Podcasts about Bojan

  • 484PODCASTS
  • 1,031EPISODES
  • 48mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Feb 20, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Bojan

Show all podcasts related to bojan

Latest podcast episodes about Bojan

Svetovalni servis
Kurilne naprave za lokalno ogrevanje

Svetovalni servis

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 28:20


Kurilne naprave za lokalno ogrevanje so običajno namenjene ogrevanju prostora, v katerem so postavljene. Pri njihovi uporabi moramo paziti, da v napravo pride dovolj zraka za zgorevanje in poskrbeti za kakovosten odvod dimnih plinov. Kaj pomeni toplozračni in kaj toplovodni kamin? Katere so slabosti odprtih kaminov? Kako zagotoviti zrakotesnost peči? Katere so prednosti lončenih peči? Zakaj so spet priljubljeni večfunkcijski štedilniki na lesna goriva? Gost petkovega svetovalnega servisa na Prvem bo neodvisni energetski svetovalec Bojan Žnidaršič. Vprašanja lahko zastavite tudi na spletni strani www.prvi.rtvslo.si.

RONZHEIMER.
Warum Trump Putins Krieg nicht stoppen kann. Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 48:27


Genf verhandelt - und in Kiew wächst der Zweifel, dass es überhaupt noch zu einem Deal kommt.Paul Ronzheimer spricht mit Bojan Panczevski (Wall Street Journal) über die Ukraine-Russland-Gespräche: Es geht um Territorium und Sicherheitsgarantien - Putin will Gebiete, Selenskyj verlangt verbindliche US-Zusagen. Doch Washington liefert vor allem Worte, Russland blockt Garantien grundsätzlich ab. Bojan berichtet zudem von einer internen Kehrtwende Selenskyjs und Machtkämpfen im ukrainischen Lager.„Was mich am stärksten skeptisch macht, ist ein Treffen am vorherigen Donnerstag von Selenskyjs Privatkabinett. Dort hat Selenskyj mitgeteilt, die Verhandlungen seien gescheitert und dass sie jetzt einen Plan für noch drei Jahre Krieg ausarbeiten müssen."Während Trump Druck macht und Sanktionen als Hebel nutzt, wird für die Ukraine vor allem der Luftkrieg zum Problem: zu viele Raketen und Drohnen, zu wenig Patriot-Abwehr - und die Frage, wie lange ein Land das aushält, wenn jede Nacht die Infrastruktur getroffen wird.Droht ein noch weitere Jahre anhaltender Abnutzungskrieg - und ist Europa bereit, die Lücke zu füllen, wenn die USA nicht mehr liefern?Bojans Buch "Die Nord Stream Sprengung" jetzt vorbestellen!Wenn euch der Podcast gefällt, lasst gerne Like & Abo da!GANZ NEU: Diskutiert mit Paul, Filipp & unseren Gästen und erfahrt noch mehr über die Hintergründe der Episoden auf joincampfire.fm/ronzheimerPaul auf Instagram | Paul auf XRONZHEIMER. jetzt auch im Video auf YouTube!Redaktion: Filipp Piatov, Lieven Jenrich u. Moritz MüllerExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
A Winter's Reconciliation: Mending Family Bonds in Serbia

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 14:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Winter's Reconciliation: Mending Family Bonds in Serbia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар нежно је дувао кроз зидине старог Калемегдана.En: The winter wind gently blew through the walls of the old Kalemegdan.Sr: Беловијели снег покривао је тло док се породица окупљала у част Дана државности Србије, Сретње.En: The pure white snow covered the ground as the family gathered in honor of Serbia's Statehood Day, Sretenje.Sr: Милена је стајала са стране, гледајући како се људи окупљају.En: Milena stood aside, watching as people gathered.Sr: Њено срце било је испуњено надом, али и бригом.En: Her heart was filled with hope, but also concern.Sr: Милена је тражила свог млађег брата Бојана.En: Milena was searching for her younger brother, Bojan.Sr: Он је био увек насмејан и покушавао је да донесе мир међу члановима породице.En: He was always smiling and tried to bring peace among family members.Sr: Коначно га је уочила, разговарао је са веселом групом људи.En: She finally spotted him, talking with a cheerful group of people.Sr: Пришла му је и тихо рекла: "Бојане, јеси ли видео Зорана?En: She approached him and quietly said, "Bojane, have you seen Zoran?"Sr: "Бојан је климнуо главом.En: Bojan nodded.Sr: "Тамо је, код старих зидина.En: "He's over there, by the old walls."Sr: " Показао је руком.En: He pointed with his hand.Sr: Зорана, њиховог отуђеног рођака, није било лако приступити.En: Zoran, their estranged cousin, was not easy to approach.Sr: Након свађе пре неколико година, његов однос с фамилијом се охладио.En: After a quarrel a few years ago, his relationship with the family had cooled.Sr: Милена је знала да мора да разговара с њим, да објасни прошлост и покуша да врати мир.En: Milena knew she had to talk to him, to explain the past and try to bring back peace.Sr: Скупила је храброст и пришла Зорану.En: She gathered her courage and approached Zoran.Sr: Он је био сам, гледајући у даљину, преко сјајних река Саве и Дунава.En: He was alone, gazing into the distance over the bright rivers, Sava and Danube.Sr: "Зоране," рекла је меко, стајући поред њега.En: "Zorane," she said softly, standing next to him.Sr: Он се окренуо, изненађен.En: He turned, surprised.Sr: "Милена," рекао је, осврћући се око себе.En: "Milena," he said, glancing around.Sr: Његово лице показивало је помешане емоције.En: His face showed mixed emotions.Sr: "Морамо да разговарамо," рекла је Милена искрено.En: "We need to talk," Milena said sincerely.Sr: "Прошлост је иза нас, али не можемо је игнорисати.En: "The past is behind us, but we can't ignore it."Sr: "Зоран је климатнуо главом.En: Zoran nodded.Sr: "Знам.En: "I know.Sr: Толико ствари је остало неразјашњено.En: So many things have been left unresolved."Sr: "Сатима су причали, и лед који је стајао међу њима је почео да се топи.En: For hours, they talked, and the ice that stood between them began to melt.Sr: Разменили су исповести, открили неспоразуме и покајали се због старих грешака.En: They exchanged confessions, uncovered misunderstandings, and repented for past mistakes.Sr: Када је сунце почело да залази, ведрина је испунила Миленино срце.En: As the sun began to set, a sense of serenity filled Milena's heart.Sr: Са осмехом је пружила руку Зорану.En: With a smile, she extended her hand to Zoran.Sr: "Хвала ти што си саслушао.En: "Thank you for listening."Sr: "Зоран је прихватио њену руку и осетио топлину која је дуго недостајала.En: Zoran took her hand and felt the warmth that had been missing for so long.Sr: "Хвала теби што си почела овај разговор.En: "Thank you for starting this conversation."Sr: "Када су се вратили међу породицу, атмосфера је била другачија.En: When they returned to the family, the atmosphere was different.Sr: Бојан је приметио искру радости међу њима и задовољно климнуо главом.En: Bojan noticed the spark of joy between them and nodded with satisfaction.Sr: Вече је завршило занимљивим разговорима и смехом, како и доликује породичном слављу.En: The evening ended with interesting conversations and laughter, as befits a family celebration.Sr: Тако је, захваљујући својој храбрости и невероватној жељи за породичним миром, Милена ослободила прошлост и нашла нову повезаност са својим најдражима.En: Thus, thanks to her courage and incredible desire for family peace, Milena released the past and found a new connection with her loved ones.Sr: У вечности Калемегдана, на залеђеном ваздуху, породица је нашла своју топлину.En: In the eternity of Kalemegdan, in the freezing air, the family found their warmth. Vocabulary Words:gently: нежноestranged: отуђеногquarrel: свађеgazing: гледајућиsincerely: искреноunresolved: нераазјашњеноconfessions: исповестиmisunderstandings: неспоразумеrepented: покајалиserenity: ведринаextended: пружилаcourage: храбростиeternity: вечностиconcern: бригомapproach: прићиexplained: објасниovercome: превазићиspark: искраcheerful: веселомglanced: осврћућиmelt: топиnodded: климатнуоrevealing: открилиsubdued: охладитиwarmth: топлинаsmiling: насмејанdesire: жељуsingle-handedly: самаmisconceptions: неспоразумаhonor: част

Le jazz sur France Musique
Hommage à Michel Portal, avec Bojan Z et Vincent Peirani

Le jazz sur France Musique

Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 58:54


durée : 00:58:54 - Hommage à Michel Portal - par : Nicolas Pommaret - Disparition jeudi 12 février du multi-instrumentiste et compositeur Michel Portal (27 novembre 1935). - réalisé par : Fanny Constans Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

portal hommage radio france bojan michel portal vincent peirani bojan z
Fluent Fiction - Serbian
Secrets of the Snow: Unearthing History in Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 14:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets of the Snow: Unearthing History in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снежне пахуље су падале тихо у копаоничком националном парку, док је хладни ветар шибао око импровизоване болнице.En: Snowflakes were falling silently in Kopaonik National Park, while the cold wind whipped around the makeshift hospital.Sr: Милан, искусни лекар, загледао се кроз прозор, замишљен над својим животом.En: Milan, an experienced doctor, gazed through the window, lost in thought about his life.Sr: У том тренутку, Анка је ушла у просторију.En: At that moment, Anka entered the room.Sr: "Ајде, преклапај бриге, Милане," рекла је с осмехом.En: "Come on, set aside your worries, Milane," she said with a smile.Sr: "Погледај шта сам пронашла.En: "Look what I found."Sr: " Дуго је држала дневник у рукама, поцепан и пожутео.En: She held an old diary in her hands, torn and yellowed.Sr: "Шта је то, Анка?En: "What is that, Anka?"Sr: " упита он, његова знатижеља пробудила се.En: he asked, his curiosity awakened.Sr: "Стари ратни дневник!En: "An old war diary!Sr: Чини ми се да има и карту унутра," узбуђено је одговорила.En: It seems like there's a map inside," she responded excitedly.Sr: И док се Милан загледао у мапу, на улазним вратима појавио се Боjан, болесник и некадашњи водич по шетњама природом.En: As Milan stared at the map, Bojan, a patient and former nature walk guide, appeared at the entrance.Sr: Његово лице се напело када је видео дневник.En: His face tensed when he saw the diary.Sr: "Шта ће вам то?En: "What do you want with that?"Sr: ", оклевао је, са забринутошћу у гласу.En: he hesitated, concern in his voice.Sr: "Мислимо да би мапа могла да нас доведе до нечег вредног," одговорила је Анка, окрећући странице.En: "We think the map could lead us to something valuable," replied Anka, turning the pages.Sr: Тада је почело напредовање сукоба.En: Thus began the unfolding conflict.Sr: Милан је хтео да истражи, Анка је жудела за авантуром, али Боjан није био сигуран.En: Milan wanted to investigate, Anka yearned for adventure, but Bojan was unsure.Sr: Ипак, знали су да су заједно у овоме.En: Nevertheless, they knew they were in this together.Sr: "Олуја надолази, али морамо пробати.En: "A storm is coming, but we must try.Sr: Можда тамо постоји нешто што је намењено нашем народу," подстакао је Милан останак.En: Maybe there's something there meant for our people," encouraged Milan to keep going.Sr: Са сумраком на хоризонту, решили су да следе мапу.En: With dusk on the horizon, they decided to follow the map.Sr: Занимљиви пут их је навео кроз залеђене пределе, упркос олуји.En: The intriguing path led them through frozen landscapes, despite the storm.Sr: "Нисам сигуран да ли је ово добра идеја," прошаптао је Бојан, држећи се иза њих.En: "I'm not sure this is a good idea," whispered Bojan, staying close behind them.Sr: Али Анка је осећала да он зна више него што каже.En: But Anka sensed that he knew more than he let on.Sr: Напокон, мапа их је довела до скривене колибе.En: Finally, the map led them to a hidden cabin.Sr: Снега је било све више.En: Snow piled up all around.Sr: Отворивши тешка врата, унутра су угледали кутије и документе из Другог светског рата.En: Opening the heavy door, they found boxes and documents from World War II.Sr: У кутијама је било блага које је требало да се користи за хуманитарну помоћ.En: In the boxes was treasure intended for humanitarian aid.Sr: Олуја је беснила напољу, али у њиховим срцима, мир је завладао.En: The storm raged outside, but in their hearts, peace prevailed.Sr: Вратили су се у болницу са тајном која ће променити животе.En: They returned to the hospital with a secret that would change lives.Sr: Касније, обавестили су надлежне о открићу.En: Later, they informed the authorities of the discovery.Sr: Милан је пронашао нову сврху у свом раду.En: Milan found a new purpose in his work.Sr: Одлучио је да остане.En: He decided to stay.Sr: Анка је осетила самопоуздање, видевши како њена авантура може донети промену.En: Anka felt confident, seeing how her adventure could bring about change.Sr: Бојан је достигао мир, знајући да је помогао својој заједници откривањем истине.En: Bojan reached peace knowing he had helped his community by uncovering the truth.Sr: Док је снег наставио да пада, трио је знао да су постали део нечег већег, нешто што ће значити много више од било које бриге коју су носили.En: As the snow continued to fall, the trio knew they had become part of something greater, something that would mean much more than any worry they had carried. Vocabulary Words:snowflakes: пахуљеsilently: тихоmakeshift: импровизованеgazed: загледао сеdiary: дневникtorn: поцепанyellowed: пожутеоcuriosity: знатижељаawakened: пробудила сеmap: картаentrance: улазним вратимаhesitated: оклевао јеconflict: сукобаstorm: олујаdusk: сумракомhorizon: хоризонтуintriguing: занимљивиfrozen: залеђенеwhispered: прошаптаоcabin: колибеpiled: било је све вишеheavy: тешкаdocuments: документеhumanitarian aid: хуманитарну помоћraged: беснилаprevailed: завладаоdiscovery: открићуconfident: самопоуздањеcommunity: заједнициtruth: истине

