POPULARITY
Categories
We're back with another AFTN Soccer Show packed full of World Cup chat and interviews, in the second of our preview shows for the tournament. We're looking at six of the groups in this episode (Groups G to L), with special focus on Group G where two of the six matches will be at BC Place and a further two down in Seattle. There's a special focus on New Zealand, who will play two of their matches here in Vancouver, and we sit down with Portland Timbers centre back Finn Surman to chat about his footballing journey so far, the game in Aotearoa, the excitement of playing at his first World Cup, and his World Cup memories from tournaments past. We also look ahead to Uruguay's chances in Group H with Vancouver Whitecaps defender Mathias Laborda, find out how he still gets excited about the tournament, and chat about some of his World Cup memories through the years. And FC Dallas' Petar Musa talks about his selection to the Croatian World Cup team and their chances in Group L and beyond. All of this plus we hear from Jesse Marsch and Maxime Crepeau after the latter was named the Canadian starting goalkeeper for the World Cup, get Zach's experience at the Uzbekistan friendly in Edmonton, chat with Italian legend Marco Materazzi about the World Cup and what Italy need to do to qualify again, move onto the letter X in our Canadian Soccer A to Z series, music-wise, legendary Scottish band Deacon Blue wrap up their residency as our Artists of the Month, and we've got another World Cup song in Wavelength, and this time it's a throwback to Espana '82 for New Zealand. Here's the rundown for the main segments from the episode: 01.24: Intro - Zach's CanMNT travels 10.55: Max Crepeau named Canada's starting goalkeeper 20.45: Canadian Soccer A to Z - X 26.20: Group G Preview - Belgium, Egypt, Iran, and New Zealand 50.00: Finn Surman interview on New Zealand and the World Cup 72.30: Group H Preview - Cape Verde, Saudi Arabia, Spain, Uruguay 83.00: Mathias Laborda's Uruguayan World Cup memories 90.00: Group I Preview - France, Iraq, Norway, Senegal 99.40: Group J Preview - Algeria, Argentina, Austria, and Jordan 113.00: Group K Preview - Colombia, DR Congo, Portugal, and Uzbekistan 120.40: Group L Preview - Croatia, England 123.55: Petar Musa on his World Cup call-up with Croatia 129.50: Group L Preview - Ghana, Panama 132.42: Marco Materazzi on his World Cup memories and Italy not qualifying again 138.35: Wavelength - Ray Woolf and the New Zealand 1982 World Cup Squad - Heading To The Top
Fluent Fiction - Serbian: Love Blossoms Amidst the Spring Market of the Balkan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-28-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топао пролећни дан осветљава тржницу на Балкану.En: A warm spring day brightens up the market on the Balkan.Sr: Пуно шарених штандова, пун духа и живота.En: Many colorful stalls, full of spirit and life.Sr: Мирис зачина и свеже хране испуњава ваздух.En: The scent of spices and fresh food fills the air.Sr: Милош, Петар и Јована шетају међу радосним купцима и продавцима.En: Miloš, Petar, and Jovana walk among the joyful buyers and sellers.Sr: Листови окружног дрвећа греју у зеленој боји, а сунце весело сија изнад.En: The leaves of the surrounding trees warm in the green color, and the sun cheerfully shines above.Sr: Док се крећу кроз тржницу, Милош размишља о Јовани.En: As they move through the market, Miloš thinks about Jovana.Sr: Она је његова драга пријатељица, али он има дубља осећања према њој.En: She is a dear friend, but he has deeper feelings for her.Sr: Желелив је пронаћи савршени сувенир који ће говорити уместо његове ћутљивости.En: He wants to find the perfect souvenir that will speak instead of his silence.Sr: Петар, с друге стране, безбрижан је и шали се на рачун свега што види.En: Petar, on the other hand, is carefree and jokes about everything he sees.Sr: "Е, погледај овај шал!En: "Hey, look at this scarf!"Sr: " каже Петар држећи шал у смеђој и плавој боји.En: says Petar, holding a scarf in brown and blue.Sr: "Савршен за зиму!En: "Perfect for winter!Sr: Или за позирање.En: Or for posing."Sr: ""Ма хајде, Петре, то није сувенир за пролећну путовање," узвраћа му Милош с осмехом.En: "Oh, come on, Petre, that's not a souvenir for a spring trip," Miloš replies with a smile.Sr: Милош се брзо пребацује на други штанд где га привлачи прекрасна израда дрвених кутија.En: Miloš quickly moves to another stall where he is drawn to the exquisite craftsmanship of wooden boxes.Sr: Једна од кутија је музичка кутија, замамно ручно враћена са ситним резбареним детаљима.En: One of the boxes is a music box, enticingly handcrafted with tiny carved details.Sr: Он је одмах заинтересован.En: He is immediately interested.Sr: Звук који излази из ње, кад је отвори, мелодичан и нежан као тихи пролећни ветар.En: The sound that comes out of it when opened is melodic and gentle, like a quiet spring breeze.Sr: "Јовaна би сигурно волела ово," помисли Милош.En: "Jovana would surely love this," thinks Miloš.Sr: Али срце му поскочи.En: But his heart skips a beat.Sr: Можда је време да јој открије своја осећања.En: Maybe it's time to reveal his feelings to her.Sr: Мозак му говори да се плаши јер би то могло променити њихову пријатељску атмосферу.En: His mind tells him to be afraid because it could change their friendly atmosphere.Sr: Размишља о томе мало дуже, а онда одлучује.En: He thinks about it a little longer, then decides.Sr: Купује музичку кутију.En: He buys the music box.Sr: Док су ставили кутију у папирну кесу, Милош осећа нову врсту самопоуздања која му даје снагу.En: As they put the box into a paper bag, Miloš feels a new kind of confidence that gives him strength.Sr: Стаза их води на врх живописног брда, с погледом на долину која се простирала у недоглед.En: The path leads them to the top of a picturesque hill, overlooking a valley that stretches endlessly.Sr: Сунце почиње да залази, обасјавајући долину топлим бојама.En: The sun begins to set, lighting up the valley with warm colors.Sr: "Јована, могу ли ти нешто дати?En: "Jovana, can I give you something?"Sr: " пита Милош стидљиво, држећи културну кесу уз срце.En: Miloš asks shyly, holding the cultural bag close to his heart.Sr: Јована се окреће.En: Jovana turns around.Sr: "Наравно, Милошу!En: "Of course, Miloše!Sr: Шта је то?En: What is it?"Sr: " упита она радознало.En: she asks curiously.Sr: Милош јој уручује музичку кутију.En: Miloš hands her the music box.Sr: "Ово је за тебе.En: "This is for you.Sr: Желео сам да се сетиш овог путовања.En: I wanted you to remember this trip."Sr: "Јована отвара кутију и нежна мелодија почиње.En: Jovana opens the box, and a gentle melody begins.Sr: Усне јој се развуку у радостан осмех.En: Her lips spread into a joyful smile.Sr: "Ово је тако лепо!En: "This is so beautiful!Sr: Хвала ти, Милоше.En: Thank you, Miloše.Sr: Врло је посебно.En: It's very special."Sr: "Док музика свира, Јована га погледа другачије, очи јој се искре новим сјајем.En: As the music plays, Jovana looks at him differently, her eyes sparkle with a new glow.Sr: "Ти си увек знао како да изабереш нешто што ће ме обрадовати," додаје она тихо и наговештава да су њихова осећања можда обострана.En: "You've always known how to pick something that would make me happy," she adds quietly, hinting that their feelings might be mutual.Sr: Милош се осећа ослобођено и срећно.En: Miloš feels liberated and happy.Sr: Напокон схвата да су ризици у изражавању емоција често вредни труда и сензације.En: He finally realizes that the risks of expressing emotions are often worth the effort and sensation.Sr: Поново, сви троје настављају шетњу, али овога пута, са новим светлом у срцима.En: Once again, all three continue to walk, but this time, with new light in their hearts.Sr: Пролеће на Балкану постаје незаборавно време, не само за путовање, већ и за нови почетак.En: Spring on the Balkan becomes an unforgettable time, not just for the journey, but for a new beginning. Vocabulary Words:brightens: осветљаваstalls: штандоваcraftsmanship: израдаexquisite: прекраснаenticingly: замамноhandcrafted: ручно враћенаcarved: резбаренимmelodic: мелодичанgentle: нежанbreeze: ветарreveals: откријеconfidence: самопоуздањаpicturesque: живописногoverlooking: погледомendlessly: недогледshyly: стидљивоcuriously: радозналоsparkle: искреliberated: ослобођеноrisks: ризициexpressing: изражавањуemotions: емоцијаeffort: трудаsensation: сензацијеsurrounding: окружногatmosphere: атмосферуbuyers: купцимаsouvenir: сувенирcarefree: безбрижанpose: позирање
Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration and Friendship in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-21-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био испуњен мирисом цветања и жамором пролазника.En: The Kalemegdan Park was filled with the scent of blooming flowers and the murmur of passersby.Sr: Милан, тридесетогодишњи уметник, шетао је стазом, тражећи инспирацију за своју следећу слику.En: Milan, a thirty-year-old artist, was walking along the path, seeking inspiration for his next painting.Sr: За њим је полагано ишла Ана, двадесетосмогодишња учитељица, жељна да пронађе тренутак мира међу захтевима свог посла.En: Following him was Ana, a twenty-eight-year-old teacher, eager to find a moment of peace amidst the demands of her job.Sr: Док је Милан гледао у дугу сенку коју је дрво бацало на земљу, на његовом путу се појавио Петар, весели пас луталица.En: As Milan gazed at the long shadow a tree cast on the ground, Petar, a cheerful stray dog, appeared in his path.Sr: Петар је махнуо репом и лајнуо, покушавајући да привуче Миланову пажњу.En: Petar wagged his tail and barked, trying to catch Milan's attention.Sr: Док је пас скакуткао око његових ногу, Милан се насмешио први пут тог дана.En: As the dog leapt around his feet, Milan smiled for the first time that day.Sr: Недељу метара даље, Ана је села на клупу у близини старе куле, надајући се да ће имати тренутак тишине.En: A few meters away, Ana sat on a bench near the old tower, hoping for a moment of silence.Sr: Али, пажњу јој је одвратио Петар који је и њој пријатељски пришао.En: However, her attention was diverted by Petar, who approached her warmly.Sr: Ана се засмејала и благо позвала пса.En: Ana laughed and gently called the dog.Sr: Петар је одмах похитао ка њој, весело машући репом.En: Petar immediately dashed to her, joyfully wagging his tail.Sr: Милан је пришао клупи да боље види ову симпатичну сцену.En: Milan approached the bench to better see this charming scene.Sr: Нешто у начину како је Ана мазила пса инспирисало га је.En: Something about the way Ana petted the dog inspired him.Sr: Он је извадио свој скица и почео да црта.En: He took out his sketchbook and began to draw.Sr: Ана је приметила његов рад и пришла му.En: Ana noticed his work and came over to him.Sr: "Црташ Петара?En: "Are you drawing Petar?"Sr: " пита она уз осмех.En: she asked with a smile.Sr: "Да," одговори Милан, подижући поглед са папира.En: "Yes," Milan replied, lifting his gaze from the paper.Sr: "Он је занимљив модел.En: "He's an interesting model."Sr: "Разговор се наставио, а Ана и Милан су открили заједничку љубав према природи и уметности.En: The conversation continued, and Ana and Milan discovered a shared love for nature and art.Sr: Пролазећи кроз стазу, повремено их је прекидао звук воде Дунавa испод парка.En: As they strolled along the path, the sound of the Danube river beneath the park occasionally interrupted them.Sr: Како су наставили да причају, Милан је осетио како му се инспирација враћа.En: As they continued to talk, Milan felt his inspiration returning.Sr: "Желиш ли да будеш модел за моје следеће слике?En: "Would you like to be a model for my next paintings?"Sr: " упита је.En: he asked.Sr: Ана се насмејала, почуствовавши да овај спонтани сусрет носи нешто посебно.En: Ana laughed, sensing that this spontaneous meeting held something special.Sr: Њихово заједничко време претворило је обична пролазничка дружења у нова искуства.En: Their shared time turned ordinary passerby encounters into new experiences.Sr: Милан је открио да инспирација није увек у самоћи већ и у тренуцима које дели са другима.En: Milan discovered that inspiration wasn't always found in solitude but also in moments shared with others.Sr: Ана је такође увидела да спонтаност може донети неочекивану радост и нова пријатељства.En: Ana also realized that spontaneity could bring unexpected joy and new friendships.Sr: Пролећно цвеће није било једина лепота тог дана.En: The spring flowers weren't the only beauty that day.Sr: оприятельство их је осветлило.En: Friendship illuminated them.Sr: Док су пролазили поред цветних стаза, Петар је зауставио и поново се окренуо према њима, као да најављује нови почетак.En: As they walked past the floral paths, Petar stopped and turned back towards them, as if announcing a new beginning.Sr: Његово весело трчање оставило је осмехе на њиховим лицима док су заједно корачали кроз Калемегдански парк, знајући да је сваки нови дан нова прилика за инспирацију и везу.En: His joyful running left smiles on their faces as they walked together through Kalemegdan Park, knowing that each new day is a new opportunity for inspiration and connection. Vocabulary Words:scent: мирисblooming: цветањаmurmur: жаморpassersby: пролазникаshadow: сенкуstray: луталицаinspiration: инспирацијуgazed: гледаоcharming: симпатичнуmodel: моделsolitude: самоћиspontaneous: спонтаниencounters: дружењаrealized: увиделаspontaneity: спонтаностillumination: осветлилоfloral: цветнихpath: стазомeager: жељнаdemands: захтевимаcheerful: веселиwaved: махнуоleapt: скакуткаоtower: кулеsilence: тишинеinterrupted: прекидаоjoyfully: веселоfriendship: пријатељствоconnection: везуopportunity: прилика
Fluent Fiction - Serbian: Resourceful Easter: A Belgrade Family's Journey to Celebrate Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-15-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Пролећно сунце се пробијало кроз прозоре, обасјавајући пространу кухињу у великој породичној кући у Београду.En: The spring sun filtered through the windows, illuminating the spacious kitchen in a large family house in Belgrade.Sr: У кући су вила Лука, Милена и Јован.En: In the house were Luka, Milena, and Jovan.Sr: Лука је био глава куће и желео је да осигура савршен Ускрс за своју породицу.En: Luka was the head of the household and wanted to ensure a perfect Easter for his family.Sr: Али, буџет је био тесан, а очекивања велика.En: However, the budget was tight, and expectations were high.Sr: "Треба да купимо све за Ускрс," рекла је Милена, док је пролазила списак.En: "We need to buy everything for Easter," Milena said as she went through the list.Sr: "Желим да пресликам традиције из нашег детињства.En: "I want to recreate the traditions from our childhood."Sr: ""Не брините," одговорио је Лука.En: "Don't worry," replied Luka.Sr: "Наћи ћу најбоље цене.En: "I'll find the best prices."Sr: "Позвао је Јована да му се придружи на пијаци.En: He invited Jovan to join him at the market.Sr: Јован је био скептичан према традицијама, али вољан да помогне.En: Jovan was skeptical about traditions but willing to help.Sr: На првој пијаци, Лука је упоређивао цене јаја и колача.En: At the first market, Luka compared the prices of eggs and cakes.Sr: Милена је увек волела да фарба јаја, али они су били скупи.En: Milena always loved to dye eggs, but they were expensive.Sr: На другој пијаци, цене меса су биле високе, али је Лука нашао неке повољне понуде за зеленило.En: At the second market, the prices of meat were high, but Luka found some good deals on greens.Sr: "Да ли је ово довољно за савршен Ускрс?En: "Is this enough for a perfect Easter?"Sr: " питао је Јован, носећи неколико кеса.En: asked Jovan, carrying several bags.Sr: "Понекад морамо бити креативни," одговорио је Лука, иако је био мало забринут.En: "Sometimes we need to be creative," Luka replied, although he was a little worried.Sr: На трећој пијаци, Лука је угледао старог пријатеља, Петра.En: At the third market, Luka spotted an old friend, Petar.Sr: Петар је био продавац и понудио му је великодушан попуст и неколико додатних ствари бесплатно.En: Petar was a vendor and offered him a generous discount and a few extra things for free.Sr: "Срећан Ускрс, друже", рекао је Петар са осмехом.En: "Happy Easter, my friend," said Petar with a smile.Sr: "Увек је лепо видети старе пријатеље.En: "It's always nice to see old friends."Sr: "Лука се вратио кући са пуним рукама и широким осмехом.En: Luka returned home with his hands full and a broad smile.Sr: "Погледај шта сам успео да набавим!En: "Look what I managed to get!"Sr: " рекао је узбуђено, показујући торбе Милени.En: he said excitedly, showing the bags to Milena.Sr: "Ово је савршено!En: "This is perfect!"Sr: " узвикнула је Милена весело.En: exclaimed Milena joyfully.Sr: "Све што нам је потребно и више од тога!En: "Everything we need and more!"Sr: "Лука је схватио да понекад не треба све да иде по плану.En: Luka realized that sometimes things don't need to go as planned.Sr: Подршка пријатеља и мало сналажања могу урадити чудо.En: The support of friends and a little resourcefulness can work wonders.Sr: Док су сунчеви зраци сијали преко кухињског стола, све је било спремно за славље.En: As the sun's rays shone over the kitchen table, everything was ready for the celebration.Sr: Милена, Лука и Јован се окупили око стола, уживајући у сваком тренутку заједно.En: Milena, Luka, and Jovan gathered around the table, enjoying every moment together.Sr: Ускрс је добио ново значење - љубав, пријатељство и породица су најважнији од свега.En: Easter took on new meaning—love, friendship, and family were most important of all.Sr: Лука је знао да је постигао своју мисију.En: Luka knew he had accomplished his mission. Vocabulary Words:filtered: пробијалоilluminating: обасјавајућиspacious: пространуensure: осигураbudget: буџетtight: тесанexpectations: очекивањаrecreate: пресликамtraditions: традицијеskeptical: скептичанprices: ценеdye: фарбаgreens: зеленилоcreative: креативниworried: забринутvendor: продавацdiscount: попустgenerous: великодушанextra: додатнихresourcefulness: сналажањаwonders: чудоgathered: окупилиcelebration: слављеmission: мисијуgestured: показаоexcitedly: узбуђеноjoyfully: веселоbroad: широкимaccomplished: постигаоmeaning: значење
Petar, un papá que comparte su experiencia real antes, durante y después de entrenarse en Conecta con el TDAH.Un testimonio honesto que nos recuerda algo clave: no basta con buscar ayuda afuera… el cambio empieza en nosotros como padres.Y también nos demuestra que no hay excusas.Ni la distancia, ni el idioma son un límite cuando realmente quieres hacer las cosas diferentes.Petar se conectaba desde Croacia, siempre con compromiso, puntualidad y apertura para aprender.Y cuando hay compromiso… hay resultados.Si quieres lograr lo que él logró, sígueme en Instagram @padrespositivos_tdah o escríbeme por WhatsApp al +51 912 326620
Fluent Fiction - Serbian: From Rain to Resolve: A Garden Fence Friendship Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Драган је стајао у својој башти, посматрајући сломљену ограду и насмејаног Петра како се игра са лоптом.En: Dragan stood in his garden, observing the broken fence and Petar, who was smiling as he played with a ball.Sr: Мирно пролећно јутро било је обојено звукoвима птица и свежим мирисом после кише.En: The peaceful spring morning was filled with the sounds of birds and the fresh scent after the rain.Sr: Цветови су цветајући украшавали мале баште у комшилуку, а млади листови треперили су на дрвећу поред улице.En: Flowers were blooming, decorating small gardens in the neighborhood, and young leaves were fluttering on the trees by the street.Sr: "Ако не поправим ову ограду, Петар неће моћи да игра у башти," помисли Драган, чврсто решен да почне с послом.En: "If I don't fix this fence, Petar won't be able to play in the garden," thought Dragan, firmly resolved to start the task.Sr: Милана, његова жена, пажљиво је пазила на Петра док је носила чај за Драгана.En: Milana, his wife, was carefully watching Petar while carrying tea for Dragan.Sr: "Безбедност је најважнија," рекла је.En: "Safety is the most important," she said.Sr: Драган је са алатима у руци почео да прилази огради.En: Dragan, tools in hand, began to approach the fence.Sr: Време је деловало сунчано, али облаци на хоризонту најављивали су лоше вести.En: The weather seemed sunny, but clouds on the horizon hinted at bad news.Sr: Киша је изненада почела, прелазећи од ситних капи до јаког пљуска.En: The rain suddenly started, turning from tiny drops to a strong downpour.Sr: "О не, баш сада!En: "Oh no, right now!"Sr: " уздахну Драган, али није хтео да одустане.En: sighed Dragan, but he didn't want to give up.Sr: Одлучио је да настави, навлачећи јакну и чистећи земљу која је постала клизава и блатњава.En: He decided to continue, putting on a jacket and clearing the ground, which had become slippery and muddy.Sr: Петар је са прозора бодрио тату, машући весело.En: Petar cheered on his dad from the window, waving cheerfully.Sr: "Тата, можеш ти то!En: "Dad, you can do it!"Sr: " довикујући је, док је Милица стегла руке и гледала са забринутошћу.En: he shouted, while Milica clasped her hands and watched with concern.Sr: Док је киша све јаче падала, Драган је склизнуо и пао у блато.En: As the rain fell harder, Dragan slipped and fell into the mud.Sr: Моменат је био тежак и хтео је да одустане.En: The moment was tough, and he wanted to quit.Sr: Али онда, чуо је глас суседа, господина Мирка, који је притрчао са кишобраном и неколико алата.En: But then, he heard the voice of the neighbor, Mr. Mirko, who ran over with an umbrella and some tools.Sr: "Помоћи ћу ти, пријатељу," рекао је Мирко са осмехом.En: "I'll help you, my friend," said Mirko with a smile.Sr: Захваљујући Петровом охрабрењу и помоћи од суседа, Драган је добио нову снагу.En: Thanks to Petar's encouragement and the help from the neighbor, Dragan found new strength.Sr: Заједно су успели да подигну и поправе ограду.En: Together, they managed to raise and repair the fence.Sr: Када је киша престала, велико шарено сунце се појавило на небу, осветливши нову ограду која је стајала чврсто и сигурно.En: When the rain stopped, a large colorful sun appeared in the sky, illuminating the new fence, which stood firm and secure.Sr: Драган је осетио захвалност и задовољство што је показао Петровом да је важно прихватити помоћ када је то потребно.En: Dragan felt gratitude and satisfaction that he showed Petar the importance of accepting help when needed.Sr: "Увек можеш рачунати на пријатеље," рекао је сону Милици и Петру док су улазили у кућу, осмехујући се и радујући се безбедном простору за игру у башти.En: "You can always count on friends," he said to Milica and Petar as they entered the house, smiling and rejoicing in the safe play space in the garden.Sr: Овај дан је Драгану показао да са мало помоћи и упорношћу, сваки изазов може бити преброђен.En: This day showed Dragan that with a little help and persistence, any challenge can be overcome. Vocabulary Words:observing: посматрајућиbroken: сломљенуpeaceful: мирноblooming: цветајућиdecorating: украшавалиfluttering: треперилиresolved: решенcarefully: пажљивоapproach: прилазиhinted: најављивалиdownpour: пљускаslippery: клизаваmuddy: блатњаваcheered: бодриоshouted: довикујућиconcern: забринутошћуslipped: склизнуоtough: тежакquit: одустанеstrength: снагуgratitude: захвалностsatisfaction: задовољствоpersistence: упорношћуchallenge: изазовovercome: преброђенsecure: сигурноilluminating: осветлившиfirm: чврстоencouragement: охрабрењуappeared: појавило
"Krist ne živi od Petrove ljubavi, nego Petar živi od Kristove ljubavi." Ivica Horvat
Fluent Fiction - Serbian: Finding Solace: A Winter Journey Through Tara's Snowy Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Бледи зимски сунчеви зраци тихо су обасјавали снежне врхове Националног парка Тара.En: The pale winter sun's rays quietly illuminated the snowy peaks of Nacionalni park Tara National Park.Sr: Никола је корачао уским стазама које су водиле дубоко у шуму.En: Nikola walked the narrow paths that led deep into the forest.Sr: Свежина зиме испуњавала је ваздух, доносећи и бројне успомене.En: The freshness of winter filled the air, bringing with it many memories.Sr: Његов деда је волео ово место.En: His grandfather loved this place.Sr: Сваке зиме, водио је Николу на дуге шетње кроз ову задивљујућу природу.En: Every winter, he would take Nikola on long walks through this stunning nature.Sr: Сада, када више није ту, Никола осећа тежину губитка.En: Now that he's no longer there, Nikola feels the weight of loss.Sr: Призори и звуци парка, уместо утехе, носили су са собом сјенку сећања.En: The sights and sounds of the park, instead of offering comfort, carried with them a shadow of memories.Sr: Софија и Петар, његови драги пријатељи, кренули су с њим.En: Sofija and Petar, his dear friends, went with him.Sr: Разумели су његову борбу и желели су бити ту да му помогну.En: They understood his struggle and wanted to be there to help him.Sr: „Никола, знаш да си увек причао о овом месту као да је део тебе,“ рекла је Софија нежно.En: "Nikola, you know you've always talked about this place as if it's a part of you," said Sofija gently.Sr: „Можда бисмо могли пронаћи неки начин да памтимо твог деду, али и даље идемо напред.En: "Maybe we could find a way to remember your grandfather but still move forward."Sr: “Никола климну главом, признајући да је Софија у праву.En: Nikola nodded, acknowledging that Sofija was right.Sr: Али, како наставити и задржати дедине сећање?En: But how to continue and keep his grandfather's memory alive?Sr: Идеја је навирала полако.En: The idea slowly emerged.Sr: Кад су стигли до оне познате снежне чистине, где је он заједно с дедом проводио сате гледајући пејзаж, Никола застаде.En: When they reached the familiar snowy clearing where he used to spend hours with his grandfather gazing at the landscape, Nikola paused.Sr: Терен је нудио једноставну, али величанствену лепоту коју је деда обожавао.En: The terrain offered simple yet majestic beauty that his grandfather adored.Sr: Стао је на исто оно место где су обично седели.En: He stood in the same spot where they would usually sit.Sr: Овде је већ припремио мали мали камен, избраздан у облику срца, који је донео са собом.En: He had already prepared a small stone, carved in the shape of a heart, which he brought with him.Sr: Са каменом у руци, дубоко удахну и пусти суза да склизну.En: With the stone in hand, he took a deep breath and let the tears slide down.Sr: „Деда,“ прошапта кроз маглу суза и осмеха.En: "Grandfather," he whispered through the mist of tears and smiles.Sr: „Хвала ти за све.En: "Thank you for everything."Sr: “Стављајући камен на земљу, осетио је као да је ослободио тежину коју је носио.En: Placing the stone on the ground, he felt as if he had released the weight he carried.Sr: Ветар и звуци природе изгледали су као део дедине душе, пратећи га обучени у топло сећање.En: The wind and sounds of nature seemed like part of his grandfather's soul, accompanying him, draped in warm memory.Sr: Окретајући се, гледао је Петара и Софију.En: Turning around, he looked at Petar and Sofija.Sr: Видели су да је пронашао свој мир.En: They saw that he had found his peace.Sr: Смејући се, загрлили су га, делећи моменат тихе радости.En: Laughing, they embraced him, sharing a moment of quiet joy.Sr: Док су одлазили из парка, Никола је осећао да је мало лакши.En: As they left the park, Nikola felt a little lighter.Sr: Његов деда више неће бити само сећање обавијено тугом, него благо уткано у његово срце.En: His grandfather would no longer be just a memory wrapped in sorrow, but a treasure woven into his heart.Sr: Снег је лагано полегао на стазе док је ноћ узимала свој ток.En: The snow gently lay on the paths as night took its course.Sr: У тихој, величанственој природи Таре, Никола је научио да је у реду прихватити бол прошлости и користити га као силину за будућност.En: In the quiet, majestic nature of Tara, Nikola learned that it's okay to accept the pain of the past and use it as strength for the future.Sr: Та зима, у студеном загрљају лепоте и сећања, дала му је сатисфакцију и нови почетак.En: That winter, in the cold embrace of beauty and memory, gave him satisfaction and a new beginning. Vocabulary Words:pale: бледиilluminated: обасјавалиpeaks: врховеclearing: чистинеheart: срцаterrain: теренmajestic: величанственуacknowledging: признајућиaccompanying: пратећиdraped: обучениsatisfaction: сатисфакцијуrelease: ослободиоweight: тежинуstruggle: борбуshadow: сјенкуtreasure: благоembraced: загрлилиfreshness: свежинаlandscape: пејзажsorrow: тугомwoven: утканоgentle: нежноbreathed: удахнуwhispered: прошаптаgently: лаганоcourse: токquiet: тихоsnowy: снежнеpain: болembrace: загрљају
Fluent Fiction - Serbian: In the Snowstorm's Embrace: A Family Reunion on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Високо на Копаонику, где су зимски ветрови испуњени смехом и скије воде узбудљиве стазе ка подножју, налази се место где ће се поново састати једна породица.En: High up on Kopaonik, where the winter winds are filled with laughter and the skis lead exciting trails to the foot of the mountain, there is a place where a family will reunite once more.Sr: Весна, Милан и Петар окупили су се након много година, сваки са својом причом и жељом за поновним зближавањем.En: Vesna, Milan, and Petar gathered after many years, each with their own story and a desire for reconnection.Sr: Снег је лагано падао, а Ваздух је био свеж и чист.En: The snow was gently falling, and the air was fresh and clean.Sr: Весна је, најстарија међу њима, организовала ово путовање како би изненадила породицу и обновила односе.En: Vesna, the eldest among them, organized this trip to surprise the family and renew their bonds.Sr: Отишла је пре много година на студије у иностранство и од тада није често долазила кући.En: She had left many years ago to study abroad and had not come home often since.Sr: „Милан, како напредујеш са послом?En: "Milan, how is work going?"Sr: “ упитала је Весна са интересовањем док су полако клизили низ скијашку стазу.En: Vesna asked with interest as they slowly glided down the ski slope.Sr: „Све иде добро,“ одговорио је Милан.En: "Everything is going well," Milan replied.Sr: „Посао тече, али фали ми слободно време.En: "Business is running, but I miss having free time.Sr: Ипак, радим оно што волим.En: Still, I do what I love."Sr: “Петар је заостајао, а његова тишина и поглед објашњавали су сваку реч коју није изговорио.En: Petar lagged behind, and his silence and gaze explained every word he did not speak.Sr: Осећао се помало напуштено и повређено због Весниног одсуства.En: He felt somewhat abandoned and hurt by Vesna's absence.Sr: Волео је брата Милана, који му је увек био подршка и узор.En: He loved his brother Milan, who had always been a support and role model to him.Sr: Док су тако проводили време заједно, изненадна снежна олуја натерала их је да потраже уточиште у маленој колиби на планини.En: As they spent time together, an unexpected snowstorm forced them to seek shelter in a small cabin on the mountain.Sr: Обузети необузданим осећајем блискости, схватише да је време да разговарају.En: Overcome with an unrestrained feeling of closeness, they realized it was time to talk.Sr: „Већ дуго сам хтео да ти кажем нешто,“ почео је Петар, гледајући Весну право у очи.En: "I've wanted to tell you something for a long time," Petar began, looking Vesna straight in the eyes.Sr: „Недостајала си ми.En: "I missed you.Sr: Осећао сам као да си нас оставила.En: I felt like you left us."Sr: “Весна је дубоко уздахнула и промрмљала: „Знала сам да ће бити тешко да се вратим.En: Vesna took a deep breath and murmured, "I knew it would be hard to come back.Sr: Али волим вас и желим да будем опет део вашег живота.En: But I love you all and want to be a part of your lives again."Sr: “Милан је посредовао, водећи разговор ка миру и разумевању.En: Milan mediated, steering the conversation towards peace and understanding.Sr: „Пред нама су нове прилике.En: "We have new opportunities ahead of us.Sr: Прошлост не можемо да променимо, али можемо градити бољу будућност заједно.En: We can't change the past, but we can build a better future together."Sr: “Након отвореног разговора, Весна и Петар нашли су утеху једно у другом.En: After the open conversation, Vesna and Petar found solace in each other.Sr: Обећали су да ће чешће бити заједно и да ће редовно организовати породична окупљања.En: They promised to be together more often and to regularly organize family gatherings.Sr: Снег је престао падати, а све троје братова и сестара кренули су из колибе, остављајући иза себе несугласице и мраз свог односа.En: The snow stopped falling, and all three siblings left the cabin, leaving behind misunderstandings and the frost of their relationship.Sr: Весна је схватила колико је важна равнотежа између њених амбиција и породице, одлучујући да их више укључи у свој живот.En: Vesna realized how important the balance between her ambitions and family was, deciding to include them more in her life.Sr: На сунцем обасјану стазу, кренуше раме уз раме, спремни да заједно сагледају све изазове са осмехом и вером у будућност.En: On the sunlit trail, they set off shoulder to shoulder, ready to face all challenges together with smiles and faith in the future. Vocabulary Words:reunite: састатиgathered: окупилиrenew: обновилаglided: клизилиtrails: стазеabroad: иностранствоovercome: обузетиunrestrained: необузданиsolace: утехуshelter: уточиштеmediated: посредоваоopportunities: приликеmisunderstandings: несугласицеfrost: мразambitions: амбицијаbalance: равнотежаincline: укључиabandoned: напуштеноsilence: тишинаgaze: погледsteadfast: непоколебљивreconnection: поновним зближавањемendured: подршкаsunlit: сунцем обасјануshoulder: рамеtruce: мирpromise: обећалиinclined: укључиchallenges: изазовеfaith: вера
Fluent Fiction - Serbian: Bridging Time: A Valentine's Day Exhibition at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимска снега нежно је прекривала Калемегданску тврђаву.En: The winter snow gently covered the Kalemegdan fortress.Sr: Камени зидови стајали су, величанствени и стари, као сведоци векова.En: The stone walls stood, majestic and ancient, as witnesses of centuries.Sr: Лепота панорамског погледа одузимала је дах.En: The beauty of the panoramic view was breathtaking.Sr: Петар, амбициозни кустос, гледао је преко река Саве и Дунава.En: Petar, an ambitious curator, looked out over the Sava and Danube rivers.Sr: Била је то савршена сценографија за изложбу коју је планирао месецима.En: It was the perfect backdrop for the exhibition he had been planning for months.Sr: За Дан заљубљених, Петар је желео да подари Београђанима изложбу која ће спојити прошлост и садашњост.En: For Valentine's Day, Petar wanted to gift the people of Belgrade with an exhibition that would unite the past and present.Sr: Његов циљ био је јасан: организовати културно значајну изложбу која чува традицију али и прославља модерну уметност.En: His goal was clear: to organize a culturally significant exhibition that preserves tradition while celebrating modern art.Sr: Међутим, свакодневица у организацији није била једноставна.En: However, the daily routine of organizing was not simple.Sr: Миодраг, историјски прецизан и традиционалан, није био одушевљен модернијим дизајном.En: Miodrag, historically precise and traditional, was not thrilled with the more modern design.Sr: „Треба да се држимо историјске веродостојности“, инсистирао је Миодраг.En: "We should stick to historical authenticity," insisted Miodrag.Sr: За њега је била важна безвременост тврђаве.En: For him, the timelessness of the fortress was important.Sr: С друге стране, Јелена, креативна дизајнерка, желела је да унесе савременост.En: On the other hand, Jelena, a creative designer, wanted to bring in modernity.Sr: „Морамо привући млађу публику, нова енергија ће оживети причу“, рекла је.En: "We have to attract a younger audience; new energy will revive the story," she said.Sr: На неколико дана пред изложбу, Петар се нашао у зеленој сали, окружен заклетвама, плановима и дискусијама.En: A few days before the exhibition, Petar found himself in the green hall, surrounded by vows, plans, and discussions.Sr: Миодраг и Јелена су разменили своје аргументе.En: Miodrag and Jelena exchanged their arguments.Sr: Соба је била испуњена тензијом као ваздушни фронтови који се сударе над земљом.En: The room was filled with tension like air fronts colliding over the land.Sr: Петар је морао донети одлуку.En: Petar had to make a decision.Sr: Заћутао је на трен.En: He fell silent for a moment.Sr: Размисао је о духу тврђаве.En: He considered the spirit of the fortress.Sr: Затим се сетио да се историја и модерност често испреплићу и да су, заправо, део исте приче.En: Then he remembered that history and modernity often intertwine and are, in fact, part of the same story.Sr: „Уредићемо просторије тако да сваки кутак буде део једне велике целине“, одлучио је на крају.En: "We will arrange the rooms so that every corner is part of one big whole," he decided in the end.Sr: Под Миодраговим водством, делови изложбе верно су представљали богатство прошлости.En: Under Miodrag's guidance, parts of the exhibition faithfully represented the richness of the past.Sr: Јелена је додала светла и модерну уметност која су истицала те историјске призоре.En: Jelena added lights and modern art that highlighted those historical scenes.Sr: Испало је савршено.En: It turned out perfectly.Sr: Посетиоци су били одушевљени, упијајући сваку нијансу изложбе.En: Visitors were delighted, absorbing every nuance of the exhibition.Sr: На крају, Петар је схватио да је тимски рад донео успех.En: In the end, Petar realized that teamwork had brought success.Sr: Поука коју је научио била је важна: савршенство се крије у споју историје и савремености.En: The lesson he learned was important: perfection lies in the blend of history and modernity.Sr: Калемегдан је добио још један сјај у својој раскошној књизи векова, а Петар је био задовољан.En: Kalemegdan had gained another shine in its lavish book of centuries, and Petar was satisfied.Sr: Изложба је обележила Дан заљубљених и донела топлину у ледени зимски дан.En: The exhibition marked Valentine's Day and brought warmth to a frosty winter day. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmajestic: величанствениwitnesses: сведоциpanoramic: панорамскогcurator: кустосbackdrop: сценографијаexhibition: изложбаsignificant: значајнуroutine: свакодневицаprecise: прецизанauthenticity: веродостојностиtimelessness: безвременостcolliding: судареintertwine: испреплићуwhole: целинеfaithfully: верноrichness: богатствоnuance: нијансуteamwork: тимски радblend: спојуlavish: раскошнојvows: заклетвамаshimmer: сјајscenes: призореrevive: оживетиprediction: одлукуconsidered: размисаоattract: привућиyounger: млађуenergy: енергија
Fluent Fiction - Serbian: The Lesson of the Snow: Prioritizing Wellbeing Over Exams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-30-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на кровове и стазе интерната у малом селу.En: The snow was quietly falling on the roofs and paths of the boarding school in the small village.Sr: Ветар је носио зимски мирис кроз пуцкетање ватре у камину.En: The wind carried the winter scent through the crackling of the fire in the fireplace.Sr: Милан, ученик који је живео за учење и успех, седео је у својој соби.En: Milan {Milan}, a student who lived for learning and success, was sitting in his room.Sr: Соба је била скромна и уредна, са гомилама књига које су обично стајале на столу.En: The room was modest and tidy, with piles of books usually placed on the table.Sr: Ана и Петар, Миланови пријатељи, шетали су ходницима школе, уживајући у кратким тренутцима предаха.En: Ana {Ana} and Petar {Petar}, Milan's friends, were walking through the school corridors, enjoying brief moments of respite.Sr: Они су знали да је Милан поново дубоко у књигама, као и обично.En: They knew that Milan was once again deeply into his books, as usual.Sr: Миланова жеља да се истакне на предстојећим испитима била је велика.En: Milan's desire to excel in the upcoming exams was great.Sr: Хтео је да освоји стипендију и учини своју породицу поносном.En: He wanted to win a scholarship and make his family proud.Sr: Али у последње време мистериозне главобоље су почеле да му отежавају.En: But lately, mysterious headaches had begun to hinder him.Sr: „Мораш се одморити,“ говорила је Ана, једног дана када су се срели у трпезарији.En: "You need to rest," Ana said one day when they met in the dining hall.Sr: „Твоје здравље је важније.En: "Your health is more important."Sr: “„Не могу сада да станем,“ одговорио је Милан, трљајући чело, игноришући благи бол који је претио да се преобрази у јаку мигрену.En: "I can't stop now," Milan replied, rubbing his forehead, ignoring the mild pain that threatened to turn into a strong migraine.Sr: „Морам завршити са учењем.En: "I have to finish studying."Sr: “Петар је климао главом, знајући да је Милан тврдоглав.En: Petar nodded, knowing Milan was stubborn.Sr: „Само не претеруј.En: "Just don't overdo it.Sr: Нећеш моћи да полажеш испите ако те глава боли тако.En: You won't be able to take the exams if your head hurts like that."Sr: “Како се ближио дан важног испита, Милан је наставио да учи до касно у ноћ.En: As the day of the important exam approached, Milan continued to study late into the night.Sr: Док је време пролазило, бол се повећавао.En: As time passed, the pain increased.Sr: Медицинска сестра у школи му је препоручила одмор, али Милан је одлучио да игнорише савете.En: The school nurse recommended rest, but Milan decided to ignore the advice.Sr: На дан испита школа је била покривена дебелим слојем снега.En: On the day of the exam, the school was covered in a thick layer of snow.Sr: Учионица је била тиха, а руке ученика писале су жељено знање на папир.En: The classroom was quiet, and the students' hands wrote desired knowledge on paper.Sr: Милан је осећао да ће ускоро све достићи врхунац.En: Milan felt that everything would soon reach a climax.Sr: Док је час откуцавао, мигрена је постајала неподношљива.En: As the clock ticked, the migraine became unbearable.Sr: Снага бола га је сломила и Милан је схватио да не може да настави.En: The intensity of the pain broke him, and Milan realized he could not continue.Sr: Окренуо се погледом ка просветитељки.En: He turned his gaze towards the teacher.Sr: Дубоко је удахнуо и подигао руку.En: He took a deep breath and raised his hand.Sr: „Треба ми пауза,“ рекао је једноставно, премда тешко.En: "I need a break," he said simply, though with difficulty.Sr: Учитељица је с разумевањем климнула главом, позвавши медициснку сестру.En: The teacher nodded with understanding, calling the nurse.Sr: „Све је у реду, Милане,“ рекла му је.En: "It's okay, Milan," she said to him.Sr: „Здравље је прије свега.En: "Health comes first."Sr: “Док је седео у школском медицинском одељењу, Милан је схватио важну лекцију.En: While sitting in the school's medical department, Milan learned an important lesson.Sr: До тог тренутка, није схватао колико је важно слушати своје тело и потребе.En: Until that moment, he had not understood how important it was to listen to his body and needs.Sr: Одлучио је да више никад неће жртвовати здравље за академски успех.En: He decided that he would never again sacrifice health for academic success.Sr: Када су Ана и Петар дошли да га виде касније, Милан се насмејао, иако је његова глава још увек болела с времена на време.En: When Ana and Petar came to see him later, Milan smiled, even though his head still occasionally hurt.Sr: Одлучио је да ће следећи пут питати за помоћ када му буде потребна, прихватајући да чак и највреднији студенти морају да знају своје границе.En: He decided that next time he would ask for help when needed, accepting that even the most diligent students must know their limits.Sr: Зима је носила свој бели плашт, али Милан је сада знао да је најважније бринути се о себи.En: Winter wore its white cloak, but Milan now knew that the most important thing is to take care of oneself.Sr: Испити и школе могу сачекати, али здравље и живот не смеју бити угрожени.En: Exams and school can wait, but health and life must not be compromised. Vocabulary Words:boarding school: интернатvillage: селоmodest: скромнаtidy: уреднаpiles: гомиламаrespite: предахаexcel: истакнеhinder: отежавајуforehead: челоmigraine: мигренуstubborn: тврдоглавoverdo: претерујnurse: медицинска сестраadvice: саветthick: дебелимclimax: врхунацunbearable: неподношљиваintensity: снагаsummon: позватиmedical department: медицинском одељењуsacrifice: жртвоватиoccasionally: с времена на времеdiligent: највреднијиcloak: плаштcompromise: угрожениwind: ветарfireplace: каминуscholarship: стипендијуcorridors: ходницимаdesired: жељено
Fluent Fiction - Serbian: Captured in Snow: Discovering Kalemegdan's Hidden Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-29-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, покривена дебелим снежним прекривачем, деловала је попут магичног пејзажа.En: The Kalemegdan Fortress, covered in a thick blanket of snow, appeared like a magical landscape.Sr: Стари камени зидови истицали су се у односу на бело окружење, обезбеђујући драматичан и миран призор изнад ужурбаног града.En: The old stone walls stood out against the white surroundings, providing a dramatic and serene view above the bustling city.Sr: Милан, страствени љубитељ историје и фотографије, лагано је корачао кроз снег.En: Milan, a passionate history and photography enthusiast, walked slowly through the snow.Sr: Камера је висила око његовог врата, а у срцу је осећао трептаје инспирације.En: His camera hung around his neck, and he felt flickers of inspiration in his heart.Sr: Желео је да ухвати савршену фотографију која ће спојити историјску важност тврђаве и изненадну лепоту снежне олује.En: He wanted to capture the perfect photograph that would combine the historical significance of the fortress with the sudden beauty of the snowstorm.Sr: Јелена и Петар, његови пријатељи, пратили су га и помагали му да пронађе најбоље углове за фотографисање.En: Jelena and Petar, his friends, accompanied him and helped him find the best angles for shooting.Sr: Иако је зимски ветар био оштар, Миланова одлучност је била још јача.En: Although the winter wind was harsh, Milan's determination was even stronger.Sr: Одједном, снага олује постала је све интензивнија.En: Suddenly, the storm's intensity increased.Sr: Снег је почео да пада тако густо да је готово био заслепљујућ.En: The snow began to fall so densely that it was almost blinding.Sr: Видљивост је постала минимална, а камера је била у опасности од оштећења.En: Visibility became minimal, and the camera was at risk of damage.Sr: "Милан, време је да кренемо унутра! Превелики је ризик за твоју камеру," рекла је Јелена, њен глас једва чујан због завијања ветра.En: "Milan, it's time to head inside! It's too risky for your camera," Jelena said, her voice barely audible over the howling wind.Sr: Милан је кратко размишљао.En: Milan thought for a moment.Sr: Знао је колико је та фотографија важна за његов пројекат.En: He knew how important that photograph was for his project.Sr: Могао је осетити како га зове он тајанствени поглед кроз снежну олују.En: He could feel the mysterious view through the snowstorm calling him.Sr: Одлучио је да ризикује.En: He decided to take the risk.Sr: Управо тада, угледао је јединствену тачку на зиду тврђаве.En: Just then, he spotted a unique spot on the fortress wall.Sr: Са тог места, пружао се спектакуларан поглед на небески сјај који је снег чинио још чаробнијим.En: From there, a spectacular view of the celestial glow that made the snow even more magical unfolded.Sr: Сви делови приче су се спојили у један савршен тренутак.En: All parts of the story came together in one perfect moment.Sr: Седајући на земљу, подешавао је објектив.En: Sitting on the ground, he adjusted the lens.Sr: Затим је притиснуо окидач.En: Then he pressed the shutter.Sr: Камера је кликнула, хватајући тај прелепи, кратак тренутак дубоке историје и сила природе.En: The camera clicked, capturing that beautiful, fleeting moment of deep history and the power of nature.Sr: Када је фотографија била готова, Милан је брзо потрчао према музеју у тврђави.En: When the photograph was complete, Milan quickly ran towards the museum in the fortress.Sr: Док су снег и ветар брујали око њега, у срцу је осећао тиху радост.En: As the snow and wind roared around him, he felt a quiet joy in his heart.Sr: Успео је.En: He had succeeded.Sr: Унутра, док је трљао руке да их огреје, Јелена га је погледала са дивљењем.En: Inside, while rubbing his hands to warm them, Jelena looked at him with admiration.Sr: "Успео си, Милане. То је то," рекла је, док је Петар климнуо у знак подршке.En: "You did it, Milan. That's it," she said, as Petar nodded in agreement.Sr: Држећи камеру чврсто, Милан је знао да је ово само почетак нових авантура.En: Holding the camera tightly, Milan knew this was just the beginning of new adventures.Sr: Научио је важност хватања тренутка, али и веровања у своју уметничку интуицију.En: He learned the importance of capturing the moment, but also of trusting his artistic intuition.Sr: У тишини је осетио како је не само слика већ и сам добио нешто више - поверење у себе.En: In the silence, he felt that he had gained something more than just a picture—confidence in himself. Vocabulary Words:fortress: тврђаваblanket: прекривачserene: миранbustling: ужурбанenthusiast: љубитељharsh: оштарdetermination: одлучностintensity: снагаblinding: заслепљујућvisibility: видљивостrisk: ризикaudible: чујанmysterious: тајанствениunique: јединственcelestial: небескиspectacular: спектакуларанfleeting: кратакnature: природаconfidence: поверењеinspiration: инспирацијаproject: пројекатadjusted: подешаваоshutter: окидачadmiration: дивљењеintuition: интуицијаadventures: авантураcapture: ухватиsucceeded: успеоquiet: тихаroared: брујали
In this episode of the Defence Connect Spotlight podcast, host Robert Dougherty is joined by Petar Bielovich, general manager of data and analytics at Atturra, to discuss the evolving role of preparedness, decision intelligence, and sovereign capability within Australia's national security strategy. As part of this in-depth conversation, the pair discuss a range of subjects, including: The growing importance of preparedness in Australian defence strategy and how it differs from traditional concepts of readiness. How data analytics and artificial intelligence can deliver a decision advantage across Defence and improve preparedness outcomes. The role of industry in building national resilience, sovereign capability, and supporting the total workforce system. The impact of reducing reliance on consultants and contractors, and finding the right balance to build sustainable capability. How recent Defence reforms, consolidation efforts and delivery agencies may provide clearer signals and improved engagement for industry. Enjoy the podcast, The Defence Connect Spotlight team
Podržite nas i na Patreonu ➡️ https://www.patreon.com/c/HistoryCastPetar II Karađorđević je kralj koji je na presto stupio kao dečak, a istoriju napustio kao čovek bez zemlje, bez krune i bez države kojoj se mogao vratiti. Poslednji kralj Jugoslavije, simbol jedne epohe koja se raspala brže nego što je stigla da sazri, ostao je zarobljen između mita, politike, rata i lične tragedije.Na presto je stupio kao sedamnaestogodišnjak, u trenutku kada se Evropa već raspadala pod težinom rata, a Jugoslavija ulazila u svoju najdublju krizu. Njegova sudbina od samog početka nije bila državnički projekat, već istorijski lom: spoj detinjstva prekinutog atentatom, prerano nametnute simbolike i političkih odluka koje su se donosile mimo njega.Nikola Đukić i Ivan Drljača ne govore o romantičnom kralju u egzilu, već o realnoj istorijskoj figuri: o poreklu i dinastičkom nasleđu Petra II, o detinjstvu provedenom u senci atentata na kralja Aleksandra, o 27. martu 1941. i trenutku kada je maloletni kralj pretvoren u politički simbol otpora. Epizoda detaljno prati Petrovu ratnu sudbinu: odlazak iz zemlje, londonsku emigraciju, političku marginalizaciju i gubitak kontrole nad događajima u zemlji koja je formalno još bila njegova. Govori se o odnosima sa britanskom vladom, o sukobima unutar jugoslovenske emigracije, o prelasku saveznika na stranu partizanskog pokreta i trenutku kada je postalo jasno da se kralj neće vratiti. Nakon 1945. sledi zabrana povratka, konfiskacija imovine, život u egzilu, lični slomovi, bolest i smrt daleko od zemlje čiji je bio vladar.Ova epizoda otvara i pitanja kolektivnog sećanja: kako je Petar II pretvaran čas u mučenika, čas u nevažnu fusnotu; zašto je njegova lična sudbina često svedena na mitove, poluistine i ideološke karikature i koliko je njegova tragedija zapravo tragedija cele jedne kraljevine koja je nestala zajedno sa svojim kraljem.Ko je zaista bio Petar II Karađorđević i zašto je njegova priča i dalje bolna tačka jugoslovenske istorije? Zašto je u socijalističkoj Jugoslaviji sistematski potiskivan, a kasnije često idealizovan bez stvarnog razumevanja njegovih ograničenja? Koliko je istine u pričama o izgubljenom kralju, a koliko u pokušajima da se lična tragedija pretvori u političku poruku?
Fluent Fiction - Serbian: Navigating Family Ties: A New Year's Eve Resolution Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-31-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао уочи Нове године, покривајући улице Новог Сада белим покривачем.En: The snow quietly fell on New Year's Eve, covering the streets of Novi Sad with a white blanket.Sr: У малом кафићу, осветљеном топлим сјајем, Милан, Јована и Петар седели су за округлим столом.En: In a small café, lit with a warm glow, Milan, Jovana, and Petar sat around a round table.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свеже печеница и звуковима празничне музике.En: The air was filled with the smell of freshly cooked pork and the sounds of holiday music.Sr: Милан, најстарији од браће и сестара, често је преузимао одговорност за породичне ствари.En: Milan, the oldest of the siblings, often took on the responsibility for family matters.Sr: Наслонивши се на столицу, прошао је кроз уобичајени ритуал започињања разговора.En: Leaning on his chair, he went through the usual ritual of starting a conversation.Sr: "Време је да одлучимо како да се бринемо о баки", рекао је, погледајући у Јовану и Петра.En: "It's time to decide how to care for grandma," he said, looking at Jovana and Petar.Sr: Јована, практична и чврстог става, гледала је према прозору, испуњена осећањем да жели више слободе од обавеза које су често пратиле породични живот.En: Jovana, practical and steadfast, gazed toward the window, filled with a desire for more freedom from the obligations that often came with family life.Sr: "Мислим да би професионална нега била најбоља. Али знам да је скупо."En: "I think professional care would be best. But I know it's expensive."Sr: Петар, најмлађи и идеалистички настројен, није одмах одговорио.En: Petar, the youngest and idealistic, did not respond immediately.Sr: У његовом срцу се бурила мешавина емоција док је размишљао.En: A mix of emotions swirled in his heart as he pondered.Sr: "Можда можемо сами", рекао је тихо.En: "Maybe we can do it ourselves," he said quietly.Sr: "Бака је увек говорила да је породица најважнија."En: "Grandma always said that family is the most important."Sr: Напетост између њих се могла сећи ножем.En: The tension between them was palpable.Sr: Милан је осетио тежину одлуке која га је изједала.En: Milan felt the weight of the decision eating away at him.Sr: "Знам да се сви трудимо... али потребна ми је ваша подршка", рекао је, напокон откривајући своју рањивост.En: "I know we're all trying... but I need your support," he said, finally revealing his vulnerability.Sr: "Не могу сам."En: "I can't do it alone."Sr: Ћутање је за тренутак обгрлило сто, пре него што Јована усмјери поглед према Милану, њене очи пуне разумевања.En: Silence enveloped the table for a moment before Jovana directed her gaze toward Milan, her eyes full of understanding.Sr: "Поделићемо одговорности", предложила је, добронамерно.En: "We will share the responsibilities," she proposed kindly.Sr: Петар се насмешио, сада са више самопоуздања.En: Petar smiled, now with more confidence.Sr: "Видећемо шта можемо да урадимо заједно", додао је, стиснувши руку Милану.En: "We'll see what we can do together," he added, squeezing Milan's hand.Sr: Док су утичали кафом, планирали су распоред посета баки.En: As they sipped their coffee, they planned a schedule for visiting grandma.Sr: Договорили су се да свако од њих преузме по део обавеза, а у међувремену ће потражити и јефтиније професионалне опције.En: They agreed that each of them would take on a portion of the duties, and in the meantime, they would search for more affordable professional options.Sr: Нова година је била на прагу, али право славље било је у том малом кафићу.En: The New Year was imminent, but the true celebration was in that small café.Sr: Схватили су да је подршка једни другима највећи дар који могу пружити.En: They realized that supporting each other was the greatest gift they could offer.Sr: Милан је осетио олакшање.En: Milan felt relief.Sr: Научио је да не мора сам носити терет.En: He learned that he didn't have to carry the burden alone.Sr: Вере у своју породицу враћале су му снагу и наду.En: Faith in his family restored his strength and hope.Sr: Кафић је остао топло и пријатељско место у хладној ноћи, приближавајући празничне тренутке ближе срцу породице.En: The café remained a warm and friendly place on a cold night, bringing the holiday moments closer to the family's heart. Vocabulary Words:blanket: покривачsiblings: браћа и сестреresponsibility: одговорностsteadfast: чврстог ставаobligations: обавезеprofessional care: професионална негаidealistic: идеалистички настројенpondered: размишљаоtension: напетостpalpable: могла се сећи ножемvulnerability: рањивостrevealing: откривајућиgaze: погледunderstanding: разумевањеconfident: самопоуздањеschedule: распоредvisiting: посетаaffordable: јефтинијеimminent: на прагуcelebration: слављеrelief: олакшањеburden: теретfaith: вереstrength: снагаhope: надаenveloped: обгрлилоsupporting: подршкаshared: поделићемоsmile: насмешиоrestored: враћале
We're expanding out from an AI blog into the real world. Also had some issues with the audio this episode so I'm working from the backup copy (that was super loud for some reason). In Episode #507 of 'Meanderings', Juan & I discuss: the shift from attention to intention in the AI era, what truly agentic AI might look like versus glorified chatbots and automated workflows, where the tech is actually useful right now, whether the real breakthroughs will come from bolt-ons to existing platforms or from new rails built natively for agents, testing jailbreak games, microtransactions and betting on an AI Monopoly, job market dislocations, new forms of basic services and the rise of agent-first marketplaces.Huge thanks to Petar for the baller boost this week, the beanie is back!Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:01:20) Agentic AI: what it is and what it is not(00:06:08) Hands-on agents: calls, purchases and speed trade-offs(00:10:54) Agents vs automated workflows: real differences(00:15:06) Trust, bugs and the need for human verification(00:20:04) The Intent Economy article: key takeaways(00:27:59) Legacy rails vs new rails: why 2026 may surprise(00:31:05) Slow to sudden shifts: adopting AI-first systems(00:34:16) Content for AIs, not humans: a paradigm shift(00:39:11) Bootstragram Lounge(00:43:06) Daily use-cases: new profiles, payments and x402(00:49:20) Model guardrails vs open models: practical lessons(00:53:17) Spinning up a podcast agent: limitations revealed(00:57:47) Intent drift: when your goals change mid-stream(1:00:12) Human relationships, agents and future norms(01:06:36) Free money? x402 Monopoly and betting agents(01:12:32) When rules break: brittleness of current agents(01:15:00) Keeping up: daily AI briefs and real-world inertia(01:19:59) Wrap-up Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
We often think of Large Language Models (LLMs) as all-knowing, but as the team reveals, they still struggle with the logic of a second-grader. Why can't ChatGPT reliably add large numbers? Why does it "hallucinate" the laws of physics? The answer lies in the architecture. This episode explores how *Category Theory* —an ultra-abstract branch of mathematics—could provide the "Periodic Table" for neural networks, turning the "alchemy" of modern AI into a rigorous science.In this deep-dive exploration, *Andrew Dudzik*, *Petar Velichkovich*, *Taco Cohen*, *Bruno Gavranović*, and *Paul Lessard* join host *Tim Scarfe* to discuss the fundamental limitations of today's AI and the radical mathematical framework that might fix them.TRANSCRIPT:https://app.rescript.info/public/share/LMreunA-BUpgP-2AkuEvxA7BAFuA-VJNAp2Ut4MkMWk---Key Insights in This Episode:* *The "Addition" Problem:* *Andrew Dudzik* explains why LLMs don't actually "know" math—they just recognize patterns. When you change a single digit in a long string of numbers, the pattern breaks because the model lacks the internal "machinery" to perform a simple carry operation.* *Beyond Alchemy:* deep learning is currently in its "alchemy" phase—we have powerful results, but we lack a unifying theory. Category Theory is proposed as the framework to move AI from trial-and-error to principled engineering. [00:13:49]* *Algebra with Colors:* To make Category Theory accessible, the guests use brilliant analogies—like thinking of matrices as *magnets with colors* that only snap together when the types match. This "partial compositionality" is the secret to building more complex internal reasoning. [00:09:17]* *Synthetic vs. Analytic Math:* *Paul Lessard* breaks down the philosophical shift needed in AI research: moving from "Analytic" math (what things are made of) to "Synthetic" math [00:23:41]---Why This Matters for AGIIf we want AI to solve the world's hardest scientific problems, it can't just be a "stochastic parrot." It needs to internalize the rules of logic and computation. By imbuing neural networks with categorical priors, researchers are attempting to build a future where AI doesn't just predict the next word—it understands the underlying structure of the universe.---TIMESTAMPS:00:00:00 The Failure of LLM Addition & Physics00:01:26 Tool Use vs Intrinsic Model Quality00:03:07 Efficiency Gains via Internalization00:04:28 Geometric Deep Learning & Equivariance00:07:05 Limitations of Group Theory00:09:17 Category Theory: Algebra with Colors00:11:25 The Systematic Guide of Lego-like Math00:13:49 The Alchemy Analogy & Unifying Theory00:15:33 Information Destruction & Reasoning00:18:00 Pathfinding & Monoids in Computation00:20:15 System 2 Reasoning & Error Awareness00:23:31 Analytic vs Synthetic Mathematics00:25:52 Morphisms & Weight Tying Basics00:26:48 2-Categories & Weight Sharing Theory00:28:55 Higher Categories & Emergence00:31:41 Compositionality & Recursive Folds00:34:05 Syntax vs Semantics in Network Design00:36:14 Homomorphisms & Multi-Sorted Syntax00:39:30 The Carrying Problem & Hopf FibrationsPetar Veličković (GDM)https://petar-v.com/Paul Lessardhttps://www.linkedin.com/in/paul-roy-lessard/Bruno Gavranovićhttps://www.brunogavranovic.com/Andrew Dudzik (GDM)https://www.linkedin.com/in/andrew-dudzik-222789142/---REFERENCES:Model:[00:01:05] Veohttps://deepmind.google/models/veo/[00:01:10] Geniehttps://deepmind.google/blog/genie-3-a-new-frontier-for-world-models/Paper:[00:04:30] Geometric Deep Learning Blueprinthttps://arxiv.org/abs/2104.13478https://www.youtube.com/watch?v=bIZB1hIJ4u8[00:16:45] AlphaGeometryhttps://arxiv.org/abs/2401.08312[00:16:55] AlphaCodehttps://arxiv.org/abs/2203.07814[00:17:05] FunSearchhttps://www.nature.com/articles/s41586-023-06924-6[00:37:00] Attention Is All You Needhttps://arxiv.org/abs/1706.03762[00:43:00] Categorical Deep Learninghttps://arxiv.org/abs/2402.15332
Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao", je u etru! U prvom delu emisije Nenad Kulačin i Marko Vidojković analizirali su čak četiri pravosudne teme: iživljavanje Selakovića nad JTOK, ulazak Zagorke Dolovac na teren u zaustavnom vremenu, maltretiranje profesora Radivoja Jovovića i krivičnu presudu urednici Večernjih novosti. Gost je Petar Bošković, narodni poslanik Srbija centra SRCE i jedina preostala kontakt tačka DLZ dvojca u parlamentarnoj opoziciji. Autori su s gostom pretresli najvažnije teme, počevši od izmena Zakona o vojsci, preko međusobnih odnosa u opoziciji i prema studentima, pa sve do biračog spiska, Ćacilenda i Zagorke Dolovac. Ovo naravno nije sve. U Magarećem kutku moći ćete, pomoću BK televizije, još dublje da uronite u devedesete. Da bi DLZ opstao pretplatite se na patreon.com/ucutatinecemo ili pošaljite donaciju na PayPal ucutatinecemo@gmail.com. Na isti mejl možete naručiti DLZ merch sa novogodišnjim popustom.
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Human Warmth Amid Kopaonik's Snowy Silence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-07-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Милан је стајао испред малене брвнаре у планинама Копаоника.En: Milan was standing in front of a small log cabin in the Kopaonik mountains.Sr: Снег је прекрио све око њега, стварајући тиху, мирну сцену.En: Snow had covered everything around him, creating a quiet, peaceful scene.Sr: Међутим, његово срце није било тако мирно.En: However, his heart was not as calm.Sr: Ближио се Божић, а Милан је осећао усамљеност и тежину као никад пре.En: Božić was approaching, and Milan felt loneliness and heaviness like never before.Sr: Он је био фотограф на задатку.En: He was a photographer on assignment.Sr: Требало је да фотографише зимски пејзаж за један путописни часопис.En: He was supposed to photograph the winter landscape for a travel magazine.Sr: Милан је волео фотографију, али температура је била непредвидива.En: Milan loved photography, but the weather was unpredictable.Sr: Светло се стално мењало, на шта се Милан никако није могао навикнути.En: The light changed constantly, and Milan couldn't get used to it at all.Sr: Блиставе слике које је замишљао у својој глави, изгледале су сада неоствариво.En: The dazzling images he had imagined in his head now seemed unattainable.Sr: Једног јутра, док је посматрао како се ледене свеће топе под благим сунčevим зрацима, Милан је донео одлуку.En: One morning, as he watched the icicles melt under the gentle rays of the sun, Milan made a decision.Sr: Чуо је за локални божићни вашар у оближњем селу.En: He had heard of a local Christmas fair in a nearby village.Sr: Можда би тамо могао наћи инспирацију.En: Perhaps he could find inspiration there.Sr: Са фотоапаратом око врата, Милан се упутио кроз снег до вашара.En: With his camera around his neck, Milan headed through the snow to the fair.Sr: Људи су се смејали и певали, окружени разнобојним светлима и аромом куваног вина.En: People were laughing and singing, surrounded by colorful lights and the aroma of mulled wine.Sr: Милан је осетио топлину која му је била тако потребна.En: Milan felt the warmth he so desperately needed.Sr: Упознао је Јовану и Петра, локалне становнике који су га срдачно примили.En: He met Jovana and Petar, local residents who welcomed him warmly.Sr: Док је разговарао с њима и другим мештанима, Милан је коначно схватио нешто важно.En: As he talked with them and other villagers, Milan finally realized something important.Sr: Лепота није била само у призорима природе.En: Beauty was not only in the scenes of nature.Sr: Њен део је било и присуство људи, радост и заједничка срећа.En: It was also in the presence of people, joy, and shared happiness.Sr: У једном тренутку, Јована и Петар су се загрлили са децом која су трчала поред, њихових образа румених од хладног ваздуха.En: At one point, Jovana and Petar embraced with the children who were running by, their cheeks rosy from the cold air.Sr: Милан је успео да ухвати тај тренутак кроз свој објектив.En: Milan managed to capture that moment through his camera lens.Sr: Било је то оно што је тражио - људска топлина усред снежне белине.En: It was what he had been looking for—human warmth amidst the snowy whiteness.Sr: Када се вратио у брвнару, Милан је одмах послао слике часопису.En: When he returned to the cabin, Milan immediately sent the pictures to the magazine.Sr: Његове фотографије су хваљене, а она с вашара постала је илустрација самог духа сезоне.En: His photographs were praised, and the one from the fair became an illustration of the very spirit of the season.Sr: Коначно, Милан је схватио да је важно не бити сам и да права лепота често потиче из веза које градимо с другима.En: Finally, Milan realized that it was important not to be alone and that true beauty often comes from the connections we build with others.Sr: Одлучио је да одржи пријатељства стечена на вашару.En: He decided to maintain the friendships he made at the fair.Sr: Сада је знао, за истинску лепоту није довољан само тренутак, већ и љубав и повезаност.En: Now he knew that for true beauty, a moment is not enough; love and connection are also essential. Vocabulary Words:log cabin: брвнараloneliness: усамљеностheaviness: тежинаassignment: задатакphotograph: фотографишеlandscape: пејзажunpredictable: непредвидиваdazzling: блиставеunattainable: неостваривоicicles: ледене свећеgentle: благимrays: зрацимаinspiration: инспирацијуaroma: аромомmulled wine: куваног винаwarmth: топлинуresidents: становникеembraced: загрлилиrosy: руменихlens: објективamidst: усредwhiteness: белинеpraised: хваљенеspirit: духаseason: сезонеconnections: повезаностfriendships: пријатељстваcapture: ухватиpresence: присуствоillustration: илустрација
The master does nothing .... yet he leaves nothing undone.In Episode #503 of 'Meanderings', Juan & I discuss: why the mindset of mastery may matter more than the title of “master", Robert Greene's book called Mastery, the role of obsession, whether teaching is required for mastery, “unearned” mastery and savant talent and a pragmatic take on how to design your own path toward improvement without sacrificing what matters most. Huge thanks to Petar for the support, very much appreciated! Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:01:08) Why read Robert Greene's 'Mastery'?(00:04:54) Podcasting as a case study: from basics to refinement(00:06:58) Local mastery vs global mastery and reference frames(00:10:33) Choosing what to master: obsession, trade-offs and limits(00:13:16) Mastery as mindset vs outcome; daily improvement lens(00:17:25) Boostagram Lounge(00:19:00) Challenging outcome-first goals; internal vs external focus(00:21:11) The costs of global excellence and life balance(00:24:39) Prioritising self-mastery: emotions and immediate circles(00:26:29) Unearned talent? Kyrgios, training minutiae and masters(00:32:56) Reframing goals: skills, learning and public speaking(00:35:00) Applying lessons like biographies, not blueprints(00:39:11) Do you need to teach to be a master? Savants vs transferable methods(00:41:14) Mastery (process) vs Master (status)(00:45:59) Wrap-up and ways to support Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
It's time for the male version of therapy .... podcasting!!! In Episode #502 of 'Meanderings', Juan & I discuss: Lori Gottlieb's book 'Maybe You Should Talk to Someone', the emotional burden therapists carry plus the mirror-like role they play in helping people surface what's unsaid, my own brief stint with therapy as a late teen, why men seek therapy less, what they tend to talk about (anger, identity, intimacy, parenting), whether gym time/mates/modern tools like AI can substitute for a human therapist and how to decide when an external guide could reveal the real question behind the problem you're trying to solve.Huge thanks to Petar & The Late Bloomer Actor for the support, much appreciated! Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline: (00:00:00) Intro(00:00:36) Book setup: Maybe You Should Talk to Someone (Lori Gottlieb)(00:04:22) Is talk therapy an "easy job"?(00:07:34) Personal histories with therapy(00:13:37) When would you go?(00:19:35) Male substitutes for therapy and why some need a neutral listener(00:24:13) What therapists really offer: safe disclosure and third-party perspective(00:31:03) Introspection vs understanding; overthinking and feeling understood(00:35:05) Boostagram Lounge(00:39:56) What Aussie men discuss in therapy(00:47:15) Low affect: numbing vs regulation(00:51:15) When does therapy end? Termination, success metrics and vagueness(00:55:02) Therapy as a business, niches and the rise of AI/text-based care(00:59:12) The value of a well-formed question and paid accountability(01:03:11) Risks: authority, bad guidance and incentives(01:06:54) Wrap-up: Meanderings as free therapy and support links Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
Alex Gruskin speaks with first round winners at the 2025 NCAA Singles and Doubles Championships, live from the USTA National Campus. Laurel Springs Ranked among the best online private schools in the United States, Laurel Springs stands out when it comes to support, personalization, community, and college prep. They give their K-12 students the resources, guidance, and learning opportunities they need at each grade level to reach their full potential. Find Cracked Racquets Website: https://www.crackedracquets.com Instagram: https://instagram.com/crackedracquets Twitter: https://twitter.com/crackedracquets Facebook: https://Facebook.com/crackedracquets YouTube: https://www.youtube.com/c/crackedracquets Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Petar Klovar (@petar_klovar) is a multiple time freediving world champion who currently holds absolute world records in two of the four competitive freediving disciplines—the two which do not involve any 'finwear.' He's freediving's bad boy. He's constantly under attack. No matter what Petar does, people have an opinion. Some watch in awe, some prey on his downfall...while others actively plot it. He's just too good to be true! If it isn't possible for me, it isn't possible for you! I sat with Petar for two hours to hear his side of the story. Have a listen.Moment of silence for Andrey 0:00-3:20Petar's Background 3:20-7:55Petar's Current World Records (FIM) 7:58-21:14Petar's Current World Records (CNF) 21:15-33:30On overcoming doubts and negative self-talk 25:00-36:45“The Hook” 38:00-42:42Willing to risk health and life 42:45-45:54Dusty's “Razor's Edge” 45:55-53:00What is Sport? What is Athlete? 53:00-1:05:25103m CNF World Record Controversy 1:05:25-1:12:40THE VIDEO/Diver Safety 1:12:45-1:44:30Enhanced Games 1:44:30-1:51:45Athlete Drug Testing/Accusations/Suppression 1:51:45-1:58:45Willing to give one's life to the things we love 1:58:45-2:06:40What Petar has learned from friend/coach Vito Maricic 2:06:40One message to Competitive Freediving Community 2:09:30-2:10:00PEACE!
Petar Klovar (@petar_klovar) is a multiple time freediving world champion who currently holds absolute world records in two of the four competitive freediving disciplines—the two which do not involve any 'finwear.' He's freediving's bad boy. He's constantly under attack. No matter what Petar does, people have an opinion. Some watch in awe, some prey on his downfall...while others actively plot it. He's just too good to be true! If it isn't possible for me, it isn't possible for you! I sat with Petar for two hours to hear his side of the story. Have a listen.Moment of silence for Andrey 0:00-3:20Petar's Background 3:20-7:55Petar's Current World Records (FIM) 7:58-21:14Petar's Current World Records (CNF) 21:15-33:30On overcoming doubts and negative self-talk 25:00-36:45“The Hook” 38:00-42:42Willing to risk health and life 42:45-45:54Dusty's “Razor's Edge” 45:55-53:00What is Sport? What is Athlete? 53:00-1:05:25103m CNF World Record Controversy 1:05:25-1:12:40THE VIDEO/Diver Safety 1:12:45-1:44:30Enhanced Games 1:44:30-1:51:45Athlete Drug Testing/Accusations/Suppression 1:51:45-1:58:45Willing to give one's life to the things we love 1:58:45-2:06:40What Petar has learned from friend/coach Vito Maricic 2:06:40One message to Competitive Freediving Community 2:09:30-2:10:00PEACE!
With FC Dallas in full off-season mode, so too are the Agenda lads as they're back to begin the winter work of breaking down the Burn. They start with today's news of Dallas announcing their roster decisions for the winter. They talk through what if anything surprised them while also paying tribute to a long serving player moving on.Then it's all about the Agenda worldwide, as FC Dallas made big impacts on World Cup qualifying around the globe. They break down how the Toros helped not one but two nations qualify for the 2026 World Cup and showed out in recent USMNT action. A special treat for Dallas fans as Garrett Melcer chatted with the Moose himself Petar Musa via the miracle of the telephone. Musa talks getting the call to join the Croatian national team, what it was like scoring the clinching goal, and much more about playing for his home nation.The lads close out the pod by discussing the biggest MLS story in years: The coming MLS calendar shift in 2027. They break down what it means for the league, FC Dallas, and how a newly formed division might look for the Burn when the shift happens in two years.3:36 FC Dallas roster decisions20:50 FC Dallas' international impact26:10 Petar Musa interview46:10 MLS calendar change talkThe FC Dallas Agenda publishes (almost) every Wednesday as a part of the FC Dallas Radio Network. The hosts of the FC Dallas Agenda are Ryan Figert, Garrett Melcer, and Steve Davis. The executive producer of the FC Dallas Radio Network is Sam Hale.
Let's help Juan find some excitement in the daily grind!In Episode #501 of 'Meanderings', Juan and I discuss: the shifting meaning of “adventure” across seasons of life, adventure beyond skydiving (think ballet classes, new walking routes, digital art experiments and structured learning), how vicarious adventures through kids or friends can scratch the itch without derailing priorities, a note on podcasting 2.0's KeySend/LNURL Lightning shift and practical ideas to add novelty without burning your foundations.Huge thanks to Petar for the support, much appreciated! Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:01:17) Framing adventure and seasons of life(00:05:21) Reality check: priorities, phases and filtering ideas(00:09:41) Broadening experiences: ballet, novelty without risk(00:15:42) Travel temptations vs relationship goals(00:18:57) Miniadventures and planning around family life(00:23:03) Designing doable novelty: tracks, cafes and small switches(00:29:56) Tiny tweaks to shake patterns: routes, movement, mindset(00:32:38) Routine builds longterm payoffs(00:36:00) Boostagram Lounge(00:41:39) Swapping motivation for systems: dating, friends and classes(00:47:16) Big projects as adventures: the gym dream and obsession(00:53:03) Finding excitement in small stakes: digital art and curiosity(00:54:56) Living history: AI race, power and echoes of the space race(01:02:11) Perspective at the park: Luma Lads, comparison and gratitude(01:08:09) Wrapup: comments, Discord and socials Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
Is the real world actually shaped for social interaction!?In Episode #499 of 'Musings', Juan & I discuss: 2 x books of Susan Cain's 'Quiet' alongside Paul McKenna's 'Instant Influence & Charisma', the quiet revolution of introverts rising up, what the book gets right (high reactivity, Big Five personality traits, pseudo‑extroversion), whether energy is the true differentiator, why environments like open‑plan offices and classrooms may suit the loud but don't always produce the best work or learning, Juan's immense distaste of charisma hacks (power poses, havening), how confidence can be generated from practice rather than posture & how culture shapes what “good” interaction looks like.Huge thanks to Petar for the support, greatly appreciated!Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:01:04) Two Books: Quiet by Susan Cain and Instant Influence & Charisma by Paul McKenna(00:05:03) What would a mostly introverted world look like?(00:06:10) Key claims: IQ parity, persistence, and high reactivity(00:08:45) Biology tidbits: lemon test, Big Five, and old pseudoscience(00:10:56) How many introverts? Pseudoextroverts and the energy question(00:13:38) Definitions matter: the books late caveat on introvert/extrovert(00:17:46) Workplaces: open plan offices, productivity and culture(00:23:43) Matching space to work: dev focus vs relationship roles(00:26:27) Homes and schools: nooks, group work, and when quiet helps(00:29:38) Socialisation as a skill independent of introversion(00:32:59) Group dynamics: one on one comfort and smallgroup awkwardness(00:36:36) Boostagram Lounge(00:40:56) Would we thrive in an introvert ideal culture? Asia chat(00:41:21) Paul McKennas charisma: influence recap and power poses(00:46:43) Do power poses work? State vs posture, confidence from within(00:51:27) Baselines, triggers and practical state management(00:54:11) Skills, reps and mini goals beat quick fixes(00:58:38) Trophies vs generators: focus on process over outcomes(01:01:11) Milestones, episode counts and wrapup Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
Goals from Petar Sucic and a brace from Hakan Calhanoglu gave Inter Milan a 3-0 win over Fiorentina, for whom Moise Kean failed to score despite a couple of chances to. Nima Tavallaey analyses and reacts to the main highlights from the Serie A at the San Siro in Milan on Match Day 9 of the 2025/2026 season. Do you think Stefano Pioli will be sacked? Should he be? Whose goal was better: Sucic or Calhanoglu? Do you want to buy tickets for a Serie A match but don't know how? Well, Live Football Tickets is THE best place to find Serie A tickets. Tickets are often available for as little as £25, and sometimes for even less. Buying from LiveFootballTickets.com is totally secure and they even offer a 150% refund guarantee on ticket authenticity. So if you want to watch Juventus, or Inter, or Milan or Napoli, OR if you want to join Nima at a Pisa vs Lecce relegation dogfight, then Live Football Tickets is for you. To buy tickets to any Serie A match, simply click LiveFootballTickets.com This is a Post Match Reaction from The Italian Football Podcast. To listen to this & all other full episodes of The Italian Football Podcast without ads (and support the show), go to Patreon.com/TIFP OR now also available on Spotify OR YouTube Memberships and sign up. Your support makes The Italian Football Podcast possible. Follow us: Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, TikTok Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
If you wish you could have let yourself been happier, then why didn't you?In Episode #498 of 'Musings', Juan & discuss: advice we'd give to our 20-something selves after a decade of lessons, cringeworthy moments that come closest to genuine regret, why regret often intensifies closer to life's end, the feedback loop of could-have-beens, when remorse is useful versus when it's self-punishment, being more selfish about building skills and character, obsessively detailed on what you truly care about, applying first-principles/engineering thinking beyond work, investigating emotions two or three layers deeper, being strict on yourself and kinder to others, how to nurture confidence without creating monsters and why striving to be “uncommon” is easier to dial back than trying to switch it on later. Huge shoutout to Magnolia Mayhem for the support, thank you so much!Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:01:26) Context setting & Petar's note(00:05:36) Defining regret by cringe(00:09:41) Deathbed regrets and when advice isnt enough(00:12:57) Framing the advice: not just information(00:21:07) Advice 1 (Juan): Be more selfish about skills and character(00:27:02) Counterpoint (Kyrin): More selflessness and meaningful connection(00:33:58) Boostagram Lounge: value-for-value support and listener message(00:38:56) Advice 2 (Kyrin): Effort solves problems with thoughtfulness(00:42:09) Advice 3 (Juan): Get obsessive about what you truly care about(00:45:34) Emotional investigations: tracing feelings to root causes(00:50:12) Think like an engineer: first principles beyond the lab and gym(00:55:18) Working on virtues: honesty, courage, discipline(00:57:03) Be strict with yourself, kinder to others(01:00:54) Confidence and the hype man effect(01:03:06) Become uncommon & cultivating the monster wisely(01:11:04) Wrap-up & V4V Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
In this episode of Grow a Small Business, host Troy Trewin interviews Petar Lackovic, founder of The Sales Institute of Australia. Petar shares his remarkable journey from sleeping on a couch to running a lean, 7-figure profit business that helps entrepreneurs master sales and pricing with confidence. He reveals how 85% of clients in his Convert Club raise prices and boost conversion rates within just weeks and months. Petar opens up about his early struggles, leadership lessons, and how simplifying sales systems transformed his business growth. Tune in to learn practical, real-world lessons from a real and down to earth entrepreneur who's worn every hat on his journey Why would you wait any longer to start living the lifestyle you signed up for? Balance your health, wealth, relationships and business growth. And focus your time and energy and make the most of this year. Let's get into it by clicking here. Troy delves into our guest's startup journey, their perception of success, industry reconsideration, and the pivotal stress point during business expansion. They discuss the joys of small business growth, vital entrepreneurial habits, and strategies for team building, encompassing wins, blunders, and invaluable advice. And a snapshot of the final five Grow A Small Business Questions: What do you think is the hardest thing in growing a small business? According to Petar Lackovic, the toughest part of growing a small business is getting out of your own way. Many entrepreneurs unknowingly block their own progress by being stubborn, not acting quick enough, overthinking, or avoiding new learnings needed to succeed. He emphasizes the importance of self-awareness – identifying weaknesses, gaining new skills, and focusing on the “best next step.” Petar believes true growth happens when business owners let go of ego, stay adaptable, and take consistent, forward-moving action. What's your favorite business book that has helped you the most? Petar Lackovic says the business book that helped him the most in his early days is “The E-Myth” by Michael E. Gerber, as it completely changed how he viewed entrepreneurship. The book taught him the power of creating systems and processes so a business can operate independently of its owner. It helped him shift his mindset from working in the business to working on it, allowing for sustainable growth and long-term success. Are there any great podcasts or online learning resources you'd recommend to help grow a small business? Petar Lackovic recommends learning from podcasts and resources that focus on sales mastery and business growth. He's featured on shows like Super Obvious with James Tuckerman and Inspiring Business for Good, where he shares insights on converting leads, mastering sales language, and understanding the stages of entrepreneurship. For structured learning, his Reverse Selling Method™ Cheat Sheet and his Reverse Selling Method™ Short Course is available through his Globally award winning program CONVERT Club™ and offers practical frameworks to help business owners boost conversions, increase speed of sale, raise prices confidently (charging your true worth), and build strong, repeatable sales systems. What tool or resource would you recommend to grow a small business? Petar Lackovic recommends the Reverse Selling Method™ as the most powerful tool to grow a small business's revenue and cashflow. This framework helps business owners transform how they sell by shifting from chasing clients to attracting them through trust and clarity. It focuses on lowering buyer resistance, framing conversations around customer needs, being seen as the prize in the sales conversation and having customers buying from you instead of you feeling you're selling to them by creating a repeatable, scalable sales system that drives consistent results. By mastering this method, entrepreneurs can boost conversions, increase prices confidently, and build long-term customer relationships without relying on pushy sales tactics. What advice would you give yourself on day one of starting out in business? Petar Lackovic says the advice he'd give himself on day one of starting out in business is simple: keep moving forward. He believes success isn't about having all the answers from the start but about taking consistent steps, learning, and adapting along the way. Even when things feel uncertain or difficult, progress - no matter how small - builds momentum and clarity. His message is that everything works out if you stay focused, keep learning/outgrowing yourself, and never stop moving forward. Book a 20-minute Growth Chat with Troy Trewin to see if you qualify for our upcoming course. Don't miss out on this opportunity to take your small business to new heights! Enjoyed the podcast? Please leave a review on iTunes or your preferred platform. Your feedback helps more small business owners discover our podcast and embark on their business growth journey. Quotable quotes from our special Grow A Small Business podcast guest: Success in business isn't about knowing it all, it's about moving forward even when you don't know what's next — Petar Lackovic When you learn how to sell with confidence, you'll never have to discount your worth — Petar Lackovic The faster you act, the faster you learn, and speed is the secret weapon of every successful small business — Petar Lackovic
General u penziji Bogoljub Živković rasklapa mehanizme urušavanja institucija, od selektivnog postupanja i partijskih kadrova, preko brutalnosti prema sopstvenom narodu, do lične drame – sina Petra, pretučenog jer se usudio da misli Poslednjih godina, bezbednosni sistem Srbije doživljava ne samo političku, već i suštinsku transformaciju od stuba države do oruđa u rukama vladajućih elita. U ekskluzivnom razgovoru, penzionisani general policije Bogoljub Živković, kao gost tužiteljke Jasmine Paunović u novoj epizodi Radar Foruma, izneo je alarmantne uvide o krizi profesionalizma i političkoj čistki koja je pogodila policiju – izgubila je autonomiju, profesionalci su proterani, a bezbednost zamenjena strahom. Policija koja je nekada postojala da štiti građane danas funkcioniše pod političkim uticajem koji menja i njen smisao i način delovanja. Na to u uvodu podseća Jasmina Paunović, primećujući da policija danas i ona od pre deset godina više nisu iste – pre svega zbog ljudi koji je čine. Živković se slaže da je policija u sistemskoj krizi, ali da problem nisu samo „loši pojedinci“, već spuštanje profesionalnih normi i strah unutar njenih redova. „Rečeno mi je otvoreno da je razlog mog penzionisanja Petrova aktivnost u studentskom protestu. Ono što se desilo posle toga jeste hajka u medijima. Ali ono što me je najviše zabolelo, jeste to što ja znam ko je organizovao da Petar bude pretučen. Njemu su razbili glavu. To je organizovano. Petra su petorica inspektora kriminalističke policije izveli iz stana sa lisicama u svojstvu građanina i odveli ga u policijsku stanicu gde je bilo i nameštano snimanje. On ih je prozreo i rekao: ‘Evo da se nasmejem za tu i tu televiziju, jer znam gde će snimak završiti.' Tako je i bilo. Advokat je tražio pravni osnov, a odgovor je bio da je snimak rađen radi analize policijskog postupanja prilikom hapšenja, a to nije moglo biti hapšenje jer on u svojstvu građanina.” Više na radar.rs
The Co-production Landscape in Europe: From Eurimages to Netflix (Springer Nature, 2025) explores the evolving landscape of European film and television co-productions, from traditional models supported by Eurimages to new collaborations shaped by global streaming platforms like Netflix. It examines how European co-production policies have influenced industry practices, funding structures, and audience engagement, balancing artistic, economic, and cultural priorities. Through historical analysis, case studies, and stakeholder perspectives – including policymakers, industry professionals, and audiences – this book offers fresh insights into the challenges and opportunities facing European audiovisual production today. It is essential reading for scholars, industry professionals, and policymakers interested in transnational media, cultural policy, and the future of European cinema. Dr Petar Mitric is an Assistant Professor in Film Studies at the University of Copenhagen. His research focuses on European audiovisual policy, co-production, and audience design practices, bridging film studies and creative media industry studies. He has published extensively on European cinema and has collaborated in an advisory capacity with organizations such as Film iVäst and TorinoFilmLab. Dr Priyam Sinha is an Alexander Von Humboldt Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Asian and African Studies, Humboldt University in Berlin. Her research interests lie at the intersection of critical media industry studies, disability studies, gender studies, affect studies, production culture studies, and anthropology of the body. So far, her articles have been published in Media, Culture and Society; Communication, Culture and Critique; South Asian Diaspora, among others. She is also a regular podcast host at NewBooksNetwork and has been published in public writing forums like the Economic and Political Weekly, FemAsia, Asian Film Archive, among others. More information on her ongoing projects can be found on her website here and you can follow her on X here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
The Co-production Landscape in Europe: From Eurimages to Netflix (Springer Nature, 2025) explores the evolving landscape of European film and television co-productions, from traditional models supported by Eurimages to new collaborations shaped by global streaming platforms like Netflix. It examines how European co-production policies have influenced industry practices, funding structures, and audience engagement, balancing artistic, economic, and cultural priorities. Through historical analysis, case studies, and stakeholder perspectives – including policymakers, industry professionals, and audiences – this book offers fresh insights into the challenges and opportunities facing European audiovisual production today. It is essential reading for scholars, industry professionals, and policymakers interested in transnational media, cultural policy, and the future of European cinema. Dr Petar Mitric is an Assistant Professor in Film Studies at the University of Copenhagen. His research focuses on European audiovisual policy, co-production, and audience design practices, bridging film studies and creative media industry studies. He has published extensively on European cinema and has collaborated in an advisory capacity with organizations such as Film iVäst and TorinoFilmLab. Dr Priyam Sinha is an Alexander Von Humboldt Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Asian and African Studies, Humboldt University in Berlin. Her research interests lie at the intersection of critical media industry studies, disability studies, gender studies, affect studies, production culture studies, and anthropology of the body. So far, her articles have been published in Media, Culture and Society; Communication, Culture and Critique; South Asian Diaspora, among others. She is also a regular podcast host at NewBooksNetwork and has been published in public writing forums like the Economic and Political Weekly, FemAsia, Asian Film Archive, among others. More information on her ongoing projects can be found on her website here and you can follow her on X here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/film
The Co-production Landscape in Europe: From Eurimages to Netflix (Springer Nature, 2025) explores the evolving landscape of European film and television co-productions, from traditional models supported by Eurimages to new collaborations shaped by global streaming platforms like Netflix. It examines how European co-production policies have influenced industry practices, funding structures, and audience engagement, balancing artistic, economic, and cultural priorities. Through historical analysis, case studies, and stakeholder perspectives – including policymakers, industry professionals, and audiences – this book offers fresh insights into the challenges and opportunities facing European audiovisual production today. It is essential reading for scholars, industry professionals, and policymakers interested in transnational media, cultural policy, and the future of European cinema. Dr Petar Mitric is an Assistant Professor in Film Studies at the University of Copenhagen. His research focuses on European audiovisual policy, co-production, and audience design practices, bridging film studies and creative media industry studies. He has published extensively on European cinema and has collaborated in an advisory capacity with organizations such as Film iVäst and TorinoFilmLab. Dr Priyam Sinha is an Alexander Von Humboldt Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Asian and African Studies, Humboldt University in Berlin. Her research interests lie at the intersection of critical media industry studies, disability studies, gender studies, affect studies, production culture studies, and anthropology of the body. So far, her articles have been published in Media, Culture and Society; Communication, Culture and Critique; South Asian Diaspora, among others. She is also a regular podcast host at NewBooksNetwork and has been published in public writing forums like the Economic and Political Weekly, FemAsia, Asian Film Archive, among others. More information on her ongoing projects can be found on her website here and you can follow her on X here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/public-policy
The Co-production Landscape in Europe: From Eurimages to Netflix (Springer Nature, 2025) explores the evolving landscape of European film and television co-productions, from traditional models supported by Eurimages to new collaborations shaped by global streaming platforms like Netflix. It examines how European co-production policies have influenced industry practices, funding structures, and audience engagement, balancing artistic, economic, and cultural priorities. Through historical analysis, case studies, and stakeholder perspectives – including policymakers, industry professionals, and audiences – this book offers fresh insights into the challenges and opportunities facing European audiovisual production today. It is essential reading for scholars, industry professionals, and policymakers interested in transnational media, cultural policy, and the future of European cinema. Dr Petar Mitric is an Assistant Professor in Film Studies at the University of Copenhagen. His research focuses on European audiovisual policy, co-production, and audience design practices, bridging film studies and creative media industry studies. He has published extensively on European cinema and has collaborated in an advisory capacity with organizations such as Film iVäst and TorinoFilmLab. Dr Priyam Sinha is an Alexander Von Humboldt Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Asian and African Studies, Humboldt University in Berlin. Her research interests lie at the intersection of critical media industry studies, disability studies, gender studies, affect studies, production culture studies, and anthropology of the body. So far, her articles have been published in Media, Culture and Society; Communication, Culture and Critique; South Asian Diaspora, among others. She is also a regular podcast host at NewBooksNetwork and has been published in public writing forums like the Economic and Political Weekly, FemAsia, Asian Film Archive, among others. More information on her ongoing projects can be found on her website here and you can follow her on X here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/communications
In this episode of Generation AI, hosts Ardis Kadiu and Petar Djordjevic take you inside OpenAI's third annual Dev Day in San Francisco, breaking down the major announcements that are reshaping how we interact with AI. With ChatGPT now reaching 800 million weekly active users, OpenAI is positioning itself as the operating system of the future. Ardis and Petar, who attended the event in person, discuss three major announcement categories: Apps (native applications running directly in ChatGPT with deep integration), Agent Kit (a visual agent builder with built-in evaluation systems), and new models including GPT-5 Pro, Sora 2 video generation, and cheaper image options. They explore what these changes mean for developers, product builders, and higher education professionals, while sharing their first-hand observations from being in the room with 1,500 developers and AI industry leaders. This episode is essential listening for anyone trying to understand where AI platforms are headed and how to prepare for a future where ChatGPT becomes the hub for all your digital work.Dev Day Experience: San Francisco and the AI Ecosystem (00:00:36)First-time experience attending OpenAI Dev Day in San Francisco with 1,500 attendeesThe unique culture of San Francisco's tech scene and AI billboards everywhereMeeting AI influencers, builders from major companies like Netflix, Facebook, MicrosoftComparing Element451's AI work against world-class builders and feeling competitiveThe optimism and grind culture among new builders and startup foundersThe Three Big Announcement Categories (00:06:32)OpenAI's strategic shift: positioning ChatGPT as an operating systemThree main categories: Apps, Agents, and new ModelsChatGPT reaching 800 million weekly active users (not monthly - weekly)Processing billions of tokens daily across the platformApps in ChatGPT: The Third Try at an App Ecosystem (00:10:05)Native applications running directly in ChatGPT with deep integrationEvolution from plugins (first attempt) to custom GPTs (second attempt) to Apps SDK (third attempt)Launch partners: Canva, Booking.com, Expedia, Figma, Spotify, Khan Academy, Instacart, Uber, TripAdvisorApps can share context with ChatGPT and return custom UI componentsDemo showing Coursera courses, Canva slide creation, and Zillow apartment search all within ChatGPTApps SDK will be available to all developers by end of yearThe Distribution Flywheel and Vendor Lock-in (00:14:53)800 million users creates massive distribution leverage for app makersThe more users work inside ChatGPT, the more context gets centralizedThis strengthens personalization but also increases switching costsChatGPT becoming your memory and general assistantDiscussion of potential for ads and payment systems within ChatGPTUsers becoming more sticky to ChatGPT than to individual app websitesAgent Kit: Visual Agent Builder with Native Evals (00:18:38)Visual agent builder for orchestrating multi-agent workflowsChat Kit for embedding chat interfaces into applicationsNative evaluation system built directly into the platformLive demo: building a full agent for Dev Day conference in 8 minutes on stagePre-built guardrails for PII data and harmful contentConnections to file search, web search, and external systems via MCP protocolSimilar to tools like Zapier, Make.com, and n8n but with embeddable chat widgetsHow OpenAI Uses AI Internally (00:23:44)OpenAI shared three internal use cases at a breakout sessionGo-to-market agent: researches customers before meetings, preps demos, closes the loop after meetingsSupport agent: handles customer inquiries at scale (not outsourced, built in-house)When ChatGPT image generation launched, they got 10 million new users in a dayBuilt-in evals allow systems to improve themselves over time using thumbs up/down feedbackEvals and Prompt Optimization: The Game Changer (00:25:23)Evals explained: non-deterministic outputs require grading systemsEvolution from human graders to LLM gradersOpenAI introducing prompt optimization using the GEPA algorithm (Genetic Pareto)System uses all your data and feedback to automatically improve promptsConnection to DSPY library and the movement toward automated prompt engineeringNot locking users into OpenAI models - can use any model and send traces to the systemComparison with LangSmith and other tracing toolsNew Models: GPT-5 Pro, Sora 2, and Image Mini (00:33:20)GPT-5 Pro now available via API (12x more expensive than standard ChatGPT)Takes minimum 15 minutes per task due to deep reasoning capabilitiesSora 2 and Sora 2 Pro for video generation now in APISora app showing amazing video generation capabilitiesDemo with UK animation studio showing year-long process compressed to minutesGPT Image 1 Mini: 80% cheaper for cost-sensitive, high-frequency tasksEnables personalized images at scale for hundreds of thousands of usersTwo-tier Sora workflow: use smaller model to nail the prompt, then Pro for high fidelityReal-Time Voice Models and Device Strategy (00:40:38)GPT Real-Time Mini Voice: 70% cheaper with improved qualityDiscussion about voice quality expectations and production use casesSpeculation about OpenAI's strategy to get models small enough for on-device deploymentThe importance of voice as a natural interface for future applicationsConcerns about whether cheaper models sacrifice too much qualityCommunity Reactions and the Agent Debate (00:43:26)Mixed reactions to Agent Kit announcementsTwo camps: those excited about workflow builders vs. those disappointed it's "old paradigm"Debate about what defines an "agent" - no consensus in the industryComparison with Claude Code's different approach: treating LLM as autonomous humanDiscussion of workflow builders vs. true autonomous agentsWhat This Means for Startups and Builders (00:47:40)Advice: still build in code, don't rely entirely on Agent Kit for productionAgent Kit good for proof of concept and quick distributionWill take at least a year for App Store to catch fire with normal usersOpportunity to be early in the ChatGPT App ecosystemImportance of building expertise with OpenAI's tooling and platformThe Everything App and Multi-Platform Future (00:50:30)ChatGPT positioning as the "Everything App" and operating system of the futureGoogle announces Gemini Enterprise with similar agent builder capabilitiesQ4 2025 prediction: proliferation of agent builders across platformsElement451's approach: building agents that build agents using conversational interfaceEvolution from visual workflow canvas to AI-driven job creationProactive AI that evaluates context and takes actions without predefined stepsFinal Thoughts: The OpenAI Ecosystem (00:54:13)OpenAI as one of the most advanced AI labs with 4 million developers on platformChatGPT as dominant chat assistant with massive ecosystem impactKey takeaways from being there in person and seeing the builder communityHow these announcements will shape the future of work and higher education - - - -Connect With Our Co-Hosts:Ardis Kadiuhttps://www.linkedin.com/in/ardis/https://twitter.com/ardisDr. JC Bonillahttps://www.linkedin.com/in/jcbonilla/https://twitter.com/jbonillxAbout The Enrollify Podcast Network:Generation AI is a part of the Enrollify Podcast Network. If you like this podcast, chances are you'll like other Enrollify shows too! Enrollify is made possible by Element451 — The AI Workforce Platform for Higher Ed. Learn more at element451.com. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
What if God was one of us, just a machine like one of us.In Episode #496 of 'Musings', Juan & I discuss: if AI is becoming our new god, why some people are treating AI less like a tool and more like an authority, grift vs belief vs larping on social media, what would convince us that it is indeed God, the human propensity for subservience and control (Big Brother vibes), whether competing AI “faiths” might emerge (mirroring historical religious splits) and simulation theory/multimodal AI/brain–computer interfaces that might make an AI religion feel inevitable.Huge shout out to Petar & Cole for the support, absolute legends!Cole's AI Episode: https://www.youtube.com/live/s_yQtFUUscw Taylor Lorenz Video: https://youtu.be/zKCynxiV_8I Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro(00:03:53) Personal Use of AI(00:07:21) What qualifies as a god? Powers, myths, and behaviour(00:11:00) Motivations online: believers, grifters, and larpers(00:14:05) Everyday grifts and aiconsumer traps in AI land(00:19:09) What would make AI feel divine? Predictive power and control(00:24:24) Three omnis test: omnipresent, omniscient, omnipotent(00:30:02) The Big Brother model: power without benevolence(00:32:44) Boostagram Lounge(00:36:22) Black boxes and emergence: when no one understands how(00:41:18) Complexity isn't divinity: medicine and chess analogies(00:44:08) Model pluralism: different AIs, different answers, different sects(00:49:00) AI as the God via simulation theory(00:54:29) Local scene: Brisbane AI meetups and investing interest(00:56:23) Wrap-up: V4V Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
That's right, we're going to begin manifesting oioioahahaoiaoiaheyayy!In Episode #495 of 'Musings', Juan & I discuss: the power of language in goal-setting, how small word choices can meaningfully shift direction over time, changing nouns to verbs (e.g., “find” to “bond,” “create” to “forge,” “build” to “care”), softening health goals as we get older and injured more frequently, verbalising intentions & how speaking thoughts aloud can catalyse action, reviewing long-term goals sparingly and focussing on habits that embody who you're becoming, not just what you want to have.Huge shout out to Petar & Cole for the support, absolute legends!Stan Link: https://stan.store/meremortalsTimeline:(00:00:00) Intro and Butters' birthday(00:01:46) Kyrin's long-term goals history(00:04:25) Evolving the ‘partner' goal: from finding to bonding(00:08:40) Biggest overhaul: spirituality reframed after loss(00:11:19) Health goal shift: from building strength to caring wisely(00:15:10) Juan's framework: eminent human levels and resistance to change(00:18:36) Generators vs trophies: rewriting annual goals into behaviours(00:22:15) Leading with verbs: forge, care, settle—language that directs action(00:24:55) Travel and learning: from ‘experience' to ‘settle' and broader skills(00:27:06) Meta-goals over domain goals: keeping curiosity flexible(00:33:08) When to edit long-term goals: cadence and life seasons(00:35:47) New categories Juan is toying with: brave, strong, fierce, obsessed(00:38:17) Boostagram lounge: community messages and quick replies(00:41:36) Verbalising to act: Comic-Con, Sexpo and taking initiative(00:46:47) Writing vs saying vs doing: aligning thoughts, words and actions(00:52:24) Advice for different life phases and evolving goal language(00:54:56) Wrap-up and support links Connect with Mere Mortals:Website: https://www.meremortalspodcasts.com/Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReUTwitter/X: https://twitter.com/meremortalspodsInstagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcastsValue 4 Value Support:Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/supportPaypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast
The Find Your Leadership Confidence Podcast with Vicki Noethling
Success starts with self-care.
In this episode of Leading to Profit, Petar Lackovic, founder of The Sales Institute Australia and creator of the Reverse Selling Method™, shares his transformative approach to sales. Tailored for business owners and sales professionals, especially in Australia, Petar discusses how integrating emotional intelligence with strategic frameworks can enhance sales performance, shorten sales cycles, and boost profitability. Listeners will gain insights into shifting from traditional sales tactics to a more empathetic and effective methodology. With over three decades of experience, Petar has built and managed multiple seven and eight-figure businesses. His journey from humble beginnings in his family's retail shops to becoming a renowned sales coach underscores his deep understanding of customer psychology. Through his programs like CONVERT Club and The Sales Accelerator Program, Petar has trained over 10,000 professionals globally, helping them achieve consistent sales results across various industries. Key Takeaways: The Reverse Selling Method™ comprises nine sales accelerators designed to enhance conversion rates, average transaction values, and sales velocity. Emphasizing emotional intelligence, the method encourages salespeople to position themselves as valuable resources, guiding clients to make confident decisions. Petar advocates for viewing sales as a leadership role, focusing on understanding and addressing clients' core motivations. Implementing structured sales processes and fostering the right mindset can lead to sustainable business growth and improved client relationships. For business owners aiming to refine their sales strategies and foster genuine client connections, this episode offers actionable insights and a fresh perspective on selling. Resources: Avail the Reverse Selling Method: https://convertclub.com.au/rsm-9-sales-accelerator-cheat-sheet If you want to create a reliable cash flow for your business, I have some tools and resources that can help. Take the Profit Scorecard (3 minutes) and identify where you are leaking profit now – click here.
In the previous episode, we spoke with Dr. Petar Prpic about how he built his specialty lens clinic (Prpic Eyecare). In that discussion, Dr. Prpic touched on some of the challenges he faced in his journey to developing his expertise in the realm of specialty contact lenses. In the second part of this discussion, we dive deeper into one of the most common challenges that all ECPs face (not just specialty lens providers); higher order aberrations (HOAs). In this episode, we discuss what the difference is between regular aberrations and HOAs. How does a patient who is suffering from HOAs present? What are their symptoms and complaints? And, ultimately, how can we help these patients who can't seem to get the resolution (literally and figuratively) that I looking for? This episode is sponsored by Ovitz. Learn more about the Ovitz xwave Aberrometer at www.Ovitz.usLove the show? Subscribe, rate, review & share! http://www.aboutmyeyes.com/podcast/
Whether you specialize in dry eyes, myopia management, or specialty contact lenses, the journey can be quite similar. From the magical moments when you help a struggling patient to those seemingly-endless visits when the treatment doesn't seem to be working... every clinician who leans into some type of specialty care has experienced the highs and lows.In part one of this two part series, Dr. Petar Prpic shares his journey into specialty contact lenses and how he and his brother (Dr. Ivan Prpic) have built their relatively new clinic into a successful practice.In this episode, Dr. Prpic discusses the different types of specialty lenses he fits, how metrics have been important to his success, and why collaboration between colleagues is important for our patients and our profession.Stay tuned for part two of this series, where Dr. Prpic discusses some of the more advanced specialty lenses technologies that are available, including correcting higher order aberrations, to help serve our patients better.Love the show? Subscribe, rate, review & share! http://www.aboutmyeyes.com/podcast/
Podržite nas na Patreonu Patreon.com/historycast Šta je zatekao a šta uradio Petar Veliki kad se posle velikog puta po Evropi vratio kući? Nastavak naše priče o ovom fascinantnom caru počinje upravo tu - u trenutku njegovog povratka, kada u sebi nosi viziju modernizacije, a pred sobom zatiče carstvo ukopano u vekovne običaje, praznoverje i feudalni poredak. Šta se dešava kada jedan čovek pokuša da na silu ubrza tok istorije? Kada želi da od ogromne, rastrzane i samodovoljne Rusije napravi evropsku silu - Rusku imperiju - čak i ako mora da reformiše sve: vojsku, društvo, kalendar, pa i način oblačenja? O tome, kao i o posledicama koje su njegovi postupci ostavili, govore istoričari Nikola Đukić i Nikola Šipka, u nastavku priče koja u centar pažnje stavlja jednog od najambicioznijih i najkontradiktornijih vladara Evrope.
O esporte o acompanhou desde os primeiros anos — ainda nos tempos de escola, era daqueles alunos que se envolviam em tudo: das corridas de velocidade ao handebol, passando até pela patinação. Aos 11 anos, tornou-se sócio do Esporte Clube Pinheiros, onde mergulhou de vez no universo esportivo. Foi bicampeão paulista de handebol depois dedicou-se ao karatê Kyokushin, conquistando o título de vice-campeão brasileiro na faixa azul. Seu mestre deixou nele marcas indeléveis — como a filosofia do espírito de guerreiro, a disciplina e o desejo de superação. Nos anos 1990, antes da popularização do ecoturismo, explorava as trilhas e cavernas do PETAR, no sul do estado de São Paulo. Aquela conexão com a natureza e com o desconhecido despertou algo que ele ainda não sabia nomear, mas que viria a se tornar sua grande paixão esportiva: as corridas de aventura. Participou das icônicas Southern Traverse, em 1998, e do Eco-Challenge Bornéu, no ano 2000 — experiências que o marcaram não apenas pela exigência física, mas também pela complexidade emocional. Foi diretor técnico da Expedição Mata Atlântica nos anos de 1999 e 2000. Com a bagagem de quem viveu intensamente a linha de frente e os bastidores, decidiu transformar essa vivência em plataforma para outros atletas. Idealizou e conduziu a Brasil Wild, uma das corridas de aventura mais emblemáticas já realizadas no país. Entre 2005 e 2009, aliou cenários deslumbrantes a desafios técnicos, tornando seus eventos referência e símbolo de ousadia em um momento decisivo para a modalidade no Brasil. Seu olhar de organizador era ao mesmo tempo rigoroso e sensível — atento à experiência completa de atletas, comunidades e imprensa. Há seis anos, mudou-se com a família para Portugal, onde participou de dez meias maratonas como forma de conhecer diferentes cidades do país. Hoje, pratica padel e mantém alguns dias de natação por semana, buscando o equilíbrio e o bem-estar. Conosco aqui, ele que é formado em Direito, com pós-graduação em Administração, ex-proprietário da Pousada das Cavernas e guardião de memórias de jornadas selvagens que viveu e ajudou a criar — histórias que continuam ecoando nos corações e mentes de uma geração de aventureiros — o paulistano Júlio José Fantauzzi Pieroni. Inspire-se! Um oferecimento da Meia do Corredor Lupo Sport. Compre com desconto clicando aqui. @luposportoficial A 2 Peaks Bikes é a importadora e distribuidora oficial no Brasil da Factor Bikes, Santa Cruz Bikes e de diversas outras marcas e conta com três lojas: Rio de Janeiro, São Paulo e Los Angeles. Lá, ninguém vende o que não conhece: todo produto é testado por quem realmente pedala. A 2 Peaks Bikes foi pensada e criada para resolver os desafios de quem leva o pedal a sério — seja no asfalto, na terra ou na trilha. Mas também acolhe o ciclista urbano, o iniciante e até a criança que está começando a brincar de pedalar. Para a 2 Peaks, todo ciclista é bem-vindo. Eu convido você a conhecer a 2 Peaks Bikes, distribuidora oficial da Factor e Santa Cruz Bikes no Brasil. @2peaksbikes @2peaksbikesla SIGA e COMPARTILHE o Endörfina através do seu app preferido de podcasts. Contribua também com este projeto através do Apoia.se.
Petar Kodzas was born in what's now Serbia but was, at the time, Yugoslavia.During college, Petar toured and recorded as a lutenist with an early music ensemble; he played over 100 shows at the professional musical theatre, sat in jazz sessions, and performed throughout the former Yugoslavia as a musical ambassador for the international organization Jeunesses Musicales.Petar was also Senior Instructor in Guitar for the Eastman Community Music School from 1997 to 2017, and since then he's been performing mostly on his laptop keyboard in his administrative role as an Associate Dean and Director of the Eastman Community Music School. SONG 1: La Camorra, Movement I: Soledad; Composer: Astor Piazzolla; Performers: Astor Piazzolla with Quinteto Nuevo Tango https://www.youtube.com/watch?v=B-h-TRKJrsESONG 2: Ave Maria, gratia plena…virgo serena; Composer: Josquin des Prez; Performers: The Hilliard Ensemble https://www.youtube.com/watch?v=O16_dwmKpjoSONG 3: Symphony No. 3 Op. 36 (1976) Movement II; Composer: Henryk Górecki; Performers: Zofia KIlanowicz (Soprano) Polish National Radio Symphony Orchestra, Antoni Wit, Conductor https://www.youtube.com/watch?v=NqLXliq-WP0
Nivå: A2-B1 Är du trött på att inte förstå vad folk säger till dig? Eller på att inte kunna använda poddar och serier på svenska utan undertexter? Då är det här avsnittet för dig! Jag ger dig alla mina tips för att få en bra hörförståelse. För att registrera dig för Free 6 Week Challenge och få hela din deposition tillbaka om du klarar att gå på 30 lektioner inom 6 veckor klicka här! Transkript: Tjena tjena! Det här är Simple Swedish Podcast. Jag heter Fredrik. Och idag ska vi prata om hörförståelse. Alltså att förstå det man hör. För det händer säkert ofta att du försöker lyssna på svenska men att du har väldigt svårt att förstå. Och kanske så förstår du den här podden lättare än de flesta andra poddar. Och det är för att jag talar lite långsammare med enklare ord och så. Och det är specifikt för att träna hörförståelse även om du inte är på en jättehög nivå. Men vi vill såklart nå en hög nivå i hörförståelse. Vi vill kunna förstå när människor pratar snabbt. Vi vill förstå vanliga poddar, tv-serier, filmer och kunna ha samtal på, ah svenska då för dig. Men de här teknikerna och de här strategierna, de som vi ska prata om idag, de fungerar såklart för alla språk. Och ja, innan vi börjar ska jag tacka några patrons såklart. Och det är Roberto, Brenda, Chris, Maija, J. Torres, Agnes, Jatthew, Raphael, Petar och Makino. Så, tack till er för att ni stödjer den här podden. Och en annan grej också innan vi börjar. Så, du kanske hörde om den här Free 6 week challenge som jag pratade om i ett par andra avsnitt, och det var så att den sålde slut ganska snabbt. Så vi sålde alla platser, vi utökade till och med från 50 till 60 platser, men de tog slut allihopa, så därför öppnar vi en ny Free 6 Week Challenge. Och den startar den 26:e (tjugosjätte) maj, alltså väldigt snart. Så om du vill vara med så se till att registrera dig så snart som möjligt. Senast på lördag. Och vi kommer ha ett onboarding call på söndag och sen på måndag den 26:e (tjugosjätte) maj så startar utmaningen. Och det är alltså att man går på 30 lektioner inom 6 veckor, och om man klarar det så får man sin deposition tillbaka. Så det är en väldigt, väldigt, väldigt bra deal. Och det är perfekt för dig som redan kan en del svenska men du behöver komma igång med att prata mycket. Länk finns i beskrivningen, okej. Så men nu ska vi prata, inte om att prata, utan om att förstå det man hör, hörförståelse, okej. Och hörförståelse är ju faktiskt väldigt, väldigt viktigt när man har samtal på svenska. För om du inte förstår personen du pratar med då blir det väldigt svårt att ha en konversation, okej. Och det finns två grundläggande färdigheter för en bra hörförståelse. Och det är, för det första, att förstå många ord. Så du måste kunna förstå många, många, många ord för att ha ett bra samtal och för att ha bra hörförståelse och du behöver också ha tränat ditt öra att förstå talspråk. Okej. Talspråk, det talade språket. Så du behöver ett stort ordförråd, förstå många ord. Och du behöver träna dig att förstå talspråk. Okej, så. Vi ska gå igenom fem punkter som är väldigt viktiga för att förstå talad svenska, eller vilket språk som helst. Och om du applicerar de här metoderna och teknikerna så kommer du garanterat att få mycket bättre hörförståelse. Så! ..för resten av transkriptet - klicka här