POPULARITY
Fluent Fiction - Serbian: Adventure Ready: Miloš's Quest for the Perfect Camping Gear Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-20-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Копаоник планински парк био је чаробан у пролеће.En: The Kopaonik mountain park was magical in the spring.Sr: Листови дрвећа полако су се будили из зимског сна, а свежина ваздуха испуњавала је сваког ко је кренуо у шетњу.En: The leaves on the trees were slowly awakening from their winter sleep, and the freshness of the air filled everyone who went for a walk.Sr: Ово је било савршено место за Милоша, који је желео да побегне од градске гужве и ужива у природи.En: This was a perfect place for Miloš, who wanted to escape the city's hustle and enjoy nature.Sr: Али, Милош је имао једну бригу - опрема.En: However, Miloš had one concern - equipment.Sr: Није био сигуран како да изабере праву опрему за камповање.En: He wasn't sure how to choose the right camping gear.Sr: Милош је знао да му је помоћ потребна.En: Miloš knew he needed help.Sr: Зато је позвао Ану и Вука.En: So, he called Ana and Vuk.Sr: Ана је увек била практична и имала је добар осећај за оно што је потребно.En: Ana was always practical and had a good sense of what was necessary.Sr: Вук је био искусан планинар, шетач и увек имао најбоље савете за било коју ситуацију у природи.En: Vuk was an experienced hiker, walker and always had the best advice for any situation in nature.Sr: Док су се кретали ка продавницама у предворју парка, Милош је осећао узбуђење, али и зебњу због свега што не зна.En: As they headed towards the stores in the park's entrance area, Miloš felt excitement, but also apprehension due to all he didn't know.Sr: Продавница је била пуна опреме – шатора, торби, компасa, али и много гламурозних, али непотребних гаџета.En: The store was full of equipment – tents, bags, compasses, but also many glamorous yet unnecessary gadgets.Sr: „Хајде да почнемо са основним,“ предложила је Ана.En: "Let's start with the basics," Ana suggested.Sr: „Треба нам шатора, добра врећа за спавање и можда лампа.En: "We need a tent, a good sleeping bag, and maybe a lamp."Sr: “„Милоше, гледај на квалитет, а не на број,“ саветовао је Вук док је проверавао један од шатора.En: "Miloš, focus on quality, not quantity," advised Vuk while checking one of the tents.Sr: Одједном, пробни камп у дворишту продавнице заокупљен је изненадном пролећном кишом.En: Suddenly, a trial camp set up in the store's yard was overtaken by a sudden spring rain.Sr: Кишне капи почеле су да пљуште, али нису донеле страх, већ осећај авантуре.En: The raindrops started pouring down, but they didn't bring fear; instead, they brought a sense of adventure.Sr: Ово је био прави тест за опрему коју су испробавали.En: This was a true test for the equipment they were trying out.Sr: Њихов избор је издржао – шатор је остао сув, лампа је радила, а вреће за спавање су биле топле.En: Their selection held up – the tent remained dry, the lamp worked, and the sleeping bags were warm.Sr: Мокри, али насмејани, вратили су се у продавницу.En: Wet but smiling, they returned to the store.Sr: Милош је схватио да је дружење, а не само опрема, оно што ће учинити путовање успешним.En: Miloš realized that companionship, not just equipment, would make the trip successful.Sr: Са правим пријатељима у близини, био је спреман за било какву авантуру.En: With the right friends nearby, he was ready for any adventure.Sr: Одлучио је набавити само оно што је било заиста важно.En: He decided to acquire only what was truly important.Sr: Милош је изашао из продавнице са буџету прилагођеним, али довољним сетом опреме.En: Miloš left the store with a budget-friendly but sufficient set of equipment.Sr: Са Аном и Вуком поред себе, осећао се спремним.En: With Ana and Vuk by his side, he felt ready.Sr: Време је да природа постане његово ново уточиште, и то са дружином која је чинила сваки корак вредним.En: It was time for nature to become his new refuge, and with a group that made every step worthwhile.Sr: Милош је знао, најважније је имати пријатеље с којима деле све, чак и кишу на сунчаном дану у Копаонику.En: Miloš knew that the most important thing was to have friends with whom he could share everything, even rain on a sunny day in Kopaonik. Vocabulary Words:magical: чаробанawakening: будилиhustle: гужваconcern: бригаequipment: опремаpractical: практичнаexperienced: искусанapprehension: зебњаglamorous: гламурознихgadgets: гаџетаfocus: гледајquality: квалитетquantity: бројtrial: пробниrain: кишаraindrops: кишне капиpouring: пљуштеadventure: авантураcompanionship: дружењеsufficient: довољнимbudget-friendly: буџету прилагођенимrefuge: уточиштеselection: изборset: сетescape: побегнеstores: продавницамаsleeping bag: врећа за спавањеtent: шаторlamp: лампаfreshness: свежина
Fluent Fiction - Serbian: Finding His Voice: Vuk's Journey to Authentic Confidence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, велика корпорација зујала је као кошница.En: In the heart of Belgrade, a large corporation buzzed like a beehive.Sr: Пролеће је донело нови жар у канцеларију, а мирис свеже кафе прожимао је ваздух.En: Spring brought a new energy to the office, and the smell of fresh coffee permeated the air.Sr: Сви запослени припремали су се за квартални састанак, али нико није био толико узнемирен као Вук.En: All employees were preparing for the quarterly meeting, but none were as anxious as Vuk.Sr: Вук је био марљив радник, али када би требало да стане пред друге и говори, храброст би му нестајала.En: Vuk was a diligent worker, but when it came time to stand before others and speak, his courage disappeared.Sr: Њего очи би се зацрвенеле, а глас му је дрхтао.En: His eyes would turn red, and his voice would tremble.Sr: Несигуран у своје способности, сумњао је у успех презентације која би му могла донети дуго очекивано унапређење.En: Unsure of his abilities, he doubted the success of the presentation that could bring him the long-awaited promotion.Sr: У очајању, Вук је потражио помоћ од Јелене и Марка.En: In desperation, Vuk sought help from Jelena and Marko.Sr: Јелена, самоуверена и мудра, са осмехом га је подстакла: "Вуче, само буди свој.En: Jelena, confident and wise, encouraged him with a smile: "Vuce, just be yourself.Sr: Људи воле искреност.En: People love honesty."Sr: " Марко је додао, "Вежбај с нама.En: Marko added, "Practice with us.Sr: Ми смо ту да ти помогнемо.En: We're here to help you."Sr: "И тако, уз помоћ пријатеља, Вук је вежбао и припремао се.En: And so, with the help of his friends, Vuk practiced and prepared.Sr: Ипак, на дан презентације, његово срце је лупало као добош.En: However, on the day of the presentation, his heart was pounding like a drum.Sr: Када је стао на позорницу пред колегама, осетио је како му ум постаје празан.En: When he stepped onto the stage in front of his colleagues, he felt his mind go blank.Sr: Међутим, мада уплашен, сетио се савета који су му дали Јелена и Марко.En: Yet, despite being scared, he remembered the advice given to him by Jelena and Marko.Sr: Уместо да се изгуби у бројкама и графиконима, Вук је одлучио да подели своју личну причу.En: Instead of getting lost in numbers and charts, Vuk decided to share his personal story.Sr: Причу о томе како је једна слична презентација у прошлости донела изненађујуће резултате, и како јој је приступио с истом бригом као овом пројекту.En: A story about how a similar presentation in the past brought surprising results, and how he approached it with the same care as this project.Sr: Слушајући га, публика је била очарана.En: Listening to him, the audience was captivated.Sr: Његова искрена прича одјекнула је са сваким човеком у просторији.En: His sincere story resonated with every person in the room.Sr: Када је завршио, сала је одјекнула аплаузом.En: When he finished, the hall echoed with applause.Sr: Након презентације, његови надређени пришли су му и честитали му на делу срчаности.En: After the presentation, his superiors approached him and congratulated him on his act of bravery.Sr: Вук је добио унапређење које је желео.En: Vuk received the promotion he desired.Sr: Али више од тога, научио је важност аутентичности и веровања у себе.En: But more than that, he learned the importance of authenticity and believing in himself.Sr: Од тог дана, Вук је ходао ходницима канцеларије уверен и спокојан.En: From that day on, Vuk walked the office halls confident and calm.Sr: Његова прича, једноставна али снажна, остала је у срцима свих који су је чули.En: His story, simple yet powerful, stayed in the hearts of all who heard it.Sr: Тако је, упркос почетним сумњама, пронашао свој глас у светлу пословног Београда.En: Thus, despite initial doubts, he found his voice in the light of business Belgrade. Vocabulary Words:buzzed: зујалаbeehive: кошницаpermeated: прожимаоdiligent: марљивcourage: храбростtremble: дрхтатиdesperation: очајањеapplause: аплаузauthenticity: аутентичностcolleagues: колегеpromotion: унапређењеeager: жарanxious: узнемиренblank: празанresonated: одјекнулаcaptivated: очаранаsuperiors: надређениbravery: срчаностdoubted: сумњаоsincere: искренаheart: срцеapproached: пришлиquarterly: кварталниwise: мудраstage: позорницаapproached: приступиоencouraged: подстаклаsought: потражиоpromotion: унапређењеdesperate: очајање
Can social media predict the stock market? Vuk Vukovic, CIO and co-founder of Oraclum Capital, believes it can. His hedge fund leverages the wisdom of the crowd and a proprietary network analysis of social media bubbles to forecast weekly equity market movements. With a PhD in political economics and a track record of accurately predicting elections—including Brexit and Trump—he's now applying his methodology to finance. Vuk started by testing his theory transparently, using his own money and publishing every move in a newsletter. The results? Turning $1,000 into $54,000 in just two years. His audience didn't just watch—they invested. Half of his initial hedge fund backers came from readers who followed his journey. The secret isn't just crowd wisdom. It's about identifying and weighting opinions correctly. Some people—especially those stuck in echo chambers—make terrible predictors. Vuk's method filters out the noise, finding the right voices to forecast market trends with over 60% accuracy. Beyond trading, he's expanding his thought leadership through speaking, writing, and his new book, Elite Networks: The Political Economy of Inequality. By connecting network theory to both financial markets and political influence, he's building a broader platform for his ideas. Listen in as we explore the intersection of thought leadership, data-driven forecasting, and the power of social media. Three Key Takeaways: • The Wisdom of Crowds Works—If You Filter the Right Voices Crowd predictions are powerful, but only when analyzed correctly. Vuk's methodology accounts for social media bubbles and bias, identifying the most reliable predictors rather than just following the loudest opinions. • Transparency Builds Trust—and Attracts Investors By publicly testing his trading model with his own money, Vuk proved its effectiveness. His thought leadership strategy—sharing real results in a newsletter—turned followers into hedge fund backers. • Network Theory Applies Beyond Finance Vuk's research on elite influence and inequality connects directly to his market prediction model. Whether in politics or finance, understanding how people interact within networks provides a competitive edge.
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Stage: Overcoming Fear to Capture the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-06-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милан је седео у школској библиотеци.En: Milan was sitting in the school library.Sr: Торба је била пуна књига, али његове мисли нису биле на школским задацима.En: His bag was full of books, but his thoughts were not on school assignments.Sr: Пролећно сунце се пробијало кроз велике прозоре, осветљавајући полице пуне прашинавих томова.En: The spring sun was breaking through the large windows, illuminating shelves full of dusty volumes.Sr: Библиотека је била његово уточиште, место где је могао бити сам са својим мислима.En: The library was his refuge, a place where he could be alone with his thoughts.Sr: У школи се припремало за позоришну представу.En: The school was preparing for a play.Sr: Миланова жеља, одавно скривена, била је да глуми у тој представи.En: Milan's long-hidden desire was to act in this play.Sr: Ипак, страх је био јачи.En: However, fear was stronger.Sr: Бојазан од наступа пред људима, али и од могућег неуспеха, држали су га у месту.En: The fear of performing in front of people, as well as the fear of possible failure, kept him in place.Sr: Јелена и Вук, његови другови из разреда, такође су се пријавили за главну улогу.En: Jelena and Vuk, his classmates, had also applied for the lead role.Sr: Милан их је посматрао како се припремају.En: Milan watched them as they prepared.Sr: Они су били одлучни и сигурни у себе, док је Милан мучио у себи борбу између жеље и страха.En: They were determined and confident, while Milan was struggling within himself between desire and fear.Sr: Једног поподнева, када је библиотека већ била скоро празна, Милан је одлучио остати после школе.En: One afternoon, when the library was almost empty, Milan decided to stay after school.Sr: У тишини, међу књигама, почео је да чита текст представе наглас.En: In the silence, among the books, he began to read the script aloud.Sr: Речи су најпре излазиле тешко, али полако је проналазио ритам.En: The words came out difficultly at first, but slowly he found his rhythm.Sr: Сваком изговореном речју, осећао је како му срце све више куца од узбуђења.En: With each spoken word, he felt his heart beat ever faster with excitement.Sr: Дошла је и та дуго очекивана ноћ аудиције.En: The long-awaited audition night arrived.Sr: Милан је стајао у реду, нервозно прстима прелазећи преко папира.En: Milan stood in line, nervously running his fingers over the paper.Sr: Вук и Јелена су већ изашли на сцену и њихови наступи су били одлични.En: Vuk and Jelena had already taken the stage, and their performances were excellent.Sr: Милан је осећао притисак, али знао је да је стигао тренутак одлуке.En: Milan felt the pressure, but he knew the moment of decision had arrived.Sr: Када је дошао на ред, застаде на тренутак, па дубоко удахну.En: When his turn came, he paused for a moment, then took a deep breath.Sr: Све сумње нестале су кад је кренуо да говори.En: All doubts disappeared when he started to speak.Sr: Читао је свој део са страшћу коју није ни знао да поседује.En: He read his part with passion he didn't even know he had.Sr: Публика је ћутала, очекујући сваки следећи ред.En: The audience was silent, anticipating each following line.Sr: Када је све било готово, Милан је напустио сцену, још увек под утиском свега што се догодило.En: When it was all over, Milan left the stage, still overwhelmed by everything that had happened.Sr: Није био сигуран какав је утисак оставио, али осећао је као да је победио себе.En: He wasn't sure what impression he had left, but he felt as though he had conquered himself.Sr: Неколико дана касније, објављени су резултати.En: A few days later, the results were announced.Sr: Милан је добио главну улогу.En: Milan got the lead role.Sr: Био је изненађен и пресрећан.En: He was surprised and overjoyed.Sr: Његови другови из разреда су му честитали.En: His classmates congratulated him.Sr: За Милана, ово није било само освајање улоге.En: For Milan, this was not just about winning the role.Sr: Био је то доказ да страх може бити савладан и да је вредно ризиковати.En: It was proof that fear can be overcome and that it's worth taking risks.Sr: Са тим новим самопоуздањем, Милан је научио важну лекцију – ако имаш страст, вреди је пратити, ма колико био уплашен.En: With that newfound confidence, Milan learned an important lesson – if you have a passion, it's worth pursuing, no matter how scared you are.Sr: Срце му је било пуно, не само због победе, већ и због новог пронађеног поверења у себе.En: His heart was full, not only because of the victory but also because of the newfound trust in himself. Vocabulary Words:refuge: уточиштеilluminating: осветљавајућиvolumes: томоваassignments: задацимаfear: страхperforming: наступаfailure: неуспехdetermined: одлучниconfident: сигурниstruggling: мучиоdesire: жељаaudition: аудицијеnervously: нервозноanticipating: очекујућиconquered: победиоoverjoyed: пресрећанcongratulated: честиталиrisk: ризиковатиpursuing: пратитиpassion: страстtrust: поверењеconfidence: самопоуздањемlesson: лекцијуhappened: догодилоstage: сценуsilence: тишиниrhythm: ритамmoment: тренутакimpression: утискаannouncement: објављени
Fluent Fiction - Serbian: Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-27-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зима је била сурова те године, а централна полицијска станица у Београду пуцала је под теретом гужве.En: The winter was harsh that year, and the central police station in Beograd was bursting under the weight of the crowd.Sr: Ваздух је био сиров и мучан од ваге зимских капута и влажних ципела.En: The air was raw and oppressive from the burden of winter coats and wet shoes.Sr: Главна хала, устаљена и изношена, била је препуна људи који стрпљиво чекају на дрвеним столицама.En: The main hall, settled and worn, was full of people patiently waiting on wooden chairs.Sr: Милан је стајао, леда правог као свећа, због напора да сачува своју унутрашњу стабилност и светску рутину од било каквих узнемирености.En: Milan stood, his back straight as a candle, straining to maintain his inner stability and worldly routine against any disruptions.Sr: Сав труд му је био усмерен на једно: како да најбрже и најбезбедније пријави изгубљени новчаник.En: All his efforts were directed at one thing: how to report a lost wallet as quickly and safely as possible.Sr: Иза пулта, полицајац Вук је покушавао да одржи ред, али гомила папира на његовом столу и прастар систем му нису олакшавали посао.En: Behind the counter, Officer Vuk was trying to maintain order, but the pile of paper on his desk and the outdated system were not making his job easier.Sr: Његова жеља да помогне свакоме ко уђе на врата била је јака, али правила и процедура биле су му стални непријатељи.En: His desire to help everyone who walked through the door was strong, but rules and procedures were his constant foes.Sr: Јелена, млада и одлучна, управо је улазила у станицу.En: Jelena, young and determined, was just entering the station.Sr: Њена поетска правда вукла ју је кроз живот, а недавни животни удар је само учинио да више жели да учини нешто значајно.En: Her poetic sense of justice drove her through life, and a recent life blow only made her more eager to do something meaningful.Sr: Приметила је Милана како нервозно стоји и одмах се решила да му помогне.En: She noticed Milan standing nervously and immediately decided to help him.Sr: "Извините," обратила се љубазно Вуку док се пробијала кроз гомилу.En: "Excuse me," she kindly addressed Vuk as she made her way through the crowd.Sr: "Можете ли мало убрзати процес за овог господина?En: "Can you speed up the process for this gentleman?Sr: Веома је важно.En: It is very important."Sr: "Вук је уздахнуо, погледавши гомилу папира.En: Vuk sighed, glancing at the pile of papers.Sr: "Имамо много пријава данас, али потрудићу се.En: "We have a lot of reports today, but I'll try."Sr: "Јелена се насмешила и пришла Милану.En: Jelena smiled and approached Milan.Sr: "Само мало стрпљења.En: "Just a little patience.Sr: Покушаћемо да вам помогнемо.En: We'll try to help you."Sr: "И Милан, иначе уздржан, осетио је да више не може чекати.En: And Milan, usually reserved, felt he could no longer wait.Sr: "Молим вас," рекао је гласноји него што је намеравао, ударио је својим гласом као бритвом кроз зујање станице.En: "Please," he said louder than he intended, his voice cutting through the station's hum like a razor.Sr: "Морам да пријавим изгубљени новчаник.En: "I need to report a lost wallet."Sr: "У том моменту, Вук је видео Јеленино решено лице и одлучио да учини изузетак.En: At that moment, Vuk saw Jelena's determined face and decided to make an exception.Sr: "Донеси ми твоје податке, господине," рекао је Милану.En: "Bring me your details, sir," he said to Milan.Sr: "Почећемо одмах.En: "We'll start right away."Sr: "Јелена је пригнула главу и са осмехом посматрала како случај добија замах.En: Jelena nodded with a smile, watching as the situation gained momentum.Sr: Њена помоћ била је кључна, и док је Милан са олакшањем одлазио, захваљујући се топлим речима, Вук је себи обећао да ће уложити више напора у побољшање система који је толико љутао и њега и остале.En: Her help was crucial, and as Milan left with relief, thanking them with warm words, Vuk promised himself to put more effort into improving the system that frustrated him and others so much.Sr: Када је снежна мећава прошла, станица је постала прозор у нове могућности.En: When the snowstorm had passed, the station became a window to new opportunities.Sr: Милан је научио вредност храбрости и способности да затражиш оно што ти је потребно.En: Milan learned the value of courage and the ability to ask for what you need.Sr: Јелена је пронашла нови појам како њене акције могу довести до промене.En: Jelena discovered a new understanding of how her actions could lead to change.Sr: Вук је схватио да је љубазност оно што највише мотивише људе, и одлучио се да ту љубазност унесе у сваки корен свог рада.En: Vuk realized that kindness is what motivates people the most, and he decided to incorporate that kindness into every root of his work.Sr: Станица је била станица, али са људима као што су ови, никада није била само зграда.En: The station was a station, but with people like these, it was never just a building.Sr: Била је то жива мрежа наде и промене.En: It was a living network of hope and change. Vocabulary Words:harsh: суроваbursting: пуцалаoppressive: мучанburden: теретdisruptions: узнемиреностиstraining: напрезаоfoes: непријатељиdetermined: одлучнаpoetic: поетскаsignificant: значајноmomentum: замахpatience: стрпљењеexception: изузетакrelief: олакшањеoutdated: прастарkindness: љубазностopportunities: могућностиcourage: храбростиincorporate: унесеroutine: рутинаstation: станицаnetwork: мрежаmaintain: одржатиprocedures: процедураconstant: сталниhum: зујањеglancing: погледавшиfoe: непријатељwindow: прозорworldly: светску
