Podcasts about Belgrade

Capital of Serbia

  • 1,397PODCASTS
  • 2,742EPISODES
  • 41mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Mar 2, 2026LATEST
Belgrade

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Belgrade

Show all podcasts related to belgrade

Latest podcast episodes about Belgrade

Any Given Thursday
Favorites advance, vibrant Vigo, an all-Italian draw, and Fiorentina up to their old tricks | Europa & Conference League, Playoff, Leg 2

Any Given Thursday

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 80:40


The Playoff Knockout Round is behind us, and we're here to break it all down. It was a day in which favorites prevailed, though not without strife. Fiorentina did a Fiorentina and survived by the skin of their teeth, while Nottingham Forest performed a decent impression for 50 minutes. Elsewhere, Celta Vigo and Stuttgart stake their claim as major players in deciding the Europa League crown, Lille turns things around in Belgrade, Panathinaikos prevails on penalties, VAR drama, and Crystal Palace muddles through. We also take a moment to look ahead to the Round of 16 draw, featuring some stellar matchups in both divisions. All that and much more on today's show! Cheers to Claudio Giráldez!

Waterpolo Expert Talk
Karl Izzo on Malta's rise: Hosting europe's biggest Waterpolo events & building a sustainable future

Waterpolo Expert Talk

Play Episode Listen Later Feb 28, 2026 15:46 Transcription Available


In this episode of the Water Polo Expert Talk, Karl Izzo, President of the Malta Aquatics Federation, shares an in-depth update on Malta's remarkable rise in European water polo. Since the beginning of his presidency, Malta has re-established itself on the international map by hosting major European and World Aquatics events, including multiple Final Four tournaments, European Championships, and World Cup competitions. Beyond event hosting, Malta achieved its best-ever national team result with a historic 13th place at the European Championships in Belgrade — a significant milestone for one of Europe's smallest countries. Karl explains the strategic pillars behind this progress: rebuilding relationships with European Aquatics and World Aquatics, investing in coaching education, strengthening safeguarding structures, and stabilizing the federation's financial situation. After years of financial challenges, Malta recorded a positive financial balance, enabling reinvestment into clubs, youth development, grassroots programs, and international participation. The episode also addresses ongoing challenges such as referee development, domestic club rivalry, and increasing participation numbers. Karl outlines Malta's renewed focus on school programs, youth academies, Splash Ball initiatives for younger age groups, and the expansion of women's water polo to ensure long-term sustainability. This conversation provides valuable insights into sports governance, federation leadership, financial restructuring, grassroots development, and how smaller nations can compete internationally through clear strategy and consistent execution.

World Business Report
The battle for Warner Brothers takes a dramatic turn

World Business Report

Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 9:25


Paramount-Skydance is the only show in town for ownership of Warner Brothers, with a deal valuing the movie maker and media empire at $111bn. But even if it seals the deal with shareholders and boards it still needs to get past regulators on both sides of the Atlantic. We head to the Balkans, where a multi-billion-dollar rail link between Belgrade and Budapest opens for freight today. We also hear about the secret to Pokemon's success, as the video game characters turn 30.

FC Copains
Debat Coupe d'Europe - Le LOSC peut-il nourrir de vraies ambitions en Europa League 2026 ?

FC Copains

Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 29:44


The David McWilliams Podcast
Can Europe's “Hidden Continent” Finally Break Free?

The David McWilliams Podcast

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 39:58


Broadcast from Serbia, this episode dives into the Balkans, the most misunderstood, most underestimated corner of Europe, and one with the biggest upside if it can ever stop tripping over its own history. We look at why Serbia sits so close to Russia, why Kosovo still blocks the country's European future, and how war, sanctions, hyperinflation, and decades of bad leadership turned a natural crossroads into an economic cul-de-sac. A new generation is pushing back against corruption and state capture, and culture may be moving faster than politics, from packed derby stadiums in Belgrade to a runaway rom-com hit about a Croat-Serb wedding that's quietly rewriting the story. If the Balkans can turn rivalry into cooperation, it could become one of Europe's great comeback economies. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
Whispers of Ada Ciganlija: Stefan's Midnight Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 13:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Whispers of Ada Ciganlija: Stefan's Midnight Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-24-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар је дувао кроз голе гране дрвећа на Ади Циганлији.En: The cold wind blew through the bare branches of the trees at Ada Ciganlija.Sr: Зима је донела тишину и мистериозан призвук овом популарном месту у Београду.En: Winter had brought silence and a mysterious aura to this popular place in Belgrade.Sr: Стефан је волео ово место.En: Stefan loved this place.Sr: Осетио је да је овде све могуће.En: He felt that anything was possible here.Sr: Стефан је био знатижељан момак.En: Stefan was a curious guy.Sr: Увек је тражио авантуру.En: He was always seeking adventure.Sr: Био је уморан од свакодневне рутине.En: He was tired of the daily routine.Sr: Са њим су били његови пријатељи, Мира и Ана.En: With him were his friends, Mira and Ana.Sr: Међутим, нешто чудно је привукло његову пажњу.En: However, something strange caught his attention.Sr: Једне ноћи, чуо је гласове који се одзвањају из дрвећа, поред воде.En: One night, he heard voices echoing from the trees by the water.Sr: Гласови су звучали необично, као да долазе из другог света.En: The voices sounded unusual, as if they were coming from another world.Sr: "Слушајте, чује ли неко од вас гласове?En: "Listen, can any of you hear the voices?"Sr: " питао је Стефан.En: Stefan asked.Sr: Мира се насмејала.En: Mira laughed.Sr: "Мислиш да чујеш духове?En: "You think you're hearing ghosts?Sr: То је само твоја машта," рекла је.En: It's just your imagination," she said.Sr: Ана је климнула главом, не верујући.En: Ana nodded, not believing.Sr: Али Стефан је био уверен.En: But Stefan was convinced.Sr: Одлучио је да истражи сам.En: He decided to investigate on his own.Sr: Чекао је да пријатељи оду кући.En: He waited for his friends to go home.Sr: Када је пао мрак, вратио се до језера.En: When darkness fell, he returned to the lake.Sr: Мраз је благо покривао земљу, а месец је бацао сребрнкаст сјај.En: Frost gently covered the ground, and the moon cast a silvery glow.Sr: Стефан је закорачио у шуму, слушајући.En: Stefan stepped into the woods, listening.Sr: Глас је био јачи.En: The voice was stronger.Sr: Одзвањало је кроз магловите сенке.En: It echoed through the misty shadows.Sr: Стефан је дубоко удахнуо и пратио звук.En: Stefan took a deep breath and followed the sound.Sr: Ходио је све дубље, срце му је убрзано куцало.En: He walked deeper, his heart beating rapidly.Sr: На крају, дошао је до малог извора.En: Eventually, he reached a small spring.Sr: Гласови су били јаснији и сада је могао да разликује речи.En: The voices were clearer now, and he could distinguish words.Sr: Али онда, из сене, појавио се мали концерт трубача.En: But then, from the shadows, a small band of trumpeters appeared.Sr: Старији човек, насмејан, рекао је: "Добро вечер, младићу.En: An older man, smiling, said, "Good evening, young man.Sr: Ми смо само свирали за звезде.En: We were just playing for the stars."Sr: "Стефан је остао изненађен.En: Stefan was taken by surprise.Sr: Осећао се као да је открио тајну.En: He felt as if he had uncovered a secret.Sr: "Зашто овде?En: "Why here?"Sr: " питао је.En: he asked.Sr: "Зато што овде звуци путују предивно," рекао је трубач.En: "Because here the sounds travel wonderfully," said the trumpeter.Sr: "Ти си први који нас је чуо.En: "You are the first to have heard us."Sr: "Стефан се вратио својим пријатељима следећег јутра.En: Stefan returned to his friends the next morning.Sr: Био је пун радости и самопоуздања.En: He was full of joy and confidence.Sr: Никада им није испричао тајну.En: He never shared the secret with them.Sr: Али више није осећао да му живот недостаје узбуђење.En: But he no longer felt that his life lacked excitement.Sr: Сада је знао да авантура може да чека иза сваког угла, ако само слушаш срцем.En: Now he knew that adventure could await around every corner if only you listened with your heart. Vocabulary Words:bare: голеbranches: гранеaura: призвукcurious: знатижељанroutine: рутинаunusual: необичноechoing: одзвањајуimagination: маштаinvestigate: истражиfrost: мразsilvery: сребрнкастglow: сјајmisty: магловитеshadows: сенкеtrumpeters: трубачаdistinguish: разликујеuncovered: откриоsecret: тајнуwonderfully: предивноconfidence: самопоуздањаadventure: авантураechoed: одзвањалоrapidly: убрзаноpursue: пратиоmysterious: мистериозанgently: благоadolescent: младићуspring: извораbeat: куцалоemerged: појавио

Accents d'Europe
La nouvelle vie des Russes de Serbie

Accents d'Europe

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 19:29


Ils sont partis sans savoir pour combien de temps... sans être forcément militants de l'opposition à Vladimir Poutine, ils ne voulaient pas vivre dans un pays en guerre sous une chape de plomb. Des centaines de milliers de Russes ont quitté leur pays depuis 2022. Dans les Balkans, la Serbie a accueilli entre 200 000 et 300 000 d'entre eux. Le pays attire grâce à une politique de visa souple, des liaisons aériennes quotidiennes et des liens culturels -mais aussi politiques - entre les deux pays. À Belgrade, les exilés russes apprécient une certaine liberté mais leur avenir reste suspendu à la position géopolitique de la Serbie. Reportage de Louis Seiller.     Documentaire : « Giorgia Meloni et le clan des goélands » ou la fulgurante ascension du rôle modèle de l'extrême droite européenne De son engagement à l'adolescence auprès des jeunes héritiers de Mussolini, à l'élection de 2022 qui la porte au pouvoir, Giorgia Meloni est restée fidèle à ceux qui l'ont toujours accompagnée et qui occupent aujourd'hui de très hautes fonctions dans l'appareil d'État. Le documentaire de Barbara Conforti raconte cette incroyable ascension. Entretien avec Eric Joszef, coréalisateur de ce documentaire à voir sur la chaine Arte le 24 février 2026 et sur arte.tv.   Agriculture La crise du monde agricole n'épargne pas l'Italie. En Sardaigne, les agriculteurs doivent aussi faire face à la concurrence, à l'exode rural, et aux calamités climatiques. Ces dernières semaines, des pluies torrentielles et des tempêtes ont infligé de gros dégâts aux futures récoltes de l'île. Et la profession tire la sonnette d'alarme. Reportage à Cagliari, Cécile Debarge. 

Accents d'Europe
La nouvelle vie des Russes de Serbie

Accents d'Europe

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 19:29


Ils sont partis sans savoir pour combien de temps... sans être forcément militants de l'opposition à Vladimir Poutine, ils ne voulaient pas vivre dans un pays en guerre sous une chape de plomb. Des centaines de milliers de Russes ont quitté leur pays depuis 2022. Dans les Balkans, la Serbie a accueilli entre 200 000 et 300 000 d'entre eux. Le pays attire grâce à une politique de visa souple, des liaisons aériennes quotidiennes et des liens culturels -mais aussi politiques - entre les deux pays. À Belgrade, les exilés russes apprécient une certaine liberté mais leur avenir reste suspendu à la position géopolitique de la Serbie. Reportage de Louis Seiller.     Documentaire : « Giorgia Meloni et le clan des goélands » ou la fulgurante ascension du rôle modèle de l'extrême droite européenne De son engagement à l'adolescence auprès des jeunes héritiers de Mussolini, à l'élection de 2022 qui la porte au pouvoir, Giorgia Meloni est restée fidèle à ceux qui l'ont toujours accompagnée et qui occupent aujourd'hui de très hautes fonctions dans l'appareil d'État. Le documentaire de Barbara Conforti raconte cette incroyable ascension. Entretien avec Eric Joszef, coréalisateur de ce documentaire à voir sur la chaine Arte le 24 février 2026 et sur arte.tv.   Agriculture La crise du monde agricole n'épargne pas l'Italie. En Sardaigne, les agriculteurs doivent aussi faire face à la concurrence, à l'exode rural, et aux calamités climatiques. Ces dernières semaines, des pluies torrentielles et des tempêtes ont infligé de gros dégâts aux futures récoltes de l'île. Et la profession tire la sonnette d'alarme. Reportage à Cagliari, Cécile Debarge. 

Fluent Fiction - Serbian
Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 16:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег се тихо спуштао на Калемегдан парк.En: Snow silently descended on Kalemegdan park.Sr: Мраз је шарао крошње голих стабала, док су хладни ветрови са Саве и Дунава освежавали ваздух.En: Frost decorated the branches of bare trees, while cold winds from the Sava and Danube rivers refreshed the air.Sr: Милан је седео на старој каменој клупи, његов скиц блок на коленима и оловка у руци.En: Milan sat on an old stone bench, his sketchbook on his knees and a pencil in hand.Sr: Волео је да бележи лепоту овог парка, цртајући снажан спој историје и природе.En: He loved capturing the beauty of this park, illustrating the powerful blend of history and nature.Sr: Био је у мислима, заинтересован за нови цртеж, када је угледао Јелену.En: He was deep in thought, absorbed in his new drawing, when he saw Jelena.Sr: Јелена је корачала стазом, држећи мапу.En: Jelena was walking along the path, holding a map.Sr: Носила је капут који је једва одолевао хладноћи.En: She wore a coat that barely resisted the cold.Sr: Испитивала је путељке парка, тражећи најбољи угао за поглед на ушће.En: She was exploring the park's paths, searching for the best angle to view the confluence.Sr: Неопрезно, мапа јој паде из руке, однете ветром ближе клупи на којој је Милан седео.En: Carelessly, the map slipped from her hand, carried by the wind closer to the bench where Milan sat.Sr: "Да ти помогнем," рече Милан, савијајући се и подижући мапу.En: "Can I help you?"Sr: Надвладао је тренутак сумње у себи, одлучан да направи корак напред.En: said Milan, bending down and picking up the map.Sr: "Хвала," одговори Јелена са осмехом.En: He overcame a moment of self-doubt, determined to make a move forward.Sr: "Још нисам била у Београду, па сам мало изгубљена.En: "Thank you," replied Jelena with a smile.Sr: "Милан је узео дах и одлучи да настави разговор.En: "I haven't been to Belgrade before, so I'm a bit lost."Sr: "Ја живим овде.En: Milan took a breath and decided to continue the conversation.Sr: Могу ти показати скривена места, ако желиш.En: "I live here.Sr: "Јелена је погледала Миланове детаљне цртеже у његовом скиц блоку.En: I can show you hidden spots if you want."Sr: "Ти си уметник!En: Jelena glanced at Milan's detailed drawings in his sketchbook.Sr: Имаш ли неке префериране погледе овде?En: "You're an artist!Sr: ""Свако место има своју лепоту," Милан одговори полако, црвен у лицу одлађен у разговору.En: Do you have any preferred views here?"Sr: Разговор је текао, као река, развијајући их као људе који тек откривају ширину света.En: "Every place has its own beauty," Milan replied slowly, blushing as the conversation carried on.Sr: Милан се трудио да преброди своју стидљивост, док је Јелена уживала у његовом друштву, осетивши узбуђење новог откривања.En: Their conversation flowed like a river, developing them as people who were just beginning to discover the breadth of the world.Sr: Док су шетали, стигоше до рачвања на стази.En: Milan struggled to overcome his shyness, while Jelena enjoyed his company, feeling the excitement of new discoveries.Sr: Мали спор је избио око тога којим путем да наставе.En: As they walked, they reached a fork in the path.Sr: Јелена је бирала десно, где су старе зидине тврђаве спуштале повремене капи снега;En: A small dispute arose about which way to continue.Sr: Милан је одбрао лево, где су потоци рефлектовали сунчеве зраке.En: Jelena chose the right, where old fortress walls occasionally shed drops of snow; Milan chose the left, where streams reflected the sun's rays.Sr: "Можда ти знаш боље," смејала се Јелена, "али ја волим изазове!En: "Maybe you know better," Jelena laughed, "but I love challenges!"Sr: "Милан се смејао са њом, схвативши да разлика у мишљењима може бити пријатељска и лако решена.En: Milan laughed with her, realizing that differences in opinions can be friendly and easily resolved.Sr: "Можемо обоје истражити.En: "We can explore both.Sr: Несрећа неће ни нас преварити.En: Misfortune won't deceive us either."Sr: "Одлучише да заједно наставе, мењајући стазе како срце жели.En: They decided to continue together, changing paths as their hearts desired.Sr: Кроз забаву и разговор, њихова веза је јачала.En: Through fun and conversation, their bond strengthened.Sr: Милан је осетио нову сигурност, а Јелена је разумела шарм непромишљених сусрета.En: Milan felt a new confidence, and Jelena understood the charm of unplanned encounters.Sr: Када су стигли до краја стазе, посматрали су усидрени бродове на конгруенцији Саве и Дунава, осетивши смиреност и велику захвалност за дан који нису планирали и једно друго.En: When they reached the end of the path, they observed the moored boats at the confluence of the Sava and Danube, feeling calm and greatly thankful for a day they hadn't planned and for each other.Sr: Тихо, са много више самопоуздања него на почетку, Милан предложи:"Можемо наставити дружење.En: Quietly, with far more confidence than at the start, Milan suggested: "We can continue hanging out.Sr: Теби се свидео парк, а ја сам уживао у твојем друштву.En: You enjoyed the park, and I enjoyed your company."Sr: "Јелена климну главом, јер у овом дану, и у овом парку, нашли су нешто више од пуке шетње.En: Jelena nodded, because on this day, and in this park, they found more than just a stroll.Sr: Нашли су ново пријатељство.En: They found a new friendship. Vocabulary Words:silently: тихоdescended: спуштаоfrost: мразrefreshed: освежавалиbare: голихsketchbook: скиц блокillustrating: цртајућиblend: спојabsorbed: заинтересованconfluence: ушћеcarelessly: неопрезноself-doubt: сумња у себиdetermined: одлучанpreferred: префериранеblushing: црвенshyness: стидљивостexcitement: узбуђењеfork: рачвањаdispute: спорfortress: тврђавеshed: спушталеstreams: потоциreflected: рефлектовалиmisfortune: несрећаdeceive: преваритиunplanned: непромишљенихcalm: смиреностthankful: захвалностmoored: усидрениbond: веза

