POPULARITY
Categories
Večer ima svojo moč. Sredino srečanje na frekvencah Radia Koper je dolgo eno uro. A mine kot bi trenil. Za to so krivi gostje, s katerimi se ob izbrani glasbi pogovarjajo novinarji. Bojan Roš je človek, ki je v življenju nosil veliko različnih vlog. Bil je zdravnik, pulmolog in diabetolog, dolgoletni zdravnik v Tolminu, kasneje tudi koncesionar. Je lovec, človek narave, vizionar, ki je na pobočju gore Kuk, s pogledom na Matajur, simbolom Nediških dolin in osupljivo doline Soče, soustvaril Nebesa – eno najbolj prepoznavnih turističnih zgodb Posočja. Najbolj je človek srečen, če je zdrav in če ima zdravo familijo. In celo familijo. Bojan Roš Rojen je bil v Hrastniku, odraščal v družini, ki jo je povojna razlastitev močno zaznamovala. Kot mladenič je hodil peš čez hribe v šolo, študij medicine končal z odliko, hkrati pa vodil enega najbolj znanih študentskih zbirališč v Ljubljani. Žena Katja je več kot 30 let pisala zgodbe za časopis Delo. Hči Maja je stopila po mamini poti, le da je za pripovedovanje zgodb uporabljala televizijsko kamero. Hči Ana pa je verjetno najboljša kuharska mojstrica na svetu. Bojan Roš je dedek in človek, ki še danes rad poprime za delo, pomaga sosedu in z zanimanjem spremlja svet okoli sebe. Z njim o življenju med ambulanto in hribi, o zdravstvu nekoč in danes, o lovski etiki, družini, Nebesih in o tem, kaj človeka po vseh teh letih še vedno žene naprej.
AI is reshaping treasury faster than most finance teams realize - and the professionals willing to evolve now will define the future of the function.In this episode Bojan Belejkovski, Vice President Finance & Treasury at Voltava, discusses how finance leaders can embrace AI, build future-ready treasury teams, and stay ahead in a rapidly changing industry.Bojan Belejkovski is the Vice President Finance & Treasury at Voltava. A finance executive and transformation leader he has more than 17 years of experience across automotive manufacturing, food and distribution, sports and entertainment, and real estate development. He specializes in treasury transformation, liquidity strategy, AI-driven finance solutions, and digitalization initiatives.Bojan is also the author of Treasury 2.0: Future-Proofing Finance with AI and holds an MBA from the University of Illinois alongside his Certified Treasury Professional (CTP) designation.On the episode Bojan shares his journey from studying international law to becoming a treasury leader driving AI-powered transformation across global organizations. He discusses how treasury has evolved from a largely manual function into a strategic business partner focused on automation, analytics, and real-time decision-making.The conversation explores how AI is already changing forecasting, reconciliations, variance analysis, and treasury operations - while also redefining the skills future treasury professionals will need to succeed.What We Cover in This Episode:Moving from law into treasury and finance leadershipLessons from M&A, treasury transformation, and global operationsHow AI and automation are changing treasury workflowsBuilding centralized and technology-driven treasury teamsUsing AI-driven forecasting and variance analysis to improve efficiencyWhy treasury professionals must continuously learn and adaptThe future skills treasury professionals need to stay competitiveCreating cross-functional “positionless” treasury teamsWhy treasury is becoming more strategic within organizationsYou can connect with Bojan Belejkovski on LinkedIn.---
Russlands Präsident Wladimir Putin beschäftigt sich offenbar intensiv mit Longevity – also der Verlängerung des menschlichen Lebens. Gemeinsam mit WSJ-Korrespondent Bojan Pancevski spricht Paul Ronzheimer über Putins Milliardenprogramm zur Lebensverlängerung, Organersatz aus Minischweinen, geheime Forschung im Kreml und die Frage, ob Russlands Präsident tatsächlich davon träumt, 150 Jahre alt zu werden. Was steckt hinter Putins Gesundheitsobsession – und welche Rolle spielen Krieg, Demografie und Macht dabei?
Fluent Fiction - Serbian: Bridging Gaps: A Journey of Teamwork and Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-29-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Сунце је грејало високо на небу, обливајући Национални парк Копаоник златном светлошћу касног пролећа.En: The sun was shining high in the sky, bathing Nacionalni park Kopaonik in the golden light of late spring.Sr: Врхови планина пружали су се у недоглед, а стазе кроз густе шуме позивале су посетиоце да истраже њихову лепоту.En: The mountain peaks stretched endlessly, and the trails through dense forests invited visitors to explore their beauty.Sr: Управо је ту, међу дивљим цветовима и зеленила, фирма у којој су радили Весна, Бојан и Немања одлучила да одржи тим-билдинг повлачење.En: It was here among the wildflowers and greenery that the company where Vesna, Bojan, and Nemanja worked decided to hold a team-building retreat.Sr: Весна је ходала напред, уверена и амбициозна.En: Vesna walked confidently ahead, ambitious and self-assured.Sr: Као тим лидер, желела је да покаже своје лидерске вештине и унапреди кохезију у свом тиму.En: As the team leader, she wanted to showcase her leadership skills and enhance cohesion within her team.Sr: Бојан, сањао је о дану када ће његова креативност бити призната и цењена.En: Bojan dreamed of the day when his creativity would be recognized and appreciated.Sr: Немања, пак, није био превише одушевљен читавом идејом.En: Nemanja, however, wasn't too thrilled about the whole idea.Sr: Тражио је лепоту у самоћи природу, а не у корпоративним догађајима.En: He sought beauty in the solitude of nature, not in corporate events.Sr: Док су стајали на почетку једне од стаза, Весна је осмислила изазов за цео тим.En: As they stood at the beginning of one of the trails, Vesna came up with a challenge for the entire team.Sr: „Организоваћемо изазов,“ рекла је с узбуђењем.En: "We'll organize a challenge," she said excitedly.Sr: „Морамо да сарађујемо како бисмо испунили задатке током ове пешачке руте.En: "We have to collaborate to complete the tasks during this hiking route."Sr: “Док су кренули на свој пут кроз густу шуму, питање како ће превазићи разлике лебдело је међу њима.En: As they set off on their journey through the dense forest, the question of how they would overcome their differences lingered among them.Sr: Весна је пажљиво посматрала Бојана и Немању, знајући да није лако мотивисати их.En: Vesna carefully observed Bojan and Nemanja, knowing it wasn't easy to motivate them.Sr: Али њена одлучност је била чврста.En: But her resolve was strong.Sr: Стазе су водиле у све изазовније терене.En: The trails led to increasingly challenging terrains.Sr: Убрзо, док су прелазили стрмоглаву планинску ћуприју, Бојан и Немања нашли су се сами напред, далеко од групе.En: Soon, as they crossed a steep mountain bridge, Bojan and Nemanja found themselves alone up front, far from the group.Sr: Невоља је настала када је Немања затетурао на камену.En: Trouble arose when Nemanja stumbled on a rock.Sr: Бојан га је брзо ухватио, читава ситуација се одиграла у трен ока.En: Bojan quickly caught him, the whole situation unfolding in the blink of an eye.Sr: "Хвала," почео је Немања, схватајући колико важна може бити подршка колеге.En: "Thanks," began Nemanja, realizing how important a colleague's support could be.Sr: Тим је наставио пешачење, а атмосфера се знатно променила.En: The team continued hiking, and the atmosphere significantly changed.Sr: Убрзо су Бојан и Немања почели да размењују идеје и планове, откривајући да су заправо имали много тога заједничког.En: Soon, Bojan and Nemanja started exchanging ideas and plans, discovering they actually had a lot in common.Sr: Бојанове креативне идеје почеле су да привлаче пажњу, а Немања је полако прихватао вредност тимског рада.En: Bojan's creative ideas began to attract attention, and Nemanja gradually accepted the value of teamwork.Sr: Када су се вратили у камп, осећај једности био је опипљив.En: When they returned to the camp, the feeling of unity was palpable.Sr: Весна је осећала понос и захвалност.En: Vesna felt pride and gratitude.Sr: Постигла је свој циљ, тим је био кохезован и спреман.En: She had achieved her goal; the team was cohesive and ready.Sr: Бојан је осећао да је његов допринос признат, а Немања је више није гледао на тимске активности са скепсом.En: Bojan felt that his contribution was recognized, and Nemanja no longer looked at team activities with skepticism.Sr: Касно поподне, када им је сунце већ одмахивало својом топлином, тим је гледао како се сунце спушта иза планина.En: Late in the afternoon, as the sun was already waving goodbye with its warmth, the team watched the sun set behind the mountains.Sr: Весна је знала да је овај излет био прекретница за све њих.En: Vesna knew this trip had been a turning point for all of them.Sr: Осетила се као прави вођа, Бојан је нашао своје место, а Немања је научио вредност заједничког труда.En: She felt like a true leader, Bojan had found his place, and Nemanja had learned the value of collective effort.Sr: Компанија је била спремна за нове, спојијене кораке.En: The company was ready for new, unified steps. Vocabulary Words:shining: грејалоbathing: обливајућиendlessly: у недогледexplore: истражеself-assured: уверенаshowcase: покажеenhance: унапредитиcohesion: когхезијуcreativity: креативностsolitude: самоћиcorporate: корпоративнимlingered: лебделоmotivate: мотивисатиresolve: одлучностterrains: теренеsteep: стрмоглавуstumbled: затетураоcolleague: колегеpalpable: опипљивgratitude: захвалностscepticism: скепсомunity: једностиembraced: прихватаоcollective: заједничкогunity: спојијенеpeaks: врховиdense: густеwildflowers: дивљим цветовимаretreat: повлачењеcontribution: допринос
Noch immer laufen die Ermittlungen. Jetzt kommt ein Investigativ-Journalist den Behörden zuvor: Er traf die Drahtzieher und Täter persönlich und enthüllt jetzt, wie sie den Angriff wirklich geplant und ausgeführt haben!
Noch immer laufen die Ermittlungen. Jetzt kommt ein Investigativ-Journalist den Behörden zuvor: Er traf die Drahtzieher und Täter persönlich und enthüllt jetzt, wie sie den Angriff wirklich geplant und ausgeführt haben!
Planinci in pohodniki se pri svojih poteh zanašamo na zemljevide, a le redko se vprašamo, kaj nam ti v resnici kažejo in česa ne. Ali so oblike celin res takšne, kot jih prikazuje karta sveta in kaj je na takšnem prikazu popačenega? Naša gosta sta bila geodet dr. Bojan Šavrič, soavtor nove ekvivalentne Zemljine projekcije, in geograf dr. Matjaž Geršič, ki je sodeloval pri nastanku slovenske različice zemljevida.
En este episodio de El Recetario, nos acompaña Emilio Rabasa, CEO Global de Never Say Never (NSN), una agencia que nació en Barcelona y hoy domina los mercados de Europa, Asia y América con un postulado claro: ser inconformistas, disruptivos y “desvergonzados".Emilio nos cuenta cómo pasaron de ser Sports and Life a convertirse en un gigante del entretenimiento que no solo gestiona talentos de la talla de Andrés Iniesta, sino que produce documentales para plataformas globales, publica libros de atletas como Bojan Krkić y opera su propio equipo de ciclismo profesional.Lo que aprenderás en este capítulo:
Andrew is joined by Dave, Cammy & Richard to talk about the enthralling 6-3 win at Falkirk and we have post match presser audio from Danny Röhl and Bojan Miovski!
Fluent Fiction - Serbian: Spring Romance: Nature's Serenade and Unexpected Connections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-09-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Баш је било прелепо пролећно јутро када су се породица Милоша окупили за ускршњи пикник у Националном парку Фрушка Гора.En: It was a beautiful spring morning when the Milos family gathered for an Easter picnic at Fruška Gora National Park.Sr: Сунце је једва продирало кроз гране дрвећа, бацајући танку светлост на земљу прекривену свежим цветовима и младим лишћем.En: The sun barely penetrated through the branches of the trees, casting a thin light on the ground covered with fresh flowers and young leaves.Sr: Птице су певале, весело објављујући долазак новог годишњег доба.En: Birds sang cheerfully, announcing the arrival of a new season.Sr: Милош је био у својој раној тридесетој, страствени љубитељ посматрања птица.En: Milos was in his early thirties, a passionate birdwatcher.Sr: Бојан, његов млађи брат, увек је био склон шали и задиркивању, али такође и веома подржавајући.En: Bojan, his younger brother, was always inclined to joke and tease but also very supportive.Sr: Те недеље су с њима дошли и Ана, блиска породична пријатељица, која се придружила њиховом пикнику.En: That week, Ana, a close family friend, joined them for their picnic.Sr: Милош је био помало нервозан; желео је да остави добар утисак на Ану показујући јој своје знање о природи.En: Milos was a bit nervous; he wanted to make a good impression on Ana by showing her his knowledge of nature.Sr: Док су постављали ћебе на траву и распоређивали храну, Милош је објашњавао Бојану о новој птици коју је недавно приметио у том крају.En: As they set the blanket on the grass and arranged the food, Milos explained to Bojan about a new bird he had recently spotted in the area.Sr: Тада је приметио да га Ана пажљиво слуша.En: He then noticed that Ana was listening intently.Sr: Његова нервоза је само расла, а Бојан му није олакшавао задатак са својим шала на рачун Милошеве заљубљености.En: His nervousness only grew, and Bojan didn't make it easier with his jokes about Milos's infatuation.Sr: "Хајде, Ана," предложио је Милош, покушавајући да прикупи храброст.En: "Come on, Ana," suggested Milos, trying to gather courage.Sr: "Желим да ти покажем једно прелепо место. То је тамо, недалеко."En: "I want to show you a beautiful place. It's not far from here."Sr: Ана се насмешила и климнула главом, пристајући да пође с њим.En: Ana smiled and nodded, agreeing to go with him.Sr: Док су шетали стазом обрубљеном цветним главицама и осећали свежину ваздуха, Милош је указивао на различите врсте птица и биљака.En: As they walked along the path edged with blooming flowers and felt the fresh air, Milos pointed out various species of birds and plants.Sr: Ана је деловала истински заинтересовано, што је Милошу дало мало самопоуздања.En: Ana seemed genuinely interested, which gave Milos a bit of confidence.Sr: Међутим, изненада, облаци су се скупили и почела је кратка али снажна пролећна киша.En: However, suddenly, clouds gathered and a brief but intense spring rain began.Sr: Утрчали су под велико дрво у близини, смејући се и трљајући руке од хладног капљања.En: They dashed under a large nearby tree, laughing and rubbing their hands from the cold droplets.Sr: Близина и заједнички доживљај створили су тренутак блискости између њих.En: The closeness and shared experience created a moment of intimacy between them.Sr: Када је киша престала и сунце поново просијало, вратили су се на место пикника, осећајући се повезаније него пре.En: When the rain stopped and the sun shone again, they returned to the picnic spot, feeling more connected than before.Sr: Бојан их је дочекао са широким осмехом и наставио са шалом, али Милош је сада био мирнији.En: Bojan greeted them with a broad smile and continued with his jokes, but Milos was now calmer.Sr: Схватио је да је аутентичност најбољи начин да се остави добар утисак.En: He realized that authenticity is the best way to make a good impression.Sr: Ана је касније тог дана питала Милоша шта још може научити о птицама и природи, и тако је започео нови део њиховог пријатељства.En: Ana later that day asked Milos what more she could learn about birds and nature, and thus began a new chapter in their friendship.Sr: Милош је стекао самопоуздање да буде свој, а Ана је стекла нову перспективу на свет природе који је Милош једнако обожавао.En: Milos gained the confidence to be himself, and Ana gained a new perspective on the world of nature that Milos adored.Sr: Уз Фрушку Гору у процвату, уз радосни дух Ускрса и ново пријатељство, тај пикник им је обома донео нешто лепо и неочекивано.En: With Fruška Gora in bloom, the joyful spirit of Easter, and a new friendship, that picnic brought them both something beautiful and unexpected. Vocabulary Words:gathered: окупилиpenetrated: продиралоcasting: бацајућиinfatuation: заљубљеностиinclined: склонintently: пажљивоnervousness: нервозаimpression: утицајinclined: наклоњенspotted: приметиоedged: обрубљеномgathered: окупитиdroplets: капљицеintimacy: блискостauthenticity: аутентичностperspective: перспективаgained: стекаоcheerfully: веселоstraightly: директноpassionate: страствениarranged: распоређивалиexplained: објашњаваоsupportive: подржавајућиblooming: цветањаrubbing: трљајућиperspective: перспективаconfidence: самопоуздањеunexpecte: неочекиваноarranged: распоређивати
Mir. Prvi velikonočni pozdrav, prvo voščilo, ki ga Jezus nameni svojim in ga ponovi čez osem dni. Tudi pred smrtjo, ko sede z njimi k mizi in jim izroči oporoko in zagotovi: »Mir vam zapuščam, svoj mir vam dam.« Prvo voščilo o miru pa se je razlegalo že v božični noči. Voščilo nebes, ki nam zemljanom naznanja novo dobo.Tako je svoj komentar v tedniku Družina začel Bojan Ravbar.
Fluent Fiction - Serbian: When Perfection Collapses: A Corporate Lesson in Team Strength Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-02-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Проклето пролеће донело је освежење у већ ужурбани корпоративни посао.En: The cursed spring brought a refreshment to the already bustling corporate business.Sr: Канцеларија, модерна и елегантна са константним брујањем компјутера и тихим разговорима, била је право место за велике замисли.En: The office, modern and elegant with the constant hum of computers and quiet conversations, was the right place for grand ideas.Sr: На овом месту, пројектни менаџер Бојан, радишећи и носећи у себи сав притисак успеха, спремао је важну презентацију.En: In this place, project manager Bojan was working hard, carrying the full pressure of success within him, preparing an important presentation.Sr: Ако успе, добиће унапређење.En: If he succeeds, he will get a promotion.Sr: Бојан је био перфекциониста.En: Bojan was a perfectionist.Sr: Радио је данима, занемарујући знаке замора.En: He worked for days, ignoring signs of fatigue.Sr: Уз њега је била Мила, пажљива и емпатична колегиница из људских ресурса.En: By his side was Mila, a caring and empathetic colleague from human resources.Sr: Она је увек примећивала оно што други нису.En: She always noticed what others did not.Sr: Ту је био и Влада, шеф операција, увек шармантан, али често превише оптерећен пословима које треба завршити.En: There was also Vlada, the head of operations, always charming but often too burdened with tasks that needed to be completed.Sr: Дан презентације је стигао.En: The day of the presentation arrived.Sr: Бојан је стајао испред монитора, са слајдовима који су светлуцали на екрану свеже опремљене сале.En: Bojan stood in front of the monitor, with slides flickering on the screen of the newly equipped room.Sr: Клијенти су већ седели у соби и чекали.En: The clients were already seated in the room and waiting.Sr: Бојан је почео да говори, али нешто није било у реду.En: Bojan began to speak, but something was not right.Sr: Мила, посматрајући из угла, приметила је бледило на његовом лицу и лагани дрхтај у рукама.En: Mila, observing from the corner, noticed the paleness on his face and the slight tremor in his hands.Sr: Осетила је да нешто није добро.En: She sensed that something was wrong.Sr: Док је презентација текла, Бојанов зној се појачавао, и његов глас је постајао све тиши.En: As the presentation continued, Bojan's sweating increased, and his voice became quieter.Sr: Мила је била на ивици столице, процењујући ситуацију.En: Mila was on the edge of her seat, assessing the situation.Sr: Осетила је да је време да делује, али није знала да ли ће Бојан прихватити њену помоћ или ће се противити.En: She felt that it was time to act, but she didn't know if Bojan would accept her help or resist it.Sr: Одједном, током најважнијег дела презентације, Бојан се срушио.En: Suddenly, during the most important part of the presentation, Bojan collapsed.Sr: Врисак је испунио просторију.En: A scream filled the room.Sr: Влада, који је био у суседној канцеларији, брзо је потрчао у салу.En: Vlada, who was in the neighboring office, quickly ran into the hall.Sr: Соба је постала хаотична.En: The room became chaotic.Sr: Мила је схватила да мора хитно позвати помоћ.En: Mila realized she must urgently call for help.Sr: Без оклевања, узела је телефон и позвала хитну помоћ.En: Without hesitation, she picked up the phone and called for an ambulance.Sr: Док су првица и лекари пристизали, Влада је успоравао ситуацију, покушавајући да одржи присебност клијената.En: As paramedics and doctors arrived, Vlada was calming the situation, trying to keep the clients composed.Sr: Бојан је брзо био стабилизован.En: Bojan was quickly stabilized.Sr: Како су га одводили на носилима, махнуо је колегама, срца испуњеног мешавином срама и олакшања.En: As they carried him out on a stretcher, he waved to his colleagues, his heart filled with a mix of shame and relief.Sr: Касније тог дана, делегација клијената је остала.En: Later that day, the client delegation stayed.Sr: Били су импресионирани тимском спремношћу и саосећањем које су Мила и Влада приказали у кризи.En: They were impressed by the team's readiness and the compassion Mila and Vlada demonstrated during the crisis.Sr: Уговор је склопљен, иако је презентација остала недовршена.En: The contract was signed, despite the presentation being left unfinished.Sr: Неколико недеља касније, Бојан се вратио, све више осећајући важност здравља и подршке колега.En: A few weeks later, Bojan returned, increasingly aware of the importance of health and support from colleagues.Sr: Научио је да успех није само у завршетку задатка, већ и у прихватању помоћи када је потребно.En: He learned that success is not only in completing the task but in accepting help when needed.Sr: За њега, то је био нов начин размишљања о успеху – не само индивидуалном, већ и тимском.En: For him, it was a new way of thinking about success—not just individual but team success as well.Sr: Природно је схватио да рањивост и тимски рад могу да створе истинску снагу.En: He naturally understood that vulnerability and teamwork can create true strength. Vocabulary Words:cursed: проклетоrefreshment: освежењеbustling: ужурбаниelegant: елегантнаhum: брујањеfatigue: замораempathetic: емпатичнаperfectionist: перфекционистаcharismatic: шармантанburdened: оптерећенflickering: светлуцалиtremor: дрхтајpaleness: бледилоassessing: процењујућиsweating: знојcollapsed: срушиоscream: врисакchaotic: хаотичнаstabilized: стабилизованstretcher: носеrelief: олакшањаdelegation: делегацијаcomposed: присебностvulnerability: рањивостteamwork: тимски радstrength: снагаempathy: саосећањеpresentation: презентацијаambulance: хитну помоћparamedics: првица
Ett extra roligt program så här till påsk. För att höra det måste du vara prenumerant. Bli det på underproduktion.se/dellamonde
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Spring: Carving a Future in Ancient Solun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-30-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: У древном Солуну, у једној скромној каменој авлији, прољећни мирис цветао је у ваздуху.En: In ancient Solun, in a modest stone courtyard, the scent of blooming spring filled the air.Sr: Јована је постављала сто за васкршњу вечеру, док су деца весело трчала около, играјући се са шареним јајима.En: Jovana was setting the table for the Easter dinner, while the children were joyfully running around, playing with colorful eggs.Sr: За столом су седели Милан и Бојан.En: Milan and Bojan were seated at the table.Sr: Милан је седео замишљено, држећи у руци свој најновији ручни рад — дрвену скулптуру у облику голуба, симбол мира.En: Milan sat thoughtfully, holding in his hand his latest handcrafted work—a wooden sculpture in the shape of a dove, the symbol of peace.Sr: Милан је био млад и вредан занатлија.En: Milan was a young and diligent craftsman.Sr: Тајно је сањао да отвори своју радионицу.En: He secretly dreamed of opening his own workshop.Sr: Међутим, његов отац је имaо традиционалне погледе и није био склон новим идејама.En: However, his father had traditional views and wasn't inclined to new ideas.Sr: Бојан, старији брат, није видео потребу за променама и често је исказивао скепсу према Милановим плановима.En: Bojan, the older brother, saw no need for changes and often expressed skepticism towards Milan's plans.Sr: „Шта то кријеш, Милане?En: "What are you hiding, Milane?"Sr: “ упитала га је Јована, примећујући његову тајанственост.En: Jovana asked him, noticing his mysteriousness.Sr: „То је поклон за васкршњу вечеру,“ срамежљиво рече Милан.En: "It's a gift for the Easter dinner," Milan said shyly.Sr: Желео је да његова породица види његов таленат и солидност његових амбиција.En: He wanted his family to see his talent and the solidity of his ambitions.Sr: Када су сви сели за сто, Милан је полако ставио скулптуру на сто.En: When everyone sat at the table, Milan slowly placed the sculpture on the table.Sr: Тишина је пала на авлију.En: Silence fell over the courtyard.Sr: Очи су се упрле у дрвену птицу, савршено урезану и глатку.En: Eyes were fixed on the wooden bird, perfectly carved and smooth.Sr: „Зар ово ниси ти направио, Милане?En: "Didn't you make this, Milane?"Sr: “ питао је Бојан изненађено.En: Bojan asked in surprise.Sr: „Како је лепа!En: "How beautiful!"Sr: “Отац је погледао скулптуру, тада Милана, и рекао, „Имаш велику вештину у рукама, сине.En: The father looked at the sculpture, then at Milan, and said, "You have great skill in your hands, son.Sr: Ово је заиста изузетно.En: This is truly exceptional."Sr: “Тог тренутка су се разговори променили.En: At that moment, the conversations changed.Sr: Породица је почела разматрати могућности о покретању породичног посла.En: The family began discussing the possibilities of starting a family business.Sr: Милан је осетио топлину подршке и разумевања.En: Milan felt the warmth of support and understanding.Sr: Уз пролећни ветар који је миловао њихове лице, Милан је те ноћи легао са осећајем спокоја.En: Amidst the spring breeze gently caressing their faces, Milan lay down that night with a sense of peace.Sr: Његово самопоуздање је порасло.En: His confidence had grown.Sr: Свет пред њим више није изгледао тесан и ограничен.En: The world before him no longer seemed narrow and limited.Sr: Тако су ускоро, заједно, почели реализацију Милановог сна.En: Soon, together, they began realizing Milan's dream.Sr: У древном Солуну родила се његова радионица, захваљујући поверењу и помоћи породице.En: In ancient Solun, his workshop was born, thanks to the trust and help of his family. Vocabulary Words:courtyard: авлијиblooming: цветаоjoyfully: веселоhandcrafted: ручниdiligent: вреданcraftsman: занатлијаtraditional: традиционалнеskepticism: скепсуmysteriousness: тајанственостshyly: срамежљивоsolidity: солидностsilence: тишинаexceptional: изузетноpossibilities: могућностиsupport: подршкеworkshop: радионицаtrust: поверењуmodest: скромнојspring: пролећниdove: голубаsymbol: симболhesitant: није склонnoticed: примећујућиtalent: таленатgift: поклонambition: амбицијаcaressing: миловаоconfidence: самопоуздањеlimited: ограниченpeace: мир
Derek and Blair discuss the latest Rangers news in Monday's Morning Briefing. // For the best Rangers journalism, subscribe today
Derek and Blair discuss the latest Rangers news in Monday's Morning Briefing. // For the best Rangers journalism, subscribe today
Piše Sanja Podržaj, bere Eva Longyka Marušič. Majo B. Kranjc smo že lahko spoznali kot pesnico, ki je leta 2024 objavila prvenec Mreža na dlani, konec lanskega leta je izšel njen prvi roman Klopotec in skoraj hkrati je prejela še nagrado modra ptica za še neobjavljeno delo, tako da bomo njen drugi roman lahko brali že letos! Zdi se, da je Maja B. Kranjc doživela nenaden ustvarjalni razcvet, a pravzaprav gre za vseživljenjsko gojenje veščine, saj v pesniški zbirki Mreža na dlani lahko preberemo, da se s poezijo sooča že od otroštva. Avtorico je pot vodila od dramaturgije do psihologije, zato nas ne preseneča, da se roman Klopotec ne razpira v široko zastavljeno zgodbo, temveč gre v globino in se odvija na ravni čustev, notranjih doživljanj in odnosov. Vse zunanje praktično odpade, v kratkih poglavjih se izmenjujeta glasova Vere in njene hčerke Nine, zadaj slišimo zvok klopotca, ki je včasih tišji in počasnejši, spet drugič pa glasno tolče v neusmiljenem ritmu. Klopotec iz naslova je osrednja metafora romana, je tisto, kar si mati in hči delita, čeprav tega dolgo ne vesta. Obe ga čutita v trebuhu in v prsih, ta klopotec, ki je pravzaprav ime za tesnobo in osamljenost. Vsaka zase se v samoti borita s temi občutki. Kar ju združuje, ju hkrati tudi ločuje, zaradi tesnobe se ogradita tako druga od druge kot tudi od sveta nasploh. V ospredju romana je zapleten odnos med materjo in hčerjo. Vera je mamo izgubila, ko je bila še otrok. Njeno otroštvo se je takrat končalo, saj je morala stopiti v prevelike mamine čevlje in prevzeti skrb za starejšega, a manj zrelega brata. Strogi oče je pričakoval, da bo prevzela gospodinjsko in skrbstveno delo ter da bo odgovorna, vestna in resna. Merila, ki so veljala zanjo, so bila za njenega brata drugačna, bolj ohlapna. Morda si zato kasneje ne želi otrok, morda je skrbela že dovolj. Verina želja je bila, da bi živela sama, da bi učila in pisala, zato se sprva ne želi vezati s Tinetom, ki jo sicer očara, a čuti, da je med njima preveč razlik. Njeno življenje se zasuče v drugo smer, ko zanosi. Otrok jo je prisilil k vrnitvi k Tinetu, razmišlja Vera, in ta otrok jo od njega začne oddaljevati. Tine je presrečen, ona pa je obupana v krču poporodne depresije. Občutek osamljenosti se dodatno poglablja zaradi stigme. Komu bi sploh lahko povedala, da otrok v njeno življenje ni prinesel veselja, ampak še več skrbi in bolečine? Uteho začne iskati v alkoholu. Medtem že zaslišimo drugi pripovedni glas: Nina ponudi otroški pogled na Vero, Tineta in njun odnos. Začutimo lahko njeno željo po materini toplini, a Vera tega ne zmore. Po ločitvi se odnos med materjo in hčerjo le še ohladi, Vera je do Nine stroga, nepopustljiva in nadzorovalna. Nina možnost drugačnega življenja vidi z Bojanom in ko z njim nepričakovano zanosi, se veseli nove družine, ki jo bosta skupaj ustvarila. A mladostna idealizacija kaj kmalu zbledi, saj je Bojan nasilen in oblastniški, k čemur njegove težave z alkoholom ne pripomorejo. Tako Vero kot Nino spremljamo od dekliških let naprej, roman pa spretno preskakuje v času, saj prizore filmsko niza v kratkih poglavjih. Dogajanje je razpeto v širok časovni lok, a ni preobloženo. Avtorica Maja B. Kranjc je precizno odbrala ključne momente za razvoj glavnih junakinj, ker pa je roman tako zelo osredotočen na notranjost Vere in Nine, se bralci težko orientiramo, kje in kdaj se pravzaprav nahajamo. Ko se Vera loči od Tineta, izvemo, da se je osamosvojila na isti dan kot država – šele na tem mestu je prvič jasno, kdaj se zgodba dogaja in to je ena redkih orientacijskih točk v romanu. Roman se tako zelo osredotoča na notranjost, na tisto, kar se dogaja v posameznici, in na tisto, kar se dogaja v družinski celici, da popolnoma odmisli širšo, družbeno dimenzijo. Posebej za Ninino zgodbo se občasno zdi, da bi se lahko dogajala tudi petdeset let prej, le v njenih pogovorih s samozavestno, odločno in svobodomiselno prijateljico Sandro, ki jo spodbuja, naj Bojana zapusti, dobimo občutek, da se zgodba dogaja v sedanjosti oziroma bližnji preteklosti. Lažje bi razumeli tudi Verin občutek osamljenosti, krivde in sramu ob poporodni depresiji, ki je sicer še danes tabu, a vseeno nekaj, o čemer smo bolj ozaveščeni kot v poznih sedemdesetih oziroma zgodnjih osemdesetih letih prejšnjega stoletja, ko Vera najverjetneje sploh ni vedela, kaj se z njo dogaja. Poleg psihološkega raziskovanja likov se roman osredinja tudi na vzorce, ki jih podedujemo od prednikov. Čeprav Verina mama v romanu nikoli ne spregovori, se izkaže, da je tudi ona čutila klopotec v trebuhu. Zgodba kaže nekakšno napredovanje, od Verine mame, ki s klopotcem ni zmogla živeti, prek Vere, ki se je z njim borila po svoje, z alkoholom in pisanjem poezije, do Nine, za katero lahko ob koncu optimistično upamo, da ji bo uspelo razbiti okove podedovane travme. Prav tako se zasveti možnost, da bosta Vera in Nina premostili razdaljo, ki se je z leti ustvarila med njima, ter vzpostavili bolj pristen in topel odnos. Roman tako deluje očiščevalno, saj sporoča, da je mogoče zaživeti drugače in da za to nikoli ni prepozno. Veliko vlogo pri tem ima za obe junakinji prav pisanje – to je poleg klopotca, ki se vrtinči v njunem drobovju, še ena stvar, ki jo imata skupno. S pisanjem ta klopotec pravzaprav premagujeta. Vera poezijo piše ponoči, ko ima čas in mir, Nina v najstniških letih poskuša tudi sama, a jo od pisanja odvrne prav Vera, ki njene pesmi brez dovoljenja pokaže stricu. Nina to občuti kot izdajo in pisanje za dolga leta opusti, želja pa v njej ponovno vzbrsti, ko se po ločitvi in bolezni sooča s svojo preteklostjo, s klopotcem. Roman je tako tudi svojevrstna hvalnica terapevtski in katarzični moči besed, izlitih na papir. Moški liki v romanu nastopajo samo obrobno, a vendarle je vredno omeniti, da jih je Maja B. Kranjc prikazala plastično, in ne zgolj stereotipno v vlogi antagonistov. Tine, Verin mož in Ninin oče, si želi, da bi družina ostala skupaj, a ga Verin hlad potiska vse dlje od doma. Ne on ne Vera nista dovolj čustveno opremljena, da bi odnos lahko rešila. Nina ima pravzaprav več lepih in toplih spominov nanj kot na Vero, pa vendar Tine v njenem življenju nima večje vloge in v celoti zbledi v Verini senci. Ninin partner Bojan je Tinetovo nasprotje, bolj je podoben Veri, saj je oblasten in obsojajoč, s taščo pa si delita tudi odvisnost od alkohola, na nek način postaneta zaveznika, zaradi česar postane Nina še bolj priklenjena nanj. Bojan je do Nine in do njunega sina Petra tako verbalno kot fizično nasilen, a se v ozadju nakazujejo tudi njegovi notranji boji, posebej z odvisnostjo, ki se je zmore rešiti. Roman je do njega prizanesljiv in dopušča, da se lahko spremeni, vendar pa z jasnim sporočilom, da gre za odnos, od katerega se mora Nina oddaljiti. Kdo smo brez tistih, na katere nas vežejo nevidne niti, se sprašuje roman Klopotec. Oblikujejo nas družina, odnosi, ki jih pletemo z ljudmi okoli sebe. Roman se osredotoča predvsem na družinske in partnerske vezi, na družino kot osnovno celico. Odsotnost širše družbene dimenzije sicer povzroča dezorientiranost v času in prostoru, po drugi strani pa ustvari toliko bolj precizno izrisane psihološke portrete glavnih junakinj. Dogajanje teče gladko in čeprav zajema dolgo obdobje, je avtorica dobro izbrala in izpostavila ključne momente v življenju protagonistk. Roman Klopotec je suveren prehod Maje B. Krajnc od poezije k prozi, pri čemer je avtorica ohranila poetičnost jezika in slogovno izpiljenost. Kljub nekaterim pomanjkljivostim lahko rečemo, da je to tenkočuten roman, ki bo gotovo nagovoril marsikaterega bralca, in predvsem bralke, in da se že veselimo njenega drugega romana.
Sladjan och Calle firar Sveriges seger mot Ukraina. Potter visar klass - 9 av 14 spelande är från Stockholm. Veckans RIKTIGA snackis? Bojans respekt-utbrott i TV-rutan. Plus: Pelle Larsson petad i Miami (fast egentligen inte), NBA-tips inför natten, och varför hockeyspelare är trevligare än fotbollsspelare. Allt detta – och Sladjans släkting som tror på bosniska pyramider.
Dvajset let po dveh razprodanih koncertih s Simfoničnim orkestrom RTV Slovenija v Križankah, se Terrafolk, pod umetniškim vodstvom Bojana Cvetrežnika, s Simfoniki vrača z akustično izvedbo avtorske glasbe svojih sedanjih in nekdanjih članov. Koncert bo 21. marca 2026 v Gallusovi dvorani Cankarjevega doma. Z Bojanom Cvetrežnikom se je pogovarjala glasbena urednica Alja Kramar.
Der Krieg im Iran wird zum globalen Öl-Krimi - und plötzlich steht die Straße von Hormuz im Zentrum der Weltpolitik.Wie ernst ist die Lage in der Meerenge wirklich, warum steigen die Sorgen vor einem massiven wirtschaftlichen Schaden - und was bedeutet das für Donald Trump? Paul Ronzheimer spricht mit Bojan Pancevski vom Wall Street Journal über die Blockade der Straße von Hormuz, chaotische Reaktionen in Washington und die Frage, ob die USA am Ende doch militärisch weiter eskalieren müssen. Es geht um Ölpreise, strategische Reserven und darum, ob ausgerechnet die Straße von Hormuz über Sieg oder Niederlage in diesem Krieg entscheiden könnte.Buch: The Nord Stream Conspiracy von Bojan PancevskiWenn euch der Podcast gefällt, lasst gerne Like & Abo da!Unsere Community: Diskutiert mit Paul, Filipp & unseren Gästen und erfahrt noch mehr über die Hintergründe der Episoden auf joincampfire.fm/ronzheimerPaul auf Instagram | Paul auf XRONZHEIMER. jetzt auch im Video auf YouTube!Redaktion: Filipp Piatov u. Lieven JenrichExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Naš gost je bil letošnji prejemnik nagrade za življenjsko delo v alpinizmu Bojan Pollak, ki je goram in ljudem v gorskem svetu posvetil večino svojega življenja. Zaupal nam je, zakaj je v stenah bolje biti zajec kot lev, kako je s preudarnostjo in srečo preživel številne vzpone in odprave v tuja gorstva, nesebično pomagal pri šoli za šerpe v Manangu in tudi, kako pri 83-tih letih šteje korake in opazuje sončne vzhode na Veliki planini.
Kaj nam aktualni dogodki na Bližnjem vzhodu povedo o slovenski zunanji politiki? Kako razumeti politične poteze domačega vrha oblasti? In zakaj razprave o zgodovini še vedno močno delijo slovensko družbo? O tem in še marsičem sta v oddaji Spoznanje več, predsodek manj razmišljala novinar Bojan Požar in zgodovinar dr. Jože Dežman. Govorili smo tudi o njunih novih knjigah ter o predvolilni kampanji, ki povečini zaznamuje slovenski politični prostor.
Fluent Fiction - Serbian: Family Ties and Winter Whispers at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-07-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан је био окружен мирисом зиме.En: Kalemegdan was surrounded by the scent of winter.Sr: Ветар је носио хладноћу уз Дунав и Саву.En: The wind carried the chill along the Danube and the Sava.Sr: Јутро је било ведро, а Милан је већ стигао први.En: The morning was bright, and Milan had already arrived first.Sr: Чекао је Јелену и Бојана, покушавајући да се загреје гутањем врелог чаја из термоса.En: He was waiting for Jelena and Bojan, trying to warm up by sipping hot tea from a thermos.Sr: Ту, на врху тврђаве, време као да је стало, али за њихове породичне недаће није било места стајању.En: There, at the top of the fortress, time seemed to stand still, but there was no room for their family woes to pause.Sr: Јелена је стигла друга, корачала је уверено, иако ју је ветар оштро шибао по лицу.En: Jelena was the second to arrive, walking confidently, even though the wind sharply lashed at her face.Sr: Боја њене мараме је раздрагално витлала изнад стена.En: The color of her scarf playfully whipped above the rocks.Sr: "Мили, изгледаш замишљено," рече му долазећи ближе и осмехнувши се тило.En: "Mili, you look deep in thought," she said as she approached him, smiling softly.Sr: — "Само размишљам", одговори Милан уз кисео осмех.En: — "Just thinking," replied Milan with a sour smile.Sr: Данас ћемо коначно донети одлуку.En: Today, we will finally make a decision.Sr: Превише је времена прошло, а бакине ствари чекају.En: Too much time has passed, and grandma's things are waiting.Sr: Бојан је каснио као и увек.En: Bojan was late as usual.Sr: Испричао је сестри и брату да је изгубио време у кафетерији, након што је зурио у небо покушавајући да нађе инспирацију за нову песму.En: He told his sister and brother that he lost track of time in the cafeteria after staring at the sky, trying to find inspiration for a new poem.Sr: "Извини што касним", рече, али у његовим очима лежала је туга коју једва да је знао како да објасни.En: "Sorry I'm late," he said, but in his eyes lay a sadness he barely knew how to explain.Sr: Сели су на камени зид и гледали реку која је ледено текла.En: They sat on the stone wall and watched the river flow icily.Sr: Милан је почео: "Бојане, знам да желиш да кренеш својим путем.En: Milan began: "Bojan, I know you want to go your own way.Sr: Али бабина оставштина није само ствар прошлости.En: But grandma's legacy is not just a matter of the past.Sr: То је породично завештање.En: It's a family heirloom.Sr: Хајде да пронађемо компромис."En: Let's find a compromise."Sr: Јелена додаде: "Могли бисмо задржати неке ствари за успомену.En: Jelena added, "We could keep some things for memory.Sr: Ми веома добро знамо шта баба значи свима нама."En: We know very well what grandma means to all of us."Sr: "Хмм," Бојан је уздахнуо, покушавајући да избегне погледе.En: "Hmm," Bojan sighed, trying to avoid their gazes.Sr: "Признајем, баба је посебна била.En: "I admit, grandma was special.Sr: Али мало ми је тешко.En: But it's a bit hard for me.Sr: Покушавам да видим своју будућност."En: I'm trying to see my future."Sr: Уследила је тишина.En: Silence followed.Sr: Милан је најзад предлагао: "Шта кажете да поделимо?En: Milan finally suggested, "How about we split things?Sr: Узмемо оно што је за сваког од нас највредније, а остало можемо продати.En: We take what's most valuable to each of us, and the rest we can sell.Sr: И да се договоримо око тога."En: And let's agree on that."Sr: Јелена климну главом и понуди брату стару бабину огрлицу.En: Jelena nodded and offered her brother the old necklace of their grandma.Sr: "Ово је за тебе, да се сећаш."En: "This is for you, to remember."Sr: Изненада, Бојанов поглед се омекшава.En: Suddenly, Bojan's expression softened.Sr: Држао је огрлицу као да је најдрагоценија ствар коју је икада добио.En: He held the necklace as if it was the most treasured thing he had ever received.Sr: Али ипак је мало задржао своје.En: Yet, he still held back a bit.Sr: Током поподнева, расправа се загрејала.En: As the afternoon progressed, the discussion heated up.Sr: Бојан је инсистирао на продаји једног руком рађеног комада намештаја који је баба обожавала.En: Bojan insisted on selling a handmade piece of furniture that grandma adored.Sr: Милан је протестовао. "Не можеш то продати!En: Milan protested, "You can't sell that!Sr: Били смо тамо, радили сами с њом на томе."En: We were there, working with her on it."Sr: "Молим вас," Јелена је умиривала.En: "Please," Jelena tried to calm them.Sr: Али Бојан је устао, спреман да оде.En: But Bojan stood up, ready to leave.Sr: Милан га је држао за руку.En: Milan held him by the arm.Sr: "Не иди овако, борате.En: "Don't leave like this, brother.Sr: Живот је важнији од ствари."En: Life is more important than things."Sr: На крају, успели су да пронађу решење.En: In the end, they managed to find a solution.Sr: Договарали су се, планирали нове корене, али су знали да ће увек остати породице једно за друго.En: They negotiated, planned new roots, but they knew they would always remain family to each other.Sr: На Тврђави, са погледом на вечну реку, Милан је научио да пусти прошлост и прихвати нову будућност.En: On the fortress, with a view of the eternal river, Milan learned to let go of the past and embrace a new future.Sr: Јелена је схватила да сви они следе различите путеве.En: Jelena realized that they all follow different paths.Sr: Бојан је коначно увидео колико су породичне везе јаке, даће док се његов дух бори за слободу.En: Bojan finally saw how strong family ties are, even as his spirit fought for freedom.Sr: Док су се сунце и сенке играли над зидинама Калемегдана, три брата и сестра знала су да ће увек имати једни друге.En: As the sun and shadows played over the walls of Kalemegdan, the three siblings knew they would always have each other. Vocabulary Words:scent: мирисchill: хладноћаfortress: тврђаваwoes: недаћеconfidently: увереноlashed: шибаоgazes: погледиcompromise: компромисheirloom: завештањеadore: обожавалаexpression: погледtreasured: најдрагоценијаnecklace: огрлицаinspiration: инспирацијаlegacy: оставштинаroots: коренеembrace: прихватиeternal: вечнаsibling: браћа и сестреsplit: поделимоnegotiated: договаралиheated: загрејалаsolution: решењеinsist: инсистираоvaluable: највреднијеscene: догађајtreasured: драгоценоsharply: оштроsoftened: омекшаваfuture: будућност
Podsećamo vas da je počela sa radom i naša prodavnica na internetu:
Fluent Fiction - Serbian: Scaling Heights: Milena's Triumph Over Fear and Nature Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-01-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Пролећно сунце обасјало је село Тара на планини у западној Србији.En: The spring sun illuminated the village of Tara on the mountain in western Serbia.Sr: Мирис процветалог цвећа пловио је ваздухом, док је лагани поветарац миловао лица мештана.En: The scent of blooming flowers floated through the air as a gentle breeze caressed the faces of the villagers.Sr: У таквом окружењу, Милена, заљубљена у планинарење и фотографију, припремала се за велики изазов.En: In such surroundings, Milena, who loved hiking and photography, was preparing for a big challenge.Sr: Њен план је био да сними савршену фотографију пролећног цветања.En: Her plan was to capture the perfect photograph of spring blooming.Sr: Циљ је био да покаже лепоту планине Таре и да подстакне људе да чувају природу.En: The goal was to showcase the beauty of Mount Tara and encourage people to preserve nature.Sr: Али постојао је проблем.En: But there was a problem.Sr: Најбољи поглед на пролећни цвет био је на врху стрмог врха.En: The best view of the spring bloom was at the top of a steep peak.Sr: Милена је имала тајну, страх од висине.En: Milena had a secret—her fear of heights.Sr: Са сунцем које се полако успињало, она, Бојан и Јелена кренули су стазом која је вијугала кроз густе шуме и шарене ливаде.En: With the sun slowly rising, she, Bojan, and Jelena set off on a path winding through dense forests and colorful meadows.Sr: Бојан је носио ранац пун ужине, док је Јелена употребљавала свој телефон да види стазу.En: Bojan carried a backpack full of snacks, while Jelena used her phone to track the trail.Sr: Милена је са страхом гледала ка врху који их је чекао.En: With fear, Milena looked up at the peak that awaited them.Sr: Док су корачали, природа је певала песму пролећа око њих.En: As they walked, nature sang the song of spring around them.Sr: Птице су цвркутале у дрвећу, а поток се смејао док је текао низбрдо.En: Birds chirped in the trees, and the brook laughed as it flowed downhill.Sr: Кад су стигли до подножја стрмог брда, Милена је застала.En: When they reached the base of the steep hill, Milena paused.Sr: Њено срце је лупало брзо.En: Her heart was pounding fast.Sr: „Можеш ти то,“ охрабрио ју је Бојан, у оку му је светлела топлота и подршка.En: "You can do it," encouraged Bojan, warmth and support lighting up his eyes.Sr: Јелена је додала, „Само треба да гледаш напред.“En: Jelena added, “You just need to look ahead.”Sr: Милена је дубоко удахнула и почела да се пење.En: Milena took a deep breath and began to climb.Sr: Са сваким кораком страх је мешао са одлучношћу.En: With each step, fear mixed with determination.Sr: Ускоро су стигли на врх.En: Soon they reached the top.Sr: Видик је био очаравајући.En: The view was enchanting.Sr: Сунчеви зраци су купали ливаду пуних цветних боја – плаве звончиће, жуте маслачке и беле рајске цвећке.En: Sun rays bathed the meadow full of floral colors—bluebells, yellow dandelions, and white paradise flowers.Sr: Природа је ставила свој најлепши накит.En: Nature had put on its most beautiful jewelry.Sr: Али Миленино колено почело је да дрхти.En: But Milena's knee began to tremble.Sr: „Не могу,“ прошапутала је, „превисоко је.“En: "I can't," she whispered, "it's too high."Sr: Бојан јој је ставио руку на раме, а Јелена се полако придружила.En: Bojan placed a hand on her shoulder, and Jelena slowly joined in.Sr: „Љепото се не треба плашити. Имамо те,“ рекли су у глас.En: "Beauty is not to be feared. We've got you," they said in unison.Sr: У том моменту, решеност је ојачала у њој.En: In that moment, resolve strengthened within her.Sr: Милена је подигла фотоапарат, усмерила га ка цвећу које се љуља на поветарцу и притиснула окидач.En: Milena raised her camera, aimed it at the flowers swaying in the breeze, and pressed the shutter.Sr: Осећала се пуна самопоуздања.En: She felt full of confidence.Sr: Савршена фотографија је ухватила пролећно чудо Таре.En: The perfect photograph captured the spring wonder of Tara.Sr: Када су се вратили у село, Милена се више није плашила висина.En: When they returned to the village, Milena was no longer afraid of heights.Sr: Осетила је снажнију повезаност са природом и требала је поделити ту лепоту са светом.En: She felt a stronger connection with nature and wanted to share that beauty with the world.Sr: Било је то више од фотографије; то је био њен лични тријумф.En: It was more than just a photograph; it was her personal triumph.Sr: Тара је била њихова, а сада и светска, лекција у савлађивању страха и чувању дивне природе.En: Tara was theirs, and now the world's lesson in overcoming fear and preserving wonderful nature. Vocabulary Words:illuminated: обасјалоblooming: процветалогcaressed: миловаоsurroundings: окружењуchallenge: изазовshowcase: покажеsteep: стрмогwinding: вијугалаdense: густеmeadows: ливадеtrail: стазуbrook: потокpounding: лупалоencouraged: охрабриоdetermination: одлучношћуenchanting: очаравајућиbathed: купалиtremble: дрхтиresolve: решеностswaying: љуљаshutter: окидачconfidence: самопоуздањаtriumph: тријумфovercoming: савлађивањуpreserving: чувањуwonderful: дивнеplan: планsecret: тајнуmoment: моментуresolve: решеност
Kurilne naprave za lokalno ogrevanje so običajno namenjene ogrevanju prostora, v katerem so postavljene. Pri njihovi uporabi moramo paziti, da v napravo pride dovolj zraka za zgorevanje in poskrbeti za kakovosten odvod dimnih plinov. Kaj pomeni toplozračni in kaj toplovodni kamin? Katere so slabosti odprtih kaminov? Kako zagotoviti zrakotesnost peči? Katere so prednosti lončenih peči? Zakaj so spet priljubljeni večfunkcijski štedilniki na lesna goriva? Gost petkovega svetovalnega servisa na Prvem bo neodvisni energetski svetovalec Bojan Žnidaršič. Vprašanja lahko zastavite tudi na spletni strani www.prvi.rtvslo.si.
Genf verhandelt - und in Kiew wächst der Zweifel, dass es überhaupt noch zu einem Deal kommt.Paul Ronzheimer spricht mit Bojan Panczevski (Wall Street Journal) über die Ukraine-Russland-Gespräche: Es geht um Territorium und Sicherheitsgarantien - Putin will Gebiete, Selenskyj verlangt verbindliche US-Zusagen. Doch Washington liefert vor allem Worte, Russland blockt Garantien grundsätzlich ab. Bojan berichtet zudem von einer internen Kehrtwende Selenskyjs und Machtkämpfen im ukrainischen Lager.„Was mich am stärksten skeptisch macht, ist ein Treffen am vorherigen Donnerstag von Selenskyjs Privatkabinett. Dort hat Selenskyj mitgeteilt, die Verhandlungen seien gescheitert und dass sie jetzt einen Plan für noch drei Jahre Krieg ausarbeiten müssen."Während Trump Druck macht und Sanktionen als Hebel nutzt, wird für die Ukraine vor allem der Luftkrieg zum Problem: zu viele Raketen und Drohnen, zu wenig Patriot-Abwehr - und die Frage, wie lange ein Land das aushält, wenn jede Nacht die Infrastruktur getroffen wird.Droht ein noch weitere Jahre anhaltender Abnutzungskrieg - und ist Europa bereit, die Lücke zu füllen, wenn die USA nicht mehr liefern?Bojans Buch "Die Nord Stream Sprengung" jetzt vorbestellen!Wenn euch der Podcast gefällt, lasst gerne Like & Abo da!GANZ NEU: Diskutiert mit Paul, Filipp & unseren Gästen und erfahrt noch mehr über die Hintergründe der Episoden auf joincampfire.fm/ronzheimerPaul auf Instagram | Paul auf XRONZHEIMER. jetzt auch im Video auf YouTube!Redaktion: Filipp Piatov, Lieven Jenrich u. Moritz MüllerExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: A Winter's Reconciliation: Mending Family Bonds in Serbia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар нежно је дувао кроз зидине старог Калемегдана.En: The winter wind gently blew through the walls of the old Kalemegdan.Sr: Беловијели снег покривао је тло док се породица окупљала у част Дана државности Србије, Сретње.En: The pure white snow covered the ground as the family gathered in honor of Serbia's Statehood Day, Sretenje.Sr: Милена је стајала са стране, гледајући како се људи окупљају.En: Milena stood aside, watching as people gathered.Sr: Њено срце било је испуњено надом, али и бригом.En: Her heart was filled with hope, but also concern.Sr: Милена је тражила свог млађег брата Бојана.En: Milena was searching for her younger brother, Bojan.Sr: Он је био увек насмејан и покушавао је да донесе мир међу члановима породице.En: He was always smiling and tried to bring peace among family members.Sr: Коначно га је уочила, разговарао је са веселом групом људи.En: She finally spotted him, talking with a cheerful group of people.Sr: Пришла му је и тихо рекла: "Бојане, јеси ли видео Зорана?En: She approached him and quietly said, "Bojane, have you seen Zoran?"Sr: "Бојан је климнуо главом.En: Bojan nodded.Sr: "Тамо је, код старих зидина.En: "He's over there, by the old walls."Sr: " Показао је руком.En: He pointed with his hand.Sr: Зорана, њиховог отуђеног рођака, није било лако приступити.En: Zoran, their estranged cousin, was not easy to approach.Sr: Након свађе пре неколико година, његов однос с фамилијом се охладио.En: After a quarrel a few years ago, his relationship with the family had cooled.Sr: Милена је знала да мора да разговара с њим, да објасни прошлост и покуша да врати мир.En: Milena knew she had to talk to him, to explain the past and try to bring back peace.Sr: Скупила је храброст и пришла Зорану.En: She gathered her courage and approached Zoran.Sr: Он је био сам, гледајући у даљину, преко сјајних река Саве и Дунава.En: He was alone, gazing into the distance over the bright rivers, Sava and Danube.Sr: "Зоране," рекла је меко, стајући поред њега.En: "Zorane," she said softly, standing next to him.Sr: Он се окренуо, изненађен.En: He turned, surprised.Sr: "Милена," рекао је, осврћући се око себе.En: "Milena," he said, glancing around.Sr: Његово лице показивало је помешане емоције.En: His face showed mixed emotions.Sr: "Морамо да разговарамо," рекла је Милена искрено.En: "We need to talk," Milena said sincerely.Sr: "Прошлост је иза нас, али не можемо је игнорисати.En: "The past is behind us, but we can't ignore it."Sr: "Зоран је климатнуо главом.En: Zoran nodded.Sr: "Знам.En: "I know.Sr: Толико ствари је остало неразјашњено.En: So many things have been left unresolved."Sr: "Сатима су причали, и лед који је стајао међу њима је почео да се топи.En: For hours, they talked, and the ice that stood between them began to melt.Sr: Разменили су исповести, открили неспоразуме и покајали се због старих грешака.En: They exchanged confessions, uncovered misunderstandings, and repented for past mistakes.Sr: Када је сунце почело да залази, ведрина је испунила Миленино срце.En: As the sun began to set, a sense of serenity filled Milena's heart.Sr: Са осмехом је пружила руку Зорану.En: With a smile, she extended her hand to Zoran.Sr: "Хвала ти што си саслушао.En: "Thank you for listening."Sr: "Зоран је прихватио њену руку и осетио топлину која је дуго недостајала.En: Zoran took her hand and felt the warmth that had been missing for so long.Sr: "Хвала теби што си почела овај разговор.En: "Thank you for starting this conversation."Sr: "Када су се вратили међу породицу, атмосфера је била другачија.En: When they returned to the family, the atmosphere was different.Sr: Бојан је приметио искру радости међу њима и задовољно климнуо главом.En: Bojan noticed the spark of joy between them and nodded with satisfaction.Sr: Вече је завршило занимљивим разговорима и смехом, како и доликује породичном слављу.En: The evening ended with interesting conversations and laughter, as befits a family celebration.Sr: Тако је, захваљујући својој храбрости и невероватној жељи за породичним миром, Милена ослободила прошлост и нашла нову повезаност са својим најдражима.En: Thus, thanks to her courage and incredible desire for family peace, Milena released the past and found a new connection with her loved ones.Sr: У вечности Калемегдана, на залеђеном ваздуху, породица је нашла своју топлину.En: In the eternity of Kalemegdan, in the freezing air, the family found their warmth. Vocabulary Words:gently: нежноestranged: отуђеногquarrel: свађеgazing: гледајућиsincerely: искреноunresolved: нераазјашњеноconfessions: исповестиmisunderstandings: неспоразумеrepented: покајалиserenity: ведринаextended: пружилаcourage: храбростиeternity: вечностиconcern: бригомapproach: прићиexplained: објасниovercome: превазићиspark: искраcheerful: веселомglanced: осврћућиmelt: топиnodded: климатнуоrevealing: открилиsubdued: охладитиwarmth: топлинаsmiling: насмејанdesire: жељуsingle-handedly: самаmisconceptions: неспоразумаhonor: част
durée : 00:58:54 - Hommage à Michel Portal - par : Nicolas Pommaret - Disparition jeudi 12 février du multi-instrumentiste et compositeur Michel Portal (27 novembre 1935). - réalisé par : Fanny Constans Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of the Snow: Unearthing History in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снежне пахуље су падале тихо у копаоничком националном парку, док је хладни ветар шибао око импровизоване болнице.En: Snowflakes were falling silently in Kopaonik National Park, while the cold wind whipped around the makeshift hospital.Sr: Милан, искусни лекар, загледао се кроз прозор, замишљен над својим животом.En: Milan, an experienced doctor, gazed through the window, lost in thought about his life.Sr: У том тренутку, Анка је ушла у просторију.En: At that moment, Anka entered the room.Sr: "Ајде, преклапај бриге, Милане," рекла је с осмехом.En: "Come on, set aside your worries, Milane," she said with a smile.Sr: "Погледај шта сам пронашла.En: "Look what I found."Sr: " Дуго је држала дневник у рукама, поцепан и пожутео.En: She held an old diary in her hands, torn and yellowed.Sr: "Шта је то, Анка?En: "What is that, Anka?"Sr: " упита он, његова знатижеља пробудила се.En: he asked, his curiosity awakened.Sr: "Стари ратни дневник!En: "An old war diary!Sr: Чини ми се да има и карту унутра," узбуђено је одговорила.En: It seems like there's a map inside," she responded excitedly.Sr: И док се Милан загледао у мапу, на улазним вратима појавио се Боjан, болесник и некадашњи водич по шетњама природом.En: As Milan stared at the map, Bojan, a patient and former nature walk guide, appeared at the entrance.Sr: Његово лице се напело када је видео дневник.En: His face tensed when he saw the diary.Sr: "Шта ће вам то?En: "What do you want with that?"Sr: ", оклевао је, са забринутошћу у гласу.En: he hesitated, concern in his voice.Sr: "Мислимо да би мапа могла да нас доведе до нечег вредног," одговорила је Анка, окрећући странице.En: "We think the map could lead us to something valuable," replied Anka, turning the pages.Sr: Тада је почело напредовање сукоба.En: Thus began the unfolding conflict.Sr: Милан је хтео да истражи, Анка је жудела за авантуром, али Боjан није био сигуран.En: Milan wanted to investigate, Anka yearned for adventure, but Bojan was unsure.Sr: Ипак, знали су да су заједно у овоме.En: Nevertheless, they knew they were in this together.Sr: "Олуја надолази, али морамо пробати.En: "A storm is coming, but we must try.Sr: Можда тамо постоји нешто што је намењено нашем народу," подстакао је Милан останак.En: Maybe there's something there meant for our people," encouraged Milan to keep going.Sr: Са сумраком на хоризонту, решили су да следе мапу.En: With dusk on the horizon, they decided to follow the map.Sr: Занимљиви пут их је навео кроз залеђене пределе, упркос олуји.En: The intriguing path led them through frozen landscapes, despite the storm.Sr: "Нисам сигуран да ли је ово добра идеја," прошаптао је Бојан, држећи се иза њих.En: "I'm not sure this is a good idea," whispered Bojan, staying close behind them.Sr: Али Анка је осећала да он зна више него што каже.En: But Anka sensed that he knew more than he let on.Sr: Напокон, мапа их је довела до скривене колибе.En: Finally, the map led them to a hidden cabin.Sr: Снега је било све више.En: Snow piled up all around.Sr: Отворивши тешка врата, унутра су угледали кутије и документе из Другог светског рата.En: Opening the heavy door, they found boxes and documents from World War II.Sr: У кутијама је било блага које је требало да се користи за хуманитарну помоћ.En: In the boxes was treasure intended for humanitarian aid.Sr: Олуја је беснила напољу, али у њиховим срцима, мир је завладао.En: The storm raged outside, but in their hearts, peace prevailed.Sr: Вратили су се у болницу са тајном која ће променити животе.En: They returned to the hospital with a secret that would change lives.Sr: Касније, обавестили су надлежне о открићу.En: Later, they informed the authorities of the discovery.Sr: Милан је пронашао нову сврху у свом раду.En: Milan found a new purpose in his work.Sr: Одлучио је да остане.En: He decided to stay.Sr: Анка је осетила самопоуздање, видевши како њена авантура може донети промену.En: Anka felt confident, seeing how her adventure could bring about change.Sr: Бојан је достигао мир, знајући да је помогао својој заједници откривањем истине.En: Bojan reached peace knowing he had helped his community by uncovering the truth.Sr: Док је снег наставио да пада, трио је знао да су постали део нечег већег, нешто што ће значити много више од било које бриге коју су носили.En: As the snow continued to fall, the trio knew they had become part of something greater, something that would mean much more than any worry they had carried. Vocabulary Words:snowflakes: пахуљеsilently: тихоmakeshift: импровизованеgazed: загледао сеdiary: дневникtorn: поцепанyellowed: пожутеоcuriosity: знатижељаawakened: пробудила сеmap: картаentrance: улазним вратимаhesitated: оклевао јеconflict: сукобаstorm: олујаdusk: сумракомhorizon: хоризонтуintriguing: занимљивиfrozen: залеђенеwhispered: прошаптаоcabin: колибеpiled: било је све вишеheavy: тешкаdocuments: документеhumanitarian aid: хуманитарну помоћraged: беснилаprevailed: завладаоdiscovery: открићуconfident: самопоуздањеcommunity: заједнициtruth: истине
Fluent Fiction - Serbian: Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шапат људи и мирис свеже кафе испуњавали су мали, удобан кафић усред модерне београдске општине.En: The whispers of people and the smell of fresh coffee filled the small, cozy café in the middle of a modern Belgrade municipality.Sr: Напољу је снег лагано падао, стварајући свеобухватни осећај топлине унутар кафића.En: Outside, the snow was gently falling, creating a pervasive feeling of warmth inside the café.Sr: Бојан, архитекта познат по својој пажњи према детаљима, ушао је поспано и седео за омиљени сто, дубоко забринут због данашњег састанка.En: Bojan, an architect known for his attention to detail, entered sleepily and sat at his favorite table, deeply worried about today's meeting.Sr: Његова колегиница, Јелена, већ је чекала и махала му уз широк осмех.En: His colleague, Jelena, was already waiting and waved at him with a wide smile.Sr: "Бојане, шта си то обуо?En: "Bojan, what are you wearing on your feet?"Sr: " питала је уз велики смех.En: she asked with great laughter.Sr: Бојан је погледао надоле и лице му се претворило у шареницама.En: Bojan looked down and his face turned pale.Sr: На десној нози имао је браон ципелу, а на левој црну.En: On his right foot, he wore a brown shoe, and on his left, a black one.Sr: Покушао је да изгледа мирно, али му је срце брже куцало.En: He tried to look calm, but his heart was beating faster.Sr: Његова одевна непажња била је извор нелагоде.En: His wardrobe inattention was a source of discomfort.Sr: "Ха!En: "Ha!"Sr: " узвикнуо је Милош, бариста који није пропуштао шансу да зафркава госте.En: exclaimed Miloš, the barista who never missed a chance to tease the guests.Sr: "Спремаш се за модни револуцију, Бојане?En: "Are you preparing for a fashion revolution, Bojan?"Sr: ""Милоше, могао би да подучаваш критеријум стила," узвратио је Бојан кроз смех, покушавајући да ситуацију окрене у своју корист.En: "Miloše, you could teach a style course," replied Bojan with a laugh, trying to turn the situation to his advantage.Sr: Осећајући се све опуштеније, видео је Јелену како се још увек смеје.En: Feeling increasingly relaxed, he saw Jelena still laughing.Sr: Али Бојан је схватио да ово може бити његова прилика да унесе креативност у разговор.En: But Bojan realized that this might be his chance to inject creativity into the conversation.Sr: "Знаш, Јелена," започео је, "све у архитектури је питање спајања неспојивог.En: "You know, Jelena," he began, "everything in architecture is about combining the incompatible.Sr: Ове ципеле су пример јединственог дизајнерског тренда!En: These shoes are an example of a unique design trend!Sr: Видиш, једна је класична, као стари градови Београда, а друга модерна попут наших нових пројеката.En: See, one is classic, like the old cities of Belgrade, and the other is modern, like our new projects."Sr: "Јелена га је гледала, осмех не спуштајући са лица.En: Jelena looked at him, the smile not leaving her face.Sr: "Добро, добар си, Бојане", рекла је напослетку, још увек насмејана, "уверио си ме.En: "Alright, you're good, Bojan," she finally said, still smiling, "you convinced me."Sr: "Бојан је осетио олакшање и радост.En: Bojan felt relief and joy.Sr: Научио је да мали хумор може отворити врата и донети разумевање.En: He learned that a bit of humor can open doors and bring understanding.Sr: Његова непажња је претворена у причу о идејама и партнерству.En: His oversight was turned into a story of ideas and partnership.Sr: Било је јасно — недостаци су могли бити савезник, а не непријатељ.En: It was clear—flaws could be allies, not enemies.Sr: Јелена је прихватила његов предлог за пројекат, спремна да заједно раде проширивањем граница и градећи нешто ново и инспиративно.En: Jelena accepted his project proposal, ready to work together, pushing boundaries, and building something new and inspiring.Sr: Снег је наставио да пада, али у кафићу је све било топло и пријатно, пуно људског духа и разумевања.En: The snow continued to fall, but inside the café, everything was warm and pleasant, full of human spirit and understanding. Vocabulary Words:whispers: шапатpervasive: свеобухватниarchitect: архитектаattention: пажњаinattention: непажњаdiscomfort: нелагодеbarista: баристаtease: зафркаваfashion: модниrevolution: револуцијуadvantage: критеријумinject: унесеcreativity: креативностtrend: трендаunique: јединственогflaws: недостациpartnership: партнерствуboundaries: границаinspiring: инспиративноpleasant: пријатноspirit: духаoversight: непажњаmodern: модернеattention: пажњиwardrobe: одевнаovercoat: кабањицаsmile: осмехcalm: мирноlaughter: смехconvince: уверио
Fluent Fiction - Serbian: Winter Whispers: Healing Hearts in Belgrade's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-05-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао над Београдом, прекривајући чувену Калемегданску тврђаву белим велом.En: Snow fell quietly over Belgrade, covering the famous Kalemegdan Fortress with a white veil.Sr: Бојан је тихо ходао са својом малом нећаком Ањом, водећи је кроз историјске зидине.En: Bojan walked silently with his little niece Anja, leading her through the historic walls.Sr: Била је зима, и хладан ваздух је упорно забадало у носнице.En: It was winter, and the cold air persistently pricked their nostrils.Sr: Православни Божић је био пред вратима, али Бојану су породична окупљања увек изазивала извесну нелагоду.En: Orthodox Christmas was just around the corner, but Bojan always felt a certain discomfort during family gatherings.Sr: Ања је била радознала и одушевљена свиме око себе.En: Anja was curious and delighted by everything around her.Sr: Њене крупне очи су упијале сваки детаљ древне тврђаве.En: Her large eyes absorbed every detail of the ancient fortress.Sr: Бојан је био одлучан да јој пружи незабораван дан, иако су га његове мисли и даље враћале на стара породична трења.En: Bojan was determined to give her an unforgettable day, even though his thoughts kept returning to old family conflicts.Sr: „Ујка, зашто увек изгледаш тужно кад смо сви на окупу?En: "Uncle, why do you always look sad when we're all together?"Sr: “ запитала је Ања изненада док су посматрали реке Саву и Дунав како се спајају у даљини.En: Anja suddenly asked as they watched the Sava and Danube rivers merge in the distance.Sr: Бојан стаде и уздахну, гледајући унапред у бескрајну зимску белину.En: Bojan stopped and sighed, looking ahead into the endless winter whiteness.Sr: Осетио је да је дошло време да подели са неким своје мисли.En: He felt it was time to share his thoughts with someone.Sr: „Некада је лакше држати се по страни него се суочити с људима“, признаде он тихо.En: "Sometimes it's easier to stay on the sidelines than to face people," he admitted quietly.Sr: „Али тебе не желим да растужим.En: "But I don't want you to be sad.Sr: Хоћу да ти видиш колико је лепо бити заједно.En: I want you to see how beautiful it is to be together."Sr: “Ања му се насмеши, а њен поглед је одавао разумевање које није очекивао од детета.En: Anja smiled at him, her gaze revealing an understanding he didn't expect from a child.Sr: „Знам да може бити тешко.En: "I know it can be tough.Sr: Али, ја ти верујем.En: But I believe in you."Sr: “Бојан осети како топлина исцељује његове сумње.En: Bojan felt warmth healing his doubts.Sr: Одлучио је да прича с Мира о томе како да породично окупљање учинију пријатнијим за њега.En: He decided to talk with Mira about how to make the family gathering more enjoyable for him.Sr: Када су се вратили кући, Бојан је окупио храброст да позове сестру.En: When they returned home, Bojan gathered the courage to call his sister.Sr: „Можда можемо причати о неким стварима?En: "Maybe we can talk about some things?"Sr: “ предложи он Мири.En: he suggested to Mira.Sr: Како се ближио Божић, атмосфера је постајала све срдачнија.En: As Christmas approached, the atmosphere became increasingly warm-hearted.Sr: Бојан је, након дуго времена, осетио да може бити део породице на начин који га усрећује.En: Bojan, after a long time, felt he could be part of his family in a way that made him happy.Sr: На дан Божића, заједно су у цркви молитвено закорачили у нови почетак.En: On the day of Christmas, they stepped prayerfully into a new beginning together in church.Sr: Док су светлости свећа обасјавале загрљаје и осмехе око Бојана, знао је да је направио прави корак.En: As the candlelight illuminated the hugs and smiles around Bojan, he knew he had taken the right step.Sr: Одлучио је да се више не плаши прошлости.En: He decided not to fear the past anymore.Sr: У тренуцима славља, схватио је да је најважније суочити се и прихватити.En: In moments of celebration, he realized the importance of facing and accepting it.Sr: Бојан је нашао снагу у љубави према Ањи.En: Bojan found strength in his love for Anja.Sr: И тог празничног дана, испуњен радошћу и захвалношћу, схватио је да се блискост и мир могу изградити на новим темељима.En: And on that festive day, filled with joy and gratitude, he realized that closeness and peace could be built on new foundations.Sr: Сада је знао да се, са чврстим кораком, може суочити са свим препрекама које живот доноси.En: Now he knew that with a firm step, he could face all the challenges that life brings. Vocabulary Words:veil: веломfortress: тврђаваpersistently: упорноpricked: забадалоnostrils: носницеdiscomfort: нелагодуcurious: радозналаdelighted: одушевљенаabsorbed: упијалеunforgettable: незабораванconflicts: трењаmerge: спајајуendless: бескрајнуwhiteness: белинуsidelines: по страниreveal: одаваоunderstanding: разумевањеhealing: исцељујеcourage: храбростsuggested: предложиwarm-hearted: срдачнијаprayerfully: молитвеноilluminated: обасјавалеhugs: загрљајеfear: плашитиcelebration: слављаrealized: схватиоgratitude: захвалношћуcloseness: блискостchallenges: препрекама
Fluent Fiction - Serbian: From Snowball Fights to Stage Lights: A Winter Project Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-28-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио Калемегдански парк, где су се деца играла и радосно вриштала.En: Snow covered Калемегдан Park, where children were playing and joyously shouting.Sr: Чинило се да је Новогодишња магија испуњавала ваздух.En: It seemed that New Year's magic filled the air.Sr: Анци, Бојану и Милошу, трима вредним ученицима, претио је рок за зимски пројекат.En: Anci, Bojanu, and Milosu, three hard-working students, faced a deadline for their winter project.Sr: Њихова школа је организовала фестивал, и на њему је њихов задатак био да представе најбољи пројекат са зимском тематиком.En: Their school had organized a festival, and their task was to present the best winter-themed project.Sr: Анца је била амбициозна и маштовита.En: Anca was ambitious and imaginative.Sr: Желела је да њихов пројекат буде најбољи, али била је забринута јер се Бојан и Милош нису усредсређивали на рад.En: She wanted their project to be the best, but she was worried because Bojan and Milos were not focused on work.Sr: Бојан је био друштвен и шармантан, али често је остављао све за последњи тренутак.En: Bojan was sociable and charming, but often left everything to the last minute.Sr: Милош, тих и аналитичан, водио је рачуна о свим детаљима, али је страховао да ће изневерити своје пријатеље.En: Milos, quiet and analytical, took care of all the details, but feared he would let his friends down.Sr: Док је Анца гледала како се деца смеју и бацају грудве, одлучила је да преузме ствари у своје руке.En: While Anca watched the children laughing and throwing snowballs, she decided to take matters into her own hands.Sr: Позвала је Бојана и Милоша на хитан састанак у парку.En: She called Bojan and Milos to an urgent meeting in the park.Sr: Хтела је да размотре све идеје и коначно одлуче шта ће радити.En: She wanted to discuss all the ideas and finally decide what they would do.Sr: „Морам да вас питам“, рекла је Анца чврстим гласом, „да ли схватате озбиљност ситуације?En: "I need to ask you," said Anca firmly, "do you realize the seriousness of the situation?Sr: Имамо само неколико дана до фестивала.En: We have only a few days until the festival.Sr: Морамо заједно радити.En: We need to work together."Sr: “Бојан се засмејао и рекао: „Ајде, па свет неће стати ако мало каснимо!En: Bojan laughed and said, "Come on, the world won't stop if we're a little late!Sr: Али хајде да размислимо шта можемо да урадимо.En: But let's think about what we can do."Sr: “Милош је климнуо главом, желео је да помогне и ослободи се притиска.En: Milos nodded, wanting to help and relieve the pressure.Sr: Седећи на клупама прекривеним снегом, почели су да размишљају.En: Sitting on benches covered in snow, they began to brainstorm.Sr: Али убрзо је почела да се развија спонтана грудва.En: But soon, a spontaneous snowball fight began.Sr: Сви су почели да се смеју и трче по снегу, заборављајући бар на тренутак на свој пројекат.En: Everyone started laughing and running through the snow, forgetting their project, at least for the moment.Sr: Изненада су добили инспирацију.En: Suddenly, they got inspired.Sr: Док су се гађали грудвама, Бојан је узвикнуо: „Шта ако направимо представу!En: As they were throwing snowballs, Bojan exclaimed, "What if we create a play!Sr: Представу о зимским чудима, али праву и живу.En: A play about winter wonders, but real and live."Sr: “Сви су стали.En: They all stopped.Sr: Идеја им се допала.En: They liked the idea.Sr: Видели су да та разонода може постати нешто посебно.En: They saw that this pastime could become something special.Sr: Одлучили су да направе представу пуну прича о зимским магионичарима и чудима.En: They decided to create a show full of stories about winter wizards and wonders.Sr: Анца је осмислила сценарио, Бојан је радио на забавању публике, а Милош је бринуо о техничким детаљима.En: Anca developed the script, Bojan worked on entertaining the audience, and Milos took care of the technical details.Sr: Када је дошао дан фестивала, њихова представа је била хит.En: When the day of the festival arrived, their play was a hit.Sr: Анца је осетила понос док су учитељи и ученици аплаудирали.En: Anca felt proud as the teachers and students applauded.Sr: Сви троје су се загрлили, срећни што су успели.En: The three of them hugged, happy with their success.Sr: Анца је научила да је тимски рад кључан, а инспирација може доћи сасвим изненада.En: Anca learned that teamwork is crucial, and inspiration can come quite unexpectedly.Sr: Бојан, Милош и она су се зближили и разумели своје снаге и слабости.En: Bojan, Milos, and she grew closer and understood each other's strengths and weaknesses.Sr: Зимска магија их је поново подстакла да верују једни у друге.En: Winter magic once again prompted them to believe in one another.Sr: Калемегдан је наставио да блиста под снегом, али сада је био место нове приче о пријатељству и успеху.En: Калемегдан continued to shine under the snow, but now it was the place of a new story about friendship and success. Vocabulary Words:shouting: вришталаambitious: амбициознаimaginative: маштовитаsociable: друштвенcharming: шармантанdeadline: рокfestival: фестивалfocused: усредсређивалиanalytical: аналитичанdetails: детаљиurgent: хитанinspiration: инспирацијаspontaneous: спонтанаbrainstorm: размишљајуpastime: разонодаscript: сценариоentertaining: забавањуtechnical: техничкимapplauded: аплаудиралиproud: поносhugged: загрлилиprompted: подстаклаunexpectedly: изненадаstrengths: снагеweaknesses: слабостиbelieve: верујуsuccess: успехуwonder: чудимаwizards: магионичаримаsnowball: грудва
It's that time of year again where audio perfection goes to die and chaos reigns supreme! In this special episode, we celebrate ten years of podcasting excellence by showcasing the exact opposite: dogs with digestive drama, countdowns that never count down quite right, rogue microphones, clumsy kitchen accidents, and travel mics that seem personally offended by their own existence. Expect Donna's thumb to take a hit (thanks, chef's knife), David to escape suspicion of living off the grid, and Bojan to quietly question all his life choices while trying to make this circus sound good from across the ocean. More info at HelpMeWithHIPAA.com/2025BlooperShow
Fluent Fiction - Serbian: From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Прохладно зимско јутро обавило је Београд топлим сребрним велом, док је светлост јутарњег сунца пресвитавала кроз мале пахуље које су лагано падале на старе зидине Калемегданске тврђаве.En: A chilly winter morning enveloped Beograd in a warm silver veil, as the light of the morning sun shimmered through the small snowflakes gently falling on the ancient walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Никола, младић који је посетио српску престоницу, корачао је кроз историјске руине са надом да ће наћи мир током божићних празника.En: Nikola, a young man visiting the Serbian capital, walked through the historical ruins, hoping to find peace during the Christmas holidays.Sr: Мада је био обазрив и склон пренаглашавању мисли, осећао је дубоку усамљеност.En: Although he was cautious and prone to overthinking, he felt a deep loneliness.Sr: Док је ходао кроз тврђаву, његов питао је себе шта ће му пружити осећај припадности.En: As he walked through the fortress, he questioned what would provide him with a sense of belonging.Sr: Међутим, хладни зимски ваздух учинио је свој, и Николи се пред очима завртело. Одједном је осетио вртоглавицу која му је угрожавала равнотежу, а његова се усамљеност појачала док се осећао исцепаним из унутрашњег склада.En: However, the cold winter air took its toll, and Nikola felt a dizziness that threatened his balance, while his loneliness intensified, feeling torn from his inner harmony.Sr: Размишљао је о томе да ли да затражи помоћ, знајући да му је то тешка одлука.En: He pondered whether to ask for help, knowing it was a difficult decision.Sr: Ипак, слабост тела принудила га је да прихвати спонтану, а непознату ситуацију.En: Yet, the frailty of his body forced him to embrace a spontaneous and unfamiliar situation.Sr: Баш у том тренутку, када је почео губити свест, једна пријатна девојка по имену Милена пришла му је пружајући помоћ.En: Just at that moment, as he began to lose consciousness, a pleasant girl named Milena approached him, offering assistance.Sr: "Да ли си добро?" питала је Милена, њене очи пуне забринутости.En: "Are you okay?" Milena asked, her eyes full of concern.Sr: Никола је, иако одбојан према помоћи странаца, знао да тренутно нема избора.En: Although Nikola was averse to accepting help from strangers, he knew he had no choice at the moment.Sr: Прихватио је њену руку и дозволио себи да се ослони на њену доброту.En: He took her hand and allowed himself to lean on her kindness.Sr: Заједно су седели на оближњој клупи док је Милена позвала пријатеља Боја на телефоном, рекавши му да донесе топло пиће.En: They sat together on a nearby bench as Milena called her friend Bojan on the phone, asking him to bring a warm drink.Sr: Недуго затим, Боја је стигао, носећи термос и осмех који је преносио топлину.En: Shortly after, Bojan arrived, carrying a thermos and a smile that conveyed warmth.Sr: Скупа су га окупили око себе, пружајући мало утехе усамљеном странцу.En: They gathered around him, offering some comfort to the lonely stranger.Sr: Милена и Боја поделили су са Николом топле напитке и повели га ка свом скромном дому, позивајући га на вечеру уочи Божића.En: Milena and Bojan shared warm drinks with Nikola and led him to their modest home, inviting him for a Christmas Eve dinner.Sr: Седећи заједно за столом, Никола је осетио дубоку захвалност због тренутка који му је пружио осећај заједништва.En: Sitting together at the table, Nikola felt deep gratitude for the moment that gave him a sense of camaraderie.Sr: Док су далеко, кроз прозор, одјекивали звуци божићних каригана, хладни зимски ветар је дувао, али унутра, срца су била испуњена топлином.En: While far away, through the window, the sounds of Christmas carols echoed, the cold winter wind blew, but inside, hearts were filled with warmth.Sr: Никола је схватио да је захваљујући ведрој љубазности Милене и Боја, прва приметио право значење заједнице и открио нову перспективу топлине и хуманости.En: Thanks to the cheerful kindness of Milena and Bojan, Nikola first noticed the true meaning of community and discovered a new perspective on warmth and humanity.Sr: Његова усамљеност је нестала, и као што је снег тињао под њиховим ногама, Никола је уздахнуо задовољно.En: His loneliness vanished, and just as the snow crackled under their feet, Nikola sighed with satisfaction.Sr: Ово је био дар који није очекивао, али који ће негујети још дуго.En: This was a gift he had not expected, but one he would cherish for a long time.Sr: У срцу славио је Божић окружен људима који су му показали колико светлости може проистећи из једног једноставног чина доброте.En: In his heart, he celebrated Christmas surrounded by people who showed him how much light can stem from a simple act of kindness. Vocabulary Words:chilly: прохладноenveloped: обавилоveil: велshimmered: пресвитавалаsnowflakes: пахуљеfortress: тврђавеruins: руинеoverthinking: пренаглашавању мислиdizziness: вртоглавицуfrailty: слабостharmony: складspontaneous: спонтануunfamiliar: непознатуconsciousness: свестaverse: одбојанlean: ослониconcern: забринутостиmodest: скромномgratitude: захвалностcamaraderie: заједништваechoed: одјекивалиwarmth: топлиномperspective: перспективуhumanity: хуманостиvanished: несталаsatisfaction: задовољноcherish: негујетиstem: проистећиsimple: једноставногkindness: доброте
Fluent Fiction - Serbian: Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, зими, на хладном ваздуху, осетило се узбуђење празничног доба.En: In Kalemegdan, during winter, in the cold air, the excitement of the holiday season was felt.Sr: Мирис куваног вина и кестења прожимао је ваздух, док су светлуцаве светлуцајуће светлости украшавале старе зидине тврђаве.En: The smell of mulled wine and chestnuts permeated the air, while twinkling lights adorned the old fortress walls.Sr: Међу многобројним штандовима, налазио се један мали са ручно рађеним занатима за добротворни базар.En: Among the numerous stalls, there was a small one with handmade crafts for a charity bazaar.Sr: Бојан и Мила су се срели баш ту, као добровољци.En: Bojan and Mila met right there as volunteers.Sr: Бојан је био страствени уметник, увек у потрази за инспирацијом.En: Bojan was a passionate artist, always in search of inspiration.Sr: Он се прикључио како би упознао људе који цене његову уметност.En: He joined to meet people who appreciate his art.Sr: Насупрот њему, Мила је била прагматична и сналажљива, посвећена сакупљању средстава за локалну хуманитарну акцију.En: In contrast, Mila was pragmatic and resourceful, dedicated to raising funds for a local humanitarian initiative.Sr: Док су заједно радили, Бојан је покушавао да упозна Милу, али његова слободна природа се често сударала са њеним фокусираним стилом.En: As they worked together, Bojan tried to get to know Mila, but his free spirit often clashed with her focused style.Sr: Павоност и усмереност Милере се понекад црпили кад би покушавала да организује све тачно и без грешке.En: Mila's diligence and directedness were sometimes exhausted when she tried to organize everything precisely and without error.Sr: Њена блиска пријатељица Драгана је била увек ту, пазећи и бринући се да Мила не буде повређена.En: Her close friend Dragana was always there, watching and making sure Mila wasn't hurt.Sr: Једног снежног поподнева, док су зимски облаци испуштали своје беле пахуље, изненада је запухала снажна олуја, обарајући шатор са њиховим уникатним занатима.En: One snowy afternoon, as the winter clouds released their white flakes, a strong storm suddenly blew, toppling the tent with their unique crafts.Sr: Бојан и Мила су моментално кренули на акцију, радећи заједно како би спасили што више ствари.En: Bojan and Mila immediately sprang into action, working together to save as many things as possible.Sr: Уз одлучност и креативност, успели су да сачувају шатор и не дозволе да снег уништи њихов труд.En: With determination and creativity, they managed to preserve the tent and prevent the snow from destroying their efforts.Sr: Кроз ову неочекивану невољу, Бојан је схватио колико је важно заједничко деловање, док је Мила открила вредност креативности и флексибилности.En: Through this unexpected adversity, Bojan realized the importance of collective action, while Mila discovered the value of creativity and flexibility.Sr: Оба су развила поштовање и дивљење једно према другом.En: Both developed respect and admiration for each other.Sr: Заједно су се пријатељство развијало у дубље разумевање и пријатељство, и можда чак нешто више.En: Together, their friendship developed into a deeper understanding and companionship, and perhaps even something more.Sr: Када је све било готово, Драгана је гледала удовољна, схватајући да можда, овај пут, Мила је нашла некога ко заиста разуме вредност заједништва.En: When it was all over, Dragana watched contentedly, realizing that maybe, this time, Mila had found someone who truly understood the value of togetherness.Sr: Калемегдан је наставио да сија у хладној ноћи, са празничним духом у срцу.En: Kalemegdan continued to shine in the cold night, with the holiday spirit at its heart.Sr: Сав труд се исплатио, а божићно време је донело и нове почетке.En: All the effort paid off, and the Christmas season brought new beginnings. Vocabulary Words:excitement: узбуђењеpermeated: прожимаоadorned: украшавалеfortress: тврђавеstall: штандbazaar: базарvolunteers: добровољциpassionate: страствениinspiration: инспирацијомpragmatic: прагматичнаresourceful: сналажљиваinitiative: акцијуclashed: сударалаdiligence: павоностdirectedness: усмереностprecisely: тачноtent: шаторcrafts: занатаcreativity: креативностadversity: невољуcollective: заједничкоflexibility: флексибилностиcompanionship: пријатељствоunderstanding: разумевањеsnowy: снежногflakes: пахуљеstorm: олујаdetermination: одлучностcontentedly: удовољнаtogetherness: заједништва
Fluent Fiction - Serbian: A Friendship Glows Brighter: A New Year's Tale from Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био у пуном сјају!En: Kopaonik was in full splendor!Sr: Снег је прекрио планину, а светла око скијалишта блистала су као звезде на небу.En: Snow had covered the mountain, and the lights around the ski resort glistened like stars in the sky.Sr: Стефан, млади архитекта, једва је чекао овај одмор са својим пријатељима Милицом и Бојаном.En: Stefan, a young architect, eagerly awaited this holiday with his friends Milica and Bojan.Sr: Милица је увек желела да све буде савршено, планирала је сваки детаљ за дочек Нове године, док је Бојан уживао у тренуцима и често се губио у својим хобијима.En: Milica always wanted everything to be perfect, planning every detail for the New Year's celebration, while Bojan enjoyed the moments and often got lost in his hobbies.Sr: Док су шетали кроз село, Стефан је пожелео да купи савршене поклоне за своје пријатеље.En: As they strolled through the village, Stefan wanted to buy the perfect gifts for his friends.Sr: Желео је да покаже колико му њихово пријатељство значи.En: He wanted to show how much their friendship meant to him.Sr: Али продавнице су биле готово празне.En: However, the stores were almost empty.Sr: СМИРНИЦА, трговина сувенира, имала је само неколико ситница: магнете, шарене мараме и пар зимских капа.En: SMIRNICA, a souvenir shop, had only a few trinkets: magnets, colorful scarves, and a few winter hats.Sr: Стефан је знао да ове ствари нису довољно посебне за његове пријатеље.En: Stefan knew these items weren't special enough for his friends.Sr: Одлучио је да буде креативан.En: He decided to be creative.Sr: Купио је неколико празних разгледница и сет за сликање.En: He bought some blank postcards and a painting set.Sr: Након што су се вратили у своју кабину, Стефан је почео да црта успомене њиховог заједничког путовања.En: After they returned to their cabin, Stefan began to draw memories from their shared trip.Sr: За Милицу је насликао слику њих како се смеју на врху стазе.En: For Milica, he painted a picture of them laughing at the top of the slope.Sr: За Бојана је насликао њихово заједничко санкање.En: For Bojan, he painted their joint sledding experience.Sr: Уложивши толико љубави и труда у своје стварање, био је задовољан својим избором.En: Having invested so much love and effort into his creations, he was pleased with his choice.Sr: На дочеку Нове године, док су ватромети обасјавали зимско небо, Стефан је уручио поклоне.En: At the New Year's celebration, as fireworks lit up the winter sky, Stefan presented the gifts.Sr: Миличина реакција је била дирљива.En: Milica's reaction was touching.Sr: Гледала је слику са сузама радости у очима.En: She looked at the picture with tears of joy in her eyes.Sr: "Ово је прелепо, Стефане," рекла је нежно.En: "This is beautiful, Stefan," she said gently.Sr: Бојан се насмејао и рекао: "Ово је најбољи поклон који сам икад добио!En: Bojan laughed and said, "This is the best gift I've ever received!"Sr: "И тако, под светлима ватромета, пријатељи су славили заједно.En: And so, under the lights of the fireworks, the friends celebrated together.Sr: Загрљени и срећни, схватили су колико им њихово пријатељство значи.En: Embraced and happy, they realized how much their friendship meant to them.Sr: Стефан је научио да су труд и пажња у давању много вреднији од самог поклона.En: Stefan learned that effort and thoughtfulness in giving are worth much more than the gift itself.Sr: Осећали су се ближи него икада.En: They felt closer than ever.Sr: Копаоник је наставио да сија, а њихово пријатељство је засветлело још јаче те новогодишње ноћи.En: Kopaonik continued to shine, and their friendship glowed even brighter that New Year's night. Vocabulary Words:splendor: сјајarchitect: архитектаeagerly: једваawaited: чекаоcelebration: дочекstrolled: шеталиsouvenir: сувенираtrinkets: ситницеmagnets: магнетеscarves: марамеcreative: креативанblank: празнихpostcards: разгледницаeffort: трудаfireworks: ватрометиreaction: реакцијаtouching: дирљиваlaughing: смејуslope: стазеsledding: санкањеembraced: загрљениthoughtfulness: пажњаglow: засветлелоjoint: заједничкоpurchased: купиоpicture: сликаinvested: уложившиpleased: задовољанtears: сузамаrealized: схватили
See more: https://thinkfuture.substack.comConnect with Bojan: https://www.linkedin.com/in/bojansimic---Passwords were supposed to die 20 years ago—so why are we still using them?In this episode of thinkfuture, host Chris Kalaboukis talks with Bojan Simic, co-founder and CEO of HYPR, a cybersecurity company on a mission to finally eliminate passwords for good.Bojan shares how a personal hacking experience early in his career sparked his obsession with fixing identity security. That moment eventually led to the creation of HYPR, a platform that uses biometrics, tokenization, and passwordless authentication to secure users while simplifying the login process.We discuss:- Why the password problem has persisted for decades- How HYPR's technology replaces passwords with biometrics and cryptographic keys- The challenges of mass adoption across enterprises and consumers- How HYPR is expanding into full identity verification—protecting the entire identity lifecycle- Why “passwordless” isn't just about convenience, but trust and security- What the future of authentication might look like in 2035- The role AI could play in identity assurance and fraud detectionBojan's vision is clear: the internet of the future won't rely on secrets—it'll rely on proof.If you're interested in cybersecurity, authentication, biometrics, or the future of digital identity, this episode is a must-listen.
A spark of madness is often the first step toward creation. On today's episode, we welcome Bojan Dulabic, a passionate Vancouver-based filmmaker who pulled off a small miracle—he made a full-length zombie movie for just $5,000. But this isn't just a story of budgeting brilliance; it's a tale of relentless passion, artistic vision, and the kind of self-taught wisdom you can't get in film school.Born in Bosnia, raised in Germany and Croatia, and finally settled in Canada, Bojan Dulabic's journey into filmmaking is stitched together by war, displacement, and a child's fascination with VHS tapes in his mother's shop. His early life sounds like something out of a global coming-of-age novel. And perhaps that nomadic upbringing seeded in him a gift for observation—a key trait in any great storyteller. When he finally turned his teenage creativity into a film project in high school, something clicked. Not just the shutter on a camera, but the internal compass of a man who knew he had to follow the path of cinema, even if it meant doing it on his own terms.This wasn't a journey paved in gold. His first feature, shot for $4,000, was a comedy that taught him the ropes. His follow-up? A feature-length zombie film titled Project Eugenics.What could have been a cliché genre dive instead becomes a thoughtful narrative on misinformation, the chaos of modern life, and yes—zombies as metaphors. “To me, a zombie flick... it's not about the zombies. It's always about something else,” Bojan reflects. In his hands, the walking dead become symbols of mass confusion, manipulation, and the blurred lines of truth in our hyper-connected world.There is a playful seriousness to Bojan's philosophy. He reveres Romero and admires Rodriguez, but he walks his own road. Like Alan Watts would muse about the dancer and the dance, Bojan seems less concerned with final outcomes and more with being in the creative flow—tripping over obstacles and finding meaning in the madness. He shares stories of juggling a wedding, a tight shooting schedule, and DIY visual effects like a magician with duct tape. His secret? A mindset that embraces “safe confusion”—a term borrowed from Tarantino—that invites the audience into mystery without losing them.What's more, Bojan brings a rare humility to the table. He speaks about his cast and crew with deep respect, understanding that low-budget filmmaking doesn't give you the license to burn out others for your dream. His actors often worked just a few days, each scene scheduled with precision.His respect for time, energy, and goodwill may be the real reason his film came together. For him, filmmaking is not just a creative act but a spiritual contract—with himself, with his collaborators, and with the audience.This podcast isn't just a technical breakdown of low-budget indie cinema. It's a spiritual blueprint for artists who feel the fire but lack the funds. Bojan's approach is radical because it's so simple: take stock of what you have, and build from there. Whether it's stock footage, free VFX plugins, or your friend's living room—use it. More importantly, finish it. Don't wait for permission. Make your movie now.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/bulletproof-screenwriting-podcast--2881148/support.
durée : 00:59:59 - Amour au loin - par : Nathalie Piolé -
Arménien !!!TW : cet épisode parle de soucis de pipi, si vous êtes pas fana passez à 19 minutes !Pour venir assister à un enregistrement cliquez super fort sur ce lienCalme toi :Laura Laarman : production et sonLéa Jourdan : communicationLucie Meslien : illustration animation Lou Poincheval : chargée de productionCaroline Bérault : illustrations Manon Carrour : vignette Joanna & Gaspar : générique Merci Acast pour le studio
This episode is sponsored by HYPR. Visit hypr.com/idac to learn more.In this episode from Authenticate 2025, Jim McDonald and Jeff Steadman are joined by Bojan Simic, Co-Founder and CEO of HYPR, for a sponsored discussion on the evolving landscape of identity and security.Bojan shares his journey from software engineer to cybersecurity leader and dives into the core mission of HYPR: providing fast, consistent, and secure identity controls that complement existing investments. The conversation explores the major themes from the conference, including the push for passkey adoption at scale and the challenge of securely authenticating AI agents.A key focus of the discussion is the concept of "Know Your Employee" (KYE) in a continuous manner, a critical strategy for today's remote and hybrid workforces. Bojan explains how the old paradigm of one-time verification is failing, especially in the face of sophisticated, AI-powered social engineering attacks like those used by Scattered Spider. They discuss the issue of "identity sprawl" across multiple IDPs and why consolidation isn't always the answer. Instead, Bojan advocates for a flexible, best-of-breed approach that provides a consistent authentication experience and leverages existing security tools.Connect with Bojan: https://www.linkedin.com/in/bojansimic/Learn more about HYPR: https://www.hypr.com/idacConnect with us on LinkedIn:Jim McDonald: https://www.linkedin.com/in/jimmcdonaldpmp/Jeff Steadman: https://www.linkedin.com/in/jeffsteadman/Visit the show on the web at idacpodcast.comChapter Timestamps:00:00 - Introduction at Authenticate 202500:23 - Sponsored Episode Welcome: Bojan Simic, CEO of HYPR01:11 - How Bojan Simic Got into Identity and Cybersecurity02:10 - The Elevator Pitch for HYPR04:03 - The Buzz at Authenticate 2025: Passkeys and Securing AI Agents05:29 - The Trend of Continuous "Know Your Employee" (KYE)07:33 - Is Your MFA Program Enough Anymore?09:44 - Hackers Don't Break In, They Log In: The Scattered Spider Threat11:19 - How AI is Scaling Social Engineering Attacks Globally13:08 - When a Breach Happens, Who's on the Hook? IT, Security, or HR?16:23 - What is the Right Solution for Identity Practitioners?17:05 - The Critical Role of Internal Marketing for Technology Adoption22:27 - The Problem with Identity Sprawl and the Fallacy of IDP Consolidation25:47 - When is it Time to Move On From Your Existing Identity Tools?28:16 - The Role of Document-Based Identity Verification in the Enterprise32:31 - What Makes HYPR's Approach Unique?35:33 - How Do You Measure the Success of an Identity Solution?36:39 - HYPR's Philosophy: Never Leave a User Stranded39:00 - Authentication as a Tier Zero, Always-On Capability40:05 - Is Identity Part of Your Disaster Recovery Plan?41:36 - From the Ring to the C-Suite: Bojan's Past as a Competitive Boxer47:03 - How to Learn More About HYPRKeywords:IDAC, Identity at the Center, Jeff Steadman, Jim McDonald, Bojan Simic, HYPR, Passkeys, Know Your Employee, KYE, Continuous Identity, Identity Verification, Authenticate 2025, Phishing Resistant, Social Engineering, Scattered Spider, AI Security, Identity Sprawl, Passwordless Authentication, FIDO, MFA, IDP Consolidation, Zero Trust, Cybersecurity, IAM, Identity and Access Management, Enterprise Security
Donald Trump überrascht mit einem Kurswechsel: Zum ersten Mal in seiner Amtszeit verhängt er harte Sanktionen gegen die russischen Ölkonzerne Rosneft und Lukoil - ein Schritt, der Wladimir Putin sichtlich wütend macht. Der Kreml-Chef reagiert mit Drohungen und warnt die USA vor „niederschmetternden Konsequenzen“, sollte die Ukraine mit amerikanischen Tomahawk-Raketen russisches Territorium angreifen.Was steckt hinter Trumps plötzlicher Härte? Wie gefährlich ist die Eskalation - und warum bleibt Europa so zögerlich?Paul spricht mit Bojan Pancewski, dem Europa-Korrespondenten des Wall Street Journal, über die neue Dynamik zwischen Washington, Moskau, Kiew und Brüssel.Wenn euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne Like & Abo da! Ihr habt Fragen, Kritik oder Themenvorschläge? Schreibt an ronzheimer@axelspringer.comPaul auf Instagram | Paul auf XRedaktion: Filipp Piatov & Lieven JenrichPost Production: Lieven JenrichExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Očiščene kurilne in dimovodne naprave zagotavljajo optimalno in varno delovanje ogrevalnega sistema, ki posledično prinaša tudi finančne prihranke. Kaj obsega priprava ogrevalnih naprav na novo sezono? Kaj lahko kot dober gospodar naredimo sami? Zakaj je pomembna optimalna regulacija ogrevanja? Kateri energenti in kateri sistemi ogrevanja so energetsko najučinkovitejši? Kako preverimo delovanje obtočnih črpalk? Kakšen je optimalen tlak vode v ogrevalnem sistemu? Zakaj je dobro vzpostaviti energetsko knjigovodstvo? Gost sredinega svetovalnega servisa bo neodvisni energetski svetovalec Bojan Žnidaršič.
Der Kreml blockt jede Verhandlung und plötzlich deutet Trump Maßnahmen zur Unterstützung der Ukraine an, während in Italien ein mutmaßlicher Nord-Stream-Attentäter ins Netz geht!Wladimir Putin ist zu keinen Verhandlungen bereit - Donald Trump macht deshalb plötzlich Andeutungen, dass er der Ukraine mehr Waffen schicken könnte!Und: In Italien wurde einer der mutmaßlichen Ukrainer festgenommen, die die Nordstream-Pipeline sprengen wollten!Paul Ronzheimer analysiert die Lage mit Bojan Pancevski vom „Wall Street Journal“, der einst enthüllt hatte, WER hinter dem Nordstream-Anschlag steckte.Was bedeutet das politisch? Was treibt Trump jetzt gegen Putin? Und was können wir überhaupt glauben?Bojans Recherche zur Nord Stream Sabotage im Wall Street JournalWenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne Like & Abo da!Ihr habt Fragen, Kritik oder Themenvorschläge? Schreibt an ronzheimer@axelspringer.comPaul auf Instagram | Paul auf X Redaktion: Filipp Piatov & Lieven JenrichPost Production: Daniel van MollExecutive Producer: Daniel van Moll Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
SANS Internet Stormcenter Daily Network/Cyber Security and Information Security Stormcast
Stealing Machinekeys for fun and profit (or riding the SharePoint wave) Bojan explains in detail how .NET uses Machine Keys to protect the VIEWSTATE, and how to abuse the VIEWSTATE for code execution if the Machine Keys are lost. https://isc.sans.edu/diary/Stealing%20Machine%20Keys%20for%20fun%20and%20profit%20%28or%20riding%20the%20SharePoint%20wave%29/32174 Perplexity is using stealth, undeclared crawlers to evade website no-crawl directives Perplexity will change its User Agent, or use different originating IP addresses, if it detects being blocked from scanning websites https://blog.cloudflare.com/perplexity-is-using-stealth-undeclared-crawlers-to-evade-website-no-crawl-directives/ Gen 7 SonicWall Firewalls SSLVPN Recent Threat Activity Over the past 72 hours, there has been a notable increase in both internally and externally reported cyber incidents involving Gen 7 SonicWall firewalls where SSLVPN is enabled. https://www.sonicwall.com/support/notices/gen-7-sonicwall-firewalls-sslvpn-recent-threat-activity/250804095336430
What does the rise of generative AI mean for how we educate, train, and prepare for the future of work? And despite AI's growing capabilities, why have institutions been so slow to respond to these changes and what will help them catch up with the growth of AI in new industries and educational forums?On this episode of Explain to Shane, Shane Tews and AEI Senior Fellow Brent Orrell interview Bojan Tunguz, founder and CEO of TabulAI. They discuss why AI should be central to modern education and workforce development—and what needs to change to make that vision a reality.
A spark of madness is often the first step toward creation. On today's episode, we welcome Bojan Dulabic, a passionate Vancouver-based filmmaker who pulled off a small miracle—he made a full-length zombie movie for just $5,000. But this isn't just a story of budgeting brilliance; it's a tale of relentless passion, artistic vision, and the kind of self-taught wisdom you can't get in film school.Born in Bosnia, raised in Germany and Croatia, and finally settled in Canada, Bojan Dulabic's journey into filmmaking is stitched together by war, displacement, and a child's fascination with VHS tapes in his mother's shop. His early life sounds like something out of a global coming-of-age novel. And perhaps that nomadic upbringing seeded in him a gift for observation—a key trait in any great storyteller. When he finally turned his teenage creativity into a film project in high school, something clicked. Not just the shutter on a camera, but the internal compass of a man who knew he had to follow the path of cinema, even if it meant doing it on his own terms.This wasn't a journey paved in gold. His first feature, shot for $4,000, was a comedy that taught him the ropes. His follow-up? A feature-length zombie film titled Project Eugenics.What could have been a cliché genre dive instead becomes a thoughtful narrative on misinformation, the chaos of modern life, and yes—zombies as metaphors. “To me, a zombie flick... it's not about the zombies. It's always about something else,” Bojan reflects. In his hands, the walking dead become symbols of mass confusion, manipulation, and the blurred lines of truth in our hyper-connected world.There is a playful seriousness to Bojan's philosophy. He reveres Romero and admires Rodriguez, but he walks his own road. Like Alan Watts would muse about the dancer and the dance, Bojan seems less concerned with final outcomes and more with being in the creative flow—tripping over obstacles and finding meaning in the madness. He shares stories of juggling a wedding, a tight shooting schedule, and DIY visual effects like a magician with duct tape. His secret? A mindset that embraces “safe confusion”—a term borrowed from Tarantino—that invites the audience into mystery without losing them.What's more, Bojan brings a rare humility to the table. He speaks about his cast and crew with deep respect, understanding that low-budget filmmaking doesn't give you the license to burn out others for your dream. His actors often worked just a few days, each scene scheduled with precision. His respect for time, energy, and goodwill may be the real reason his film came together. For him, filmmaking is not just a creative act but a spiritual contract—with himself, with his collaborators, and with the audience.This podcast isn't just a technical breakdown of low-budget indie cinema. It's a spiritual blueprint for artists who feel the fire but lack the funds. Bojan's approach is radical because it's so simple: take stock of what you have, and build from there. Whether it's stock footage, free VFX plugins, or your friend's living room—use it. More importantly, finish it. Don't wait for permission. Make your movie now.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/indie-film-hustle-a-filmmaking-podcast--2664729/support.
Steve Crossman is joined by Guillem Balagué, Raphael Honigstein and Julien Laurens to discuss the latest from the world of European football.The guys chat about the latest stories from Europe's cup competitions, before we hear a sit down interview between Guillem and former Barcelona player, Bojan Krkić. Bojan opens up about his struggles with mental health and anxiety during his playing career.Then, we hear all about the thrilling finish that the Bundesliga 2, Germany's second division, looks set up for.04:14 Cannes' star-studded performances in the Coupe de France 08:45 Barcelona, Real and Atletico Madrid have their eyes on the Copa Del Rey 13:59 Underdog stories in the DFB Pokal 18:13 Bojan Krkić interview 34:06 The panel reflect on the Bojan interview 41:07 Bundesliga 2 gears up for a fireworks finishBBC Sounds / 5 Live FA Cup commentaries this weekend:Fri 28 Feb 2000 Aston Villa v CardiffSat 1 Mar 1215 Crystal Palace v Millwall Sat 1 Mar 1215 Preston v Burnley on BBC Sport website Sat 1 Mar 1500 Bournemouth v Wolves Sat 1 Mar 1745 Man City v PlymouthSun 2 Mar 1345 Newcastle v BrightonMon 3 Mar 1930 Nottingham Forest v Ipswich