Fluent Fiction - Serbian
Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 13:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шапат људи и мирис свеже кафе испуњавали су мали, удобан кафић усред модерне београдске општине.En: The whispers of people and the smell of fresh coffee filled the small, cozy café in the middle of a modern Belgrade municipality.Sr: Напољу је снег лагано падао, стварајући свеобухватни осећај топлине унутар кафића.En: Outside, the snow was gently falling, creating a pervasive feeling of warmth inside the café.Sr: Бојан, архитекта познат по својој пажњи према детаљима, ушао је поспано и седео за омиљени сто, дубоко забринут због данашњег састанка.En: Bojan, an architect known for his attention to detail, entered sleepily and sat at his favorite table, deeply worried about today's meeting.Sr: Његова колегиница, Јелена, већ је чекала и махала му уз широк осмех.En: His colleague, Jelena, was already waiting and waved at him with a wide smile.Sr: "Бојане, шта си то обуо?En: "Bojan, what are you wearing on your feet?"Sr: " питала је уз велики смех.En: she asked with great laughter.Sr: Бојан је погледао надоле и лице му се претворило у шареницама.En: Bojan looked down and his face turned pale.Sr: На десној нози имао је браон ципелу, а на левој црну.En: On his right foot, he wore a brown shoe, and on his left, a black one.Sr: Покушао је да изгледа мирно, али му је срце брже куцало.En: He tried to look calm, but his heart was beating faster.Sr: Његова одевна непажња била је извор нелагоде.En: His wardrobe inattention was a source of discomfort.Sr: "Ха!En: "Ha!"Sr: " узвикнуо је Милош, бариста који није пропуштао шансу да зафркава госте.En: exclaimed Miloš, the barista who never missed a chance to tease the guests.Sr: "Спремаш се за модни револуцију, Бојане?En: "Are you preparing for a fashion revolution, Bojan?"Sr: ""Милоше, могао би да подучаваш критеријум стила," узвратио је Бојан кроз смех, покушавајући да ситуацију окрене у своју корист.En: "Miloše, you could teach a style course," replied Bojan with a laugh, trying to turn the situation to his advantage.Sr: Осећајући се све опуштеније, видео је Јелену како се још увек смеје.En: Feeling increasingly relaxed, he saw Jelena still laughing.Sr: Али Бојан је схватио да ово може бити његова прилика да унесе креативност у разговор.En: But Bojan realized that this might be his chance to inject creativity into the conversation.Sr: "Знаш, Јелена," започео је, "све у архитектури је питање спајања неспојивог.En: "You know, Jelena," he began, "everything in architecture is about combining the incompatible.Sr: Ове ципеле су пример јединственог дизајнерског тренда!En: These shoes are an example of a unique design trend!Sr: Видиш, једна је класична, као стари градови Београда, а друга модерна попут наших нових пројеката.En: See, one is classic, like the old cities of Belgrade, and the other is modern, like our new projects."Sr: "Јелена га је гледала, осмех не спуштајући са лица.En: Jelena looked at him, the smile not leaving her face.Sr: "Добро, добар си, Бојане", рекла је напослетку, још увек насмејана, "уверио си ме.En: "Alright, you're good, Bojan," she finally said, still smiling, "you convinced me."Sr: "Бојан је осетио олакшање и радост.En: Bojan felt relief and joy.Sr: Научио је да мали хумор може отворити врата и донети разумевање.En: He learned that a bit of humor can open doors and bring understanding.Sr: Његова непажња је претворена у причу о идејама и партнерству.En: His oversight was turned into a story of ideas and partnership.Sr: Било је јасно — недостаци су могли бити савезник, а не непријатељ.En: It was clear—flaws could be allies, not enemies.Sr: Јелена је прихватила његов предлог за пројекат, спремна да заједно раде проширивањем граница и градећи нешто ново и инспиративно.En: Jelena accepted his project proposal, ready to work together, pushing boundaries, and building something new and inspiring.Sr: Снег је наставио да пада, али у кафићу је све било топло и пријатно, пуно људског духа и разумевања.En: The snow continued to fall, but inside the café, everything was warm and pleasant, full of human spirit and understanding. Vocabulary Words:whispers: шапатpervasive: свеобухватниarchitect: архитектаattention: пажњаinattention: непажњаdiscomfort: нелагодеbarista: баристаtease: зафркаваfashion: модниrevolution: револуцијуadvantage: критеријумinject: унесеcreativity: креативностtrend: трендаunique: јединственогflaws: недостациpartnership: партнерствуboundaries: границаinspiring: инспиративноpleasant: пријатноspirit: духаoversight: непажњаmodern: модернеattention: пажњиwardrobe: одевнаovercoat: кабањицаsmile: осмехcalm: мирноlaughter: смехconvince: уверио

Ja, Preduzetnik
Kompanijska kultura - Bojan Leković (KupujemProdajem) - JA, PREDUZETNIK SPECIJAL

Ja, Preduzetnik

Play Episode Listen Later Jan 25, 2026 51:28


4lads - The Bitesize podcast
4Lads Rangers instant match VLOG - Rangers 5 Annan 0, Bojan the man in Gers Rout

4lads - The Bitesize podcast

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 26:00


Stevie & debutant Chris report as Rangers beat Anna by 5 goals to nil in a Scottish cup romp. Miovski with three, Dowell and an Aasgaard beauty as Rangers ease into the next round. Thanks for your support - find our socials below! Twitter: https://x.com/4ladshadadream Threads: https://www.threads.net/@fourladshadadreamblog Facebook: https://www.facebook.com/4ladshadadream/ Instagram: https://www.instagram.com/fourladshadadreamblog/ 4Lads Blog: https://fourladshadadream.blog/ Sign up for a membership here: https://www.youtube.com/@fourladshadadream/join

Fluent Fiction - Serbian
Winter Whispers: Healing Hearts in Belgrade's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Winter Whispers: Healing Hearts in Belgrade's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-05-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао над Београдом, прекривајући чувену Калемегданску тврђаву белим велом.En: Snow fell quietly over Belgrade, covering the famous Kalemegdan Fortress with a white veil.Sr: Бојан је тихо ходао са својом малом нећаком Ањом, водећи је кроз историјске зидине.En: Bojan walked silently with his little niece Anja, leading her through the historic walls.Sr: Била је зима, и хладан ваздух је упорно забадало у носнице.En: It was winter, and the cold air persistently pricked their nostrils.Sr: Православни Божић је био пред вратима, али Бојану су породична окупљања увек изазивала извесну нелагоду.En: Orthodox Christmas was just around the corner, but Bojan always felt a certain discomfort during family gatherings.Sr: Ања је била радознала и одушевљена свиме око себе.En: Anja was curious and delighted by everything around her.Sr: Њене крупне очи су упијале сваки детаљ древне тврђаве.En: Her large eyes absorbed every detail of the ancient fortress.Sr: Бојан је био одлучан да јој пружи незабораван дан, иако су га његове мисли и даље враћале на стара породична трења.En: Bojan was determined to give her an unforgettable day, even though his thoughts kept returning to old family conflicts.Sr: „Ујка, зашто увек изгледаш тужно кад смо сви на окупу?En: "Uncle, why do you always look sad when we're all together?"Sr: “ запитала је Ања изненада док су посматрали реке Саву и Дунав како се спајају у даљини.En: Anja suddenly asked as they watched the Sava and Danube rivers merge in the distance.Sr: Бојан стаде и уздахну, гледајући унапред у бескрајну зимску белину.En: Bojan stopped and sighed, looking ahead into the endless winter whiteness.Sr: Осетио је да је дошло време да подели са неким своје мисли.En: He felt it was time to share his thoughts with someone.Sr: „Некада је лакше држати се по страни него се суочити с људима“, признаде он тихо.En: "Sometimes it's easier to stay on the sidelines than to face people," he admitted quietly.Sr: „Али тебе не желим да растужим.En: "But I don't want you to be sad.Sr: Хоћу да ти видиш колико је лепо бити заједно.En: I want you to see how beautiful it is to be together."Sr: “Ања му се насмеши, а њен поглед је одавао разумевање које није очекивао од детета.En: Anja smiled at him, her gaze revealing an understanding he didn't expect from a child.Sr: „Знам да може бити тешко.En: "I know it can be tough.Sr: Али, ја ти верујем.En: But I believe in you."Sr: “Бојан осети како топлина исцељује његове сумње.En: Bojan felt warmth healing his doubts.Sr: Одлучио је да прича с Мира о томе како да породично окупљање учинију пријатнијим за њега.En: He decided to talk with Mira about how to make the family gathering more enjoyable for him.Sr: Када су се вратили кући, Бојан је окупио храброст да позове сестру.En: When they returned home, Bojan gathered the courage to call his sister.Sr: „Можда можемо причати о неким стварима?En: "Maybe we can talk about some things?"Sr: “ предложи он Мири.En: he suggested to Mira.Sr: Како се ближио Божић, атмосфера је постајала све срдачнија.En: As Christmas approached, the atmosphere became increasingly warm-hearted.Sr: Бојан је, након дуго времена, осетио да може бити део породице на начин који га усрећује.En: Bojan, after a long time, felt he could be part of his family in a way that made him happy.Sr: На дан Божића, заједно су у цркви молитвено закорачили у нови почетак.En: On the day of Christmas, they stepped prayerfully into a new beginning together in church.Sr: Док су светлости свећа обасјавале загрљаје и осмехе око Бојана, знао је да је направио прави корак.En: As the candlelight illuminated the hugs and smiles around Bojan, he knew he had taken the right step.Sr: Одлучио је да се више не плаши прошлости.En: He decided not to fear the past anymore.Sr: У тренуцима славља, схватио је да је најважније суочити се и прихватити.En: In moments of celebration, he realized the importance of facing and accepting it.Sr: Бојан је нашао снагу у љубави према Ањи.En: Bojan found strength in his love for Anja.Sr: И тог празничног дана, испуњен радошћу и захвалношћу, схватио је да се блискост и мир могу изградити на новим темељима.En: And on that festive day, filled with joy and gratitude, he realized that closeness and peace could be built on new foundations.Sr: Сада је знао да се, са чврстим кораком, може суочити са свим препрекама које живот доноси.En: Now he knew that with a firm step, he could face all the challenges that life brings. Vocabulary Words:veil: веломfortress: тврђаваpersistently: упорноpricked: забадалоnostrils: носницеdiscomfort: нелагодуcurious: радозналаdelighted: одушевљенаabsorbed: упијалеunforgettable: незабораванconflicts: трењаmerge: спајајуendless: бескрајнуwhiteness: белинуsidelines: по страниreveal: одаваоunderstanding: разумевањеhealing: исцељујеcourage: храбростsuggested: предложиwarm-hearted: срдачнијаprayerfully: молитвеноilluminated: обасјавалеhugs: загрљајеfear: плашитиcelebration: слављаrealized: схватиоgratitude: захвалношћуcloseness: блискостchallenges: препрекама