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Exam Anxiety: A Coastal Town's Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-22-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро обасјавало је малу приобалну варошицу у Црној Гори.En: A cold winter morning shone on a small coastal town in Crna Gora.Sr: Са прозора средње школе, могао се видети огромни плави Адријатик, који је мирно шуштао на ветру.En: From the window of the high school, you could see the vast blue Adriatik, gently rustling in the wind.Sr: Милош, Јована и њихов професор математике Вук седели су у учионици, припремајући се за регионално такмичење у математици.En: Miloš, Jovana, and their math teacher, Vuk, sat in the classroom, preparing for a regional math competition.Sr: Милош је увек био марљив.En: Miloš was always diligent.Sr: Његови уџбеници су били пуни пажљиво урађених задатака.En: His textbooks were full of carefully done exercises.Sr: Али, притисак такмичења је на њега утицао другачије.En: However, the pressure of the competition affected him differently.Sr: Осећао је да му се грешке стално мотају по глави.En: He felt mistakes constantly spinning in his head.Sr: Анксиозност га је блокирала.En: Anxiety was blocking him.Sr: Јована, његова најбоља другарица, имала је природни дар за математику.En: Jovana, his best friend, had a natural gift for math.Sr: Али, лако се расејавала, често мислећи на нову песму коју је чула на радију или на зиму у којој би могла ићи на санкање.En: But she was easily distracted, often thinking about a new song she heard on the radio or about winter when she could go sledding.Sr: Њихов учитељ Вук, строг али праведан, желео је да види како његови ученици успевају.En: Their teacher Vuk, strict but fair, wanted to see his students succeed.Sr: Али данас је знао да мора да помогне Милошу.En: But today he knew he had to help Miloš.Sr: "Милоше, знам да ти је тешко", рекао му је Вук једног дана након наставе.En: "Miloše, I know it's hard for you," Vuk said to him one day after class.Sr: "Пробај да се фокусираш на оно што знаш.En: "Try to focus on what you know.Sr: Ти си паметан дечко.En: You're a smart kid.Sr: Анксиозност је нешто што можеш да пребродиш.En: Anxiety is something you can overcome."Sr: "Милош је климнуо главом, али је осећао да му је потребна додатна помоћ.En: Miloš nodded, but he felt he needed additional help.Sr: Одлучио је да отвори своје срце и обраћа се Вуку, искрено објашњавајући своје страхове.En: He decided to open his heart and talk to Vuk, honestly explaining his fears.Sr: Вук га је пажљиво слушао и предложио му је да постепено тренира мирно угађање и дисање, тако да када дође време за такмичење, знаће како да се смири.En: Vuk listened carefully and suggested that he gradually practice calming techniques and breathing, so when the time for the competition comes, he would know how to compose himself.Sr: Дан такмичења је пошао брзо.En: The day of the competition came quickly.Sr: Док се такмичење приближавало, Милош осетио како му се срце убрзава.En: As the competition approached, Miloš felt his heart racing.Sr: Али онда, сетио се Вуковог савета.En: But then, he remembered Vuk's advice.Sr: Усмерио је своје мисли и фокусирао се на свој рад.En: He directed his thoughts and focused on his work.Sr: Проблеми су почели да делују мање застрашујуће.En: The problems began to seem less intimidating.Sr: Када је такмичење завршено, није освојио прву награду.En: When the competition ended, he didn't win the first prize.Sr: Али, осећао се као победник.En: But he felt like a winner.Sr: Успео је да савлада себе.En: He managed to conquer himself.Sr: Јована га је загрлила и честитала, "Браво, Милоше!En: Jovana hugged him and congratulated him, "Bravo, Miloše!Sr: Тако сам поносна на тебе.En: I'm so proud of you."Sr: "Милош је схватио да успех није увек у медаљама, већ у томе да превладаш сопствене страхове.En: Miloš realized that success isn't always in medals, but in overcoming your own fears.Sr: Са новом самопоуздањем, знао је да је способан за све.En: With new confidence, he knew he was capable of anything.Sr: Живот у мирној, живописној варошици настављао је својим током, али Милош сада је корачао са осмехом, гледајући будућност пуним срцем.En: Life in the peaceful, picturesque town continued its course, but Miloš now walked with a smile, looking to the future with a full heart. Vocabulary Words:coastal: приобалнаvast: огромниdiligent: марљивtextbooks: уџбенициexercises: задатакаpressure: притисакanxiety: анксиозностblocking: блокиралаdistracted: расејавалаsledding: санкањеovercome: пребродишadditional: додатнаfears: страховеgradually: постепеноbreathing: дисањеcompose: смириracing: убрзаваintimidating: застрашујућеconquer: савладаproud: поносанsuccess: успехmedals: медаљамаcapable: способанpicturesque: живописнојcourse: токомapproached: приближавалоdirected: усмериоnatural gift: природни дарstrict: строгcalming techniques: мирно угађање
Fluent Fiction - Serbian: Against All Odds: Milan's Journey of Resilience and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-31-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зимски дан на Ади Циганлији био је хладан и ведар.En: A winter day at Ada Ciganlija was cold and clear.Sr: Шуштање лишћа и мирис свежег ваздуха испуњавали су Миланову свест док је шетао са својом девојком Јеленом и најбољим другаром Вуком.En: The rustling of leaves and the smell of fresh air filled Milan's consciousness as he walked with his girlfriend Jelena and his best friend Vuk.Sr: Познати београдски предео био је мирно место, далеко од градске вреве и савршено за одмор.En: The well-known Belgrade area was a peaceful place, away from the city's noise and perfect for relaxation.Sr: Милан, технолошки вичан младић, недавно је започео нови посао.En: Milan, a tech-savvy young man, had recently started a new job.Sr: Узбуђен и жељан да остави добар утисак, Милан је радио на иновативном пројекту који је требало да представи следеће недеље.En: Excited and eager to make a good impression, Milan was working on an innovative project he was to present the following week.Sr: Јелена је била његова подршка, увек ту да га охрабри и пружи практичне савете.En: Jelena was his support, always there to encourage him and provide practical advice.Sr: Вук, оптимистичан али и помало непромишљен, често је био ту да подигне атмосферу.En: Vuk, optimistic but somewhat reckless, was often there to lighten the mood.Sr: Док су шетали дуж језера, Вук се досетио да се спусте низ једну стрмину, ради забаве.En: As they walked along the lake, Vuk suggested they slide down a slope for fun.Sr: Милан је оклевао, али под Вуковим утицајем, пристао је.En: Milan hesitated, but under Vuk's influence, he agreed.Sr: Док су се смех и весеље разлегали, Милан је изненада склизнуо и пао.En: As laughter and merriment echoed, Milan suddenly slipped and fell.Sr: Бол му је прострујао кроз ногу.En: Pain shot through his leg.Sr: Уз Јеленину помоћ, успели су да га оправе до болнице.En: With Jelena's help, they managed to get him to the hospital.Sr: Доктор је рекао да Милан треба да мирује и да не оптерећује ногу.En: The doctor said that Milan needed to rest and not put stress on his leg.Sr: Милан је био забринут.En: Milan was worried.Sr: Рад на пројекту је стао, а презентација је била све ближе.En: His work on the project was halted, and the presentation was approaching fast.Sr: Био је раздвојен између жеље да настави и потребе за опоравком.En: He was torn between the desire to continue and the need to recover.Sr: Док је лежао у болници, Јелена и Вук су му правили друштво.En: While he lay in the hospital, Jelena and Vuk kept him company.Sr: Јелена је користила своју прагматичност, организовала његове белешке и помогла му да усмери мисли.En: Jelena used her pragmatism to organize his notes and helped him focus his thoughts.Sr: Вук је уносио позитивну енергију и шалу, држећи Милана у добром расположењу.En: Vuk brought positive energy and jokes, keeping Milan in good spirits.Sr: Дошло је време за Миланову презентацију.En: The time came for Milan's presentation.Sr: Иако је био у болничком кревету, успео је да организује видео позив.En: Even though he was in a hospital bed, he managed to organize a video call.Sr: Његова колега је радо прихватила да буде његова десна рука, под утицајем Јеленине и Вукове убедљивости.En: His colleague gladly accepted to be his right-hand, influenced by Jelena and Vuk's persuasiveness.Sr: Милан је самоуверено изложио пројекат.En: Milan confidently presented the project.Sr: Сви су били импресионирани његовом упорношћу и иновацијама.En: Everyone was impressed with his perseverance and innovations.Sr: На крају, Миланов пројекат је добио пуну подршку.En: In the end, Milan's project received full support.Sr: Његове колеге су биле одушевљене тиме колико може да постигне чак и у тешким околностима.En: His colleagues were thrilled with how much he could achieve even in challenging circumstances.Sr: Милан је схватио да је подршка његових ближњих ненадокнадива и да је здравље на првом месту.En: Milan realized that the support of his loved ones was invaluable and that health comes first.Sr: Када се опоравио, Милан је наставио да ради али је увек више обраћао пажњу на своје здравље и односе са другима.En: When he recovered, Milan continued to work, but he always paid more attention to his health and relationships with others.Sr: Научио је да је важно ослонити се на пријатеље и породицу и слушати њихове савете.En: He learned that it's important to rely on friends and family and listen to their advice.Sr: Био је захвалан на сваким новим кораком, али и на онима који су били уз њега током те важне лекције.En: He was grateful for every new step, as well as for those who stood by him during that important lesson. Vocabulary Words:rustling: шуштањеconsciousness: свестeager: жељанimpression: утисакinnovative: иновативанreckless: непромишљенslope: стрминуmerriment: весељеechoed: разлегалиslipped: склизнуоhospital: болницаstress: оптерећујеtorn: раздвојенpragmatism: прагматичностfocus: усмериspirits: расположењеpresentation: презентацијаpersuade: убедљивостperseverance: упорностcircumstances: околностиrealized: схватиоinvaluable: ненадокнадиваrecovered: опоравиоrelationships: односеrely: ослонитиgrateful: захваланexpression: изразcolleague: колегаchallenge: тешкимsupport: подршка
Fluent Fiction - Serbian: When Snow Embraces Memories: A Reunion at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-29-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Падао је снег над Калемегданском тврђавом, лагано прекривајући древне зидове.En: Snow was falling over the Kalemegdan Fortress, gently covering the ancient walls.Sr: Милан је стајао насред уздигнуте терасе, гледајући у стару фотографију коју је понео са собом.En: Milan stood in the middle of the raised terrace, looking at an old photograph he had brought with him.Sr: На њој су били он, Јелена и Вук, насмејани и безбрижни, када су били деца.En: In it were him, Jelena, and Vuk, smiling and carefree when they were children.Sr: Његовој машти није било краја.En: His imagination was limitless.Sr: Сећао се тренутака када су проводили сваки слободан тренутак заједно, делећи снове и планове за будућност.En: He remembered the moments when they spent every free moment together, sharing dreams and plans for the future.Sr: Јелена је стигла прва.En: Jelena arrived first.Sr: Њено лице је било озбиљно, али топло накратко обасјано осмехом када је видела Милана.En: Her face was serious, but briefly lit up with a smile when she saw Milan.Sr: Носила је хандове на бизнис позиве и стално се предавала својој каријери.En: She had her hands busy with business calls and was always dedicated to her career.Sr: Свакако, унутра је осећала тегобу због одлуке да се врати у ову прошлост.En: Certainly, inside, she felt the burden of the decision to return to this past.Sr: "Здраво, Милане. Како си?" упитала је, грлећи га прецизно, као да је само пола њеног срца било слободно.En: "Hello, Milan. How are you?" she asked, hugging him precisely, as if only half of her heart was free.Sr: Неколико минута касније, појавио се Вук.En: A few minutes later, Vuk appeared.Sr: Очи су му биле пуне искре и живота, као и увек.En: His eyes were full of spark and life, as always.Sr: Желео је да отпутује, да упозна свет.En: He wanted to travel, to see the world.Sr: Али данас, он је овде, да види старе пријатеље, и можда са собом понесе нове успомене.En: But today, he was here, to see old friends, and maybe take new memories with him.Sr: "Хеј, људи! Недостајали сте ми," узвикнуо је Вук, ширећи руке да их обоје загрли.En: "Hey, everyone! I've missed you," exclaimed Vuk, spreading his arms to hug them both.Sr: Трио је стојао на ивици поред тврђаве, погледајући реке где се Сава улива у Дунав.En: The trio stood on the edge of the fortress, looking at the rivers where the Sava flows into the Danube.Sr: Било је нешто умирујуће у тој води, као да носи све бриге са собом.En: There was something soothing about that water, as if it carried all worries away.Sr: Док су се сећали прошлости, смех и приче измамиле су из њих све старе успомене.En: As they reminisced about the past, laughter and stories brought out all the old memories.Sr: Милан је разумео да они више нису исти људи.En: Milan understood that they were no longer the same people.Sr: Али желео је да зна може ли ипак да пронађе нешто трајно између њих.En: But he wanted to know if he could still find something lasting between them.Sr: "Јелена, Вуче, знам да смо се променили, али ово чувам као нешто драгоцено," рекао је Милан док је показао фотографију.En: "Jelena, Vuk, I know we've changed, but I hold this as something precious," Milan said as he showed the photograph.Sr: "Можемо ли... можемо ли да нађемо начин да останемо пријатељи?"En: "Can we... can we find a way to stay friends?"Sr: Моменат тишине је омео хладни ветар, док се зима врзмала око њих.En: A moment of silence was interrupted by the cold wind, as winter swirled around them.Sr: Јелена је гледала у фотографију, захваљујући ономе што је некада било, док је Вук климнуо главом, осмехујући се.En: Jelena looked at the photograph, grateful for what once was, while Vuk nodded, smiling.Sr: "Наравно, Милане. Можда нећемо увек бити овде, али можемо бити ту једни за друге онда кад је потребно," рекла је Јелена, цврсто држећи фотографију.En: "Of course, Milan. We may not always be here, but we can be there for each other when it's needed," Jelena said, holding the photograph firmly.Sr: Вук се нагнуо поред ње, додавши: "Живот је авантура, а заједно је боље. Ви сте и даље мој дом у срцу."En: Vuk leaned next to her, adding, "Life is an adventure, and together is better. You are still my home at heart."Sr: Снег је наставио да пада, лагано, као загрљај старих времена.En: The snow continued to fall, gently, like an embrace of old times.Sr: Док су одлазили, Милан је осетио да није све изгубљено.En: As they left, Milan felt that not everything was lost.Sr: Пријатељства могу да еволуирају, да промене облик, али у његовој сржи, остала је потреба за припадношћу.En: Friendships can evolve, change shape, but at its core, there remained a need for belonging.Sr: Осећао је мир, схвативши да је поново повезао комадиће свог срца.En: He felt peace, realizing he had reconnected the pieces of his heart.Sr: Уздахнуо је и осмехнуо се.En: He sighed and smiled.Sr: С годинама, пријатељи су као река - може да мења ток, али увек ће бити ту, негде у близини.En: Over the years, friends are like a river - they can change course, but they will always be there, somewhere nearby. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgently: лаганоancient: древнеterrace: терасаlimitless: крајаcarefree: безбрижниburden: тегобуprecisely: прецизноspark: искраsoothing: умирујућеreminisced: сећалиprecious: драгоценоadventure: авантураembrace: загрљајbelonging: припадношћуsilence: тишинеinterrupted: омеоevolve: еволуирајуdedicated: предавалаdecision: одлукеreconnected: повезаоcore: сржиadventure: авантураlinger: врзмалаserious: озбиљноspark: искраgrateful: захваљујућиglance: погледајућиfirmly: цврстоcomforting: умирујуће
What if political connections, not just systemic issues, are the real drivers of income inequality? Join us for a compelling conversation with political economist Vuk Vukovic, who challenges conventional wisdom with his insights into the intricate web of elite networks. With his expertise and his book "Elite Networks," Vuk unpacks how these connections significantly amplify the wealth gap, often leaving the middle and lower classes behind. He shares compelling evidence from the US and UK, sparking a critical discussion on the need for decentralizing political power and restructuring incentives to address these disparities.Our episode also takes an intriguing turn into the world of market research and trading. We explore Vuk's journey from academia to establishing a market research and trading fund, utilizing an innovative approach that combines the wisdom of crowds and social media network analysis. Discover how this methodology, originally designed for accurate election predictions, was cleverly adapted for market trading, achieving notable success by addressing polling biases and capturing nuanced market trends. Vuk's strategy also highlights the significance of influential observers in providing valuable insights for both political and market forecasts.We delve into the evolution of trading strategies from 2021 to 2023, with a focus on risk management and maintaining consistent accuracy. Through our discussion, we examine the impact of social media and algorithms on market behavior and consider potential expansions into European equities or cryptocurrencies. As we navigate the complexities of market sentiment and investment trends, we reflect on the dynamic forces shaping our financial landscape, from technological influences to economic shifts. Join us for this thought-provoking episode that bridges political economics and market strategies.The content in this program is for informational purposes only. You should not construe any information or other material as investment, financial, tax, or other advice. The views expressed by the participants are solely their own. A participant may have taken or recommended any investment position discussed, but may close such position or alter its recommendation at any time without notice. Nothing contained in this program constitutes a solicitation, recommendation, endorsement, or offer to buy or sell any securities or other financial instruments in any jurisdiction. Please consult your own investment or financial advisor for advice related to all investment decisions.Today's sponsor is CBDX, home of premium, legal THC gummies. Perfect for relaxation, creativity, or unwinding after a long day, these delicious gummies deliver the quality you can trust. With fast discreet shipping and great flavors, CBDX makes enjoying THC easy and hassle-free.Visit CBDX.com and use code LEADLAG to save on your first order! Sign up to The Lead-Lag Report on Substack and get 30% off the annual subscription today by visiting http://theleadlag.report/leadlaglive. Foodies unite…with HowUdish!It's social media with a secret sauce: FOOD! The world's first network for food enthusiasts. HowUdish connects foodies across the world!Share kitchen tips and recipe hacks. Discover hidden gem food joints and street food. Find foodies like you, connect, chat and organize meet-ups!HowUdish makes it simple to connect through food anywhere in the world.So, how do YOU dish? Download HowUdish on the Apple App Store today:
Fluent Fiction - Serbian: Finding Confidence: A Winter Tale from Đerdap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је прекрила национални парк Ђердап као бели тепих.En: Winter covered the national park Đerdap like a white carpet.Sr: Снежне пахуље нежно су падале док су ученици скупљени око топле ватре у кругу слушали традиционалне приче.En: Snowflakes gently fell as the students, gathered around the warm fire in a circle, listened to traditional stories.Sr: Православни Божић је био на помолу, а у ваздуху се осећало узбуђење надолазећег празника.En: Orthodox Christmas was approaching, and the excitement of the upcoming holiday was palpable in the air.Sr: Њихова школска екскурзија била је прилика да науче нешто ново о очувању животне средине и мудрости старих народа.En: Their school excursion was an opportunity to learn something new about environmental conservation and the wisdom of ancient peoples.Sr: Милан, радознао али пун сумње у себе, питао се да ли ће моћи да разуме све ове комплексне теме.En: Milan, curious but full of self-doubt, wondered if he would be able to understand all these complex topics.Sr: Поред њега, Светлана, тиха посматрачица, загледана у природу око себе, чекала је тренутак да упије сву лепоту и историју тог места.En: Beside him, Svetlana, a quiet observer, was gazing at the nature around her, waiting for the moment to absorb all the beauty and history of the place.Sr: Вук, природни вођа групе, са самопоуздањем је објашњавао традиције и приче старих времена.En: Vuk, the natural leader of the group, confidently explained the traditions and stories of ancient times.Sr: Вук је започео причу о древном народу који је живео на овим просторима.En: Vuk began telling the story of an ancient people who lived in these areas.Sr: Милан је осећао дивљење према његовом знању, али и страх да неће моћи да разуме све детаље.En: Milan felt admiration for his knowledge, but also feared he wouldn't grasp all the details.Sr: Хладноћа зиме увлачила се у његове кости, али је одлучио да се не жали.En: The chill of winter was creeping into his bones, but he decided not to complain.Sr: Уместо тога, затражио је Светланину помоћ да боље разуме сложене теме које су учили.En: Instead, he asked Svetlana for help to better understand the complex topics they were studying.Sr: Она је предложила да се пријаве Вуку за додатна објашњења.En: She suggested they ask Vuk for additional explanations.Sr: Док је Вук наставио са својом причом, Милан је слушао са све већом пажњом.En: As Vuk continued his story, Milan listened with growing attention.Sr: Вук је причао о легенди о старој планини, о њеним духовима чуварима и њиховој мудрости.En: Vuk spoke about the legend of the ancient mountain, its guardian spirits, and their wisdom.Sr: Милан је био одушевљен причом и први пут је осетио везу са земљом испод себе.En: Milan was captivated by the story and, for the first time, felt a connection with the land beneath him.Sr: "Хвала ти, Вуче," рекао је Милан после приче.En: "Thank you, Vuke," said Milan after the story.Sr: "Сада схватам колико је ово место посебно.En: "Now I realize how special this place is."Sr: ""Нема на чему," одговорио је Вук с осмехом.En: "You're welcome," replied Vuk with a smile.Sr: "Сви учимо у свом ритму.En: "We all learn at our own pace."Sr: "Док су се враћали назад у свој камп, снег је наставио да пада, али Милан је изнутра био топао.En: As they returned to their camp, the snow continued to fall, but Milan felt warm inside.Sr: Осетио је ново самопоуздање и захвалио Светлани и Вуку на подршци.En: He felt newfound confidence and thanked Svetlana and Vuk for their support.Sr: Више није сумњао у себе и знао је да ће моћи да научи и допринесе заједници својим знањем и ентузијазмом.En: He no longer doubted himself and knew he could learn and contribute to the community with his knowledge and enthusiasm.Sr: Тада је схватио: праве лекције долазе срцем, и понекад је потребно само мало подрске пријатеља да се свет види другим очима.En: Then he realized: true lessons come from the heart, and sometimes it just takes a little support from friends to see the world through different eyes.Sr: У тој зими Ђердапа, Милан је на крају нашао своје место и сигурност.En: In that winter of Djerdap, Milan finally found his place and security. Vocabulary Words:covered: прекрилаsnowflakes: пахуљеgently: нежноgathered: скупљениapproaching: на помолуexcitement: узбуђењеopportunity: приликаconservation: очувањеwisdom: мудростself-doubt: сумње у себеobserver: посматрачицаgazing: загледанаabsorb: упијеconfidently: са самопоуздањемtraditions: традицијеadmiration: дивљењеgrasp: разумеcreeping: увлачилаcomplain: жалиcaptivated: одушевљенguardian: чуваримаconnection: везуpace: ритмуconfidence: самопоуздањеenthusiasm: ентузијазмомlessons: лекцијеsupport: подрскаsecurity: сигурностexcursion: екскурзијаcomplex: комплексне
Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Inspiration Amidst Winter's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Беле пахуље су тихо падале на путеве парка Тиволи, а светла Божићних лукова трептала су кроз маглу.En: White snowflakes quietly fell on the paths of Tivoli Park, and the lights of the Christmas arches flickered through the fog.Sr: У овом зимском чуду, Мира и Вук су лагано шетали, обилазећи мокре стазе.En: Amidst this winter wonderland, Mira and Vuk strolled leisurely, navigating the damp paths.Sr: Била је седми јануар, српски Божић, и празник је доносио топлину у њихова срца, мада је време било хладно и влажно.En: It was January 7th, Serbian Christmas, and the holiday brought warmth to their hearts, even though the weather was cold and wet.Sr: Мира, талентована сликарка, већ дуго је муку мучила са недостатком инспирације.En: Mira, a talented painter, had long struggled with a lack of inspiration.Sr: Осећала је да се њена уметност угасила, као свећа коју киша не престаје да гаси.En: She felt her art had dimmed, like a candle that the rain wouldn't stop extinguishing.Sr: Вук, њен верни пријатељ, био је с њом на овој празничној тури у Љубљани.En: Vuk, her loyal friend, was with her on this holiday tour in Ljubljana.Sr: Увек је знао како да је охрабри и пружи подршку.En: He always knew how to encourage her and offer support.Sr: Док су корачали кроз парк, киша је појачала.En: As they walked through the park, the rain intensified.Sr: Мокри шапати падавина правили су мелодију коју је Мира тешко могла да игнорише.En: The wet whispers of the rain created a melody that Mira found hard to ignore.Sr: Вук, са својим вечитим осмехом, рекао је: „Погледај, Мира.En: With his perpetual smile, Vuk said, "Look, Mira.Sr: У свакој капи постоји нека прича, нека боја коју можеш ухватити на платну.En: In every drop, there's a story, a color you can capture on canvas.Sr: Ово није само киша, ово је симфонија.“En: This is not just rain; this is a symphony."Sr: Мира се насмешила, али и даље је била суморна.En: Mira smiled, yet she remained gloomy.Sr: Осећала је тежину на својим раменима. Њена сопствена очекивања су била превелика.En: She felt a weight on her shoulders, her own expectations were too high.Sr: Док је размишљала, облаци су се мало разбистрили и иза њих је изашла тонова хаотична рапсодија боја, захваљујући просветљавајућим светлима.En: As she pondered, the clouds cleared a bit, revealing a chaotic rhapsody of colors, thanks to illuminating lights.Sr: Одједном, она је угледала блиставу рефлексију на влажним путевима.En: Suddenly, she saw a bright reflection on the wet paths.Sr: Светла су се одбијала на површини као хиљаде ситних звезда које су плесале под небом.En: The lights reflected off the surface like thousands of tiny stars dancing under the sky.Sr: Та слика је била магична.En: That image was magical.Sr: У том тренутку, нешто у њој се пробудило.En: In that moment, something within her awakened.Sr: Ухватила је бојице које је увек носила са собом и почела да скицира.En: She grabbed the crayons she always carried with her and began sketching.Sr: Пут је био временом обележен, али ту, Мира пронашла нови почетак.En: The path had been marked by time, but there, Mira found a new beginning.Sr: Вук је ћутећи посматрао и био срећан.En: Vuk silently watched and was happy.Sr: Знао је да је овај тренутак њен тријумф.En: He knew this moment was her triumph.Sr: Отишао је да им купи топле напитке како би прославили уз топлу чашу чоколаде.En: He went to get warm drinks for them to celebrate with a warm cup of hot chocolate.Sr: Седели су на клупи, гледајући како се снег полако враћао, прекривајући земљу.En: They sat on a bench, watching as the snow slowly returned, covering the ground.Sr: Мира је погледала у Вука и осетила захвалност.En: Mira looked at Vuk and felt gratitude.Sr: Схватила је да инспирација није у окружењу, већ у њеном погледу на свет.En: She realized that inspiration wasn't in the environment, but in her perspective on the world.Sr: Њихово путовање било је више од туре; било је откровење.En: Their journey was more than a tour; it was a revelation.Sr: Док су мали гутљаји топле чоколаде грејали њихове руке, до Мира се вратила наду.En: As small sips of hot chocolate warmed their hands, hope returned to Mira.Sr: Уместо да се бори против кише, научила је да прихвата лепоту око себе.En: Instead of fighting the rain, she learned to embrace the beauty around her.Sr: Знала је да ће се, када се врате кући, њено платно поново напунити бојама живота.En: She knew that when they returned home, her canvas would once again be filled with the colors of life.Sr: И тако, зима у парку Тиволи остала је као инспирација која је наставила светлити у њеном срцу.En: And so, winter in Tivoli Park remained an inspiration that continued to shine in her heart. Vocabulary Words:snowflakes: пахуљеflickered: трепталаwonderland: чудоleisurely: лаганоnavigating: обилазећиinspiration: инспирацијеextinguishing: гасиloyal: верниintensified: појачалаwhispers: шапатиsymphony: симфонијаgloomy: суморнаexpectations: очековањаchaotic: хаотичнаrhapsody: рапсодијаilluminating: просветљавајућимreflection: рефлексијуsketching: скицираtriumph: тријумфrevelation: откровењеembrace: прихватаperspective: погледуsip: гутљајиhope: надуcanvas: платноdamp: влажноsupport: подршкуperpetual: вечитимmagical: магичнаgratitude: захвалност
Fluent Fiction - Serbian: A New Year's Embrace: Finding Art and Acceptance in Skadarlija Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-31-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снежна ноћ обавија Скадарлију, дивни слој пахуљица прекрива калдрму.En: A snowy night envelops Skadarlija, a lovely layer of snowflakes covering the cobblestones.Sr: Светлост која долази из кафана топло сија, а из њих се чује весела музика.En: The light coming from the taverns shines warmly, and cheerful music can be heard from them.Sr: Нова година се приближава и људи из свих крајева се скупљају да славе.En: New Year's is approaching, and people from all over are gathering to celebrate.Sr: Једна од тих кафана окупила је породицу младог уметника Николе.En: One of these taverns has gathered the family of a young artist, Nikola.Sr: Његова сестра Мила му је увек била подршка, али и неко ко покушава да смањи тензије у породици.En: His sister, Mila, has always been his support, as well as someone who tries to reduce tensions in the family.Sr: Уз њих је Вук, рођак који је допутовао из иностранства, доневши позитивну енергију и смех.En: With them is Vuk, a cousin who traveled from abroad, bringing positive energy and laughter.Sr: Никола је сабрао храброст да се придружи породици, мада у себи осећао немир.En: Nikola mustered the courage to join the family, though he felt uneasy inside.Sr: Његови родитељи нису увек разумели његове снове о уметности и животу ван конвенционалног пута.En: His parents did not always understand his dreams about art and living a life off the conventional path.Sr: Мила је седела поред њега, осмехујући се охрабрујуће.En: Mila sat beside him, smiling encouragingly.Sr: "Никола," рече Вук кроз смех док је причао анегдоте с путовања, "кад ћеш нам нешто нацртати овде?En: "Nikola," said Vuk with a laugh as he shared anecdotes from his travels, "when are you going to draw something for us here?Sr: Донеси мало свог света на наше зидове.En: Bring a little of your world to our walls."Sr: "Никола се насмеја, али унутрашњи гласови су остали.En: Nikola smiled, but the inner voices remained.Sr: Чекала се поноћ и тост за нову годину.En: Midnight was awaited for a toast to the New Year.Sr: Никола је знао да има само кратко време да се отвори.En: Nikola knew he had only a short time to open up.Sr: Док се минуте топиле у звук музике и звона, Мила га је тихо охрабрила.En: As the minutes melted into the sound of music and bells, Mila quietly encouraged him.Sr: "Ово је твоје време, реци шта осећаш.En: "This is your time, say what you feel."Sr: "Када је поноћ стигла, чаша је у вис подигнута.En: When midnight arrived, glasses were held high.Sr: Никола је дубоко удахнуо и загледао се у њихова лица.En: Nikola took a deep breath and looked into their faces.Sr: "Желим.En: "I want...Sr: Желим да знате да ми значите.En: I want you to know you mean a lot to me.Sr: Сви се трудимо бити оно што јесмо.En: We're all trying to be who we are."Sr: "Мила и Вук су му се осмехнули, док су родитељи гледали са благошћу коју није очекивао.En: Mila and Vuk smiled at him, while his parents looked on with a kindness he did not expect.Sr: "Никола, ти си наш и драго нам је што си такав какав јеси," рекла је мајка.En: "Nikola, you are ours, and we're glad you are who you are," said his mother.Sr: Тај мали разговор је променио све.En: That small conversation changed everything.Sr: Никола је осетио терет како спада.En: Nikola felt the burden lift.Sr: Био је прихваћен.En: He was accepted.Sr: Њихове разлике га више нису плашиле, јер је познавао да љубав која их веже, никада неће нестати.En: Their differences no longer frightened him, for he realized the love that binds them would never fade.Sr: Како су се срећни гласови мешали са звуцима музике, Скадарлија је одисала топлином и надом.En: As the happy voices mingled with the sounds of music, Skadarlija radiated warmth and hope.Sr: Нова година је донела нову снагу, а Николу оставила испуњеног вером у себе и своју породицу.En: The New Year brought new strength, leaving Nikola filled with faith in himself and his family.Sr: Сви заједно поделише загрљај, спремни за будућност и све оно што ће донети.En: They all shared a hug, ready for the future and all that it would bring. Vocabulary Words:envelops: обавијаlayer: слојcobblestones: калдрмуtaverns: кафанаcheerful: веселаapproaching: приближаваgathering: скупљајуartist: уметникаreduce: смањиtensions: тензијеabroad: иностранстваcourage: храбростuneasy: немирconventional: конвенционалногsmiling: осмехујућиanecdotes: анегдотеremained: осталиawaited: чекалаtoasted: тостmelted: топилеquietly: тихоencouraged: охрабрилаbinds: вежеfades: нестајеmingled: мешалиradiated: одисалаfaith: веромstrength: снагуburden: теретkindness: благошћу
Fluent Fiction - Serbian: Mystery Uncovered: Secrets of the Snowy Serbian Town Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-28-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио мали град у Србији, а на дан Нове године, све је изгледало тихо и мирно.En: Snow covered the small town in Serbia, and on New Year's Day, everything seemed quiet and peaceful.Sr: Вук и Мира су корачали кроз снежну стазу.En: Vuk and Mira were walking along the snowy path.Sr: Надали су се да ће стићи кући пре олује која је све опретећивала.En: They hoped to reach home before the storm that threatened everything.Sr: Али, нешто је привукло Вукову пажњу—напуштено бирачко место на периферији града.En: But something caught Vuk's attention—an abandoned polling station on the outskirts of town.Sr: Вук, склон знатижељи и авантури, није могао да одоли.En: Vuk, inclined towards curiosity and adventure, couldn't resist.Sr: "Хајдемо тамо, изгледа занимљиво," рекао је Мири.En: "Let's go there, it looks interesting," he said to Mira.Sr: Мира је само подигла обрву, али га је пратила.En: Mira just raised an eyebrow but followed him.Sr: Њена скептична природа увек ју је терала да сазна истину.En: Her skeptical nature always drove her to find out the truth.Sr: Ближили су се месту.En: They approached the place.Sr: Било је блато, стари плакати су висили са зидова.En: There was mud, old posters hung from the walls.Sr: Неке кутије су биле отворене, а папири су летели по поду.En: Some boxes were open, and papers flew across the floor.Sr: Све је изгледало напуштено, али свакако није било обично.En: Everything looked abandoned, yet it was certainly not ordinary.Sr: Вук се осетио нервозно, али истовремено одлучно.En: Vuk felt nervous but at the same time determined.Sr: Морао је да сазна шта се овде догодило.En: He had to find out what had happened there.Sr: "Овде је било нешто, али шта?En: "There was something here, but what?"Sr: " питао се Вук гласно.En: Vuk wondered aloud.Sr: Мира је пажљиво посматрала све око њих.En: Mira carefully observed everything around them.Sr: "Пази," рекла је, као да је осетила нешто необично.En: "Be careful," she said, as if sensing something unusual.Sr: Док су наставили истраживање, пронашли су улаз који је водио ка подземној просторији.En: As they continued their investigation, they found an entrance leading to an underground room.Sr: Она је била савршено скривена, као да је скривала велику тајну.En: It was perfectly hidden, as if concealing a great secret.Sr: Спустили су се низ старе, дрвене степенице.En: They descended the old wooden stairs.Sr: Вук је био узбуђен, а Мира још скептичнија.En: Vuk was excited, and Mira even more skeptical.Sr: Када су стигли до дна, просторија је била пуна папира и чудних трагова активности.En: When they reached the bottom, the room was full of papers and strange traces of activity.Sr: Вук је интензивно истраживао папире.En: Vuk intensely studied the papers.Sr: Почео је да слаже мозаик у својој глави.En: He began to piece together a puzzle in his head.Sr: "Чини се да је све ово била нека врста шале," закључио је коначно.En: "It seems all of this was some kind of prank," he finally concluded.Sr: Мира се насмешила.En: Mira smiled.Sr: "Значи, ниси без разлога био знатижељан.En: "So, your curiosity wasn't for nothing."Sr: "Док је олуја почела да бесни напољу, Вук и Мира одлучили су да се врате кући.En: As the storm began to rage outside, Vuk and Mira decided to head back home.Sr: Било је време за топлу ватру и чај.En: It was time for a warm fire and tea.Sr: Док су корачали назад кроз снег, била је јасна једна ствар.En: As they walked back through the snow, one thing was clear.Sr: Вук је научио да храброст не значи увек скочити у опасност, а Мира да истина може бити чуднија од маште.En: Vuk learned that courage doesn't always mean jumping into danger, and Mira that truth can be stranger than imagination.Sr: "Срећна нова година," рекла је Мира.En: "Happy New Year," Mira said.Sr: Вук се насмејао и добацио, "Срећна нам ова авантура.En: Vuk laughed and added, "Happy adventure to us."Sr: " Зима је тек почињала, али вратоломна ноћ је већ испричала своју причу.En: Winter was just beginning, but the thrilling night had already told its story. Vocabulary Words:covered: прекриоpeacful: мирноabandoned: напуштеноpolling station: бирачко местоcuriosity: знатижељаskeptical: скептичнаtruth: истинаposters: плакатиordinary: обичноdetermined: одлучноobserved: посматралаconcealing: скривалаdescended: спустили су сеintensely: интензивноtraces: траговиactivity: активностиprank: шалаthreatened: опретећивалаeyebrow: обрвуnature: природаposters: плакатиfloor: подnervous: нервозноinvestigation: истраживањеunderground: подземнојstairs: степеницеpuzzle: мозаикconcluded: закључиоstorm: олујаcourage: храброст
Fluent Fiction - Serbian: Last-Hand Triumph: A Sibling's Gamble for Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-27-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо покривао улице Београда док је светлост саобраћаја трептала у зимској ноћи.En: The snow quietly covered the streets of Beograd while the city lights flickered in the winter night.Sr: Испод једне старе зграде, у суморној подрумској просторији испуњеној мирисом дувана и гласовима пуним напетости, окупљена је била мала група људи.En: Beneath an old building, in a gloomy basement room filled with the smell of tobacco and voices full of tension, a small group of people had gathered.Sr: Сто је био прекривен зеленим сукном, а карте се полако делиле од руке до руке.En: The table was covered with green cloth, and cards were slowly dealt from hand to hand.Sr: Вук је седео на једном крају.En: Vuk sat at one end.Sr: Његово лице било је озбиљно, са благом сенком умора и наде.En: His face was serious, with a slight shadow of weariness and hope.Sr: Некада обећавајућа звезда покера, сада се борио са својим пороцима.En: Once a promising poker star, he was now struggling with his vices.Sr: Овога пута, више није био сам.En: This time, he was no longer alone.Sr: Поред њега седела је Милена, његова млађа сестра, која је носила терет породице на својим плећима.En: Next to him sat Milena, his younger sister, who carried the burden of the family on her shoulders.Sr: Њене очи биле су пуне бриге, али и решености да подржи брата у његовом покушају.En: Her eyes were full of worry, but also determination to support her brother in his endeavor.Sr: "Вук, сигуран си да желиш ово?En: "Vuk, are you sure you want this?"Sr: " питала је Милена, њен глас мек и пун сумње.En: asked Milena, her voice soft and full of doubt.Sr: Никада раније није веровала у коцку, а сада су све наде биле положене на брата који је једном давно напустио породицу.En: She had never trusted gambling before, and now all hopes rested on her brother who had once left the family.Sr: "Морам, Милена.En: "I must, Milena.Sr: Ово је наша последња шанса," одговори Вук, одлучан да покаже да може бити човек од речи.En: This is our last chance," replied Vuk, determined to prove he could be a man of his word.Sr: Карте су се делиле, новац се стављао на сто, а сваки потез био је од велике важности.En: The cards were dealt, money was placed on the table, and each move was crucial.Sr: Напетост је кулминирала и време као да је стајало док су гледали у Вукове руке.En: Tension peaked, and time seemed to stand still as they watched Vuk's hands.Sr: Посматрачи су ћутали, свако задубљен у своје мисли.En: The onlookers were silent, each absorbed in their own thoughts.Sr: Када је дошло време за одлучујућу руку, Вук је био сав у зноју.En: When it came time for the decisive hand, Vuk was drenched in sweat.Sr: Уздаси играча и звукови батовања чипова били су једини звуци осим његовог куцања срца.En: The sighs of the players and the sounds of chips being shuffled were the only sounds besides his own heartbeat.Sr: Ставчио је све на једну карту, све или ништа.En: He staked everything on a single card, all or nothing.Sr: "Идем на све или ништа," рекао је напетим гласом, погледао Милену за тренутак, тражећи подршку.En: "I'm going all in," he said with a tense voice, glancing at Milena for a moment, seeking support.Sr: Она му је узвратила једним умовним климом, препуним страха, али и вере.En: She returned his gaze with a knowing nod, filled with fear but also faith.Sr: Карте су се полако окретале.En: The cards slowly turned.Sr: Прво су Вукове руке острвиле погодак, а затим је утихнуо сопствени тајац у соби.En: First, Vuk's hands revealed a hit, then a silence fell over the room.Sr: Вук је добио последњи агресорски потез и победа је била очигледна.En: Vuk had won the last aggressive move, and the victory was apparent.Sr: Победнички узвик се проширио по соби, и Вук је са олакшањем схватио да је напокон успео да извуче породицу из финансијске пропасти.En: A victorious shout spread through the room, and Vuk realized with relief that he had finally managed to pull the family out of financial ruin.Sr: Њихова реакција била је пуна радости и олакшања.En: Their reaction was full of joy and relief.Sr: "Успео си," рекла је Милена, не кријући осмех.En: "You did it," said Milena, unable to hide a smile.Sr: "Али, молим те, више не повлачи овакве ризике.En: "But please, don't take such risks again."Sr: "У том тренутку, док је снег наставио да пада по улицама, за Вука и Милену овај новогодишњи тренутак значио је нови почетак.En: At that moment, as the snow continued to fall on the streets, this New Year's moment meant a new beginning for Vuk and Milena.Sr: Вук је обећао себи да ће се од сада држати даље од опасних игара и фокусирати се на породицу.En: Vuk promised himself that from now on, he would stay away from dangerous games and focus on his family.Sr: Милена је, уз дозу опреза, почела поново да верује у брата.En: Milena, with a touch of caution, started believing in her brother again.Sr: Тако су нацију у нову годину са новим снагама и надом, свесни да су шансе некад биле све што им је требало.En: Thus, they entered the new year with renewed strength and hope, aware that sometimes chances were all they had.Sr: И овога пута, шансе су им се осмехнуле.En: And this time, luck had smiled upon them. Vocabulary Words:flickered: трепталаgloomy: суморнојbasement: подрумскојtension: напетостиweariness: умораvices: порокимаburden: теретdetermination: решеностиendeavor: покушајуcrucial: од велике важностиdrenched: сав у знојуheartbeat: куцање срцаstake: ставчиоdecisive: одлучујућуsweat: знојher own: својимvictorious: победничкиrelief: олакшањаrisks: ризикеprosperity: финансијске пропастиrenewed: новимfaith: вереgesture: климомhope: надомsupport: подршкуglance: погледаоapparent: очигледнаabsorbed: задубљенgambling: коцкуfinally: напокон успео
