Capital of Serbia
POPULARITY
Categories
Canadian journalist Nora Loreto reads the latest headlines for Thursday, August 14, 2025.TRNN has partnered with Loreto to syndicate and share her daily news digest with our audience. Tune in every morning to the TRNN podcast feed to hear the latest important news stories from Canada and worldwide.Find more headlines from Nora at Sandy & Nora Talk Politics podcast feed.Help us continue producing radically independent news and in-depth analysis by following us and becoming a monthly sustainer.Follow us on:Bluesky: @therealnews.comFacebook: The Real News NetworkTwitter: @TheRealNewsYouTube: @therealnewsInstagram: @therealnewsnetworkBecome a member and join the Supporters Club for The Real News Podcast today!
BUY THE BOOKS - STORY QUESTIONS and 17 Steps To Writing A Great Main Character https://payhip.com/StoryQuestions Watch the video version of this podcast here on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=nMIFINOXhto 0:00 - What Beginning Cinematographers Should Know As They Get Started 10:09 - Pro Cinematographer Reveals The Truth About Cinematography 21:05 - Biggest Difference Between Bad Cinematography and Great Cinematography 30:01 - Most Common Mistake That New Cinematographers Make 38:56 - Pro Cinematographer On The Best Way To Learn Lighting 47:29 - If You Want To Be A Cinematographer This Is A Great Lesson Suki was born in Derventa, Bosnia and Herzegovina. While in high school he became interested in still photography but his real involvement in film started when he was accepted at The National Film School for Dramatic Arts, FDU, Belgrade, Yugoslavia. He continued his education at the renowned National Film School (FAMU), Prague, Czech Republic, where he earned his Master's Degree with Honors in cinematography. Shortly thereafter, he came to the USA to continue his professional career. He was involved in several high profile documentaries for Pixar, ILM, The Hearst Corporation, "The History of Imagineering" for Disney Studios being one of them. In 2024 he received "Jan Award" by ASBH for his cinematography at "Shining Vale" series. In 2010, he became a member of the American Cinematographers Society (ASC). In addition, for his academic achievements and contribution to the art of cinematography, he was awarded a Honorary Doctorate Degree in Fine Arts. Suki is a proud father and husband and living and working in Los Angeles. CONNECT WITH SUKI MEDENCEVIC https://www.sukiasc.com https://www.imdb.com/name/nm0575530 https://www.instagram.com/sukimedeni/ Founded in 1992 by Jerry Sherlock, the New York Film Academy (NYFA) provides an accessible, hands-on education in filmmaking, media, and the performing arts. With a mission to make the film industry more accessible to all, NYFA empowers students from diverse backgrounds to tell powerful stories through a project-based, immersive curriculum. Students work closely with industry professionals, gaining invaluable mentorship and real-world experience while building creative, technical, and collaborative skills. NYFA's global community includes students from over 160 countries, fostering a network of passionate storytellers. From day one, students dive into creating projects that refine their craft and prepare them for successful careers. With a focus on practical experience and individualized support, NYFA equips students with the tools and confidence to excel in the competitive world of filmmaking and the arts. CONNECT WITH NYFA https://www.nyfa.edu https://www.nyfa.edu/location/nyfa-los-angeles/
Fluent Fiction - Serbian: From Canvas to Courage: Miloš's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-09-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Национални музеј у Београду био је пун посетиоца у августовском дану.En: The National Museum in Belgrade was full of visitors on an August day.Sr: Сунце је бацало меке зраке кроз велике прозоре, осветљавајући платна и скулптуре из различитих периода.En: The sun cast soft rays through the large windows, illuminating paintings and sculptures from different periods.Sr: Милош је лагано корачао, с дивљењем посматрао уметничка дела.En: Miloš walked slowly, admiring the artworks.Sr: Он је био ентузијаста за уметност и аматерски сликар.En: He was an art enthusiast and an amateur painter.Sr: Осећао је снажну жељу да учи и инспирише се за своје радове.En: He felt a strong desire to learn and get inspired for his own work.Sr: Док је посматрао једну слику, примети Јелену, младог кустоса музеја.En: While observing a painting, he noticed Jelena, a young curator of the museum.Sr: Она је причала групи посетилаца о уметнику и његовој техници.En: She was talking to a group of visitors about the artist and his technique.Sr: Милош је осетио дивљење према њеним знањем, али и страх да јој приђе.En: Miloš felt admiration for her knowledge, but also fear of approaching her.Sr: Није знао како да је замоли за помоћ без осећаја инфериорности.En: He didn't know how to ask for her help without feeling inferior.Sr: После дугог размишљања, Милош је скупио храброст.En: After long contemplation, Miloš gathered his courage.Sr: Пришао је Јелени док је она разгледала друго платно.En: He approached Jelena while she was looking at another painting.Sr: "Извините, Јелена," рекао је неопсно.En: "Excuse me, Jelena," he said shyly.Sr: "Можете ли ми рећи више о овој слици?En: "Can you tell me more about this painting?Sr: Интересује ме техника коју је уметник користио.En: I'm interested in the technique the artist used."Sr: "Јелена му се насмешила.En: Jelena smiled at him.Sr: "Наравно, Милоше.En: "Of course, Miloš.Sr: Ова слика је из постимпресионистичког периода.En: This painting is from the Post-Impressionist period.Sr: Уметник је користио јаке боје и дебеле потезе четкицом.En: The artist used strong colors and thick brush strokes.Sr: Хтео је да изрази снажне емоције.En: He wanted to express strong emotions."Sr: " Она је наставила да објашњава, а Милош је пажљиво слушао сваки детаљ.En: She continued to explain, and Miloš listened carefully to every detail.Sr: Његов страх је полако нестао, замењен фасцинацијом.En: His fear slowly faded, replaced by fascination.Sr: Разговор се одужио.En: The conversation extended.Sr: Милош и Јелена дискутовали су о различитим изложеним делима, делили су мисли и искуства.En: Miloš and Jelena discussed the various displayed works, sharing thoughts and experiences.Sr: Милош је схватио колико је добро упознати другу страну уметности, ону која извире из знања и разумевања историјског контекста.En: Miloš realized how good it is to understand the other side of art, the one that emerges from knowledge and understanding of historical context.Sr: На крају посете, Милош је захвалио Јелени.En: At the end of the visit, Miloš thanked Jelena.Sr: "Хвала вам што сте поделили ваше знање.En: "Thank you for sharing your knowledge.Sr: Сада сам још мотивисанији да учим и можда почнем формално образовање у уметности.En: Now I'm even more motivated to learn and maybe begin formal education in art."Sr: "Јелена је отишла насмејана, а Милош је осетио нову самопоузданост.En: Jelena walked away smiling, and Miloš felt newfound confidence.Sr: Један разговор је променио његов приступ уметности.En: One conversation had changed his approach to art.Sr: Схватио је да не треба да се плаши тражити знање.En: He realized he shouldn't be afraid to seek knowledge.Sr: Од тог дана, одлучио је да буде активнији у уметничкој заједници, разумејући да је уметност више од боја и платна—то је прича која чека да буде испричана.En: From that day on, he decided to be more active in the artistic community, understanding that art is more than colors and canvas—it is a story waiting to be told. Vocabulary Words:curator: кустосadmire: дивити сеenthusiast: ентузијастаamateur: аматерcontemplation: размишљањеcourage: храбростapproach: прићиinferior: инфериорностshyly: неопсноtechnique: техникаpost-impressionist: постимпресионистичкиemotions: емоцијеfascination: фасцинацијаconfidence: самопоузданостdiscussion: дискусијаshare: делитиemerges: извиреhistorical: историјскиcontext: контекстmotivation: мотивацијаformal: формалноeducation: образовањеconfidence: самопоузданостseek: тражитиknowledge: знањеactive: активанartistic: уметничкиcommunity: заједницаcanvas: платноilluminating: осветљавајући
In the latest episode of the Pro Insight Podcast, Pro Insight's Florian Kurth sat down with Latvian forward Jaroslavs Pihtovs at the 2025 FIBA U18 Eurobasket in Belgrade, Serbia to discuss his family background, experience playing on the FIBA stage, long-term goals as a player, and much more.
- The 3 B's of brilliance
Full Text of ReadingsFeast of the Transfiguration of the Lord Lectionary: 614The Saint of the day is Transfiguration of the LordThe Story of the Transfiguration of the Lord All three Synoptic Gospels tell the story of the Transfiguration (Matthew 17:1-8; Mark 9:2-9; Luke 9:28-36). With remarkable agreement, all three place the event shortly after Peter's confession of faith that Jesus is the Messiah and Jesus' first prediction of his passion and death. Peter's eagerness to erect tents or booths on the spot suggests it occurred during the week-long Jewish Feast of Booths in the fall. According to Scripture scholars, in spite of the texts' agreement it is difficult to reconstruct the disciples' experience, because the Gospels draw heavily on Old Testament descriptions of the Sinai encounter with God, and prophetic visions of the Son of Man. Certainly Peter, James, and John had a glimpse of Jesus' divinity strong enough to strike fear into their hearts. Such an experience defies description, so they drew on familiar religious language to describe it. And certainly Jesus warned them that his glory and his suffering were to be inextricably connected—a theme John highlights throughout his Gospel. Tradition names Mount Tabor as the site of the revelation. A church first raised there in the fourth century was dedicated on August 6. A feast in honor of the Transfiguration was celebrated in the Eastern Church from about that time. Western observance began in some localities about the eighth century. On July 22, 1456, Crusaders defeated the Turks at Belgrade. News of the victory reached Rome on August 6, and Pope Callistus III placed the feast on the Roman calendar the following year. Reflection One of the Transfiguration accounts is read on the second Sunday of Lent each year, proclaiming Christ's divinity to the Elect and baptized alike. The Gospel for the first Sunday of Lent, by contrast, is the story of the temptation in the desert—affirmation of Jesus' humanity. The two distinct but inseparable natures of the Lord were a subject of much theological argument at the beginning of the Church's history; it remains hard for believers to grasp. Saint of the Day, Copyright Franciscan Media
This week's special guest host is a club legend, four-in-a-row and FAI Cup winning captain Ronan Finn, who is in his second season at UCD to pursue a Master's Degree in Sports Management. Finner helps review a boring St Joseph's game, which his daughter enjoyed at least, and a big win over Derry in Tallaght on Sunday that put Rovers 10 points clear. We look ahead to Thursday's tie with Kosovo Football expert Eljon, and potentially a trip to Portugal where Ronan made his European debut with Sporting Fingal in 2010, and also nearly cost Rovers the title that season. We reminisce about Belgrade and White Hart Lane, his League of Ireland debut for the college in 2005 and scoring against the Hoops as a teenager. Ronan talks his long wait for a first European goal, Pico taking the armband and equalling his European appearance record, Rory Gaffney's greatness, Burkey's fitness, the gaffer's half-time team talks and "the turn" when results haven't yet come. We discuss his relationship with Stephen Bradley and the senior leadership group within the squad, winning the Cup and lifting the league trophy with young Josh, and making the move from centre-mid to right-wing back, all the way up to his last goal for Rovers against Bohs in front of the south stand and the difficult decision to leave the club. There's also a chat about the dip in crowds this summer, extending the league season, doing punditry for our Conference League Phase games on TV last season, his ambitions in football after he retires, and, of course, fishing.
A bonus episode with Con Murphy reading a piece on Kosovan football during the Yugoslav war, James Moor talking about his book 'Grobar', in which he spent the 2011/12 season following FK Partizan home and away, including Rovers' famous night in Belgrade, and a re-airing of our Mick Kearin interview from 2021, after Jim Conroy pays tribute to 'Tiger', his favourite player growing up.
Trump is building luxury apartments on the site of a NATO bombing in Belgrade that many had seen as a memorial to the Yugoslav war. Beyond the obvious corruption, is there a deeper symbolism? Substack author Jason Egenberg joins Thom for a deep dive.Plus- Thom reads from Micheal Cohen's book 'Revenge', and from 'Big Dirty Money' by Jennifer Taub.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Fluent Fiction - Serbian: An Unexpected Friendship Under the Kalemegdan Sky Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под врелим сунцем јула, Калемегданска тврђава стајала је величанствено.En: Under the scorching July sun, the Kalemegdan Fortress stood majestically.Sr: Опкољена бујним зеленилом, била је пуна туриста који су упијали историјску атмосферу.En: Surrounded by lush greenery, it was full of tourists soaking in the historical atmosphere.Sr: Ана, ентузијастична туристкиња из далеких крајева, обилазила је стазе унутар тврђаве с великом радошћу.En: Ana, an enthusiastic tourist from distant lands, was exploring the paths inside the fortress with great joy.Sr: Нажалост, док је дивила се погледу на реку Саву, криво је стазала на камени блок.En: Unfortunately, while admiring the view of the Sava River, she misstepped on a stone block.Sr: "Јао!En: "Ouch!"Sr: ", узвикнула је Ана, осетивши оштар бол у зглобу.En: exclaimed Ana, feeling a sharp pain in her ankle.Sr: Срећом, нису сви туристи били потпуно заокупљени разгледањем знаменитости.En: Fortunately, not all tourists were completely absorbed in sightseeing.Sr: Никола, локални момак са својим проблемима, приметио је њену невољу.En: Nikola, a local guy with his own problems, noticed her plight.Sr: И сам налазећи утеху у шетњи, као да је тражио и решење за личну кризу коју је преживљавао.En: He was also finding comfort in walking, as if searching for a solution to a personal crisis he was experiencing.Sr: "Ана!En: "Ana!Sr: Да ли сте добро?En: Are you okay?"Sr: ", пришао је хитро, чучнувши поред ње.En: he quickly approached, crouching beside her.Sr: Ана је болно кисела главом, али њен дух није био сломљен.En: Ana painfully nodded, but her spirit was not broken.Sr: "Не бих волела да ми ово поквари одмор", рекла је са весељем које је надјачавало бол.En: "I wouldn't like this to ruin my vacation," she said with cheerfulness that overpowered the pain.Sr: Никола, иако заглибљен у властите мисли, осетио је да мора да помогне.En: Nikola, even though he was mired in his own thoughts, felt that he had to help.Sr: "Имам пријатеља који ради као физиотерапеут.En: "I have a friend who works as a physiotherapist.Sr: Можемо тамо одмах да одемо", предложио је, али Ана је оклевала.En: We can go there right away," he suggested, but Ana hesitated.Sr: "Идемо, видет ћете да ће бити добро", охрабрио ју је.En: "Let's go, you'll see that it will be fine," he encouraged her.Sr: Њих двоје, полако и са међусобним разумевањем, отишли су до најближе клинике у граду.En: The two of them, slowly and with mutual understanding, headed to the nearest clinic in the city.Sr: Успут, дељивши приче о себи, Никола је увидео да његови проблеми можда нису тако величине као што је мислио.En: On the way, sharing stories about themselves, Nikola realized that his problems might not be as big as he thought.Sr: Кад су стигли, физиотерапеут је љубазно прихватио Ану.En: When they arrived, the physiotherapist kindly received Ana.Sr: Никола је с осмехом пазио да јој ништа не недостаје.En: Nikola watched with a smile to make sure she was lacking nothing.Sr: Док је његова брига давала снаге, схватио је да је сусрет с Аном био начин да себи поново нађе мир.En: While his care gave her strength, he realized that meeting Ana was a way to find peace within himself again.Sr: Ана је након посете клинике била захвална.En: Ana was grateful after the clinic visit.Sr: Иако је повреда била озбиљнија него што је мислила, догодио се сусрет који јој је донео више од било које знаменитости.En: Although the injury was more serious than she thought, a meeting occurred that brought her more than any landmark could.Sr: Хумани гестови људи оставили су и њој и Николи дубок утисак.En: The humane gestures of people left a deep impression on both her and Nikola.Sr: На крају, ана се опоравила, али и постала много пажљивија на својим путовањима.En: In the end, Ana recovered, but also became much more cautious on her travels.Sr: Никола је пронашао нови поглед на своју ситуацију.En: Nikola found a new perspective on his situation.Sr: Помоћ другом доноси унутрашњи мир.En: Helping another brings inner peace.Sr: Испред тврђаве која је сведочила њиховом сусрету, обоје су се опростили са осмесима, знајући да је под небом Београда започела нова прича.En: In front of the fortress that witnessed their meeting, both parted with smiles, knowing that under the Belgrade sky, a new story had begun. Vocabulary Words:scorching: вреоmajestically: величанственоlush: бујанsoaking: упијалиatmosphere: атмосфераenthusiastic: ентузијастичнаmisstepped: криво је стазалаplight: невољаcrouching: чучнувшиhesitated: оклевалаencouraged: охрабриоmutual: међусобниrealized: увидеоperspective: погледphysiotherapist: физиотерапеутcrisis: кризаspirit: духvacation: одморsolution: решењеclinic: клиникаsharing: дељившиgrateful: захвалнаgestures: гестовиimpression: утисакcautious: пажљивијаperspective: погледwitnessed: сведочилаparted: опростилиhumane: хуманиoverpowered: надјачавало
Welcome to It Was What It Was, the football history podcast. This week hosts Rob Draper and Jonathan Wilson explore the history of Red Star Belgrade, focusing on their monumental 1991 European Cup win against a backdrop of Yugoslavia's political turmoil and impending civil war. This episode explores the club's founding, cultural significance, and key players, including the dramatic escape of Miodrag Belodedici from Romania. They also detail the influence of notorious figures like Arkan and the emotional scenes in Belgrade during this turbulent time. Part Two will release on Friday.00:00 Introduction 06:19 Political Tensions and Football09:31 The Riot at Maksimir Stadium16:36 Arkan's Criminal Background25:04 Arkan's Bonkers Wedding and Return to War27:23 The Rise and Fall of Arkan29:39 Red Star Belgrade: Historical Context and Formation31:13 The Intellectual and Working-Class Roots of Red Star36:24 Red Star's European Struggles and Triumphs39:52 The Escape and Signing of Miodrag Belodedici44:32 The 1991 Season and Key Changes47:48 Conclusion and Teaser for Part Two Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: The Kalemegdan Quest: A Tale of Sibling Adventure and Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце стајало је високо над Калемегданском тврђавом.En: The summer sun stood high above the Kalemegdan Fortress.Sr: Туристи су испунили стазе, где су се људи веселили, купили сувенире и уживали у мирису свежих палачинки.En: Tourists filled the paths where people were enjoying themselves, buying souvenirs, and savoring the aroma of fresh pancakes.Sr: Било је то време када је тврђава оживела као што је некад давно.En: It was a time when the fortress came alive as it once did long ago.Sr: Никола је журно корачао кроз гужву.En: Nikola hurriedly walked through the crowd.Sr: Бринуо се за своју сестру Јелену.En: He was worried about his sister Jelena.Sr: Јелена је била несташна девојчица која је волела да се изгуби у сопственом свету.En: Jelena was a mischievous girl who loved to lose herself in her own world.Sr: Људи су пролазили, смејали се и причали, али Никола није чуо ништа осим сопственог срца које је јако куцало.En: People were passing by, laughing and talking, but Nikola heard nothing except his own heart beating loudly.Sr: „Где ли је она?En: "Where could she be?"Sr: “ питао се док је гледао около.En: he wondered as he looked around.Sr: Њени кораци могли су бити било где.En: Her footsteps could be anywhere.Sr: Никола је погледом тражио некога ко би му могао помоћи.En: Nikola scanned for someone who might be able to help him.Sr: Ускоро је угледао Владимира, продавца који је седео испред свог штанда.En: Soon, he spotted Vladimir, a vendor sitting in front of his stand.Sr: Знао је да Владимир зна све трачеве на фестивалу.En: He knew that Vladimir was aware of all the gossip at the festival.Sr: „Владимире,“ поче Никола, „да ли си видео моју сестру?En: "Vladimire," Nikola began, "have you seen my sister?"Sr: “Владимир се насмеши лукаво.En: Vladimir smiled slyly.Sr: „Шта добијам за ту информацију?En: "What do I get for that information?"Sr: “Никола је добро знао да Владимир не помаже без неке користи.En: Nikola knew well that Vladimir didn't help without some benefit.Sr: Размишљао је о свом старом породичном сату.En: He thought about his old family watch.Sr: Био је то сат ког је његов деда носио.En: It was a watch his grandfather had worn.Sr: Иако је био важан, без Јелене тај сат није вредео ништа.En: Although it was important, without Jelena that watch was worth nothing.Sr: „Имам сат,“ рече Никола тромо, док је скидaо сат с руке.En: "I have a watch," Nikola said reluctantly, as he removed the watch from his wrist.Sr: Владимир је одмах живнуо.En: Vladimir immediately perked up.Sr: „Добро, видео сам је код старих зидина код затвореног дела“, рекао је Владимир и узео сат.En: "Alright, I saw her by the old walls near the closed-off area," Vladimir said and took the watch.Sr: Трчећи, Никола је кренуо ка месту које му је Владимир описао.En: Running, Nikola headed to the place Vladimir described.Sr: Време је трчало.En: Time was running.Sr: Коначно, на ивици забрањеног дела тврђаве, угледао је Јелену.En: Finally, at the edge of the forbidden part of the fortress, he saw Jelena.Sr: „Јелена!En: "Jelena!"Sr: “ викну Никола, срце му застана на тренутак.En: shouted Nikola, his heart stopping for a moment.Sr: Она се окренула, изненађена и на тренутак збуњена.En: She turned around, surprised and momentarily confused.Sr: Празнина у њеним очима брзо је заменило олакшање када га је видела.En: The emptiness in her eyes was quickly replaced by relief when she saw him.Sr: Трчећи према њему, пресретна је загрлила брата.En: Running towards him, she joyfully hugged her brother.Sr: „Извини, Никола“, рече Јелена.En: "Sorry, Nikola," said Jelena.Sr: „Нисам схватила колико сам се удаљила.En: "I didn't realize how far I'd wandered."Sr: “„Од сада остајемо заједно,“ одговори Никола.En: "From now on, we'll stay together," Nikola replied.Sr: „Морамо пазити једно на друго.En: "We must look out for each other."Sr: “Док су се враћали кроз гужву, Никола је осетио спокојство.En: As they made their way back through the crowd, Nikola felt at peace.Sr: Схватио је да мора боље слушати сестру и подржавати њену радозналост.En: He realized he needed to listen to his sister better and support her curiosity.Sr: Заједно, лакше су се пробијали кроз свет.En: Together, they navigated the world more easily.Sr: Јелена се држала ближе, учећи колико је важно бити опрезан у гужви.En: Jelena stayed closer, learning how important it was to be cautious in a crowd.Sr: Када је сунце полако почело да залази, браћа и сестра су оставили неспоразуме за собом.En: When the sun slowly began to set, the siblings left their misunderstandings behind.Sr: Заједно су доживели летњи дан у Београду, знајући да сваки изазов могу савладати, али само ако је онај други поред њих.En: Together, they experienced a summer day in Belgrade, knowing they could overcome any challenge, but only if the other was by their side. Vocabulary Words:fortress: тврђавatourists: туристиcrowd: гужваmischievous: несташнаvendor: продавацslyly: лукавоbenefit: користrelic: реликвијаreluctantly: тромоforbidden: забрањенemptiness: празнинаrelief: олакшањеnavigate: пробидатиcuriosity: радозналостfootsteps: корациvendor: штандаheartbeat: срцеscan: погледом тражиоclincher: ивицаhug: загрлитиwrist: рукаsouvenir: сувенириwandering: удаљилаdusk: залазиfestival: фестивалpath: стазеsmell/aroma: мирисcautious: опрезанchallenge: изазовpeace: спокојство