Fluent Fiction - Serbian
From Snowball Fights to Stage Lights: A Winter Project Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 28, 2025 15:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Snowball Fights to Stage Lights: A Winter Project Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-28-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио Калемегдански парк, где су се деца играла и радосно вриштала.En: Snow covered Калемегдан Park, where children were playing and joyously shouting.Sr: Чинило се да је Новогодишња магија испуњавала ваздух.En: It seemed that New Year's magic filled the air.Sr: Анци, Бојану и Милошу, трима вредним ученицима, претио је рок за зимски пројекат.En: Anci, Bojanu, and Milosu, three hard-working students, faced a deadline for their winter project.Sr: Њихова школа је организовала фестивал, и на њему је њихов задатак био да представе најбољи пројекат са зимском тематиком.En: Their school had organized a festival, and their task was to present the best winter-themed project.Sr: Анца је била амбициозна и маштовита.En: Anca was ambitious and imaginative.Sr: Желела је да њихов пројекат буде најбољи, али била је забринута јер се Бојан и Милош нису усредсређивали на рад.En: She wanted their project to be the best, but she was worried because Bojan and Milos were not focused on work.Sr: Бојан је био друштвен и шармантан, али често је остављао све за последњи тренутак.En: Bojan was sociable and charming, but often left everything to the last minute.Sr: Милош, тих и аналитичан, водио је рачуна о свим детаљима, али је страховао да ће изневерити своје пријатеље.En: Milos, quiet and analytical, took care of all the details, but feared he would let his friends down.Sr: Док је Анца гледала како се деца смеју и бацају грудве, одлучила је да преузме ствари у своје руке.En: While Anca watched the children laughing and throwing snowballs, she decided to take matters into her own hands.Sr: Позвала је Бојана и Милоша на хитан састанак у парку.En: She called Bojan and Milos to an urgent meeting in the park.Sr: Хтела је да размотре све идеје и коначно одлуче шта ће радити.En: She wanted to discuss all the ideas and finally decide what they would do.Sr: „Морам да вас питам“, рекла је Анца чврстим гласом, „да ли схватате озбиљност ситуације?En: "I need to ask you," said Anca firmly, "do you realize the seriousness of the situation?Sr: Имамо само неколико дана до фестивала.En: We have only a few days until the festival.Sr: Морамо заједно радити.En: We need to work together."Sr: “Бојан се засмејао и рекао: „Ајде, па свет неће стати ако мало каснимо!En: Bojan laughed and said, "Come on, the world won't stop if we're a little late!Sr: Али хајде да размислимо шта можемо да урадимо.En: But let's think about what we can do."Sr: “Милош је климнуо главом, желео је да помогне и ослободи се притиска.En: Milos nodded, wanting to help and relieve the pressure.Sr: Седећи на клупама прекривеним снегом, почели су да размишљају.En: Sitting on benches covered in snow, they began to brainstorm.Sr: Али убрзо је почела да се развија спонтана грудва.En: But soon, a spontaneous snowball fight began.Sr: Сви су почели да се смеју и трче по снегу, заборављајући бар на тренутак на свој пројекат.En: Everyone started laughing and running through the snow, forgetting their project, at least for the moment.Sr: Изненада су добили инспирацију.En: Suddenly, they got inspired.Sr: Док су се гађали грудвама, Бојан је узвикнуо: „Шта ако направимо представу!En: As they were throwing snowballs, Bojan exclaimed, "What if we create a play!Sr: Представу о зимским чудима, али праву и живу.En: A play about winter wonders, but real and live."Sr: “Сви су стали.En: They all stopped.Sr: Идеја им се допала.En: They liked the idea.Sr: Видели су да та разонода може постати нешто посебно.En: They saw that this pastime could become something special.Sr: Одлучили су да направе представу пуну прича о зимским магионичарима и чудима.En: They decided to create a show full of stories about winter wizards and wonders.Sr: Анца је осмислила сценарио, Бојан је радио на забавању публике, а Милош је бринуо о техничким детаљима.En: Anca developed the script, Bojan worked on entertaining the audience, and Milos took care of the technical details.Sr: Када је дошао дан фестивала, њихова представа је била хит.En: When the day of the festival arrived, their play was a hit.Sr: Анца је осетила понос док су учитељи и ученици аплаудирали.En: Anca felt proud as the teachers and students applauded.Sr: Сви троје су се загрлили, срећни што су успели.En: The three of them hugged, happy with their success.Sr: Анца је научила да је тимски рад кључан, а инспирација може доћи сасвим изненада.En: Anca learned that teamwork is crucial, and inspiration can come quite unexpectedly.Sr: Бојан, Милош и она су се зближили и разумели своје снаге и слабости.En: Bojan, Milos, and she grew closer and understood each other's strengths and weaknesses.Sr: Зимска магија их је поново подстакла да верују једни у друге.En: Winter magic once again prompted them to believe in one another.Sr: Калемегдан је наставио да блиста под снегом, али сада је био место нове приче о пријатељству и успеху.En: Калемегдан continued to shine under the snow, but now it was the place of a new story about friendship and success. Vocabulary Words:shouting: вришталаambitious: амбициознаimaginative: маштовитаsociable: друштвенcharming: шармантанdeadline: рокfestival: фестивалfocused: усредсређивалиanalytical: аналитичанdetails: детаљиurgent: хитанinspiration: инспирацијаspontaneous: спонтанаbrainstorm: размишљајуpastime: разонодаscript: сценариоentertaining: забавањуtechnical: техничкимapplauded: аплаудиралиproud: поносhugged: загрлилиprompted: подстаклаunexpectedly: изненадаstrengths: снагеweaknesses: слабостиbelieve: верујуsuccess: успехуwonder: чудимаwizards: магионичаримаsnowball: грудва

Help Me With HIPAA
2025 Holiday Blooper Show

Help Me With HIPAA

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 17:10


It's that time of year again where audio perfection goes to die and chaos reigns supreme! In this special episode, we celebrate ten years of podcasting excellence by showcasing the exact opposite: dogs with digestive drama, countdowns that never count down quite right, rogue microphones, clumsy kitchen accidents, and travel mics that seem personally offended by their own existence.   Expect Donna's thumb to take a hit (thanks, chef's knife), David to escape suspicion of living off the grid, and Bojan to quietly question all his life choices while trying to make this circus sound good from across the ocean.  More info at HelpMeWithHIPAA.com/2025BlooperShow

Kitas laikas
Geriausi 2025-ųjų klasikos albumai

Kitas laikas

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 47:34


Metai baigiasi, metas skaičiuoti geriausius. Visų pirma ryškiausius klasikinės akademinės, tada džiazo, o paskiausiai – pasaulio muzikos albumus. Šioje laidoje pristatomi šie 15 geriausių 2025-ųjų klasikos albumų:Isabelle Faust, Kristian Bezuidenhout, Kristin von der Goltz – Johann Sebastian Bach; Sonatas for violin and continuo (Harmonia Mundi);Seong-Jin Cho – Ravel: Complete Solo Piano Works (Deutsche Grammophon);James McVinnie – Dreamcatcher (Pentatone);María Dueñas, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Mihhail Gerts – Paganini: 24 Caprices (Deutsche Grammophon);Sir Stephen Hough, The Hallé, Sir Mark Elder – Hough: Piano Concerto, Sonatina & Partita (Hyperion);Beatrice Rana, Amsterdam Sinfonietta – Bach: Concerti (Warner Classics);Jefre Cantu-Ledesma – Gift Songs (Mexican Summer);Walt McClements – On a Painted Ocean (Western Vinyl);Heinali / Andriana-Yaroslava Saienko – Гільдеґарда (Unsound);Bojan Čičić, The Illyria Consort – Biber: Complete Violin Sonatas 1681 ir Rachel Podger, Brecon Baroque – Just Biber (Delphian ir Channel);Julia Hamos – Ellis Island (Naive);Baltimore Symphony Orchestra, Marin Alsop – Anna Clyne: Abstractions (Naxos);Pygmalion, Raphaël Pichon – J.S. Bach: Mass in B Minor, BWV 232 (Harmonia Mundi);Víkingur Ólafsson – Opus 109 (Beethoven | Bach | Schubert) (Deutsche Grammophon);Gävle Symphony Orchestra, Jaime Martín – Max Reger: Four Tone Poems after Böcklin; Romantic Suite (Ondine);

Fluent Fiction - Serbian
From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 14:52 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Прохладно зимско јутро обавило је Београд топлим сребрним велом, док је светлост јутарњег сунца пресвитавала кроз мале пахуље које су лагано падале на старе зидине Калемегданске тврђаве.En: A chilly winter morning enveloped Beograd in a warm silver veil, as the light of the morning sun shimmered through the small snowflakes gently falling on the ancient walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Никола, младић који је посетио српску престоницу, корачао је кроз историјске руине са надом да ће наћи мир током божићних празника.En: Nikola, a young man visiting the Serbian capital, walked through the historical ruins, hoping to find peace during the Christmas holidays.Sr: Мада је био обазрив и склон пренаглашавању мисли, осећао је дубоку усамљеност.En: Although he was cautious and prone to overthinking, he felt a deep loneliness.Sr: Док је ходао кроз тврђаву, његов питао је себе шта ће му пружити осећај припадности.En: As he walked through the fortress, he questioned what would provide him with a sense of belonging.Sr: Међутим, хладни зимски ваздух учинио је свој, и Николи се пред очима завртело. Одједном је осетио вртоглавицу која му је угрожавала равнотежу, а његова се усамљеност појачала док се осећао исцепаним из унутрашњег склада.En: However, the cold winter air took its toll, and Nikola felt a dizziness that threatened his balance, while his loneliness intensified, feeling torn from his inner harmony.Sr: Размишљао је о томе да ли да затражи помоћ, знајући да му је то тешка одлука.En: He pondered whether to ask for help, knowing it was a difficult decision.Sr: Ипак, слабост тела принудила га је да прихвати спонтану, а непознату ситуацију.En: Yet, the frailty of his body forced him to embrace a spontaneous and unfamiliar situation.Sr: Баш у том тренутку, када је почео губити свест, једна пријатна девојка по имену Милена пришла му је пружајући помоћ.En: Just at that moment, as he began to lose consciousness, a pleasant girl named Milena approached him, offering assistance.Sr: "Да ли си добро?" питала је Милена, њене очи пуне забринутости.En: "Are you okay?" Milena asked, her eyes full of concern.Sr: Никола је, иако одбојан према помоћи странаца, знао да тренутно нема избора.En: Although Nikola was averse to accepting help from strangers, he knew he had no choice at the moment.Sr: Прихватио је њену руку и дозволио себи да се ослони на њену доброту.En: He took her hand and allowed himself to lean on her kindness.Sr: Заједно су седели на оближњој клупи док је Милена позвала пријатеља Боја на телефоном, рекавши му да донесе топло пиће.En: They sat together on a nearby bench as Milena called her friend Bojan on the phone, asking him to bring a warm drink.Sr: Недуго затим, Боја је стигао, носећи термос и осмех који је преносио топлину.En: Shortly after, Bojan arrived, carrying a thermos and a smile that conveyed warmth.Sr: Скупа су га окупили око себе, пружајући мало утехе усамљеном странцу.En: They gathered around him, offering some comfort to the lonely stranger.Sr: Милена и Боја поделили су са Николом топле напитке и повели га ка свом скромном дому, позивајући га на вечеру уочи Божића.En: Milena and Bojan shared warm drinks with Nikola and led him to their modest home, inviting him for a Christmas Eve dinner.Sr: Седећи заједно за столом, Никола је осетио дубоку захвалност због тренутка који му је пружио осећај заједништва.En: Sitting together at the table, Nikola felt deep gratitude for the moment that gave him a sense of camaraderie.Sr: Док су далеко, кроз прозор, одјекивали звуци божићних каригана, хладни зимски ветар је дувао, али унутра, срца су била испуњена топлином.En: While far away, through the window, the sounds of Christmas carols echoed, the cold winter wind blew, but inside, hearts were filled with warmth.Sr: Никола је схватио да је захваљујући ведрој љубазности Милене и Боја, прва приметио право значење заједнице и открио нову перспективу топлине и хуманости.En: Thanks to the cheerful kindness of Milena and Bojan, Nikola first noticed the true meaning of community and discovered a new perspective on warmth and humanity.Sr: Његова усамљеност је нестала, и као што је снег тињао под њиховим ногама, Никола је уздахнуо задовољно.En: His loneliness vanished, and just as the snow crackled under their feet, Nikola sighed with satisfaction.Sr: Ово је био дар који није очекивао, али који ће негујети још дуго.En: This was a gift he had not expected, but one he would cherish for a long time.Sr: У срцу славио је Божић окружен људима који су му показали колико светлости може проистећи из једног једноставног чина доброте.En: In his heart, he celebrated Christmas surrounded by people who showed him how much light can stem from a simple act of kindness. Vocabulary Words:chilly: прохладноenveloped: обавилоveil: велshimmered: пресвитавалаsnowflakes: пахуљеfortress: тврђавеruins: руинеoverthinking: пренаглашавању мислиdizziness: вртоглавицуfrailty: слабостharmony: складspontaneous: спонтануunfamiliar: непознатуconsciousness: свестaverse: одбојанlean: ослониconcern: забринутостиmodest: скромномgratitude: захвалностcamaraderie: заједништваechoed: одјекивалиwarmth: топлиномperspective: перспективуhumanity: хуманостиvanished: несталаsatisfaction: задовољноcherish: негујетиstem: проистећиsimple: једноставногkindness: доброте