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan's Hidden Chamber: A Solstice Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ноћ је била тиха и хладна у Београду.En: The night was quiet and cold in Beograd.Sr: Снег се лагано спуштао на древне зидине Калемегдана, док је матрица светлости од фенера за зимску краткодневицу осветљавала стазе.En: Snow gently fell on the ancient walls of Kalemegdan, while the matrix of light from the lanterns for the winter short day illuminated the paths.Sr: Вук, млади историчар, стајао је пред улазом у тврђаву, срце му је брзо куцало.En: Vuk, a young historian, stood in front of the entrance to the fortress, his heart beating rapidly.Sr: Његов сан је био да пронађе тајну камеру која се крије унутар зидина, легендарни простор који се открива само током зимског солстиција.En: His dream was to find the secret chamber hidden within the walls, the legendary space that reveals itself only during the winter solstice.Sr: Легенда коју је изучавао дуги низ година најзад је добила свој освртни моменат.En: The legend he had studied for many years had finally reached its turning point.Sr: Међутим, имао је препреку.En: However, he faced an obstacle.Sr: Требао је уверити Милену, археолошки скептик чврсте руке, и Драгана, опрезног обезбеђења, да му дозволе улазак у ограничени део тврђаве.En: He needed to convince Milena, a firm-handed archaeological skeptic, and Dragan, the cautious security guard, to allow him entry into the restricted part of the fortress.Sr: Вук је знао да му је потребна њихова подршка.En: Vuk knew he needed their support.Sr: „Милена, Драгане,“ рекао је Вук тихо док су стајали на задњем, слободном месту у хладу зидина, „имам доказ који показује постојање камере.En: “Milena, Dragane,” Vuk said softly as they stood at the farthest, secluded spot in the shadow of the walls, “I have evidence that shows the existence of the chamber.Sr: Погледајте ово.En: Look at this.”Sr: Пружао је старински, прашњави свитак, цртеж мапе који је давно проучавао.En: He extended an antique, dusty scroll, a drawing of a map he had studied long ago.Sr: Милена је ближе погледала, неколико пута окренула мапу, док је Драган држао лампу изнад како би боље видели.En: Milena inspected it closely, turning the map several times, while Dragan held the lamp above for better visibility.Sr: После кратког размишљања, Милена је погледала Вука.En: After a brief contemplation, Milena looked at Vuk.Sr: „Ако ово није превара, можемо га испитати.En: “If this is not a hoax, we can investigate it.Sr: Али морамо пазити.En: But we must be careful.”Sr: Светковина је била у току, музика и смејаше зауцекаше широм тврђаве.En: The celebration was underway, with music and laughter echoing across the fortress.Sr: Кад су звона објавила поноћ, Вук их је повео до дела тврђаве који је издавао хладно, али познато осећање.En: When the bells announced midnight, Vuk led them to a part of the fortress that exuded a cold yet familiar feeling.Sr: Сенке су се почеле најзад савршено савијати око старих стена, и пред његовим очима, појавио се улаз.En: The shadows finally began to perfectly curve around the old stones, and before his eyes, an entrance appeared.Sr: Вук, Милена и Драган уђоше у камеру, дах им застаде у грудима од призора који их је дочекао.En: Vuk, Milena, and Dragan entered the chamber, their breath catching in their chests at the sight that greeted them.Sr: Древни реликти, запрашене статуе и натписи досад непознати.En: Ancient relics, dusty statues, and previously unknown inscriptions.Sr: Историја се овде исписивала новим сјајем.En: History was being rewritten here with newfound brilliance.Sr: Не само да је Вук остварио свој сан, већ је својом преданошћу веровању успео да задобије поштовање и поверење Милене и Драгана.En: Not only had Vuk achieved his dream, but through his dedication to belief, he had also earned the respect and trust of Milena and Dragan.Sr: Овај подвиг није само открио скривену камеру; он је изменио њихово разумевање историје.En: This endeavor did not just reveal a hidden chamber; it transformed their understanding of history.Sr: Док су касније стајали напољу, посматрајући како снег наставља да покрива зидине, знали су да је ова ноћ променилa све.En: As they later stood outside, watching the snow continue to cover the walls, they knew this night had changed everything.Sr: Овај солстициј био је почетак новог поглавља, како за Вука, тако и за тајне које су открили.En: This solstice marked the beginning of a new chapter, both for Vuk and for the secrets they had uncovered. Vocabulary Words:quiet: тихаgently: лаганоancient: древнеfortress: тврђавуhidden: кријеlegendary: легендарниobstacle: препрекуskeptic: скептикevidence: доказantique: старинскиcontemplation: размишљањаhoax: превараinvestigate: испитатиcelebration: светковинаexude: издаваоfamiliar: познатоshadows: сенкеentrance: улазrelics: реликтиstatues: статуеinscriptions: натписиbrilliance: сјајемendeavor: подвигtransform: измениоchapter: поглављаsolstice: солстицијsecret: тајнеmatrix: матрицаshort: краткодневицуlanterns: фенера
Fluent Fiction - Serbian: From Slopes to Soulmates: A Holiday Love Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Копаоник, са својим снежним врховима и зимском магијом, био је савршено место за дуго очекивани одмор Милана, Јелене и њиховог пријатеља Вука.En: Kopaonik, with its snowy peaks and winter magic, was the perfect place for the long-awaited holiday of Milan, Jelena, and their friend Vuk.Sr: Ваздух је био свеж, а свуда унаоколо се осећала радост припрема за Божић.En: The air was fresh, and the joy of Christmas preparations was felt all around.Sr: Украси су висили на улазима у сваку кућу, а дрвене кабине испред хотела нудиле су топле напитке и традиционалне посластице.En: Decorations hung at the entrances of every house, and wooden cabins in front of the hotel offered warm drinks and traditional treats.Sr: Милан је обожавао скијање.En: Milan loved skiing.Sr: Адреналин који је осећао док је спуштао стазе био је његова највећа страст.En: The adrenaline he felt while descending the slopes was his greatest passion.Sr: Ипак, у исто време страховао је од обавеза.En: However, at the same time, he dreaded commitments.Sr: Јелена је, са друге стране, била његова одана партнерка која је желела више јасноће о њиховој заједничкој будућности.En: Jelena, on the other hand, was his loyal partner who wanted more clarity about their shared future.Sr: Вук, његов друг из детињства, био је ту да помогне да одмор буде сигуран и забаван.En: Vuk, his childhood friend, was there to help ensure the holiday was safe and fun.Sr: "Можда бисмо могли данас провести мало више времена заједно," предложила је Јелена једног јутра, док је снег лагано падао.En: "Maybe we could spend a little more time together today," Jelena suggested one morning, while the snow gently fell.Sr: Милан, увијек опчињен стазом и све мањим страхом пред новим изазовима, одговорио је са осмехом, "Сигурно, касније... сада ме чека стаза."En: Milan, always captivated by the slopes and with increasingly less fear of new challenges, replied with a smile, "Sure, later... the slope awaits me now."Sr: Упркос Јелениној жељи да проведе време са њим, Милан је изабрао да се сам упути кроз шуму.En: Despite Jelena's wish to spend time with him, Milan chose to head out into the forest alone.Sr: Вук је видео нелагодност у Јелениним очима, али је знао да Милан прво мора проћи кроз своје страхове.En: Vuk saw the unease in Jelena's eyes but knew that Milan had to first confront his fears.Sr: "Биће све у реду," рекао је Вук, покушавајући да је утеши.En: "Everything will be alright," Vuk said, trying to comfort her.Sr: На стази, снег је изненада постао дубљи и клизавији.En: On the slope, the snow suddenly became deeper and more slippery.Sr: Милан је био увучен у своје мисли, размишљајући о Јелени и обаљи.En: Milan was lost in his thoughts, pondering about Jelena and their future.Sr: Одједном, изгубио је контролу.En: Suddenly, he lost control.Sr: Пад је био брз и неочекиван.En: The fall was quick and unexpected.Sr: Лежао је у снегу, неспособан да позове у помоћ.En: He lay in the snow, unable to call for help.Sr: Хладноћа му је прелазила кроз ткиво, док су му се мисли ројиле по глави.En: The cold was seeping through his clothes, while his thoughts swirled in his head.Sr: "Шта ако је ово тренутак који нешто мења?" помислио је.En: "What if this is the moment that changes everything?" he thought.Sr: И у том тренутку схватио је колико му Јелена заиста значи и колико је глупо било избегавати разговор о будућности.En: And at that moment he realized how much Jelena truly meant to him and how foolish it was to avoid talking about the future.Sr: Јелена и Вук, забринути због његовог одсуства, кренули су да га спасу.En: Jelena and Vuk, worried about his absence, set out to rescue him.Sr: Пронашли су га ослабљеног, али захвалног, и помогли су му да се врати у скијалиште.En: They found him weakened but grateful, and they helped him return to the ski resort.Sr: Милан их је гледао, осећајући топлину што је био окружен људима који му значе.En: Milan looked at them, feeling warmth from being surrounded by people who mattered to him.Sr: Касније те вечери, док су седели поред камина, Милан је окупио храброст.En: Later that evening, as they sat by the fireplace, Milan gathered the courage.Sr: "Желим да разговарамо, Јелена. Схватио сам да је време да почнемо планирати нашу будућност."En: "I want to talk, Jelena. I realized it's time we start planning our future."Sr: Његове речи су најзад одјекнуле правом искреношћу и жељом да се обавеже.En: His words finally resonated with genuine sincerity and a desire to commit.Sr: Јелена је осетила како јој се срце испуњава топлотом.En: Jelena felt her heart fill with warmth.Sr: Узела је његову руку и осмехнула се.En: She took his hand and smiled.Sr: Вук је седео поред њих, задовољан што је кеса његовог пријатеља коначно нашу сврху и смисао.En: Vuk sat beside them, pleased that his friend's suitcase had finally found its purpose and meaning.Sr: Снег је наставио да пада напољу, али унутра, у топлини лампиона и разговора, један нови почетак се обликовао.En: The snow continued to fall outside, but inside, in the warmth of the lanterns and conversation, a new beginning was taking shape.Sr: Одмор који је почео с неспоразумима сада је пружао нову наду и обећање за будућност.En: A holiday that began with misunderstandings now offered new hope and a promise for the future.Sr: Божић је дошао рано.En: Christmas had come early. Vocabulary Words:peaks: врховиmagic: магијаholiday: одморdecorations: украсиcabin: кабинеtreats: посластицеadrenaline: адреналинcommitments: обавезеloyal: оданаclarity: јасноћеconfront: проћиslippery: клизавијиpondering: размишљајућиrealized: схватиоgrateful: захвалногfireplace: каминаcourage: храбростsincerity: искреношћуunease: нелагодностresonated: одјекнулеseeping: прелазилаweakened: ослабљеногcommit: обавежеpromise: обећањеmisunderstandings: неспоразумиwarmth: топлотаgathered: окупиоpurpose: сврхуbeginnings: почетакhope: наду
Dr Vuk Vukovic, economist and founder of Oraclum Capital, joins Gene Tunny to discuss elite networks, their economic impact, and the future of democracy. Delving into his research, Dr Vukovic examines how political connections affect income inequality and corporate success. He shares his innovative Bayesian approach to predicting financial and political trends, offering a glimpse into his hedge fund's methods. The episode also tackles the dangers of centralized political power and explores solutions for empowering communities and fostering trust in democratic institutions. If you have any questions, comments, or suggestions for Gene, please email him at contact@economicsexplored.com.About this episode's guest Dr Vuk VukovicIn brief: an academic and practitionerAcademic...Oxford PhD, LSE Masters, Harvard, Berkeley5-year university teaching experiencePublished in top journals, published a book (@Oxford University Press) => Elite NetworksExpert member of Parliament committeePractitioner...Running a hedge fund in NYC, Oraclum Capital (ORCA), based on our scientific innovation in network theory Before that, founded two companies: market research consultancy & boutique rating agencyMacro-based trader & investor for over 10 years (learning by doing: lots of mistakes, lots of helpful lessons).Timestamps0:00 - Gene introduces Vuk and his work on elite networks and Bayesian analysis3:54 - Vuk explains how they use social network analysis to identify "super forecasters"7:47 - Vuk discusses the performance of his hedge fund Oraclum Capital9:29 - Vuk goes into more detail on their social network survey approach12:54 - Gene and Vuk discuss Vuk's thesis on how political connections contribute to inequality20:21 - Discussion of Lina Khan and potential risks of Trump-Musk connections25:02 - Vuk discusses how corruption and concentrated power can lead to poor economic outcomes33:30 - Vuk outlines recommendations for decentralizing political power and re-empowering citizens39:13 - Vuk's final thoughts on the role of elites and the need for system design to channel their influence positivelyTakeawaysElite Networks Drive Inequality: Dr Vukovic's research shows that corporate executives with political connections earn significantly higher salaries, fueling income inequality.Bayesian Analysis Enhances Forecasting: Dr Vukovic argues his approach improves financial and political predictions by weighting opinions based on network diversity and historical accuracy.Centralization vs. Decentralization: Dr. Vukovic argues for reducing centralized political power to lower inequality and enhance democratic processes.Democracy's Resilience: While acknowledging current challenges, Dr Vukovic remains optimistic about democracy's ability to adapt through trial and error.Links relevant to the conversationInfo on Dr Vuk Vukovic:https://www.vukvukovic.org/Elite Networks book:https://www.amazon.com.au/Elite-Networks-Political-Economy-Inequality/dp/0197774237Oraclum Capital:https://oraclumcapital.com/Lumo Coffee promotion10% of Lumo Coffee's Seriously Healthy Organic Coffee.Website: https://www.lumocoffee.com/10EXPLOREDPromo code: 10EXPLORED Full transcripts are available a few days after the episode is first published at www.economicsexplored.com.
Fluent Fiction - Serbian: Brewing Love: A Café Dream in Beograd's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, у мирисној пржионици кафе, Вук и Мила су се први пут срели, тик уз топлу пећ на дрова.En: In the heart of Beograd, in a fragrant coffee roastery, Vuk and Mila met for the first time, right next to the warm wood stove.Sr: Јесен је доносила шарене листове који су падали испред великих прозора пржионице.En: Autumn brought colorful leaves that fell in front of the roastery's large windows.Sr: Простор је био испуњен аромом свежих зрна кафе, а атмосфера је била пријатна и топла.En: The space was filled with the aroma of fresh coffee beans, and the atmosphere was pleasant and warm.Sr: Вук је био тих и помало повучен бариста, са сновом да отвори сопствену кафетерију.En: Vuk was a quiet and somewhat withdrawn barista, with a dream of opening his own café.Sr: Док је стрпљиво припремао наруџбине, приметио је Милу, живу и креативну графичку дизајнерку која је тражила нови извор инспирације.En: As he patiently prepared orders, he noticed Mila, a lively and creative graphic designer seeking a new source of inspiration.Sr: Њихови погледи су се укрстили када су обоје чекали своју кафу.En: Their eyes met as they both waited for their coffee.Sr: Мила је започела разговор, говорећи како воли амбијент пржионице.En: Mila started the conversation, saying how much she loved the roastery's ambiance.Sr: Вук се осмехнуо и захвалио, користећи прилику да спомене како га овај посао инспирише да једног дана отвори сопствени кафић.En: Vuk smiled and thanked her, taking the opportunity to mention how this job inspired him to open his own café one day.Sr: У тим кратким речима, његова страст је била очигледна, али је сумња наставила да га мучи.En: In those brief words, his passion was evident, but doubt continued to trouble him.Sr: Његов амбициозни сан није био тајна за његову сестру Ивану, која је била подршка, али и скептик када су у питању биле његове романтичне намере.En: His ambitious dream was no secret to his sister Ivana, who was supportive but also skeptical when it came to his romantic intentions.Sr: Она је често саветовала Вука да буде храбрији и једном ризикује.En: She often advised Vuk to be bolder and take a risk once.Sr: Док су дани пролазили, пријатељство између Вука и Миле је расло.En: As the days passed, the friendship between Vuk and Mila grew.Sr: Вук је желео да подели своју страст за кафом с њом, па је одлучио да је позове на дегустацију кафе која ће се одржати следеће недеље у пржионици.En: Vuk wanted to share his passion for coffee with her, so he decided to invite her to a coffee tasting event that would take place the following week at the roastery.Sr: Дошао је дан догађаја.En: The day of the event arrived.Sr: Просторија је била испуњена пријатним мирисима и неспутаном радошћу посетилаца.En: The room was filled with pleasant aromas and the unbridled joy of the visitors.Sr: Вук је показао Мили различите врсте зрна, објашњавао процесе припреме и страствено причао о свом сну.En: Vuk showed Mila different types of beans, explained the preparation processes, and passionately talked about his dream.Sr: Коначно је смогао храбрости да јој призна како се осећа.En: Finally, he mustered the courage to confess how he felt.Sr: "Мила," рекао је тихим, али одлучним гласом, "желим да отворим своју кафетерију и био бих срећан ако би била ту уз мене у овом путовању."En: "Mila," he said in a quiet but determined voice, "I want to open my own café and I would be happy if you were with me on this journey."Sr: Мила је била дирнута његовим речима.En: Mila was touched by his words.Sr: Осмехнула се, стављајући руку на његову.En: She smiled, placing her hand on his.Sr: "Имаш моју подршку.En: "You have my support.Sr: И ја сам у потрази за нечим новим.En: I'm also searching for something new.Sr: Могла бих ти помоћи са дизајном бренда."En: I could help you with the brand design."Sr: И тако је започета нова глава у њиховим животима.En: And so began a new chapter in their lives.Sr: Вук је осетио како су се његове сумње полако расењивале.En: Vuk felt his doubts slowly dissipating.Sr: Са Милом поред себе, уверен је у своје способности и спреман да остави траг у свету кафе.En: With Mila by his side, he was confident in his abilities and ready to make a mark in the coffee world.Sr: Заједнички подухват није значио само посао; донео је и нову љубав у њихове животе, омогућавајући и Мили и Вуку да промене своје светове на боље.En: Their joint venture not only meant business; it also brought new love into their lives, allowing both Mila and Vuk to change their worlds for the better.Sr: У топлом амбијенту пржионице кафе, уз звуке тихе џез музике и сећања на јесен у Београду, Вук и Мила почели су писати своју заједничку причу, испуњени радошћу и надом у будућност.En: In the warm ambiance of the coffee roastery, with the sounds of soft jazz music and memories of autumn in Beograd, Vuk and Mila began writing their shared story, filled with joy and hope for the future. Vocabulary Words:fragrant: мириснојroastery: пржионициwithdrawn: повученaroma: аромомambiance: амбијентskeptical: скептикunbridled: неспутаномjoy: радошћуconfess: признаdetermined: одлучнимpassion: страстambitious: амбициозниrisk: ризикујеtasting: дегустацијуmustered: смогаоcourage: храбростиventure: подухватintention: намереdissipating: расењивалеgraphic designer: графичку дизајнеркуsource: изворlivelihood: сопствену кафетеријуmemories: сећањаsoft: тихеshared story: заједничку причуambient: топлом амбијентуpropose: понудитиprocess: процесеhope: надомinspiration: инспирације