Football Travel by Outside Write
Groundhopping in Serbia with Nebojša Marković

Football Travel by Outside Write

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 35:22


My guest is Belgrade-based sports journalist Nebojša Marković, and we're discussing groundhopping in Serbia. We also discuss the history of football in the country, including that great Red Star team of 1991. If you enjoy Outside Write, do please leave a review. Visit Outside Write on Substack for more groundhopping and football history. Follow Outside Write on social media, on Bluesky and Instagram Check out Chris Lee's three books: ·      Origin Stories: The Pioneers Who Took Football to the World ·      The Defiant: A History of Football Against Fascism ·      Shades of Green: A Journey into Irish Football  

Reportage International
La Serbie, un havre de liberté pour les exilés russes

Reportage International

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 2:37


Depuis l'invasion de l'Ukraine il y a 4 ans, Belgrade a accueilli entre 200 000 et 300 000 Russes, attirés par une politique de visa souple, des liaisons aériennes quotidiennes ainsi que certains liens historiques et culturels entre ces pays de religion orthodoxe. Beaucoup y ont ouvert des entreprises, des restaurants, et tous disent profiter d'une nouvelle liberté et d'un accueil chaleureux. Même si les relations de la Serbie avec Moscou pèsent sur leur avenir. Un reportage de notre correspondant de retour de Belgrade à retrouver dans la longueur dans Accents d'Europe. À lire aussiÀ la Une : la fuite autoritaire s'accélère en Serbie

Reportage international
La Serbie, un havre de liberté pour les exilés russes

Reportage international

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 2:37


Depuis l'invasion de l'Ukraine il y a 4 ans, Belgrade a accueilli entre 200 000 et 300 000 Russes, attirés par une politique de visa souple, des liaisons aériennes quotidiennes ainsi que certains liens historiques et culturels entre ces pays de religion orthodoxe. Beaucoup y ont ouvert des entreprises, des restaurants, et tous disent profiter d'une nouvelle liberté et d'un accueil chaleureux. Même si les relations de la Serbie avec Moscou pèsent sur leur avenir. Un reportage de notre correspondant de retour de Belgrade à retrouver dans la longueur dans Accents d'Europe. À lire aussiÀ la Une : la fuite autoritaire s'accélère en Serbie

Drip Podcast
TO THE STARS #29 w/ Johana

Drip Podcast

Play Episode Listen Later Feb 21, 2026 120:18


Jo.hana is a London–based DJ and graphic designer, rooted in Belgrade's underground. With a background in event production and organisation, she came up through Banda Panda - first as a multidisciplinary collective, later as a DJ duo - booking international artists and running regular nights at infamous 20/44 and Drugstore. She also founded F-Society to spotlight local female DJs and producers. Jo.hana's mixes are expressions of her chaotic musical influences, blending downtempo, leftfield, house, hypnotic trance and psychedelic dance music, experimental, breakbeat, trance, and techno to create an iridescent and vibrant sonic experience. 01 not even noticed - Creamavity (Maara Remix) 02 Kaito – Everlasting (Edit) 03 Asa Tate - Last Dance 04 Basic Soul Unit - Strata 05 Saschienne – Unknown (Dixon Mix) (Edit) 06 Molen – Machine Dreams 07 Cignol – Suspicion 08 Mr. Ho – Show You Love 09 Dan Andrei – 347 10 Plant43 - Echoes in the Abyss 11 Samuel Jabba – Vision Quest 12 The Field – Over The Ice (Edit) 13 b0n - Psycholectric 14 Cignol – Botnet 15 Inner Lakes – H2K 16 Michael Melchner – Faustas 17 DJ Normal 4 - Return Of The Hooligans 18 Munir Nadir - Pull Yourself (Benson Herbert Remix) 19 Utopian Streams – Dream Shores 20 Stevie Cox - Noot Noot 21 Luca Lozano & Mr. Ho – Monkey Punch 22 RGL - A Night In Makishi

Nothing Major
150: Kecmanović Interview, Sams Jingle, Life Advice & Major Match Bachelorette! | EP 150

Nothing Major

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 51:37


On this Friday episode of Nothing Major, the guys open with Sam finally debuting his long-awaited (and heavily roasted) show jingle.They're joined by Miomir Kecmanović, who joins after about being voted “worst dressed player" in our 2025 awards, talks about switching clothing sponsors to Joma, leaving Belgrade for IMG at 13, pet peeves about the U.S and his relationship with Novak Djokovic. Plus a special ATP Tinder extra feature!Fan Questions follow, as well as a long awaited return of Life Advice!The crew then introduces Margaret the “Major Match” Bachelorette, before they wrap with a Winter Olympics segment assigning tennis players to which event they think they could compete in & announcing the winner of our MGM Slam competition.Single Guys, to apply to be on Major Match & win a virtual date with Margaret as well as be assigned one of the hosts as your dating coach, please submit your video applications here: https://nothingmajorshow.com/majormatchTo have your question or Life Advice featured in an episode, write in here: https://linktr.ee/NothingMajorShow00:00 What's Coming Up + Sam's Long-Awaited Jingle01:05 Roasting the jingle03:36 Miomir Kecmanović interview04:11 ‘Worst Dressed' Apology + New Kit Sponsor 06:11 From Belgrade to IMG at 13: The Big Move & Early Struggles10:18 Life in the U.S.: Pet Peeves12:22 Novak Djokovic Relationship 14:40 Locker-Room Talk, Tour Friends & AI Tinder Reactions19:52 Fan Questions25:12 Life Advice 32:04 Major Match Bachelorette: Meet Margaret + What She's Looking For39:00 Winter Olympics: Which Tennis Players Would Dominate on Ice & Snow49:12 MGM Slam Competition Winner 50:54 Wrap-Up

On refait le match avec Denis Balbir
LA QUOTIDIENNE - Le LOSC dévisse, jusqu'où la chute ?

On refait le match avec Denis Balbir

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 16:11


En manque de confiance, d'idées et même d'intensité, Lille a perdu son barrage aller de Ligue Europa face à l'Étoile rouge de Belgrade (0-1), jeudi au stade Pierre-Mauroy. La crise continue et semble même s'intensifier au Losc, malade en Ligue 1, qui voit son chemin vers les 8es de la C3 s'étrécir franchement au terme de sa 7e défaite en 10 matches disputés en 2026. Bruno Génésio peut-il tenir encore longtemps ? Analyse de la situation avec Cédric Chasseur et Florian Gazan autour de Nicolas Georgereau.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RMC Fighter Club
MMA : l'équipe de France au sommet

RMC Fighter Club

Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 69:11


Aujourd'hui le RMC Fighter Club reçoit certains des acteurs principaux des derniers championnats d'Europe IMMAF qui se sont conclus il y a quelques jours à Belgrade. La Team France revient de Serbie avec un bilan total de 11 médailles. Et honneur à celles et ceux qui étaient dans la cage avec Myriam Bennada, sacrée chez les -52kg. Autre grand vainqueur, cette fois-ci en -57kg, Thibault de Marinis, couronné après un parcours épique. Également présents avec nous en studio, Mathis Nazil, l'un des 3 coachs de cette équipe tricolore, accompagné de Lionel Brézéphin, DTN au sein de la fédération mais aussi entraineur durant la compétition. 

Fluent Fiction - Serbian
Diplomacy and Snow: A Breakthrough in Belgrade's Frost

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 13:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Diplomacy and Snow: A Breakthrough in Belgrade's Frost Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на улице Београда, прекривајући их белим покривачем, док су се светла великих зграда одбијала по леденој сутонској магли.En: Snow was quietly falling on the streets of Belgrade, covering them with a white blanket, while the lights of the large buildings reflected in the icy dusk fog.Sr: У срцу овог града, у величанственој конференцијској сали, одвијала се важна међународна конференција.En: In the heart of this city, in a magnificent conference hall, an important international conference was taking place.Sr: Дипломате из разних земаља окупиле су се око полираних столова, спремне за битну дискусију.En: Diplomats from various countries gathered around polished tables, ready for a critical discussion.Sr: Милан је био један од главних учесника.En: Milan was one of the main participants.Sr: Он је био одлучан дипломата, са циљем да обезбеди споразум који би свима донео корист.En: He was a determined diplomat, with the goal of securing an agreement that would benefit everyone.Sr: Поред њега је седела Јована, искусни преговарач, увек спремна да заштити интересе своје земље.En: Next to him sat Jovana, an experienced negotiator, always ready to protect her country's interests.Sr: На супротном крају стола седео је Стефан, млад и идеалистички асистент, с нестрпљењем жељан да докаже своју вредност.En: At the opposite end of the table sat Stefan, a young and idealistic assistant, eager to prove his worth.Sr: Тема дана је била трговински споразум.En: The topic of the day was a trade agreement.Sr: Разговори су почели, али су се напетости брзо појавиле.En: The talks began, but tensions quickly arose.Sr: Свака страна је нерадо прихватала компромисе.En: Each side was reluctant to accept compromises.Sr: Милан је био суочен с тешким одлукама.En: Milan faced tough decisions.Sr: Да ли да инсистира на својим првобитним условима, или да пронађе средњи пут?En: Should he insist on his original terms or find a middle ground?Sr: Како су сати пролазили, разговори су постајали све жешћи.En: As the hours passed, the discussions became more heated.Sr: Током једне такве напете сесије, Милан је изненада понудио креативно решење.En: During one such tense session, Milan suddenly offered a creative solution.Sr: Његов предлог није само обезбедио профит обема странама, већ је показао и дубоко разумевање потреба свих учесника.En: His proposal not only ensured profit for both sides but also demonstrated a deep understanding of the needs of all participants.Sr: Јована и Стефан су га посматрали с дивљењем, свесни да је управо направљен велики корак напред.En: Jovana and Stefan watched him with admiration, aware that a significant step forward had just been made.Sr: На крају дана, споразум је коначно потписан.En: At the end of the day, the agreement was finally signed.Sr: Дипломате су се срдачно руковале, задовољне постигнутим резултатом.En: The diplomats shook hands warmly, satisfied with the result achieved.Sr: Међународни односи су ојачани, а економски интереси свих земаља сунапређени.En: International relations were strengthened, and the economic interests of all countries were advanced.Sr: Док је излазио из собе, Милан је размишљао о вредности флексибилности и сарадње.En: As he exited the room, Milan reflected on the value of flexibility and cooperation.Sr: Постао је мудрији преговарач, схвативши да је прави успех у заједничком раду и разумевању туђих потреба.En: He became a wiser negotiator, realizing that true success lies in collaborative work and understanding others' needs.Sr: Стефан је гледао на њега као на правог узора, уверен да је сведочио значајном тренутку у својој каријери.En: Stefan looked up to him as a true role model, convinced that he had witnessed a significant moment in his career.Sr: Зима је наставила да влада Београдом, али је уз топлину успешног договора оставила траг новог почетка.En: Winter continued to reign over Belgrade, but with the warmth of a successful agreement, it left the mark of a new beginning. Vocabulary Words:blanket: покривачdusk: сутонmagnificent: величанственојconference: конференцијаdiplomats: дипломатеnegotiator: преговарачreluctant: нерадоcompromises: компромисеinsist: инсистираmiddle ground: средњи путheated: жешћиsession: сесијаcreative solution: креативно решењеproposal: предлогprofitable: профитабиланunderstanding: разумевањеadmiration: дивљењеsignificant: значајанsigned: потписанwarmly: срдачноstrengthened: ојачаниeconomic: економскиflexibility: флексибилностиcooperation: сарадњеwise: мудријиcollaborative: заједничкомrole model: узорwitnessed: сведочиоreign: владаmark: траг

Fluent Fiction - Serbian
Trapped in Snow: Discovering Love and Passion in Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 17:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Trapped in Snow: Discovering Love and Passion in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Завејана зима стигла је у Београд, носећи са собом снежни ковитлац.En: The snow-covered winter arrived in Belgrade, bringing with it a flurry of snow.Sr: У канцеларији модерне зграде налик стакленој кутији, Владимир и Милена припремали су се за нови радни дан.En: In an office of a modern building resembling a glass box, Vladimir and Milena were preparing for a new workday.Sr: Споља се пружао поглед на снежни пејзаж, као са разгледнице.En: Outside, there was a view of the snowy landscape, like a postcard.Sr: Љубавни празник, Дан заљубљених, како га зову, биће другачији ове године, али они то још нису знали.En: The love holiday, Valentine's Day, as they call it, would be different this year, but they didn't know that yet.Sr: Снег је почео да пада још јутрос, полако, али сигурно.En: The snow began to fall this morning, slowly but surely.Sr: До поднева, бела завеса прекрила је град.En: By noon, a white curtain covered the city.Sr: Ваздух у канцеларији био је испуњен благим звуком гријача, који су стајали као тихи стражари против хладноће напољу.En: The air in the office was filled with the gentle sound of heaters, standing like silent sentinels against the cold outside.Sr: Владимир, пројект менаџер који често чезне за нечим више, гледао је кроз стакло у невероватну игру снежних пахуљица.En: Vladimir, a project manager who often longs for something more, was looking through the glass at the incredible dance of snowflakes.Sr: Прилично затворен и озбиљан човек, крио је љубав према фотографији, али му често недостаје време и мотивација.En: A rather reserved and serious man, he hid a love for photography but often lacked the time and motivation.Sr: Милена, пак, увек пуна идеја, борила се да одржи тај баланс између пословних обавеза и креативних пројеката које толико обожава.En: Milena, on the other hand, always full of ideas, struggled to maintain that balance between business obligations and creative projects she adores.Sr: У току поподнева, светлост у згради се нагло утихнула, нашавши се усред снежне олује која је све затворила.En: In the afternoon, the light in the building suddenly dimmed, finding itself in the midst of a snowstorm that shut down everything.Sr: Саобраћај се зауставио, а планови за вечерашње прославе распршили су се попут пахуља на ветру.En: Traffic stopped, and plans for tonight's celebrations scattered like flakes in the wind.Sr: "Изгледа да ћемо остати овде дуже него што смо планирали", уздахнула је Милена, гледајући према празничним поклонима заборављеним.En: "It seems we'll be staying here longer than we planned," sighed Milena, looking at the forgotten holiday gifts.Sr: Владимир је поставио свој фотоапарат на ивици прозора.En: Vladimir placed his camera on the edge of the window.Sr: "Можда је ово прилика коју сам чекао", прошапта у себе, осмехујући се тим новим могућностима.En: "Maybe this is the opportunity I've been waiting for," he whispered to himself, smiling at these new possibilities.Sr: Нису знали да су разлози који су их и задржали били управо оно што су им требали.En: They didn't know that the reasons that kept them there were exactly what they needed.Sr: Владимиров објектив ухватио је град у белом руху, сваки тренутак претварајући у вечност слике.En: Vladimir's lens captured the city in white attire, turning every moment into the eternity of an image.Sr: Милена је отворила свој лаптоп, пописујући нове идеје које су се табориле у њеној глави.En: Milena opened her laptop, jotting down new ideas that camped in her head.Sr: Радили су заједно, делећи снове и планове, сагледавајући засебне светове кроз објектив и креативне записе.En: They worked together, sharing dreams and plans, viewing separate worlds through the lens and creative notes.Sr: Током ноћи, у међусобном ангажовању, открили су нове инспирације и боље разумели своје страсти.En: During the night, in mutual engagement, they discovered new inspirations and better understood their passions.Sr: Владимир је добио самопоуздање да слика што чешће, док је Милена схватила како може спојити своју маштовитост са обавезама.En: Vladimir gained the confidence to photograph more frequently, while Milena realized how she could combine her creativity with her obligations.Sr: Јутро је у Београду било магично, са снегом који је полако почињао да се топи.En: Morning in Belgrade was magical, with snow slowly starting to melt.Sr: Сунце је обасјало канцеларију, доносећи топлину и комфор.En: The sun illuminated the office, bringing warmth and comfort.Sr: Камера је била пуна нових фотографија а лаптоп свежим идејама.En: The camera was full of new photographs, and the laptop with fresh ideas.Sr: Владимир је знао да ће од овог дана фотографија бити део сваког његовог дана, док је Милена схватила да може истрајати у оба света, професионалном и маштовитом.En: Vladimir knew that from this day forward, photography would be a part of every day for him, while Milena understood that she could persevere in both worlds, professional and imaginative.Sr: Учили су једно од другог, схвативши да нема ништа лепше од тога када је страст подељена и подстакнута.En: They learned from each other, realizing there's nothing more beautiful than when passion is shared and encouraged.Sr: Изашли су из зграде, градом који се коначно будио, подсећајући их да су се због снежне ноћи донеле одлуке које ће живот учинити богатијим.En: They exited the building, into a city finally waking up, reminding them that due to the snowy night, decisions were made that would make life richer.Sr: У тим обичним тренуцима, схватили су — он је сањар са објективом, а она визионарка са стратегијом.En: In those ordinary moments, they realized—he is a dreamer with a lens, and she a visionary with a strategy.Sr: Дан заљубљених је другачије прослављен, али бољи него што су очекивали.En: Valentine's Day was celebrated differently, but better than they expected. Vocabulary Words:flurry: ковитлацlandscape: пејзажreserved: затворенserious: озбиљанmotivation: мотивацијаbalance: балансobligations: обавезеdimmed: утихнулаscattered: распршилиforgotten: заборављенимopportunity: приликаcaptured: ухватиоeternity: вечностjotting: пописујућиengagement: ангажовањеinspirations: инспирацијеpassions: страстиpersevere: истрајатиvisionary: визионаркаstrategy: стратегијаscenes: сценеsentinels: стражариpeculiar: невероватнуordinate: разгледницеpostcard: разгледницаlined: посећеноshut: затворилаweather: времеcomfort: комфорflourished: табориле

Fluent Fiction - Serbian
Bridging Time: A Valentine's Day Exhibition at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 14:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bridging Time: A Valentine's Day Exhibition at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимска снега нежно је прекривала Калемегданску тврђаву.En: The winter snow gently covered the Kalemegdan fortress.Sr: Камени зидови стајали су, величанствени и стари, као сведоци векова.En: The stone walls stood, majestic and ancient, as witnesses of centuries.Sr: Лепота панорамског погледа одузимала је дах.En: The beauty of the panoramic view was breathtaking.Sr: Петар, амбициозни кустос, гледао је преко река Саве и Дунава.En: Petar, an ambitious curator, looked out over the Sava and Danube rivers.Sr: Била је то савршена сценографија за изложбу коју је планирао месецима.En: It was the perfect backdrop for the exhibition he had been planning for months.Sr: За Дан заљубљених, Петар је желео да подари Београђанима изложбу која ће спојити прошлост и садашњост.En: For Valentine's Day, Petar wanted to gift the people of Belgrade with an exhibition that would unite the past and present.Sr: Његов циљ био је јасан: организовати културно значајну изложбу која чува традицију али и прославља модерну уметност.En: His goal was clear: to organize a culturally significant exhibition that preserves tradition while celebrating modern art.Sr: Међутим, свакодневица у организацији није била једноставна.En: However, the daily routine of organizing was not simple.Sr: Миодраг, историјски прецизан и традиционалан, није био одушевљен модернијим дизајном.En: Miodrag, historically precise and traditional, was not thrilled with the more modern design.Sr: „Треба да се држимо историјске веродостојности“, инсистирао је Миодраг.En: "We should stick to historical authenticity," insisted Miodrag.Sr: За њега је била важна безвременост тврђаве.En: For him, the timelessness of the fortress was important.Sr: С друге стране, Јелена, креативна дизајнерка, желела је да унесе савременост.En: On the other hand, Jelena, a creative designer, wanted to bring in modernity.Sr: „Морамо привући млађу публику, нова енергија ће оживети причу“, рекла је.En: "We have to attract a younger audience; new energy will revive the story," she said.Sr: На неколико дана пред изложбу, Петар се нашао у зеленој сали, окружен заклетвама, плановима и дискусијама.En: A few days before the exhibition, Petar found himself in the green hall, surrounded by vows, plans, and discussions.Sr: Миодраг и Јелена су разменили своје аргументе.En: Miodrag and Jelena exchanged their arguments.Sr: Соба је била испуњена тензијом као ваздушни фронтови који се сударе над земљом.En: The room was filled with tension like air fronts colliding over the land.Sr: Петар је морао донети одлуку.En: Petar had to make a decision.Sr: Заћутао је на трен.En: He fell silent for a moment.Sr: Размисао је о духу тврђаве.En: He considered the spirit of the fortress.Sr: Затим се сетио да се историја и модерност често испреплићу и да су, заправо, део исте приче.En: Then he remembered that history and modernity often intertwine and are, in fact, part of the same story.Sr: „Уредићемо просторије тако да сваки кутак буде део једне велике целине“, одлучио је на крају.En: "We will arrange the rooms so that every corner is part of one big whole," he decided in the end.Sr: Под Миодраговим водством, делови изложбе верно су представљали богатство прошлости.En: Under Miodrag's guidance, parts of the exhibition faithfully represented the richness of the past.Sr: Јелена је додала светла и модерну уметност која су истицала те историјске призоре.En: Jelena added lights and modern art that highlighted those historical scenes.Sr: Испало је савршено.En: It turned out perfectly.Sr: Посетиоци су били одушевљени, упијајући сваку нијансу изложбе.En: Visitors were delighted, absorbing every nuance of the exhibition.Sr: На крају, Петар је схватио да је тимски рад донео успех.En: In the end, Petar realized that teamwork had brought success.Sr: Поука коју је научио била је важна: савршенство се крије у споју историје и савремености.En: The lesson he learned was important: perfection lies in the blend of history and modernity.Sr: Калемегдан је добио још један сјај у својој раскошној књизи векова, а Петар је био задовољан.En: Kalemegdan had gained another shine in its lavish book of centuries, and Petar was satisfied.Sr: Изложба је обележила Дан заљубљених и донела топлину у ледени зимски дан.En: The exhibition marked Valentine's Day and brought warmth to a frosty winter day. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmajestic: величанствениwitnesses: сведоциpanoramic: панорамскогcurator: кустосbackdrop: сценографијаexhibition: изложбаsignificant: значајнуroutine: свакодневицаprecise: прецизанauthenticity: веродостојностиtimelessness: безвременостcolliding: судареintertwine: испреплићуwhole: целинеfaithfully: верноrichness: богатствоnuance: нијансуteamwork: тимски радblend: спојуlavish: раскошнојvows: заклетвамаshimmer: сјајscenes: призореrevive: оживетиprediction: одлукуconsidered: размисаоattract: привућиyounger: млађуenergy: енергија

BarBalkans - Podcast
A new army

BarBalkans - Podcast

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 5:46 Transcription Available


February '96: the end of the siege of Sarajevo | The rage of Kosovo | The birth of the Kosovo Liberation Army, the UÇK

Fluent Fiction - Serbian
From Timid to Triumphant: A Belgrade Tale of Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 15:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumphant: A Belgrade Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро у Београду, а у малој учионици окупљени су ученици у ишчекивању школске презентације о култури.En: A cold winter morning in Belgrade, and in the small classroom, students have gathered in anticipation of the school presentation about culture.Sr: У ваздуху се осећа узбуђење јер се празник љубави, Дан заљубљених, полако приближава.En: There is an air of excitement because the holiday of love, Valentine's Day, is slowly approaching.Sr: Милан, марљив али стидљив момак, несигурно седи уз прозор.En: Milan, a diligent but shy guy, is sitting uncertainly by the window.Sr: Он је често најбољи у академским стварима, али наступи пред класом га чине нервозним.En: He is often the best at academic matters, but performing in front of the class makes him nervous.Sr: Његов поглед се задржава на Ани, сестру циљу његовог срца, која је весело и самоуверено окружена пријатељима.En: His gaze lingers on Ana, the sister of his heart's desire, who is cheerfully and confidently surrounded by friends.Sr: Ана је страствени младалац, увек спремна за нова искуства и разговоре о културама широм света.En: Ana is a passionate young person, always ready for new experiences and conversations about cultures worldwide.Sr: Милан, иако стидљив, одлучује да јој приђе.En: Milan, although shy, decides to approach her.Sr: Након дугог размишљања, прикупи храброст и пита: „Ана, да ли би могла да ми помогнеш са презентацијом? Желим да се добро припремим... и можда научим нешто ново.“En: After much contemplation, he gathers the courage and asks, "Ana, could you help me with the presentation? I want to prepare well... and maybe learn something new."Sr: Ана се осмехује и одмах пристаје.En: Ana smiles and immediately agrees.Sr: „Наравно, Милане! Биће ми задовољство да ти помогнем.“En: "Of course, Milan! It will be my pleasure to help you."Sr: Док су заједно радили напорно на презентацији, Милан је полако почео да се ослобађа своје треме.En: As they worked hard together on the presentation, Milan slowly began to shed his nervousness.Sr: Ана га је охрабривала и делила своја знања о културама.En: Ana encouraged him and shared her knowledge about cultures.Sr: Време које су проводили заједно није му доносило само знање, већ и растуће самопоуздање.En: The time they spent together brought him not only knowledge but also growing self-confidence.Sr: Коначно, дан презентације је стигао.En: Finally, the day of the presentation arrived.Sr: Ученици су са нестрпљењем чекали да виде шта је Милан припремио.En: The students eagerly awaited what Milan had prepared.Sr: Његов ум је био препун мисли, али у својој глави могао је јасно чути Анин глас који га подржава.En: His mind was full of thoughts, but in his head, he could clearly hear Ana's voice supporting him.Sr: Када је почео да говори, његови страхови су се убрзо остварили – запео је на једној од првих реченица.En: When he started to speak, his fears soon materialized—he stumbled over one of the first sentences.Sr: Паника га је полако испуњавала, али је затворио очи и сетио се Аниног насмејаног лица и тихих речи охрабрења.En: Panic slowly filled him, but he closed his eyes and remembered Ana's smiling face and quiet words of encouragement.Sr: „Снаћи ћеш се,“ сећао се како је рекла.En: "You'll manage," he remembered her saying.Sr: Уз дубок удисај, окренуо се публици и наставио, овај пут успео је да уреди све своје речи у јасну и смислену целину.En: With a deep breath, he turned to the audience and continued, this time managing to arrange all his words into a coherent and meaningful whole.Sr: Причао је о лепотама српске културе и људима који је чине посебном.En: He spoke about the beauties of Serbian culture and the people who make it special.Sr: Када је завршио, учионица је експлодирала аплаузом.En: When he finished, the classroom exploded with applause.Sr: Ана је прва пришла Милану, насмејана од уха до уха.En: Ana was the first to approach Milan, grinning from ear to ear.Sr: „Сјајан посао, Милане! Заиста си одлично урадио.“En: "Great job, Milan! You did really well."Sr: Милан се осећао као победник, не само зато што је пребродио свој страх, већ зато што је успео да привуче Анину пажњу и постигне њено пријатељство.En: Milan felt like a winner, not only because he conquered his fear but because he managed to attract Ana's attention and gain her friendship.Sr: „Хвала ти, Ана,“ рекао је срамежљиво.En: "Thank you, Ana," he said shyly.Sr: „Без тебе не бих ово успео.“En: "I couldn't have done it without you."Sr: Договорили су се да наставе да сарађују на пројектима у будућности, што је значило да ће провести много више времена заједно.En: They agreed to continue collaborating on projects in the future, which meant they would spend much more time together.Sr: За Милана, ово је био почетак новог, храбријег живота.En: For Milan, this was the beginning of a new, braver life.Sr: Схватио је да уз праву подршку може да превазиђе своје страхове и оствари жеље уз некога ко верује у њега.En: He realized that with the right support, he could overcome his fears and achieve his desires with someone who believes in him. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањеdiligent: марљивuncertainly: несигурноnervousness: тремаgaze: погледlinger: задржавати сеcontemplation: размишљањеcourage: храбростencouraged: охрабривалаshed: ослобађатиknowledge: знањеgrowing: растућеself-confidence: самопоуздањеeagerly: с нестрпљењемmaterialized: остварилиstumbled: запеоpanic: паникаcoherent: јаснуmeaningful: смисленуapplause: аплаузgrinning: насмејанаbraver: храбријегrealized: схватиоsupport: подршкаovercome: превазиђеachieve: оствариdesires: жељеapproach: прићиexperience: искустваquiet: тихи

Fluent Fiction - Serbian
Uncovering Belgrade's Hidden Treasures Amidst a Snowy Mystery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 16:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Uncovering Belgrade's Hidden Treasures Amidst a Snowy Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-07-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао преко Београда, прекривајући улице и дахом зиме приводећи утишање града.En: The snow was quietly falling over Belgrade, covering the streets and bringing the city to a silent pause with the breath of winter.Sr: Природњачки музеј био је осветљен, а топлина његове унутрашњости привлачила је посетиоце који су тражили уточиште од хладноће.En: The Natural History Museum was lit up, and the warmth of its interior attracted visitors seeking refuge from the cold.Sr: У пространим ходницима музеја, где су чаробне приче из прошлости оживљавале, ускоро се одигравала једна врло савремена драма.En: In the museum's spacious corridors, where magical stories from the past came to life, a very contemporary drama was soon unfolding.Sr: Владимир је, са великом страшћу према историји, волонтирао у музеју.En: Vladimir, with a great passion for history, volunteered at the museum.Sr: Коса му је увек била нешто разбарушена, а очи му сјајиле са ентузијазмом кад год је говорио о артефактима.En: His hair was always a bit tousled, and his eyes shone with enthusiasm whenever he spoke about artifacts.Sr: Међутим, овај пут није причао о древним временима.En: However, this time he wasn't talking about ancient times.Sr: Његова пажња била је усмерена на важан комад српске културе који је нестао у току изложбе.En: His attention was focused on an important piece of Serbian culture that had disappeared during the exhibition.Sr: Јована, оштра и способна кустоскиња, осећала је огроман притисак.En: Jovana, a sharp and capable curator, felt immense pressure.Sr: Одговорност да се брине о оваквим комадима била је на њеним плећима, и ова крађа претила је угледу музеја.En: The responsibility of caring for such items weighed on her shoulders, and this theft threatened the museum's reputation.Sr: Сваки приступачан траг је био неопходан, али традиционалне мере притиснуле су је да остане сувише конзервативна.En: Every accessible clue was essential, but traditional measures pressed her to remain too conservative.Sr: Стефан, пријатељ Владимира и обезбеђење у музеју, делио је Владимирову забринутост, али био је скептичан према његовим детективским способностима.En: Stefan, a friend of Vladimir's and the museum's security, shared Vladimir's concern but was skeptical of his detective abilities.Sr: Владимир га је, ипак, убедио да барем покуша.En: Yet, Vladimir convinced him to at least try.Sr: „Морамо да нађемо артефакт“, рекао је Владимир уверавајуће док је снег јачао споља.En: "We have to find the artifact," Vladimir said convincingly as the snow strengthened outside.Sr: „Јована је под притиском, а ја желим показати шта знам.En: "Jovana is under pressure, and I want to show what I know.Sr: Стефане, треба ми твоја помоћ.En: Stefan, I need your help."Sr: “Стефан је слегао раменима, знајући да нема шта изгубити осим времена.En: Stefan shrugged, knowing he had nothing to lose but time.Sr: Одлучили су да потрага остане тајна.En: They decided to keep their search a secret.Sr: Док је Јована разматрала да ли да препусти Владимировом ентузијазму или да следи традиционалне протоколе, устајао је поветарац који јој је говорио да треба веровати у нешто ново.En: While Jovana considered whether to yield to Vladimir's enthusiasm or follow traditional protocols, a gentle breeze suggested to her that she should believe in something new.Sr: Снег је сада већ густо прекривао све, а затим, током ноћи, снежна олуја изазвала је прекид струје.En: The snow had now densely covered everything, and then, during the night, a snowstorm caused a power outage.Sr: Поход у мрачан подрум музеја унапређен је спонтаном одлуком.En: A spontaneous decision led them to the dark basement of the museum.Sr: Владимир и Стефанси ушли су у полутаму, светлећи батеријским лампама.En: Vladimir and Stefan went in with flashlights.Sr: На скривеном месту, Владимир је открио важан траг.En: In a hidden spot, Vladimir discovered an important clue.Sr: У облику ситних честица прашине и свеже трагова, пронашао је оно што је тражио.En: In the form of tiny dust particles and fresh tracks, he found what he was looking for.Sr: Откриће их је водило до губитка, уместо губитка самог.En: The discovery led them to the loss, instead of the loss itself.Sr: Јована је пратила развој догађаја са изненађењем, видевши како Владимир и Стефан са успехом увиђају истину.En: Jovana followed the events with surprise, seeing how Vladimir and Stefan successfully uncovered the truth.Sr: Артефакт је нађен и сви погледи су сад били усмерени на Владимира.En: The artifact was found, and now all eyes were on Vladimir.Sr: Одједном, Владимир је стао на поносну висораван, снажан у свом науму и ватрен у својој жељи да импресионира.En: Suddenly, Vladimir stood on a proud plateau, strong in his resolve and fiery in his desire to impress.Sr: Стефан је признао његову сналажљивост, а Јована је одлучила да му више верује у будућим пројектима.En: Stefan acknowledged his resourcefulness, and Jovana decided to trust him more in future projects.Sr: Систем тренутка побегао је од дубоких сјена несигурности, уступивши место пријатељству и новом уверењу.En: The system of the moment escaped from the deep shadows of uncertainty, making way for friendship and new belief.Sr: Музеј је наставио свој живот, сведочке да је вера у људе понекад највеће благо које смо икада могли стећи.En: The museum continued its life, a testament to the fact that faith in people is sometimes the greatest treasure we could ever obtain. Vocabulary Words:quietly: тихоcovering: прекривајућиlit up: осветљенrefuge: уточиштеspacious: пространимcorridors: ходницимаunfolding: одигравалаtousled: разбарушенаartifacts: артефактимаexhibition: изложбеcurator: кустоскињаpressure: притисакresponsibility: одговорностconservative: конзервативнаskeptical: скептичанdetective: детективскимenthusiasm: ентузијазамyield: препустиprotocols: протоколеsuggested: говориоbasement: подрумflashlights: батеријским лампамаparticles: честицаtracks: траговаplateau: висораванresourcefulness: сналажљивостshadows: сјенаuncertainty: несигурностиtreasure: благоobtain: стећи

Sporting Max
Ivan Mitrovic: What Do NBA Scouts Really Look For in Players? | #234

Sporting Max

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 25:23


In episode 234, Max is joined by Washington Wizards NBA scout Ivan Mitrovic for a rare, behind-the-scenes look at how elite talent is identified, evaluated, and projected at the highest level of basketball. Ivan takes us through his journey from growing up in Belgrade and playing across Serbia, the US, and Luxembourg, to building his own Balkan-based scouting service and earning a call-up to the NBA in 2023. He opens up on how his early playing experiences shaped his eye for the game and why scouting is about projecting who a player will become, not who they are today. We dive deep into the realities of modern talent identification - how scouting has changed with social media, NIL, and increased access to film and data, why early physical dominance can be misleading, and the traits scouts value most when assessing long-term upside. Ivan breaks down how risk is evaluated, why basketball IQ and decision-making are often undervalued, and how personality, competitiveness, and cultural fit can separate prospects at the highest level. Ivan also reflects on scouting generational talents like Luka Dončić and Nikola Jokić, shares insight into Alex Sarr's development path through Perth, and explains what NBA teams are really looking for when projecting international prospects across Europe, Australia, and beyond. A fascinating, inside look at global scouting, player development, and the decisions that shape the future of the NBA. All this and much more in episode 234 of Sporting Max! www.instagram.com/sportingmax.podcast/

Fluent Fiction - Serbian
The Pendant's Tale: A Winter Quest in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 13:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Pendant's Tale: A Winter Quest in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан изгледа магично под танким слојем снега.En: Kalemegdan looks magical under a thin layer of snow.Sr: Хладни ветар милује старе зидине тврђаве, док се Белград осећа у зимском духу.En: The cold wind caresses the old walls of the fortress as Belgrade embraces the winter spirit.Sr: Тржница је оживела, стазе поплочане калдрмом пуне су људи који трагају за савршеним празничним поклоном.En: The marketplace has come to life, and the cobblestone paths are full of people searching for the perfect holiday gift.Sr: Никола је шетао међу штандовима, пажљиво гледајући сваки комад који му је био на располагању.En: Nikola walked among the stalls, carefully examining each item available to him.Sr: Била је Свети Сава, и осећао је потребу да пронађе нешто посебно за Јелену.En: It was St. Sava's Day, and he felt the need to find something special for Jelena.Sr: Његова жеља је била јасна - поклон који ће јој показати колико је цени и разуме њену љубав према култури и историји.En: His desire was clear - a gift that would show her how much he appreciates and understands her love for culture and history.Sr: Штандови су били пуни укуса празника, али бројне продавнице су већ продале своје најбоље производе.En: The stalls were filled with the flavors of the holiday, but many shops had already sold their best products.Sr: Популарни предмети били су истрошени, а Никола се осећао изгубљено.En: Popular items were sold out, and Nikola felt lost.Sr: Његов буџет је био ограничен, и морао је бити креативан.En: His budget was limited, and he had to be creative.Sr: "Шта да радим?" питао се наглас, док је корачао преко залеђене стазе.En: "What should I do?" he asked aloud while walking across the icy path.Sr: Одлучио је да истражи мање познате радње у нади да ће пронаћи нешто посебно.En: He decided to explore the lesser-known shops, hoping to find something special.Sr: Док је шетао, приметио је тихи штанд у углу.En: As he walked, he noticed a quiet stall in the corner.Sr: На њему је био човек, столар, који је радио на комадима накита.En: There was a man, a carpenter, working on pieces of jewelry.Sr: На столици је седео, рукујући дрвом са прецизношћу и љубављу.En: He sat in a chair, handling wood with precision and love.Sr: На једном крају стола био је стари привезак.En: At one end of the table was an old pendant.Sr: Столар је видео Николину заинтересованост и рекао: "Овај привезак је веома стар. Он чува причу о Белој куги."En: The carpenter saw Nikola's interest and said, "This pendant is very old. It holds a story about the Bela Kuga."Sr: Никола је слушао причу о љубави из прошлости, усељеној у тај мали предмет.En: Nikola listened to the story of love from the past, embedded in that small object.Sr: Идеја му се допала. Одлучио је да га купи.En: He liked the idea and decided to buy it.Sr: Пажљиво је спаковао привезак и захвалио се старцу на искрености и причи.En: He carefully packed the pendant and thanked the old man for his honesty and story.Sr: Када је уручио поклон Јелени, није само предао предмет.En: When he gave the gift to Jelena, he didn't just hand over the object.Sr: Поделио је историју и значење привеска.En: He shared the history and meaning of the pendant.Sr: Јелена је била дубоко дирнута.En: Jelena was deeply touched.Sr: "Хвала, Никола," рекла је топло, држећи привезак близу срца.En: "Thank you, Nikola," she said warmly, holding the pendant close to her heart.Sr: Тиме, Никола је стекао самопоуздање у своју способност да мисли креативно и схватио је важност искрености у поклону.En: In this way, Nikola gained confidence in his ability to think creatively and realized the importance of sincerity in a gift.Sr: Његова мисија је била успешна.En: His mission was successful.Sr: Упркос хладном времену, на Калемегдану је било довољно топлине.En: Despite the cold weather, there was enough warmth on Kalemegdan. Vocabulary Words:magical: магичноcaresses: милујеfortress: тврђавеembraces: осећаcobblestone: калдрмомmarketplace: тржницаstalls: штандовимаexamining: гледајућиpendant: привезакcarpenter: столарprecision: прецизношћуquiet: тихиembedded: усељенојsincerity: искреностиappreciates: цениcreatively: креативноdesire: жељаsearching: трагајуbudget: буџетlimited: ограниченnoticed: приметиоexplore: истражиobject: предметmanner: начинholds: чуваdeeply: дубокоsuccessful: успешнаmission: мисијаwarmth: топлинеicy: залеђене

Fluent Fiction - Serbian
Snow, Coffee, and Chance: A Serendipitous Valentine's Day Meeting

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 15:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snow, Coffee, and Chance: A Serendipitous Valentine's Day Meeting Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је у том тренутку био дубоко у својим мислима.En: Milan was deep in thought at that moment.Sr: Седео је сам у углу прометног кафића у предграђу Београда.En: He was sitting alone in the corner of a busy café in the suburbs of Belgrade.Sr: Споља, снег је нежно падао, покривајући улице као бели тепих.En: Outside, the snow was gently falling, covering the streets like a white carpet.Sr: Људи су журили, сакривени у своје топле капуте и лиснате шалове.En: People hurried by, hidden in their warm coats and leafy scarves.Sr: Унутра, мирис свеже припремљене кафе и топла светлост стварали су пријатну атмосферу.En: Inside, the smell of freshly brewed coffee and warm light created a pleasant atmosphere.Sr: Док је Милан прелетао очима преко дигиталних фотографија ушушканих у свом лаптопу, у сличном другом углу седела је Јована.En: As Milan skimmed through digital photos nestled in his laptop, in a similar corner sat Jovana.Sr: Недавно се преселила у овај крај и осећај трагања за неким познатим био је све што је остало од пресељења.En: She had recently moved to this area, and the feeling of searching for something familiar was all that was left from the move.Sr: Заузимајући своје место у новом животу, дан је почела с капућином и новинама.En: Taking her place in a new life, she started the day with a cappuccino and a newspaper.Sr: Ненамерно, Милан је чуо Јованин глас.En: Unintentionally, Milan overheard Jovana's voice.Sr: Говорила је телефоном са Луком.En: She was talking on the phone with Luka.Sr: "Данас је Дан заљубљених, морамо отићи на ту изложбу фотографија," рекла је она.En: "Today is Valentine's Day, we must go to that photography exhibition," she said.Sr: Миланово срце је прескочило.En: Milan's heart skipped a beat.Sr: Фотографија је била његова страст.En: Photography was his passion.Sr: Одлучио је да ризикује, и пришао њеном столу.En: He decided to take a risk and approached her table.Sr: "Извините," рекао је стидљиво, "чуо сам да волите фотографије.En: "Excuse me," he said shyly, "I heard you like photography.Sr: И ја се бавим њима.En: I am into it too."Sr: " Јована се са благо неповерењем насмешила, али је видела искреност у његовим очима.En: Jovana smiled with slight skepticism but saw sincerity in his eyes.Sr: "Стварно?En: "Really?Sr: Која врста фотографије вас занима?En: What kind of photography interests you?"Sr: " упитала је.En: she asked.Sr: "Обожавам пејзаже," одговорио је он, с очима пуним страсти.En: "I love landscapes," he replied, with eyes full of passion.Sr: Разговор је лагано текао и обоје су уживали у друштву око чаше кафе.En: The conversation flowed smoothly, and both enjoyed each other's company over a cup of coffee.Sr: Тог поподнева су заједно отишли ​​на изложбу.En: That afternoon, they went to the exhibition together.Sr: Милан је делио свој свет кроз објектив фотоапарата, док је Јована слушала и питала се како јој његове фотографије остављају без даха.En: Milan shared his world through the lens of a camera, while Jovana listened and wondered how his photographs took her breath away.Sr: Док су лутали међу уметничким делима, откривали су сличности у својим животима и поделили неке од својих најличнијих прича.En: As they wandered among the artworks, they discovered similarities in their lives and shared some of their most personal stories.Sr: После изложбе, Јована се окренула ка Милану с осмехом.En: After the exhibition, Jovana turned to Milan with a smile.Sr: "Ово је био диван дан.En: "This was a wonderful day.Sr: Хоћеш да се поново сретнемо?En: Would you like to meet again?"Sr: " упитала је.En: she asked.Sr: Милан је, осећајући нову снагу и самопоуздање, прихватио предлог радо.En: Milan, feeling renewed strength and confidence, readily accepted the proposal.Sr: Оба су знали да је ово почетак нечег специјалног.En: They both knew this was the beginning of something special.Sr: Док су се упутили ка остављеном снегу који је пуцкарао под њиховим корацима, Милан и Јована су се загледали у будућност.En: As they headed towards the crumbling snow under their steps, Milan and Jovana looked into the future.Sr: Миланов страх од одбијања се отопио, а Јована је осетила како се отвара могућностима које носи нова средина.En: Milan's fear of rejection melted away, and Jovana felt the possibilities that the new environment offered opening up.Sr: Тако је, уз једну изложбу и случајни разговор у кафићу, почела нова прича међу снегом и кафом.En: Thus, with one exhibition and a chance conversation in a café, a new story began among the snow and coffee.Sr: Милан и Јована нису само нашли пријатељу у једно другом, већ и нешто више.En: Milan and Jovana did not only find friendship in each other but something more.Sr: Надати се новим авантурама, спремни да заједно корачају ка будућности.En: They were hopeful for new adventures, ready to step into the future together. Vocabulary Words:suburbs: предграђеhidden: сакривениpleasant: пријатнаatmosphere: атмосфераskimmed: прелетаоdigital photos: дигиталне фотографијеnestled: ушушканихunintentionally: ненамерноexhibition: изложбаrisk: ризикујеshyly: стидљивоsincerity: искреностpassion: страстflowed: теклаwandered: луталиartworks: уметничка делаsimilarities: сличностиpersonal stories: најличнијих причаcrumbling: остављеномrenewed: новуconfidence: самопоуздањеheaded towards: упутили каmelts: отопиоpossibilities: могућностимаenvironment: срединаfriendship: пријатељствоadventures: авантуреbreathtaking: без дахаscarf: шалbrew: припремљене

Fluent Fiction - Serbian
Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 13:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шапат људи и мирис свеже кафе испуњавали су мали, удобан кафић усред модерне београдске општине.En: The whispers of people and the smell of fresh coffee filled the small, cozy café in the middle of a modern Belgrade municipality.Sr: Напољу је снег лагано падао, стварајући свеобухватни осећај топлине унутар кафића.En: Outside, the snow was gently falling, creating a pervasive feeling of warmth inside the café.Sr: Бојан, архитекта познат по својој пажњи према детаљима, ушао је поспано и седео за омиљени сто, дубоко забринут због данашњег састанка.En: Bojan, an architect known for his attention to detail, entered sleepily and sat at his favorite table, deeply worried about today's meeting.Sr: Његова колегиница, Јелена, већ је чекала и махала му уз широк осмех.En: His colleague, Jelena, was already waiting and waved at him with a wide smile.Sr: "Бојане, шта си то обуо?En: "Bojan, what are you wearing on your feet?"Sr: " питала је уз велики смех.En: she asked with great laughter.Sr: Бојан је погледао надоле и лице му се претворило у шареницама.En: Bojan looked down and his face turned pale.Sr: На десној нози имао је браон ципелу, а на левој црну.En: On his right foot, he wore a brown shoe, and on his left, a black one.Sr: Покушао је да изгледа мирно, али му је срце брже куцало.En: He tried to look calm, but his heart was beating faster.Sr: Његова одевна непажња била је извор нелагоде.En: His wardrobe inattention was a source of discomfort.Sr: "Ха!En: "Ha!"Sr: " узвикнуо је Милош, бариста који није пропуштао шансу да зафркава госте.En: exclaimed Miloš, the barista who never missed a chance to tease the guests.Sr: "Спремаш се за модни револуцију, Бојане?En: "Are you preparing for a fashion revolution, Bojan?"Sr: ""Милоше, могао би да подучаваш критеријум стила," узвратио је Бојан кроз смех, покушавајући да ситуацију окрене у своју корист.En: "Miloše, you could teach a style course," replied Bojan with a laugh, trying to turn the situation to his advantage.Sr: Осећајући се све опуштеније, видео је Јелену како се још увек смеје.En: Feeling increasingly relaxed, he saw Jelena still laughing.Sr: Али Бојан је схватио да ово може бити његова прилика да унесе креативност у разговор.En: But Bojan realized that this might be his chance to inject creativity into the conversation.Sr: "Знаш, Јелена," започео је, "све у архитектури је питање спајања неспојивог.En: "You know, Jelena," he began, "everything in architecture is about combining the incompatible.Sr: Ове ципеле су пример јединственог дизајнерског тренда!En: These shoes are an example of a unique design trend!Sr: Видиш, једна је класична, као стари градови Београда, а друга модерна попут наших нових пројеката.En: See, one is classic, like the old cities of Belgrade, and the other is modern, like our new projects."Sr: "Јелена га је гледала, осмех не спуштајући са лица.En: Jelena looked at him, the smile not leaving her face.Sr: "Добро, добар си, Бојане", рекла је напослетку, још увек насмејана, "уверио си ме.En: "Alright, you're good, Bojan," she finally said, still smiling, "you convinced me."Sr: "Бојан је осетио олакшање и радост.En: Bojan felt relief and joy.Sr: Научио је да мали хумор може отворити врата и донети разумевање.En: He learned that a bit of humor can open doors and bring understanding.Sr: Његова непажња је претворена у причу о идејама и партнерству.En: His oversight was turned into a story of ideas and partnership.Sr: Било је јасно — недостаци су могли бити савезник, а не непријатељ.En: It was clear—flaws could be allies, not enemies.Sr: Јелена је прихватила његов предлог за пројекат, спремна да заједно раде проширивањем граница и градећи нешто ново и инспиративно.En: Jelena accepted his project proposal, ready to work together, pushing boundaries, and building something new and inspiring.Sr: Снег је наставио да пада, али у кафићу је све било топло и пријатно, пуно људског духа и разумевања.En: The snow continued to fall, but inside the café, everything was warm and pleasant, full of human spirit and understanding. Vocabulary Words:whispers: шапатpervasive: свеобухватниarchitect: архитектаattention: пажњаinattention: непажњаdiscomfort: нелагодеbarista: баристаtease: зафркаваfashion: модниrevolution: револуцијуadvantage: критеријумinject: унесеcreativity: креативностtrend: трендаunique: јединственогflaws: недостациpartnership: партнерствуboundaries: границаinspiring: инспиративноpleasant: пријатноspirit: духаoversight: непажњаmodern: модернеattention: пажњиwardrobe: одевнаovercoat: кабањицаsmile: осмехcalm: мирноlaughter: смехconvince: уверио

St. Robert Daygame Pick-up Podcast
212: 100 Daygame Lays: What Does It Take? (With Pablito)

St. Robert Daygame Pick-up Podcast

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 65:44


Pablito has more than 100 daygame lays as a man in his 40s. But to get there he had to deal with many challenges.Daygaming in masks during covid; Starting to get consistent results instead of just getting lucky here or there; Adjusting to daygame in big cities after learning in a small beach town; Learning to get meet women on short daygame trips to Warsaw, Krakow, Belgrade, Madrid, etc.; Experimenting with open relationships; Finding a style of daygame that's more respectful towards women he's dating.In this podcast episode he tells how he did all of it.Daygame Coaching - ⁠⁠⁠https://www.strobert.blog/daygame-coaching/?utm_source=PC⁠⁠⁠⁠Free Texting, Dating & Daygame Courses - ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.daygamecourses.com/?utm_source=PC

Fluent Fiction - Serbian
Kalemegdan's Whisper: A Creative Encounter Amid History

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Whisper: A Creative Encounter Amid History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-29-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао стазе Калемегданског парка.En: The snow quietly covered the paths of the Kalemegdan park.Sr: Ваздух је био свеж и хладан, а слаба светлост зимског сунца једва је пробијала кроз облаке.En: The air was fresh and cold, and the weak light of the winter sun barely broke through the clouds.Sr: Шетачи, умотани у шалове и капе, лагано су корачали, уживајући у зимском дану.En: Walkers, wrapped in scarves and hats, strolled slowly, enjoying the winter day.Sr: Милан је седео на дрвеној клупи близу старих зидина тврђаве.En: Milan sat on a wooden bench near the old fortress walls.Sr: Његов блок за цртање је био отворен, али страницe су углавном биле празне.En: His sketchbook was open, but the pages were mostly empty.Sr: Данима није могао да пронађе инспирацију за свој нови пројекат.En: For days, he couldn't find inspiration for his new project.Sr: Размишљао је о животу и уметности, али се осећао изгубљено.En: He pondered life and art but felt lost.Sr: Одлучио је да покуша да црта људе у парку, надајући се да ће га нешто инспирисати.En: He decided to try sketching people in the park, hoping something would inspire him.Sr: Недалеко од Милана, Анја је стајала пред старим спомеником.En: Not far from Milan, Anja stood in front of an old monument.Sr: Њена бележница била је испуњена забелешкама о историји и култури Србије.En: Her notebook was filled with notes about the history and culture of Serbia.Sr: Анјина теза је требало да буде о културним местима Београда, али нешто је недостајало.En: Anja's thesis was supposed to be about the cultural places in Belgrade, but something was missing.Sr: Била је опхрвана захтевима и очекивањима.En: She was overwhelmed by the demands and expectations.Sr: Одлучила је да разговара са људима у парку, тражећи њихова мишљења о значају Калемегдана.En: She decided to talk to people in the park, seeking their opinions on the significance of Kalemegdan.Sr: Док је Милан цртао људе који пролазе, његов поглед се задржао на Анји.En: As Milan sketched people passing by, his gaze lingered on Anja.Sr: Она је стајала мирно, дубоко концентрисана на споменик.En: She stood still, deeply concentrated on the monument.Sr: Узимао је оловку и полако почео да је скицира.En: He picked up his pencil and slowly began to sketch her.Sr: Нешто у њеном држању пробудило је у њему креативни импулс.En: Something in her posture awakened a creative impulse in him.Sr: Анја је осетила Миланов поглед и погледала га.En: Anja sensed Milan's gaze and looked at him.Sr: Приметила је његов скечпад и осмехнула се.En: She noticed his sketchpad and smiled.Sr: Пришла је ближе и уз смешак питала: „Шта цртате?En: She approached closer and asked with a smile, "What are you drawing?"Sr: “ Милан је збуњено подигао поглед, али затим отворено показао свој рад.En: Milan looked up, a bit confused, but then openly showed his work.Sr: „Цртам људе у парку.En: "I'm drawing people in the park.Sr: Ви сте ме инспирисали.En: You inspired me."Sr: “Анја је са интересовањем осмотрила скицу, али је затим упитала: „Шта мислите о Калемегдану?En: Anja examined the sketch with interest but then asked, "What do you think about Kalemegdan?Sr: Шта вас овде највише привлачи?En: What attracts you most here?"Sr: “ Милан је размислио пре него што је одговорио: „Волим историју овог места, али и људе који га посећују.En: Milan thought before answering, "I love the history of this place, but also the people who visit it.Sr: Сви донесу део себе.En: Everyone brings a part of themselves."Sr: “Разговор је постајао све живљи.En: The conversation grew livelier.Sr: Милан је причао о својој уметности, а Анја о историји.En: Milan talked about his art, and Anja about history.Sr: Обоје су осетили нову енергију док су делили своје идеје и мисли.En: Both felt a new energy as they shared their ideas and thoughts.Sr: На крају, договорили су се да се поново нађу и размене своје радове.En: In the end, they agreed to meet again and exchange their works.Sr: Када су се опростили, Милан је осетио како се у њему рађа нова инспирација, док је Анја схватила да је добила свеж поглед на свој пројекат.En: When they parted, Milan felt new inspiration growing within him, while Anja realized she'd gained a fresh perspective on her project.Sr: Калемегдан је био почетак нечег новог за обоје, и док су се одвајали, у срцу су знали да је ово тек почетак заједничког путовања.En: Kalemegdan was the beginning of something new for both of them, and as they walked away, they knew in their hearts that this was just the start of a shared journey. Vocabulary Words:quietly: тихоpaths: стазеwrapped: умотаниfortress: тврђавеsketchbook: блок за цртањеpondered: размишљаоinspiration: инспирацијаproject: проектempty: празнеthesis: тезаoverwhelmed: опхрванаdemands: захтевимаexpectations: очекивањимаsignificance: значајуposture: држањеawakened: пробудилоimpulse: импулсconcentrated: концентрисанаgaze: погледsketchpad: скечпадenergetic: живаexchange: разменеperspective: погледbeginning: почетакjourney: путовањеparts: делоvisitors: посећивациcreative: креативниmonument: споменикattracts: привлачи

Fluent Fiction - Serbian
A Winter Tale: Love and Art at Belgrade Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Winter Tale: Love and Art at Belgrade Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-27-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је стигла на Београдску тврђаву.En: Winter has arrived at the Belgrade Fortress.Sr: Снег је мирно пао током ноћи, покривајући старе зидине и стазе.En: Snow gently fell during the night, covering the old walls and paths.Sr: Вео белине омекшао је грубост камених грађевина, дајући им ново, магично лице.En: A veil of whiteness softened the roughness of the stone structures, giving them a new, magical appearance.Sr: У овом амбијенту, одржавала се изложба фотографија.En: In this setting, a photography exhibition was being held.Sr: Милена, млада фотографкиња, држала је свој фотоапарат као верног пратиоца.En: Milena, a young photographer, held her camera like a faithful companion.Sr: Вредно је снимала детаље тврђаве, покушавајући да ухвати вечност коју јој је историја нудила.En: She diligently captured the details of the fortress, trying to capture the eternity that history offered her.Sr: Иако је била стидљива, уметност јој је пружала снагу.En: Although she was shy, art gave her strength.Sr: Вук, студент архитектуре, више је волео дуге шетње око тврђаве од учења у библиотеци.En: Vuk, an architecture student, preferred long walks around the fortress to studying in the library.Sr: Студирајући мешавину старог и новог архитектонског стила, увек је тражио инспирацију за нове пројекте.En: Studying the mix of old and new architectural styles, he was always seeking inspiration for new projects.Sr: Када су се обоје случајно срели на изложби, погледи су им се укрстили код фотографије која је приказивала контраст модерне зграде и древне тврђаве.En: When they both accidentally met at the exhibition, their eyes crossed at a photograph that depicted the contrast between a modern building and the ancient fortress.Sr: Био је то тренутак који ће променити њихове животе.En: It was a moment that would change their lives.Sr: Милена је скупила храброст и пришла Вуку.En: Milena gathered her courage and approached Vuk.Sr: „Свиђа ти се ова фотографија?En: "Do you like this photograph?"Sr: “ питала је тихим гласом.En: she asked in a quiet voice.Sr: „Да, много,“ одговорио је, мало изненађен.En: "Yes, very much," he replied, a little surprised.Sr: „Показује како прошлост и садашњост могу постојати заједно.En: "It shows how the past and present can coexist."Sr: “Разговор је почео једноставно, али је брзо прерастао у нешто више.En: The conversation started simply but quickly grew into something more.Sr: Дискутовали су о својим страстима и идејама, осећајући се како време стаје.En: They discussed their passions and ideas, feeling as if time stood still.Sr: Вук је био задивљен начином на који је Милена успевала да ухвати историју кроз објектив.En: Vuk was fascinated by the way Milena managed to capture history through her lens.Sr: Милена је осећала како њено самопоуздање расте са сваким његовим питањем и интересовањем.En: Milena felt her confidence grow with each of his questions and interest.Sr: Снежни дан претворио се у незаборавну авантуру.En: The snowy day turned into an unforgettable adventure.Sr: Прошли су кроз уске пролазе и изашли на терасу с које се пружа поглед на ушће Саве у Дунав.En: They passed through narrow passages and emerged onto a terrace overlooking the confluence of the Sava and Danube.Sr: Ту су стајали, срећни у заједничкој тишини.En: There they stood, happy in shared silence.Sr: На крају дана, разменили су бројеве телефона и договорили се да заједно раде на пројекту који ће повезивати њихове страсти – фотографија и архитектура.En: At the end of the day, they exchanged phone numbers and agreed to work together on a project that would connect their passions – photography and architecture.Sr: Њихова веза није била само случајни сусрет, већ почетак нечег посебног.En: Their connection was not just a chance encounter, but the beginning of something special.Sr: Тако су Милена и Вук, на први поглед различити, нашли утеху и сапутништво у заједничким страстима.En: Thus, Milena and Vuk, seemingly different at first glance, found solace and companionship in shared passions.Sr: Милена је стекла самопоуздање, а Вук је отворио срце за нове авантуре.En: Milena gained confidence, and Vuk opened his heart to new adventures.Sr: Београдска тврђава је постала сведок њихове нове приче, уткана у бескрајне слојеве историје које је чувала.En: The Belgrade Fortress became a witness to their new story, woven into the endless layers of history it guards. Vocabulary Words:veil: веоroughness: грубостdiligently: вредноeternity: вечностcoexist: постојати заједноconfluence: ушћеsolace: утехаcompanionship: сапутништвоgathered: скупилаcourage: храбростpassion: страстconfidence: самопоуздањеadventure: авантураinspiration: инспирацијаdepicted: приказивалаcontrast: контрастeternal: вечанlens: објективcompanions: сапутнициarchitecture: архитектураphotography: фотографијаpaths: стазеunforgettable: незаборавнаnarrow: ускеterrace: терасаemerged: изашлиexchange: разменилиstudent: студентmagical: магичноshared: заједничка

Fluent Fiction - Serbian
Miloš' Journey: Embracing Dreams Amid Tradition

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 15:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Miloš' Journey: Embracing Dreams Amid Tradition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-27-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: На прелепом Калемегдану, застатом благим белим пуфом снега, дан је почео оживљавати.En: On the beautiful Kalemegdan, dusted with a gentle white puff of snow, the day began to come alive.Sr: Прелепа зимска јутра у Београду носе посебну магију, а свети Сава доноси осећај топлине у срца читаве породице.En: The beautiful winter mornings in Belgrade carry a special magic, and Saint Sava brings a feeling of warmth to the hearts of the entire family.Sr: Милош, младић дубоко повезан с њиховим српским коренима, стајао је на ивици видиковца, ослушкујући далеки шум хорова који певају традиционалне песме.En: Miloš, a young man deeply connected to his Serbian roots, stood at the edge of the lookout, listening to the distant sound of choirs singing traditional songs.Sr: Поред њега, стајала је Софија, његова сестра, и Јован, њихов рођак.En: Beside him stood Sofiya, his sister, and Yovan, their cousin.Sr: Уз осмех, гледали су породице како седе око пикник столова, деле храну и уживају у празничној атмосфери.En: With smiles, they watched families sit around picnic tables, sharing food and enjoying the festive atmosphere.Sr: За Милоша, ово је био тренутак оросан срећом и истовремено тежином недоумице о будућности.En: For Miloš, this was a moment tinged with happiness and simultaneously the weight of uncertainty about the future.Sr: "Милоше, о чему размишљаш?" упита га Софија, осећајући његову унутрашњу борбу.En: "Miloshe, what are you thinking about?" Sofija asked, sensing his inner struggle.Sr: Милош је уздахнуо и одједном осетио тежину свих неизговорених речи и неиспуњених снова.En: Miloš sighed and suddenly felt the weight of all the unspoken words and unfulfilled dreams.Sr: "Размишљам о свом животу. Желим да урадим нешто више, нешто што ће ми донети испуњење", одговори Милош.En: "I'm thinking about my life. I want to do something more, something that will bring me fulfillment," answered Miloš.Sr: Његова породица увек је била традиционална, очекујући да изабере стабилан посао, али у његовом срцу увек је била жеља да постане уметник.En: His family had always been traditional, expecting him to choose a stable job, but in his heart, there was always the desire to become an artist.Sr: "Време је да се окупимо", рече Јован и окрете се ка остатку породице.En: "It's time to gather," said Jovan and turned towards the rest of the family.Sr: Милош је прикупио храброст и одлучио да подели своје мисли.En: Miloš gathered his courage and decided to share his thoughts.Sr: Они су сели за сто, укључили се у разговоре о прошлости, причама о великом Светом Сави и како је својим трудом подигао свест народа.En: They sat at the table, engaging in conversations about the past, stories about the great Saint Sava and how through his efforts he raised the people's awareness.Sr: У том топлом кругу, Милош је пронашао инспирацију.En: In that warm circle, Miloš found inspiration.Sr: Са сузом у оку, устао је и рекао: "Желим да живим свој сан, да будем уметник. Нико не зна колико ми то значи."En: With a tear in his eye, he stood up and said, "I want to live my dream, to be an artist. No one knows how much it means to me."Sr: Тишина је пала, али убрзо су почели да му пружају подршку, тихо, из срца.En: Silence fell, but soon they began to offer him support, quietly, from the heart.Sr: "Подржаћемо те, али мораш бити спреман на жртве", рече његов отац са опрезним осмехом.En: "We will support you, but you must be prepared for sacrifices," said his father with a cautious smile.Sr: Осећајући олакшање, Милош је знао да су за њега овакве речи све што је требао чути.En: Feeling relieved, Miloš knew that such words were all he needed to hear.Sr: Како је дан напредовао, Милош је осећао нови елан.En: As the day progressed, Miloš felt a new vigor.Sr: Повезаност са својим коренима и подршка породице били су му снага на путу ка новом животу.En: The connection to his roots and the support of his family were his strength on the path to a new life.Sr: Дан Светог Саве му је донео више од среће; обновио је његову веру у себе и свој пут.En: The day of Saint Sava brought him more than happiness; it renewed his faith in himself and his journey.Sr: Док је ноћ тихо покривала Калемегдан, Милош је схватио да је уметност његов прави позив, а блискост с породицом и културом ће и даље бити звезда водиља у његовој причи.En: As night quietly covered Kalemegdan, Miloš realized that art was his true calling, and the closeness with his family and culture would continue to be a guiding star in his story.Sr: Његово срце било је испуњено новооткривеном енергијом и љубављу.En: His heart was filled with newfound energy and love.Sr: Странице свакодневног живота Милош је почео писати бојама снова и инспирације, знајући да сада заиста прати своје срце.En: Miloš began writing the pages of everyday life with the colors of dreams and inspiration, knowing that he was truly following his heart now. Vocabulary Words:dusted: застатомchoirs: хороваtinged: оросанunfulfilled: неиспуњенихfulfillment: испуњењеtraditional: традиционалнаstable: стабиланgather: окупимоengaging: укључилиinspiration: инспирацијуtear: сузаsacrifice: жртвеcautious: опрезнимrelieved: олакшањеvigor: еланroots: коренимаrenewed: обновиоfaith: веруcalling: позивguiding: водиљаcloseness: блискостenergy: енергијомinspiration: инспирацијеdreams: сноваsnow: снегаhearts: срцаlookout: видиковцаstruggle: борбуpast: прошлостиefforts: трудом

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Under White Blankets: A Kalemegdan Tale

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 26, 2026 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Under White Blankets: A Kalemegdan Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-26-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао на старе зидине Калемегдан парка.En: The snow was gently falling on the old walls of Kalemegdan park.Sr: Белград је био тих, а хладноћа је покрила град.En: Belgrade was quiet, and the cold had enveloped the city.Sr: Зимски пејзаж је учинио да све изгледа мирно, али у срцима Марка и Јоване, било је другачије.En: The winter landscape made everything seem peaceful, but in the hearts of Marko and Jovana, it was different.Sr: Марко је корачао стазом, држећи чврсто свој стари дневник.En: Marko was walking along the path, holding his old diary tightly.Sr: Његови кораци су остављали трагове на свежем снегу.En: His steps left traces in the fresh snow.Sr: Желео је да поново види Јовану.En: He wanted to see Jovana again.Sr: Прошло је много времена од када су се последњи пут срели, и носио је са собом терет неразрешеног конфликта.En: A lot of time had passed since they last met, and he carried with him the burden of an unresolved conflict.Sr: Јована је стајала испред древених зидина тврђаве, камера у руци.En: Jovana stood in front of the ancient fortress walls, a camera in her hand.Sr: Управо је стигла назад у Белград након дугих година проведених у иностранству.En: She had just returned to Belgrade after many years abroad.Sr: Била је узбуђена, али исто тако и помало нервозна због сусрета са Марком.En: She was excited, but also a bit nervous about meeting Marko.Sr: Зима је донела хладноћу, али и шансу за нови почетак.En: Winter had brought the cold, but also the chance for a new beginning.Sr: Сусретнули су се код старе фонтане.En: They met at the old fountain.Sr: Марко је био резервисан, али стиснуо је свој дневник јаче.En: Marko was reserved, but he gripped his diary tighter.Sr: Јована је покушала да буде опуштена, али су се у њеним очима видели трагови нетрпљења.En: Jovana tried to be relaxed, but in her eyes, there were traces of impatience.Sr: "Како си, Јована?" упита Марко, његов глас једва чујан.En: "How are you, Jovana?" Marko asked, his voice barely audible.Sr: "Добро сам, хвала," одговорила је Јована.En: "I'm good, thank you," Jovana replied.Sr: "Изгледа да време није променило Калемегдан." Насмејала се, али се осетила тензија у ваздуху.En: "It seems time hasn't changed Kalemegdan." She smiled, but there was a tension in the air.Sr: Док су корачали стазама парка, снег је тихо шушкао под њиховим ногама.En: As they walked along the park paths, the snow quietly crunched beneath their feet.Sr: Марко је запитао: "Сећаш ли се оног пута када смо се посвађали?" Његово лице је било озбиљно.En: Marko asked, "Do you remember the time we argued?" His face was serious.Sr: "Да," уздахнула је Јована.En: "Yes," Jovana sighed.Sr: "Жао ми је што сам отишла онако, без речи."En: "I'm sorry I left like that, without a word."Sr: Уследила је тишина.En: Silence followed.Sr: Марко је отворио свој дневник.En: Marko opened his diary.Sr: "Много сам размишљао о томе.En: "I thought a lot about it.Sr: Требало ми је дуго да схватим своје грешке."En: It took me a long time to realize my mistakes."Sr: Јована је окренула поглед ка њему.En: Jovana turned her gaze to him.Sr: "Знаш, вратила сам се јер сам схватила да ми недостајеш.En: "You know, I've come back because I realized I missed you.Sr: Наша веза је важна."En: Our relationship is important."Sr: Стајали су испод снежних грана дрвета, гледајући једно у друго.En: They stood under the snow-covered branches, looking at each other.Sr: Тишина је била испуњена признањем, а снег је непрестано падао, као да је чистио све међу њима.En: The silence was filled with acknowledgment, and the snow kept falling, as if it was cleansing everything between them.Sr: Марко је коначно ухватио њену руку.En: Marko finally took her hand.Sr: "Хајде да почнемо изнова као пријатељи," предложио је.En: "Let's start over as friends," he suggested.Sr: "Слажем се," рекла је Јована, осетивши први пут након дуго времена топлину у свом срцу.En: "I agree," Jovana said, feeling warmth in her heart for the first time in a long while.Sr: "Можда следећи пут, када снег отопи."En: "Maybe next time, when the snow melts."Sr: Отишао је сан, али не и обећање о бољем сутра.En: The dream faded, but not the promise of a better tomorrow.Sr: Решили су своје неспоразуме и отишли кући са осмесима на лицу.En: They resolved their misunderstandings and went home with smiles on their faces.Sr: Марко, више отворен него икад, и Јована, осећајући поново припадност у свом граду.En: Marko, more open than ever, and Jovana, feeling a sense of belonging in her city once again.Sr: Обећали су једно другом нови почетак под бдењем древних зидина Калемегдана.En: They promised each other a new beginning under the watchful gaze of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:gently: лаганоenveloped: покрилаburden: теретunresolved: нераспрешеногconflict: конфликтаancient: древенихfortress: тврђавеabroad: иносранствуnervous: нервознаreserved: резервисанimpatience: нетрпљењаaudible: чујанtension: тензијаcrunched: шушкаоargued: посвађалиgaze: погледacknowledgment: признањемcleansing: чистиоresolved: решилиmisunderstandings: неспоразумеsmiles: осмесимаbelonging: припадностwatchful: бдењемgaze: погледtight: чврстоtraces: траговеreturned: стиглаchance: шансуresolved: решилиsmiles: осмесима

History of the Second World War
245: Yugoslavia Pt. 1 - Belgrade's Impossible Position

History of the Second World War

Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 25:43


In this episode of “History of the Second World War,” we explore Yugoslavia's precarious position in the early years of WWII — a newly formed nation straddling ethnic diversity and geopolitical tension, created after WWI from the remnants of the Austro-Hungarian and Ottoman empires. As Germany surged into Poland and Italy sought to expand its influence in the Balkans, Yugoslavia found itself caught between competing powers: diplomatically aligned with France but economically entangled with Nazi Germany through vital resource trade. When Italy's ill-fated invasion of Greece forced it to seek transit routes through Yugoslav territory — a move the neutral country refused — tensions escalated rapidly. This episode sets the stage for how Yugoslavia, despite its best efforts at neutrality, would soon become a focal point in Hitler's broader Balkan strategy, setting the stage for one of WWII's most dramatic and consequential invasions. Contact advertising@airwavemedia.com to advertise on History of the Second World War. History of the Second World War is part of the Airwave Media podcast network. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The Agile Embedded Podcast
Rust with Milica Kostic

The Agile Embedded Podcast

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 35:43


In this episode, we sit down with Milica Kostic, an embedded software architect from Belgrade, Serbia, to discuss her journey from C/C++ to Rust and what it means for embedded development. Milica shares her experience adopting Rust in production environments, starting with an embedded Linux project using a microservice architecture that allowed for clean isolation of Rust code.We explore the practical realities of learning Rust as an experienced C/C++ developer - yes, there's a learning curve, and yes, the compiler will slap you on the wrist frequently. But Milica explains how the development experience, with cargo as a package manager and built-in tooling for testing and static analysis, makes the journey worthwhile. She's candid about where Rust shines (embedded Linux, greenfield projects) and where challenges remain (microcontroller support, IDE tooling, vendor backing).The conversation touches on the bigger question facing our industry: with memory safety becoming critical in our connected world, what role should Rust play in new embedded projects? While Milica takes a measured stance - acknowledging that C and C++ aren't going anywhere - she's clearly excited about Rust's potential, especially in safety-critical domains like medical devices. Whether you're Rust-curious or still skeptical, this episode offers a grounded perspective from someone who's actually shipped production code in Rust.Key Topics[02:30] Milica's background in embedded systems and her journey from electrical engineering to embedded software development, with focus on safety-critical industries like medical devices[04:15] The path to adopting Rust: from first hearing about it in 2020 to finding a client project willing to embrace it, and the importance of having experienced Rust developers on the team[07:00] Choosing the right project for Rust adoption: embedded Linux with microservice architecture as an ideal starting point, avoiding complex C/C++ interoperability[10:45] The learning curve: getting used to the Rust compiler's strictness, discovering the ecosystem of unofficial but widely-used crates, and how learning Rust improved C++ skills[14:20] What makes Rust development pleasant: cargo as package manager, built-in testing and static analysis, cleaner code organization with modules, and writing unit tests alongside source code[17:30] Current limitations: lack of official vendor support for microcontrollers, community-driven development, potential gaps in certified stacks (like BLE), and IDE support challenges[20:15] Interfacing Rust with C and C++: C binding works well, C++ has limitations with inheritance and templates, and the safety considerations when using unsafe code blocks[25:40] Integrating Rust into legacy projects: when it makes sense (isolated new features requiring memory safety) and when it doesn't (just for experimentation), plus maintenance considerations[30:00] The big question: Is it irresponsible not to use Rust for new projects? Discussion of Philip Marcraff's strong stance and Milica's more nuanced view considering team knowledge, existing tooling, and project context[33:45] The influence between languages: how C++ is learning from Rust's memory safety features, and why the borrow checker is harder to retrofit than basic safety improvements[36:20] Rust in operating systems: adoption in the Linux kernel and Microsoft Windows, and major tech companies pushing C++/Rust interoperability forward[39:00] The future of Rust in embedded: Milica's view that C, C++, and Rust will coexist, each with their own use cases, advantages, and trade-offsNotable Quotes"Learning Rust has also made me a better C++ developer as well. Once you get used to those rules, you apply them in C++ as well." — Milica"Just like writing Rust code is pleasant. It flows much nicer than or easier than it would with C++, for example. The way you organize your code, in my opinion, is also cleaner." — Milica"If you are developing Rust for embedded systems on microcontrollers, you need to be aware that there is no official vendor support. Everything currently is open source and driven by the community." — Milica"You definitely do not lose benefits of using Rust for the rest of your codebase when using a C library. That C library is isolated, and if there are some memory issues, then you know where to look." — Milica"I think most of the benefits come from starting with Rust in the first place. So having a clean slate, starting a new product, new project with Rust. That's where you see the most benefits." — MilicaResources MentionedEmbassy - An async framework used in embedded Rust projects, mentioned as a good starting point for greenfield embedded developmentZephyr RTOS - Real-time operating system that is working on official Rust integration, though not fully there yetRust Rover - JetBrains' official IDE for Rust development, released about a year and a half ago, though with some limitations for embedded developmentZed - A new IDE written completely in Rust, mentioned as an emerging option for Rust developmentSlint - A Rust-based GUI framework for embedded systemsEmbedded Online Conference - Conference where Milica gave a talk on Rust for embedded systems - link to her presentation in show notesMilica's LinkedInMilica's talk on Rust at the Embedded Online Conference You can find Jeff at https://jeffgable.com.You can find Luca at https://luca.engineer.Want to join the agile Embedded Slack? Click hereAre you looking for embedded-focused trainings? Head to https://agileembedded.academy/Ryan Torvik and Luca have started the Embedded AI podcast, check it out at https://embeddedaipodcast.com/

Fluent Fiction - Serbian
Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 14:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-19-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, тамо где се река Дунав сусреће са Савом, магла се лагано дизала.En: At Kalemegdan, where the Danube River meets the Sava River, the fog was slowly lifting.Sr: Камени зидови тврђаве бацали су дуге сенке на споро промрзло тло.En: The stone walls of the fortress cast long shadows on the slowly freezing ground.Sr: Вук је стајао испред, затегнут и одлучан.En: Vuk stood in front, tense and determined.Sr: Овде је започела његова потрага, потрага коју је пре само неколико година обећао свом деди на самртној постељи.En: It was here that his quest began, a quest he promised his grandfather on his deathbed just a few years ago.Sr: Породична реликвија, изгубљена пре много векова, лежала је негде унутар ових зидова.En: A family relic, lost many centuries ago, lay somewhere within these walls.Sr: Вук није био сам.En: Vuk was not alone.Sr: Уз њега су били његови давно изгубљени другови, Јелена и Милан.En: By his side were his long-lost comrades, Jelena and Milan.Sr: Јелена је била брза са својим увек прецизним оком за детаље, док је Милан имао зналачки пут са старим картама и историјским записима.En: Jelena was quick with her always precise eye for detail, while Milan had a knowledgeable way with ancient maps and historical records.Sr: "Јелена, Милане, време истиче," рекао је Вук, погледавши у облаке који су најављивали снег.En: "Jelena, Milan, time is running out," said Vuk, glancing at the clouds that heralded snow.Sr: "После нове године, рестаурација почиње.En: "After the New Year, restoration begins."Sr: "Узбудљиво су се упутили ка срцу тврђаве, кроз древна врата и кроз уске пролазе.En: Excitedly, they headed towards the heart of the fortress, through ancient gates and narrow passages.Sr: Легенде су говориле о тајном пролазу, али место је било као лавиринт.En: Legends spoke of a secret passage, but the place was like a labyrinth.Sr: Док су ходали, Милан је проучавао стару карту.En: As they walked, Milan studied the old map.Sr: "Требало би да потражимо велики зид према северу," сугерисао је Милан.En: "We should look for the big wall to the north," suggested Milan.Sr: Било је хладно и влага се увлачили у њихове кости, али Вук је осећао жар свог обећања.En: It was cold, and the dampness seeped into their bones, but Vuk felt the fervor of his promise.Sr: Небо је већ почињало да трепери звездама, а град Београд приправно је чекао ватромет и славље.En: The sky was already starting to shimmer with stars, and the city of Belgrade was readying for fireworks and celebration.Sr: Коракнули су у тамни пролаз.En: They stepped into a dark passage.Sr: У даљини, светионик лантерада понекад би осветљавао њихову стазу.En: In the distance, the beacon of a lantern occasionally illuminated their path.Sr: "Ово мора да је тај пролаз," речно устукну Вук, гледајући у надгробни натпис на зиду, натпис стар века.En: "This must be the passage," Vuk cautiously exclaimed, looking at an epitaph on the wall, a centuries-old inscription.Sr: Јелена је изложила светлост фењера, показујући место где је камен изгледао 'другачијим'.En: Jelena shone the lantern's light, showing the spot where the stone looked 'different.'Sr: 'Тамо!En: "There!"Sr: ' узвикну Вук, пруживши руку да помери камен.En: shouted Vuk, reaching out to move the stone.Sr: Са тихим и прашњавим треском, камен се измести, откривајући скривену комору.En: With a gentle and dusty thud, the stone shifted, revealing a hidden chamber.Sr: У њој је стајао зарђао сандук.En: Inside stood a rusty chest.Sr: Како су звуци новогодишњих ватромета грациозно обухватили тврђаву, Вук је отворио сандук, и тамо је лежала реликвија, заносна и нетакнута.En: As the sounds of New Year's fireworks gracefully enveloped the fortress, Vuk opened the chest, and there lay the relic, enchanting and untouched.Sr: Сузе су му наврле у очи.En: Tears welled up in his eyes.Sr: "Деда, успели смо," прошапта.En: "Grandfather, we did it," he whispered.Sr: Време је успорило док су се Вук и његови пријатељи загрлили.En: Time slowed as Vuk and his friends embraced.Sr: Они су донели нову наду за своју породицу, али и ново знање о вредности људи који стоје уз нас.En: They brought new hope to their family and newfound appreciation for the value of people who stand by us.Sr: Са првом минутом нове године, Вук је осетио да је испунио обећање, и да ће увек памтити овај дан када је пријатељство донело част и обновило заједништво.En: With the first minute of the new year, Vuk felt he had fulfilled his promise and would always remember this day when friendship brought honor and renewed fellowship. Vocabulary Words:fortress: тврђаваcast: бацалиshadows: сенкеdetermined: одлучанquest: потрагаrelic: реликвијаcomrades: друговиprecise: прецизнимheralded: најављивалиrestoration: рестаурацијаexcitedly: узбудљивоlegends: легендеlabyrinth: лавиринтstudied: проучаваоdampness: влагаseeped: увлачилиfervor: жарshimmer: трепериbeacon: светионикoccasionally: понекадilluminated: осветљаваоepitaph: надгробни натписinscription: натписcautiously: речноshifted: изместиgracefully: грациозноuntouched: нетакнутаembraced: загрлилиhonor: частfellowship: заједништво

Fluent Fiction - Serbian
Stars, Snowflakes, and the Perfect Souvenir Hunt

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2026 14:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Stars, Snowflakes, and the Perfect Souvenir Hunt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар је ледео лица посетиоца док су улазили у Музеј науке у Београду.En: The winter wind chilled the faces of visitors as they entered the Muzej nauke u Beogradu (Museum of Science in Belgrade).Sr: Снег је клизао са кровова, а ваздух је мирисало на свеж пачетак дана.En: Snow slid off the roofs, and the air smelled of a fresh start to the day.Sr: Унутра је било топло и пријатно, а музеј је био препун посетилаца.En: Inside, it was warm and pleasant, and the museum was filled with visitors.Sr: Милош, Светлана и Јована су стајали испред дела посвећеног астрономији.En: Miloš, Svetlana, and Jovana stood in front of the section dedicated to astronomy.Sr: Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Он је обожавао све везано за звезде и планете.En: He loved everything related to stars and planets.Sr: Уз њега је стајала Светлана, која је пописивала места за обилазак, док је Јована, увек духовита, коментарисала сваку мапу и модел планете.En: Standing next to him was Svetlana, who was listing places to visit, while Jovana, always witty, commented on every map and planet model.Sr: "Морам наћи савршену сувенир за Марка," рекао је Милош.En: "I need to find the perfect souvenir for Marko," said Miloš.Sr: "Он воли астрономију колико и ја!En: "He loves astronomy as much as I do!"Sr: " Светлана је погледала свој списак.En: Svetlana looked at her list.Sr: "Можемо погледати у продавници сувенира.En: "We can check the souvenir shop.Sr: Али пази да не буде прескупо.En: But be careful not to overspend."Sr: "Док су се приближавали продавници, она је била пуна људи, сваки чекајући да купи нешто јединствено.En: As they approached the store, it was crowded with people, each waiting to buy something unique.Sr: Полице су биле испуњене књигама, моделима и постерима свемира.En: The shelves were filled with books, models, and space posters.Sr: Али Милош није могао пронаћи оно што је замислио.En: But Miloš couldn't find what he had envisioned.Sr: "Можда је ипак боље да погледаш на неком другом месту," предложила је Светлана.En: "Maybe it's better to look somewhere else," suggested Svetlana.Sr: "Или нешто приступачније?En: "Or something more affordable?"Sr: "Милош је загрижен.En: Miloš was determined.Sr: Није хтео било шта.En: He didn't want just anything.Sr: Хтео је нешто посебно.En: He wanted something special.Sr: Пролазајући кроз гомилу, приметио је малу кутију која је била скоро скривена иза великих глобуса.En: Passing through the crowd, he noticed a small box almost hidden behind large globes.Sr: Протегао се и узео је.En: He reached out and took it.Sr: Унутра је била мала култура сунчевог система, направљена од стаклених куглица које су се светлуцале на светлости.En: Inside was a small solar system sculpture made of glass spheres that sparkled in the light.Sr: "Ово је савршено!En: "This is perfect!"Sr: " узвикнуо је узбуђено.En: he exclaimed excitedly.Sr: Светлана му се насмешила.En: Svetlana smiled at him.Sr: "Сјајан избор, Милоше.En: "Great choice, Miloš."Sr: "Јована је само рекла: "Добро је што сам вас довела овде.En: Jovana just said, "It's a good thing I brought you here."Sr: " Продавница се затварала док је Милош журно кренуо ка каси.En: The store was closing as Miloš hurried to the checkout.Sr: Уздахнуо је с олакшањем када му је продавач додала кесу.En: He sighed with relief when the cashier handed him the bag.Sr: На крају се осећао сигуран у својој одлуци.En: In the end, he felt confident in his decision.Sr: Напуштајући музеј, трео је руке даље од хладног ваздуха.En: Leaving the museum, he rubbed his hands against the cold air.Sr: Чак и ако није било празничне сезоне, он је био срећан.En: Even if it wasn't the holiday season, he was happy.Sr: Научио је да буде одлучнији и самоуверен у тражењу онога што је желео.En: He learned to be more determined and confident in seeking what he wanted.Sr: Светлана, Милош и Јована су изашли у ноћ, задовољни и пуни утисака, док су снежне пахуљице лагано падале око њих.En: Svetlana, Miloš, and Jovana stepped out into the night, satisfied and full of impressions, as snowflakes gently fell around them. Vocabulary Words:chilled: ледеоfresh: свежpleasant: пријатноthrilled: одушевљенwitty: духовитаsouvenir: сувенирoverspend: прескупоcrowded: пунаenvisioned: замислиоaffordable: приступачнијеdetermined: загриженspecial: посебноsparkled: светлуцалеexclaimed: узвикнуоcheckout: касиrelief: олакшањемconfident: сигуранdecision: одлуциimpressions: утисакаsnowflakes: пахуљицеvisitors: посетиоцаdedicated: посвећеногcareful: пазиunique: јединственоspheres: куглицаglobe: глобусаhidden: скривенаrubbed: треоholiday season: празничне сезонеnight: ноћ

Fluent Fiction - Serbian
Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2026 15:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snowflakes and Unspoken Words: A Journey Through Tesla's Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ветар пушео је улицама Београда, док су се пахуље снежно спуштале, стварајући мирну тишину зиме.En: A cold wind was blowing through the streets of Belgrade, as snowflakes gently fell, creating a peaceful winter silence.Sr: Милица и Ненад ходали су поред један другог, корачајући ка Музеју Николе Тесле.En: Milica and Nenad walked side by side, heading towards the Nikola Tesla Museum.Sr: Мраз у ваздуху био је готово опипљив, али осећај неизговорених речи између њих био је још теже прикрити.En: The chill in the air was almost tangible, but the sense of unspoken words between them was even harder to conceal.Sr: Док су улазили у музеј, топла светлост им је омотала лице, а пред њима се протезала путања историје и генијалности Теслиних изума.En: As they entered the museum, a warm light enveloped their faces, and before them stretched the path of history and the genius of Tesla's inventions.Sr: Милица је за тренутак заборавила на напетост, фокусирајући се на блиставе ласере и сложене дијаграме који су красили зидове.En: For a moment, Milica forgot the tension, focusing on the dazzling lasers and intricate diagrams adorning the walls.Sr: Сетила се како су она и Ненад покушавали да направе своје мале изуме од остатака старих играчака.En: She recalled how she and Nenad had tried to make their own small inventions from leftover toy parts.Sr: "Сећаш ли се оног електричног кола које смо правили у дворишту?" упитала је Ненада са осмехом.En: "Do you remember that electric circuit we made in the yard?" she asked Nenad with a smile.Sr: Он је погледао у страну, а затим се и сам осмехнуо, нежно климнувши главом.En: He looked away and then smiled himself, nodding gently.Sr: "Како бих могао заборавити? Сваки пут смо уплашили комшије када је светлост треперила, мислећи да је неки дух," одговорио је, смејући се тихом смехом.En: "How could I forget? We scared the neighbors every time the light flickered, thinking it was some ghost," he replied, laughing a quiet laugh.Sr: Док су прелазили из једне просторије у другу, говорили су о Теслиним изумима, начину на који су мењали свет.En: As they moved from one room to another, they talked about Tesla's inventions and how they changed the world.Sr: То је полако отапало лед између њих.En: It gradually melted the ice between them.Sr: Милица, осећајући храброст у том тренутку, одлучила је да проговори оскудним направама из прошлости.En: Milica, feeling brave at that moment, decided to speak about the scarce devices from the past.Sr: "Ненаде, знаш... било је много тога што сам мислила да разумем, али нисам," започела је несигурно, гледајући једну од изложених машина.En: "Nenad, you know... there was a lot I thought I understood, but I didn't," she began uncertainly, looking at one of the displayed machines.Sr: "И ја сам грешио. Желео сам да будем ту за тебе, али увек сам мислио да и ти желиш исти простор као и ја," одговорио је, гледајући право у њу.En: "I made mistakes too. I wanted to be there for you, but I always thought you wanted the same space as I did," he replied, looking directly at her.Sr: Разговор је текао као немирна река која коначно проналази свој пут до мора.En: The conversation flowed like a restless river finally finding its way to the sea.Sr: Обоје су схватили да су давали више важности сопственом страху од тишине него од самих речи.En: They both realized that they had given more importance to their own fear of silence than to the words themselves.Sr: Тада, кроз прозор, видели су како светлост снежних пахуља облаже дрвеће напољу, баш као њихова новоуспостављена, бељавећа веза.En: Then, through the window, they saw how the light of the snowflakes coated the trees outside, much like their newly established, glimmering connection.Sr: На крају дана, док су отварали врата да изађу у хладну ноћ, направили су пакт.En: At the end of the day, as they opened the door to step into the cold night, they made a pact.Sr: Од сада ће имати више времена једно за друго.En: From now on, they would make more time for each other.Sr: Овај посао биће одржан редовним излетима, мерењима за нова сећања.En: This commitment would be upheld with regular outings, measuring for new memories.Sr: Милица је схватила да је највише што може да понуди – искреност.En: Milica realized that the most she could offer was honesty.Sr: Та спремност за отворену комуникацију не само да је угрејала смрзнуте делове њеног срца, већ је и учинила да се осећа повезаним са светом око себе.En: This readiness for open communication not only warmed the frozen parts of her heart but also made her feel connected to the world around her.Sr: Док су корачали натраг кроз снежне, тихе улице Београда, осетили су стварну топлину, ону која потиче из срца која откривају старе приче.En: As they walked back through the snowy, quiet streets of Belgrade, they felt true warmth, the kind that comes from hearts that uncover old stories. Vocabulary Words:tangible: опипљивconceal: прикритиenveloped: омоталаdazzling: блиставеintricate: сложенеadorn: краситиcircuit: колоflicker: треперитиgradually: полакоscarce: оскудниdevices: направеunspoken: неизговорениrestless: немирнаglimmering: бељавећаpact: пактcommitment: посаоupheld: одржанreadiness: спремностuncover: откриватиfrozen: смрзнутеconnection: везаgenius: генијалностimportance: важностиmistakes: грешкеfowl: причеunexpected: изненађујућеtension: напетостsilence: тишинаbravery: храбростacknowledge: признавање

Mission Matters Podcast with Adam Torres
Building North America's Critical Minerals Future with Lomiko Metals

Mission Matters Podcast with Adam Torres

Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 14:14


As part of our official DealFlow Discovery Conference Interview Series, produced by Mission Matters, along with our partner DealFlow Events, we're showcasing the innovative companies presenting at the upcoming DealFlow Discovery Conference (January 28-29, at the Borgata in Atlantic City) and the executives behind them. In this episode, Adam Torres interviews Gordana Slepcev, CEO of Lomiko Metals, about the company's critical-minerals projects in Quebec and Newfoundland. Gordana shares Lomiko's mission to develop graphite, rare earths, and other strategic materials to support North America's energy, battery, and technology supply chains while creating long-term value for shareholders and local communities. About Gordana Slepcev Gordana Slepcev, M.Sc.P. Eng, is a Professional Mining Engineer registered in Ontario with more than 25 years of global mining experience in developing, building, and leading safe mining operations. Ms. Slepcev's extensive experience spans multiple commodities, including gold, base metals, coal, and industrial minerals. She brings considerable experience in mineral exploration, permitting, corporate and regulatory/First Nations/ Indigenous relations, and project financing to Lomiko. Before joining the Company, Ms. Slepcev held the position of COO for BMSI, a privately held company, where she was responsible for restarting the barite reprocessing facility, mitigating historical environmental impacts, and overseeing EPCM contractors. She also formerly held the role of COO of Anaconda Mining, where she was responsible for the company's operations and development of the Goldboro project. Ms. Slepcev graduated from the University of Belgrade with a M.Sc. and is the past Chair of the Toronto Chapter of the Canadian Institute of Mining, Metallurgy, and Petroleum (CIM). She is a WTPEO committee member and a member of the Advisory Board of the OreBit platform. About Lomiko Metals Lomiko Metals has a new vision and a new strategy in new energy. Lomiko represents a company with purpose—a people-first company focused on manifesting a world of abundant renewable energy using Canadian and Quebec critical minerals as a solution for North America. The company's goal is to create a new energy future in Canada by growing the critical minerals workforce, becoming a valued partner and neighbour within the communities in which it operates, and providing a secure and responsibly sourced supply of critical minerals. Lomiko is actively developing two main projects in the province of Quebec: La Loutre, which is held 100% by Lomiko and is being explored for high-grade large flake graphite Bourier, which has been optioned by Lomiko and is being explored for lithium Both graphite and lithium are essential to supplying North America's rapidly expanding electric battery and green energy industries. This interview is part of our effort to help investors discover compelling companies ahead of the event — and to help CEOs introduce their story to the 1500+ conference attendees. Learn more about the event and presenting companies:⁠https://dealflowdiscoveryconference.com/⁠ Follow Adam on Instagram at ⁠https://www.instagram.com/askadamtorres/⁠ for up to date information on book releases and tour schedule. Apply to be a guest on our podcast: ⁠https://missionmatters.lpages.co/podcastguest/⁠ Visit our website: ⁠https://missionmatters.com/⁠ More FREE content from Mission Matters here: ⁠https://linktr.ee/missionmattersmedia Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Quantum Nurse: Out of the rabbit hole from stress to bliss.  http://graceasagra.com/
#433 - JOAQUIN FLORES - LOVE in the Apocalypse: Truth, War and the Human Spirit

Quantum Nurse: Out of the rabbit hole from stress to bliss. http://graceasagra.com/

Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 109:18


Quantum Nurse https://graceasagra.com/  http://graceasagra.bio.link/presents Freedom International Livestream Thursday, Jan 15, 2026 @ 11:00 AM EST Guest: JOAQUIN FLORES Topic: LOVE in the Apocalypse: Truth, War and the Human Spirit   https://t.me/NewResistance - Xoaquin Flores https://t.me/s/LoveInTheApocalypse?before=386 https://twitter.com/XoaquinFlores https://www.patreon.com/JoaquinF   Bio:   Joaquin Flores (author, analyst and curator of the New Resistance Telegram channel): Channel description as follows: Save the Republic: Pure comedy and never real news or analysis) with Xoaquin Flores.   The channel delivers a global geostrategic overview with a focus on breaking developments in Ukraine, the breakdown of the liberal rules-based order, Jesuitical operations in Mongolia, Latin American historic dynamics and the faction fight waged by opposing groups of the American elite.   Educated in the field of IR and IPE at California State University Los Angeles; previously served as a business agent and organizer for the SEIU labor union; has published internationally on subjects of geopolitics, war, and diplomacy; serves as the director of the Belgrade-based Center for Syncretic Studies, and is Chief Editor at Fort Russ News.   Contributor: https://strategic-culture.su/contributors/joaquin-flores/   Special Guest Hosts:   Drago Bosnic BRICS portal (infobrics.org) Telegram -CerFunhouse   www.GlobalResearch.Ca Warren Monty Quesnell Facebook – Citizen Journalist   Reza John Vedadi, PhD              Linked In, Instagram   Nikki Watson https://www.youtube.com/@beyondthelinespodcast1                         Creator Host:   Grace Asagra, RN MA Podcast:  Quantum Nurse: Out of the Rabbit Hole from Stress to Bliss TIP/DONATE LINK for Grace Asagra @ Quantum Nurse Podcast https://patron.podbean.com/QuantumNurse https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=FHUXTQVAVJDPU Venmo - @Grace-Asagra 609-203-5854 WELLNESS RESOURCES Premier Research Labs - https://prlabs.com/customer/account/create/code/59n84f/ - 15% discount - 15%_59N84F_05 Standing Co-Host:   Hartmut Schumacher https://anchor.fm/hartmut-schumacher-path

The Power of Design
The Art of Sustainable Architecture With Kristina Held #107

The Power of Design

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 50:28


In this episode of The Power of Design Podcast, Kristina Held shares how her multicultural education across Belgrade, Germany and the United States shaped her foundation in technical design and construction. She reflects on her commitment to sustainable architecture, her preference for Passive House over LEED and her unique ability to bridge art and engineering. Listen to discover how structure, intention and innovation can elevate every design decision. Kristina Held Linkedin Held Architecturet Episode Page Podcast Page Ossa Studio Instagram Jack Ossa Instagram Spotify Apple Podcast Amazon Music YouTube

HLTV Confirmed
apEX & flameZ on Awards, pressure, Anubis, and 2026 | HLTV Confirmed S7E52

HLTV Confirmed

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 56:37


HLTV Confirmed went live from Belgrade the morning after HLTV Awards featuring Vitality's apEX and flameZ to talk about their successful 2025 that ended with the team receiving a plethora of awards, and plans for 2026.➡️ Follow us for updates: https://twitter.com/HLTVconfirmed

Echo Press Minute
Echo Press Newsminute, week of January 4-10, 2026

Echo Press Minute

Play Episode Listen Later Jan 9, 2026 14:14


MINNESOTA — In this episode of the Echo Press News Minute, reporter Lisa Johnson talks about the local skating pond ready for the season, two Douglas County Christmas Bird Counts that turned up records, some County and School Board news, and why some people think they could beat a grizzly bear in an unarmed fight. Those stories and more, this week on the Echo Press News Minute. Check out the top headlines from January 7 and January 9  below:   Wednesday January 7, 2026 Noonan Park skating pond is officially ready for the season Two die in head-on crash on Highway 71 in rural Belgrade, Minnesota $100,000 winning lottery ticket sold in Alexandria Alexandria Area High School senior nominated by U.S. Rep. Fischbach for 3 military academies Douglas County bird counts postponed due to weather; still set records Wrestling: Nolan Fettig wins 150th career match as Alexandria boys takes St. Paul Harding duals title   Friday, January 9, 2026: Shane Schmidt named board chairperson for the Douglas County Board of Commissioners Could you beat a grizzly bear in an unarmed fight? Kyle Momsen appointed to open seat on Alexandria School Board Boys Basketball: Alexandria wins shootout to hand Moorhead first loss of season Opinion  

The Asianometry Podcast
High-Five to the Belgrade Hand

The Asianometry Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026


The human hand has 35 actuators or muscles for producing movement. 19 of which are inside the hand - responsible for fine movements like bringing the fingers together or pulling them apart. The other 16 are located outside the hand, but extend into it via tendons. These provide power for gripping and lifting. Scientists can reproduce at least some of the hand's physical elements and capabilities. But the rub has been control. How do we convey to the prosthetic all the complicated movements behind a “simple” gesture like grasping? In the early 1960s, a Yugoslav scientist from the well-known Mihajlo Pupin Institute named Rajko Tomović looked to biology for a solution. He leveraged his findings to create arguably the first autonomous robotic hand. Certainly the first such five-fingered robotic hand. And it was capable of precision tasks that might surprise you. In today's video, we profile a series of pioneering robotic prosthetics from Communist Yugoslavia: The Belgrade Hands.

The Asianometry Podcast
High-Five to the Belgrade Hand

The Asianometry Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026


The human hand has 35 actuators or muscles for producing movement. 19 of which are inside the hand - responsible for fine movements like bringing the fingers together or pulling them apart. The other 16 are located outside the hand, but extend into it via tendons. These provide power for gripping and lifting. Scientists can reproduce at least some of the hand's physical elements and capabilities. But the rub has been control. How do we convey to the prosthetic all the complicated movements behind a “simple” gesture like grasping? In the early 1960s, a Yugoslav scientist from the well-known Mihajlo Pupin Institute named Rajko Tomović looked to biology for a solution. He leveraged his findings to create arguably the first autonomous robotic hand. Certainly the first such five-fingered robotic hand. And it was capable of precision tasks that might surprise you. In today's video, we profile a series of pioneering robotic prosthetics from Communist Yugoslavia: The Belgrade Hands.

The Archaeology Podcast Network Feed
The Rap Guide to Evolution - Screens 119

The Archaeology Podcast Network Feed

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 75:21


To kick off the New Year, we're reviewing The Rap Guide to Evolution, a music album by Baba Brinkman which is... pretty self-explanatory, really. So here's an hour and 15 minutes of us explaining it! We get into evolutionary psychology, 2000s-era edgelord atheism, postmodernism, genital evolution, and much more!LinksWatch The Rap Guide to Evolution on YouTubeAmbulocetusGol'din and Radović (2018) A Middle Miocene baleen whale from Bele Vode in Belgrade, SerbiaMarković et al. (2025) First dinosaur remains from Serbia: Sauropod and theropod material from the uppermost Cretaceous (Maastrichtian) of OsmakovoRecapitulation theoryOut of AfricaJebel IrhoudApidimaSocial constructivismTim Minchin - StormScience communication and science denialGrizzly bear attacks school children in CanadaEvolutionary PsychologyBuffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffaloPig domesticationApe testicle sizeJames Watson dead at 97ContactWebsiteBlueskyFacebookLetterboxdEmailArchPodNetAPN Website: https://www.archpodnet.comAPN on Facebook: https://www.facebook.com/archpodnetAPN on Twitter: https://www.twitter.com/archpodnetAPN on Instagram: https://www.instagram.com/archpodnetAPN StoreAffiliatesMotion Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

X22 Report
Panic Everywhere,[DS] World Is Coming To An End,Message Sent,Patriots Are In Control – Ep. 3811

X22 Report

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 88:22


Watch The X22 Report On Video No videos found (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:17532056201798502,size:[0, 0],id:"ld-9437-3289"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs");pt> Click On Picture To See Larger PictureThe [CB] system is being dismantled, Trump getting control of the oil will begin to bring prices down further, once Iran has regime change, it is game over for the [DS]/[CB] system. Gas prices will fall further when the US begins to drill. The [CB] debt is in violation of the constitution and most it will most likely be wiped out and the [CB] will cease to exist. The [DS] is panicking, from dictators, fake news and the D’s they are all panicking. The [DS] world is now coming to and end and it is being exposed and dismantled for the world to see. The [DS] is no longer in control, the patriots are. Trump and team sent a clear message, everything you are seeing is to return the power back to the people. Economy (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:18510697282300316,size:[0, 0],id:"ld-8599-9832"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs"); https://twitter.com/KobeissiLetter/status/2007823029846372858?s=20 https://twitter.com/Geiger_Capital/status/2008196746653151644?s=20 https://twitter.com/echodatruth/status/2008056541627228502?s=20   to $1 TRILLION in Latin American precious metals, including Venezuelan supply. Let that sink in. An $8 BILLION state-of-the-art facility, jointly backed by Wall Street capital and the U.S. Department of Defense, now sits at the center of the supply chain. This isn't about invasion. This is about control, security, and price discovery. • Physical metals moving out of unstable regions • Refining brought back under U.S. oversight • Paper markets losing influence • Strategic metals secured for energy, defense, and AI When governments build first and explain later, it's not speculation, it's preparation. Silver isn't being hyped. It's being positioned. Know What You Hold.  https://twitter.com/profstonge/status/2008176575833948484?s=20  roads 4. Bankruptcy, counterfeiting, piracy laws 5. Patents and copyrights 6. Regulate commerce with foreign nations, between states, and with Native tribes 7. Declare war; maintain army, navy, and militia 8. Establish lower federal courts 9. Exercise authority over Washington, D.C. That means roughly 80% of federal spending is, in fact, illegal. Political/Rights https://twitter.com/FBIDirectorKash/status/2007937505296093357?s=20   (up 31%) enough to kill 130 million Americans -Nihilistic Violent Extremism arrests up 490% -Over 6,000 child victims located (up 22%) -Espionage arrests up 35% -Multiple successful surges including Summer Heat which had almost 9,000 arrests in just three months This FBI is saving lives, protecting innocent kids, and taking deadly drugs off our streets at levels not seen in decades. None of it would've been possible without Dan's leadership and support. And he paved the way for even better things to come. Thank you @dbongino .  https://twitter.com/PressSec/status/2008177002608779675?s=20 DOGE Geopolitical https://twitter.com/jsolomonReports/status/2007493457338605628?s=20 https://twitter.com/Leon4Congress/status/2007969020352647528?s=20  2020 indictments, $15 million bounty, and expanded sanctions In 2022, President Biden increased the then-$15 million bounty on Maduro to $25 million. 25million for anyone who can deliver Maduro to America. 2026 Trump executes the orders of Obama and Biden. Who is the joker, hero or villain? Obama , Biden or Trump https://twitter.com/amuse/status/2008198931985879499?s=20  to power. Why? https://twitter.com/robbystarbuck/status/2008061863565852729?s=20 https://twitter.com/mattvanswol/status/2007919000773353481?s=20   https://twitter.com/ElectionWiz/status/2008155905880453463?s=20 https://twitter.com/ColonelTowner/status/2007827528711590045?s=20  https://twitter.com/WallStreetMav/status/2008188125617569887?s=20   start taking back its deported gang members. https://twitter.com/ElectionWiz/status/2007988528677052517?s=20 https://twitter.com/DerrickEvans4WV/status/2008083325802696896?s=20 https://twitter.com/RapidResponse47/status/2008032031876202758?s=20 https://twitter.com/ElectionWiz/status/2008176950427423164?s=20   Trump wants to make a deal with Mexico like he did with the Nigerian government. The cartels are going to be eradicate https://twitter.com/robbystarbuck/status/2007990748910682257?s=20   grandparents, etc. It's been a dream they prayed to witness. 3/4 of my grandparents didn't survive to see it. Attached are some photos of my Grandpa Julio “Papi” who's alive still and my deceased Grandma Martha in Cuba during better times as young love birds. Fidel Castro stole everything but their love and their lives. Same with my other grandparents Rafael and Ophelia and my Mom. They lost everything but their love and their lives. Now there's hope of a free Cuba for our long lost family there and hope of making past wrongs right once again. I'm with President Trump all the way. Cuba should be a rich, island paradise and it can be as a US territory. It's a strategic asset for our safety too as a base of operations to defend our homeland in the mainland US. There's no downside to toppling the communists who've only stayed in power by killing and jailing Cubans for decades. Now is the time. It can also serve as a helpful spot to run any US/Venezuela operations that benefits America instead of a narco pass through entity used by our enemies as a constant threat to American safety. Russia, China, Venezuela and many others have used Cuba to threaten us for long enough. It's time we take control and empower the Cuban people. No American blood needs to be spilled. This can be a massive win for the future of both Cuba and more importantly, for America. It's time for the evil of communism to die. https://twitter.com/AwakenedOutlaw/status/2007882386529542519?s=20 https://twitter.com/FaytuksNetwork/status/2008187454595969240?s=20   rials monthly ($7). https://twitter.com/AwakenedOutlaw/status/2007930486438682861?s=20 https://twitter.com/RyanSaavedra/status/2007978922458444265?s=20   longer had it. He did something and saw the consequences.” The message: Leave now. Ayatollah Khamenei plans to flee to Moscow if Iran unrest intensifies The republic's supreme leader has plotted an exit route out of Tehran should his forces fail to quell dissent, an intelligence report reveals https://twitter.com/disclosetv/status/2008206247808700734?s=20 War/Peace Medical/False Flags [DS] Agenda https://twitter.com/remarks/status/2007947270910841313?s=20 https://twitter.com/EndWokeness/status/2008031475057439076?s=20   Weaver outline how homeowners will need to modify their view on their property ownership to reflect a new municipal perspective that considers all individually owned property to be part of a new collective property viewpoint as controlled by city government. “For centuries we really treated property as an individualized good and not a collective good, in transitioning into treating it as a collective good and towards the model of shared equity … it will mean that families, especially White families … are going to have a different relationship to property than the one that we currently have.” It is likely that Mayor Mamdani and Director Weaver are going to run into some stiff legal opposition as they try to reimagine a world where individuals are not allowed to own property.   https://twitter.com/AAGDhillon/status/2008207308950782417?s=20 https://twitter.com/amuse/status/2007866604139225514?s=20   briefings. After 9/11, New York's mayors kept the NYPD commissioner in a direct, daily intelligence loop. That model is now ending. Mamdani has removed the Commissioner Jessica Tisch direct line to his office, relegating police leadership to the same access level as garbage collection. The shift weakens situational awareness at the top & reflects a belief that Islamic terror threats no longer require mayoral focus. https://twitter.com/EricLDaugh/status/2008183851802337656?s=20 https://twitter.com/wcdispatch/status/2008018760746078438?s=20     done, in my opinion, an even more dishonest and incompetent job. NO ONE IS ABOVE THE LAW! Mugshot Emerges of Deranged Man Accused in Vance Home Attack, VP Blasts Media for Publishing Home Images Authorities have released the mugshot of 26-year-old William DeFoor following his arrest for allegedly attempting to break into Vice President JD Vance’s Cincinnati home with a hammer.   The booking photo, posted by the Hamilton County Justice Center, also lists the charges DeFoor is facing, including vandalism, criminal trespass, criminal damaging or endangering, and obstructing official business. Cincinnati police and Secret Service agents responded swiftly to reports of the vandalism, arriving at the scene to detain the man without further incident. No one was injured, as Vance and his family had already left for Washington, D.C. at that time. https://twitter.com/JDVance/status/2008188525162721647?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E2008188525162721647%7Ctwgr%5Ec29f78485445e314b120eda36408e134f4f5245a%7Ctwcon%5Es1_c10&ref_url=https%3A%2F%2Fredstate.com%2Frusty-weiss%2F2026%2F01%2F05%2Fmugshot-emerges-of-deranged-man-accused-in-vance-home-attack-vp-blasts-media-for-publishing-home-images-n2197767   already to DC. One request to the media: we try to protect our kids as much as possible from the realities of this life of public service. In that light, I am skeptical of the news value of plastering images of our home with holes in the windows. Source: redstate.com President Trump's Plan https://twitter.com/SecWar/status/2008189258528665898?s=20   is still accountable to military justice. And the Department of War — and the American people — expect justice. Therefore, in response to Senator Mark Kelly's seditious statements — and his pattern of reckless misconduct — the Department of War is taking administrative action against Captain Mark E. Kelly, USN (Ret). The department has initiated retirement grade determination proceedings under 10 U.S.C. § 1370(f), with reduction in his retired grade resulting in a corresponding reduction in retired pay. To ensure this action, the Secretary of War has also issued a formal Letter of Censure, which outlines the totality of Captain (for now) Kelly's reckless misconduct. This Censure is a necessary process step, and will be placed in Captain Kelly's official and permanent military personnel file. Captain Kelly has been provided notice of the basis for this action and has thirty days to submit a response. The retirement grade determination process directed by Secretary Hegseth will be completed within forty five days. Captain Kelly's status as a sitting United States Senator does not exempt him from accountability, and further violations could result in further action. These actions are based on Captain Kelly’s public statements from June through December 2025 in which he characterized lawful military operations as illegal and counseled members of the Armed Forces to refuse lawful orders. This conduct was seditious in nature and violated Articles 133 and 134 of the Uniform Code of Military Justice, to which Captain Kelly remains subject as a retired officer receiving pay. https://twitter.com/TonySeruga/status/2008201370458075286?s=20  energy, and corporatism, all are reliant on the narcos for dark funding. Just look at how they are treating Maduro? It’s like he is a rock star. Already with 5 ‘costume’ changes just today. Does Maduro look worried?  THE FIX IS IN? YOU CAN'T MAKE THIS UP: 92-Year-Old Clinton Judge Who Denied Trump's Hush-Money Removal to Federal Court and Blocked Venezuelan Gang Deportations Now Assigned to Preside Over Maduro Case in New York President Trump Shuts Down Fake News Reporter Trying to Pit Rubio and Vance Against Each Other (AUDIO)  Trump spoke to reporters aboard Air Force One as he headed back to the White House on Sunday evening after spending the Christmas holiday at Mar-a-Lago in South Florida. President Trump shut down a fake news reporter who was trying to create a wedge between Vice President JD Vance and Secretary of State Marco Rubio.   A legacy media reporter tried to stir up a little trouble and President Trump promptly shut her down. “What you say that Marco Rubio has your ear more than the Vice President right now?” a reporter asked President Trump. Trump shut it down. “No! They both do. JD is very smart and doing a great job and so is Marco! I would say they're equal,” Trump said. The reporter continued, “It sounds like [Rubio] is the go to and you were just talking about Cuba and what could come next there.” AUDIO: Source: thegatewaypundit.com https://twitter.com/AwakenedOutlaw/status/2008092328867869069?s=20  a plea of some sort. In fact, that may well have been pre-negotiated thereby removing the judges ability to thwart the prosecution. These images support as much. https://twitter.com/Rasmussen_Poll/status/2007939030839701667?s=20   election systems currently in use here have been newly examined last year by Federal authorities and are apparently FULL of illegal CCP sourced items – While @DNIGabbard is still withholding her completed official report on this, her boss is now aggressively retweeting older descriptors of evidence against Dominion and our US Election Theft Syndicate in general. This is apparently the overture of what is to come – The Secret Dominion/Huawei Data Center in Belgrade, Serbia – that emphatically and officially did not exist – DID exist and was disabled by U.S. gov employees just days prior to the 2024 election. It has now been dismantled, which may disappoint former CIA Director John Brennan, who reportedly financed half of it from the CIA ‘Black Budget.’ The other half of the funding was from our dear friends in China. That’s right, the theft of The US Presidency and multiple other elections worldwide was co-financed by our own CIA – Top Venezuelan engineers who reportedly designed and executed multiple foreign based election frauds in America using Dominion and Smartmatic systems are in America under U.S. gov protection and have provided sworn testimony. They include an engineer who personally helped illegally install Joe Biden as President in 2020 – These engineers are also joined by General Hugo Carvjal, former Head of Venezuelan Intelligence, now in jail in New York (his cellmate is Diddy Combs) and he is cooperating with Fed authorities (see below) – Another Venezuelan General has now also joined General Carvjal in providing 1st person testimony – Official state and court adduced evidence of 2020 election fraud has been compiled for every one of the battleground states. Cowardice and corruption within the American judiciary has scuttled any real progress – Georgia corruption came into better focus last month as Fulton County admitted not following the law concerning over 300K ‘votes’ and then their most corrupt state judge agreed to unseal the 2020 ‘warehouse ballots,’ many of which are officially sworn to be likely counterfeit. What a sad crooked bunch – The DOJ is suing multiple states to require compliance with Federal election laws including HAVA – Georgia is among them – and @AAGDhillon is leading the charge – President Trump pardoned Tina Peters but corrupt Colorado officials refuse to release her from prison. Colorado wants to litigate her role as a Federal officer in their elections while her health declines due to their horrible conditions. Colorado officials are going to pay dearly – An American Armada, the likes of which hasn’t been assembled in this century, sits off the coast of U.S. Election Theft Central. They are resting up after the historic strike extraction of Maduro. They will not idle long. The President promises to clean out all the cartel del Soles thugs and return Venezuela to democratic self governance. A big job but essential to keeping America safe and its enemies out of our hemisphere and out of our elections.  https://twitter.com/WarClandestine/status/2007981628648206368?s=20   which gave hope to the low-morale Continental Army and boosted enlistment, and eventually led to victory. I think Trump and the US MIL were sending a message. Now is when we start winning the war against the Deep State. I think we have graduated into a new phase of the operation. https://twitter.com/WarClandestine/status/2007924998703366560?s=20   necessary for what comes later, when Trump invokes the Insurrection Act and sends US MIL to cities nationwide. If the US MIL are going to conduct mass arrests, the public will need to trust them and trust Trump. So for those asking why Trump is arresting Maduro before arresting treasonous actors in the US, I think there is method to the madness. The high-profile US arrests will likely be towards the end, after more of the public are fully bought in on the operation to dismantle the Deep State. Arresting people is the easy part. Convincing billions of people that high-profile individuals, including former heads of state, need to be arrested… that's the tricky part. https://twitter.com/RapidResponse47/status/2008033626294792665?s=20 https://twitter.com/USDOL/status/2007933111729021305?s=20 (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:13499335648425062,size:[0, 0],id:"ld-7164-1323"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="//cdn2.customads.co/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs");

Reportage International
Balkans: les conséquences dramatiques de la fermeture des frontières sur la vie des réfugiés

Reportage International

Play Episode Listen Later Jan 4, 2026 2:34


Officiellement, les frontières des Balkans sont fermées et tellement bien gardées que les exilés ne tenteraient presque plus de les franchir. Mais dans les faits, les migrants sont surtout devenus indétectables et entièrement à la merci des passeurs prêts à tout pour maximiser leurs gains. Un reportage à retrouver en entier dans l'émission Accents d'Europe. De notre correspondant à Belgrade, Personne ne sait combien d'exilés empruntent actuellement la route des Balkans, notamment parce que la plupart évitent les camps officiels où ils sont identifiés. Shaheer, un jeune Afghan de 21 ans, préfère lui la jungle d'Obrenovac, au sud de Belgrade. « J'espère qu'on va finir par me laisser entrer en Hongrie. Ce n'est pas une vie ici, c'est dangereux. On doit se cacher de la police, des gens. Aujourd'hui, il y a un type d'ici, un Serbe, qui m'a frappé. Il m'a dit : "Dégage, tu n'as rien à faire ici". On doit toujours fuir. Ça me rend fou, littéralement », témoigne le jeune homme qui vit dans la rue depuis un mois et demi, n'ayant plus d'argent pour poursuivre son périple vers l'Union européenne. Sur la route des Balkans, les prix flambent depuis l'entrée de la Croatie dans l'espace Schengen et le déploiement des gardes frontières de Frontex dans le pays. Les trafiquants font leur pub ouvertement sur TikTok et sont aussi prêts à tout -  même aux pires exactions - pour maximiser leurs profits. Les risques pris par les sans-papiers se matérialisent dans les cimetières « Dans les Balkans, les gangs sont surtout tenus par des Afghans, tandis qu'en Libye, ils le sont par des Libyens. Mais le système est le même : ils kidnappent, torturent, violent, brisent les os et envoient des vidéos aux familles pour leur réclamer des rançons de 3 000 ou 4 000 euros. Cela peut paraître peu, mais pour eux, c'est beaucoup d'argent. Une fois que les familles ont payé, les personnes sont libérées. Les transferts se font par Western Union ou MoneyGram », détaille Silvia Maraone, une humanitaire italienne basée de longue date en Bosnie-Herzégovine. Dans les Balkans, les risques toujours plus grands pris par les sans-papiers se matérialisent concrètement dans les cimetières. Les tombes portant l'inscription « N. N. », pour « Nomen nescio » (« Nom inconnu », en latin), se multiplient dans ceux qui se trouvent près des frontières. Régulièrement sollicitée par des familles de disparus, l'ONG serbe KlikAktiv a lancé cette année un projet pour tenter de les identifier, comme l'explique Milica Svabic. « Des dizaines de personnes sont mortes noyées dans la rivière Drina, entre la Serbie et la Bosnie-Herzégovine. Malheureusement, personne n'en parle et ces victimes sont mal identifiées », déplore-t-elle. Aujourd'hui, les ONG de la route des Balkans font ce qu'elles peuvent pour continuer à porter assistance à ceux qui la rejoignent, alors que les autorités les ignorent. Un reportage à retrouver en entier dans l'émission Accents d'Europe.

Millennial Media Offensive
MMO #199 – Patriots of the Caribbean

Millennial Media Offensive

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 178:50


Merry Christmas!   Producers for MMO #199   Associate Executive Producers Nail Lord of Gaylord   Fiat Fun Coupon Producers Sam S. of Beargrass and Bourblandia Cottongin Plaidpotion Preator Porrecca of Peoria Doiceses: Hempress Emily M. ChuckyChuckles Praetor Wiirdo of the not so flat lands   Booster Producers ericpp          | 3,333 | BAG DADDY BOOSTER! boolysteedfountain.fm   | 1,234 wiirdofountain.fm     | 1,000 Sir Jared of South Burien | 333 fairvoltyfountain.fm   | 198 NostrGang         | 111   Creative Producers: Episode Artwork End of Show Song Song: Artist:   Follow Us: X/Twitter MMO Show John Dan Youtube (while it lasts) MMO Show Livestream Rumble MMO Show Livestream Twitch MMO Show Livestream   Shownotes: Dan's Sources Little Rock mayor responds to neo-Nazi group sighting in city OU removes teaching assistant who gave failing grade on essay Denmark demands US respect its sovereignty after Trump deploys Greenland envoy Albania Protests: Protesters Hurl Petrol Bombs at PM Edi Rama's Office Building | WION News How long can Belgrade balance between Brussels and Moscow? Blockade on Venezuela: US intercepts third oil tanker off Venezuelan coast | DW News Trump Recalls Nearly 30 Career Ambassadors in Major “America First” Shake-Up | WION Moscow car bomb kills Russian general, investigators say Clashes between Syrian army, Kurdish-led SDF break out in Aleppo Little Rock mayor responds to neo-Nazi group sighting in city OU removes teaching assistant who gave failing grade on essay Denmark demands US respect its sovereignty after Trump deploys Greenland envoy   John's Shownotes Shownotes Ep 199   Weather            Coast to Coast NBC            Blood Rain Iran            LA Evacuations   SF Power Out            GMA Outage            Coming Back On CBS            The Base Right Wing Group   Brown, MIT Shooting            Paul Mauro on Shooting   Tanker Wars            3rd Tanker Washington Examiner            Effects on Cuba FOX Business            Big Beautiful Ships            Bill To Allow American Privateers   Syria            US Strikes BBC   Russia            Russian General Bombing DW            Killing Christmas   Taiwan            Weapons Sale PBS            Knife Attack   AI            France Coup F24   Bitcoin            Samourai Wallet Co-Founder Imprisoned            SIGN THE PETITION   Welfare Fraud            Minnesota Charges CBS            MN Fraud Report FOX 9            Maine Whistleblower NN Hellthcare            Aaron Bean Organ Transplant Loophole   Energy            Windmills Axed   Automation            Autoland   Surveillance            Surveillance Pricing PBS            RESOURCE: SimpleLogin.io            RESOURCE: Privacy.com            RESOURCE: Proton Services   2026 Hiring Trend            Companies are Hiring Storytellers – Workfluence   Education            NY School Box NBC            English Only CBS

S2 Underground
The Wire - December 19, 2025

S2 Underground

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025 4:08


//The Wire//2300Z December 19, 2025////ROUTINE////BLUF: BROWN UNIVERSITY SHOOTER ALLEGEDLY FOUND DEAD AFTER BRIEF MANHUNT. STABBING ATTACK STRIKES TAIWAN. NEW YEARS CELEBRATIONS CANCELED IN MANY NATIONS WORLDWIDE DUE TO TERRORISM CONCERNS.// -----BEGIN TEARLINE----- -International Events-Global: Several nations have canceled or reduced their New Year's celebration events for many major cities. Paris, Hong Kong, Venice, Belgrade, and Tokyo have all canceled fireworks, concerts, and public gatherings due to terrorism concerns.Taiwan: This afternoon a complex terror attack was captured on video in downtown Taipei. One assailant began the initial phase of the attack by throwing a smoke grenade into the MRT Taipei Main Station (the central subway station in Taipei). During this initial incident, at least one citizen attempted to stop the attacker, however after a scuffle the citizen had either a medical emergency or sustained blunt force trauma (reports vary), and later died at a hospital. A few minutes after the attack began, it became clear that this initial incident was a diversion, and that the main attack was to be conducted at the Zhonshan Station a few blocks to the north. At some point after the first smoke grenade incident, the attacker moved to the second attack site and began stabbing people on the street right outside the Zhonshan Station subway entrance.The assailant also attempted to ignite a large incendiary device at some point during the attack, which was comprised of a bag full of Molotovs. Concerning casualties, 3x people were killed during the stabbing phase of the attack, and 9x others wounded. Eventually, the attacker took his own life by jumping from a high rise building during a foot pursuit by police, though the details of exactly how this happened remain unknown at the moment. The assailant was later identified as Chang Wen, however no details were provided regarding his motive for the attack.Australia: All seven of the suspects arrested during yesterdays counterterrorism investigation have been released from detention, even the suspects who were reportedly on terrorism watchlists. Authorities state that there was no reason to hold them, so they let them go.Analyst Comment: Analytically speaking, it's not usually a good idea to theorize just on gut instinct that a terror attack will take place, however if there ever were to be a time for such it would be right now. The intelligence value of letting known terrorists escape (so as to reveal the location of their buddies) seems like a good idea at first. However, the value of this investigative technique is negligible when the terrorist cell has reached the final stages of attack planning and have moved into the operational phase. By the time a group of terrorists are maneuvering into the objective area to obtain their weapons before an attack, the other cells have usually already cut contact for security reasons. These guys now know that they are being watched, and the element of surprise is gone at the same time they are walking free.-HomeFront-Rhode Island: Yesterday evening the Brown University shooter was identified by authorities as Claudio Neves Valente, a Portuguese national who was a former student of Brown University. Authorities state he committed the shooting at the Barus and Holley engineering building, before egressing to Boston. At some point during this trip, he is claimed to have swapped the license plates on his vehicle to evade detection. Once in Boston, he is suspected of murdering MIT professor Loureiro, whom he had worked with in back in Portugal some years ago. Last night Valente was allegedly discovered deceased in a storage unit in Salem, New Hampshire.-----END TEARLINE-----Analyst Comments: Regarding the Brown University shooting, many details still remain to be ironed out. Most of the details are sketchy at best

Entendez-vous l'éco ?
Crise énergétique en Serbie

Entendez-vous l'éco ?

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 5:51


durée : 00:05:51 - Le Journal de l'éco - par : Anne-Laure Chouin - Moscou refuse la vente de NIS, détenue à 56% par Gazprom. La raffinerie de Pancevo est arrêtée depuis le 25 novembre à cause des sanctions américaines visant le pétrole russe. Moteur industriel du pays, NIS tente de maintenir ses ventes alors que Washington menace Belgrade de sanctions secondaires.

The John Batchelor Show
83: Corruption, Chinese Influence, and Protests in Serbia. Ivana Stradner discusses protests in Serbia demanding accountability one year after a canopy collapse killed 16 people, with investigations linking the accident to high-level corruption involving

The John Batchelor Show

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 9:01


Corruption, Chinese Influence, and Protests in Serbia. Ivana Stradner discusses protests in Serbia demanding accountability one year after a canopy collapse killed 16 people, with investigations linking the accident to high-level corruption involving a Chinese company. Leader Vučić suppresses discontent by alleging the West is plotting a "color revolution." Although Vučić aligns his heart with Russia and China, he needs EU money for political survival, prompting him to offer weapons to the West and claim Serbia is on the EU path. 1930 BELGRADE