Fluent Fiction - Serbian
Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025 13:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, зими, на хладном ваздуху, осетило се узбуђење празничног доба.En: In Kalemegdan, during winter, in the cold air, the excitement of the holiday season was felt.Sr: Мирис куваног вина и кестења прожимао је ваздух, док су светлуцаве светлуцајуће светлости украшавале старе зидине тврђаве.En: The smell of mulled wine and chestnuts permeated the air, while twinkling lights adorned the old fortress walls.Sr: Међу многобројним штандовима, налазио се један мали са ручно рађеним занатима за добротворни базар.En: Among the numerous stalls, there was a small one with handmade crafts for a charity bazaar.Sr: Бојан и Мила су се срели баш ту, као добровољци.En: Bojan and Mila met right there as volunteers.Sr: Бојан је био страствени уметник, увек у потрази за инспирацијом.En: Bojan was a passionate artist, always in search of inspiration.Sr: Он се прикључио како би упознао људе који цене његову уметност.En: He joined to meet people who appreciate his art.Sr: Насупрот њему, Мила је била прагматична и сналажљива, посвећена сакупљању средстава за локалну хуманитарну акцију.En: In contrast, Mila was pragmatic and resourceful, dedicated to raising funds for a local humanitarian initiative.Sr: Док су заједно радили, Бојан је покушавао да упозна Милу, али његова слободна природа се често сударала са њеним фокусираним стилом.En: As they worked together, Bojan tried to get to know Mila, but his free spirit often clashed with her focused style.Sr: Павоност и усмереност Милере се понекад црпили кад би покушавала да организује све тачно и без грешке.En: Mila's diligence and directedness were sometimes exhausted when she tried to organize everything precisely and without error.Sr: Њена блиска пријатељица Драгана је била увек ту, пазећи и бринући се да Мила не буде повређена.En: Her close friend Dragana was always there, watching and making sure Mila wasn't hurt.Sr: Једног снежног поподнева, док су зимски облаци испуштали своје беле пахуље, изненада је запухала снажна олуја, обарајући шатор са њиховим уникатним занатима.En: One snowy afternoon, as the winter clouds released their white flakes, a strong storm suddenly blew, toppling the tent with their unique crafts.Sr: Бојан и Мила су моментално кренули на акцију, радећи заједно како би спасили што више ствари.En: Bojan and Mila immediately sprang into action, working together to save as many things as possible.Sr: Уз одлучност и креативност, успели су да сачувају шатор и не дозволе да снег уништи њихов труд.En: With determination and creativity, they managed to preserve the tent and prevent the snow from destroying their efforts.Sr: Кроз ову неочекивану невољу, Бојан је схватио колико је важно заједничко деловање, док је Мила открила вредност креативности и флексибилности.En: Through this unexpected adversity, Bojan realized the importance of collective action, while Mila discovered the value of creativity and flexibility.Sr: Оба су развила поштовање и дивљење једно према другом.En: Both developed respect and admiration for each other.Sr: Заједно су се пријатељство развијало у дубље разумевање и пријатељство, и можда чак нешто више.En: Together, their friendship developed into a deeper understanding and companionship, and perhaps even something more.Sr: Када је све било готово, Драгана је гледала удовољна, схватајући да можда, овај пут, Мила је нашла некога ко заиста разуме вредност заједништва.En: When it was all over, Dragana watched contentedly, realizing that maybe, this time, Mila had found someone who truly understood the value of togetherness.Sr: Калемегдан је наставио да сија у хладној ноћи, са празничним духом у срцу.En: Kalemegdan continued to shine in the cold night, with the holiday spirit at its heart.Sr: Сав труд се исплатио, а божићно време је донело и нове почетке.En: All the effort paid off, and the Christmas season brought new beginnings. Vocabulary Words:excitement: узбуђењеpermeated: прожимаоadorned: украшавалеfortress: тврђавеstall: штандbazaar: базарvolunteers: добровољциpassionate: страствениinspiration: инспирацијомpragmatic: прагматичнаresourceful: сналажљиваinitiative: акцијуclashed: сударалаdiligence: павоностdirectedness: усмереностprecisely: тачноtent: шаторcrafts: занатаcreativity: креативностadversity: невољуcollective: заједничкоflexibility: флексибилностиcompanionship: пријатељствоunderstanding: разумевањеsnowy: снежногflakes: пахуљеstorm: олујаdetermination: одлучностcontentedly: удовољнаtogetherness: заједништва

Ocene
Jure Godler: Mrtvi kot

Ocene

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 6:46


Piše Katarina Mahnič, bereta Eva Longyka Marušič in Igor Velše. Jure Godler, vsestranski ustvarjalec – glasbenik, skladatelj, komedijant, imitator, televizijski voditelj in zmeraj bolj tudi pisatelj – je v novi knjigi Mrtvi kot prekinil serijo vohunskih romanov (ki jih sestavlja kar pet komičnih peripetij dinamičnega agentskega dua Spencerja & Novaka) in napisal kriminalni roman, ki je, kot pravi, »bolj v klasičnem slogu Agate Christie«. Preusmeritev iz vohunskega v kriminalni žanr, iz napete adrenalinske satire v možgane kravžljajoči »whodunit«, mu gre odlično od rok oziroma izpod peresa, zato razveseljivo prebrati, da je Mrtvi kot otvoritvena kriminalka nove serije o razreševanju umorov, ki na sceno postavlja še enega detektivskega knjižnega junaka. Poleg dveh najbolj znanih in priljubljenih slovenskih kriminalističnih inšpektorjev, Demšarjevega redkobesednega Martina Vrenka in Golobovega mrkega Tarasa Birse, smo zdaj dobili še pragmatičnega detektiva Hermana Arha, ki se enemu od protagonistov zdi kot kakšen lik iz starega francoskega detektivskega filma. »Arh je dejansko deloval kot nekdo, ki je s časovnim strojem pripotoval iz preteklosti, če že ne zaradi videza, pa zaradi svojega besedišča. Bradati mož z očali je bil oblečen v retro laneno srajco z ovratnikom, ki mu je padala čez trebuh. Hlače je prav tako nosil iz nekih drugih časov, s širokimi hlačnicami in globokim sedlom, najbolj pa je v oči bodel ogromen panamski klobuk bele barve s črnim trakom.« Naslov Mrtvi kot se poigrava s slepim kotom, ki vozniku kljub zrcalom ostane skrito. To je zgodba o dveh prijateljih, ki se poznata že od vrtca in si ne bi mogla biti bolj različna. Bojan, glavni pripovedovalec oziroma zapisovalec, je v tem odnosu grdi raček, Maksimilijan Pinter, na kratko Maks, pa narcističen labod in neusmiljen lomilec dekliških src. Ni čudno, da so se njune poti v mladeniški dobi za več let ločile, in ko se spet srečata in prijateljstvo obnovita, je Maks, ki se je vrnil iz tujine, že kriptomilijonar z lastnim prostornim stanovanjem in še enim, v katerega nastani babico. Tudi dekle ima; spoznal jo je sicer prek spleta in o njej bolj malo ve, a videti je zaljubljen in prepričan v uspeh njune zveze. Bojana zvleče na večerjo k svoji osovraženi družini, kjer jim z velikim užitkom razkrije, da je zdaj bogataš, vendar se lahko za njegov denar obrišejo pod nosom. Najboljšega prijatelja in svojo punco Klariso povabi tudi na svojo razkošno jadrnico, zasidrano na Hrvaškem. Po francoskem bendu, ki sta ga z Bojanom poslušala kot otroka, jo je imenoval Angle mort – Mrtvi kot. In prav na njenem krovu se Maks po prekrokani noči zjutraj zbudi med okrvavljenimi rjuhami, o Klarisi pa ni ne duha ne sluha. Bojan mu nesebično priskoči na pomoč in se na vse kriplje trudi zakriti prijateljev domnevni zločin, a ta je zaradi šoka že začel izgubljati razum in ukrepati po svoje. Roman Mrtvi kot ni krvav in ni na silo intelektualen, pa tudi psihološki triler ni, čeprav ima psihologija v njem pomembno vlogo. Korektno upraviči vse zahteve in pričakovanja kriminalnega žanra, ne bi pa bil nič posebnega, če ga avtor ne bi napisal dinamično in rahlo sarkastično, v živahnem jeziku, polnem iskrivih dialogov, z dobrim ravnotežjem med komedijo in tragedijo, ter ga začinil z zanimivo zgradbo in dobršno mero čudaštva. Po godlerjevsko pač. Tukaj je tragični junak Maks, ki mu nenadno bogastvo prav nič ne pomaga vzdrževati njegove že od najstništva nestabilne psihe. Tukaj so Maksova disfunkcionalna družina, ki jo provociranje sina milijonarja in apetiti po njegovem denarju še bolj raztreščijo; pa njegova ljubljena prebrisana babica Marjanca, ki pred vsemi drugimi družinskimi člani hlini nepokretnost in demenco, da se jim maščuje, ker so jo vtaknili v dom. Tukaj je Klarisa, skrivnostna Maksova ljubica, o kateri pa bralec izve tako malo, kot malo ve o njej Maks; razen da je bila prikupno dekle. In tukaj je izmuzljivi Bojan, ki v zgodbi, ki jo je sam zapisal, izpade kar preveč prijateljsko vdan, dobronameren in razumevajoč, skoraj viteški. Zanimivo je, da se detektiv Herman Arh pojavi šele v osmem poglavju, na dobri polovici romana, ko ga kot Slovenca, ki dopustuje na Hrvaškem, hrvaški kolegi povabijo, da prevzame primer izginule slovenske potnice na jadrnici Angle mort. Drzno odločitev, da osrednji lik kriminalistične preiskave uvede tako pozno, je pisatelj pojasnil z besedami, da je odlika dobre detektivke zaplet sam, kombinacija motivov in vzgibov in tudi ustvarjalnost umora samega. Detektiv po njegovem sodi v drugi plan, »a vseeno deluje kot katalizator, ki na koncu razkrije vse podrobnosti in pojasni okoliščine umora«. Arh na koncu Bojanove izpovedi na pičlih desetih straneh v Pripisu res razplete zamotano štorijo, vendar pojasnilo za bralca ni popoln šok, saj se mu je tu in tam marsikaj poblisknilo že prej. Morda je največja pomanjkljivost te, sicer kratkočasne in duhovite kriminalke ta, da se pogled med branjem ne znajde prav pogosto v mrtvem kotu. Pravzaprav se z njim resnično in dokončno sreča le Maks Pinter, kar posrečeno ubesedi Herman Arh: »Zlo se mu je mojstrsko prihulilo v mrtvi kot. In niti najmanjšega opozorila ni dalo od sebe.« Zanimivo bo opazovati, kakšno mesto si bo novi detektiv izboril v družbi drugih fiktivnih stanovskih kolegov; poleg dveh že omenjenih jih v slovenskem trenutno močno zastopanem kriminalističnem žanru kar mrgoli. Občutek imam, da se bo dobro znašel.

Fluent Fiction - Serbian
A Friendship Glows Brighter: A New Year's Tale from Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 12:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Friendship Glows Brighter: A New Year's Tale from Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био у пуном сјају!En: Kopaonik was in full splendor!Sr: Снег је прекрио планину, а светла око скијалишта блистала су као звезде на небу.En: Snow had covered the mountain, and the lights around the ski resort glistened like stars in the sky.Sr: Стефан, млади архитекта, једва је чекао овај одмор са својим пријатељима Милицом и Бојаном.En: Stefan, a young architect, eagerly awaited this holiday with his friends Milica and Bojan.Sr: Милица је увек желела да све буде савршено, планирала је сваки детаљ за дочек Нове године, док је Бојан уживао у тренуцима и често се губио у својим хобијима.En: Milica always wanted everything to be perfect, planning every detail for the New Year's celebration, while Bojan enjoyed the moments and often got lost in his hobbies.Sr: Док су шетали кроз село, Стефан је пожелео да купи савршене поклоне за своје пријатеље.En: As they strolled through the village, Stefan wanted to buy the perfect gifts for his friends.Sr: Желео је да покаже колико му њихово пријатељство значи.En: He wanted to show how much their friendship meant to him.Sr: Али продавнице су биле готово празне.En: However, the stores were almost empty.Sr: СМИРНИЦА, трговина сувенира, имала је само неколико ситница: магнете, шарене мараме и пар зимских капа.En: SMIRNICA, a souvenir shop, had only a few trinkets: magnets, colorful scarves, and a few winter hats.Sr: Стефан је знао да ове ствари нису довољно посебне за његове пријатеље.En: Stefan knew these items weren't special enough for his friends.Sr: Одлучио је да буде креативан.En: He decided to be creative.Sr: Купио је неколико празних разгледница и сет за сликање.En: He bought some blank postcards and a painting set.Sr: Након што су се вратили у своју кабину, Стефан је почео да црта успомене њиховог заједничког путовања.En: After they returned to their cabin, Stefan began to draw memories from their shared trip.Sr: За Милицу је насликао слику њих како се смеју на врху стазе.En: For Milica, he painted a picture of them laughing at the top of the slope.Sr: За Бојана је насликао њихово заједничко санкање.En: For Bojan, he painted their joint sledding experience.Sr: Уложивши толико љубави и труда у своје стварање, био је задовољан својим избором.En: Having invested so much love and effort into his creations, he was pleased with his choice.Sr: На дочеку Нове године, док су ватромети обасјавали зимско небо, Стефан је уручио поклоне.En: At the New Year's celebration, as fireworks lit up the winter sky, Stefan presented the gifts.Sr: Миличина реакција је била дирљива.En: Milica's reaction was touching.Sr: Гледала је слику са сузама радости у очима.En: She looked at the picture with tears of joy in her eyes.Sr: "Ово је прелепо, Стефане," рекла је нежно.En: "This is beautiful, Stefan," she said gently.Sr: Бојан се насмејао и рекао: "Ово је најбољи поклон који сам икад добио!En: Bojan laughed and said, "This is the best gift I've ever received!"Sr: "И тако, под светлима ватромета, пријатељи су славили заједно.En: And so, under the lights of the fireworks, the friends celebrated together.Sr: Загрљени и срећни, схватили су колико им њихово пријатељство значи.En: Embraced and happy, they realized how much their friendship meant to them.Sr: Стефан је научио да су труд и пажња у давању много вреднији од самог поклона.En: Stefan learned that effort and thoughtfulness in giving are worth much more than the gift itself.Sr: Осећали су се ближи него икада.En: They felt closer than ever.Sr: Копаоник је наставио да сија, а њихово пријатељство је засветлело још јаче те новогодишње ноћи.En: Kopaonik continued to shine, and their friendship glowed even brighter that New Year's night. Vocabulary Words:splendor: сјајarchitect: архитектаeagerly: једваawaited: чекаоcelebration: дочекstrolled: шеталиsouvenir: сувенираtrinkets: ситницеmagnets: магнетеscarves: марамеcreative: креативанblank: празнихpostcards: разгледницаeffort: трудаfireworks: ватрометиreaction: реакцијаtouching: дирљиваlaughing: смејуslope: стазеsledding: санкањеembraced: загрљениthoughtfulness: пажњаglow: засветлелоjoint: заједничкоpurchased: купиоpicture: сликаinvested: уложившиpleased: задовољанtears: сузамаrealized: схватили