Fluent Fiction - Serbian: Capturing Connection: A Journey to Inspire Under Studenica Skies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под хладним јесењим небом Студенице, кроз маглину, почела се одвијати прича.En: Under the cold autumn sky of Studenica, through the mist, a story began to unfold.Sr: Манастир, смирен у својој древности, сакупљао је душе које траже инспирацију и лепоту.En: The monastery, serene in its antiquity, gathered souls seeking inspiration and beauty.Sr: Вук је био један од њих.En: Vuk was one of them.Sr: Љубитељ историје, дошао је у Студеницу да се повеже са својим коренима и пронађе инспирацију за своју књигу.En: A history enthusiast, he came to Studenica to connect with his roots and find inspiration for his book.Sr: Његове мисли лутале су са зидова манастира до шума обојених топлим нијансама јесени, али нешто му је недостајало.En: His thoughts wandered from the monastery walls to the woods painted with the warm hues of autumn, but something was missing.Sr: На све стране је био окружен лепотом, али инспирација му је и даље измицала.En: He was surrounded by beauty on all sides, yet inspiration still eluded him.Sr: У исто време, Ана, фотографкиња с амбицијом да ухвати срж српске културе, прошла је иза своје камере.En: At the same time, Ana, a photographer with the ambition to capture the essence of Serbian culture, was behind her camera.Sr: Облачно небо било је њен изазов.En: The cloudy sky was her challenge.Sr: Светло јој није служило, слике су изгледале једнолично, али она није губила наду.En: The light did not serve her well, and the pictures looked monotonous, but she did not lose hope.Sr: Обилазак је почео, а Вук и Ана нашли су се у истој групи.En: The tour began, and Vuk and Ana found themselves in the same group.Sr: Како је водич описивао историју манастира, Вук и Ана разменили су осмехе и пар речи.En: As the guide described the history of the monastery, Vuk and Ana exchanged smiles and a few words.Sr: Њихова радозналост и страст према култури и историји полако су их приближавале.En: Their curiosity and passion for culture and history slowly brought them closer.Sr: Вук је одлучио да остане на прослави Славе у манастиру, у нади да ће пронаћи своју причу.En: Vuk decided to stay for the celebration of Slava in the monastery, hoping to find his story.Sr: Ана је, пак, одлучила да се усредсреди на спонтане фотографије прославе.En: Ana, on the other hand, decided to focus on spontaneous photographs of the celebration.Sr: Слава је почела, а музика и молитве испуниле су манастир.En: The Slava began, and music and prayers filled the monastery.Sr: Док су се људи окупљали око трпезе, Вук је причао о историји манастира са жаром који је пленио.En: As people gathered around the table, Vuk spoke about the history of the monastery with a passion that captivated all.Sr: Ана је ухватила те тренутке кроз објектив - искрене изразе лица, занос песме.En: Ana captured those moments through her lens—genuine expressions, the rapture of song.Sr: Сваки кадар причао је своју причу.En: Each frame told its own story.Sr: У јеку славља, док се месо пекло и вино точило, помагали су једно другом - Вук је инспирисао Ану својим причама, а Ана је Вука усмерила како да плете речи да би његова књига оживела.En: In the midst of the celebration, as the meat roasted and the wine flowed, they helped each other—Vuk inspired Ana with his stories, while Ana guided Vuk in weaving his words to bring his book to life.Sr: Када је дан полако улегао у вечер, оба су постигла свој циљ.En: As the day slowly faded into evening, both had achieved their goal.Sr: Анине фотографије причале су своју причу; биле су живе, топле, препуне дубине културе Славе.En: Ana's photographs told their own story; they were vibrant, warm, full of the depth of Slava culture.Sr: Вукова књига више није била само сан.En: Vuk's book was no longer just a dream.Sr: Његов поглед на своју културу, сада обогаћен новим разумевањем, претворио је мисли у реченице којима је испричао причу коју је дуго тражио.En: His perspective on his culture, now enriched with new understanding, turned thoughts into sentences telling the story he had long sought.Sr: На крају, Вук и Ана отишли су из Студенице обогаћени - он својим осећајем припадности, она својом уметношћу.En: In the end, Vuk and Ana left Studenica enriched—he with his sense of belonging, she with her artistry.Sr: Јесен је око манастира те ноћи блистала још топлије, носећи у себи нове приче и сећања која ће дуго трајати.En: Autumn around the monastery shone even warmer that night, carrying within it new stories and memories that would last for a long time. Vocabulary Words:unfold: одвијатиserene: смиренantiquity: древностconnect: повезатиeluded: измицалаessence: сржmonotonous: једноличноcuriosity: радозналостpassion: страстcelebration: прославаcapture: ухватитиgenuine: искренrapture: заносamidst: у јекуweaving: плетењеbelonging: припадностambition: амбицијаfade: улегатиvibrant: живperspective: погледinspired: инспирисаоguidance: усмеравањеspontaneous: спонтанwords: речиenriched: обогаћенartistry: уметностmemories: сећањаcelebrate: славитиhues: нијансеmonastery: манастир
Alekszej Navalnij: Hazafi Telex 2024-11-17 22:06:14 Könyv Börtön Instagram Alekszej Navalnij Olvasson bele a 2024 februárjában a börtönben meghalt orosz ellenzéki politikus hamarosan magyarul is megjelenő memoárjába! A könyv második fele Navalnij börtönnaplóját, leveleit és Instagram-posztjait tartalmazza – mindazokat a szövegeket, amiket ki tudott juttatni a fogságból. A legkétségbeesettebb, a legdühösebb, a legmegengedőbb, a legelveszettebb, a legtékozlóbb, a legkönyörgőbb és a legkönyörtelenebb költői hang kapta az Év szerzője díjat Librarius 2024-11-17 18:00:01 Könyv Borsodi L. László verseiből érezhető "a zsoltárszerző öröme, szenvedése, kétségbeesése és bizalma, félelme és reménysége, bűnbánata és könyörgése. Visszatért a Yellowstone: megérkezett az 5. évad folytatása Igényesférfi.hu 2024-11-18 09:08:38 Film A Yellowstone ötödik évadának első részei még 2022 végén kerültek bemutatásra, azonban a szezon közepén, 2023 januárjában a történet félbeszakadt. Dargay karakterein nem lehet nem észrevenni a végtelen humort és szeretetet kultura.hu 2024-11-18 08:00:08 Film Humor Lúdas Matyi, Vuk, Szaffi, Pom Pom meséi, A nagy ho-ho-horgász, Gusztáv, A három nyúl, Pázmán lovag. Mi a közös ezekben az alkotásokban? A rendező személye, Dargay Attila. A magyar animáció 2009-ben elhunyt egyik legnagyobb alakjáról filmet készít a Filmarin Studio. A rendezővel, Ballai Andrással beszélgettünk. Hogy fordulhat elő, hogy nincs tíz roma queer szerző? Könyves Magazin 2024-11-17 20:58:24 Könyv Cigányság Leányvállalat Valószínűleg eddig nem sokan gondoltak bele, hogy milyen lehet egyszerre több kisebbséghez tartozni. Egy új kötet most ebben segít: megmutatja, mit jelent, ha valaki roma és queer. A Leányvállalat könyvbemutatóján jártunk. A nagy pénzrablást koppintja az új Netflix-sorozat 24.hu 2024-11-17 19:03:02 Film Netflix Nyilván egyértelmű válasz nincs, az azonban biztos: A bank ostroma minden képkockájáról süt a nagy előd emléke. Hankó Balázs nyitotta meg a családok évadát a Budapesti Operettszínházban Magyar Hírlap 2024-11-17 20:49:56 Film Hankó Balázs Budapesti Operettszínház A világ legismertebb meséjéből készült Hamupipőke című családi operettmusical ősbemutatóját tartották. Könyvkritika: Lauren Roberts – Powerless: Hatalom nélkül Sorok között 2024-11-17 23:06:36 Könyv Ez volt az egyik legjobb YA fantasy, amit valaha olvastam. Tessék, ezzel el is mondtam a lényeget. A Powerless tényleg annyira jó és szerethető, mint amilyen a híre. Pedig alapvetően a már jól ismert sablonokból épül fel a könyv. Sok mindenben hasonlít például A Vörös királynőre, de sikerült mégis annyi egyediséget csempésznie az írónak a Rendezők, akik a nézőket okolták kudarcukért port.hu 2024-11-17 18:00:00 Film Ridley Scott James Cameron Még az olyan legendás rendezők, mint James Cameron vagy Ridley Scott is hajlamosak a nézőket okolni, ha valami nem úgy sül el, ahogy szeretnék – amitől persze néha lehet igazuk is. Kefir felesége kifakadt a nőkről: "Szégyen, amit művelnek!" Story 2024-11-18 04:00:42 Bulvár Kecskés Tibor Kefir a magánéletét igyekszik a zárt ajtók mögött megélni, ám most kivételt tett, és feleségével, Mariann-nal őszintén beszéltek házasságukról. A székelyföldi András-nap ízei, humora a budapesti Néprajzi Múzeumban Fidelio 2024-11-18 10:00:00 Zene Kiállítás Múzeum Humor A Néprajzi Múzeum november 30-án elhozza Budapestre a székelyföldi András-napok hangulatának minden ízét. A Székelyek – Örökség-mintázatok című kiállításhoz kapcsolódó rendezvényen lesz zene, tánc, kézműveskedés. A további adásainkat keresd a podcast.hirstart.hu oldalunkon.
Alekszej Navalnij: Hazafi Telex 2024-11-17 22:06:14 Könyv Börtön Instagram Alekszej Navalnij Olvasson bele a 2024 februárjában a börtönben meghalt orosz ellenzéki politikus hamarosan magyarul is megjelenő memoárjába! A könyv második fele Navalnij börtönnaplóját, leveleit és Instagram-posztjait tartalmazza – mindazokat a szövegeket, amiket ki tudott juttatni a fogságból. A legkétségbeesettebb, a legdühösebb, a legmegengedőbb, a legelveszettebb, a legtékozlóbb, a legkönyörgőbb és a legkönyörtelenebb költői hang kapta az Év szerzője díjat Librarius 2024-11-17 18:00:01 Könyv Borsodi L. László verseiből érezhető "a zsoltárszerző öröme, szenvedése, kétségbeesése és bizalma, félelme és reménysége, bűnbánata és könyörgése. Visszatért a Yellowstone: megérkezett az 5. évad folytatása Igényesférfi.hu 2024-11-18 09:08:38 Film A Yellowstone ötödik évadának első részei még 2022 végén kerültek bemutatásra, azonban a szezon közepén, 2023 januárjában a történet félbeszakadt. Dargay karakterein nem lehet nem észrevenni a végtelen humort és szeretetet kultura.hu 2024-11-18 08:00:08 Film Humor Lúdas Matyi, Vuk, Szaffi, Pom Pom meséi, A nagy ho-ho-horgász, Gusztáv, A három nyúl, Pázmán lovag. Mi a közös ezekben az alkotásokban? A rendező személye, Dargay Attila. A magyar animáció 2009-ben elhunyt egyik legnagyobb alakjáról filmet készít a Filmarin Studio. A rendezővel, Ballai Andrással beszélgettünk. Hogy fordulhat elő, hogy nincs tíz roma queer szerző? Könyves Magazin 2024-11-17 20:58:24 Könyv Cigányság Leányvállalat Valószínűleg eddig nem sokan gondoltak bele, hogy milyen lehet egyszerre több kisebbséghez tartozni. Egy új kötet most ebben segít: megmutatja, mit jelent, ha valaki roma és queer. A Leányvállalat könyvbemutatóján jártunk. A nagy pénzrablást koppintja az új Netflix-sorozat 24.hu 2024-11-17 19:03:02 Film Netflix Nyilván egyértelmű válasz nincs, az azonban biztos: A bank ostroma minden képkockájáról süt a nagy előd emléke. Hankó Balázs nyitotta meg a családok évadát a Budapesti Operettszínházban Magyar Hírlap 2024-11-17 20:49:56 Film Hankó Balázs Budapesti Operettszínház A világ legismertebb meséjéből készült Hamupipőke című családi operettmusical ősbemutatóját tartották. Könyvkritika: Lauren Roberts – Powerless: Hatalom nélkül Sorok között 2024-11-17 23:06:36 Könyv Ez volt az egyik legjobb YA fantasy, amit valaha olvastam. Tessék, ezzel el is mondtam a lényeget. A Powerless tényleg annyira jó és szerethető, mint amilyen a híre. Pedig alapvetően a már jól ismert sablonokból épül fel a könyv. Sok mindenben hasonlít például A Vörös királynőre, de sikerült mégis annyi egyediséget csempésznie az írónak a Rendezők, akik a nézőket okolták kudarcukért port.hu 2024-11-17 18:00:00 Film Ridley Scott James Cameron Még az olyan legendás rendezők, mint James Cameron vagy Ridley Scott is hajlamosak a nézőket okolni, ha valami nem úgy sül el, ahogy szeretnék – amitől persze néha lehet igazuk is. Kefir felesége kifakadt a nőkről: "Szégyen, amit művelnek!" Story 2024-11-18 04:00:42 Bulvár Kecskés Tibor Kefir a magánéletét igyekszik a zárt ajtók mögött megélni, ám most kivételt tett, és feleségével, Mariann-nal őszintén beszéltek házasságukról. A székelyföldi András-nap ízei, humora a budapesti Néprajzi Múzeumban Fidelio 2024-11-18 10:00:00 Zene Kiállítás Múzeum Humor A Néprajzi Múzeum november 30-án elhozza Budapestre a székelyföldi András-napok hangulatának minden ízét. A Székelyek – Örökség-mintázatok című kiállításhoz kapcsolódó rendezvényen lesz zene, tánc, kézműveskedés. A további adásainkat keresd a podcast.hirstart.hu oldalunkon.
Vuk, Óz, a nagy varázsló és Garfield a Marczibányin
Fluent Fiction - Serbian: In the Heart of Milanovac: Milica's Market Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јутро је било свежо на Зеленој пијаци у Београду.En: The morning was fresh at the Zelena pijaca in Beograd.Sr: Милановац, узвишени део града, био је под јесењим сунцем, а мирис печених кестења ширио се кроз ваздух.En: Milanovac, an elevated part of the city, was under the autumn sun, and the scent of roasted chestnuts spread through the air.Sr: Милановац је био познат по својим живописним тезгама, препуним зимске гардеробе.En: Milanovac was known for its colorful stalls, full of winter clothing.Sr: Милица је волела овакве пијаце.En: Milica loved markets like this.Sr: Налазила је задовољство у проналажењу јединствених комада одеће који би се савршено уклапали у њен стил, а да не потроши много новца.En: She found joy in discovering unique clothing pieces that would perfectly fit her style without spending much money.Sr: Њен пријатељ из детињства, Стефан, био је уз њу.En: Her childhood friend, Stefan, was with her.Sr: Њему је био важан утисак практичности и није волео дуго куповање.En: He valued practicality and didn't like to spend too much time shopping.Sr: "Милице, погледај овај капут," рекао је Стефан, показујући на једну обичну и топлу јакну.En: "Milica, look at this coat," said Stefan, pointing to a plain and warm jacket.Sr: "Праксично и јефтино."En: "Practical and cheap."Sr: Али Милица је имала другачији план.En: But Milica had a different plan.Sr: "Хајде да још мало погледамо. Тражим нешто посебно," насмејала се и кренула према једној шареној тезги.En: "Let's look a little more. I'm searching for something special," she smiled and headed towards a colorful stall.Sr: На тој тезги стајао је Вук, продавац са шармом и причама које су привлачиле купце.En: At that stall stood Vuk, a vendor with charm and stories that attracted customers.Sr: Његова тезга била је пун јединствених одевних предмета.En: His stall was full of unique clothing items.Sr: Милици је одмах запао за око један капут.En: One coat immediately caught Milica's eye.Sr: Тамно зелен, са брилијантно израђеним дугмићима, изгледао је као направљен за њу.En: Dark green, with brilliantly crafted buttons, it looked as if it was made for her.Sr: "О, овај капут," почео је Вук озбиљним тоном, "носио га је некад велики уметник, путовао је с њим широм света."En: "Oh, this coat," began Vuk with a serious tone, "was once worn by a great artist, and it traveled with him around the world."Sr: Стефан је подигао обрву, не верујући у причу.En: Stefan raised an eyebrow, not believing the story.Sr: "Милице, мораш да будеш опрезна с његовим причама."En: "Milica, you have to be careful with his stories."Sr: "Али је тако леп," одговорила је Милица, не одвајајући поглед од капута.En: "But it's so beautiful," replied Milica, not taking her eyes off the coat.Sr: Милица је знала да мора бити паметна.En: Milica knew she had to be smart.Sr: Одлучила је да се суочи са Вуком и провери истинитост његове приче.En: She decided to confront Vuk and check the truth of his story.Sr: Уз благ осмех, окренула се ка њему и рекла: "Вук, твоје приче су дивне, али колико капитално кошта овај капут?"En: With a gentle smile, she turned to him and said, "Vuk, your stories are wonderful, but how much does this coat really cost?"Sr: Вук је за тренутак изгубио своју сигурност.En: Vuk lost his confidence for a moment.Sr: "Па знаш како то иде... али за тебе посебна цена."En: "Well, you know how it goes... but for you, a special price."Sr: Околни људи су се убрзо окупили да виде шта ће се десити.En: Nearby people soon gathered to see what would happen.Sr: Неки су давали савете, неки су се само смешкали.En: Some were giving advice, some just smiled.Sr: Милановац је био место где су људи волели да поделе своја мишљења.En: Milanovac was a place where people loved to share their opinions.Sr: После дугог преговора, Милица је добила капут по фер цени.En: After lengthy negotiations, Milica got the coat at a fair price.Sr: Сјај на њеном лицу показао је да је задовољна.En: The shine on her face showed she was satisfied.Sr: Не само што је нашла савршену јакну, већ је и уживала у процесу куповине и размене мишљења.En: Not only had she found the perfect jacket, but she also enjoyed the shopping process and exchanging opinions.Sr: На крају дана, док су се враћали кући, Милица је знала да је постала сигурнија у своје вештине преговарања.En: At the end of the day, as they headed home, Milica knew she had become more confident in her negotiating skills.Sr: Открила је да воли социјални аспект куповине на пијаци.En: She discovered that she loved the social aspect of market shopping.Sr: Са новим капутом и новооткривеним поверењем, зима јој сада није изгледала тако хладна.En: With her new coat and newfound confidence, winter didn't seem so cold anymore. Vocabulary Words:fresh: свежоelevated: узвишениautumn: јесењиroasted: печенихchestnuts: кестењаcolorful: живописнимstalls: тезгамаclothing: гардеробаunique: јединственихpracticality: праксичноplan: планcharm: шармомvendor: продавацcrafted: израђенимartists: уметникcareful: опрезнаnegotiate: преговарањаconfidence: сигурностgathered: окупилиopinions: мишљењаexchange: разменеdiscover: открилаwinter: зимаsatisfied: задовољнаfair: ферsmiled: насмејалаgentle: благconfidence: поверењемstories: причеprocess: процесу
Fluent Fiction - Serbian: Turning Winds: Vuk's Path to Unexpected Leadership Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-10-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: У канцеларији је владао жамор.En: There was a murmur in the office.Sr: Крај године доносио је брдо рокова, а напољу је ветар носио последње јесење лишће, као подсетник на зиму која долази.En: The end of the year brought a mountain of deadlines, and outside, the wind swept away the last autumn leaves as a reminder of the coming winter.Sr: Вук је седео за својим столом, поглед уперен у прозор.En: Vuk sat at his desk, his gaze fixed on the window.Sr: Осетио је како му срце убрзано куца.En: He felt his heart beat faster.Sr: Данас је био његов годишњи преглед перформанси.En: Today was his annual performance review.Sr: Био је вредан радник, тих и ненаметљив, али је сматрао да његов труд није уочен.En: He was a diligent worker, quiet and unassuming, but he felt that his efforts went unnoticed.Sr: Мира, његова директна менаџерка, била је разумевајућа, ипак је и она била под притиском да испуни одељенске циљеве.En: Mira, his direct manager, was understanding, yet she too was under pressure to meet departmental goals.Sr: Узбуђење и нервоза преливали су се међу запосленима.En: Excitement and nerves spilled over among the employees.Sr: Вук је дубоко удахнуо и пошао је према конференцијској сали.En: Vuk took a deep breath and headed toward the conference room.Sr: Бела и стерилна, сала са великим прозором који је гледао на град, чекала је да прими преговоре који ће одредити његову будућност.En: White and sterile, the room with its large window overlooking the city awaited to host the negotiations that would determine his future.Sr: Мира је седела за столом.En: Mira was sitting at the table.Sr: Поздравила је Вука топлим осмехом, и тако смирила његову напетост.En: She greeted Vuk with a warm smile, easing his tension.Sr: Разговор је почео формално.En: The conversation began formally.Sr: Мира је похвалила његов рад, али му је и саопштила како нема могућности за класичне унапређење, због строгих буџетских ограничења.En: Mira praised his work but informed him that there was no opportunity for a traditional promotion due to strict budget constraints.Sr: Вук је дубоко уздахнуо.En: Vuk sighed deeply.Sr: Знао је да ово може бити његова једина прилика.En: He knew this could be his only chance.Sr: Показао је извештаје, истицајући своје успехе и допринос тиму.En: He presented reports, highlighting his successes and contributions to the team.Sr: Објаснио је како жели већу одговорност и признање.En: He explained how he desired more responsibility and recognition.Sr: Његове речи биле су искрене.En: His words were sincere.Sr: Мира га је гледала и размишљала.En: Mira watched him and thought.Sr: Разумела је тежину ситуације.En: She understood the weight of the situation.Sr: Одлучила се да понуди креативно решење.En: She decided to offer a creative solution.Sr: "Вуче," почела је, "ценим твој труд.En: "Vuk," she began, "I appreciate your efforts.Sr: Иако не могу да ти понудим званично унапређење, желим да ти пружим шансу.En: Although I can't offer you an official promotion, I want to give you an opportunity.Sr: Имамо нови пројекат који започињемо.En: We are starting a new project.Sr: Желим да ти будеш вођа тима.En: I want you to be the team leader.Sr: То ће ти донети и признање и увид у водитељске улоге.En: This will bring you both recognition and insight into leadership roles."Sr: "Вуку је лакнуло.En: Vuk felt relieved.Sr: Иако није добио унапређење, препознавање његовог рада и нови изазови били су довољни.En: Even though he didn't get a promotion, the acknowledgment of his work and new challenges were enough.Sr: Осетио је самопоуздање чији су семе први пут посејали у срцу.En: He felt a confidence whose seed was first planted in his heart.Sr: Уз захвалност и нови елан, Вук је изашао из канцеларије.En: With gratitude and new enthusiasm, Vuk left the office.Sr: Мира је остала да гледа како одлази, знајући да је нашла начин да уравнотежи емпатију са захтевима компаније.En: Mira stayed behind to watch him leave, knowing she had found a way to balance empathy with the company's demands.Sr: Њихово заједничко путовање сада је имало нови почетак.En: Their joint journey now had a new beginning.Sr: Напољу је протутњао ветар, носећи са собом мирис славског жита који га је дочекао при уласку у канцеларију.En: Outside, the wind roared, carrying with it the scent of celebratory wheat that greeted him upon entering the office.Sr: Јесен се полако претварала у зиму, али за Вука и Миру, све је изгледало као почетак новог поглавља.En: Autumn was slowly turning into winter, but for Vuk and Mira, everything seemed like the start of a new chapter. Vocabulary Words:murmur: жаморdeadlines: роковаdiligent: вреданunassuming: ненаметљивefforts: трудunderstanding: разумевајућаpressure: притискомexcited: узбуђењеnerves: нервозаsterile: стерилнаawaited: чекалаnegotiations: преговореformally: формалноpraised: похвалилаconstraints: ограничењаopportunity: приклицаacknowledgment: признањеconfidence: самопоуздањеseed: семеgratitude: захвалностenthusiasm: еланempathy: емпатијуjourney: путовањеroared: протутњаоscent: мирисcelebratory: славскогgreeted: дочекаоoverlooking: гледаоresiding: боравитиcontributed: допринео
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and the Moonlit Quest for the Mythical Flower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-01-22-34-03-sr Story Transcript:Sr: Кроз маглу и шумицу лиснатих боја, док је ветар тихо шапутао своје тајне, Милош храбро корачао.En: Through the mist and the grove of leafy colors, while the wind softly whispered its secrets, Miloš bravely walked.Sr: Србијанска башта цвећа, са својим шареним јесењим покривачем, била је попут лавиринта препуног тајни.En: The Serbian garden of flowers, with its colorful autumnal blanket, was like a labyrinth full of mysteries.Sr: Ваздух је био свеж, са мирисом влажног лишћа и земље, будиосећање на прошле дане.En: The air was fresh, with the scent of wet leaves and earth, awakening memories of days gone by.Sr: Милош, млад ботаничар, имао је само једну мисију.En: Miloš, a young botanist, had only one mission.Sr: Желео је да пронађе ретки цвет који цвета једном годишње.En: He wanted to find the rare flower that blooms once a year.Sr: Његова покојна бака је сваке године говорила о том чаробном цвету, верујући да он доноси срећу и благостање.En: His late grandmother spoke of this magical flower every year, believing it brings luck and prosperity.Sr: Милош јој је обећао да ће га једног дана пронаћи и донети јој.En: Miloš promised her that one day he would find it and bring it to her.Sr: Био је то његов начин да јој ода почаст на дан сећања.En: It was his way to honor her on the day of remembrance.Sr: Док је пролазио стазом, срео је Јелену, своју стару пријатељицу.En: As he walked along the path, he met Jelena, his old friend.Sr: Њен поглед је био пун сумње.En: Her look was full of doubt.Sr: „Милоше, зашто трошиш време на бајке?En: "Miloš, why waste time on fairy tales?Sr: То је само мит,“ рекла је она.En: It's just a myth," she said.Sr: Али Милош је био одлучан.En: But Miloš was determined.Sr: Већ је направио план да иде дубље у башту, упркос лошем времену и надолазећој олуји.En: He had already made a plan to venture deeper into the garden, despite the bad weather and impending storm.Sr: С њим је био Вук, стари баштован с мудрим очима.En: With him was Vuk, an old gardener with wise eyes.Sr: Веровао је у легенду о цвету, причао о њему као о старом пријатељу којег дуго није видео.En: He believed in the legend of the flower, speaking of it like an old friend he hadn't seen in a long time.Sr: „Цвет се појављује само када месец светли кроз облаке,“ рекао је Вук, тапшући Милошево раме.En: "The flower appears only when the moon shines through the clouds," Vuk said, patting Miloš's shoulder.Sr: Како се олуја приближавала, ветар је носио облаке, а иза њих месец се пробијао.En: As the storm approached, the wind carried the clouds, and behind them, the moon broke through.Sr: Уз страховито дрхтање, Милош је приметио сјајан цвет у даљини.En: With a trembling excitement, Miloš noticed a shining flower in the distance.Sr: Био је златан и сјајао је као малени сунчани зрно у мраку.En: It was golden and glowed like a tiny sunbeam in the darkness.Sr: „То је он,“ прошаптао је са невероватним одушевљењем.En: "That's it," he whispered with incredible delight.Sr: Са чврстом вером и неоспорним осмехом, Милош је пажљиво убрао ретки цвет.En: With firm faith and an indisputable smile, Miloš carefully picked the rare flower.Sr: Са цветом у руци, вратио се у кућу своје баке.En: With the flower in hand, he returned to his grandmother's house.Sr: Поставио га је на њену слику, осећајући њено присуство у топлом загрљају сећања.En: He placed it by her picture, feeling her presence in the warm embrace of memories.Sr: Његова мисија је била испуњена.En: His mission was fulfilled.Sr: Више није било сумње у његовом срцу – вера и љубав су били снажнији од свега.En: There was no longer any doubt in his heart—faith and love were stronger than anything.Sr: Милошово срце беше пуно задовољства и мира.En: Miloš's heart was full of satisfaction and peace.Sr: Успео је, не само да пронађе цвет, већ и да докаже себи моћ веровања.En: He had succeeded, not only in finding the flower but in proving to himself the power of belief.Sr: Срећан и испуњен, знао је да је прича о цвету сада више од бајке – постала је део његовог живота и сећање које ће увек носити са собом.En: Happy and fulfilled, he knew that the story of the flower was now more than a fairy tale—it had become a part of his life and a memory he would always carry with him. Vocabulary Words:mist: маглаgrove: шумицаleafy: лиснатихwhispered: шапутаоbravely: храброlabyrinth: лавиринтаmysteries: тајниfresh: свежscent: мирисомbotanist: ботаничарrare: реткиblooms: цветаmission: мисијаprosperity: благостањеremembrance: сећањаdoubt: сумњеventure: идеimpending: надолазећојstorm: олујаwise: мудримlegend: легендуtrembling: дрхтањеexcitement: одушевљењемshining: сјајанsunbeam: сунчаниfaith: вераindisputable: неоспорнимpresence: присуствоembrace: загрљајуsatisfaction: задовољства
Exciting plans for Season 4 are already in motion, and in this 100th-episode special, Arjun takes a turn on the other side of the #couch! Hosting this special edition is Vuk Zlatarov, Co-founder and CEO of Poddster, who delves into Arjun's journey behind the scenes. Vuk leads Arjun through a candid discussion about the journey of building the show, from its early days to becoming a space for the region's most insightful conversations. They explore the challenges, standout moments, and the future direction of the show as it continues to grow. Plus, Vuk surprises Arjun with a quiz to test how well he really knows his own show. Want to see how he did? Tune in to find out! Catch this unique behind-the-scenes conversation with Vuk as we celebrate 100 episodes of learning, innovation, and community! Available now on YouTube and all audio platforms Our website
Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets at Kalemegdan: A Tale of Family and Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unraveling-secrets-at-kalemegdan-a-tale-of-family-and-mystery Story Transcript:Sr: Калемегдан је био обавијен златним и наранџастим лишћем.En: Kalemegdan was enveloped in golden and orange leaves.Sr: Јесен је обојила тврђаву, доносећи мирис старих времена и мегдана.En: Autumn had painted the fortress, bringing the scent of old times and battlefields.Sr: Милан је корачао уским стазама, тражећи више од истине.En: Milan walked along the narrow paths, searching for more than just the truth.Sr: Тражио је породичну тајну, скривену дубоко у зидинама овог историјског места.En: He was seeking a family secret, hidden deep within the walls of this historic place.Sr: Јована је ходала поред њега.En: Jovana walked beside him.Sr: Њено срце је било пуно наде и страха.En: Her heart was full of hope and fear.Sr: "Морамо разломити клетву", рекла је неодрешито, гледајући у Милана очима пуним искрености.En: "We need to break the curse," she said uncertainly, looking at Milan with eyes full of sincerity.Sr: Вук, Миланов брат од стрица, пратио је сва ова дешавања с дозом скепсе.En: Vuk, Milan's cousin, followed these events with a dose of skepticism.Sr: "Клетве не постоје", узвикнуо је, иако је потајно бринуо о Милановој опсесији.En: "Curses don't exist," he exclaimed, although he secretly worried about Milan's obsession.Sr: Трио се зауставио пред старим каменим зидом.En: The trio stopped in front of an old stone wall.Sr: Милан је извадио стари породични наследник, очаравајући метални предмет, чврсто завијен у кожу.En: Milan pulled out an old family heirloom, a captivating metal object, tightly wrapped in leather.Sr: То је била породична реликвија, окружена гласинама о несрећи.En: It was a family relic, surrounded by rumors of misfortune.Sr: "Ноћас остајем овде", одлучио је Милан, решен да се суочи са страхом и истином.En: "Tonight, I'm staying here," Milan decided, determined to confront fear and truth.Sr: "Можда је време да приручимо коначну проверу.En: "Maybe it's time for the final test."Sr: "Док је ноћ напредовала, чинило се као да сами зидови шапућу.En: As the night progressed, it seemed as if the walls themselves were whispering.Sr: Необјашњива шуштања изливају се из сенки.En: Inexplicable rustlings poured out of the shadows.Sr: Ветар је улазио кроз старе прозоре као да носи гласове из прошлости.En: The wind blew through the old windows as if carrying voices from the past.Sr: Када је поноћ стигла, чудни звуци и светла будили су све више немира.En: When midnight arrived, strange sounds and lights stirred increasing unease.Sr: Јованино срце је лупало брже.En: Jovana's heart beat faster.Sr: "Треба нам ритуал", прошаптала је, узимајући Миланову руку.En: "We need a ritual," she whispered, taking Milan's hand.Sr: Вук је покушавао да их убеди да оду, али Милан је остао чврст.En: Vuk tried to convince them to leave, but Milan remained firm.Sr: У последњем тренутку страха и хаоса, Милан је дозволио Јовани да следи своје осећање.En: In the final moment of fear and chaos, Milan allowed Jovana to follow her intuition.Sr: Она је тихо извела свој ритуал, мермер се чинило као да се негде слично одзвањало.En: She quietly performed her ritual, the marble seemed to resonate somewhere in response.Sr: Када је вратило светло дана, све је било мирно.En: When daylight returned, everything was calm.Sr: Милан је најзад дубоко удахнуо.En: Milan finally took a deep breath.Sr: Сазнање му је донело осећај смирења.En: The newfound knowledge brought him a sense of peace.Sr: Коначно је схватио да је некада вера у мистерију важнија од потребе да се све објасни.En: He finally understood that sometimes believing in mystery is more important than the need to explain everything.Sr: "Понекад је важно прихватити непознато", промрмљао је, пружајући руку Јовани.En: "Sometimes it's important to accept the unknown," he murmured, extending his hand to Jovana.Sr: Вук је, посматрајући све, климнуо главом.En: Vuk, observing everything, nodded.Sr: Заједно су напустили Калемегдан.En: Together, they left Kalemegdan.Sr: Остављајући иза себе камен који је, макар на један начин, изгубио своју тежину.En: Leaving behind the stone that, at least in one way, had lost its weight.Sr: И тако, Милан, Јована и Вук нашли су у стариној тврдњи нови почетак.En: And so, Milan, Jovana, and Vuk found a new beginning in the ancient fortress.Sr: Све што на крају остаје су приче које прелазе међу генерације и које носе свој значај, ма како изгубљен у времену.En: All that remains in the end are the stories that pass down through generations and carry their significance, no matter how lost in time. Vocabulary Words:enveloped: обавијенfortress: тврђаваscent: мирисbattlefields: мегданиheirloom: наследникencapsulated: замотанrelic: реликвијаrumors: гласинеmisfortune: несрећаcaptivating: очаравајућиwhispering: шапућуrustlings: шуштањаshadows: сенкеincreasing unease: више немираritual: ритуалintensity: интензитетresonated: одзвањалоknowledge: сазнањеaccept: прихватитиunknown: непознатоobsession: опсесијаtrio: тројкаdetermined: решенfinal test: коначна проверamidnight: поноћvoiceless: безгласниchaos: хаосintuition: осећањеmarble: мермерgenerations: генерације
THE PHOENIX RISES!! Dark Phoenix Full Movie Reaction Watch Along: https://www.patreon.com/thereelrejects Follow Us On Socials: https://www.instagram.com/reelrejects/ https://www.tiktok.com/@thereelrejects?lang=en Now that they've seen Deadpool & Wolverine, Andrew Gordon & Tara Erickson are BACK to finish off their 20th Century Fox X-Men Movie Marathon giving their REACTION, Commentary, Analysis, Easter Eggs, & Full Movie Spoiler Review for the most recent attempt to adapt the iconic Dark Phoenix storyline - this time Directed by long-time X-Men Producer, Simon Kinberg, and starring Sophie Turner (Game of Thrones) as Jean Grey along with James McAvoy (Split, Speak No Evil, Wanted) as Charles Xavier aka Professor X, Michael Fassbender (Inglourious Basterds, The Killer, X-Men: First Class) as Erik Lensherr aka Magneto, Jennifer Lawrence (The Hunger Games, American Hustle) as Mystique, Nicholas Hoult ( (Mad Max: Fury Road, The Menu) as Hank McCoy aka Beast, Tye Sheridan (Mud, Ready Player One) as Scott Summers aka Cyclops, Alexandra Shipp (Alexandra Shipp (Barbie) as Ororor Munroe aka Storm, Evan Peters (American Horror Story, Kick-Ass, Dahmer) as Peter Maximoff aka Quicksilver, Kodi Smit-McPhee (ParaNorman, The Road, Let Me In) as Kurt Wagner aka Nightcrawler, Jessica Chastain (Zero Dark Thirty, Molly's Game, The Help) as Vuk, & MORE! Andrew & Tara REACT to all the Best Scenes & Most Exciting Moments including the Jean Grey Absorb Solar Flare Scene, Jean Grey vs X-Men | Fight Scene, Jean Grey Kill Raven Scene, Jean Grey vs Magneto Helicopter Scene, X Men vs Magneto Team, Jean Grey vs Aliens | Epic Fight Scene, Jean Grey vs Vuk Alien, & Beyond!! Follow Andrew Gordon on Socials: YouTube: https://www.youtube.com/@MovieSource Instagram: https://www.instagram.com/agor711/?hl=en Twitter: https://twitter.com/Agor711 Follow Tara Erickson: Youtube: https://www.youtube.com/@TaraErickson Instagram: https://www.instagram.com/taraerickson/ Twitter: https://twitter.com/thetaraerickson Support The Channel By Getting Some REEL REJECTS Apparel! https://www.rejectnationshop.com/ Music Used In Manscaped Ad: Hat the Jazz by Twin Musicom is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 license. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ POWERED BY @GFUEL Visit https://gfuel.ly/3wD5Ygo and use code REJECTNATION for 20% off select tubs!! Head Editor: https://www.instagram.com/praperhq/?hl=en Co-Editor: Greg Alba Co-Editor: John Humphrey Music In Video: Airport Lounge - Disco Ultralounge by Kevin MacLeod is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 license. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Ask Us A QUESTION On CAMEO: https://www.cameo.com/thereelrejects Follow TheReelRejects On FACEBOOK, TWITTER, & INSTAGRAM: FB: https://www.facebook.com/TheReelRejects/ INSTAGRAM: https://www.instagram.com/reelrejects/ TWITTER: https://twitter.com/thereelrejects Follow GREG ON INSTAGRAM & TWITTER: INSTAGRAM: https://www.instagram.com/thegregalba/ TWITTER: https://twitter.com/thegregalba Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
It's hard to grow a SaaS company! Vuk knows this best. He helped grow lemlist from $0 to $13M ARR before he left. His next startup he helped grow to $3M ARR and then ventured into helping SaaS companies go from 0 to 1 and $1-10M ARR. *Need SDRs/BDRs or sales people to grow your B2B business? - Check out our experienced & vetted candidates here: https://sdrhire.ck.page/4135d244ab In this episode of the SDR Hire podcast, Vuk shares his secrets for growing lemlist from $0 to $13M ARR as their full stack marketer doing cold outreach, content and community management. Connect with Vuk: https://www.linkedin.com/in/vukasinvukosavljevic/ Connect with Stefan: https://www.linkedin.com/in/stefan-conic/
Fluent Fiction - Serbian: The Enigma Within: Unmasking Secrets at Tesla's Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-enigma-within-unmasking-secrets-at-teslas-museum Story Transcript:Sr: Кишни облаци су се надвили над Београдом док је јесен бацала своје ромбоидне сенке на улице.En: Rain clouds loomed over Beograd as autumn cast its rhomboid shadows on the streets.Sr: Унутар фасцинантног Музеја Николе Тесле, три различите особе су се нашле на необичној тури.En: Inside the fascinating Muzej Nikole Tesle, three different people found themselves on an unusual tour.Sr: Милојс, млади инжењер са искром знатижеље, шетао је приказаним експонатима са надом да пронађе скривене изуме великог научника.En: Milojs, a young engineer with a spark of curiosity, strolled among the displayed exhibits, hoping to find hidden inventions of the great scientist.Sr: Ана, кустос музеја, са строгим погледом и одлучношћу да заштити Теслино наслеђе, мотрила је на све новопридошле госте.En: Ana, the museum curator, with a stern gaze and determination to protect Tesla's legacy, watched over all the new guests.Sr: Испред једне витрине, опрезно и са невидљивим подсмехом, стајао је Вук — који је, као скептичан туриста, упорно тражио доказе о било каквим мистериозним догађајима.En: In front of one showcase, stood Vuk cautiously and with an invisible smirk — as a skeptical tourist, persistently searching for evidence of any mysterious events.Sr: Док је Ана објашњавала значај једног од Теслиних раних модела мотора, атмосфера је одједном постала још загонетнија.En: As Ana explained the significance of one of Tesla's early motor models, the atmosphere suddenly became more enigmatic.Sr: Светла су се угасила и музеј је запао у непробојну таму.En: The lights went out, and the museum plunged into impenetrable darkness.Sr: Спроводилац туре је покушавао да смири људе, али унутрашњи немир већ је почео да расте.En: The tour guide tried to calm people, but internal unrest had already begun to grow.Sr: Милојс је осетио прилику.En: Milojs sensed an opportunity.Sr: У хаосу, док су други гости тражили излаз или мобилне телефоне да осветле пут, он је одлучио да потражи тајно место о ком је слушао гласине — собу у којој су наводно чувани неиспитани Теслини изуми.En: In the chaos, while other guests searched for an exit or their mobile phones to light the path, he decided to search for a secret place rumored about — a room allegedly holding untested Tesla inventions.Sr: Ана није изгубила из вида овог мистериозног инжењера и, предосећајући његове намере, почела да га прати.En: Ana did not lose sight of this mysterious engineer and, sensing his intentions, began to follow him.Sr: У међувремену, Вук је извадио свој мобилни, снимајући све око себе у нади да ухвати нешто необично што ће му донети славу.En: Meanwhile, Vuk took out his mobile phone, recording everything around him in the hope of capturing something unusual that would bring him fame.Sr: Долазећи до закључаних врата на крају једног ходника, Милојс је уздрмао ручку.En: Reaching a locked door at the end of a hallway, Milojs rattled the handle.Sr: Ана је стигла баш на време да га заустави, али већ је било прекасно.En: Ana arrived just in time to stop him, but it was already too late.Sr: Вук је са својим телефоном ухватио неочекивани сјај иза врата.En: Vuk, with his phone, caught an unexpected glow from behind the door.Sr: На снимку се видело нешто што је изгледало као флуоресцентни обрис човека — можда самог Тесле.En: The footage showed what appeared to be a fluorescent outline of a man — possibly Tesla himself.Sr: Милојс и Ана су се једва суздржавали од расправе.En: Milojs and Ana could barely refrain from arguing.Sr: Ана је посумњала у његове намере, а Милојс је храбро оспоравао њене оптужбе, истичући своју жељу да научи неоткривено.En: Ana suspected his motives, while Milojs bravely disputed her accusations, emphasizing his desire to learn the undiscovered.Sr: Но, у тренутку тог тензије, обоје су схватили да деле исту страст — дивљење према визионару Тесли.En: Yet, in this moment of tension, both realized they shared the same passion — admiration for the visionary Tesla.Sr: Када су се светла поново упалила, музеј је попримио другачију атмосферу.En: When the lights turned back on, the museum took on a different atmosphere.Sr: Вук је сада имао свој доказ и камера је свидочила необичном тренутку.En: Vuk now had his proof, and the camera witnessed an unusual moment.Sr: Милојс и Ана су, са страшћу новоуспостављеног пријатељства, одлучили да сарађују у откривању правог наслеђа Николе Тесле, са уважавањем и пажњом према историји коју чувају.En: Milojs and Ana, with the enthusiasm of newfound friendship, decided to collaborate in uncovering the true legacy of Nikola Tesla, with respect and care for the history they preserve.Sr: Јесен је донела мистерију, али и ново пријатељство, обележавајући један дан који три потпуно различите особе неће скоро заборавити.En: Autumn brought mystery, but also a new friendship, marking a day that these three entirely different people would not soon forget. Vocabulary Words:loomed: надвилиrhomboid: ромбоиднеfascinating: фасцинантногengineer: инжењерcurator: кустосstern: строгимlegacy: наслеђеgaze: погледомexhibit: експонатимаcautiously: опрезноsmirk: подсмехомskeptical: скептичанevidence: доказеenigmatic: загонетнијаimpenetrable: непробојнуdarkness: тамуunrest: немирopportunity: приликуchaos: хаосуrumored: гласинеuntested: неиспитаниsensed: осетиоintentions: намереcapturing: ухватиunexpected: неочекиваниfluorescent: флуоресцентниrefrain: суздржавалиdispute: оспораваоadmiration: дивљењеvisionary: визионару
In this episode, we do a deep dive into 'Reminiscences of a Stock Operator' by Edwin Lefèvre, detailing Jesse Livermore's life and lessons. We give AU and U.S. portfolio updates, some discussion about interest rates and the housing market, say goodbye to VUK, keep an eye on the iron ore price, reveal TK's recent mistakes, and talk through a quote from 'What Works on Wall Street' by O'Shaughnessy. The 'Pulled Pork' segment looks at one of our U.S. investments, American retailer Lands' End (LE), its history and recent quarterly results.
Join Vuk Vuković as he delves into the complexities of societal transitions from socialism to capitalism in Eastern Europe. In this episode, Vuk explores the economic and political upheavals that accompany such changes, focusing on corruption, elite power dynamics, and the role of privatization in shaping modern economies. Drawing from his own experiences in Croatia, he offers a unique perspective on the creation and perpetuation of inequality through elite networks.Incogni Personal Information: Removal ServiceIn today's digital world, your personal information can be more exposed than you think. Data brokers collect and sell your personal details, putting you at risk of scams, identity theft, and online harassment. But there's a solution: Incogni. Incogni is a service that works tirelessly to protect your personal information. They reach out to data brokers on your behalf, request the removal of your personal data, and handle any objections. This means you can enjoy peace of mind, knowing your personal information is being kept private and secure.As a listener of our show, we have a special offer for you.Use the code UNMISTAKABLE at the link here to get an exclusive 60% off an annual Incogni plan: https://incogni.com/unmistakable Subscribe for ad-free interviews and bonus episodes https://plus.acast.com/s/the-unmistakable-creative-podcast. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Lens: Friendship and Photography at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/autumns-lens-friendship-and-photography-at-kalemegdan Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је оживео у бојама јесени.En: Kalemegdan Park came alive with the colors of autumn.Sr: Листови су били жути и црвени, а благи јесењи поветарац доносио је звуке смеха и музике.En: The leaves were yellow and red, and the gentle autumn breeze carried the sounds of laughter and music.Sr: Парк је био пуњ једноставних хајдучких тезги са храном и занатима, док су се у ваздуху мешали мириси печених кестена и шећерне вуне.En: The park was filled with simple booths offering food and crafts, while the air was a mix of the scents of roasted chestnuts and cotton candy.Sr: Вук је шетао кроз фестивал, осећајући се узнемирено.En: Vuk walked through the festival, feeling anxious.Sr: Његова жеља је била да победи на фотографском конкурсу, али се суочио са таласом сумње у сопствене способности.En: His wish was to win the photography contest, but he faced a wave of doubt about his own abilities.Sr: Било је ту много талентованих фотографа и сваки кадар изгледао је савршено.En: There were many talented photographers, and every shot seemed perfect.Sr: Док је трагао за добрим углом, један несрећан корак направи да камера падне на земљу.En: As he searched for a good angle, one unfortunate step caused his camera to fall to the ground.Sr: Објектив се оштетио.En: The lens was damaged.Sr: У исто то време, Даничин осмех сијао је док је корачала парком.En: At the same time, Danica's smile shone as she walked through the park.Sr: Као организатор фестивала, имала је посла са многим детаљима, али јој је много више значило да успева да ухвати лепоту овог дана кроз свој хоби - фотографију.En: As the festival organizer, she had to manage many details, but it meant much more to her to capture the beauty of the day through her hobby—photography.Sr: Док је ходала, приметила је Вука који је изгледао забринуто.En: As she walked, she noticed Vuk, who looked worried.Sr: „Извини, да ли ти је потребна помоћ?“ упитала је.En: “Excuse me, do you need help?” she asked.Sr: Вук јој је скромно објаснио шта се десило.En: Vuk humbly explained what had happened.Sr: Даничин ентузијазам и жеља да помогне отварала су ново разумевање међу њима двома.En: Danica's enthusiasm and willingness to help opened up a new understanding between them.Sr: „Имам резервни објектив. Можеш га користити.“En: “I have a spare lens. You can use it.”Sr: Док су заједно шетали парком, разговор о фотографији брзо их је увукао у свет слика и светлости.En: As they walked through the park together, their conversation about photography quickly drew them into the world of images and light.Sr: Провели су време заједно, размењујући савете и идеје.En: They spent time together, exchanging tips and ideas.Sr: И баш када се сунце почело спуштати, појавила се необична сцена која је одузимала дах.En: Just as the sun began to set, an extraordinary scene appeared that took their breath away.Sr: Узбудљиво светло заласка сунца осликало је Калемегдан и створило магију у том тренутку.En: The exciting light of the sunset painted Kalemegdan and created magic at that moment.Sr: Вук и Даника су заједно фотографисали.En: Vuk and Danica photographed together.Sr: Њихова сарадња је створила савршен кадар који је дух фестивала приказао у најбољем светлу.En: Their collaboration captured the perfect shot that portrayed the spirit of the festival in the best light.Sr: Неколико дана након фестивала, Вукова фотографија освојила је прву награду на конкурсу.En: A few days after the festival, Vuk's photograph won first prize in the contest.Sr: Био је изненађен, али истовремено је осетио новостечено самопоуздање.En: He was surprised but also felt newfound confidence.Sr: Даничина помоћ и њихово заједничко искуство дали су му снагу да поверује у своје уметничке способности.En: Danica's help and their shared experience gave him strength to believe in his artistic abilities.Sr: Вук и Даника су стекли ново пријатељство.En: Vuk and Danica formed a new friendship.Sr: Заједно су наставили са својом страшћу за фотографијом, и ко зна, можда ће тај осећај прерасти у нешто више.En: They continued their passion for photography together, and who knows, maybe that feeling will grow into something more.Sr: Јесење боје Калемегдана остале су у њиховим срцима као радосна успомена и почетак нових авантура.En: The autumn colors of Kalemegdan remained in their hearts as a joyful memory and the beginning of new adventures. Vocabulary Words:alive: оживеоgentle: благиbooths: тезгиcrafts: занатимаanxious: узнемиреноdoubt: сумњеabilities: способностиangle: угломunfortunate: несрећанstep: коракorganizer: организаторdetails: детаљимаenthusiasm: ентузијазамwillingness: жељаspare: резервниextraordinary: необичнаscene: сценаexciting: узбудљивоsunset: заласка сунцаcollaboration: сарадњаportrayed: приказаоnewfound: новостеченоconfidence: самопоуздањеstrength: снагуfriendship: пријатељствоadventures: авантураautumn: јесењеcapture: ухватиbreath: дахheart: срце
Fluent Fiction - Serbian: Lost in Tara: A Journey of Nature, Fear, and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-tara-a-journey-of-nature-fear-and-discovery Story Transcript:Sr: Тара је увек била место где се природа показује у пуном сјају.En: Tara has always been a place where nature shows itself in full splendor.Sr: Летње сунце се пробијало кроз густе крошње, а свеже планинско зеленило је мирисало на авантуру.En: The summer sun pierced through the dense canopies, and the fresh mountain greenery smelled of adventure.Sr: Драгана и Вук били су спремни на дан испуњен узбуђењем и истраживањем, несвесни изазова који их чекају.En: Dragana and Vuk were ready for a day filled with excitement and exploration, unaware of the challenges awaiting them.Sr: Драгана, са својом камером, желела је да ухвати раскошну лепоту балканског риса.En: Dragana, with her camera, wanted to capture the stunning beauty of the Balkan lynx.Sr: Вук, са својом ботаничарском опремом, тражио је ретку орхидеју која цвета у само једној кришом скривеној клисури.En: Vuk, with his botanical equipment, was searching for a rare orchid that blooms in only one hidden gorge.Sr: Када су кренули са кампинг места, били су пуни елана.En: When they set off from the campsite, they were full of enthusiasm.Sr: Док су ходали кроз Национални парк Тара, густе магле су се спустиле, дезоријентишући их.En: As they walked through Tara National Park, thick fog descended, disorienting them.Sr: Драганина камера изненада се испразнила баш када је мислила да је угледала риса.En: Dragana's camera suddenly went dead just as she thought she spotted the lynx.Sr: "Шта ћемо сад?En: "What do we do now?"Sr: " питала је.En: she asked.Sr: Сваки корак у непознато био је тежак за Вука, који је осећао страх од изгубљености.En: Every step into the unknown was difficult for Vuk, who feared getting lost.Sr: Али није желео да остави Драгану саму.En: But he didn't want to leave Dragana alone.Sr: "Идемо даље.En: "Let's keep going.Sr: Наћи ћемо и риса и орхидеју," одлучио је он, борећи се са сопственим страхом.En: We'll find both the lynx and the orchid," he decided, battling his own fear.Sr: И онда, као чудо, нашли су обоје истовремено.En: And then, as if by a miracle, they found both at the same time.Sr: На ивици шуме, у сенци старог храста, стајао је рис, а поред њега је цветала магична орхидеја.En: At the edge of the forest, in the shadow of an old oak, stood the lynx, and next to it bloomed the magical orchid.Sr: Вук је задржао дах.En: Vuk held his breath.Sr: "Морам брзо да их фотографишем!En: "I have to photograph them quickly!"Sr: " узвикнула је Драгана, али батерија је била празна.En: exclaimed Dragana, but her battery was dead.Sr: Брзо су схватили да морају да се врате пре заласка сунца.En: They quickly realized they had to return before sunset.Sr: "Можемо користити биљке као знак," рекао је Вук, сабравши се.En: "We can use the plants as markers," Vuk said, collecting himself.Sr: Са Драганиним навигационим вештинама и Вуковим знањем о биљкама, успели су да пронађу пут назад.En: With Dragana's navigation skills and Vuk's knowledge of plants, they managed to find their way back.Sr: Иако је Драгана остала без потпуне фотографије, снимак у њеном уму био је непроцењив.En: Though Dragana didn't get a complete photograph, the image in her mind was priceless.Sr: Носила је са собом меку слику искуства и новооткривену веру у тимски рад.En: She carried with her a soft picture of the experience and newfound belief in teamwork.Sr: За Вука, овај дан му је донео ново поверење у самог себе.En: For Vuk, the day brought newfound confidence in himself.Sr: Смех и приче о неиспричаним авантурама пратили су их путем до кампа.En: Laughter and stories of untold adventures accompanied them as they made their way back to camp.Sr: Тара је остала као место где се снови и страхови сусрећу и добијају смисао.En: Tara remained a place where dreams and fears meet and find meaning. Vocabulary Words:splendor: сјајcanopies: крошњеgreenery: зеленилоdisorienting: дезоријентишућиbattling: борећи сеmiracle: чудоbloomed: цветалаshadow: сенкаmarkers: знакnavigation: навигационимdense: густеorchid: орхидејаexpedition: истраживањемlynx: рисoak: храстbotanical: ботаничарскомcampsite: кампинг местаfog: маглеdescended: спустилеgorge: клисуриelation: еланаunforeseen: несвесниobstacle: изазоваcapture: ухватиpriceless: непроцењивconfidence: поверењеadventures: авантурамаteamwork: тимски радfear: страховиresilience: новооткривену
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Fun: How a Simple Plan Turned into an Epic Party Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-fun-how-a-simple-plan-turned-into-an-epic-party Story Transcript:Sr: Вук је седео на лењој столици у њиховом малом, али удобном студентском дому.En: Vuk was sitting in a lazy chair in their small but cozy dorm room.Sr: Постери на зидовима су вриштали о његовом интересовању за технику и музичке бендове, док су Јеленине књиге биле разбацане свуда около.En: Posters on the walls screamed of his interest in technology and music bands, while Jelena's books were scattered everywhere.Sr: Била је летња врућина, али у соби је било пријатно захваљујући малом вентилатору који је нежно зујао у ћошку.En: It was a hot summer, but the room was pleasant thanks to a small fan gently buzzing in the corner.Sr: "Јелена, треба ми твоја помоћ," рекао је Вук опуштено.En: "Jelena, I need your help," Vuk said casually.Sr: "Хоћу да приредим изненађење за Мирка.En: "I want to surprise Mirko.Sr: Његов рођендан је сутра.En: His birthday is tomorrow."Sr: "Јелена је подигла поглед са своје књиге.En: Jelena looked up from her book.Sr: "Наравно, Вуче.En: "Of course, Vuk.Sr: Шта ти треба?En: What do you need?"Sr: ""Само нешто једноставно," рекао је Вук.En: "Just something simple," Vuk said.Sr: "Не превише компликовано.En: "Nothing too complicated."Sr: "Јелена је озбиљно климнула главом.En: Jelena nodded seriously.Sr: "Разумем.En: "Understood."Sr: "Следећег дана, док је Вук био на факултету, Јелена је почела да планира.En: The next day, while Vuk was at college, Jelena began to plan.Sr: Није могла да одоли свом природном нагону за детаљношћу.En: She couldn't resist her natural instinct for thoroughness.Sr: "Ако приређујемо забаву, мора да буде савршена," мислила је.En: "If we're throwing a party, it has to be perfect," she thought.Sr: Када се Вук вратио у дом, био је шокиран.En: When Vuk returned to the dorm, he was shocked.Sr: Свуда су биле шарене декорације, огроман банер који је гласио „Срећан рођендан!En: There were colorful decorations everywhere, a huge banner that read "Happy Birthday!"Sr: “ и мали послужавник са минијатурним сендвичима.En: and a small tray with miniature sandwiches.Sr: Све је изгледало као прослава већа од планираног.En: Everything looked like a celebration much larger than what he had planned.Sr: "Јелена, шта је ово?En: "Jelena, what is this?"Sr: " питао је Вук, подижући обрве.En: Vuk asked, raising an eyebrow.Sr: "Твоја изненађење забава за Мирка," рекла је она задовољно.En: "Your surprise party for Mirko," she said contentedly.Sr: Вук је осетио благи очај, али није хтео да поквари њен труд.En: Vuk felt a slight despair but didn't want to spoil her effort.Sr: "Добро, само да се све не искомпликује превише.En: "Okay, just hope it doesn't get too complicated."Sr: "Коначно, стигао је и тренутак.En: Finally, the moment arrived.Sr: Мирко је ушао у собу и стао мирно, широм отворених очију.En: Mirko entered the room and stood still, wide-eyed.Sr: "Шта је ово?En: "What is this?"Sr: " упитао је.En: he asked.Sr: "Изненађење!En: "Surprise!"Sr: " викнула је Јелена срећно.En: Jelena shouted happily.Sr: "Мислио сам да би ти се свидело.En: "I thought you'd like it."Sr: " Вук је дисао дубоко.En: Vuk took a deep breath.Sr: Најпре је било мало конфузије, али убрзо су сви почели да се смеју.En: At first, there was a bit of confusion, but soon everyone started laughing.Sr: Чак је и Мирко био задовољан, иако је све било много веће и комичније него што је очекивао.En: Even Mirko was pleased, though it was much larger and funnier than he had expected.Sr: Док је ноћ одмицала, забава је постала успешна.En: As the night wore on, the party turned out to be a success.Sr: Сви су уживали, а Вук је схватио да је Јеленина пажња ка детаљима понекад могла донети велике резултате.En: Everyone had a great time, and Vuk realized that Jelena's attention to detail could sometimes bring great results.Sr: И Јелена је научила да се понекад опусти и не схвата све тако озбиљно.En: And Jelena learned to sometimes relax and not take everything so seriously.Sr: Соба је била препуна смеха, а оно што је почело као мали неспоразум завршило се као једна од најбољих забава које су икада приредили.En: The room was filled with laughter, and what started as a small misunderstanding ended up as one of the best parties they had ever thrown.Sr: И тако је, у том хаосу, Вук научио да ужива у Јелениним прецизним плановима, а она је схватила да је понекад у реду и бити мало спонтан.En: And so, in that chaos, Vuk learned to enjoy Jelena's meticulous plans, and she understood that sometimes it was okay to be a little spontaneous. Vocabulary Words:cozy: удобанscattered: разбацанеbuzzing: зујаоcasually: опуштеноcomplicated: компликованоfanfare: банерtray: послужавникminiature: минијатурнимdespair: очајconfusion: конфузијаthoroughness: детаљношћуspontaneous: спонтанcelebration: прославаcomplicated: искрутисанdormitory: студентски домposters: постериdecorations: декорацијеinstinct: нагонmeticulous: прецизнимlaughing: смејуplanners: планериbirthday: рођенданannouncer: викнулаcontented: задовољноpleased: задовољанeffort: трудperfect: савршеноsurprise: изненађењеshouting: викнулаinstinct: нагон
Fluent Fiction - Serbian: Rival Photographers Find Friendship Amid Fireworks at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/rival-photographers-find-friendship-amid-fireworks-at-kalemegdan Story Transcript:Sr: Сунце је полако залазило изнад бедема Калемегданске тврђаве.En: The sun was slowly setting above the ramparts of Kalemegdan Fortress.Sr: Светлост је била савршена за фотографисање.En: The light was perfect for photography.Sr: Вук и Јована су били спремни за летњи културни фестивал.En: Vuk and Jovana were ready for the summer cultural festival.Sr: Вук је већ годинама фотографисао на оваквим догађајима.En: Vuk had been photographing at such events for years.Sr: Хтео је да направи фотографију која ће га учинити незаборавним.En: He wanted to capture an image that would make him unforgettable.Sr: Јована је била нова у овом послу, али имала је велики ентузијазам.En: Jovana was new to this job, but she had great enthusiasm.Sr: Њен циљ је био да направи портфолио који ће јој отворити врата у свету фотографије.En: Her goal was to create a portfolio that would open doors for her in the world of photography.Sr: Фестивал је био у пуном јеку.En: The festival was in full swing.Sr: Позорнице, музика и шарени штандови чинили су тврђаву живом.En: Stages, music, and colorful stands made the fortress lively.Sr: Туристи су разгледали и уживали у сваком тренутку.En: Tourists were exploring and enjoying every moment.Sr: Вук је тражио јединствене углове, док је Јована покушавала да ухвати топлину и радост догађаја.En: Vuk was searching for unique angles, while Jovana was trying to capture the warmth and joy of the event.Sr: Били су у сталној трци ко ће боље фотографисати.En: They were in constant competition to see who could take the better photos.Sr: Њихова конкуренција је повећавала напетост међу њима.En: Their rivalry increased the tension between them.Sr: Док је Вук једног тренутка прегледао фотографије на својој камери, чуо је Јовану како пребира по торби.En: At one point, while Vuk was reviewing the photos on his camera, he heard Jovana rummaging through her bag.Sr: Имала је технички проблем.En: She had a technical problem.Sr: Њена камера је престала да ради у најгорем тренутку.En: Her camera had stopped working at the worst possible moment.Sr: Вук је имао две опције: да јој помогне или да настави са својим радом.En: Vuk had two options: help her or continue with his work.Sr: Одлучио је да јој помогне.En: He decided to help.Sr: "Имаш ли резервну батерију?En: "Do you have a spare battery?"Sr: " упитао је Вук.En: Vuk asked.Sr: "Не, све сам искористила," одговорила је Јована, разочарана.En: "No, I've used them all," Jovana replied, disappointed.Sr: "Ево, узми моју.En: "Here, take mine.Sr: Имам још једну," рекао је Вук и извадио батерију из свог ранца.En: I have another one," Vuk said, pulling a battery out of his backpack.Sr: Јована је била изненађена.En: Jovana was surprised.Sr: "Хвала ти, Вуче.En: "Thank you, Vuk."Sr: "Док се Вук враћао на своје место, почео је спектакуларни ватромет.En: As Vuk returned to his spot, a spectacular fireworks display began.Sr: Сви су се окупили да гледају.En: Everyone gathered to watch.Sr: Светлост из ракетa обасјала је тврђаву.En: The light from the rockets illuminated the fortress.Sr: Вук је брзо подесио камеру и почео да снима.En: Vuk quickly adjusted his camera and started shooting.Sr: Тако је и Јована.En: So did Jovana.Sr: Обоица су успели да ухвате савршен тренутак.En: Both managed to capture the perfect moment.Sr: Фотографија Вука приказала је величанствени призор тврђаве у светлу ватромета, док је Јованина фотографија била пуна емоција и радости публике која посматра.En: Vuk's photo depicted a majestic view of the fortress illuminated by the fireworks, while Jovana's photo was full of the emotions and joy of the audience watching.Sr: Обоје су добили оно што су желели, али и нешто више - међусобно поштовање.En: They both got what they wanted, but also something more—mutual respect.Sr: Када је фестивал завршио, они су стајали на бедему, гледајући како се град лагано враћа у ноћни мир.En: When the festival ended, they stood on the rampart, watching the city slowly return to nighttime peace.Sr: "Хвала ти што си ми помогао," рекла је Јована.En: "Thank you for helping me," Jovana said.Sr: "Нема на чему," одговорио је Вук.En: "You're welcome," Vuk replied.Sr: "И ти си заслужила свој успех.En: "You deserved your success.Sr: Само настави да верујеш у себе.En: Just keep believing in yourself."Sr: "Тим гестом подршке, Вук је научио да је менторство важно, а Јована је схватила колико је поштено стицање успеха вредније.En: With that gesture of support, Vuk learned the importance of mentorship, and Jovana realized how much more valuable it is to earn success honestly.Sr: На крају, и један и други су кренули кући задовољни, са новим поштовањем и пријатељством које ће трајати.En: In the end, both went home satisfied, with newfound respect and a friendship that would last. Vocabulary Words:setting: залазилоramparts: бедемаfortress: тврђавеphotography: фотографисањеcultural: културниfestival: фестивалenthusiasm: ентузијазамportfolio: портфолиоswing: јекуstages: позорницеstands: штандовиunique: јединственеangles: угловеwarmth: топлинуconstant: сталнојcompetition: трциreviewing: прегледаоrummaging: пребираtechnical: техничкиoptions: опцијеspare: резервнуbackpack: ранцаspectacular: спектакуларниfireworks: ватрометrockets: ракетаilluminated: обасјалаmajestic: величанствениmutual: међусобноrespect: поштовањеmentorship: менторство
Na Vuka su čekali sedam godina, priča u novoj Mamazjaniji, umetnica, čelistkinja, pevačica, kako sama kaže „izvođač radova u kulturi“, a pre svega mama jednog dečaka, Tijana Dapčević, koja otkriva kako izgleda život u njenoj umetničkoj porodici, u kojoj je razgovor o svemu jedino pravilo. Tijana potiče iz muzičke porodice, a ljubav prema ovoj vrsti umetnosti prenela je i na sina Vuka, tačnije, on se zaljubio u klavir, u note, melodije, a danas pravi svoju muziku, koja, kako njegova ponosna mama kaže, ove prostore tek treba da osvoji. „Išao je sa mnom na koncert fank muzike, a prethodno me je pitao da li je to ‘fonk‘? U pitanju je vrsta muzike koju on pravi i koja je u svetu jako popularna i odlično mu ide, ali mama mu je pokazala i šta je ‚fank‘ i dopalo mu se, a ja sam bila oduševljena što sam sa sinom otišla na koncert“, ispričala je Tijana. Vreme brzo prolazi, a deca rastu, što mnogi roditelji pored obaveza, dva, tri posla ne stignu ni da primete, a naša gošća apeluje da se sa decom radi, da sa njima razgovaramo, provodimo što više vremena, jer ako ih ispustimo u periodu odrastanja, posle je to teško ispraviti. „Sa Vukom idem u duge šetnje, u bioskop, pozorište, pričamo o svemu, iako se sad malo više poverava tati, od kako je zagazio u pubertet. Naporno je naći vreme za sve, ali sad je to jedino važno, moramo se baviti decom, jer ako mi to ne uradimo preuzeće ih društvene mreže, Instagram, TikTok i ostalo, a to ne želimo“, naglašava Tijana. Vuk u kući ima model zaposlenih roditelja, koji sa njim pričaju, vode ga na nastupe, koncerte, uvode ga u svoj svet, a kako on sa njima raste, tako se oni uz njega menjaju na bolje. „Naučio me je da stabilnije stojim na sopstvenim nogama. Kao majka sam uspela samo zahvaljujući bezrezervnoj podršci supruga, a u suprotnom mislim da ne bih izdržala“, uz osmeh priča Tijana. Naša gošća opisala nam je na koji način njen suprug i ona vaspitavaju sina Vuka, koji je izrastao u samosvesnog, odgovornog i zrelog tinejdžera. Ona nam opisuje i kako izgleda njena i Vukova svađa, ali i kako je odlučio da se bavi muzikom i šta joj je tada rekao. U našem razgovoru, Tijana se prisetila perioda kad je bila najviše zabrinuta za Vuka, ali i kad je postala svesna da je odrastao. Opisala nam je i kako je uspela da se izbori sa Vukom dok je bio beba, sa njegovim odrastanjem uz paralelni rad na albumima, koncertima, muzici, a i objasnila zašto u njenoj i Milanovoj kući nema „tepiha“. Iako o svemu razgovaraju i postoji puno poverenje između Vuka i njegovih roditelja, Tijana naglašava da sina već puštaju da izlazi u grad, ali vraćanje pre ponoći je još uvek obavezno. Pored sve slobode u ponašanju i umetničkog duha, koji neguju i koji su preneli na dete, naša gošća ističe da su granice obavezne, kao i pravila ponašanja, kojih se ne pridržava samo dete, već i oni, odrasli.
Vuk Vukašinović je osnivač elitne teretane "Prvi Tim", serijski preduzetnik, diplomirani ekonomista i čovek koji svakodnevno pomera granice. _______________________________________________________________________________________________
In our chat, "Pioneering Digital Expression in the '90s," from April 10, 2024, a panel of legends joins Le Random's Peter Bauman, Conrad House and thefunnyguys. They share their diverse perspectives on the 1990s as pioneers of an often overlooked decade. It's only overlooked because of its recency, as the impact the decade had can still be seen all around today, including AI and Internet-related art. The parallels between artists getting started on the Internet in the '90s and artists beginning with blockchain and AI today are stark. Enjoy one of Le Random's most enriching conversations yet. Speakers include: Auriea Harvey, Joshua Davis, LIA, Scott Draves, Vuk Ćosić Chapters
This week: Do ASX investors need to get used to expensive stocks, and a pulled Pork on G8 Education (GEM). Also in the Club edition: theories on why KSC spiked, whether AMC CEO's sudden resignation is a red flag, MEA is being sold, Macquarie's new FOMO meter, ABB's Superloop troubles, and what to do if you still own VUK.
This week: Delisting of TGA, VUK acquisition, Pulled pork on BOQ. In the Club edition only: SD fix NWS issue, IRI loses Chair of Audit Committee, Tony's testing on 2BL sell trigger, Tony answers questions about how to manage a portfolio if you move overseas, reducing our average daily trades to mitigate risks of the QAV spike, the risks of cap raises, different ways how a company can take on debt, and the benefits of share buy backs.
Ne zna se kome škola teže pada, deci ili roditeljima, a ni ko se više raduje raspustu. Brojni kreativni saveti i primeri iz škole NTC-a, pokazuju da je rad kod kuće suvišan, kada na časovima učenici uče lekcije kroz njima poznate igre, uz koje im onda nije potrebno mnogo pomoći da savladaju gradivo, o čemu u novoj Mamazjaniji govore poznati doktor Ranko Rajović, autor NTC-a (Nikola Tesla Centar) programa, šef Katedre za obrazovne neuro-nauke na Pedagoškom fakultetu u Kopru, ali i njegov sin Vuk Rajović, doktor hemijskog inženjerstva i koordinator Odseka za nauku u NTC-u. Iz godine u godinu, svedoče učitelji, sa prvacima u osnovnim školama se sve teže radi, navodi na početku našeg podkasta dr Ranko Rajović. On objašnjava razloge zašto su deca drugačija, ali i probleme u tradicionalnom obrazovanju, koje se ne menja, ne ide u korak sa vremenom, iako prema brojnim istraživanjima, danas spremamo decu za profesije koje još ne postoje. Deca su od najranijeg uzrasta uz telefone i igrice, umesto u parku, na livadi, sportskom terenu. Rajovići naglašavaju vezu između kretanja i učenja kod dece, koja je neraskidiva. Oni ističu da svako dete želi da uči i nauči, da se pokaže, takmiči i bude dobro u nečemu, a u školi će to postići ako im lekcije predaju kroz igru, koja je njima bliska. Takođe, problem današnjeg vaspitanja je prezaštićenost dece, koja nemaju nikakvu slobodu, jer su uvek pod nadzorom, a roditelji tu kontrolu vrše i kroz brojne vanškolske aktivnosti kojima se ne vidi kraj i zbog kojih najmlađi nemaju vremena za sebe, a detinjstvo im prolazi. Oni nam objašnjavaju kako da deca zavole školu i gradivo sa nastave, da dečje igre pretvorimo u školske predmete, matematiku, hemiju…? Naglašavaju i da je dobro ako je deci ponekad dosadno. Takođe opisuju koje su posledice prezaštićenosti dece i koliko roditelji treba da uče sa njima. U novoj epizodi, naši gosti ističu sve prednosti NTC-a, koje bi srpsko školstvo moglo da primenjuje. Ukazuju roditeljima kada je pravo vreme da dete upišu na sport ili bilo koju vannastavnu aktivnost. A Vuk opisuje kako je izgledalo njegovo detinjstvo uz Rankove metode. Odgovore na ova, ali i brojna druga pitanja, koja interesuju svakog roditelja i nastavnika, pružili su Ranko i Vuk Rajović u novoj epizodi Mamazjanije, u kojoj su se osvrnuli i na savremeno detinjstvo koje prolazi u „nepoznatim ulicama virtuelnih gradova“, u koje mame i tate moraju da zađu kako bi znali „gde su im deca“ i kako bi ostvarili komunikaciju, ali i dečja interesovanja iskoristili da im pruže uvid u prednosti realnog sveta i odrastanja.
On this special episode of the EuropeanHoops Podcast, we welcome Rafael Barlowe, founder of "NBA Draft Junkies," director of Scouting at the "NBA Big Board" and host of the "Locked On NBA Big Board." In this episode: Rafael's connection to basketball, delving into how he became a Draft expert, and an incredible wedding day story that includes scouting Victor Wembanyama. The translation of top European players and prospects into the NBA. Can Wembanyama become the best player ever? A France - Spain youth trade idea? The impact of their youth programs. The European path for an NBA prospect - Nnaji, Vukčević vs Cissoko. Who are the top European prospects in this draft, plus a special international prospect to track. Đurišić, Salaun, Klintman, Ajinca, Prey, Almansa and Baba Miller. Is Ivisic closer to Pokuševski or Porziņģis? Buzelis vs Risacher. Aday Mara or Donovan Clingan? Should Mara enter this year's draft? Alex Sarr and Nikola Topic - Who will be the number one pick!? SUBSCRIBE to the Podcast on Spotify and iTunes and follow @EthosEuroleague for Euroleague updates all season long! Follow our special guest @Barlowe500 on Twitter Manscaped is BACK, baby! Just like the NBA! Use coupon code HOOPBALL20 to get 20% off and free shipping on your purchase at Manscaped.com! Want more codes? We got 'em! ExpressVPN is offering 3 BONUS months on every 12-month membership purchase by using this special link: https://www.expressvpn.com/hoopball
Bryan Singer didn't direct this, but you can see his fingers all over it. But does does the movie finally tell the story right? Or is it a big mess? Join us as Mike asks a bunch of questions and Jay tries his best to answer them while he fights a cold! Here comes X-men: Dark Phoenix! Follow. Subscribe. Rate. Review. Thumbs up. Give us all the Stars! Show notes. This is based on the Dark Phoenix saga, probably the most well known and most referenced comic story line ever. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dark_Phoenix_Saga Jean's history is….complicated. https://marvel.fandom.com/wiki/Jean_Grey_(Earth-616) Vuk and the aliens in the movie aren't really anything, so don't really worry about it. https://marvel.fandom.com/wiki/Vuk_(Earth-616) But, the Dark Phoenix did kill over an entire planet of them. https://marvel.fandom.com/wiki/D%27bari_IV The director, Simon Kinberg, is actually pretty good and has produced lots of comic properties. https://www.imdb.com/name/nm1334526/?ref_=tt_ov_dr The box office action of this movie is comparable to other X-movies, but people hate this one for some reason. https://www.the-numbers.com/movies/franchise/X-Men News you can abuse! Jonathan Majors is out. https://www.nbcnews.com/news/us-news/jonathan-majors-jury-reaches-verdict-assault-trial-rcna129406 And the Multiverse saga is over. https://www.dexerto.com/tv-movies/avengers-secret-wars-will-reportedly-be-5-hours-long-two-parts-2441458/ Echo is coming out a day early! Kind of. https://thedirect.com/article/marvel-studios-2024-show-release-date-new What's up next? What If Season 2! Where to find us. Patreon https://patreon.com/SuperSideShowPodcast Mastodon https://mastodon.social/@SuperSideshow Instagram https://www.instagram.com/super_sideshow/ Threads https://www.threads.net/@super_sideshow YouTube https://www.youtube.com/@SuperSideshow
Sample DefinitionPop Bumper : The round (usually) mechanism on the playfield of a pinball machine, often found in clusters, that contracts when the ball hits it, and slams it off into another direction, typically into another pop or two on the way out of the cluster. It's a randomizing mech found on most pinball machines from the 1950s until today. This episode is here for some players who enjoy pinball, but are new to the hobby and don't yet understand all the nerdy pinball jargon that us pinball super-nerds spout off about without even thinking we are doing it.I talk about eras, and attempt to define common acronyms like EM, VUK, and DMD, as well as talking about playfield parts and pieces like slingshots, drop targets, orbits, and more. I also discuss common pinball techniques like slap save, soft plunge, nudge, and tilt. I hope that this audio glossary of terms will help you quickly understand what the hell the rest of us are talking about, and it should clear up any confusion that you may have from listening to some of our other episodes!Special thanks to Derek, Laura, Azucena, and Gus for inspiring me to make this episode. This one is for y'all, and to any others new to the hobby yet eager to learn more. For anyone that would care, there's just a little bit of adult language used in this episode FOR EMPHASIS!
Možda kad je rekao "Ipak se kreće," Galileo nije mislio na Surove Strasti, ali to vjerojatno nikad nećemo saznati. Nakon duge pauze i ponešto introspekcije, otpuhali smo prašinu s mikrofona i otkrili da i dalje imamo strast za snimanje podcasta. Skoro sve je isto kao i lani, osim učestalosti izlaženja: umjesto tjednika, sad smo mjesečnik, te ciljamo kvalitetom nadomjestiti kvantitetu. Slušajte i dalje strastvene i zanimljive ljude raznih profila, što ih pokreće i zašto žive, u opuštenoj i konstruktivnoj atmosferi, a počinjemo s vašim voditeljima. Što je Vodič za Startupove? Zašto je Zagreb prepun virtualne umjetnosti? Kada dolazi Vuk s Wall Streeta? Linkovi iz epizode: Knjiga "Vodič za startupove" i poziv na predstavljanje knjige 8.11. (srijeda!) Izložba u proširenoj stvarnosti "ARt Future" Konferencija Prodajni Mindset s posebnim gostom - Vuk s Wall Streeta! Citat dana: Freedom is nothing but a chance to be better.Albert Camus Tri načina kako slušati podcast Kako slušati podcast u autu koji nema Mp3 player Top lista najslušanijih epizoda
U novoj epizodi podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra "Dobar loš zao", Nenad Kulačin i Marko Vidojković bavili su se drskim insinuacijama da velečasni srpski državni vrh ima veze s mafijom, analizirali su nivo bedništva na kom se trenutno nalazi "Srpska lista", a posvetili su nekoliko sekundi predlozima medijskih zakona koji su u međuvremenu povučeni iz skupštinske procedure. Naši voditelji najbolje znaju kako je to čačkati mečku izgovorenom reči, ali njihov gost, novinar NIN-a, Vuk Cvijić, ponekad stvarno preteruje. Ukoliko nešto niste znali o sprezi države i organizovanog kriminala, a znali ste sve, samo se pravite blesavi, tu je Vuk da o tome naglas govori. Dragocen razgovor o crnim vremenima u kojima pokušavamo da sačuvamo žive glave. U Magarećem kutku čućete kako Šapić brani čast svoje vile preteći Miketićevoj porodici. DLZ, samo na našem portalu.
Marv chats with Vuk to trace the history and evolution of the show, delving deep to see how the show has changed around the creator and presenter himself, to become a show that looks at the many aspects of myth, legend, spirituality, creativity, and so much more. Find Tracing Owls here - https://podfollow.com/1564643365 https://www.instagram.com/tracingowls/ https://linktr.ee/marvsmooth
This week, we welcome back an old friend. Host of the Tracing Owls podcast and the mastermind behind the infinitely replayable Darwins Deviations, Vuk! We discuss archetypes, religion, language, podcasting, the value of fiction, and the life-affirming nature of Fortean experiences. As with every time Vuk comes around, we're talking big ideas today! We wouldn't have it any other way. Go subscribe to both of his shows. You'll be better for it. Enjoy! Campfire: Tales of the Strange and Unsettling is created for adult audiences only. The content and discussion in this show will necessarily engage with various accounts that include violence, anxiety, fear, and occasional body horror. Much of it will be emotionally and intellectually challenging to engage with. We will flag especially graphic or intense content so as to never put you in an uninformed or unprepared position. We will do our best to make this a space where we can engage bravely, empathetically, and thoughtfully with difficult content every week. This week's episode includes the following sensitive content: None Check it out! Guest Socials Instagram:https://www.instagram.com/tracingowls/ Facebook:https://www.facebook.com/tracingowlspodcast Support Us on Patreon:https://www.patreon.com/campfiretalesofthestrangeandunsettling Satisfy All of Your Merch Needs: https://www.teepublic.com/stores/campfire-tales-of-the-strange-and-unsettling?ref_id=25702 Join the conversation on social media atwww.campfirepodcastnetwork.com Discord: https://discord.gg/43CPN3rz Instagram:instagram.com/campfire.tales.podcast GoodPods:https://goodpods.app.link/T0qvGnXnplb Twitter:www.twitter.com/campfiretotsau Facebook:www.facebook.com/campfire.tales.podcast Visit Our Linktree for Any and All Campfire Info:https://linktr.ee/Campfirepodcast Special Thanks: Gregg Martin for music contributions! Go follow him on Instagram at Instagram.com/reverentmusic , on Bandcamp at https://reverentmusic.bandcamp.com/releases or on Spotify at https://open.spotify.com/album/6QVhQsYQeeBVOtxrelehTI?si=V5CAxS8sSXyVFn14G7j-GA Additional Music: "Out of Sight: The Cursed Piano" - Ghost Stories IncorporatedElias Armao for graphic design! Go follow him on Instagram at instagram.com/doggedlinedesignsupply Merch Designs by: Jonathan Dodd! Show him some love at https://linktr.ee/jonathandodd Easton Chandler Hawk! Support his work at https://linktr.ee/eastonhawkart The Crescent Hare! Support her work at https://linktr.ee/thecrescenthare Todd Purse at Create Magic Studios! Support his work at https://linktr.ee/Createmagicstudios
Vuk Lungulov-Klotz is a transgender filmmaker, cinematographer, and director of short films such as Still Liam and River Fork. Vuk's feature film, Mutt, premiered at the 2023 Sundance Film Festival. The film's leading actor, Lio Mehiel, won the Special Jury Acting Award at the festival. The film is set to release in theaters across the United States starting August 18. In this episode, No Film School's GG Hawkins speaks with director Vuk Lungulov-Klotz and actor Lio Mehiel to discuss: Why Vuk included a few jokes early on in the story The frustrating process of finding actors How Lio immediately related to the script Bonding at a summer camping festival before shooting the film All the difficulties of shooting a film in NYC The process of finding locations and what they should have done differently Coordinating ADR sessions during edit The surreal feeling they felt at the world premiere Feeling stressed and anxious by people hyping up the movie The difference between screening a film in the US versus Europe Working alone as an actor versus working with an agency Memorable Quotes “It was the perfect vehicle to showcase the portrait of a trans man today.” [3:55] “If you can't laugh about something, then we're really screwed.” [6:48] “I have never read such a beautiful slice of life that represents this experience.” [10:00] “Anytime you can get practice in front of the camera, do it.” [39:58] “By the end of the film, I could hear the theater crying.” [46:12] Resources: Mutt More No Film School coverage on MUTT In the Summers Find No Film School everywhere: On the Web https://nofilmschool.com/ Facebook https://www.facebook.com/nofilmschool Twitter https://twitter.com/nofilmschool YouTube https://www.youtube.com/user/nofilmschool Instagram https://www.instagram.com/nofilmschool Send us an email with questions or feedback: podcast@nofilmschool.com! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices