POPULARITY
Categories
Quest'anno all' Eurovision Song Contest c'è molta Italia: da Lucio Corsi a Tommy Cash, a Gabry Ponte. E per poco anche la Germania non è stata rappresentata da un'artista italotedesca: Leonora Huth, 24 anni e una potentissima voce soul-pop. Leonora, è arrivata in finale a "Chefsache", il programma che - come Sanremo per l'Italia - decide chi rappresenta la Germania all'ESC. Leonora ci è venuta a trovare nei nostri studi e con lei abbiamo parlato di musica, di Germania e di Italia. Von Cristina Giordano.
Die Stadt Bern stellt ihre deutsch-französischen Schulklassen im Sommer 2026 wieder ein. Zehn Lehrpersonen werden in diesem Zusammenhang entlassen, 14 Mitarbeitende aus der Tagesbetreuung erhalten eine Folgeanstellung. Welches Signal sendet damit die Stadt im zweisprachigen Kanton Bern aus? Weiter in der Sendung: · Nach zahlreichen Problemen: Kanton feiert beim Campus Biel den Spatenstich. · Die Schweizer Bergbahnen sind zufrieden mit der letzten Wintersaison.
Dans le cadre d'un jumelage entre l'école bilingue de Killarney Heights et le collège-lycée La Mennais de Papeete, des élèves tahitiens de 3e viennent de passer une semaine à Sydney.
Neste episódio eu tenho uma convidada que é também uma seguidora. Ela é mãe de uma menina e uma menino, ela é psicóloga de formação e hoje uma contadora de histórias.Ela é Laura Claes, que saiu do Brasil sem o sonho de morar fora, foi para acompanhar o marido e descobriu suas forças ao longos dos inúmeros desafios que enfrentou ao longo dos anos morando em Amsterdã e depois em San Francisco.Aqui nós vamos conhecer ela melhor, endenter suas escolhas e planos, e claro falar de como os livros são uma ferramenta incrível no processo de transmissão do idioma como língua de herança.====Você pode contar pra gente o que achou desse episódio em nosso Podsite , no Instagram , ou no FacebookCréditosConvidada: Laura ClaesApresentadora: Natália BaldochiEdição: Natalia BaldochiArte do logo: Daniel CoutinhoIlustração: Arpine AleksanyanMúsicasI'm Happy by chillin_wolf Mission ready - Ketsa StudioNowhere to turn - Ketsa StudioCreative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported
Giovane musicista cresciuto tra Melbourne, Sydney e Roma, Martino spazia dall'hip pop all'elettronica, e, pur incidendo in Australia, ha scelto di cantare in italiano.
durée : 00:03:06 - Soirée Cabaret bilingue - Yves Grandidier nous parle de la soirée cabaret bilingue pour vaincre le diabète qui aura lieu le vendredi 14 mars à 20h.
Winter .... il est là et bien là... On chante tous l'hiver à pleine voix et en deux langues !! C'est la chanson de l'hiver. Une chanson de Lauriane Bénard, produite par Bloom la radio des enfants
Gracias por unirte a nosotros en nuestra transmisión en vivo. Esperamos que la Palabra de Dios toque tu vida de manera especial. Si este mensaje te inspira, te invitamos a dar un LIKE, suscribirte a nuestro canal y COMPARTIR este mensaje con otros.Síguenos en nuestras redes sociales:Instagram: @miriodediosFacebook: Ministerios Río de Dios IncVisita nuestra página web: www.miriodedios.orgTe esperamos cada Domingo a las 10 AM y Miércoles a las 8 PM. ¡Bendiciones!
Emission en Bilingue français/portugais
Gracias por unirte a nosotros en nuestra transmisión en vivo. Esperamos que la Palabra de Dios toque tu vida de manera especial. Si este mensaje te inspira, te invitamos a dar un LIKE, suscribirte a nuestro canal y COMPARTIR este mensaje con otros.Síguenos en nuestras redes sociales:Instagram: @miriodediosFacebook: Ministerios Río de Dios IncVisita nuestra página web: www.miriodedios.orgTe esperamos cada Domingo a las 10 AM y Miércoles a las 8 PM. ¡Bendiciones!
Gracias por unirte a nosotros en nuestra transmisión en vivo. Esperamos que la Palabra de Dios toque tu vida de manera especial. Si este mensaje te inspira, te invitamos a dar un LIKE, suscribirte a nuestro canal y COMPARTIR este mensaje con otros. Síguenos en nuestras redes sociales: Instagram: @miriodedios Facebook: Ministerios Río de Dios Inc Visita nuestra página web: www.miriodedios.org Te esperamos cada Domingo a las 10 AM y Miércoles a las 8 PM. ¡Bendiciones!
Angelina estaba emocionada de cumplir 18 años este mes de enero. Her birthday is actually next Tuesday, el dia 7 de enero, pero desafortunadamente, alguien decidió quitarle la vida el 20 de Diciembre. Ahora una familia tuvo que pasar las fiestas navideñas y el año nuevo sin su hija y hermana. Tristemente, deben de seguir su vida sin su querida Angelina. Este es el caso de Angelina Camillia Gonzalez.Puede escuchar nuestro NUEVO episodio en Spotify, Apple Podcasts y todas las demás plataformas de transmisión.—Angelina was excited to turn 18 this January. Her birthday is actually next Tuesday, January 7th, but unfortunately, someone decided to take her life on December 20. Now a family had to spend the Christmas holidays and the new year without their daughter and sister. Sadly, they must continue their lives without their beloved Angelina. This is the case of Angelina Camillia González. You can listen to our NEW episode on Spotify, Apple Podcasts, and all other streaming platforms.__ Angelina Camillia Gonzales GoFundMe PageHelp bring comfort to a grieving family during this unimaginable time. The Gonzales family is raising funds for the memorial of their beloved daughter, Angelina Camillia Gonzales who was taken too soon. Your support would mean the world to the Gonzales family.Donate today In Memory of our Angelina Camillia Gonzales https://www.gofundme.com/f/in-memory-of-our-angelina-camillia-gonzales — Link + Sources: MSN: https://www.msn.com/en-us/news/crime/azusa-community-rallies-to-help-family-of-cheerleader-found-stabbed-to-death-days-before-christmas/ar-AA1wE47j?ocid=BingNewsSerpNew York Post: https://nypost.com/2024/12/24/us-news/california-cheerleader-angelina-camillia-gonzales-allegedly-murdered-by-ex-boyfriend-days-before-christmas-family-says/People.com: https://people.com/cheerleader-stabbed-death-california-angelina-gonzalez-8766302DA Hochman Announcement: https://da.lacounty.gov/media/news/da-hochman-announces-charges-against-man-murder-azusa-teenagerDA Hochman Announcement: https://da.lacounty.gov/media/news/da-hochman-announces-charges-against-man-murder-azusa-teenagerABC 7 News: https://abc7.com/post/angelina-camillia-gonzales-death-azusa-community-helps-family-cheerleader-found-stabbed-days-before-christmas/15721866/NBC News: https://youtu.be/YohW9qqjIBc?si=-pwMB5As92pw8nrbKTLA 5 News: https://youtu.be/LM5IBHDgGug?si=COZCbU79KhR0FZFSKTLA 5 News: https://youtu.be/FqNgKHdWqSs?si=B5AgBhmBHxSG1SfI Distributed by Genuina Media — Follow Us:Instagram: https://www.instagram.com/SVSM_PodcastThreads: https://www.threads.net/@svsm_podcastTwitter/ X: https://www.twitter.com/SVSM_PodcastBlueSky: https://bsky.app/profile/svsmpodcast.bsky.socialFacebook: https://www.facebook.com/SoViolentoSoMacabroPodcastTikTok: https://www.tiktok.com/@svsm_podcastYouTube: https://www.youtube.com/@svsm_podcast
TRASCRIZIONE E VOCABOLARIOPuoi sostenere il mio lavoro con una donazione su Patreonhttps://www.patreon.com/italianosiPer €2 al mese riceverai le trascrizioni di tutti i PodcastPer €3 al mese riceverai, oltre alle trascrizioni, anche una lista dei vocaboli più difficili, con spiegazione in italiano e traduzione in inglese.L'ARGOMENTO DELLA PUNTATAIn questa puntata vi parlo della mia esperienza nel crescere mio figlio di due anni con quattro lingue, condividendo le sfide e le soddisfazioni di educarlo in un ambiente multilingue e di come lui stesso stia imparando a gestire le diverse lingue in modo naturale. TRASCRIZIONECiao a tutti e ciao a tutte, bentornati nel podcast di italiano sì e, se siete nuovi, vi do il benvenuto. Mi presento: mi chiamo Elisa e sono un'insegnante di italiano; la mia più grande passione sono le lingue straniere e insegnare l'italiano agli stranieri. Anche se continuo con la mia attività di insegnante online, da circa due anni sono però soprattutto una mamma a tempo pieno, perché ho infatti un bambino di due anni che è ancora a casa con me (non va all'asilo) e quindi, per il momento, mi dedico principalmente a fare la mamma e questa cosa si rivela molto utile per la puntata di oggi, perché vi parlerò di come crescere i bambini bilingue. [...]MY YOUTUBE CHANNELSupport the show
L'équipe de Julien Courbet est déstabilisée par une interlocutrice anglophone, mais heureusement Stanislas Vignon sauve la mise ! Tous les jours, retrouvez en podcast les meilleurs moments de l'émission "Ça peut vous arriver", sur RTL.fr et sur toutes vos plateformes préférées.
Nativa em português e em inglês, Vitória anda agora a estudar espanhol e francês.
Pour résoudre le problème d'un témoin, Julien Courbet doit contacter un hôtel en Espagne, une tâche qui s'annonce plus compliquée que prévu... Tous les jours, retrouvez en podcast les meilleurs moments de l'émission "Ça peut vous arriver", sur RTL.fr et sur toutes vos plateformes préférées.
Julien Courbet n'a pas résisté à taquiner Jean-Michel Cohen sur son accent anglais. Tous les jours, retrouvez en podcast les meilleurs moments de l'émission "Ça peut vous arriver", sur RTL.fr et sur toutes vos plateformes préférées.
Bienvenue sur Avant J'étais Prof, le podcast des enseignants qui ont osé la reconversion.Dans l'épisode du jour, j'ai le plaisir d'échanger avec Marion, une prof d'EPS en disponibilité pour création d'entreprise qui a fondé une friperie itinérante dans la région lyonnaise. Ensemble, on revient sur : l'utilité du congé de formation pour ajouter des flèches à son arc ;la recherche de LA fringue parfaite ;l'importance de la communication lorsqu'on travaille à son compte ;l'essor de la seconde main dans la région lyonnaise ;et l'envie de donner le meilleur de soi-même aux élèves.On parle donc de vêtements vintage, d'entrepreneuriat et d'écologie, d'EPS, de la place des filles dans le sport et d'enseignement en langue étrangère, de disponibilité, de congé de formation et de cours d'anglais à Hawaii, ainsi que de besoins primaires, de boule au ventre et d'une passion souvent incomprise pour les brocantes, dès 6h du matin, le dimanche.Je vous souhaite une très bonne écoute !__________
Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del Caribe angloparlante – Bilingue inglés/español (Being free was good: Two slave narratives from the English-speaking Caribbean – Bilingual version English- Spanish) trae a la vida las historias de Mary Prince y Ashton Warner, dos personas esclavizadas del Caribe angloparlante que dictaron sus testimonios a la autora británica Susan Strickland. Prince fue la primera mujer esclavizada del Caribe en emprender tal esfuerzo. Este texto bilingüe, con una introducción en español, no solo es un recurso valioso para investigadores y estudiantes de literatura, sino que también es accesible y atractivo para otros adultos, adolescentes y jóvenes. Ofrece una perspectiva única sobre las experiencias de las personas esclavizadas en el Caribe y su lucha por la libertad. Biografía de la autora La Dra. Carmen J. Jiménez nació y se crió en Puerto Rico. Obtuvo su doctorado en la Universidad Estatal de Pensilvania, especializándose en Literatura Afro-Hispánica. Hace trece años, trabajó como traductora independiente para una prestigiosa empresa multinacional, donde descubrió su profunda pasión por la traducción. Ahora ha logrado combinar con éxito estos dos intereses. Los intereses de investigación de la Dra. Jiménez se centran en el examen crítico de las representaciones de raza y género en relación con personas negras y afro-hispánicas en la poesía y la narrativa. Además, la Dra. Jiménez se especializa en la traducción de narrativas de esclavos al idioma español. Como miembro de la comunidad afro-hispánica, utiliza su amplio conocimiento y experiencia para educar y arrojar luz sobre las valiosas contribuciones de este grupo, a menudo olvidado, tanto en el aula como a través de sus artículos publicados. Presenta Irene Benavides, Assistant Editor, Vernon Press Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del Caribe angloparlante – Bilingue inglés/español (Being free was good: Two slave narratives from the English-speaking Caribbean – Bilingual version English- Spanish) trae a la vida las historias de Mary Prince y Ashton Warner, dos personas esclavizadas del Caribe angloparlante que dictaron sus testimonios a la autora británica Susan Strickland. Prince fue la primera mujer esclavizada del Caribe en emprender tal esfuerzo. Este texto bilingüe, con una introducción en español, no solo es un recurso valioso para investigadores y estudiantes de literatura, sino que también es accesible y atractivo para otros adultos, adolescentes y jóvenes. Ofrece una perspectiva única sobre las experiencias de las personas esclavizadas en el Caribe y su lucha por la libertad. Biografía de la autora La Dra. Carmen J. Jiménez nació y se crió en Puerto Rico. Obtuvo su doctorado en la Universidad Estatal de Pensilvania, especializándose en Literatura Afro-Hispánica. Hace trece años, trabajó como traductora independiente para una prestigiosa empresa multinacional, donde descubrió su profunda pasión por la traducción. Ahora ha logrado combinar con éxito estos dos intereses. Los intereses de investigación de la Dra. Jiménez se centran en el examen crítico de las representaciones de raza y género en relación con personas negras y afro-hispánicas en la poesía y la narrativa. Además, la Dra. Jiménez se especializa en la traducción de narrativas de esclavos al idioma español. Como miembro de la comunidad afro-hispánica, utiliza su amplio conocimiento y experiencia para educar y arrojar luz sobre las valiosas contribuciones de este grupo, a menudo olvidado, tanto en el aula como a través de sus artículos publicados. Presenta Irene Benavides, Assistant Editor, Vernon Press Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dans cette première partie de mon incroyable aventure, je vous emmène dans les coulisses de la création de mon école bilingue à Orlando.
Les feuilles qui deviennent rouges, le froid qui s'installe doucement... Autumn est une chanson bilingue anglais / français de Lauriane Bénard pour Bloom la radio des enfants
Il Comites dell'ACT ha pubblicato una guida informativa sull'Anagrafe degli italiani residenti all'estero e sul ruolo del Comitato degli italiani all'estero.
Dans le monde contemporain où l'anglais semble souvent dominer, quel est l'avenir de la langue française ? Cette interrogation centrale est au cœur du nouvel épisode de "Révolution Bilingue", avec un invité exceptionnel, Roger Pilhion.Fort d'une carrière impressionnante en défense et en promotion du français, Roger apporte un éclairage unique sur le rôle du français face à l'hégémonie linguistique. Auteur de "Et le monde parlera français", il présente une analyse pointue du statut du français dans le monde, tout en esquissant des stratégies concrètes pour son renouveau sur la scène internationale.Dans cette discussion captivante, Roger met en lumière les défis, mais aussi les opportunités pour la francophonie dans un monde en quête de diversité. Avec des décennies d'expérience, notamment au ministère des affaires étrangères et au CIEP, sa vision invite à reconnaître la puissance du français comme outil d'humanisme et de paix. Ne manquez pas cet épisode, une invitation inspirante à redécouvrir la richesse et le potentiel de la langue française.
Depuis la rentrée scolaire, il manque au moins un professeur dans plus de la moitié des collèges et des lycées de France, selon le chiffre donné par le SNES-FSU principal, syndicat du secondaire. C'est une moyenne évidemment, mais selon les académies, les matières, les absences sont plus ou moins importantes. Et les remplaçants font ce qu'ils peuvent, mais ils ne sont pas magiciens. Exemple à l'école publique de Lamballe, la maitresse titulaire de la classe bilingue est absente toute l'année et sa remplaçante, elle, c'est ballot, ne parle pas breton.
Yirrkala community leaders in the Northern Territory are celebrating 50 years of bilingual education at the local government School. - I leader della comunità di Yirrkala, nel Northern Territory, stanno festeggiando i 50 anni di istruzione bilingue nella scuola pubblica locale.
Yirrkala community leaders in the Northern Territory are celebrating 50 years of bilingual education at the local government School. - I leader della comunità di Yirrkala, nel Northern Territory, stanno festeggiando i 50 anni di istruzione bilingue nella scuola pubblica locale.
Un workshop che si terrà il 16 agosto alla Società Dante Alighieri della Gold Coast cercherà di rispondere alle domande più frequenti dei genitori, attingendo alla scienza.
Immaginate se per atto di ribellione i vostri figli smettessero di parlarvi in inglese e lo facessero solo in italiano... questo è quello che è successo a Patrick Burr, australiano di nascita ma cresciuto in Italia.
Dans cet épisode de Révolution Bilingue, Fabrice Jaumont s'entretient avec Yann Librati sur Francophonia, une initiative qu'il a lancée à Nice pour réunir chaque année plus de mille enseignants de français de 70 pays.Francophonia, plus qu'un simple centre de formation, est un pont culturel qui utilise la langue française pour unir les peuples autour de valeurs telles que l'éducation, l'interculturalité, la solidarité et le partage communautaire.La vision de Francophonia, "Apprendre de tous, savoir ensemble", vise à tisser des liens étroits entre les enseignants de français à travers le monde, enrichissant ainsi l'éducation et la culture partagée. Yann Librati, actif dans la communauté niçoise, aspire par son action à construire un espace économique francophone uni, ancré dans les principes de l'économie sociale et solidaire.
Le Québec devrait être bilingue selon les affirmations d'un député libéral. Angelo Iacono mentionne que la belle province serait « plus forte » de cette façon. Le député du Bloc Québécois Mario Beaulieu se demande si c'est ça qui représente la pensée des libéraux à ce sujet. Entrevue avec Mario Beaulieu, député de La Pointe-de-l'Île et porte-parole du Bloc Québécois en matière de langues officiellesPour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
La familia y la educación bilingüe
*¿Son ahora juegos electorales los debates migratorios en el Congreso? *A referendo popular una controversial ley que restringe el aborto en Florida *Con protestas defienden un reciente aumento salarial en California
Invitada: Jessica van Dop DeJesus. Militar retirada y chef, fundadora de The Dining Travel
*¿Pesará en las elecciones la prohibición del aborto en Arizona? *Con más educación buscan disminuir crímenes de odio en Los Ángeles *Infundios sobre los inmigrantes, una cuestionada estrategia electoral
La réalité franco-américaine dans le New Hampshire est particulièrement palpable à Manchester, une région riche d'une histoire francophone significative, mais qui fait face à des défis pour maintenir son patrimoine linguistique et culturel. Au cœur de ces efforts se trouve le Centre Franco-Américain du New Hampshire, une institution dédiée à la préservation et à la promotion de la langue, de la culture et de l'héritage français. Fondé en 1990, le Centre est le reflet vibrant de la communauté franco-américaine de la région, offrant une variété de programmes éducatifs, d'activités culturelles et d'événements sociaux destinés à célébrer le riche héritage des communautés françaises.Le Centre a récemment accueilli un nouveau directeur exécutif, John P. Tousignant, qui apporte un dynamisme renouvelé à cette mission. En tant que dirigeant d'entreprise bilingue expérimenté, il se consacre à la mise en œuvre de programmes éducatifs et culturels innovants. John est l'invité récent de Fabrice Jaumont sur le podcast "Révolution Bilingue", où il partage sa vision et son enthousiasme pour le développement du Centre Franco-Américain du New Hampshire. Cet entretien offre un aperçu précieux des efforts déployés pour préserver la "joie de vivre" française dans le New Hampshire, et comment le Centre s'engage à entretenir l'héritage linguistique et culturel français dans la région.
*Conquistar votantes negros y latinos en estados clave, un reto en la campaña de Biden *Líderes municipa les latinos demandan fondos federales de reconstrucción *¿Dejarán desprotegidos del calor extremo a los trabajadores en Florida?
*En el Congreso, reactivan esfuerzos para acelerar aprobación de Ley del Campo *Pionera inmigrante mexicana de Arizona urge impulsar liderazgo femenil *Vacaciones de Semana Santa ponen a prueba recuperación de Acapulco tras devastador huracán Otis.
*Débil la participación del electorado latino en primarias. ¿Qué significa esto rumbo a noviembre? *En Los Ángeles, buscan reducir la cifra de estudiantes latinos en situación de calle *Don Bartolito deja profunda huella en Oregon
Invitada: Olga Grimalt. Experta en educación bilingüe y programas de inmersión dual La encuentras en:@dr.olga_grimaltwebsite https://vivaserbilingue.com/
*Mientras Biden y Trump consolidan la candidatura presidencial, las críticas no se hacen esperar *Latinos impactados por mega industria petrolera buscan respuesta a sus males respiratorios
*Preocupa que debate migratorio sea eje de la revancha entre Biden y Trump *¿Volverán a criminalizar las adicciones en Oregón? *En un popular barrio de San Francisco, familias latinas pasan la voz sobre Medi-Cal
*Cámara evita por lo pronto el cierre del gobierno federal *Juez suspende draconiana ley de Texas que penaliza a inmigrantes *Pacientes de Covid persistente necesitan más recursos en zona central de Washington Caravana en protesta contra la SB4 en Texas. Foto: Red Fronteriza por los Derechos Humanos / Facebook.
*Agricultores y ganaderos latinos presionan para no quedarse fuera de la Ley del Campo *En Colorado, lanzan un nuevo esfuerzo por conquistar el voto latino juvenil *Investigan impacto del Covid persistente entre latinos del estado de Washington
*Más latinos que nunca podrán ahora votar. ¿De qué depende? *En Texas, se movilizan para exigir la suspensión de severas medidas migratorias *El Covid resulta interminable para algunos latinos del estado de Washington
*Tras derrota de propuesta migratoria en el Senado, ¿cómo responderá la Casa Blanca? *En Colorado, cuestionan alabada tecnología ambiental *Con campaña informativa defienden ley que protege la salud pública
*Al borde del colapso las negociaciones migratorias en el Senado *En el estado de Washington, pago de horas extra divide a trabajadores agrícolas *¿Podemos ayudar a que no se seque el río Colorado?
Dans le dernier épisode du podcast Révolution Bilingue, Fabrice Jaumont, accueille le Professeur Paul Buck, enseignant en Histoire et Éducation à l'Université du Maine à Fort Kent, grand expert de la francophonie nord-américaine. Outre son parcours universitaire solide, avec un Ph.D. en histoire de l'Université du Maine et un M.A. en espagnol du Middlebury College, Paul a également une expérience significative en tant qu'enseignant Fulbright, apportant une perspective unique et fascinante sur le bilinguisme et l'éducation.Paul Buck partage ses points de vue et ses recherches sur l'identité et l'altérité dans les programmes d'histoire du Canada, un sujet qu'il a étudié en profondeur lors de la rédaction de sa thèse de doctorat. Nous le suivrons au fil de ses expériences, allant de l'enseignement dans un lycée au Sénégal jusqu'à l'étude à l'Université Laval au Québec et à l'Université d'État de Voronej en Russie. Une conversation enrichissante qui souligne à quel point la langue est bien plus qu'un simple moyen de communication - elle est une fenêtre sur des mondes différents, un pont entre les cultures et un outil précieux pour notre compréhension mutuelle.
*En Estados Unidos, reconocen el papel clave de México para resolver la crisis migratoria *Conmemoran primer aniversario de asesinato de joven activista *Fentanilo y otras drogas abundan en calles de Los Ángeles
*Evitan cierre del gobierno, pero sigue batalla por severas propuestas migratorias *Aumenta interés entre emigrados mexicanos para votar en las elecciones presidenciales de su país *En California, poco a poco más inmigrantes solicitan seguro Medi-Cal