Ime tedna
Bojan Pollak, alpinist in gorski vodnik

Ime tedna

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 3:28


Ime tedna je postal Bojan Pollak, alpinist in gorski vodnik, ki mu je Planinska zveza Slovenije podelila najvišje priznanje – naziv častni član – za življenjsko delo. V planinski organizaciji je opravljal številne organizacijske naloge, veliko se je ukvarjal z vzgojo in izobraževanjem, velik pečat pa je pustil tudi na področju vodništva in izobraževanja vodnikov. Opravil je več kot 2.500 alpinističnih vzponov, od tega približno 130 prvenstvenih, ter bil član treh jugoslovanskih alpinističnih odprav v Himalajo, med drugim tudi odprave Everest leta 1979.Vir: podkast Planinske zveze Slovenije V steni, voditelj Miha Habjan. Kandidata sta bila tudi: Dunja Piškur Kosmač, upokojena zdravnica, primarijka in specialistka epidemiologije, ki je kot prva predsednica slovenske komisije za AIDS postavila temelje organiziranega odziva na pojav HIV-a v Sloveniji. Pod njenim vodstvom je nastala prva nacionalna strategija za preprečevanje širjenja okužb, dejavno pa je spodbujala osveščanje, anonimno testiranje in razvoj preventivnih programov. Ob 40-letnici sistematičnega soočanja z epidemijo HIV/AIDS je prejela priznanje Ministrstva za zdravje za svoje dolgoletno strokovno delo.   Nino Flisar, bibliotekar, urednik, avtor in selektor projekta Poezija na mestnih ulicah, ki ga Mladinski kulturni center Maribor izvaja že osemnajsto leto. Gre za pobudo, ki na Ta veseli dan kulture namesto oglasov s poezijo nagovarja mimoidoče meščanke in meščane ter v urbano okolje prinaša trenutke domišljije in presenečenja. Letos so v projektu priložnost prvič ponudili najmlajši generaciji pesnic in pesnikov, ki si šele utirajo svojo pesniško pot in so na plakate in z mestom delili svojo intimno in osebno poezijo.

4lads - The Bitesize podcast
4Lads Rangers post match reaction - Gers in Rugby Park win thanks to Bojan!

4lads - The Bitesize podcast

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 44:10


Lads react to Killie 0 Rangers 3, two goals from Bojan Miovski and one from Mikey Moore Thanks for your support - find our socials below!  Twitter: https://x.com/4ladshadadream Threads: https://www.threads.net/@fourladshadadreamblog Facebook: https://www.facebook.com/4ladshadadream/ Instagram: https://www.instagram.com/fourladshadadreamblog/ 4Lads Blog: https://fourladshadadream.blog/ Sign up for a membership here: https://www.youtube.com/@fourladshadadream/join

thinkfuture with kalaboukis
1119 The End of Passwords | Bojan Simic on HYPR, Identity, and the Future of Authentication

thinkfuture with kalaboukis

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 32:17


See more: https://thinkfuture.substack.comConnect with Bojan: https://www.linkedin.com/in/bojansimic---Passwords were supposed to die 20 years ago—so why are we still using them?In this episode of thinkfuture, host Chris Kalaboukis talks with Bojan Simic, co-founder and CEO of HYPR, a cybersecurity company on a mission to finally eliminate passwords for good.Bojan shares how a personal hacking experience early in his career sparked his obsession with fixing identity security. That moment eventually led to the creation of HYPR, a platform that uses biometrics, tokenization, and passwordless authentication to secure users while simplifying the login process.We discuss:- Why the password problem has persisted for decades- How HYPR's technology replaces passwords with biometrics and cryptographic keys- The challenges of mass adoption across enterprises and consumers- How HYPR is expanding into full identity verification—protecting the entire identity lifecycle- Why “passwordless” isn't just about convenience, but trust and security- What the future of authentication might look like in 2035- The role AI could play in identity assurance and fraud detectionBojan's vision is clear: the internet of the future won't rely on secrets—it'll rely on proof.If you're interested in cybersecurity, authentication, biometrics, or the future of digital identity, this episode is a must-listen.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Serendipity: A Market Adventure in Autumn

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 24, 2025 13:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Serendipity: A Market Adventure in Autumn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-24-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз шаролику гужву локалне пијаце у јесен, мирис зачинских арома и звуци жамора мешали су се с гласом продаваца.En: Through the colorful crowd of the local market in autumn, the aroma of spices and the sounds of chatter blended with the voices of the vendors.Sr: Бојан и Мира, на групном одмору у далекој земљи, лагано су пролазили између препуних штандова са занатима.En: Bojan and Mira, on a group vacation in a distant land, leisurely strolled between the bustling stalls filled with crafts.Sr: Бојан је пажљиво наумио да пронађе савршене поклоне за своју породицу.En: Bojan was carefully determined to find the perfect gifts for his family.Sr: Осећао је да кроз те поклоне може показати своју захвалност и делити путовање са најближима.En: He felt that through these gifts, he could show his gratitude and share the journey with his loved ones.Sr: "Погледај овај шал," рекао је узбуђено, "моја мама би га волела."En: "Look at this scarf," he said excitedly, "my mom would love it."Sr: Мира, корачајући поред њега, гледала чији поглед је је имао свој пут.En: Walking beside him, Mira observed with her own wandering gaze.Sr: "Опусти се, Бојане. Уживај у свему, не мораш све да планираш," саветовала је, увек спремна да се препусти случају.En: "Relax, Bojan. Enjoy everything; you don't have to plan it all," she advised, always ready to surrender to chance.Sr: Сунце је сијало на златно лишће, а мирис печених кестена ширио се ваздухом.En: The sun shone on the golden leaves, and the scent of roasted chestnuts filled the air.Sr: Мира је осетила жељу да се занесе тренутком.En: Mira felt the urge to get carried away by the moment.Sr: "Хајде да само прошетамо, можда пронађемо нешто занимљиво без много размишљања," предложила је, гледајући према живописном углу пијаце препуном муштерија.En: "Let's just walk around; maybe we'll find something interesting without thinking too much," she suggested, looking towards a colorful corner of the market teeming with customers.Sr: Док је време одмицало, Бојан је постао нервозан; стрес је растао у њему због недовршене листе поклона.En: As time passed, Bojan became anxious; the stress within him was growing due to his incomplete gift list.Sr: Мира је у том тренутку угледала штанд са ручно рађеном керамиком.En: Mira at that moment spotted a stall with handmade ceramics.Sr: "Погледај, ово би било савршено!" рекла је подевајући га за руку.En: "Look, this would be perfect!" she exclaimed, tugging at his arm.Sr: Штанд је био пун дивних предмета, тањира и чинија, сваки обојен топлим бојама јесени.En: The stall was full of beautiful items, plates, and bowls, each painted with the warm colors of autumn.Sr: "Ова чинија би се савршено уклопила у нашу кухињу," помисли Бојан гласно, са осмехом на лицу.En: "This bowl would fit perfectly in our kitchen," Bojan thought aloud, with a smile on his face.Sr: Изненадна инспирација донела му је олакшање и радост.En: The sudden inspiration brought him relief and joy.Sr: Захваљујући Мири, Бојан је открио да спонтаност може донети неочекиване дарове.En: Thanks to Mira, Bojan discovered that spontaneity can bring unexpected gifts.Sr: Уз заједнички осмех, обоје су задржали тренутак, свесни да су нашли савршене поклоне.En: With a shared smile, they both held onto the moment, aware they had found the perfect gifts.Sr: Њихов конфликт је нестао у дубљем разумевању једно другога.En: Their conflict disappeared in a deeper understanding of each other.Sr: Док су се удаљавали од штанда, Бојан је осетио мир.En: As they walked away from the stall, Bojan felt at peace.Sr: Понекад мало спонтаности заслађује сваки тренутак.En: Sometimes, a little spontaneity sweetens every moment.Sr: Са поклоњеним народним занатима у рукама, знали су да ће сваки члан породице наћи нешто своје у тим јединственим стварима.En: With gifted folk crafts in hand, they knew each family member would find something personal in these unique items.Sr: Заједно су нашли Испуњење - дар савршенства и радост садашњег тренутка.En: Together, they found fulfillment—a gift of perfection and the joy of the present moment. Vocabulary Words:aroma: мирисchatter: жаморvendors: продавциleisurely: лаганоbustling: препунихcrafts: занатиgratitude: захвалностwandering: путиsurrender: препустиroasted: печениurge: жељаcarried away: занесеanxious: нервозанincomplete: недовршенspotted: угледалаceramics: керамикаtugging: подевајућиbowls: чинијеpainted: обојенspontaneity: спонтаностinspiration: инспирацијаrelief: олакшањеfulfillment: испуњењеconflict: конфликтdeeper: дубљиunderstanding: разумевањеpresent moment: садашњи тренутакunique: јединственfolk crafts: народни занатиpersonal: свој

Fluent Fiction - Serbian
Embracing Autumn's Surprise: A Cabin Adventure in Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 14:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Embracing Autumn's Surprise: A Cabin Adventure in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Бојан и Јована су се нашли на Копаонику, међу прелепим пејзажима и свежим ваздухом.En: Bojan and Jovana found themselves in Kopaonik, among the beautiful landscapes and fresh air.Sr: Бојан је носио свој фотоапарат, тражећи савршену фотографију јесењег лишћа.En: Bojan carried his camera, searching for the perfect picture of autumn foliage.Sr: Желео је ухватити тренутак пре него што снег прекрије сваки траг јесени.En: He wanted to capture the moment before the snow covered every trace of autumn.Sr: Јована је пак бежала од града.En: Meanwhile, Jovana was escaping from the city.Sr: Журба свакодневнице оставила ју је исцрпљену и потребна јој је тишина природе.En: The hustle of everyday life had left her exhausted, and she needed the silence of nature.Sr: Док су пешачили, били су окружени густом шумом и чуо се само шум лишћа које пада.En: As they hiked, they were surrounded by dense forest and could hear only the rustle of falling leaves.Sr: Али, облаци су се надвили, и изненада, снег је почео густо да пада.En: But then, clouds gathered, and suddenly, snow began to fall heavily.Sr: Нису очекивали олују тако рано у јесени, али природа је увек пуна изненађења.En: They did not expect a storm so early in autumn, but nature is always full of surprises.Sr: Склонили су се у једну малу изоловану брвнару коју су случајно нашли.En: They took shelter in a small isolated cabin they found by chance.Sr: Олуја је била све јача.En: The storm grew stronger.Sr: Кабина их је сада штитила од хладноће, али их је и натерала да се суоче са својим страховима и жељама.En: The cabin now shielded them from the cold, but it also forced them to confront their fears and desires.Sr: Бојан је жалио што можда неће ухватити ту савршену фотографију.En: Bojan regretted that he might not capture that perfect photograph.Sr: Јована је покушавала да пронађе мир, али страх од невремена и изолованост тестирале су њену смиреност.En: Jovana was trying to find peace, but the fear of the storm and the isolation tested her calmness.Sr: "Шта ако останемо овде још дуго?En: "What if we stay here for a long time?"Sr: " упитала је Јована, гледајући кроз прозор покривен снегом.En: Jovana asked, looking through the snow-covered window.Sr: "Можда је ово прилика да пронађемо нешто неочекивано", рече Бојан, осмехнувши се.En: "Maybe this is an opportunity to find something unexpected," said Bojan, smiling.Sr: Док су чекали, одлучили су да истраже околину кад се олуја мало смирила.En: As they waited, they decided to explore the surroundings when the storm calmed down a bit.Sr: Успут су пронашли нову стазу која их је одвела до скривеног видиковца.En: Along the way, they found a new path that led them to a hidden viewpoint.Sr: Поглед је био величанствен — јесењи листови мешали су се са снежним покривачем, стварајући савршен контраст природе.En: The view was magnificent — autumn leaves mingled with the snow cover, creating the perfect contrast of nature.Sr: Бојан је ухватио фотоапаратом тренутак који је био један од најлепших које је икада видео.En: Bojan captured the moment with his camera, one of the most beautiful he had ever seen.Sr: Заједно су стајали без даха, дивећи се величанствености природе.En: Together, they stood breathless, admiring the grandeur of nature.Sr: Тих дана у кабинету, схватили су колико је важно прихватити неочекиване тренутке.En: In those days in the cabin, they realized how important it is to embrace unexpected moments.Sr: Бојан је научио да цени лепоту у непредвидљивости.En: Bojan learned to appreciate beauty in unpredictability.Sr: Јована је, у новооткривеном пријатељству, пронашла мир који је тражила.En: Jovana, in newfound friendship, found the peace she was seeking.Sr: Када је олуја попустила, напустили су брвнару са осећајем пуне срца.En: When the storm subsided, they left the cabin with full hearts.Sr: Прекрасан пејзаж и њихово ново пријатељство учинили су то путовање незаборавним.En: The beautiful landscape and their new friendship made the journey unforgettable.Sr: На крају, усвојили су једноставну, али дубоку животну лекцију: понекад је баш у неочекиваним тренуцима задовољство које тражимо.En: In the end, they embraced a simple yet profound life lesson: sometimes it's precisely in unexpected moments that we find the satisfaction we seek. Vocabulary Words:landscapes: пејзажиfoliage: лишћеcapture: ухватитиhike: пешачитиdense: густrustle: шумgathered: надвилиstorm: олујаshelter: склонилиisolated: изоловануcabin: брвнаруregretted: жалиоcalmness: смиреностopportunity: приликаunexpected: неочекиваноmagnificent: величанственcontrast: контрастadmiring: дивећи сеgrandeur: величанственостиembrace: прихватитиunpredictability: непредвидљивостиpeace: мирsubsided: попустилаprofound: дубокуlesson: лекцијуvalley: долинаsparkling: искричавиsolitude: самоћаtranquility: спокојствоephemeral: ефемерно

Bulletproof Screenplay® Podcast
BPS 445: What Every Indie Filmmaker Can Learn from a $5K Zombie Movie with Bojan Dulabic

Bulletproof Screenplay® Podcast

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 86:42 Transcription Available


A spark of madness is often the first step toward creation. On today's episode, we welcome Bojan Dulabic, a passionate Vancouver-based filmmaker who pulled off a small miracle—he made a full-length zombie movie for just $5,000. But this isn't just a story of budgeting brilliance; it's a tale of relentless passion, artistic vision, and the kind of self-taught wisdom you can't get in film school.Born in Bosnia, raised in Germany and Croatia, and finally settled in Canada, Bojan Dulabic's journey into filmmaking is stitched together by war, displacement, and a child's fascination with VHS tapes in his mother's shop. His early life sounds like something out of a global coming-of-age novel. And perhaps that nomadic upbringing seeded in him a gift for observation—a key trait in any great storyteller. When he finally turned his teenage creativity into a film project in high school, something clicked. Not just the shutter on a camera, but the internal compass of a man who knew he had to follow the path of cinema, even if it meant doing it on his own terms.This wasn't a journey paved in gold. His first feature, shot for $4,000, was a comedy that taught him the ropes. His follow-up? A feature-length zombie film titled Project Eugenics.What could have been a cliché genre dive instead becomes a thoughtful narrative on misinformation, the chaos of modern life, and yes—zombies as metaphors. “To me, a zombie flick... it's not about the zombies. It's always about something else,” Bojan reflects. In his hands, the walking dead become symbols of mass confusion, manipulation, and the blurred lines of truth in our hyper-connected world.There is a playful seriousness to Bojan's philosophy. He reveres Romero and admires Rodriguez, but he walks his own road. Like Alan Watts would muse about the dancer and the dance, Bojan seems less concerned with final outcomes and more with being in the creative flow—tripping over obstacles and finding meaning in the madness. He shares stories of juggling a wedding, a tight shooting schedule, and DIY visual effects like a magician with duct tape. His secret? A mindset that embraces “safe confusion”—a term borrowed from Tarantino—that invites the audience into mystery without losing them.What's more, Bojan brings a rare humility to the table. He speaks about his cast and crew with deep respect, understanding that low-budget filmmaking doesn't give you the license to burn out others for your dream. His actors often worked just a few days, each scene scheduled with precision.His respect for time, energy, and goodwill may be the real reason his film came together. For him, filmmaking is not just a creative act but a spiritual contract—with himself, with his collaborators, and with the audience.This podcast isn't just a technical breakdown of low-budget indie cinema. It's a spiritual blueprint for artists who feel the fire but lack the funds. Bojan's approach is radical because it's so simple: take stock of what you have, and build from there. Whether it's stock footage, free VFX plugins, or your friend's living room—use it. More importantly, finish it. Don't wait for permission. Make your movie now.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/bulletproof-screenwriting-podcast--2881148/support.

Le jazz sur France Musique
Amour au loin : Lea Maria Fries, Harry Belafonte, Bojan Z, Gene Russell et d'autres

Le jazz sur France Musique

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 59:59


durée : 00:59:59 - Amour au loin - par : Nathalie Piolé -

Fluent Fiction - Serbian
Foggy Adventures: Unveiling Autumn's Hidden Treasures

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 15:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Foggy Adventures: Unveiling Autumn's Hidden Treasures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Националног парка Тара, јесен је доносила свој живописни спектакл.En: In the heart of National Park Tara, autumn was bringing its vivid spectacle.Sr: Лазар, Милица и Бојан решили су кренути на путовање како би доживели ову спектакуларну смотру боја и посетили историјску дрвену цркву.En: Lazar, Milica, and Bojan decided to set off on a journey to experience this spectacular display of colors and visit the historic wooden church.Sr: Док су пролазили стазом окруженом дрвећем које се блистало у црвеним и жутим нијансама, свако је имао своје циљеве.En: As they walked along a path surrounded by trees shining in red and yellow hues, each had their own goals.Sr: Лазар, фотограф у потрази за савршеним снимком, био је одлучан да ухвати лепоту цркве на позадини јесењег лишћа.En: Lazar, a photographer in search of the perfect shot, was determined to capture the beauty of the church against the backdrop of autumn foliage.Sr: Његова жеља за савршеним кадром често га је усмеравала далеко од овоземаљских брига.En: His desire for the perfect frame often led him far away from mundane worries.Sr: Милица је, пак, дуго сањала о томе да види ту стару цркву, чувену по својој историји и лепоти.En: Milica, on the other hand, had long dreamed of seeing that old church, renowned for its history and beauty.Sr: Иако стрпљива, знала је да се може пожурити само до одређене мере.En: Though patient, she knew they could only hurry to a certain extent.Sr: Бојан, са великим интересовањем за ботанику, радовао се упознавању са јединственом флором парка.En: Bojan, with a great interest in botany, was looking forward to getting to know the unique flora of the park.Sr: Његово предузетно дух га је понекад водило с утабаног пута.En: His enterprising spirit sometimes led him off the beaten path.Sr: Док су се шетали, изненада је почела да пада густа магла која је завила цео пејзаж у мистерију.En: As they strolled, a thick fog suddenly began to fall, shrouding the entire landscape in mystery.Sr: Видљивост је постала ограничена и страхови су почели да се јављају.En: Visibility became limited, and fears started to arise.Sr: Милица је предлагала да се врате, забринута да ће се изгубити, али Лазар је инсистирао да наставе.En: Milica suggested returning, worried they would get lost, but Lazar insisted they continue.Sr: Бојан је без оклевања подржао Лазара, нудећи да их води својим познавањем парка.En: Bojan supported Lazar without hesitation, offering to guide them with his knowledge of the park.Sr: Како су даље корачали, тензије су се подизале, а пут је изгледао све више неразумљив.En: As they walked further, tensions rose, and the path seemed increasingly incomprehensible.Sr: Магла је обгрлила све око њих, чинећи да црква пркосно избегава њихов поглед.En: The fog enveloped everything around them, causing the church to defiantly elude their view.Sr: Управо када су почели да губе наду, магла се кратко подигла, откривајући пред њима величанствени призор.En: Just when they began to lose hope, the fog briefly lifted, revealing a magnificent sight before them.Sr: Црква је стајала величанствена пред њима, окружена ватреним шарама јесењих боја.En: The church stood majestically before them, surrounded by fiery patterns of autumn colors.Sr: Лазар је брзо извукао свој фотоапарат и ухватио тај савршен тренутак, док су Милица и Бојан стајали у тишини, занети лепотом призора.En: Lazar quickly pulled out his camera and captured that perfect moment, while Milica and Bojan stood in silence, entranced by the beauty of the scene.Sr: Када се магла поново спустила, Бојан је успешно водио групу натраг, пратећи познате трагове до излаза из парка.En: When the fog descended again, Bojan successfully led the group back, following familiar tracks to the park's exit.Sr: Успели су безбедно да се врате, захваљујући Бојановој сналажљивости.En: They managed to return safely, thanks to Bojan's resourcefulness.Sr: Лазар је научио да је понекад важно слушати забринутости својих пријатеља, чак и кад страст захвати сву пажњу.En: Lazar learned that it's sometimes important to heed his friends' concerns, even when passion consumes all attention.Sr: Милица је постала спремнија да прихвати неочекивано, схвативши да спонтаност носи своје лепоте.En: Milica became more willing to embrace the unexpected, realizing that spontaneity carries its own beauty.Sr: Бојан је схватио да његове импулсивне одлуке могу имати последице, али такође ценио је важност равнотеже између опреза и авантуре.En: Bojan understood that his impulsive decisions could have consequences, but he also appreciated the importance of balancing caution and adventure.Sr: На крају, путовање им је донело више него што су очекивали.En: In the end, the journey brought them more than they expected.Sr: Сваки од њих понео је кући нешто више од фотографије - понео је искуство које је обогатило њихова срца и њихова пријатељства.En: Each of them carried home something more than just a photograph—they carried an experience that enriched their hearts and their friendships. Vocabulary Words:vivid: живописниspectacle: спектаклembody: отелотворитиhues: нијансеfoliage: лишћеmundane: овоземаљскиrenowned: чувенуflora: флораenterprising: предузетноbeaten path: утабани путshroud: завитиvisibility: видљивостhesitation: оклевањеtensions: тензијеincomprehensible: неразумљивdefiantly: пркосноmagnificent: величанствениentranced: занетиresourcefulness: сналажљивостheed: слушатиspontaneity: спонтаностimpulsive: импулсивнеconsequences: последицеcaution: опрезbalance: равнотежаenriched: обогатилоfears: страховиpath: стазаmajestic: величанственаfiery: ватреним

Fluent Fiction - Serbian
Unlikely Alliances in the Ruins of Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025 13:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlikely Alliances in the Ruins of Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Никола је стојао на врху напуштене зграде, гледајући над разрушеним Београдом.En: Nikola stood on top of an abandoned building, looking over the ruined Belgrade.Sr: Јесењи ветар је носио хладноћу, која се увлачила у кости, али Никола није обраћао пажњу.En: The autumn wind carried a chill that seeped into the bones, but Nikola paid no mind.Sr: Морао је да пронађе довољно хране за своју групу - Ану и Бојана.En: He had to find enough food for his group - Ana and Bojan.Sr: Улице су биле пуне рушевина и кршених аутомобила.En: The streets were full of rubble and broken cars.Sr: Зграде су стајале као сенке прошлости, прекривене бршљаном и мраком.En: The buildings stood as shadows of the past, covered in ivy and darkness.Sr: Никола је сањао о данима када је Београд био пун живота и смеха.En: Nikola dreamed of the days when Belgrade was full of life and laughter.Sr: Али сада је све било другачије.En: But now everything was different.Sr: "Морамо да пожуримо", рекла је Ана, гледајући у Николу са забринутошћу.En: "We have to hurry," said Ana, looking at Nikola with concern.Sr: Бојан је само климнуо главом, држећи рушевину као да очекује напад у сваком тренутку.En: Bojan just nodded, holding onto the rubble as if expecting an attack at any moment.Sr: Николин план је био да претражи тржницу у центру, али знао је да је тај простор већ заузела друга група.En: Nikola's plan was to search the marketplace in the center, but he knew that space was already taken by another group.Sr: Та група није била пријатељска.En: That group was not friendly.Sr: "Можемо ли ризиковати и избећи их?En: "Can we risk it and avoid them?"Sr: ", упитао је Бојан.En: Bojan asked.Sr: Никола је у себи вагу можда истрпео одлуку.En: Nikola weighed the decision in his mind.Sr: Да се суочи с њима, потражи ново место, или покуша преговарати?En: Should he confront them, find a new place, or try to negotiate?Sr: Док су се приближавали, видели су сенку на тржници.En: As they approached, they saw a shadow in the marketplace.Sr: Био је то ривалски прегледач, са лицем упадљивим од глади и страха.En: It was a rival scavenger, with a face marked by hunger and fear.Sr: Обоје су застали, осећајући претњу у ваздуху.En: Both paused, sensing the threat in the air.Sr: "Треба ми храна за моју породицу", рече ривал.En: "I need food for my family," said the rival.Sr: Никола га је разумео.En: Nikola understood him.Sr: Исто је осећао.En: He felt the same.Sr: Успоставио је контакт очима са Аном и Бојаном, а затим поново погледао ривала.En: He made eye contact with Ana and Bojan, then looked back at the rival.Sr: "Можемо да поделимо шта нађемо", предложио је Никола, иако му је срце јако ударало.En: "We can share what we find," suggested Nikola, even though his heart was pounding.Sr: Ривал је размишљао, а затим климнуо главом.En: The rival thought for a moment, then nodded.Sr: "Добро.En: "Alright.Sr: Јесмо у овоме заједно.En: We're in this together."Sr: "Како су претражили тржницу заједно, Никола је схватио да је понекад највредније у хаосу било разумевање и сарадња.En: As they searched the marketplace together, Nikola realized that sometimes the most valuable thing in chaos was understanding and cooperation.Sr: Наставили су да прикупљају залихе, подељени, али сједињени.En: They continued to gather supplies, divided but united.Sr: Дан се завршио са сунцем које је тонуло изнад рушевина.En: The day ended with the sun setting over the ruins.Sr: Никола, Ана и Бојан су се враћали, осећајући се мало лакше, знајући да нису сами у овом тешком свету.En: Nikola, Ana, and Bojan returned, feeling a bit lighter, knowing they were not alone in this harsh world.Sr: Разумевањем и заједничким трудом, можда би могли једном поново изградити нешто нормално.En: Through understanding and joint effort, maybe they could one day rebuild something normal. Vocabulary Words:abandoned: напуштенеruined: разрушенимchill: хладноћуseeped: увлачилаrubble: рушевинаivy: бршљаномconcern: забринутошћуconfront: суочиnegotiate: преговаратиrival: ривалscavenger: прегледачhunger: гладиthreat: претњуcooperation: сарадњаchaos: хаосуsupplies: залихеunited: сједињениruins: рушевинамаeffort: трудомrebuilt: изградитиshadow: сенкеmarketplace: тржницуintent: намеруresilience: издржљивостjoint: заједничкимdivide: поделимоrare: реткоfate: судбинаstruggle: борбуperseverance: упорност

A bientôt de te revoir
Emma Bojan : "La Comédie Française c'est plus engageant qu'une frange"

A bientôt de te revoir

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 56:46


Arménien !!!TW : cet épisode parle de soucis de pipi, si vous êtes pas fana passez à 19 minutes !Pour venir assister à un enregistrement cliquez super fort sur ce lienCalme toi :Laura Laarman : production et sonLéa Jourdan : communicationLucie Meslien : illustration animation Lou Poincheval : chargée de productionCaroline Bérault : illustrations Manon Carrour : vignette Joanna & Gaspar : générique Merci Acast pour le studio

Identity At The Center
#382 - Sponsor Spotlight - HYPR

Identity At The Center

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 48:22


This episode is sponsored by HYPR. Visit hypr.com/idac to learn more.In this episode from Authenticate 2025, Jim McDonald and Jeff Steadman are joined by Bojan Simic, Co-Founder and CEO of HYPR, for a sponsored discussion on the evolving landscape of identity and security.Bojan shares his journey from software engineer to cybersecurity leader and dives into the core mission of HYPR: providing fast, consistent, and secure identity controls that complement existing investments. The conversation explores the major themes from the conference, including the push for passkey adoption at scale and the challenge of securely authenticating AI agents.A key focus of the discussion is the concept of "Know Your Employee" (KYE) in a continuous manner, a critical strategy for today's remote and hybrid workforces. Bojan explains how the old paradigm of one-time verification is failing, especially in the face of sophisticated, AI-powered social engineering attacks like those used by Scattered Spider. They discuss the issue of "identity sprawl" across multiple IDPs and why consolidation isn't always the answer. Instead, Bojan advocates for a flexible, best-of-breed approach that provides a consistent authentication experience and leverages existing security tools.Connect with Bojan: https://www.linkedin.com/in/bojansimic/Learn more about HYPR: https://www.hypr.com/idacConnect with us on LinkedIn:Jim McDonald: https://www.linkedin.com/in/jimmcdonaldpmp/Jeff Steadman: https://www.linkedin.com/in/jeffsteadman/Visit the show on the web at idacpodcast.comChapter Timestamps:00:00 - Introduction at Authenticate 202500:23 - Sponsored Episode Welcome: Bojan Simic, CEO of HYPR01:11 - How Bojan Simic Got into Identity and Cybersecurity02:10 - The Elevator Pitch for HYPR04:03 - The Buzz at Authenticate 2025: Passkeys and Securing AI Agents05:29 - The Trend of Continuous "Know Your Employee" (KYE)07:33 - Is Your MFA Program Enough Anymore?09:44 - Hackers Don't Break In, They Log In: The Scattered Spider Threat11:19 - How AI is Scaling Social Engineering Attacks Globally13:08 - When a Breach Happens, Who's on the Hook? IT, Security, or HR?16:23 - What is the Right Solution for Identity Practitioners?17:05 - The Critical Role of Internal Marketing for Technology Adoption22:27 - The Problem with Identity Sprawl and the Fallacy of IDP Consolidation25:47 - When is it Time to Move On From Your Existing Identity Tools?28:16 - The Role of Document-Based Identity Verification in the Enterprise32:31 - What Makes HYPR's Approach Unique?35:33 - How Do You Measure the Success of an Identity Solution?36:39 - HYPR's Philosophy: Never Leave a User Stranded39:00 - Authentication as a Tier Zero, Always-On Capability40:05 - Is Identity Part of Your Disaster Recovery Plan?41:36 - From the Ring to the C-Suite: Bojan's Past as a Competitive Boxer47:03 - How to Learn More About HYPRKeywords:IDAC, Identity at the Center, Jeff Steadman, Jim McDonald, Bojan Simic, HYPR, Passkeys, Know Your Employee, KYE, Continuous Identity, Identity Verification, Authenticate 2025, Phishing Resistant, Social Engineering, Scattered Spider, AI Security, Identity Sprawl, Passwordless Authentication, FIDO, MFA, IDP Consolidation, Zero Trust, Cybersecurity, IAM, Identity and Access Management, Enterprise Security

RONZHEIMER.
Putin wütet: Warum Trump jetzt gegen Russland vorgeht. Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 49:15


Donald Trump überrascht mit einem Kurswechsel: Zum ersten Mal in seiner Amtszeit verhängt er harte Sanktionen gegen die russischen Ölkonzerne Rosneft und Lukoil - ein Schritt, der Wladimir Putin sichtlich wütend macht. Der Kreml-Chef reagiert mit Drohungen und warnt die USA vor „niederschmetternden Konsequenzen“, sollte die Ukraine mit amerikanischen Tomahawk-Raketen russisches Territorium angreifen.Was steckt hinter Trumps plötzlicher Härte? Wie gefährlich ist die Eskalation - und warum bleibt Europa so zögerlich?Paul spricht mit Bojan Pancewski, dem Europa-Korrespondenten des Wall Street Journal, über die neue Dynamik zwischen Washington, Moskau, Kiew und Brüssel.Wenn euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne Like & Abo da! Ihr habt Fragen, Kritik oder Themenvorschläge? Schreibt an ronzheimer@axelspringer.comPaul auf Instagram | Paul auf XRedaktion: Filipp Piatov & Lieven JenrichPost Production: Lieven JenrichExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Svetovalni servis
Priprave na ogrevalno sezono

Svetovalni servis

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 28:10


Očiščene kurilne in dimovodne naprave zagotavljajo optimalno in varno delovanje ogrevalnega sistema, ki posledično prinaša tudi finančne prihranke. Kaj obsega priprava ogrevalnih naprav na novo sezono? Kaj lahko kot dober gospodar naredimo sami? Zakaj je pomembna optimalna regulacija ogrevanja? Kateri energenti in kateri sistemi ogrevanja so energetsko najučinkovitejši? Kako preverimo delovanje obtočnih črpalk? Kakšen je optimalen tlak vode v ogrevalnem sistemu? Zakaj je dobro vzpostaviti energetsko knjigovodstvo? Gost sredinega svetovalnega servisa bo neodvisni energetski svetovalec Bojan Žnidaršič.

Nemo Möter En Vän
563. Janne Andersson – TEASER!

Nemo Möter En Vän

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 5:42


Förbundskaptenernas förbundskapten om Bojan-bråket, Zlatan-relationen, media-tjafsen och MYCKET mer!

RONZHEIMER.
Riss zwischen Trump & Putin? / Nordstream: Festnahme! Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Aug 22, 2025 43:27


Der Kreml blockt jede Verhandlung und plötzlich deutet Trump Maßnahmen zur Unterstützung der Ukraine an, während in Italien ein mutmaßlicher Nord-Stream-Attentäter ins Netz geht!Wladimir Putin ist zu keinen Verhandlungen bereit - Donald Trump macht deshalb plötzlich Andeutungen, dass er der Ukraine mehr Waffen schicken könnte!Und: In Italien wurde einer der mutmaßlichen Ukrainer festgenommen, die die Nordstream-Pipeline sprengen wollten!Paul Ronzheimer analysiert die Lage mit Bojan Pancevski vom „Wall Street Journal“, der einst enthüllt hatte, WER hinter dem Nordstream-Anschlag steckte.Was bedeutet das politisch? Was treibt Trump jetzt gegen Putin? Und was können wir überhaupt glauben?Bojans Recherche zur Nord Stream Sabotage im Wall Street JournalWenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne Like & Abo da!Ihr habt Fragen, Kritik oder Themenvorschläge? Schreibt an ronzheimer@axelspringer.comPaul auf Instagram | Paul auf X Redaktion: Filipp Piatov & Lieven JenrichPost Production: Daniel van MollExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

RONZHEIMER.
Als Trump anrief & den Putin-Plan auspackte. Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Aug 10, 2025 40:16


Donald Trump trifft am Freitag Wladimir Putin in Alaska – ein Treffen, das den Krieg in der Ukraine entscheidend verändern könnte.

SANS Internet Stormcenter Daily Network/Cyber Security and Information Security Stormcast
SANS Stormcast Wednesday, August 6th, 2025: Machinekeys and VIEWSTATEs; Perplexity Unethical Learning; SonicWall Updates

SANS Internet Stormcenter Daily Network/Cyber Security and Information Security Stormcast

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 7:41


Stealing Machinekeys for fun and profit (or riding the SharePoint wave) Bojan explains in detail how .NET uses Machine Keys to protect the VIEWSTATE, and how to abuse the VIEWSTATE for code execution if the Machine Keys are lost. https://isc.sans.edu/diary/Stealing%20Machine%20Keys%20for%20fun%20and%20profit%20%28or%20riding%20the%20SharePoint%20wave%29/32174 Perplexity is using stealth, undeclared crawlers to evade website no-crawl directives Perplexity will change its User Agent, or use different originating IP addresses, if it detects being blocked from scanning websites https://blog.cloudflare.com/perplexity-is-using-stealth-undeclared-crawlers-to-evade-website-no-crawl-directives/ Gen 7 SonicWall Firewalls SSLVPN Recent Threat Activity Over the past 72 hours, there has been a notable increase in both internally and externally reported cyber incidents involving Gen 7 SonicWall firewalls where SSLVPN is enabled. https://www.sonicwall.com/support/notices/gen-7-sonicwall-firewalls-sslvpn-recent-threat-activity/250804095336430

RONZHEIMER.
Trumps Putin-Wende: Die geheime Rolle von Friedrich Merz. Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Jul 16, 2025 42:16


Explain to Shane
Adapting to the AI Era (with Bojan Tunguz and Brent Orrell)

Explain to Shane

Play Episode Listen Later Jul 10, 2025 30:33


What does the rise of generative AI mean for how we educate, train, and prepare for the future of work? And despite AI's growing capabilities, why have institutions been so slow to respond to these changes and what will help them catch up with the growth of AI in new industries and educational forums?On this episode of Explain to Shane, Shane Tews and AEI Senior Fellow Brent Orrell interview Bojan Tunguz, founder and CEO of TabulAI. They discuss why AI should be central to modern education and workforce development—and what needs to change to make that vision a reality.

nova.rs
Podcast DLZ i dr Bojan Pajtić: Psiho je prepumpao

nova.rs

Play Episode Listen Later Jul 2, 2025 88:51


Postvidovdansko izdanje podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra "Dobar loš zao" stiglo je i do vas, braćo i sestre. Nenad Kulačin i Marko Vidojković su u prvom delu emisije izrazili oduševljenje zbog ogromnog broja ljudi na studentskom vidovdanskim skupu, analizirali su kako je ishod skupa mogao da utiče na protest da psiho nije počeo da kidnapuje studente, a zapitali su se i koga terorišu "heroji iz Banjske" sad, kad ne mogu da terorišu Kosovo. Gost je profesor na Pravnom fakultetu u Novom Sadu i nekadašnji političar, dr Bojan Pajtić! Bojan je nadahnuto i optimistički govorio o trenutnoj situaciji u zemlji, ali i o neposrednoj budućnosti, koja je, Bojan u to nema sumnje, svetla. Ovo je naravno samo delić onoga o čemu su momci razgovarali u ovoj zabavnoj emisiji. U Magarećem kutku shvatićete da još samo DJV i Andrej nisu dobili orden. Da bi DLZ opstao pretplatite se na patreon.com/ucutatinecemo ili pošaljite donaciju na PayPal dlz.istern@gmail.com. Putem mejla dlz.istern@gmail.com možete naručiti DLZ šolje, majice i kecelje za dinstanje.

RONZHEIMER.
Musk vs. Trump: Wie gefährlich wird ihr brutaler Machtkampf? Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later Jun 7, 2025 33:33


Der Streit zwischen US-Präsident Donald Trump und Elon Musk eskaliert immer weiter!

Svetovalni servis
Vzdrževanje individualnih stanovanjskih objektov

Svetovalni servis

Play Episode Listen Later May 28, 2025 27:42


Če želimo ugotoviti, koliko nas določena stvar stane, moramo sešteti stroške investicije, obratovanja in vzdrževanja. Vzdrževalna dela na enostanovanjskih objektih ali družinskih hišah vključujejo dela na obodu stavbe, na ogrevalnem in prezračevalnem sistemu. Kaj lahko naredimo sami, kaj naj prepustimo strokovnjakom? Pri tem ne smemo pozabiti tudi na žlebove, dimnike, vodovodne in ogrevalne razvode, odtoke, tesnjenje oken in filtre klimatskih naprav. Zdaj je pravi čas, da preverite vmesne rezultate svojega energetskega knjigovodstva. Gost sredinega svetovalnega servisa bo neodvisni energetski svetovalec Bojan Žnidaršič. Vprašanja lahko zapišete tudi na spletni strani prvi.rtvslo.si ali pokličete med oddajo.

One CA
227: Boyan Pancevski, Russia's war with the West (Part II)

One CA

Play Episode Listen Later May 27, 2025 21:19


Please welcome Bojan Pancevski, the Wall Street Journal's chief European political correspondent, who covers European and global affairs. This is a two-part series. I interview Bojan in Part I, and Mariah Yager from SMA interviews him in Part II. We discuss how the Russian war in Ukraine has spilled over into clandestine operations in Europe, resulting in a shadow war of espionage and sabotage between Russia and the West. --- One CA is a product of the civil affairs association and brings in people who are current or former military, diplomats, development officers, and field agents to discuss their experiences on the ground with a partner nation'speople and leadership. We aim to inspire anyone interested in working in the "last three feet" of U.S. foreign relations.  To contact the show, email us at CApodcasting@gmail.com or look us up on the Civil Affairs Association website at www.civilaffairsassoc.org  ---Great news!Feedspot, thepodcast industry ranking system, rated One CA Podcast as one of the top 10shows on foreign policy. Check it out at:https://podcast.feedspot.com/foreign_policy_podcasts/--- Special thanks toMorning Light Music for the sample of Summer Background. Retrieved fromhttps://youtu.be/FBHEF1nxbi0?si=r7DLKQA1Ch3t9C8q

Azul & Blanco Podcast
Bojan Krkić - Azul Y Blanco Episodio 95

Azul & Blanco Podcast

Play Episode Listen Later May 25, 2025 23:10


Llamado a ser una de las estrellas emergentes del FC Barcelona en plena época dorada. Uno de los delanteros más versátiles y con una carrera envidiable en España e Inglaterra. Ahora forma parte de la dirección deportiva del #FCBarcelona y habla sobre la temporada del club , de la importancia de invertir en los jóvenes, de la salud mental en el deporte y manda un consejo a los seleccionados salvadoreños #Sub17 que jugarán el mundial de Qatar.

RONZHEIMER.
Was Trump zu Putin sagte. Mit Bojan Pancevski

RONZHEIMER.

Play Episode Listen Later May 23, 2025 44:20


Was passierte wirklich in den vertraulichen Telefonaten zwischen Donald Trump und Wladimir Putin?

One CA
226: Bojan Pancevski, Russia's war with the West (Part I)

One CA

Play Episode Listen Later May 20, 2025 20:40


Please welcome Bojan Pancevski, the Wall Street Journal's chief European political correspondent, who covers European and global affairs. This is a two-part series. I interview Bojan in Part I, and Mariah Yager from SMA interviews him in Part II. We discuss how the Russian war in Ukraine has spilled over into clandestine operations in Europe, resulting in a shadow war of espionage and sabotage between Russia and the West. --- One CA is a product of the civil affairs association and brings in people who are current or former military, diplomats, development officers, and field agents to discuss their experiences on the ground with a partner nation'speople and leadership. We aim to inspire anyone interested in working in the "last three feet" of U.S. foreign relations.  To contact the show, email us at CApodcasting@gmail.com or look us up on the Civil Affairs Association website at www.civilaffairsassoc.org  ---Great news!Feedspot, thepodcast industry ranking system, rated One CA Podcast as one of the top 10shows on foreign policy. Check it out at:https://podcast.feedspot.com/foreign_policy_podcasts/--- Special thanks toMorning Light Music for the sample of Summer Background. Retrieved fromhttps://youtu.be/FBHEF1nxbi0?si=r7DLKQA1Ch3t9C8q

#Ofsajd
Ofsajd #417: Zelenje

#Ofsajd

Play Episode Listen Later May 19, 2025 60:51


⏰ Driiiiing! Ofsajd, sveži, zagnani, lovorikasti! O, ja. Imamo nove pokalne prvake in državne prvake. Celje in Olimpija. Novi prvaki, no, "novi". Stare zgodbe? Mediji? Vzdevki? Kazni? Kako izboljšati, kaj še spremeniti, kaj je bilo dobro, kaj precej manj? Imamo prvaka - in zdaj? Kam seže Olimpija? Bitka za obstanek je praktično končana, razen če čudež.

Fejmiči
Podcast Fejmiči - #259 - Bojan Emeršič: "Pri enih predstavah se zgodi čudež."

Fejmiči

Play Episode Listen Later May 18, 2025 98:21


Naš najbolj prijazen pokrovitelj T2 in njihova super ponudba Oranžni King:https://www.t-2.net/paketi/oranzni-king-----------------------------------------------------------Fejmrč na https://www.fejmici.si/Vaše težave: podcast.fejmici@gmail.comPoljubna enkratna donacija na: ⁠https://tinyurl.com/y2uyljhm⁠Mesečna finančna podpora možna na:3€ - ⁠https://tinyurl.com/yxrkqgbc⁠5€ - ⁠https://tinyurl.com/y63643l5⁠8€ - ⁠https://tinyurl.com/y62ywkmt⁠Motitelji:- Gašper Bergant⁠https://www.gasperbergant.si ⁠⁠https://www.instagram.com/gasper.bergant/  ⁠- Žan Papič⁠https://www.zanpapic.si ⁠⁠https://www.instagram.com/zanpapi/  ⁠Produkcija: Warehouse Collective⁠https://www.warehousecollective.si⁠Grafična podoba: Artex⁠https://www.facebook.com/artextisk

Field Notes
Ep 51: Jayaprakash Bojan – Up close with an Orangutang and his maker

Field Notes

Play Episode Listen Later May 6, 2025 41:18


Jayaprakash Bojan (JP)'s photo of a giant male orangutang peeping at him from behind a tree in a Borneo river won him National Geographic's Nature Photographer of the Year in 2017. The image was seen by over 3.5 million people, propelling both him and the plight of Red Apes into the spotlight. In this conversation with A Rocha co founder Peter Harris and Jo Swinney, JP talks publicly for the first time about his burgeoning faith in the Creator of All, the values that underpin his approach to nature photography and where his career has gone after everything changed with the National Geographic award.JP lives in Singapore with his wife and their child. You can find him and see some of his incredible photography and film work on social media: Instagram - @Jayaprakash_bojan, Facebook – Jayaprakash Bojan photography, LinkedIn – Jayaprakash Bojan

Indie Film Hustle® - A Filmmaking Podcast with Alex Ferrari
IFH 799: What Every Indie Filmmaker Can Learn from a $5K Zombie Movie with Bojan Dulabic

Indie Film Hustle® - A Filmmaking Podcast with Alex Ferrari

Play Episode Listen Later Apr 22, 2025 87:25


A spark of madness is often the first step toward creation. On today's episode, we welcome Bojan Dulabic, a passionate Vancouver-based filmmaker who pulled off a small miracle—he made a full-length zombie movie for just $5,000. But this isn't just a story of budgeting brilliance; it's a tale of relentless passion, artistic vision, and the kind of self-taught wisdom you can't get in film school.Born in Bosnia, raised in Germany and Croatia, and finally settled in Canada, Bojan Dulabic's journey into filmmaking is stitched together by war, displacement, and a child's fascination with VHS tapes in his mother's shop. His early life sounds like something out of a global coming-of-age novel. And perhaps that nomadic upbringing seeded in him a gift for observation—a key trait in any great storyteller. When he finally turned his teenage creativity into a film project in high school, something clicked. Not just the shutter on a camera, but the internal compass of a man who knew he had to follow the path of cinema, even if it meant doing it on his own terms.This wasn't a journey paved in gold. His first feature, shot for $4,000, was a comedy that taught him the ropes. His follow-up? A feature-length zombie film titled Project Eugenics.What could have been a cliché genre dive instead becomes a thoughtful narrative on misinformation, the chaos of modern life, and yes—zombies as metaphors. “To me, a zombie flick... it's not about the zombies. It's always about something else,” Bojan reflects. In his hands, the walking dead become symbols of mass confusion, manipulation, and the blurred lines of truth in our hyper-connected world.There is a playful seriousness to Bojan's philosophy. He reveres Romero and admires Rodriguez, but he walks his own road. Like Alan Watts would muse about the dancer and the dance, Bojan seems less concerned with final outcomes and more with being in the creative flow—tripping over obstacles and finding meaning in the madness. He shares stories of juggling a wedding, a tight shooting schedule, and DIY visual effects like a magician with duct tape. His secret? A mindset that embraces “safe confusion”—a term borrowed from Tarantino—that invites the audience into mystery without losing them.What's more, Bojan brings a rare humility to the table. He speaks about his cast and crew with deep respect, understanding that low-budget filmmaking doesn't give you the license to burn out others for your dream. His actors often worked just a few days, each scene scheduled with precision. His respect for time, energy, and goodwill may be the real reason his film came together. For him, filmmaking is not just a creative act but a spiritual contract—with himself, with his collaborators, and with the audience.This podcast isn't just a technical breakdown of low-budget indie cinema. It's a spiritual blueprint for artists who feel the fire but lack the funds. Bojan's approach is radical because it's so simple: take stock of what you have, and build from there. Whether it's stock footage, free VFX plugins, or your friend's living room—use it. More importantly, finish it. Don't wait for permission. Make your movie now.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/indie-film-hustle-a-filmmaking-podcast--2664729/support.

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Bojan Tanjević: Zašto SPORTISTI ulaze u POLITIKU?!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Mar 19, 2025 90:32


Bojan Tanjevic svojevremeno je predstavljao italijansku kosarkasku agencije InterPerformans na teritoriji Jogoslavije, sada je nastavnik matematike u OŠ "Knjeginja Milica" i novi je gost Jao Mile podcast-a.00:00:00 Uvod 00:03:37 Profesor matematike00:17:30 sudbine kosarkasa00:24:35 Kako skinuti pritisak sa dece?00:34:55 Prelazak iz Juniora u Seniore00:40:40 Lige i takmicenja00:43:10 Razvoj igraca01:03:15 Kude ide kosarka?01:08:20 Sportisti posle karijere01:16:10 Politika01:19:50 PetorkaThumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Bojan Tanjević Datum: 19. mart 2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #bojantanjevic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

Football Daily
Euro Leagues: An interview with Bojan, & the Magic of the Cup

Football Daily

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 44:51


Steve Crossman is joined by Guillem Balagué, Raphael Honigstein and Julien Laurens to discuss the latest from the world of European football.The guys chat about the latest stories from Europe's cup competitions, before we hear a sit down interview between Guillem and former Barcelona player, Bojan Krkić. Bojan opens up about his struggles with mental health and anxiety during his playing career.Then, we hear all about the thrilling finish that the Bundesliga 2, Germany's second division, looks set up for.04:14 Cannes' star-studded performances in the Coupe de France 08:45 Barcelona, Real and Atletico Madrid have their eyes on the Copa Del Rey 13:59 Underdog stories in the DFB Pokal 18:13 Bojan Krkić interview 34:06 The panel reflect on the Bojan interview 41:07 Bundesliga 2 gears up for a fireworks finishBBC Sounds / 5 Live FA Cup commentaries this weekend:Fri 28 Feb 2000 Aston Villa v CardiffSat 1 Mar 1215 Crystal Palace v Millwall Sat 1 Mar 1215 Preston v Burnley on BBC Sport website Sat 1 Mar 1500 Bournemouth v Wolves Sat 1 Mar 1745 Man City v PlymouthSun 2 Mar 1345 Newcastle v BrightonMon 3 Mar 1930 Nottingham Forest v Ipswich

Intelligence Matters: The Relaunch
Russia's 'Shadow War': Bojan Pancevski

Intelligence Matters: The Relaunch

Play Episode Listen Later Feb 26, 2025 49:35


Michael Allen speaks with The Wall Street Journal‘s Chief European Political Correspondent, Bojan Panchevski, about his recent article on Russia's new ‘Department of Special Tasks.' Panchevski reveals the unit's clandestine operations in Europe, its motives behind acts of sabotage, and the broader geopolitical implications. He also discusses his investigations into Russian cyber attacks, proxy warfare, and the growing threats against Western targets, including terror plots and assassination attempts.

Setting The Pace (A Pacers Podcast)
Players You Would Keep/Trade in Consolidation Trade? + Center Replacements for Myles Turner IF he doesn't re-sign (Mailbag Pt. 3)

Setting The Pace (A Pacers Podcast)

Play Episode Listen Later Feb 15, 2025 38:35


Alex Golden and Facci closeout the MAILBAG podcast answering the following questions: 1). Erik Nikol  If you guys are doing the consolidation trade in the offseason, which players are you keeping vs trading?  2). Mann Marsden  Real take on the play of Tyrese and is he a superstar or franchise player ? Or jus mid like Evan Turner warned us about 3). Nicholas Thornburg If Myles Turner does not re-sign with the Pacers this offseason, what route do you think the Pacers would go for at the center position? Do you think a priority would need to be to go after a stretch big given the ability of Haliburton to dish well to centers for 3 pointers? 4). Adam aka REDS FAN RIP 19 What do you guys think has been the biggest reason for the turnaround and better play? 5). Sam Tompkins Do you think the starters would have more success with Nesmith in the line up? Would this free Mathurin up for more offensive production with TJ/Obi/etc by coming off the bench? 6). Josh Lovell The Pacers lack shooting, aside from Tyrese. Instead of Alex Len for the 15th spot, would they be better off with a real shooter, like Bojan? 7). Christopher Lloyd AKA The Film Critic With big contracts going to their stars, it's clear the Pacers can't play and pay all of their young talent: Nembhard, Mathurin, Walker, Nesmith, Sheppard, Furphy. How many do you think they keep long-term, and which ones? Thank you all for sending in your questions and for making Setting The Pace a part of your daily listen. Cheers! Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices