Capital of Serbia
POPULARITY
Categories
The newly arrived Cainites to Budapest have met, and new bonds are beginning to form. Having rescued the sister of the Prince of Belgrade from her slavers, now the group heads deeper into the city to meet their Sires in the market square. Content Warnings: Threats of violence; discussions of slavery; implied abuse; inhumanity; historical assumptions and stereotyping; language;CastStoryteller: Lex LopezAlexios: Tim DavisCatrinel: Rebecca SteigelfestRoland de Roncevaux: Rob MuirheadSadhbh: Erika WebbZorion de Iruña: Garrett GabbeyRecordingRebecca SteigelfestEditingRob MuirheadMusicDon't Look Back - Instrumental Version, by DaniHaDani and Maya BelsitzmanArtLogo: Rob MuirheadCharacter Art: Jay Steel, BlueSkyKo-Fi: ko-fi.com/pathofnightYouTube: YouTube.com/@pathofnightFacebook: Facebook.com/PathofNightPodcastTwitter: @PathofNightPodBluesky: pathofnight.bsky.socialEmail: pathofnightpodcast@gmail.com
Fluent Fiction - Serbian: Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Током прохладног јесењег дана, Калемегданска тврђава пружала је величанствен поглед на спајање Саве и Дунава.En: During a cool autumn day, the Kalemegdan Fort provided a magnificent view of the confluence of the Sava and Danube.Sr: Листови су се ковитлали на ветру, а мала група туриста шетала је унаоколо, уживајући у лепотама Београда.En: Leaves swirled in the wind, and a small group of tourists strolled around, enjoying the beauty of Belgrade.Sr: Међу њима се случајно нашао и Милош, млади љубитељ историје који је често волео да улепшава приче како би се приказао бољим од онога што јесте.En: Among them was Miloš, a young history enthusiast who often liked to embellish stories to present himself as better than he was.Sr: Милош је тога дана приметио Ану, девојку која му се свиђала.En: That day, Miloš noticed Ana, a girl he liked.Sr: Срце му је заиграло јер је видео да се и она придружила групи туриста која му је управо пришла, замоливши га да им покаже знаменитости.En: His heart skipped a beat when he saw that she, too, had joined the group of tourists that approached him, asking him to show them the landmarks.Sr: Један од туриста, старији господин са шеширом, некако је смешио кад је Милош почео да меша своје "чињенице" о тврђави.En: One of the tourists, an older gentleman with a hat, somehow smirked as Miloš began to mix in his "facts" about the fort.Sr: „Ово је чувени зид који је некада штитио град од империјалних змајева,“ Милош је започео, самоуверено машући руком према древним зидинама.En: "This is the famous wall that once protected the city from imperial dragons," Miloš began, confidently waving his hand towards the ancient walls.Sr: Туристи су са интересовањем слушали, а Милош је наставио: „И овде је некада пиво текило у потоцима након сваке битке, на прославама попут Дана Светог Мартина.“En: The tourists listened with interest, and Miloš continued, "And here, beer used to flow in streams after every battle, on celebrations like St. Martin's Day."Sr: Ана се наслонила на зид, слушајући уз смешак.En: Ana leaned against the wall, listening with a smile.Sr: Но, у туристичкој групи био је стварни историчар, мрмљајући за себе и повремено исправљајући Милошеве тврдње само себи у браду.En: However, in the tourist group, there was a real historian, mumbling to himself and occasionally correcting Miloš' claims quietly to himself.Sr: „Знате, баш испод нас, некада је био тајни пролаз до старог винског подрума,“ настављао је Милош, иако никада пре није чуо за такву причу.En: "You know, just below us, there used to be a secret passage to an old wine cellar," Miloš continued, even though he had never heard of such a story before.Sr: Тада је Ана праснула у смех.En: Then Ana burst into laughter.Sr: Милош је осетио како му се лице загрејало од стида.En: Miloš felt his face heat up with embarrassment.Sr: Једна од Милошевих "чињеница" била је сувише смешна да би се могла схватити озбиљно.En: One of Miloš' "facts" was too funny to be taken seriously.Sr: Туристичка група је плавила од веселости, док је прави историчар наставио са својим дискрецијама.En: The tourist group was awash with merriment, while the real historian continued with his discreet corrections.Sr: Милош је застао, погледавши Ану и туристе.En: Miloš paused, looking at Ana and the tourists.Sr: Знао је да га је неосетљиво претеривање довело у неприличну ситуацију.En: He knew that his insensitive exaggeration had put him in an awkward situation.Sr: „У реду,“ рече Милош искрено, „изгледа да сам мало претерао...али надам се да вам је било забавно.“En: "Alright," Miloš said sincerely, "it seems I went a bit overboard... but I hope you had fun."Sr: Туристи су климали главама, захвални на доброј забави, а Ана је пришла ближе, рекавши: „Свиђа ми се твој смисао за хумор.“En: The tourists nodded, grateful for the good entertainment, and Ana stepped closer, saying, "I like your sense of humor."Sr: Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Иако није успео још једном да импресионира Ану на свој начин, схватио је да је искреност његов најбољи пријатељ.En: Even though he hadn't managed to impress Ana in his own way, he realized that honesty was his best friend.Sr: Ана је наставила да шета с њим, још увек се смејући његовим измишљотинама, док се ветар играо лишћем око њих.En: Ana continued to walk with him, still laughing at his fabrications, while the wind played with the leaves around them. Vocabulary Words:cool: прохладногautumn: јесењегfort: тврђаваmagnificent: величанственconfluence: спајањеswirled: ковитлалиembellish: улепшаваlandmarks: знаменитостиgentleman: господинsmirked: смешиоconfidently: самоувереноancient: древнимstreams: потоцимаcelebrations: прославамаhistorian: историчарmumbling: мрмљајућиpassage: пролазlaughter: смехembarrassment: стидаmerriment: веселостиdiscreet: дискрецијамаawkward: неприличнуsincerely: искреноgrateful: захвалниentertainment: забавиrelieved: олакшањеfabrications: измишљотинамаinsensitive: неосетљивоexaggeration: претеривањеimpress: импресионира
Fluent Fiction - Serbian: Harvesting Hope: A Teacher's Creative Solution for Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће прекривало је тло испред мале школе у Београду.En: The autumn leaves covered the ground in front of the small school in Belgrade.Sr: Зграда је била стара, али имала је свој шарм, као да је свједок многих генерација деце.En: The building was old, but it had its charm, like a witness to many generations of children.Sr: У једној учионици, светло се пригушено преливало преко столова и столица.En: In one classroom, the light softly spilled over the tables and chairs.Sr: Родитељски састанак био је у току.En: A parent's meeting was in progress.Sr: Милан је седео за својим столом, са озбиљним изгледом и благо прорачунатом поставком.En: Milan sat at his desk with a serious look and a slightly calculated demeanor.Sr: Ускоро ишчекује долазак Иване, мајке његовог ученика који се бори са математиком.En: He was soon expecting the arrival of Ivana, the mother of his student who was struggling with math.Sr: Њена брига и стрепња могли су се осетити и пре него што је ушла.En: Her concern and anxiety could be felt even before she entered.Sr: Ивана је тихо закуцала на врата, а потом ушла у учионицу.En: Ivana knocked gently on the door and then entered the classroom.Sr: Њене очи показивале су бригу, али и одлучност да помогне свом сину.En: Her eyes showed worry but also determination to help her son.Sr: Милан је одмах осетио њену брзоплету пажњу.En: Milan immediately sensed her hurried attention.Sr: „Добар дан, Ивана,“ рече љубазно и показа јој столицу преко пута стола.En: "Good afternoon, Ivana," he said kindly and motioned to the chair across the table.Sr: „Добар дан, Милане,“ узврати Ивана седећи.En: "Good afternoon, Milan," Ivana replied as she sat down.Sr: „Знам да сте забринути због резултата вашег сина у математици.En: "I know you're worried about your son's results in mathematics.Sr: Али верујте, заједно можемо пронаћи решење,“ наставио је Милан.En: But believe me, together we can find a solution," Milan continued.Sr: Ивана је уздахнула, „Бојим се да ваш приступ можда буде превише строг за њега.En: Ivana sighed, "I'm afraid your approach might be too strict for him.Sr: Он је веома сензитиван.En: He is very sensitive."Sr: “Милан је, ипак, имао идеју.En: Milan, however, had an idea.Sr: „Шта мислите о приватним часовима?En: "What do you think about private lessons?Sr: У опуштенијем окружењу, можемо радити на развоју његовог самопоуздања.En: In a more relaxed environment, we can work on developing his confidence."Sr: “Ивана је оклевала, али видело се да разматра предложену идеју.En: Ivana hesitated but seemed to be considering the suggested idea.Sr: Након кратке паузе, пристала је.En: After a brief pause, she agreed.Sr: Тако су почеле њихове заједничке сесије.En: Thus began their joint sessions.Sr: Милан је користио сваку прилику да оживи интересовање дечака за математику.En: Milan seized every opportunity to reignite the boy's interest in mathematics.Sr: Једног дана, док је објашњавао један проблем, открио је нешто неочекивано.En: One day, while explaining a problem, he discovered something unexpected.Sr: Дечак је имао изузетан таленат за цртање.En: The boy had an exceptional talent for drawing.Sr: Његови цртежи били су креативни и ангажовани, што је Милану дало идеју како да га мотивише.En: His drawings were creative and engaging, which gave Milan an idea of how to motivate him.Sr: Почео је да користи цртеже у задацима, и математичке проблеме претварао у загонетке.En: He began using drawings in assignments and turned math problems into puzzles.Sr: Дечак је реаговао боље него што су се надали.En: The boy responded better than they had hoped.Sr: Ивана је с временом приметила промену.En: Over time, Ivana noticed a change.Sr: Њен син је био све срећнији и заинтересованији за школу.En: Her son was becoming happier and more interested in school.Sr: Милан је био задовољан.En: Milan was satisfied.Sr: Развио је нови приступ у предавању и учење је постало забавно.En: He developed a new approach to teaching, and learning became fun.Sr: На крају, Ивана је захвална Милану.En: In the end, Ivana was grateful to Milan.Sr: Састанак који је започео са бригом и страхом, сада се претворио у успешну сарадњу.En: A meeting that started with worry and fear turned into a successful collaboration.Sr: Њен син је напредовао, а она је научила да верује у нове методе.En: Her son progressed, and she learned to trust new methods.Sr: Јесење лишће није више било само декорација око школе.En: The autumn leaves were no longer just a decoration around the school.Sr: Оно је означавало нову сезону, не само у природи, већ и у животима свих ученика и наставника.En: They symbolized a new season, not only in nature but also in the lives of all the students and teachers. Vocabulary Words:autumn: јесењеleaves: лишћеground: тлоcharm: шармwitness: сведокgenerations: генерацијеsoftly: пригушеноspill: преливалоdemeanor: поставкаexpecting: ишчекујеanxiety: стрепњаgently: тихоdetermination: одлучностapproach: приступsensitive: сензитиванenvironment: окружењеconfidence: самопоуздањеseized: користиоreignite: оживиengaging: ангажованиmotivate: мотивишеassignments: задациpuzzles: загонеткеhesitated: оклевалаexceptional: изузетанdrawings: цртежиprogressed: напредоваоcollaboration: сарадњаsymbolized: означавалоseason: сезону
Fluent Fiction - Serbian: Turning Snowy Surprises into a Magical School Festival Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јесење јутро донело је Белграду изненађење.En: The cold autumn morning brought a surprise to Belgrade.Sr: Уместо лаганих ветрова и жутих листова, снег је прекрио улице, чудио пролазнике и унесео панику у гимназији у којој су сви очекивали дан великог школског фестивала културе.En: Instead of gentle winds and yellow leaves, snow covered the streets, bewildering passersby and spreading panic at the high school where everyone was expecting the day of the big cultural festival.Sr: Вук, вођа ученичког савета, остао је загледан у вртлог белог које се спуштало са неба.En: Vuk, the student council leader, was left staring at the swirl of white descending from the sky.Sr: Његова амбиција да овај фестивал успе и донесе му поштовање међу вршњацима сада је изгледала угрожена.En: His ambition for this festival to succeed and earn him respect among his peers now seemed threatened.Sr: Мила, његова другарица и сарадница, гледала га је са саосећањем, али и са својом тајном бојазни - наступ пред свима.En: Mila, his friend and colleague, looked at him with empathy but also with her own secret fear—performing in front of everyone.Sr: Са друге стране, Јован је стојао у сенци, шкиљећи на снег и размишљајући о начинима како овај хаос може искористити у своју корист.En: On the other side, Jovan stood in the shadows, squinting at the snow and pondering how he might use this chaos to his advantage.Sr: Сваке године школа организује фестивал на отвореном, познат по живописним шаторима и игри на школском дворишту.En: Every year, the school organizes an outdoor festival known for its colorful tents and games on the school grounds.Sr: Међутим, овај неочекивани снег значио је можда отказивање или значајну промену планова.En: However, this unexpected snow meant a possible cancellation or a significant change in plans.Sr: Вук је стиснуо усне и дубоко удахнуо, чекајући да нешто измисли.En: Vuk pressed his lips together and took a deep breath, waiting to come up with something.Sr: Док су се ученици састали у школској трпезарији, Вук је устао.En: As the students gathered in the school cafeteria, Vuk stood up.Sr: "Знам да је снег изненадио све нас," рекао је, осећајући тежину њихових очекивања на раменима.En: "I know the snow surprised us all," he said, feeling the weight of their expectations on his shoulders.Sr: "Али можда можемо искористити ову прилику и направити нешто неочекивано, нешто магично - Зимску чаролију.En: "But maybe we can seize this opportunity to create something unexpected, something magical—a Winter Enchantment."Sr: "Мила се осмелила и предложила: "Можемо користити украсе од папира да направимо снежне пахуљице и поставимо их свуда.En: Mila dared to propose: "We can use paper decorations to make snowflakes and put them everywhere."Sr: " Јован је најпре ћутао, али тема га је заинтригирала.En: Jovan was silent at first, but the topic intrigued him.Sr: Уз дубок удах, одлучио је да се придружи: "Можемо направити снешка код улаза и поставити ледене лампе у ходницима.En: With a deep breath, he decided to join in: "We can make a snowman at the entrance and place ice lanterns in the hallways."Sr: "Док су се ученици смењивали с идејама, атмосфера се променила.En: As students exchanged ideas, the atmosphere changed.Sr: Вук је осетио попуштање тензије, а узбуђење је заменило стрепњу.En: Vuk felt the tension ease, and excitement replaced the apprehension.Sr: Одлучио је да верује својим другарима и прихвати њихову креативност.En: He decided to trust his friends and embrace their creativity.Sr: Мила се показала као прави уметник, украси су били дивни, а њен страх од говора у јавности полако је нестајао.En: Mila proved to be a true artist, the decorations were beautiful, and her fear of public speaking slowly faded away.Sr: Фестивал је био успех.En: The festival was a success.Sr: Снег се трансформисао у причу која се памти, а ученици - у тим који никада пре није био више уједињен.En: The snow transformed into a memorable story, and the students became a team more united than ever before.Sr: Јован је стајао поред Вука, схвативши колико је важно сарађивати и емоција га обузела.En: Jovan stood next to Vuk, realizing the importance of collaboration and felt moved by the emotion.Sr: Крај дана донео је ново разумевање за Вука - флексибилност и вера у снагу колектива.En: The end of the day brought a new understanding for Vuk—flexibility and faith in the strength of the collective.Sr: Мила је добила самопоуздање да може значајно да допринесе, док је Јован научио вредност тимског рада над ривалитетом.En: Mila gained confidence in her ability to contribute significantly, while Jovan learned the value of teamwork over rivalry.Sr: Као што је снег изнад Белграда наставио да лагано пада, тако је и њихово пријатељство, сада јаче и спремније за нове изазове.En: Just as the snow continued to gently fall over Belgrade, so did their friendship, now stronger and more ready for new challenges. Vocabulary Words:bewildering: чудилоpassersby: пролазнициempathy: саосећањеambition: амбицијаsquinting: шкиљећиpondering: размишљајућиintrigued: заинтригиралаapprehension: стрепњаenchantment: чаролијаcancellation: отказивањеsignificant: значајанpressed: стиснуоseize: искориститиembrace: прихватитиcreativity: креативностlanterns: лампеhallways: ходнициtension: тензијаconfidence: самопоуздањеtransformed: трансформисаоcollaboration: сарадњаemotion: емоцијаflexibility: флексибилностcollective: колективchallenges: изазовеperforming: наступfestival: фестивалdecorations: украсиrivalry: ривалитетadvantage: корист
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Legends and Kinship at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Календар је показивао да је Дан свих светих.En: The calendar showed that it was All Saints' Day.Sr: Калемегдан витала магија јесени, са опалим лишћем које је прекривало стазе попут старог ћилима.En: Kalemegdan was infused with the magic of autumn, with fallen leaves covering the paths like an old rug.Sr: Сивило неба и ветар што лагано шушти, носили су приче о вековима گذشته.En: The grayness of the sky and the wind gently rustling carried stories of centuries past.Sr: Милан, истакнути историчар, стајао је на врху зида тврђаве, гледајући како се две реке спајају, потпуно у мислима о легенди која је његову породицу пратила генерацијама.En: Milan, a prominent historian, stood on the fortress wall, watching the rivers merge, completely lost in thoughts of the legend that had followed his family for generations.Sr: Миланова породица веровала је да је негде унутар ових древних зидова сакривен средњовековни артефакт, доказ њихове везе са историјом тврђаве.En: Milan's family believed that somewhere within these ancient walls was a hidden medieval artifact, a testament to their connection with the history of the fortress.Sr: Али, тај артефакт је мистериозно нестао, а причало се о древном проклетству које чува његову тајну.En: But that artifact had mysteriously disappeared, and there were tales of an ancient curse protecting its secret.Sr: Милан је одлучио да га пронађе како би коначно потврдио породичну легенду.En: Milan had decided to find it to finally confirm the family legend.Sr: Доласком на Калемегдан, затекао је и Ану, ривалску историчарку, која није веровала у приче његове породице.En: Upon arriving at Kalemegdan, he also encountered Ana, a rival historian who did not believe in his family's stories.Sr: Она је такође желела да открије истину о артефакту, али из других разлога.En: She also wished to uncover the truth about the artifact, but for different reasons.Sr: Милан је био пред избором — да ли да сарађује са Аном или да сам крене у потрагу.En: Milan was faced with a choice—whether to collaborate with Ana or to pursue the search on his own.Sr: После дуге ноћи размишљања, одлучио је да разговара са Аном.En: After a long night of contemplation, he decided to talk to Ana.Sr: Окружени хладним ветром, који је ширио мирис влажног лишћа и старих камена, Милан и Ана поставили су основе савеза.En: Surrounded by the cold wind, spreading the scent of damp leaves and old stones, Milan and Ana laid the foundation for an alliance.Sr: Њихова истраживања довела су их до старих докумената који су указивали на скривени пролаз унутар тврђаве.En: Their research led them to old documents indicating a hidden passageway within the fortress.Sr: Следећег јутра, под суморним небом, почели су потрагу.En: The next morning, under a gloomy sky, they began their search.Sr: Пронашли су мали, запуштен тунел, заклонјен под дебелим слојем бршљана.En: They found a small, neglected tunnel, hidden beneath a thick layer of ivy.Sr: Корачајући полако, осветљавали су пут батеријским лампама, све док нису стигли до заборављене одаје испуњене прашином и старим тајнама.En: Walking slowly, they illuminated their path with flashlights until they reached a forgotten chamber filled with dust and old secrets.Sr: Ту је лежао артефакт, камени фрагмент исцртан симболима који су откривали древну причу о свим породицама које су се везале за Калемегдан.En: There lay the artifact, a stone fragment inscribed with symbols revealing an ancient story of all the families tied to Kalemegdan.Sr: Када су декодирали знамења, истина их је изненадила.En: When they decoded the symbols, the truth surprised them.Sr: Тај фрагмент није био само део приче Миланове породице већ је повезивао и Анине претке.En: This fragment was not just part of Milan's family story but also connected to Ana's ancestors.Sr: Откривши неочекиване сродничке везе, схватили су да је њихова прошлост испреплетана на начин на који нису могли замислити.En: By discovering unexpected kinship ties, they realized their pasts were intertwined in ways they could not have imagined.Sr: Милан је тихо стајао, осећајући тежину новооткривене истине.En: Milan stood quietly, feeling the weight of the newly discovered truth.Sr: Легенде понекад могу бити комплексније од бајки, али сада је имао нову породицу.En: Legends can sometimes be more complex than fairy tales, but now he had a new family.Sr: Ана је осетила исту тежину и топао осмех поделио је нову сродничку везу.En: Ana felt the same weight, and a warm smile shared their newfound family connection.Sr: Загрлили су се, окружени дахом историје и једно друго као део исте приче.En: They embraced, surrounded by the breath of history and each other as part of the same story.Sr: Калемегдан је наставио да стоји, чувајући тајне за неке нове генерације које ће тражити истину, баш као што су то учинили Милан и Ана.En: Kalemegdan continued to stand, guarding secrets for new generations who would seek the truth, just as Milan and Ana had.Sr: Јесен у Београду није била само време боја, већ и време открића и нових почетака.En: Autumn in Belgrade was not only a time of colors but also a time of discoveries and new beginnings. Vocabulary Words:infused: виталаgrayness: сивилоrustling: шуштиprominent: истакнутиfortress: тврђавеmerge: спајајуartifact: артефактtestament: доказcurse: проклетствуcontemplation: размишљањаalliance: савезаneglected: запуштенivy: бршљанаilluminated: осветљавалиchamber: одајеinscribed: исцртанsymbols: симболимаdecoded: декодиралиfragment: фрагментkinship: сродничкеintertwined: испреплетанаembraced: загрлилиbreath: дахомgenerations: генерацијеcomplex: комплекснијеbackground: прошлостdiscovered: открићаoverlooked: заобилазнаancestor: преткеentwined: испреплетана
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У свежем јесењем ваздуху, Милош, Јелена и Ивана стигли су до Музеја Николе Тесле у Београду.En: In the fresh autumn air, Miloš, Jelena, and Ivana arrived at the Museum of Nikola Tesla in Belgrade.Sr: Ветар је лагано лелујао лишће које је теписало улицу.En: The wind gently swayed the leaves that carpeted the street.Sr: Унутар музеја, атмосфера је била жива, испуњена звуковима корисника који су истраживали интерактивне изложбе.En: Inside the museum, the atmosphere was lively, filled with the sounds of visitors exploring the interactive exhibits.Sr: Милош је увек био фасциниран науком.En: Miloš had always been fascinated by science.Sr: Као дете, Тесла му је био идол.En: As a child, Tesla had been his idol.Sr: Његова страст пренела се и на овај дан када је по први пут посетио симбол генијалног проналазача.En: His passion carried over to this day when he visited the symbol of the ingenious inventor for the first time.Sr: Док су пролазили кроз музеј, Милош је био задивљен.En: As they moved through the museum, Miloš was amazed.Sr: Машине, изуми, сви они дела по којима је Тесла био познат, били су ту, додирљиви и стварни.En: The machines, inventions, all the works that Tesla was known for, were there, tangible and real.Sr: Јелена и Ивана су са задовољством пратила његов ентузијазам.En: Jelena and Ivana gladly followed his enthusiasm.Sr: Сваки кутак музеја нудио им је нова сазнања и поштовање према Тесли.En: Every corner of the museum offered them new insights and respect for Tesla.Sr: Они су уживали, али Милош је имао још један разлог за долазак – жеља да купи сувенир.En: They enjoyed it, but Miloš had another reason for coming – the desire to buy a souvenir.Sr: Поклонице се у дародавници блистала од меморабилије, али Милош је знао да не може да се развеза.En: The gift shop sparkled with memorabilia, but Miloš knew he couldn't splurge.Sr: Његов буџет је био ограничен.En: His budget was limited.Sr: Ниска примања заустављала су га у куповини било чега већег или раскошнијег.En: Low income stopped him from buying anything larger or more luxurious.Sr: Разноразни предмети са Теслиним ликом примамљиво су гледали, али се цена чинила више него што би икако могао да оправда.En: Various items with Tesla's image looked tempting, but their price seemed more than he could justify.Sr: Свеједно, морао је да одлучи.En: Nonetheless, he had to decide.Sr: Савршени моменат чувања те инспирације био је на дохват руке.En: The perfect moment to capture that inspiration was within reach.Sr: Тада је угледао привезак за кључеве, мали, једноставан, и што је најважније – приступачан.En: Then he spotted a keychain, small, simple, and most importantly – affordable.Sr: "Ово ће бити савршено," помислио је.En: "This will be perfect," he thought.Sr: Уз мало оклевања, одлучио је да га купи.En: With a little hesitation, he decided to buy it.Sr: Излазећи из музеја, привезак у руци, Милош се осећао задовољно.En: Leaving the museum, the keychain in hand, Miloš felt satisfied.Sr: Иако мали, сувенир је значио више од количине новца.En: Although small, the souvenir meant more than the amount of money.Sr: Са пријатељима, наставио је да прича о генијалности Тесле, свесан да права вредност овог дана није лежала у материјалним стварима.En: With his friends, he continued to talk about Tesla's genius, aware that the true value of this day did not lie in material things.Sr: Како су шетали београдским улицама, Милош је схватио да је то искуство и сазнање које је стекао заиста највреднији сувенир од свих.En: As they walked the streets of Belgrade, Miloš realized that the experience and knowledge he gained were truly the most valuable souvenirs of all.Sr: Наведено је оставило неизбрисив траг у његовом уму, много важнији од било ког предмета који је могао да купи.En: This realization left an indelible mark on his mind, much more important than any object he could buy.Sr: Тада је Милош, држећи драгоцену успомену у руци, схватио да прави сувенири нису предмети, већ животна искуства која сећамо.En: Then Miloš, holding the precious memory in his hand, realized that true souvenirs are not objects, but life experiences we remember.Sr: Његов осмех је сведочио управо томе.En: His smile was a testament to just that. Vocabulary Words:autumn: јесењемgently: лаганоswayed: лелујаоcarpeted: теписалоlively: живаfilled: испуњенаfascinated: фасциниранingenious: генијалногtangible: додирљивиenthusiasm: ентузијазамinsights: сазнањаmemorabilia: меморабилијеsplurge: развезаbudget: буџетtempting: примамљивоdecide: одлучиcapture: чувањаspot: угледаоhesitation: оклевањаsatisfied: задовољноvaluable: највреднијиindelible: неизбрисивexperience: искуствоreasons: разлогsouvenir: сувенирluxurious: раскошнијегprecious: драгоценуtestament: сведочиоmaterial: материјалнимrealization: шватање
As President Trump concludes his high-stakes tour of Asia, former Deputy oNational Security Adviser Matthew Pottinger joins Christiane to discuss what went right, and wrong, in his meeting with China's President Xi Jinping. Then, the Bishop of Washington, Mariann Budde, author of ‘We Can Be Brave', speaks with Christiane about learning to be courageous and even challenging a president. One year after a deadly railway station collapse in Serbia sparked mass protests, Christiane examines the government's ongoing crackdown on press freedom. Former CNN Cairo Bureau Chief Gayle Young reflects on her journalism career in a new memoir “Update” and revisits her groundbreaking report on female genital mutilation that helped drive change in Egypt. From Christiane's archive, a look back at Algeria's brutal civil war, and the journalists who were targeted during it. And finally, as Mexico marks Dia de los Muertos, a visit to an extraordinary monument celebrating the country's Aztec roots. Air date: November 1, 2025 Guests: Matthew Pottinger Mariann Budde Gayle Young Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Полицајци око кафане испраћаше још један уобичајен дан у Београду, али унутра је било другачије.En: The police officers around the kafana, bid farewell to another ordinary day in Belgrade, but inside, it was different.Sr: Топла, уютна атмосфера кафе напуњена тамним светлом и аромом турске кафе дочекивала је свакога ко би ту ушао.En: The warm, cozy atmosphere of the cafe, filled with dim light and the aroma of Turkish coffee, welcomed everyone who entered.Sr: Јелена и Вук седели су за малим дрвеним столом у углу, док је тихо одзвањала традиционална српска музика.En: Jelena and Vuk were sitting at a small wooden table in the corner while traditional Serbian music quietly resonated in the background.Sr: Напољу је јесен разливала своје боје, а лишће је плесало по хладном ноћном ваздуху.En: Outside, autumn was spreading its colors, and the leaves were dancing in the cool night air.Sr: Кроза прозоре кафане, видели су се људи у костимима како пролазе, славећи Ноћ вештица.En: Through the windows of the kafana, people in costumes could be seen passing by, celebrating Halloween.Sr: Била је то вече пуно мистерије и јесењих вибрација.En: It was a night full of mystery and autumn vibes.Sr: Јелена, амбициозна маркетинг директорка с неколико успешних кампања иза себе, гледала је преко своје шоље кафе.En: Jelena, an ambitious marketing director with several successful campaigns behind her, looked over her cup of coffee.Sr: Њен посао био је на коцки због новог пројекта.En: Her job was on the line because of a new project.Sr: Њена вредна природа пре често је доводила до успеха, али овај пут су јој се неке ствари учиниле несигурним.En: Her diligent nature often led to success, but this time, some things seemed uncertain to her.Sr: Насупрот ње, опуштено је седео Вук, харизматични графички дизајнер, чији је слободан дух често био извор спонтаности у раду.En: Across from her, Vuk, a charismatic graphic designer whose free spirit often brought spontaneity to work, sat relaxed.Sr: Сада је пуштао свој телефон, показујући Јелени скице инспирисане ноћним шетачима у костимима.En: Now he was showing Jelena sketches inspired by the night strollers in costumes on his phone.Sr: "Јелена, погледај ово," рекао је Вук, показујући руку ка малом цртаном кандидату — вука у маскама.En: "Jelena, look at this," said Vuk, pointing to a small cartoon character—a wolf in masks.Sr: "Можемо ово искористити у кампањи.En: "We can use this in the campaign."Sr: ""Плашим се да време истиче.En: "I'm afraid time is running out.Sr: Треба нам нешто другачије," одговорила је Јелена, осећајући притисак у свом гласу.En: We need something different," replied Jelena, feeling the pressure in her voice.Sr: "Знам да се бринеш," насмеја се Вук.En: "I know you're worried," Vuk smiled.Sr: "Али понекад је креативност слање кори људи.En: "But sometimes creativity is about reaching people.Sr: Имаш поверења у мене?En: Do you trust me?"Sr: "После кратке паузе, Јелена одлучи да се ослободи своје бриге.En: After a short pause, Jelena decided to let go of her worries.Sr: "У реду, Вуче.En: "Okay, Vuke.Sr: Идемо са твојом визијом.En: Let's go with your vision."Sr: "Како су сатови пролазили, окупиле су се идеје исцела из можданих коштица.En: As the hours passed, ideas emerged whole from brainstorming.Sr: Јелена и Вук су направили концепт који је спајао традицију и модерност.En: Jelena and Vuk developed a concept that fused tradition and modernity.Sr: Ноћ Вештица служио је као платформа за нови, иновативан приступ.En: Halloween served as a platform for a new, innovative approach.Sr: Када је јутро стигло, напустили су кафану са осмехом.En: When morning came, they left the kafana with smiles.Sr: Држајући папире пуне идеја, знали су да су успели.En: Holding papers full of ideas, they knew they had succeeded.Sr: Кампања је постала велики хит и донела нову свежину у компанију.En: The campaign became a big hit and brought a fresh perspective to the company.Sr: Јелена је научила да цени различите перспективе и допушта слободу у креативности.En: Jelena learned to appreciate different perspectives and allowed freedom in creativity.Sr: Успех је дошао када је пустила да њихове разлике помогну једна другој.En: Success came when she let their differences help each other.Sr: Доказала је својој фирми, али и себи, да је разноврсност пут ка иновацији.En: She proved to her company, but also to herself, that diversity is the path to innovation. Vocabulary Words:farewell: испраћајcozy: уютнаaroma: аромаresonated: одзвањалаcelebrating: славећиmystery: мистеријеambitious: амбициознаcampaign: кампањаdiligent: вреднаuncertain: несигурнимcharismatic: харизматичниspontaneity: спонтаностиstrollers: шетачиsketches: скицеpressure: притисакtrust: поверењаvision: визијаbrainstorming: можданих коштицаfused: спајаоplatform: платформаinnovative: иновативанsucceeded: успелиperspective: перспективеdiversity: разноврсностinnovation: иновaцијиcozy: уютнаnature: природаrelaxed: опуштеноdifferent: другачијеapproach: приступ
Fluent Fiction - Serbian: Secrets in Shadows: A Poker Night in Belgrade's Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Чудна ноћ у Београду.En: A strange night in Belgrade.Sr: Лофт осветљен свећама.En: A loft lit by candles.Sr: Сенке су играле по зидовима.En: Shadows danced across the walls.Sr: Мило, Ана и Стефан седели су за зеленим покер столом.En: Milo, Ana, and Stefan sat at the green poker table.Sr: Испред њих су били чипови, карте и један мистериозни коверат без адресе.En: In front of them were chips, cards, and a mysterious envelope without an address.Sr: Била је јесен.En: It was autumn.Sr: Хладноћа се лагано увлачила кроз прозоре.En: The cold was slowly creeping through the windows.Sr: Напољу је била Ноћ вештица.En: Outside, it was Halloween night.Sr: Ветар је завијао кроз улице старог града.En: The wind howled through the streets of the old city.Sr: Атмосфера у соби била је напета.En: The atmosphere in the room was tense.Sr: Мило је био познат као вешт играч.En: Milo was known as a skillful player.Sr: Његов поглед могао је продрети кроз најмилији блеф.En: His gaze could see through the most delightful bluff.Sr: Али он је крио тајну.En: But he was hiding a secret.Sr: Тајну коју нико није смео да открије.En: A secret no one was allowed to discover.Sr: Стефан је био нови играч.En: Stefan was a new player.Sr: Сањао је о великој победи.En: He dreamed of a big win.Sr: Ана је била радознала, увек је покушавала открити нове тајне.En: Ana was curious, always trying to uncover new secrets.Sr: Док је игра текла, Ана је прва приметила коверат.En: As the game went on, Ana was the first to notice the envelope.Sr: "Ко је оставио ово?" питала је, знајући да ће питање покренути знатижељу.En: "Who left this?" she asked, knowing the question would stir curiosity.Sr: Мило је нетремице гледао у своје карте, трудећи се да не покаже интересовање.En: Milo was staring intently at his cards, trying not to show interest.Sr: "Само неки трик за Ноћ вештица, изгледа," Стефан је предложио, али било је јасно да није сигуран.En: "Just some Halloween trick, it seems," Stefan suggested, but it was clear he wasn't sure.Sr: Ана је инсистирала.En: Ana insisted.Sr: Хтела је знати шта је у коверату.En: She wanted to know what was in the envelope.Sr: Психолошка борба за столом је почела.En: A psychological battle at the table had begun.Sr: Мило је морао бити пажљив.En: Milo had to be careful.Sr: Покушао је да пребаци пажњу.En: He tried to shift the focus.Sr: "Важно је да завршимо партију, зар не?" рекао је нехајно, надајући се да ће заборавити коверат.En: "It's important that we finish the game, right?" he said casually, hoping they would forget the envelope.Sr: Ипак, знатижеља је ухватила свој плен.En: Still, curiosity had claimed its prey.Sr: Ана је узела коверат.En: Ana took the envelope.Sr: Унутрашњост је садржала поруку: "Тајне су тешке, Мило."En: Inside, it contained a message: "Secrets are heavy, Milo."Sr: Тишина.En: Silence.Sr: Свако је пребирао по својим мислима.En: Everyone was sifting through their thoughts.Sr: Срце Милоша је застајало.En: Milo's heart was stopping.Sr: Ана је упитно гледала у њега.En: Ana looked at him questioningly.Sr: Стефан је покушавао разумети ситуацију.En: Stefan was trying to understand the situation.Sr: Мило је знао да мора брзо да реагује.En: Milo knew he had to act quickly.Sr: Смирено је промрмљао, "Неко се заиста труди да поквари нашу игру."En: He murmured calmly, "Someone is really trying to spoil our game."Sr: У том тренутку је променио стратегију.En: At that moment, he changed his strategy.Sr: Кренуо је да игра невиност.En: He began to play innocent.Sr: "Ко би могао послати ово?" питао је с легатном недужношћу. Инсинуирао је на једног од других играча.En: "Who could have sent this?" he asked with genuine naiveté, insinuating it was one of the other players.Sr: Како је ноћ одмицала, тензија је пала.En: As the night wore on, the tension eased.Sr: Мило је успео да усмери сумње на неког другог, док је планирао повлачење.En: Milo managed to direct suspicions onto someone else while planning his retreat.Sr: После последње руке, полако је напустио игру.En: After the last hand, he slowly left the game.Sr: Тајна је била сигурна, бар још једну ноћ.En: The secret was safe, at least for another night.Sr: Док је ходао кући кроз освежавајући јесењи ваздух, схватио је да је време за нову стратегију.En: As he walked home through the refreshing autumn air, he realized it was time for a new strategy.Sr: Његова тајна је била крхка.En: His secret was fragile.Sr: Време је било да размисли ко му је заиста пријатељ.En: It was time to consider who was truly his friend.Sr: Опрезност је од сада била његова нова сенка.En: Caution would now be his new shadow.Sr: Али једно је било сигурно: у Београду, ноћи су дуге, а тајне су се увек скривале у мраку.En: But one thing was certain: in Belgrade, the nights were long, and secrets always hid in the dark. Vocabulary Words:loft: лофтcandles: свећеshadows: сенкеmysterious: мистериозниautumn: јесенcreeping: увлачилаhowled: завијаоtense: напетаgaze: погледdelightful: најмилијиbluff: блефcurious: радозналаuncover: откритиpsychological: психолошкаbattle: борбаcasually: нехајноsifting: пребираоmurmured: промрмљаоspoil: поквариstrategy: стратегијаnaiveté: недужношћуinsinuating: инсинуираоsuspicions: сумњеretreat: повлачењеrefreshing: освежавајућиfragile: крхкаcaution: опрезностshadow: сенкаcertain: сигурноhid: скривале
This episode features a mix recorded live at Renate in Berlin during the Vivus Showcase. Juri Lichtenwald – active under both his real and stage names – discovered his passion for electronic music. At the age of 15 he experienced his musical horizons expanded to include techno and house, and at 19, he acquired his first mixing desk and some vinyl records. After several years of intensive involvement with club culture and music technology, Juri put his artistic activities on hold for about a decade – but four years ago, he returned with renewed energy and his own music production. Today, his focus is on driving tech house and rominimal, which he combines with a keen sense of dynamics and depth. He has performed his sets in renowned clubs in Basel, including Saxophon, Club 59, and Auffall. He gained international experience through gigs at Belgrade's KPTM club. Musically, Juri was initially influenced by acts such as Sun Project, Sven Väth, Richie Hawtin, and DJ Rush. Today, he is more influenced by the minimalist school of Romanian artists such as Raresh, Aarapu, and many more. With passion, experience, and a keen ear for sound aesthetics, Juri stands for carefully curated club music that moves both body and mind. Keep an eye on Juri Lichtenwald: https://soundcloud.com/juri_lichtenwald https://instagram.com/juri_lichtenwald Listen to more electronic music on Intaresu https://intaresu.com
Fluent Fiction - Serbian: Harnessing Teamwork: Milan's Transformative Corporate Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ужурбаном корпоративном канцеларијском простору, Милан је седео за својим столом, окружен папирима и лаптопом.En: In the bustling corporate office space, Milan sat at his desk, surrounded by papers and a laptop.Sr: Јесен је у пуном јеку, и док је поглед са прозора откривао дрвеће покривено нијансама наранџасте и црвене, Милан није имао времена да ужива у том призору.En: Autumn was in full swing, and while the view from the window revealed trees covered in shades of orange and red, Milan had no time to enjoy the scenery.Sr: Јавор је мешао боје, као и његове мисли.En: The maple was mixing colors, just like his thoughts.Sr: Милан је био марљив менаџер у мултинационалној компанији.En: Milan was a diligent manager in a multinational company.Sr: Његов следећи задатак био је изузетно важан: презентација у Београду.En: His next task was extremely important: a presentation in Belgrade.Sr: Његова амбиција га је водила да освоји признање и промоцију.En: His ambition drove him to seek recognition and promotion.Sr: Ипак, нервоза због презентације га је оптеравала, посебно када је помислио на могуће техничке проблеме.En: However, the nerves about the presentation weighed on him, especially when he thought about potential technical problems.Sr: Јована, његова колегиница, била је на другом крају отвореног простора.En: Jovana, his colleague, was on the other end of the open space.Sr: Увек је знала како да растера тензију шалом или инспиративним коментаром.En: She always knew how to break the tension with a joke or an inspiring comment.Sr: Њене речи су увек биле охрабрујуће и подржавале су тимску атмосферу.En: Her words were always encouraging and supported the team atmosphere.Sr: Док је Милан гледао у екран, размишљајући о следећем кораку, појавила се Јована са шољом кафе у руци.En: As Milan stared at the screen, contemplating the next step, Jovana appeared with a cup of coffee in hand.Sr: "Хеј, Милане, треба ли ти помоћ за сутрашњу презентацију?En: "Hey, Milane, do you need help with tomorrow's presentation?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милан се двоумио.En: Milan hesitated.Sr: Његов его је сугерисао да би требао све сам, али рационална мисао му је говорила да прихвати Јованину понуду.En: His ego suggested he should handle everything himself, but rational thinking told him to accept Jovana's offer.Sr: На крају је одлучио.En: In the end, he decided.Sr: "Можда би било добро да имам твоје мишљење," одговорио је.En: "It might be good to have your opinion," he replied.Sr: Сутрадан су се заједно допутовали у Београд.En: The next day, they traveled together to Belgrade.Sr: Простор за презентацију био је модеран, са стакленим преградама и савременом технологијом.En: The presentation space was modern, with glass partitions and contemporary technology.Sr: Миланово срце је брзо куцало, али знао је да има подршку.En: Milan's heart was pounding, but he knew he had support.Sr: Како су ту и тамо падале жуто-црвене лиске по улицама града, атмосфера је носила дашак свеже инспирације.En: As yellow and red leaves occasionally fell on the streets of the city, the atmosphere carried a breath of fresh inspiration.Sr: Када је презентација почела, све је текло глатко, али онда је технички проблем прекинуо његов ток мисли.En: When the presentation began, everything flowed smoothly, but then a technical problem interrupted his train of thought.Sr: Пројектор је престао да ради.En: The projector stopped working.Sr: Паника је заменила самопоуздање.En: Panic replaced his confidence.Sr: Милан је брзо размишљао како да реши проблем.En: Milan quickly thought of a way to solve the problem.Sr: Из публике, Јована му је дискретно добацила: "Импровизуј, Милане.En: From the audience, Jovana discreetly signaled to him: "Improvise, Milane."Sr: " Њен глас је био тих и смирен, али довољан да га врати у садашњи тренутак.En: Her voice was quiet and calm but enough to bring him back to the present moment.Sr: Милан је дубоко удахнуо и прешао на причање, користећи самоуверено свој глас.En: Milan took a deep breath and switched to storytelling, confidently using his voice.Sr: Када је презентација стигла до краја, Милан је добио велики аплауз.En: When the presentation concluded, Milan received a big round of applause.Sr: Његови надређени били су импресионирани његовим снађењем и спремношћу.En: His superiors were impressed with his resourcefulness and readiness.Sr: На крају је схватио да је његов успех произашао из тимског рада и помоћи коју је добио.En: In the end, he realized that his success came from teamwork and the help he received.Sr: Осећао је промену у себи.En: He felt a change within himself.Sr: Више није сумњао, јер је научио да поверење у сараднике доноси најбоље резултате.En: He no longer doubted, as he had learned that trusting colleagues brings the best results.Sr: Тимски рад је био кључ успеха који га је припремио за будуће изазове.En: Teamwork was the key to success that prepared him for future challenges. Vocabulary Words:bustling: ужурбаномdiligent: марљивambition: амбицијаnerves: нервозаbreak the tension: растера тензијуhesitated: двоумиоego: егоprojections: пројекцијаdiscreetly: дискретноimprovise: импровизујtrain of thought: ток мислиresourcefulness: снађењемpromotion: промоцијуrecognition: признањеconcluded: стигла до крајаapplause: аплаузcontemplating: размишљајућиpartitions: преградамаmodern: модеранcontemporary: савременомtechnical problem: технички проблемconfidence: самопоуздањеcalm: смиренself-assuredly: самоувереноsuperiors: надређениsupport: подршкуstorytelling: причањеinspiration: инспирацијаchallenge: изазовеtrusting: поверење
Fluent Fiction - Serbian: Promotion Drama: Honest Ambition in a Haunted Office Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-30-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, у корпорацијској канцеларији осветљеној јесењим сунцем и украшеној због Ноћи вештица, атмосфера је била супротна веселој спољашњости.En: In the heart of Belgrade, in a corporate office illuminated by the autumn sun and decorated for Halloween, the atmosphere was contrary to the cheerful exterior.Sr: Паукове мреже и фењери од бундева висили су са плафона, али у ваздуху се осећала напетост, јер тим нестрпљиво чека одлуку о унапређењу које ће променити нечију каријеру.En: Spider webs and pumpkin lanterns hung from the ceiling, but tension filled the air as the team impatiently awaited the decision on a promotion that would change someone's career.Sr: Милош, амбициозан маркетинг стручњак, осећао је како му срце брже куца.En: Milos, an ambitious marketing specialist, felt his heart beating faster.Sr: До сада су му надређени често превиђали заслуге, али сада је видео прилику да буде примећен.En: Until now, his superiors had often overlooked his merits, but now he saw an opportunity to be noticed.Sr: Моћна жеља за признањем заувек се чврсто укорењивала у његовом уму.En: A powerful desire for recognition was becoming firmly rooted in his mind.Sr: Јована, пројект менаџерка с великим искуством, желела је признање за све своје године труда.En: Jovana, an experienced project manager, sought acknowledgment for all her years of effort.Sr: Њен спољашњи мир скривао је унутрашњу дилему – да ли је дугоочекивано унапређење коначно на њеном хоризонту?En: Her outward calm concealed an internal dilemma—was the long-awaited promotion finally on her horizon?Sr: Александар, новајлија у тиму, унео је свежу енергију и идеје.En: Aleksandar, a newcomer to the team, brought fresh energy and ideas.Sr: Увек пун ентузијазма, није желео ништа више него доказати да може да допринесе и буде вредан члан тима.En: Always full of enthusiasm, he wanted nothing more than to prove that he could contribute and be a valuable team member.Sr: Док је јесење лишће тихо падало испред прозора, управник је саопштио вест.En: As the autumn leaves quietly fell outside the window, the manager delivered the news.Sr: Јесење боје допуњавале су мргудну атмосферу у канцеларији.En: The autumn colors complemented the gloomy atmosphere in the office.Sr: Само један члан тима могао је добити унапређење, и сада је било време да покажу своје праве вредности.En: Only one team member could receive the promotion, and now it was time to show their true values.Sr: Током припрема за презентацију Ноћи вештица, Милош је морао донети тешку одлуку.En: During preparations for the Halloween presentation, Milos had to make a tough decision.Sr: Идеја која је довела до завидног пројектног успеха није била у потпуности његова.En: The idea that led to the envious project success was not entirely his.Sr: Иако му је тај корак могао донети другу позицију, одлучио је да буде поштен.En: Although that step could have brought him the position, he decided to be honest.Sr: Када је дошао тренутак да говори пред управником и осталим колегама, Милош је дубоко удахнуо.En: When it was time to speak in front of the manager and other colleagues, Milos took a deep breath.Sr: "Желим да признање за овај пројект поделим са Јованом и Александром.En: "I want to share the recognition for this project with Jovana and Aleksandar.Sr: Њихове идеје и подршка учиниле су све ово могућим.En: Their ideas and support made all this possible."Sr: "Ова изјава затекла је присутне.En: This statement took everyone by surprise.Sr: Његова честитост и тимски дух оставили су снажан утисак на управника.En: His honesty and team spirit made a strong impression on the manager.Sr: "Милоше", рече управник, "препознајем у теби истинског лидера.En: "Milose," the manager said, "I recognize a true leader in you.Sr: Ти си понео праве квалитете које би ми волели да видимо на позицији коју нудимо.En: You possess the qualities we would like to see in the position we offer."Sr: "Док се вечерњи сумрак полако надвијао над Београдом, Милош је схватио да прави успех није скуп награђених тренутака, већ искрене вредности и сарадња.En: As the evening twilight slowly descended over Belgrade, Milos realized that true success is not a collection of awarded moments, but genuine values and collaboration.Sr: Био је задовољан својом одлуком, знајући да почетак правог признања лежи у поштењу и заједништву.En: He was satisfied with his decision, knowing that the beginning of true recognition lies in honesty and togetherness.Sr: Срце му је било мирно, а дух обновљен.En: His heart was at peace, and his spirit renewed. Vocabulary Words:illuminated: осветљенојdecorated: украшенојtension: напетостimpatiently: нестрпљивоpromotion: унапређењеambitious: амбициозанoverlooked: превиђалиmerits: заслугеrecognition: признањеfirmly: чврстоrooted: укорењивалаacknowledgment: признањеconcealed: скриваоdilemma: дилемуhorizon: хоризонтуgloomy: мргуднуpreparations: припремаdecision: одлукуenvious: завидногsuccess: успехаentirely: потпуностиstatement: изјаваsurprise: запрепашћениhonesty: честитостrenewed: обновљенtwilight: сумракgenuine: искренеcollaboration: сарадњаtogetherness: заједништвуspirit: дух
DAH SAYS: "In today's world, we can oppose destruction and violence with the creation of meaning "The Economist Magazine's Intelligence Unit places, Serbia, and Singapore, among the 46 countries that are considered Flawed Democracies along with United States of America. As our three countries grow more alike in surprising ways, it felt like the right moment to revisit two powerful episodes featuring activist artists from Serbia and Singapore. First up is our 2022 Change the Story Change the World with conversation with Dijana Milosevic, the Director of Belgrade's Dah Teatar. Imagine mounting a guerrilla theater performance in a bombed-out city square, in the middle of war, while armed soldiers look on—and still holding on to your art, your convictions, and your humanity. That is the story of Dah Teatar, a theater collective from Belgrade that has survived war, sanctions, shifting regimes, and censorship—and kept creating powerful, justice-driven work.In this episode of ART IS CHANGE, we dive back into the history and present of Dah Teatar through a rich conversation with co‑founder Dijana Milošević. We revisit their 1992 This Babylonian Confusion street performance, and then catch up on how the company has restructured, relocated, responded to climate concerns, and carried forward their practice of “being with” communities. Along the way, Dijana shares stories of bus‑based public theater, performances among trees, and how art continues to navigate complexity, contradiction, and resistance in Serbia today.You'll hear:How Dah anchored themselves in relationship and material constraints during the war years, moving from classic theater into street performance in real time.The evolution of the company from ensemble-based actors to a more horizontal, administrative structure that can sustain creative risk.Their project Invisible City, performed inside buses, bringing stories rooted in neighborhood life to ordinary passengers—not just theatergoers.Their more recent project Dancing Trees, where trees become collaborators, audiences move into the forest, and performance becomes site, sound, memory, and activism.Reflections on censorship, environmental struggle, national narratives, cross‑community healing, and the role of artists in turbulent times.Tune in to follow Dah's journey across decades of upheaval and resilience—and be inspired by how a theater company, rooted in place and poetic defiance, continues to bridge divides between people and environment.Change the Story CollectionBe sure to check out our CHANGE THE STORY COLLECTION OF ARCHIVED EPISODES on: Justice Arts, Art & Healing, Cultural Organizing, Arts Ed./Children & Youth, Community Arts Training, Music for Change, Theater for Change, Change Making Media. BIODijana Milošević is an award-winning theater director, writer and lecturer. She co-founded the DAH Theater Research Center in Belgrade, and has been its lead director for over 25 years.Dijana has served as the artistic director of theater festivals, the president of the Association of Independent Theaters, the president of the board of BITEF Theater, and a member of the board of directors of the national International Theater Institute (ITI). She has been involved with several peacebuilding initiatives and collaborates with feminist-activist groups.DAH Theater has performed nationally and internationally under Dijana's directing. She has also directed plays by other theater companies around the world.She is a well-known lecturer, who has taught at world-famous universities. She writes...
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leap: From Belgrade to Boundless Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла аеродрома Никола Тесла блистала су у хладном јесењем јутру.En: The lights of Nikola Tesla Airport gleamed in the cold autumn morning.Sr: Људи су журили са својим коферима, а неке породице су се топло опраштале.En: People hurried with their suitcases, and some families were saying warm goodbyes.Sr: У том веома ужурбаном простору стајао је Милан, држећи своју путну торбу све чвршће.En: In that very busy place stood Milan, holding his travel bag ever tighter.Sr: Милан је био средњошколац, спреман да крене на међународни програм размене ученика.En: Milan was a high school student, ready to embark on an international student exchange program.Sr: Његова срца била су испуњена узбуђењем, али и са стрепњом.En: His heart was filled with excitement, but also with anxiety.Sr: Његова тетка Драгана, стална светска путница и нежно подржавајућа фигура у његовом животу, стајала је поред њега.En: His aunt Dragana, a seasoned world traveler and a gently supportive figure in his life, stood beside him.Sr: „Можеш ти то, Милане,“ рекла је Драгана, њен глас беше умирен.En: "You can do it, Milan," said Dragana, her voice calm.Sr: Њене речи су га грлиле у топлом загрљају.En: Her words embraced him in a warm hug.Sr: „Сећам се када сам први пут путовала. Било је страшно, али и најбоља одлука коју сам икада донела.“En: "I remember when I first traveled. It was scary, but also the best decision I ever made."Sr: Милан је погледао кроз велике прозоре аеродрома.En: Milan looked through the large airport windows.Sr: Ветар је носио шарено лишће, играјући се у круговима.En: The wind carried colorful leaves, playing in circles.Sr: Београд је био сав у бојама јесени, и мислио је на свој дом.En: Belgrade was all in the colors of autumn, and he thought of his home.Sr: Али унутар њега, жеља за авантуром полако је расла.En: But inside him, the desire for adventure was slowly growing.Sr: Пришло је време за укрцавање.En: Boarding time came.Sr: Глас из звучника позвао је путнике да се припреме.En: A voice from the speaker called passengers to prepare.Sr: Милан је осетио како му срце убрзава пак.En: Milan felt his heart racing again.Sr: Питања су му се ројила у глави: да ли ће се уклопити, да ли ће створити пријатеље?En: Questions swarmed in his mind: would he fit in, would he make friends?Sr: „Не дозволи да те страх успори,“ додала је Драгана, читавши његову несигурност.En: "Don't let fear slow you down," added Dragana, reading his insecurity.Sr: „Ти си паметан и снажан. Учини нас поносним.“En: "You are smart and strong. Make us proud."Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осетио је да се захвалност према Драгани разлива у његовом срцу.En: He felt gratitude toward Dragana spreading in his heart.Sr: „Хвала ти, тетка,“ рекао је, тихим али одлучним гласом.En: "Thank you, aunt," he said, in a quiet but determined voice.Sr: Савет његове тетке био је управо оно што му је требало.En: His aunt's advice was just what he needed.Sr: Рекао је себи да ће се суочити са својим страховима и искористити ту јединствену прилику.En: He told himself he would face his fears and make the most of this unique opportunity.Sr: У тренутку сумње, прикупио је храброст и одлучио - узеће тај корак.En: In a moment of doubt, he gathered courage and decided - he would take that step.Sr: Прошао је кроз капију, зауставивши се још једном да погледа назад и осмехне се Драгани.En: He passed through the gate, stopping once more to look back and smile at Dragana.Sr: Када је ушао у авион, срце му је било мирније.En: When he boarded the plane, his heart was calmer.Sr: Освојио је први изазов.En: He had conquered the first challenge.Sr: Док је тражио своје седиште, осетио је први пут да се радост надвила над његовом узнемиреношћу.En: As he searched for his seat, he felt joy for the first time overtake his anxiety.Sr: Авион се полако кретао ка писти, Милан је изгубио сваку сумњу.En: The plane slowly moved towards the runway, and Milan lost any remaining doubts.Sr: Знао је да је на прагу новог поглавља у животу.En: He knew he was on the brink of a new chapter in his life.Sr: Ускоро ће бити у новом свету, спреман за све што га чека.En: Soon he would be in a new world, ready for everything that awaited him.Sr: Како је авион полетао, Милану је срце било пуно наде, и са задовољством је знао да ће се, вративши се, вратити као промењена особа, богатији за искуство и знање.En: As the plane took off, Milan's heart was full of hope, and he was pleased to know that when he returned, he would come back as a changed person, richer in experience and knowledge.Sr: Сурео је своје страхове и победио.En: He had faced his fears and triumphed.Sr: Управо то је чинило свој пут ка зрелости.En: That was exactly what marked his path to maturity. Vocabulary Words:gleamed: блисталаautumn: јесенsuitcases: кофериembark: кренеexchange: разменаanxiety: стрепњаseasoned: сталнаembraced: грлилаscary: страшноdecision: одлукаcarried: носиоcolorful: шареноbrink: прагadventure: авантураswarmed: ројилаinsecurity: несигурностgratitude: захвалностdetermined: одлучанunique: јединственcourage: храбростgate: капијаconquered: освојиоchallenge: изазовrunway: пистаdoubts: сумњеbrink: прагmaturity: зрелостexperience: искуствоtriumph: победаembraced: грлиле
Fluent Fiction - Serbian: When Power Fails: How Collaboration Sparks Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У самом срцу Београда, окружена живописним јесењим лишћем, налазила се Фриленсерска кућа.En: In the heart of Belgrade, surrounded by picturesque autumn leaves, there was the Freelancer House.Sr: Овај савремени коворкинг простор био је препун предузетника и удаљених радника, који су тежили иновацијама и креативности.En: This modern coworking space was packed with entrepreneurs and remote workers, all striving for innovation and creativity.Sr: У овој живописној атмосфери, Никола и Милош су редовно радили на својим пројектима.En: In this vibrant atmosphere, Nikola and Miloš regularly worked on their projects.Sr: Никола је био амбициозан и усмерен на успех.En: Nikola was ambitious and focused on success.Sr: Осећао је тежину пројекта као терет који стоји на његовим раменима.En: He felt the weight of the project like a burden on his shoulders.Sr: С друге стране, Милош је био креативан и опуштен, верујући да импровизација и мирноћа увек доносе најбоље резултате.En: On the other hand, Miloš was creative and relaxed, believing that improvisation and calmness always bring the best results.Sr: Њихов задатак тог дана био је посебно важан.En: Their task that day was particularly important.Sr: Испуњење пројекта на време значило је склапање вредног уговора за будућност.En: Completing the project on time meant securing a valuable contract for the future.Sr: Дан је започео уобичајено.En: The day started as usual.Sr: Компјутери су радили, кафа је мирисала и све је изгледало обећавајуће.En: Computers were running, coffee smelled inviting, and everything seemed promising.Sr: Али изненада, светла су почела да трепере, а затим је уследио потпуни мрак.En: But suddenly, the lights began to flicker, followed by complete darkness.Sr: Прекид струје!En: A power outage!Sr: Никола је одмах почео да улази у панику.En: Nikola immediately began to panic.Sr: „Милоше, морамо нешто да урадимо!En: "Miloš, we have to do something!Sr: Не можемо изгубити овај уговор!En: We can't lose this contract!"Sr: “, узвикнуо је Никола.En: shouted Nikola.Sr: Милош је, међутим, задржао свој мир.En: Miloš, however, remained calm.Sr: „Хајде да се не бринемо превише.En: "Let's not worry too much.Sr: Можемо пронаћи начин да радимо без струје.En: We can find a way to work without power."Sr: “Никола је хтео да похрли у други простор, где струја још увек ради, али Милош га је убедио да остану.En: Nikola wanted to rush to another space where electricity was still working, but Miloš convinced him to stay.Sr: Предложио је да искористе време за планирање и размену идеја уместо да се фокусирају само на технологију.En: He suggested they use the time for planning and exchanging ideas instead of focusing solely on technology.Sr: „Ако не мислимо журно, можемо пронаћи креативно решење.En: "If we don't think hastily, we can find a creative solution.Sr: Знамо шта умемо, и можемо импровизовати“, рекао је Милош с осмехом.En: We know what we're capable of, and we can improvise," said Miloš with a smile.Sr: Напетост између њих се повећавала.En: The tension between them increased.Sr: Никола је, у моменту фрустрације, оптужио Милоша да не узима ситуацију озбиљно.En: In a moment of frustration, Nikola accused Miloš of not taking the situation seriously.Sr: Милош, због тога, остао је тужан.En: Miloš, because of this, was saddened.Sr: У тој тренутку, Никола је схватио да нешто мора да промени.En: At that moment, Nikola realized that something had to change.Sr: Одлучио је да слуша Милоша и прихвати његову креативну перспективу.En: He decided to listen to Miloš and embrace his creative perspective.Sr: Милош, са своје стране, почео је да више цени Николину амбицију и решеност.En: Miloš, for his part, began to appreciate Nikola's ambition and determination more.Sr: Након интензивног разговора, успели су да осмисле нову стратегију.En: After an intense discussion, they managed to devise a new strategy.Sr: Њихов клијент је био одушевљен резултатима.En: Their client was thrilled with the results.Sr: И без струје, креативност и сарадња су победиле.En: Even without electricity, creativity and collaboration prevailed.Sr: Никола је схватио да је важан баланс и да Милошево опуштено понашање може да допринесе успеху.En: Nikola realized the importance of balance and that Miloš's relaxed demeanor could contribute to success.Sr: Са новоуспостављеном равнотежом између амбиције и креативности, њихов партнерски рад је узео нови замах.En: With a newly established balance between ambition and creativity, their partnership took on new momentum.Sr: На крају дана, док су велике прозорске стакла приказивале златно лишће како нежно плеше на ветру, Никола и Милош су знали да су научили важну лекцију.En: At the end of the day, as the large window panes showcased golden leaves gently dancing in the wind, Nikola and Miloš knew they had learned an important lesson.Sr: У тимском раду, најважније је слушати и веровати један другом.En: In teamwork, the most important thing is to listen and trust each other.Sr: Заједно, они су јачи.En: Together, they are stronger. Vocabulary Words:picturesque: живописнимfreelancer: фриленсерскаcoworking: коворкингentrepreneurs: предузетникаinnovation: иновацијамаcreativity: креативностиambitious: амбициозанburden: теретimprovisation: импровизацијаcalmness: мирноћаvaluable: вредногflicker: трепереpanic: паникуhastily: журноcreative: креативноsolution: решењеtension: напетостfrustration: фрустрацијеaccused: оптужиоsaddened: тужанintense: интензивногstrategy: стратегијуthrilled: одушевљенbalance: равнотежуmomentum: замахlessons: лекцијуtrust: вероватиshowcased: приказивалеdemeanor: понашањеcollaboration: сарадња
Live set from Antonije's birthday party at D59B coffee shop. IZ KONTRE w/DJP & Oliver (Akioki) playlist: soundcloud.com/radiod59b/sets/iz-kontre-w-djp
Fluent Fiction - Serbian: Magic, Mishaps, and Miracles on Belgrade's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у Београд и улице су биле пуне живота.En: Autumn had arrived in Belgrade and the streets were full of life.Sr: Милан и Ивана шетали су улицом Кнез Михаилова.En: Milan and Ivana were walking down Knez Mihailova street.Sr: Лишће је лагано падало са дрвећа, стварајући шарени тепих.En: Leaves were gently falling from the trees, creating a colorful carpet.Sr: У ваздуху се осећао мирис кестена и кафе.En: The air was filled with the scent of chestnuts and coffee.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Желео је да импресионира Ивану.En: He wanted to impress Ivana.Sr: "Имам изненађење за тебе", рекао је.En: "I have a surprise for you," he said.Sr: Ивана га је погледала с осмехом.En: Ivana looked at him with a smile.Sr: "Шта је то, Милане?En: "What is it, Milan?"Sr: " упитала је радознало.En: she asked curiously.Sr: Милан је извадио два новчића из џепа.En: Milan pulled two coins out of his pocket.Sr: "Показаћу ти магију!En: "I'm going to show you a magic trick!"Sr: " рече он са самопоуздањем.En: he said confidently.Sr: Ивана је подигла обрву, благо насмешена.En: Ivana raised an eyebrow, slightly amused.Sr: У исто време, настављали су да се пробијају кроз гужву у улици.En: At the same time, they continued to make their way through the crowd in the street.Sr: Док је Милан покушавао да свлада "трик", новчићи му исклизнуше из руке.En: While Milan was trying to master the "trick," the coins slipped out of his hand.Sr: Изненада, један новчић погодио је Драгана, уличног забављача, који је стајао на платформи изводећи свој шоу.En: Suddenly, one coin hit Dragan, a street performer, who was standing on a platform performing his show.Sr: Драган је у том тренутку покушавао да извуче зеца из шешира.En: At that moment, Dragan was trying to pull a rabbit out of a hat.Sr: Гледаоци су се смејали неочекиваној сцени.En: The audience laughed at the unexpected scene.Sr: Милан се миголјио у месту, покушавајући да схвати шта се десило.En: Milan squirmed in place, trying to understand what had happened.Sr: "О, не!En: "Oh no!Sr: Извини, јако ми је жао", извинио се брже-боље.En: I'm really sorry," he quickly apologized.Sr: Драган је погледао новчиће код својих ногу и затим се насмешио.En: Dragan looked at the coins at his feet and then smiled.Sr: "Нема проблема, пријатељу!En: "No problem, my friend!Sr: Хајде да видимо шта можемо заједно.En: Let's see what we can do together."Sr: " Са осмехом, Драган је показао руком Милану да му се придружи на сцени.En: With a smile, Dragan gestured for Milan to join him on the stage.Sr: Публика је уживала у импровизованом перформансу.En: The audience enjoyed the impromptu performance.Sr: Уз Миланову неспретност и Драганову вештину, уметност и забава били су спојени у један шоу.En: With Milan's clumsiness and Dragan's skill, art and entertainment were blended into one show.Sr: Гомила је аплаудирала, а чак је и Ивана ухватила смех.En: The crowd applauded, and even Ivana caught the laughter.Sr: "Шта мислиш, Ивана?En: "What do you think, Ivana?"Sr: " упита Милан са осмехом, машући рукама као да је велики магичар.En: asked Milan with a smile, waving his hands as if he were a great magician.Sr: "Мислим да си диван такав какав јеси", рече Ивана, топло га погледавши.En: "I think you're wonderful just the way you are," said Ivana, looking at him warmly.Sr: "Нема потребе да се трудиш више него што треба.En: "There's no need to try harder than necessary."Sr: "Изненада, цело искуство учинило је да Милан схвати.En: Suddenly, the whole experience made Milan realize.Sr: Нема потребе да буде нешто што није.En: There's no need to be something he's not.Sr: Истинитост и искреност најбоље су особине.En: Truthfulness and sincerity are the best qualities.Sr: Драган је добио већу публику него обично и зарадио аплаузе које ће дуго памтити.En: Dragan gained a larger audience than usual and earned applause he would remember for a long time.Sr: Док су Милан, Ивана и Драган стајали међу публиком, осетили су тренутак пријатељства и заједништва.En: As Milan, Ivana, and Dragan stood among the crowd, they felt a moment of friendship and togetherness.Sr: Јесен у Београду донела им је нешто више од саме шетње — доживљај пун радости и смеха.En: Autumn in Belgrade brought them more than just a walk—a moment full of joy and laughter. Vocabulary Words:autumn: јесенscent: мирисimpress: импресиониратиcuriously: радозналоcoins: новчићиconfidently: са самопоуздањемeyebrow: обрваmaster: савладатиslipped: исклизнушеstreet performer: улични забављачplatform: платформаaudience: гледаоциsquirmed: миголјио сеapologized: извинио сеgesture: показати рукомimpromptu: импровизованиclumsiness: неспретностskill: вештинаapplauded: аплаудиралаtruthfulness: истинитостsincerity: искреностqualities: особинеfriendship: пријатељствоtogetherness: заједништвоexperience: искуствоlaughter: смехunexpected: неочекиванaudience: публикаshow: шоуrealize: схватити
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Strolls and History: A Chance Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце нежно је обасјавало Калемегданску тврђаву, док су Милош и Јелена, неспутани својим размишљањима, лутали каменим стазама.En: The autumn sun gently illuminated the Kalemegdan fortress as Miloš and Jelena, unburdened by their thoughts, wandered the stone paths.Sr: Без намере иочекивање, они су се придружили историјској шетњи.En: With neither intention nor expectation, they joined a historical walk.Sr: Њихови путеви су се сједињавали у златним нијансама опалог лишћа, уз мирис давнина који је вибрирао у ваздуху.En: Their paths merged amidst the golden hues of fallen leaves, alongside an ancient scent vibrating in the air.Sr: Милош, који се недавно преселио у Београд, гледао је у зидове тврђаве с дивљењем и жељом да пронађе неког ко би делио његову страст за историјом.En: Miloš, who had recently moved to Belgrade, looked at the fortress walls with admiration and a desire to find someone who would share his passion for history.Sr: Јелена, студенткиња уметности, преиспитивала је своје таленте, али је и даље била охрабрена да истражује нове ствари.En: Jelena, an art student, was questioning her talents, yet she was still encouraged to explore new things.Sr: Њихова прва комуникација била је са стидљивим осмесима, а речи су играле у сенци прошлости.En: Their initial communication began with shy smiles, and words played in the shadow of the past.Sr: Док је водич говорио о историји Београда, Милош је прикупио храброст и започео разговор.En: As the guide spoke about the history of Belgrade, Miloš gathered courage and started a conversation.Sr: "Волите историју?En: "Do you love history?"Sr: " упитао је, покушавајући да своје интересовање пренесе на њу.En: he asked, trying to convey his interest to her.Sr: Јелена се окренула с изненађеним осмехом, "Јако волим начин на који сви догађаји обликују данашњицу!En: Jelena turned with a surprised smile, "I really love how all events shape the present!"Sr: " Разговор је текао глатко, и Милош је отворио своје срце, говорећи о љубави према Београду и његовој историји.En: The conversation flowed smoothly, and Miloš opened his heart, speaking of his love for Belgrade and its history.Sr: Али изненада, Марко, њен стари пријатељ, придружио им се, уносећи нову динамику.En: But suddenly, Marko, her old friend, joined them, bringing a new dynamic.Sr: Његова појава изазвала је неколико тренутака напетости, али Милош је одлучио да не дозволи прошлим искуствима да га спрече у тражењу дружења.En: His appearance caused a few moments of tension, but Miloš decided not to let past experiences prevent him from seeking companionship.Sr: Док су се задржали близу зидина, Јелена је поделила причу о свом детињству проведеном у сенци тврђаве.En: While they lingered close to the walls, Jelena shared a story about her childhood spent in the shadow of the fortress.Sr: "Овде сам први пут нацртала старе зидове.En: "This is where I first drew the old walls.Sr: Од тада, увек сам осећала да моји цртежи осликавају исто што ови зидови чувају.En: Since then, I always felt that my drawings depict the same essence that these walls preserve."Sr: " Њене речи одјекнуле су у Милошу.En: Her words resonated with Miloš.Sr: Он је, такође, причао о првом додиру историје који је осетио гледајући у старе зграде.En: He, too, spoke of his first encounter with history, felt when looking at old buildings.Sr: Марко је, осећајући дубоку везу која се ствара између њих, дискретно се повукао, оставивши их да наставе своју жељу да се боље упознају.En: Marko, sensing the deep connection forming between them, discreetly withdrew, leaving them to continue their desire to get to know each other better.Sr: Завршили су шетњу уз Милошево питање: "Желиш ли да посетимо неке музеје у близини?En: They ended the walk with Miloš's question: "Would you like to visit some museums nearby?Sr: Можда можемо наћи инспирацију и историју која ће говорити и нама.En: Perhaps we can find inspiration and a history that speaks to us."Sr: " Јелена је прихватила с одушевљењем.En: Jelena accepted with enthusiasm.Sr: Док су одлазили с Калемегдана, оба су осетила како је пријатељство преточено у нешто више, окружено бојама историје и цветова који су тек свежи расли око њих.En: As they left Kalemegdan, both felt how friendship had turned into something more, surrounded by the colors of history and flowers that had just begun to bloom around them.Sr: Јесен је на Калемегдану наставила свој тихи плес, сведочећи о једном почетку, тихом и снажном као старе зидине које су их окруживале.En: Autumn at Kalemegdan continued its quiet dance, witnessing the beginning of something quiet and strong, like the ancient walls that surrounded them.Sr: Милош је пронашао уверење у себи, а Јелена уверење у својој уметности и вези коју су заједно градили.En: Miloš found confidence within himself, and Jelena found confidence in her art and the bond they were building together. Vocabulary Words:autumn: јесенilluminated: обасјавалоunburdened: неспутаниfortress: тврђаваwandered: луталиstone paths: каменим стазамаmerged: сједињавалиhues: нијансеadmiration: дивљењемquestioning: преиспитивалаtalents: талентеencouraged: охрабренаsmiles: осмесимаshadow: сенциgathered: прикупиоcourage: храбростconvey: пренесеshaped: обликујуsmoothly: глаткоcompanionship: дружењаlinger: задржалиdepict: осликавајуessence: штоwithdraw: повукаоenthusiasm: одушевљењемwitnessing: сведочећиconfidence: уверењеbond: везиpaths: путевиancient: давнина
Today's Saint is the patron saint of military chaplains. Who was this great saint who administered to the armies who fought against Turkish invaders at the Battle of Belgrade? Find out on today's reflection from Fr. Kubicki.
My guest today on the Online for Authors podcast is Tim O'Hearn, author of the book Framed. Tim O'Hearn is a software engineer who works in quantitative finance. He is also an entrepreneur and freelance writer. As a sports journalist, he covered the 2024 World Athletics Cross Country Championships in Belgrade, Serbia. As a prolific creator of user-generated content, he has written hundreds of book reviews and thousands of other entries such as restaurant reviews, product reviews, blog posts, and comments-section polemics. Framed: A Villain's Perspective on Social Media is his first book. In her book review, Carole O'Neill stated: I read this book with a notebook by my side. There was so much information I felt like I was taking a full semester course. Framed: A Villain's Perspective on Social Media was my daily tutorial and Tim O'Hearn was my professor. He grew up with the internet using first, Myspace, then all the way thru Tiktok. And believes everything on the internet today can be traced back to Myspace. Because of that, O'Hearn feels he's experienced being a puppeteer as well as a puppet. Facebook surpassed Myspace between 2009 and 2012. During that period search interest in both “hits” and “web counter” dropped off steeply. Although he thinks the content about social media is misleading, this book is the best offering of coverage on Social Media Marketing. His tutorial explains how social media platforms have the same complicated relationship with spam bots that the U.S. Postal Service has with junk mail. Before you reach the thirty pages of footnotes, you will learn about the “dead internet theory;” how external participants use software to wield godlike influence in the digital world; how he was accused of using, “What if I told you that I could get you more Instagram followers,” as a pick-up line to impress women; and, so much more. This book cannot be read in one sitting. Especially if you want to retain all the opinions he has to offer. So read it once or read it several times. But read it. Subscribe to Online for Authors to learn about more great books! https://www.youtube.com/@onlineforauthors?sub_confirmation=1 Join the Novels N Latte Book Club community to discuss this and other books with like-minded readers: https://www.facebook.com/groups/3576519880426290 You can follow Author Tim O'Hearn Website: https://tjohearn.com, timohearn.beehiiv.com LinkedIn: @tohearn Purchase Framed on Amazon: Paperback: https://amzn.to/4g7tiZn Ebook: https://amzn.to/4m5c7sK Teri M Brown, Author and Podcast Host: https://www.terimbrown.com FB: @TeriMBrownAuthor IG: @terimbrown_author X: @terimbrown1 Want to be a guest on Online for Authors? Send Teri M Brown a message on PodMatch, here: https://www.podmatch.com/member/onlineforauthors #timohearn #framed #guide #internet #terimbrownauthor #authorpodcast #onlineforauthors #characterdriven #researchjunkie #awardwinningauthor #podcasthost #podcast #readerpodcast #bookpodcast #writerpodcast #author #books #goodreads #bookclub #fiction #writer #bookreview *As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.
Thursday of the 29th Week in Ordinary Time Optional Memorial of St. John of Capistrano, 1386-1456; entered the Franciscan novitiate at the age of 30, and was ordained a priest four years later; his preaching attracted great throngs at a time of religious apathy and confusion; he helped bring about a brief reunion with the Greek and Armenian Churches; John preached a crusade against the Turks, for the protection of Europe; he led the army to Belgrade, where they gained an overwhelming victory; worn out by his efforts after the battle, he was an easy prey for infection, and died in 1456 Office of Readings and Morning Prayer for 10/23/25 Gospel: Luke 12:49-53
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава је све сијала под златним јесењим сунцем.En: The Kalemegdan Fortress glistened under the golden autumn sun.Sr: Листови су љуљали на ветру, а звук музике испуњавао је простор.En: Leaves swayed in the wind, and the sound of music filled the air.Sr: Културни догађај је привукао многе посетиоце.En: A cultural event attracted many visitors.Sr: Међу њима, био је и Никола, страствени историчар који је често долазио овде у потрази за инспирацијом.En: Among them was Nikola, a passionate historian who often came here in search of inspiration.Sr: Тог дана, није се осећао баш креативно.En: That day, he didn't feel particularly creative.Sr: Иако му је срце увек брже куцало када је говорио о историји Београда, сада му је било тешко пронаћи нову перспективу.En: Although his heart always beat faster when he talked about the history of Belgrade, now it was hard for him to find a new perspective.Sr: Поглед му је клонуо на фотографије изложене у једном од култа.En: His gaze fell upon the photographs displayed in one of the exhibition areas.Sr: Тамо је угледао Ану.En: There he saw Ana.Sr: Она је, с фотоапаратом у руци, покушавала да ухвати есенцију града.En: She was with a camera in hand, trying to capture the essence of the city.Sr: И сама је била у потрази за нечим новим, нечим што би је повезало са коренима.En: She too was searching for something new, something that would connect her to her roots.Sr: Њихови путеви су се укрстили код слика.En: Their paths crossed at the pictures.Sr: Милан, заједнички пријатељ, појавио се изненада, поздрављајући обојицу с осмехом.En: Milan, a mutual friend, appeared suddenly, greeting both with a smile.Sr: „Никола, Ана, јесте ли се већ упознали?En: "Nikola, Ana, have you met yet?"Sr: “ рекао је, задовољан што их је спојио.En: he said, pleased to have brought them together.Sr: Никола и Ана су разменијали љубазне погледе и одлучили да се придруже једном научном предавању.En: Nikola and Ana exchanged polite glances and decided to join a scholarly lecture.Sr: Док су слушали говорника, који је страствено говорио о утицају историје на данашњи Београд, нешто се догодило.En: As they listened to the speaker passionately discussing the influence of history on today's Belgrade, something happened.Sr: Погледали су једно друго и осетили да прелазе невидљиву границу.En: They looked at each other and felt as if they were crossing an invisible boundary.Sr: „Како ти објашњаваш тај утицај?En: "How do you explain that influence?"Sr: “ Ана је питала Николу након предавања.En: Ana asked Nikola after the lecture.Sr: Његове речи су побудиле њену креативност.En: His words sparked her creativity.Sr: Разговор се наставио уз авантуристичке приче о старом Београду које је он поделило с њом.En: The conversation continued with adventurous tales of old Belgrade that he shared with her.Sr: До краја вечерњег окупљања, Ана је предложила: „Можда би могли заједно обићи неке историјске локације.En: By the end of the evening gathering, Ana suggested, "Maybe we could tour some historical sites together.Sr: Можда и твоје приче, и моје фотографије, могу открити нешто ново.En: Perhaps your stories and my photographs can reveal something new."Sr: “Никола је прихватио идеју с ентузијазмом.En: Nikola embraced the idea with enthusiasm.Sr: Њих двоје су изашли са Калемегдана, обоје с новим светлом у очима.En: The two of them left Kalemegdan, both with a new light in their eyes.Sr: Никола је пронашао свежу перспективу у начину на који Ана види кроз свој објектив, док се Ана осећала дубље повезаном с градом кроз Николине приче.En: Nikola found a fresh perspective in the way Ana saw through her lens, while Ana felt more deeply connected to the city through Nikola's stories.Sr: Тако је почела нова прича о историји и фотографији, две стране које су се нашле у срцу Београда, уз обале Саве и Дунава.En: Thus began a new story of history and photography, two sides that found each other in the heart of Belgrade, along the banks of the Sava and the Danube. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglistened: сијалаautumn: јесењиswayed: љуљалиcultural: културниvisitors: посетиоцеhistorian: историчарinspiration: инспирацијаcreative: креативноperspective: перспективаgaze: погледphotographs: фотографијеcaptured: ухватилаessence: есенцијаroots: корениpaths: путевиscholarly: научномlecture: предавањеboundary: границуtales: причеadventurous: авантуристичкеgathering: окупљањеtour: обићиhistorical: историјскеenthusiasm: ентузијазмомlens: објективconnected: повезаномbank: обалеphotography: фотографијиinfluence: утицај
Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У београдском чајџиници, под називом „Мирис Чаја“, магична јесенска атмосфера је обавијала све присутне.En: In the Belgrade tea house called "Miris Čaja", a magical autumn atmosphere enveloped everyone present.Sr: Ваздух је био испуњен мирисима јасмина и камилице.En: The air was filled with the scents of jasmine and chamomile.Sr: Милан, редовни посетилац, седео је на уобичајеном месту крај прозора, уз чај од лимуна.En: Milan, a regular visitor, sat in his usual spot by the window, with a cup of lemon tea.Sr: Он је био човек са оштрим оком за детаље, привучен мистеријама попут мољца светлошћу.En: He was a man with a keen eye for detail, drawn to mysteries like a moth to light.Sr: Јована, власница чајџинице, са осмехом је посматрала Милана док је полирала чајнике.En: Jovana, the owner of the tea house, watched Milan with a smile as she polished the teapots.Sr: Њена топлина је сваког госта терала да се осећа као код куће.En: Her warmth made every guest feel at home.Sr: Али Јована је имала тајне из прошлости које је вешто крила.En: But Jovana had secrets from the past that she skillfully hid.Sr: У најудаљенијем углу, седео је Александар, тиха и повучена личност која је често била погнута над неком древном књигом, упијајући паре своје шоље чаја.En: In the furthest corner sat Aleksandar, a quiet and reserved person who often bent over an ancient book, absorbing the steam from his cup of tea.Sr: Једног облачног поподнева, загонетно писмо стигло је у чајџиницу.En: One cloudy afternoon, a mysterious letter arrived at the tea house.Sr: Није имало пошиљаоца, а на адреси је стајало само „Чајџиница, Мирис Чаја, Београд“.En: It had no sender, and the address simply read "Čajdžinica, Miris Čaja, Beograd".Sr: Писмо је изазвало радозналост код свих што се налазише унутра, а нарочито код Милана.En: The letter sparked curiosity among everyone inside, especially Milan.Sr: „Ко би могао послати ово писмо?En: "Who could have sent this letter?"Sr: “ запита се он с нахереном обрвом.En: he pondered with a raised eyebrow.Sr: Након што је отворила писмо надахнута Херкулом Поаром, Јована је открила неколико редова испуњених загонетним симболима.En: After opening the letter, inspired by Hercule Poirot, Jovana discovered a few lines filled with enigmatic symbols.Sr: Милан је одмах предложио да истраже заједно и покушају да открију значење писма, али интуитивно је осећао да и Јована и Александар скривају нешто више.En: Milan immediately suggested they investigate together and try to uncover the meaning of the letter, but he intuitively felt that both Jovana and Aleksandar were hiding something more.Sr: „Помоћи ћете ми да ово дешифрујемо?En: "Will you help me decipher this?"Sr: “ питао је Милан.En: Milan asked.Sr: Јована је лагано климнула главом, а Александар је одвратио поглед са своје књиге и благо се насмешио.En: Jovana gently nodded her head, and Aleksandar glanced away from his book and smiled slightly.Sr: Тим је формиран, и уз неколико шољица чаја, започели су своје детективске методе.En: The team was formed, and with a few cups of tea, they began their detective methods.Sr: Како су сатови пролазили, писмо је одололевало њиховим покушајима, а самопознанја која су откривала везе прошлости почела су да се испољавају.En: As the hours passed, the letter resisted their attempts, and self-realizations that uncovered connections to the past began to emerge.Sr: Милан је приметио како Јована нестрпљиво додирује старински прстен који се налазио на њеном прсту, као да покушава да сакрије неку емоцију.En: Milan noticed how Jovana nervously touched an antique ring on her finger, as if trying to hide some emotion.Sr: Тренутак осветљујуће инспирације дошао је када је Милан, проучавајући писмо, наишао на загонетку.En: A moment of illuminating inspiration came when Milan, studying the letter, came across a riddle.Sr: Порука је гласила: „Прошлост утиче на садашњост.En: The message read: "The past affects the present."Sr: “ Тада је схватио да је писмо било кључ за решавање мистерије о Јованиној тајној прошлости, као и да је Александар имао улогу у томе.En: Then he realized that the letter was the key to solving the mystery of Jovana's secret past and that Aleksandar had a role in it.Sr: На крају су открили да је писмо било од пријатеља из Јованине прошлости, који је желео да се извини за стара несугласица.En: In the end, they discovered that the letter was from a friend from Jovana's past, who wanted to apologize for old disagreements.Sr: Александар се испоставио као неко ко је знао њену причу и желео да јој пружи подршку.En: Aleksandar turned out to be someone who knew her story and wanted to offer her support.Sr: Овај период је све троје везао јаче него што су икада замишљали.En: This period bonded all three more strongly than they ever imagined.Sr: Када су се завесе тихе чајџинице спустиле, завидни над природом промена коју је донела овај загонетни инцидент, Милан је научио важност поверења и сарадње.En: When the curtains of the quiet tea house fell, envious of the nature of the change brought by this enigmatic incident, Milan learned the importance of trust and collaboration.Sr: Јована је запечатили део своје прошлости, а Александар је изашао из своје шкољке, градећи нова пријатељства.En: Jovana sealed a part of her past, and Aleksandar emerged from his shell, building new friendships.Sr: И тако, међу мирисима чаја и златним лишћем, прича је добила свој срећан крај, а „Мирис Чаја“ постала је место пуно топлине и нових почетака.En: And so, among the scents of tea and golden leaves, the story reached its happy ending, and "Miris Čaja" became a place full of warmth and new beginnings. Vocabulary Words:enveloped: обавијалаkeen: оштримmysteries: мистеријамаpolished: полиралаreserved: повученаancient: древномpondered: запитаenigmatic: загонетнимintuitively: интуитивноdecipher: дешифрујемоglanced: одвратио погледdetective: детективскеresisted: одололевалоrealizations: самопознанјаantique: старинскиemotion: емоцијуilluminating: осветљујућеriddle: загонеткуaffects: утиче наcollaboration: сарадњеsealed: запечатилиbonded: везаоemerged: изашаоcurtains: завесеenvious: завидниincident: инцидентtrust: поверењаshell: шкољкеnew beginnings: нових почетакаwarmth: топлина
durée : 00:04:45 - Récits d'enquête - par : Mattéo Caranta - Ce jour-là, un phénomène inexpliqué survient de manière brutale : la foule se fend en deux de manière très nette en quelques secondes. Le gouvernement serbe a-t-il utilisé une arme sonique contre des manifestants ? Elodie Emery a mené l'enquête pour "La chronique".
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Fear: A High Schooler's Science Fair Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-18-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Школски ходник био је испуњен живописним изложбама и разиграним разговорима ученика.En: The school hallway was filled with vibrant displays and lively conversations among the students.Sr: Јесењи ветар пролазио је улицама Београда, листајући шарене листове на дрвореду.En: The autumn wind blew through the streets of Belgrade, rustling the colorful leaves on the tree-lined avenues.Sr: У Средњој школи "Никола Тесла", сви су били узбуђени због предстојеће научне смотре.En: In the Nikola Tesla High School, everyone was excited about the upcoming science fair.Sr: Милош је стајао крај свог стола, нервозан и узбуђен.En: Milos stood by his table, nervous and excited.Sr: Његов пројекат о Теслиним доприносима радиотехнологији био је спреман, али он није био спреман да говори пред публиком.En: His project on Tesla contributions to radio technology was ready, but he wasn't ready to speak in front of an audience.Sr: Срце му је јако куцало, а дланови су му били знојави.En: His heart was pounding, and his palms were sweaty.Sr: „Мораш бити самоуверен“, рекла му је Јелена, најбоља пријатељица, док му је додавала свој говор.En: "You have to be confident," said Jelena, his best friend, as she handed him her speech.Sr: Њено охрабрујуће присуство било је оно што му је било потребно како би се смирио.En: Her encouraging presence was just what he needed to calm down.Sr: „Ово ће проћи добро“, додала је уверљиво.En: "This will go well," she added confidently.Sr: Али у том тренутку, Милош је приметио да нешто није у реду са уређајем за демонстрацију.En: But at that moment, Milos noticed something was wrong with the demonstration device.Sr: На лицу му се појавио благи израз панике.En: A slight look of panic appeared on his face.Sr: У том тренутку, Марко је пришао њиховој групи.En: At that moment, Marko approached their group.Sr: Био је познат као технички геније у школи.En: He was known as the technical genius of the school.Sr: „Хајде да видимо шта не ваља“, рекао је, почевши да прегледа уређај.En: "Let's see what's wrong," he said, beginning to examine the device.Sr: Док су Марко и Милош поправљали уређај, публика се већ окупила.En: While Marko and Milos were fixing the device, the audience had already gathered.Sr: Време за презентацију је дошло.En: The time for the presentation had come.Sr: Милош је дубоко удахнуо и покушао да почне свој говор.En: Milos took a deep breath and tried to start his speech.Sr: На почетку је сталоцао, али је видео Јеленине охрабрујуће погледе и пронашао свој ритам.En: At first, he faltered, but he saw Jelena encouraging looks and found his rhythm.Sr: Таман када је мислио да је све под контролом, уређај је опет отказао.En: Just when he thought everything was under control, the device failed again.Sr: Увређен му је зони.En: He felt deflated.Sr: Судбина му је дала још један испит.En: Fate had given him another test.Sr: У ходнику је настала тишина, док је Милош покушавао да смисли решење.En: The hallway fell silent as Milos tried to think of a solution.Sr: Марко му је тихо шапнуо неке инструкције, а Милош је брзо и упорно прогонио проблем.En: Marko quietly whispered some instructions to him, and Milos quickly and persistently pursued the problem.Sr: Ипак, упорност се исплатила.En: Persistence paid off.Sr: Уређај је прорадио пред судијама.En: The device started working in front of the judges.Sr: Милош је наставио с представљањем, док су судије пажљиво слушале.En: Milos continued with the presentation as the judges listened carefully.Sr: Био је поносан на себе што је успео да превазиђе страх и реши проблем.En: He was proud of himself for overcoming fear and solving the problem.Sr: Када је презентација завршена, судије су га похвалиле за вештину решавања проблема и самопоуздање.En: When the presentation ended, the judges praised him for his problem-solving skills and confidence.Sr: Освојио је прво место и стипендију о којој је сањао.En: He won first place and the scholarship he had dreamed of.Sr: Док су се Милош, Јелена и Марко шетали школским двориштем, разговарали су о данашњем дану.En: As Milos, Jelena, and Marko strolled through the school yard, they talked about the day.Sr: Милош је схватио важност тимског рада и тражења помоћи.En: Milos realized the importance of teamwork and seeking help.Sr: Оно што му се чинило као највећа препрека, постало је лекција о храбрости и пријатељству.En: What seemed like his biggest obstacle became a lesson in courage and friendship.Sr: Милош се сада, више него икад, осећао као један од свих оних великих умова којима се дивио.En: Milos now felt more than ever like one of those great minds he admired.Sr: Понекад, и највеће идеје почињу малим корацима.En: Sometimes, even the greatest ideas begin with small steps. Vocabulary Words:vibrant: живописнимcontribution: доприносимаnervous: нервозанencouraging: охрабрујућеdemonstration: демонстрацијуslight: благиpanic: паникеgenius: генијеtechnical: техничкиexamine: прегледаpersistence: упорностdeflated: увређенsolution: решењеwhispered: шапнуоinstructions: инструкцијеovercoming: превазиђеpresentation: презентацијиjudges: судијеscholarship: стипендијуteamwork: тимског радаobstacle: препрекаcourage: храбростиadmired: дивиоfaltered: сталоцаоavenues: дрворедуlined: козаримаpounding: куцалоpalm: длановиrhythm: ритамstrolled: шетали
A city I love and have travelled to many times for a decade now - Belgrade is a melting pot of culture, art and architecture, food and fun. And yet it is being poisoned by corruption, greed and car dominance. The result is a dying city - and a warning to the UK, given our cities are taking exactly the same trajectory. (don't worry about the hallelujah chorus after the Graun extract slides) Support #Railnatter at https://patreon.com/garethdennis. Merch at https://merch.railnatter.uk. Join in the discussion at https://discord.railnatter.uk. You can also buy my book #HowTheRailwaysWillFixTheFuture: https://bit.ly/HowTheRailways
fWotD Episode 3085: Jozo Tomasevich Welcome to featured Wiki of the Day, your daily dose of knowledge from Wikipedia's finest articles.The featured article for Wednesday, 15 October 2025, is Jozo Tomasevich.Josip "Jozo" Tomasevich (1908 – October 15, 1994; Serbo-Croatian: Josip Tomašević) was an American economist and historian whose speciality was the economic and social history of Yugoslavia. Tomasevich was born in the Kingdom of Dalmatia, then part of Austria-Hungary, and after completing high school and attending a commercial academy, he earned a doctorate in economics from the University of Basel in Switzerland. In the mid-1930s, he worked at the National Bank of Yugoslavia in Belgrade and published three well-received books on Yugoslavia's national debt, fiscal policy, and money and credit respectively.In 1938, he moved to the United States as the recipient of a two-year Rockefeller fellowship and conducted research at Harvard University before joining the academic staff of Stanford University. During World War II, Tomasevich worked for the Board of Economic Warfare and the United Nations Relief and Rehabilitation Administration, and post-war he joined the Federal Reserve Bank in San Francisco. In 1948, he joined the staff at San Francisco State College (later San Francisco State University). He combined research and teaching there for twenty-five years until his retirement in 1973, which was broken by a year of teaching at Columbia University in 1954. Between 1943 and 1955, Tomasevich published two positively reviewed books on economic matters; one focused on marine resources and the other on the peasant economy of Yugoslavia.Tomasevich then embarked on an extensive research and writing project on Yugoslavia in World War II – War and Revolution in Yugoslavia 1941–1945 – which was planned to consist of three volumes. Supported by grants and fellowships, he published the first volume titled The Chetniks in 1975, which explored the development and fate of the Chetnik movement during the war. The book was well received, and twenty-five years later was described by the Yugoslav and Croatian historian Ivo Goldstein as still the "most complete and best book about the Chetniks to be published either abroad or in former Yugoslavia". After his retirement he was appointed professor emeritus of economics at San Francisco State University, and he died in California in 1994.His final book was the second volume of the series – War and Revolution in Yugoslavia 1941–1945: Occupation and Collaboration – which was edited by his daughter Neda Tomasevich then published posthumously in 2001. It focused on collaboration and the quisling governments in Yugoslavia during the war with a strong emphasis on the Independent State of Croatia, an Axis puppet state. The book was highly praised by historians. The third volume on the Yugoslav Partisans remains unpublished despite being 75 per cent complete at his death. The scholarly standard Tomasevich achieved with the first two volumes in the series made his death before completing the series "a tragedy keenly felt even by those who never knew him", according to Klaus Schmider, a Royal Military Academy Sandhurst lecturer and German historian. In his obituary by Alexander Vucinich in the Slavic Review, Tomasevich was described as "a master of scholarly skills, a person of bountiful erudition, wit and human dignity".This recording reflects the Wikipedia text as of 00:48 UTC on Wednesday, 15 October 2025.For the full current version of the article, see Jozo Tomasevich on Wikipedia.This podcast uses content from Wikipedia under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.Visit our archives at wikioftheday.com and subscribe to stay updated on new episodes.Follow us on Mastodon at @wikioftheday@masto.ai.Also check out Curmudgeon's Corner, a current events podcast.Until next time, I'm standard Aditi.
Ils étaient encore des dizaines de milliers de manifestants à défier le pouvoir, il y a dix jours en Géorgie, à l'occasion des élections locales. Contre-pouvoir autocratique du rêve géorgien qui multiplie les arrestations dans l'opposition. Mais la contestation ne faiblit pas. Comme en témoigne cette initiative portée par une femme citoyenne et des mères de prisonniers. Elles éditent les lettres de leur fils en prison pour alerter sur la répression en cours. Notre correspondant Théo Bourgery Gonse a suivi ces femmes lors d'une journée de distribution dans le grand marché d'Akhaltsikhé, dans le sud-ouest du pays, à trois heures de la capitale Tbilissi. Les violences contre les manifestants en Serbie Et en Serbie, la jeunesse ne baisse pas les bras. Cela fait près d'un an qu'elle manifeste contre la corruption du régime, depuis l'effondrement de la gare de Novi Sad qui a fait seize morts en novembre dernier. Mais le président Vucic refuse toujours d'organiser des élections anticipées et la répression se fait de plus en plus violente. C'est le reportage à Belgrade de Louis Seiller. « Fractures dans l'Occident » La montée du populisme en Europe, favorisée à la fois par l'ingérence russe et américaine et la nécessité pour l'Europe de prendre en main sa propre défense, au vu du désengagement américain. En somme, il s'agit de la remise en cause de tous les fondamentaux sur lesquels nos démocraties européennes se sont construites depuis 1945. C'est tout l'objet du livre de Nicole Gnesotto, vice-présidente de l'Institut Jacques Delors et professeur émérite au Cnam qui publie, aux éditions Odile Jacob, Fractures dans l'Occident. L'impensable pour les Européens, c'est la perte de confiance dans leur allié historique, les États-Unis. Un véritable dilemme. Peut-on avoir pour allié dans la défense un ennemi politique ? L'Allemagne et la « diplomatie de la saucisse » Et dans ce monde fracturé, certains débats peuvent paraitre bien dérisoires. La semaine dernière, le Parlement européen a interdit l'usage de mots comme saucisse ou steak pour parler de produits végétariens. Mais c'est un débat qui agite beaucoup la scène politique allemande, Delphine Nerbollier.
Ils étaient encore des dizaines de milliers de manifestants à défier le pouvoir, il y a dix jours en Géorgie, à l'occasion des élections locales. Contre-pouvoir autocratique du rêve géorgien qui multiplie les arrestations dans l'opposition. Mais la contestation ne faiblit pas. Comme en témoigne cette initiative portée par une femme citoyenne et des mères de prisonniers. Elles éditent les lettres de leur fils en prison pour alerter sur la répression en cours. Notre correspondant Théo Bourgery Gonse a suivi ces femmes lors d'une journée de distribution dans le grand marché d'Akhaltsikhé, dans le sud-ouest du pays, à trois heures de la capitale Tbilissi. Les violences contre les manifestants en Serbie Et en Serbie, la jeunesse ne baisse pas les bras. Cela fait près d'un an qu'elle manifeste contre la corruption du régime, depuis l'effondrement de la gare de Novi Sad qui a fait seize morts en novembre dernier. Mais le président Vucic refuse toujours d'organiser des élections anticipées et la répression se fait de plus en plus violente. C'est le reportage à Belgrade de Louis Seiller. « Fractures dans l'Occident » La montée du populisme en Europe, favorisée à la fois par l'ingérence russe et américaine et la nécessité pour l'Europe de prendre en main sa propre défense, au vu du désengagement américain. En somme, il s'agit de la remise en cause de tous les fondamentaux sur lesquels nos démocraties européennes se sont construites depuis 1945. C'est tout l'objet du livre de Nicole Gnesotto, vice-présidente de l'Institut Jacques Delors et professeur émérite au Cnam qui publie, aux éditions Odile Jacob, Fractures dans l'Occident. L'impensable pour les Européens, c'est la perte de confiance dans leur allié historique, les États-Unis. Un véritable dilemme. Peut-on avoir pour allié dans la défense un ennemi politique ? L'Allemagne et la « diplomatie de la saucisse » Et dans ce monde fracturé, certains débats peuvent paraitre bien dérisoires. La semaine dernière, le Parlement européen a interdit l'usage de mots comme saucisse ou steak pour parler de produits végétariens. Mais c'est un débat qui agite beaucoup la scène politique allemande, Delphine Nerbollier.
With prices skyrocketing this generation, Microsoft has increased costs on Game Pass' top tier while cutting offerings on others. We discuss the broader implications as price-sensitive players get boxed out. Also: Unity security alert sends devs scrambling, Tencent fires back at Sony's Horizon: Zero Dawn lawsuit, and private equity rears its head once more. You can support Virtual Economy's growth via our Ko-Fi and also purchase Virtual Economy merchandise! TIME STAMPS [00:01:40] - Game Pass Price Hike Hits Hard [00:29:53] - Unity Security Flaw Alert [00:32:53] - Tencent Hits back at Sony's Horizon: Zero Dawn lawsuit [00:50:13] - Investment Interlude [00:57:46] - Quick Hits [01:01:19] - Labor Report SOURCES Updates to Xbox Game Pass: Introducing Essential, Premium, and Ultimate Plans | Xbox Unity Platform Protection: Take Immediate Action to Protect Your Games and Apps | Unity SONY INTERACTIVE ENTERTAINMENT LLC v TENCENT HOLDINGS | United States District Court, Northern District of California INVESTMENT INTERLUDE Ubisoft Launches Brand-New Subsidiary - Vantage Studios | Ubisoft Splash Damage breaks away from Tencent | GamesIndustry Fragbite sells Playdigious to Griffin Gaming Partners for €10.5 million | Game Developer LABOR REPORT Dune: Awakening developer Funcom announces redundancies | GamesIndustry The Outsiders is closing | David Goldfarb on Bluesky Testronic makes 4.8 percent of its total workforce redundant, closes Madrid and Belgrade studios | Game Developer Digital Extremes layoffs | Justin Kranzl on LinkedIn A Studio Update from Avalanche Studios Group | Avalanche
Voilà bientôt un an que la Serbie est secouée par un important mouvement de protestation contre la corruption. Depuis la catastrophe de la gare tout juste rénovée de Novi Sad, qui a fait 16 morts le 1er novembre 2024, le régime autoritaire d'Aleksandar Vucic est dénoncé par des manifestations et des blocages de rues. Alors que le président, notoirement proche de la Russie, refuse toujours d'organiser des élections anticipées, les étudiants sont à la pointe de ce mouvement résolument pacifique et démocratique. Mais depuis plusieurs semaines, ils font face à une répression de plus en plus violente. Comme des milliers de jeunes Serbes, Dusan Svetkovic a passé l'été à bloquer les rues de Belgrade pour exiger des élections anticipées. Mais le 14 août dernier, lors d'un rassemblement près de la place Slavija, le destin de cet étudiant en physique bascule. « Je me tenais tranquillement près de la fontaine quand une voiture sans plaque est arrivée. Des hommes en civil en sont sortis, et l'un d'entre eux s'est précipité vers moi et m'a violemment jeté au sol. Quatre ou cinq autres hommes sont arrivés, et ils ont commencé à me frapper et à me donner des coups de poing au visage. Ils m'ont frappé la tête contre le sol, et l'un d'entre eux m'a donné des coups de pied avec ses bottes, alors que j'avais la tête sur le goudron », se souvient-il. Embarqué par les hommes de cette unité spéciale, Dusan affirme avoir été battu et menacé de mort dans un garage situé sous le siège du gouvernement, avant d'être relâché trois heures plus tard. Le lendemain, à quelques centaines de mètres de là, Alexandra Nikolic tombe à terre lors d'une charge policière. Elle reçoit un coup de matraque sur le crâne du policier. « Vu comment la police s'est comportée pendant ces dix derniers mois de contestation, je ne m'attendais à rien de bon de leur part. Mais je n'imaginais même pas qu'ils nous frappent par derrière, alors que nous étions deux femmes tombées au sol », explique l'étudiante en droit, montrant les photos de son visage ensanglanté. Elle dénonce la dérive autoritaire du régime du président Aleksandar Vucic : « La justice, la violence, les médias, les insultes... Les autorités utilisent tous les moyens dont elles disposent pour réprimer leurs citoyens. Personnellement, je considère que cela relève d'un type de fascisme. Avec cette philosophie du "où vous êtes avec nous, où vous êtes contre nous", pour moi, il est clair que l'État emploie des méthodes fascistes. » Usage illégal de la force, séquestration dans des lieux non officiels, absence d'avocats... Les méthodes de répression employées par le pouvoir sont aujourd'hui documentées par plusieurs ONG. Les étudiants et les opposants dénoncent notamment la mainmise du SNS, le parti présidentiel, sur l'appareil judiciaire. Des pratiques bien éloignées des valeurs de l'Union européenne, à laquelle la Serbie est toujours officiellement candidate. Alors que le président Vucic se montre inflexible, des élections pourraient avoir lieu en avril 2026. En attendant, les étudiants se préparent et envisagent de présenter leur propre liste lors de ces législatives. Espérant ainsi ouvrir des premières brèches dans un système jusque-là verrouillé. À lire aussiSerbie: le président Vucic tente de reprendre la main à l'occasion d'un défilé militaire Un reportage à écouter en entier ici, dans le podcast Accents d'Europe.
In this episode I recap my most recent race in Belgrade, Serbia. I cover what went right/wrong during the race, and where I know I can improve to continue to excel in my age group.I also go into the lessons I learned from Serbia's own history, and how Americans truly take their lives for granted. Never before has my faith been reignited!It's time to double down on all things Lombard. If you're a trucker, I'd love to have you on the show!Download the Project 61 app todayNeed truck parking? Go to www.truckparkingclub.com and use the promo code trailer20 for $20 off a booking
Psychedelic tour de Balkan villages and Mediterranean towns mixed with techno and trance elements. As music digging can become similar to tourism, especially if you have time to do it for days in a row, you become hypnotized by different cultures and surprises you hear along the way. That's where the inspiration came from, to do this tourism mix, starting at 4 PM in a Romanian village. Matej Rusmir was born in Belgrade, Serbia, in 2000, where he finished music school for classical guitar. Soon after, Matej started exploring audio production. Later, in 2016, as he began his career in the underground scene, Matej quickly gained recognition for his distinctive style, blending tribal techno with downtempo old-school trance and ethnic elements. His production, live and DJ sets are filled with hypnotic and tribal rhythms and motifs that draw the audience's focus entirely to the sound. Tracklist: Multumult – Braul / Old Wallachian Dance Peace Pipe – Piace Pipe VI BROtheRS – La Fabbrica Dei Canti Infinity Project – When Sound Becomes Colour Meo – Kamasutra (Vocal & Viola) Paolo Mudugno & Marco Rosano – Asiastan Perota Chingo / Chancha Via Circuito – Reverdecer (Remix) Multumult – Back In My Time Nic Ford – Cyberd (Jonathan Kusuma Swamped Mix) Sindh – Madrakas Kintamani (Cryogenic Mix) Zombie Zombie – Hyperespace (Tolouse Low Trax Remix) Sonic Boom & Sinner DC – Ask For The Moon Paolo Modugno – Anche le pietre cantano
Karolis Tiškevičius, Jonas Miklovas ir Lukas Malinauskas Eurolygos sezono išvakarėse apžvelgia visų komandų situacijas ir spėlioja, kur kitų komandų fone įsiterps Kauno „Žalgiris“. Vyrukai taip pat pateikia po dvi drąsias prognozes ir apžvelgia pirmuosius pasirinkimus BasketNews Fantasy. Tinklalaidės partneriai: – Boozt.com - skandinaviška elektroninė parduotuvė https://www.boozt.com/. Su nuolaidos kodu BASKETNEWS25- VISOMS prekėms taikoma net 25% nuolaida! Kodas galioja perkant bent už 69 EUR nuo rugsėjo 29 iki spalio 13d., nuolaida nesumuojama su kitomis nuolaidomis ir kodais. – Nord VPN. Apsilankykite https://nordvpn.com/basketnews ir dvejų metų planui gaukite keturis papildomus mėnesius. Jei nepatiks - per 30 dienų galite atgauti pinigus. – Atrask legendinį „Džiugo“ skonį ir laimėk išskirtinius prizus – registruok čekį svetainėje www.dziugaszaidimas.lt – Nealkoholinis alus „Gubernija“, daugiau informacijos – https://gubernija.lt/ Temos: Nė nepastebėjom, kaip atėjo Eurolyga (0:00); Prabangūs senelių namai Barselonoje (4:57); Monakas intriguoja ar priešingai – išsigaravę? (7:26); Brangiausi titulai Europoje (10:17); Kuo intriguoja Madrido „Real“? (14:41); Kiek naudingas bus T.J. Shortsas? (17:35); Neatpažįstamas „Anadolu Efes“ ir įdomūs naujokai (23:48); Didžiausia Eurobasket sensacija Belgrade (26:11); Ryškus geriausiųjų šešetas? (30:55); „Bet kas gali nugalėti bet ką“ (33:38); Adekvati „Žalgirio“ vieta? (42:17); Įdomu stebėti tai, ką turi Fantasy (44:37); Naujos teisėjavimo taisyklės (46:30); „Žalgiris“ – juodasis arkliukas? (49:18); „Valencia“ ir „Paris“ galimybės pasirodyti geriau, nei prognozuoja (51:29); Iki naujų metų neatleistas nė vienas treneris? (54:17); „Žalgirio“ pasistiprinimas (56:31); Ar Trinchieri grįš į Eurolygą? (59:54); Izraelio komandų ateitis Eurolygoje (1:02:34); Istorinė Tomo Masiulio ramybė (1:11:04); Suspendavimai dviem žvaigždėms (1:13:18); „Neptūno“ sugrįžimas į Europą (1:16:24); Lietuvių situacijos Monake (1:18:02); Fantasy lygos aukščiausi šaukimai (1:22:03); Paulius Motiejūnas, kokio prieš kameras niekas nematęs (1:34:38); Liako rubrika: kas pelnė daugiau taškų? (1:37:18).
Maya sits down with Ina Lalich, a San Francisco–raised, multilingual woman who stutters, for a conversation about language, identity, and learning to take up space. Ina describes growing up between Serbian/Croatian and English (with a later detour through French), and how her fluency shifted across languages over time -- sometimes finding relief in Belgrade, later feeling the opposite. She talks about the “different mind” each language gives her, and how writing her college essay on stuttering helped her claim it as strength: creativity, precision, and deep empathy.Now a user researcher at Quizlet who records herself for work, Ina shares what it's like to interview strangers daily, rewind the tapes, and still choose presence over perfection. We hear candid stories --from a CEO mistaking a block for a bad internet connection to educating someone who mimicked her speech -- and the simple rule that guides her: if she stays calm, others learn to, too. The episode explores womanhood and stuttering, resisting infantilization, the “good pain vs. injury pain” metaphor she borrows from gymnastics, and a curiosity about ASL as another doorway into voice and belonging.-----
Si Ferry, Slaney, Derek Ferguson and Gordon Dalziel look back on Celtic's opening Europa League game against Red Star Belgrade where Kelechi Iheanacho scored to earn Brendan Rodgers' side a draw. They also discuss the situation at Aberdeen as they suffered another defeat in the league to leave them winless and goalless at the bottom of the league and ask whether time is running out for Jimmy Thelin at Pittodrie!Russell Martin and Rangers also got a big win over Hibs the League Cup and so the boys discuss wether they can finally get some momentum in the league as they travel to Davie Martindale's Livingston on Sunday. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
On Thursday's Football Daily, Phil Egan brings you the fallout from last night's action in Europe plus the EFL Cup action.Brendan Rodgers pleased with Celtic's start in Serbia.Ange Postecoglou rues Nottingham Forest's mess-up in Seville.Robbie Keane's Ferencvaros take on Viktoria Plzen in the Europa League.Julian Alvarez bags a hat-trick for Atleti.Liverpool's Leoni suffers ACL blow.And Wayne Rooney speaks about his alcohol struggles.Become a member and subscribe at offtheball.com/joinFootball Daily with thanks to #Toyota #BigBrotherBigSister
Andrew Maclean, Marvin Bartley and Gordon Dalziel hear your reaction to Celtic's Europa League draw with Red Star last night in Belgrade.They also speak to Rangers fans ahead of their European league phase opener against Genk, with all the latest team news and build-up from Ibrox.Plus, did we play the best game of Beat The Pundit ever?!Twitter: https://x.com/ClydeSSBInstagram: https://www.instagram.com/clyde1ssbTikTok: https://www.tiktok.com/@clydessbFacebook: https://www.facebook.com/clyde1Check out our YouTube channel & subscribe via: https://www.youtube.com/@Clyde1SSBPrevious shows: https://hellorayo.co.uk/podcasts/superscoreboard/
Quantum Nurse: Out of the rabbit hole from stress to bliss. http://graceasagra.com/
Quantum Nurse https://graceasagra.com/ http://graceasagra.bio.link/presents Freedom International Livestream Thursday, Sept 25 @ 9:00 AM EST Guest: JOAQUIN FLORES Topic: History Meets Headlines: Pandemic Lessons, Heather Cox Richardson & UNGA 80 https://t.me/NewResistance - Xoaquin Flores https://twitter.com/XoaquinFlores https://www.patreon.com/JoaquinF/home Bio: Joaquin Flores (author, analyst and curator of the New Resistance Telegram channel): Channel description as follows: Save the Republic: Pure comedy 9and never real news or analysis) with Xoaquin Flores. The channel delivers a global geostrategic overview with a focus on breaking developments in Ukraine, the breakdown of the liberal rules-based order, Jesuitical operations in Mongolia, Latin American historic dynamics and the faction fight waged by opposing groups of the American elite. Educated in the field of IR and IPE at California State University Los Angeles; previously served as a business agent and organizer for the SEIU labor union; has published internationally on subjects of geopolitics, war, and diplomacy; serves as the director of the Belgrade-based Center for Syncretic Studies, and is Chief Editor at Fort Russ News. Contributor: https://strategic-culture.su/contributors/joaquin-flores/ Founding Host: Grace Asagra, RN MA Podcast: Quantum Nurse: Out of the Rabbit Hole from Stress to Bliss http://graceasagra.bio.link/ https://rumble.com/c/QuantumNurseGraceAsagra Telegram - https://t.me/QuantumNurseGraceAsagra TIP/DONATE LINK for Grace Asagra @ Quantum Nurse Podcast https://patron.podbean.com/QuantumNurse https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=FHUXTQVAVJDPU Venmo - @Grace-Asagra 609-203-5854 WELLNESS RESOURCES Optimal Health and Wellness with Grace Virtual Dispensary Link (Designs for Health) 2https://www.designsforhealth.com/u/optimalhealthwellness Premier Research Labs - https://prlabs.com/customer/account/create/code/59n84f/ - 15% discount - 15%_59N84F_05 Standing Co-Host: Hartmut Schumacher
► Vote for ACSOM in the BEST PODCAST (INTERNATIONAL) category at this year's FCA finals: https://footballcontentawards.com/voting/
In this week's Huddle Breakdown Extra Time, Martin, Alan, and James dissect Celtic's hard-fought Europa League draw away to Red Star Belgrade and preview the high-stakes clash with Hibs at Celtic Park. The lads debate Brendan Rodgers' tactics, midfield dysfunction, and the rise of Kelechi Iheanacho, while Alan dives into the data behind Celtic's struggles and James exposes the structural issues holding the team back. Want to support the channel? - https://huddlebreakdown.comLike this video and want more content like it? Subscribe to the channel below and hit the bell to get notified every time a new video goes live. Follow us on Twitter: @huddlebreakdown@Alan_Morrison67 @jucojames Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Si Ferry, Slaney, Derek Ferguson and Gordon Dalziel look back on Celtic's opening Europa League game against Red Star Belgrade where Kelechi Iheanacho scored to earn Brendan Rodgers' side a draw. They also discuss the situation at Aberdeen as they suffered another defeat in the league to leave them winless and goalless at the bottom of the league and ask whether time is running out for Jimmy Thelin at Pittodrie!Russell Martin and Rangers also got a big win over Hibs the League Cup and so the boys discuss wether they can finally get some momentum in the league as they travel to Davie Martindale's Livingston on Sunday. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
► Vote for ACSOM in the BEST PODCAST (INTERNATIONAL) category at this year's FCA finals: https://footballcontentawards.com/voting/
The Go Radio Football Show: 24th of September, 2025 In Association with Burger King. This is a catch-up version of the live, daily Go Radio Football show. Join host Paul Cooney alongside Celtic Hero Andy Walker and ex Rangers and Aberdeen Defender Richard Foster. Don't miss it – PLAY and HIT SUBSCRIBE, and NEVER miss an episode! Celtic's European Challenge: The panel previews Celtic's Europa League clash against Red Star Belgrade, with insights on Brendan Rodgers' squad selection, tactical tweaks, and the pressure to deliver after missing out on the Champions League. Rangers Rebound: Russell Martin reflects on Rangers' recent win and the upcoming Europa League tie against Genk. Is this the turning point for the manager under fire? Fan Frustrations & Club Politics: Heated discussion around Celtic supporters rejecting talks with the club over policing, and the impact of fan protests at Ibrox. Aberdeen in Crisis: Caller John from Riddrie shares his passionate take on Aberdeen's dire form and whether the manager should stay or go. Young Talent Spotlight: Lennon Miller scores in Serie A – the team celebrates the rise of Scottish talent abroad. Cup Semi-Final Buzz: Celtic vs Rangers confirmed for the Premier Sports Cup semi-final. Motherwell and St Mirren also gear up for a massive opportunity. The Go Radio Football Show, weeknights from 5pm-7pm across Scotland on DAB, Online, Smart Speaker and on the Go Radio App. IOS: https://apps.apple.com/gb/app/go-radio/id1510971202 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=uk.co.thisisgo.goradio&pcampaignid=web_share In Association with Burger King. Home of the Whopper, home delivery half time or full time, exclusively on the Burger King App https://www.burgerking.co.uk/download-bk-app Follow us @thisisgoradio on Instagram, Facebook, LinkedIn and Tik Tok For more Go Creative Podcasts, head to: https://thisisgo.co.uk/podcasts/ Facebook: https://www.facebook.com/share/1ATeQD...
Which players sparkled for England in Belgrade? Why are the guys so impressed with Thomas Tuchel? Is Ange Postecoglou the right call for Nottingham Forest after sacking Nuno Espirito Santo? Gary, Alan and Micah also discuss whether the value of international goals is diminishing, as Erling Haaland nets five for Norway in an 11-1 thrashing of Moldova. Join The Players Lounge: The official fantasy football club of The Rest Is Football. It's time to take on Gary, Alan and Micah for the chance to win monthly prizes and shoutouts on the pod. It's FREE to join and as a member, you'll get access to exclusive tips from Fantasy Football Hub including AI-powered team ratings, transfer tips, and expert team reveals to help you climb the table - plus access to our private Slack community. Sign up today at therestisfootball.com. For more Goalhanger Podcasts, head to www.goalhanger.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
This week we talk about cyberespionage, China, and asymmetrical leverage.We also discuss political firings, hardware infiltration, and Five Eyes.Recommended Book: The Fourth Turning Is Here by Neil HoweTranscriptIn the year 2000, then-General Secretary of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin (jong ZEM-in), approved a plan to develop so-called “cyber coercive capabilities”—the infrastructure for offensive hacking—partly as a consequence of aggressive actions by the US, which among other things had recently bombed the Chinese embassy in Belgrade as part of the NATO campaign in Yugoslavia.The US was a nuclear power with immense military capabilities that far outshone those of China, and the idea was that the Chinese government needed some kind of asymmetrical means of achieving leverage against the US and its allies to counter that. Personal tech and the internet were still relatively young in 2000—the first iPhone wouldn't be released for another seven years, for context—but there was enough going on in the cyber-intelligence world that it seemed like a good point of leverage to aim for.The early 2000s Chairman of the CCP, Hu Jintao, backed this ambition, citing the burgeoning threat of instability-inducing online variables, like those that sparked the color revolutions across Europe and Asia, and attack strategies similar to Israel's Stuxnet cyberattack on Iran as justification, though China's growing economic dependence on its technological know-how was also part of the equation; it could evolve its capacity in this space relatively quickly, and it had valuable stuff that was targetable by foreign cyberattacks, so it was probably a good idea to increase their defenses, while also increasing their ability to hit foreign targets in this way—that was the logic here.The next CCP Chairman, Xi Jinping, doubled-down on this effort, saying that in the cyber world, everyone else was using air strikes and China was still using swords and spears, so they needed to up their game substantially and rapidly.That ambition seems to have been realized: though China is still reportedly regularly infiltrated by foreign entities like the US's CIA, China's cybersecurity firms and state-affiliated hacker groups have become serious players on the international stage, pulling off incredibly complex hacks of foreign governments and infrastructure, including a campaign called Volt Typhoon, which seems to have started sometime in or before 2021, but which wasn't discovered by US entities until 2024. This campaign saw Chinese hackers infiltrating all sorts of US agencies and infrastructure, initially using malware, and then entwining themselves with the operating systems used by their targets, quietly syphoning off data, credentials, and other useful bits of information, slowly but surely becoming even more interwoven with the fabric of these systems, and doing so stealthily in order to remain undetected for years.This effort allowed hackers to glean information about the US's defenses in the continental US and in Guam, while also helping them breach public infrastructure, like Singapore's telecommunications company, Singtel. It's been suggested that, as with many Chinese cyberattacks, this incursion was a long-game play, meant to give the Chinese government the option of both using private data about private US citizens, soldiers, and people in government for manipulation or blackmail purposes, or to shut down important infrastructure, like communications channels or electrical grids, in the event of a future military conflict.What I'd like to talk about today is another, even bigger and reportedly more successful long-term hack by the Chinese government, and one that might be even more disruptive, should there ever be a military conflict between China and one of the impacted governments, or their allies.—Salt Typhoon is the name that's been given to a so-called '“advanced persistent threat actor,” which is a formal way of saying hacker or hacker group, by Microsoft, which plays a big role in the cybersecurity world, especially at this scale, a scale involving not just independent hackers, but government-level cyberespionage groups.This group is generally understood to be run out of the Chinese Ministry of State Security, or MSS, and though it's not usually possible to say something like that for certain, hence the “generally understood” component of that statement, often everyone kind of knows who's doing what, but it's imprudent to say so with 100% certainty, as cyberespionage, like many other sorts of spy stuff, is meant to be a gray area where governments can knock each other around without leading to a shooting war. If anyone were to say with absolute certainty, yes, China is hacking us, and it's definitely the government, and they're doing a really good job of it, stealing all our stuff and putting us at risk, that would either require the targeted government to launch some sort of counterstrike against China, or would leave that targeted government looking weak, and thus prone to more such incursions and attacks, alongside any loss of face they might suffer.So there's a lot of hand-waving and alluding in this sphere of diplomacy and security, but it's basically understood that Salt Typhoon is run by China, and it's thought that they've been operating since at least 2020.Their prime function seems to be stealing as much classified data as they can from governments around the world, and scooping up all sorts of intellectual property from corporations, too.China's notorious for collecting this kind of IP and then giving it to Chinese companies, which have become really good at using such IP, copying it, making it cheaper, and sometimes improving upon it in other ways, as well. This government-corporation collaboration model is fundamental to the operation of China's economy, and the dynamic between its government, it's military, its intelligence services, and its companies, all of which work together in various ways.It's estimated that Salt Typhoon has infiltrated more than 200 targets in more than 80 countries, and alongside corporate entities like AT&T and Verizon, they also managed to scoop up private text messages from Kamala Harris' and Donald Trump's presidential campaigns in 2024, using hacks against phone services to do so.Three main Chinese tech companies allegedly helped Salt Typhoon infiltrate foreign telecommunications companies and internet service providers, alongside hotel, transportation, and other sorts of entities, which allowed them to not just grab text messages, but also track people, keeping tabs on their movements, which again, might be helpful in future blackmail or even assassination operations.Those three companies seem to be real-deal, actual companies, not just fronts for Chinese intelligence, but the government was able to use them, and the services and products they provide, to sneak malicious code into all kinds of vital infrastructure and all sorts of foreign corporations and agencies—which seems to support concerns from several years ago about dealing with Chinese tech companies like Huawei; some governments decided not to work with them, especially in building-out their 5G communications infrastructure, due to the possibility that the Chinese government might use these ostensibly private companies as a means of getting espionage software or devices into these communications channels or energy grids. The low prices Huawei offered just wasn't worth the risk.The US government announced back in 2024 that Salt Typhoon had infiltrated a bunch of US telecommunications companies and broadband networks, and that routers manufactured by Cisco were also compromised by this group. The group was also able to get into ISP services that US law enforcement and intelligence services use to conduct court-authorized wiretaps; so they weren't just spying on individuals, they were also spying on other government's spies and those they were spying on.Despite all these pretty alarming findings, in the midst of the investigation into these hacks, the second US Trump administration fired the government's Cyber Safety Review Board, which was thus unable to complete its investigation into Salt Typhoon's intrusion.The FBI has since issued a large bounty for information about those involved in Salt Typhoon, but that only addresses the issue indirectly, and there's still a lot we don't know about this group, the extent of their hacking, and where else they might still be embedded, in part because the administration fired those looking into it, reportedly because the administration didn't like this group also looking into Moscow's alleged interference in the 2016 presidential election, and Salt Typhoon's potential interference with the 2024 presidential election, both of which Trump won.The US government has denied these firings are in any way political, saying they intend to focus on cyber offense rather than defense, and pointing out that the current approach to investigating these sorts of things was imperfect; which is something that most outside organizations would agree on.That said, there are concerns that these firings, and other actions against the US's cyberthreat defensive capabilities, are revenge moves against people and groups that have said the 2020 presidential election, which Trump lost to Joe Biden, was the most secure and best-run election in US history; which flies in the face of Trump's preferred narrative that he won in 2020—something he's fond of repeating, though without evidence, and with a vast body of evidence against his claim.The US has also begun pulling away from long-time allies that it has previously collaborated with in the cyberespionage and cyberdefense sphere, including its Five Eyes partners, the UK, Canada, Australia, and New Zealand.Since Tulsi Gabbard was installed as the Director of National Intelligence by Trump's new administration, US intelligence services have been instructed to withhold information about negotiations with Russia and Ukraine from these allies; something that's worrying intelligence experts, partly because this move seems to mostly favor Russia, and partly because it represents one more wall, of many, that the administration seems to be erecting between the US and these allies. Gabbard herself is also said to be incredibly pro-Russian, so while that may not be influencing this decision, it's easy to understand why many allies and analysts are concerned that her loyalties might be divided in this matter.So what we have is a situation in which political considerations and concerns, alongside divided priorities and loyalties within several governments, but the US in particular right now, might be changing the layout of, and perhaps even weakening, cybersecurity and cyberespionage services at the very moment these services might be most necessary, because a foreign government has managed to install itself in all kinds of agencies, infrastructure, and corporations.That presence could allow China to milk these entities for information and stolen intellectual property, but it could also put the Chinese government in a very favorable position, should some kind of conflict break out, including but not limited to an invasion of Taiwan; if the US's electrical grids or telecommunications services go down, or the country's military is unable to coordinate with itself, or with its allies in the Pacific, at the moment China invades, there's a non-zero chance that would impact the success of that invasion in China's favor.Again, this is a pretty shadowy playing field even at the best of times, but right now there seems to be a lot happening in the cyberespionage space, and many of the foundations that were in place until just recently, are also being shaken, shattered, or replaced, which makes this an even more tumultuous, uncertain moment, with heightened risks for everybody, though maybe the opposite for those attacking these now more-vulnerable bits of infrastructure and vital entities.Show Noteshttps://www.nbcnews.com/tech/security/china-used-three-private-companies-hack-global-telecoms-us-says-rcna227543https://media.defense.gov/2025/Aug/22/2003786665/-1/-1/0/CSA_COUNTERING_CHINA_STATE_ACTORS_COMPROMISE_OF_NETWORKS.PDFhttps://www.nytimes.com/2025/04/05/us/politics/trump-loomer-haugh-cyberattacks-elections.htmlhttps://www.france24.com/en/americas/20250826-has-the-us-shut-its-five-eyes-allies-out-of-intelligence-on-ukraine-russia-peace-talkshttps://www.axios.com/2025/09/04/china-salt-typhoon-fbi-advisory-us-datahttps://www.wsj.com/politics/national-security/chinese-spies-hit-more-than-80-countries-in-salt-typhoon-breach-fbi-reveals-59b2108fhttp://axios.com/2025/08/02/china-usa-cyberattacks-microsoft-sharepointhttps://www.axios.com/2024/12/03/salt-typhoon-china-phone-hackshttps://www.nytimes.com/2025/09/04/world/asia/china-hack-salt-typhoon.htmlhttps://www.euronews.com/2025/09/04/trump-and-jd-vance-among-targets-of-major-chinese-cyberattack-investigators-sayhttps://www.congress.gov/crs-product/IF12798https://www.fcc.gov/document/implications-salt-typhoon-attack-and-fcc-responsehttps://en.wikipedia.org/wiki/Salt_Typhoonhttps://en.wikipedia.org/wiki/2024_global_telecommunications_hackhttps://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_interference_in_the_2024_United_States_electionshttps://www.theregister.com/2025/08/28/how_does_china_keep_stealing/https://www.nsa.gov/Press-Room/Press-Releases-Statements/Press-Release-View/Article/4287371/nsa-and-others-provide-guidance-to-counter-china-state-sponsored-actors-targeti/https://chooser.crossref.org/?doi=10.2307%2Fjj.16040335https://en.wikipedia.org/wiki/Cyberwarfare_and_Chinahttps://en.wikipedia.org/wiki/Volt_Typhoon This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit letsknowthings.substack.com/subscribe
SHOW SCHEDULE 9-3-25 CBS EYE ON THE WORLD WITH JOHN BATCHELOR GOOD EVENING: The show begins in Beijing, watching the trio of Xi, Putin and Kim review the display of offensive weapons and offensive battalions. FIRST HOUR 9-915 John Batchelor 09-03 segment 1.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Global Geopolitics and Military Displays Colonel Jeff McCausland discusses a Beijing military parade featuring Xi Jinping, Kim Jong-un, and Vladimir Putin, interpreting it as a message of strength and innovation, not peace, while downplaying the US role in WWII. He also covers the static battle lines in Ukraine, European proposals for a military force, and US involvement in Middle East conflicts in Yemen and Gaza, noting a tactical agreement with the Houthis. 915-930 : John Batchelor 09-03 segment 2.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Pentagon's Evolving Mission and Global Order Colonel Jeff McCausland discusses the new national military strategy emphasizing homeland defense as the primary mission for the Department of Defense, shifting from an international "cop on the beat" role to a domestic one. This is reflected in increased border forces and Caribbean operations. McCausland also touches on China's ambition to establish a new global order, returning to its perceived historical position as a superpower, utilizing organizations like BRICS and the Shanghai Cooperation Organization.930-945 John Batchelor 09-03 segment 3.mp3 Guest: John Cochrane at the Hoover Institution. Federal Reserve Independence and Financial Regulation John Cochrane explores the complex debate on whether financial regulation should be integrated with or separated from monetary policy and less independent of Congress. He raises concerns about the Fed's independence, its failure to foresee the Silicon Valley Bank collapse, and the "too big to fail" phenomenon. Cochrane also discusses the risks of the Fed monetizing debt, its stance on stablecoins, and how its actions influence fiscal policy. 945-1000 John Batchelor 09-03 segment 4.mp3 Guest: John Cochrane of the Hoover Institution. Reforming the Federal Reserve's Role John Cochrane addresses proposals to reorganize the Federal Reserve, questioning whether it should become more political or have its scope narrowed to monetary policy, his preferred option. He criticizes the Fed'spandemic response, specifically its decision to print trillions of dollars for deficits, which he argues was a choice leading to the 2022 inflation. Cochrane also examines the wisdom of Quantitative Easing (QE), suggesting it had limited economic impact but expanded the Fed's political influence. SECOND HOUR 10-1015 John Batchelor 09-03 segment 5.mp3 Guests: Gordon Chang and General Blaine Holt, US Air Force General, retired. China's Historical Revisionism and Autocratic Alliances Gordon Chang and General Blaine Holtdiscuss China's military parade, led by Xi Jinping, which falsely claims Chinese victory over Japan in WWII, omitting the US and Allied contributions. Holt views the parade as theater for a crumbling Belt and Road Initiative, not a united front. They note India's absence from the parade due to animosity with China. Despite appearances, Putin and Kim Jong-un also have underlying animosity towards Xi Jinping, making their alliance one of expediency, not unity.1015-1030 John Batchelor 09-03 segment 6.mp3 Guests: Gordon Chang and Peter Huessy, President of Geostrategic Analysis, a fellow at the National Institute for Deterrent Studies. China's Nuclear Ambitions and Arms Control Challenges Peter Huessy describes China's nuclear weapons as tools for coercion and hegemonic goals, a stark contrast to the US view of deterrence. He notes China's rapid nuclear buildup, exceeding Soviet Union rates during the Cold War. Huessy and Gordon Chang discuss the imminent expiration of the New Start treaty with Russia and the absence of arms control talks with China, which has historically aided proliferation. This signals a "brave new world" with zero legal restraint on nuclear weapons.1030-1045 : John Batchelor 09-03 segment 7.mp3 Guests: Gordon Chang and Captain James Fanell, United States Navy retired, intelligence officer for the Seventh Fleet and for the Indo-Pacific Theater. Pacific Tensions: Philippines, China, and US Naval Strategy Captain James Fanell and Gordon Chang analyze China's strategic ambition to subjugate the Philippines, building militarized islands in the South China Sea. Fanell highlights Scarborough Shoal as a critical "cork in the bottle," potentially used by China as a military base. He notes the Philippines' new forward operating base with anti-ship missiles in the Bashi Channel as a counter. Fanell suggests a reinvigorated US Navymorale and a shift in the Pentagon's approach to deter China.1045-1100 John Batchelor 09-03 segment 8.mp3 Guests: Gordon Chang and Rebecca Grant, Vice President of the Lexington Institute. Venezuela, Guyana, and US Deterrence in the Caribbean Rebecca Grant discusses Guyana'sburgeoning oil wealth and Venezuela's threatening territorial claims under Maduro, who also opposes democracy. She and Gordon Chang analyze a significant US Navy presence off Venezuela's coast, including destroyers and a Marine Expeditionary Unit, as a strong deterrent against Maduro's actions and his alliances with Russia and China. Grantindicates improving morale and combat readiness within the US Navy, emphasizing its vital role in global operations. THIRD HOUR John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1100-1115 : John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1115-1130 John Batchelor 09-03 segment 10.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch. Addressing Bond Market Turmoil Brett Arends explains that the troubled bond market stems from unsustainable national debt and recent court rulings questioning President Trump's tariffs. He advises Donald Trump to support Federal Reserve independence, abandon attacks on Jerome Powell and Lisa Cook, and work with Congress on tariffs to ensure fiscal sustainability and calm market anxieties. Arends notes that gold's all-time high reflects a lack of market confidence.1130-1145 John Batchelor 09-03 segment 11.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. New Discoveries in Space and Planetary Science Bob Zimmerman highlights new solar research using the European Space Agency's Solar Orbiter probe, improving predictions of solar events that impact Earth's technology. He discusses the uniqueness of stars, Juice's Venus flyby en route to Jupiter, and Mars' chaotic mantle structure. Zimmermanemphasizes Mars' ample near-surface ice, making it attractive for colonization, and presents an exoplanet found in an accretion disc, challenging planetary formation theories.1145-1200 John Batchelor 09-03 segment 12.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. NASA Unionization and SpaceX Milestones Bob Zimmerman addresses the recent executive order by President Trumpeliminating unions at NASA and other agencies, arguing that government unions are inefficient and costly. He then praises SpaceX's achievements, including a Falcon 9 first stage completing its 30th flight—a new reuse record. Zimmerman notes SpaceX is significantly reducing launch costs and enabling new space technologies like Starlink, also mentioning the reuse of a Starship super heavy booster. FOURTH HOUR 12-1215 John Batchelor 09-03 segment 13.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. European Politics, Commodities, and Digital Identity Debates Simon Constable reports on pleasant weather in the South of France and seasonal produce. He reviews commodity prices, noting gold's all-time high, coffee's surge, and orange juice's decline. Constable discusses political crises in France, with President Macronfacing a no-confidence vote, and the UK, where Keir Starmer struggles with spending cuts and migration. He advocates for digital national ID cards as the only reasonable solution to migration.1215-1230 : John Batchelor 09-03 segment 14.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. The Rise of AI in Romance Simon Constable shares surprising polling data from the Kinsey Institute on romantic engagement with AI. He reveals that 16% of single adult Americans romantically interact with AI, with Gen Z being the most likely cohort at 33%. Furthermore, 44% of single Americans dating AI believe emotional support from an AI partner is superior to human support, highlighting a stark generational shift in romantic relationships.1230-1245 John Batchelor 09-03 segment 15.mp3 Guest: Janatyn Sayeh from the Foundation for Defense of Democracies. Iran's Nuclear Dilemma and Regional Threats Janatyn Sayeh discusses the looming snapback mechanism of the 2015 JCPOA, which could reinstate UN sanctions on Iran if it fails to comply with demands. Iran's non-compliance has its currency hitting new lows, yet Tehran threatens regional war and exiting the NPT if sanctions return. Sayeh notes Iran seeks rearmament, primarily from China, with Belarus and North Korea acting as potential intermediaries for Russian weapons.1245-100 AM John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people.
John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people. 1904 DANUBE
Filip Balunović, research fellow at the Institute for Philosophy and Social Theory at the University of Belgrade, explains the recent protests in Serbia, where a student-led movement is fighting back against an entrenched autocratic government that is aligned both with autocratic powers in the East, like Russia and China, and democratic powers in the West, like European Union and The United States.
PREVIEW: SERBIA: Colleague Ivana Stradner of FDD comments on the close working bond between Belgrade's Vucic and PRC's Xi. More. 1930 BELGRAD