessä jaksossa sukelletaan transatlanttisten suhteiden taustoihin ja pohditaan sitä, miten ajan mittaan transatlanttiset suhteet ovat kehittyneet ja mitä voimme odottaa tulevaisuudelta. Jakson vieraat ovat tiiminvetäjä Marko Mäntylä Ulkoministeriön Pohjois-Amerikan yksiköstä ja sotatieteiden tohtori, tutkija Heljä Ossa London School of Economicsista. Aihetta alustaa Ylen Yhdysvaltojen kirjeenvaihtaja Ilmari Reunamäki. Jakson juontavat Ida-Susanna Pöllänen ja Olli Puumalainen.
Mot(s) de la fds: Tipsy & Cribble Combat insolite: Ohhhhh, Monopoly .......pour adultes MomentMia: PéripétieSSSS du WE 3/4 Quiz: Abonnement platine ÉconoFitness va à Isabelle Pfieffer Gagnant des billets pour Fest. Trad-Cajeun: Chantale Chouinard Bubulle à Hughes: Moi aussi, résumé de mon WE Dans la tête de Cauchon: Ouchhhhhhh Patrickkkkk Laineeeeeee Monde à Mario: Mario se tranforme en guide touristique Voûte à Mario: Jacques Rougeau et les maladies de lutte Marko Métivier: Melting-Pot des questions qui lui ont passé....par la tête + Fréquences Pérusse Bonne dernière de septembre et bon balado de Mia & Hughes
Merci à nos commanditaires!CFP des Riverains: https://cfpriverains.qc.ca/programme-lancementPour cet épisode de Sous Écoute, Mike reçoit Marko Métivier et Sébastien Haché pour discuter des Jeux Olympiques et de la fertilité!---------Pour vous procurer la Ward Vodka - http://wardvodka.ca/Pour vous procurer des billets du spectacle Modeste - https://mikeward.ca/fr--------Patreon - http://Patreon.com/sousecouteTwitter - http://twitter.com/sousecouteFacebook - https://www.facebook.com/sousecoute/instagram - https://www.instagram.com/sousecouteTwitch - https://www.twitch.tv/sousecouteDiscord - https://discord.gg/6yE63Uk ★ Support this podcast on Patreon ★
Mot(s) de la fds: Menoum & Écouteurs Combat insolite: Whattt, c'était dans ton nez depuis 26 ans ..... MomentMia: Santé physique et environnementale 3/4 Quiz: Alex Desmarais 50$ Fromagerie Victoria Bubulle à Hughes: Quiz acronymes pour Mia Vicky Doyon gagne ses billets pour la Coupe des Présidents #Golf #RoyalMTL Dans la tête de Cauchon: NFL résumé de la fds Voûte à Mario: Jean-Yves Simard vient congédier Sébastien Monde à Mario: Mario-Info: résumé de l'actualité de la semaine dernière Marko Métivier: À l'honeur: La Chasse + Fréquences Pérusse Bonne semaine et bon balado de Mia & Hughes
Mot(s) de la fds: Lave-vaisselle & commentaire Fb Combat insolite: Dans la bouche non mais dans le c....oui ? MomentMia: Quiz: Trouve la chanson québécoise 3/4 Quiz: Alexe Bergeron qui gagne son 50$ Mikes Drummondville Bubulle à Hughes: Protêt mercredi passé: Reprise Génies en herbe Dans la tête de Cauchon: résumé semaine 1 #NFL Monde à Mario Tessier: Dan Bigras en studio enregistrer des pubs, Mario les a Voûte à Mario: Yves Corbeil avec une Loto-graphie Marko Métivier: Marko tente d'expliquer le Football à Mia + Fréquences Pérusse Bonne semaine et bon balado de Mia & Hughes
Marko Müller ist Bereichsleiter des HR Service Centers bei der BVG, wo er seit vier Jahren arbeitet. Zu seinen Aufgaben gehören HRIS, Gehaltsabrechnung, Vertragsmanagement und Mitarbeiterservice, wobei er sowohl digitale als auch analoge Akten verwaltet. Mit seinem umfangreichen Hintergrund im Personalwesen hat er in großen Organisationen wie Campina, Bombardier und der Pharmaindustrie gearbeitet, bevor er zur BVG kam. Bei Bombardier spielte er eine Schlüsselrolle bei der Transformation im HR und dem Aufbau von Shared Service Centers in verschiedenen Regionen.Shownotes00:00 - Intro & Context10:15 - Implementierung von ServiceNow als Ticket Tool14:00 - Ablösung des alten HCM-Systems und Umstellung auf Cloud-basierte Lösungen18:00 - Diskussion über den Einsatz von Künstlicher Intelligenz (KI) und die Zusammenarbeit mit ArbeitnehmervertretungenLinksGuest Linkedin: https://www.linkedin.com/in/marko-m%C3%BCller-80608746/Thomas Linkedin: https://www.linkedin.com/in/thomas-kohler-pplwise/Thomas e-mail: thomas@pplwise.compplwise: https://pplwise.com/
28. julija je minilo 110 let od začetka prve svetovne vojne; to je bil globalni spopad med antanto in centralnimi silami. Antanto je sestavljalo zavezništvo med Francijo, Ruskim cesarstvom in Združenim kraljestvom, centralne sile pa zavezništvo med Nemškim cesarstvom, Avstro-Ogrsko in Kraljevino Italijo. Pozneje so se stranema pridružile še ostale države v Evropi in po svetu. K antanti so pristopile Romunija, Japonska, Italija in ZDA, k centralnim silam pa Otomansko cesarstvo in Bolgarija. Boji so potekali predvsem v Evropi in na Bližnjem vzhodu. Prva svetovna vojna je bila eden najbolj smrtonosnih spopadov v zgodovini, saj je po ocenah umrlo 9 milijonov vojakov, 23 milijonov je bilo ranjenih, med žrtvami je bilo tudi veliko civilistov. Oddajo pa posvečamo vprašanju, kako je prva svetovna vojna zaznamovala svet in ustvarjanje v njem. Pred slabim desetletjem se je Staša Grahek o tem pogovarjala z umetnostnim zgodovinarjem akademikom dr. Milčkom Komeljem in zgodovinarjem dr. Markom Štepcem.
Mot(s) de la veille: Axel Foley et une autre 1ère pour Hughes Forêt des insolites Mode de Marko Métivier: Une tape dans le dos qui a tout changé 3/4 Quiz: DERNIÈRES passes pour OSHEAGA vont à Chantale Paul Bubulle à Hughes: Invité Vincent Turgeon qui ramasse toutes vos canettes vides en fds Coup de tête de Simon Delisle: Comment virer une bonne brosse Pat Groulx fait n'importe quoi: découvrez le village de Val-Engelure Best of de Fréquences Pérusse Vacances de la construction presque terminées Bon balado et bon WE de Marko & Hughes
Mot(s) de la veille: Frotter & enfin un break Forêt des insolites: 2 Mia et 2 Hughes MomentMia: Activités à faire en fds pendant les vavancesssssssssss 3/4 Quiz: Julie Montminy qui ira voir le film de son choix Cinéma Capitole/RGFM Bubulle à Hughes: Spéééécial pééééétrick Quiz Time Coup de tête de Simon Delisle: Sa passion pour l'écriture Pat Groulx fait n'importe quoi: Découvrons le Village de St-Elzéard-Du-Vent-De-Face Fréquences Pérusse en vacances, mais pus pour longtemps lolll Bon WE, bon balado et bonne vacances Mia....& Hughes avec Marko Métivier lundi
Zarad čega? Amir Kamber razgovara s Markom Šelićem Marčelom o aktualnom projektu Zaradsutra iza kojeg stoje on i kolega Sinovatz. Hip hop tandem - teška kategorija. Novosti sa scene u Hrvatskoj donosi Zoran Stošić. Ima li ko da ne slavi okruglu obljetnicu? Slušamo muzičke novitete s prostora jugoistočne Evrope. Tu je novi stari Boris Leiner (Kada bubanj krene) iz Hrvatske, upoznajemo zanimljivi dvojac Duper (Tie mesta) iz Sjeverne Makedonije kao i Treću smenu (Dovoljno jak) iz Srbije. Von Kamber. Amir.
Mot(s) de la veille: Mautadine & Mon Dieu Seigneur Combat insolite: Plaques perso refusées au Qc Nos Matineux du Boost Le MomentMia: Génies en herbe 3/4 Quiz: FestiVoix soirée du 1er juillet à 3RIV: Bravo à Anny Gaudreault Bubulle à Hughes: Jokes plates du Paternel Dans la tête de Cauchon: Retour sur les 2 matchs d'hier #LNH Le Monde à Mario: Hommage aux mamans (Fête des Mères) Marko Métivier: À ne pas oublier si vous montez des montagnes + Fréquences Pérusse Bon balado de Mia & Hughes
Beneški bienale, ena od najpomembnejših prireditev sodobne umetnosti, je praktično vedno deležen tudi kritik. Nič drugače ni letos, ko si je kurator Adriano Pedrosa za izhodišče zamislil naslov Tujci povsod. Na dvodelni osrednji razstavi v Giardinih in Arsenalu v ospredje postavlja predvsem umetnost globalnega juga, staroselcev, samoukov, kvir umetnic in umetnikov ter tistih, ki so migrirali. Na izhodiščno temo se kot vedno v večji ali manjši meri odzivajo tudi nacionalni paviljoni. Ti v primerjavi s precej zgodovinsko zasnovano osrednjo razstavo Adriana Pedrose bolj osvetljujejo aktualne probleme in vprašanja. Pogled v preteklost je seveda legitimno izhodišče, a se zdi, da nam razstava o spregledanih zgodovinah in nezahodnih modernizmih ne ponudi dovolj konteksta in informacij, sploh, ker gledamo dela iz različnih podoročij in kontekstov. Dr. Marko Jenko iz Muzeja Lah pa izpostavlja tudi precejšnjo predvidljivost letošnjega bienala. Foto: Dejan Habicht
V ponedeljek smo zaznamovali 300 let od rojstva Immanuela Kanta, slovitega modreca iz Königsberga, ki je močno zaznamoval filozofijo. Kant velja za prvega sodobnega filozofa, njegovo delo pa presega meje časa in nam še vedno predstavlja prvovrstno oporo pri naslavljanju temeljnih vprašanj o našem obstoju, našem razumevanju in naši odgovornosti.V tokratni Frekvenci X se bomo zadržali predvsem pri dveh stebrih njegove zapuščine: kako je Kant z razlago narave znanja v pomoč znanosti in kako lahko z njegovimi razmisleki o etiki premišljujemo dileme, ki nam jih zastavlja sodobni svet. O Kantu se pogovarjamo s filozofoma Markom Štempiharjem in Tomažem Grušovnikom. Fotografija: Wannapik Vir: Ted Honderich: Oxford Companion to Philosophy Filozofija za gimnazije, 2002
Mot(s) Billets tirage et 14, 15 Combat insolite: Ça fera pas un futur Père Noël Nos Matineux du Boost Le MomentMiaaaa: Quiz associer un mot avec la 1ère lettre 3/4 Quiz: Bravo à Martin Lamothe Paire de Passeporcs Fest. du Cochon Bubulle à Hughes: Quiz Star Wars pour Mia Perte de gageure: On jase avec la gang du Boost du 106.1 Énergie Sherbrooke Dans la tête de Cauchon: Retour sur le début des Séries LNH David Roy revient sur la victoire des Voltigeurs hier Le Monde à Mario: Mario veut devenir journaliste...mais..... Marko Métivier: Steve de la SQDC vient faire un tour en studio + Fréquences Pérusse Bon balado de Mia & Hughes
Marko Métivier et Sébastien Haché!------------------------------------------------------------------Pour suivre FAF - http://fafhumoriste.comPour suivre Will - http://willpaq.comPATREON - http://yantheriault.com/PatreonDiscord - http://yantheriault.com/discordTwitter - http://yantheriault.com/twitterInstagram - http://yantheriault.com/instagramFacebook - http://yantheriault.com/facebook
„The desert, unchanged for millions of years.“ Das Spiel: It Came from the Desert (1989) von David Riordan/Cinemaware. Der Film: It Came from the Desert (2017) von Marko Mäkilaakso. Der Ur-Film: Them! (1954) von Gordon Douglas. Kleine Viecher ganz groß: Der Riesenameisen-Thriller Them! löste einen Krabbel-Boom im Kino der 50er-Jahre aus und brachte Cinemaware auf ... Weiterlesen Der Beitrag #014: It Came from the Desert – Angriff der wüsten Amiga-Ameisen erschien zuerst auf Pixelkino-Podcast.
Hunajacast Live nauhoitettiin ennen 2. TPS-Tappara neljännesfinaalia, perjantaina 22.3. Juontajana Osku Valtonen ja vieraana Marko Mäkinen!
Fluent Fiction - Serbian: Clumsy Meets Classy: A Spill Sparks Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/clumsy-meets-classy-a-spill-sparks-joy Story Transcript:Sr: Jednog sunćanog prepodneva, na ulicama Beograda, vladala je užurbana svakodnevnica.En: On a sunny morning, in the streets of Belgrade, the bustling everyday life prevailed.Sr: U jednom prometnom kafiću, blizu Knez Mihailove ulice, dešavao se mali incident koji će osmeh izmamiti mnogima.En: In a busy café near Knez Mihailova Street, a small incident occurred that would put a smile on many people's faces.Sr: Milica, devojka crne kose vezane u visoku punđu, nalila je svoju jutarnju kafu.En: Milica, a girl with black hair tied in a high bun, poured her morning coffee.Sr: Odjednom, dok je prolazila kroz gužvu, jedan nespretni potez promenio je tok njenog dana.En: Suddenly, as she navigated through the crowd, a clumsy move changed the course of her day.Sr: Njena ruka je poklekla i šolja kafe se sručila na Markovu svetlu košulju.En: Her hand faltered, and the cup of coffee spilled onto Marko's bright shirt.Sr: "O, ne!" uzviknula je Milica, dok su kapljice kafe prskale na sve strane.En: "Oh no!" exclaimed Milica, as coffee droplets splattered everywhere.Sr: Marko, zatečen, brzo je pogledao svoju mrljave košulju i zatim smešak nije mogao sakriti.En: Marko, taken aback, quickly glanced at his stained shirt and then couldn't hide his smile.Sr: "Nije problem, dešava se," rekao je s osmehom.En: "No problem, it happens," he said with a smile.Sr: Tada se Jovan, koji je sedeo za susednim stolom, počeo smejati.En: Then Jovan, who was sitting at the next table, burst into laughter.Sr: "Izgledaš kao da si ušao u borbu s kafom... i izgubio!"En: "You look like you've been in a battle with coffee... and lost!"Sr: Zaposleni u kafiću su pritrčali sa salveticama i vodom, pokušavajući da ublaže Markov "bol."En: The café staff rushed over with napkins and water, trying to alleviate Marko's "pain."Sr: Gužva u kafiću je postala teatro predstava, sa Milicom, Markom i Jovanom kao glavnim zvezdama.En: The café crowd turned into a theater performance, with Milica, Marko, and Jovan as the main stars.Sr: "Đavo je nosio Pradu, a ti sada nosiš Kafu," našalio se Jovan, dok je Milica blago crvenela.En: "The devil wears Prada, and now you're wearing Coffee," joked Jovan, while Milica blushed slightly.Sr: Ubrzo, Milica je predložila da odu zajedno do obližnje radnje kako bi Marku kupila novu košulju.En: Soon, Milica suggested they go together to a nearby store to buy Marko a new shirt.Sr: Marko se složio i zajedno su se prošetali, ostavljajući iza sebe kafić još uvek bučan od komentara i šala.En: Marko agreed, and they walked together, leaving the still noisy café behind, filled with comments and jokes.Sr: U prodavnici, Marko je izabrao košulju sličnu onoj koju je nosio, dok je Milica stalno izvinjavala.En: In the store, Marko chose a shirt similar to the one he was wearing, while Milica kept apologizing.Sr: Da li će mu pristajati? Hoće li je prihvatiti?En: Would it fit him? Would he accept it?Sr: Kada su izlazili iz prodavnice, Marko sa zahvalnim osmehom je reče: "Hvala ti, Milice. Ali znaš, ova kafa na mojoj košulji zapravo nije bila tako loša."En: As they left the store, Marko thanked her with a grateful smile and said, "Thank you, Milica. But you know, this coffee on my shirt wasn't actually that bad."Sr: Milica ga je pogledala sa iznenađenjem i veselo odgovorila: "Da li to znači da sam sada neka vrsta umetnika?"En: Milica looked at him with surprise and playfully replied, "Does that mean that I'm now some kind of artist?"Sr: Marko se nasmejao. "Apsolutno, i dobra priča za naše prvo upoznavanje."En: Marko laughed. "Absolutely, and a good story for our first meeting."Sr: Sa novom košuljom i duhovitom pričom, novi prijatelji su nastavili svoju šetnju po Beogradu, spremni na još avantura i iznenađenja koje im je grad mogao ponuditi.En: With a new shirt and a witty story, the new friends continued their walk through Belgrade, ready for more adventures and surprises that the city had to offer.Sr: Od nespretnog suda sa kafom do novog prijateljstva, dan u Beogradu bio je dokaz da život, iako ponekad mrljav, može biti pun radosti i neočekivanih obrta.En: From the clumsy encounter with the coffee to a new friendship, the day in Belgrade was proof that life, although sometimes messy, can be full of joy and unexpected turns. Vocabulary Words:sunny: sunćanostreets: uliceBelgrade: Beogradbustling: užurbanaeveryday: svakodnevnicaprevailed: vladalacafe: kafićincident: incidentsmile: osmehgirl: devojkablack: crnahigh bun: visoka punđapoured: nalilanavigated: prolazilacrowd: gužvaclumsy: nespretanfaltered: pokleklaspilled: sručila sebright: svetlashirt: košuljuexclaimed: uzviknulacoffee droplets: kapljice kafesplattered: prskaletaken aback: zatečenglanced: pogledaostained: mrljavehide: sakritilaughter: smehbattle: borbulost: izgubio
Gitta Sereny je po več kot 70 urah pogovorov s Franzem Stanglom, ki je med drugo svetovno vojno vodil uničevalni taborišči Sobibor in Treblinka, napisala knjigo Pot v temo. Delo biografinje, zgodovinarke in preiskovalne novinarke je ena izmed najpomembnejših pričevanjskih knjig o holokavstu. Ob njeni izdaji v slovenskem jeziku (Beletrina) smo se s prevajalcem Markom Košanom pogovarjali, kako je avtorici v düsseldorfskem preiskovalnem zaporu uspelo doseči zaupanje Stangla, da se ji je razkril kot povsem običajen človek, ki je utelešal pojem Hanne Arendt o banalnosti zla. Vir foto: Beletrina
Fluent Fiction - Serbian: Night of Missteps to Stardom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/night-of-missteps-to-stardom Story Transcript:Sr: Bila je to noć puna zvezda kada je Nikola odlučio da sa svojim prijateljima Anom i Markom poseti staru kafanu na kraju gradića.En: It was a starry night when Nikola decided to visit the old tavern at the edge of town with his friends Ana and Marko.Sr: "Kafana Pod zvezdanim nebom" bila je poznata po dobrom provodu, tamburašima i nezaboravnim večerima.En: "Tavern Under the Starry Sky" was known for great entertainment, tamburitza players, and unforgettable evenings.Sr: Kafana je bila puna razigranih ljudi.En: The tavern was filled with lively people.Sr: Muzika je odjekivala, a Nikola je osećao ritam u svojim nogama.En: The music echoed, and Nikola felt the rhythm in his feet.Sr: On nije bio najbolji plesač, ali to veče, nešto ga je pokrenulo.En: He wasn't the best dancer, but that night, something moved him.Sr: "Hoćemo li na ples?En: "Shall we dance?"Sr: " upita Ana, smešeći se.En: asked Ana, smiling.Sr: Nikola je klimnuo glavom, a Ana i Marko su ga pratili do mesta gde su ljudi igrali.En: Nikola nodded, and Ana and Marko followed him to where people were dancing.Sr: Ili barem tako je Nikola mislio.En: Or at least that's what Nikola thought.Sr: On je video prazan sto, i u svom plesnom zanosu, pomislio je kako je to plesni podijum.En: He saw an empty table and, in his dance trance, thought it was the dance floor.Sr: Nikola je zakoračio na sto, podigao ruke u vazduh i počeo da pleše.En: Stepping onto the table, he raised his hands in the air and started dancing.Sr: Ana i Marko su gledali u neverici, a smešak im je igrao na licima.En: Ana and Marko watched in disbelief, a smile playing on their faces.Sr: Nikola je bio sve više i više uhvaćen u ritam, vrteći se i skačući dok nije privukao pažnju celog lokala.En: Nikola became more and more caught up in the rhythm, spinning and jumping until he drew the attention of the entire place.Sr: Narod je počeo da navija, a tamburaši su zasvirali još glasnije.En: The crowd started cheering, and the tamburitza players played even louder.Sr: Iznenada, Nikola se osećao kao prava zvezda.En: Suddenly, Nikola felt like a real star.Sr: Ali, kao što to obično biva, sreća kratko traje.En: But as it usually happens, happiness is short-lived.Sr: U trenu, jaka ruka je povukla Nikolu za ramena.En: In an instant, a strong hand pulled Nikola by the shoulders.Sr: Bio je to vlasnik kafane, starina Rade sa brkovima debljim od šolje za rakiju.En: It was the tavern owner, old Rade with mustaches thicker than a rakia glass.Sr: "Mladiću, pa ovo nije cirkus!En: "Young man, this is not a circus!"Sr: " rekao je strogo, dok su svi u kafani zanemeli.En: he said sternly, silencing the whole tavern.Sr: Nikola je izgubio osmeh sa lica i spustio se sa stola, osećajući se kao najveći baksuz.En: Nikola lost his smile and got off the table, feeling like the unluckiest person alive.Sr: Ali, Ana i Marko su priskočili u odbranu svog prijatelja.En: But Ana and Marko came to their friend's defense.Sr: "Izvinite, nije hteo ništa loše, samo se malo zaneo s muzikom," rekla je Ana blagim glasom.En: "I'm sorry, he meant no harm, just got carried away with the music," Ana said gently.Sr: I Marko je dodao: "Ovo je ipak mesto veselja, zar ne?En: Marko added, "This is still a place of joy, isn't it?Sr: Dajte mu šansu.En: Give him a chance."Sr: "Nakon trenutka tišine, vlasnik Rade je pušio svoju lulu i razmišljao.En: After a moment of silence, the owner Rade smoked his pipe and pondered.Sr: Onda se neočekivano osmehnuo.En: Then, unexpectedly, he smiled.Sr: "U redu, ali samo ako častiš rundu pića za sve!En: "Fine, but only if you buy a round of drinks for everyone!"Sr: " uzviknuo je.En: he exclaimed.Sr: Nikola se odmah složio.En: Nikola quickly agreed.Sr: Čarolija večeri bila je spašena.En: The magic of the evening was saved.Sr: I tako, Nikola je postao legendarni plesač na stolu "Kafane Pod zvezdanim nebom".En: And so, Nikola became the legendary dancer on the table of "Tavern Under the Starry Sky."Sr: Svaki put kada bi on ušao, dobijao bi aplauz i osmeh od Rada.En: Every time he entered, he received applause and a smile from Rade.Sr: Nikola, Ana i Marko će pamtiti ovu noć kao noć kada je ples pobedio sve nesporazume i kada je kafana ponovo postala mesto gde su se priče smejale, a plesovi igrali sve do svitanja.En: Nikola, Ana, and Marko would remember this night as the one where dance triumphed over misunderstanding and the tavern once again became a place where stories laughed and dances played until dawn. Vocabulary Words:starry: zvezdanitavern: kafanaedge: krajentertainment: provodtamburitza: tamburašiunforgettable: nezaboravanlively: razigranihechoed: odjekivalarhythm: ritamdancer: plesačtrance: zanosdisbelief: nevericiapplause: aplauzmisunderstanding: nesporazumlegendary: legendarniapplause: aplauzlaughter: smehmusic: muzikommagic: čarolijatable: stoowner: vlasnikpipe: lulachance: šansusilencing: zanemelishort-lived: kratko trajeunluckiest: najveći baksuzdefense: odbranupondered: razmišlalaughter: smejanjeplayed: igrali
Čeprav se vlada pri svojem ukinjanju, ustanavljanju in združevanju muzejev sklicuje na stroko, so do besede doslej prišli večinoma strokovnjaki, ki podpirajo vladno odločitev o združitvi Muzeja osamosvojitve in Muzeja novejše zgodovine Slovenije v nov muzej. V tokratnih Razgledih in razmislekih bomo v pogovoru z dr. Markom Štepcem, muzejskim svetnikom in vodjo kustosov v Muzeju novejše zgodovine predstavili drugačna strokovna stališča. Za izjavo pa smo prosili tudi Jano Babšek, predsednico Mednarodnega muzejskega sveta ICOM Slovenija, ki je s še dvema strokovnima združenjema podprl vladno odločitev o ustanovitvi novega muzeja. Foto: https://www.muzej-nz.si/
Mjesec dana nakon što je američka platforma za hibridne urede Robin akvizirala hrvatsku proptech agenciju Flow and Form, sjeo sam s osnivačem Markom Pavlovićem kako bi razgovarali o njegovom "uspjehu preko noći" koji je trajao više od desetljeća. Marko je prije Flow and Forma radio u splitskom uredu Socialbakersa, ali svoju karijeru je započeo u poduzetništvu. Pokrenuo je jedan od prvih social media startupa u Hrvatskoj, Anctua, koji je svojevremeno osigurao 50 tisuća dolara seed investicije u doba kad je taj iznos bio itekako značajan za domaću startup scenu. Na ovogodišnjem Infobip Shiftu sam s Markom malo više pričao o tome kako je proći cijeli put od vlastitog startupa, preko prvog posla (za nekog drugog) i potom uspješnog exita - i što možemo naučiti iz njegovog iskustva: ► Kakvu je ulogu osnivač Farmerona i Gideon Brothers, Matija Kopić, odigrao na Markovom poduzetničkom putu; ► Što je uopće bio Markov prvi startup i zašto nije uspio unatoč tada "vrućem" tržištu društvenih mreža; ► Zašto su svi čuli za fintech i martech, ali ne i za proptech kao tržište na kojem možete razviti tehnološka rješenja; ► Je li (poslovni) život lakši nakon akvizicije; ► Kako mu je mama na spomen startupa prvo spustila slušalicu, a potom uložila svoju ušteđevinu od 7 tisuća kuna; ► Zašto većina developera bira između dva ekstrema u odnosu s klijentima; ► Kako staviti tim ispred svega pa i proizvoda. _______________
W odcinku rozmowa z mieszkającą w Nowym Jorku Martyną Szabadi, wspólniczką w firmie konsultingowej Doyen New Jork. Mówimy o pracy w świecie mody i marek luksusowych, o drodze Martyny z Polski do USA przez Węgry a także o tym jak zmieniający się świat oddziałuje na branżę mody.