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity at Sundown: Miloš's Unplanned Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-27-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Летњи дан у Београду био је савршен за фотографије.En: A summer day in Belgrade was perfect for photographs.Sr: Калемегданска тврђава простирала се изнад реке, нудећи поглед који одузима дах.En: The Kalemegdan fortress stretched above the river, offering a breathtaking view.Sr: Милећ тражио је свој савршени кадар заласка Сунца над Дунавом.En: Milet was searching for his perfect shot of the sunset over the Danube.Sr: Драгана је стајала поред Милоша, док су се туристи гужвали око њих.En: Dragana stood next to Miloš, while tourists crowded around them.Sr: "Ово ће бити најбоља слика икада," рекао је Милош, али сам себи.En: "This will be the best picture ever," Miloš said to himself.Sr: Драгана је климнула главом и осмехнула се.En: Dragana nodded and smiled.Sr: Умео је да се изгуби у својим мислима.En: He often got lost in his thoughts.Sr: Изненада, један туриста са веселом капом и фотоапаратом у руци дословно је ушао у Милошев кадар.En: Suddenly, a tourist with a cheerful cap and a camera in hand literally entered Miloš's frame.Sr: Вук је био пун ентузијазма, волео је Белград.En: Vuk was full of enthusiasm; he loved Belgrade.Sr: "Извини," рекао је Вук, и наставио да се диви погледу.En: "Sorry," said Vuk, and continued to admire the view.Sr: Милош је уздахнуо.En: Miloš sighed.Sr: Имало се утисак да је немогуће ухватити залазак сунца без некога у кадру.En: It seemed impossible to capture the sunset without someone being in the frame.Sr: Време је истицало и за залазак сунца и за такмичење.En: Time was running out both for the sunset and for the competition.Sr: Милош је морао да донесе одлуку – да ли да замоли Вука да се помери или да га некако укључи у фотографију.En: Miloš had to make a decision — whether to ask Vuk to move or to somehow include him in the photograph.Sr: Док је Милош размишљао, Драгана је случајно наишла на њега и гурнула му руку.En: While Miloš was pondering, Dragana accidentally bumped into him and nudged his hand.Sr: У том трентуку затрзао је фотоапарат.En: At that moment, the camera jolted.Sr: Слика је снимљена под чудним углом.En: The picture was taken at a strange angle.Sr: Кад су касније погледали фотографију, видели су Вуково раздрагано лице и сунце које је стварало савршену игру светлости.En: When they looked at the photograph later, they saw Vuk's joyful face and the sun creating a perfect play of light.Sr: Силине боје и израза лица Вука уклапале су се у целокупну атмосферу.En: The vibrant colors and Vuk's facial expression fit the entire atmosphere.Sr: Фотографија је отправљена на такмичење и, против свих очекивања, она је победила.En: The photograph was sent to the competition and, against all odds, it won.Sr: Жири је био одушевљен креативним углом и природним емоцијама које је снимак дочарао.En: The jury was thrilled with the creative angle and the natural emotions the shot captured.Sr: Милош је схватио да је понекад лепота у импровизацији и спонтаности.En: Miloš realized that sometimes beauty lies in improvisation and spontaneity.Sr: Савршен тренутак је онај који ухвати право осећање, а не нужно и савршени кадар.En: A perfect moment is one that captures true feeling, not necessarily a perfect frame.Sr: Зрачио је радошћу због необичне победе.En: He beamed with joy for the unusual victory.Sr: Драгана и Вук су честитали, а Милош је знао да се пати на правом путу фотографије.En: Dragana and Vuk congratulated him, and Miloš knew he was on the right path in photography.Sr: Калемегдан је остао онакав какав јесте, али овог пута, у Милошевом срцу испунио је посебно место.En: Kalemegdan remained as it was, but this time, in Miloš's heart, it held a special place.Sr: Уз осмех, Милош је наставио да снима, сада уз нову, опуштенију филозофију.En: With a smile, Miloš continued to shoot, now with a new, more relaxed philosophy. Vocabulary Words:fortress: тврђаваstretched: простиралаbreathtaking: одузима дахframe: кадарcrowded: гужвалиsigh: уздахpondering: размишљаоdecision: одлукуjolted: затрзаоangle: углcompetition: такмичењеcapture: ухватитиenthusiasm: ентузијазмаadmire: дивиspontaneity: спонтаностиimprovisation: импровизацијиemotions: емоцијамаphilosophy: филозофијуunusual: необичнеjury: жириthrilled: одушевљенvibrant: силинеnatural: природнимbumper: гурнулаjoyful: раздраганоbeamed: зрачиоincline: климнулаflicker: трентукуtriumph: победилаserendipity: среће
In 2019, a woman was spotted dancing on the street in Belgrade, Serbia. Rumors spread about her carrying a knife and chasing people, and bystanders were warned not to look her in the eye. Then in 2022, the video was shared on TikTok and it started an entire new type of digital lore, one that terrified those of us who believed we might encounter her out at night. She became known as The Serbian Dancing Lady, and I was surprised to find out that she was actually real.You can find Edwin social media as @edwincovHave an idea you want to send? Send me an email or DM! hello@horrorstory.comYou can get these ad-free through ScaryPlus.com free for 14 days, then 4.99 per month. Cancel anytime.Get in touch on HorrorStory.com
Blending original composition, spoken poetry in Serbian language, and ambient and electronic music, Saprophyte explores cycles of biological and spiritual death and rebirth of a singular spirit in desolate landscapes. Aleksandar Radoš (@aleksandar.radosh) is a photographer and composer from Belgrade with a decades-long career spanning nature and abstract photography. plumdose (@plumdose) is a Belgrade-born Bremen-based psychologist with a passion for sound-based storytelling. Her radio shows frequently explore ideas of memory and impermanence. Tujiko Noriko - Opening night Sky H1 - Elysian Heights Venus Ex Machina - Avril Chœurs de la cathédrale orthodoxe russe de Paris - Stichère à la Croix dj_2button - Aurora Arrivals (MISH Remix) Rex Ilusivii - Ribari / Sekvenca 21 Jaubi - Reflections of God Silvia Kastel - Spoons 99LETTERS - Tamakagiru Terekke - Nuwav2 Yara Asmar - Sleeping in church Bulgarian Television and Radio Folklore Ensemble - Kalimankou denkou Poems and compositions: Beskrajna priča - Aleksandar Radoš U kamenoj postelji - Aleksandar Radoš Stakleni cvet - Aleksandar Radoš
This week, we take you back to the final years of Yugoslavia, a country that exploded into one of the bloodiest wars Europe has seen since WWII. We trace how ethnic tensions, decades of suppressed rivalries, and opportunistic leaders tore the region apart, while Europe watched on, paralysed. We explore how the Serb army launched brutal assaults across Croatia and Bosnia, committing acts of ethnic cleansing that left over 100,000 Bosnians dead, often at the hands of their own neighbours. For years, the West hesitated. But after a dramatic shift in Washington, the U.S. stepped in, arming the Croats, launching air strikes, and ultimately brokering the Dayton Accords to end the war. In this episode, we follow the story from Vukovar to Sarajevo, from Belgrade backroom deals to Clinton's White House. We explain how Croatia won the war but lost nearly a million people to emigration, how Serbia suffered the worst hyperinflation ever recorded, and how Slovenia quietly became the EU's success story, set to overtake the UK in GDP per capita within five years. We also reflect on the strange persistence of empire: Russia still backs Serbia, Turkey stands with Bosnia, and the West never really forgot its favourites. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Kelefa Sanneh was born in England, and lived in Ghana and Scotland before moving with his parents to the United States in the early 1980s. He was a pop music critic at the New York Times from 2000-2008, and has been a staff writer at the New Yorker since then. His first book, just released on Penguin, is called Major Labels: A History of Popular Music in Seven Genres. The book refracts the entire history of popular music over the past fifty years through the big genres that have defined and dominated it—rock, R&B, country, punk, hip-hop, dance music, and pop—as an art form (actually, a bunch of art forms), as a cultural and economic force, and as a tool that we use to build our identities. Sanneh shows how these genres have been defined by the tension between mainstream and outsider, between authenticity and phoniness, between good and bad, right and wrong. Throughout, race is a powerful touchstone: just as there have always been Black audiences and white audiences, with more or less overlap depending on the moment, there has been Black music and white music, constantly mixing and separating. Sanneh debunks cherished myths, reappraises beloved heroes, and upends familiar ideas of musical greatness, arguing that sometimes, the best popular music isn't transcendent. Songs express our grudges as well as our hopes, and they are motivated by greed as well as idealism; music is a powerful tool for human connection, but also for human antagonism. This is a book about the music everyone loves, the music everyone hates, and the decades-long argument over which is which. Franz Nicolay is a musician and writer living in New York's Hudson Valley. His first book, The Humorless Ladies of Border Control: Touring the Punk Underground from Belgrade to Ulaanbaatar, was named a "Season's Best Travel Book" by The New York Times. Buzzfeed called his second book, Someone Should Pay for Your Pain, "a knockout fiction debut." He teaches at Bard College. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
It's 1940 and Serbian playboy Duško Popov hopes to sit out World War Two in Belgrade. But when his best friend, Johnny Jebsen shows up at his door to call in an old debt, Popov finds himself sucked into the wartime spy game – as an agent for both Nazi Germany and Britain's MI6.Listen to The Spy Who on the Wondery App or wherever you get your podcasts. You can listen early and ad-free on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. Start your free trial by visiting https://wondery.com/links/the-spy-who/ now.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
In today's episode, journalist and author Joey D'Urso joins us to discuss the themes of his new book More Than A Shirt: How Football Shirts Explain Global Politics, Money and Power. D'Urso travelled across the globe from Birmingham to Belgrade and Medellin and Mumbai, to uncover how the colours, crests and sponsors of football teams reflect and good and the bad of of the places they represent. He was joined in conversation by Conor Boyle, Head of Programming at Intelligence Squared. (edited) Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Nenad Zimonjic was summoned to the Djokovic camp before Monte Carlo in 2024, and was on his bag when he won his Olympic gold in Paris, but that's just a portion of Nenad's incredible story. Born and raised in Belgrade, Nenad was saddled with a worthless passport because of war, that hindered his pro tennis career considerably. He persevered, and became the best doubles player in the world winning 8 majors and 54 tournaments, a Serbian Davis Cupper, a mentor to the younger Serbs Djokovic and Tipsarevic, and all in all lived an incredible life in tennis. Nenad and I chatted shortly after Novak defeated Alex de Minaur at Wimbledon, and it was a tremendous chat. Recorded 7.7 Released 7. 21The Craig Shapiro Tennis Podcast is Powered by The Golden Ticket Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Kelefa Sanneh was born in England, and lived in Ghana and Scotland before moving with his parents to the United States in the early 1980s. He was a pop music critic at the New York Times from 2000-2008, and has been a staff writer at the New Yorker since then. His first book, just released on Penguin, is called Major Labels: A History of Popular Music in Seven Genres. The book refracts the entire history of popular music over the past fifty years through the big genres that have defined and dominated it—rock, R&B, country, punk, hip-hop, dance music, and pop—as an art form (actually, a bunch of art forms), as a cultural and economic force, and as a tool that we use to build our identities. Sanneh shows how these genres have been defined by the tension between mainstream and outsider, between authenticity and phoniness, between good and bad, right and wrong. Throughout, race is a powerful touchstone: just as there have always been Black audiences and white audiences, with more or less overlap depending on the moment, there has been Black music and white music, constantly mixing and separating. Sanneh debunks cherished myths, reappraises beloved heroes, and upends familiar ideas of musical greatness, arguing that sometimes, the best popular music isn't transcendent. Songs express our grudges as well as our hopes, and they are motivated by greed as well as idealism; music is a powerful tool for human connection, but also for human antagonism. This is a book about the music everyone loves, the music everyone hates, and the decades-long argument over which is which. Franz Nicolay is a musician and writer living in New York's Hudson Valley. His first book, The Humorless Ladies of Border Control: Touring the Punk Underground from Belgrade to Ulaanbaatar, was named a "Season's Best Travel Book" by The New York Times. Buzzfeed called his second book, Someone Should Pay for Your Pain, "a knockout fiction debut." He teaches at Bard College. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Kelefa Sanneh was born in England, and lived in Ghana and Scotland before moving with his parents to the United States in the early 1980s. He was a pop music critic at the New York Times from 2000-2008, and has been a staff writer at the New Yorker since then. His first book, just released on Penguin, is called Major Labels: A History of Popular Music in Seven Genres. The book refracts the entire history of popular music over the past fifty years through the big genres that have defined and dominated it—rock, R&B, country, punk, hip-hop, dance music, and pop—as an art form (actually, a bunch of art forms), as a cultural and economic force, and as a tool that we use to build our identities. Sanneh shows how these genres have been defined by the tension between mainstream and outsider, between authenticity and phoniness, between good and bad, right and wrong. Throughout, race is a powerful touchstone: just as there have always been Black audiences and white audiences, with more or less overlap depending on the moment, there has been Black music and white music, constantly mixing and separating. Sanneh debunks cherished myths, reappraises beloved heroes, and upends familiar ideas of musical greatness, arguing that sometimes, the best popular music isn't transcendent. Songs express our grudges as well as our hopes, and they are motivated by greed as well as idealism; music is a powerful tool for human connection, but also for human antagonism. This is a book about the music everyone loves, the music everyone hates, and the decades-long argument over which is which. Franz Nicolay is a musician and writer living in New York's Hudson Valley. His first book, The Humorless Ladies of Border Control: Touring the Punk Underground from Belgrade to Ulaanbaatar, was named a "Season's Best Travel Book" by The New York Times. Buzzfeed called his second book, Someone Should Pay for Your Pain, "a knockout fiction debut." He teaches at Bard College. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/performing-arts
Kelefa Sanneh was born in England, and lived in Ghana and Scotland before moving with his parents to the United States in the early 1980s. He was a pop music critic at the New York Times from 2000-2008, and has been a staff writer at the New Yorker since then. His first book, just released on Penguin, is called Major Labels: A History of Popular Music in Seven Genres. The book refracts the entire history of popular music over the past fifty years through the big genres that have defined and dominated it—rock, R&B, country, punk, hip-hop, dance music, and pop—as an art form (actually, a bunch of art forms), as a cultural and economic force, and as a tool that we use to build our identities. Sanneh shows how these genres have been defined by the tension between mainstream and outsider, between authenticity and phoniness, between good and bad, right and wrong. Throughout, race is a powerful touchstone: just as there have always been Black audiences and white audiences, with more or less overlap depending on the moment, there has been Black music and white music, constantly mixing and separating. Sanneh debunks cherished myths, reappraises beloved heroes, and upends familiar ideas of musical greatness, arguing that sometimes, the best popular music isn't transcendent. Songs express our grudges as well as our hopes, and they are motivated by greed as well as idealism; music is a powerful tool for human connection, but also for human antagonism. This is a book about the music everyone loves, the music everyone hates, and the decades-long argument over which is which. Franz Nicolay is a musician and writer living in New York's Hudson Valley. His first book, The Humorless Ladies of Border Control: Touring the Punk Underground from Belgrade to Ulaanbaatar, was named a "Season's Best Travel Book" by The New York Times. Buzzfeed called his second book, Someone Should Pay for Your Pain, "a knockout fiction debut." He teaches at Bard College. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/communications
Kelefa Sanneh was born in England, and lived in Ghana and Scotland before moving with his parents to the United States in the early 1980s. He was a pop music critic at the New York Times from 2000-2008, and has been a staff writer at the New Yorker since then. His first book, just released on Penguin, is called Major Labels: A History of Popular Music in Seven Genres. The book refracts the entire history of popular music over the past fifty years through the big genres that have defined and dominated it—rock, R&B, country, punk, hip-hop, dance music, and pop—as an art form (actually, a bunch of art forms), as a cultural and economic force, and as a tool that we use to build our identities. Sanneh shows how these genres have been defined by the tension between mainstream and outsider, between authenticity and phoniness, between good and bad, right and wrong. Throughout, race is a powerful touchstone: just as there have always been Black audiences and white audiences, with more or less overlap depending on the moment, there has been Black music and white music, constantly mixing and separating. Sanneh debunks cherished myths, reappraises beloved heroes, and upends familiar ideas of musical greatness, arguing that sometimes, the best popular music isn't transcendent. Songs express our grudges as well as our hopes, and they are motivated by greed as well as idealism; music is a powerful tool for human connection, but also for human antagonism. This is a book about the music everyone loves, the music everyone hates, and the decades-long argument over which is which. Franz Nicolay is a musician and writer living in New York's Hudson Valley. His first book, The Humorless Ladies of Border Control: Touring the Punk Underground from Belgrade to Ulaanbaatar, was named a "Season's Best Travel Book" by The New York Times. Buzzfeed called his second book, Someone Should Pay for Your Pain, "a knockout fiction debut." He teaches at Bard College. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Fluent Fiction - Serbian: Skadarlija's Symphony: A Family Through a Photographer's Lens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчано поподне у Скадарлији, мешавина мириса роштиља и звука тамбурице шетала је улицом.En: On a sunny afternoon in Skadarlija, a blend of the aroma of barbecue and the sound of the *tamburica* echoed through the street.Sr: Камење на калдрми подсећало је на историју Београда, а весела атмосфера привлачила је посетиоце свих генерација.En: The cobblestones reminded everyone of the history of Belgrade, and the lively atmosphere attracted visitors of all generations.Sr: Међу њима били су и три рођака: Милош, Јована и Вук.En: Among them were three cousins: Milos, Jovana, and Vuk.Sr: Милош, са фотоапаратом окаченим о раме, тражио је савршену прилику да ухвати суштину овог боемског кутка.En: Milos, with a camera hanging from his shoulder, was searching for the perfect opportunity to capture the essence of this bohemian corner.Sr: Његова сестра Јована је била узбуђена јер је разматрала важну одлуку у свом животу.En: His sister, Jovana, was excited as she was contemplating an important decision in her life.Sr: Вук, пак, балансирао је између традиционалних породичних вредности и модерног начина живота, увек пун енергије и спреман за шалу.En: Vuk, meanwhile, was balancing between traditional family values and a modern way of life, always full of energy and ready for a joke.Sr: Седели су у кафани "Три шешира", где су их чекале разне домаће ђаконије.En: They were sitting in the tavern "Tri Sesira," where various local delicacies awaited them.Sr: Милош је, иако окружен породицом, мислима одлутао.En: Although Milos was surrounded by family, his thoughts wandered.Sr: Желео је да направи фотографију која ће обухватити дух Скадарлије, али је његова инспирација била замагљена звуком разговора и смеха.En: He wanted to take a photograph capturing the spirit of Skadarlija, but his inspiration was blurred by the sound of conversation and laughter.Sr: "Милоше, шта ти недостаје?En: "Milos, what is missing?"Sr: " питала је Јована, приметивши његову замишљеност.En: asked Jovana, noticing his pensiveness.Sr: "Чини ми се да ниси овде са нама.En: "It seems you are not here with us."Sr: ""Тражим савршен тренутак," одговорио је Милош, размишљајући гласно.En: "I'm looking for the perfect moment," replied Milos, thinking aloud.Sr: "Желим да моја фотографија буде више од обичне слике.En: "I want my photograph to be more than just an ordinary picture."Sr: "Вук се наклони према њему.En: Vuk leaned towards him.Sr: "Можда гледаш предалеко," саветовао је.En: "Perhaps you are looking too far ahead," he advised.Sr: "Понекад су најлепши тренуци тик пред нашим носом.En: "Sometimes the most beautiful moments are right under our noses."Sr: "Док је кафана почела да оживљава уз песму и традиционалну музику, Милош је и даље био растрзан.En: As the tavern began to come alive with song and traditional music, Milos was still torn.Sr: Да ли је време да се посвети породичном окупљању или потрази за делом уметности?En: Should he dedicate himself to the family gathering or pursue his piece of art?Sr: Одлука је била на њему.En: The decision was his to make.Sr: Изненада, милозвучни гласови окупљених уједињених у песми обузели су целу кафану.En: Suddenly, the melodious voices of the assembled group united in song enveloped the entire tavern.Sr: У том тренутку, Вук и Јована су заструјали једну народну песму, спонтаност и радост испунили су простор.En: In that moment, Vuk and Jovana started singing a folk song, and spontaneity and joy filled the space.Sr: Милош је, готово инстинктивно, подигао фотоапарат и ухватио тај искрен тренутак.En: Milos, almost instinctively, raised his camera and captured that genuine moment.Sr: Касније, док је прегледао фотографије, Милош је схватио да је та слика несавршено лепа.En: Later, as he reviewed the photographs, Milos realized that this picture was imperfectly beautiful.Sr: Представљала је и Скадарлију и њихову породичну заједницу.En: It represented both Skadarlija and their family connection.Sr: Успео је да ухвати тренутак који је више говорио о љубави и свему што Скадарлија јесте.En: He managed to capture a moment that spoke more of love and everything that Skadarlija is.Sr: Тада је Милош научио важну лекцију: инспирација и љубав могу коегзистирати.En: It was then that Milos learned an important lesson: inspiration and love can coexist.Sr: Фотографија коју је снимио постала је фамилијарно благо, симбол тренутка када је пронашао равнотежу између страсти и породичне вредности.En: The photograph he took became a family treasure, a symbol of a moment when he found balance between passion and family values. Vocabulary Words:sunny: сунчаноaroma: мирисechoed: шеталаcobblestones: калдрмаlively: веселаatmosphere: атмосфераcaptured: ухватиоessence: суштинаcontemplating: разматралаbalance: балансираоdelicacies: ђаконијеsurrounded: окруженwandered: одлутаоblurred: замагљенаpensiveness: замишљеностadvised: саветоваоmelodious: милозвучниspontaneity: спонтаностinstinctively: готово инстинктивноimperfectly: несавршеноgenuine: искренtreasure: благоsymbol: симболpassion: страстvalues: вредностиcoexist: коегзистиратиconnected: заједницаlaughter: смехаpursue: потразиenveloped: обузели
Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Belgrade: A Journey Through Lenses and History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летњи поветарац је миловао кожу док су се Михало, Ивана и Стефан лагано приближавали Београдској тврђави.En: The summer breeze caressed the skin as Mihajlo, Ivana, and Stefan slowly approached the Belgrade Fortress.Sr: Површина камена блистала је на сунцу, причајући древне приче о временима која су некада била.En: The surface of the stone glistened in the sun, telling ancient stories of times that once were.Sr: Величанствена и моћна, тврђава је стојала на ушћу Саве и Дунава.En: Magnificent and powerful, the fortress stood at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Михјало је био први који је почео да прича.En: Mihajlo was the first to start talking.Sr: Његова љубав према историји је сијала из његових очију док је указивао на сваки камен и објашњавао њихову историју.En: His love for history shone from his eyes as he pointed to every stone and explained their history.Sr: "Овде су некада била моћна врата кроз која су прошле бројне војске," објаснио је с узбуђењем.En: "Here were once mighty gates through which numerous armies passed," he explained with excitement.Sr: Ивана је, са фотоапаратом у рукама, тражила савршену слику.En: Ivana, with a camera in her hands, looked for the perfect picture.Sr: Ћутке је снимала драматичне силуете, покушавајући да ухвати лепоту и величанственост места.En: Silently, she captured dramatic silhouettes, trying to seize the beauty and grandeur of the place.Sr: Сваки клик њеног фотоапарата бележио је тренутак времена.En: Each click of her camera recorded a moment in time.Sr: Стефан је, са друге стране, био мање одушевљен.En: Stefan, on the other hand, was less enthusiastic.Sr: "Да ли заиста морамо слушати целе историје?En: "Do we really have to listen to all these histories?"Sr: " упитао је, презриво климајући главом.En: he asked, shaking his head disdainfully.Sr: Иако је уживао у друштву, историја га није много занимала.En: Although he enjoyed the company, history did not interest him much.Sr: Напетост је почела да расте међу пријатељима.En: Tension began to build among the friends.Sr: Михјало је осећао како се његова страст не дели и био је растужен.En: Mihajlo felt that his passion wasn't shared and was saddened.Sr: Па ипак, знао је да мора да пронађе начин да заинтересује своје пријатеље.En: Nevertheless, he knew he had to find a way to engage his friends.Sr: Док су лутали кроз вијугаве стазе тврђаве, Михјало је наишао на скривени угао који пркоси са годинама.En: As they wandered through the winding paths of the fortress, Mihajlo stumbled upon a hidden corner that defied the years.Sr: Неколико стена су се сплеле са маховином, и он је одмах приметио његов посебан шарм.En: A few rocks intertwined with moss, and he immediately noticed its special charm.Sr: "Погледајте ово," рекао је тихо, водећи их до скривеног кутка.En: "Look at this," he said softly, leading them to the hidden nook.Sr: Иванине очи су заблистале када је видела светлост која је пробијала кроз сенке, стварајући савршену слику коју је дуго тражила.En: Ivana's eyes sparkled when she saw the light breaking through the shadows, creating the perfect image she had long sought.Sr: Стефан је, пак, заинтересован за атмосферу, осетио чудесно узбуђење које се крије у тајанственом углу.En: Stefan, meanwhile, intrigued by the atmosphere, felt a wonderful excitement hidden in the mysterious corner.Sr: Свакако, пријатељи су заједно уживали у тренутку.En: Surely, the friends enjoyed the moment together.Sr: Михјало је схватио да, да би их заинтересовао за историју, мора узети у обзир и њихове страсти.En: Mihajlo realized that to interest them in history, he had to consider their passions as well.Sr: Ивана и Стефан су, са своје стране, упознали дубље слојеве овог историјског места.En: Ivana and Stefan, for their part, discovered deeper layers of this historical site.Sr: На крају, тројица пријатеља су нашли баланс између истраживања и уживања, завршавајући свој обилазак са осмесима и новопронађеним разумевањем.En: In the end, the three friends found a balance between exploration and enjoyment, finishing their tour with smiles and newfound understanding.Sr: Михјало је схватио важност флексибилности и вредност гледања на ствари из разних перспектива, стварајући тако хармонију међу саборцима.En: Mihajlo realized the importance of flexibility and the value of looking at things from various perspectives, thus creating harmony among comrades.Sr: Србија је поново откривена кроз сочива њихових различитих интересовања.En: Serbia was rediscovered through the lenses of their diverse interests. Vocabulary Words:breeze: поветарацcaressed: миловаоglistened: блисталаconfluence: ушћеmighty: моћнаnumerous: бројнеdisdainfully: презривоtension: напетостstumbled: наишаоintertwined: сплелеmoss: маховинаnook: кутакsparkled: заблисталеshadows: сенкеintrigued: заинтересованwonderful: чудесноmysterious: тајанственомexploration: истраживањаflexibility: флексибилностиperspectives: перспективаharmony: хармонијуcomrades: саборцимаrediscovered: поново откривенаlenses: сочиваmagnificent: величанственаsurface: површинаcapture: снималаdramatic: драматичнеsilhouettes: силуетеgrandeur: величанственост
Philip Pilkington is away in Belgrade on a foreign assignment, which means we're serving up a Sleepless In Seattle-style double header, on tariffs. First off: what is the end game for trade and the dollar? With Liberation Day now a distant memory and the passing of The Big Beautiful Bill, Philip has crunched the numbers, and figured out that all is not what it seems. Meanwhile, Andrew, casts his eyes eastwards. How are tariffs affecting the geopolitical balance of power in south-east Asia? Are the Japanese slicing up some lessons in Cakeism for Trump?You can get special paywalled premium episodes of Multipolarity every month on Patreon: https://patreon.com/multipolarity
Is there a lack of democracy in Serbia? Can the current student-led protests topple the Government? Will this Balkan country ever join the European Union? Allan Little chairs a panel of leading Serbian politicians and analysts who face tough questions from across the nation.The panel: Marko Djuric: Minister of Foreign Affairs, Serbian Progressive Party Borko Stefanovic: Deputy Leader, Freedom and Justice Party Danica Ilic: Journalist Filip Balunovic: Research fellow, University of Belgrade
Fluent Fiction - Serbian: Vuk's Aquatic Dream: A Summer in Belgrade's Aquarium Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топао летњи дан у Београду.En: A warm summer day in Belgrade.Sr: Осетио се свеж ваздух, мешан са мирисом реке Саве.En: You could feel the fresh air mixed with the scent of the Sava River.Sr: Вук је радосно корачао ка Акваријуму са његовом старијом сестром Милом.En: Vuk was joyously walking towards the aquarium with his older sister Mila.Sr: Она је увек подржавала његов интерес за морски свет.En: She always supported his interest in the marine world.Sr: Акваријум је био ужурбано место пуно боја и живота.En: The aquarium was a bustling place full of color and life.Sr: Свуда около, деца су се смешкала гледајући шарене рибе како плове заједно налик дивним сликама које трепере сенкама на зидовима.En: All around, children were smiling, watching the colorful fish swimming together, resembling beautiful pictures flickering with shadows on the walls.Sr: То је било Вуково небо.En: It was Vuk's paradise.Sr: Док су корачали, Вук је угледао продавницу сувенира.En: As they walked, Vuk saw a souvenir shop.Sr: Његов поглед се зауставио на једној стакленој маленој морској звезди.En: His gaze stopped on a small glass starfish.Sr: Изгледала је као драгуљ дубина, нежно обојена и блистава.En: It looked like a gem of the deep, gently colored and radiant.Sr: То је био савршен симбол његове љубави према мору.En: It was the perfect symbol of his love for the sea.Sr: "Мила, погледај ово," рекао је Вук са узбуђењем док је показивао на морску звезду.En: "Mila, look at this," Vuk said with excitement as he pointed to the starfish.Sr: "Предивна је," одговорила је Мила с осмехом, али ја сам приметила бригу у њеним очима када је угледала цену.En: "It's beautiful," replied Mila with a smile, but he noticed the concern in her eyes when she saw the price.Sr: "Знам да је скупљи," рече Вук тихо, на свој начин већ погађајући проблем.En: "I know it's expensive," Vuk said quietly, already sensing the problem.Sr: "Али стварно бих волео да је имам.En: "But I'd really love to have it."Sr: "Мила је знала колико му значи, али је такође знала њихов ограничен буџет.En: Mila knew how much it meant to him, but she also knew their limited budget.Sr: Вук је затворио очи на тренутак.En: Vuk closed his eyes for a moment.Sr: Одлучио је да јој искрено објасни.En: He decided to explain to her sincerely.Sr: "Мила, ова морска звезда би ме стално подсећала на све што волим у мору.En: "Mila, this starfish would always remind me of everything I love about the sea.Sr: Има ли начина да ми помогнеш?En: Is there any way you can help me?"Sr: "Неколико тренутака прошло је у тишини.En: A few moments passed in silence.Sr: Онда га је Мила изненадила.En: Then Mila surprised him.Sr: "Знаш, разумем те," рекла је и извадила је мало црвено кутијице из торбе.En: "You know, I understand you," she said and pulled out a small red box from her bag.Sr: "Штедела сам мало за тебе.En: "I've been saving a little for you.Sr: То је за овакве тренутке.En: It's for moments like these."Sr: "Вук је био пресрећан, али изненађења нису била завршена.En: Vuk was thrilled, but the surprises weren't over.Sr: Док је планирао да купи морску звезду, појавио се Никола, искусни аквариста.En: As he planned to buy the starfish, Nikola, an experienced aquarist, appeared.Sr: "Чуо сам твоју причу," рекао је.En: "I heard your story," he said.Sr: "Имам једну понуду за тебе.En: "I have an offer for you.Sr: Хоћеш ли да радиш са нама овде, да учиш о морском животу?En: Would you like to work with us here, to learn about marine life?"Sr: "Очима светлећим од узбуђења, Вук је одмах прихватио.En: With eyes glowing with excitement, Vuk immediately accepted.Sr: Уз десну руку његове сестре и нову прилику, све му је деловало као магија.En: With his sister's support and a new opportunity, everything seemed magical.Sr: Купио је сувенир уз Милу и осетио се радосно.En: He bought the souvenir with Mila and felt joyful.Sr: Његова љубав према мору више није остала само сан.En: His love for the sea was no longer just a dream.Sr: Сада је добио прилику да испуни своје снове уз подршку оних које воли.En: Now he had the chance to fulfill his dreams with the support of those he loved.Sr: Уз танак осмех, обојица су напустили акваријум под пуним зрацима сунца, сјајним као његова нова стаклена морска звезда.En: With a thin smile, they both left the aquarium under the full rays of the sun, shining like his new glass starfish. Vocabulary Words:aquarium: акваријумsupport: подршкаmarine: морскиbustling: ужурбанresembling: наликshadows: сенкеsouvenir: сувенирgaze: погледstarfish: морска звездаgem: драгуљradiant: блиставconcern: бригаbudget: буџетsincerely: искреноsurprised: изненађенаopportunity: приликаmagical: магичанthrilled: пресрећанexperienced: искусанaquarist: акваристаfulfill: испунитиuncommon: несвакидашњиflickering: треперењеsupport: подршкаgently: нежноinspiration: инспирацијаscent: мирисdilemma: дилемаtreasures: благаdecided: одлучио
Fluent Fiction - Serbian: Brewing Bonds: A Belgrade Sibling Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Испред мале пржионе кафе у самом центру Београда, Милан је стајао гледајући кроз велике прозоре.En: In front of the small coffee roastery in the very center of Belgrade, Milan stood gazing through the large windows.Sr: Вртлог мириса свеже пржене кафе испуњавао је ваздух.En: A swirl of freshly roasted coffee filled the air.Sr: Унутра су људи сели за дрвене столове, дубоко у разговору, док им сунчева светлост нежно обасјава лица.En: Inside, people sat at wooden tables, deep in conversation, while the sunlight gently illuminated their faces.Sr: Милан је уздахнуо и погледао на сат.En: Milan sighed and looked at his watch.Sr: Време је брзо пролазило, као и године од последњег сусрета са сестром.En: Time was passing quickly, just like the years since his last meeting with his sister.Sr: Осећао је лаку нервозу, али такође и одлучност.En: He felt a slight nervousness, but also determination.Sr: Хтео је поново окупити породицу, вратити осећај заједништва који је нестао након смрти њихових родитеља.En: He wanted to reunite the family, to restore the sense of togetherness that had vanished after their parents' death.Sr: Јована је стигла неосетно, приметила га је прва.En: Jovana arrived unnoticed, seeing him first.Sr: Села је преко пута из Милана, њено лице није показивало превише емоција.En: She sat across from Milan, her face showing little emotion.Sr: Била је новинарка, паметна и снажна, и сасвим самостална.En: She was a journalist, smart and strong, and quite independent.Sr: Њихови животи су се разишли, али какви год да су били њени мотиви, Милан је знао да ће бити тешко убедити је да дође на породично окупљање.En: Their lives had drifted apart, but whatever her motives were, Milan knew it would be difficult to convince her to come to the family gathering.Sr: "Зашто сада?" упитала је Јована директно, пресечући Миланов увод.En: "Why now?" asked Jovana directly, cutting off Milan's introduction.Sr: "Недостајеш, Јована. Осећам се као да немамо породицу више," одговорио је Милан, срце му је куцало снажно.En: "I miss you, Jovana. I feel like we don't have a family anymore," replied Milan, his heart beating strongly.Sr: "Мислиш или осећаш?" упитала је са сумњом, стиснувши прсте око шољице кафе.En: "Do you think or feel that?" she asked with suspicion, clenching her fingers around the coffee cup.Sr: "Заиста осећам," Милан је рекао искрено.En: "I truly feel it," Milan said sincerely.Sr: "Био сам сам откад родитеља нема. Желим да се све мање-разлике исправе."En: "I've been alone since our parents passed. I want to resolve all the little differences."Sr: Ћутање је завладало, али у том тренутку, било је сјаја у Јованиним очима.En: Silence prevailed, but in that moment, there was a glimmer in Jovana's eyes.Sr: Можда је и она осећала део тог губитка.En: Perhaps she, too, felt part of that loss.Sr: "Има нешто што те нисам никад питала," рекла је, дубоко удахнувши.En: "There's something I've never asked you," she said, taking a deep breath.Sr: Прича о давној расправи између њих двоје почела је полако да се одвија.En: The story of an old argument between the two of them began to unfold slowly.Sr: Свака реч је била попут комадића који недостаје у сложеној слагалици.En: Each word was like a missing piece in a complex puzzle.Sr: Милан је био изненађен.En: Milan was surprised.Sr: Неспоразум који га никад није знао да га мучи.En: A misunderstanding he hadn't known was troubling him.Sr: Али сада, са овом истином, његова жеља за обнављањем породичних веза постала је још јача.En: But now, with this truth, his desire to restore family ties became even stronger.Sr: "Не знам зашто сам те држала далеко," рекла је Јована тихо, гледајући у своје руке.En: "I don't know why I kept you at a distance," Jovana said quietly, looking at her hands.Sr: "Сви смо погрешно схватили," сложио се Милан, одлучан да поправи све.En: "We all misunderstood," agreed Milan, determined to make things right.Sr: Како је разговор одмицао, обоје су схватили да су им недостајали једно другом.En: As the conversation progressed, both realized they had missed each other.Sr: Прихватили су губитак родитеља и почели прихватати своје грешке.En: They accepted the loss of their parents and began to accept their own mistakes.Sr: На крају, Милан и Јована су се сложили да крену напред, а она је обећала да ће бити део породичног окупљања.En: In the end, Milan and Jovana agreed to move forward, and she promised to be part of the family gathering.Sr: Заједно су изашли из пржионе, обећавајући да ће радити на обнови односа.En: Together, they left the roastery, promising to work on rebuilding their relationship.Sr: Београдски летњи дан био је светао, баш као њихова новооткривена нада за будућност.En: The Belgrade summer day was bright, just like their newfound hope for the future. Vocabulary Words:roastery: пржионаswirl: вртлогilluminated: обасјаваgazing: гледајућиnervousness: нервозуdetermination: одлучностtogetherness: заједништваvanished: нестаоunnoticed: неосетноmotive: мотивиconvince: убедитиgathering: окупљањеsuspicion: сумњомclenching: стискнувшиresolve: исправеglimmer: сјајаunfold: одвијаmisunderstanding: неспоразумties: везаdistance: далекоprevailed: завладалоbreathe: удахнувшиpuzzle: слагалициforgotten: погрешноrestore: обновиbright: светаоreunite: окупитиemotional: емоцијаindependent: самосталнаpast: прошао
Today we speak to concerned citizen Aleksandar Hough. He's on the ground in Belgrade, and will be telling us about the large scale anti-government protests that are sweeping across Serbia right now. Police and hired goons have began attacking protesters and the situation is escalating. No ads and tons of exclusives: www.patreon.com/popularfront Discounted internet privacy for all our listeners: www.protonvpn.com/popularfront - Info: www.popularfront.co - Merch: www.popularfront.shop - News: www.instagram.com/popular.front - Jake: www.jakehanrahan.com
SRI360 | Socially Responsible Investing, ESG, Impact Investing, Sustainable Investing
My guest today is Vojkan Brankovic, founder of Apeiron, a principal investment firm that is shaping the future of sustainable real estate investment. Founded in 2013, Apeiron has established itself as a leader in high-impact real asset opportunities, specializing in logistics real estate across Europe.With over 30 years of investment management experience, Vojkan has positioned Apeiron at the forefront of logistics real estate investment, currently managing a portfolio of 500,000 square meters across strategic German locations spanning the full value chain from opportunistic and value-add to core+ strategies.Vojkan's journey into real estate began far from the world of buildings and investments, with his early years spent between Sweden and Belgrade, Serbia, followed by time in the UK. This upbringing shaped much of his entrepreneurial mindset and leadership style.Growing up in these diverse cultures gave him an early understanding of adaptability and collaboration, 2 key factors that would later influence how he built Apeiron. It was this exposure to different ways of thinking, working, and leading that laid the foundation for his approach to business.While his background had always been in business and finance, he found his true passion in real estate. He saw it not just as a way to generate financial returns, but as an opportunity to make a positive environmental impact.This vision was rooted in the recognition that the real estate sector, particularly logistics, was one of the largest contributors to global carbon emissions. But it was also where he saw the greatest potential for change.What sets Vojkan apart is how he's using real estate as a way to do good while making money. For him, it's about transforming inefficient buildings into assets that serve a greater purpose.His vision for sustainable, technology-enabled logistics infrastructure has attracted partnerships with leading institutional investors from Korea and the Middle East, demonstrating the global appeal of Apeiron's differentiated investment approach.One of the interesting features of Apeiron is its lean approach to business. While many firms in the real estate investment space operate with large teams and complex structures, Apeiron keeps things simple and efficient. With just 5 people in its team, the firm can make quick strategy decisions and stay nimble in an industry that's often slow to change.Through Apeiron, Vojkan is demonstrating that real estate doesn't just have to be about buildings and profits—it can be about purpose, too.—Connect with SRI360°:Sign up for the free weekly email updateVisit the SRI360° PODCASTVisit the SRI360° WEBSITEFollow SRI360° on XFollow SRI360° on FACEBOOK—Additional Resources:
Vuk Velebit is the co-founder and executive director of the Pupin Initiative, which has become the hub for bolstering US-Serbia ties, doing so through collaborative and non-partisan efforts and policies. The Pupin Initiative was established with the same values that renowned Serbian-American scientist and inventor Mihajlo (Michael) Pupin espoused over 100 years ago. They bring together young entrepreneurs, cross-field experts, and value creators from both the United States and Serbia, focus on creating impactful networks through a bottom-up approach, and provide an authentic understanding of local contexts. The Pupin Initiative is privately funded to ensure commitment and efficiency, and to surpass any bureaucratic shortcomings. Vuk Velebit is a leading new-generation political analyst, renowned for his expertise in foreign and security policy, media analysis, and political strategy. You can also watch this episode on YouTube here: https://youtu.be/5qvATL-79q8 You can learn more about the Pupin Initiative at: https://pupin.org Follow the Agents of Innovation podcast on: Instagram: / innovationradio Twitter: / agentinnovation Facebook: / agentsofinnovationpodcast You can support this podcast and our Fearless Journeys community on our Patreon account: www.patreon.com/fearlessjourneys You can also join our network -- and our group trips -- through the Fearless Journeys community at: https://www.fearlessjourneys.org 0:00 Episode Intro 1:55 Introduction of Vuk Velebit 3:52 Why the Pupin Initiative? 5:55 Who was Michael Pupin? 10:28 Serbia's dynamic geographic location 14:06 U.S. companies with hubs in Belgrade 16:08 Serbia's startup ecosystem & US trade partnership 17:00 High-skilled tech talent 18:16 Why most Serbians speak English 24:05 Real Estate Investment in Belgrade waterfront 28:53 The need for internal investment in Serbia 30:43 Serbian economy and access to international markets 37:15 Serbian Dinar a very sound currency 37:50 Visiting Belgrade & learning its history 43:40 U.S. Presidential visits to Serbia 46:38 Connecting Belgrade and Miami 48:45 The affect of Russia, Ukraine, and Israel on Serbia 51:48 Serbian Orthodox Church & rich history in Belgrade 54:25 Events and Activities of the Pupin Initiative 58:01 Meeting with decision makers in Washington DC 1:01:06 The future of Serbia and U.S.-Serbia relations
Interview recorded - 3rd of July, 2025On this episode of the WTFinance podcast I have the pleasure of welcoming back Marko Papic. Marko is chief strategist at at BCA Research. He is also the author of Geopolitical Alpha: An Investment Framework for Predicting the Future.During our conversation we spoke about Marko's current thoughts on the geopolitical landscape, his framework, trading geopolitics, current flashpoints and impact on the markets. I hope you enjoy!0:00 - Introduction1:33 - Geopolitical framework5:58 - Trading geopolitics13:45 - Trump & Putin16:52 - Geopolitics the past 10 years27:03 - Russia, Middle East & Taiwan40:21 - Impact on markets?Marko is a macro and geopolitical expert at BCA Research, a global investment research firm. He provides in-depth analysis that combines geopolitics and markets in a framework called GeoMacro. He is also the author of Geopolitical Alpha: An Investment Framework for Predicting the Future.At BCA, Marko leads the firm's premier service, BCA Access, that allows clients to unlock access to custom research and the vast expert network that BCA has cultivated over its 76 year history.Previously, Marko was a partner at an alternative asset management firm in California where he provided his investors and clients with controversial market calls, bold views, and around-the-clock research. He helped seed global macro hedge funds and curate several funds, across public and private markets. His work on incorporating geopolitics into the asset management industry has become part of the CAIA curriculum.Born in Belgrade, Serbia, he has lived in Iraq, Jordan, Switzerland, Canada, and the U.S. He has lectured at the top universities and you'll frequently see him in global news media.Marko Papic - X - https://x.com/Geo_papicResearch - https://www.bcaresearch.com/Geopolitical Alpha - https://www.geopoliticalalpha.com/Geopolitical Cousins - https://podcasts.apple.com/us/podcast/geopolitical-cousins/id1802258017WTFinance -Spotify - https://open.spotify.com/show/67rpmjG92PNBW0doLyPvfniTunes -https://podcasts.apple.com/us/podcast/wtfinance/id1554934665?uo=4LinkedIn - https://www.linkedin.com/in/anthony-fatseas-761066103/Twitter - https://twitter.com/AnthonyFatseasThumbnail image from - https://www.vecteezy.com/photo/55370299-abstract-digital-world-map-illuminated-with-red-lines-and-nodes-showcasing-global-connectivity
A protest special as we look at recent events in Budapest and Belgrade - two cities experiencing mass-scale demonstrations in defiance of strongman leaders. And, as the UK parliament votes to proscribe Palestine Action, the UN's Special Rapporteur on Counter-Terrorism and Human Rights outlines his concerns.
KeywordsBitcoin, mining, 256 Foundation, open source, technology, community, ASIC, market dynamics, predictions, educationSummaryIn this episode of Pod 256, the hosts discuss various aspects of the Bitcoin mining community, including updates on the 256 Foundation, experiences from a recent meetup in Belgrade, and innovations in mining technology. They explore the importance of open-source mining, the challenges posed by copycats, and the dynamics of the Bitcoin market. The conversation also touches on predictions for Bitcoin's future price and the psychological aspects of Bitcoin pricing, emphasizing the need for education in Bitcoin adoption.TakeawaysThe 256 Foundation is actively engaging with the Bitcoin community.Rod shares insights from a recent meetup in Belgrade, highlighting community spirit.Open-source mining technology is evolving with new innovations.The importance of user experience in mining software is emphasized.Market dynamics are leading to a race to the bottom in pricing.New ASIC designs are impacting the mining landscape.Manufacturers and sellers play a crucial role in the Bitcoin ecosystem.Navigating copycats and knockoffs is a challenge for open-source projects.The state of the Bitcoin network is constantly changing, with fluctuations in hash rate.Education is key to fostering Bitcoin adoption and understanding. Chapters00:00 Introduction and Meeting Updates04:14 Rod's European Adventures and Community Engagement08:31 Innovations in Mining Technology12:33 The Future of Mining and Open Source Solutions16:49 The Shift from Proprietary to Open Hardware19:31 The Rise of Digital Shovel and Blue Axe20:57 Pricing Trends in Bid Axes22:19 The Race to the Bottom in Mining Hardware23:41 The Future of ASIC Manufacturers25:39 Challenges of Open Source in Mining27:51 The Impact of Rapid Development on Copycats28:34 State of the Network and Market Predictions38:25 The Mysterious Disappearance of Hashing39:06 Exploring the Hashes and Their Impact40:25 Community Contributions and Support41:34 The Rise of Ocean and Its Innovations42:46 Mining Dynamics and Market Fluctuations44:09 Treasury Strategies in Bitcoin Mining45:47 Market Sentiment and Bitcoin's Future48:31 The Psychological Aspect of Bitcoin Valuation50:25 Education and Resources for New Investors51:38 Upcoming Events and Community Engagement
Depuis novembre, la Serbie, candidate à l'Union européenne, fait face à une contestation étudiante sans précédent. Depuis le weekend du 28 et 29 juin, la protestation est passée à une autre étape.Le mouvement, qui a rassemblé 140.000 personnes dans les rues de Belgrade, réclame la fin de la corruption dans le pays et le bon fonctionnement des institutions. Pour y parvenir, les manifestants exigent des élections législatives anticipées, pour chasser le parti du président Aleksandar Vucic, au pouvoir depuis plus de dix ans.Les étudiants avaient lancé un ultimatum au Président. Le chef d'Etat nationaliste n'a pas cédé et des affrontements ont éclaté dans la capitale serbe. Quelles sont les revendications du mouvement ? Quelle est la réaction du gouvernement ? Quelle est la prochaine étape pour la contestation ?Dans cet épisode, Sur le Fil vous emmène dans les Balkans, avec les journalistes du bureau de l'AFP à Belgrade.Réalisation : Maxime MametInvités : Mina Pejakovic et Ognjen Zoric, journalistes au bureau de l'AFP à Belgrade.Sur le Fil est le podcast quotidien de l'AFP. Vous avez des commentaires ? Ecrivez-nous à podcast@afp.com. Vous pouvez aussi nous envoyer une note vocale par Whatsapp au + 33 6 79 77 38 45. Si vous aimez, abonnez-vous, parlez de nous autour de vous et laissez-nous plein d'étoiles sur votre plateforme de podcasts préférée pour mieux faire connaître notre programme Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
The leaders of the 27 EU nations meet in Brussels, Belgrade braces for anti-corruption protests, New Zealand at the Nato summit and public voting in Switzerland. Plus: theatre news and ‘What We Learned’.See omnystudio.com/listener for privacy information.
VOV1 - Ngày 26/6, Bộ Nội vụ Serbia (MIA) xác nhận, sáu cá nhân bị tình nghi âm mưu lật đổ chính phủ bằng bạo lực đã bị bắt giữ. Các vụ bắt giữ diễn ra tại nhiều địa điểm trên khắp Serbia, dưới sự chỉ đạo của Văn phòng Công tố viên cấp cao Belgrade.
#LFC #LiverpoolFC #LiverpoolFootballClub Download SAILY in your app store and use our code bloodred at checkout to get an exclusive 15% off your first purchase. For further details go to https://saily.com/bloodred Milos Kerkez is flying back to England to undergo a medical on Monday ahead of his move to Liverpool. The Reds are set to sign the Hungary international in a £40m deal from AFC Bournemouth. The 21-year-old has been on holiday in Belgrade, but will return to the United Kingdom to put the finishing touches on his move to Merseyside - as first reported by the Athletic - with his transfer set to be announced later this week. Kerkez - who is set to sign a five-year contract - has made no secret of his desire to join Liverpool, while his father and agent, Sebastijan, confirmed the switch was ‘basically a done deal' when appearing alongside his son on Serbian YouTube channel Super Indirektno kod Popa i Milana. Join Joe Rimmer and Theo Squires for the Monday edition of the Blood Red podcast as they discuss the latest Liverpool transfer news. *#BeMoreDan: Fascinating Tales From Liverpool's Incredible History* https://reachsportshop.com/book/lfc-stories/ Download SAILY in your app store and use our code bloodred at checkout to get an exclusive 15% off your first purchase. For further details go to https://saily.com/bloodred Get exclusive Liverpool FC podcasts and video content everyday right here. Subscribe to the Blood Red Liverpool FC YouTube Channel and watch daily live shows HERE: https://bit.ly/3OkL9iT Listen and subscribe to the Blood Red Podcast for all your latest Liverpool FC content via Apple and Spotify: APPLE: https://bit.ly/3HfBvKq SPOTIFY: https://bit.ly/3SdsjeH Join our Blood Red podcast group on Facebook: https://www.facebook.com/groups/1656599847979758/ Visit the Liverpool ECHO website: https://www.liverpoolecho.co.uk/all-about/liverpool-fc Follow us on Twitter: https://twitter.com/LivEchoLFC Follow us on Facebook: https://www.facebook.com/LiverpoolEchoLFC Follow us on Instagram: https://www.instagram.com/bloodred_lfc Follow us on TikTok: https://www.tiktok.com/@bloodred_lfc Subscribe to us on Twitch: https://www.twitch.tv/bloodredliverpoolfc Download our Liverpool FC app for free: Apple - https://apps.apple.com/gb/app/lfc-echo/id1255495425Android - https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mirror.liverpoolfc Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Planes scooping water from lakes. Crews flying into firestorms. Mechanics maintaining aircraft in warzone-like conditions. It sounds like a military operation, because in many ways, it is. As wildfires grow more frequent, more destructive, and more deadly, the national spotlight is turning to one of the most critical and overlooked fronts in disaster response: aerial firefighting. Events like the Lahaina fire and the Palisades blaze have shown just how high the stakes are and how essential rapid, airborne intervention has become in saving lives, homes, and ecosystems. Bridger Aerospace sits at the center of this transformation. With a mission rooted in military discipline and public service, the company combines aviation, emergency response, and cutting-edge technology in a way few others can. In this episode, I'm joined by Sam Davis, CEO of Bridger Aerospace, operator of the largest private fleet of CL-415 “Super Scoopers” in the U.S. Sam opens up about what it's really like to run a year-round, 200-person aviation operation with aircraft flying low over burning terrain across the country. From supply chain crunches to political backlash, it's a raw look inside one of the most demanding jobs in aviation today. We also talk about how Bridger Aerospace is pioneering wildfire response using military-grade sensors, early detection aircraft, and a culture of service that rivals special ops. You'll learn: Why aerial firefighting is one of the most complex aviation operations in the U.S. How Bridger balances safety, inventory, and downtime in remote environments What it takes to recruit and train elite pilots for low-altitude wildfire missions Why sensors, software, and year-round deployments are the future of firefighting How culture, passion, and purpose drive performance in high-risk settings The role of private enterprise in strengthening America's wildfire defense Guest Bio Sam Davis is the CEO of Bridger Aerospace. Bridger Aerospace is an aerial firefighting and aerospace services company based in Belgrade, Montana, located at the Bozeman Yellowstone International Airport (KBZN). It was founded in 2014 to support frontline firefighters with world-leading technology and aerial fire suppression systems. Since its inception, the company has grown from operating a single plane to commanding a significant Air Attack fleet, the most modern fire imaging and surveillance aircraft, and the world's largest private Super Scooper fleet. Sam is integral in facilitating revenue growth, implementing operational efficiency, and executing strategic initiatives to expand services and global footprint. Visit https://bridgeraerospace.com/ and connect with Sam on LinkedIn. About Your Host Craig Picken is an Executive Recruiter, writer, speaker and ICF Trained Executive Coach. He is focused on recruiting senior-level leadership, sales, and operations executives in the aviation and aerospace industry. His clients include premier OEMs, aircraft operators, leasing/financial organizations, and Maintenance/Repair/Overhaul (MRO) providers and since 2008, he has personally concluded more than 400 executive-level searches in a variety of disciplines. Craig is the ONLY industry executive recruiter who has professionally flown airplanes, sold airplanes, and successfully run a P&L in the aviation industry. His professional career started with a passion for airplanes. After eight years' experience as a decorated Naval Flight Officer – with more than 100 combat missions, 2,000 hours of flight time, and 325 aircraft carrier landings – Craig sought challenges in business aviation, where he spent more than 7 years in sales with both Gulfstream Aircraft and Bombardier Business Aircraft. Craig is also a sought-after industry speaker who has presented at Corporate Jet Investor, International Aviation Women's Association, and SOCAL Aviation Association. Check out this episode on our website, Apple Podcasts, or Spotify, and don't forget to leave a review if you like what you heard. Your review feeds the algorithm so our show reaches more people. Thank you!
Music Not Diving is supported by AC55ID... head over to www.ac55id.com to check out the fastest growing electronic music marketplace, a central hub for music discovery, streaming and purchasing!And for artists and labels... use the code Scuba6 for six months free use of the platform!!--Watch the full video version of this episode over at youtube.com/@WeNotDivingWe've been talking a lot in recent weeks about politics in dance music. Over on the Patreon feed we did a bonus episode covering the debate around private equity in festivals, of which there will be a second part this week. There will be a solo podcast covering all that on the main feed in the next couple of weeks but in the meantime we wanted to return to one of the absolute best episodes we've done, one which covered many of the wider themes that have come to the forefront of the discussion recently, from all the way back in March 2023.Tijana T is a DJ from Serbia. She's been involved in the scene in Belgrade one way or another since the 90s, a period which for obvious reasons was extremely fraught across the whole region. The discussion covers her wider career, but we spend a lot of time discussing the effect that conflict has on art, and on artists. From a position of direct experience, Tijana speaks with real insight on these topics.Covering this sort of thing is difficult. Not least because we get blocked from promoting our videos on Youtube when certain topics are even mention. But this is the important stuff that's happening in culture right now, and while tackling anything of it with a degree of nuance is a serious challenge, it's one that we enjoy on this show. Even if you listened to this episode the first time round we highly recommend giving it another spin. It's highly relevant to what is going on today. --If you're into what we're doing here on the pod then you can support the show on Patreon! There are two tiers - "Solidarity" for $4 a month, which features the show without ads, regular bonus podcasts, and extra content. And "Musicality" which for a mere $10 a month gets you all the music we release on Hotflush and affiliate labels AND other music too, some of which never comes out anywhere else.You can also make a one-off donation to the podcast using a card, with Paypal, or your Ethereum wallet! Head over to scubaofficial.io/support.Plus there's also a private area for Patreon supporters in the Hotflush Discord Server... but anyone can join the conversation in the public channels.Listen to the music discussed on the show via the Music Not Diving Podcast Spotify playlist Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
"He was one of the greatest men of Serbia who ruled the kingdom after king Dušan. Upon the death of King Uroš, Lazar was crowned King of Serbia by Patriarch Ephraim. He sent a delegation to Constantinople, including a monk called Isaiah, to plead for the removing of the anathema from the Serbian people. He went to war on several occasions against the Turkish Pasha, finally clashing with the Turkish king, Amurât, at Kosovo on June 15, 1389, being slain there. His body was taken to Ravanica near Cupria, a foundation of his, and buried there, but was later taken to New Ravanica in Srem. During the Second World War, in 1942, it was taken to Belgrade and placed in the Cathedral, where it is preserved to this day and offers comfort and healing to all who turn to him in prayer. He restored Hilandar and Gornjak, built Ravanica and the Lazarica in Kruševac and was the founder of St Panteleimon, the Russian monastery on the Holy Mountain, as well as numerous other churches and monasteries." (Prologue)
Luka Dukich is the Vice President of Content for the Chicago Bulls, where he leads the teams responsible for content strategy, creation, and distribution - including video, design, social media, international content and digital partnerships. With more than 45 million fans across social platforms, the Bulls are one of the most followed sports teams in the U.S., and Luka's team plays a central role in storytelling and building the team's brand with this global audience. Recent wins include: Sports Business Journal's “Best in Sports Social Media” Nominee (2025)- Hashtag Sports “Most Creative Partnership” Award Winner (2023)- Brand Innovators Midwest 40 under 40 (2018)- Sports Business Journal's “Best in Sports Social Media” Award Winner (2017). During his tenure with the Bulls, Luka also spent two seasons (2021-22) in a consulting role with the Chicago White Sox, helping to build out their digital content team and overall content strategy. Prior to his time at the Bulls, Luka also spent five years working in public relations and sports marketing at United Entertainment Group, a DJE Company. Luka graduated from Valparaiso University, earning a bachelor's degree in public relations & business administration. Born in Belgrade, Serbia, Luka now resides in the Chicago suburbs with his wife and son. He loves reading, movies, and sports, with a particular passion for basketball, boxing, and soccer.
In the third episode of our Plečnik miniseries we talked about a couple more churches and the cemetery of Ljubljana. Specifically we discussed: the Church of St Michael, Črna Vas or the Church of St Michael in the Marsh (Cerkev sv. Mihaela na Barju); the Church of St Anthony of Padua, Belgrade (Црква Светог Антуна Падованског) and Žale Central Cemetery, Ljubljana (Centralno pokopališče Žale). Watch this episode on YouTube to follow along with images: https://youtu.be/m2Lhu-3TpuE Edited by Matthew Lloyd Roberts. Support the show on Patreon to receive bonus content for every show. Please rate and review the show on your podcast store to help other people find us! Follow us on twitter // instagram // facebook We're on the web at aboutbuildingsandcities.org This podcast is powered by Pinecast.
Today we have Jenny. She is 53 yeas old from Belgrade, MT and took her last drink on August 25th, 2015. This episode brought to you by Better Help – 10% off of your first month Exact Nature use code RE20 to save 20% off your order The message that alcohol is good for you is outdated. Paul shares an article from GQ that was released shortly after the World Health Organization declared that no amount of alcohol is safe for you. WELCOME to all our new listeners to the RE podcast! [03:56] Thoughts from Paul: In the interviews on this podcast, you've heard the word nature probably hundreds of times as a powerful tool to help overcome an addiction. Today Paul shares with us a specific free tool that can enhance your experience in nature: the Merlin bird app. There is science behind how birding can help you heal. Listening to birds reduces cortisol, slows your heart rate and triggers the parasympathetic nervous system which calms us. The opposite of addiction is connection, and Paul shares that he feels a connection to some of his local birds. He encourages us to give birds a chance as they have the capacity to take our connection to nature to the next level. [08:03] Paul introduces Jenny: Jenny was originally a guest on episode 86. Jenny lives in Belgrade, MT and says teaching fitness classes is her passion. She enjoys music, her chickens, playing golf and pickleball, and loves concerts and comedy as well. Jenny had her first drink when she was just nine years old. Her parents drank socially and any time there was a party at their house, she and her brother or friends would sneak alcohol. In high school, she and her friends didn't participate in activities, so they just drank and dabbled with marijuana and hallucinogens. Jenny moved from Helena to Bozeman to attend college and it was then when the drinking and drug use ramped up. While working in a restaurant, Jenny says drinking after work was common, and she was later introduced to harder drugs which she used for several years. Jenny quit the harder drugs but drinking remained. It ebbed and flowed after she got married and had kids. Her drinking escalated when her husband became a firefighter and would work very long shifts. This time was stressful for Jenny with multiple young children and battling postpartum anxiety. Over time Jenny would start drinking earlier in the day but felt she was very high functioning therefore didn't see her drinking as a problem. Jenny began to realize that her drinking was becoming an issue, but no one said anything to her, so she decided to quit on her own without telling anyone. She didn't attend AA and just used exercise and podcasts to help her quit. It took a bit for others to notice, but she was confident in her decision in spite of them insisting that she didn't have a problem. In 2016, Jenny learned she had stage 2 breast cancer. She says that it was aggressively treated and once in remission, she didn't know what to do with herself. She started running half marathons and decided to use her degree in exercise and wellness and started teaching exercise classes which she loves. Recently, Jenny and her husband hit a rough patch, and they have been attending counseling. Their counselor told Jenny they thought she might be a dry drunk and suggested she start the AA program. Jenny says she needed to hear that and has recently began going to AA and has gotten a sponsor who she is about to tackle step work with. Jenny also has learned that she suffers from several different disorders that have given her a lot of “a-ha” moments about who she is. Jenny shares her journey with the world now. She believes being our authentic selves is most important. Jenny has learned that she needs to protect her mental health and her sobriety above all. Jenny's parting piece of guidance: listen to that inner voice. Recovery Elevator We took the elevator down, we gotta take the stairs back up. I love you guys. RE on Instagram RE merch Recovery Elevator YouTube Sobriety Tracker iTunes
From the moment Vesna Vulović saw her friend wearing a flight attendant uniform she knew the job was for her. Vesna loved travelling to different countries and meeting new people. January 25th, 1972 was a day like any other for flight attendant Vesna Vulovic - she checked her schedule and boarded JAT Flight 367 to Belgrade with a layover in Copenhagen, Denmark. Unbeknownst to the crew and passengers, a mid-flight attack would rip the plane apart, and Vesna would be the sole survivor of the incident and a 33,333 ft fall. Please review us in your favorite podcast app! :-) To advertise on this podcast please email: ad-sales@libsyn.com Or go to: https://advertising.libsyn.com/Marooned Sources: “Too good to be true?” The Independent, Thu, Jan 26, 2012 ·Page 25 “woman survives 30,000ft fall” The Muskegon Chronicle, Fri, Jan 28, 1972 ·Page 1 "She's the luckiest girl alive" The Toronto Star Tue, Dec 26, 1972 ·Page 17 “Ex flight attendant survived 33,000-foot fall” Honolulu Star-Advertiser Sun, Dec 25, 2016 ·Page B6 "Stewardess survives plane crash" South Florida Sun Sentinel Sun, Dec 25, 2016 ·Page B4 Greenlight interview
Serbia's citizens have been protesting for over six months, taking part in demonstrations around the country in reaction to their government's alleged corruption. Though the country's president, Aleksandar Vučić, has attempted to appease them, the movement shows no sign of slowing down.Situated in the Western Balkans, Serbia has had a long history of conflict; from the Ottoman Empire to the dissolution of Yugoslavia, but the ongoing civil unrest comes at a crossroads moment for President Vučić. Serbia is awaiting approval to join the European Union yet remains closely tied with the Kremlin.As the Serbian government seeks to solidify its place in the world, protestors continue their calls for transparency and accountability. This week on The Inquiry we ask “Will Serbia's mass protests unseat the president?”Contributors: Gordana Andric, Executive Editor at Balkan Investigative Reporting Network, Belgrade, Serbia Dr. Andi Hoxhaj OBE, Lecturer in Law and the Director of the European Law LLM pathway programme, King's College, London Ivana Randelovic, Senior Programme Officer for Europe at Civil Rights Defenders, Belgrade, Serbia Dr. Helena Ivanov, Associate Research Fellow at the Henry Jackson Society, Belgrade, SerbiaPresenter: Tanya Beckett Producer: Daniel Rosney Researcher: Maeve Schaffer Editor: Tara McDermott Technical Producer: James Bradshaw Production Management Assistant: Liam MorreyImage credit: Srdjan Stevanovic via Getty Images